1606 lines
55 KiB
Plaintext
1606 lines
55 KiB
Plaintext
# Translations template for keystone.
|
|
# Copyright (C) 2015 OpenStack Foundation
|
|
# This file is distributed under the same license as the keystone project.
|
|
#
|
|
# Translators:
|
|
# Alberto Molina Coballes <alb.molina@gmail.com>, 2014
|
|
# dario hereñu <magallania@gmail.com>, 2015
|
|
# Guillermo Vitas Gil <gvitgo@gmail.com>, 2014
|
|
# Jose Enrique Ruiz Navarro <joseenriquernavarro@gmail.com>, 2014
|
|
# Jose Ramirez Garcia <jose.ramirez.rk@gmail.com>, 2014
|
|
# Pablo Sanchez <furybeat@gmail.com>, 2015
|
|
# Andreas Jaeger <jaegerandi@gmail.com>, 2016. #zanata
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: keystone 9.0.1.dev95\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.launchpad.net/openstack-i18n/\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2016-04-20 19:33+0000\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2016-03-24 10:55+0000\n"
|
|
"Last-Translator: Eugènia Torrella <tester03@es.ibm.com>\n"
|
|
"Language: es\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
|
"Generated-By: Babel 2.0\n"
|
|
"X-Generator: Zanata 3.7.3\n"
|
|
"Language-Team: Spanish\n"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(detail)s"
|
|
msgstr "%(detail)s"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(driver)s is not supported driver version"
|
|
msgstr "%(driver)s no es una versión de controlador no soportada"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"%(entity)s name cannot contain the following reserved characters: %(chars)s"
|
|
msgstr ""
|
|
"El nombre %(entity)s no puede contener los siguientes caracteres "
|
|
"reservados: %(chars)s"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"%(event)s is not a valid notification event, must be one of: %(actions)s"
|
|
msgstr ""
|
|
"%(event)s no es u suceso de notificación válido, debe ser uno de: %(actions)s"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(host)s is not a trusted dashboard host"
|
|
msgstr "%(host)s no es un host de panel de control de confianza"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(message)s %(amendment)s"
|
|
msgstr "%(message)s %(amendment)s"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"%(mod_name)s doesn't provide database migrations. The migration repository "
|
|
"path at %(path)s doesn't exist or isn't a directory."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(mod_name)s no proporciona migración de base de datos. La vía de acceso de "
|
|
"repositorio de migración en %(path)s no existe o no es un directorio."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(prior_role_id)s does not imply %(implied_role_id)s"
|
|
msgstr "%(prior_role_id)s no implica %(implied_role_id)s"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(property_name)s cannot be less than %(min_length)s characters."
|
|
msgstr "%(property_name)s no puede tener menos de %(min_length)s caracteres."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(property_name)s is not a %(display_expected_type)s"
|
|
msgstr "%(property_name)s no es una %(display_expected_type)s"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(property_name)s should not be greater than %(max_length)s characters."
|
|
msgstr "%(property_name)s no debe tener más de %(max_length)s caracteres."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(role_id)s cannot be an implied roles"
|
|
msgstr "%(role_id)s no puede ser un rol implicado"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s cannot be empty."
|
|
msgstr "%s no puede estar vacío."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s extension does not exist."
|
|
msgstr "La extensión %s no existe."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s field is required and cannot be empty"
|
|
msgstr "campo %s es necesario y no puede estar vacío"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s field(s) cannot be empty"
|
|
msgstr "%s campo(s) no puede estar vacío"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s for the LDAP identity backend has been deprecated in the Mitaka release "
|
|
"in favor of read-only identity LDAP access. It will be removed in the \"O\" "
|
|
"release."
|
|
msgstr ""
|
|
"El programa de fondo de identidad LDAP %s se ha dejado en desuso en el "
|
|
"release de Mitaka, sustituyéndolo por un acceso LDAP de identidad de solo "
|
|
"lectura. Se eliminará en el release \"O\"."
|
|
|
|
msgid "(Disable insecure_debug mode to suppress these details.)"
|
|
msgstr "(Inhabilite la modalidad insecure_debug para suprimir estos detalles.)"
|
|
|
|
msgid "--all option cannot be mixed with other options"
|
|
msgstr "La opción --all no puede mezclarse con otras opciones"
|
|
|
|
msgid "A project-scoped token is required to produce a service catalog."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se necesita una señal con ámbito de proyecto para producir un catálogo de "
|
|
"servicio."
|
|
|
|
msgid "Access token is expired"
|
|
msgstr "El token de acceso ha expirado"
|
|
|
|
msgid "Access token not found"
|
|
msgstr "No se ha encontrado el token de acceso"
|
|
|
|
msgid "Additional authentications steps required."
|
|
msgstr "Se precisan pasos adicionales de autenticación."
|
|
|
|
msgid "An unexpected error occurred when retrieving domain configs"
|
|
msgstr ""
|
|
"Se ha producido un error inesperado al recuperar configuraciones de dominio"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "An unexpected error occurred when trying to store %s"
|
|
msgstr "Un error inesperado ocurrió cuando se intentaba almacenar %s"
|
|
|
|
msgid "An unexpected error prevented the server from fulfilling your request."
|
|
msgstr ""
|
|
"El servidor no ha podido completar su petición debido a un error inesperado."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"An unexpected error prevented the server from fulfilling your request: "
|
|
"%(exception)s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Un error inesperado a impedido que el servidor complete su solicitud: "
|
|
"%(exception)s"
|
|
|
|
msgid "An unhandled exception has occurred: Could not find metadata."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se ha producido una excepción no manejada: no se han podido encontrar los "
|
|
"metadatos."
|
|
|
|
msgid "At least one option must be provided"
|
|
msgstr "Debe especificar al menos una opción"
|
|
|
|
msgid "At least one option must be provided, use either --all or --domain-name"
|
|
msgstr "Debe proporcionarse al menos una opción, utilice --all o --domain-name"
|
|
|
|
msgid "At least one role should be specified."
|
|
msgstr "Al menos debe especificarse un rol"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Attempted automatic driver selection for assignment based upon "
|
|
"[identity]\\driver option failed since driver %s is not found. Set "
|
|
"[assignment]/driver to a valid driver in keystone config."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se ha intentado la seleción automática de controlador para la asignación en "
|
|
"base a la opción [identity]\\driver, pero ha fallado porque no se encuentra "
|
|
"el controlador %s. Defina [assignment]/driver con un controlador válido en "
|
|
"la configuración de keystone."
|
|
|
|
msgid "Attempted to authenticate with an unsupported method."
|
|
msgstr "Se ha intentado autenticar con un método no compatible."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Attempting to use OS-FEDERATION token with V2 Identity Service, use V3 "
|
|
"Authentication"
|
|
msgstr ""
|
|
"Intentando utilizar la señal OS-FEDERATION con el servicio de identidad V2, "
|
|
"utilice la autenticación V3 ."
|
|
|
|
msgid "Authentication plugin error."
|
|
msgstr "Error en el complemento de autenticación "
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Backend `%(backend)s` is not a valid memcached backend. Valid backends: "
|
|
"%(backend_list)s"
|
|
msgstr ""
|
|
"El programa de fondo `%(backend)s` no es un programa de fondo almacenado en "
|
|
"caché válido. Programas de fondo válidos: %(backend_list)s"
|
|
|
|
msgid "Cannot authorize a request token with a token issued via delegation."
|
|
msgstr ""
|
|
"No se puede autorizar una señal de solicitud con una señal emitida mediante "
|
|
"delegación."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Cannot change %(option_name)s %(attr)s"
|
|
msgstr "No se puede cambiar %(option_name)s %(attr)s"
|
|
|
|
msgid "Cannot change Domain ID"
|
|
msgstr "No se puede cambiar el ID del Dominio"
|
|
|
|
msgid "Cannot change user ID"
|
|
msgstr "No se puede cambiar el ID de usuario"
|
|
|
|
msgid "Cannot change user name"
|
|
msgstr "No se puede cambiar el nombre de usuario"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Cannot create an endpoint with an invalid URL: %(url)s"
|
|
msgstr "No se puede crear un punto final con el URL no válido: %(url)s"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Cannot create project with parent: %(project_id)s"
|
|
msgstr "No se puede crear el proyecto con padre: %(project_id)s"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot create project, since it specifies its owner as domain %(domain_id)s, "
|
|
"but specifies a parent in a different domain (%(parent_domain_id)s)."
|
|
msgstr ""
|
|
"No se puede crear el proyecto porque especifica su propietario como dominio "
|
|
"%(domain_id)s, pero especifica un padre en otro dominio distinto "
|
|
"(%(parent_domain_id)s)."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot create project, since its parent (%(domain_id)s) is acting as a "
|
|
"domain, but project's specified parent_id (%(parent_id)s) does not match "
|
|
"this domain_id."
|
|
msgstr ""
|
|
"No se puede crear el proyecto porque su padre (%(domain_id)s) actúa como "
|
|
"dominio, pero el parent_id especificado en el proyecto, (%(parent_id)s), no "
|
|
"coincide con este domain_id."
|
|
|
|
msgid "Cannot delete a domain that is enabled, please disable it first."
|
|
msgstr ""
|
|
"No se puede suprimir un dominio que está habilitado, antes debe "
|
|
"inhabilitarlo."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot delete project %(project_id)s since its subtree contains enabled "
|
|
"projects."
|
|
msgstr ""
|
|
"No se puede suprimir el proyecto %(project_id)s porque su subárbol contiene "
|
|
"proyectos habilitados."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot delete the project %s since it is not a leaf in the hierarchy. Use "
|
|
"the cascade option if you want to delete a whole subtree."
|
|
msgstr ""
|
|
"No se puede suprimir el proyecto %s porque no es una hoja en la jerarquía. "
|
|
"Utilice la opción de casacada si desea suprimir un subárbol entero."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot disable project %(project_id)s since its subtree contains enabled "
|
|
"projects."
|
|
msgstr ""
|
|
"No se puede inhabilitar el proyecto %(project_id)s porque su subárbol "
|
|
"contiene proyectos habilitados."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Cannot enable project %s since it has disabled parents"
|
|
msgstr ""
|
|
"No se puede habilitar el proyecto %s, ya que tiene padres inhabilitados"
|
|
|
|
msgid "Cannot list assignments sourced from groups and filtered by user ID."
|
|
msgstr ""
|
|
"No se pueden enumerar las asignaciones obtenidas de grupos y filtradas por "
|
|
"ID de usuario."
|
|
|
|
msgid "Cannot list request tokens with a token issued via delegation."
|
|
msgstr ""
|
|
"No se pueden listar las señales de solicitud con una señal emitida mediante "
|
|
"delegación."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Cannot open certificate %(cert_file)s. Reason: %(reason)s"
|
|
msgstr "No se puede abrir el certificado %(cert_file)s. Razón: %(reason)s"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Cannot remove role that has not been granted, %s"
|
|
msgstr "No se puede eliminar un rol que no se ha otorgado, %s"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot truncate a driver call without hints list as first parameter after "
|
|
"self "
|
|
msgstr ""
|
|
"No se puede truncar una llamada de controlador si lista de sugerencias como "
|
|
"primer parámetro después de self "
|
|
|
|
msgid "Cannot update domain_id of a project that has children."
|
|
msgstr "No se puede actualizar el domain_id de un proyecto que tenga hijos."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot use parents_as_list and parents_as_ids query params at the same time."
|
|
msgstr ""
|
|
"No se pueden utilizar los parámetros de consulta parents_as_list y "
|
|
"parents_as_ids al mismo tiempo."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot use subtree_as_list and subtree_as_ids query params at the same time."
|
|
msgstr ""
|
|
"No se pueden utilizar los parámetros de consulta subtree_as_list y "
|
|
"subtree_as_ids al mismo tiempo."
|
|
|
|
msgid "Cascade update is only allowed for enabled attribute."
|
|
msgstr ""
|
|
"Solo se permite la actualización en casacada de los atributos habilitados."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Combining effective and group filter will always result in an empty list."
|
|
msgstr ""
|
|
"La combinación de filtro de grupo y efectivo dará siempre como resultado una "
|
|
"lista vacía."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Combining effective, domain and inherited filters will always result in an "
|
|
"empty list."
|
|
msgstr ""
|
|
"La combinación de filtros heredados, de dominio y efectivos dará siempre "
|
|
"como resultado una lista vacía."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Config API entity at /domains/%s/config"
|
|
msgstr "Entidad de API de config en /domains/%s/config"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Conflict occurred attempting to store %(type)s - %(details)s"
|
|
msgstr "Ha ocurrido un conflicto al intentar almacenar %(type)s - %(details)s"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Conflicting region IDs specified: \"%(url_id)s\" != \"%(ref_id)s\""
|
|
msgstr ""
|
|
"Se han especificado ID de región conflictivos: \"%(url_id)s\" != \"%(ref_id)s"
|
|
"\""
|
|
|
|
msgid "Consumer not found"
|
|
msgstr "No se ha encontrado el consumidor"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Could not change immutable attribute(s) '%(attributes)s' in target %(target)s"
|
|
msgstr ""
|
|
"No se pueden cambiar atributos inalterables '%(attributes)s' en el destino "
|
|
"%(target)s"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Could not determine Identity Provider ID. The configuration option "
|
|
"%(issuer_attribute)s was not found in the request environment."
|
|
msgstr ""
|
|
"No se ha podido determinar el ID del proveedor de identidades. La opción de "
|
|
"configuración %(issuer_attribute)s no se ha encontrado en el entorno de la "
|
|
"solicitud."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Could not find %(group_or_option)s in domain configuration for domain "
|
|
"%(domain_id)s"
|
|
msgstr ""
|
|
"No se ha podido encontrar %(group_or_option)s en la configuración de dominio "
|
|
"para el dominio %(domain_id)s"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Could not find Endpoint Group: %(endpoint_group_id)s"
|
|
msgstr "No se ha encontrado un grupo de puntos finales: %(endpoint_group_id)s"
|
|
|
|
msgid "Could not find Identity Provider identifier in environment"
|
|
msgstr ""
|
|
"No se ha podido encontrar el identificador del proveedor de identidad en el "
|
|
"entorno"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Could not find Identity Provider: %(idp_id)s"
|
|
msgstr "No se ha podido encontrar el proveedor de identidad: %(idp_id)s"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Could not find Service Provider: %(sp_id)s"
|
|
msgstr "No se ha podido encontrar el proveedor de servicios: %(sp_id)s"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Could not find credential: %(credential_id)s"
|
|
msgstr "No se ha podido encontrar la credencial: %(credential_id)s"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Could not find domain: %(domain_id)s"
|
|
msgstr "No se ha podido encontrar el dominio: %(domain_id)s"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Could not find endpoint: %(endpoint_id)s"
|
|
msgstr "No se ha podido encontrar : %(endpoint_id)s"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Could not find federated protocol %(protocol_id)s for Identity Provider: "
|
|
"%(idp_id)s"
|
|
msgstr ""
|
|
"No se ha podido encontrar el protocolo federado %(protocol_id)s para el "
|
|
"proveedor de identidad: %(idp_id)s"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Could not find group: %(group_id)s"
|
|
msgstr "No se ha podido encontrar el grupo: %(group_id)s"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Could not find mapping: %(mapping_id)s"
|
|
msgstr "No se ha podido encontrar la correlación: %(mapping_id)s"
|
|
|
|
msgid "Could not find policy association"
|
|
msgstr "No se ha encontrado una asociación de política"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Could not find policy: %(policy_id)s"
|
|
msgstr "No se ha podido encontrar : %(policy_id)s"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Could not find project: %(project_id)s"
|
|
msgstr "No se ha podido encontrar el proyecto: %(project_id)s"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Could not find region: %(region_id)s"
|
|
msgstr "No se ha podido encontrar la región: %(region_id)s"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Could not find role assignment with role: %(role_id)s, user or group: "
|
|
"%(actor_id)s, project or domain: %(target_id)s"
|
|
msgstr ""
|
|
"No se ha podido encontrar la asignación de roles con el rol: %(role_id)s, "
|
|
"usuario o grupo: %(actor_id)s, proyecto o dominio: %(target_id)s"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Could not find role: %(role_id)s"
|
|
msgstr "No se ha podido encontrar el rol: %(role_id)s"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Could not find service: %(service_id)s"
|
|
msgstr "No se ha podido encontrar el servicio: %(service_id)s"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Could not find token: %(token_id)s"
|
|
msgstr "No se ha podido encontrar la señal: %(token_id)s"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Could not find trust: %(trust_id)s"
|
|
msgstr "No se ha podido encontrar la confianza: %(trust_id)s"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Could not find user: %(user_id)s"
|
|
msgstr "No se ha podido encontrar el usuario: %(user_id)s"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Could not find version: %(version)s"
|
|
msgstr "No se ha podido encontrar la versión: %(version)s"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Could not find: %(target)s"
|
|
msgstr "No se ha podido encontrar : %(target)s"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Could not map any federated user properties to identity values. Check debug "
|
|
"logs or the mapping used for additional details."
|
|
msgstr ""
|
|
"No se ha podido correlacionar ninguna propiedad de usuario federado a valor "
|
|
"de identidad. Compruebe los registros de depuración o la correlación "
|
|
"utilizada para otener información más detallada."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Could not map user while setting ephemeral user identity. Either mapping "
|
|
"rules must specify user id/name or REMOTE_USER environment variable must be "
|
|
"set."
|
|
msgstr ""
|
|
"No se ha podido correlacionar el usuario al establecer la identidad de "
|
|
"usuario efímera. Las reglas de correlación deben especificar ID/nombre de "
|
|
"usuario o se debe establecer la variable de entorno REMOTE_USER."
|
|
|
|
msgid "Could not validate the access token"
|
|
msgstr "No se ha podido validar la señal de acceso"
|
|
|
|
msgid "Credential belongs to another user"
|
|
msgstr "La credencial pertenece a otro usuario"
|
|
|
|
msgid "Credential signature mismatch"
|
|
msgstr "Discrepancia en la firma de credencial"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Direct import of auth plugin %(name)r is deprecated as of Liberty in favor "
|
|
"of its entrypoint from %(namespace)r and may be removed in N."
|
|
msgstr ""
|
|
"La importación directa del plug-in de autorización %(name)r está en desuso a "
|
|
"partir de Liberty, sustituyéndose por su punto de entrada desde "
|
|
"%(namespace)r y puede que se elimine en N."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Direct import of driver %(name)r is deprecated as of Liberty in favor of its "
|
|
"entrypoint from %(namespace)r and may be removed in N."
|
|
msgstr ""
|
|
"La importación directa del controlador %(name)r está en desuso a partir de "
|
|
"Liberty, sustituyéndose por su punto de entrada desde %(namespace)r y puede "
|
|
"que se elimine en N."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Disabling an entity where the 'enable' attribute is ignored by configuration."
|
|
msgstr ""
|
|
"Inhabilitando una entidad donde el atributo 'enable' se omite en la "
|
|
"configuración."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Domain (%s)"
|
|
msgstr "Dominio (%s)"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Domain cannot be named %s"
|
|
msgstr "El dominio no se puede llamar %s"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Domain cannot have ID %s"
|
|
msgstr "El dominio no puede tener el ID %s"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Domain is disabled: %s"
|
|
msgstr "El dominio está inhabilitado: %s"
|
|
|
|
msgid "Domain name cannot contain reserved characters."
|
|
msgstr "El nombre de dominio no puede contener caracteres reservados."
|
|
|
|
msgid "Domain scoped token is not supported"
|
|
msgstr "La señal con ámbito de dominio no está soportada"
|
|
|
|
msgid "Domain specific roles are not supported in the V8 role driver"
|
|
msgstr "El controlador de roles V8 no admite roles específicos de dominio."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Domain: %(domain)s already has a configuration defined - ignoring file: "
|
|
"%(file)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dominio: %(domain)s ya tiene definida una configuración - ignorando el "
|
|
"archivo: %(file)s."
|
|
|
|
msgid "Duplicate Entry"
|
|
msgstr "Entrada Duplicada "
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Duplicate ID, %s."
|
|
msgstr "ID duplicado, %s."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Duplicate entry: %s"
|
|
msgstr "Entrada duplicada: %s"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Duplicate name, %s."
|
|
msgstr "Nombre duplicado, %s."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Duplicate remote ID: %s"
|
|
msgstr "ID remoto duplicado: %s"
|
|
|
|
msgid "EC2 access key not found."
|
|
msgstr "No se ha encontrado la clave de acceso de EC2."
|
|
|
|
msgid "EC2 signature not supplied."
|
|
msgstr "No se ha proporcionado la firma de EC2."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Either --bootstrap-password argument or OS_BOOTSTRAP_PASSWORD must be set."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se debe definir el argumento bootstrap-password o bien OS_BOOTSTRAP_PASSWORD."
|
|
|
|
msgid "Enabled field must be a boolean"
|
|
msgstr "El campo habilitado debe ser un booleano"
|
|
|
|
msgid "Enabled field should be a boolean"
|
|
msgstr "El campo habilitado debe ser un booleano"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Endpoint %(endpoint_id)s not found in project %(project_id)s"
|
|
msgstr ""
|
|
"No se ha encontrado el punto final %(endpoint_id)s en el proyecto "
|
|
"%(project_id)s"
|
|
|
|
msgid "Endpoint Group Project Association not found"
|
|
msgstr ""
|
|
"No se ha encontrado la asociación del proyecto del grupo de puntos finales"
|
|
|
|
msgid "Ensure configuration option idp_entity_id is set."
|
|
msgstr ""
|
|
"Compruebe que se haya establecido la opción de configuración idp_entity_id."
|
|
|
|
msgid "Ensure configuration option idp_sso_endpoint is set."
|
|
msgstr ""
|
|
"Compruebe que se haya establecido la opción de configuración "
|
|
"idp_sso_endpoint."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error parsing configuration file for domain: %(domain)s, file: %(file)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"Error al analizar el archivo de configuración para el dominio: %(domain)s, "
|
|
"archivo: %(file)s."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error while opening file %(path)s: %(err)s"
|
|
msgstr "Error al abrir el archivo %(path)s: %(err)s"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error while parsing line: '%(line)s': %(err)s"
|
|
msgstr "Error al analizar la línea: '%(line)s': %(err)s"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error while parsing rules %(path)s: %(err)s"
|
|
msgstr "Error al analizar las reglas %(path)s: %(err)s"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error while reading metadata file, %(reason)s"
|
|
msgstr "Error al leer el archivo de metadatos, %(reason)s"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Exceeded attempts to register domain %(domain)s to use the SQL driver, the "
|
|
"last domain that appears to have had it is %(last_domain)s, giving up"
|
|
msgstr ""
|
|
"Se ha superado el número máximo de intentos de registrar un dominio "
|
|
"%(domain)s para utilizar el controlador SQL, el último dominio que parece "
|
|
"haberlo tenido es %(last_domain)s, abandonando"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Expected dict or list: %s"
|
|
msgstr "Se espera un diccionario o una lista: %s"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Expected signing certificates are not available on the server. Please check "
|
|
"Keystone configuration."
|
|
msgstr ""
|
|
"Los certificados para firmas esperados no están disponibles en el servidor. "
|
|
"Compruebe la configuración de Keystone."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Expecting to find %(attribute)s in %(target)s - the server could not comply "
|
|
"with the request since it is either malformed or otherwise incorrect. The "
|
|
"client is assumed to be in error."
|
|
msgstr ""
|
|
"Esperando encontrar %(attribute)s en %(target)s - el servidor no pudo "
|
|
"cumplir la solicitud porque está formada incorrectamente o de otra forma es "
|
|
"incorrecta. El cliente se asume en error."
|
|
|
|
msgid "Failed to validate token"
|
|
msgstr "Ha fallado la validación del token"
|
|
|
|
msgid "Federation token is expired"
|
|
msgstr "La señal de federación ha caducado"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Field \"remaining_uses\" is set to %(value)s while it must not be set in "
|
|
"order to redelegate a trust"
|
|
msgstr ""
|
|
"El campo \"remaining_uses\" está establecido en %(value)s, pero no debe "
|
|
"estar establecido para poder redelegar una confianza"
|
|
|
|
msgid "Found invalid token: scoped to both project and domain."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se ha encontrado una señal no válida: tiene un ámbito de proyecto y dominio."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Group %s not found in config"
|
|
msgstr "No se ha encontrado el grupo %s en la configuración"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Group %(group)s is not supported for domain specific configurations"
|
|
msgstr ""
|
|
"El grupo %(group)s no se admite para las configuraciones específicas de "
|
|
"dominio"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Group %(group_id)s returned by mapping %(mapping_id)s was not found in the "
|
|
"backend."
|
|
msgstr ""
|
|
"El grupo %(group_id)s devuelto por la correlación %(mapping_id)s no se ha "
|
|
"encontrado en el programa de fondo."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Group membership across backend boundaries is not allowed, group in question "
|
|
"is %(group_id)s, user is %(user_id)s"
|
|
msgstr ""
|
|
"La pertenencia a grupos en los límites del programa de fondo no está "
|
|
"permitida, el grupo en cuestión es %(group_id)s, el usuario es %(user_id)s"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "ID attribute %(id_attr)s not found in LDAP object %(dn)s"
|
|
msgstr ""
|
|
"No se ha encontrado el ID de atributo %(id_attr)s en el objeto LDAP %(dn)s"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Identity Provider %(idp)s is disabled"
|
|
msgstr "El proveedor de identidad %(idp)s está inhabilitado"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Incoming identity provider identifier not included among the accepted "
|
|
"identifiers."
|
|
msgstr ""
|
|
"No se ha incluido el identificador del proveedor de identidad de entrada "
|
|
"entre los identificadores aceptados."
|
|
|
|
msgid "Invalid EC2 signature."
|
|
msgstr "Firma de EC2 no válida."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Invalid LDAP TLS certs option: %(option)s. Choose one of: %(options)s"
|
|
msgstr "Opción de LDAP TLS no válida: %(option)s. Elegir uno de: %(options)s"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Invalid LDAP TLS_AVAIL option: %s. TLS not available"
|
|
msgstr "Opción LDAP TLS_AVAIL inválida: %s. TLS no disponible"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Invalid LDAP deref option: %(option)s. Choose one of: %(options)s"
|
|
msgstr "Opción deref LDAP no válida: %(option)s. Elija una de: %(options)s"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Invalid LDAP scope: %(scope)s. Choose one of: %(options)s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ámbito LDAP incorrecto: %(scope)s. Selecciones una de las siguientes "
|
|
"opciones: %(options)s"
|
|
|
|
msgid "Invalid TLS / LDAPS combination"
|
|
msgstr "Combinación TLS/LDAPS no válida"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Invalid audit info data type: %(data)s (%(type)s)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Tipo de datos de información de auditoría no válido: %(data)s (%(type)s)"
|
|
|
|
msgid "Invalid blob in credential"
|
|
msgstr "Blob no válido en credencial"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Invalid domain name: %(domain)s found in config file name: %(file)s - "
|
|
"ignoring this file."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nombre de dominio no válido: %(domain)s encontrado en el nombre de archivo "
|
|
"de configuración: %(file)s - ignorando este archivo."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Invalid domain specific configuration: %(reason)s"
|
|
msgstr "Configuración específica de dominio no válida: %(reason)s"
|
|
|
|
msgid "Invalid limit value"
|
|
msgstr "Valor de límite no válido"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Invalid mix of entities for policy association - only Endpoint, Service or "
|
|
"Region+Service allowed. Request was - Endpoint: %(endpoint_id)s, Service: "
|
|
"%(service_id)s, Region: %(region_id)s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Combinación no válida de entidades para la asociación de políticas: solo se "
|
|
"permite Punto final, Servicio o Región + Servicio. La solicitud fue: Punto "
|
|
"final: %(endpoint_id)s, Servicio: %(service_id)s, Región: %(region_id)s"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Invalid rule: %(identity_value)s. Both 'groups' and 'domain' keywords must "
|
|
"be specified."
|
|
msgstr ""
|
|
"Regla no válida: %(identity_value)s. Se deben especificar las palabras clave "
|
|
"'grupos' y 'dominio ."
|
|
|
|
msgid "Invalid signature"
|
|
msgstr "Firma no válida"
|
|
|
|
msgid "Invalid user / password"
|
|
msgstr "Usuario / contraseña no válidos"
|
|
|
|
msgid "Invalid username or TOTP passcode"
|
|
msgstr "Nombre de usuario o código de acceso TOTP no válido"
|
|
|
|
msgid "Invalid username or password"
|
|
msgstr "Usuario o contraseña no válidos"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "KVS region %s is already configured. Cannot reconfigure."
|
|
msgstr "La región KVS %s ya se ha configurado. No se puede reconfigurar."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Key Value Store not configured: %s"
|
|
msgstr "Almacén de valor de clave no configurado: %s"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "LDAP %s create"
|
|
msgstr "Creación de LDAP %s"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "LDAP %s delete"
|
|
msgstr "Supresión de LDAP %s"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "LDAP %s update"
|
|
msgstr "Actualización de LDAP %s"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Length of transformable resource id > 64, which is max allowed characters"
|
|
msgstr ""
|
|
"Longitud del ID de recurso transformable > 64, que es el número máximo de "
|
|
"caracteres permitidos"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Local section in mapping %(mapping_id)s refers to a remote match that "
|
|
"doesn't exist (e.g. {0} in a local section)."
|
|
msgstr ""
|
|
"La sección local de la correlación %(mapping_id)s hace referencia a una "
|
|
"coincidencia remota que no existe (p.e. {0} en una sección local)."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Lock Timeout occurred for key, %(target)s"
|
|
msgstr "Se ha producido tiempo de espera de bloqueo para la clave, %(target)s"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Lock key must match target key: %(lock)s != %(target)s"
|
|
msgstr ""
|
|
"La clave de bloqueo debe coincidir con la clave de destino: %(lock)s != "
|
|
"%(target)s"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Malformed endpoint URL (%(endpoint)s), see ERROR log for details."
|
|
msgstr ""
|
|
"URL de punto final formado incorrectamente (%(endpoint)s), vea el registro "
|
|
"de ERROR para obtener detalles."
|
|
|
|
msgid "Marker could not be found"
|
|
msgstr "No se ha podido encontrar el marcador"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Max hierarchy depth reached for %s branch."
|
|
msgstr "Se ha alcanzado la profundidad máxima de jerarquía en la rama %s."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Maximum lock attempts on %s occurred."
|
|
msgstr "Se han producido los intentos de bloqueo máximos en %s."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Member %(member)s is already a member of group %(group)s"
|
|
msgstr "El miembro %(member)s ya es miembro del grupo %(group)s"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Method not callable: %s"
|
|
msgstr "Método no invocable: %s"
|
|
|
|
msgid "Missing entity ID from environment"
|
|
msgstr "Falta el ID de entidad del entorno"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Modifying \"redelegation_count\" upon redelegation is forbidden. Omitting "
|
|
"this parameter is advised."
|
|
msgstr ""
|
|
"La modificación de \"redelegation_count\" tras la redelegación está "
|
|
"prohibida. Se recomienda omitir este parámetro."
|
|
|
|
msgid "Multiple domains are not supported"
|
|
msgstr "No se admiten varios dominios"
|
|
|
|
msgid "Must be called within an active lock context."
|
|
msgstr "Se debe llamar dentro de un contexto de bloqueo activo."
|
|
|
|
msgid "Must specify either domain or project"
|
|
msgstr "Debe especificar dominio o proyecto"
|
|
|
|
msgid "Name field is required and cannot be empty"
|
|
msgstr "El nombre de campo es necesario y no puede estar vacío"
|
|
|
|
msgid "Neither Project Domain ID nor Project Domain Name was provided."
|
|
msgstr ""
|
|
"No se ha proporcionado el ID de dominio de proyecto ni el nombre de dominio "
|
|
"de proyecto."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"No Authorization headers found, cannot proceed with OAuth related calls, if "
|
|
"running under HTTPd or Apache, ensure WSGIPassAuthorization is set to On."
|
|
msgstr ""
|
|
"No se han encontrado cabeceras de autorización, no se puede continuar con "
|
|
"las llamadas relacionadas OAuth, si se están ejecutando bajo HTTPd o Apache, "
|
|
"asegúrese de que WSGIPassAuthorization se establece en activada."
|
|
|
|
msgid "No authenticated user"
|
|
msgstr "Ningún usuario autenticado "
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"No encryption keys found; run keystone-manage fernet_setup to bootstrap one."
|
|
msgstr ""
|
|
"No se han encontrado claves de cifrado; ejecute keystone-manage fernet_setup "
|
|
"para el programa de arranque uno."
|
|
|
|
msgid "No options specified"
|
|
msgstr "No se especificaron opciones"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "No policy is associated with endpoint %(endpoint_id)s."
|
|
msgstr "No hay ninguna política asociada con el punto final %(endpoint_id)s."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "No remaining uses for trust: %(trust_id)s"
|
|
msgstr "No quedan usos para la confianza: %(trust_id)s"
|
|
|
|
msgid "No token in the request"
|
|
msgstr "No hay ningún token en la solicitud"
|
|
|
|
msgid "Non-default domain is not supported"
|
|
msgstr "El dominio no predeterminado no está soportado"
|
|
|
|
msgid "One of the trust agents is disabled or deleted"
|
|
msgstr "Uno de los agentes de confianza está inhabilitado o se ha suprimido"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Option %(option)s found with no group specified while checking domain "
|
|
"configuration request"
|
|
msgstr ""
|
|
"Se ha encontrado la opción %(option)s sin grupo especificado al comprobar la "
|
|
"solicitud de configuración del dominio"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Option %(option)s in group %(group)s is not supported for domain specific "
|
|
"configurations"
|
|
msgstr ""
|
|
"La opción %(option)s del grupo %(group)s no se admite para las "
|
|
"configuraciones específicas del dominio"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Project (%s)"
|
|
msgstr "Proyecto (%s)"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Project ID not found: %(t_id)s"
|
|
msgstr "ID de proyecto no encontrado: %(t_id)s"
|
|
|
|
msgid "Project field is required and cannot be empty."
|
|
msgstr "El campo de proyecto es obligatorio y no puede estar vacío."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Project is disabled: %s"
|
|
msgstr "El proyecto está inhabilitado: %s"
|
|
|
|
msgid "Project name cannot contain reserved characters."
|
|
msgstr "El nombre de proyecto no puede contener caracteres reservados."
|
|
|
|
msgid "Query string is not UTF-8 encoded"
|
|
msgstr "La serie de consulta no tiene codificación UTF-8"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Reading the default for option %(option)s in group %(group)s is not supported"
|
|
msgstr ""
|
|
"No se da soporte para leer el valor predeterminado para la opción %(option)s "
|
|
"del grupo %(group)s"
|
|
|
|
msgid "Redelegation allowed for delegated by trust only"
|
|
msgstr "Sólo se permite volver a delegar un delegado por confianza"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Remaining redelegation depth of %(redelegation_depth)d out of allowed range "
|
|
"of [0..%(max_count)d]"
|
|
msgstr ""
|
|
"La profundidad de redelegación restante de %(redelegation_depth)d está fuera "
|
|
"del rango permitido de [0..%(max_count)d]"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Remove admin_crud_extension from the paste pipeline, the admin_crud "
|
|
"extension is now always available. Updatethe [pipeline:admin_api] section in "
|
|
"keystone-paste.ini accordingly, as it will be removed in the O release."
|
|
msgstr ""
|
|
"Elimine admin_crud_extension de la interconexión de pegar, la extensión "
|
|
"admin_crud ahora está siempre disponible. Actualice la sección [pipeline:"
|
|
"admin_api] en keystone-paste.ini consecuentemente, ya que se eliminará en el "
|
|
"release O."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Remove endpoint_filter_extension from the paste pipeline, the endpoint "
|
|
"filter extension is now always available. Update the [pipeline:api_v3] "
|
|
"section in keystone-paste.ini accordingly as it will be removed in the O "
|
|
"release."
|
|
msgstr ""
|
|
"Elimine endpoint_filter_extension de la interconexión de pegar, la extensión "
|
|
"de filtro de punto final ahora está siempre disponible. Actualice la "
|
|
"sección [pipeline:api_v3] en keystone-paste.ini consecuentemente, ya que se "
|
|
"eliminará en el release O."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Remove federation_extension from the paste pipeline, the federation "
|
|
"extension is now always available. Update the [pipeline:api_v3] section in "
|
|
"keystone-paste.ini accordingly, as it will be removed in the O release."
|
|
msgstr ""
|
|
"Elimine federation_extension de la interconexión de pegar, la extensión de "
|
|
"federación ahora está siempre disponible. Actualice la sección [pipeline:"
|
|
"api_v3] en keystone-paste.ini consecuentemente, ya que se eliminará en el "
|
|
"release O."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Remove oauth1_extension from the paste pipeline, the oauth1 extension is now "
|
|
"always available. Update the [pipeline:api_v3] section in keystone-paste.ini "
|
|
"accordingly, as it will be removed in the O release."
|
|
msgstr ""
|
|
"Elimine oauth1_extension de la interconexión de pegar, la extensión oauth1 "
|
|
"ahora está siempre disponible. Actualice la sección [pipeline:api_v3] en "
|
|
"keystone-paste.ini consecuentemente, ya que se eliminará en el release O."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Remove revoke_extension from the paste pipeline, the revoke extension is now "
|
|
"always available. Update the [pipeline:api_v3] section in keystone-paste.ini "
|
|
"accordingly, as it will be removed in the O release."
|
|
msgstr ""
|
|
"Elimine revoke_extension de la interconexión de pegar, la extensión de "
|
|
"revocación ahora está siempre disponible. Actualice la sección [pipeline:"
|
|
"api_v3] en keystone-paste.ini consecuentemente, ya que se eliminará en el "
|
|
"release O."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Remove simple_cert from the paste pipeline, the PKI and PKIz token providers "
|
|
"are now deprecated and simple_cert was only used insupport of these token "
|
|
"providers. Update the [pipeline:api_v3] section in keystone-paste.ini "
|
|
"accordingly, as it will be removed in the O release."
|
|
msgstr ""
|
|
"Elimine simple_cert de la interconexión de pegar, los proveedores de token "
|
|
"PKI y PKIz están ahora en desuso y simple_cert se utilizaba únicamente para "
|
|
"dar soporte a estos proveedores de token. Actualice la sección [pipeline:"
|
|
"api_v3] en keystone-paste.ini consecuentemente, ya que se eliminará en el "
|
|
"release O."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Remove user_crud_extension from the paste pipeline, the user_crud extension "
|
|
"is now always available. Updatethe [pipeline:public_api] section in keystone-"
|
|
"paste.ini accordingly, as it will be removed in the O release."
|
|
msgstr ""
|
|
"Elimine user_crud_extension de la interconexión de pegar, la extensión "
|
|
"user_crud ahora está siempre disponible. Actualice la sección [pipeline:"
|
|
"public_api] en keystone-paste.ini consecuentemente, ya que se eliminará en "
|
|
"el release O."
|
|
|
|
msgid "Request Token does not have an authorizing user id"
|
|
msgstr "El token de solicitud no tiene un id de usuario de autorización"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Request attribute %(attribute)s must be less than or equal to %(size)i. The "
|
|
"server could not comply with the request because the attribute size is "
|
|
"invalid (too large). The client is assumed to be in error."
|
|
msgstr ""
|
|
"El atributo de solicitud %(attribute)s debe ser menor que o igual a "
|
|
"%(size)i. El servidor no pudo cumplir con la solicitud debido al tamaño del "
|
|
"atributo no es válido (demasiado grande). El cliente se asume en error."
|
|
|
|
msgid "Request must have an origin query parameter"
|
|
msgstr "La solicitud debe tener un parámetro de consulta de origen"
|
|
|
|
msgid "Request token is expired"
|
|
msgstr "El token solicitado ha expirado"
|
|
|
|
msgid "Request token not found"
|
|
msgstr "No se ha encontrado el token solicitado"
|
|
|
|
msgid "Requested expiration time is more than redelegated trust can provide"
|
|
msgstr ""
|
|
"El tiempo de caducidad solicitado es mayor que el que puede proporcionar la "
|
|
"confianza redelegada"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Requested redelegation depth of %(requested_count)d is greater than allowed "
|
|
"%(max_count)d"
|
|
msgstr ""
|
|
"La profundidad de redelegación solicitada de %(requested_count)d es mayor "
|
|
"que la permitida %(max_count)d"
|
|
|
|
msgid "Scoping to both domain and project is not allowed"
|
|
msgstr "El ámbito para dominio y proyecto no está permitido"
|
|
|
|
msgid "Scoping to both domain and trust is not allowed"
|
|
msgstr "El ámbito para dominio y confianza no está permitido"
|
|
|
|
msgid "Scoping to both project and trust is not allowed"
|
|
msgstr "El ámbito para proyecto y confianza no está permitido"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Service Provider %(sp)s is disabled"
|
|
msgstr "El proveedor de servicios %(sp)s está inhabilitado"
|
|
|
|
msgid "Some of requested roles are not in redelegated trust"
|
|
msgstr "Algunos roles solicitados no están en la confianza redelegada"
|
|
|
|
msgid "Specify a domain or project, not both"
|
|
msgstr "Especifique un dominio o proyecto, no ambos"
|
|
|
|
msgid "Specify a user or group, not both"
|
|
msgstr "Especifique un usuario o grupo, no ambos"
|
|
|
|
msgid "Specify one of domain or project"
|
|
msgstr "Especifique un dominio o proyecto"
|
|
|
|
msgid "Specify one of user or group"
|
|
msgstr "Especifique un usuario o grupo"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"String length exceeded.The length of string '%(string)s' exceeded the limit "
|
|
"of column %(type)s(CHAR(%(length)d))."
|
|
msgstr ""
|
|
"La longitud de la serie se ha excedido. La longitud de la serie '%(string)s' "
|
|
"ha excedido el límite de la columna %(type)s(CHAR(%(length)d))."
|
|
|
|
msgid "Tenant name cannot contain reserved characters."
|
|
msgstr "El nombre de inquilino no puede contener caracteres reservados."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"The %s extension has been moved into keystone core and as such its "
|
|
"migrations are maintained by the main keystone database control. Use the "
|
|
"command: keystone-manage db_sync"
|
|
msgstr ""
|
|
"La extensión %s se ha trasladado al núcleo de keystone y, como tal, el "
|
|
"mantenimiento de sus migraciones se hace desde el control de bases de datos "
|
|
"principal de keystone. Utilice el comando: keystone-manage db_sync"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"The 'expires_at' must not be before now. The server could not comply with "
|
|
"the request since it is either malformed or otherwise incorrect. The client "
|
|
"is assumed to be in error."
|
|
msgstr ""
|
|
"'expires_at' no debe ser antes que ahora. El servidor podría no cumplir la "
|
|
"solicitud porque tiene un formato incorrecto o es incorrecta de alguna otra "
|
|
"forma. Se supone que el cliente es erróneo."
|
|
|
|
msgid "The --all option cannot be used with the --domain-name option"
|
|
msgstr "La opción --all no se puede utilizar con la opción --domain-name"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "The Keystone configuration file %(config_file)s could not be found."
|
|
msgstr ""
|
|
"El archivo de configuración de Keystone %(config_file)s no se ha podido "
|
|
"encontrar."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"The Keystone domain-specific configuration has specified more than one SQL "
|
|
"driver (only one is permitted): %(source)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"La configuración específica del dominio Keystone ha especificado más de un "
|
|
"controlador SQL (sólo se permite uno): %(source)s."
|
|
|
|
msgid "The action you have requested has not been implemented."
|
|
msgstr "La acción que ha solicitado no ha sido implemento"
|
|
|
|
msgid "The authenticated user should match the trustor."
|
|
msgstr "El usuario autenticado debe coincidir con el fideicomitente."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"The certificates you requested are not available. It is likely that this "
|
|
"server does not use PKI tokens otherwise this is the result of "
|
|
"misconfiguration."
|
|
msgstr ""
|
|
"Los certificados que ha solicitado no están disponibles. Es probable que "
|
|
"este servidor no utilice señales PKI, de lo contrario este es el resultado "
|
|
"de una configuración incorrecta."
|
|
|
|
msgid "The configured token provider does not support bind authentication."
|
|
msgstr ""
|
|
"El proveedor de señales configurado no da soporte a la autenticación de "
|
|
"enlaces."
|
|
|
|
msgid "The creation of projects acting as domains is not allowed in v2."
|
|
msgstr "En la v2, no se permite crear proyectos que actúen como dominios."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"The password length must be less than or equal to %(size)i. The server could "
|
|
"not comply with the request because the password is invalid."
|
|
msgstr ""
|
|
"La longitud de la contraseña debe ser menor o igual que %(size)i. El "
|
|
"servidor no pudo cumplir la solicitud porque la contraseña no es válida."
|
|
|
|
msgid "The request you have made requires authentication."
|
|
msgstr "La solicitud que ha hecho requiere autenticación."
|
|
|
|
msgid "The resource could not be found."
|
|
msgstr "El recurso no se ha podido encontrar."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"The revoke call must not have both domain_id and project_id. This is a bug "
|
|
"in the Keystone server. The current request is aborted."
|
|
msgstr ""
|
|
"La llamada de revocación debe tener un id_dominio y un id_proyecto. Esto es "
|
|
"un error del servidor de Keystone. La solicitud actual ha terminado "
|
|
"anormalmente."
|
|
|
|
msgid "The service you have requested is no longer available on this server."
|
|
msgstr "El servicio que ha solicitado ya no está disponible en este servidor."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"The specified parent region %(parent_region_id)s would create a circular "
|
|
"region hierarchy."
|
|
msgstr ""
|
|
"La región padre %(parent_region_id)s especificada crearía una jerarquía de "
|
|
"regiones circular."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"The value of group %(group)s specified in the config should be a dictionary "
|
|
"of options"
|
|
msgstr ""
|
|
"El valor de grupo %(group)s especificado en la configuración debe ser un "
|
|
"diccionario de opciones"
|
|
|
|
msgid "There should not be any non-oauth parameters"
|
|
msgstr "Solo puede haber parámetros de oauth"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This is not a recognized Fernet payload version: %s"
|
|
msgstr "Esta no es una versión de carga útil Fernet reconocida: %s"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This is not a recognized Fernet token %s"
|
|
msgstr "Este no es un token Fernet reconocido %s"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Timestamp not in expected format. The server could not comply with the "
|
|
"request since it is either malformed or otherwise incorrect. The client is "
|
|
"assumed to be in error."
|
|
msgstr ""
|
|
"La indicación de fecha y hora no está en el formato esperado. El servidor no "
|
|
"ha podido satisfacer la solicitud porque tiene un formato incorrecto o es "
|
|
"incorrecta de alguna otra forma. Se supone que el cliente es erróneo."
|
|
|
|
msgid "Token belongs to another user"
|
|
msgstr "El token pertenece a otro usuario"
|
|
|
|
msgid "Token does not belong to specified tenant."
|
|
msgstr "La señal no pertenece al arrendatario especificado."
|
|
|
|
msgid "Token version is unrecognizable or unsupported."
|
|
msgstr "Versión de la señal no reconocida o no soportada."
|
|
|
|
msgid "Trustee has no delegated roles."
|
|
msgstr "La entidad de confianza no tiene roles delegados."
|
|
|
|
msgid "Trustor is disabled."
|
|
msgstr "Trustor está deshabilitado."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Trying to update group %(group)s, so that, and only that, group must be "
|
|
"specified in the config"
|
|
msgstr ""
|
|
"Intentando actualizar el grupo %(group)s, para que ese, y sólo ese grupo se "
|
|
"especifique en la configuración"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Trying to update option %(option)s in group %(group)s, but config provided "
|
|
"contains option %(option_other)s instead"
|
|
msgstr ""
|
|
"Intentando actualizar la opción %(option)s en el grupo %(group)s, pero la "
|
|
"configuración proporcionada contiene la opción %(option_other)s en su lugar"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Trying to update option %(option)s in group %(group)s, so that, and only "
|
|
"that, option must be specified in the config"
|
|
msgstr ""
|
|
"Intentando actualizar la opción %(option)s en el grupo %(group)s, para que "
|
|
"esa, y solo esa opción, se especifique en la configuración"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to access the keystone database, please check it is configured "
|
|
"correctly."
|
|
msgstr ""
|
|
"No se puede acceder a la base de datos de keystone, compruebe si está "
|
|
"configurada correctamente."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Unable to consume trust %(trust_id)s, unable to acquire lock."
|
|
msgstr ""
|
|
"No se puede consumir la confianza %(trust_id)s, no se puede adquirir el "
|
|
"bloqueo."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to delete region %(region_id)s because it or its child regions have "
|
|
"associated endpoints."
|
|
msgstr ""
|
|
"No se puede suprimir la región %(region_id)s porque sus regiones secundarias "
|
|
"tienen puntos finales asociados."
|
|
|
|
msgid "Unable to downgrade schema"
|
|
msgstr "No se ha podido degradar el esquema"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Unable to find valid groups while using mapping %(mapping_id)s"
|
|
msgstr ""
|
|
"No se pueden encontrar grupos válidos mientras se utiliza la correlación "
|
|
"%(mapping_id)s"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Unable to locate domain config directory: %s"
|
|
msgstr "No se ha podido localizar el directorio config de dominio: %s"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Unable to lookup user %s"
|
|
msgstr "No se ha podido buscar el usuario %s"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to reconcile identity attribute %(attribute)s as it has conflicting "
|
|
"values %(new)s and %(old)s"
|
|
msgstr ""
|
|
"No se puede reconciliar el atributo de identidad %(attribute)s porque tiene "
|
|
"los valores en conflicto %(new)s y %(old)s"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to sign SAML assertion. It is likely that this server does not have "
|
|
"xmlsec1 installed, or this is the result of misconfiguration. Reason "
|
|
"%(reason)s"
|
|
msgstr ""
|
|
"No se puede firmar la aserción SAML. Es probable que este servidor no tenga "
|
|
"xmlsec1 instalado o que sea el resultado de una configuración incorrecta. "
|
|
"Razón %(reason)s"
|
|
|
|
msgid "Unable to sign token."
|
|
msgstr "No se ha podido firmar la señal."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Unexpected assignment type encountered, %s"
|
|
msgstr "Se ha encontrado un tipo de asignación inesperado, %s"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Unexpected combination of grant attributes - User: %(user_id)s, Group: "
|
|
"%(group_id)s, Project: %(project_id)s, Domain: %(domain_id)s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Combinación no esperada de atributos de otorgamiento - Usuario: %(user_id)s, "
|
|
"Grupo: %(group_id)s, Proyecto: %(project_id)s, Dominio: %(domain_id)s"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Unexpected status requested for JSON Home response, %s"
|
|
msgstr "Estado inesperado solicitado para la respuesta de JSON Home, %s"
|
|
|
|
msgid "Unknown Target"
|
|
msgstr "Destino desconocido"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Unknown domain '%(name)s' specified by --domain-name"
|
|
msgstr "Dominio desconocido '%(name)s' especificado por --domain-name"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Unknown token version %s"
|
|
msgstr "Versión de señal desconocida %s"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Unregistered dependency: %(name)s for %(targets)s"
|
|
msgstr "Dependencia no registrada: %(name)s para %(targets)s"
|
|
|
|
msgid "Update of `domain_id` is not allowed."
|
|
msgstr "No se permite la actualización de `domain_id`."
|
|
|
|
msgid "Update of `is_domain` is not allowed."
|
|
msgstr "No se permite la actualización de `is_domain`."
|
|
|
|
msgid "Update of `parent_id` is not allowed."
|
|
msgstr "No se permite la actualización de `parent_id`."
|
|
|
|
msgid "Update of domain_id is only allowed for root projects."
|
|
msgstr "Solo se permite actualizar el domain_id de los proyectos raíz."
|
|
|
|
msgid "Update of domain_id of projects acting as domains is not allowed."
|
|
msgstr ""
|
|
"No se permite actualizar el domain_id de los proyectos que actúen como "
|
|
"dominios."
|
|
|
|
msgid "Use a project scoped token when attempting to create a SAML assertion"
|
|
msgstr ""
|
|
"Utilice un token de ámbito de proyecto cuando intente crear una aserción SAML"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Use of the identity driver config to automatically configure the same "
|
|
"assignment driver has been deprecated, in the \"O\" release, the assignment "
|
|
"driver will need to be expicitly configured if different than the default "
|
|
"(SQL)."
|
|
msgstr ""
|
|
"El uso de la configuración del controlador de identidad para configurar "
|
|
"automáticamente el mismo controlador de asignación está en desuso. En el "
|
|
"release \"O\", el controlador de asignación se deberá configurar "
|
|
"explícitamente si es distinto que el valor predeterminado (SQL)."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "User %(u_id)s is unauthorized for tenant %(t_id)s"
|
|
msgstr "El usuario %(u_id)s no está autorizado en el proyecto %(t_id)s"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "User %(user_id)s has no access to domain %(domain_id)s"
|
|
msgstr "El usuario %(user_id)s no tiene acceso al Dominio %(domain_id)s"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "User %(user_id)s has no access to project %(project_id)s"
|
|
msgstr "El usuario %(user_id)s no tiene acceso al proyecto %(project_id)s"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "User %(user_id)s is already a member of group %(group_id)s"
|
|
msgstr "El usuario %(user_id)s ya es miembro del grupo %(group_id)s"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "User '%(user_id)s' not found in group '%(group_id)s'"
|
|
msgstr "Usuario '%(user_id)s' no encontrado en el grupo '%(group_id)s'"
|
|
|
|
msgid "User IDs do not match"
|
|
msgstr "ID de usuario no coinciden"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"User auth cannot be built due to missing either user id, or user name with "
|
|
"domain id, or user name with domain name."
|
|
msgstr ""
|
|
"No se puede crear la autorización de usuario porque falta el ID de usuario o "
|
|
"el nombre de usuario con el ID de dominio, o el nombre de usuario con el "
|
|
"nombre de dominio."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "User is disabled: %s"
|
|
msgstr "El usuario está inhabilitado: %s"
|
|
|
|
msgid "User is not a member of the requested project"
|
|
msgstr "El usuario no es miembro del proyecto solicitado"
|
|
|
|
msgid "User is not a trustee."
|
|
msgstr "El usuario no es de confianza."
|
|
|
|
msgid "User not found"
|
|
msgstr "Usuario no encontrado"
|
|
|
|
msgid "User not valid for tenant."
|
|
msgstr "Usuario no válido para este inquilino."
|
|
|
|
msgid "User roles not supported: tenant_id required"
|
|
msgstr "Roles de usuario no admitidos: tenant_id obligatorio"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "User type %s not supported"
|
|
msgstr "El tipo de usuario %s no está soportado"
|
|
|
|
msgid "You are not authorized to perform the requested action."
|
|
msgstr "No está autorizado para realizar la acción solicitada."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "You are not authorized to perform the requested action: %(action)s"
|
|
msgstr "No está autorizado para realizar la acción solicitada: %(action)s"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"You have tried to create a resource using the admin token. As this token is "
|
|
"not within a domain you must explicitly include a domain for this resource "
|
|
"to belong to."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ha intentado crear un recurso utilizando el token de administración. Dado "
|
|
"que este token no se encuentra dentro de un dominio, debe incluir "
|
|
"explícitamente un dominio al que pertenecerá este recurso."
|
|
|
|
msgid "`key_mangler` functions must be callable."
|
|
msgstr "Las funciones `key_mangler` se deben poder llamar."
|
|
|
|
msgid "`key_mangler` option must be a function reference"
|
|
msgstr "La opción `key_mangler` debe ser una referencia de función"
|
|
|
|
msgid "any options"
|
|
msgstr "cualquier opción"
|
|
|
|
msgid "auth_type is not Negotiate"
|
|
msgstr "auth_type no es Negotiate"
|
|
|
|
msgid "authorizing user does not have role required"
|
|
msgstr "el usuario de autorización no tiene la función requerida"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "cannot create a project in a branch containing a disabled project: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"No se puede crear un proyecto en una rama que contiene un proyecto "
|
|
"inhabilitado: %s"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"cannot delete an enabled project acting as a domain. Please disable the "
|
|
"project %s first."
|
|
msgstr ""
|
|
"no se puede suprimir un proyecto habilitado que actúe como dominio. "
|
|
"Inhabilite el proyecto %s."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "group %(group)s"
|
|
msgstr "grupo %(group)s"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"idp_contact_type must be one of: [technical, other, support, administrative "
|
|
"or billing."
|
|
msgstr ""
|
|
"idp_contact_type debe ser una de estas opciones: [técnico, otros, soporte, "
|
|
"administrativo o facturación."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "invalid date format %s"
|
|
msgstr "formato de fecha no válido %s"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"it is not permitted to have two projects acting as domains with the same "
|
|
"name: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"no se permite tener dos proyectos actuando como dominios con el mismo "
|
|
"nombre: %s"
|
|
|
|
msgid "only root projects are allowed to act as domains."
|
|
msgstr "Sólo los proyectos raíz pueden actuar como dominios."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "option %(option)s in group %(group)s"
|
|
msgstr "opción %(option)s en el grupo %(group)s"
|
|
|
|
msgid "provided consumer key does not match stored consumer key"
|
|
msgstr ""
|
|
"la clave de consumidor proporcionada no coincide con la clave de consumidor "
|
|
"almacenada"
|
|
|
|
msgid "provided request key does not match stored request key"
|
|
msgstr ""
|
|
"la clave de solicitud proporcionada no coincide con la clave de solicitud "
|
|
"almacenada"
|
|
|
|
msgid "provided verifier does not match stored verifier"
|
|
msgstr "el verificador proporcionado no coincide con el verificador almacenado"
|
|
|
|
msgid "remaining_uses must be a positive integer or null."
|
|
msgstr "remaining_uses debe ser un entero positivo o nulo."
|
|
|
|
msgid "remaining_uses must not be set if redelegation is allowed"
|
|
msgstr "remaining_uses no se debe establecer si se permite la redelegación"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"request to update group %(group)s, but config provided contains group "
|
|
"%(group_other)s instead"
|
|
msgstr ""
|
|
"solicitud para actualizar el grupo %(group)s, pero la configuración "
|
|
"proporcionada contiene el grupo %(group_other)s en su lugar"
|
|
|
|
msgid "rescope a scoped token"
|
|
msgstr "Volver a establecer el ámbito de una señal con ámbito"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "role %s is not defined"
|
|
msgstr "el rol %s no está definido"
|
|
|
|
msgid "scope.project.id must be specified if include_subtree is also specified"
|
|
msgstr ""
|
|
"Se debe especificar scope.project.id si se especifica también include_subtree"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "tls_cacertdir %s not found or is not a directory"
|
|
msgstr "No se ha encontrado o no es un directorio tls_cacertdir %s"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "tls_cacertfile %s not found or is not a file"
|
|
msgstr "No se ha encontrado o no es un fichero tls_cacertfile %s"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "token reference must be a KeystoneToken type, got: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"la referencia de señal debe ser un tipo KeystoneToken, se ha obtenido: %s"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"update of domain_id is deprecated as of Mitaka and will be removed in O."
|
|
msgstr ""
|
|
"La actualización de domain_id está en desuso en Mitaka y se eliminará en O."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"validated expected to find %(param_name)r in function signature for "
|
|
"%(func_name)r."
|
|
msgstr ""
|
|
"En la validación se esperaba encontrar %(param_name)r en la firma de función "
|
|
"para %(func_name)r."
|