keystone/keystone/locale/de/LC_MESSAGES/keystone.po

921 lines
30 KiB
Plaintext

# Translations template for keystone.
# Copyright (C) 2015 OpenStack Foundation
# This file is distributed under the same license as the keystone project.
#
# Translators:
# Ettore Atalan <atalanttore@googlemail.com>, 2014
# Robert Simai, 2014
# Reik Keutterling <spielkind@gmail.com>, 2015
# Andreas Jaeger <jaegerandi@gmail.com>, 2016. #zanata
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: keystone VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.launchpad.net/openstack-i18n/\n"
"POT-Creation-Date: 2019-09-30 20:17+0000\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"PO-Revision-Date: 2016-06-01 09:22+0000\n"
"Last-Translator: Andreas Jaeger <jaegerandi@gmail.com>\n"
"Language: de\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"Generated-By: Babel 2.0\n"
"X-Generator: Zanata 4.3.3\n"
"Language-Team: German\n"
#, python-format
msgid "%(detail)s"
msgstr "%(detail)s"
#, python-format
msgid ""
"%(entity)s name cannot contain the following reserved characters: %(chars)s"
msgstr ""
"Der %(entity)s-Name darf nicht die folgenden reservierten Zeichen enthalten: "
"%(chars)s"
#, python-format
msgid ""
"%(event)s is not a valid notification event, must be one of: %(actions)s"
msgstr ""
"%(event)s ist kein gültiges Benachrichtigungsereignis; erforderlich ist "
"%(actions)s"
#, python-format
msgid "%(host)s is not a trusted dashboard host"
msgstr "%(host)s ist kein vertrauenswürdiger Dashboard-Host"
#, python-format
msgid "%(key_repo)s does not exist"
msgstr "%(key_repo)s ist nicht vorhanden"
#, python-format
msgid "%(message)s %(amendment)s"
msgstr "%(message)s %(amendment)s"
#, python-format
msgid ""
"%(mod_name)s doesn't provide database migrations. The migration repository "
"path at %(path)s doesn't exist or isn't a directory."
msgstr ""
"%(mod_name)s bietet keine Datenbankmigrationen. Der Migrations-Repository-"
"Pfad unter %(path)s ist nicht vorhanden oder ist kein Verzeichnis."
#, python-format
msgid "%s field is required and cannot be empty"
msgstr "%s-Feld ist erforderlich und darf nicht leer sein"
msgid "(Disable insecure_debug mode to suppress these details.)"
msgstr "(Modus insecure_debug inaktivieren, um diese Details zu unterdrücken.)"
msgid "--all option cannot be mixed with other options"
msgstr "--all-Option kann nicht zusammen mit anderen Optionen verwendet werden"
msgid "A project-scoped token is required to produce a service catalog."
msgstr ""
"Ein projektorientiertes Token ist zum Produzieren eines Servicekatalogs "
"erforderlich."
msgid "Access token is expired"
msgstr "Zugriffstoken ist abgelaufen"
msgid "Access token not found"
msgstr "Zugriffstoken nicht gefunden"
msgid "Additional authentications steps required."
msgstr "Zusätzliche Authentifizierungsschritte sind notwendig."
msgid "An unexpected error occurred when retrieving domain configs"
msgstr ""
"Beim Abrufen der Domänenkonfigurationen ist ein unerwarteter Fehler "
"aufgetreten"
#, python-format
msgid "An unexpected error occurred when trying to store %s"
msgstr "Beim Versuch, %s zu speichern, ist ein unerwarteter Fehler aufgetreten"
msgid "An unexpected error prevented the server from fulfilling your request."
msgstr ""
"Wegen eines unerwarteten Fehlers konnte der Server Ihre Anforderung nicht "
"ausführen."
msgid "At least one option must be provided"
msgstr "Mindestens eine Option muss angegeben werden"
msgid "At least one option must be provided, use either --all or --domain-name"
msgstr ""
"Mindestens eine Option muss angegeben werden. Verwenden Sie entweder --all "
"oder --domain-name"
msgid "Attempted to authenticate with an unsupported method."
msgstr "Versuch einer Authentifizierung mit einer nicht unterstützten Methode."
msgid "Authentication plugin error."
msgstr "Authentifizierung-Plugin-Fehler"
msgid "Cannot authorize a request token with a token issued via delegation."
msgstr ""
"Anforderungstoken kann mit einem per Delegierung ausgegebenen Token nicht "
"autorisiert werden."
#, python-format
msgid "Cannot change %(option_name)s %(attr)s"
msgstr "%(option_name)s %(attr)s kann nicht geändert werden"
msgid "Cannot change Domain ID"
msgstr "Die Domänen-ID kann nicht geändert werden"
msgid "Cannot change user ID"
msgstr "Benutzer-ID kann nicht geändert werden"
msgid "Cannot change user name"
msgstr "Benutzername kann nicht geändert werden"
msgid "Cannot delete a domain that is enabled, please disable it first."
msgstr ""
"Eine aktivierte Domäne kann nicht gelöscht werden. Inaktivieren Sie sie "
"zuerst."
#, python-format
msgid ""
"Cannot delete project %(project_id)s since its subtree contains enabled "
"projects."
msgstr ""
"Kann Projekt %(project_id)s nicht löschen, da die zugehörige untergeordnete "
"Baumstruktur aktivierte Projekte enthält."
#, python-format
msgid ""
"Cannot delete the project %s since it is not a leaf in the hierarchy. Use "
"the cascade option if you want to delete a whole subtree."
msgstr ""
"Das Projekt %s kann nicht gelöscht werden, da es kein Blattelement in der "
"Hierarchie darstellt. Verwenden Sie die Option 'cascade', wenn Sie eine "
"vollständige, untergeordnete Baumstruktur löschen möchten. "
#, python-format
msgid ""
"Cannot disable project %(project_id)s since its subtree contains enabled "
"projects."
msgstr ""
"Kann Projekt %(project_id)s nicht inaktivieren, da die zugehörige "
"untergeordnete Baumstruktur aktivierte Projekte enthält."
#, python-format
msgid "Cannot enable project %s since it has disabled parents"
msgstr ""
"Kann Projekt %s nicht aktivieren, da es über inaktivierte übergeordnete "
"Projekte verfügt"
msgid "Cannot list assignments sourced from groups and filtered by user ID."
msgstr ""
"Aus Gruppen erstellte und nach Benutzer-ID gefilterte Zuordnungen können "
"nicht aufgelistet werden."
msgid "Cannot list request tokens with a token issued via delegation."
msgstr ""
"Anforderungstokens können mit einem per Delegierung ausgegebenen Token nicht "
"aufgelistet werden."
#, python-format
msgid "Cannot remove role that has not been granted, %s"
msgstr "Nicht gewährte Rolle kann nicht entfernt werden, %s"
msgid ""
"Cannot truncate a driver call without hints list as first parameter after "
"self "
msgstr ""
"Abschneiden eines Treiberaufrufs ohne Hinweisliste als erstem Parameter nach "
"dem Treiber nicht möglich "
msgid ""
"Cannot use parents_as_list and parents_as_ids query params at the same time."
msgstr ""
"Die Abfrageparameter parents_as_list und parents_as_ids können nicht "
"gleichzeitig verwendet werden."
msgid ""
"Cannot use subtree_as_list and subtree_as_ids query params at the same time."
msgstr ""
"Die Abfrageparameter subtree_as_list und subtree_as_ids können nicht "
"gleichzeitig verwendet werden."
msgid "Cascade update is only allowed for enabled attribute."
msgstr ""
"Die Aktualisierungsweitergabe ist nur für aktivierte Attribute zulässig."
msgid ""
"Combining effective and group filter will always result in an empty list."
msgstr ""
"Die Kombination von effektivem Filter und Gruppenfilter führt immer zu einer "
"leeren Liste."
msgid ""
"Combining effective, domain and inherited filters will always result in an "
"empty list."
msgstr ""
"Die Kombination von effektivem Filter, Domänenfilter und vererbten Filtern "
"führt immer zu einer leeren Liste."
#, python-format
msgid "Config API entity at /domains/%s/config"
msgstr "Konfigurations-API-Entität unter /domains/%s/config"
#, python-format
msgid "Conflicting region IDs specified: \"%(url_id)s\" != \"%(ref_id)s\""
msgstr ""
"Angabe von Regions-IDs, die miteinander im Konflikt stehen: \"%(url_id)s\" !"
"= \"%(ref_id)s\""
msgid "Consumer not found"
msgstr "Kunde nicht gefunden"
#, python-format
msgid ""
"Could not determine Identity Provider ID. The configuration option "
"%(issuer_attribute)s was not found in the request environment."
msgstr ""
"Identitätsprovider-ID nicht gefunden. Die Konfigurationsoption "
"%(issuer_attribute)s wurde in der Anforderungsumgebung nicht gefunden."
msgid "Could not find Identity Provider identifier in environment"
msgstr "Identitätsprovider-ID konnte in der Umgebung nicht gefunden werden"
msgid "Could not find token"
msgstr "Token konnte nicht gefunden werden"
msgid ""
"Could not map any federated user properties to identity values. Check debug "
"logs or the mapping used for additional details."
msgstr ""
"Es konnten keine eingebundenen Benutzereigenschaften Identitätswerten "
"zugeordnet werden. Überprüfen Sie die Debugprotokolle oder die verwendete "
"Zuordnung, um weitere Details zu erhalten."
msgid ""
"Could not map user while setting ephemeral user identity. Either mapping "
"rules must specify user id/name or REMOTE_USER environment variable must be "
"set."
msgstr ""
"Benutzer konnte beim Festlegen der ephemeren Benutzeridentität nicht "
"zugeordnet werden. Entweder muss in Zuordnungsregeln Benutzer-ID/Name "
"angegeben werden oder Umgebungsvariable REMOTE_USER muss festgelegt werden."
msgid "Could not validate the access token"
msgstr "Das Zugriffstoken konnte nicht geprüft werden"
msgid "Credential signature mismatch"
msgstr "Übereinstimmungsfehler bei Berechtigungssignatur"
msgid ""
"Disabling an entity where the 'enable' attribute is ignored by configuration."
msgstr ""
"Eine Entität inaktivieren, in der das Attribut 'enable' ignoriert wird von "
#, python-format
msgid "Domain cannot be named %s"
msgstr "Domäne kann nicht mit %s benannt werden"
#, python-format
msgid "Domain cannot have ID %s"
msgstr "Domäne kann nicht die ID %s haben"
#, python-format
msgid "Domain is disabled: %s"
msgstr "Domäne ist inaktiviert: %s"
msgid "Domain name cannot contain reserved characters."
msgstr "Der Domänenname darf keine reservierten Zeichen enthalten."
#, python-format
msgid ""
"Domain: %(domain)s already has a configuration defined - ignoring file: "
"%(file)s."
msgstr ""
"Domäne: für %(domain)s ist bereits eine Konfiguration definiert - Datei wird "
"ignoriert: %(file)s."
#, python-format
msgid "Duplicate ID, %s."
msgstr "Doppelte ID, %s."
#, python-format
msgid "Duplicate entry: %s"
msgstr "Doppelter Eintrag: %s"
#, python-format
msgid "Duplicate name, %s."
msgstr "Doppelter Name, %s."
#, python-format
msgid "Duplicate remote ID: %s"
msgstr "Doppelte ferne ID: %s"
msgid "EC2 access key not found."
msgstr "EC2 Zugriffsschlüssel nicht gefunden."
msgid "EC2 signature not supplied."
msgstr "EC2-Signatur nicht angegeben."
#, python-format
msgid "Endpoint %(endpoint_id)s not found in project %(project_id)s"
msgstr "Endpunkt %(endpoint_id)s nicht gefunden in Projekt %(project_id)s"
msgid "Endpoint Group Project Association not found"
msgstr "Projektzuordnung für Endpunktgruppe nicht gefunden"
msgid "Ensure configuration option idp_entity_id is set."
msgstr ""
"Stellen Sie sicher, dass die Konfigurationsoption idp_entity_id gesetzt ist. "
msgid "Ensure configuration option idp_sso_endpoint is set."
msgstr ""
"Stellen Sie sicher, dass die Konfigurationsoption idp_sso_endpoint gesetzt "
"ist. "
#, python-format
msgid ""
"Error parsing configuration file for domain: %(domain)s, file: %(file)s."
msgstr ""
"Fehler bei der Auswertung der Konfigurationsdatei für Domäne: %(domain)s, "
"Datei: %(file)s."
#, python-format
msgid "Error while opening file %(path)s: %(err)s"
msgstr "Fehler beim Öffnen der Datei %(path)s: %(err)s"
#, python-format
msgid "Error while parsing rules %(path)s: %(err)s"
msgstr "Fehler beim Parsing der Regeln %(path)s: %(err)s"
#, python-format
msgid ""
"Exceeded attempts to register domain %(domain)s to use the SQL driver, the "
"last domain that appears to have had it is %(last_domain)s, giving up"
msgstr ""
"Die maximal zulässige Anzahl an Versuchen, die Domäne %(domain)s für die "
"Verwendung des SQL-Treibers zu registrieren, wurde überschritten. Die letzte "
"Domäne, bei der die Registrierung erfolgreich gewesen zu sein scheint, war "
"%(last_domain)s. Abbruch."
#, python-format
msgid "Expected dict or list: %s"
msgstr "Verzeichnis oder Liste erwartet: %s"
msgid "Failed to validate token"
msgstr "Token konnte nicht geprüft werden"
msgid "Federation token is expired"
msgstr "Föderationstoken ist abgelaufen"
#, python-format
msgid ""
"Field \"remaining_uses\" is set to %(value)s while it must not be set in "
"order to redelegate a trust"
msgstr ""
"Feld \"remaining_uses\" ist auf %(value)s festgelegt, es darf jedoch nicht "
"festgelegt werden, um eine Vertrauensbeziehung zu übertragen"
#, python-format
msgid "Group %(group)s is not supported for domain specific configurations"
msgstr ""
"Gruppe %(group)s wird für domänenspezifische Konfigurationen nicht "
"unterstützt"
#, python-format
msgid ""
"Group %(group_id)s returned by mapping %(mapping_id)s was not found in the "
"backend."
msgstr ""
"Die von der Zuordnung %(mapping_id)s zurückgegebene Gruppe %(group_id)s "
"konnte im Back-End nicht gefunden werden."
#, python-format
msgid "ID attribute %(id_attr)s not found in LDAP object %(dn)s"
msgstr "ID-Attribut %(id_attr)s wurde in LDAP-Objekt %(dn)s nicht gefunden"
#, python-format
msgid "Identity Provider %(idp)s is disabled"
msgstr "Identitätsprovider %(idp)s ist inaktiviert"
msgid ""
"Incoming identity provider identifier not included among the accepted "
"identifiers."
msgstr ""
"Eingehende Identitätsprovider-ID ist nicht in den akzeptierten IDs enthalten."
msgid "Invalid EC2 signature."
msgstr "Ungültige EC2-Signatur."
#, python-format
msgid "Invalid LDAP TLS certs option: %(option)s. Choose one of: %(options)s"
msgstr ""
"Ungültige LDAP-TLS-Zertifikatsoption: %(option)s. Wählen Sie aus: %(options)s"
#, python-format
msgid "Invalid LDAP TLS_AVAIL option: %s. TLS not available"
msgstr "Ungültige LDAP TLS_AVAIL Option: %s. TLS nicht verfügbar"
#, python-format
msgid "Invalid LDAP deref option: %(option)s. Choose one of: %(options)s"
msgstr ""
"Ungültige LDAP-TLS-deref-Option: %(option)s. Wählen Sie aus: %(options)s"
#, python-format
msgid "Invalid LDAP scope: %(scope)s. Choose one of: %(options)s"
msgstr "Ungültiger LDAP Bereich: %(scope)s. Wählen Sie aus: %(options)s"
msgid "Invalid TLS / LDAPS combination"
msgstr "Ungültige TLS /LDAPS Kombination"
msgid "Invalid blob in credential"
msgstr "Ungültiges Blob-Objekt im Berechtigungsnachweis"
#, python-format
msgid ""
"Invalid domain name: %(domain)s found in config file name: %(file)s - "
"ignoring this file."
msgstr ""
"Ungültiger Domänenname: %(domain)s im Konfigurationsdateinamen gefunden: "
"%(file)s - diese Datei wird ignoriert."
#, python-format
msgid ""
"Invalid rule: %(identity_value)s. Both 'groups' and 'domain' keywords must "
"be specified."
msgstr ""
"Ungültige Regel: %(identity_value)s. Die Suchbegriffe 'groups' und 'domain' "
"müssen angegeben sein."
msgid "Invalid signature"
msgstr "Ungültige Signatur"
msgid "Invalid user / password"
msgstr "Ungültiger Benutzer / Passwort"
msgid "Invalid username or TOTP passcode"
msgstr "Ungültiger Benutzername oder TOTP-Kenncode"
msgid "Invalid username or password"
msgstr "Ungültiger Benutzername oder ungültiges Passwort."
msgid ""
"Length of transformable resource id > 64, which is max allowed characters"
msgstr ""
"Länge der transformierbaren Ressourcen-ID liegt über der maximal zulässigen "
"Anzahl von 64 Zeichen. "
#, python-format
msgid ""
"Local section in mapping %(mapping_id)s refers to a remote match that "
"doesn't exist (e.g. {0} in a local section)."
msgstr ""
"Der lokale Abschnitt in der Zuordnung %(mapping_id)s bezieht sich auf eine "
"ferne Übereinstimmung, die nicht vorhanden ist (z. B. '{0}' in einem lokalen "
"Abschnitt)."
#, python-format
msgid "Malformed endpoint URL (%(endpoint)s), see ERROR log for details."
msgstr ""
"Fehlerhafte Endpunkt-URL (%(endpoint)s), siehe Details im FEHLER-Protokoll. "
#, python-format
msgid "Max hierarchy depth reached for %s branch."
msgstr "Die maximale Hierarchietiefe für den %s-Branch wurde erreicht."
#, python-format
msgid "Member %(member)s is already a member of group %(group)s"
msgstr "Mitglied %(member)s ist bereits Mitglied der Gruppe %(group)s"
#, python-format
msgid "Method not callable: %s"
msgstr "Methode kann nicht aufgerufen werden: %s"
msgid "Missing entity ID from environment"
msgstr "Fehlende Entitäts-ID von Umgebung"
msgid ""
"Modifying \"redelegation_count\" upon redelegation is forbidden. Omitting "
"this parameter is advised."
msgstr ""
"Das Ändern von \"redelegation_count\" ist bei der Redelegation nicht "
"zulässig. Es wird empfohlen, diesen Parameter auszulassen."
msgid "Multiple domains are not supported"
msgstr "Mehrere Domänen werden nicht unterstützt"
msgid "Must specify either domain or project"
msgstr "Entweder Domäne oder Projekt muss angegeben werden"
msgid "Neither Project Domain ID nor Project Domain Name was provided."
msgstr "Weder Projektdomänen-ID noch Projektdomänenname wurde angegeben."
msgid "No authenticated user"
msgstr "Kein authentifizierter Benutzer"
msgid ""
"No encryption keys found; run keystone-manage fernet_setup to bootstrap one."
msgstr ""
"Keine Chiffrierschlüssel gefunden; Führen Sie keystone-manage fernet_setup "
"aus, um über Bootstrapping einen Schlüssel zu erhalten."
msgid "No options specified"
msgstr "Keine Optionen angegeben"
#, python-format
msgid "No policy is associated with endpoint %(endpoint_id)s."
msgstr "Endpunkt %(endpoint_id)s ist keine Richtlinie zugeordnet. "
msgid "No token in the request"
msgstr "Kein Token in der Anforderung"
msgid "One of the trust agents is disabled or deleted"
msgstr "Einer der Vertrauensagenten wurde inaktiviert oder gelöscht"
#, python-format
msgid ""
"Option %(option)s found with no group specified while checking domain "
"configuration request"
msgstr ""
"Option %(option)s ohne angegebene Gruppe gefunden, während die Domänen- "
"Konfigurationsanforderung geprüft wurde"
#, python-format
msgid ""
"Option %(option)s in group %(group)s is not supported for domain specific "
"configurations"
msgstr ""
"Option %(option)s in Gruppe %(group)s wird für domänenspezifische "
"Konfigurationen nicht unterstützt"
msgid "Project field is required and cannot be empty."
msgstr "Projektfeld ist erforderlich und darf nicht leer sein."
#, python-format
msgid "Project is disabled: %s"
msgstr "Projekt ist inaktiviert: %s"
msgid "Project name cannot contain reserved characters."
msgstr "Der Projektname darf keine reservierten Zeichen enthalten."
#, python-format
msgid ""
"Reading the default for option %(option)s in group %(group)s is not supported"
msgstr ""
"Lesen des Standardwerts für die Option %(option)s in der Gruppe %(group)s "
"wird nicht unterstützt."
msgid "Redelegation allowed for delegated by trust only"
msgstr "Redelegation nur zulässig für im Vertrauen redelegierte"
#, python-format
msgid ""
"Remaining redelegation depth of %(redelegation_depth)d out of allowed range "
"of [0..%(max_count)d]"
msgstr ""
"Verbleibende Redelegationstiefe von %(redelegation_depth)d aus dem "
"zulässigen Bereich von [0..%(max_count)d]"
msgid "Request must have an origin query parameter"
msgstr "Anforderung muss über einen ursprünglichen Abfrageparameter verfügen"
msgid "Request token is expired"
msgstr "Anforderungstoken ist abgelaufen"
msgid "Request token not found"
msgstr "Anforderungstoken nicht gefunden"
msgid "Requested expiration time is more than redelegated trust can provide"
msgstr ""
"Angeforderte Ablaufzeit übersteigt die, die von der redelegierten "
"Vertrauensbeziehung bereitgestellt werden kann"
#, python-format
msgid ""
"Requested redelegation depth of %(requested_count)d is greater than allowed "
"%(max_count)d"
msgstr ""
"Die angeforderte Redelegationstiefe von %(requested_count)d übersteigt den "
"zulässigen Wert von %(max_count)d"
msgid "Scoping to both domain and project is not allowed"
msgstr "Scoping sowohl auf 'domain' als auch auf 'project' ist nicht zulässig"
msgid "Scoping to both domain and trust is not allowed"
msgstr "Scoping sowohl auf 'domain' als auch auf 'trust' ist nicht zulässig"
msgid "Scoping to both project and trust is not allowed"
msgstr "Scoping sowohl auf 'project' als auch auf 'trust' ist nicht zulässig"
#, python-format
msgid "Service Provider %(sp)s is disabled"
msgstr "Service-Provider %(sp)s ist inaktiviert"
msgid "Some of requested roles are not in redelegated trust"
msgstr ""
"Einige angeforderte Rollen befinden sich nicht in einer redelegierten "
"Vertrauensbeziehung"
msgid "Specify a domain or project, not both"
msgstr "Geben Sie eine Domäne oder ein Projekt an, nicht beides"
msgid "Specify a user or group, not both"
msgstr "Geben Sie einen Benutzer oder eine Gruppe an, nicht beides"
msgid ""
"The 'expires_at' must not be before now. The server could not comply with "
"the request since it is either malformed or otherwise incorrect. The client "
"is assumed to be in error."
msgstr ""
"Die Zeitangabe in 'expires_at' darf nicht vor dem jetzigen Zeitpunkt liegen. "
"Der Server konnte der Anforderung nicht nachkommen, da ein fehlerhaftes "
"Format oder ein anderer Fehler vorliegt. Es wird angenommen, dass der Fehler "
"beim Client liegt."
msgid "The --all option cannot be used with the --domain-name option"
msgstr ""
"Die Option --all kann nicht zusammen mit der Option --domain-name verwendet "
"werden"
#, python-format
msgid "The Keystone configuration file %(config_file)s could not be found."
msgstr ""
"Die Keystone-Konfigurationsdatei %(config_file)s konnte nicht gefunden "
"werden."
#, python-format
msgid ""
"The Keystone domain-specific configuration has specified more than one SQL "
"driver (only one is permitted): %(source)s."
msgstr ""
"Die domänenspezifische Keystone-Konfiguration hat mehrere SQL-Treiber "
"angegeben (nur einer ist zulässig): %(source)s."
msgid "The action you have requested has not been implemented."
msgstr "Die von Ihnen angeforderte Aktion wurde nicht implementiert."
#, python-format
msgid ""
"The password length must be less than or equal to %(size)i. The server could "
"not comply with the request because the password is invalid."
msgstr ""
"Die Kennwortlänge muss kleiner-gleich %(size)i sein. Der Server konnte die "
"Anforderung nicht erfüllen, da das Kennwort ungültig ist."
msgid "The request you have made requires authentication."
msgstr "Die von Ihnen gestellte Anfrage erfoderdert eine Authentifizierung."
msgid ""
"The revoke call must not have both domain_id and project_id. This is a bug "
"in the Keystone server. The current request is aborted."
msgstr ""
"Der Aufruf zum Entziehen darf nicht sowohl domain_id als auch project_id "
"aufweisen. Dies ist ein Fehler im Keystone-Server. Die aktuelle Anforderung "
"wird abgebrochen. "
msgid "The service you have requested is no longer available on this server."
msgstr ""
"Der Service, den Sie angefordert haben, ist auf diesem Server nicht mehr "
"verfügbar."
#, python-format
msgid ""
"The specified parent region %(parent_region_id)s would create a circular "
"region hierarchy."
msgstr ""
"Die angegebene übergeordnete Region %(parent_region_id)s würde eine "
"zirkuläre Regionshierarchie erstellen."
#, python-format
msgid ""
"The value of group %(group)s specified in the config should be a dictionary "
"of options"
msgstr ""
"Der Wert der Gruppe %(group)s, der in der Konfiguration angegeben ist, muss "
"ein Verzeichnis mit Optionen sein"
#, python-format
msgid "This is not a recognized Fernet payload version: %s"
msgstr "Dies ist keine anerkannte Fernet-Nutzdatenversion: %s"
msgid ""
"Timestamp not in expected format. The server could not comply with the "
"request since it is either malformed or otherwise incorrect. The client is "
"assumed to be in error."
msgstr ""
"Zeitstempel nicht im erwarteten Format. Der Server konnte der Anforderung "
"nicht nachkommen, da ein fehlerhaftes Format oder ein anderer Fehler "
"vorliegt. Es wird angenommen, dass der Fehler beim Client liegt."
msgid "Token version is unrecognizable or unsupported."
msgstr "Tokenversion ist nicht erkennbar oder wird nicht unterstützt."
msgid "Trustee has no delegated roles."
msgstr "Trustee hat keine beauftragten Rollen."
msgid "Trustor is disabled."
msgstr "Trustor ist inaktiviert."
#, python-format
msgid ""
"Trying to update group %(group)s, so that, and only that, group must be "
"specified in the config"
msgstr ""
"Es wird versucht, Gruppe %(group)s zu aktualisieren, damit nur diese Gruppe "
"in der Konfiguration angegeben werden muss"
#, python-format
msgid ""
"Trying to update option %(option)s in group %(group)s, but config provided "
"contains option %(option_other)s instead"
msgstr ""
"Es wird versucht, Option %(option)s in Gruppe %(group)s zu aktualisieren, "
"die angegebene Konfiguration enthält jedoch stattdessen Option "
"%(option_other)s"
#, python-format
msgid ""
"Trying to update option %(option)s in group %(group)s, so that, and only "
"that, option must be specified in the config"
msgstr ""
"Es wird versucht, Option %(option)s in Gruppe %(group)s zu aktualisieren, "
"damit nur diese Option in der Konfiguration angegeben werden muss"
msgid ""
"Unable to access the keystone database, please check it is configured "
"correctly."
msgstr ""
"Auf die Keystone-Datenbank kann nicht zugegriffen werden, überprüfen Sie, ob "
"sie ordnungsgemäß konfiguriert ist. "
#, python-format
msgid ""
"Unable to delete region %(region_id)s because it or its child regions have "
"associated endpoints."
msgstr ""
"Region %(region_id)s kann nicht gelöscht werden, da sie oder ihr "
"untergeordnete Regionen über zugeordnete Endpunkte verfügen. "
msgid "Unable to downgrade schema"
msgstr "Das Schema konnte nicht herabgestuft werden."
#, python-format
msgid "Unable to locate domain config directory: %s"
msgstr "Domänenkonfigurationsverzeichnis wurde nicht gefunden: %s"
#, python-format
msgid "Unable to lookup user %s"
msgstr "Suche nach Benutzer %s nicht möglich"
#, python-format
msgid ""
"Unable to reconcile identity attribute %(attribute)s as it has conflicting "
"values %(new)s and %(old)s"
msgstr ""
"Identitätsattribut %(attribute)s kann nicht abgeglichen werden, da es die "
"kollidierenden Werte %(new)s und %(old)s aufweist"
#, python-format
msgid "Unexpected assignment type encountered, %s"
msgstr "Unerwarteter Zuordnungstyp: %s"
#, python-format
msgid "Unexpected status requested for JSON Home response, %s"
msgstr "Unerwarteter Status für JSON-Home-Antwort angefordert, %s"
#, python-format
msgid "Unknown domain '%(name)s' specified by --domain-name"
msgstr "Unbekannte Domäne '%(name)s' angegeben durch --domain-name"
msgid "Update of `domain_id` is not allowed."
msgstr "Das Aktualisieren von `domain_id` ist nicht zulässig. "
msgid "Update of `is_domain` is not allowed."
msgstr "Das Aktualisieren von 'is_domain' ist nicht zulässig."
msgid "Update of `parent_id` is not allowed."
msgstr "Das Aktualisieren von 'parent_id' ist nicht zulässig."
#, python-format
msgid "User %(user_id)s has no access to domain %(domain_id)s"
msgstr "Benutzer %(user_id)s hat keinen Zugriff auf Domäne %(domain_id)s"
#, python-format
msgid "User %(user_id)s has no access to project %(project_id)s"
msgstr "Benutzer %(user_id)s hat keinen Zugriff auf Projekt %(project_id)s"
#, python-format
msgid "User %(user_id)s is already a member of group %(group_id)s"
msgstr "Benutzer %(user_id)s ist bereits Mitglied der Gruppe %(group_id)s."
#, python-format
msgid "User '%(user_id)s' not found in group '%(group_id)s'"
msgstr "Benutzer '%(user_id)s' nicht gefunden in Gruppe '%(group_id)s'"
msgid "User IDs do not match"
msgstr "Benutzerkennungen stimmen nicht überein"
msgid ""
"User auth cannot be built due to missing either user id, or user name with "
"domain id, or user name with domain name."
msgstr ""
"Benutzerauthentifizierung kann nicht erstellt werden, da entweder Benutzer-"
"ID oder Benutzername mit Domänen-ID oder Benutzername mit Domänenname fehlt."
#, python-format
msgid "User is disabled: %s"
msgstr "Benutzer ist inaktiviert: %s"
msgid "User is not a trustee."
msgstr "Benutzer ist kein Trustee."
#, python-format
msgid "User type %s not supported"
msgstr "Benutzertyp %s nicht unterstützt"
msgid "You are not authorized to perform the requested action."
msgstr ""
"Sie sind nicht dazu authorisiert, die angeforderte Aktion durchzuführen."
msgid ""
"You have tried to create a resource using the admin token. As this token is "
"not within a domain you must explicitly include a domain for this resource "
"to belong to."
msgstr ""
"Sie haben versucht, eine Ressourcen mit dem Admin-Token zu erstellen. Da "
"sich dieses Token nicht innerhalb einer Domäne befindet, müssen Sie explizit "
"eine Domäne angeben, zu der diese Ressource gehört. "
msgid "any options"
msgstr "beliebige Optionen"
msgid "auth_type is not Negotiate"
msgstr "auth_type ist nicht 'Negotiate'"
msgid "authorizing user does not have role required"
msgstr "Der autorisierte Benutzer verfügt nicht über die erforderliche Rolle"
#, python-format
msgid "cannot create a project in a branch containing a disabled project: %s"
msgstr ""
"kann kein Projekt in einer Niederlassung erstellen, die ein inaktiviertes "
"Projekt enthält: %s"
#, python-format
msgid ""
"cannot delete an enabled project acting as a domain. Please disable the "
"project %s first."
msgstr ""
"Ein aktiviertes Projekt, das als Domäne agiert, kann nicht gelöscht werden. "
"Inaktivieren Sie zuerst das Projekt %s."
#, python-format
msgid "group %(group)s"
msgstr "Gruppe %(group)s"
#, python-format
msgid ""
"it is not permitted to have two projects acting as domains with the same "
"name: %s"
msgstr ""
"Es ist nicht zulässig, zwei Projekte zu haben, die als Domänen mit demselben "
"Namen agieren: %s"
msgid "only root projects are allowed to act as domains."
msgstr "Nur Rootprojekte dürfen als Domänen agieren."
#, python-format
msgid "option %(option)s in group %(group)s"
msgstr "Option %(option)s in Gruppe %(group)s"
msgid "remaining_uses must be a positive integer or null."
msgstr "remaining_uses muss eine positive Ganzzahl oder null sein."
msgid "remaining_uses must not be set if redelegation is allowed"
msgstr ""
"remaining_uses darf nicht festgelegt werden, wenn eine Redelegation zulässig "
"ist"
#, python-format
msgid ""
"request to update group %(group)s, but config provided contains group "
"%(group_other)s instead"
msgstr ""
"Anforderung zur Aktualisierung von Gruppe %(group)s, die angegebene "
"Konfiguration enthält jedoch stattdessen Gruppe %(group_other)s"
msgid "rescope a scoped token"
msgstr "Bereich für bereichsorientierten Token ändern"
msgid "scope.project.id must be specified if include_subtree is also specified"
msgstr ""
"scope.project.id muss angegeben werden, wenn include_subtree angegeben wurde."
#, python-format
msgid "tls_cacertdir %s not found or is not a directory"
msgstr "tls_cacertdir %s nicht gefunden oder ist kein Verzeichnis"
#, python-format
msgid "tls_cacertfile %s not found or is not a file"
msgstr "tls_cacertfile %s wurde nicht gefunden oder ist keine Datei"