keystone/keystone/locale/it/LC_MESSAGES/keystone.po

904 lines
30 KiB
Plaintext

# Translations template for keystone.
# Copyright (C) 2015 OpenStack Foundation
# This file is distributed under the same license as the keystone project.
#
# Translators:
# Andreas Jaeger <jaegerandi@gmail.com>, 2016. #zanata
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: keystone VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.launchpad.net/openstack-i18n/\n"
"POT-Creation-Date: 2019-09-30 20:17+0000\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"PO-Revision-Date: 2016-04-07 06:26+0000\n"
"Last-Translator: Copied by Zanata <copied-by-zanata@zanata.org>\n"
"Language: it\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"Generated-By: Babel 2.0\n"
"X-Generator: Zanata 4.3.3\n"
"Language-Team: Italian\n"
#, python-format
msgid "%(detail)s"
msgstr "%(detail)s"
#, python-format
msgid ""
"%(entity)s name cannot contain the following reserved characters: %(chars)s"
msgstr "Il nome %(entity)s non può contenere caratteri riservati: %(chars)s"
#, python-format
msgid ""
"%(event)s is not a valid notification event, must be one of: %(actions)s"
msgstr ""
"%(event)s non è un evento di notifica valido, deve essere uno tra: "
"%(actions)s"
#, python-format
msgid "%(host)s is not a trusted dashboard host"
msgstr "%(host)s non è un host di dashboard attendibile"
#, python-format
msgid "%(message)s %(amendment)s"
msgstr "%(message)s %(amendment)s"
#, python-format
msgid ""
"%(mod_name)s doesn't provide database migrations. The migration repository "
"path at %(path)s doesn't exist or isn't a directory."
msgstr ""
"%(mod_name)s non fornisce le migrazioni del database. Il percorso del "
"repository di migrazione in %(path)s non esiste o non è una directory."
#, python-format
msgid "%s field is required and cannot be empty"
msgstr "Il campo %s è obbligatorio e non può essere vuoto"
msgid "(Disable insecure_debug mode to suppress these details.)"
msgstr ""
"(Disabilitare la modalità insecure_debug per eliminare questi dettagli)."
msgid "--all option cannot be mixed with other options"
msgstr "--l'opzione all non può essere combinata con altre opzioni"
msgid "A project-scoped token is required to produce a service catalog."
msgstr ""
"È necessario un token in ambito progetto per produrre un catalogo del "
"servizio."
msgid "Access token is expired"
msgstr "Il token di accesso è scaduto"
msgid "Access token not found"
msgstr "Token di accesso non trovato"
msgid "Additional authentications steps required."
msgstr "Sono richiesti ulteriori passi per le autenticazioni."
msgid "An unexpected error occurred when retrieving domain configs"
msgstr ""
"Si è verificato un errore non previsto durante il richiamo delle "
"configurazioni del dominio"
#, python-format
msgid "An unexpected error occurred when trying to store %s"
msgstr "Si è verificato un errore quando si tenta di archiviare %s"
msgid "An unexpected error prevented the server from fulfilling your request."
msgstr ""
"Si è verificato un errore non previsto che ha impedito al server di "
"soddisfare la richiesta."
msgid "At least one option must be provided"
msgstr "È necessario fornire almeno un'opzione"
msgid "At least one option must be provided, use either --all or --domain-name"
msgstr ""
"È necessario fornire almeno un'opzione, utilizzare --all o --domain-name"
msgid "Attempted to authenticate with an unsupported method."
msgstr "Tentativo di autenticazione con un metodo non supportato."
msgid "Authentication plugin error."
msgstr "errore di autenticazione plugin."
msgid "Cannot authorize a request token with a token issued via delegation."
msgstr ""
"Impossibile autorizzare un token di richiesta con un token emesso mediante "
"delega."
#, python-format
msgid "Cannot change %(option_name)s %(attr)s"
msgstr "Impossibile modificare %(option_name)s %(attr)s"
msgid "Cannot change Domain ID"
msgstr "Impossibile modificare l'ID dominio"
msgid "Cannot change user ID"
msgstr "Impossibile modificare l'ID utente"
msgid "Cannot change user name"
msgstr "Impossibile modificare il nome utente"
msgid "Cannot delete a domain that is enabled, please disable it first."
msgstr ""
"Impossibile eliminare un dominio abilitato; è necessario prima disabilitarlo."
#, python-format
msgid ""
"Cannot delete project %(project_id)s since its subtree contains enabled "
"projects."
msgstr ""
"Impossibile eliminare il progetto %(project_id)s perché la relativa "
"struttura ad albero secondaria contiene progetti abilitati."
#, python-format
msgid ""
"Cannot delete the project %s since it is not a leaf in the hierarchy. Use "
"the cascade option if you want to delete a whole subtree."
msgstr ""
"Impossibile eliminare il progetto %s perché non è una foglia nella "
"gerarchia. Se si desidera eliminare un'intera struttura ad albero secondaria "
"utilizza l'opzione a catena."
#, python-format
msgid ""
"Cannot disable project %(project_id)s since its subtree contains enabled "
"projects."
msgstr ""
"Impossibile disabilitare il progetto %(project_id)s perché la relativa "
"struttura ad albero secondaria contiene progetti abilitati."
#, python-format
msgid "Cannot enable project %s since it has disabled parents"
msgstr ""
"Impossibile abilitare il progetto %s perché dispone di elementi parent "
"disabilitati"
msgid "Cannot list assignments sourced from groups and filtered by user ID."
msgstr ""
"Impossibile elencare le assegnazione originate da gruppi e filtrate da ID "
"utente."
msgid "Cannot list request tokens with a token issued via delegation."
msgstr ""
"Impossibile elencare i token della richiesta con un token emesso mediante "
"delega."
#, python-format
msgid "Cannot remove role that has not been granted, %s"
msgstr "Impossibile rimuovere un ruolo che non è stato concesso, %s"
msgid ""
"Cannot truncate a driver call without hints list as first parameter after "
"self "
msgstr ""
"Impossibile troncare una chiamata al driver senza hints list come primo "
"parametro dopo self "
msgid ""
"Cannot use parents_as_list and parents_as_ids query params at the same time."
msgstr ""
"Impossibile utilizzare i parametri della query parents_as_list e "
"parents_as_ids contemporaneamente."
msgid ""
"Cannot use subtree_as_list and subtree_as_ids query params at the same time."
msgstr ""
"Impossibile utilizzare i parametri della query subtree_as_list e "
"subtree_as_ids contemporaneamente."
msgid "Cascade update is only allowed for enabled attribute."
msgstr "L'aggiornamento a catena è consentito solo per un attributo abilitato."
msgid ""
"Combining effective and group filter will always result in an empty list."
msgstr ""
"La combinazione del filtro operativo e di gruppo avrà sempre come risultato "
"un elenco vuoto."
msgid ""
"Combining effective, domain and inherited filters will always result in an "
"empty list."
msgstr ""
"La combinazione di filtri operativi, di dominio ed ereditati avrà sempre "
"come risultato un elenco vuoto."
#, python-format
msgid "Config API entity at /domains/%s/config"
msgstr "Entità API config in /domains/%s/config"
#, python-format
msgid "Conflicting region IDs specified: \"%(url_id)s\" != \"%(ref_id)s\""
msgstr ""
"Sono stati specificati ID regione in conflitto: \"%(url_id)s\" != "
"\"%(ref_id)s\""
msgid "Consumer not found"
msgstr "Consumer non trovato"
#, python-format
msgid ""
"Could not determine Identity Provider ID. The configuration option "
"%(issuer_attribute)s was not found in the request environment."
msgstr ""
"Impossibile determinare l'ID del provider di identità. L'opzione di "
"configurazione %(issuer_attribute)s non è stata trovata nell'ambiente di "
"richiesta. "
msgid "Could not find Identity Provider identifier in environment"
msgstr ""
"Impossibile trovare l'identificativo del provider identità nell'ambiente"
msgid ""
"Could not map any federated user properties to identity values. Check debug "
"logs or the mapping used for additional details."
msgstr ""
"Impossibile associare le proprietà dell'utente federato per identificare i "
"valori. Controllare i log di debug o l'associazione utilizzata per ulteriori "
"dettagli."
msgid ""
"Could not map user while setting ephemeral user identity. Either mapping "
"rules must specify user id/name or REMOTE_USER environment variable must be "
"set."
msgstr ""
"Impossibile associare l'utente durante l'impostazione dell'identità utente "
"temporanea. Le regole di associazione devono specificare nome/id utente o la "
"variabile di ambiente REMOTE_USER deve essereimpostata."
msgid "Could not validate the access token"
msgstr "Impossibile convalidare il token di accesso"
msgid "Credential signature mismatch"
msgstr "Mancata corrispondenza della firma delle credenziali"
msgid ""
"Disabling an entity where the 'enable' attribute is ignored by configuration."
msgstr ""
"Disabilitazione di un'entità in cui l'attributo 'enable' è ignorato dalla "
"configurazione."
#, python-format
msgid "Domain cannot be named %s"
msgstr "Il dominio non può essere denominato %s"
#, python-format
msgid "Domain cannot have ID %s"
msgstr "Il dominio non può avere l'ID %s"
#, python-format
msgid "Domain is disabled: %s"
msgstr "Il dominio è disabilitato: %s"
msgid "Domain name cannot contain reserved characters."
msgstr "Il nome dominio non può contenere caratteri riservati."
#, python-format
msgid ""
"Domain: %(domain)s already has a configuration defined - ignoring file: "
"%(file)s."
msgstr ""
"Il dominio: %(domain)s dispone già di una configurazione definita - si sta "
"ignorando il file: %(file)s."
#, python-format
msgid "Duplicate ID, %s."
msgstr "ID duplicato, %s."
#, python-format
msgid "Duplicate entry: %s"
msgstr "Voce duplicata: %s"
#, python-format
msgid "Duplicate name, %s."
msgstr "Nome duplicato, %s."
#, python-format
msgid "Duplicate remote ID: %s"
msgstr "ID remoto duplicato: %s"
msgid "EC2 access key not found."
msgstr "Chiave di accesso EC2 non trovata."
msgid "EC2 signature not supplied."
msgstr "Firma EC2 non fornita."
#, python-format
msgid "Endpoint %(endpoint_id)s not found in project %(project_id)s"
msgstr "Endpoint %(endpoint_id)s non trovato nel progetto %(project_id)s"
msgid "Endpoint Group Project Association not found"
msgstr "Associazione al progetto del gruppo di endpoint non trovata"
msgid "Ensure configuration option idp_entity_id is set."
msgstr ""
"Accertarsi che l'opzione di configurazione idp_entity_id sia impostata."
msgid "Ensure configuration option idp_sso_endpoint is set."
msgstr ""
"Accertarsi che l'opzione di configurazione idp_sso_endpoint sia impostata."
#, python-format
msgid ""
"Error parsing configuration file for domain: %(domain)s, file: %(file)s."
msgstr ""
"Errore durante l'analisi del file di configurazione per il dominio: "
"%(domain)s, file: %(file)s."
#, python-format
msgid "Error while opening file %(path)s: %(err)s"
msgstr "Errore durante l'apertura del file %(path)s: %(err)s"
#, python-format
msgid "Error while parsing rules %(path)s: %(err)s"
msgstr "Errore durante l'analisi delle regole %(path)s: %(err)s"
#, python-format
msgid ""
"Exceeded attempts to register domain %(domain)s to use the SQL driver, the "
"last domain that appears to have had it is %(last_domain)s, giving up"
msgstr ""
"Superato il numero di tentativi per registrare il dominio %(domain)s al fine "
"di utilizzare il driver SQL, l'ultimo dominio che sembra avere avuto quel "
"driver è %(last_domain)s, operazione terminata"
#, python-format
msgid "Expected dict or list: %s"
msgstr "Previsto dict o list: %s"
msgid "Failed to validate token"
msgstr "Impossibile convalidare il token"
msgid "Federation token is expired"
msgstr "Il token comune è scaduto"
#, python-format
msgid ""
"Field \"remaining_uses\" is set to %(value)s while it must not be set in "
"order to redelegate a trust"
msgstr ""
"Il campo \"remaining_uses\" è impostato su %(value)s mentre non deve essere "
"impostato per assegnare una nuova delega ad un trust"
#, python-format
msgid "Group %(group)s is not supported for domain specific configurations"
msgstr ""
"Il gruppo %(group)s non è supportato per le configurazioni specifiche del "
"dominio"
#, python-format
msgid ""
"Group %(group_id)s returned by mapping %(mapping_id)s was not found in the "
"backend."
msgstr ""
"Il gruppo %(group_id)s restituito dall'associazione %(mapping_id)s non è "
"stato trovato nel backend."
#, python-format
msgid "ID attribute %(id_attr)s not found in LDAP object %(dn)s"
msgstr "Attributo ID %(id_attr)s non trovato nell'oggetto LDAP %(dn)s"
#, python-format
msgid "Identity Provider %(idp)s is disabled"
msgstr "Il provider identità %(idp)s è disabilitato"
msgid ""
"Incoming identity provider identifier not included among the accepted "
"identifiers."
msgstr ""
"L'identificativo del provider identità in entrata non è incluso tra gli "
"identificativi accettati."
msgid "Invalid EC2 signature."
msgstr "Firma EC2 non valida."
#, python-format
msgid "Invalid LDAP TLS certs option: %(option)s. Choose one of: %(options)s"
msgstr ""
"Opzione certificazioni (certs) LDAP TLS non valida: %(option)s. Scegliere "
"una delle seguenti: %(options)s"
#, python-format
msgid "Invalid LDAP TLS_AVAIL option: %s. TLS not available"
msgstr "Opzione LDAP TLS_AVAIL non valida: %s. TLS non disponibile"
#, python-format
msgid "Invalid LDAP deref option: %(option)s. Choose one of: %(options)s"
msgstr ""
"Opzione deref LDAP non valida: %(option)s. Scegliere una tra: %(options)s"
#, python-format
msgid "Invalid LDAP scope: %(scope)s. Choose one of: %(options)s"
msgstr ""
"Ambito LDAP non valido: %(scope)s. Scegliere uno dei seguenti: %(options)s"
msgid "Invalid TLS / LDAPS combination"
msgstr "Combinazione TLS / LDAPS non valida"
msgid "Invalid blob in credential"
msgstr "Blob non valido nella credenziale"
#, python-format
msgid ""
"Invalid domain name: %(domain)s found in config file name: %(file)s - "
"ignoring this file."
msgstr ""
"Nome dominio non valido: %(domain)s trovato nel nome file di configurazione: "
"%(file)s - si sta ignorando questo file."
#, python-format
msgid ""
"Invalid rule: %(identity_value)s. Both 'groups' and 'domain' keywords must "
"be specified."
msgstr ""
"Regola non valida: %(identity_value)s. Entrambi le parole chiave 'groups' e "
"'domain' devono essere specificate."
msgid "Invalid signature"
msgstr "Firma non valida"
msgid "Invalid user / password"
msgstr "Utente/password non validi"
msgid "Invalid username or TOTP passcode"
msgstr "username o passcode TOTP non validi"
msgid "Invalid username or password"
msgstr "username o password non validi"
msgid ""
"Length of transformable resource id > 64, which is max allowed characters"
msgstr ""
"La lunghezza dell'id risorsa trasformabile è > 64, che rappresenta il numero "
"massimo di caratteri consentiti"
#, python-format
msgid ""
"Local section in mapping %(mapping_id)s refers to a remote match that "
"doesn't exist (e.g. {0} in a local section)."
msgstr ""
"La sezione locale nell'associazione %(mapping_id)s si riferisce ad una "
"corrispondenza remota che non esiste (ad esempio {0} in una sezione locale)."
#, python-format
msgid "Malformed endpoint URL (%(endpoint)s), see ERROR log for details."
msgstr ""
"Url dell'endpoint non corretto (%(endpoint)s), consultare il log ERROR per "
"ulteriori dettagli."
#, python-format
msgid "Max hierarchy depth reached for %s branch."
msgstr "Profondità massima della gerarchia raggiunta per il ramo %s."
#, python-format
msgid "Member %(member)s is already a member of group %(group)s"
msgstr "Il membro %(member)s è già un membro del gruppo %(group)s"
#, python-format
msgid "Method not callable: %s"
msgstr "Metodo non richiamabile: %s"
msgid "Missing entity ID from environment"
msgstr "ID entità mancante dall'ambiente"
msgid ""
"Modifying \"redelegation_count\" upon redelegation is forbidden. Omitting "
"this parameter is advised."
msgstr ""
"La modifica di \"redelegation_count\" dopo la riassegnazione della delega "
"non è consentita. Si consiglia di omettere questo parametro."
msgid "Multiple domains are not supported"
msgstr "Non sono supportati più domini"
msgid "Must specify either domain or project"
msgstr "È necessario specificare il dominio o il progetto"
msgid "Neither Project Domain ID nor Project Domain Name was provided."
msgstr ""
"Non è stato fornito l'ID dominio progetto né il nome dominio progetto. "
msgid "No authenticated user"
msgstr "Nessun utente autenticato"
msgid ""
"No encryption keys found; run keystone-manage fernet_setup to bootstrap one."
msgstr ""
"Nessuna chiave di codifica trovata; eseguire keystone-manage fernet_setup "
"per eseguire un avvio."
msgid "No options specified"
msgstr "Nessuna opzione specificata"
#, python-format
msgid "No policy is associated with endpoint %(endpoint_id)s."
msgstr "Nessuna politica associata all'endpoint %(endpoint_id)s."
msgid "No token in the request"
msgstr "Nessun token nella richiesta"
msgid "One of the trust agents is disabled or deleted"
msgstr "Uno degli agent trust è disabilitato o eliminato"
#, python-format
msgid ""
"Option %(option)s found with no group specified while checking domain "
"configuration request"
msgstr ""
"L'opzione %(option)s è stato trovato senza alcun gruppo specificato durante "
"il controllo della richiesta di configurazione del dominio"
#, python-format
msgid ""
"Option %(option)s in group %(group)s is not supported for domain specific "
"configurations"
msgstr ""
"L'opzione %(option)s nel gruppo %(group)s non è supportata per le "
"configurazioni specifiche del dominio"
msgid "Project field is required and cannot be empty."
msgstr "Il campo progetto è obbligatorio e non può essere vuoto."
#, python-format
msgid "Project is disabled: %s"
msgstr "Il progetto è disabilitato: %s"
msgid "Project name cannot contain reserved characters."
msgstr "Il nome progetto non può contenere caratteri riservati."
#, python-format
msgid ""
"Reading the default for option %(option)s in group %(group)s is not supported"
msgstr ""
"La lettura dell'impostazione predefinita per l'opzione %(option)s nel gruppo "
"%(group)s non è supportata"
msgid "Redelegation allowed for delegated by trust only"
msgstr ""
"Assegnazione di una nuova delega consentita solo per i delegati dal trust"
#, python-format
msgid ""
"Remaining redelegation depth of %(redelegation_depth)d out of allowed range "
"of [0..%(max_count)d]"
msgstr ""
"profondità di riassegnazione della delega rimanente %(redelegation_depth)d "
"non compresa nell'intervallo consentito [0..%(max_count)d]"
msgid "Request must have an origin query parameter"
msgstr "La richiesta deve avere un parametro della query di origine"
msgid "Request token is expired"
msgstr "Il token della richiesta è scaduto"
msgid "Request token not found"
msgstr "token della richiesta non trovata"
msgid "Requested expiration time is more than redelegated trust can provide"
msgstr ""
"Il tempo di scadenza richiesto è maggiore di quello che può essere fornito "
"dal trust con delega riassegnata"
#, python-format
msgid ""
"Requested redelegation depth of %(requested_count)d is greater than allowed "
"%(max_count)d"
msgstr ""
"La profondità di riassegnazione della delega richiesta %(requested_count)d è "
"maggiore del valore consentito %(max_count)d"
msgid "Scoping to both domain and project is not allowed"
msgstr "Il controllo sia del dominio che del progetto non è consentito"
msgid "Scoping to both domain and trust is not allowed"
msgstr "Il controllo sia del dominio che di trust non è consentito"
msgid "Scoping to both project and trust is not allowed"
msgstr "Il controllo sia delprogetto che di trust non è consentito"
#, python-format
msgid "Service Provider %(sp)s is disabled"
msgstr "Il Provider del servizio %(sp)s è disabilitato"
msgid "Some of requested roles are not in redelegated trust"
msgstr ""
"Alcuni dei ruoli richiesti non sono presenti nel trust con delega riassegnata"
msgid "Specify a domain or project, not both"
msgstr "Specificare un dominio o un progetto, non entrambi"
msgid "Specify a user or group, not both"
msgstr "Specificare un utente o un gruppo, non entrambi"
msgid ""
"The 'expires_at' must not be before now. The server could not comply with "
"the request since it is either malformed or otherwise incorrect. The client "
"is assumed to be in error."
msgstr ""
"'expires_at' non deve essere prima ora. Il server non è riuscito a "
"rispettare larichiesta perché è in formato errato o non corretta. Il client "
"viene considerato in errore."
msgid "The --all option cannot be used with the --domain-name option"
msgstr "L'opzione --all non può essere utilizzata con l'opzione --domain-name"
#, python-format
msgid "The Keystone configuration file %(config_file)s could not be found."
msgstr ""
"Impossibile trovare il file di configurazione Keystone %(config_file)s."
#, python-format
msgid ""
"The Keystone domain-specific configuration has specified more than one SQL "
"driver (only one is permitted): %(source)s."
msgstr ""
"La configurazione specifica del dominio keystone ha specificato più di un "
"driver SQL (solo uno è consentito): %(source)s."
msgid "The action you have requested has not been implemented."
msgstr "L'azione richiesta non è stata implementata."
#, python-format
msgid ""
"The password length must be less than or equal to %(size)i. The server could "
"not comply with the request because the password is invalid."
msgstr ""
"La lunghezza della password deve essere minore o uguale a %(size)i. Il "
"server non è in grado di soddisfare la richiesta perché la password non è "
"valida."
msgid "The request you have made requires authentication."
msgstr "La richiesta che è stata fatta richiede l'autenticazione."
msgid ""
"The revoke call must not have both domain_id and project_id. This is a bug "
"in the Keystone server. The current request is aborted."
msgstr ""
"La chiamata di revoca non deve avere entrambi domain_id e project_id. Questo "
"è un bug nel server Keystone. La richiesta corrente è stata interrotta."
msgid "The service you have requested is no longer available on this server."
msgstr "Il servizio richiesto non è più disponibile su questo server."
#, python-format
msgid ""
"The specified parent region %(parent_region_id)s would create a circular "
"region hierarchy."
msgstr ""
"La regione parent specificata %(parent_region_id)s crea una gerarchia di "
"regione circolare."
#, python-format
msgid ""
"The value of group %(group)s specified in the config should be a dictionary "
"of options"
msgstr ""
"Il valore del gruppo %(group)s specificato nella configurazione deve essere "
"un dizionario di opzioni"
#, python-format
msgid "This is not a recognized Fernet payload version: %s"
msgstr "Questa non è una versione di payload Fernet riconosciuta: %s"
msgid ""
"Timestamp not in expected format. The server could not comply with the "
"request since it is either malformed or otherwise incorrect. The client is "
"assumed to be in error."
msgstr ""
"Data/ora non nel formato previsto. Il server non è riuscito a rispettare la "
"richiesta perché è in formato errato o non corretta. Il client viene "
"considerato in errore."
msgid "Token version is unrecognizable or unsupported."
msgstr "La versione token non è riconoscibile o non supportata. "
msgid "Trustee has no delegated roles."
msgstr "Trustee non ha ruoli delegati."
msgid "Trustor is disabled."
msgstr "Trustor è disabilitato."
#, python-format
msgid ""
"Trying to update group %(group)s, so that, and only that, group must be "
"specified in the config"
msgstr ""
"Tentativo di aggiornare il gruppo %(group)s, pertanto, solo quel gruppo deve "
"essere specificato nella configurazione"
#, python-format
msgid ""
"Trying to update option %(option)s in group %(group)s, but config provided "
"contains option %(option_other)s instead"
msgstr ""
"Tentativo di aggiornare l'opzione %(option)s nel gruppo %(group)s, ma la "
"configurazione fornita contiene l'opzione %(option_other)s"
#, python-format
msgid ""
"Trying to update option %(option)s in group %(group)s, so that, and only "
"that, option must be specified in the config"
msgstr ""
"Tentativo di aggiornare l'opzione %(option)s nel gruppo %(group)s, pertanto, "
"solo quell'opzione deve essere specificata nella configurazione"
msgid ""
"Unable to access the keystone database, please check it is configured "
"correctly."
msgstr ""
"Impossibile accedere al database del keystone, controllare se è configurato "
"correttamente."
#, python-format
msgid ""
"Unable to delete region %(region_id)s because it or its child regions have "
"associated endpoints."
msgstr ""
"Impossibile eliminare la regione %(region_id)s perché la regione o le "
"relative regioni child hanno degli endpoint associati."
msgid "Unable to downgrade schema"
msgstr "Impossibile eseguire il downgrade dello schema"
#, python-format
msgid "Unable to locate domain config directory: %s"
msgstr "Impossibile individuare la directory config del dominio: %s"
#, python-format
msgid "Unable to lookup user %s"
msgstr "Impossibile eseguire la ricerca dell'utente %s"
#, python-format
msgid ""
"Unable to reconcile identity attribute %(attribute)s as it has conflicting "
"values %(new)s and %(old)s"
msgstr ""
"Impossibile riconciliare l'attributo identity %(attribute)s poiché ha "
"valori in conflitto tra i %(new)s e i %(old)s"
#, python-format
msgid "Unexpected assignment type encountered, %s"
msgstr "È stato rilevato un tipo di assegnazione non previsto, %s"
#, python-format
msgid "Unexpected status requested for JSON Home response, %s"
msgstr "Stato non previsto richiesto per la risposta JSON Home, %s"
#, python-format
msgid "Unknown domain '%(name)s' specified by --domain-name"
msgstr "Dominio sconosciuto '%(name)s' specificato da --domain-name"
msgid "Update of `domain_id` is not allowed."
msgstr "Aggiornamento di `domain_id` non consentito."
msgid "Update of `is_domain` is not allowed."
msgstr "Aggiornamento di `is_domain` non consentito."
msgid "Update of `parent_id` is not allowed."
msgstr "Aggiornamento di `parent_id` non consentito."
#, python-format
msgid "User %(user_id)s has no access to domain %(domain_id)s"
msgstr "L'utente %(user_id)s non ha accesso al dominio %(domain_id)s"
#, python-format
msgid "User %(user_id)s has no access to project %(project_id)s"
msgstr "L'utente %(user_id)s non ha accesso al progetto %(project_id)s"
#, python-format
msgid "User %(user_id)s is already a member of group %(group_id)s"
msgstr "L'utente %(user_id)s è già membro del gruppo %(group_id)s"
#, python-format
msgid "User '%(user_id)s' not found in group '%(group_id)s'"
msgstr "L'utente '%(user_id)s' non è stato trovato nel gruppo '%(group_id)s'"
msgid "User IDs do not match"
msgstr "Gli ID utente non corrispondono"
msgid ""
"User auth cannot be built due to missing either user id, or user name with "
"domain id, or user name with domain name."
msgstr ""
"L'autorizzazione utente non può essere creata perché manca l'id utente o il "
"nome utente con l'id dominio o il nome utente con il nome dominio. "
#, python-format
msgid "User is disabled: %s"
msgstr "L'utente è disabilitato: %s"
msgid "User is not a trustee."
msgstr "L'utente non è un amministratore."
#, python-format
msgid "User type %s not supported"
msgstr "Tipo utente %s non supportato"
msgid "You are not authorized to perform the requested action."
msgstr "Non si possiede l'autorizzazione per eseguire l'operazione richiesta."
msgid ""
"You have tried to create a resource using the admin token. As this token is "
"not within a domain you must explicitly include a domain for this resource "
"to belong to."
msgstr ""
"Si è cercato di creare una risorsa utilizzando il token admin. Poiché questo "
"token non si trova all'interno di un dominio, è necessario includere "
"esplicitamente un dominio per fare in modo che questa risorsa vi appartenga."
msgid "any options"
msgstr "qualsiasi opzione"
msgid "auth_type is not Negotiate"
msgstr "auth_type non è Negotiate"
msgid "authorizing user does not have role required"
msgstr "l'utente per l'autorizzazione non dispone del ruolo richiesto"
#, python-format
msgid "cannot create a project in a branch containing a disabled project: %s"
msgstr ""
"impossibile creare un progetto in un ramo che contiene un progetto "
"disabilitato: %s"
#, python-format
msgid ""
"cannot delete an enabled project acting as a domain. Please disable the "
"project %s first."
msgstr ""
"impossibile eliminare un progetto abilitato che agisce come un dominio. "
"Disabilitare prima il progetto %s."
#, python-format
msgid "group %(group)s"
msgstr "gruppo %(group)s"
#, python-format
msgid ""
"it is not permitted to have two projects acting as domains with the same "
"name: %s"
msgstr ""
"non è consentito avere due progetti che agiscono con lo stesso nome: %s"
msgid "only root projects are allowed to act as domains."
msgstr "Solo ai progetti root è consentito agire come domini."
#, python-format
msgid "option %(option)s in group %(group)s"
msgstr "opzione %(option)s nel gruppo %(group)s"
msgid "remaining_uses must be a positive integer or null."
msgstr "remaining_uses deve essere un numero intero positivo o nullo."
msgid "remaining_uses must not be set if redelegation is allowed"
msgstr ""
"remaining_uses non deve essere impostato se è consentita la riassegnazione "
"della delega"
#, python-format
msgid ""
"request to update group %(group)s, but config provided contains group "
"%(group_other)s instead"
msgstr ""
"Richiesta di aggiornamento del gruppo %(group)s, ma la configurazione "
"fornita contiene il gruppo %(group_other)s"
msgid "rescope a scoped token"
msgstr "riassegna ambito a token con ambito"
msgid "scope.project.id must be specified if include_subtree is also specified"
msgstr ""
"scope.project.id deve essere specificato se è specificato anche "
"include_subtree"
#, python-format
msgid "tls_cacertdir %s not found or is not a directory"
msgstr "Impossibile trovare tls_cacertdir %s o non è una directory"
#, python-format
msgid "tls_cacertfile %s not found or is not a file"
msgstr "Impossibile trovare tls_cacertfile %s o non è un file"