aafa7b0060
For more information about this automatic import see: http://docs.openstack.org/developer/i18n/reviewing-translation-import.html Change-Id: Ief4142984aaaf96066a3a9788750571237fea55d
1179 lines
31 KiB
Plaintext
1179 lines
31 KiB
Plaintext
# Robert Simai <robert.simai@suse.com>, 2016. #zanata
|
|
# Robert Simai <robert.simai@suse.com>, 2017. #zanata
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: murano-dashboard 3.2.1.dev27\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.launchpad.net/openstack-i18n/\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2017-04-07 23:50+0000\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2017-04-10 09:37+0000\n"
|
|
"Last-Translator: Robert Simai <robert.simai@suse.com>\n"
|
|
"Language-Team: German\n"
|
|
"Language: de\n"
|
|
"X-Generator: Zanata 3.9.6\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n"
|
|
|
|
msgid "-"
|
|
msgstr "-"
|
|
|
|
msgid "80 characters max."
|
|
msgstr "80 Zeichen max."
|
|
|
|
msgid "A local zip file to upload"
|
|
msgstr "EIne lokale Zip-Datei zum Hochladen"
|
|
|
|
msgid "Abandon Environment"
|
|
msgid_plural "Abandon Environments"
|
|
msgstr[0] "Verlasse Umgebung"
|
|
msgstr[1] "Verlasse Umgebungen"
|
|
|
|
msgid "Abandoned Environment"
|
|
msgid_plural "Abandoned Environments"
|
|
msgstr[0] "Verlassene Umgebung"
|
|
msgstr[1] "Verlassene Umgebungen"
|
|
|
|
msgid "Active"
|
|
msgstr "Aktiv"
|
|
|
|
msgid "Add"
|
|
msgstr "Hinzufügen"
|
|
|
|
msgid "Add Application"
|
|
msgstr "Applikation hinzufügen"
|
|
|
|
msgid "Add Application Category"
|
|
msgstr "Anwendungskategorie hinzufügen"
|
|
|
|
msgid "Add Category"
|
|
msgstr "Kategorie hinzufügen"
|
|
|
|
msgid "Add Component"
|
|
msgstr "Komponente hinzufügen"
|
|
|
|
msgid "Add Murano Metadata"
|
|
msgstr "Füge Murano Metadaten hinzu"
|
|
|
|
msgid "Add New"
|
|
msgstr "Neu hinzufügen"
|
|
|
|
msgid "Add new category to the application catalog."
|
|
msgstr "Füge neue Kategorie zum Applikationskatalog hinzu."
|
|
|
|
msgid "Add to Env"
|
|
msgstr "Zur Umgebung hinzufügen"
|
|
|
|
msgid "Adding application to an environment failed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hinzufügen einer Anwendung zu einer bestehenden Umgebung ist fehlgeschlagen."
|
|
|
|
msgid "All"
|
|
msgstr "Alle"
|
|
|
|
msgid "Allows adding additional information about a package."
|
|
msgstr "Erlaubt das Hinzufügen zusätzlicher Informationen über ein Paket."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Allows to hide a package from the catalog. (Applies to package dependencies)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Erlaubt das Verstecken eines Paketes vom Katalog (in Bezug auf "
|
|
"Paketabhängigkeiten)."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"An environment is a collection of applications that are meant to operate "
|
|
"under similar conditions."
|
|
msgstr ""
|
|
"Eine Umgebung ist eine Sammlung von Applikationen, die unter ähnlichen "
|
|
"Bedingungen arbeiten sollen."
|
|
|
|
msgid "An external http/https URL to load the bundle from."
|
|
msgstr "Eine externe http/https URL zum Laden des Bündels."
|
|
|
|
msgid "An external http/https URL to load the package from."
|
|
msgstr "Eine externe http/https URL zum Laden des Pakets."
|
|
|
|
msgid "App Catalog"
|
|
msgstr "Applikationskatalog"
|
|
|
|
msgid "App Category:"
|
|
msgstr "App Kategorie:"
|
|
|
|
msgid "App category"
|
|
msgstr "App Kategorie"
|
|
|
|
msgid "Application Categories"
|
|
msgstr "Anwendungskategorien"
|
|
|
|
msgid "Application Category"
|
|
msgstr "Applikationskategorie"
|
|
|
|
msgid "Application Details"
|
|
msgstr "Applikationsdetails"
|
|
|
|
msgid "Application Package"
|
|
msgstr "Applikationspaket"
|
|
|
|
msgid "Application Components"
|
|
msgstr "Applikationen Komponenten"
|
|
|
|
msgid "Applications"
|
|
msgstr "Anwendungen"
|
|
|
|
msgid "Author"
|
|
msgstr "Autor"
|
|
|
|
msgid "Auto"
|
|
msgstr "Auto"
|
|
|
|
msgid "Back"
|
|
msgstr "Zurück"
|
|
|
|
msgid "Browse"
|
|
msgstr "Blättern"
|
|
|
|
msgid "Browse Local"
|
|
msgstr "Lokales Browsen"
|
|
|
|
msgid "Bundle Name"
|
|
msgstr "Bündelname"
|
|
|
|
msgid "Bundle URL"
|
|
msgstr "Bündel URL"
|
|
|
|
msgid "Bundle creation failed.Reason: Can't find Bundle name from repository."
|
|
msgstr ""
|
|
"Bündelerstellung fehlgeschlagen. Grund: Konnte Bündelname nicht im "
|
|
"Repository finden."
|
|
|
|
msgid "Bundle creation failed.Reason: {0}"
|
|
msgstr "Bündelerstellung fehlgeschlagen. Grund: {0}"
|
|
|
|
msgid "Bundle successfully imported."
|
|
msgstr "Bündel erfolgreich importiert."
|
|
|
|
msgid "Bundle's full name."
|
|
msgstr "Vollständiger Bündelname."
|
|
|
|
msgid "Can not get logo for {0}."
|
|
msgstr "Kann Logo für {0} nicht abrufen."
|
|
|
|
msgid "Can not get supplier logo for {0}."
|
|
msgstr "Kann Anbieterlogo für {0} nicht abrufen."
|
|
|
|
msgid "Cancel"
|
|
msgstr "Abbrechen"
|
|
|
|
msgid "Categories"
|
|
msgstr "Kategorien"
|
|
|
|
msgid "Category Name"
|
|
msgstr "Kategoriename"
|
|
|
|
msgid "Category {0} created."
|
|
msgstr "Kategorie {0} erstellt."
|
|
|
|
msgid "Check Keystone configuration of murano-api server."
|
|
msgstr "Überprüfen Sie die Keystone-Konfiguration des Murano-API-Servers."
|
|
|
|
msgid "Choose a Zip archive to upload into the catalog."
|
|
msgstr "Wählen Sie ein Zip-Archiv zum Hochladen in den Katalog."
|
|
|
|
msgid "Choose a name for the environment"
|
|
msgstr "Wähle einen Namen für die Umgebung"
|
|
|
|
msgctxt "Package requirements"
|
|
msgid "Classes definition folder"
|
|
msgstr "Klassendefinitionsverzeichnis"
|
|
|
|
msgid "Click to create new environment"
|
|
msgstr "Zum erstellen einer neuen Umgebung anklicken"
|
|
|
|
msgid "Completed with warnings"
|
|
msgstr "Abgeschlossen mit Warnungen"
|
|
|
|
msgid "Component"
|
|
msgstr "Komponente"
|
|
|
|
msgid "Component Details"
|
|
msgstr "Kompontenten-Details"
|
|
|
|
msgid "Component List"
|
|
msgstr "Komponentenliste"
|
|
|
|
msgid "Component Logs"
|
|
msgstr "Komponenten-Logs"
|
|
|
|
msgid "Components"
|
|
msgstr "Komponenten"
|
|
|
|
msgid "Configuration"
|
|
msgstr "Konfiguration"
|
|
|
|
msgid "Configure Application"
|
|
msgstr "Applikation konfigurieren"
|
|
|
|
msgid "Confirm password"
|
|
msgstr "Passwort bestätigen"
|
|
|
|
msgid "Could not retrieve latest status for the {0} environment"
|
|
msgstr "Konnte den letzten Status für {0} Umgebung nicht abrufen"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Couldn't find any apps, required for this field.\n"
|
|
"Tried: {fqns}"
|
|
msgstr ""
|
|
"Konnte keine App's finden, die für dieses Feld erforderlich sind.\n"
|
|
"Probierte: {fqns}"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Couldn't initialise glance v1 client, therefore could not download images "
|
|
"for '{0}' package. You may need to download them manually from these "
|
|
"locations: {1}"
|
|
msgstr ""
|
|
"Konnte Glance v1 Klient nicht initialisieren und daher das Abbild für '{0}' "
|
|
"Paket nicht herunterladen. Sie müssen es möglicherweise manuell von hier "
|
|
"herunterladen: {1}"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Couldn't initialise glance v1 client, therefore could not make the following "
|
|
"images public: {0}"
|
|
msgstr ""
|
|
"Der Glace v1 Klient konnte nicht initialisiert werden. Daher können die "
|
|
"folgenden Abbilder nicht auf öffentlich gesetzt werden: '{0}'"
|
|
|
|
msgid "Couldn't update environment. Reason: This name is already taken."
|
|
msgstr ""
|
|
"Umgebung konnte nicht aktualisiert werden. Grund: der Name wird bereits "
|
|
"verwendet."
|
|
|
|
msgid "Couldn't update package {0} parameters. Error: {1}"
|
|
msgstr "Konnte Parameter des Paketes {0} nicht aktualisieren. Fehler: {1}"
|
|
|
|
msgid "Create"
|
|
msgstr "Erstellen"
|
|
|
|
msgid "Create Env"
|
|
msgstr "Umgebung erzeugen"
|
|
|
|
msgid "Create Environment"
|
|
msgstr "Umgebung erstellen"
|
|
|
|
msgid "Create New"
|
|
msgstr "Neu erstellen"
|
|
|
|
msgid "Create a title for an image."
|
|
msgstr "Titel für ein Abbild erstellen."
|
|
|
|
msgid "Created"
|
|
msgstr "Erstellt"
|
|
|
|
msgid "Custom Type"
|
|
msgstr "Benutzerspezifischer Typ"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Defines whether or not a package can be used by other tenants. (Applies to "
|
|
"package dependencies)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Definiert, ob ein Paket von anderen Mandanten benutzt werden kann (in Bezug "
|
|
"auf Paketabhängigkeiten)."
|
|
|
|
msgid "Delete Category"
|
|
msgid_plural "Delete Categories"
|
|
msgstr[0] "Lösche Kategorie"
|
|
msgstr[1] "Lösche Kategorien"
|
|
|
|
msgid "Delete Component"
|
|
msgid_plural "Delete Components"
|
|
msgstr[0] "Lösche Komponente"
|
|
msgstr[1] "Lösche Komponenten"
|
|
|
|
msgid "Delete Environment"
|
|
msgid_plural "Delete Environments"
|
|
msgstr[0] "Lösche Umgebung"
|
|
msgstr[1] "Lösche Umgebungen"
|
|
|
|
msgid "Delete Metadata"
|
|
msgid_plural "Delete Metadata"
|
|
msgstr[0] "Lösche Metadaten"
|
|
msgstr[1] "Lösche Metadaten"
|
|
|
|
msgid "Delete Package"
|
|
msgid_plural "Delete Packages"
|
|
msgstr[0] "Paket löschen"
|
|
msgstr[1] "Pakete löschen"
|
|
|
|
msgid "Delete failure"
|
|
msgstr "Fehler beim Löschen"
|
|
|
|
msgid "Deleted Category"
|
|
msgid_plural "Deleted Categories"
|
|
msgstr[0] "Gelöschte Kategorie"
|
|
msgstr[1] "Gelöschte Kategorien"
|
|
|
|
msgid "Deleted Metadata"
|
|
msgid_plural "Deleted Metadata"
|
|
msgstr[0] "Gelöschte Metadaten"
|
|
msgstr[1] "Gelöschte Metadaten"
|
|
|
|
msgid "Deleted Package"
|
|
msgid_plural "Deleted Packages"
|
|
msgstr[0] "Gelöschtes Paket"
|
|
msgstr[1] "Gelöschte Pakete"
|
|
|
|
msgid "Deleting"
|
|
msgstr "Löschen"
|
|
|
|
msgid "Deploy Environment"
|
|
msgid_plural "Deploy Environments"
|
|
msgstr[0] "Stelle Umgebung bereit"
|
|
msgstr[1] "Stelle Umgebungen bereit"
|
|
|
|
msgid "Deploy This Environment"
|
|
msgstr "Stelle diese Umgebung bereit"
|
|
|
|
msgid "Deploy failure"
|
|
msgstr "Fehler beim Bereitstellen"
|
|
|
|
msgid "Deploy started"
|
|
msgstr "Bereitstellung gestartet"
|
|
|
|
msgid "Deployed Components"
|
|
msgstr "Bereitgestellte Komponenten"
|
|
|
|
msgid "Deploying"
|
|
msgstr "Bereitstellen"
|
|
|
|
msgid "Deployment Details"
|
|
msgstr "Bereitstellungsdetails"
|
|
|
|
msgid "Deployment History"
|
|
msgstr "Bereitstellungsverlauf"
|
|
|
|
msgid "Deployment Logs"
|
|
msgstr "Bereitstellungslogs"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Deployment with id %s doesn't exist anymore"
|
|
msgstr "Bereitstellung mit id %s existiert nicht mehr"
|
|
|
|
msgid "Deployment with id foo_deployment_id doesn't exist anymore"
|
|
msgstr "Bereitstellung mit ID foo_deployment_id existiert nicht mehr"
|
|
|
|
msgid "Deployments"
|
|
msgstr "Bereitstellungen"
|
|
|
|
msgid "Description"
|
|
msgstr "Beschreibung"
|
|
|
|
msgid "Details"
|
|
msgstr "Details"
|
|
|
|
msgid "Download Package"
|
|
msgstr "Paket herunterladen"
|
|
|
|
msgid "Drop Components here"
|
|
msgstr "Lassen Sie Komponenten hier fallen"
|
|
|
|
msgid "Enabled"
|
|
msgstr "Aktiviert"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Enter a complex password with at least one letter, one number and one "
|
|
"special character"
|
|
msgstr ""
|
|
"Geben Sie ein komplexes Passwort mit mindestens einem Buchstaben, einer "
|
|
"Ziffer und einem Sonderzeichen ein"
|
|
|
|
msgid "Enter a password"
|
|
msgstr "Geben Sie ein Passwort ein"
|
|
|
|
msgid "Enter an image type supported by Murano."
|
|
msgstr "Geben Sie einen von Murano unterstützten Abbildtyp an."
|
|
|
|
msgid "Environment"
|
|
msgstr "Umgebung"
|
|
|
|
msgid "Environment Default Network"
|
|
msgstr "Umgebungsstandardnetzwerk"
|
|
|
|
msgid "Environment Deployments"
|
|
msgstr "Umgebungen bereitstellen"
|
|
|
|
msgid "Environment Name"
|
|
msgstr "Umgebungsname"
|
|
|
|
msgid "Environment name must contain at least one non-white space symbol."
|
|
msgstr "Umgebungsname muss wenigstens ein Nichtleerzeichen enthalten."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Environment with id %s doesn't exist anymore"
|
|
msgstr "Umgebung mit id %s existiert nicht mehr"
|
|
|
|
msgid "Environment with specified name already exists"
|
|
msgstr "Die Umgebung mit dem angegebenen Namen existiert bereits"
|
|
|
|
msgid "Environments"
|
|
msgstr "Umgebungen"
|
|
|
|
msgid "Error test_error_message occurred while installing package bar"
|
|
msgstr "Fehler test_error_message bei der Installation des Paketes bar"
|
|
|
|
msgid "Error {0} occurred while installing images for {1}"
|
|
msgstr "Fehler {0} aufgetreten beim Installieren der Abbilder für {1}"
|
|
|
|
msgid "Error {0} occurred while installing package {1}"
|
|
msgstr "Fehler {0} beim installieren des Pakets {1}"
|
|
|
|
msgid "Error {0} occurred while parsing package {1}"
|
|
msgstr "Fehler {0} aufgetreten beim analysieren des Paketes {1}"
|
|
|
|
msgid "Error {0} occurred while setting image {1}, {2} public"
|
|
msgstr "Fehler {0} beim setzen des Abbildes {1}, {2} auf öffentlich"
|
|
|
|
msgctxt "Package requirements"
|
|
msgid "Execution plans folder"
|
|
msgstr "Ausführungsplanverzeichnis"
|
|
|
|
msgid "FQN"
|
|
msgstr "FQN"
|
|
|
|
msgid "Failed"
|
|
msgstr "Fehlgeschlagen"
|
|
|
|
msgid "Failed to create environment"
|
|
msgstr "Erstellen der Umgebung fehlgeschlagen"
|
|
|
|
msgid "Failed to modify the package. {0}"
|
|
msgstr "Konnte das Paket nicht modifizieren. {0}"
|
|
|
|
msgid "File"
|
|
msgstr "Datei"
|
|
|
|
msgid "Filter"
|
|
msgstr "Filter"
|
|
|
|
msgid "Find in a selected category"
|
|
msgstr "Finde in den ausgewählten Kategorien"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"First symbol should be latin letter or underscore. Subsequent symbols can be "
|
|
"latin letter, numeric, underscore, at sign, number sign or dollar sign"
|
|
msgstr ""
|
|
"Das erste Zeichen sollte ein lateinischer Buchstabe oder ein Unterstrich "
|
|
"sein. Darauffolgende Zeichen dürfen lateinische oder numerische Zeichen "
|
|
"sein, sowie Unterstrich, das at-Symbol, das Nummernzeichen oder das "
|
|
"Dollarzeichen."
|
|
|
|
msgid "Foo"
|
|
msgstr "Foo"
|
|
|
|
msgid "Fully qualified package name."
|
|
msgstr "Vollständig qualifizierter Paketname."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Go to <b> <a href=%(pkg_def_url)s>Packages</a> </b>, click 'Import Package' "
|
|
"and select <i>Repository</i> as <i>Package Source</i>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Gehe zu <b> <a href=%(pkg_def_url)s>Pakete</a> </b>, Klick 'Paketimport' und "
|
|
"wähle <i>Repository</i> als <i>Paketquelle</i>."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Go to <b><a href=%(pkg_def_url)s>Packages</a></b>, click 'Import Package' "
|
|
"and select <i>Repository</i> as <i>Package Source</i>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Gehen Sie auf <b><a href=%(pkg_def_url)s>Pakete</a></b>, kklicken Sie "
|
|
"'Importiere Pakete' wählen Sie <i>Repository</i> als <i>Paketquelle</i>."
|
|
|
|
msgid "HTTP/HTTPS URL of the bundle file."
|
|
msgstr "HTTP/HTTPS URL der Bündeldatei."
|
|
|
|
msgid "HTTP/HTTPS URL of the package file."
|
|
msgstr "HTTP/HTTPS URL der Paketdatei."
|
|
|
|
msgid "Heat Orchestration stack name"
|
|
msgstr "Heat-Orchestrierung Stack-Name"
|
|
|
|
msgid "Heat Orchestration stack%(forloop.counter)s name"
|
|
msgstr "Heat-Orchestrierung Stack%(forloop.counter)s Name"
|
|
|
|
msgid "ID"
|
|
msgstr "ID"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"If packages depend upon other packages and/or require specific glance "
|
|
"images, those are going to be installed with them from murano repository."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wenn Pakete von anderen abhängen und/oder spezielle Glance Abbilder "
|
|
"benötigen, dann werden diese vom Murano Repository heruntergeladen."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"If the package depends upon other packages and/or requires specific glance "
|
|
"images, those are going to be installed with it from murano repository."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wenn das Paket von anderen Paketen abhängt und/oder spezielle Glance "
|
|
"Abbilder benötigt, dann werden diese vom Murano Repository heruntergeladen."
|
|
|
|
msgid "Image"
|
|
msgstr "Abbild"
|
|
|
|
msgid "Image Title"
|
|
msgstr "Abbildtitel"
|
|
|
|
msgid "Image Type"
|
|
msgstr "Abbildtyp"
|
|
|
|
msgid "Image successfully marked"
|
|
msgstr "Abbild erfolgreich markiert"
|
|
|
|
msgid "Images"
|
|
msgstr "Abbilder"
|
|
|
|
msgid "Import Bundle"
|
|
msgstr "Bündelimport"
|
|
|
|
msgid "Import Package"
|
|
msgstr "Paketimport"
|
|
|
|
msgid "Importing package {0} failed. Reason: {1}"
|
|
msgstr "Import des Paketes {0} fehlgeschlagen. Grund: {1}"
|
|
|
|
msgid "Info"
|
|
msgstr "Info"
|
|
|
|
msgid "Instance name"
|
|
msgstr "Instanzname"
|
|
|
|
msgid "Instance%(forloop.counter)s name"
|
|
msgstr "Instanz%(forloop.counter)s Name"
|
|
|
|
msgid "Invalid metadata for image: {0}"
|
|
msgstr "Falsche Metadaten für Abbild: {0}"
|
|
|
|
msgid "Invalid murano image metadata"
|
|
msgstr "Ungültige Murano-Abbildmetadaten"
|
|
|
|
msgid "Invalid value of 'murano_nets' option"
|
|
msgstr "Ungültiger Wert für Option 'murano_nets'"
|
|
|
|
msgid "It is forbidden to upload files larger than {0} MB."
|
|
msgstr "Es ist verboten, Dateien grösser als {0} MB hochzuladen."
|
|
|
|
msgid "KeyWord"
|
|
msgstr "Schlüsselwort"
|
|
|
|
msgid "Last operation"
|
|
msgstr "Letzte Operation"
|
|
|
|
msgid "Latest Deployment Log"
|
|
msgstr "Letztes Bereitstellungslog"
|
|
|
|
msgid "License"
|
|
msgstr "Lizenz"
|
|
|
|
msgid "Logs"
|
|
msgstr "Logs"
|
|
|
|
msgid "Manage"
|
|
msgstr "Verwalten"
|
|
|
|
msgid "Manage Components"
|
|
msgstr "Verwalte Komponenten"
|
|
|
|
msgctxt "Package requirements"
|
|
msgid "Manifest file"
|
|
msgstr "Manifestdatei"
|
|
|
|
msgid "Mark Image"
|
|
msgstr "Markiere Abbild"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Mark an image with Murano specific metadata to be added to the selected "
|
|
"image."
|
|
msgstr ""
|
|
"Markiere ein Abbild mit Murano-spezifischen Metadaten, um es zum "
|
|
"ausgewählten Abbild hinzuzufügen."
|
|
|
|
msgid "Marked Images"
|
|
msgstr "Markierte Abbilder"
|
|
|
|
msgid "Modify Package"
|
|
msgstr "Modifiziere Paket"
|
|
|
|
msgid "Modifying package failed"
|
|
msgstr "Modifizierung des Pakets fehlgeschlagen"
|
|
|
|
msgid "NO ENVIRONMENTS"
|
|
msgstr "KEINE UMGEBUNGEN"
|
|
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Name"
|
|
|
|
msgid "Name of the bundle."
|
|
msgstr "Name des Bündel."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Network of '%s'"
|
|
msgstr "Netzwerk gehört zu '%s'"
|
|
|
|
msgid "Next"
|
|
msgstr "Nächste"
|
|
|
|
msgid "Next Page"
|
|
msgstr "Nächste Seite"
|
|
|
|
msgid "No availability zones available"
|
|
msgstr "Keine Verfügbarkeitszonen verfügbar"
|
|
|
|
msgid "No categories available"
|
|
msgstr "Keine Kategorien verfügbar"
|
|
|
|
msgid "No components"
|
|
msgstr "Keine Komponenten"
|
|
|
|
msgid "No images available"
|
|
msgstr "Keine Abbilder verfügbar"
|
|
|
|
msgid "No keypair"
|
|
msgstr "Kein Schlüsselpaar"
|
|
|
|
msgid "No license"
|
|
msgstr "Keine Lizenz"
|
|
|
|
msgid "No recent activity to report at this time."
|
|
msgstr "Derzeit sind keine jüngsten Aktivitäten vorhanden"
|
|
|
|
msgid "No requirements"
|
|
msgstr "Keine Anforderungen"
|
|
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "Kein"
|
|
|
|
msgid "Not in domain"
|
|
msgstr "Nicht in Domain enthalten"
|
|
|
|
msgid "Note"
|
|
msgstr "Notiz"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"OpenStack Networking (Neutron) is not available in current environment. "
|
|
"Custom Network Settings cannot be applied"
|
|
msgstr ""
|
|
"OpenStack Netzwerkdienst (Neutron) ist in dieser Umgebung nicht verfügbar. "
|
|
"Benutzerdefinierte Netzwerkeinstellungen können nicht angewendet werden"
|
|
|
|
msgid "Operation is forbidden by murano-api server."
|
|
msgstr "Diese Operation wird vom Murano-API-Server nicht erlaubt."
|
|
|
|
msgid "Optional"
|
|
msgstr "Optional"
|
|
|
|
msgid "Overview"
|
|
msgstr "Übersicht"
|
|
|
|
msgid "Package Bundle Source"
|
|
msgstr "Paketbündelquelle"
|
|
|
|
msgid "Package Count"
|
|
msgstr "Paketanzahl"
|
|
|
|
msgid "Package Details"
|
|
msgstr "Paketdetails"
|
|
|
|
msgid "Package Name"
|
|
msgstr "Paketname"
|
|
|
|
msgid "Package Source"
|
|
msgstr "Paketquelle"
|
|
|
|
msgid "Package Tags"
|
|
msgstr "Paketschlagwörter"
|
|
|
|
msgid "Package URL"
|
|
msgstr "Paket-URL"
|
|
|
|
msgid "Package Version"
|
|
msgstr "Paketversion"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Package creation failed.Reason: Can't find Package name from repository."
|
|
msgstr ""
|
|
"Paketerstellung fehlgeschlagen. Grund: Konnte Paketname nicht im Repository "
|
|
"finden."
|
|
|
|
msgid "Package creation failed.Reason: {0}"
|
|
msgstr "Paketerstellung fehlgeschlagen. Grund: {0}"
|
|
|
|
msgid "Package foo uploaded"
|
|
msgstr "Paket foo hochgeladen"
|
|
|
|
msgid "Package modified."
|
|
msgstr "Paket modifiziert"
|
|
|
|
msgid "Package name in the repository, usually a fully qualified name"
|
|
msgstr "Paketname im Repository, normalerweise mit vollem Domänennamen"
|
|
|
|
msgid "Package or Class with the same name is already made public"
|
|
msgstr "Paket oder Klasse mit demselben Namen wurde schon veröffentlicht"
|
|
|
|
msgid "Package parameters successfully updated."
|
|
msgstr "Paketparameter erfolgreich aktualisiert."
|
|
|
|
msgid "Package version"
|
|
msgstr "Paketversion"
|
|
|
|
msgid "Package with id foo_package_id is not found"
|
|
msgstr "Paket mit ID foo_package wurde nicht gefunden"
|
|
|
|
msgid "Package with id {0} is not found"
|
|
msgstr "Paket mit ID {0} wurde nicht gefunden"
|
|
|
|
msgid "Package with specified name already exists"
|
|
msgstr "Ein Paket mit dem angegebenen Namen existiert bereits"
|
|
|
|
msgid "Package {0} already registered."
|
|
msgstr "Paket {0} ist schon registriert."
|
|
|
|
msgid "Package {0} upload failed. {1}"
|
|
msgstr "Paket {0} hochladen fehlgeschlagen. {1}"
|
|
|
|
msgid "Package {0} uploaded"
|
|
msgstr "Paket {0} hochgeladen"
|
|
|
|
msgid "Packages"
|
|
msgstr "Pakete"
|
|
|
|
msgid "Packages should contain:"
|
|
msgstr "Pakete sollen enthalten:"
|
|
|
|
msgid "Please confirm your password"
|
|
msgstr "Bitte bestätigen Sie Ihr Passwort"
|
|
|
|
msgid "Please supply a bundle name"
|
|
msgstr "Bitte einen Bündelnamen angeben"
|
|
|
|
msgid "Please supply a bundle url"
|
|
msgstr "Bitte eine Bündel-URL angeben"
|
|
|
|
msgid "Please supply a package file"
|
|
msgstr "Bitte geben Sie eine Paketdatei an"
|
|
|
|
msgid "Please supply a package name"
|
|
msgstr "Bitte geben Sie einen Paketnamen an"
|
|
|
|
msgid "Please supply a package url"
|
|
msgstr "Bitte geben Sie eine Paket-URL an"
|
|
|
|
msgid "Previous Page"
|
|
msgstr "Vorherige Seite"
|
|
|
|
msgid "Provide comma-separated list of words, associated with the package"
|
|
msgstr "Komma-separierte Liste von Wörtern im Zusammenhang mit dem Paket"
|
|
|
|
msgid "Provide desired name for a new category"
|
|
msgstr "Geben Sie den gewünschten Namen für eine neue Kategorie an"
|
|
|
|
msgid "Public"
|
|
msgstr "Öffentlich"
|
|
|
|
msgid "Quick Deploy"
|
|
msgstr "Schnell-Bereitstellung"
|
|
|
|
msgid "Ready"
|
|
msgstr "Fertig"
|
|
|
|
msgid "Ready to configure"
|
|
msgstr "Fertig zum Konfigurieren"
|
|
|
|
msgid "Ready to deploy"
|
|
msgstr "Fertig zum Bereitstellen"
|
|
|
|
msgid "Recent Activity"
|
|
msgstr "Jüngste Aktivitäten"
|
|
|
|
msgid "Repository"
|
|
msgstr "Repository"
|
|
|
|
msgid "Requested object is not found on murano server."
|
|
msgstr "Das angeforderte Objekt wurde auf dem Murano-Server nicht gefunden."
|
|
|
|
msgid "Requested operation conflicts with an existing object."
|
|
msgstr ""
|
|
"Die angeforderte Operation führt zu einem Konflikt mit einem bestehenden "
|
|
"Objekt."
|
|
|
|
msgid "Requirements"
|
|
msgstr "Anforderungen"
|
|
|
|
msgid "Retype your password"
|
|
msgstr "Geben Sie das Passwort erneut ein"
|
|
|
|
msgid "Running"
|
|
msgstr "Läuft"
|
|
|
|
msgid "Running with errors"
|
|
msgstr "Läuft mit Fehler"
|
|
|
|
msgid "Running with warnings"
|
|
msgstr "Läuft mit Warnungen"
|
|
|
|
msgid "Select Application"
|
|
msgstr "Anwendung auswählen"
|
|
|
|
msgid "Select Image"
|
|
msgstr "Abbild auswählen"
|
|
|
|
msgid "Select an image registered in Glance Image Services."
|
|
msgstr "Wählen Sie ein im Glance-Abbilddienst registriertes Abbild."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Select an image type supported by Murano. Choose 'Custom type' to enter type "
|
|
"manually."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wählen Sie einen von Murano unterstütztes Abbild. Wählen Sie "
|
|
"'Benutzerspezifischer Typ' um den Typ manuell einzugeben."
|
|
|
|
msgid "Select one or more categories for a package."
|
|
msgstr "Wählen Sie eine oder mehrere Kategorien für ein Paket."
|
|
|
|
msgid "Set up for identifying a package."
|
|
msgstr "Einrichtung zur Identifizierung eines Paketes."
|
|
|
|
msgid "Show Details"
|
|
msgstr "Zeige Details"
|
|
|
|
msgid "Something went wrong during package downloading"
|
|
msgstr "Beim herunterladen des Pakets ist ein Fehler aufgetreten"
|
|
|
|
msgid "Sorry, this environment doesn't exist anymore"
|
|
msgstr "Sorry, diese Umgebung existiert nicht mehr"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Sorry, you can't add application right now. The environment is deploying."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sie können derzeit keine Anwendung hinzufügen. Die Umgebung wird "
|
|
"bereitgestellt."
|
|
|
|
msgid "Sorry, you can't delete service right now"
|
|
msgstr "Sorry, Sie können den Dienst jetzt nicht löschen"
|
|
|
|
msgid "Specified title already in use. Please choose another one."
|
|
msgstr "Der angegebene Titel existiert schon. Bitte wählen Sie einen anderen."
|
|
|
|
msgid "Specifying a category helps to filter applications in the catalog"
|
|
msgstr ""
|
|
"Die Angabe einer Kategorie hilft beim Filtern von Applikationen im Katalog"
|
|
|
|
msgid "Started Deleting Component"
|
|
msgid_plural "Started Deleting Components"
|
|
msgstr[0] "Löschung Komponente gesartet"
|
|
msgstr[1] "Löschung Komponenten gestartet"
|
|
|
|
msgid "Started Deleting Environment"
|
|
msgid_plural "Started Deleting Environments"
|
|
msgstr[0] "Lösche Umgebung gestartet"
|
|
msgstr[1] "Lösche Umgebungen gestartet"
|
|
|
|
msgid "Started deploying Environment"
|
|
msgid_plural "Started deploying Environments"
|
|
msgstr[0] "Bereitstellung Umgebung gestartet"
|
|
msgstr[1] "Bereitstellung Umgebungen gestartet"
|
|
|
|
msgid "Status"
|
|
msgstr "Status"
|
|
|
|
msgid "Step {0}"
|
|
msgstr "Schritt {0}"
|
|
|
|
msgid "Successful"
|
|
msgstr "Erfolgreich"
|
|
|
|
msgid "Tags"
|
|
msgstr "Schlagwörter"
|
|
|
|
msgid "Tenant Name"
|
|
msgstr "Mandantenname"
|
|
|
|
msgid "The '{0}' application successfully added to environment."
|
|
msgstr "Die Anwendung '{0}' wurde erfolgreich zur Umgebung hinzugefügt."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"The VMs of the applications in this environment will join this net by "
|
|
"default, unless configured individually. Choosing 'Create New' will generate "
|
|
"a new Network with a Subnet having an IP range allocated among the ones "
|
|
"available for the default Murano Router of this project"
|
|
msgstr ""
|
|
"Die VMs der Anwendungen in dieser Umgebung werden diesem Netzwerk "
|
|
"hinzugefügt, sofern sie nicht individuell konfiguriert wurden. Wählen Sie "
|
|
"\"Neu erstellen\", um ein neues Netzwerk mit einem Subnetz zu erstellen, "
|
|
"dessen IP-Bereich aus dem durch den Murano-Router des Projektes "
|
|
"bereitgestellten Bereich stammt."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"The bundle is going to be installed from <a href=\"%(murano_repo_url)s\" "
|
|
"target=\"_blank\">%(murano_repo_url)s</a> repository."
|
|
msgstr ""
|
|
"Das Bündel wird installiert vom <a href=\"%(murano_repo_url)s\" target="
|
|
"\"_blank\">%(murano_repo_url)s</a> Repository."
|
|
|
|
msgid "The environment name field cannot be empty."
|
|
msgstr "Das Feld des Umgebungsnamens kann nicht leer sein."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"The package is going to be imported from <a href=\"%(murano_repo_url)s\" "
|
|
"target=\"_blank\">%(murano_repo_url)s</a> repository."
|
|
msgstr ""
|
|
"Das Paket wird importiert von <a href=\"%(murano_repo_url)s\" target=\"_blank"
|
|
"\">%(murano_repo_url)s</a> Repository."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"The password must contain at least one letter, "
|
|
"one number and one special character"
|
|
msgstr ""
|
|
"Das Passwort muss mindestens einen Buchstaben, eine Ziffer und ein "
|
|
"Sonderzeichen enthalten"
|
|
|
|
msgid "The request data is not acceptable by the server"
|
|
msgstr "Die angeforderten Daten werden vom Server nicht akzeptiert."
|
|
|
|
msgid "There are no applications in the catalog. You can import apps from"
|
|
msgstr ""
|
|
"Es sind keine Applikationen im Katalog. Sie können Apps importieren von"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"There are no applications in the catalog. You can import apps from <a href="
|
|
"\"%(display_repo_url)s\" target=\"_blank\"> %(display_repo_url)s</a>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Es sind keine Applikationen im Katalog. Sie können Apps importieren von <a "
|
|
"href=\"%(display_repo_url)s\" target=\"_blank\"> %(display_repo_url)s</a>."
|
|
|
|
msgid "There are no applications matching your criteria."
|
|
msgstr "Es gibt keine Applikationen, die mit Ihren Kriterien übereinstimmen."
|
|
|
|
msgid "There was an error communicating with server"
|
|
msgstr "Es trat ein Fehler in der Kommunikation mit dem Server auf"
|
|
|
|
msgid "There was an error initialising this field."
|
|
msgstr "Ein Fehler in der Initialisierung dieses Feldes ist aufgetreten."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"This action cannot be undone. Any resources created by this environment will "
|
|
"have to be released manually."
|
|
msgstr ""
|
|
"Diese Aktion kann nicht rückgängig gemacht werden. Alle von dieser Umgebung "
|
|
"erstellten Ressourcen müssen manuell freigegeben werden."
|
|
|
|
msgid "Time Finished"
|
|
msgstr "Zeit beendet"
|
|
|
|
msgid "Time Started"
|
|
msgstr "Zeit gestartet"
|
|
|
|
msgid "Time updated"
|
|
msgstr "Zeit aktualisiert"
|
|
|
|
msgid "Title"
|
|
msgstr "Titel"
|
|
|
|
msgid "Toggle Active"
|
|
msgid_plural "Toggle Active"
|
|
msgstr[0] "Umschalten auf aktiv"
|
|
msgstr[1] "Umschalten auf aktiv"
|
|
|
|
msgid "Toggle Enabled"
|
|
msgstr "Umschalten aktiviert"
|
|
|
|
msgid "Toggle Public"
|
|
msgid_plural "Toggle Public"
|
|
msgstr[0] "Umschalten auf öffentlich"
|
|
msgstr[1] "Umschalten auf öffentlich"
|
|
|
|
msgid "Toggled Active"
|
|
msgid_plural "Toggled Active"
|
|
msgstr[0] "Umgeschaltet auf aktiv"
|
|
msgstr[1] "Umgeschaltet auf aktiv"
|
|
|
|
msgid "Toggled Public"
|
|
msgid_plural "Toggled Public"
|
|
msgstr[0] "Umgeschaltet auf öffentlich"
|
|
msgstr[1] "Umgeschaltet auf öffentlich"
|
|
|
|
msgid "Topology"
|
|
msgstr "Topologie"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Trying to add {0} image to glance. Image will be ready for deployment after "
|
|
"successful upload"
|
|
msgstr ""
|
|
"Versuche {0} Abbild zu Glance hinzuzufügen. Das Abbild wird fertig zur "
|
|
"Bereitstellungung sein, nachdem es erfolgreich hochgeladen wurde"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Trying to add {0}, {1} image to glance. Image will be ready for deployment "
|
|
"after successful upload"
|
|
msgstr ""
|
|
"Versuche {0}, {1} Abbild zu Glance hinzuzufügen. Das Abbild wird fertig zur "
|
|
"Bereitstellung sein, nachdem es erfolgreich hochgeladen wurde"
|
|
|
|
msgid "Type"
|
|
msgstr "Typ"
|
|
|
|
msgctxt "Package requirements"
|
|
msgid "UI definition folder"
|
|
msgstr "UI Definitionsverzeichnis"
|
|
|
|
msgid "UNKNOWN"
|
|
msgstr "UNBEKANNT"
|
|
|
|
msgid "URL"
|
|
msgstr "URL"
|
|
|
|
msgid "Unable to abandon an environment {0} due to: {1}"
|
|
msgstr "Konnte Umgebung {0} nicht verlassen wegen: {1}"
|
|
|
|
msgid "Unable to communicate to glare-api server."
|
|
msgstr "Kann nicht mit dem Glare-API-Server kommunizieren."
|
|
|
|
msgid "Unable to communicate to murano-api server."
|
|
msgstr "Mit dem Murano-API-Server kann nicht kommuniziert werden."
|
|
|
|
msgid "Unable to create environment {0} due to: {1}"
|
|
msgstr "Konnte Umgebung {0} nicht erstellen wegen: {1}"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to create v1 glance client. Marking images from murano-dashboard will "
|
|
"be unavailable."
|
|
msgstr ""
|
|
"Konnte v1 Glance Klient nicht erstellen. Markierte Abbilder vom Murano-"
|
|
"Dashboard sind nicht verfügbar."
|
|
|
|
msgid "Unable to delete category"
|
|
msgstr "Kategorie kann nicht gelöscht werden"
|
|
|
|
msgid "Unable to delete environment {0} due to: {1}"
|
|
msgstr "Konnte Umgebung {0} nicht löschen wegen: {1}"
|
|
|
|
msgid "Unable to delete package in murano-api server"
|
|
msgstr "Konnte Paket im Murano-API-Server nicht löschen"
|
|
|
|
msgid "Unable to deploy. Try again later"
|
|
msgstr "Konnte nicht bereitstellen. Bitte später nochmal versuchen"
|
|
|
|
msgid "Unable to download package."
|
|
msgstr "Paket kann nicht heruntergeladen werden."
|
|
|
|
msgid "Unable to get list of categories"
|
|
msgstr "Konnte Liste der Kategorien nicht abrufen"
|
|
|
|
msgid "Unable to mark image"
|
|
msgstr "Konnte Abbild nicht markieren"
|
|
|
|
msgid "Unable to modify package"
|
|
msgstr "Konnte Paket nicht modifizieren"
|
|
|
|
msgid "Unable to remove metadata"
|
|
msgstr "Konnte Metadaten nicht entfernen"
|
|
|
|
msgid "Unable to remove package."
|
|
msgstr "Konnte Paket nicht entfernen."
|
|
|
|
msgid "Unable to retrieve availability zones."
|
|
msgstr "Verfügbarkeitszonen können nicht abgerufen werden."
|
|
|
|
msgid "Unable to retrieve details for service"
|
|
msgstr "Konnte Dienstedetails nicht abrufen"
|
|
|
|
msgid "Unable to retrieve list of deployments"
|
|
msgstr "Konnte Liste der Bereitstellungen nicht abrufen"
|
|
|
|
msgid "Unable to retrieve list of images"
|
|
msgstr "Konnte Liste der Abbilder nicht abrufen"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to retrieve list of services. This environment is deploying or "
|
|
"already deployed by other user."
|
|
msgstr ""
|
|
"Konnte Liste der Dienste nicht beziehen. Diese Umgebung wird gerade oder "
|
|
"wurde von einem anderen Benutzer bereitgestellt."
|
|
|
|
msgid "Unable to retrieve package details."
|
|
msgstr "Paketdetails können nicht abgerufen werden."
|
|
|
|
msgid "Unable to retrieve project list."
|
|
msgstr "Konnte die Projektliste nicht abrufen"
|
|
|
|
msgid "Unable to retrieve public images."
|
|
msgstr "Öffentliche Abbilder können nicht abgerufen werden."
|
|
|
|
msgid "Unavailable"
|
|
msgstr "Nicht verfügbar"
|
|
|
|
msgid "Unknown"
|
|
msgstr "Unbekannt"
|
|
|
|
msgid "Update"
|
|
msgstr "Aktualisieren"
|
|
|
|
msgid "Update Environment"
|
|
msgid_plural "Deploy Environments"
|
|
msgstr[0] "Aktualisiere Umgebung"
|
|
msgstr[1] "Stelle Umgebungen bereit"
|
|
|
|
msgid "Update Image"
|
|
msgstr "Aktualisiere Abbild"
|
|
|
|
msgid "Update Metadata"
|
|
msgstr "Metadaten aktualisieren"
|
|
|
|
msgid "Update This Environment"
|
|
msgstr "Aktualisiere diese Umgebung"
|
|
|
|
msgid "Updated"
|
|
msgstr "Aktualisiert"
|
|
|
|
msgid "Updated Environment"
|
|
msgid_plural "Deployed Environments"
|
|
msgstr[0] "Umgebung aktualisiert"
|
|
msgstr[1] "Umgebungen bereitgestellt"
|
|
|
|
msgid "Uploading package failed. {0}"
|
|
msgstr "Hochladen des Pakets fehlgeschlagen. {0}"
|
|
|
|
msgid "Used for identifying and filtering packages."
|
|
msgstr "Benutzt zur Identifizierung und Filterung von Paketen."
|
|
|
|
msgid "Validation Error occurred"
|
|
msgstr "Validierungsfehler aufgetreten"
|
|
|
|
msgid "Version"
|
|
msgstr "Version"
|
|
|
|
msgid "Version of the package (optional)."
|
|
msgstr "Version des Pakets (optional)."
|
|
|
|
msgid "You are not allowed to change this properties of the package"
|
|
msgstr "Sie sind nicht zum Ändern dieser Eigenschaften des Paketes berechtigt"
|
|
|
|
msgid "You are not allowed to delete this package"
|
|
msgstr "Sie haben keine Berechtigung zum Löschen dieses Paketes"
|
|
|
|
msgid "You are not allowed to make packages public."
|
|
msgstr "Sie haben keine Berechtigung zum veröffentlichen von Paketen."
|
|
|
|
msgid "You are not allowed to perform this operation"
|
|
msgstr "Sie haben keine Berechtigung zum Durchführen dieser Operation"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"You'll have to configure each package installed from this bundle separately."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sie müssen jedes Paket, welches von diesem Bündel separat installiert wurde, "
|
|
"einzeln konfigurieren."
|
|
|
|
msgid "{0}{1} don't match"
|
|
msgstr "{0}{1} stimmen nicht überein"
|