murano-dashboard/muranodashboard/locale/de/LC_MESSAGES/django.po
OpenStack Proposal Bot dc0b7c20d2 Imported Translations from Zanata
For more information about this automatic import see:
http://docs.openstack.org/developer/i18n/reviewing-translation-import.html

Change-Id: I5ae80ae9b78b13770adf4f26e150f529102f28a5
2017-05-09 12:09:46 +00:00

1163 lines
30 KiB
Plaintext

# Robert Simai <robert.simai@suse.com>, 2016. #zanata
# Robert Simai <robert.simai@suse.com>, 2017. #zanata
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: murano-dashboard 4.0.0.0b2.dev7\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.launchpad.net/openstack-i18n/\n"
"POT-Creation-Date: 2017-04-24 21:49+0000\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"PO-Revision-Date: 2017-04-10 09:37+0000\n"
"Last-Translator: Robert Simai <robert.simai@suse.com>\n"
"Language-Team: German\n"
"Language: de\n"
"X-Generator: Zanata 3.9.6\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n"
msgid "-"
msgstr "-"
msgid "80 characters max."
msgstr "80 Zeichen max."
msgid "A local zip file to upload"
msgstr "EIne lokale Zip-Datei zum Hochladen"
msgid "Abandon Environment"
msgid_plural "Abandon Environments"
msgstr[0] "Verlasse Umgebung"
msgstr[1] "Verlasse Umgebungen"
msgid "Abandoned Environment"
msgid_plural "Abandoned Environments"
msgstr[0] "Verlassene Umgebung"
msgstr[1] "Verlassene Umgebungen"
msgid "Active"
msgstr "Aktiv"
msgid "Add"
msgstr "Hinzufügen"
msgid "Add Application"
msgstr "Applikation hinzufügen"
msgid "Add Application Category"
msgstr "Anwendungskategorie hinzufügen"
msgid "Add Category"
msgstr "Kategorie hinzufügen"
msgid "Add Component"
msgstr "Komponente hinzufügen"
msgid "Add Murano Metadata"
msgstr "Füge Murano Metadaten hinzu"
msgid "Add New"
msgstr "Neu hinzufügen"
msgid "Add new category to the application catalog."
msgstr "Füge neue Kategorie zum Applikationskatalog hinzu."
msgid "Add to Env"
msgstr "Zur Umgebung hinzufügen"
msgid "Adding application to an environment failed."
msgstr ""
"Hinzufügen einer Anwendung zu einer bestehenden Umgebung ist fehlgeschlagen."
msgid "All"
msgstr "Alle"
msgid "Allows adding additional information about a package."
msgstr "Erlaubt das Hinzufügen zusätzlicher Informationen über ein Paket."
msgid ""
"Allows to hide a package from the catalog. (Applies to package dependencies)"
msgstr ""
"Erlaubt das Verstecken eines Paketes vom Katalog (in Bezug auf "
"Paketabhängigkeiten)."
msgid ""
"An environment is a collection of applications that are meant to operate "
"under similar conditions."
msgstr ""
"Eine Umgebung ist eine Sammlung von Applikationen, die unter ähnlichen "
"Bedingungen arbeiten sollen."
msgid "An external http/https URL to load the bundle from."
msgstr "Eine externe http/https URL zum Laden des Bündels."
msgid "An external http/https URL to load the package from."
msgstr "Eine externe http/https URL zum Laden des Pakets."
msgid "App Catalog"
msgstr "Applikationskatalog"
msgid "App Category:"
msgstr "App Kategorie:"
msgid "App category"
msgstr "App Kategorie"
msgid "Application Categories"
msgstr "Anwendungskategorien"
msgid "Application Category"
msgstr "Applikationskategorie"
msgid "Application Details"
msgstr "Applikationsdetails"
msgid "Application Package"
msgstr "Applikationspaket"
msgid "Application&nbsp;Components"
msgstr "Applikationen&nbsp;Komponenten"
msgid "Applications"
msgstr "Anwendungen"
msgid "Author"
msgstr "Autor"
msgid "Auto"
msgstr "Auto"
msgid "Back"
msgstr "Zurück"
msgid "Browse"
msgstr "Blättern"
msgid "Browse Local"
msgstr "Lokales Browsen"
msgid "Bundle Name"
msgstr "Bündelname"
msgid "Bundle URL"
msgstr "Bündel URL"
msgid "Bundle creation failed.Reason: Can't find Bundle name from repository."
msgstr ""
"Bündelerstellung fehlgeschlagen. Grund: Konnte Bündelname nicht im "
"Repository finden."
msgid "Bundle creation failed.Reason: {0}"
msgstr "Bündelerstellung fehlgeschlagen. Grund: {0}"
msgid "Bundle successfully imported."
msgstr "Bündel erfolgreich importiert."
msgid "Bundle's full name."
msgstr "Vollständiger Bündelname."
msgid "Can not get logo for {0}."
msgstr "Kann Logo für {0} nicht abrufen."
msgid "Can not get supplier logo for {0}."
msgstr "Kann Anbieterlogo für {0} nicht abrufen."
msgid "Cancel"
msgstr "Abbrechen"
msgid "Categories"
msgstr "Kategorien"
msgid "Category Name"
msgstr "Kategoriename"
msgid "Category {0} created."
msgstr "Kategorie {0} erstellt."
msgid "Check Keystone configuration of murano-api server."
msgstr "Überprüfen Sie die Keystone-Konfiguration des Murano-API-Servers."
msgid "Choose a Zip archive to upload into the catalog."
msgstr "Wählen Sie ein Zip-Archiv zum Hochladen in den Katalog."
msgid "Choose a name for the environment"
msgstr "Wähle einen Namen für die Umgebung"
msgctxt "Package requirements"
msgid "Classes definition folder"
msgstr "Klassendefinitionsverzeichnis"
msgid "Click to create new environment"
msgstr "Zum erstellen einer neuen Umgebung anklicken"
msgid "Completed with warnings"
msgstr "Abgeschlossen mit Warnungen"
msgid "Component"
msgstr "Komponente"
msgid "Component Details"
msgstr "Kompontenten-Details"
msgid "Component List"
msgstr "Komponentenliste"
msgid "Component Logs"
msgstr "Komponenten-Logs"
msgid "Components"
msgstr "Komponenten"
msgid "Configuration"
msgstr "Konfiguration"
msgid "Configure Application"
msgstr "Applikation konfigurieren"
msgid "Confirm password"
msgstr "Passwort bestätigen"
msgid "Could not retrieve latest status for the {0} environment"
msgstr "Konnte den letzten Status für {0} Umgebung nicht abrufen"
msgid ""
"Couldn't find any apps, required for this field.\n"
"Tried: {fqns}"
msgstr ""
"Konnte keine App's finden, die für dieses Feld erforderlich sind.\n"
"Probierte: {fqns}"
msgid ""
"Couldn't initialise glance v1 client, therefore could not make the following "
"images public: {0}"
msgstr ""
"Der Glace v1 Klient konnte nicht initialisiert werden. Daher können die "
"folgenden Abbilder nicht auf öffentlich gesetzt werden: '{0}'"
msgid "Couldn't update environment. Reason: This name is already taken."
msgstr ""
"Umgebung konnte nicht aktualisiert werden. Grund: der Name wird bereits "
"verwendet."
msgid "Couldn't update package {0} parameters. Error: {1}"
msgstr "Konnte Parameter des Paketes {0} nicht aktualisieren. Fehler: {1}"
msgid "Create"
msgstr "Erstellen"
msgid "Create Env"
msgstr "Umgebung erzeugen"
msgid "Create Environment"
msgstr "Umgebung erstellen"
msgid "Create New"
msgstr "Neu erstellen"
msgid "Create a title for an image."
msgstr "Titel für ein Abbild erstellen."
msgid "Created"
msgstr "Erstellt"
msgid "Custom Type"
msgstr "Benutzerspezifischer Typ"
msgid ""
"Defines whether or not a package can be used by other tenants. (Applies to "
"package dependencies)"
msgstr ""
"Definiert, ob ein Paket von anderen Mandanten benutzt werden kann (in Bezug "
"auf Paketabhängigkeiten)."
msgid "Delete Category"
msgid_plural "Delete Categories"
msgstr[0] "Lösche Kategorie"
msgstr[1] "Lösche Kategorien"
msgid "Delete Component"
msgid_plural "Delete Components"
msgstr[0] "Lösche Komponente"
msgstr[1] "Lösche Komponenten"
msgid "Delete Environment"
msgid_plural "Delete Environments"
msgstr[0] "Lösche Umgebung"
msgstr[1] "Lösche Umgebungen"
msgid "Delete Metadata"
msgid_plural "Delete Metadata"
msgstr[0] "Lösche Metadaten"
msgstr[1] "Lösche Metadaten"
msgid "Delete Package"
msgid_plural "Delete Packages"
msgstr[0] "Paket löschen"
msgstr[1] "Pakete löschen"
msgid "Delete failure"
msgstr "Fehler beim Löschen"
msgid "Deleted Category"
msgid_plural "Deleted Categories"
msgstr[0] "Gelöschte Kategorie"
msgstr[1] "Gelöschte Kategorien"
msgid "Deleted Metadata"
msgid_plural "Deleted Metadata"
msgstr[0] "Gelöschte Metadaten"
msgstr[1] "Gelöschte Metadaten"
msgid "Deleted Package"
msgid_plural "Deleted Packages"
msgstr[0] "Gelöschtes Paket"
msgstr[1] "Gelöschte Pakete"
msgid "Deleting"
msgstr "Löschen"
msgid "Deploy Environment"
msgid_plural "Deploy Environments"
msgstr[0] "Stelle Umgebung bereit"
msgstr[1] "Stelle Umgebungen bereit"
msgid "Deploy This Environment"
msgstr "Stelle diese Umgebung bereit"
msgid "Deploy failure"
msgstr "Fehler beim Bereitstellen"
msgid "Deploy started"
msgstr "Bereitstellung gestartet"
msgid "Deployed Components"
msgstr "Bereitgestellte Komponenten"
msgid "Deploying"
msgstr "Bereitstellen"
msgid "Deployment Details"
msgstr "Bereitstellungsdetails"
msgid "Deployment History"
msgstr "Bereitstellungsverlauf"
msgid "Deployment Logs"
msgstr "Bereitstellungslogs"
#, python-format
msgid "Deployment with id %s doesn't exist anymore"
msgstr "Bereitstellung mit id %s existiert nicht mehr"
msgid "Deployment with id foo_deployment_id doesn't exist anymore"
msgstr "Bereitstellung mit ID foo_deployment_id existiert nicht mehr"
msgid "Deployments"
msgstr "Bereitstellungen"
msgid "Description"
msgstr "Beschreibung"
msgid "Details"
msgstr "Details"
msgid "Download Package"
msgstr "Paket herunterladen"
msgid "Drop Components here"
msgstr "Lassen Sie Komponenten hier fallen"
msgid "Enabled"
msgstr "Aktiviert"
msgid ""
"Enter a complex password with at least one letter, one number and one "
"special character"
msgstr ""
"Geben Sie ein komplexes Passwort mit mindestens einem Buchstaben, einer "
"Ziffer und einem Sonderzeichen ein"
msgid "Enter a password"
msgstr "Geben Sie ein Passwort ein"
msgid "Enter an image type supported by Murano."
msgstr "Geben Sie einen von Murano unterstützten Abbildtyp an."
msgid "Environment"
msgstr "Umgebung"
msgid "Environment Default Network"
msgstr "Umgebungsstandardnetzwerk"
msgid "Environment Deployments"
msgstr "Umgebungen bereitstellen"
msgid "Environment Name"
msgstr "Umgebungsname"
msgid "Environment name must contain at least one non-white space symbol."
msgstr "Umgebungsname muss wenigstens ein Nichtleerzeichen enthalten."
#, python-format
msgid "Environment with id %s doesn't exist anymore"
msgstr "Umgebung mit id %s existiert nicht mehr"
msgid "Environment with specified name already exists"
msgstr "Die Umgebung mit dem angegebenen Namen existiert bereits"
msgid "Environments"
msgstr "Umgebungen"
msgid "Error test_error_message occurred while installing package bar"
msgstr "Fehler test_error_message bei der Installation des Paketes bar"
msgid "Error {0} occurred while installing images for {1}"
msgstr "Fehler {0} aufgetreten beim Installieren der Abbilder für {1}"
msgid "Error {0} occurred while installing package {1}"
msgstr "Fehler {0} beim installieren des Pakets {1}"
msgid "Error {0} occurred while parsing package {1}"
msgstr "Fehler {0} aufgetreten beim analysieren des Paketes {1}"
msgid "Error {0} occurred while setting image {1}, {2} public"
msgstr "Fehler {0} beim setzen des Abbildes {1}, {2} auf öffentlich"
msgctxt "Package requirements"
msgid "Execution plans folder"
msgstr "Ausführungsplanverzeichnis"
msgid "FQN"
msgstr "FQN"
msgid "Failed"
msgstr "Fehlgeschlagen"
msgid "Failed to create environment"
msgstr "Erstellen der Umgebung fehlgeschlagen"
msgid "Failed to modify the package. {0}"
msgstr "Konnte das Paket nicht modifizieren. {0}"
msgid "File"
msgstr "Datei"
msgid "Filter"
msgstr "Filter"
msgid "Find in a selected category"
msgstr "Finde in den ausgewählten Kategorien"
msgid ""
"First symbol should be latin letter or underscore. Subsequent symbols can be "
"latin letter, numeric, underscore, at sign, number sign or dollar sign"
msgstr ""
"Das erste Zeichen sollte ein lateinischer Buchstabe oder ein Unterstrich "
"sein. Darauffolgende Zeichen dürfen lateinische oder numerische Zeichen "
"sein, sowie Unterstrich, das at-Symbol, das Nummernzeichen oder das "
"Dollarzeichen."
msgid "Foo"
msgstr "Foo"
msgid "Fully qualified package name."
msgstr "Vollständig qualifizierter Paketname."
#, python-format
msgid ""
"Go to <b> <a href=%(pkg_def_url)s>Packages</a> </b>, click 'Import Package' "
"and select <i>Repository</i> as <i>Package Source</i>."
msgstr ""
"Gehe zu <b> <a href=%(pkg_def_url)s>Pakete</a> </b>, Klick 'Paketimport' und "
"wähle <i>Repository</i> als <i>Paketquelle</i>."
#, python-format
msgid ""
"Go to <b><a href=%(pkg_def_url)s>Packages</a></b>, click 'Import Package' "
"and select <i>Repository</i> as <i>Package Source</i>."
msgstr ""
"Gehen Sie auf <b><a href=%(pkg_def_url)s>Pakete</a></b>, kklicken Sie "
"'Importiere Pakete' wählen Sie <i>Repository</i> als <i>Paketquelle</i>."
msgid "HTTP/HTTPS URL of the bundle file."
msgstr "HTTP/HTTPS URL der Bündeldatei."
msgid "HTTP/HTTPS URL of the package file."
msgstr "HTTP/HTTPS URL der Paketdatei."
msgid "Heat Orchestration stack name"
msgstr "Heat-Orchestrierung Stack-Name"
msgid "Heat Orchestration stack%(forloop.counter)s name"
msgstr "Heat-Orchestrierung Stack%(forloop.counter)s Name"
msgid "ID"
msgstr "ID"
msgid ""
"If packages depend upon other packages and/or require specific glance "
"images, those are going to be installed with them from murano repository."
msgstr ""
"Wenn Pakete von anderen abhängen und/oder spezielle Glance Abbilder "
"benötigen, dann werden diese vom Murano Repository heruntergeladen."
msgid ""
"If the package depends upon other packages and/or requires specific glance "
"images, those are going to be installed with it from murano repository."
msgstr ""
"Wenn das Paket von anderen Paketen abhängt und/oder spezielle Glance "
"Abbilder benötigt, dann werden diese vom Murano Repository heruntergeladen."
msgid "Image"
msgstr "Abbild"
msgid "Image Title"
msgstr "Abbildtitel"
msgid "Image Type"
msgstr "Abbildtyp"
msgid "Image successfully marked"
msgstr "Abbild erfolgreich markiert"
msgid "Images"
msgstr "Abbilder"
msgid "Import Bundle"
msgstr "Bündelimport"
msgid "Import Package"
msgstr "Paketimport"
msgid "Importing package {0} failed. Reason: {1}"
msgstr "Import des Paketes {0} fehlgeschlagen. Grund: {1}"
msgid "Info"
msgstr "Info"
msgid "Instance name"
msgstr "Instanzname"
msgid "Instance%(forloop.counter)s name"
msgstr "Instanz%(forloop.counter)s Name"
msgid "Invalid metadata for image: {0}"
msgstr "Falsche Metadaten für Abbild: {0}"
msgid "Invalid murano image metadata"
msgstr "Ungültige Murano-Abbildmetadaten"
msgid "Invalid value of 'murano_nets' option"
msgstr "Ungültiger Wert für Option 'murano_nets'"
msgid "It is forbidden to upload files larger than {0} MB."
msgstr "Es ist verboten, Dateien grösser als {0} MB hochzuladen."
msgid "KeyWord"
msgstr "Schlüsselwort"
msgid "Last operation"
msgstr "Letzte Operation"
msgid "Latest Deployment Log"
msgstr "Letztes Bereitstellungslog"
msgid "License"
msgstr "Lizenz"
msgid "Logs"
msgstr "Logs"
msgid "Manage"
msgstr "Verwalten"
msgid "Manage Components"
msgstr "Verwalte Komponenten"
msgctxt "Package requirements"
msgid "Manifest file"
msgstr "Manifestdatei"
msgid "Mark Image"
msgstr "Markiere Abbild"
msgid ""
"Mark an image with Murano specific metadata to be added to the selected "
"image."
msgstr ""
"Markiere ein Abbild mit Murano-spezifischen Metadaten, um es zum "
"ausgewählten Abbild hinzuzufügen."
msgid "Marked Images"
msgstr "Markierte Abbilder"
msgid "Modify Package"
msgstr "Modifiziere Paket"
msgid "Modifying package failed"
msgstr "Modifizierung des Pakets fehlgeschlagen"
msgid "NO ENVIRONMENTS"
msgstr "KEINE UMGEBUNGEN"
msgid "Name"
msgstr "Name"
msgid "Name of the bundle."
msgstr "Name des Bündel."
#, python-format
msgid "Network of '%s'"
msgstr "Netzwerk gehört zu '%s'"
msgid "Next"
msgstr "Nächste"
msgid "Next Page"
msgstr "Nächste Seite"
msgid "No availability zones available"
msgstr "Keine Verfügbarkeitszonen verfügbar"
msgid "No categories available"
msgstr "Keine Kategorien verfügbar"
msgid "No components"
msgstr "Keine Komponenten"
msgid "No images available"
msgstr "Keine Abbilder verfügbar"
msgid "No keypair"
msgstr "Kein Schlüsselpaar"
msgid "No license"
msgstr "Keine Lizenz"
msgid "No recent activity to report at this time."
msgstr "Derzeit sind keine jüngsten Aktivitäten vorhanden"
msgid "No requirements"
msgstr "Keine Anforderungen"
msgid "None"
msgstr "Kein"
msgid "Not in domain"
msgstr "Nicht in Domain enthalten"
msgid "Note"
msgstr "Notiz"
msgid ""
"OpenStack Networking (Neutron) is not available in current environment. "
"Custom Network Settings cannot be applied"
msgstr ""
"OpenStack Netzwerkdienst (Neutron) ist in dieser Umgebung nicht verfügbar. "
"Benutzerdefinierte Netzwerkeinstellungen können nicht angewendet werden"
msgid "Operation is forbidden by murano-api server."
msgstr "Diese Operation wird vom Murano-API-Server nicht erlaubt."
msgid "Optional"
msgstr "Optional"
msgid "Overview"
msgstr "Übersicht"
msgid "Package Bundle Source"
msgstr "Paketbündelquelle"
msgid "Package Count"
msgstr "Paketanzahl"
msgid "Package Details"
msgstr "Paketdetails"
msgid "Package Name"
msgstr "Paketname"
msgid "Package Source"
msgstr "Paketquelle"
msgid "Package Tags"
msgstr "Paketschlagwörter"
msgid "Package URL"
msgstr "Paket-URL"
msgid "Package Version"
msgstr "Paketversion"
msgid ""
"Package creation failed.Reason: Can't find Package name from repository."
msgstr ""
"Paketerstellung fehlgeschlagen. Grund: Konnte Paketname nicht im Repository "
"finden."
msgid "Package creation failed.Reason: {0}"
msgstr "Paketerstellung fehlgeschlagen. Grund: {0}"
msgid "Package foo uploaded"
msgstr "Paket foo hochgeladen"
msgid "Package modified."
msgstr "Paket modifiziert"
msgid "Package name in the repository, usually a fully qualified name"
msgstr "Paketname im Repository, normalerweise mit vollem Domänennamen"
msgid "Package or Class with the same name is already made public"
msgstr "Paket oder Klasse mit demselben Namen wurde schon veröffentlicht"
msgid "Package parameters successfully updated."
msgstr "Paketparameter erfolgreich aktualisiert."
msgid "Package version"
msgstr "Paketversion"
msgid "Package with id foo_package_id is not found"
msgstr "Paket mit ID foo_package wurde nicht gefunden"
msgid "Package with id {0} is not found"
msgstr "Paket mit ID {0} wurde nicht gefunden"
msgid "Package with specified name already exists"
msgstr "Ein Paket mit dem angegebenen Namen existiert bereits"
msgid "Package {0} already registered."
msgstr "Paket {0} ist schon registriert."
msgid "Package {0} upload failed. {1}"
msgstr "Paket {0} hochladen fehlgeschlagen. {1}"
msgid "Package {0} uploaded"
msgstr "Paket {0} hochgeladen"
msgid "Packages"
msgstr "Pakete"
msgid "Packages should contain:"
msgstr "Pakete sollen enthalten:"
msgid "Please confirm your password"
msgstr "Bitte bestätigen Sie Ihr Passwort"
msgid "Please supply a bundle name"
msgstr "Bitte einen Bündelnamen angeben"
msgid "Please supply a bundle url"
msgstr "Bitte eine Bündel-URL angeben"
msgid "Please supply a package file"
msgstr "Bitte geben Sie eine Paketdatei an"
msgid "Please supply a package name"
msgstr "Bitte geben Sie einen Paketnamen an"
msgid "Please supply a package url"
msgstr "Bitte geben Sie eine Paket-URL an"
msgid "Previous Page"
msgstr "Vorherige Seite"
msgid "Provide comma-separated list of words, associated with the package"
msgstr "Komma-separierte Liste von Wörtern im Zusammenhang mit dem Paket"
msgid "Provide desired name for a new category"
msgstr "Geben Sie den gewünschten Namen für eine neue Kategorie an"
msgid "Public"
msgstr "Öffentlich"
msgid "Quick Deploy"
msgstr "Schnell-Bereitstellung"
msgid "Ready"
msgstr "Fertig"
msgid "Ready to configure"
msgstr "Fertig zum Konfigurieren"
msgid "Ready to deploy"
msgstr "Fertig zum Bereitstellen"
msgid "Recent Activity"
msgstr "Jüngste Aktivitäten"
msgid "Repository"
msgstr "Repository"
msgid "Requested object is not found on murano server."
msgstr "Das angeforderte Objekt wurde auf dem Murano-Server nicht gefunden."
msgid "Requested operation conflicts with an existing object."
msgstr ""
"Die angeforderte Operation führt zu einem Konflikt mit einem bestehenden "
"Objekt."
msgid "Requirements"
msgstr "Anforderungen"
msgid "Retype your password"
msgstr "Geben Sie das Passwort erneut ein"
msgid "Running"
msgstr "Läuft"
msgid "Running with errors"
msgstr "Läuft mit Fehler"
msgid "Running with warnings"
msgstr "Läuft mit Warnungen"
msgid "Select Application"
msgstr "Anwendung auswählen"
msgid "Select Image"
msgstr "Abbild auswählen"
msgid "Select an image registered in Glance Image Services."
msgstr "Wählen Sie ein im Glance-Abbilddienst registriertes Abbild."
msgid ""
"Select an image type supported by Murano. Choose 'Custom type' to enter type "
"manually."
msgstr ""
"Wählen Sie einen von Murano unterstütztes Abbild. Wählen Sie "
"'Benutzerspezifischer Typ' um den Typ manuell einzugeben."
msgid "Select one or more categories for a package."
msgstr "Wählen Sie eine oder mehrere Kategorien für ein Paket."
msgid "Set up for identifying a package."
msgstr "Einrichtung zur Identifizierung eines Paketes."
msgid "Show Details"
msgstr "Zeige Details"
msgid "Something went wrong during package downloading"
msgstr "Beim herunterladen des Pakets ist ein Fehler aufgetreten"
msgid "Sorry, this environment doesn't exist anymore"
msgstr "Sorry, diese Umgebung existiert nicht mehr"
msgid ""
"Sorry, you can't add application right now. The environment is deploying."
msgstr ""
"Sie können derzeit keine Anwendung hinzufügen. Die Umgebung wird "
"bereitgestellt."
msgid "Sorry, you can't delete service right now"
msgstr "Sorry, Sie können den Dienst jetzt nicht löschen"
msgid "Specified title already in use. Please choose another one."
msgstr "Der angegebene Titel existiert schon. Bitte wählen Sie einen anderen."
msgid "Specifying a category helps to filter applications in the catalog"
msgstr ""
"Die Angabe einer Kategorie hilft beim Filtern von Applikationen im Katalog"
msgid "Started Deleting Component"
msgid_plural "Started Deleting Components"
msgstr[0] "Löschung Komponente gesartet"
msgstr[1] "Löschung Komponenten gestartet"
msgid "Started Deleting Environment"
msgid_plural "Started Deleting Environments"
msgstr[0] "Lösche Umgebung gestartet"
msgstr[1] "Lösche Umgebungen gestartet"
msgid "Started deploying Environment"
msgid_plural "Started deploying Environments"
msgstr[0] "Bereitstellung Umgebung gestartet"
msgstr[1] "Bereitstellung Umgebungen gestartet"
msgid "Status"
msgstr "Status"
msgid "Step {0}"
msgstr "Schritt {0}"
msgid "Successful"
msgstr "Erfolgreich"
msgid "Tags"
msgstr "Schlagwörter"
msgid "Tenant Name"
msgstr "Mandantenname"
msgid "The '{0}' application successfully added to environment."
msgstr "Die Anwendung '{0}' wurde erfolgreich zur Umgebung hinzugefügt."
msgid ""
"The VMs of the applications in this environment will join this net by "
"default, unless configured individually. Choosing 'Create New' will generate "
"a new Network with a Subnet having an IP range allocated among the ones "
"available for the default Murano Router of this project"
msgstr ""
"Die VMs der Anwendungen in dieser Umgebung werden diesem Netzwerk "
"hinzugefügt, sofern sie nicht individuell konfiguriert wurden. Wählen Sie "
"\"Neu erstellen\", um ein neues Netzwerk mit einem Subnetz zu erstellen, "
"dessen IP-Bereich aus dem durch den Murano-Router des Projektes "
"bereitgestellten Bereich stammt."
#, python-format
msgid ""
"The bundle is going to be installed from <a href=\"%(murano_repo_url)s\" "
"target=\"_blank\">%(murano_repo_url)s</a> repository."
msgstr ""
"Das Bündel wird installiert vom <a href=\"%(murano_repo_url)s\" target="
"\"_blank\">%(murano_repo_url)s</a> Repository."
msgid "The environment name field cannot be empty."
msgstr "Das Feld des Umgebungsnamens kann nicht leer sein."
#, python-format
msgid ""
"The package is going to be imported from <a href=\"%(murano_repo_url)s\" "
"target=\"_blank\">%(murano_repo_url)s</a> repository."
msgstr ""
"Das Paket wird importiert von <a href=\"%(murano_repo_url)s\" target=\"_blank"
"\">%(murano_repo_url)s</a> Repository."
msgid ""
"The password must contain at least one letter, "
"one number and one special character"
msgstr ""
"Das Passwort muss mindestens einen Buchstaben, eine Ziffer und ein "
"Sonderzeichen enthalten"
msgid "The request data is not acceptable by the server"
msgstr "Die angeforderten Daten werden vom Server nicht akzeptiert."
msgid "There are no applications in the catalog. You can import apps from"
msgstr ""
"Es sind keine Applikationen im Katalog. Sie können Apps importieren von"
#, python-format
msgid ""
"There are no applications in the catalog. You can import apps from <a href="
"\"%(display_repo_url)s\" target=\"_blank\"> %(display_repo_url)s</a>."
msgstr ""
"Es sind keine Applikationen im Katalog. Sie können Apps importieren von <a "
"href=\"%(display_repo_url)s\" target=\"_blank\"> %(display_repo_url)s</a>."
msgid "There are no applications matching your criteria."
msgstr "Es gibt keine Applikationen, die mit Ihren Kriterien übereinstimmen."
msgid "There was an error communicating with server"
msgstr "Es trat ein Fehler in der Kommunikation mit dem Server auf"
msgid "There was an error initialising this field."
msgstr "Ein Fehler in der Initialisierung dieses Feldes ist aufgetreten."
msgid ""
"This action cannot be undone. Any resources created by this environment will "
"have to be released manually."
msgstr ""
"Diese Aktion kann nicht rückgängig gemacht werden. Alle von dieser Umgebung "
"erstellten Ressourcen müssen manuell freigegeben werden."
msgid "Time Finished"
msgstr "Zeit beendet"
msgid "Time Started"
msgstr "Zeit gestartet"
msgid "Time updated"
msgstr "Zeit aktualisiert"
msgid "Title"
msgstr "Titel"
msgid "Toggle Active"
msgid_plural "Toggle Active"
msgstr[0] "Umschalten auf aktiv"
msgstr[1] "Umschalten auf aktiv"
msgid "Toggle Enabled"
msgstr "Umschalten aktiviert"
msgid "Toggle Public"
msgid_plural "Toggle Public"
msgstr[0] "Umschalten auf öffentlich"
msgstr[1] "Umschalten auf öffentlich"
msgid "Toggled Active"
msgid_plural "Toggled Active"
msgstr[0] "Umgeschaltet auf aktiv"
msgstr[1] "Umgeschaltet auf aktiv"
msgid "Toggled Public"
msgid_plural "Toggled Public"
msgstr[0] "Umgeschaltet auf öffentlich"
msgstr[1] "Umgeschaltet auf öffentlich"
msgid "Topology"
msgstr "Topologie"
msgid ""
"Trying to add {0} image to glance. Image will be ready for deployment after "
"successful upload"
msgstr ""
"Versuche {0} Abbild zu Glance hinzuzufügen. Das Abbild wird fertig zur "
"Bereitstellungung sein, nachdem es erfolgreich hochgeladen wurde"
msgid ""
"Trying to add {0}, {1} image to glance. Image will be ready for deployment "
"after successful upload"
msgstr ""
"Versuche {0}, {1} Abbild zu Glance hinzuzufügen. Das Abbild wird fertig zur "
"Bereitstellung sein, nachdem es erfolgreich hochgeladen wurde"
msgid "Type"
msgstr "Typ"
msgctxt "Package requirements"
msgid "UI definition folder"
msgstr "UI Definitionsverzeichnis"
msgid "UNKNOWN"
msgstr "UNBEKANNT"
msgid "URL"
msgstr "URL"
msgid "Unable to abandon an environment {0} due to: {1}"
msgstr "Konnte Umgebung {0} nicht verlassen wegen: {1}"
msgid "Unable to communicate to glare-api server."
msgstr "Kann nicht mit dem Glare-API-Server kommunizieren."
msgid "Unable to communicate to murano-api server."
msgstr "Mit dem Murano-API-Server kann nicht kommuniziert werden."
msgid "Unable to create environment {0} due to: {1}"
msgstr "Konnte Umgebung {0} nicht erstellen wegen: {1}"
msgid "Unable to delete category"
msgstr "Kategorie kann nicht gelöscht werden"
msgid "Unable to delete environment {0} due to: {1}"
msgstr "Konnte Umgebung {0} nicht löschen wegen: {1}"
msgid "Unable to delete package in murano-api server"
msgstr "Konnte Paket im Murano-API-Server nicht löschen"
msgid "Unable to deploy. Try again later"
msgstr "Konnte nicht bereitstellen. Bitte später nochmal versuchen"
msgid "Unable to download package."
msgstr "Paket kann nicht heruntergeladen werden."
msgid "Unable to get list of categories"
msgstr "Konnte Liste der Kategorien nicht abrufen"
msgid "Unable to mark image"
msgstr "Konnte Abbild nicht markieren"
msgid "Unable to modify package"
msgstr "Konnte Paket nicht modifizieren"
msgid "Unable to remove metadata"
msgstr "Konnte Metadaten nicht entfernen"
msgid "Unable to remove package."
msgstr "Konnte Paket nicht entfernen."
msgid "Unable to retrieve availability zones."
msgstr "Verfügbarkeitszonen können nicht abgerufen werden."
msgid "Unable to retrieve details for service"
msgstr "Konnte Dienstedetails nicht abrufen"
msgid "Unable to retrieve list of deployments"
msgstr "Konnte Liste der Bereitstellungen nicht abrufen"
msgid "Unable to retrieve list of images"
msgstr "Konnte Liste der Abbilder nicht abrufen"
msgid ""
"Unable to retrieve list of services. This environment is deploying or "
"already deployed by other user."
msgstr ""
"Konnte Liste der Dienste nicht beziehen. Diese Umgebung wird gerade oder "
"wurde von einem anderen Benutzer bereitgestellt."
msgid "Unable to retrieve package details."
msgstr "Paketdetails können nicht abgerufen werden."
msgid "Unable to retrieve project list."
msgstr "Konnte die Projektliste nicht abrufen"
msgid "Unable to retrieve public images."
msgstr "Öffentliche Abbilder können nicht abgerufen werden."
msgid "Unavailable"
msgstr "Nicht verfügbar"
msgid "Unknown"
msgstr "Unbekannt"
msgid "Update"
msgstr "Aktualisieren"
msgid "Update Environment"
msgid_plural "Deploy Environments"
msgstr[0] "Aktualisiere Umgebung"
msgstr[1] "Stelle Umgebungen bereit"
msgid "Update Image"
msgstr "Aktualisiere Abbild"
msgid "Update Metadata"
msgstr "Metadaten aktualisieren"
msgid "Update This Environment"
msgstr "Aktualisiere diese Umgebung"
msgid "Updated"
msgstr "Aktualisiert"
msgid "Updated Environment"
msgid_plural "Deployed Environments"
msgstr[0] "Umgebung aktualisiert"
msgstr[1] "Umgebungen bereitgestellt"
msgid "Uploading package failed. {0}"
msgstr "Hochladen des Pakets fehlgeschlagen. {0}"
msgid "Used for identifying and filtering packages."
msgstr "Benutzt zur Identifizierung und Filterung von Paketen."
msgid "Validation Error occurred"
msgstr "Validierungsfehler aufgetreten"
msgid "Version"
msgstr "Version"
msgid "Version of the package (optional)."
msgstr "Version des Pakets (optional)."
msgid "You are not allowed to change this properties of the package"
msgstr "Sie sind nicht zum Ändern dieser Eigenschaften des Paketes berechtigt"
msgid "You are not allowed to delete this package"
msgstr "Sie haben keine Berechtigung zum Löschen dieses Paketes"
msgid "You are not allowed to make packages public."
msgstr "Sie haben keine Berechtigung zum veröffentlichen von Paketen."
msgid "You are not allowed to perform this operation"
msgstr "Sie haben keine Berechtigung zum Durchführen dieser Operation"
msgid ""
"You'll have to configure each package installed from this bundle separately."
msgstr ""
"Sie müssen jedes Paket, welches von diesem Bündel separat installiert wurde, "
"einzeln konfigurieren."
msgid "{0}{1} don't match"
msgstr "{0}{1} stimmen nicht überein"