neutron/neutron/locale/pt_BR/LC_MESSAGES/neutron.po

4538 lines
167 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Translations template for neutron.
# Copyright (C) 2015 ORGANIZATION
# This file is distributed under the same license as the neutron project.
#
# Translators:
# Gabriel Wainer, 2013
# Lucas Palm <lapalm@us.ibm.com>, 2015. #zanata
# OpenStack Infra <zanata@openstack.org>, 2015. #zanata
# Carlos Marques <marquesc@br.ibm.com>, 2016. #zanata
# Eric Baum <ecbaum@gmail.com>, 2016. #zanata
# Lucas Palm <lapalm@us.ibm.com>, 2016. #zanata
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: neutron 8.0.1.dev29\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: EMAIL@ADDRESS\n"
"POT-Creation-Date: 2016-04-10 14:30+0000\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"PO-Revision-Date: 2016-03-22 10:58+0000\n"
"Last-Translator: Carlos Marques <marquesc@br.ibm.com>\n"
"Language: pt-BR\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"Generated-By: Babel 2.0\n"
"X-Generator: Zanata 3.7.3\n"
"Language-Team: Portuguese (Brazil)\n"
#, python-format
msgid ""
"\n"
"Command: %(cmd)s\n"
"Exit code: %(code)s\n"
"Stdin: %(stdin)s\n"
"Stdout: %(stdout)s\n"
"Stderr: %(stderr)s"
msgstr ""
"\n"
"Comando: %(cmd)s\n"
"Código de saída: %(code)s\n"
"Stdin: %(stdin)s\n"
"Stdout: %(stdout)s\n"
"Stderr: %(stderr)s"
#, python-format
msgid ""
"%(branch)s HEAD file does not match migration timeline head, expected: "
"%(head)s"
msgstr ""
"O arquivo HEAD %(branch)s não corresponde ao cabeçalho da linha de tempo de "
"migração, esperado: %(head)s"
#, python-format
msgid "%(driver)s: Internal driver error."
msgstr "%(driver)s: erro interno de driver."
#, python-format
msgid "%(id)s is not a valid %(type)s identifier"
msgstr "%(id)s não é um identificador %(type)s válido"
#, python-format
msgid ""
"%(invalid_dirs)s is invalid value for sort_dirs, valid value is '%(asc)s' "
"and '%(desc)s'"
msgstr ""
"%(invalid_dirs)s é um valor inválido para sort_dirs, o valor válido é "
"'%(asc)s' e '%(desc)s'"
#, python-format
msgid "%(key)s prohibited for %(tunnel)s provider network"
msgstr "%(key)s proibida para rede de provedor %(tunnel)s"
#, python-format
msgid ""
"%(method)s called with network settings %(current)s (original settings "
"%(original)s) and network segments %(segments)s"
msgstr ""
"%(method)s called with network settings %(current)s (original settings "
"%(original)s) and network segments %(segments)s"
#, python-format
msgid ""
"%(method)s called with port settings %(current)s (original settings "
"%(original)s) host %(host)s (original host %(original_host)s) vif type "
"%(vif_type)s (original vif type %(original_vif_type)s) vif details "
"%(vif_details)s (original vif details %(original_vif_details)s) binding "
"levels %(levels)s (original binding levels %(original_levels)s) on network "
"%(network)s with segments to bind %(segments_to_bind)s"
msgstr ""
"O %(method)s chamado com as configurações de porta %(current)s "
"(configurações originais %(original)s), host %(host)s (host original "
"%(original_host)s), tipo vif %(vif_type)s (tipo de vif original "
"%(original_vif_type)s), detalhes de vif %(vif_details)s (detalhes de vif "
"originais %(original_vif_details)s) e níveis de ligação %(levels)s (níveis "
"de ligação originais %(original_levels)s) na rede %(network)s com segmentos "
"para ligar %(segments_to_bind)s"
#, python-format
msgid ""
"%(method)s called with subnet settings %(current)s (original settings "
"%(original)s)"
msgstr ""
"%(method)s called with subnet settings %(current)s (original settings "
"%(original)s)"
#, python-format
msgid "%(method)s failed."
msgstr "%(method)s falhou."
#, python-format
msgid "%(name)s '%(addr)s' does not match the ip_version '%(ip_version)s'"
msgstr "%(name)s '%(addr)s' não corresponde à ip_version '%(ip_version)s'"
#, python-format
msgid "%(param)s must be in %(range)s range."
msgstr "%(param)s deve estar no intervalo %(range)s."
#, python-format
msgid "%s cannot be called while in offline mode"
msgstr "%s não pode ser chamado durante o modo offline"
#, python-format
msgid "%s is invalid attribute for sort_key"
msgstr "%s é um atributo inválido para sort_key"
#, python-format
msgid "%s is invalid attribute for sort_keys"
msgstr "%s é um atributo inválido para sort_keys"
#, python-format
msgid "%s is not a valid VLAN tag"
msgstr "%s não é um tag de VLAN válido"
#, python-format
msgid "%s must be specified"
msgstr "%s deve ser especificado"
#, python-format
msgid "%s must implement get_port_from_device or get_ports_from_devices."
msgstr "%s deve implementar get_port_from_device ou get_ports_from_devices."
#, python-format
msgid "%s prohibited for VLAN provider network"
msgstr "%s proibido para rede de provedor VLAN"
#, python-format
msgid "%s prohibited for flat provider network"
msgstr "%s proibido para rede de provedor flat"
#, python-format
msgid "%s prohibited for local provider network"
msgstr "%s proibido para rede de provedor local"
#, python-format
msgid ""
"'%(data)s' contains '%(length)s' characters. Adding a domain name will cause "
"it to exceed the maximum length of a FQDN of '%(max_len)s'"
msgstr ""
"'%(data)s' contém '%(length)s' caracteres. Incluir um nome de domínio "
"excederá o comprimento máximo de um FQDN de '%(max_len)s'"
#, python-format
msgid ""
"'%(data)s' contains '%(length)s' characters. Adding a sub-domain will cause "
"it to exceed the maximum length of a FQDN of '%(max_len)s'"
msgstr ""
"'%(data)s' contém '%(length)s' caracteres. Incluir um subdomínio excederá o "
"comprimento máximo de um FQDN de '%(max_len)s'"
#, python-format
msgid "'%(data)s' exceeds maximum length of %(max_len)s"
msgstr "'%(data)s' excede o comprimento máximo de %(max_len)s"
#, python-format
msgid "'%(data)s' is not an accepted IP address, '%(ip)s' is recommended"
msgstr "'%(data)s' não é um endereço IP aceitável, '%(ip)s' é recomendado"
#, python-format
msgid "'%(data)s' is not in %(valid_values)s"
msgstr "'%(data)s' não está em %(valid_values)s"
#, python-format
msgid "'%(data)s' is too large - must be no larger than '%(limit)d'"
msgstr "'%(data)s' é muito grande - não deve ser maior que '%(limit)d'"
#, python-format
msgid "'%(data)s' is too small - must be at least '%(limit)d'"
msgstr "'%(data)s' é muito pequeno - deve ser pelo menos '%(limit)d'"
#, python-format
msgid "'%(data)s' isn't a recognized IP subnet cidr, '%(cidr)s' is recommended"
msgstr "'%(data)s' não é um IP do CIDR da sub-rede, '%(cidr)s' é recomendado"
#, python-format
msgid "'%(data)s' not a valid PQDN or FQDN. Reason: %(reason)s"
msgstr "'%(data)s' não é um PQDN ou FQDN válido. Motivo: %(reason)s"
#, python-format
msgid "'%(host)s' is not a valid nameserver. %(msg)s"
msgstr "'%(host)s' não é um nameserver válido. %(msg)s"
#, python-format
msgid "'%s' Blank strings are not permitted"
msgstr "'%s' Sequências em branco não são permitidas"
#, python-format
msgid "'%s' cannot be converted to boolean"
msgstr "'%s' não pode ser convertido em booleano"
#, python-format
msgid "'%s' cannot be converted to lowercase string"
msgstr "'%s' não pode ser convertido em sequência minúscula"
#, python-format
msgid "'%s' contains whitespace"
msgstr "'%s' contém espaços em branco"
#, python-format
msgid "'%s' exceeds the 255 character FQDN limit"
msgstr "'%s' excede o limite de 255 caracteres para FQDN"
#, python-format
msgid "'%s' is a FQDN. It should be a relative domain name"
msgstr "'%s' é um FQDN. Ele deve ser um nome de domínio relativo."
#, python-format
msgid "'%s' is not a FQDN"
msgstr "'%s' não é um FQDN"
#, python-format
msgid "'%s' is not a dictionary"
msgstr "'%s' não é um dicionário"
#, python-format
msgid "'%s' is not a list"
msgstr "'%s' não é uma lista"
#, python-format
msgid "'%s' is not a valid IP address"
msgstr "'%s' não é um endereço IP válido"
#, python-format
msgid "'%s' is not a valid IP subnet"
msgstr "'%s' não é uma sub-rede de IP válida"
#, python-format
msgid "'%s' is not a valid MAC address"
msgstr "'%s' não é um endereço MAC válido"
#, python-format
msgid "'%s' is not a valid RBAC object type"
msgstr "'%s' não é um tipo de objeto RBAC válido"
#, python-format
msgid "'%s' is not a valid UUID"
msgstr "'%s' não é um UUID válido"
#, python-format
msgid "'%s' is not a valid boolean value"
msgstr "'%s' não é um booleano válido"
#, python-format
msgid "'%s' is not a valid input"
msgstr "'%s' não é uma entrada válida"
#, python-format
msgid "'%s' is not a valid string"
msgstr "'%s' não é uma sequência válida"
#, python-format
msgid "'%s' is not an integer"
msgstr "'%s' não é um número inteiro"
#, python-format
msgid "'%s' is not an integer or uuid"
msgstr "'%s' não é um número inteiro ou um uuid"
#, python-format
msgid "'%s' is not of the form <key>=[value]"
msgstr "'%s' não do formato <key>=[value]"
#, python-format
msgid "'%s' is not supported for filtering"
msgstr "'%s' não é suportado para filtragem"
#, python-format
msgid "'%s' must be a non negative decimal."
msgstr "'%s' deve ser um decimal não negativo."
#, python-format
msgid "'%s' should be non-negative"
msgstr "'%s' deve ser não negativo"
msgid "'.' searches are not implemented"
msgstr "procuras '.' não são implementadas"
#, python-format
msgid "'module' object has no attribute '%s'"
msgstr "O objeto 'módulo' não possui nenhum atributo '%s'"
msgid "'port_max' is smaller than 'port_min'"
msgstr "'port_max' é menor que 'port_min'"
msgid ""
"(Deprecated. Use '--subproject neutron-SERVICE' instead.) The advanced "
"service to execute the command against."
msgstr ""
"(Descontinuado. Use '--subproject neutron-SERVICE' em seu lugar.) O serviço "
"avançado com relação ao qual executar o comando."
msgid "0 is not allowed as CIDR prefix length"
msgstr "0 não é permitido como um comprimento do prefixo CIDR"
msgid ""
"32-bit BGP identifier, typically an IPv4 address owned by the system running "
"the BGP DrAgent."
msgstr ""
"Identificador BGP de 32 bits, normalmente um endereço IPv4 de propriedade do "
"sistema que executa o BGP DrAgent."
msgid "A QoS driver must be specified"
msgstr "Um driver QoS deve ser especificado"
msgid "A cidr must be specified in the absence of a subnet pool"
msgstr "Um cidr deve ser especificado na ausência de um conjunto de sub-rede"
msgid ""
"A decimal value as Vendor's Registered Private Enterprise Number as required "
"by RFC3315 DUID-EN."
msgstr ""
"Um valor decimal, como o Número de Empresa Privada Registrada do Fornecedor, "
"conforme requerido pelo RFC3315 DUID-EN."
#, python-format
msgid "A default external network already exists: %(net_id)s."
msgstr "Uma rede externa padrão já existe: %(net_id)s."
msgid ""
"A default subnetpool for this IP family has already been set. Only one "
"default may exist per IP family"
msgstr ""
"Um conjunto de sub-redes padrão para essa família de IP já foi configurado. "
"Apenas um padrão pode existir por família de IP."
msgid ""
"A list of mappings of physical networks to MTU values. The format of the "
"mapping is <physnet>:<mtu val>. This mapping allows specifying a physical "
"network MTU value that differs from the default segment_mtu value."
msgstr ""
"Uma lista de mapeamentos de redes físicas para valores da MTU. O formato do "
"mapeamento é <physnet>:<mtu val>. Esse mapeamento permite especificar um "
"valor de MTU de rede física que difere do valor segment_mtu padrão."
msgid "A metering driver must be specified"
msgstr "Um driver de medição deve ser especificado"
msgid "A password must be supplied when using auth_type md5."
msgstr "Uma senha deve ser fornecida ao usar auth_type md5."
msgid "API for retrieving service providers for Neutron advanced services"
msgstr ""
"API para recuperação de provedores de serviço para serviços avançados do "
"Neutron"
msgid "Aborting periodic_sync_routers_task due to an error."
msgstr "Interrompendo periodic_sync_routers_task devido a um erro."
msgid "Access to this resource was denied."
msgstr "Acesso à este recurso foi negado."
msgid "Action to be executed when a child process dies"
msgstr "Ação a ser executada quando um processo-filho morre"
msgid ""
"Add comments to iptables rules. Set to false to disallow the addition of "
"comments to generated iptables rules that describe each rule's purpose. "
"System must support the iptables comments module for addition of comments."
msgstr ""
"Adicionar comentários a regras do iptables. Configure como falso para "
"desabilitar a adição de comentários para tabelas de regras geradas que "
"descrevam o propósito de cada regra. O sistema deve suportar o módulo de "
"comentários do iptables para adicionar comentários."
msgid "Address not present on interface"
msgstr "Endereço não está presente na interface"
#, python-format
msgid "Address scope %(address_scope_id)s could not be found"
msgstr "O escopo de endereço %(address_scope_id)s não pôde ser localizado"
msgid ""
"Address to listen on for OpenFlow connections. Used only for 'native' driver."
msgstr ""
"Endereço para atender conexões OpenFlow. Usado somente para driver 'native'."
msgid "Adds external network attribute to network resource."
msgstr "Inclui atributo de rede externo no recurso de rede."
msgid "Adds test attributes to core resources."
msgstr "Inclui atributos de teste aos recursos principais."
#, python-format
msgid "Agent %(id)s could not be found"
msgstr "O agente %(id)s não pôde ser localizado"
#, python-format
msgid "Agent %(id)s is not a L3 Agent or has been disabled"
msgstr "O agente %(id)s não é um agente L3 ou foi desativado"
#, python-format
msgid "Agent %(id)s is not a valid DHCP Agent or has been disabled"
msgstr "O agente %(id)s não é um Agente DHCP válido ou foi desativado"
msgid "Agent has just been revived"
msgstr "O agente acabou de ser reativado"
msgid ""
"Agent starts with admin_state_up=False when enable_new_agents=False. In the "
"case, user's resources will not be scheduled automatically to the agent "
"until admin changes admin_state_up to True."
msgstr ""
"Agente inicia com admin_state_up=False quando enable_new_agents=False. No "
"caso, os recursos do usuário não serão planejados automaticamente para o "
"agente até que o administrador mude admin_state_up para True."
#, python-format
msgid "Agent updated: %(payload)s"
msgstr "Agente atualizado:%(payload)s"
#, python-format
msgid ""
"Agent with agent_type=%(agent_type)s and host=%(host)s could not be found"
msgstr ""
"O agente com agent_type=%(agent_type)s e host=%(host)s não pôde ser "
"localizado"
msgid "Allow auto scheduling networks to DHCP agent."
msgstr "Permitir o planejamento automático de redes para o agente DHCP."
msgid "Allow auto scheduling of routers to L3 agent."
msgstr "Permitir planejamento automático de roteadores para agente L3."
msgid ""
"Allow overlapping IP support in Neutron. Attention: the following parameter "
"MUST be set to False if Neutron is being used in conjunction with Nova "
"security groups."
msgstr ""
"Permitir sobreposição de suporte IP no Neutron. Atenção: o parâmetro a "
"seguir DEVERÁ ser configurado para False se o Neutron estiver sendo usado em "
"conjunto com os grupos de segurança do Nova."
msgid "Allow running metadata proxy."
msgstr "Permite executar proxy de metadados."
msgid "Allow sending resource operation notification to DHCP agent"
msgstr ""
"Permitir envio de notificação de operação de recurso para o agente DHCP"
msgid "Allow the creation of PTR records"
msgstr "Permitir a criação de registros PTR"
msgid "Allow the usage of the bulk API"
msgstr "Permitir o uso da API em massa"
msgid "Allow the usage of the pagination"
msgstr "Permitir o uso da paginação"
msgid "Allow the usage of the sorting"
msgstr "Permitir o uso da classificação"
msgid "Allow to perform insecure SSL (https) requests to nova metadata"
msgstr ""
"Permita executar solicitações (https) de SSL inseguras para metadados nova"
msgid "Allowed address pairs must be a list."
msgstr "Pares de endereço permitidos devem ser uma lista."
msgid "AllowedAddressPair must contain ip_address"
msgstr "AllowedAddressPair deve conter ip_address"
msgid ""
"Allows for serving metadata requests coming from a dedicated metadata access "
"network whose CIDR is 169.254.169.254/16 (or larger prefix), and is "
"connected to a Neutron router from which the VMs send metadata:1 request. In "
"this case DHCP Option 121 will not be injected in VMs, as they will be able "
"to reach 169.254.169.254 through a router. This option requires "
"enable_isolated_metadata = True."
msgstr ""
"Permite entregar solicitações de metadados provenientes de uma rede de "
"acesso de metadados dedicada cujo CIDR é 169.254.169.254/16 (ou um prefixo "
"maior), e é conectado a um roteador Neutron a partir do qual as MVs enviam a "
"solicitação metadata:1. Nesse caso, a Opção 121 do DHCP não será injetada "
"nas MVs já que elas poderão acessar 169.254.169.254 por meio de um roteador. "
"Essa opção requer enable_isolated_metadata = True."
#, python-format
msgid ""
"Already hosting BGP Speaker for local_as=%(current_as)d with router_id="
"%(rtid)s."
msgstr ""
"Já hospedando o Speaker BGP para local_as=%(current_as)d com router_id="
"%(rtid)s."
#, python-format
msgid ""
"Already hosting maximum number of BGP Speakers. Allowed scheduled count="
"%(count)d"
msgstr ""
"Já hospedando o número máximo de Speaker BGP. Contagem planejada permitida="
"%(count)d"
msgid "An RBAC policy already exists with those values."
msgstr "Uma política RBAC já existe com esses valores."
msgid "An identifier must be specified when updating a subnet"
msgstr "Um identificador deve ser especificado ao atualizar uma sub-rede"
msgid "An interface driver must be specified"
msgstr "Um driver de interface deve ser especificado"
msgid ""
"An ordered list of extension driver entrypoints to be loaded from the "
"neutron.ml2.extension_drivers namespace. For example: extension_drivers = "
"port_security,qos"
msgstr ""
"Uma lista ordenada de pontos de entrada do driver de extensão a serem "
"carregados a partir do namespace neutron.ml2.extension_drivers. Por exemplo: "
"extension_drivers = port_security,qos"
msgid ""
"An ordered list of networking mechanism driver entrypoints to be loaded from "
"the neutron.ml2.mechanism_drivers namespace."
msgstr ""
"Lista ordenada de pontos de entrada do driver de mecanismo de rede que será "
"carregada do namespace neutron.ml2.mechanism_drivers."
msgid "An unexpected internal error occurred."
msgstr "Ocorreu um erro interno inesperado."
msgid "An unknown error has occurred. Please try your request again."
msgstr "Ocorreu um erro desconhecido. Tente a solicitação novamente."
msgid "Async process didn't respawn"
msgstr "O processo assíncrono não sofreu spawn novamente"
#, python-format
msgid "Attribute '%s' not allowed in POST"
msgstr "Atributo '%s' não permitido no autoteste inicial"
#, python-format
msgid "Authentication type not supported. Requested type=%(auth_type)s."
msgstr "Tipo de autenticação não suportado. Tipo solicitado=%(auth_type)s."
msgid "Authorization URL for connecting to designate in admin context"
msgstr ""
"URL de autorização para conexão ao Designate no contexto de admnistrador"
msgid "Automatically remove networks from offline DHCP agents."
msgstr "Remover automaticamente as redes de agentes DHCP offline."
msgid ""
"Automatically reschedule routers from offline L3 agents to online L3 agents."
msgstr ""
"Reagende roteadores automaticamente de agentes L3 offline para agentes L3 "
"online."
msgid "Availability zone of this node"
msgstr "Zona de disponibilidade deste nó"
#, python-format
msgid "AvailabilityZone %(availability_zone)s could not be found."
msgstr "O AvailabilityZone %(availability_zone)s não pôde ser localizada."
msgid "Available commands"
msgstr "Comandos disponíveis"
#, python-format
msgid ""
"BGP Peer %(peer_ip)s for remote_as=%(remote_as)s, running for BGP Speaker "
"%(speaker_as)d not added yet."
msgstr ""
"Peer BGP %(peer_ip)s para remote_as=%(remote_as)s, em execução para Speaker "
"BGP %(speaker_as)d ainda não incluído."
#, python-format
msgid ""
"BGP Speaker %(bgp_speaker_id)s is already configured to peer with a BGP Peer "
"at %(peer_ip)s, it cannot peer with BGP Peer %(bgp_peer_id)s."
msgstr ""
"O Speaker BGP %(bgp_speaker_id)s já está configurado para estar no mesmo "
"nível de um Peer BGP em %(peer_ip)s, ele não pode estar no mesmo nível do "
"Peer BGP %(bgp_peer_id)s."
#, python-format
msgid ""
"BGP Speaker for local_as=%(local_as)s with router_id=%(rtid)s not added yet."
msgstr ""
"Speaker BGP para local_as=%(local_as)s com router_id=%(rtid)s ainda não "
"incluído. "
#, python-format
msgid ""
"BGP peer %(bgp_peer_id)s is not associated with BGP speaker "
"%(bgp_speaker_id)s."
msgstr ""
"O peer BGP %(bgp_peer_id)s não está associado ao speaker BGP "
"%(bgp_speaker_id)s."
#, python-format
msgid "BGP peer %(bgp_peer_id)s not authenticated."
msgstr "O peer BGP %(bgp_peer_id)s não está autenticado."
#, python-format
msgid "BGP peer %(id)s could not be found."
msgstr "O peer %(id)s não pôde ser localizado."
#, python-format
msgid ""
"BGP speaker %(bgp_speaker_id)s is not hosted by the BgpDrAgent %(agent_id)s."
msgstr ""
"O speaker BGP %(bgp_speaker_id)s não é hospedado pelo BgpDrAgent "
"%(agent_id)s."
#, python-format
msgid "BGP speaker %(id)s could not be found."
msgstr "O speaker %(id)s não pôde ser localizado."
msgid "BGP speaker driver class to be instantiated."
msgstr "Classe do driver do speaker BGP a ser instanciada."
msgid "Backend does not support VLAN Transparency."
msgstr "O backend não suporta a Transparência da VLAN."
#, python-format
msgid ""
"Bad prefix or mac format for generating IPv6 address by EUI-64: %(prefix)s, "
"%(mac)s:"
msgstr ""
"Prefixo ou formato mac inválido para gerar endereço IPv6 por EUI-64: "
"%(prefix)s, %(mac)s:"
#, python-format
msgid "Bad prefix type for generate IPv6 address by EUI-64: %s"
msgstr "Tipo de prefixo inválido para gerar endereço IPv6 por EUI-64: %s"
#, python-format
msgid "Base MAC: %s"
msgstr "MAC Base: %s"
msgid ""
"Base log dir for dnsmasq logging. The log contains DHCP and DNS log "
"information and is useful for debugging issues with either DHCP or DNS. If "
"this section is null, disable dnsmasq log."
msgstr ""
"Diretório de log base para criação de log dnsmasq. O log contém informações "
"de log DHCP e DNS e é útil para depurar problemas com DHCP ou DNS. Se esta "
"seção for nula, desative o log dnsmasq."
#, python-format
msgid "BgpDrAgent %(agent_id)s is already associated to a BGP speaker."
msgstr "O BgpDrAgent %(agent_id)s já está associado a um speaker BGP."
#, python-format
msgid "BgpDrAgent %(id)s is invalid or has been disabled."
msgstr "BgpDrAgent %(id)s é inválido ou foi desativado."
#, python-format
msgid "BgpDrAgent updated: %s"
msgstr "BgpDrAgent atualizado: %s"
msgid "Body contains invalid data"
msgstr "O corpo contém dados inválidos"
msgid "Both network_id and router_id are None. One must be provided."
msgstr "O network_id e o router_id são Nenhum. Um deles deve ser fornecido."
#, python-format
msgid "Bridge %(bridge)s does not exist."
msgstr "A ponte %(bridge)s não existe."
#, python-format
msgid "Bridge %s does not exist"
msgstr "A bridge %s não existe"
msgid "Bulk operation not supported"
msgstr "Operação em massa não suportada"
msgid "CIDR to monitor"
msgstr "CIDR para monitorar"
#, python-format
msgid "Callback for %(resource_type)s not found"
msgstr "Retorno de chamada para %(resource_type)s não localizado"
#, python-format
msgid "Callback for %(resource_type)s returned wrong resource type"
msgstr ""
"Retorno de chamada para %(resource_type)s retornou tipo de recurso errado"
#, python-format
msgid "Cannot add floating IP to port %s that has no fixed IPv4 addresses"
msgstr ""
"Não é possível incluir IP flutuante na porta %s que não tem endereços IPv4 "
"fixos"
#, python-format
msgid "Cannot add floating IP to port on subnet %s which has no gateway_ip"
msgstr ""
"Não é possível incluir IP flutuante na porta da sub-rede %s que não possui "
"gateway_ip"
#, python-format
msgid "Cannot add multiple callbacks for %(resource_type)s"
msgstr ""
"Não é possível incluir vários retornos de chamada para %(resource_type)s"
#, python-format
msgid "Cannot allocate IPv%(req_ver)s subnet from IPv%(pool_ver)s subnet pool"
msgstr ""
"Não é possível alocar a sub-rede IPv%(req_ver)s a partir do conjunto de sub-"
"rede IPv%(pool_ver)s"
msgid "Cannot allocate requested subnet from the available set of prefixes"
msgstr ""
"Não é possível alocar a sub-rede solicitada a partir do conjunto disponível "
"de prefixos"
#, python-format
msgid ""
"Cannot associate floating IP %(floating_ip_address)s (%(fip_id)s) with port "
"%(port_id)s using fixed IP %(fixed_ip)s, as that fixed IP already has a "
"floating IP on external network %(net_id)s."
msgstr ""
"Não é possível associar o IP flutuante %(floating_ip_address)s (%(fip_id)s) "
"com a porta %(port_id)s usando IP fixo %(fixed_ip)s, pois esse IP fixo já "
"possui um IP flutuante em uma rede externa %(net_id)s."
msgid ""
"Cannot change HA attribute of active routers. Please set router "
"admin_state_up to False prior to upgrade."
msgstr ""
"Não é possível alterar o atributo de HA de roteadores ativos. Configure o "
"roteador admin_state_up para False antes do upgrade."
#, python-format
msgid ""
"Cannot create floating IP and bind it to %s, since that is not an IPv4 "
"address."
msgstr ""
"Não é possível criar IP flutuante e ligá-lo a %s, uma vez que não é um "
"endereço IPv4."
#, python-format
msgid ""
"Cannot create floating IP and bind it to Port %s, since that port is owned "
"by a different tenant."
msgstr ""
"Não é possível criar IP flutuante e ligá-lo à porta %s, uma vez que a porta "
"é de propriedade de um locatário diferente."
msgid "Cannot create resource for another tenant"
msgstr "Não é possível criar recurso para outro arrendatário"
msgid "Cannot disable enable_dhcp with ipv6 attributes set"
msgstr "Não é possível desativar enable_dhcp com conjunto de atributos ipv6"
#, python-format
msgid "Cannot find %(table)s with %(col)s=%(match)s"
msgstr "Não é possível localizar %(table)s com %(col)s=%(match)s"
#, python-format
msgid "Cannot handle subnet of type %(subnet_type)s"
msgstr "Não é possível manipular a sub-rede do tipo %(subnet_type)s"
msgid "Cannot have multiple IPv4 subnets on router port"
msgstr "Não é possível ter diversas sub-redes IPV4 na porta do roteador"
#, python-format
msgid ""
"Cannot have multiple router ports with the same network id if both contain "
"IPv6 subnets. Existing port %(p)s has IPv6 subnet(s) and network id %(nid)s"
msgstr ""
"Não é possível ter várias portas de roteador com o mesmo ID de rede se ambas "
"contiverem sub-redes IPv6. A porta existente %(p)s possui sub-rede(s) IPv6 e "
"o ID de rede %(nid)s"
#, python-format
msgid ""
"Cannot host distributed router %(router_id)s on legacy L3 agent %(agent_id)s."
msgstr ""
"Não é possível hospedar o roteador distribuído %(router_id)s no agente L3 "
"legacy %(agent_id)s."
msgid "Cannot match priority on flow deletion or modification"
msgstr ""
"Não é possível corresponder a prioridade na exclusão ou modificação do fluxo"
msgid "Cannot mix IPv4 and IPv6 prefixes in a subnet pool."
msgstr ""
"Não é possível combinarprefixos IPv4 e IPv6 em um conjunto de sub-rede."
msgid "Cannot specify both --service and --subproject."
msgstr "Não é possível especificar --serviço e --subprojeto."
msgid "Cannot specify both subnet-id and port-id"
msgstr "Não é possível especificar subnet-id e port-id"
msgid "Cannot understand JSON"
msgstr "Não é possível entender JSON"
#, python-format
msgid "Cannot update read-only attribute %s"
msgstr "Não é possível atualizar o atributo de leitura %s"
msgid ""
"Cannot upgrade active router to distributed. Please set router "
"admin_state_up to False prior to upgrade."
msgstr ""
"Não é possível fazer upgrade do roteador ativo para distribuído. Configure o "
"roteador admin_state_up para False antes do upgrade."
msgid "Certificate Authority public key (CA cert) file for ssl"
msgstr ""
"Arquivo de chave pública da autoridade de certificação (certificado CA) para "
"ssl"
#, python-format
msgid ""
"Change would make usage less than 0 for the following resources: %(unders)s."
msgstr "A mudança faria uso de menos de 0 dos recursos a seguir: %(unders)s."
msgid "Check ebtables installation"
msgstr "Verificar instalação de ebtables"
msgid "Check for ARP header match support"
msgstr "Verificar suporte de correspondência de cabeçalho ARP"
msgid "Check for ARP responder support"
msgstr "Verifique se há suporte respondente para ARP"
msgid "Check for ICMPv6 header match support"
msgstr "Verificar suporte de correspondência de cabeçalho ICMPv6"
msgid "Check for OVS Geneve support"
msgstr "Verificar suporte a OVS Geneve"
msgid "Check for OVS vxlan support"
msgstr "Verifique o suporte do vxlan do OVS"
msgid "Check for VF management support"
msgstr "Verifique o suporte de gerenciamento de VF"
msgid "Check for iproute2 vxlan support"
msgstr "Verifique o suporte do vxlan do iproute2"
msgid "Check for nova notification support"
msgstr "Verifique suporte para nova notificação"
msgid "Check for patch port support"
msgstr "Verifique o suporte para a porta de correção"
msgid "Check ip6tables installation"
msgstr "Verificar instalação do ip6tables"
msgid "Check ipset installation"
msgstr "Verificar instalação do ipset"
msgid "Check keepalived IPv6 support"
msgstr "Verificar suporte a keepalived IPv6"
msgid "Check minimal dibbler version"
msgstr "Verificar versão do dibbler mínima"
msgid "Check minimal dnsmasq version"
msgstr "Verifique a versão dnsmasq mínima"
msgid "Check netns permission settings"
msgstr "Verifique as configurações de permissão netns"
msgid "Check ovs conntrack support"
msgstr "Verificar suporte conntrack do OVS"
msgid "Check ovsdb native interface support"
msgstr "Verifique o suporte da interface nativa ovsdb"
#, python-format
msgid ""
"Cidr %(subnet_cidr)s of subnet %(subnet_id)s overlaps with cidr %(cidr)s of "
"subnet %(sub_id)s"
msgstr ""
"O cidr %(subnet_cidr)s de sub-rede %(subnet_id)s se sobrepõe com o cidr "
"%(cidr)s da sub-rede %(sub_id)s"
msgid "Class not found."
msgstr "Classe não encontrada."
msgid "Cleanup resources of a specific agent type only."
msgstr "Limpar recursos somente de um tipo de agente específico."
msgid "Client certificate for nova metadata api server."
msgstr "Certificado do cliente para o servidor da API de metadados nova."
msgid ""
"Comma-separated list of <network_device>:<vfs_to_exclude> tuples, mapping "
"network_device to the agent's node-specific list of virtual functions that "
"should not be used for virtual networking. vfs_to_exclude is a semicolon-"
"separated list of virtual functions to exclude from network_device. The "
"network_device in the mapping should appear in the physical_device_mappings "
"list."
msgstr ""
"Lista separada por vírgulas de tuplas <network_device>:<vfs_to_exclude>, "
"mapeando network_device para a lista específica do nó do agente de funções "
"virtuais que não devem ser usadas para rede virtual. vfs_to_exclude é uma "
"lista separada por ponto-e-vírgula de funções virtuais para excluir do "
"network_device. O network_device no mapeamento deve aparecer na lista "
"physical_device_mappings."
msgid ""
"Comma-separated list of <physical_network>:<bridge> tuples mapping physical "
"network names to the agent's node-specific Open vSwitch bridge names to be "
"used for flat and VLAN networks. The length of bridge names should be no "
"more than 11. Each bridge must exist, and should have a physical network "
"interface configured as a port. All physical networks configured on the "
"server should have mappings to appropriate bridges on each agent. Note: If "
"you remove a bridge from this mapping, make sure to disconnect it from the "
"integration bridge as it won't be managed by the agent anymore. Deprecated "
"for ofagent."
msgstr ""
"Lista separada por vírgula de <physical_network>:<bridge> tuplas que mapeiam "
"nomes de rede física para os nomes de ponte do Open vSwitch específicos do "
"nó do agente a serem usados para redes simples e de VLAN. O comprimento dos "
"nomes de ponte deve ser de no máximo 11 caracteres. Cada ponte deve existir "
"e possuir uma interface de rede física configurada como uma porta. Todas as "
"redes físicas configuradas no servidor devem ter mapeamentos para pontes "
"apropriadas em cada agente. Nota: Se você remover uma ponte desse "
"mapeamento, assegure-se de desconectá-la da ponte de integração, já que ela "
"não será gerenciada mais pelo agente. Descontinuado para ofagent. "
msgid ""
"Comma-separated list of <physical_network>:<network_device> tuples mapping "
"physical network names to the agent's node-specific physical network device "
"interfaces of SR-IOV physical function to be used for VLAN networks. All "
"physical networks listed in network_vlan_ranges on the server should have "
"mappings to appropriate interfaces on each agent."
msgstr ""
"Lista separada por vírgula de <physical_network>:<network_device> tuplas que "
"mapeiam nomes de rede física para as interfaces de dispositivo de rede "
"física específicas do nó do agente da função física SR-IOV a serem usadas "
"para redes VLAN. Todas as redes físicas listadas em network_vlan_ranges no "
"servidor devem ter mapeamentos para as interfaces apropriadas em cada agente."
msgid ""
"Comma-separated list of <physical_network>:<physical_interface> tuples "
"mapping physical network names to the agent's node-specific physical network "
"interfaces to be used for flat and VLAN networks. All physical networks "
"listed in network_vlan_ranges on the server should have mappings to "
"appropriate interfaces on each agent."
msgstr ""
"Lista separada por vírgulas de <physical_network>:<physical_interface> "
"tuplas que mapeiam nomes de rede física para interfaces de rede física "
"específicas do nó do agente a serem usadas para redes simples e de VLAN. "
"Todas as redes físicas listadas em network_vlan_ranges no servidor devem ter "
"mapeamentos para as interfaces apropriadas em cada agente."
msgid ""
"Comma-separated list of <tun_min>:<tun_max> tuples enumerating ranges of GRE "
"tunnel IDs that are available for tenant network allocation"
msgstr ""
"Lista separada por vírgula de tuplas <tun_min>:<tun_max> enumerando as "
"faixas de IDs de túnel GRE que estão disponíveis para alocação de redes de "
"tenant"
msgid ""
"Comma-separated list of <vni_min>:<vni_max> tuples enumerating ranges of "
"Geneve VNI IDs that are available for tenant network allocation"
msgstr ""
"Lista separada por vírgula de tuplas <vni_min>:<vni_max> enumerando "
"intervalos de IDs Geneve VNI que estão disponíveis para alocação de rede "
"locatária"
msgid ""
"Comma-separated list of <vni_min>:<vni_max> tuples enumerating ranges of "
"VXLAN VNI IDs that are available for tenant network allocation"
msgstr ""
"Lista de valores separados por vírgula de tuplas <vni_min>:<vni_max> "
"enumerando faixas de VXLAN VNI IDs que estão disponíveis para alocação de "
"redes de tenant"
msgid ""
"Comma-separated list of supported PCI vendor devices, as defined by "
"vendor_id:product_id according to the PCI ID Repository. Default enables "
"support for Intel and Mellanox SR-IOV capable NICs."
msgstr ""
"Lista separada por vírgula de dispositivos de fornecedor de PCI suportados, "
"conforme definidos pelo vendor_id:product_id de acordo com o Repositório do "
"ID do PCI. O padrão permite o suporte para NICs aptos para Intel e Mellanox "
"SR-IOV"
msgid ""
"Comma-separated list of the DNS servers which will be used as forwarders."
msgstr ""
"Lista separada por vírgula dos servidores DNS que será utilizada como "
"encaminhadores."
msgid "Command to execute"
msgstr "Comando a ser executado"
msgid "Config file for interface driver (You may also use l3_agent.ini)"
msgstr ""
"Arquivo de configuração para driver de interface (também é possível usar "
"l3_agent.ini)"
#, python-format
msgid "Conflicting value ethertype %(ethertype)s for CIDR %(cidr)s"
msgstr "O valor conflitante ethertype %(ethertype)s para CIDR %(cidr)s"
msgid ""
"Controls whether the neutron security group API is enabled in the server. It "
"should be false when using no security groups or using the nova security "
"group API."
msgstr ""
"Controla se a API do grupo de segurança neutron está ativada no servidor. "
"Ele deve ser false quando não usa nenhum grupo de segurança ou usa a API do "
"grupo de segurança nova."
#, python-format
msgid "Could not bind to %(host)s:%(port)s after trying for %(time)d seconds"
msgstr ""
"Não foi possível associar-se à %(host)s:%(port)s após tentar por %(time)d "
"segundos"
#, python-format
msgid "Could not connect to %s"
msgstr "Não foi possível conectar-se a %s"
msgid "Could not deserialize data"
msgstr "Não foi possível desserializar dados"
#, python-format
msgid "Could not retrieve schema from %(conn)s: %(err)s"
msgstr "Não foi possível recuperar esquema a partir de %(conn)s: %(err)s"
#, python-format
msgid ""
"Current gateway ip %(ip_address)s already in use by port %(port_id)s. Unable "
"to update."
msgstr ""
"IP atual do gateway %(ip_address)s já está em uso pela porta %(port_id)s. "
"Não é possível atualizar."
msgid "Currently update of HA mode for a DVR/HA router is not supported."
msgstr ""
"Atualmente a atualização do modo de HA de um roteador DVR/HA não é suportada."
msgid "Currently update of HA mode for a distributed router is not supported."
msgstr ""
"Atualmente a atualização do modo de HA para um roteador distribuído não é "
"suportada."
msgid ""
"Currently update of distributed mode for a DVR/HA router is not supported"
msgstr ""
"Atualmente a atualização do modo distribuído de um roteador DVR/HA não é "
"suportada."
msgid "Currently update of distributed mode for an HA router is not supported."
msgstr ""
"Atualmente a atualização do modo distribuído de um roteador HA não é "
"suportada."
msgid ""
"Currently updating a router from DVR/HA to non-DVR non-HA is not supported."
msgstr ""
"Atualmente a atualização de um roteador de DVR/HA para sem DVR ou sem HA não "
"é suportada."
msgid "Currently updating a router to DVR/HA is not supported."
msgstr "Atualmente a atualização de um roteador para DVR/HA não é suportada."
msgid ""
"DHCP lease duration (in seconds). Use -1 to tell dnsmasq to use infinite "
"lease times."
msgstr ""
"Duração de lease de DHCP (em segundos). Use -1 para dizer ao dnsmasq para "
"usar lease infinitas vezes."
msgid ""
"DVR deployments for VXLAN/GRE/Geneve underlays require L2-pop to be enabled, "
"in both the Agent and Server side."
msgstr ""
"Implementações de DVR para bases VXLAN/GRE/Geneve requerem que L2-pop esteja "
"ativado, no lado do Agente e do Servidor."
msgid ""
"Database engine for which script will be generated when using offline "
"migration."
msgstr ""
"Mecanismo de bancos de dados para o qual o script será gerado ao usar a "
"migração off-line."
msgid ""
"Default IPv4 subnet pool to be used for automatic subnet CIDR allocation. "
"Specifies by UUID the pool to be used in case where creation of a subnet is "
"being called without a subnet pool ID. If not set then no pool will be used "
"unless passed explicitly to the subnet create. If no pool is used, then a "
"CIDR must be passed to create a subnet and that subnet will not be allocated "
"from any pool; it will be considered part of the tenant's private address "
"space. This option is deprecated for removal in the N release."
msgstr ""
"O conjunto de sub-rede IPv4 padrão a ser usado para alocação automática de "
"CIDR de sub-rede. Especifica pelo UUID o conjunto a ser usado caso a criação "
"de uma sub-rede estiver sendo chamada sem um ID de conjunto de sub-rede. Se "
"não forconfigurado, então nenhum conjunto será usado, a menos que seja "
"transmitido explicitamente para a criação da sub-rede. Se nenhum conjunto "
"for usado, um CIDR deverá ser transmitido para criar uma sub-rede, que não "
"será alocada a partir de nenhum conjunto; ela será considerada parte do "
"espaço de endereço privado do locatário. Essa opção foi descontinuada e será "
"removida na liberação N."
msgid ""
"Default IPv6 subnet pool to be used for automatic subnet CIDR allocation. "
"Specifies by UUID the pool to be used in case where creation of a subnet is "
"being called without a subnet pool ID. See the description for "
"default_ipv4_subnet_pool for more information. This option is deprecated for "
"removal in the N release."
msgstr ""
"O conjunto de sub-rede IPv6 padrão a ser usado para alocação automática de "
"CIDR de sub-rede. Especifica pelo UUID o conjunto a ser usado caso a criação "
"de uma sub-rede estiver sendo chamada sem um ID de conjunto de sub-rede. "
"Consulte a descrição de default_ipv4_subnet_pool para obter mais "
"informações. Essa opção foi descontinuada e será removida na liberação N."
msgid "Default driver to use for quota checks"
msgstr "Driver padrão para uso por verificações de cota"
msgid "Default external networks must be shared to everyone."
msgstr "Redes externas padrão devem ser compartilhadas para todos."
msgid ""
"Default network type for external networks when no provider attributes are "
"specified. By default it is None, which means that if provider attributes "
"are not specified while creating external networks then they will have the "
"same type as tenant networks. Allowed values for external_network_type "
"config option depend on the network type values configured in type_drivers "
"config option."
msgstr ""
"Tipo de rede padrão para redes externas quando nenhum atributo de provedor é "
"especificado. Por padrão, é Nenhum, o que significa que se os atributos de "
"provedor não forem especificados durante a criação de redes externas, eles "
"terão o mesmo tipo que as redes locatárias. Os valores permitidos para a "
"opção de configuração external_network_type dependem dos valores de tipo de "
"rede configurados em type_drivers CapturePostTypes."
msgid ""
"Default number of RBAC entries allowed per tenant. A negative value means "
"unlimited."
msgstr ""
"Número padrão de entradas RBAC permitido por locatário. Um valor negativo "
"significa ilimitado."
msgid ""
"Default number of resource allowed per tenant. A negative value means "
"unlimited."
msgstr ""
"Número padrão de recurso permitido por locatário. Um valor negativo "
"significa ilimitado."
msgid "Default security group"
msgstr "Grupo de segurança padrão"
msgid "Default security group already exists."
msgstr "O grupo de segurança padrão já existe."
msgid ""
"Default value of availability zone hints. The availability zone aware "
"schedulers use this when the resources availability_zone_hints is empty. "
"Multiple availability zones can be specified by a comma separated string. "
"This value can be empty. In this case, even if availability_zone_hints for a "
"resource is empty, availability zone is considered for high availability "
"while scheduling the resource."
msgstr ""
"Valor padrão das dicas de zona de disponibilidade. A zona de disponibilidade "
"reconhece que os planejadores utilizam esse valor quando "
"availability_zone_hints de recursos estiver vazio. Diversas zonas de "
"disponibilidades podem ser especificadas por uma sequência separada por "
"vírgulas. Esse valor pode ser vazio. Nesse caso, mesmo que "
"availability_zone_hints de um recurso esteja vazio, a zona de "
"disponibilidade será considerada para alta disponibilidade ao planejar o "
"recurso."
msgid ""
"Define the default value of enable_snat if not provided in "
"external_gateway_info."
msgstr ""
"Defina o valor padrão de enable_snat se não fornecido em "
"external_gateway_info."
msgid ""
"Defines providers for advanced services using the format: <service_type>:"
"<name>:<driver>[:default]"
msgstr ""
"Define provedores para serviços avançados usando o formato:<service_type>:"
"<name>:<driver>[:default]"
msgid ""
"Delay within which agent is expected to update existing ports whent it "
"restarts"
msgstr ""
"Atraso dentro do qual o agente é esperado atualizar as portas existentes "
"quando ele reinicia"
msgid "Delete the namespace by removing all devices."
msgstr "Excluir o namespace removendo todos os dispositivos."
#, python-format
msgid "Deleting port %s"
msgstr "Excluindo porta %s"
#, python-format
msgid "Deployment error: %(reason)s."
msgstr "Erro de implementação: %(reason)s"
msgid "Destroy IPsets even if there is an iptables reference."
msgstr "Destrua os IPsets mesmo se houver uma referência de iptables."
msgid "Destroy all IPsets."
msgstr "Destrua todos os IPsets."
#, python-format
msgid "Device %(dev_name)s in mapping: %(mapping)s not unique"
msgstr "Dispositivo %(dev_name)s no mapeamento: %(mapping)s não exclusivo"
#, python-format
msgid "Device '%(device_name)s' does not exist."
msgstr "O dispositivo '%(device_name)s' não existe."
msgid "Device has no virtual functions"
msgstr "O dispositivo não possui funções virtuais"
#, python-format
msgid "Device name %(dev_name)s is missing from physical_device_mappings"
msgstr ""
"Nome do dispositivo %(dev_name)s está ausente no physical_device_mappings"
msgid "Device not found"
msgstr "Dispositivo não localizado."
#, python-format
msgid ""
"Distributed Virtual Router Mac Address for host %(host)s does not exist."
msgstr ""
"O endereço Mac do Roteador Virtual Distribuído para o host %(host)s não "
"existe."
#, python-format
msgid "Domain %(dns_domain)s not found in the external DNS service"
msgstr "Domínio %(dns_domain)s não localizado no serviço DNS externo"
msgid "Domain to use for building the hostnames"
msgstr "Domínio a ser usado para construir os nomes dos hosts"
msgid ""
"Domain to use for building the hostnames. This option is deprecated. It has "
"been moved to neutron.conf as dns_domain. It will be removed in a future "
"release."
msgstr ""
"Domínio utilizado para a construção dos nomes de host. Esta opção foi "
"descontinuada. Ela foi movida para neutron.conf como dns_domain. Ela será "
"removida em uma próxima versão."
msgid "Downgrade no longer supported"
msgstr "O downgrade não é mais suportado"
#, python-format
msgid "Driver %s is not unique across providers"
msgstr "Driver %s não é único em todos provedores"
msgid "Driver for external DNS integration."
msgstr "O driver para intgração do DNS externa."
msgid "Driver for security groups firewall in the L2 agent"
msgstr "Driver para firewall para grupos de segurança no agente L2"
msgid "Driver to use for scheduling network to DHCP agent"
msgstr "Driver a ser usado para planejar a rede para o agente DHCP"
msgid "Driver to use for scheduling router to a default L3 agent"
msgstr "Driver a ser usado para planejar o roteador para um agente L3 padrão"
msgid ""
"Driver used for ipv6 prefix delegation. This needs to be an entry point "
"defined in the neutron.agent.linux.pd_drivers namespace. See setup.cfg for "
"entry points included with the neutron source."
msgstr ""
"Driver usado para delegação de prefixo ipv6. Este precisa ser um ponto de "
"entrada definido no namespace neutron.agent.linux.pd_drivers. Consulte setup."
"cfg para pontos de entrada incluídos com a origem neutron."
msgid "Driver used for scheduling BGP speakers to BGP DrAgent"
msgstr "Driver a ser usado para planejar os speakers BGP para o DrAgent BGP"
msgid "Drivers list to use to send the update notification"
msgstr ""
"Lista de drivers a serem usados para enviar a notificação de atualização"
#, python-format
msgid "Duplicate IP address '%s'"
msgstr "Endereço IP duplicado '%s'"
#, python-format
msgid ""
"Duplicate L3HARouterAgentPortBinding is created for router(s) %(router)s. "
"Database cannot be upgraded. Please, remove all duplicates before upgrading "
"the database."
msgstr ""
"L3HARouterAgentPortBinding duplicado é criado para um ou mais roteadores "
"%(router)s. O banco de dados não pode ser atualizado. Remova todas as "
"duplicatas antes de fazer upgrade do banco de dados."
msgid "Duplicate Metering Rule in POST."
msgstr "Regra de marcação duplicada em POST."
msgid "Duplicate Security Group Rule in POST."
msgstr "Regra do Grupo de Segurança Duplicada no Autoteste Inicial."
msgid "Duplicate address detected"
msgstr "Endereço duplicado detectado"
#, python-format
msgid "Duplicate hostroute '%s'"
msgstr "Hostroute duplicado '%s'"
#, python-format
msgid "Duplicate items in the list: '%s'"
msgstr "Itens duplicados na lista: '%s'"
#, python-format
msgid "Duplicate nameserver '%s'"
msgstr "Servidor de nomes duplicado '%s'"
msgid "Duplicate segment entry in request."
msgstr "Entrada duplicada de segmento na requisição."
#, python-format
msgid "ERROR: %s"
msgstr "ERRO: %s"
msgid ""
"ERROR: Unable to find configuration file via the default search paths (~/."
"neutron/, ~/, /etc/neutron/, /etc/) and the '--config-file' option!"
msgstr ""
"ERRO: Não é possível localizar o arquivo de configuração através dos "
"caminhos de procura padrão (~/.neutron/, ~/, /etc/neutron/, /etc/) e a opção "
"'--config-file'!"
msgid ""
"Either one of parameter network_id or router_id must be passed to _get_ports "
"method."
msgstr ""
"Um dos parâmetros network_id ou router_id deve ser transmitido para o método "
"_get_ports."
msgid "Either subnet_id or port_id must be specified"
msgstr "subnet_id ou port_id deve ser especificado"
msgid "Empty physical network name."
msgstr "Nome da rede física vazio."
msgid "Empty subnet pool prefix list."
msgstr "Lista do prefixo do conjunto de sub-rede vazia."
msgid "Enable FWaaS"
msgstr "Habilitar FWaaS"
msgid "Enable HA mode for virtual routers."
msgstr "Ative o modo de alta disponibilidade para roteadores virtuais."
msgid "Enable SSL on the API server"
msgstr "Habilite SSL no servidor de API"
msgid ""
"Enable VXLAN on the agent. Can be enabled when agent is managed by ml2 "
"plugin using linuxbridge mechanism driver"
msgstr ""
"Ative o VXLAN no agente. Pode ser ativado quando o agente é gerenciado pelo "
"plug-in ml2 usando o driver do mecanismo linuxbridge"
msgid ""
"Enable local ARP responder if it is supported. Requires OVS 2.1 and ML2 "
"l2population driver. Allows the switch (when supporting an overlay) to "
"respond to an ARP request locally without performing a costly ARP broadcast "
"into the overlay."
msgstr ""
"Ative respondente ARP local se ele for suportado. Requer OVS 2.1 e driver "
"ML2 l2population. Permite que o comutador (ao suportar uma sobreposição) "
"para responder a uma solicitação de ARP localmente, sem executar uma "
"transmissão dispendiosa de ARP na sobreposição."
msgid ""
"Enable local ARP responder which provides local responses instead of "
"performing ARP broadcast into the overlay. Enabling local ARP responder is "
"not fullycompatible with the allowed-address-pairs extension."
msgstr ""
"Ative o respondente ARP local que fornece respostas locais em vez de "
"executar a transmissão ARP na sobreposição. A ativação do respondente ARP "
"local não é totalmente compatível com a extensão allowed-address-pairs~. "
msgid ""
"Enable services on an agent with admin_state_up False. If this option is "
"False, when admin_state_up of an agent is turned False, services on it will "
"be disabled. Agents with admin_state_up False are not selected for automatic "
"scheduling regardless of this option. But manual scheduling to such agents "
"is available if this option is True."
msgstr ""
"Ativar os serviços em um agente com admin_state_up False. Se essa opção for "
"False, quando admin_state_up de um agente tornar-se False, os serviços nele "
"serão desativados. Os agentes com admin_state_up False não são selecionados "
"para planejamento automático, independentemente dessa opção. Mas o "
"planejamento manual para tais agentes estará disponível se essa opção for "
"True."
msgid ""
"Enable suppression of ARP responses that don't match an IP address that "
"belongs to the port from which they originate. Note: This prevents the VMs "
"attached to this agent from spoofing, it doesn't protect them from other "
"devices which have the capability to spoof (e.g. bare metal or VMs attached "
"to agents without this flag set to True). Spoofing rules will not be added "
"to any ports that have port security disabled. For LinuxBridge, this "
"requires ebtables. For OVS, it requires a version that supports matching ARP "
"headers. This option will be removed in Newton so the only way to disable "
"protection will be via the port security extension."
msgstr ""
"Ative a supressão de respostas ARP que não correspondem a um endereço IP que "
"pertence à porta da qual elas se originam. Nota: Isso evita que as MVs "
"conectadas a esse agente realizem spoof, mas não as protege de outros "
"dispositivos que têm a capacidade de realizar spoof (por exemplo, bare metal "
"ou MVs conectadas a agentes sem essa sinalização configurada para True). "
"Regras de spoofing não serão incluídas em nenhuma porta que tenha a "
"segurança de porta desativada. Para LinuxBridge, isso requer ebtables. Para "
"OVS, requer uma versão que suporte cabeçalhos de ARP correspondentes. Essa "
"opção será removida do Newton, de modo que a única maneira de desativar a "
"proteção será por meio da extensão de segurança da porta. "
msgid ""
"Enable/Disable log watch by metadata proxy. It should be disabled when "
"metadata_proxy_user/group is not allowed to read/write its log file and "
"copytruncate logrotate option must be used if logrotate is enabled on "
"metadata proxy log files. Option default value is deduced from "
"metadata_proxy_user: watch log is enabled if metadata_proxy_user is agent "
"effective user id/name."
msgstr ""
"Ativar/desativar a inspeção do log por proxy de metaddos. Deve ser "
"desativado quando metadata_proxy_user/group não é permitido ler/gravar seu "
"arquivo de log e a opção copytruncate logrotate deve ser usada se logrotate "
"for ativado nos arquivos de log de proxy de metadados. O valor padrão da "
"opção é deduzido de metadata_proxy_user: o log de inspeção é ativado se "
"metadata_proxy_user for o ID/nome do usuário efetivo do agente."
msgid ""
"Enables IPv6 Prefix Delegation for automatic subnet CIDR allocation. Set to "
"True to enable IPv6 Prefix Delegation for subnet allocation in a PD-capable "
"environment. Users making subnet creation requests for IPv6 subnets without "
"providing a CIDR or subnetpool ID will be given a CIDR via the Prefix "
"Delegation mechanism. Note that enabling PD will override the behavior of "
"the default IPv6 subnetpool."
msgstr ""
"Ativa o IPv6 Prefix Delegation para alocação automática de CIDR de sub-rede. "
"Configure para True para ativar o IPv6 Prefix Delegation para alocação de "
"sub-rede em um ambiente apto para PD. Os usuários que fazem solicitações de "
"criação de sub-rede para sub-redes IPv6 sem fornecer um CIDR ou um ID de "
"conjunto de sub-redes receberão um CIDR por meio do mecanismo Prefix "
"Delegation. Observe que a ativação do PD substitui o comportamento do "
"conjunto de sub-redes IPv6 padrão. "
msgid ""
"Enables the dnsmasq service to provide name resolution for instances via DNS "
"resolvers on the host running the DHCP agent. Effectively removes the '--no-"
"resolv' option from the dnsmasq process arguments. Adding custom DNS "
"resolvers to the 'dnsmasq_dns_servers' option disables this feature."
msgstr ""
"Permite que o serviço dnsmasq forneça resolução de nome para instâncias por "
"meio dos resolvedores de DNS no host que executa o agente DHCP. Remove "
"efetivamente a opção '--no-resolv' dos argumentos do processo dnsmasq. A "
"inclusão dos resolvedores de DNS customizados na opção "
"'dnsmasq_dns_servers' desativa esse recurso."
msgid "Encountered an empty component."
msgstr "Foi encontrado um componente vazio."
msgid "End of VLAN range is less than start of VLAN range"
msgstr "Final da faixa de VLAN é menor que o início da faixa de VLAN"
msgid "End of tunnel range is less than start of tunnel range"
msgstr ""
"O término do intervalo do túnel é inferior ao início do intervalo do túnel"
msgid "Enforce using split branches file structure."
msgstr "Impingir usando a estrutura do arquivo de ramificações divididas."
msgid ""
"Ensure that configured gateway is on subnet. For IPv6, validate only if "
"gateway is not a link local address. Deprecated, to be removed during the "
"Newton release, at which point the gateway will not be forced on to subnet."
msgstr ""
"Assegure-se de que o gateway configurado esteja na sub-rede. Para IPv6, "
"valide apenas se o gateway não for um endereço local do link. Descontinuado, "
"será removido durante a liberação Newton, no ponto em que o gateway não será "
"forçado para a sub-rede."
#, python-format
msgid "Error %(reason)s while attempting the operation."
msgstr "Erro %(reason)s ao tentar a operação."
#, python-format
msgid "Error importing FWaaS device driver: %s"
msgstr "Erro importando driver de dispositivo FWaaS: %s"
#, python-format
msgid "Error parsing dns address %s"
msgstr "Erro ao analisar endereço dns %s"
#, python-format
msgid "Error while reading %s"
msgstr "Erro ao ler %s"
#, python-format
msgid ""
"Exceeded %s second limit waiting for address to leave the tentative state."
msgstr ""
"Excedido limite de %s segundos ao aguardar o endereço sair do estado de "
"tentativa."
msgid "Exceeded maximum amount of fixed ips per port."
msgstr "Quantia máxima excedida de IPs fixos por porta."
msgid "Existing prefixes must be a subset of the new prefixes"
msgstr "Prefixos existentes devem ser um subconjunto dos novos prefixos"
#, python-format
msgid ""
"Exit code: %(returncode)d; Stdin: %(stdin)s; Stdout: %(stdout)s; Stderr: "
"%(stderr)s"
msgstr ""
"Código de saída: %(returncode)d; Stdin: %(stdin)s; Stdout: %(stdout)s; "
"Stderr: %(stderr)s"
#, python-format
msgid "Extension %(driver)s failed."
msgstr "Extensão %(driver)s com falha."
#, python-format
msgid ""
"Extension driver %(driver)s required for service plugin %(service_plugin)s "
"not found."
msgstr ""
"Driver da extensão %(driver)s necessário para o plug-in de serviço "
"%(service_plugin)s não localizado."
msgid ""
"Extension to use alongside ml2 plugin's l2population mechanism driver. It "
"enables the plugin to populate VXLAN forwarding table."
msgstr ""
"Extensão a ser usada ao lado do driver do mecanismo l2population do plug-in "
"ml2. Ela permite que o plug-in preencha a tabela de encaminhamento de VXLAN."
#, python-format
msgid "Extension with alias %s does not exist"
msgstr "A extensão com %s não existe"
msgid "Extensions list to use"
msgstr "Lista de extensões a serem usadas"
#, python-format
msgid "Extensions not found: %(extensions)s."
msgstr "Extensões não localizadas: %(extensions)s."
#, python-format
msgid "External DNS driver %(driver)s could not be found."
msgstr "O driver DNS externo %(driver)s não pôde ser localizado."
#, python-format
msgid "External IP %s is the same as the gateway IP"
msgstr "O IP externo %s é o mesmo que o IP de gateway"
#, python-format
msgid ""
"External network %(external_network_id)s is not reachable from subnet "
"%(subnet_id)s. Therefore, cannot associate Port %(port_id)s with a Floating "
"IP."
msgstr ""
"A rede externa %(external_network_id)s não é atingível a partir da sub-rede "
"%(subnet_id)s. Portanto, não é possível associar a porta %(port_id)s com um "
"IP Flutuante."
#, python-format
msgid ""
"External network %(net_id)s cannot be updated to be made non-external, since "
"it has existing gateway ports"
msgstr ""
"A rede externa %(net_id)s não pode ser atualizada para tornar-se não "
"externa, pois ela possui portas de gateway existentes"
#, python-format
msgid "ExtraDhcpOpt %(id)s could not be found"
msgstr "ExtraDhcpOpt %(id)s não pôde ser encontrado"
msgid ""
"FWaaS plugin is configured in the server side, but FWaaS is disabled in L3-"
"agent."
msgstr ""
"Plug-in FWaaS está configurado no lado do servidor, mas está desativado em "
"FWaaS L3-agent."
#, python-format
msgid "Failed rescheduling router %(router_id)s: no eligible l3 agent found."
msgstr ""
"Falha ao reagendar o roteador %(router_id)s: nenhum agente l3 elegível "
"encontrado."
#, python-format
msgid "Failed scheduling router %(router_id)s to the L3 Agent %(agent_id)s."
msgstr ""
"Falha ao planejar o roteador %(router_id)s para o Agente L3 %(agent_id)s."
#, python-format
msgid ""
"Failed to allocate a VRID in the network %(network_id)s for the router "
"%(router_id)s after %(max_tries)s tries."
msgstr ""
"Falha ao alocar um VRID na rede %(network_id)s para o roteador %(router_id)s "
"após %(max_tries)s tentativas."
#, python-format
msgid "Failed to allocate subnet: %(reason)s."
msgstr "Falha ao alocar a sub-rede: %(reason)s."
msgid ""
"Failed to associate address scope: subnetpools within an address scope must "
"have unique prefixes."
msgstr ""
"Falha ao associar o escopo de endereço: Os conjuntos de sub-redes dentro de "
"um escopo de endereço devem possui prefixos exclusivos."
#, python-format
msgid "Failed to check policy %(policy)s because %(reason)s."
msgstr "Falha ao verificar a política %(policy)s devido a %(reason)s."
#, python-format
msgid ""
"Failed to create a duplicate %(object_type)s: for attribute(s) "
"%(attributes)s with value(s) %(values)s"
msgstr ""
"Falha ao criar um %(object_type)s duplicado: para o(s) atributo(s) "
"%(attributes)s com o(s) valor(es) %(values)s"
#, python-format
msgid ""
"Failed to create port on network %(network_id)s, because fixed_ips included "
"invalid subnet %(subnet_id)s"
msgstr ""
"Falha ao criar a porta na rede %(network_id)s, porque fixed_ips incluía uma "
"sub-rede inválida %(subnet_id)s"
#, python-format
msgid "Failed to init policy %(policy)s because %(reason)s."
msgstr "Falha ao iniciar a política %(policy)s devido a %(reason)s."
#, python-format
msgid "Failed to locate source for %s."
msgstr "Falha ao localizar origem para %s."
#, python-format
msgid "Failed to parse request. Parameter '%s' not specified"
msgstr "Falha ao analisar solicitação. Parâmetro '%s' não especificado"
#, python-format
msgid "Failed to parse request. Required attribute '%s' not specified"
msgstr ""
"Falha ao analisar solicitação. Atributo necessário '%s' não especificado"
msgid "Failed to remove supplemental groups"
msgstr "Falha ao remover grupos suplementares"
#, python-format
msgid "Failed to set gid %s"
msgstr "Falha ao configurar gid %s"
#, python-format
msgid "Failed to set uid %s"
msgstr "Falha ao configurar uid %s"
#, python-format
msgid "Failed to set-up %(type)s tunnel port to %(ip)s"
msgstr "Falha ao setar porta do túnel %(type)s para %(ip)s"
msgid "Failure applying iptables rules"
msgstr "Falha ao aplicar regras do iptables"
#, python-format
msgid "Failure waiting for address %(address)s to become ready: %(reason)s"
msgstr "Falha ao aguardar o endereço %(address)s ficar pronto: %(reason)s"
msgid "Flat provider networks are disabled"
msgstr "Redes de provedor simples são desativadas."
#, python-format
msgid "Flavor %(flavor_id)s could not be found."
msgstr "O tipo %(flavor_id)s não pôde ser localizado."
#, python-format
msgid "Flavor %(flavor_id)s is used by some service instance."
msgstr "O tipo %(flavor_id)s é usado por alguma instância de serviço. "
msgid "Flavor is not enabled."
msgstr "O tipo não está ativado. "
#, python-format
msgid "Floating IP %(floatingip_id)s could not be found"
msgstr "O IP flutuante %(floatingip_id)s não pôde ser localizado"
#, python-format
msgid ""
"Floating IP %(floatingip_id)s is associated with non-IPv4 address "
"%s(internal_ip)s and therefore cannot be bound."
msgstr ""
"O IP flutuante %(floatingip_id)s está associado ao endereço não IPv4 "
"%s(internal_ip)s e portanto não pode ser vinculado."
msgid "For TCP/UDP protocols, port_range_min must be <= port_range_max"
msgstr "Para protocolos TCP/UDP, port_range_min deve ser <= port_range_max"
#, python-format
msgid "For class %(object_type)s missing primary keys: %(missing_keys)s"
msgstr ""
"Para a classe %(object_type)s, chaves primárias ausentes: %(missing_keys)s"
msgid "Force ip_lib calls to use the root helper"
msgstr "Força chamadas ip_lib para utilizar o ajudante raiz"
#, python-format
msgid "Found duplicate extension: %(alias)s."
msgstr "Localizada extensão duplicada: %(alias)s."
#, python-format
msgid ""
"Found overlapping allocation pools: %(pool_1)s %(pool_2)s for subnet "
"%(subnet_cidr)s."
msgstr ""
"Conjuntos de alocação de sobreposição localizados:%(pool_1)s %(pool_2)s para "
"a sub-rede %(subnet_cidr)s."
msgid "Gateway IP version inconsistent with allocation pool version"
msgstr ""
"Versão de IP do gateway inconsistente com a versão do conjunto de alocações."
#, python-format
msgid ""
"Gateway cannot be updated for router %(router_id)s, since a gateway to "
"external network %(net_id)s is required by one or more floating IPs."
msgstr ""
"O gateway não pode ser atualizado para o roteador %(router_id)s, pois um "
"gateway para rede externa %(net_id)s é requerido por um ou mais IPs "
"flutuantes."
#, python-format
msgid "Gateway ip %(ip_address)s conflicts with allocation pool %(pool)s."
msgstr ""
"O IP de gateway %(ip_address)s está em conflito com o conjunto de alocações "
"%(pool)s."
msgid "Gateway is not valid on subnet"
msgstr "O gateway não é válido na sub-rede"
msgid ""
"Geneve encapsulation header size is dynamic, this value is used to calculate "
"the maximum MTU for the driver. This is the sum of the sizes of the outer "
"ETH + IP + UDP + GENEVE header sizes. The default size for this field is 50, "
"which is the size of the Geneve header without any additional option headers."
msgstr ""
"O tamanho do cabeçalho de encapsulação Geneve é dinâmico, e esse valor é "
"usado para calcular o MTU máximo para o driver. Essa é a soma dos tamanhos "
"de cabeçalhos ETH + IP + UDP + GENEVE externos. O tamanho padrão para esse "
"campo é 50, que é o tamanho do cabeçalho Geneve sem nenhum cabeçalho de "
"opção adicional. "
msgid "Group (gid or name) running metadata proxy after its initialization"
msgstr ""
"Grupo (gid ou nome) executando proxy de metadados após sua inicialização"
msgid ""
"Group (gid or name) running metadata proxy after its initialization (if "
"empty: agent effective group)."
msgstr ""
"Grupo (gid ou nome) executando proxy de metadados após sua inicialização (se "
"vazio: grupo efetivo do agente)."
msgid "Group (gid or name) running this process after its initialization"
msgstr "Grupo (gid ou nome) executando esse processo após sua inicialização"
#, python-format
msgid "HEAD file does not match migration timeline head, expected: %s"
msgstr ""
"O arquivo HEAD não corresponde ao cabeçalho da linha de tempo de migração, "
"esperado: %s"
msgid ""
"Hostname to be used by the Neutron server, agents and services running on "
"this machine. All the agents and services running on this machine must use "
"the same host value."
msgstr ""
"O nome do host a ser usado pelo servidor, agentes e serviços do Neutron em "
"execução nesta máquina. Todos os agentes e serviços em execução nesta "
"máquina devem usar o mesmo valor do host."
msgid "How many times Neutron will retry MAC generation"
msgstr "Quantas vezes o Neutron tentará novamente a geração MAC"
#, python-format
msgid ""
"ICMP code (port-range-max) %(value)s is provided but ICMP type (port-range-"
"min) is missing."
msgstr ""
"O código do ICMP (port-range-max) %(value)s é fornecido, mas o tipo do ICMP "
"(port-range-min) está ausente."
msgid "ID of network"
msgstr "ID da rede"
msgid "ID of network to probe"
msgstr "ID da rede para análise"
msgid "ID of probe port to delete"
msgstr "ID da porta da análise a ser excluída"
msgid "ID of probe port to execute command"
msgstr "ID da porta da análise para executar comando"
msgid "ID of the router"
msgstr "ID do roteador"
#, python-format
msgid "IP address %(ip)s already allocated in subnet %(subnet_id)s"
msgstr "Endereço IP %(ip)s já alocado na sub-rede %(subnet_id)s"
#, python-format
msgid "IP address %(ip)s does not belong to subnet %(subnet_id)s"
msgstr "O endereço IP %(ip)s não pertence à sub-rede %(subnet_id)s"
#, python-format
msgid ""
"IP address %(ip_address)s is not a valid IP for any of the subnets on the "
"specified network."
msgstr ""
"O endereço IP %(ip_address)s não é um IP válido para nenhuma das sub-redes "
"na rede especificada."
msgid "IP address used by Nova metadata server."
msgstr "Endereço IP usado pelo servidor de metadados Nova."
msgid "IP allocation failed. Try again later."
msgstr "A alocação de IP falhou. Tente novamente mais tarde"
msgid "IP allocation requires subnet_id or ip_address"
msgstr "A alocação de IP requer subnet_id ou ip_address"
#, python-format
msgid ""
"IPTablesManager.apply failed to apply the following set of iptables rules:\n"
"%s"
msgstr ""
"IPTablesManager.apply falhou ao aplicar o seguinte conjunto de regras de "
"tabelas de IP: \n"
"%s"
msgid "IPtables conntrack zones exhausted, iptables rules cannot be applied."
msgstr ""
"Zonas de IPtables conntrack esgotadas; regras de iptables não podem ser "
"aplicadas."
msgid "IPv6 Address Mode must be SLAAC or Stateless for Prefix Delegation."
msgstr ""
"O Modo de endereço IPv6 deve ser SLAAC ou Stateless para delegação de "
"prefixo."
msgid "IPv6 RA Mode must be SLAAC or Stateless for Prefix Delegation."
msgstr "O modo IPv6 RA deve ser SLAAC ou Stateless para delegação de prefixo."
#, python-format
msgid ""
"IPv6 address %(address)s can not be directly assigned to a port on subnet "
"%(id)s since the subnet is configured for automatic addresses"
msgstr ""
"O endereço IPv6 %(address)s não pode ser diretamente designado a uma porta "
"na sub-rede %(id)s, pois a sub-rede é configurada para endereços automáticos"
#, python-format
msgid ""
"IPv6 address %(ip)s cannot be directly assigned to a port on subnet "
"%(subnet_id)s as the subnet is configured for automatic addresses"
msgstr ""
"O endereço IPv6 %(ip)s não pode ser designado diretamente a uma porta na sub-"
"rede %(subnet_id)s porque a sub-rede está configurada para endereços "
"automáticos"
#, python-format
msgid ""
"IPv6 subnet %s configured to receive RAs from an external router cannot be "
"added to Neutron Router."
msgstr ""
"A sub-rede IPv6 %s configurada para receber RAs de um roteador externo não "
"pode ser incluída ao Neutron Router."
msgid ""
"If True, advertise network MTU values if core plugin calculates them. MTU is "
"advertised to running instances via DHCP and RA MTU options."
msgstr ""
"Se True, informará valores de MTU de rede somente se o plug-in principal os "
"calcular. O MTU é informado a executar instâncias por meio das opções DHCP e "
"MTU RA."
msgid ""
"If True, then allow plugins that support it to create VLAN transparent "
"networks."
msgstr ""
"Se True, então permita que plug-ins que suportam-no criem redes "
"transparentes da VLAN."
msgid ""
"If non-empty, the l3 agent can only configure a router that has the matching "
"router ID."
msgstr ""
"Se não estiver vazio, o agente l3 poderá configurar apenas um roteador que "
"tenha o ID de roteador correspondente."
msgid "Illegal IP version number"
msgstr "Número de versão de IP ilegal"
#, python-format
msgid ""
"Illegal prefix bounds: %(prefix_type)s=%(prefixlen)s, %(base_prefix_type)s="
"%(base_prefixlen)s."
msgstr ""
"Limites de prefixo ilegal: %(prefix_type)s=%(prefixlen)s, "
"%(base_prefix_type)s=%(base_prefixlen)s."
#, python-format
msgid ""
"Illegal subnetpool association: subnetpool %(subnetpool_id)s cannot "
"associate with address scope %(address_scope_id)s because subnetpool "
"ip_version is not %(ip_version)s."
msgstr ""
"Associação do conjunto de sub-redes ilegal: O conjunto de sub-redes "
"%(subnetpool_id)s não pode ser associado ao escopo de endereço "
"%(address_scope_id)s porque a ip_version do conjunto de sub-redes não é "
"%(ip_version)s."
#, python-format
msgid ""
"Illegal subnetpool association: subnetpool %(subnetpool_id)s cannot be "
"associated with address scope %(address_scope_id)s."
msgstr ""
"Associação do conjunto de sub-redes ilegal: O conjunto de sub-redes "
"%(subnetpool_id)s não pode ser associado ao escopo de endereço "
"%(address_scope_id)s."
#, python-format
msgid "Illegal subnetpool update : %(reason)s."
msgstr "Atualização ilegal do conjunto de sub-redes: %(reason)s."
#, python-format
msgid "Illegal update to prefixes: %(msg)s."
msgstr "Atualização ilegal para prefixos: %(msg)s."
msgid ""
"In some cases the Neutron router is not present to provide the metadata IP "
"but the DHCP server can be used to provide this info. Setting this value "
"will force the DHCP server to append specific host routes to the DHCP "
"request. If this option is set, then the metadata service will be activated "
"for all the networks."
msgstr ""
"Em alguns casos, o roteador Neutron não está presente para fornecer o IP de "
"metadados, mas o servidor DHCP poderá ser usado para fornecer essas "
"informações. A configuração desse valor forçará o servidor DHCP a anexar "
"rotas de host específicas à solicitação DHCP. Se essa opção for configurada, "
"o serviço de metadados será ativado para todas as redes."
#, python-format
msgid "Incorrect pci_vendor_info: \"%s\", should be pair vendor_id:product_id"
msgstr "pci_vendor_info incorreto: \"%s\", deve ser o par vendor_id:product_id"
msgid ""
"Indicates that this L3 agent should also handle routers that do not have an "
"external network gateway configured. This option should be True only for a "
"single agent in a Neutron deployment, and may be False for all agents if all "
"routers must have an external network gateway."
msgstr ""
"Indica que esse agente L3 também deve manipular roteadores que não possuírem "
"um gateway de rede externo configurado. Essa opção deverá ser True somente "
"para um agente único em uma implementação Neutron, e poderá ser False para "
"todos os agentes se todos os roteadores tiverem um gateway de rede externo. "
#, python-format
msgid "Instance of class %(module)s.%(class)s must contain _cache attribute"
msgstr ""
"A instância da classe %(module)s.%(class)s deve conter o atributo _cache"
#, python-format
msgid "Insufficient prefix space to allocate subnet size /%s"
msgstr "Espaço de prefixo insuficiente para alocar o tamanho da sub-rede /%s"
msgid "Insufficient rights for removing default security group."
msgstr "Direitos insuficientes para remover o grupo de segurança padrão."
msgid ""
"Integration bridge to use. Do not change this parameter unless you have a "
"good reason to. This is the name of the OVS integration bridge. There is one "
"per hypervisor. The integration bridge acts as a virtual 'patch bay'. All VM "
"VIFs are attached to this bridge and then 'patched' according to their "
"network connectivity."
msgstr ""
"Ponte de integração a ser utilizada. Não altere esse parâmetro, a menos que "
"haja uma boa razão para isso. Esse é o nome da ponte de integração do OVS. "
"Há uma por hypervisor. A ponte de integração atua como um 'compartimento de "
"correção' virtual. Todos os VIFs da MV são conectados a essa ponte e, em "
"seguida, 'corrigidos' de acordo com sua conectividade de rede."
msgid "Interface to monitor"
msgstr "Interface para monitorar"
msgid ""
"Interval between checks of child process liveness (seconds), use 0 to disable"
msgstr ""
"Intervalo entre verificações de um processo-filho em tempo real (segundos), "
"use 0 para desativar"
msgid "Interval between two metering measures"
msgstr "Intervalo entre duas medidas de medição"
msgid "Interval between two metering reports"
msgstr "Intervalo entre dois relatórios de medição"
#, python-format
msgid "Invalid CIDR %(input)s given as IP prefix."
msgstr "CIDR inválido %(input)s determinado como prefixo do IP."
#, python-format
msgid ""
"Invalid CIDR %s for IPv6 address mode. OpenStack uses the EUI-64 address "
"format, which requires the prefix to be /64."
msgstr ""
"CIDR inválido %s para o modo de endereço IPv6. O OpenStack usa o formato de "
"endereço EUI-64, que requer que o prefixo seja /64."
#, python-format
msgid "Invalid Device %(dev_name)s: %(reason)s"
msgstr "Dispositivo Inválido %(dev_name)s:%(reason)s"
#, python-format
msgid ""
"Invalid action '%(action)s' for object type '%(object_type)s'. Valid "
"actions: %(valid_actions)s"
msgstr ""
"Ação inválida '%(action)s' para o tipo de objeto '%(object_type)s'. Ações "
"válidas: %(valid_actions)s"
#, python-format
msgid ""
"Invalid authentication type: %(auth_type)s, valid types are: "
"%(valid_auth_types)s"
msgstr ""
"Tipo de autenticação inválido: %(auth_type)s, os tipos válidos são: "
"%(valid_auth_types)s"
#, python-format
msgid "Invalid content type %(content_type)s."
msgstr "Tipo de conteúdo %(content_type)s inválido."
#, python-format
msgid "Invalid data format for IP pool: '%s'"
msgstr "Formato de dados inválido para o pool de IPs: '%s'"
#, python-format
msgid "Invalid data format for extra-dhcp-opt: %(data)s"
msgstr "Formato de dados inválido para extra-dhcp-opt: %(data)s"
#, python-format
msgid "Invalid data format for fixed IP: '%s'"
msgstr "Formato de dados inválido para o IP fixo: '%s'"
#, python-format
msgid "Invalid data format for hostroute: '%s'"
msgstr "Formato de dados inválido para hostroute: '%s'"
#, python-format
msgid "Invalid data format for nameserver: '%s'"
msgstr "Formato de dados inválido para servidor de nomes: '%s'"
#, python-format
msgid "Invalid ethertype %(ethertype)s for protocol %(protocol)s."
msgstr "Ethertype %(ethertype)s inválido para o protocolo %(protocol)s."
#, python-format
msgid "Invalid extension environment: %(reason)s."
msgstr "Ambiente de extensão inválido: %(reason)s."
#, python-format
msgid "Invalid format for routes: %(routes)s, %(reason)s"
msgstr "Formato inválido para rotas: %(routes)s, %(reason)s"
#, python-format
msgid "Invalid format: %s"
msgstr "Formato inválido: %s"
#, python-format
msgid "Invalid input for %(attr)s. Reason: %(reason)s."
msgstr "Entrada inválida para %(attr)s. Motivo: %(reason)s."
#, python-format
msgid ""
"Invalid input. '%(target_dict)s' must be a dictionary with keys: "
"%(expected_keys)s"
msgstr ""
"Entrada inválida. '%(target_dict)s' deve ser um dicionário com chaves: "
"%(expected_keys)s"
#, python-format
msgid "Invalid instance state: %(state)s, valid states are: %(valid_states)s"
msgstr ""
"Estado da instância inválido: %(state)s, os estados válidos são: "
"%(valid_states)s"
#, python-format
msgid "Invalid mapping: '%s'"
msgstr "Mapeamento inválido: '%s'"
#, python-format
msgid "Invalid network VLAN range: '%(vlan_range)s' - '%(error)s'."
msgstr "Intervalo de VLAN de rede inválido: '%(vlan_range)s' - '%(error)s'."
#, python-format
msgid "Invalid network VXLAN port range: '%(vxlan_range)s'."
msgstr "Intervalo de portas de VXLAN de rede inválido: '%(vxlan_range)s'."
#, python-format
msgid "Invalid pci slot %(pci_slot)s"
msgstr "Slot pci inválido %(pci_slot)s"
#, python-format
msgid "Invalid provider format. Last part should be 'default' or empty: %s"
msgstr ""
"Formato de provedor inválido. Última parte deve ser 'default' ou vazia: %s"
#, python-format
msgid "Invalid resource type %(resource_type)s"
msgstr "Tipo de recurso inválido %(resource_type)s"
#, python-format
msgid "Invalid route: %s"
msgstr "Rota inválida: %s"
msgid "Invalid service provider format"
msgstr "Formato inválido de provedor de serviço"
#, python-format
msgid "Invalid service type %(service_type)s."
msgstr "Tipo de serviço inválido %(service_type)s."
#, python-format
msgid ""
"Invalid value for ICMP %(field)s (%(attr)s) %(value)s. It must be 0 to 255."
msgstr ""
"Valor inválido para ICMP %(field)s (%(attr)s) %(value)s. Deve ser de 0 a 255."
#, python-format
msgid "Invalid value for port %(port)s"
msgstr "Valor inválido para a porta %(port)s"
msgid ""
"Iptables mangle mark used to mark ingress from external network. This mark "
"will be masked with 0xffff so that only the lower 16 bits will be used."
msgstr ""
"Marca de tratamento de Iptables usada para marcar ingresso de rede externa. "
"Essa marca será mascarada com 0xffff, de modo que apenas os 16 bits "
"inferiores serão usados."
msgid ""
"Iptables mangle mark used to mark metadata valid requests. This mark will be "
"masked with 0xffff so that only the lower 16 bits will be used."
msgstr ""
"Marca de tratamento de Iptables usada para marcar solicitações válidas de "
"metadados. Essa marca será mascarada com 0xffff, de modo que apenas os 16 "
"bits inferiores serão usados."
msgid ""
"Keep in track in the database of current resourcequota usage. Plugins which "
"do not leverage the neutron database should set this flag to False"
msgstr ""
"Mantenha o controle no banco de dados do uso de cota de recursos atual. Plug-"
"ins que não utilizam o banco de dados neutron devem configurar essa "
"sinalização como False"
msgid "Keepalived didn't respawn"
msgstr "Keepalived não sofreu spawn novamente"
msgid "Keepalived didn't spawn"
msgstr "Keepalived não sofreu spawn"
#, python-format
msgid ""
"Kernel HZ value %(value)s is not valid. This value must be greater than 0."
msgstr ""
"Valor do Kernel HZ %(value)s não é válido. Esse valor deve ser maior que 0."
#, python-format
msgid "Key %(key)s in mapping: '%(mapping)s' not unique"
msgstr "Chave %(key)s no mapeamento: '%(mapping)s' não exclusivo"
msgid "L3 agent failure to setup NAT for floating IPs"
msgstr "Falaha do agente L3 ao configurar o NAT para IPs flutuantes"
msgid "L3 agent failure to setup floating IPs"
msgstr "Falha do agente L3 ao configurar IPs flutuantes"
#, python-format
msgid "Limit must be an integer 0 or greater and not '%d'"
msgstr "O limite deve ser um número inteiro de 0 ou superior e não '%d'"
msgid "Limit number of leases to prevent a denial-of-service."
msgstr "Limitar o número de concessões para impedir uma negação de serviço."
msgid "List of <physical_network>:<physical_bridge>"
msgstr "Lista de <physical_network>:<physical_bridge>"
msgid ""
"List of <physical_network>:<vlan_min>:<vlan_max> or <physical_network> "
"specifying physical_network names usable for VLAN provider and tenant "
"networks, as well as ranges of VLAN tags on each available for allocation to "
"tenant networks."
msgstr ""
"Lista de <physical_network>:<vlan_min>:<vlan_max> ou <physical_network> "
"especificando nomes physical_network utilizáveis para provedores VLAN e "
"redes de tenant, bem como faixas de tags de VLAN em cada um disponível para "
"alocação pelas redes de tenant."
msgid ""
"List of network type driver entrypoints to be loaded from the neutron.ml2."
"type_drivers namespace."
msgstr ""
"Lista de pontos de entrada do driver de tipo de rede que será carregado do "
"namespace neutron.ml2.type_drivers namespace."
msgid ""
"List of physical_network names with which flat networks can be created. Use "
"default '*' to allow flat networks with arbitrary physical_network names. "
"Use an empty list to disable flat networks."
msgstr ""
"Lista de physical_network em que redes simples podem ser criadas. Utilize o "
"padrão '*' para permitir redes simples com nomes physical_network "
"arbitrários. Use uma lista vazia para desativar redes simples."
msgid "Local IP address of the VXLAN endpoints."
msgstr "Endereço IP local dos terminais VXLAN."
msgid "Local IP address of tunnel endpoint."
msgstr "Endereço IP local do terminal de túnel."
msgid "Location for Metadata Proxy UNIX domain socket."
msgstr "Local para soquete de domínio UNIX de Proxy de Metadados."
msgid "Location of Metadata Proxy UNIX domain socket"
msgstr "Local de soquete de domínio UNIX de Proxy de Metadados"
msgid "Location of pid file of this process."
msgstr "Local do arquivo pid deste processo."
msgid "Location to store DHCP server config files."
msgstr "Local para armazenar arquivos de configuração do servidor DHCP"
msgid "Location to store IPv6 PD files."
msgstr "Local para armazenar arquivos IPv6 PD."
msgid "Location to store IPv6 RA config files"
msgstr "Local para armazenar arquivos de configuração RA IPv6"
msgid "Location to store child pid files"
msgstr "Local para armazenar arquivos pid filhos"
msgid "Location to store keepalived/conntrackd config files"
msgstr "Local para armazenar os arquivos de configuração keepalived/conntrackd"
msgid "Log agent heartbeats"
msgstr "Registrar pulsações do agente"
msgid "Loopback IP subnet is not supported if enable_dhcp is True."
msgstr "A sub-rede de IP loopback não será suportada se enable_dhcp for True."
msgid ""
"MTU of the underlying physical network. Neutron uses this value to calculate "
"MTU for all virtual network components. For flat and VLAN networks, neutron "
"uses this value without modification. For overlay networks such as VXLAN, "
"neutron automatically subtracts the overlay protocol overhead from this "
"value. Defaults to 1500, the standard value for Ethernet."
msgstr ""
"O MTU da rede física subjacente. O Neutron usa esse valor para calcular o "
"MTU de todos os componentes de rede virtual. Para redes simples e VLAN, o "
"Neutron usa esse valor sem modificação. Para redes sobrepostas, como VXLAN, "
"o Neutron subtrai automaticamente a sobrecarga de protocolo sobreposta desse "
"valor. Padronizado para 1500, o valor padrão para Ethernet."
msgid ""
"MTU setting for device. This option will be removed in Newton. Please use "
"the system-wide segment_mtu setting which the agents will take into account "
"when wiring VIFs."
msgstr ""
"Configuração de MTU para o dispositivo. Esta opção será removida na versão "
"Newton. Por favor use a configuração system-wide_segment_mtu que os agentes "
"considerarão ao conectar as VIFs."
msgid "MTU size of veth interfaces"
msgstr "Tamanho MTU de interfaces vEth"
msgid "Make the l2 agent run in DVR mode."
msgstr "Faça com que o agente l2 seja executado no modo DVR."
msgid "Malformed request body"
msgstr "Corpo da solicitação malformado"
#, python-format
msgid "Malformed request body: %(reason)s."
msgstr "Corpo da solicitação malformado: %(reason)s."
msgid "MaxRtrAdvInterval setting for radvd.conf"
msgstr "Configuração de MaxRtrAdvInterval para o radvd.conf"
msgid "Maximum number of DNS nameservers per subnet"
msgstr "Número máximo de servidores de nomes DNS por sub-rede"
msgid ""
"Maximum number of L3 agents which a HA router will be scheduled on. If it is "
"set to 0 then the router will be scheduled on every agent."
msgstr ""
"O número máximo de agentes L3 em que um roteador de HA será planejado. Se "
"configurado para 0, o roteador será planejado em cada agente."
msgid "Maximum number of allowed address pairs"
msgstr "Número máximo de pares de endereço permitido"
msgid ""
"Maximum number of fixed ips per port. This option is deprecated and will be "
"removed in the N release."
msgstr ""
"Número máximo de IPs fixos por porta. Essa opção foi descontinuada e será "
"removida na liberação N."
msgid "Maximum number of host routes per subnet"
msgstr "Número máximo de rotas do host por sub-rede"
msgid "Maximum number of routes per router"
msgstr "Número máximo de rotas por roteador"
msgid ""
"Maximum size of an IP packet (MTU) that can traverse the underlying physical "
"network infrastructure without fragmentation. For instances using a self-"
"service/private network, neutron subtracts the overlay protocol overhead "
"from this value and provides it to instances via DHCP option 26. For "
"example, using a value of 9000, DHCP provides 8950 to instances using a "
"VXLAN network that contains 50 bytes of overhead. Using a value of 0 "
"disables this feature and instances typically default to a 1500 MTU. Only "
"impacts instances, not neutron network components such as bridges and "
"routers."
msgstr ""
"Tamanho máximo de um pacote de IP (MTU) que pode atravessar a infraestrutura "
"de rede física subjacente sem fragmentação. Para instâncias que usam uma "
"rede de autoserviço ou privada, o Neutron subtrai a sobrecarga do protocolo "
"sobreposta desse valor e a fornece para instâncias por meio da opção 26 do "
"DHCP. Por exemplo, usando um valor de 9000, o DHCP fornece 8950 para "
"instâncias usando uma rede VXLAN que contém 50 bytes de sobrecarga. Usar um "
"valor de 0 desativa esse recurso e as instâncias são padronizadas "
"normalmente para um MTU de 1500. Isso impacta somente instâncias, e não "
"componentes de rede Neutron como pontes e roteadores."
msgid ""
"Metadata Proxy UNIX domain socket mode, 4 values allowed: 'deduce': deduce "
"mode from metadata_proxy_user/group values, 'user': set metadata proxy "
"socket mode to 0o644, to use when metadata_proxy_user is agent effective "
"user or root, 'group': set metadata proxy socket mode to 0o664, to use when "
"metadata_proxy_group is agent effective group or root, 'all': set metadata "
"proxy socket mode to 0o666, to use otherwise."
msgstr ""
"Modo de soquete de domínio UNIX de proxy de metadados, 4 valores permitidos: "
"'deduce': deduzir modo de valores de metadata_proxy_user/group, 'user': "
"definir modo de soquete de proxy de metadados para 0o644, para uso quando "
"metadata_proxy_user for usuário ou raiz de agente efetivo, 'group': definir "
"modo de soquete de proxy de metadados para 0o664, para uso quando "
"metadata_proxy_group for grupo ou raiz de agente efetivo, 'all': definir "
"modo de soquete de proxy de metadados para 0o666, para uso de outra forma."
msgid "Metering driver"
msgstr "Driver de medição"
#, python-format
msgid "Metering label %(label_id)s does not exist"
msgstr "Rótulo de marcação %(label_id)s não existe"
#, python-format
msgid "Metering label rule %(rule_id)s does not exist"
msgstr "Regra para rótulo de marcação %(rule_id)s não existe"
#, python-format
msgid ""
"Metering label rule with remote_ip_prefix %(remote_ip_prefix)s overlaps "
"another"
msgstr ""
"Regra de marcação com remote_ip_prefix %(remote_ip_prefix)s sobrepõe outra"
msgid "Method cannot be called within a transaction."
msgstr "O método não pode ser chamado dentro de uma transação."
msgid "Migration from distributed router to centralized is not supported"
msgstr "A migração do roteador distribuído para centralizado não é suportada"
msgid "MinRtrAdvInterval setting for radvd.conf"
msgstr "Configuração de MinRtrAdvInterval para o radvd.conf"
msgid "Minimize polling by monitoring ovsdb for interface changes."
msgstr "Minimizar pesquisa monitorando ovsdb para alterações da interface."
msgid ""
"Minimum number of L3 agents which a HA router will be scheduled on. If it is "
"set to 0 then the router will be scheduled on every agent."
msgstr ""
"O número mínimo de agentes L3 em que um roteador de HA será planejado. Se "
"configurado para 0, o roteador será planejado em cada agente."
#, python-format
msgid "Missing key in mapping: '%s'"
msgstr "Chave ausente no mapeamento: '%s'"
#, python-format
msgid "Missing value in mapping: '%s'"
msgstr "Valor ausente no mapeamento: '%s'"
msgid "Multicast IP subnet is not supported if enable_dhcp is True."
msgstr "A sub-rede de IP multicast não será suportada se enable_dhcp for True."
msgid ""
"Multicast group for VXLAN. When configured, will enable sending all "
"broadcast traffic to this multicast group. When left unconfigured, will "
"disable multicast VXLAN mode."
msgstr ""
"O grupo multicast para VXLAN. Quando configurado, permitirá o envio de todo "
"o tráfego de transmissão para esse grupo multicast. Quando desconfigurado, "
"desativa o modo VXLAN multicast."
msgid ""
"Multicast group(s) for vxlan interface. A range of group addresses may be "
"specified by using CIDR notation. Specifying a range allows different VNIs "
"to use different group addresses, reducing or eliminating spurious broadcast "
"traffic to the tunnel endpoints. To reserve a unique group for each possible "
"(24-bit) VNI, use a /8 such as 239.0.0.0/8. This setting must be the same on "
"all the agents."
msgstr ""
"Um ou mais grupos multicast para a interface VXLAN. Um intervalo de "
"endereços de grupo pode ser especificado usando a notação CIDR. Especificar "
"um intervalo permite que diferentes VNIs utilizem diferentes endereços de "
"grupo, reduzindo ou eliminando tráfego de transmissão falso para os "
"terminais do túnel. Para reservar um grupo exclusivo para cada VNI (24 bits) "
"possível, use um /8 como 239.0.0.0/8. Essa configuração deve ser a mesma em "
"todos os agentes."
#, python-format
msgid "Multiple agents with agent_type=%(agent_type)s and host=%(host)s found"
msgstr ""
"Vários agentes com agent_type=%(agent_type)s e host=%(host)s localizados"
#, python-format
msgid "Multiple default providers for service %s"
msgstr "Mútliplos provedores padrão para o serviço %s"
#, python-format
msgid "Multiple plugins for service %s were configured"
msgstr "Vários plug-ins para o serviço %s foram configurados"
#, python-format
msgid "Multiple providers specified for service %s"
msgstr "Mútliplos provedores especificados para o serviço %s"
msgid "Multiple tenant_ids in bulk security group rule create not allowed"
msgstr ""
"Vários tenant_ids na criação da regra do grupo de segurança em massa não "
"permitido"
msgid "Must also specify protocol if port range is given."
msgstr ""
"Deve-se também especificar o protocolo se o intervalo de portas for "
"fornecido."
msgid "Must specify one or more actions on flow addition or modification"
msgstr "Deve especificar uma ou mais ações na adição ou modificação do fluxo"
#, python-format
msgid "Name %(dns_name)s is duplicated in the external DNS service"
msgstr "O nome %(dns_name)s está duplicado no serviço DNS externo. "
#, python-format
msgid ""
"Name '%s' must be 1-63 characters long, each of which can only be "
"alphanumeric or a hyphen."
msgstr ""
"O nome '%s' deve ter 1-63 caracteres de comprimento, cada um dos quais pode "
"ser apenas alfanumérico ou possuir um hífen."
#, python-format
msgid "Name '%s' must not start or end with a hyphen."
msgstr "O nome '%s' não deve começar nem terminar com um hífen."
msgid "Name of Open vSwitch bridge to use"
msgstr "Nome da ponte Open vSwitch a ser usado"
msgid ""
"Name of bridge used for external network traffic. This should be set to an "
"empty value for the Linux Bridge. When this parameter is set, each L3 agent "
"can be associated with no more than one external network. This option is "
"deprecated and will be removed in the M release."
msgstr ""
"Nome da bridge utilizado para o tráfego de redes externas. Este valor deve "
"ser vazio para a Linux Bridge. Quando este parâmetro é setado, cada agente "
"L3 pode ser associado a não mais de uma rede externa. Esta opção está "
"obsoleta e será removida na versão M."
msgid ""
"Name of nova region to use. Useful if keystone manages more than one region."
msgstr ""
"Nome da região do nova para utilização. Útil se keystone gerencia mais de "
"uma região."
msgid "Name of the FWaaS Driver"
msgstr "Nome do driver FWaaS"
msgid "Namespace of the router"
msgstr "Namespace do roteador"
msgid "Native pagination depend on native sorting"
msgstr "A paginação nativa depende da classificação nativa"
#, python-format
msgid ""
"Need to apply migrations from %(project)s contract branch. This will require "
"all Neutron server instances to be shutdown before proceeding with the "
"upgrade."
msgstr ""
"É necessário aplicar migrações a partir da ramificação de contrato "
"%(project)s. Isso requer que todas as instâncias do servidor Neutron sejam "
"encerradas antes de continuar com o upgrade."
msgid "Negative delta (downgrade) not supported"
msgstr "Delta negativo (downgrade) não suportado"
msgid "Negative relative revision (downgrade) not supported"
msgstr "Revisão relativa negativa (downgrade) não suportada"
#, python-format
msgid ""
"Network %(network_id)s is already bound to BgpSpeaker %(bgp_speaker_id)s."
msgstr "A rede %(network_id)s já está ligada ao BgpSpeaker %(bgp_speaker_id)s."
#, python-format
msgid ""
"Network %(network_id)s is not associated with BGP speaker %(bgp_speaker_id)s."
msgstr ""
"A rede %(network_id)s não está associada ao speaker BGP %(bgp_speaker_id)s."
#, python-format
msgid "Network %(network_id)s is not bound to a BgpSpeaker."
msgstr "A rede %(network_id)s não está ligada ao BgpSpeaker."
#, python-format
msgid "Network %(network_id)s is not bound to a IPv%(ip_version)s BgpSpeaker."
msgstr ""
"A rede %(network_id)s não está ligada a um IPv%(ip_version)s BgpSpeaker ."
#, python-format
msgid "Network %s does not contain any IPv4 subnet"
msgstr "A rede %s não contém nenhuma sub-rede IPv4"
#, python-format
msgid "Network %s is not a valid external network"
msgstr "A rede %s não é uma rede externa válida"
#, python-format
msgid "Network %s is not an external network"
msgstr "A rede %s não é uma rede externa"
#, python-format
msgid ""
"Network of size %(size)s, from IP range %(parent_range)s excluding IP ranges "
"%(excluded_ranges)s was not found."
msgstr ""
"Rede de tamanho %(size)s, do intervalo de IP %(parent_range)s, excluindo "
"intervalos de IP %(excluded_ranges)s não foi localizada."
msgid "Network that will have instance metadata proxied."
msgstr "Rede que terá os metadados da instância de proxy."
#, python-format
msgid "Network type value '%s' not supported"
msgstr "Valor do tipo de rede '%s' não suportado"
msgid "Network type value needed by the ML2 plugin"
msgstr "Valor de tipo de rede necessário pelo plug-in ML2"
msgid "Network types supported by the agent (gre and/or vxlan)."
msgstr "Tipos de rede suportados pelo agente (gre e/ou vxlan)."
msgid ""
"Neutron IPAM (IP address management) driver to use. If ipam_driver is not "
"set (default behavior), no IPAM driver is used. In order to use the "
"reference implementation of Neutron IPAM driver, use 'internal'."
msgstr ""
"O driver IPAM (gerenciamento de endereço IP) Neutron a ser usado. Se o "
"ipam_driver não for configurado (o comportamento padrão), nenhum driver IPAM "
"será utilizado. Para usar a implementação de referência do driver IPAM "
"Neutro, use 'internal'."
msgid "Neutron Service Type Management"
msgstr "Gerenciamento do Tipo de Serviço Neuron"
msgid "Neutron core_plugin not configured!"
msgstr "Neutron core_plugin não configurado!"
msgid "Neutron plugin provider module"
msgstr "Módulo do provedor de plug-in Neutron"
msgid "Neutron quota driver class"
msgstr "Classe do driver de cota Neutron"
msgid "New value for first_ip or last_ip has to be specified."
msgstr "Novo valor para first_ip ur last_ip deve ser especificado."
msgid "No default router:external network"
msgstr "Nenhuma rede router:external padrão"
#, python-format
msgid "No default subnetpool found for IPv%s"
msgstr "Nenhum conjunto de sub-redes padrão localizado para IPv%s"
msgid "No default subnetpools defined"
msgstr "Nenhum conjunto de sub-redes padrão definido"
#, python-format
msgid "No eligible l3 agent associated with external network %s found"
msgstr "Nenhum agente l3 elegível associado com a rede externa %s localizado"
#, python-format
msgid "No more IP addresses available for subnet %(subnet_id)s."
msgstr "Nenhum outro endereço IP disponível para a sub-rede %(subnet_id)s."
#, python-format
msgid ""
"No more Virtual Router Identifier (VRID) available when creating router "
"%(router_id)s. The limit of number of HA Routers per tenant is 254."
msgstr ""
"Nenhum outro Identificador de Roteador Virtual (VRID) disponível ao criar o "
"roteador %(router_id)s. O limite do número de Roteadores de alta "
"disponibilidade por locatário é de 254."
msgid "No offline migrations pending."
msgstr "Nenhuma migração off-line pendente."
#, python-format
msgid "No providers specified for '%s' service, exiting"
msgstr "Nenhum provedor especificado para o serviço '%s', saindo"
#, python-format
msgid "No shared key in %s fields"
msgstr "Nenhuma chave compartilhada nos campos %s"
msgid "No versions callback provided in ResourceVersionsManager"
msgstr ""
"Nenhum retorno de chamada de versões fornecido no ResourceVersionsManager"
msgid "Not allowed to manually assign a router to an agent in 'dvr' mode."
msgstr ""
"Não é permitido designar manualmente um roteador para um agente no modo "
"'dvr'."
msgid "Not allowed to manually remove a router from an agent in 'dvr' mode."
msgstr ""
"Não é permitido remover manualmente um roteador de um agente no modo 'dvr'."
#, python-format
msgid ""
"Not enough l3 agents available to ensure HA. Minimum required "
"%(min_agents)s, available %(num_agents)s."
msgstr ""
"Não há l3 agentes disponíveis suficientes para assegurar a alta "
"disponibilidade. Mínimo necessário %(min_agents)s, disponível %(num_agents)s."
msgid ""
"Number of DHCP agents scheduled to host a tenant network. If this number is "
"greater than 1, the scheduler automatically assigns multiple DHCP agents for "
"a given tenant network, providing high availability for DHCP service."
msgstr ""
"Número de agentes DHCP planejados para hospedar uma rede de um locatário. Se "
"esse número for maior que 1, o planejador designará automaticamente vários "
"agentes DHCP para uma determinada rede locatária, fornecendo alta "
"disponibilidade para o serviço DHCP."
msgid "Number of RPC worker processes dedicated to state reports queue"
msgstr ""
"Número de processos trabalhadores RPC dedicados a filas de informes de "
"estado."
msgid "Number of RPC worker processes for service"
msgstr "Número de processos do trabalhador RPC para o serviço"
msgid "Number of backlog requests to configure the metadata server socket with"
msgstr ""
"Número de solicitações de lista não processada para configurar o soquete do "
"servidor de metadados com"
msgid "Number of backlog requests to configure the socket with"
msgstr "Número de requisições de backlog para configurar no socket"
msgid ""
"Number of bits in an ipv4 PTR zone that will be considered network prefix. "
"It has to align to byte boundary. Minimum value is 8. Maximum value is 24. "
"As a consequence, range of values is 8, 16 and 24"
msgstr ""
"Número de bits em uma zona PTR IPV4 que será considerada como um prefixo de "
"rede. Ele deve estar alinhado ao limite de byte. O valor mínimo é 8. O valor "
"máximo é 24. Consequentemente, um intervalo de valores é 8, 16 e 24."
msgid ""
"Number of bits in an ipv6 PTR zone that will be considered network prefix. "
"It has to align to nyble boundary. Minimum value is 4. Maximum value is 124. "
"As a consequence, range of values is 4, 8, 12, 16,..., 124"
msgstr ""
"Número de bits em uma zona PTR IPV6 que será considerada como um prefixo de "
"rede. Ele deve estar alinhado ao limite nyble. O valor mínimo é 4. O valor "
"máximo é 124. Consequentemente, um intervalo de valores é 4, 8, 12, "
"16, ...., 24."
msgid ""
"Number of floating IPs allowed per tenant. A negative value means unlimited."
msgstr ""
"Número de IPs flutuantes permitido por locatário. Um valor negativo "
"significa ilimitado."
msgid ""
"Number of networks allowed per tenant. A negative value means unlimited."
msgstr ""
"Número de redes permitidas por locatário. Um valor negativo significa "
"ilimitado."
msgid "Number of ports allowed per tenant. A negative value means unlimited."
msgstr ""
"Número de portas permitidas por locatário. Um valor negativo significa "
"ilimitado."
msgid "Number of routers allowed per tenant. A negative value means unlimited."
msgstr ""
"Número de roteadores permitidos por locatário. Um valor negativo significa "
"ilimitado."
msgid ""
"Number of seconds between sending events to nova if there are any events to "
"send."
msgstr ""
"Número de segundos entre o envio de eventos para nova se houver qualquer "
"evento a enviar."
msgid "Number of seconds to keep retrying to listen"
msgstr "Número de segundos para continuar tentando escutar"
msgid ""
"Number of security groups allowed per tenant. A negative value means "
"unlimited."
msgstr ""
"Número de grupos de segurança permitidos por locatário. Um valor negativo "
"significa ilimitado."
msgid ""
"Number of security rules allowed per tenant. A negative value means "
"unlimited."
msgstr ""
"Número de regras de segurança permitidas por locatário. Um valor negativo "
"significa ilimitado."
msgid ""
"Number of separate API worker processes for service. If not specified, the "
"default is equal to the number of CPUs available for best performance."
msgstr ""
"Número de processos de API do trabalhador separados para serviço. Se não for "
"especificado, o padrão será igual ao número de CPUs disponíveis para melhor "
"desempenho."
msgid ""
"Number of separate worker processes for metadata server (defaults to half of "
"the number of CPUs)"
msgstr ""
"Número de processos do trabalhador separados para o servidor de metadados "
"(padrão para metade do número de CPUs)"
msgid "Number of subnets allowed per tenant, A negative value means unlimited."
msgstr ""
"Número de sub-redes permitidas por locatário. Um valor negativo significa "
"ilimitado."
msgid ""
"Number of threads to use during sync process. Should not exceed connection "
"pool size configured on server."
msgstr ""
"Número de threads utilizadas durante o processo de sincronização. Não devem "
"exceder o limite do pool de conexões configurado no servidor."
msgid "OK"
msgstr "OK"
msgid ""
"OVS datapath to use. 'system' is the default value and corresponds to the "
"kernel datapath. To enable the userspace datapath set this value to 'netdev'."
msgstr ""
"O caminho de dados do OVS a ser utilizado. 'system' é o valor padrão e "
"corresponde ao caminho de dados do kernel. Para ativar o caminho de dados do "
"espaço do usuário, configure esse valor para 'netdev'."
msgid "OVS vhost-user socket directory."
msgstr "O diretório de soquete do usuário vhost do OVS."
#, python-format
msgid "OVSDB Error: %s"
msgstr "Erro de OVSDB: %s"
#, python-format
msgid "Object action %(action)s failed because: %(reason)s."
msgstr "A ação do objeto %(action)s falhou porque: %(reason)s."
msgid "Only admin can view or configure quota"
msgstr "Somente admin pode visualizar ou configurar cota"
msgid "Only admin is authorized to access quotas for another tenant"
msgstr ""
"Somente o administrador está autorizado a acessar as cotas para outro "
"locatário"
msgid "Only admins can manipulate policies on networks they do not own."
msgstr ""
"Apenas administradores podem manipular políticas em redes que não pertencem "
"a eles."
msgid "Only admins can manipulate policies on objects they do not own"
msgstr ""
"Apenas administradores podem manipular políticas em objetos que não "
"pertencem a eles."
msgid "Only allowed to update rules for one security profile at a time"
msgstr "Permitido apenas atualizar regras para um perfil de segurança por vez"
msgid "Only remote_ip_prefix or remote_group_id may be provided."
msgstr "Apenas remote_ip_prefix ou remote_group_id pode ser fornecido."
msgid "OpenFlow interface to use."
msgstr "Interface OpenFlow a ser usada."
#, python-format
msgid ""
"Operation %(op)s is not supported for device_owner %(device_owner)s on port "
"%(port_id)s."
msgstr ""
"A operação %(op)s não é suportada para device_owner %(device_owner)s na "
"porta %(port_id)s."
#, python-format
msgid "Operation not supported on device %(dev_name)s"
msgstr "Operação não suportada no dispositivo %(dev_name)s"
msgid ""
"Ordered list of network_types to allocate as tenant networks. The default "
"value 'local' is useful for single-box testing but provides no connectivity "
"between hosts."
msgstr ""
"Lista ordenada de network_types a serem alocados como redes locatárias. O "
"valor padrão 'local' é útil para teste single-box, mas não fornece nenhuma "
"conectividade entre os hosts."
msgid "Override the default dnsmasq settings with this file."
msgstr "Sobrescreva as configurações padrão de dnsmasq com este arquivo."
msgid "Owner type of the device: network/compute"
msgstr "Tipo de proprietário do dispositivo: rede/cálculo"
msgid "POST requests are not supported on this resource."
msgstr "Requisições POST não são suportadas neste recurso."
#, python-format
msgid "Package %s not installed"
msgstr "Pacote %s não instalado"
#, python-format
msgid "Parameter %(param)s must be of %(param_type)s type."
msgstr "O parâmetro %(param)s deve ser do tipo %(param_type)s."
#, python-format
msgid "Parsing bridge_mappings failed: %s."
msgstr "Falha na análise de bridge_mappings: %s."
msgid "Parsing supported pci_vendor_devs failed"
msgstr "Análise de pci_vendor_devs suportada com falha"
msgid "Password for connecting to designate in admin context"
msgstr "Senha para conexão ao Designate no contexto de admnistrador"
#, python-format
msgid "Password not specified for authentication type=%(auth_type)s."
msgstr "Senha não especificada para o tipo de autenticação=%(auth_type)s."
msgid "Path to PID file for this process"
msgstr "Caminho para o arquivo PID para este processo"
msgid "Path to the router directory"
msgstr "Caminho para o diretório do roteador"
msgid "Peer patch port in integration bridge for tunnel bridge."
msgstr ""
"Porta de correção do peer na ponte de integração para a ponte do túnel."
msgid "Peer patch port in tunnel bridge for integration bridge."
msgstr ""
"Porta da correção do peer na ponte do túnel para a ponte de integração."
msgid "Per-tenant subnet pool prefix quota exceeded."
msgstr "Cota de prefixo do conjunto de sub-redes por locatário excedida."
msgid "Phase upgrade options do not accept revision specification"
msgstr "Opções de upgrade de fase não aceitam especificação de revisão"
msgid "Ping timeout"
msgstr "Tempo Limite de Ping"
#, python-format
msgid "Plugin '%s' not found."
msgstr "Plugin '%s' não encontrado."
msgid "Plugin does not support updating provider attributes"
msgstr "O plug-in não suporta atualização de atributos do provedor"
msgid "Policy configuration policy.json could not be found."
msgstr "A configuração de política policy.json não pôde ser localizada."
#, python-format
msgid "Port %(id)s does not have fixed ip %(address)s"
msgstr "A porta %(id)s não possui IP fixo %(address)s"
#, python-format
msgid "Port %(port)s does not exist on %(bridge)s!"
msgstr "A porta %(port)s não existe na %(bridge)s!"
#, python-format
msgid "Port %(port_id)s is already acquired by another DHCP agent"
msgstr "A porta %(port_id)s já foi adquirida por outro agente DHCP "
#, python-format
msgid ""
"Port %(port_id)s is associated with a different tenant than Floating IP "
"%(floatingip_id)s and therefore cannot be bound."
msgstr ""
"A porta %(port_id)s está associada a um arrendatário diferente de IP "
"Flutuante %(floatingip_id)s e, portanto, não pode ser ligada."
#, python-format
msgid "Port %(port_id)s is not managed by this agent. "
msgstr "A porta %(port_id)s não é gerenciada por esse agente."
#, python-format
msgid "Port %s does not exist"
msgstr "A porta %s não existe"
#, python-format
msgid ""
"Port %s has multiple fixed IPv4 addresses. Must provide a specific IPv4 "
"address when assigning a floating IP"
msgstr ""
"A porta %s tem vários endereços IPv4 fixos. Deve-se fornecer um endereço "
"IPv4 específico ao designar um IP flutuante"
msgid ""
"Port Security must be enabled in order to have allowed address pairs on a "
"port."
msgstr ""
"A Segurança da Porta deve ser ativada para ter pares de endereços permitidos "
"em uma porta."
msgid ""
"Port has security group associated. Cannot disable port security or ip "
"address until security group is removed"
msgstr ""
"A porta possui grupo de segurança associado. Não é possível desativar a "
"porta de segurança ou o endereço IP até que o grupo de segurança seja "
"removido"
msgid ""
"Port security must be enabled and port must have an IP address in order to "
"use security groups."
msgstr ""
"A segurança da porta deve estar ativada e a porta deve ter um endereço IP "
"para usar grupos de segurança."
msgid ""
"Port to listen on for OpenFlow connections. Used only for 'native' driver."
msgstr ""
"Porta para atender conexões OpenFlow. Usada somente para driver 'native'."
#, python-format
msgid "Prefix '%(prefix)s' not supported in IPv%(version)s pool."
msgstr "Prefixo %(prefix)s' não suportado no conjunto do IPv%(version)s."
msgid "Prefix Delegation can only be used with IPv6 subnets."
msgstr "A delegação de prefixo só pode ser usada com sub-redes IPv6."
msgid "Private key of client certificate."
msgstr "Chave privada de certificado do cliente."
#, python-format
msgid "Probe %s deleted"
msgstr "Análise %s excluída"
#, python-format
msgid "Probe created : %s "
msgstr "Análise criada: %s "
msgid "Process is already started"
msgstr "O processo já está iniciado"
msgid "Process is not running."
msgstr "O processo não está em execução."
msgid "Protocol to access nova metadata, http or https"
msgstr "Protocolo para acessar os metadados de nova, http ou https"
#, python-format
msgid "Provider name %(name)s is limited by %(len)s characters"
msgstr "O nome do provedor %(name)s é limitado a %(len)s caracteres"
#, python-format
msgid "QoS Policy %(policy_id)s is used by %(object_type)s %(object_id)s."
msgstr ""
"A política de QoS %(policy_id)s é usada por %(object_type)s %(object_id)s."
#, python-format
msgid ""
"QoS binding for network %(net_id)s and policy %(policy_id)s could not be "
"found."
msgstr ""
"A ligação do QoS para a rede %(net_id)s e política %(policy_id)s não pôde "
"ser localizada."
#, python-format
msgid ""
"QoS binding for port %(port_id)s and policy %(policy_id)s could not be found."
msgstr ""
"A ligação do QoS para a porta %(port_id)s e política %(policy_id)s não pôde "
"ser localizada."
#, python-format
msgid "QoS policy %(policy_id)s could not be found."
msgstr "A política de QoS %(policy_id)s não pôde ser localizada."
#, python-format
msgid "QoS rule %(rule_id)s for policy %(policy_id)s could not be found."
msgstr ""
"A regra do QoS %(rule_id)s para a política %(policy_id)s não pôde ser "
"localizada."
#, python-format
msgid "RBAC policy of type %(object_type)s with ID %(id)s not found"
msgstr "Política RBAC do tipo %(object_type)s com o ID %(id)s não localizada"
#, python-format
msgid ""
"RBAC policy on object %(object_id)s cannot be removed because other objects "
"depend on it.\n"
"Details: %(details)s"
msgstr ""
"A política RBAC no objeto %(object_id)s não pode ser removida porque outros "
"objetos dependem dela.\n"
"Detalhes: %(details)s"
msgid ""
"Range of seconds to randomly delay when starting the periodic task scheduler "
"to reduce stampeding. (Disable by setting to 0)"
msgstr ""
"Intervalo de segundos para atrasar aleatoriamente quando iniciar o "
"planejador de tarefas periódicas para reduzir registro de data e hora. "
"(Desativar configurando como 0)"
msgid "Ranges must be in the same IP version"
msgstr "Os intervalos devem estar na mesma versão do IP"
msgid "Ranges must be netaddr.IPRange"
msgstr "Os intervalos devem ser netaddr.IPRange"
msgid "Ranges must not overlap"
msgstr "Os intervalos não devem se sobrepor"
#, python-format
msgid ""
"Received type '%(type)s' and value '%(value)s'. Expecting netaddr.EUI type."
msgstr ""
"Recebidos o tipo '%(type)s' e o valor '%(value)s'. Esperando o tipo netaddr."
"EUI. "
#, python-format
msgid ""
"Received type '%(type)s' and value '%(value)s'. Expecting netaddr.IPAddress "
"type."
msgstr ""
"Recebidos o tipo '%(type)s' e o valor '%(value)s'. Esperando o tipo netaddr."
"IPAddress."
#, python-format
msgid ""
"Received type '%(type)s' and value '%(value)s'. Expecting netaddr.IPNetwork "
"type."
msgstr ""
"Recebidos o tipo '%(type)s' e o valor '%(value)s'. Esperando o tipo netaddr."
"IPNetwork."
#, python-format
msgid ""
"Release aware branch labels (%s) are deprecated. Please switch to expand@ "
"and contract@ labels."
msgstr ""
"Rótulos de ramificações cientes da Liberação (%s) foram descontinuados. "
"Alterne para os rótulos expand@ e contract@."
msgid "Remote metadata server experienced an internal server error."
msgstr ""
"O servidor de metadados remoto experimentou um erro de servidor interno."
msgid ""
"Repository does not contain HEAD files for contract and expand branches."
msgstr ""
"O repositório não contém arquivos HEAD para ramificações de contrato e de "
"expansão."
msgid ""
"Representing the resource type whose load is being reported by the agent. "
"This can be \"networks\", \"subnets\" or \"ports\". When specified (Default "
"is networks), the server will extract particular load sent as part of its "
"agent configuration object from the agent report state, which is the number "
"of resources being consumed, at every report_interval.dhcp_load_type can be "
"used in combination with network_scheduler_driver = neutron.scheduler."
"dhcp_agent_scheduler.WeightScheduler When the network_scheduler_driver is "
"WeightScheduler, dhcp_load_type can be configured to represent the choice "
"for the resource being balanced. Example: dhcp_load_type=networks"
msgstr ""
"Representando o tipo de recurso cujo carregamento está sendo relatado pelo "
"agente. Isso pode ser \"redes\", \"sub-redes\" ou \"portas\". Quando "
"especificado (o padrão é redes), o servidor irá extrair carregamento "
"particular enviado como parte do seu objeto de configuração do agente do "
"relatório de estado do agente, que é o número de recursos sendo consumido, "
"em cada report_interval.dhcp_load_type pode ser usado em combinação com "
"network_scheduler_driver = neutron.scheduler.dhcp_agent_scheduler."
"WeightScheduler Quando o network_scheduler_driver é WeightScheduler, "
"dhcp_load_type pode ser configurado para representar a opção para o recurso "
"que está sendo balanceado. Exemplo: dhcp_load_type=networks"
msgid "Request Failed: internal server error while processing your request."
msgstr ""
"Falha de solicitação: erro do servidor interno ao processar sua solicitação."
#, python-format
msgid ""
"Request contains duplicate address pair: mac_address %(mac_address)s "
"ip_address %(ip_address)s."
msgstr ""
"A solicitação contém um par de endereços duplicado: mac_address "
"%(mac_address)s ip_address %(ip_address)s."
#, python-format
msgid ""
"Requested subnet with cidr: %(cidr)s for network: %(network_id)s overlaps "
"with another subnet"
msgstr ""
"Sub-rede solicitada com cidr: %(cidr)s para rede: %(network_id)s se sobrepõe "
"com outra sub-rede"
msgid ""
"Reset flow table on start. Setting this to True will cause brief traffic "
"interruption."
msgstr ""
"Reconfigure a tabela de fluxo ao iniciar. Configurar isso como True causará "
"uma breve interrupção do tráfego."
#, python-format
msgid "Resource %(resource)s %(resource_id)s could not be found."
msgstr "O recurso %(resource)s %(resource_id)s não pôde ser localizado."
#, python-format
msgid "Resource %(resource_id)s of type %(resource_type)s not found"
msgstr "Recurso %(resource_id)s do tipo %(resource_type)s não localizado"
#, python-format
msgid ""
"Resource '%(resource_id)s' is already associated with provider "
"'%(provider)s' for service type '%(service_type)s'"
msgstr ""
"Recurso '%(resource_id)s' já está associado com o provedor '%(provider)s' "
"para o tipo de serviço '%(service_type)s'"
msgid "Resource body required"
msgstr "Corpo do recurso necessário"
msgid ""
"Resource name(s) that are supported in quota features. This option is now "
"deprecated for removal."
msgstr ""
"Nomes de recursos que não são suportados em recursos de cota. Esta opção "
"agora foi descontinuada para remoção."
msgid "Resource not found."
msgstr "Recurso não encontrado."
msgid "Resources required"
msgstr "Recursos necessários"
msgid ""
"Root helper application. Use 'sudo neutron-rootwrap /etc/neutron/rootwrap."
"conf' to use the real root filter facility. Change to 'sudo' to skip the "
"filtering and just run the command directly."
msgstr ""
"Aplicação ajudante de Root. Use 'sudo neutron-rootwrap /etc/neutron/rootwrap."
"conf' para usar a habilidade the filtragem de root real. Modifique para "
"'sudo' para pular a filtragem e apenas executar o comando diretamente."
msgid "Root helper daemon application to use when possible."
msgstr "Daemon do aplicativo ajudante de root para usar quando possível."
msgid "Root permissions are required to drop privileges."
msgstr "As permissões de raiz são necessárias para descartar privilégios."
#, python-format
msgid "Route %(cidr)s not advertised for BGP Speaker %(speaker_as)d."
msgstr "Rota %(cidr)s não informada para o Speaker BGP %(speaker_as)d."
#, python-format
msgid "Router %(router_id)s %(reason)s"
msgstr "Roteador %(router_id)s %(reason)s"
#, python-format
msgid "Router %(router_id)s could not be found"
msgstr "O roteador %(router_id)s não pôde ser localizado"
#, python-format
msgid "Router %(router_id)s does not have an interface with id %(port_id)s"
msgstr "O roteador %(router_id)s não possui uma interface com o id %(port_id)s"
#, python-format
msgid "Router %(router_id)s has no interface on subnet %(subnet_id)s"
msgstr ""
"O roteador %(router_id)s não possui uma interface na sub-rede %(subnet_id)s"
#, python-format
msgid "Router '%(router_id)s' cannot be both DVR and HA."
msgstr "O roteador '%(router_id)s' não pode ser DVR e HA"
#, python-format
msgid "Router '%(router_id)s' is not compatible with this agent."
msgstr "O roteador '%(router_id)s não é compatível com este agente."
#, python-format
msgid "Router already has a port on subnet %s"
msgstr "O roteador já possui uma porta na sub-rede %s"
#, python-format
msgid ""
"Router interface for subnet %(subnet_id)s on router %(router_id)s cannot be "
"deleted, as it is required by one or more floating IPs."
msgstr ""
"A interface do roteador para a sub-rede %(subnet_id)s no roteador "
"%(router_id)s não pode ser excluída, pois ela é requerida por um ou mais IPs "
"flutuantes."
#, python-format
msgid ""
"Router interface for subnet %(subnet_id)s on router %(router_id)s cannot be "
"deleted, as it is required by one or more routes."
msgstr ""
"A interface do roteador para a sub-rede %(subnet_id)s no roteador "
"%(router_id)s não pode ser excluída, pois ela é requerida por uma ou mais "
"rotas."
msgid "Router port must have at least one fixed IP"
msgstr "A porta do Roteador deve ter pelo menos um IP fixo"
msgid "Router that will have connected instances' metadata proxied."
msgstr "Roteador que terá conectado metadados de instâncias de proxy."
#, python-format
msgid ""
"Row doesn't exist in the DB. Request info: Table=%(table)s. Columns="
"%(columns)s. Records=%(records)s."
msgstr ""
"A linha não existe no BD. Informações de solicitação: Table=%(table)s. "
"Columns=%(columns)s. Records=%(records)s."
msgid "Run as daemon."
msgstr "Execute como daemon."
#, python-format
msgid "Running %(cmd)s (%(desc)s) for %(project)s ..."
msgstr "Executando %(cmd)s (%(desc)s) para %(project)s..."
#, python-format
msgid "Running %(cmd)s for %(project)s ..."
msgstr "Executando %(cmd)s para %(project)s..."
msgid "Running without keystone AuthN requires that tenant_id is specified"
msgstr "A execução sem keystyone AuthN requer que tenant_id seja especificado"
msgid ""
"Seconds between nodes reporting state to server; should be less than "
"agent_down_time, best if it is half or less than agent_down_time."
msgstr ""
"Segundos entre os nós que relatam o estado para o servidor; deve ser menor "
"que agent_down_time, melhor se for metade ou menos do que agent_down_time."
msgid "Seconds between running periodic tasks"
msgstr "Segundos entre execução de tarefas periódicas"
msgid ""
"Seconds to regard the agent is down; should be at least twice "
"report_interval, to be sure the agent is down for good."
msgstr ""
"Segundos para considerar que o agente está inativo; deve ser no mínimo duas "
"vezes report_interval, para ter certeza de que o agente está inativo."
#, python-format
msgid "Security Group %(id)s %(reason)s."
msgstr "Grupo de segurança %(id)s %(reason)s."
#, python-format
msgid "Security Group Rule %(id)s %(reason)s."
msgstr "Regra de grupo de segurança %(id)s %(reason)s."
#, python-format
msgid "Security group %(id)s does not exist"
msgstr "O grupo de segurança %(id)s não existe"
#, python-format
msgid "Security group rule %(id)s does not exist"
msgstr "A regra do grupo de segurança %(id)s não existe"
#, python-format
msgid "Security group rule already exists. Rule id is %(rule_id)s."
msgstr "A regra do grupo de segurança já existe. ID de regra é %(rule_id)s."
#, python-format
msgid ""
"Security group rule for ethertype '%(ethertype)s' not supported. Allowed "
"values are %(values)s."
msgstr ""
"A regra do grupo de segurança para ethertype '%(ethertype)s' não é "
"suportada. Os valores permitidos são %(values)s."
#, python-format
msgid ""
"Security group rule protocol %(protocol)s not supported. Only protocol "
"values %(values)s and integer representations [0 to 255] are supported."
msgstr ""
"Protocolo de regra do grupo de segurança %(protocol)s não suportado. Apenas "
"valores valores %(values)s e representações de número inteiro [0 a 255] são "
"suportados."
msgid "Segments and provider values cannot both be set."
msgstr "Valores, de segmento e provedor não podem ser ambos setados."
msgid "Selects the Agent Type reported"
msgstr "Seleciona o Tipo de agente relatado"
msgid ""
"Send notification to nova when port data (fixed_ips/floatingip) changes so "
"nova can update its cache."
msgstr ""
"Enviar notificação para nova quando dados da porta (fixed_ips/floatingip) "
"muda de modo que nova possa atualizar seu cache."
msgid "Send notification to nova when port status changes"
msgstr "Enviar notificação para nova quando o status da porta muda"
msgid ""
"Send this many gratuitous ARPs for HA setup, if less than or equal to 0, the "
"feature is disabled"
msgstr ""
"Enviar esses vários ARPs gratuitos para a configuração de HA, se for menor "
"ou igual a 0, o recurso está desativado"
#, python-format
msgid "Service Profile %(sp_id)s could not be found."
msgstr "O Perfil de Serviço %(sp_id)s não pôde ser localizado."
#, python-format
msgid "Service Profile %(sp_id)s is already associated with flavor %(fl_id)s."
msgstr "O Perfil de Serviço %(sp_id)s já está associado ao tipo %(fl_id)s."
#, python-format
msgid "Service Profile %(sp_id)s is not associated with flavor %(fl_id)s."
msgstr "O Perfil de Serviço %(sp_id)s não está associado ao tipo %(fl_id)s."
#, python-format
msgid "Service Profile %(sp_id)s is used by some service instance."
msgstr ""
"O Perfil de Serviço %(sp_id)s é usado por alguma instância de serviço. "
#, python-format
msgid "Service Profile driver %(driver)s could not be found."
msgstr "O driver do Perfil de Serviço %(driver)s não pôde ser localizado."
msgid "Service Profile is not enabled."
msgstr "O Perfil de Serviço não está ativado."
msgid "Service Profile needs either a driver or metainfo."
msgstr "O Perfil de Serviço precisa de um driver ou de uma metainfo."
#, python-format
msgid ""
"Service provider '%(provider)s' could not be found for service type "
"%(service_type)s"
msgstr ""
"Provedor de serviço '%(provider)s' não pôde ser encontrado para o tipo de "
"serviço %(service_type)s"
msgid "Service to handle DHCPv6 Prefix delegation."
msgstr "Serviço para manipular a delegação de Prefixo DHCPv6."
#, python-format
msgid "Service type %(service_type)s does not have a default service provider"
msgstr ""
"Tipo de serviço %(service_type)s não possui um provedor de serviço padrão"
msgid ""
"Set new timeout in seconds for new rpc calls after agent receives SIGTERM. "
"If value is set to 0, rpc timeout won't be changed"
msgstr ""
"Configure novo tempo limite em segundos para novas chamadas rpc depois que o "
"agente receber SIGTERM. Se o valor for configurado como 0, o tempo limite de "
"rpc não será alterado"
msgid ""
"Set or un-set the don't fragment (DF) bit on outgoing IP packet carrying GRE/"
"VXLAN tunnel."
msgstr ""
"Configure ou desconfigure o bit don't fragment (DF) no pacote IP de saída "
"que transporta o túnel GRE/VXLAN."
msgid ""
"Set or un-set the tunnel header checksum on outgoing IP packet carrying GRE/"
"VXLAN tunnel."
msgstr ""
"Configure ou desconfigure a soma de verificação do cabeçalho de túnel no "
"pacote IP de saída que transporta o túnel GRE/VXLAN."
msgid "Shared address scope can't be unshared"
msgstr "O escopo de endereço compartilhado não pode ser descompartilhado"
msgid ""
"Specifying 'tenant_id' other than authenticated tenant in request requires "
"admin privileges"
msgstr ""
"Especificando 'tenant_id' diferente do arrendatário autenticado na "
"solicitação requer privilégios do administrador"
msgid "String prefix used to match IPset names."
msgstr "Prefixo de sequência usado para corresponder nomes de IPset."
#, python-format
msgid "Sub-project %s not installed."
msgstr "O subprojeto %s não está instalado."
msgid "Subnet for router interface must have a gateway IP"
msgstr "A sub-rede para a interface do roteador deve ter um IP de gateway"
msgid ""
"Subnet has a prefix length that is incompatible with DHCP service enabled."
msgstr ""
"A sub-rede tem um comprimento de prefixo que é incompatível com o serviço "
"DHCP ativado."
#, python-format
msgid "Subnet pool %(subnetpool_id)s could not be found."
msgstr "O conjunto de sub-rede %(subnetpool_id)s não pôde ser localizado."
msgid "Subnet pool has existing allocations"
msgstr "O conjunto de sub-rede possui alocações existentes"
msgid "Subnet used for the l3 HA admin network."
msgstr "Sub-rede usada para a rede administrativa de alta disponibilidade l3."
msgid ""
"Subnets hosted on the same network must be allocated from the same subnet "
"pool."
msgstr ""
"As sub-redes hospedadas na mesma rede devem ser alocadas a partir do mesmo "
"conjunto de sub-redes."
msgid "Suffix to append to all namespace names."
msgstr "Sufixo para acrescentar a todos os nomes de namespace."
msgid ""
"System-wide flag to determine the type of router that tenants can create. "
"Only admin can override."
msgstr ""
"Sinalizador do Sistema Inteiro para determinar o tipo de roteador que "
"locatários podem criar. Somente administrador pode substituir."
msgid "TCP Port to listen for metadata server requests."
msgstr "Porta TCP para atender a solicitações do servidor de metadados."
msgid "TCP Port used by Neutron metadata namespace proxy."
msgstr "Porta TCP usada pelo proxy de namespace de metadados Neutron."
msgid "TCP Port used by Nova metadata server."
msgstr "Porta TCP usada pelo servidor de metadados Nova."
#, python-format
msgid "TLD '%s' must not be all numeric"
msgstr "TLD '%s' não deve ser todo numérico"
msgid "TOS for vxlan interface protocol packets."
msgstr "TOS para pacotes de protocolo da interface vxlan."
msgid "TTL for vxlan interface protocol packets."
msgstr "TTL para pacotes de protocolo da interface vxlan."
#, python-format
msgid "Table %s can only be queried by UUID"
msgstr "A tabela %s só pode ser consultada por UUID"
#, python-format
msgid "Tag %(tag)s could not be found."
msgstr "A tag %(tag)s não pôde ser localizada."
#, python-format
msgid "Tenant %(tenant_id)s not allowed to create %(resource)s on this network"
msgstr ""
"Arrendatário %(tenant_id)s não permitido para criar %(resource)s nesta rede"
msgid "Tenant id for connecting to designate in admin context"
msgstr "ID de locatário para conexão ao Designate no contexto de admnistrador"
msgid "Tenant name for connecting to designate in admin context"
msgstr ""
"Nome do locatário para conexão ao Designate no contexto de admnistrador"
msgid "Tenant network creation is not enabled."
msgstr "A criação da rede do arrendatário não está ativada."
msgid "Tenant-id was missing from quota request."
msgstr "O ID do locatário estava ausente da solicitação de cota."
msgid ""
"The 'gateway_external_network_id' option must be configured for this agent "
"as Neutron has more than one external network."
msgstr ""
"A opção 'gateway_external_network_id' deve estar configurada para este "
"agente pois o Neutron possui mais de uma rede externa."
msgid ""
"The DHCP agent will resync its state with Neutron to recover from any "
"transient notification or RPC errors. The interval is number of seconds "
"between attempts."
msgstr ""
"O agente DHCP ressincronizará seu estado com o Neutron para recuperar-se de "
"quaisquer notificações ou erros de RPC temporários. O intervalo é o número "
"de segundos entre as tentativas."
msgid ""
"The DHCP server can assist with providing metadata support on isolated "
"networks. Setting this value to True will cause the DHCP server to append "
"specific host routes to the DHCP request. The metadata service will only be "
"activated when the subnet does not contain any router port. The guest "
"instance must be configured to request host routes via DHCP (Option 121). "
"This option doesn't have any effect when force_metadata is set to True."
msgstr ""
"O servidor DHCP pode ajudar a fornecer suporte de metadados em redes "
"isoladas. Configurar esse valor para True fará com que o servidor DHCP anexe "
"rotas de host específicas à solicitação DHCP. O serviço de metadados será "
"ativado somente quando a sub-rede não contiver nenhuma porta do roteador. A "
"instância convidada deve ser configurada para solicitar rotas de host por "
"meio de DHCP (Opção 121). Essa opção não tem efeito algum quando "
"force_metadata estiver configurado para True."
#, python-format
msgid ""
"The HA Network CIDR specified in the configuration file isn't valid; "
"%(cidr)s."
msgstr ""
"O CIDR da Rede de alta disponibilidade especificado no arquivo de "
"configuração não é válido; %(cidr)s."
msgid "The UDP port to use for VXLAN tunnels."
msgstr "A porta UDP utilizada para túneis VXLAN."
#, python-format
msgid ""
"The address allocation request could not be satisfied because: %(reason)s"
msgstr ""
"A solicitação de alocação de endereço não pôde ser satisfeita porque: "
"%(reason)s"
msgid "The advertisement interval in seconds"
msgstr "O intervalo de propaganda em segundos"
#, python-format
msgid "The allocation pool %(pool)s is not valid."
msgstr "O pool de alocação %(pool)s não é válido."
#, python-format
msgid ""
"The allocation pool %(pool)s spans beyond the subnet cidr %(subnet_cidr)s."
msgstr ""
"O pool de alocações %(pool)s abrange além da sub-rede CIDR %(subnet_cidr)s."
#, python-format
msgid ""
"The attribute '%(attr)s' is reference to other resource, can't used by sort "
"'%(resource)s'"
msgstr ""
"O atributo '%(attr)s' é referência a outro recurso, não pode ser usado pela "
"classificação '%(resource)s'"
msgid ""
"The base MAC address Neutron will use for VIFs. The first 3 octets will "
"remain unchanged. If the 4th octet is not 00, it will also be used. The "
"others will be randomly generated."
msgstr ""
"O endereço MAC de base que o Neutron usará para VIFs. Os 3 primeiros octetos "
"permanecerão inalterados. Se o 4º octeto não for 00, ele também será "
"utilizado, Os outros serão gerados aleatoriamente."
msgid ""
"The base mac address used for unique DVR instances by Neutron. The first 3 "
"octets will remain unchanged. If the 4th octet is not 00, it will also be "
"used. The others will be randomly generated. The 'dvr_base_mac' *must* be "
"different from 'base_mac' to avoid mixing them up with MAC's allocated for "
"tenant ports. A 4 octet example would be dvr_base_mac = fa:16:3f:4f:00:00. "
"The default is 3 octet"
msgstr ""
"O endereço mac base usado para instâncias DVR exclusivas pelo Neutron. Os "
"primeiros 3 octetos permanecerão inalterados. Se o quarto octeto não for 00, "
"ele também será usado. Os outros serão aleatoriamente gerados. O "
"'dvr_base_mac' *deve* ser diferente de 'base_mac' para evitar misturá-los "
"com os do MAC alocados para portas locatárias. Um exemplo de 4 octetos seria "
"dvr_base_mac = fa:16:3f:4f:00:00. O padrão é 3 octetos"
msgid ""
"The connection string for the native OVSDB backend. Requires the native "
"ovsdb_interface to be enabled."
msgstr ""
"A sequência de conexões para o backend de OVSDB nativo requer que a "
"ovsdb_intrface seja ativada. "
msgid "The core plugin Neutron will use"
msgstr "O plug-in principal que o Neutron irá utilizar."
#, python-format
msgid ""
"The dns_name passed is a FQDN. Its higher level labels must be equal to the "
"dns_domain option in neutron.conf, that has been set to '%(dns_domain)s'. It "
"must also include one or more valid DNS labels to the left of "
"'%(dns_domain)s'"
msgstr ""
"O dns_name passado é um FQDN. Seus rótulos de nível superior devem ser "
"iguais à opção dns_domain em neutron.conf, que foi configurada para "
"'%(dns_domain)s'. Ele deve também incluir um ou mais rótulos de DNS válidos "
"à esquerda de '%(dns_domain)s'"
#, python-format
msgid ""
"The dns_name passed is a PQDN and its size is '%(dns_name_len)s'. The "
"dns_domain option in neutron.conf is set to %(dns_domain)s, with a length of "
"'%(higher_labels_len)s'. When the two are concatenated to form a FQDN (with "
"a '.' at the end), the resulting length exceeds the maximum size of "
"'%(fqdn_max_len)s'"
msgstr ""
"O dns_name passado é um PQDN e seu tamanho é '%(dns_name_len)s'. A opção "
"dns_domain em neutron.conf é configurada para %(dns_domain)s, com um "
"comprimento de '%(higher_labels_len)s'. Quando os dois são concatenados para "
"formar um FQDN (com um '.' no final), o comprimento resultante excede o "
"tamanho máximo de '%(fqdn_max_len)s'"
msgid "The driver used to manage the DHCP server."
msgstr "O driver usado para gerenciar o servidor DHCP."
msgid "The driver used to manage the virtual interface."
msgstr "Driver usado para gerenciar a interface virtual."
msgid ""
"The email address to be used when creating PTR zones. If not specified, the "
"email address will be admin@<dns_domain>"
msgstr ""
"O endereço de e-mail a ser usado ao criar zonas PTR. Se não especificado, o "
"endereço de e-mail será admin@<dns_domain>"
#, python-format
msgid ""
"The following device_id %(device_id)s is not owned by your tenant or matches "
"another tenants router."
msgstr ""
"O seguinte device_id %(device_id)s não pertence ao seu locatário ou "
"corresponde a outro roteador de locatários."
msgid "The host IP to bind to"
msgstr "O IP do host para ligar a"
msgid "The interface for interacting with the OVSDB"
msgstr "A interface para interação com o OVSDB"
msgid ""
"The maximum number of items returned in a single response, value was "
"'infinite' or negative integer means no limit"
msgstr ""
"O número máximo de itens retornados em uma única resposta, o valor era "
"'infinito' ou um número inteiro negativo significa que não há limite"
#, python-format
msgid ""
"The network %(network_id)s has been already hosted by the DHCP Agent "
"%(agent_id)s."
msgstr "A rede %(network_id)s já foi hospedada pelo Agente DHCP %(agent_id)s."
#, python-format
msgid ""
"The network %(network_id)s is not hosted by the DHCP agent %(agent_id)s."
msgstr ""
"A rede %(network_id)s não está hospedada pelo agente DHCP %(agent_id)s."
msgid ""
"The network type to use when creating the HA network for an HA router. By "
"default or if empty, the first 'tenant_network_types' is used. This is "
"helpful when the VRRP traffic should use a specific network which is not the "
"default one."
msgstr ""
"O tipo de rede a ser usado ao criar a rede HA para um roteador HA. Por "
"padrão ou se em branco, o primeiro 'tenant_network_types' será usado. Isso é "
"útil quando o tráfego VRRP deve usar uma rede específica que não é a padrão."
#, python-format
msgid "The number of allowed address pair exceeds the maximum %(quota)s."
msgstr "O número de par de endereços permitidos excede o máximo de %(quota)s."
msgid ""
"The number of seconds the agent will wait between polling for local device "
"changes."
msgstr ""
"O número de segundos que o agente aguardará entre as pesquisas para mudanças "
"do dispositivo local."
msgid ""
"The number of seconds to wait before respawning the ovsdb monitor after "
"losing communication with it."
msgstr ""
"O número de segundos a aguardar antes de reiniciar o monitor ovsdb após "
"perder comunicação com ele."
msgid "The number of sort_keys and sort_dirs must be same"
msgstr "Os números de sort_keys e sort_dirs devem ser os mesmos"
msgid ""
"The path for API extensions. Note that this can be a colon-separated list of "
"paths. For example: api_extensions_path = extensions:/path/to/more/exts:/"
"even/more/exts. The __path__ of neutron.extensions is appended to this, so "
"if your extensions are in there you don't need to specify them here."
msgstr ""
"O caminho para extensões da API. Note que isso pode ser uma lista separada "
"por vírgula de caminhos. Por exemplo: api_extensions_path = extensions:/path/"
"to/more/exts:/even/more/exts. O __path__ of neutron.extensions é anexado a "
"isso, de modo que se suas extensões estiverem lá, não será necessário "
"especificá-las aqui. "
msgid "The physical network name with which the HA network can be created."
msgstr "O nome da rede física com o qual a rede HA pode ser criada."
#, python-format
msgid "The port '%s' was deleted"
msgstr "A porta '%s' foi excluída"
msgid "The port to bind to"
msgstr "A porta para ligar a"
#, python-format
msgid "The requested content type %s is invalid."
msgstr "O tipo de conteúdo requisitado %s é inválido."
msgid "The resource could not be found."
msgstr "O recurso não pôde ser encontrado."
#, python-format
msgid ""
"The router %(router_id)s has been already hosted by the L3 Agent "
"%(agent_id)s."
msgstr "O roteador %(router_id)s já foi hospedado pelo Agente L3 %(agent_id)s."
msgid ""
"The server has either erred or is incapable of performing the requested "
"operation."
msgstr ""
"O servidor possui um erro ou é incapaz de executar a operação solicitada."
msgid "The service plugins Neutron will use"
msgstr "Os plugins de serviço que o Neutron irá utilizar"
#, python-format
msgid "The subnet request could not be satisfied because: %(reason)s"
msgstr "A solicitação de sub-rede não pôde ser satisfeita porque: %(reason)s"
#, python-format
msgid "The subproject to execute the command against. Can be one of: '%s'."
msgstr ""
"O subprojeto com relação ao qual executar o comando. Pode ser um de: '%s'."
msgid "The type of authentication to use"
msgstr "O tipo de autenticação a ser usado"
#, python-format
msgid "The value '%(value)s' for %(element)s is not valid."
msgstr "O valor %(value)s' para %(element)s não é válido."
msgid ""
"The working mode for the agent. Allowed modes are: 'legacy' - this preserves "
"the existing behavior where the L3 agent is deployed on a centralized "
"networking node to provide L3 services like DNAT, and SNAT. Use this mode if "
"you do not want to adopt DVR. 'dvr' - this mode enables DVR functionality "
"and must be used for an L3 agent that runs on a compute host. 'dvr_snat' - "
"this enables centralized SNAT support in conjunction with DVR. This mode "
"must be used for an L3 agent running on a centralized node (or in single-"
"host deployments, e.g. devstack)"
msgstr ""
"O modo de trabalho para o agente. Os modos permitidos são: 'legacy' - isso "
"preserva o comportamento existente em que o agente L3 é implementado em um "
"nó de rede centralizada para fornecer serviços L3 como DNAT e SNAT. Use este "
"modo se você não desejar adotar DVR. 'dvr' - este modo permite a "
"funcionalidade de DVR e deve ser usado para um agente L3 que é executado em "
"um host de cálculo. 'dvr_snat'- isto permite suporte SNAT centralizado em "
"conjunto com DVR. Este modo deve ser usado para um agente L3 em execução em "
"um nó centralizado (ou em implementações de host único, por exemplo, "
"devstack)"
msgid ""
"There are routers attached to this network that depend on this policy for "
"access."
msgstr ""
"Há roteadores conectados a essa rede que dependem dessa política para acesso."
msgid ""
"This will choose the web framework in which to run the Neutron API server. "
"'pecan' is a new experiemental rewrite of the API server."
msgstr ""
"Isso escolherá a estrutura da web na qual executar o servidor da API "
"Neutron. O 'pecan' é uma nova regravação experimental do servidor da API."
msgid "Timeout"
msgstr "Tempo limite"
msgid ""
"Timeout in seconds for ovs-vsctl commands. If the timeout expires, ovs "
"commands will fail with ALARMCLOCK error."
msgstr ""
"Tempo limite em segundos para comandos ovs-vsctl. Se o tempo limite expirar, "
"comandos ovs falharão com o erro ALARMCLOCK."
msgid ""
"Timeout in seconds to wait for a single OpenFlow request. Used only for "
"'native' driver."
msgstr ""
"Tempo limite em segundos a ser aguardado para uma solicitação OpenFlow "
"única. Usado somente para driver 'native'."
msgid ""
"Timeout in seconds to wait for the local switch connecting the controller. "
"Used only for 'native' driver."
msgstr ""
"Tempo limite em segundos de espera para que o comutador local conecte o "
"controlador. Usado somente para driver 'native'."
msgid ""
"Too long prefix provided. New name would exceed given length for an "
"interface name."
msgstr ""
"Prefixo muito longo fornecido. O novo nome excede o comprimento fornecido de "
"um nome de instância."
msgid "Too many availability_zone_hints specified"
msgstr "Muitos availability_zone_hints especificados. "
msgid ""
"True to delete all ports on all the OpenvSwitch bridges. False to delete "
"ports created by Neutron on integration and external network bridges."
msgstr ""
"True para excluir todas as portas em todas as pontes OpenvSwitch. False para "
"excluir portas criadas pelo Neutron na integração e pontes de rede externa."
msgid "Tunnel IP value needed by the ML2 plugin"
msgstr "Valor do IP do túnel necessário pelo plug-in ML2"
msgid "Tunnel bridge to use."
msgstr "Ponte do túnel a ser utilizada."
msgid ""
"Type of the nova endpoint to use. This endpoint will be looked up in the "
"keystone catalog and should be one of public, internal or admin."
msgstr ""
"O tipo do terminal Nova a ser utilizado. Esse terminal será bloqueado no "
"catálogo de keystone e deverá ser público, interno ou de administração."
msgid "URL for connecting to designate"
msgstr "URL para conexão ao Designate"
msgid "URL to database"
msgstr "URL para banco de dados"
#, python-format
msgid "Unable to access %s"
msgstr "Não é possível acessar %s"
#, python-format
msgid ""
"Unable to allocate subnet with prefix length %(prefixlen)s, maximum allowed "
"prefix is %(max_prefixlen)s."
msgstr ""
"Não é possível alocar a sub-rede com o comprimento de prefixo %(prefixlen)s, "
"o máximo de prefixo permitido é %(max_prefixlen)s."
#, python-format
msgid ""
"Unable to allocate subnet with prefix length %(prefixlen)s, minimum allowed "
"prefix is %(min_prefixlen)s."
msgstr ""
"Não é possível alocar a sub-rede com o comprimento de prefixo %(prefixlen)s, "
"o mínimo de prefixo permitido é %(min_prefixlen)s."
#, python-format
msgid "Unable to calculate %(address_type)s address because of:%(reason)s"
msgstr ""
"Não é possível calcular o endereço %(address_type)s devido a: %(reason)s"
#, python-format
msgid ""
"Unable to complete operation for %(router_id)s. The number of routes exceeds "
"the maximum %(quota)s."
msgstr ""
"Não é possível concluir a operação para %(router_id)s. O número de rotas "
"excede o máximo de %(quota)s."
#, python-format
msgid ""
"Unable to complete operation for %(subnet_id)s. The number of DNS "
"nameservers exceeds the limit %(quota)s."
msgstr ""
"Não é possível concluir a operação para %(subnet_id)s. O número de "
"servidores de nomes DNS excede o limite %(quota)s."
#, python-format
msgid ""
"Unable to complete operation for %(subnet_id)s. The number of host routes "
"exceeds the limit %(quota)s."
msgstr ""
"Não é possível concluir a operação para %(subnet_id)s. O número de rotas do "
"host excede o limite %(quota)s."
#, python-format
msgid ""
"Unable to complete operation on address scope %(address_scope_id)s. There "
"are one or more subnet pools in use on the address scope"
msgstr ""
"Não é possível concluir a operação no escopo de endereço "
"%(address_scope_id)s. Há um ou mais conjuntos de sub-rede em uso no escopo "
"de endereço"
#, python-format
msgid "Unable to convert value in %s"
msgstr "Não é possível converter valor em %s"
msgid "Unable to create the Agent Gateway Port"
msgstr "Não é possível criar a porta do Gateway do Agente"
msgid "Unable to create the SNAT Interface Port"
msgstr "Não é possível criar a Porta da Interface SNAT"
#, python-format
msgid ""
"Unable to create the flat network. Physical network %(physical_network)s is "
"in use."
msgstr ""
"Não é possível criar a rede simples. A rede física %(physical_network)s está "
"em uso."
msgid ""
"Unable to create the network. No available network found in maximum allowed "
"attempts."
msgstr ""
"Não é possível criar a rede. Nenhuma rede disponível encontrada no máximo de "
"tentativas permitidas."
#, python-format
msgid "Unable to delete subnet pool: %(reason)s."
msgstr "Não é possível excluir o conjunto de sub-redes: %(reason)s."
#, python-format
msgid "Unable to determine mac address for %s"
msgstr "Não foi possível determinar o endereço MAC para %s"
#, python-format
msgid "Unable to find '%s' in request body"
msgstr "Não foi possível localizar '%s' no corpo da solicitação"
#, python-format
msgid "Unable to find IP address %(ip_address)s on subnet %(subnet_id)s"
msgstr ""
"Não é possível localizar endereço IP %(ip_address)s na sub-rede %(subnet_id)s"
#, python-format
msgid "Unable to find resource name in %s"
msgstr "Não foi possível encontrar nome de recurso em %s"
msgid "Unable to generate IP address by EUI64 for IPv4 prefix"
msgstr "Não é possível gerar endereço IP pelo prefixo EUI64 para IPv4"
#, python-format
msgid "Unable to generate unique DVR mac for host %(host)s."
msgstr "Não é possível gerar MAC de DVR exclusivo para o host %(host)s."
#, python-format
msgid "Unable to generate unique mac on network %(net_id)s."
msgstr "Não é possível gerar um mac exclusivo na rede %(net_id)s."
#, python-format
msgid ""
"Unable to identify a target field from:%s. Match should be in the form "
"%%(<field_name>)s"
msgstr ""
"Não é possível identificar um campo de destino de: %s. A correspondência "
"deve estar no formato %%(<field_name>)s"
msgid "Unable to provide external connectivity"
msgstr "Não é possível fornecer conectividade externa"
msgid "Unable to provide tenant private network"
msgstr "Não é possível fornecer rede privada do locatário."
#, python-format
msgid ""
"Unable to reconfigure sharing settings for network %(network)s. Multiple "
"tenants are using it."
msgstr ""
"Não é possível redefinir as configurações de compartilhamento para a rede "
"%(network)s. Ela está sendo usada por diversos locatários."
#, python-format
msgid "Unable to update address scope %(address_scope_id)s : %(reason)s"
msgstr ""
"Não é possível atualizar escopo de endereço %(address_scope_id)s: %(reason)s"
#, python-format
msgid "Unable to update the following object fields: %(fields)s"
msgstr "Não é possível atualizar os campos de objetos a seguir: %(fields)s"
#, python-format
msgid ""
"Unable to verify match:%(match)s as the parent resource: %(res)s was not "
"found"
msgstr ""
"Não foi possível verificar resultados:%(match)s pois o recurso pai: %(res)s "
"não foi encontrado"
#, python-format
msgid "Unexpected label for script %(script_name)s: %(labels)s"
msgstr "Rótulo inesperado para o script %(script_name)s: %(labels)s"
#, python-format
msgid "Unexpected number of alembic branch points: %(branchpoints)s"
msgstr "Número inesperado de pontos de ramificação alembic: %(branchpoints)s"
#, python-format
msgid "Unexpected response code: %s"
msgstr "Código de resposta inesperado: %s"
#, python-format
msgid "Unexpected response: %s"
msgstr "Resposta inesperada: %s"
#, python-format
msgid "Unit name '%(unit)s' is not valid."
msgstr "O nome da unidade '%(unit)s' não é válido."
msgid "Unknown API version specified"
msgstr "Versão de API especificada é desconhecida"
#, python-format
msgid "Unknown address type %(address_type)s"
msgstr "Tipo de endereço desconhecido %(address_type)s"
#, python-format
msgid "Unknown attribute '%s'."
msgstr "Atributo desconhecido '%s'."
#, python-format
msgid "Unknown chain: %r"
msgstr "Cadeia desconhecida: %r"
#, python-format
msgid "Unknown network type %(network_type)s."
msgstr "Tipo de rede desconhecido %(network_type)s."
#, python-format
msgid "Unknown quota resources %(unknown)s."
msgstr "Recursos da cota desconhecidos %(unknown)s."
msgid "Unmapped error"
msgstr "Erro não mapeado"
msgid "Unrecognized action"
msgstr "Ação não reconhecida"
#, python-format
msgid "Unrecognized attribute(s) '%s'"
msgstr "Atributo(s) não reconhecido(s) '%s'"
msgid "Unrecognized field"
msgstr "Campo não reconhecido"
msgid "Unspecified minimum subnet pool prefix."
msgstr "Prefixo do conjunto de sub-rede mínimo não especificado."
msgid "Unsupported Content-Type"
msgstr "Tipo de Conteúdo Não Suportado"
#, python-format
msgid "Unsupported network type %(net_type)s."
msgstr "Tipo de rede não suportado %(net_type)s."
#, python-format
msgid "Unsupported port state: %(port_state)s."
msgstr "Estado da porta não suportado: %(port_state)s."
msgid "Unsupported request type"
msgstr "Tipo de solicitação não suportado"
msgid "Updating default security group not allowed."
msgstr "Não permitido atualizar o grupo de segurança padrão."
msgid ""
"Use ML2 l2population mechanism driver to learn remote MAC and IPs and "
"improve tunnel scalability."
msgstr ""
"Utilize o driver de mecanismo de população ML2 l2 para aprender sobre MAC e "
"IPs remotos e melhorar a escalabilidade do túnel."
msgid "Use broadcast in DHCP replies."
msgstr "Usar broadcast em respostas DHCP."
msgid "Use either --delta or relative revision, not both"
msgstr "Use --delta ou revisão relativa, não ambos"
msgid ""
"Use ipset to speed-up the iptables based security groups. Enabling ipset "
"support requires that ipset is installed on L2 agent node."
msgstr ""
"Utilize ipset para acelerar os grupos de segurança baseados em iptables. "
"Para habilitar o suporte a ipset é necessário que o ipset esteja instalado "
"no nó do agente L2."
msgid ""
"Use the root helper when listing the namespaces on a system. This may not be "
"required depending on the security configuration. If the root helper is not "
"required, set this to False for a performance improvement."
msgstr ""
"Use o ajudante de Root quando listar os namespaces no sistema. Isso pode não "
"ser necessário dependendo das configurações de segurança. Se o ajudante de "
"root não for necessário, configure isto para falso para melhorar a "
"performance."
msgid ""
"Use veths instead of patch ports to interconnect the integration bridge to "
"physical networks. Support kernel without Open vSwitch patch port support so "
"long as it is set to True."
msgstr ""
"Use veths em vez de portas de correção para interconectar a ponte de "
"integração a redes físicas. Suporta kernel sem o suporte da porta de "
"correção Open vSwitch desde que configurado como True."
msgid "User (uid or name) running metadata proxy after its initialization"
msgstr ""
"Usuário (uid ou nome) executando proxy de metadados após sua inicialização"
msgid ""
"User (uid or name) running metadata proxy after its initialization (if "
"empty: agent effective user)."
msgstr ""
"Usuário (uid ou nome) executando proxy de metadados após sua inicialização "
"(se vazio: usuário efetivo do agente)."
msgid "User (uid or name) running this process after its initialization"
msgstr "Usuário (uid ou nome) executando esse processo após sua inicialização"
msgid "Username for connecting to designate in admin context"
msgstr "Nome de usuário para conexão ao Designate no contexto de admnistrador"
msgid ""
"Uses veth for an OVS interface or not. Support kernels with limited "
"namespace support (e.g. RHEL 6.5) so long as ovs_use_veth is set to True."
msgstr ""
"Usa veth para uma interface OVS ou não. Os kernels de apoio com namespace "
"limitado suportam (por exemplo, RHEL 6.5) enquanto ovs_use_veth estiver "
"configurado para True."
msgid "VRRP authentication password"
msgstr "Senha de autenticação do VRRP"
msgid "VRRP authentication type"
msgstr "Tipo de autenticação do VRRP"
msgid "VXLAN network unsupported."
msgstr "Rede VXLAN não suportada."
#, python-format
msgid ""
"Validation of dictionary's keys failed. Expected keys: %(expected_keys)s "
"Provided keys: %(provided_keys)s"
msgstr ""
"A validação de chaves do dicionário falhou. Chaves esperadas: "
"%(expected_keys)s Chaves fornecidas: %(provided_keys)s"
#, python-format
msgid "Validator '%s' does not exist."
msgstr "O validador '%s' não existe."
#, python-format
msgid "Value %(value)s in mapping: '%(mapping)s' not unique"
msgstr "Valor %(value)s no mapeamento: '%(mapping)s' não exclusivo"
#, python-format
msgid ""
"Value of %(parameter)s has to be multiple of %(number)s, with maximum value "
"of %(maximum)s and minimum value of %(minimum)s"
msgstr ""
"O valor de %(parameter)s possui um múltiplo de %(number)s, com valor máximo "
"de %(maximum)s e valor mínimo de %(minimum)s"
msgid ""
"Value of host kernel tick rate (hz) for calculating minimum burst value in "
"bandwidth limit rules for a port with QoS. See kernel configuration file for "
"HZ value and tc-tbf manual for more information."
msgstr ""
"Valor da taxa tick (hz) do kernel do host para calcular o valor de burst "
"mínimo nas regras de limite de largura da banda para uma porta com QoS. "
"Consulte o arquivo de configuração do kernel para obter o valor de HZ e o "
"manual tc-tbf para obter mais informações."
msgid ""
"Value of latency (ms) for calculating size of queue for a port with QoS. See "
"tc-tbf manual for more information."
msgstr ""
"Valor de latência (ms) para calcular o tamanho da fila de uma porta com QoS. "
"Consulte o manual tc-tbf para obter mais informações."
msgid ""
"Watch file log. Log watch should be disabled when metadata_proxy_user/group "
"has no read/write permissions on metadata proxy log file."
msgstr ""
"Inspecionar log de arquivo. A inspeção do log deve ser desativada quando "
"metadata_proxy_user/group não possui permissões de leitura/gravação no "
"arquivo de log de proxy de metadados."
msgid ""
"When external_network_bridge is set, each L3 agent can be associated with no "
"more than one external network. This value should be set to the UUID of that "
"external network. To allow L3 agent support multiple external networks, both "
"the external_network_bridge and gateway_external_network_id must be left "
"empty."
msgstr ""
"Quando external_network_bridge é configurado, cada agente L3 apode ser "
"associado à, no máximo, uma rede externa. Esse valor deve ser configurado "
"para o UUID dessa rede externa. Para permitir que o agente L3 suporte "
"diversas redes externas, o external_network_bridge e o "
"gateway_external_network_id deverão ser deixados vazios."
msgid ""
"When proxying metadata requests, Neutron signs the Instance-ID header with a "
"shared secret to prevent spoofing. You may select any string for a secret, "
"but it must match here and in the configuration used by the Nova Metadata "
"Server. NOTE: Nova uses the same config key, but in [neutron] section."
msgstr ""
"Ao configurar o proxy de solicitações de metadados, o Neutron designa o "
"cabeçalho Instance-ID com um segredo compartilhado para evitar spoofing. É "
"possível selecionar qualquer sequência de um segredo, mas ela deverá "
"corresponder aqui e na configurada usada pelo Nova Metadata Server. NOTA: O "
"Nova usa a mesma chave de configuração, mas na seção [neutro]."
msgid ""
"Where to store Neutron state files. This directory must be writable by the "
"agent."
msgstr ""
"Onde armazenar arquivos de estado Neutron. O agente deve ter permissão de "
"escrita neste diretório."
msgid ""
"With IPv6, the network used for the external gateway does not need to have "
"an associated subnet, since the automatically assigned link-local address "
"(LLA) can be used. However, an IPv6 gateway address is needed for use as the "
"next-hop for the default route. If no IPv6 gateway address is configured "
"here, (and only then) the neutron router will be configured to get its "
"default route from router advertisements (RAs) from the upstream router; in "
"which case the upstream router must also be configured to send these RAs. "
"The ipv6_gateway, when configured, should be the LLA of the interface on the "
"upstream router. If a next-hop using a global unique address (GUA) is "
"desired, it needs to be done via a subnet allocated to the network and not "
"through this parameter. "
msgstr ""
"Com IPv6, a rede usada para o gateway externo não precisa ter um sub-rede "
"associada, pois o Link-local Address (LLA) designado automaticamente pode "
"ser usado. No entanto, um endereço do gateway IPv6 é necessário para ser "
"usado como o próximo hop para a rota padrão. Se nenhum endereço do gateway "
"IPv6 for configurado aqui, (somente então) o roteador neutron será "
"configurado para obter sua rota padrão de router advertisements (RAs) do "
"roteador de envio de dados; em cujo caso o roteador de envio de dados também "
"deve ser configurado para enviar esses RAs. O ipv6_gateway, quando "
"configurado, deve ser o LLA da interface no roteador de envio de dados. Se "
"um próximo hop usando um global unique address (GUA) for desejado, isso "
"precisará ser feito por meio de uma sub-rede alocada para a rede e não por "
"meio desse parâmetro. "
msgid "You must implement __call__"
msgstr "Você deve implementar __call__"
msgid ""
"You must provide a config file for bridge - either --config-file or "
"env[NEUTRON_TEST_CONFIG_FILE]"
msgstr ""
"Você deve fornecer um arquivo de configuração para a ponte - --config-file "
"ou env[NEUTRON_TEST_CONFIG_FILE]"
msgid "You must provide a revision or relative delta"
msgstr "Você deve fornecer uma revisão ou um delta relativo"
msgid "a subnetpool must be specified in the absence of a cidr"
msgstr "Um conjunto de sub-redes deve ser especificado na ausência de um CIDR"
msgid "add_ha_port cannot be called inside of a transaction."
msgstr "add_ha_port não pode ser chamado dentro de uma transação."
msgid "allocation_pools allowed only for specific subnet requests."
msgstr ""
"allocation_pools permitido somente para solicitações de sub-rede específicas."
msgid "allocation_pools are not in the subnet"
msgstr "allocation_pools não estão na sub-rede"
msgid "allocation_pools use the wrong ip version"
msgstr "allocation_pools usam versão de IP errada"
msgid "already a synthetic attribute"
msgstr "já é um atributo sintético"
msgid "binding:profile value too large"
msgstr "ligação: valor de perfil muito grande"
#, python-format
msgid "cannot perform %(event)s due to %(reason)s"
msgstr "Não é possível executar %(event)s devido a %(reason)s"
msgid "cidr and prefixlen must not be supplied together"
msgstr "cidr e prefixlen não devem ser fornecidos juntos"
#, python-format
msgid "dhcp_agents_per_network must be >= 1. '%s' is invalid."
msgstr "dhcp_agents_per_network deve ser >= 1. '%s' é inválido."
msgid "dns_domain cannot be specified without a dns_name"
msgstr "dns_domain não pode ser especificado sem um dns_name"
msgid "dns_name cannot be specified without a dns_domain"
msgstr "dns_name não pode ser especificado sem um dns_domain"
msgid "fixed_ip_address cannot be specified without a port_id"
msgstr "fixed_ip_address não pode ser especificado sem um port_id"
#, python-format
msgid "gateway_ip %s is not in the subnet"
msgstr "O gateway_ip %s não está na sub-rede"
#, python-format
msgid "has device owner %s"
msgstr "possui o proprietário do dispositivo %s"
msgid "in use"
msgstr "em uso"
#, python-format
msgid "ip command failed on device %(dev_name)s: %(reason)s"
msgstr "comando ip falhou no dispositivo %(dev_name)s:%(reason)s"
#, python-format
msgid "ip command failed: %(reason)s"
msgstr "O comando ip falhou: %(reason)s"
#, python-format
msgid "ip link capability %(capability)s is not supported"
msgstr "a capacidade %(capability)s de link de IP não é suportada"
#, python-format
msgid "ip link command is not supported: %(reason)s"
msgstr "o comando de link do IP não é suportado: %(reason)s"
msgid "ip_version must be specified in the absence of cidr and subnetpool_id"
msgstr ""
"ip_version deve ser especificado na ausência de cidr e de subnetpool_id"
msgid "ipv6_address_mode is not valid when ip_version is 4"
msgstr "ipv6_address_mode não é válido quando ip_version for 4"
msgid "ipv6_ra_mode is not valid when ip_version is 4"
msgstr "ipv6_ra_mode não será válido quando ip_version for 4"
msgid ""
"ipv6_ra_mode or ipv6_address_mode cannot be set when enable_dhcp is set to "
"False."
msgstr ""
"ipv6_ra_mode ou ipv6_address_mode não pode ser configurado quando "
"enable_dhcp está configurado para False."
#, python-format
msgid ""
"ipv6_ra_mode set to '%(ra_mode)s' with ipv6_address_mode set to "
"'%(addr_mode)s' is not valid. If both attributes are set, they must be the "
"same value"
msgstr ""
"ipv6_ra_mode configurado para '%(ra_mode)s' com ipv6_address_mode "
"configurado para '%(addr_mode)s' não é válido. Se ambos os atributos forem "
"configurados, eles devem ter o mesmo valor"
msgid "mac address update"
msgstr "atualização do endereço mac"
#, python-format
msgid ""
"max_l3_agents_per_router %(max_agents)s config parameter is not valid. It "
"has to be greater than or equal to min_l3_agents_per_router %(min_agents)s."
msgstr ""
"max_l3_agents_per_router %(max_agents)s de parâmetro de configuração não é "
"válido. Ele deve ser maior ou igual a min_l3_agents_per_router "
"%(min_agents)s."
#, python-format
msgid ""
"min_l3_agents_per_router config parameter is not valid. It has to be equal "
"to or more than %s for HA."
msgstr ""
"O parâmetro de configuração min_l3_agents_per_router não é válido. Ele deve "
"ser igual ou superior a %s para alta disponibilidade."
msgid "must provide exactly 2 arguments - cidr and MAC"
msgstr "Deve-se fornece exatamente 2 argumentos - cidr e MAC"
msgid "network_type required"
msgstr "network_type necessário"
#, python-format
msgid "network_type value '%s' not supported"
msgstr "Valor de network_type '%s' não suportado"
msgid "new subnet"
msgstr "nova sub-rede"
#, python-format
msgid "physical_network '%s' unknown for VLAN provider network"
msgstr "physical_network '%s' desconhecida para rede de provedor VLAN"
#, python-format
msgid "physical_network '%s' unknown for flat provider network"
msgstr "physical_network '%s' desconhecida para rede de provedor flat"
msgid "physical_network required for flat provider network"
msgstr "physical_network requerida para rede de provedor flat"
#, python-format
msgid "provider:physical_network specified for %s network"
msgstr "provider:physical_network especificado para a rede %s"
#, python-format
msgid "rbac_db_model not found in %s"
msgstr "rbac_db_model não localizado em %s"
msgid "record"
msgstr "registro"
msgid "respawn_interval must be >= 0 if provided."
msgstr "respawn_interval deve ser >= 0 se fornecida."
#, python-format
msgid "segmentation_id out of range (%(min)s through %(max)s)"
msgstr "segmentation_id fora da faixa (%(min)s até %(max)s)"
msgid "segmentation_id requires physical_network for VLAN provider network"
msgstr "segmentation_id requer physical_network para rede de provedor VLAN"
msgid "shared attribute switching to synthetic"
msgstr "atributo compartilhado alternando para sintético"
#, python-format
msgid ""
"subnetpool %(subnetpool_id)s cannot be updated when associated with shared "
"address scope %(address_scope_id)s"
msgstr ""
"O conjunto de sub-rede %(subnetpool_id)s não pode ser atualizado quando "
"associado ao escopo de endereço compartilhado %(address_scope_id)s"
msgid "subnetpool_id and use_default_subnetpool cannot both be specified"
msgstr ""
"O subnetpool_id e o use_default_subnetpool não podem ser especificados. "
msgid "the nexthop is not connected with router"
msgstr "o nexthop não está conectado com o roteador"
msgid "the nexthop is used by router"
msgstr "o nexthop é usado pelo roteador"
#, python-format
msgid "unable to load %s"
msgstr "Não é possível carregar %s"
msgid ""
"uuid provided from the command line so external_process can track us via /"
"proc/cmdline interface."
msgstr ""
"uuid fornecido a partir da linha de comandos para que external_process possa "
"nos monitorar via interface /proc/cmdline."