4538 lines
167 KiB
Plaintext
4538 lines
167 KiB
Plaintext
# Translations template for neutron.
|
||
# Copyright (C) 2015 ORGANIZATION
|
||
# This file is distributed under the same license as the neutron project.
|
||
#
|
||
# Translators:
|
||
# Gabriel Wainer, 2013
|
||
# Lucas Palm <lapalm@us.ibm.com>, 2015. #zanata
|
||
# OpenStack Infra <zanata@openstack.org>, 2015. #zanata
|
||
# Carlos Marques <marquesc@br.ibm.com>, 2016. #zanata
|
||
# Eric Baum <ecbaum@gmail.com>, 2016. #zanata
|
||
# Lucas Palm <lapalm@us.ibm.com>, 2016. #zanata
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: neutron 8.0.1.dev29\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: EMAIL@ADDRESS\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2016-04-10 14:30+0000\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2016-03-22 10:58+0000\n"
|
||
"Last-Translator: Carlos Marques <marquesc@br.ibm.com>\n"
|
||
"Language: pt-BR\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
|
||
"Generated-By: Babel 2.0\n"
|
||
"X-Generator: Zanata 3.7.3\n"
|
||
"Language-Team: Portuguese (Brazil)\n"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Command: %(cmd)s\n"
|
||
"Exit code: %(code)s\n"
|
||
"Stdin: %(stdin)s\n"
|
||
"Stdout: %(stdout)s\n"
|
||
"Stderr: %(stderr)s"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Comando: %(cmd)s\n"
|
||
"Código de saída: %(code)s\n"
|
||
"Stdin: %(stdin)s\n"
|
||
"Stdout: %(stdout)s\n"
|
||
"Stderr: %(stderr)s"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"%(branch)s HEAD file does not match migration timeline head, expected: "
|
||
"%(head)s"
|
||
msgstr ""
|
||
"O arquivo HEAD %(branch)s não corresponde ao cabeçalho da linha de tempo de "
|
||
"migração, esperado: %(head)s"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(driver)s: Internal driver error."
|
||
msgstr "%(driver)s: erro interno de driver."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(id)s is not a valid %(type)s identifier"
|
||
msgstr "%(id)s não é um identificador %(type)s válido"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"%(invalid_dirs)s is invalid value for sort_dirs, valid value is '%(asc)s' "
|
||
"and '%(desc)s'"
|
||
msgstr ""
|
||
"%(invalid_dirs)s é um valor inválido para sort_dirs, o valor válido é "
|
||
"'%(asc)s' e '%(desc)s'"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(key)s prohibited for %(tunnel)s provider network"
|
||
msgstr "%(key)s proibida para rede de provedor %(tunnel)s"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"%(method)s called with network settings %(current)s (original settings "
|
||
"%(original)s) and network segments %(segments)s"
|
||
msgstr ""
|
||
"%(method)s called with network settings %(current)s (original settings "
|
||
"%(original)s) and network segments %(segments)s"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"%(method)s called with port settings %(current)s (original settings "
|
||
"%(original)s) host %(host)s (original host %(original_host)s) vif type "
|
||
"%(vif_type)s (original vif type %(original_vif_type)s) vif details "
|
||
"%(vif_details)s (original vif details %(original_vif_details)s) binding "
|
||
"levels %(levels)s (original binding levels %(original_levels)s) on network "
|
||
"%(network)s with segments to bind %(segments_to_bind)s"
|
||
msgstr ""
|
||
"O %(method)s chamado com as configurações de porta %(current)s "
|
||
"(configurações originais %(original)s), host %(host)s (host original "
|
||
"%(original_host)s), tipo vif %(vif_type)s (tipo de vif original "
|
||
"%(original_vif_type)s), detalhes de vif %(vif_details)s (detalhes de vif "
|
||
"originais %(original_vif_details)s) e níveis de ligação %(levels)s (níveis "
|
||
"de ligação originais %(original_levels)s) na rede %(network)s com segmentos "
|
||
"para ligar %(segments_to_bind)s"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"%(method)s called with subnet settings %(current)s (original settings "
|
||
"%(original)s)"
|
||
msgstr ""
|
||
"%(method)s called with subnet settings %(current)s (original settings "
|
||
"%(original)s)"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(method)s failed."
|
||
msgstr "%(method)s falhou."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(name)s '%(addr)s' does not match the ip_version '%(ip_version)s'"
|
||
msgstr "%(name)s '%(addr)s' não corresponde à ip_version '%(ip_version)s'"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(param)s must be in %(range)s range."
|
||
msgstr "%(param)s deve estar no intervalo %(range)s."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%s cannot be called while in offline mode"
|
||
msgstr "%s não pode ser chamado durante o modo offline"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%s is invalid attribute for sort_key"
|
||
msgstr "%s é um atributo inválido para sort_key"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%s is invalid attribute for sort_keys"
|
||
msgstr "%s é um atributo inválido para sort_keys"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%s is not a valid VLAN tag"
|
||
msgstr "%s não é um tag de VLAN válido"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%s must be specified"
|
||
msgstr "%s deve ser especificado"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%s must implement get_port_from_device or get_ports_from_devices."
|
||
msgstr "%s deve implementar get_port_from_device ou get_ports_from_devices."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%s prohibited for VLAN provider network"
|
||
msgstr "%s proibido para rede de provedor VLAN"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%s prohibited for flat provider network"
|
||
msgstr "%s proibido para rede de provedor flat"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%s prohibited for local provider network"
|
||
msgstr "%s proibido para rede de provedor local"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"'%(data)s' contains '%(length)s' characters. Adding a domain name will cause "
|
||
"it to exceed the maximum length of a FQDN of '%(max_len)s'"
|
||
msgstr ""
|
||
"'%(data)s' contém '%(length)s' caracteres. Incluir um nome de domínio "
|
||
"excederá o comprimento máximo de um FQDN de '%(max_len)s'"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"'%(data)s' contains '%(length)s' characters. Adding a sub-domain will cause "
|
||
"it to exceed the maximum length of a FQDN of '%(max_len)s'"
|
||
msgstr ""
|
||
"'%(data)s' contém '%(length)s' caracteres. Incluir um subdomínio excederá o "
|
||
"comprimento máximo de um FQDN de '%(max_len)s'"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "'%(data)s' exceeds maximum length of %(max_len)s"
|
||
msgstr "'%(data)s' excede o comprimento máximo de %(max_len)s"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "'%(data)s' is not an accepted IP address, '%(ip)s' is recommended"
|
||
msgstr "'%(data)s' não é um endereço IP aceitável, '%(ip)s' é recomendado"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "'%(data)s' is not in %(valid_values)s"
|
||
msgstr "'%(data)s' não está em %(valid_values)s"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "'%(data)s' is too large - must be no larger than '%(limit)d'"
|
||
msgstr "'%(data)s' é muito grande - não deve ser maior que '%(limit)d'"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "'%(data)s' is too small - must be at least '%(limit)d'"
|
||
msgstr "'%(data)s' é muito pequeno - deve ser pelo menos '%(limit)d'"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "'%(data)s' isn't a recognized IP subnet cidr, '%(cidr)s' is recommended"
|
||
msgstr "'%(data)s' não é um IP do CIDR da sub-rede, '%(cidr)s' é recomendado"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "'%(data)s' not a valid PQDN or FQDN. Reason: %(reason)s"
|
||
msgstr "'%(data)s' não é um PQDN ou FQDN válido. Motivo: %(reason)s"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "'%(host)s' is not a valid nameserver. %(msg)s"
|
||
msgstr "'%(host)s' não é um nameserver válido. %(msg)s"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "'%s' Blank strings are not permitted"
|
||
msgstr "'%s' Sequências em branco não são permitidas"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "'%s' cannot be converted to boolean"
|
||
msgstr "'%s' não pode ser convertido em booleano"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "'%s' cannot be converted to lowercase string"
|
||
msgstr "'%s' não pode ser convertido em sequência minúscula"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "'%s' contains whitespace"
|
||
msgstr "'%s' contém espaços em branco"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "'%s' exceeds the 255 character FQDN limit"
|
||
msgstr "'%s' excede o limite de 255 caracteres para FQDN"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "'%s' is a FQDN. It should be a relative domain name"
|
||
msgstr "'%s' é um FQDN. Ele deve ser um nome de domínio relativo."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "'%s' is not a FQDN"
|
||
msgstr "'%s' não é um FQDN"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "'%s' is not a dictionary"
|
||
msgstr "'%s' não é um dicionário"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "'%s' is not a list"
|
||
msgstr "'%s' não é uma lista"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "'%s' is not a valid IP address"
|
||
msgstr "'%s' não é um endereço IP válido"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "'%s' is not a valid IP subnet"
|
||
msgstr "'%s' não é uma sub-rede de IP válida"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "'%s' is not a valid MAC address"
|
||
msgstr "'%s' não é um endereço MAC válido"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "'%s' is not a valid RBAC object type"
|
||
msgstr "'%s' não é um tipo de objeto RBAC válido"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "'%s' is not a valid UUID"
|
||
msgstr "'%s' não é um UUID válido"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "'%s' is not a valid boolean value"
|
||
msgstr "'%s' não é um booleano válido"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "'%s' is not a valid input"
|
||
msgstr "'%s' não é uma entrada válida"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "'%s' is not a valid string"
|
||
msgstr "'%s' não é uma sequência válida"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "'%s' is not an integer"
|
||
msgstr "'%s' não é um número inteiro"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "'%s' is not an integer or uuid"
|
||
msgstr "'%s' não é um número inteiro ou um uuid"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "'%s' is not of the form <key>=[value]"
|
||
msgstr "'%s' não do formato <key>=[value]"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "'%s' is not supported for filtering"
|
||
msgstr "'%s' não é suportado para filtragem"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "'%s' must be a non negative decimal."
|
||
msgstr "'%s' deve ser um decimal não negativo."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "'%s' should be non-negative"
|
||
msgstr "'%s' deve ser não negativo"
|
||
|
||
msgid "'.' searches are not implemented"
|
||
msgstr "procuras '.' não são implementadas"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "'module' object has no attribute '%s'"
|
||
msgstr "O objeto 'módulo' não possui nenhum atributo '%s'"
|
||
|
||
msgid "'port_max' is smaller than 'port_min'"
|
||
msgstr "'port_max' é menor que 'port_min'"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"(Deprecated. Use '--subproject neutron-SERVICE' instead.) The advanced "
|
||
"service to execute the command against."
|
||
msgstr ""
|
||
"(Descontinuado. Use '--subproject neutron-SERVICE' em seu lugar.) O serviço "
|
||
"avançado com relação ao qual executar o comando."
|
||
|
||
msgid "0 is not allowed as CIDR prefix length"
|
||
msgstr "0 não é permitido como um comprimento do prefixo CIDR"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"32-bit BGP identifier, typically an IPv4 address owned by the system running "
|
||
"the BGP DrAgent."
|
||
msgstr ""
|
||
"Identificador BGP de 32 bits, normalmente um endereço IPv4 de propriedade do "
|
||
"sistema que executa o BGP DrAgent."
|
||
|
||
msgid "A QoS driver must be specified"
|
||
msgstr "Um driver QoS deve ser especificado"
|
||
|
||
msgid "A cidr must be specified in the absence of a subnet pool"
|
||
msgstr "Um cidr deve ser especificado na ausência de um conjunto de sub-rede"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"A decimal value as Vendor's Registered Private Enterprise Number as required "
|
||
"by RFC3315 DUID-EN."
|
||
msgstr ""
|
||
"Um valor decimal, como o Número de Empresa Privada Registrada do Fornecedor, "
|
||
"conforme requerido pelo RFC3315 DUID-EN."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "A default external network already exists: %(net_id)s."
|
||
msgstr "Uma rede externa padrão já existe: %(net_id)s."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"A default subnetpool for this IP family has already been set. Only one "
|
||
"default may exist per IP family"
|
||
msgstr ""
|
||
"Um conjunto de sub-redes padrão para essa família de IP já foi configurado. "
|
||
"Apenas um padrão pode existir por família de IP."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"A list of mappings of physical networks to MTU values. The format of the "
|
||
"mapping is <physnet>:<mtu val>. This mapping allows specifying a physical "
|
||
"network MTU value that differs from the default segment_mtu value."
|
||
msgstr ""
|
||
"Uma lista de mapeamentos de redes físicas para valores da MTU. O formato do "
|
||
"mapeamento é <physnet>:<mtu val>. Esse mapeamento permite especificar um "
|
||
"valor de MTU de rede física que difere do valor segment_mtu padrão."
|
||
|
||
msgid "A metering driver must be specified"
|
||
msgstr "Um driver de medição deve ser especificado"
|
||
|
||
msgid "A password must be supplied when using auth_type md5."
|
||
msgstr "Uma senha deve ser fornecida ao usar auth_type md5."
|
||
|
||
msgid "API for retrieving service providers for Neutron advanced services"
|
||
msgstr ""
|
||
"API para recuperação de provedores de serviço para serviços avançados do "
|
||
"Neutron"
|
||
|
||
msgid "Aborting periodic_sync_routers_task due to an error."
|
||
msgstr "Interrompendo periodic_sync_routers_task devido a um erro."
|
||
|
||
msgid "Access to this resource was denied."
|
||
msgstr "Acesso à este recurso foi negado."
|
||
|
||
msgid "Action to be executed when a child process dies"
|
||
msgstr "Ação a ser executada quando um processo-filho morre"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Add comments to iptables rules. Set to false to disallow the addition of "
|
||
"comments to generated iptables rules that describe each rule's purpose. "
|
||
"System must support the iptables comments module for addition of comments."
|
||
msgstr ""
|
||
"Adicionar comentários a regras do iptables. Configure como falso para "
|
||
"desabilitar a adição de comentários para tabelas de regras geradas que "
|
||
"descrevam o propósito de cada regra. O sistema deve suportar o módulo de "
|
||
"comentários do iptables para adicionar comentários."
|
||
|
||
msgid "Address not present on interface"
|
||
msgstr "Endereço não está presente na interface"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Address scope %(address_scope_id)s could not be found"
|
||
msgstr "O escopo de endereço %(address_scope_id)s não pôde ser localizado"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Address to listen on for OpenFlow connections. Used only for 'native' driver."
|
||
msgstr ""
|
||
"Endereço para atender conexões OpenFlow. Usado somente para driver 'native'."
|
||
|
||
msgid "Adds external network attribute to network resource."
|
||
msgstr "Inclui atributo de rede externo no recurso de rede."
|
||
|
||
msgid "Adds test attributes to core resources."
|
||
msgstr "Inclui atributos de teste aos recursos principais."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Agent %(id)s could not be found"
|
||
msgstr "O agente %(id)s não pôde ser localizado"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Agent %(id)s is not a L3 Agent or has been disabled"
|
||
msgstr "O agente %(id)s não é um agente L3 ou foi desativado"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Agent %(id)s is not a valid DHCP Agent or has been disabled"
|
||
msgstr "O agente %(id)s não é um Agente DHCP válido ou foi desativado"
|
||
|
||
msgid "Agent has just been revived"
|
||
msgstr "O agente acabou de ser reativado"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Agent starts with admin_state_up=False when enable_new_agents=False. In the "
|
||
"case, user's resources will not be scheduled automatically to the agent "
|
||
"until admin changes admin_state_up to True."
|
||
msgstr ""
|
||
"Agente inicia com admin_state_up=False quando enable_new_agents=False. No "
|
||
"caso, os recursos do usuário não serão planejados automaticamente para o "
|
||
"agente até que o administrador mude admin_state_up para True."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Agent updated: %(payload)s"
|
||
msgstr "Agente atualizado:%(payload)s"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Agent with agent_type=%(agent_type)s and host=%(host)s could not be found"
|
||
msgstr ""
|
||
"O agente com agent_type=%(agent_type)s e host=%(host)s não pôde ser "
|
||
"localizado"
|
||
|
||
msgid "Allow auto scheduling networks to DHCP agent."
|
||
msgstr "Permitir o planejamento automático de redes para o agente DHCP."
|
||
|
||
msgid "Allow auto scheduling of routers to L3 agent."
|
||
msgstr "Permitir planejamento automático de roteadores para agente L3."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Allow overlapping IP support in Neutron. Attention: the following parameter "
|
||
"MUST be set to False if Neutron is being used in conjunction with Nova "
|
||
"security groups."
|
||
msgstr ""
|
||
"Permitir sobreposição de suporte IP no Neutron. Atenção: o parâmetro a "
|
||
"seguir DEVERÁ ser configurado para False se o Neutron estiver sendo usado em "
|
||
"conjunto com os grupos de segurança do Nova."
|
||
|
||
msgid "Allow running metadata proxy."
|
||
msgstr "Permite executar proxy de metadados."
|
||
|
||
msgid "Allow sending resource operation notification to DHCP agent"
|
||
msgstr ""
|
||
"Permitir envio de notificação de operação de recurso para o agente DHCP"
|
||
|
||
msgid "Allow the creation of PTR records"
|
||
msgstr "Permitir a criação de registros PTR"
|
||
|
||
msgid "Allow the usage of the bulk API"
|
||
msgstr "Permitir o uso da API em massa"
|
||
|
||
msgid "Allow the usage of the pagination"
|
||
msgstr "Permitir o uso da paginação"
|
||
|
||
msgid "Allow the usage of the sorting"
|
||
msgstr "Permitir o uso da classificação"
|
||
|
||
msgid "Allow to perform insecure SSL (https) requests to nova metadata"
|
||
msgstr ""
|
||
"Permita executar solicitações (https) de SSL inseguras para metadados nova"
|
||
|
||
msgid "Allowed address pairs must be a list."
|
||
msgstr "Pares de endereço permitidos devem ser uma lista."
|
||
|
||
msgid "AllowedAddressPair must contain ip_address"
|
||
msgstr "AllowedAddressPair deve conter ip_address"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Allows for serving metadata requests coming from a dedicated metadata access "
|
||
"network whose CIDR is 169.254.169.254/16 (or larger prefix), and is "
|
||
"connected to a Neutron router from which the VMs send metadata:1 request. In "
|
||
"this case DHCP Option 121 will not be injected in VMs, as they will be able "
|
||
"to reach 169.254.169.254 through a router. This option requires "
|
||
"enable_isolated_metadata = True."
|
||
msgstr ""
|
||
"Permite entregar solicitações de metadados provenientes de uma rede de "
|
||
"acesso de metadados dedicada cujo CIDR é 169.254.169.254/16 (ou um prefixo "
|
||
"maior), e é conectado a um roteador Neutron a partir do qual as MVs enviam a "
|
||
"solicitação metadata:1. Nesse caso, a Opção 121 do DHCP não será injetada "
|
||
"nas MVs já que elas poderão acessar 169.254.169.254 por meio de um roteador. "
|
||
"Essa opção requer enable_isolated_metadata = True."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Already hosting BGP Speaker for local_as=%(current_as)d with router_id="
|
||
"%(rtid)s."
|
||
msgstr ""
|
||
"Já hospedando o Speaker BGP para local_as=%(current_as)d com router_id="
|
||
"%(rtid)s."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Already hosting maximum number of BGP Speakers. Allowed scheduled count="
|
||
"%(count)d"
|
||
msgstr ""
|
||
"Já hospedando o número máximo de Speaker BGP. Contagem planejada permitida="
|
||
"%(count)d"
|
||
|
||
msgid "An RBAC policy already exists with those values."
|
||
msgstr "Uma política RBAC já existe com esses valores."
|
||
|
||
msgid "An identifier must be specified when updating a subnet"
|
||
msgstr "Um identificador deve ser especificado ao atualizar uma sub-rede"
|
||
|
||
msgid "An interface driver must be specified"
|
||
msgstr "Um driver de interface deve ser especificado"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"An ordered list of extension driver entrypoints to be loaded from the "
|
||
"neutron.ml2.extension_drivers namespace. For example: extension_drivers = "
|
||
"port_security,qos"
|
||
msgstr ""
|
||
"Uma lista ordenada de pontos de entrada do driver de extensão a serem "
|
||
"carregados a partir do namespace neutron.ml2.extension_drivers. Por exemplo: "
|
||
"extension_drivers = port_security,qos"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"An ordered list of networking mechanism driver entrypoints to be loaded from "
|
||
"the neutron.ml2.mechanism_drivers namespace."
|
||
msgstr ""
|
||
"Lista ordenada de pontos de entrada do driver de mecanismo de rede que será "
|
||
"carregada do namespace neutron.ml2.mechanism_drivers."
|
||
|
||
msgid "An unexpected internal error occurred."
|
||
msgstr "Ocorreu um erro interno inesperado."
|
||
|
||
msgid "An unknown error has occurred. Please try your request again."
|
||
msgstr "Ocorreu um erro desconhecido. Tente a solicitação novamente."
|
||
|
||
msgid "Async process didn't respawn"
|
||
msgstr "O processo assíncrono não sofreu spawn novamente"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Attribute '%s' not allowed in POST"
|
||
msgstr "Atributo '%s' não permitido no autoteste inicial"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Authentication type not supported. Requested type=%(auth_type)s."
|
||
msgstr "Tipo de autenticação não suportado. Tipo solicitado=%(auth_type)s."
|
||
|
||
msgid "Authorization URL for connecting to designate in admin context"
|
||
msgstr ""
|
||
"URL de autorização para conexão ao Designate no contexto de admnistrador"
|
||
|
||
msgid "Automatically remove networks from offline DHCP agents."
|
||
msgstr "Remover automaticamente as redes de agentes DHCP offline."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Automatically reschedule routers from offline L3 agents to online L3 agents."
|
||
msgstr ""
|
||
"Reagende roteadores automaticamente de agentes L3 offline para agentes L3 "
|
||
"online."
|
||
|
||
msgid "Availability zone of this node"
|
||
msgstr "Zona de disponibilidade deste nó"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "AvailabilityZone %(availability_zone)s could not be found."
|
||
msgstr "O AvailabilityZone %(availability_zone)s não pôde ser localizada."
|
||
|
||
msgid "Available commands"
|
||
msgstr "Comandos disponíveis"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"BGP Peer %(peer_ip)s for remote_as=%(remote_as)s, running for BGP Speaker "
|
||
"%(speaker_as)d not added yet."
|
||
msgstr ""
|
||
"Peer BGP %(peer_ip)s para remote_as=%(remote_as)s, em execução para Speaker "
|
||
"BGP %(speaker_as)d ainda não incluído."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"BGP Speaker %(bgp_speaker_id)s is already configured to peer with a BGP Peer "
|
||
"at %(peer_ip)s, it cannot peer with BGP Peer %(bgp_peer_id)s."
|
||
msgstr ""
|
||
"O Speaker BGP %(bgp_speaker_id)s já está configurado para estar no mesmo "
|
||
"nível de um Peer BGP em %(peer_ip)s, ele não pode estar no mesmo nível do "
|
||
"Peer BGP %(bgp_peer_id)s."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"BGP Speaker for local_as=%(local_as)s with router_id=%(rtid)s not added yet."
|
||
msgstr ""
|
||
"Speaker BGP para local_as=%(local_as)s com router_id=%(rtid)s ainda não "
|
||
"incluído. "
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"BGP peer %(bgp_peer_id)s is not associated with BGP speaker "
|
||
"%(bgp_speaker_id)s."
|
||
msgstr ""
|
||
"O peer BGP %(bgp_peer_id)s não está associado ao speaker BGP "
|
||
"%(bgp_speaker_id)s."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "BGP peer %(bgp_peer_id)s not authenticated."
|
||
msgstr "O peer BGP %(bgp_peer_id)s não está autenticado."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "BGP peer %(id)s could not be found."
|
||
msgstr "O peer %(id)s não pôde ser localizado."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"BGP speaker %(bgp_speaker_id)s is not hosted by the BgpDrAgent %(agent_id)s."
|
||
msgstr ""
|
||
"O speaker BGP %(bgp_speaker_id)s não é hospedado pelo BgpDrAgent "
|
||
"%(agent_id)s."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "BGP speaker %(id)s could not be found."
|
||
msgstr "O speaker %(id)s não pôde ser localizado."
|
||
|
||
msgid "BGP speaker driver class to be instantiated."
|
||
msgstr "Classe do driver do speaker BGP a ser instanciada."
|
||
|
||
msgid "Backend does not support VLAN Transparency."
|
||
msgstr "O backend não suporta a Transparência da VLAN."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Bad prefix or mac format for generating IPv6 address by EUI-64: %(prefix)s, "
|
||
"%(mac)s:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Prefixo ou formato mac inválido para gerar endereço IPv6 por EUI-64: "
|
||
"%(prefix)s, %(mac)s:"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Bad prefix type for generate IPv6 address by EUI-64: %s"
|
||
msgstr "Tipo de prefixo inválido para gerar endereço IPv6 por EUI-64: %s"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Base MAC: %s"
|
||
msgstr "MAC Base: %s"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Base log dir for dnsmasq logging. The log contains DHCP and DNS log "
|
||
"information and is useful for debugging issues with either DHCP or DNS. If "
|
||
"this section is null, disable dnsmasq log."
|
||
msgstr ""
|
||
"Diretório de log base para criação de log dnsmasq. O log contém informações "
|
||
"de log DHCP e DNS e é útil para depurar problemas com DHCP ou DNS. Se esta "
|
||
"seção for nula, desative o log dnsmasq."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "BgpDrAgent %(agent_id)s is already associated to a BGP speaker."
|
||
msgstr "O BgpDrAgent %(agent_id)s já está associado a um speaker BGP."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "BgpDrAgent %(id)s is invalid or has been disabled."
|
||
msgstr "BgpDrAgent %(id)s é inválido ou foi desativado."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "BgpDrAgent updated: %s"
|
||
msgstr "BgpDrAgent atualizado: %s"
|
||
|
||
msgid "Body contains invalid data"
|
||
msgstr "O corpo contém dados inválidos"
|
||
|
||
msgid "Both network_id and router_id are None. One must be provided."
|
||
msgstr "O network_id e o router_id são Nenhum. Um deles deve ser fornecido."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Bridge %(bridge)s does not exist."
|
||
msgstr "A ponte %(bridge)s não existe."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Bridge %s does not exist"
|
||
msgstr "A bridge %s não existe"
|
||
|
||
msgid "Bulk operation not supported"
|
||
msgstr "Operação em massa não suportada"
|
||
|
||
msgid "CIDR to monitor"
|
||
msgstr "CIDR para monitorar"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Callback for %(resource_type)s not found"
|
||
msgstr "Retorno de chamada para %(resource_type)s não localizado"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Callback for %(resource_type)s returned wrong resource type"
|
||
msgstr ""
|
||
"Retorno de chamada para %(resource_type)s retornou tipo de recurso errado"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Cannot add floating IP to port %s that has no fixed IPv4 addresses"
|
||
msgstr ""
|
||
"Não é possível incluir IP flutuante na porta %s que não tem endereços IPv4 "
|
||
"fixos"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Cannot add floating IP to port on subnet %s which has no gateway_ip"
|
||
msgstr ""
|
||
"Não é possível incluir IP flutuante na porta da sub-rede %s que não possui "
|
||
"gateway_ip"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Cannot add multiple callbacks for %(resource_type)s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Não é possível incluir vários retornos de chamada para %(resource_type)s"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Cannot allocate IPv%(req_ver)s subnet from IPv%(pool_ver)s subnet pool"
|
||
msgstr ""
|
||
"Não é possível alocar a sub-rede IPv%(req_ver)s a partir do conjunto de sub-"
|
||
"rede IPv%(pool_ver)s"
|
||
|
||
msgid "Cannot allocate requested subnet from the available set of prefixes"
|
||
msgstr ""
|
||
"Não é possível alocar a sub-rede solicitada a partir do conjunto disponível "
|
||
"de prefixos"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot associate floating IP %(floating_ip_address)s (%(fip_id)s) with port "
|
||
"%(port_id)s using fixed IP %(fixed_ip)s, as that fixed IP already has a "
|
||
"floating IP on external network %(net_id)s."
|
||
msgstr ""
|
||
"Não é possível associar o IP flutuante %(floating_ip_address)s (%(fip_id)s) "
|
||
"com a porta %(port_id)s usando IP fixo %(fixed_ip)s, pois esse IP fixo já "
|
||
"possui um IP flutuante em uma rede externa %(net_id)s."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot change HA attribute of active routers. Please set router "
|
||
"admin_state_up to False prior to upgrade."
|
||
msgstr ""
|
||
"Não é possível alterar o atributo de HA de roteadores ativos. Configure o "
|
||
"roteador admin_state_up para False antes do upgrade."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot create floating IP and bind it to %s, since that is not an IPv4 "
|
||
"address."
|
||
msgstr ""
|
||
"Não é possível criar IP flutuante e ligá-lo a %s, uma vez que não é um "
|
||
"endereço IPv4."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot create floating IP and bind it to Port %s, since that port is owned "
|
||
"by a different tenant."
|
||
msgstr ""
|
||
"Não é possível criar IP flutuante e ligá-lo à porta %s, uma vez que a porta "
|
||
"é de propriedade de um locatário diferente."
|
||
|
||
msgid "Cannot create resource for another tenant"
|
||
msgstr "Não é possível criar recurso para outro arrendatário"
|
||
|
||
msgid "Cannot disable enable_dhcp with ipv6 attributes set"
|
||
msgstr "Não é possível desativar enable_dhcp com conjunto de atributos ipv6"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Cannot find %(table)s with %(col)s=%(match)s"
|
||
msgstr "Não é possível localizar %(table)s com %(col)s=%(match)s"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Cannot handle subnet of type %(subnet_type)s"
|
||
msgstr "Não é possível manipular a sub-rede do tipo %(subnet_type)s"
|
||
|
||
msgid "Cannot have multiple IPv4 subnets on router port"
|
||
msgstr "Não é possível ter diversas sub-redes IPV4 na porta do roteador"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot have multiple router ports with the same network id if both contain "
|
||
"IPv6 subnets. Existing port %(p)s has IPv6 subnet(s) and network id %(nid)s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Não é possível ter várias portas de roteador com o mesmo ID de rede se ambas "
|
||
"contiverem sub-redes IPv6. A porta existente %(p)s possui sub-rede(s) IPv6 e "
|
||
"o ID de rede %(nid)s"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot host distributed router %(router_id)s on legacy L3 agent %(agent_id)s."
|
||
msgstr ""
|
||
"Não é possível hospedar o roteador distribuído %(router_id)s no agente L3 "
|
||
"legacy %(agent_id)s."
|
||
|
||
msgid "Cannot match priority on flow deletion or modification"
|
||
msgstr ""
|
||
"Não é possível corresponder a prioridade na exclusão ou modificação do fluxo"
|
||
|
||
msgid "Cannot mix IPv4 and IPv6 prefixes in a subnet pool."
|
||
msgstr ""
|
||
"Não é possível combinarprefixos IPv4 e IPv6 em um conjunto de sub-rede."
|
||
|
||
msgid "Cannot specify both --service and --subproject."
|
||
msgstr "Não é possível especificar --serviço e --subprojeto."
|
||
|
||
msgid "Cannot specify both subnet-id and port-id"
|
||
msgstr "Não é possível especificar subnet-id e port-id"
|
||
|
||
msgid "Cannot understand JSON"
|
||
msgstr "Não é possível entender JSON"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Cannot update read-only attribute %s"
|
||
msgstr "Não é possível atualizar o atributo de leitura %s"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot upgrade active router to distributed. Please set router "
|
||
"admin_state_up to False prior to upgrade."
|
||
msgstr ""
|
||
"Não é possível fazer upgrade do roteador ativo para distribuído. Configure o "
|
||
"roteador admin_state_up para False antes do upgrade."
|
||
|
||
msgid "Certificate Authority public key (CA cert) file for ssl"
|
||
msgstr ""
|
||
"Arquivo de chave pública da autoridade de certificação (certificado CA) para "
|
||
"ssl"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Change would make usage less than 0 for the following resources: %(unders)s."
|
||
msgstr "A mudança faria uso de menos de 0 dos recursos a seguir: %(unders)s."
|
||
|
||
msgid "Check ebtables installation"
|
||
msgstr "Verificar instalação de ebtables"
|
||
|
||
msgid "Check for ARP header match support"
|
||
msgstr "Verificar suporte de correspondência de cabeçalho ARP"
|
||
|
||
msgid "Check for ARP responder support"
|
||
msgstr "Verifique se há suporte respondente para ARP"
|
||
|
||
msgid "Check for ICMPv6 header match support"
|
||
msgstr "Verificar suporte de correspondência de cabeçalho ICMPv6"
|
||
|
||
msgid "Check for OVS Geneve support"
|
||
msgstr "Verificar suporte a OVS Geneve"
|
||
|
||
msgid "Check for OVS vxlan support"
|
||
msgstr "Verifique o suporte do vxlan do OVS"
|
||
|
||
msgid "Check for VF management support"
|
||
msgstr "Verifique o suporte de gerenciamento de VF"
|
||
|
||
msgid "Check for iproute2 vxlan support"
|
||
msgstr "Verifique o suporte do vxlan do iproute2"
|
||
|
||
msgid "Check for nova notification support"
|
||
msgstr "Verifique suporte para nova notificação"
|
||
|
||
msgid "Check for patch port support"
|
||
msgstr "Verifique o suporte para a porta de correção"
|
||
|
||
msgid "Check ip6tables installation"
|
||
msgstr "Verificar instalação do ip6tables"
|
||
|
||
msgid "Check ipset installation"
|
||
msgstr "Verificar instalação do ipset"
|
||
|
||
msgid "Check keepalived IPv6 support"
|
||
msgstr "Verificar suporte a keepalived IPv6"
|
||
|
||
msgid "Check minimal dibbler version"
|
||
msgstr "Verificar versão do dibbler mínima"
|
||
|
||
msgid "Check minimal dnsmasq version"
|
||
msgstr "Verifique a versão dnsmasq mínima"
|
||
|
||
msgid "Check netns permission settings"
|
||
msgstr "Verifique as configurações de permissão netns"
|
||
|
||
msgid "Check ovs conntrack support"
|
||
msgstr "Verificar suporte conntrack do OVS"
|
||
|
||
msgid "Check ovsdb native interface support"
|
||
msgstr "Verifique o suporte da interface nativa ovsdb"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Cidr %(subnet_cidr)s of subnet %(subnet_id)s overlaps with cidr %(cidr)s of "
|
||
"subnet %(sub_id)s"
|
||
msgstr ""
|
||
"O cidr %(subnet_cidr)s de sub-rede %(subnet_id)s se sobrepõe com o cidr "
|
||
"%(cidr)s da sub-rede %(sub_id)s"
|
||
|
||
msgid "Class not found."
|
||
msgstr "Classe não encontrada."
|
||
|
||
msgid "Cleanup resources of a specific agent type only."
|
||
msgstr "Limpar recursos somente de um tipo de agente específico."
|
||
|
||
msgid "Client certificate for nova metadata api server."
|
||
msgstr "Certificado do cliente para o servidor da API de metadados nova."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Comma-separated list of <network_device>:<vfs_to_exclude> tuples, mapping "
|
||
"network_device to the agent's node-specific list of virtual functions that "
|
||
"should not be used for virtual networking. vfs_to_exclude is a semicolon-"
|
||
"separated list of virtual functions to exclude from network_device. The "
|
||
"network_device in the mapping should appear in the physical_device_mappings "
|
||
"list."
|
||
msgstr ""
|
||
"Lista separada por vírgulas de tuplas <network_device>:<vfs_to_exclude>, "
|
||
"mapeando network_device para a lista específica do nó do agente de funções "
|
||
"virtuais que não devem ser usadas para rede virtual. vfs_to_exclude é uma "
|
||
"lista separada por ponto-e-vírgula de funções virtuais para excluir do "
|
||
"network_device. O network_device no mapeamento deve aparecer na lista "
|
||
"physical_device_mappings."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Comma-separated list of <physical_network>:<bridge> tuples mapping physical "
|
||
"network names to the agent's node-specific Open vSwitch bridge names to be "
|
||
"used for flat and VLAN networks. The length of bridge names should be no "
|
||
"more than 11. Each bridge must exist, and should have a physical network "
|
||
"interface configured as a port. All physical networks configured on the "
|
||
"server should have mappings to appropriate bridges on each agent. Note: If "
|
||
"you remove a bridge from this mapping, make sure to disconnect it from the "
|
||
"integration bridge as it won't be managed by the agent anymore. Deprecated "
|
||
"for ofagent."
|
||
msgstr ""
|
||
"Lista separada por vírgula de <physical_network>:<bridge> tuplas que mapeiam "
|
||
"nomes de rede física para os nomes de ponte do Open vSwitch específicos do "
|
||
"nó do agente a serem usados para redes simples e de VLAN. O comprimento dos "
|
||
"nomes de ponte deve ser de no máximo 11 caracteres. Cada ponte deve existir "
|
||
"e possuir uma interface de rede física configurada como uma porta. Todas as "
|
||
"redes físicas configuradas no servidor devem ter mapeamentos para pontes "
|
||
"apropriadas em cada agente. Nota: Se você remover uma ponte desse "
|
||
"mapeamento, assegure-se de desconectá-la da ponte de integração, já que ela "
|
||
"não será gerenciada mais pelo agente. Descontinuado para ofagent. "
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Comma-separated list of <physical_network>:<network_device> tuples mapping "
|
||
"physical network names to the agent's node-specific physical network device "
|
||
"interfaces of SR-IOV physical function to be used for VLAN networks. All "
|
||
"physical networks listed in network_vlan_ranges on the server should have "
|
||
"mappings to appropriate interfaces on each agent."
|
||
msgstr ""
|
||
"Lista separada por vírgula de <physical_network>:<network_device> tuplas que "
|
||
"mapeiam nomes de rede física para as interfaces de dispositivo de rede "
|
||
"física específicas do nó do agente da função física SR-IOV a serem usadas "
|
||
"para redes VLAN. Todas as redes físicas listadas em network_vlan_ranges no "
|
||
"servidor devem ter mapeamentos para as interfaces apropriadas em cada agente."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Comma-separated list of <physical_network>:<physical_interface> tuples "
|
||
"mapping physical network names to the agent's node-specific physical network "
|
||
"interfaces to be used for flat and VLAN networks. All physical networks "
|
||
"listed in network_vlan_ranges on the server should have mappings to "
|
||
"appropriate interfaces on each agent."
|
||
msgstr ""
|
||
"Lista separada por vírgulas de <physical_network>:<physical_interface> "
|
||
"tuplas que mapeiam nomes de rede física para interfaces de rede física "
|
||
"específicas do nó do agente a serem usadas para redes simples e de VLAN. "
|
||
"Todas as redes físicas listadas em network_vlan_ranges no servidor devem ter "
|
||
"mapeamentos para as interfaces apropriadas em cada agente."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Comma-separated list of <tun_min>:<tun_max> tuples enumerating ranges of GRE "
|
||
"tunnel IDs that are available for tenant network allocation"
|
||
msgstr ""
|
||
"Lista separada por vírgula de tuplas <tun_min>:<tun_max> enumerando as "
|
||
"faixas de IDs de túnel GRE que estão disponíveis para alocação de redes de "
|
||
"tenant"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Comma-separated list of <vni_min>:<vni_max> tuples enumerating ranges of "
|
||
"Geneve VNI IDs that are available for tenant network allocation"
|
||
msgstr ""
|
||
"Lista separada por vírgula de tuplas <vni_min>:<vni_max> enumerando "
|
||
"intervalos de IDs Geneve VNI que estão disponíveis para alocação de rede "
|
||
"locatária"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Comma-separated list of <vni_min>:<vni_max> tuples enumerating ranges of "
|
||
"VXLAN VNI IDs that are available for tenant network allocation"
|
||
msgstr ""
|
||
"Lista de valores separados por vírgula de tuplas <vni_min>:<vni_max> "
|
||
"enumerando faixas de VXLAN VNI IDs que estão disponíveis para alocação de "
|
||
"redes de tenant"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Comma-separated list of supported PCI vendor devices, as defined by "
|
||
"vendor_id:product_id according to the PCI ID Repository. Default enables "
|
||
"support for Intel and Mellanox SR-IOV capable NICs."
|
||
msgstr ""
|
||
"Lista separada por vírgula de dispositivos de fornecedor de PCI suportados, "
|
||
"conforme definidos pelo vendor_id:product_id de acordo com o Repositório do "
|
||
"ID do PCI. O padrão permite o suporte para NICs aptos para Intel e Mellanox "
|
||
"SR-IOV"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Comma-separated list of the DNS servers which will be used as forwarders."
|
||
msgstr ""
|
||
"Lista separada por vírgula dos servidores DNS que será utilizada como "
|
||
"encaminhadores."
|
||
|
||
msgid "Command to execute"
|
||
msgstr "Comando a ser executado"
|
||
|
||
msgid "Config file for interface driver (You may also use l3_agent.ini)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Arquivo de configuração para driver de interface (também é possível usar "
|
||
"l3_agent.ini)"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Conflicting value ethertype %(ethertype)s for CIDR %(cidr)s"
|
||
msgstr "O valor conflitante ethertype %(ethertype)s para CIDR %(cidr)s"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Controls whether the neutron security group API is enabled in the server. It "
|
||
"should be false when using no security groups or using the nova security "
|
||
"group API."
|
||
msgstr ""
|
||
"Controla se a API do grupo de segurança neutron está ativada no servidor. "
|
||
"Ele deve ser false quando não usa nenhum grupo de segurança ou usa a API do "
|
||
"grupo de segurança nova."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Could not bind to %(host)s:%(port)s after trying for %(time)d seconds"
|
||
msgstr ""
|
||
"Não foi possível associar-se à %(host)s:%(port)s após tentar por %(time)d "
|
||
"segundos"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Could not connect to %s"
|
||
msgstr "Não foi possível conectar-se a %s"
|
||
|
||
msgid "Could not deserialize data"
|
||
msgstr "Não foi possível desserializar dados"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Could not retrieve schema from %(conn)s: %(err)s"
|
||
msgstr "Não foi possível recuperar esquema a partir de %(conn)s: %(err)s"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Current gateway ip %(ip_address)s already in use by port %(port_id)s. Unable "
|
||
"to update."
|
||
msgstr ""
|
||
"IP atual do gateway %(ip_address)s já está em uso pela porta %(port_id)s. "
|
||
"Não é possível atualizar."
|
||
|
||
msgid "Currently update of HA mode for a DVR/HA router is not supported."
|
||
msgstr ""
|
||
"Atualmente a atualização do modo de HA de um roteador DVR/HA não é suportada."
|
||
|
||
msgid "Currently update of HA mode for a distributed router is not supported."
|
||
msgstr ""
|
||
"Atualmente a atualização do modo de HA para um roteador distribuído não é "
|
||
"suportada."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Currently update of distributed mode for a DVR/HA router is not supported"
|
||
msgstr ""
|
||
"Atualmente a atualização do modo distribuído de um roteador DVR/HA não é "
|
||
"suportada."
|
||
|
||
msgid "Currently update of distributed mode for an HA router is not supported."
|
||
msgstr ""
|
||
"Atualmente a atualização do modo distribuído de um roteador HA não é "
|
||
"suportada."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Currently updating a router from DVR/HA to non-DVR non-HA is not supported."
|
||
msgstr ""
|
||
"Atualmente a atualização de um roteador de DVR/HA para sem DVR ou sem HA não "
|
||
"é suportada."
|
||
|
||
msgid "Currently updating a router to DVR/HA is not supported."
|
||
msgstr "Atualmente a atualização de um roteador para DVR/HA não é suportada."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"DHCP lease duration (in seconds). Use -1 to tell dnsmasq to use infinite "
|
||
"lease times."
|
||
msgstr ""
|
||
"Duração de lease de DHCP (em segundos). Use -1 para dizer ao dnsmasq para "
|
||
"usar lease infinitas vezes."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"DVR deployments for VXLAN/GRE/Geneve underlays require L2-pop to be enabled, "
|
||
"in both the Agent and Server side."
|
||
msgstr ""
|
||
"Implementações de DVR para bases VXLAN/GRE/Geneve requerem que L2-pop esteja "
|
||
"ativado, no lado do Agente e do Servidor."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Database engine for which script will be generated when using offline "
|
||
"migration."
|
||
msgstr ""
|
||
"Mecanismo de bancos de dados para o qual o script será gerado ao usar a "
|
||
"migração off-line."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Default IPv4 subnet pool to be used for automatic subnet CIDR allocation. "
|
||
"Specifies by UUID the pool to be used in case where creation of a subnet is "
|
||
"being called without a subnet pool ID. If not set then no pool will be used "
|
||
"unless passed explicitly to the subnet create. If no pool is used, then a "
|
||
"CIDR must be passed to create a subnet and that subnet will not be allocated "
|
||
"from any pool; it will be considered part of the tenant's private address "
|
||
"space. This option is deprecated for removal in the N release."
|
||
msgstr ""
|
||
"O conjunto de sub-rede IPv4 padrão a ser usado para alocação automática de "
|
||
"CIDR de sub-rede. Especifica pelo UUID o conjunto a ser usado caso a criação "
|
||
"de uma sub-rede estiver sendo chamada sem um ID de conjunto de sub-rede. Se "
|
||
"não forconfigurado, então nenhum conjunto será usado, a menos que seja "
|
||
"transmitido explicitamente para a criação da sub-rede. Se nenhum conjunto "
|
||
"for usado, um CIDR deverá ser transmitido para criar uma sub-rede, que não "
|
||
"será alocada a partir de nenhum conjunto; ela será considerada parte do "
|
||
"espaço de endereço privado do locatário. Essa opção foi descontinuada e será "
|
||
"removida na liberação N."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Default IPv6 subnet pool to be used for automatic subnet CIDR allocation. "
|
||
"Specifies by UUID the pool to be used in case where creation of a subnet is "
|
||
"being called without a subnet pool ID. See the description for "
|
||
"default_ipv4_subnet_pool for more information. This option is deprecated for "
|
||
"removal in the N release."
|
||
msgstr ""
|
||
"O conjunto de sub-rede IPv6 padrão a ser usado para alocação automática de "
|
||
"CIDR de sub-rede. Especifica pelo UUID o conjunto a ser usado caso a criação "
|
||
"de uma sub-rede estiver sendo chamada sem um ID de conjunto de sub-rede. "
|
||
"Consulte a descrição de default_ipv4_subnet_pool para obter mais "
|
||
"informações. Essa opção foi descontinuada e será removida na liberação N."
|
||
|
||
msgid "Default driver to use for quota checks"
|
||
msgstr "Driver padrão para uso por verificações de cota"
|
||
|
||
msgid "Default external networks must be shared to everyone."
|
||
msgstr "Redes externas padrão devem ser compartilhadas para todos."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Default network type for external networks when no provider attributes are "
|
||
"specified. By default it is None, which means that if provider attributes "
|
||
"are not specified while creating external networks then they will have the "
|
||
"same type as tenant networks. Allowed values for external_network_type "
|
||
"config option depend on the network type values configured in type_drivers "
|
||
"config option."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tipo de rede padrão para redes externas quando nenhum atributo de provedor é "
|
||
"especificado. Por padrão, é Nenhum, o que significa que se os atributos de "
|
||
"provedor não forem especificados durante a criação de redes externas, eles "
|
||
"terão o mesmo tipo que as redes locatárias. Os valores permitidos para a "
|
||
"opção de configuração external_network_type dependem dos valores de tipo de "
|
||
"rede configurados em type_drivers CapturePostTypes."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Default number of RBAC entries allowed per tenant. A negative value means "
|
||
"unlimited."
|
||
msgstr ""
|
||
"Número padrão de entradas RBAC permitido por locatário. Um valor negativo "
|
||
"significa ilimitado."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Default number of resource allowed per tenant. A negative value means "
|
||
"unlimited."
|
||
msgstr ""
|
||
"Número padrão de recurso permitido por locatário. Um valor negativo "
|
||
"significa ilimitado."
|
||
|
||
msgid "Default security group"
|
||
msgstr "Grupo de segurança padrão"
|
||
|
||
msgid "Default security group already exists."
|
||
msgstr "O grupo de segurança padrão já existe."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Default value of availability zone hints. The availability zone aware "
|
||
"schedulers use this when the resources availability_zone_hints is empty. "
|
||
"Multiple availability zones can be specified by a comma separated string. "
|
||
"This value can be empty. In this case, even if availability_zone_hints for a "
|
||
"resource is empty, availability zone is considered for high availability "
|
||
"while scheduling the resource."
|
||
msgstr ""
|
||
"Valor padrão das dicas de zona de disponibilidade. A zona de disponibilidade "
|
||
"reconhece que os planejadores utilizam esse valor quando "
|
||
"availability_zone_hints de recursos estiver vazio. Diversas zonas de "
|
||
"disponibilidades podem ser especificadas por uma sequência separada por "
|
||
"vírgulas. Esse valor pode ser vazio. Nesse caso, mesmo que "
|
||
"availability_zone_hints de um recurso esteja vazio, a zona de "
|
||
"disponibilidade será considerada para alta disponibilidade ao planejar o "
|
||
"recurso."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Define the default value of enable_snat if not provided in "
|
||
"external_gateway_info."
|
||
msgstr ""
|
||
"Defina o valor padrão de enable_snat se não fornecido em "
|
||
"external_gateway_info."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Defines providers for advanced services using the format: <service_type>:"
|
||
"<name>:<driver>[:default]"
|
||
msgstr ""
|
||
"Define provedores para serviços avançados usando o formato:<service_type>:"
|
||
"<name>:<driver>[:default]"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Delay within which agent is expected to update existing ports whent it "
|
||
"restarts"
|
||
msgstr ""
|
||
"Atraso dentro do qual o agente é esperado atualizar as portas existentes "
|
||
"quando ele reinicia"
|
||
|
||
msgid "Delete the namespace by removing all devices."
|
||
msgstr "Excluir o namespace removendo todos os dispositivos."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Deleting port %s"
|
||
msgstr "Excluindo porta %s"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Deployment error: %(reason)s."
|
||
msgstr "Erro de implementação: %(reason)s"
|
||
|
||
msgid "Destroy IPsets even if there is an iptables reference."
|
||
msgstr "Destrua os IPsets mesmo se houver uma referência de iptables."
|
||
|
||
msgid "Destroy all IPsets."
|
||
msgstr "Destrua todos os IPsets."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Device %(dev_name)s in mapping: %(mapping)s not unique"
|
||
msgstr "Dispositivo %(dev_name)s no mapeamento: %(mapping)s não exclusivo"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Device '%(device_name)s' does not exist."
|
||
msgstr "O dispositivo '%(device_name)s' não existe."
|
||
|
||
msgid "Device has no virtual functions"
|
||
msgstr "O dispositivo não possui funções virtuais"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Device name %(dev_name)s is missing from physical_device_mappings"
|
||
msgstr ""
|
||
"Nome do dispositivo %(dev_name)s está ausente no physical_device_mappings"
|
||
|
||
msgid "Device not found"
|
||
msgstr "Dispositivo não localizado."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Distributed Virtual Router Mac Address for host %(host)s does not exist."
|
||
msgstr ""
|
||
"O endereço Mac do Roteador Virtual Distribuído para o host %(host)s não "
|
||
"existe."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Domain %(dns_domain)s not found in the external DNS service"
|
||
msgstr "Domínio %(dns_domain)s não localizado no serviço DNS externo"
|
||
|
||
msgid "Domain to use for building the hostnames"
|
||
msgstr "Domínio a ser usado para construir os nomes dos hosts"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Domain to use for building the hostnames. This option is deprecated. It has "
|
||
"been moved to neutron.conf as dns_domain. It will be removed in a future "
|
||
"release."
|
||
msgstr ""
|
||
"Domínio utilizado para a construção dos nomes de host. Esta opção foi "
|
||
"descontinuada. Ela foi movida para neutron.conf como dns_domain. Ela será "
|
||
"removida em uma próxima versão."
|
||
|
||
msgid "Downgrade no longer supported"
|
||
msgstr "O downgrade não é mais suportado"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Driver %s is not unique across providers"
|
||
msgstr "Driver %s não é único em todos provedores"
|
||
|
||
msgid "Driver for external DNS integration."
|
||
msgstr "O driver para intgração do DNS externa."
|
||
|
||
msgid "Driver for security groups firewall in the L2 agent"
|
||
msgstr "Driver para firewall para grupos de segurança no agente L2"
|
||
|
||
msgid "Driver to use for scheduling network to DHCP agent"
|
||
msgstr "Driver a ser usado para planejar a rede para o agente DHCP"
|
||
|
||
msgid "Driver to use for scheduling router to a default L3 agent"
|
||
msgstr "Driver a ser usado para planejar o roteador para um agente L3 padrão"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Driver used for ipv6 prefix delegation. This needs to be an entry point "
|
||
"defined in the neutron.agent.linux.pd_drivers namespace. See setup.cfg for "
|
||
"entry points included with the neutron source."
|
||
msgstr ""
|
||
"Driver usado para delegação de prefixo ipv6. Este precisa ser um ponto de "
|
||
"entrada definido no namespace neutron.agent.linux.pd_drivers. Consulte setup."
|
||
"cfg para pontos de entrada incluídos com a origem neutron."
|
||
|
||
msgid "Driver used for scheduling BGP speakers to BGP DrAgent"
|
||
msgstr "Driver a ser usado para planejar os speakers BGP para o DrAgent BGP"
|
||
|
||
msgid "Drivers list to use to send the update notification"
|
||
msgstr ""
|
||
"Lista de drivers a serem usados para enviar a notificação de atualização"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Duplicate IP address '%s'"
|
||
msgstr "Endereço IP duplicado '%s'"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Duplicate L3HARouterAgentPortBinding is created for router(s) %(router)s. "
|
||
"Database cannot be upgraded. Please, remove all duplicates before upgrading "
|
||
"the database."
|
||
msgstr ""
|
||
"L3HARouterAgentPortBinding duplicado é criado para um ou mais roteadores "
|
||
"%(router)s. O banco de dados não pode ser atualizado. Remova todas as "
|
||
"duplicatas antes de fazer upgrade do banco de dados."
|
||
|
||
msgid "Duplicate Metering Rule in POST."
|
||
msgstr "Regra de marcação duplicada em POST."
|
||
|
||
msgid "Duplicate Security Group Rule in POST."
|
||
msgstr "Regra do Grupo de Segurança Duplicada no Autoteste Inicial."
|
||
|
||
msgid "Duplicate address detected"
|
||
msgstr "Endereço duplicado detectado"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Duplicate hostroute '%s'"
|
||
msgstr "Hostroute duplicado '%s'"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Duplicate items in the list: '%s'"
|
||
msgstr "Itens duplicados na lista: '%s'"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Duplicate nameserver '%s'"
|
||
msgstr "Servidor de nomes duplicado '%s'"
|
||
|
||
msgid "Duplicate segment entry in request."
|
||
msgstr "Entrada duplicada de segmento na requisição."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "ERROR: %s"
|
||
msgstr "ERRO: %s"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"ERROR: Unable to find configuration file via the default search paths (~/."
|
||
"neutron/, ~/, /etc/neutron/, /etc/) and the '--config-file' option!"
|
||
msgstr ""
|
||
"ERRO: Não é possível localizar o arquivo de configuração através dos "
|
||
"caminhos de procura padrão (~/.neutron/, ~/, /etc/neutron/, /etc/) e a opção "
|
||
"'--config-file'!"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Either one of parameter network_id or router_id must be passed to _get_ports "
|
||
"method."
|
||
msgstr ""
|
||
"Um dos parâmetros network_id ou router_id deve ser transmitido para o método "
|
||
"_get_ports."
|
||
|
||
msgid "Either subnet_id or port_id must be specified"
|
||
msgstr "subnet_id ou port_id deve ser especificado"
|
||
|
||
msgid "Empty physical network name."
|
||
msgstr "Nome da rede física vazio."
|
||
|
||
msgid "Empty subnet pool prefix list."
|
||
msgstr "Lista do prefixo do conjunto de sub-rede vazia."
|
||
|
||
msgid "Enable FWaaS"
|
||
msgstr "Habilitar FWaaS"
|
||
|
||
msgid "Enable HA mode for virtual routers."
|
||
msgstr "Ative o modo de alta disponibilidade para roteadores virtuais."
|
||
|
||
msgid "Enable SSL on the API server"
|
||
msgstr "Habilite SSL no servidor de API"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Enable VXLAN on the agent. Can be enabled when agent is managed by ml2 "
|
||
"plugin using linuxbridge mechanism driver"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ative o VXLAN no agente. Pode ser ativado quando o agente é gerenciado pelo "
|
||
"plug-in ml2 usando o driver do mecanismo linuxbridge"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Enable local ARP responder if it is supported. Requires OVS 2.1 and ML2 "
|
||
"l2population driver. Allows the switch (when supporting an overlay) to "
|
||
"respond to an ARP request locally without performing a costly ARP broadcast "
|
||
"into the overlay."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ative respondente ARP local se ele for suportado. Requer OVS 2.1 e driver "
|
||
"ML2 l2population. Permite que o comutador (ao suportar uma sobreposição) "
|
||
"para responder a uma solicitação de ARP localmente, sem executar uma "
|
||
"transmissão dispendiosa de ARP na sobreposição."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Enable local ARP responder which provides local responses instead of "
|
||
"performing ARP broadcast into the overlay. Enabling local ARP responder is "
|
||
"not fullycompatible with the allowed-address-pairs extension."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ative o respondente ARP local que fornece respostas locais em vez de "
|
||
"executar a transmissão ARP na sobreposição. A ativação do respondente ARP "
|
||
"local não é totalmente compatível com a extensão allowed-address-pairs~. "
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Enable services on an agent with admin_state_up False. If this option is "
|
||
"False, when admin_state_up of an agent is turned False, services on it will "
|
||
"be disabled. Agents with admin_state_up False are not selected for automatic "
|
||
"scheduling regardless of this option. But manual scheduling to such agents "
|
||
"is available if this option is True."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ativar os serviços em um agente com admin_state_up False. Se essa opção for "
|
||
"False, quando admin_state_up de um agente tornar-se False, os serviços nele "
|
||
"serão desativados. Os agentes com admin_state_up False não são selecionados "
|
||
"para planejamento automático, independentemente dessa opção. Mas o "
|
||
"planejamento manual para tais agentes estará disponível se essa opção for "
|
||
"True."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Enable suppression of ARP responses that don't match an IP address that "
|
||
"belongs to the port from which they originate. Note: This prevents the VMs "
|
||
"attached to this agent from spoofing, it doesn't protect them from other "
|
||
"devices which have the capability to spoof (e.g. bare metal or VMs attached "
|
||
"to agents without this flag set to True). Spoofing rules will not be added "
|
||
"to any ports that have port security disabled. For LinuxBridge, this "
|
||
"requires ebtables. For OVS, it requires a version that supports matching ARP "
|
||
"headers. This option will be removed in Newton so the only way to disable "
|
||
"protection will be via the port security extension."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ative a supressão de respostas ARP que não correspondem a um endereço IP que "
|
||
"pertence à porta da qual elas se originam. Nota: Isso evita que as MVs "
|
||
"conectadas a esse agente realizem spoof, mas não as protege de outros "
|
||
"dispositivos que têm a capacidade de realizar spoof (por exemplo, bare metal "
|
||
"ou MVs conectadas a agentes sem essa sinalização configurada para True). "
|
||
"Regras de spoofing não serão incluídas em nenhuma porta que tenha a "
|
||
"segurança de porta desativada. Para LinuxBridge, isso requer ebtables. Para "
|
||
"OVS, requer uma versão que suporte cabeçalhos de ARP correspondentes. Essa "
|
||
"opção será removida do Newton, de modo que a única maneira de desativar a "
|
||
"proteção será por meio da extensão de segurança da porta. "
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Enable/Disable log watch by metadata proxy. It should be disabled when "
|
||
"metadata_proxy_user/group is not allowed to read/write its log file and "
|
||
"copytruncate logrotate option must be used if logrotate is enabled on "
|
||
"metadata proxy log files. Option default value is deduced from "
|
||
"metadata_proxy_user: watch log is enabled if metadata_proxy_user is agent "
|
||
"effective user id/name."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ativar/desativar a inspeção do log por proxy de metaddos. Deve ser "
|
||
"desativado quando metadata_proxy_user/group não é permitido ler/gravar seu "
|
||
"arquivo de log e a opção copytruncate logrotate deve ser usada se logrotate "
|
||
"for ativado nos arquivos de log de proxy de metadados. O valor padrão da "
|
||
"opção é deduzido de metadata_proxy_user: o log de inspeção é ativado se "
|
||
"metadata_proxy_user for o ID/nome do usuário efetivo do agente."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Enables IPv6 Prefix Delegation for automatic subnet CIDR allocation. Set to "
|
||
"True to enable IPv6 Prefix Delegation for subnet allocation in a PD-capable "
|
||
"environment. Users making subnet creation requests for IPv6 subnets without "
|
||
"providing a CIDR or subnetpool ID will be given a CIDR via the Prefix "
|
||
"Delegation mechanism. Note that enabling PD will override the behavior of "
|
||
"the default IPv6 subnetpool."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ativa o IPv6 Prefix Delegation para alocação automática de CIDR de sub-rede. "
|
||
"Configure para True para ativar o IPv6 Prefix Delegation para alocação de "
|
||
"sub-rede em um ambiente apto para PD. Os usuários que fazem solicitações de "
|
||
"criação de sub-rede para sub-redes IPv6 sem fornecer um CIDR ou um ID de "
|
||
"conjunto de sub-redes receberão um CIDR por meio do mecanismo Prefix "
|
||
"Delegation. Observe que a ativação do PD substitui o comportamento do "
|
||
"conjunto de sub-redes IPv6 padrão. "
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Enables the dnsmasq service to provide name resolution for instances via DNS "
|
||
"resolvers on the host running the DHCP agent. Effectively removes the '--no-"
|
||
"resolv' option from the dnsmasq process arguments. Adding custom DNS "
|
||
"resolvers to the 'dnsmasq_dns_servers' option disables this feature."
|
||
msgstr ""
|
||
"Permite que o serviço dnsmasq forneça resolução de nome para instâncias por "
|
||
"meio dos resolvedores de DNS no host que executa o agente DHCP. Remove "
|
||
"efetivamente a opção '--no-resolv' dos argumentos do processo dnsmasq. A "
|
||
"inclusão dos resolvedores de DNS customizados na opção "
|
||
"'dnsmasq_dns_servers' desativa esse recurso."
|
||
|
||
msgid "Encountered an empty component."
|
||
msgstr "Foi encontrado um componente vazio."
|
||
|
||
msgid "End of VLAN range is less than start of VLAN range"
|
||
msgstr "Final da faixa de VLAN é menor que o início da faixa de VLAN"
|
||
|
||
msgid "End of tunnel range is less than start of tunnel range"
|
||
msgstr ""
|
||
"O término do intervalo do túnel é inferior ao início do intervalo do túnel"
|
||
|
||
msgid "Enforce using split branches file structure."
|
||
msgstr "Impingir usando a estrutura do arquivo de ramificações divididas."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Ensure that configured gateway is on subnet. For IPv6, validate only if "
|
||
"gateway is not a link local address. Deprecated, to be removed during the "
|
||
"Newton release, at which point the gateway will not be forced on to subnet."
|
||
msgstr ""
|
||
"Assegure-se de que o gateway configurado esteja na sub-rede. Para IPv6, "
|
||
"valide apenas se o gateway não for um endereço local do link. Descontinuado, "
|
||
"será removido durante a liberação Newton, no ponto em que o gateway não será "
|
||
"forçado para a sub-rede."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Error %(reason)s while attempting the operation."
|
||
msgstr "Erro %(reason)s ao tentar a operação."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Error importing FWaaS device driver: %s"
|
||
msgstr "Erro importando driver de dispositivo FWaaS: %s"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Error parsing dns address %s"
|
||
msgstr "Erro ao analisar endereço dns %s"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Error while reading %s"
|
||
msgstr "Erro ao ler %s"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Exceeded %s second limit waiting for address to leave the tentative state."
|
||
msgstr ""
|
||
"Excedido limite de %s segundos ao aguardar o endereço sair do estado de "
|
||
"tentativa."
|
||
|
||
msgid "Exceeded maximum amount of fixed ips per port."
|
||
msgstr "Quantia máxima excedida de IPs fixos por porta."
|
||
|
||
msgid "Existing prefixes must be a subset of the new prefixes"
|
||
msgstr "Prefixos existentes devem ser um subconjunto dos novos prefixos"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Exit code: %(returncode)d; Stdin: %(stdin)s; Stdout: %(stdout)s; Stderr: "
|
||
"%(stderr)s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Código de saída: %(returncode)d; Stdin: %(stdin)s; Stdout: %(stdout)s; "
|
||
"Stderr: %(stderr)s"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Extension %(driver)s failed."
|
||
msgstr "Extensão %(driver)s com falha."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Extension driver %(driver)s required for service plugin %(service_plugin)s "
|
||
"not found."
|
||
msgstr ""
|
||
"Driver da extensão %(driver)s necessário para o plug-in de serviço "
|
||
"%(service_plugin)s não localizado."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Extension to use alongside ml2 plugin's l2population mechanism driver. It "
|
||
"enables the plugin to populate VXLAN forwarding table."
|
||
msgstr ""
|
||
"Extensão a ser usada ao lado do driver do mecanismo l2population do plug-in "
|
||
"ml2. Ela permite que o plug-in preencha a tabela de encaminhamento de VXLAN."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Extension with alias %s does not exist"
|
||
msgstr "A extensão com %s não existe"
|
||
|
||
msgid "Extensions list to use"
|
||
msgstr "Lista de extensões a serem usadas"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Extensions not found: %(extensions)s."
|
||
msgstr "Extensões não localizadas: %(extensions)s."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "External DNS driver %(driver)s could not be found."
|
||
msgstr "O driver DNS externo %(driver)s não pôde ser localizado."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "External IP %s is the same as the gateway IP"
|
||
msgstr "O IP externo %s é o mesmo que o IP de gateway"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"External network %(external_network_id)s is not reachable from subnet "
|
||
"%(subnet_id)s. Therefore, cannot associate Port %(port_id)s with a Floating "
|
||
"IP."
|
||
msgstr ""
|
||
"A rede externa %(external_network_id)s não é atingível a partir da sub-rede "
|
||
"%(subnet_id)s. Portanto, não é possível associar a porta %(port_id)s com um "
|
||
"IP Flutuante."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"External network %(net_id)s cannot be updated to be made non-external, since "
|
||
"it has existing gateway ports"
|
||
msgstr ""
|
||
"A rede externa %(net_id)s não pode ser atualizada para tornar-se não "
|
||
"externa, pois ela possui portas de gateway existentes"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "ExtraDhcpOpt %(id)s could not be found"
|
||
msgstr "ExtraDhcpOpt %(id)s não pôde ser encontrado"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"FWaaS plugin is configured in the server side, but FWaaS is disabled in L3-"
|
||
"agent."
|
||
msgstr ""
|
||
"Plug-in FWaaS está configurado no lado do servidor, mas está desativado em "
|
||
"FWaaS L3-agent."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Failed rescheduling router %(router_id)s: no eligible l3 agent found."
|
||
msgstr ""
|
||
"Falha ao reagendar o roteador %(router_id)s: nenhum agente l3 elegível "
|
||
"encontrado."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Failed scheduling router %(router_id)s to the L3 Agent %(agent_id)s."
|
||
msgstr ""
|
||
"Falha ao planejar o roteador %(router_id)s para o Agente L3 %(agent_id)s."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Failed to allocate a VRID in the network %(network_id)s for the router "
|
||
"%(router_id)s after %(max_tries)s tries."
|
||
msgstr ""
|
||
"Falha ao alocar um VRID na rede %(network_id)s para o roteador %(router_id)s "
|
||
"após %(max_tries)s tentativas."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Failed to allocate subnet: %(reason)s."
|
||
msgstr "Falha ao alocar a sub-rede: %(reason)s."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Failed to associate address scope: subnetpools within an address scope must "
|
||
"have unique prefixes."
|
||
msgstr ""
|
||
"Falha ao associar o escopo de endereço: Os conjuntos de sub-redes dentro de "
|
||
"um escopo de endereço devem possui prefixos exclusivos."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Failed to check policy %(policy)s because %(reason)s."
|
||
msgstr "Falha ao verificar a política %(policy)s devido a %(reason)s."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Failed to create a duplicate %(object_type)s: for attribute(s) "
|
||
"%(attributes)s with value(s) %(values)s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Falha ao criar um %(object_type)s duplicado: para o(s) atributo(s) "
|
||
"%(attributes)s com o(s) valor(es) %(values)s"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Failed to create port on network %(network_id)s, because fixed_ips included "
|
||
"invalid subnet %(subnet_id)s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Falha ao criar a porta na rede %(network_id)s, porque fixed_ips incluía uma "
|
||
"sub-rede inválida %(subnet_id)s"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Failed to init policy %(policy)s because %(reason)s."
|
||
msgstr "Falha ao iniciar a política %(policy)s devido a %(reason)s."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Failed to locate source for %s."
|
||
msgstr "Falha ao localizar origem para %s."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Failed to parse request. Parameter '%s' not specified"
|
||
msgstr "Falha ao analisar solicitação. Parâmetro '%s' não especificado"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Failed to parse request. Required attribute '%s' not specified"
|
||
msgstr ""
|
||
"Falha ao analisar solicitação. Atributo necessário '%s' não especificado"
|
||
|
||
msgid "Failed to remove supplemental groups"
|
||
msgstr "Falha ao remover grupos suplementares"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Failed to set gid %s"
|
||
msgstr "Falha ao configurar gid %s"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Failed to set uid %s"
|
||
msgstr "Falha ao configurar uid %s"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Failed to set-up %(type)s tunnel port to %(ip)s"
|
||
msgstr "Falha ao setar porta do túnel %(type)s para %(ip)s"
|
||
|
||
msgid "Failure applying iptables rules"
|
||
msgstr "Falha ao aplicar regras do iptables"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Failure waiting for address %(address)s to become ready: %(reason)s"
|
||
msgstr "Falha ao aguardar o endereço %(address)s ficar pronto: %(reason)s"
|
||
|
||
msgid "Flat provider networks are disabled"
|
||
msgstr "Redes de provedor simples são desativadas."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Flavor %(flavor_id)s could not be found."
|
||
msgstr "O tipo %(flavor_id)s não pôde ser localizado."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Flavor %(flavor_id)s is used by some service instance."
|
||
msgstr "O tipo %(flavor_id)s é usado por alguma instância de serviço. "
|
||
|
||
msgid "Flavor is not enabled."
|
||
msgstr "O tipo não está ativado. "
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Floating IP %(floatingip_id)s could not be found"
|
||
msgstr "O IP flutuante %(floatingip_id)s não pôde ser localizado"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Floating IP %(floatingip_id)s is associated with non-IPv4 address "
|
||
"%s(internal_ip)s and therefore cannot be bound."
|
||
msgstr ""
|
||
"O IP flutuante %(floatingip_id)s está associado ao endereço não IPv4 "
|
||
"%s(internal_ip)s e portanto não pode ser vinculado."
|
||
|
||
msgid "For TCP/UDP protocols, port_range_min must be <= port_range_max"
|
||
msgstr "Para protocolos TCP/UDP, port_range_min deve ser <= port_range_max"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "For class %(object_type)s missing primary keys: %(missing_keys)s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Para a classe %(object_type)s, chaves primárias ausentes: %(missing_keys)s"
|
||
|
||
msgid "Force ip_lib calls to use the root helper"
|
||
msgstr "Força chamadas ip_lib para utilizar o ajudante raiz"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Found duplicate extension: %(alias)s."
|
||
msgstr "Localizada extensão duplicada: %(alias)s."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Found overlapping allocation pools: %(pool_1)s %(pool_2)s for subnet "
|
||
"%(subnet_cidr)s."
|
||
msgstr ""
|
||
"Conjuntos de alocação de sobreposição localizados:%(pool_1)s %(pool_2)s para "
|
||
"a sub-rede %(subnet_cidr)s."
|
||
|
||
msgid "Gateway IP version inconsistent with allocation pool version"
|
||
msgstr ""
|
||
"Versão de IP do gateway inconsistente com a versão do conjunto de alocações."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Gateway cannot be updated for router %(router_id)s, since a gateway to "
|
||
"external network %(net_id)s is required by one or more floating IPs."
|
||
msgstr ""
|
||
"O gateway não pode ser atualizado para o roteador %(router_id)s, pois um "
|
||
"gateway para rede externa %(net_id)s é requerido por um ou mais IPs "
|
||
"flutuantes."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Gateway ip %(ip_address)s conflicts with allocation pool %(pool)s."
|
||
msgstr ""
|
||
"O IP de gateway %(ip_address)s está em conflito com o conjunto de alocações "
|
||
"%(pool)s."
|
||
|
||
msgid "Gateway is not valid on subnet"
|
||
msgstr "O gateway não é válido na sub-rede"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Geneve encapsulation header size is dynamic, this value is used to calculate "
|
||
"the maximum MTU for the driver. This is the sum of the sizes of the outer "
|
||
"ETH + IP + UDP + GENEVE header sizes. The default size for this field is 50, "
|
||
"which is the size of the Geneve header without any additional option headers."
|
||
msgstr ""
|
||
"O tamanho do cabeçalho de encapsulação Geneve é dinâmico, e esse valor é "
|
||
"usado para calcular o MTU máximo para o driver. Essa é a soma dos tamanhos "
|
||
"de cabeçalhos ETH + IP + UDP + GENEVE externos. O tamanho padrão para esse "
|
||
"campo é 50, que é o tamanho do cabeçalho Geneve sem nenhum cabeçalho de "
|
||
"opção adicional. "
|
||
|
||
msgid "Group (gid or name) running metadata proxy after its initialization"
|
||
msgstr ""
|
||
"Grupo (gid ou nome) executando proxy de metadados após sua inicialização"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Group (gid or name) running metadata proxy after its initialization (if "
|
||
"empty: agent effective group)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Grupo (gid ou nome) executando proxy de metadados após sua inicialização (se "
|
||
"vazio: grupo efetivo do agente)."
|
||
|
||
msgid "Group (gid or name) running this process after its initialization"
|
||
msgstr "Grupo (gid ou nome) executando esse processo após sua inicialização"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "HEAD file does not match migration timeline head, expected: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"O arquivo HEAD não corresponde ao cabeçalho da linha de tempo de migração, "
|
||
"esperado: %s"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Hostname to be used by the Neutron server, agents and services running on "
|
||
"this machine. All the agents and services running on this machine must use "
|
||
"the same host value."
|
||
msgstr ""
|
||
"O nome do host a ser usado pelo servidor, agentes e serviços do Neutron em "
|
||
"execução nesta máquina. Todos os agentes e serviços em execução nesta "
|
||
"máquina devem usar o mesmo valor do host."
|
||
|
||
msgid "How many times Neutron will retry MAC generation"
|
||
msgstr "Quantas vezes o Neutron tentará novamente a geração MAC"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"ICMP code (port-range-max) %(value)s is provided but ICMP type (port-range-"
|
||
"min) is missing."
|
||
msgstr ""
|
||
"O código do ICMP (port-range-max) %(value)s é fornecido, mas o tipo do ICMP "
|
||
"(port-range-min) está ausente."
|
||
|
||
msgid "ID of network"
|
||
msgstr "ID da rede"
|
||
|
||
msgid "ID of network to probe"
|
||
msgstr "ID da rede para análise"
|
||
|
||
msgid "ID of probe port to delete"
|
||
msgstr "ID da porta da análise a ser excluída"
|
||
|
||
msgid "ID of probe port to execute command"
|
||
msgstr "ID da porta da análise para executar comando"
|
||
|
||
msgid "ID of the router"
|
||
msgstr "ID do roteador"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "IP address %(ip)s already allocated in subnet %(subnet_id)s"
|
||
msgstr "Endereço IP %(ip)s já alocado na sub-rede %(subnet_id)s"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "IP address %(ip)s does not belong to subnet %(subnet_id)s"
|
||
msgstr "O endereço IP %(ip)s não pertence à sub-rede %(subnet_id)s"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"IP address %(ip_address)s is not a valid IP for any of the subnets on the "
|
||
"specified network."
|
||
msgstr ""
|
||
"O endereço IP %(ip_address)s não é um IP válido para nenhuma das sub-redes "
|
||
"na rede especificada."
|
||
|
||
msgid "IP address used by Nova metadata server."
|
||
msgstr "Endereço IP usado pelo servidor de metadados Nova."
|
||
|
||
msgid "IP allocation failed. Try again later."
|
||
msgstr "A alocação de IP falhou. Tente novamente mais tarde"
|
||
|
||
msgid "IP allocation requires subnet_id or ip_address"
|
||
msgstr "A alocação de IP requer subnet_id ou ip_address"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"IPTablesManager.apply failed to apply the following set of iptables rules:\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"IPTablesManager.apply falhou ao aplicar o seguinte conjunto de regras de "
|
||
"tabelas de IP: \n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
msgid "IPtables conntrack zones exhausted, iptables rules cannot be applied."
|
||
msgstr ""
|
||
"Zonas de IPtables conntrack esgotadas; regras de iptables não podem ser "
|
||
"aplicadas."
|
||
|
||
msgid "IPv6 Address Mode must be SLAAC or Stateless for Prefix Delegation."
|
||
msgstr ""
|
||
"O Modo de endereço IPv6 deve ser SLAAC ou Stateless para delegação de "
|
||
"prefixo."
|
||
|
||
msgid "IPv6 RA Mode must be SLAAC or Stateless for Prefix Delegation."
|
||
msgstr "O modo IPv6 RA deve ser SLAAC ou Stateless para delegação de prefixo."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"IPv6 address %(address)s can not be directly assigned to a port on subnet "
|
||
"%(id)s since the subnet is configured for automatic addresses"
|
||
msgstr ""
|
||
"O endereço IPv6 %(address)s não pode ser diretamente designado a uma porta "
|
||
"na sub-rede %(id)s, pois a sub-rede é configurada para endereços automáticos"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"IPv6 address %(ip)s cannot be directly assigned to a port on subnet "
|
||
"%(subnet_id)s as the subnet is configured for automatic addresses"
|
||
msgstr ""
|
||
"O endereço IPv6 %(ip)s não pode ser designado diretamente a uma porta na sub-"
|
||
"rede %(subnet_id)s porque a sub-rede está configurada para endereços "
|
||
"automáticos"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"IPv6 subnet %s configured to receive RAs from an external router cannot be "
|
||
"added to Neutron Router."
|
||
msgstr ""
|
||
"A sub-rede IPv6 %s configurada para receber RAs de um roteador externo não "
|
||
"pode ser incluída ao Neutron Router."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"If True, advertise network MTU values if core plugin calculates them. MTU is "
|
||
"advertised to running instances via DHCP and RA MTU options."
|
||
msgstr ""
|
||
"Se True, informará valores de MTU de rede somente se o plug-in principal os "
|
||
"calcular. O MTU é informado a executar instâncias por meio das opções DHCP e "
|
||
"MTU RA."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"If True, then allow plugins that support it to create VLAN transparent "
|
||
"networks."
|
||
msgstr ""
|
||
"Se True, então permita que plug-ins que suportam-no criem redes "
|
||
"transparentes da VLAN."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"If non-empty, the l3 agent can only configure a router that has the matching "
|
||
"router ID."
|
||
msgstr ""
|
||
"Se não estiver vazio, o agente l3 poderá configurar apenas um roteador que "
|
||
"tenha o ID de roteador correspondente."
|
||
|
||
msgid "Illegal IP version number"
|
||
msgstr "Número de versão de IP ilegal"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Illegal prefix bounds: %(prefix_type)s=%(prefixlen)s, %(base_prefix_type)s="
|
||
"%(base_prefixlen)s."
|
||
msgstr ""
|
||
"Limites de prefixo ilegal: %(prefix_type)s=%(prefixlen)s, "
|
||
"%(base_prefix_type)s=%(base_prefixlen)s."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Illegal subnetpool association: subnetpool %(subnetpool_id)s cannot "
|
||
"associate with address scope %(address_scope_id)s because subnetpool "
|
||
"ip_version is not %(ip_version)s."
|
||
msgstr ""
|
||
"Associação do conjunto de sub-redes ilegal: O conjunto de sub-redes "
|
||
"%(subnetpool_id)s não pode ser associado ao escopo de endereço "
|
||
"%(address_scope_id)s porque a ip_version do conjunto de sub-redes não é "
|
||
"%(ip_version)s."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Illegal subnetpool association: subnetpool %(subnetpool_id)s cannot be "
|
||
"associated with address scope %(address_scope_id)s."
|
||
msgstr ""
|
||
"Associação do conjunto de sub-redes ilegal: O conjunto de sub-redes "
|
||
"%(subnetpool_id)s não pode ser associado ao escopo de endereço "
|
||
"%(address_scope_id)s."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Illegal subnetpool update : %(reason)s."
|
||
msgstr "Atualização ilegal do conjunto de sub-redes: %(reason)s."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Illegal update to prefixes: %(msg)s."
|
||
msgstr "Atualização ilegal para prefixos: %(msg)s."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"In some cases the Neutron router is not present to provide the metadata IP "
|
||
"but the DHCP server can be used to provide this info. Setting this value "
|
||
"will force the DHCP server to append specific host routes to the DHCP "
|
||
"request. If this option is set, then the metadata service will be activated "
|
||
"for all the networks."
|
||
msgstr ""
|
||
"Em alguns casos, o roteador Neutron não está presente para fornecer o IP de "
|
||
"metadados, mas o servidor DHCP poderá ser usado para fornecer essas "
|
||
"informações. A configuração desse valor forçará o servidor DHCP a anexar "
|
||
"rotas de host específicas à solicitação DHCP. Se essa opção for configurada, "
|
||
"o serviço de metadados será ativado para todas as redes."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Incorrect pci_vendor_info: \"%s\", should be pair vendor_id:product_id"
|
||
msgstr "pci_vendor_info incorreto: \"%s\", deve ser o par vendor_id:product_id"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Indicates that this L3 agent should also handle routers that do not have an "
|
||
"external network gateway configured. This option should be True only for a "
|
||
"single agent in a Neutron deployment, and may be False for all agents if all "
|
||
"routers must have an external network gateway."
|
||
msgstr ""
|
||
"Indica que esse agente L3 também deve manipular roteadores que não possuírem "
|
||
"um gateway de rede externo configurado. Essa opção deverá ser True somente "
|
||
"para um agente único em uma implementação Neutron, e poderá ser False para "
|
||
"todos os agentes se todos os roteadores tiverem um gateway de rede externo. "
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Instance of class %(module)s.%(class)s must contain _cache attribute"
|
||
msgstr ""
|
||
"A instância da classe %(module)s.%(class)s deve conter o atributo _cache"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Insufficient prefix space to allocate subnet size /%s"
|
||
msgstr "Espaço de prefixo insuficiente para alocar o tamanho da sub-rede /%s"
|
||
|
||
msgid "Insufficient rights for removing default security group."
|
||
msgstr "Direitos insuficientes para remover o grupo de segurança padrão."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Integration bridge to use. Do not change this parameter unless you have a "
|
||
"good reason to. This is the name of the OVS integration bridge. There is one "
|
||
"per hypervisor. The integration bridge acts as a virtual 'patch bay'. All VM "
|
||
"VIFs are attached to this bridge and then 'patched' according to their "
|
||
"network connectivity."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ponte de integração a ser utilizada. Não altere esse parâmetro, a menos que "
|
||
"haja uma boa razão para isso. Esse é o nome da ponte de integração do OVS. "
|
||
"Há uma por hypervisor. A ponte de integração atua como um 'compartimento de "
|
||
"correção' virtual. Todos os VIFs da MV são conectados a essa ponte e, em "
|
||
"seguida, 'corrigidos' de acordo com sua conectividade de rede."
|
||
|
||
msgid "Interface to monitor"
|
||
msgstr "Interface para monitorar"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Interval between checks of child process liveness (seconds), use 0 to disable"
|
||
msgstr ""
|
||
"Intervalo entre verificações de um processo-filho em tempo real (segundos), "
|
||
"use 0 para desativar"
|
||
|
||
msgid "Interval between two metering measures"
|
||
msgstr "Intervalo entre duas medidas de medição"
|
||
|
||
msgid "Interval between two metering reports"
|
||
msgstr "Intervalo entre dois relatórios de medição"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Invalid CIDR %(input)s given as IP prefix."
|
||
msgstr "CIDR inválido %(input)s determinado como prefixo do IP."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Invalid CIDR %s for IPv6 address mode. OpenStack uses the EUI-64 address "
|
||
"format, which requires the prefix to be /64."
|
||
msgstr ""
|
||
"CIDR inválido %s para o modo de endereço IPv6. O OpenStack usa o formato de "
|
||
"endereço EUI-64, que requer que o prefixo seja /64."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Invalid Device %(dev_name)s: %(reason)s"
|
||
msgstr "Dispositivo Inválido %(dev_name)s:%(reason)s"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Invalid action '%(action)s' for object type '%(object_type)s'. Valid "
|
||
"actions: %(valid_actions)s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ação inválida '%(action)s' para o tipo de objeto '%(object_type)s'. Ações "
|
||
"válidas: %(valid_actions)s"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Invalid authentication type: %(auth_type)s, valid types are: "
|
||
"%(valid_auth_types)s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Tipo de autenticação inválido: %(auth_type)s, os tipos válidos são: "
|
||
"%(valid_auth_types)s"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Invalid content type %(content_type)s."
|
||
msgstr "Tipo de conteúdo %(content_type)s inválido."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Invalid data format for IP pool: '%s'"
|
||
msgstr "Formato de dados inválido para o pool de IPs: '%s'"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Invalid data format for extra-dhcp-opt: %(data)s"
|
||
msgstr "Formato de dados inválido para extra-dhcp-opt: %(data)s"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Invalid data format for fixed IP: '%s'"
|
||
msgstr "Formato de dados inválido para o IP fixo: '%s'"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Invalid data format for hostroute: '%s'"
|
||
msgstr "Formato de dados inválido para hostroute: '%s'"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Invalid data format for nameserver: '%s'"
|
||
msgstr "Formato de dados inválido para servidor de nomes: '%s'"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Invalid ethertype %(ethertype)s for protocol %(protocol)s."
|
||
msgstr "Ethertype %(ethertype)s inválido para o protocolo %(protocol)s."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Invalid extension environment: %(reason)s."
|
||
msgstr "Ambiente de extensão inválido: %(reason)s."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Invalid format for routes: %(routes)s, %(reason)s"
|
||
msgstr "Formato inválido para rotas: %(routes)s, %(reason)s"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Invalid format: %s"
|
||
msgstr "Formato inválido: %s"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Invalid input for %(attr)s. Reason: %(reason)s."
|
||
msgstr "Entrada inválida para %(attr)s. Motivo: %(reason)s."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Invalid input. '%(target_dict)s' must be a dictionary with keys: "
|
||
"%(expected_keys)s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Entrada inválida. '%(target_dict)s' deve ser um dicionário com chaves: "
|
||
"%(expected_keys)s"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Invalid instance state: %(state)s, valid states are: %(valid_states)s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Estado da instância inválido: %(state)s, os estados válidos são: "
|
||
"%(valid_states)s"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Invalid mapping: '%s'"
|
||
msgstr "Mapeamento inválido: '%s'"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Invalid network VLAN range: '%(vlan_range)s' - '%(error)s'."
|
||
msgstr "Intervalo de VLAN de rede inválido: '%(vlan_range)s' - '%(error)s'."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Invalid network VXLAN port range: '%(vxlan_range)s'."
|
||
msgstr "Intervalo de portas de VXLAN de rede inválido: '%(vxlan_range)s'."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Invalid pci slot %(pci_slot)s"
|
||
msgstr "Slot pci inválido %(pci_slot)s"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Invalid provider format. Last part should be 'default' or empty: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Formato de provedor inválido. Última parte deve ser 'default' ou vazia: %s"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Invalid resource type %(resource_type)s"
|
||
msgstr "Tipo de recurso inválido %(resource_type)s"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Invalid route: %s"
|
||
msgstr "Rota inválida: %s"
|
||
|
||
msgid "Invalid service provider format"
|
||
msgstr "Formato inválido de provedor de serviço"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Invalid service type %(service_type)s."
|
||
msgstr "Tipo de serviço inválido %(service_type)s."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Invalid value for ICMP %(field)s (%(attr)s) %(value)s. It must be 0 to 255."
|
||
msgstr ""
|
||
"Valor inválido para ICMP %(field)s (%(attr)s) %(value)s. Deve ser de 0 a 255."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Invalid value for port %(port)s"
|
||
msgstr "Valor inválido para a porta %(port)s"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Iptables mangle mark used to mark ingress from external network. This mark "
|
||
"will be masked with 0xffff so that only the lower 16 bits will be used."
|
||
msgstr ""
|
||
"Marca de tratamento de Iptables usada para marcar ingresso de rede externa. "
|
||
"Essa marca será mascarada com 0xffff, de modo que apenas os 16 bits "
|
||
"inferiores serão usados."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Iptables mangle mark used to mark metadata valid requests. This mark will be "
|
||
"masked with 0xffff so that only the lower 16 bits will be used."
|
||
msgstr ""
|
||
"Marca de tratamento de Iptables usada para marcar solicitações válidas de "
|
||
"metadados. Essa marca será mascarada com 0xffff, de modo que apenas os 16 "
|
||
"bits inferiores serão usados."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Keep in track in the database of current resourcequota usage. Plugins which "
|
||
"do not leverage the neutron database should set this flag to False"
|
||
msgstr ""
|
||
"Mantenha o controle no banco de dados do uso de cota de recursos atual. Plug-"
|
||
"ins que não utilizam o banco de dados neutron devem configurar essa "
|
||
"sinalização como False"
|
||
|
||
msgid "Keepalived didn't respawn"
|
||
msgstr "Keepalived não sofreu spawn novamente"
|
||
|
||
msgid "Keepalived didn't spawn"
|
||
msgstr "Keepalived não sofreu spawn"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Kernel HZ value %(value)s is not valid. This value must be greater than 0."
|
||
msgstr ""
|
||
"Valor do Kernel HZ %(value)s não é válido. Esse valor deve ser maior que 0."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Key %(key)s in mapping: '%(mapping)s' not unique"
|
||
msgstr "Chave %(key)s no mapeamento: '%(mapping)s' não exclusivo"
|
||
|
||
msgid "L3 agent failure to setup NAT for floating IPs"
|
||
msgstr "Falaha do agente L3 ao configurar o NAT para IPs flutuantes"
|
||
|
||
msgid "L3 agent failure to setup floating IPs"
|
||
msgstr "Falha do agente L3 ao configurar IPs flutuantes"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Limit must be an integer 0 or greater and not '%d'"
|
||
msgstr "O limite deve ser um número inteiro de 0 ou superior e não '%d'"
|
||
|
||
msgid "Limit number of leases to prevent a denial-of-service."
|
||
msgstr "Limitar o número de concessões para impedir uma negação de serviço."
|
||
|
||
msgid "List of <physical_network>:<physical_bridge>"
|
||
msgstr "Lista de <physical_network>:<physical_bridge>"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"List of <physical_network>:<vlan_min>:<vlan_max> or <physical_network> "
|
||
"specifying physical_network names usable for VLAN provider and tenant "
|
||
"networks, as well as ranges of VLAN tags on each available for allocation to "
|
||
"tenant networks."
|
||
msgstr ""
|
||
"Lista de <physical_network>:<vlan_min>:<vlan_max> ou <physical_network> "
|
||
"especificando nomes physical_network utilizáveis para provedores VLAN e "
|
||
"redes de tenant, bem como faixas de tags de VLAN em cada um disponível para "
|
||
"alocação pelas redes de tenant."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"List of network type driver entrypoints to be loaded from the neutron.ml2."
|
||
"type_drivers namespace."
|
||
msgstr ""
|
||
"Lista de pontos de entrada do driver de tipo de rede que será carregado do "
|
||
"namespace neutron.ml2.type_drivers namespace."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"List of physical_network names with which flat networks can be created. Use "
|
||
"default '*' to allow flat networks with arbitrary physical_network names. "
|
||
"Use an empty list to disable flat networks."
|
||
msgstr ""
|
||
"Lista de physical_network em que redes simples podem ser criadas. Utilize o "
|
||
"padrão '*' para permitir redes simples com nomes physical_network "
|
||
"arbitrários. Use uma lista vazia para desativar redes simples."
|
||
|
||
msgid "Local IP address of the VXLAN endpoints."
|
||
msgstr "Endereço IP local dos terminais VXLAN."
|
||
|
||
msgid "Local IP address of tunnel endpoint."
|
||
msgstr "Endereço IP local do terminal de túnel."
|
||
|
||
msgid "Location for Metadata Proxy UNIX domain socket."
|
||
msgstr "Local para soquete de domínio UNIX de Proxy de Metadados."
|
||
|
||
msgid "Location of Metadata Proxy UNIX domain socket"
|
||
msgstr "Local de soquete de domínio UNIX de Proxy de Metadados"
|
||
|
||
msgid "Location of pid file of this process."
|
||
msgstr "Local do arquivo pid deste processo."
|
||
|
||
msgid "Location to store DHCP server config files."
|
||
msgstr "Local para armazenar arquivos de configuração do servidor DHCP"
|
||
|
||
msgid "Location to store IPv6 PD files."
|
||
msgstr "Local para armazenar arquivos IPv6 PD."
|
||
|
||
msgid "Location to store IPv6 RA config files"
|
||
msgstr "Local para armazenar arquivos de configuração RA IPv6"
|
||
|
||
msgid "Location to store child pid files"
|
||
msgstr "Local para armazenar arquivos pid filhos"
|
||
|
||
msgid "Location to store keepalived/conntrackd config files"
|
||
msgstr "Local para armazenar os arquivos de configuração keepalived/conntrackd"
|
||
|
||
msgid "Log agent heartbeats"
|
||
msgstr "Registrar pulsações do agente"
|
||
|
||
msgid "Loopback IP subnet is not supported if enable_dhcp is True."
|
||
msgstr "A sub-rede de IP loopback não será suportada se enable_dhcp for True."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"MTU of the underlying physical network. Neutron uses this value to calculate "
|
||
"MTU for all virtual network components. For flat and VLAN networks, neutron "
|
||
"uses this value without modification. For overlay networks such as VXLAN, "
|
||
"neutron automatically subtracts the overlay protocol overhead from this "
|
||
"value. Defaults to 1500, the standard value for Ethernet."
|
||
msgstr ""
|
||
"O MTU da rede física subjacente. O Neutron usa esse valor para calcular o "
|
||
"MTU de todos os componentes de rede virtual. Para redes simples e VLAN, o "
|
||
"Neutron usa esse valor sem modificação. Para redes sobrepostas, como VXLAN, "
|
||
"o Neutron subtrai automaticamente a sobrecarga de protocolo sobreposta desse "
|
||
"valor. Padronizado para 1500, o valor padrão para Ethernet."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"MTU setting for device. This option will be removed in Newton. Please use "
|
||
"the system-wide segment_mtu setting which the agents will take into account "
|
||
"when wiring VIFs."
|
||
msgstr ""
|
||
"Configuração de MTU para o dispositivo. Esta opção será removida na versão "
|
||
"Newton. Por favor use a configuração system-wide_segment_mtu que os agentes "
|
||
"considerarão ao conectar as VIFs."
|
||
|
||
msgid "MTU size of veth interfaces"
|
||
msgstr "Tamanho MTU de interfaces vEth"
|
||
|
||
msgid "Make the l2 agent run in DVR mode."
|
||
msgstr "Faça com que o agente l2 seja executado no modo DVR."
|
||
|
||
msgid "Malformed request body"
|
||
msgstr "Corpo da solicitação malformado"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Malformed request body: %(reason)s."
|
||
msgstr "Corpo da solicitação malformado: %(reason)s."
|
||
|
||
msgid "MaxRtrAdvInterval setting for radvd.conf"
|
||
msgstr "Configuração de MaxRtrAdvInterval para o radvd.conf"
|
||
|
||
msgid "Maximum number of DNS nameservers per subnet"
|
||
msgstr "Número máximo de servidores de nomes DNS por sub-rede"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Maximum number of L3 agents which a HA router will be scheduled on. If it is "
|
||
"set to 0 then the router will be scheduled on every agent."
|
||
msgstr ""
|
||
"O número máximo de agentes L3 em que um roteador de HA será planejado. Se "
|
||
"configurado para 0, o roteador será planejado em cada agente."
|
||
|
||
msgid "Maximum number of allowed address pairs"
|
||
msgstr "Número máximo de pares de endereço permitido"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Maximum number of fixed ips per port. This option is deprecated and will be "
|
||
"removed in the N release."
|
||
msgstr ""
|
||
"Número máximo de IPs fixos por porta. Essa opção foi descontinuada e será "
|
||
"removida na liberação N."
|
||
|
||
msgid "Maximum number of host routes per subnet"
|
||
msgstr "Número máximo de rotas do host por sub-rede"
|
||
|
||
msgid "Maximum number of routes per router"
|
||
msgstr "Número máximo de rotas por roteador"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Maximum size of an IP packet (MTU) that can traverse the underlying physical "
|
||
"network infrastructure without fragmentation. For instances using a self-"
|
||
"service/private network, neutron subtracts the overlay protocol overhead "
|
||
"from this value and provides it to instances via DHCP option 26. For "
|
||
"example, using a value of 9000, DHCP provides 8950 to instances using a "
|
||
"VXLAN network that contains 50 bytes of overhead. Using a value of 0 "
|
||
"disables this feature and instances typically default to a 1500 MTU. Only "
|
||
"impacts instances, not neutron network components such as bridges and "
|
||
"routers."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tamanho máximo de um pacote de IP (MTU) que pode atravessar a infraestrutura "
|
||
"de rede física subjacente sem fragmentação. Para instâncias que usam uma "
|
||
"rede de autoserviço ou privada, o Neutron subtrai a sobrecarga do protocolo "
|
||
"sobreposta desse valor e a fornece para instâncias por meio da opção 26 do "
|
||
"DHCP. Por exemplo, usando um valor de 9000, o DHCP fornece 8950 para "
|
||
"instâncias usando uma rede VXLAN que contém 50 bytes de sobrecarga. Usar um "
|
||
"valor de 0 desativa esse recurso e as instâncias são padronizadas "
|
||
"normalmente para um MTU de 1500. Isso impacta somente instâncias, e não "
|
||
"componentes de rede Neutron como pontes e roteadores."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Metadata Proxy UNIX domain socket mode, 4 values allowed: 'deduce': deduce "
|
||
"mode from metadata_proxy_user/group values, 'user': set metadata proxy "
|
||
"socket mode to 0o644, to use when metadata_proxy_user is agent effective "
|
||
"user or root, 'group': set metadata proxy socket mode to 0o664, to use when "
|
||
"metadata_proxy_group is agent effective group or root, 'all': set metadata "
|
||
"proxy socket mode to 0o666, to use otherwise."
|
||
msgstr ""
|
||
"Modo de soquete de domínio UNIX de proxy de metadados, 4 valores permitidos: "
|
||
"'deduce': deduzir modo de valores de metadata_proxy_user/group, 'user': "
|
||
"definir modo de soquete de proxy de metadados para 0o644, para uso quando "
|
||
"metadata_proxy_user for usuário ou raiz de agente efetivo, 'group': definir "
|
||
"modo de soquete de proxy de metadados para 0o664, para uso quando "
|
||
"metadata_proxy_group for grupo ou raiz de agente efetivo, 'all': definir "
|
||
"modo de soquete de proxy de metadados para 0o666, para uso de outra forma."
|
||
|
||
msgid "Metering driver"
|
||
msgstr "Driver de medição"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Metering label %(label_id)s does not exist"
|
||
msgstr "Rótulo de marcação %(label_id)s não existe"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Metering label rule %(rule_id)s does not exist"
|
||
msgstr "Regra para rótulo de marcação %(rule_id)s não existe"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Metering label rule with remote_ip_prefix %(remote_ip_prefix)s overlaps "
|
||
"another"
|
||
msgstr ""
|
||
"Regra de marcação com remote_ip_prefix %(remote_ip_prefix)s sobrepõe outra"
|
||
|
||
msgid "Method cannot be called within a transaction."
|
||
msgstr "O método não pode ser chamado dentro de uma transação."
|
||
|
||
msgid "Migration from distributed router to centralized is not supported"
|
||
msgstr "A migração do roteador distribuído para centralizado não é suportada"
|
||
|
||
msgid "MinRtrAdvInterval setting for radvd.conf"
|
||
msgstr "Configuração de MinRtrAdvInterval para o radvd.conf"
|
||
|
||
msgid "Minimize polling by monitoring ovsdb for interface changes."
|
||
msgstr "Minimizar pesquisa monitorando ovsdb para alterações da interface."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Minimum number of L3 agents which a HA router will be scheduled on. If it is "
|
||
"set to 0 then the router will be scheduled on every agent."
|
||
msgstr ""
|
||
"O número mínimo de agentes L3 em que um roteador de HA será planejado. Se "
|
||
"configurado para 0, o roteador será planejado em cada agente."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Missing key in mapping: '%s'"
|
||
msgstr "Chave ausente no mapeamento: '%s'"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Missing value in mapping: '%s'"
|
||
msgstr "Valor ausente no mapeamento: '%s'"
|
||
|
||
msgid "Multicast IP subnet is not supported if enable_dhcp is True."
|
||
msgstr "A sub-rede de IP multicast não será suportada se enable_dhcp for True."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Multicast group for VXLAN. When configured, will enable sending all "
|
||
"broadcast traffic to this multicast group. When left unconfigured, will "
|
||
"disable multicast VXLAN mode."
|
||
msgstr ""
|
||
"O grupo multicast para VXLAN. Quando configurado, permitirá o envio de todo "
|
||
"o tráfego de transmissão para esse grupo multicast. Quando desconfigurado, "
|
||
"desativa o modo VXLAN multicast."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Multicast group(s) for vxlan interface. A range of group addresses may be "
|
||
"specified by using CIDR notation. Specifying a range allows different VNIs "
|
||
"to use different group addresses, reducing or eliminating spurious broadcast "
|
||
"traffic to the tunnel endpoints. To reserve a unique group for each possible "
|
||
"(24-bit) VNI, use a /8 such as 239.0.0.0/8. This setting must be the same on "
|
||
"all the agents."
|
||
msgstr ""
|
||
"Um ou mais grupos multicast para a interface VXLAN. Um intervalo de "
|
||
"endereços de grupo pode ser especificado usando a notação CIDR. Especificar "
|
||
"um intervalo permite que diferentes VNIs utilizem diferentes endereços de "
|
||
"grupo, reduzindo ou eliminando tráfego de transmissão falso para os "
|
||
"terminais do túnel. Para reservar um grupo exclusivo para cada VNI (24 bits) "
|
||
"possível, use um /8 como 239.0.0.0/8. Essa configuração deve ser a mesma em "
|
||
"todos os agentes."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Multiple agents with agent_type=%(agent_type)s and host=%(host)s found"
|
||
msgstr ""
|
||
"Vários agentes com agent_type=%(agent_type)s e host=%(host)s localizados"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Multiple default providers for service %s"
|
||
msgstr "Mútliplos provedores padrão para o serviço %s"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Multiple plugins for service %s were configured"
|
||
msgstr "Vários plug-ins para o serviço %s foram configurados"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Multiple providers specified for service %s"
|
||
msgstr "Mútliplos provedores especificados para o serviço %s"
|
||
|
||
msgid "Multiple tenant_ids in bulk security group rule create not allowed"
|
||
msgstr ""
|
||
"Vários tenant_ids na criação da regra do grupo de segurança em massa não "
|
||
"permitido"
|
||
|
||
msgid "Must also specify protocol if port range is given."
|
||
msgstr ""
|
||
"Deve-se também especificar o protocolo se o intervalo de portas for "
|
||
"fornecido."
|
||
|
||
msgid "Must specify one or more actions on flow addition or modification"
|
||
msgstr "Deve especificar uma ou mais ações na adição ou modificação do fluxo"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Name %(dns_name)s is duplicated in the external DNS service"
|
||
msgstr "O nome %(dns_name)s está duplicado no serviço DNS externo. "
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Name '%s' must be 1-63 characters long, each of which can only be "
|
||
"alphanumeric or a hyphen."
|
||
msgstr ""
|
||
"O nome '%s' deve ter 1-63 caracteres de comprimento, cada um dos quais pode "
|
||
"ser apenas alfanumérico ou possuir um hífen."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Name '%s' must not start or end with a hyphen."
|
||
msgstr "O nome '%s' não deve começar nem terminar com um hífen."
|
||
|
||
msgid "Name of Open vSwitch bridge to use"
|
||
msgstr "Nome da ponte Open vSwitch a ser usado"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Name of bridge used for external network traffic. This should be set to an "
|
||
"empty value for the Linux Bridge. When this parameter is set, each L3 agent "
|
||
"can be associated with no more than one external network. This option is "
|
||
"deprecated and will be removed in the M release."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nome da bridge utilizado para o tráfego de redes externas. Este valor deve "
|
||
"ser vazio para a Linux Bridge. Quando este parâmetro é setado, cada agente "
|
||
"L3 pode ser associado a não mais de uma rede externa. Esta opção está "
|
||
"obsoleta e será removida na versão M."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Name of nova region to use. Useful if keystone manages more than one region."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nome da região do nova para utilização. Útil se keystone gerencia mais de "
|
||
"uma região."
|
||
|
||
msgid "Name of the FWaaS Driver"
|
||
msgstr "Nome do driver FWaaS"
|
||
|
||
msgid "Namespace of the router"
|
||
msgstr "Namespace do roteador"
|
||
|
||
msgid "Native pagination depend on native sorting"
|
||
msgstr "A paginação nativa depende da classificação nativa"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Need to apply migrations from %(project)s contract branch. This will require "
|
||
"all Neutron server instances to be shutdown before proceeding with the "
|
||
"upgrade."
|
||
msgstr ""
|
||
"É necessário aplicar migrações a partir da ramificação de contrato "
|
||
"%(project)s. Isso requer que todas as instâncias do servidor Neutron sejam "
|
||
"encerradas antes de continuar com o upgrade."
|
||
|
||
msgid "Negative delta (downgrade) not supported"
|
||
msgstr "Delta negativo (downgrade) não suportado"
|
||
|
||
msgid "Negative relative revision (downgrade) not supported"
|
||
msgstr "Revisão relativa negativa (downgrade) não suportada"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Network %(network_id)s is already bound to BgpSpeaker %(bgp_speaker_id)s."
|
||
msgstr "A rede %(network_id)s já está ligada ao BgpSpeaker %(bgp_speaker_id)s."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Network %(network_id)s is not associated with BGP speaker %(bgp_speaker_id)s."
|
||
msgstr ""
|
||
"A rede %(network_id)s não está associada ao speaker BGP %(bgp_speaker_id)s."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Network %(network_id)s is not bound to a BgpSpeaker."
|
||
msgstr "A rede %(network_id)s não está ligada ao BgpSpeaker."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Network %(network_id)s is not bound to a IPv%(ip_version)s BgpSpeaker."
|
||
msgstr ""
|
||
"A rede %(network_id)s não está ligada a um IPv%(ip_version)s BgpSpeaker ."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Network %s does not contain any IPv4 subnet"
|
||
msgstr "A rede %s não contém nenhuma sub-rede IPv4"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Network %s is not a valid external network"
|
||
msgstr "A rede %s não é uma rede externa válida"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Network %s is not an external network"
|
||
msgstr "A rede %s não é uma rede externa"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Network of size %(size)s, from IP range %(parent_range)s excluding IP ranges "
|
||
"%(excluded_ranges)s was not found."
|
||
msgstr ""
|
||
"Rede de tamanho %(size)s, do intervalo de IP %(parent_range)s, excluindo "
|
||
"intervalos de IP %(excluded_ranges)s não foi localizada."
|
||
|
||
msgid "Network that will have instance metadata proxied."
|
||
msgstr "Rede que terá os metadados da instância de proxy."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Network type value '%s' not supported"
|
||
msgstr "Valor do tipo de rede '%s' não suportado"
|
||
|
||
msgid "Network type value needed by the ML2 plugin"
|
||
msgstr "Valor de tipo de rede necessário pelo plug-in ML2"
|
||
|
||
msgid "Network types supported by the agent (gre and/or vxlan)."
|
||
msgstr "Tipos de rede suportados pelo agente (gre e/ou vxlan)."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Neutron IPAM (IP address management) driver to use. If ipam_driver is not "
|
||
"set (default behavior), no IPAM driver is used. In order to use the "
|
||
"reference implementation of Neutron IPAM driver, use 'internal'."
|
||
msgstr ""
|
||
"O driver IPAM (gerenciamento de endereço IP) Neutron a ser usado. Se o "
|
||
"ipam_driver não for configurado (o comportamento padrão), nenhum driver IPAM "
|
||
"será utilizado. Para usar a implementação de referência do driver IPAM "
|
||
"Neutro, use 'internal'."
|
||
|
||
msgid "Neutron Service Type Management"
|
||
msgstr "Gerenciamento do Tipo de Serviço Neuron"
|
||
|
||
msgid "Neutron core_plugin not configured!"
|
||
msgstr "Neutron core_plugin não configurado!"
|
||
|
||
msgid "Neutron plugin provider module"
|
||
msgstr "Módulo do provedor de plug-in Neutron"
|
||
|
||
msgid "Neutron quota driver class"
|
||
msgstr "Classe do driver de cota Neutron"
|
||
|
||
msgid "New value for first_ip or last_ip has to be specified."
|
||
msgstr "Novo valor para first_ip ur last_ip deve ser especificado."
|
||
|
||
msgid "No default router:external network"
|
||
msgstr "Nenhuma rede router:external padrão"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "No default subnetpool found for IPv%s"
|
||
msgstr "Nenhum conjunto de sub-redes padrão localizado para IPv%s"
|
||
|
||
msgid "No default subnetpools defined"
|
||
msgstr "Nenhum conjunto de sub-redes padrão definido"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "No eligible l3 agent associated with external network %s found"
|
||
msgstr "Nenhum agente l3 elegível associado com a rede externa %s localizado"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "No more IP addresses available for subnet %(subnet_id)s."
|
||
msgstr "Nenhum outro endereço IP disponível para a sub-rede %(subnet_id)s."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"No more Virtual Router Identifier (VRID) available when creating router "
|
||
"%(router_id)s. The limit of number of HA Routers per tenant is 254."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nenhum outro Identificador de Roteador Virtual (VRID) disponível ao criar o "
|
||
"roteador %(router_id)s. O limite do número de Roteadores de alta "
|
||
"disponibilidade por locatário é de 254."
|
||
|
||
msgid "No offline migrations pending."
|
||
msgstr "Nenhuma migração off-line pendente."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "No providers specified for '%s' service, exiting"
|
||
msgstr "Nenhum provedor especificado para o serviço '%s', saindo"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "No shared key in %s fields"
|
||
msgstr "Nenhuma chave compartilhada nos campos %s"
|
||
|
||
msgid "No versions callback provided in ResourceVersionsManager"
|
||
msgstr ""
|
||
"Nenhum retorno de chamada de versões fornecido no ResourceVersionsManager"
|
||
|
||
msgid "Not allowed to manually assign a router to an agent in 'dvr' mode."
|
||
msgstr ""
|
||
"Não é permitido designar manualmente um roteador para um agente no modo "
|
||
"'dvr'."
|
||
|
||
msgid "Not allowed to manually remove a router from an agent in 'dvr' mode."
|
||
msgstr ""
|
||
"Não é permitido remover manualmente um roteador de um agente no modo 'dvr'."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Not enough l3 agents available to ensure HA. Minimum required "
|
||
"%(min_agents)s, available %(num_agents)s."
|
||
msgstr ""
|
||
"Não há l3 agentes disponíveis suficientes para assegurar a alta "
|
||
"disponibilidade. Mínimo necessário %(min_agents)s, disponível %(num_agents)s."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Number of DHCP agents scheduled to host a tenant network. If this number is "
|
||
"greater than 1, the scheduler automatically assigns multiple DHCP agents for "
|
||
"a given tenant network, providing high availability for DHCP service."
|
||
msgstr ""
|
||
"Número de agentes DHCP planejados para hospedar uma rede de um locatário. Se "
|
||
"esse número for maior que 1, o planejador designará automaticamente vários "
|
||
"agentes DHCP para uma determinada rede locatária, fornecendo alta "
|
||
"disponibilidade para o serviço DHCP."
|
||
|
||
msgid "Number of RPC worker processes dedicated to state reports queue"
|
||
msgstr ""
|
||
"Número de processos trabalhadores RPC dedicados a filas de informes de "
|
||
"estado."
|
||
|
||
msgid "Number of RPC worker processes for service"
|
||
msgstr "Número de processos do trabalhador RPC para o serviço"
|
||
|
||
msgid "Number of backlog requests to configure the metadata server socket with"
|
||
msgstr ""
|
||
"Número de solicitações de lista não processada para configurar o soquete do "
|
||
"servidor de metadados com"
|
||
|
||
msgid "Number of backlog requests to configure the socket with"
|
||
msgstr "Número de requisições de backlog para configurar no socket"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Number of bits in an ipv4 PTR zone that will be considered network prefix. "
|
||
"It has to align to byte boundary. Minimum value is 8. Maximum value is 24. "
|
||
"As a consequence, range of values is 8, 16 and 24"
|
||
msgstr ""
|
||
"Número de bits em uma zona PTR IPV4 que será considerada como um prefixo de "
|
||
"rede. Ele deve estar alinhado ao limite de byte. O valor mínimo é 8. O valor "
|
||
"máximo é 24. Consequentemente, um intervalo de valores é 8, 16 e 24."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Number of bits in an ipv6 PTR zone that will be considered network prefix. "
|
||
"It has to align to nyble boundary. Minimum value is 4. Maximum value is 124. "
|
||
"As a consequence, range of values is 4, 8, 12, 16,..., 124"
|
||
msgstr ""
|
||
"Número de bits em uma zona PTR IPV6 que será considerada como um prefixo de "
|
||
"rede. Ele deve estar alinhado ao limite nyble. O valor mínimo é 4. O valor "
|
||
"máximo é 124. Consequentemente, um intervalo de valores é 4, 8, 12, "
|
||
"16, ...., 24."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Number of floating IPs allowed per tenant. A negative value means unlimited."
|
||
msgstr ""
|
||
"Número de IPs flutuantes permitido por locatário. Um valor negativo "
|
||
"significa ilimitado."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Number of networks allowed per tenant. A negative value means unlimited."
|
||
msgstr ""
|
||
"Número de redes permitidas por locatário. Um valor negativo significa "
|
||
"ilimitado."
|
||
|
||
msgid "Number of ports allowed per tenant. A negative value means unlimited."
|
||
msgstr ""
|
||
"Número de portas permitidas por locatário. Um valor negativo significa "
|
||
"ilimitado."
|
||
|
||
msgid "Number of routers allowed per tenant. A negative value means unlimited."
|
||
msgstr ""
|
||
"Número de roteadores permitidos por locatário. Um valor negativo significa "
|
||
"ilimitado."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Number of seconds between sending events to nova if there are any events to "
|
||
"send."
|
||
msgstr ""
|
||
"Número de segundos entre o envio de eventos para nova se houver qualquer "
|
||
"evento a enviar."
|
||
|
||
msgid "Number of seconds to keep retrying to listen"
|
||
msgstr "Número de segundos para continuar tentando escutar"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Number of security groups allowed per tenant. A negative value means "
|
||
"unlimited."
|
||
msgstr ""
|
||
"Número de grupos de segurança permitidos por locatário. Um valor negativo "
|
||
"significa ilimitado."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Number of security rules allowed per tenant. A negative value means "
|
||
"unlimited."
|
||
msgstr ""
|
||
"Número de regras de segurança permitidas por locatário. Um valor negativo "
|
||
"significa ilimitado."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Number of separate API worker processes for service. If not specified, the "
|
||
"default is equal to the number of CPUs available for best performance."
|
||
msgstr ""
|
||
"Número de processos de API do trabalhador separados para serviço. Se não for "
|
||
"especificado, o padrão será igual ao número de CPUs disponíveis para melhor "
|
||
"desempenho."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Number of separate worker processes for metadata server (defaults to half of "
|
||
"the number of CPUs)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Número de processos do trabalhador separados para o servidor de metadados "
|
||
"(padrão para metade do número de CPUs)"
|
||
|
||
msgid "Number of subnets allowed per tenant, A negative value means unlimited."
|
||
msgstr ""
|
||
"Número de sub-redes permitidas por locatário. Um valor negativo significa "
|
||
"ilimitado."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Number of threads to use during sync process. Should not exceed connection "
|
||
"pool size configured on server."
|
||
msgstr ""
|
||
"Número de threads utilizadas durante o processo de sincronização. Não devem "
|
||
"exceder o limite do pool de conexões configurado no servidor."
|
||
|
||
msgid "OK"
|
||
msgstr "OK"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"OVS datapath to use. 'system' is the default value and corresponds to the "
|
||
"kernel datapath. To enable the userspace datapath set this value to 'netdev'."
|
||
msgstr ""
|
||
"O caminho de dados do OVS a ser utilizado. 'system' é o valor padrão e "
|
||
"corresponde ao caminho de dados do kernel. Para ativar o caminho de dados do "
|
||
"espaço do usuário, configure esse valor para 'netdev'."
|
||
|
||
msgid "OVS vhost-user socket directory."
|
||
msgstr "O diretório de soquete do usuário vhost do OVS."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "OVSDB Error: %s"
|
||
msgstr "Erro de OVSDB: %s"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Object action %(action)s failed because: %(reason)s."
|
||
msgstr "A ação do objeto %(action)s falhou porque: %(reason)s."
|
||
|
||
msgid "Only admin can view or configure quota"
|
||
msgstr "Somente admin pode visualizar ou configurar cota"
|
||
|
||
msgid "Only admin is authorized to access quotas for another tenant"
|
||
msgstr ""
|
||
"Somente o administrador está autorizado a acessar as cotas para outro "
|
||
"locatário"
|
||
|
||
msgid "Only admins can manipulate policies on networks they do not own."
|
||
msgstr ""
|
||
"Apenas administradores podem manipular políticas em redes que não pertencem "
|
||
"a eles."
|
||
|
||
msgid "Only admins can manipulate policies on objects they do not own"
|
||
msgstr ""
|
||
"Apenas administradores podem manipular políticas em objetos que não "
|
||
"pertencem a eles."
|
||
|
||
msgid "Only allowed to update rules for one security profile at a time"
|
||
msgstr "Permitido apenas atualizar regras para um perfil de segurança por vez"
|
||
|
||
msgid "Only remote_ip_prefix or remote_group_id may be provided."
|
||
msgstr "Apenas remote_ip_prefix ou remote_group_id pode ser fornecido."
|
||
|
||
msgid "OpenFlow interface to use."
|
||
msgstr "Interface OpenFlow a ser usada."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Operation %(op)s is not supported for device_owner %(device_owner)s on port "
|
||
"%(port_id)s."
|
||
msgstr ""
|
||
"A operação %(op)s não é suportada para device_owner %(device_owner)s na "
|
||
"porta %(port_id)s."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Operation not supported on device %(dev_name)s"
|
||
msgstr "Operação não suportada no dispositivo %(dev_name)s"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Ordered list of network_types to allocate as tenant networks. The default "
|
||
"value 'local' is useful for single-box testing but provides no connectivity "
|
||
"between hosts."
|
||
msgstr ""
|
||
"Lista ordenada de network_types a serem alocados como redes locatárias. O "
|
||
"valor padrão 'local' é útil para teste single-box, mas não fornece nenhuma "
|
||
"conectividade entre os hosts."
|
||
|
||
msgid "Override the default dnsmasq settings with this file."
|
||
msgstr "Sobrescreva as configurações padrão de dnsmasq com este arquivo."
|
||
|
||
msgid "Owner type of the device: network/compute"
|
||
msgstr "Tipo de proprietário do dispositivo: rede/cálculo"
|
||
|
||
msgid "POST requests are not supported on this resource."
|
||
msgstr "Requisições POST não são suportadas neste recurso."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Package %s not installed"
|
||
msgstr "Pacote %s não instalado"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Parameter %(param)s must be of %(param_type)s type."
|
||
msgstr "O parâmetro %(param)s deve ser do tipo %(param_type)s."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Parsing bridge_mappings failed: %s."
|
||
msgstr "Falha na análise de bridge_mappings: %s."
|
||
|
||
msgid "Parsing supported pci_vendor_devs failed"
|
||
msgstr "Análise de pci_vendor_devs suportada com falha"
|
||
|
||
msgid "Password for connecting to designate in admin context"
|
||
msgstr "Senha para conexão ao Designate no contexto de admnistrador"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Password not specified for authentication type=%(auth_type)s."
|
||
msgstr "Senha não especificada para o tipo de autenticação=%(auth_type)s."
|
||
|
||
msgid "Path to PID file for this process"
|
||
msgstr "Caminho para o arquivo PID para este processo"
|
||
|
||
msgid "Path to the router directory"
|
||
msgstr "Caminho para o diretório do roteador"
|
||
|
||
msgid "Peer patch port in integration bridge for tunnel bridge."
|
||
msgstr ""
|
||
"Porta de correção do peer na ponte de integração para a ponte do túnel."
|
||
|
||
msgid "Peer patch port in tunnel bridge for integration bridge."
|
||
msgstr ""
|
||
"Porta da correção do peer na ponte do túnel para a ponte de integração."
|
||
|
||
msgid "Per-tenant subnet pool prefix quota exceeded."
|
||
msgstr "Cota de prefixo do conjunto de sub-redes por locatário excedida."
|
||
|
||
msgid "Phase upgrade options do not accept revision specification"
|
||
msgstr "Opções de upgrade de fase não aceitam especificação de revisão"
|
||
|
||
msgid "Ping timeout"
|
||
msgstr "Tempo Limite de Ping"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Plugin '%s' not found."
|
||
msgstr "Plugin '%s' não encontrado."
|
||
|
||
msgid "Plugin does not support updating provider attributes"
|
||
msgstr "O plug-in não suporta atualização de atributos do provedor"
|
||
|
||
msgid "Policy configuration policy.json could not be found."
|
||
msgstr "A configuração de política policy.json não pôde ser localizada."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Port %(id)s does not have fixed ip %(address)s"
|
||
msgstr "A porta %(id)s não possui IP fixo %(address)s"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Port %(port)s does not exist on %(bridge)s!"
|
||
msgstr "A porta %(port)s não existe na %(bridge)s!"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Port %(port_id)s is already acquired by another DHCP agent"
|
||
msgstr "A porta %(port_id)s já foi adquirida por outro agente DHCP "
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Port %(port_id)s is associated with a different tenant than Floating IP "
|
||
"%(floatingip_id)s and therefore cannot be bound."
|
||
msgstr ""
|
||
"A porta %(port_id)s está associada a um arrendatário diferente de IP "
|
||
"Flutuante %(floatingip_id)s e, portanto, não pode ser ligada."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Port %(port_id)s is not managed by this agent. "
|
||
msgstr "A porta %(port_id)s não é gerenciada por esse agente."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Port %s does not exist"
|
||
msgstr "A porta %s não existe"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Port %s has multiple fixed IPv4 addresses. Must provide a specific IPv4 "
|
||
"address when assigning a floating IP"
|
||
msgstr ""
|
||
"A porta %s tem vários endereços IPv4 fixos. Deve-se fornecer um endereço "
|
||
"IPv4 específico ao designar um IP flutuante"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Port Security must be enabled in order to have allowed address pairs on a "
|
||
"port."
|
||
msgstr ""
|
||
"A Segurança da Porta deve ser ativada para ter pares de endereços permitidos "
|
||
"em uma porta."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Port has security group associated. Cannot disable port security or ip "
|
||
"address until security group is removed"
|
||
msgstr ""
|
||
"A porta possui grupo de segurança associado. Não é possível desativar a "
|
||
"porta de segurança ou o endereço IP até que o grupo de segurança seja "
|
||
"removido"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Port security must be enabled and port must have an IP address in order to "
|
||
"use security groups."
|
||
msgstr ""
|
||
"A segurança da porta deve estar ativada e a porta deve ter um endereço IP "
|
||
"para usar grupos de segurança."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Port to listen on for OpenFlow connections. Used only for 'native' driver."
|
||
msgstr ""
|
||
"Porta para atender conexões OpenFlow. Usada somente para driver 'native'."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Prefix '%(prefix)s' not supported in IPv%(version)s pool."
|
||
msgstr "Prefixo ‘%(prefix)s' não suportado no conjunto do IPv%(version)s."
|
||
|
||
msgid "Prefix Delegation can only be used with IPv6 subnets."
|
||
msgstr "A delegação de prefixo só pode ser usada com sub-redes IPv6."
|
||
|
||
msgid "Private key of client certificate."
|
||
msgstr "Chave privada de certificado do cliente."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Probe %s deleted"
|
||
msgstr "Análise %s excluída"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Probe created : %s "
|
||
msgstr "Análise criada: %s "
|
||
|
||
msgid "Process is already started"
|
||
msgstr "O processo já está iniciado"
|
||
|
||
msgid "Process is not running."
|
||
msgstr "O processo não está em execução."
|
||
|
||
msgid "Protocol to access nova metadata, http or https"
|
||
msgstr "Protocolo para acessar os metadados de nova, http ou https"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Provider name %(name)s is limited by %(len)s characters"
|
||
msgstr "O nome do provedor %(name)s é limitado a %(len)s caracteres"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "QoS Policy %(policy_id)s is used by %(object_type)s %(object_id)s."
|
||
msgstr ""
|
||
"A política de QoS %(policy_id)s é usada por %(object_type)s %(object_id)s."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"QoS binding for network %(net_id)s and policy %(policy_id)s could not be "
|
||
"found."
|
||
msgstr ""
|
||
"A ligação do QoS para a rede %(net_id)s e política %(policy_id)s não pôde "
|
||
"ser localizada."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"QoS binding for port %(port_id)s and policy %(policy_id)s could not be found."
|
||
msgstr ""
|
||
"A ligação do QoS para a porta %(port_id)s e política %(policy_id)s não pôde "
|
||
"ser localizada."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "QoS policy %(policy_id)s could not be found."
|
||
msgstr "A política de QoS %(policy_id)s não pôde ser localizada."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "QoS rule %(rule_id)s for policy %(policy_id)s could not be found."
|
||
msgstr ""
|
||
"A regra do QoS %(rule_id)s para a política %(policy_id)s não pôde ser "
|
||
"localizada."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "RBAC policy of type %(object_type)s with ID %(id)s not found"
|
||
msgstr "Política RBAC do tipo %(object_type)s com o ID %(id)s não localizada"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"RBAC policy on object %(object_id)s cannot be removed because other objects "
|
||
"depend on it.\n"
|
||
"Details: %(details)s"
|
||
msgstr ""
|
||
"A política RBAC no objeto %(object_id)s não pode ser removida porque outros "
|
||
"objetos dependem dela.\n"
|
||
"Detalhes: %(details)s"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Range of seconds to randomly delay when starting the periodic task scheduler "
|
||
"to reduce stampeding. (Disable by setting to 0)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Intervalo de segundos para atrasar aleatoriamente quando iniciar o "
|
||
"planejador de tarefas periódicas para reduzir registro de data e hora. "
|
||
"(Desativar configurando como 0)"
|
||
|
||
msgid "Ranges must be in the same IP version"
|
||
msgstr "Os intervalos devem estar na mesma versão do IP"
|
||
|
||
msgid "Ranges must be netaddr.IPRange"
|
||
msgstr "Os intervalos devem ser netaddr.IPRange"
|
||
|
||
msgid "Ranges must not overlap"
|
||
msgstr "Os intervalos não devem se sobrepor"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Received type '%(type)s' and value '%(value)s'. Expecting netaddr.EUI type."
|
||
msgstr ""
|
||
"Recebidos o tipo '%(type)s' e o valor '%(value)s'. Esperando o tipo netaddr."
|
||
"EUI. "
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Received type '%(type)s' and value '%(value)s'. Expecting netaddr.IPAddress "
|
||
"type."
|
||
msgstr ""
|
||
"Recebidos o tipo '%(type)s' e o valor '%(value)s'. Esperando o tipo netaddr."
|
||
"IPAddress."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Received type '%(type)s' and value '%(value)s'. Expecting netaddr.IPNetwork "
|
||
"type."
|
||
msgstr ""
|
||
"Recebidos o tipo '%(type)s' e o valor '%(value)s'. Esperando o tipo netaddr."
|
||
"IPNetwork."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Release aware branch labels (%s) are deprecated. Please switch to expand@ "
|
||
"and contract@ labels."
|
||
msgstr ""
|
||
"Rótulos de ramificações cientes da Liberação (%s) foram descontinuados. "
|
||
"Alterne para os rótulos expand@ e contract@."
|
||
|
||
msgid "Remote metadata server experienced an internal server error."
|
||
msgstr ""
|
||
"O servidor de metadados remoto experimentou um erro de servidor interno."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Repository does not contain HEAD files for contract and expand branches."
|
||
msgstr ""
|
||
"O repositório não contém arquivos HEAD para ramificações de contrato e de "
|
||
"expansão."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Representing the resource type whose load is being reported by the agent. "
|
||
"This can be \"networks\", \"subnets\" or \"ports\". When specified (Default "
|
||
"is networks), the server will extract particular load sent as part of its "
|
||
"agent configuration object from the agent report state, which is the number "
|
||
"of resources being consumed, at every report_interval.dhcp_load_type can be "
|
||
"used in combination with network_scheduler_driver = neutron.scheduler."
|
||
"dhcp_agent_scheduler.WeightScheduler When the network_scheduler_driver is "
|
||
"WeightScheduler, dhcp_load_type can be configured to represent the choice "
|
||
"for the resource being balanced. Example: dhcp_load_type=networks"
|
||
msgstr ""
|
||
"Representando o tipo de recurso cujo carregamento está sendo relatado pelo "
|
||
"agente. Isso pode ser \"redes\", \"sub-redes\" ou \"portas\". Quando "
|
||
"especificado (o padrão é redes), o servidor irá extrair carregamento "
|
||
"particular enviado como parte do seu objeto de configuração do agente do "
|
||
"relatório de estado do agente, que é o número de recursos sendo consumido, "
|
||
"em cada report_interval.dhcp_load_type pode ser usado em combinação com "
|
||
"network_scheduler_driver = neutron.scheduler.dhcp_agent_scheduler."
|
||
"WeightScheduler Quando o network_scheduler_driver é WeightScheduler, "
|
||
"dhcp_load_type pode ser configurado para representar a opção para o recurso "
|
||
"que está sendo balanceado. Exemplo: dhcp_load_type=networks"
|
||
|
||
msgid "Request Failed: internal server error while processing your request."
|
||
msgstr ""
|
||
"Falha de solicitação: erro do servidor interno ao processar sua solicitação."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Request contains duplicate address pair: mac_address %(mac_address)s "
|
||
"ip_address %(ip_address)s."
|
||
msgstr ""
|
||
"A solicitação contém um par de endereços duplicado: mac_address "
|
||
"%(mac_address)s ip_address %(ip_address)s."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Requested subnet with cidr: %(cidr)s for network: %(network_id)s overlaps "
|
||
"with another subnet"
|
||
msgstr ""
|
||
"Sub-rede solicitada com cidr: %(cidr)s para rede: %(network_id)s se sobrepõe "
|
||
"com outra sub-rede"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Reset flow table on start. Setting this to True will cause brief traffic "
|
||
"interruption."
|
||
msgstr ""
|
||
"Reconfigure a tabela de fluxo ao iniciar. Configurar isso como True causará "
|
||
"uma breve interrupção do tráfego."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Resource %(resource)s %(resource_id)s could not be found."
|
||
msgstr "O recurso %(resource)s %(resource_id)s não pôde ser localizado."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Resource %(resource_id)s of type %(resource_type)s not found"
|
||
msgstr "Recurso %(resource_id)s do tipo %(resource_type)s não localizado"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Resource '%(resource_id)s' is already associated with provider "
|
||
"'%(provider)s' for service type '%(service_type)s'"
|
||
msgstr ""
|
||
"Recurso '%(resource_id)s' já está associado com o provedor '%(provider)s' "
|
||
"para o tipo de serviço '%(service_type)s'"
|
||
|
||
msgid "Resource body required"
|
||
msgstr "Corpo do recurso necessário"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Resource name(s) that are supported in quota features. This option is now "
|
||
"deprecated for removal."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nomes de recursos que não são suportados em recursos de cota. Esta opção "
|
||
"agora foi descontinuada para remoção."
|
||
|
||
msgid "Resource not found."
|
||
msgstr "Recurso não encontrado."
|
||
|
||
msgid "Resources required"
|
||
msgstr "Recursos necessários"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Root helper application. Use 'sudo neutron-rootwrap /etc/neutron/rootwrap."
|
||
"conf' to use the real root filter facility. Change to 'sudo' to skip the "
|
||
"filtering and just run the command directly."
|
||
msgstr ""
|
||
"Aplicação ajudante de Root. Use 'sudo neutron-rootwrap /etc/neutron/rootwrap."
|
||
"conf' para usar a habilidade the filtragem de root real. Modifique para "
|
||
"'sudo' para pular a filtragem e apenas executar o comando diretamente."
|
||
|
||
msgid "Root helper daemon application to use when possible."
|
||
msgstr "Daemon do aplicativo ajudante de root para usar quando possível."
|
||
|
||
msgid "Root permissions are required to drop privileges."
|
||
msgstr "As permissões de raiz são necessárias para descartar privilégios."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Route %(cidr)s not advertised for BGP Speaker %(speaker_as)d."
|
||
msgstr "Rota %(cidr)s não informada para o Speaker BGP %(speaker_as)d."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Router %(router_id)s %(reason)s"
|
||
msgstr "Roteador %(router_id)s %(reason)s"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Router %(router_id)s could not be found"
|
||
msgstr "O roteador %(router_id)s não pôde ser localizado"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Router %(router_id)s does not have an interface with id %(port_id)s"
|
||
msgstr "O roteador %(router_id)s não possui uma interface com o id %(port_id)s"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Router %(router_id)s has no interface on subnet %(subnet_id)s"
|
||
msgstr ""
|
||
"O roteador %(router_id)s não possui uma interface na sub-rede %(subnet_id)s"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Router '%(router_id)s' cannot be both DVR and HA."
|
||
msgstr "O roteador '%(router_id)s' não pode ser DVR e HA"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Router '%(router_id)s' is not compatible with this agent."
|
||
msgstr "O roteador '%(router_id)s‘ não é compatível com este agente."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Router already has a port on subnet %s"
|
||
msgstr "O roteador já possui uma porta na sub-rede %s"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Router interface for subnet %(subnet_id)s on router %(router_id)s cannot be "
|
||
"deleted, as it is required by one or more floating IPs."
|
||
msgstr ""
|
||
"A interface do roteador para a sub-rede %(subnet_id)s no roteador "
|
||
"%(router_id)s não pode ser excluída, pois ela é requerida por um ou mais IPs "
|
||
"flutuantes."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Router interface for subnet %(subnet_id)s on router %(router_id)s cannot be "
|
||
"deleted, as it is required by one or more routes."
|
||
msgstr ""
|
||
"A interface do roteador para a sub-rede %(subnet_id)s no roteador "
|
||
"%(router_id)s não pode ser excluída, pois ela é requerida por uma ou mais "
|
||
"rotas."
|
||
|
||
msgid "Router port must have at least one fixed IP"
|
||
msgstr "A porta do Roteador deve ter pelo menos um IP fixo"
|
||
|
||
msgid "Router that will have connected instances' metadata proxied."
|
||
msgstr "Roteador que terá conectado metadados de instâncias de proxy."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Row doesn't exist in the DB. Request info: Table=%(table)s. Columns="
|
||
"%(columns)s. Records=%(records)s."
|
||
msgstr ""
|
||
"A linha não existe no BD. Informações de solicitação: Table=%(table)s. "
|
||
"Columns=%(columns)s. Records=%(records)s."
|
||
|
||
msgid "Run as daemon."
|
||
msgstr "Execute como daemon."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Running %(cmd)s (%(desc)s) for %(project)s ..."
|
||
msgstr "Executando %(cmd)s (%(desc)s) para %(project)s..."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Running %(cmd)s for %(project)s ..."
|
||
msgstr "Executando %(cmd)s para %(project)s..."
|
||
|
||
msgid "Running without keystone AuthN requires that tenant_id is specified"
|
||
msgstr "A execução sem keystyone AuthN requer que tenant_id seja especificado"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Seconds between nodes reporting state to server; should be less than "
|
||
"agent_down_time, best if it is half or less than agent_down_time."
|
||
msgstr ""
|
||
"Segundos entre os nós que relatam o estado para o servidor; deve ser menor "
|
||
"que agent_down_time, melhor se for metade ou menos do que agent_down_time."
|
||
|
||
msgid "Seconds between running periodic tasks"
|
||
msgstr "Segundos entre execução de tarefas periódicas"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Seconds to regard the agent is down; should be at least twice "
|
||
"report_interval, to be sure the agent is down for good."
|
||
msgstr ""
|
||
"Segundos para considerar que o agente está inativo; deve ser no mínimo duas "
|
||
"vezes report_interval, para ter certeza de que o agente está inativo."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Security Group %(id)s %(reason)s."
|
||
msgstr "Grupo de segurança %(id)s %(reason)s."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Security Group Rule %(id)s %(reason)s."
|
||
msgstr "Regra de grupo de segurança %(id)s %(reason)s."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Security group %(id)s does not exist"
|
||
msgstr "O grupo de segurança %(id)s não existe"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Security group rule %(id)s does not exist"
|
||
msgstr "A regra do grupo de segurança %(id)s não existe"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Security group rule already exists. Rule id is %(rule_id)s."
|
||
msgstr "A regra do grupo de segurança já existe. ID de regra é %(rule_id)s."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Security group rule for ethertype '%(ethertype)s' not supported. Allowed "
|
||
"values are %(values)s."
|
||
msgstr ""
|
||
"A regra do grupo de segurança para ethertype '%(ethertype)s' não é "
|
||
"suportada. Os valores permitidos são %(values)s."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Security group rule protocol %(protocol)s not supported. Only protocol "
|
||
"values %(values)s and integer representations [0 to 255] are supported."
|
||
msgstr ""
|
||
"Protocolo de regra do grupo de segurança %(protocol)s não suportado. Apenas "
|
||
"valores valores %(values)s e representações de número inteiro [0 a 255] são "
|
||
"suportados."
|
||
|
||
msgid "Segments and provider values cannot both be set."
|
||
msgstr "Valores, de segmento e provedor não podem ser ambos setados."
|
||
|
||
msgid "Selects the Agent Type reported"
|
||
msgstr "Seleciona o Tipo de agente relatado"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Send notification to nova when port data (fixed_ips/floatingip) changes so "
|
||
"nova can update its cache."
|
||
msgstr ""
|
||
"Enviar notificação para nova quando dados da porta (fixed_ips/floatingip) "
|
||
"muda de modo que nova possa atualizar seu cache."
|
||
|
||
msgid "Send notification to nova when port status changes"
|
||
msgstr "Enviar notificação para nova quando o status da porta muda"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Send this many gratuitous ARPs for HA setup, if less than or equal to 0, the "
|
||
"feature is disabled"
|
||
msgstr ""
|
||
"Enviar esses vários ARPs gratuitos para a configuração de HA, se for menor "
|
||
"ou igual a 0, o recurso está desativado"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Service Profile %(sp_id)s could not be found."
|
||
msgstr "O Perfil de Serviço %(sp_id)s não pôde ser localizado."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Service Profile %(sp_id)s is already associated with flavor %(fl_id)s."
|
||
msgstr "O Perfil de Serviço %(sp_id)s já está associado ao tipo %(fl_id)s."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Service Profile %(sp_id)s is not associated with flavor %(fl_id)s."
|
||
msgstr "O Perfil de Serviço %(sp_id)s não está associado ao tipo %(fl_id)s."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Service Profile %(sp_id)s is used by some service instance."
|
||
msgstr ""
|
||
"O Perfil de Serviço %(sp_id)s é usado por alguma instância de serviço. "
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Service Profile driver %(driver)s could not be found."
|
||
msgstr "O driver do Perfil de Serviço %(driver)s não pôde ser localizado."
|
||
|
||
msgid "Service Profile is not enabled."
|
||
msgstr "O Perfil de Serviço não está ativado."
|
||
|
||
msgid "Service Profile needs either a driver or metainfo."
|
||
msgstr "O Perfil de Serviço precisa de um driver ou de uma metainfo."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Service provider '%(provider)s' could not be found for service type "
|
||
"%(service_type)s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Provedor de serviço '%(provider)s' não pôde ser encontrado para o tipo de "
|
||
"serviço %(service_type)s"
|
||
|
||
msgid "Service to handle DHCPv6 Prefix delegation."
|
||
msgstr "Serviço para manipular a delegação de Prefixo DHCPv6."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Service type %(service_type)s does not have a default service provider"
|
||
msgstr ""
|
||
"Tipo de serviço %(service_type)s não possui um provedor de serviço padrão"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Set new timeout in seconds for new rpc calls after agent receives SIGTERM. "
|
||
"If value is set to 0, rpc timeout won't be changed"
|
||
msgstr ""
|
||
"Configure novo tempo limite em segundos para novas chamadas rpc depois que o "
|
||
"agente receber SIGTERM. Se o valor for configurado como 0, o tempo limite de "
|
||
"rpc não será alterado"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Set or un-set the don't fragment (DF) bit on outgoing IP packet carrying GRE/"
|
||
"VXLAN tunnel."
|
||
msgstr ""
|
||
"Configure ou desconfigure o bit don't fragment (DF) no pacote IP de saída "
|
||
"que transporta o túnel GRE/VXLAN."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Set or un-set the tunnel header checksum on outgoing IP packet carrying GRE/"
|
||
"VXLAN tunnel."
|
||
msgstr ""
|
||
"Configure ou desconfigure a soma de verificação do cabeçalho de túnel no "
|
||
"pacote IP de saída que transporta o túnel GRE/VXLAN."
|
||
|
||
msgid "Shared address scope can't be unshared"
|
||
msgstr "O escopo de endereço compartilhado não pode ser descompartilhado"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Specifying 'tenant_id' other than authenticated tenant in request requires "
|
||
"admin privileges"
|
||
msgstr ""
|
||
"Especificando 'tenant_id' diferente do arrendatário autenticado na "
|
||
"solicitação requer privilégios do administrador"
|
||
|
||
msgid "String prefix used to match IPset names."
|
||
msgstr "Prefixo de sequência usado para corresponder nomes de IPset."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Sub-project %s not installed."
|
||
msgstr "O subprojeto %s não está instalado."
|
||
|
||
msgid "Subnet for router interface must have a gateway IP"
|
||
msgstr "A sub-rede para a interface do roteador deve ter um IP de gateway"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Subnet has a prefix length that is incompatible with DHCP service enabled."
|
||
msgstr ""
|
||
"A sub-rede tem um comprimento de prefixo que é incompatível com o serviço "
|
||
"DHCP ativado."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Subnet pool %(subnetpool_id)s could not be found."
|
||
msgstr "O conjunto de sub-rede %(subnetpool_id)s não pôde ser localizado."
|
||
|
||
msgid "Subnet pool has existing allocations"
|
||
msgstr "O conjunto de sub-rede possui alocações existentes"
|
||
|
||
msgid "Subnet used for the l3 HA admin network."
|
||
msgstr "Sub-rede usada para a rede administrativa de alta disponibilidade l3."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Subnets hosted on the same network must be allocated from the same subnet "
|
||
"pool."
|
||
msgstr ""
|
||
"As sub-redes hospedadas na mesma rede devem ser alocadas a partir do mesmo "
|
||
"conjunto de sub-redes."
|
||
|
||
msgid "Suffix to append to all namespace names."
|
||
msgstr "Sufixo para acrescentar a todos os nomes de namespace."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"System-wide flag to determine the type of router that tenants can create. "
|
||
"Only admin can override."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sinalizador do Sistema Inteiro para determinar o tipo de roteador que "
|
||
"locatários podem criar. Somente administrador pode substituir."
|
||
|
||
msgid "TCP Port to listen for metadata server requests."
|
||
msgstr "Porta TCP para atender a solicitações do servidor de metadados."
|
||
|
||
msgid "TCP Port used by Neutron metadata namespace proxy."
|
||
msgstr "Porta TCP usada pelo proxy de namespace de metadados Neutron."
|
||
|
||
msgid "TCP Port used by Nova metadata server."
|
||
msgstr "Porta TCP usada pelo servidor de metadados Nova."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "TLD '%s' must not be all numeric"
|
||
msgstr "TLD '%s' não deve ser todo numérico"
|
||
|
||
msgid "TOS for vxlan interface protocol packets."
|
||
msgstr "TOS para pacotes de protocolo da interface vxlan."
|
||
|
||
msgid "TTL for vxlan interface protocol packets."
|
||
msgstr "TTL para pacotes de protocolo da interface vxlan."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Table %s can only be queried by UUID"
|
||
msgstr "A tabela %s só pode ser consultada por UUID"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Tag %(tag)s could not be found."
|
||
msgstr "A tag %(tag)s não pôde ser localizada."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Tenant %(tenant_id)s not allowed to create %(resource)s on this network"
|
||
msgstr ""
|
||
"Arrendatário %(tenant_id)s não permitido para criar %(resource)s nesta rede"
|
||
|
||
msgid "Tenant id for connecting to designate in admin context"
|
||
msgstr "ID de locatário para conexão ao Designate no contexto de admnistrador"
|
||
|
||
msgid "Tenant name for connecting to designate in admin context"
|
||
msgstr ""
|
||
"Nome do locatário para conexão ao Designate no contexto de admnistrador"
|
||
|
||
msgid "Tenant network creation is not enabled."
|
||
msgstr "A criação da rede do arrendatário não está ativada."
|
||
|
||
msgid "Tenant-id was missing from quota request."
|
||
msgstr "O ID do locatário estava ausente da solicitação de cota."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The 'gateway_external_network_id' option must be configured for this agent "
|
||
"as Neutron has more than one external network."
|
||
msgstr ""
|
||
"A opção 'gateway_external_network_id' deve estar configurada para este "
|
||
"agente pois o Neutron possui mais de uma rede externa."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The DHCP agent will resync its state with Neutron to recover from any "
|
||
"transient notification or RPC errors. The interval is number of seconds "
|
||
"between attempts."
|
||
msgstr ""
|
||
"O agente DHCP ressincronizará seu estado com o Neutron para recuperar-se de "
|
||
"quaisquer notificações ou erros de RPC temporários. O intervalo é o número "
|
||
"de segundos entre as tentativas."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The DHCP server can assist with providing metadata support on isolated "
|
||
"networks. Setting this value to True will cause the DHCP server to append "
|
||
"specific host routes to the DHCP request. The metadata service will only be "
|
||
"activated when the subnet does not contain any router port. The guest "
|
||
"instance must be configured to request host routes via DHCP (Option 121). "
|
||
"This option doesn't have any effect when force_metadata is set to True."
|
||
msgstr ""
|
||
"O servidor DHCP pode ajudar a fornecer suporte de metadados em redes "
|
||
"isoladas. Configurar esse valor para True fará com que o servidor DHCP anexe "
|
||
"rotas de host específicas à solicitação DHCP. O serviço de metadados será "
|
||
"ativado somente quando a sub-rede não contiver nenhuma porta do roteador. A "
|
||
"instância convidada deve ser configurada para solicitar rotas de host por "
|
||
"meio de DHCP (Opção 121). Essa opção não tem efeito algum quando "
|
||
"force_metadata estiver configurado para True."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"The HA Network CIDR specified in the configuration file isn't valid; "
|
||
"%(cidr)s."
|
||
msgstr ""
|
||
"O CIDR da Rede de alta disponibilidade especificado no arquivo de "
|
||
"configuração não é válido; %(cidr)s."
|
||
|
||
msgid "The UDP port to use for VXLAN tunnels."
|
||
msgstr "A porta UDP utilizada para túneis VXLAN."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"The address allocation request could not be satisfied because: %(reason)s"
|
||
msgstr ""
|
||
"A solicitação de alocação de endereço não pôde ser satisfeita porque: "
|
||
"%(reason)s"
|
||
|
||
msgid "The advertisement interval in seconds"
|
||
msgstr "O intervalo de propaganda em segundos"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "The allocation pool %(pool)s is not valid."
|
||
msgstr "O pool de alocação %(pool)s não é válido."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"The allocation pool %(pool)s spans beyond the subnet cidr %(subnet_cidr)s."
|
||
msgstr ""
|
||
"O pool de alocações %(pool)s abrange além da sub-rede CIDR %(subnet_cidr)s."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"The attribute '%(attr)s' is reference to other resource, can't used by sort "
|
||
"'%(resource)s'"
|
||
msgstr ""
|
||
"O atributo '%(attr)s' é referência a outro recurso, não pode ser usado pela "
|
||
"classificação '%(resource)s'"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The base MAC address Neutron will use for VIFs. The first 3 octets will "
|
||
"remain unchanged. If the 4th octet is not 00, it will also be used. The "
|
||
"others will be randomly generated."
|
||
msgstr ""
|
||
"O endereço MAC de base que o Neutron usará para VIFs. Os 3 primeiros octetos "
|
||
"permanecerão inalterados. Se o 4º octeto não for 00, ele também será "
|
||
"utilizado, Os outros serão gerados aleatoriamente."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The base mac address used for unique DVR instances by Neutron. The first 3 "
|
||
"octets will remain unchanged. If the 4th octet is not 00, it will also be "
|
||
"used. The others will be randomly generated. The 'dvr_base_mac' *must* be "
|
||
"different from 'base_mac' to avoid mixing them up with MAC's allocated for "
|
||
"tenant ports. A 4 octet example would be dvr_base_mac = fa:16:3f:4f:00:00. "
|
||
"The default is 3 octet"
|
||
msgstr ""
|
||
"O endereço mac base usado para instâncias DVR exclusivas pelo Neutron. Os "
|
||
"primeiros 3 octetos permanecerão inalterados. Se o quarto octeto não for 00, "
|
||
"ele também será usado. Os outros serão aleatoriamente gerados. O "
|
||
"'dvr_base_mac' *deve* ser diferente de 'base_mac' para evitar misturá-los "
|
||
"com os do MAC alocados para portas locatárias. Um exemplo de 4 octetos seria "
|
||
"dvr_base_mac = fa:16:3f:4f:00:00. O padrão é 3 octetos"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The connection string for the native OVSDB backend. Requires the native "
|
||
"ovsdb_interface to be enabled."
|
||
msgstr ""
|
||
"A sequência de conexões para o backend de OVSDB nativo requer que a "
|
||
"ovsdb_intrface seja ativada. "
|
||
|
||
msgid "The core plugin Neutron will use"
|
||
msgstr "O plug-in principal que o Neutron irá utilizar."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"The dns_name passed is a FQDN. Its higher level labels must be equal to the "
|
||
"dns_domain option in neutron.conf, that has been set to '%(dns_domain)s'. It "
|
||
"must also include one or more valid DNS labels to the left of "
|
||
"'%(dns_domain)s'"
|
||
msgstr ""
|
||
"O dns_name passado é um FQDN. Seus rótulos de nível superior devem ser "
|
||
"iguais à opção dns_domain em neutron.conf, que foi configurada para "
|
||
"'%(dns_domain)s'. Ele deve também incluir um ou mais rótulos de DNS válidos "
|
||
"à esquerda de '%(dns_domain)s'"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"The dns_name passed is a PQDN and its size is '%(dns_name_len)s'. The "
|
||
"dns_domain option in neutron.conf is set to %(dns_domain)s, with a length of "
|
||
"'%(higher_labels_len)s'. When the two are concatenated to form a FQDN (with "
|
||
"a '.' at the end), the resulting length exceeds the maximum size of "
|
||
"'%(fqdn_max_len)s'"
|
||
msgstr ""
|
||
"O dns_name passado é um PQDN e seu tamanho é '%(dns_name_len)s'. A opção "
|
||
"dns_domain em neutron.conf é configurada para %(dns_domain)s, com um "
|
||
"comprimento de '%(higher_labels_len)s'. Quando os dois são concatenados para "
|
||
"formar um FQDN (com um '.' no final), o comprimento resultante excede o "
|
||
"tamanho máximo de '%(fqdn_max_len)s'"
|
||
|
||
msgid "The driver used to manage the DHCP server."
|
||
msgstr "O driver usado para gerenciar o servidor DHCP."
|
||
|
||
msgid "The driver used to manage the virtual interface."
|
||
msgstr "Driver usado para gerenciar a interface virtual."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The email address to be used when creating PTR zones. If not specified, the "
|
||
"email address will be admin@<dns_domain>"
|
||
msgstr ""
|
||
"O endereço de e-mail a ser usado ao criar zonas PTR. Se não especificado, o "
|
||
"endereço de e-mail será admin@<dns_domain>"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"The following device_id %(device_id)s is not owned by your tenant or matches "
|
||
"another tenants router."
|
||
msgstr ""
|
||
"O seguinte device_id %(device_id)s não pertence ao seu locatário ou "
|
||
"corresponde a outro roteador de locatários."
|
||
|
||
msgid "The host IP to bind to"
|
||
msgstr "O IP do host para ligar a"
|
||
|
||
msgid "The interface for interacting with the OVSDB"
|
||
msgstr "A interface para interação com o OVSDB"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The maximum number of items returned in a single response, value was "
|
||
"'infinite' or negative integer means no limit"
|
||
msgstr ""
|
||
"O número máximo de itens retornados em uma única resposta, o valor era "
|
||
"'infinito' ou um número inteiro negativo significa que não há limite"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"The network %(network_id)s has been already hosted by the DHCP Agent "
|
||
"%(agent_id)s."
|
||
msgstr "A rede %(network_id)s já foi hospedada pelo Agente DHCP %(agent_id)s."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"The network %(network_id)s is not hosted by the DHCP agent %(agent_id)s."
|
||
msgstr ""
|
||
"A rede %(network_id)s não está hospedada pelo agente DHCP %(agent_id)s."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The network type to use when creating the HA network for an HA router. By "
|
||
"default or if empty, the first 'tenant_network_types' is used. This is "
|
||
"helpful when the VRRP traffic should use a specific network which is not the "
|
||
"default one."
|
||
msgstr ""
|
||
"O tipo de rede a ser usado ao criar a rede HA para um roteador HA. Por "
|
||
"padrão ou se em branco, o primeiro 'tenant_network_types' será usado. Isso é "
|
||
"útil quando o tráfego VRRP deve usar uma rede específica que não é a padrão."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "The number of allowed address pair exceeds the maximum %(quota)s."
|
||
msgstr "O número de par de endereços permitidos excede o máximo de %(quota)s."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The number of seconds the agent will wait between polling for local device "
|
||
"changes."
|
||
msgstr ""
|
||
"O número de segundos que o agente aguardará entre as pesquisas para mudanças "
|
||
"do dispositivo local."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The number of seconds to wait before respawning the ovsdb monitor after "
|
||
"losing communication with it."
|
||
msgstr ""
|
||
"O número de segundos a aguardar antes de reiniciar o monitor ovsdb após "
|
||
"perder comunicação com ele."
|
||
|
||
msgid "The number of sort_keys and sort_dirs must be same"
|
||
msgstr "Os números de sort_keys e sort_dirs devem ser os mesmos"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The path for API extensions. Note that this can be a colon-separated list of "
|
||
"paths. For example: api_extensions_path = extensions:/path/to/more/exts:/"
|
||
"even/more/exts. The __path__ of neutron.extensions is appended to this, so "
|
||
"if your extensions are in there you don't need to specify them here."
|
||
msgstr ""
|
||
"O caminho para extensões da API. Note que isso pode ser uma lista separada "
|
||
"por vírgula de caminhos. Por exemplo: api_extensions_path = extensions:/path/"
|
||
"to/more/exts:/even/more/exts. O __path__ of neutron.extensions é anexado a "
|
||
"isso, de modo que se suas extensões estiverem lá, não será necessário "
|
||
"especificá-las aqui. "
|
||
|
||
msgid "The physical network name with which the HA network can be created."
|
||
msgstr "O nome da rede física com o qual a rede HA pode ser criada."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "The port '%s' was deleted"
|
||
msgstr "A porta '%s' foi excluída"
|
||
|
||
msgid "The port to bind to"
|
||
msgstr "A porta para ligar a"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "The requested content type %s is invalid."
|
||
msgstr "O tipo de conteúdo requisitado %s é inválido."
|
||
|
||
msgid "The resource could not be found."
|
||
msgstr "O recurso não pôde ser encontrado."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"The router %(router_id)s has been already hosted by the L3 Agent "
|
||
"%(agent_id)s."
|
||
msgstr "O roteador %(router_id)s já foi hospedado pelo Agente L3 %(agent_id)s."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The server has either erred or is incapable of performing the requested "
|
||
"operation."
|
||
msgstr ""
|
||
"O servidor possui um erro ou é incapaz de executar a operação solicitada."
|
||
|
||
msgid "The service plugins Neutron will use"
|
||
msgstr "Os plugins de serviço que o Neutron irá utilizar"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "The subnet request could not be satisfied because: %(reason)s"
|
||
msgstr "A solicitação de sub-rede não pôde ser satisfeita porque: %(reason)s"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "The subproject to execute the command against. Can be one of: '%s'."
|
||
msgstr ""
|
||
"O subprojeto com relação ao qual executar o comando. Pode ser um de: '%s'."
|
||
|
||
msgid "The type of authentication to use"
|
||
msgstr "O tipo de autenticação a ser usado"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "The value '%(value)s' for %(element)s is not valid."
|
||
msgstr "O valor ‘%(value)s' para %(element)s não é válido."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The working mode for the agent. Allowed modes are: 'legacy' - this preserves "
|
||
"the existing behavior where the L3 agent is deployed on a centralized "
|
||
"networking node to provide L3 services like DNAT, and SNAT. Use this mode if "
|
||
"you do not want to adopt DVR. 'dvr' - this mode enables DVR functionality "
|
||
"and must be used for an L3 agent that runs on a compute host. 'dvr_snat' - "
|
||
"this enables centralized SNAT support in conjunction with DVR. This mode "
|
||
"must be used for an L3 agent running on a centralized node (or in single-"
|
||
"host deployments, e.g. devstack)"
|
||
msgstr ""
|
||
"O modo de trabalho para o agente. Os modos permitidos são: 'legacy' - isso "
|
||
"preserva o comportamento existente em que o agente L3 é implementado em um "
|
||
"nó de rede centralizada para fornecer serviços L3 como DNAT e SNAT. Use este "
|
||
"modo se você não desejar adotar DVR. 'dvr' - este modo permite a "
|
||
"funcionalidade de DVR e deve ser usado para um agente L3 que é executado em "
|
||
"um host de cálculo. 'dvr_snat'- isto permite suporte SNAT centralizado em "
|
||
"conjunto com DVR. Este modo deve ser usado para um agente L3 em execução em "
|
||
"um nó centralizado (ou em implementações de host único, por exemplo, "
|
||
"devstack)"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"There are routers attached to this network that depend on this policy for "
|
||
"access."
|
||
msgstr ""
|
||
"Há roteadores conectados a essa rede que dependem dessa política para acesso."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"This will choose the web framework in which to run the Neutron API server. "
|
||
"'pecan' is a new experiemental rewrite of the API server."
|
||
msgstr ""
|
||
"Isso escolherá a estrutura da web na qual executar o servidor da API "
|
||
"Neutron. O 'pecan' é uma nova regravação experimental do servidor da API."
|
||
|
||
msgid "Timeout"
|
||
msgstr "Tempo limite"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Timeout in seconds for ovs-vsctl commands. If the timeout expires, ovs "
|
||
"commands will fail with ALARMCLOCK error."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tempo limite em segundos para comandos ovs-vsctl. Se o tempo limite expirar, "
|
||
"comandos ovs falharão com o erro ALARMCLOCK."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Timeout in seconds to wait for a single OpenFlow request. Used only for "
|
||
"'native' driver."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tempo limite em segundos a ser aguardado para uma solicitação OpenFlow "
|
||
"única. Usado somente para driver 'native'."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Timeout in seconds to wait for the local switch connecting the controller. "
|
||
"Used only for 'native' driver."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tempo limite em segundos de espera para que o comutador local conecte o "
|
||
"controlador. Usado somente para driver 'native'."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Too long prefix provided. New name would exceed given length for an "
|
||
"interface name."
|
||
msgstr ""
|
||
"Prefixo muito longo fornecido. O novo nome excede o comprimento fornecido de "
|
||
"um nome de instância."
|
||
|
||
msgid "Too many availability_zone_hints specified"
|
||
msgstr "Muitos availability_zone_hints especificados. "
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"True to delete all ports on all the OpenvSwitch bridges. False to delete "
|
||
"ports created by Neutron on integration and external network bridges."
|
||
msgstr ""
|
||
"True para excluir todas as portas em todas as pontes OpenvSwitch. False para "
|
||
"excluir portas criadas pelo Neutron na integração e pontes de rede externa."
|
||
|
||
msgid "Tunnel IP value needed by the ML2 plugin"
|
||
msgstr "Valor do IP do túnel necessário pelo plug-in ML2"
|
||
|
||
msgid "Tunnel bridge to use."
|
||
msgstr "Ponte do túnel a ser utilizada."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Type of the nova endpoint to use. This endpoint will be looked up in the "
|
||
"keystone catalog and should be one of public, internal or admin."
|
||
msgstr ""
|
||
"O tipo do terminal Nova a ser utilizado. Esse terminal será bloqueado no "
|
||
"catálogo de keystone e deverá ser público, interno ou de administração."
|
||
|
||
msgid "URL for connecting to designate"
|
||
msgstr "URL para conexão ao Designate"
|
||
|
||
msgid "URL to database"
|
||
msgstr "URL para banco de dados"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Unable to access %s"
|
||
msgstr "Não é possível acessar %s"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Unable to allocate subnet with prefix length %(prefixlen)s, maximum allowed "
|
||
"prefix is %(max_prefixlen)s."
|
||
msgstr ""
|
||
"Não é possível alocar a sub-rede com o comprimento de prefixo %(prefixlen)s, "
|
||
"o máximo de prefixo permitido é %(max_prefixlen)s."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Unable to allocate subnet with prefix length %(prefixlen)s, minimum allowed "
|
||
"prefix is %(min_prefixlen)s."
|
||
msgstr ""
|
||
"Não é possível alocar a sub-rede com o comprimento de prefixo %(prefixlen)s, "
|
||
"o mínimo de prefixo permitido é %(min_prefixlen)s."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Unable to calculate %(address_type)s address because of:%(reason)s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Não é possível calcular o endereço %(address_type)s devido a: %(reason)s"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Unable to complete operation for %(router_id)s. The number of routes exceeds "
|
||
"the maximum %(quota)s."
|
||
msgstr ""
|
||
"Não é possível concluir a operação para %(router_id)s. O número de rotas "
|
||
"excede o máximo de %(quota)s."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Unable to complete operation for %(subnet_id)s. The number of DNS "
|
||
"nameservers exceeds the limit %(quota)s."
|
||
msgstr ""
|
||
"Não é possível concluir a operação para %(subnet_id)s. O número de "
|
||
"servidores de nomes DNS excede o limite %(quota)s."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Unable to complete operation for %(subnet_id)s. The number of host routes "
|
||
"exceeds the limit %(quota)s."
|
||
msgstr ""
|
||
"Não é possível concluir a operação para %(subnet_id)s. O número de rotas do "
|
||
"host excede o limite %(quota)s."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Unable to complete operation on address scope %(address_scope_id)s. There "
|
||
"are one or more subnet pools in use on the address scope"
|
||
msgstr ""
|
||
"Não é possível concluir a operação no escopo de endereço "
|
||
"%(address_scope_id)s. Há um ou mais conjuntos de sub-rede em uso no escopo "
|
||
"de endereço"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Unable to convert value in %s"
|
||
msgstr "Não é possível converter valor em %s"
|
||
|
||
msgid "Unable to create the Agent Gateway Port"
|
||
msgstr "Não é possível criar a porta do Gateway do Agente"
|
||
|
||
msgid "Unable to create the SNAT Interface Port"
|
||
msgstr "Não é possível criar a Porta da Interface SNAT"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Unable to create the flat network. Physical network %(physical_network)s is "
|
||
"in use."
|
||
msgstr ""
|
||
"Não é possível criar a rede simples. A rede física %(physical_network)s está "
|
||
"em uso."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Unable to create the network. No available network found in maximum allowed "
|
||
"attempts."
|
||
msgstr ""
|
||
"Não é possível criar a rede. Nenhuma rede disponível encontrada no máximo de "
|
||
"tentativas permitidas."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Unable to delete subnet pool: %(reason)s."
|
||
msgstr "Não é possível excluir o conjunto de sub-redes: %(reason)s."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Unable to determine mac address for %s"
|
||
msgstr "Não foi possível determinar o endereço MAC para %s"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Unable to find '%s' in request body"
|
||
msgstr "Não foi possível localizar '%s' no corpo da solicitação"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Unable to find IP address %(ip_address)s on subnet %(subnet_id)s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Não é possível localizar endereço IP %(ip_address)s na sub-rede %(subnet_id)s"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Unable to find resource name in %s"
|
||
msgstr "Não foi possível encontrar nome de recurso em %s"
|
||
|
||
msgid "Unable to generate IP address by EUI64 for IPv4 prefix"
|
||
msgstr "Não é possível gerar endereço IP pelo prefixo EUI64 para IPv4"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Unable to generate unique DVR mac for host %(host)s."
|
||
msgstr "Não é possível gerar MAC de DVR exclusivo para o host %(host)s."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Unable to generate unique mac on network %(net_id)s."
|
||
msgstr "Não é possível gerar um mac exclusivo na rede %(net_id)s."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Unable to identify a target field from:%s. Match should be in the form "
|
||
"%%(<field_name>)s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Não é possível identificar um campo de destino de: %s. A correspondência "
|
||
"deve estar no formato %%(<field_name>)s"
|
||
|
||
msgid "Unable to provide external connectivity"
|
||
msgstr "Não é possível fornecer conectividade externa"
|
||
|
||
msgid "Unable to provide tenant private network"
|
||
msgstr "Não é possível fornecer rede privada do locatário."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Unable to reconfigure sharing settings for network %(network)s. Multiple "
|
||
"tenants are using it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Não é possível redefinir as configurações de compartilhamento para a rede "
|
||
"%(network)s. Ela está sendo usada por diversos locatários."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Unable to update address scope %(address_scope_id)s : %(reason)s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Não é possível atualizar escopo de endereço %(address_scope_id)s: %(reason)s"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Unable to update the following object fields: %(fields)s"
|
||
msgstr "Não é possível atualizar os campos de objetos a seguir: %(fields)s"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Unable to verify match:%(match)s as the parent resource: %(res)s was not "
|
||
"found"
|
||
msgstr ""
|
||
"Não foi possível verificar resultados:%(match)s pois o recurso pai: %(res)s "
|
||
"não foi encontrado"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Unexpected label for script %(script_name)s: %(labels)s"
|
||
msgstr "Rótulo inesperado para o script %(script_name)s: %(labels)s"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Unexpected number of alembic branch points: %(branchpoints)s"
|
||
msgstr "Número inesperado de pontos de ramificação alembic: %(branchpoints)s"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Unexpected response code: %s"
|
||
msgstr "Código de resposta inesperado: %s"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Unexpected response: %s"
|
||
msgstr "Resposta inesperada: %s"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Unit name '%(unit)s' is not valid."
|
||
msgstr "O nome da unidade '%(unit)s' não é válido."
|
||
|
||
msgid "Unknown API version specified"
|
||
msgstr "Versão de API especificada é desconhecida"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Unknown address type %(address_type)s"
|
||
msgstr "Tipo de endereço desconhecido %(address_type)s"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Unknown attribute '%s'."
|
||
msgstr "Atributo desconhecido '%s'."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Unknown chain: %r"
|
||
msgstr "Cadeia desconhecida: %r"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Unknown network type %(network_type)s."
|
||
msgstr "Tipo de rede desconhecido %(network_type)s."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Unknown quota resources %(unknown)s."
|
||
msgstr "Recursos da cota desconhecidos %(unknown)s."
|
||
|
||
msgid "Unmapped error"
|
||
msgstr "Erro não mapeado"
|
||
|
||
msgid "Unrecognized action"
|
||
msgstr "Ação não reconhecida"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Unrecognized attribute(s) '%s'"
|
||
msgstr "Atributo(s) não reconhecido(s) '%s'"
|
||
|
||
msgid "Unrecognized field"
|
||
msgstr "Campo não reconhecido"
|
||
|
||
msgid "Unspecified minimum subnet pool prefix."
|
||
msgstr "Prefixo do conjunto de sub-rede mínimo não especificado."
|
||
|
||
msgid "Unsupported Content-Type"
|
||
msgstr "Tipo de Conteúdo Não Suportado"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Unsupported network type %(net_type)s."
|
||
msgstr "Tipo de rede não suportado %(net_type)s."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Unsupported port state: %(port_state)s."
|
||
msgstr "Estado da porta não suportado: %(port_state)s."
|
||
|
||
msgid "Unsupported request type"
|
||
msgstr "Tipo de solicitação não suportado"
|
||
|
||
msgid "Updating default security group not allowed."
|
||
msgstr "Não permitido atualizar o grupo de segurança padrão."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Use ML2 l2population mechanism driver to learn remote MAC and IPs and "
|
||
"improve tunnel scalability."
|
||
msgstr ""
|
||
"Utilize o driver de mecanismo de população ML2 l2 para aprender sobre MAC e "
|
||
"IPs remotos e melhorar a escalabilidade do túnel."
|
||
|
||
msgid "Use broadcast in DHCP replies."
|
||
msgstr "Usar broadcast em respostas DHCP."
|
||
|
||
msgid "Use either --delta or relative revision, not both"
|
||
msgstr "Use --delta ou revisão relativa, não ambos"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Use ipset to speed-up the iptables based security groups. Enabling ipset "
|
||
"support requires that ipset is installed on L2 agent node."
|
||
msgstr ""
|
||
"Utilize ipset para acelerar os grupos de segurança baseados em iptables. "
|
||
"Para habilitar o suporte a ipset é necessário que o ipset esteja instalado "
|
||
"no nó do agente L2."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Use the root helper when listing the namespaces on a system. This may not be "
|
||
"required depending on the security configuration. If the root helper is not "
|
||
"required, set this to False for a performance improvement."
|
||
msgstr ""
|
||
"Use o ajudante de Root quando listar os namespaces no sistema. Isso pode não "
|
||
"ser necessário dependendo das configurações de segurança. Se o ajudante de "
|
||
"root não for necessário, configure isto para falso para melhorar a "
|
||
"performance."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Use veths instead of patch ports to interconnect the integration bridge to "
|
||
"physical networks. Support kernel without Open vSwitch patch port support so "
|
||
"long as it is set to True."
|
||
msgstr ""
|
||
"Use veths em vez de portas de correção para interconectar a ponte de "
|
||
"integração a redes físicas. Suporta kernel sem o suporte da porta de "
|
||
"correção Open vSwitch desde que configurado como True."
|
||
|
||
msgid "User (uid or name) running metadata proxy after its initialization"
|
||
msgstr ""
|
||
"Usuário (uid ou nome) executando proxy de metadados após sua inicialização"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"User (uid or name) running metadata proxy after its initialization (if "
|
||
"empty: agent effective user)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Usuário (uid ou nome) executando proxy de metadados após sua inicialização "
|
||
"(se vazio: usuário efetivo do agente)."
|
||
|
||
msgid "User (uid or name) running this process after its initialization"
|
||
msgstr "Usuário (uid ou nome) executando esse processo após sua inicialização"
|
||
|
||
msgid "Username for connecting to designate in admin context"
|
||
msgstr "Nome de usuário para conexão ao Designate no contexto de admnistrador"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Uses veth for an OVS interface or not. Support kernels with limited "
|
||
"namespace support (e.g. RHEL 6.5) so long as ovs_use_veth is set to True."
|
||
msgstr ""
|
||
"Usa veth para uma interface OVS ou não. Os kernels de apoio com namespace "
|
||
"limitado suportam (por exemplo, RHEL 6.5) enquanto ovs_use_veth estiver "
|
||
"configurado para True."
|
||
|
||
msgid "VRRP authentication password"
|
||
msgstr "Senha de autenticação do VRRP"
|
||
|
||
msgid "VRRP authentication type"
|
||
msgstr "Tipo de autenticação do VRRP"
|
||
|
||
msgid "VXLAN network unsupported."
|
||
msgstr "Rede VXLAN não suportada."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Validation of dictionary's keys failed. Expected keys: %(expected_keys)s "
|
||
"Provided keys: %(provided_keys)s"
|
||
msgstr ""
|
||
"A validação de chaves do dicionário falhou. Chaves esperadas: "
|
||
"%(expected_keys)s Chaves fornecidas: %(provided_keys)s"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Validator '%s' does not exist."
|
||
msgstr "O validador '%s' não existe."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Value %(value)s in mapping: '%(mapping)s' not unique"
|
||
msgstr "Valor %(value)s no mapeamento: '%(mapping)s' não exclusivo"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Value of %(parameter)s has to be multiple of %(number)s, with maximum value "
|
||
"of %(maximum)s and minimum value of %(minimum)s"
|
||
msgstr ""
|
||
"O valor de %(parameter)s possui um múltiplo de %(number)s, com valor máximo "
|
||
"de %(maximum)s e valor mínimo de %(minimum)s"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Value of host kernel tick rate (hz) for calculating minimum burst value in "
|
||
"bandwidth limit rules for a port with QoS. See kernel configuration file for "
|
||
"HZ value and tc-tbf manual for more information."
|
||
msgstr ""
|
||
"Valor da taxa tick (hz) do kernel do host para calcular o valor de burst "
|
||
"mínimo nas regras de limite de largura da banda para uma porta com QoS. "
|
||
"Consulte o arquivo de configuração do kernel para obter o valor de HZ e o "
|
||
"manual tc-tbf para obter mais informações."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Value of latency (ms) for calculating size of queue for a port with QoS. See "
|
||
"tc-tbf manual for more information."
|
||
msgstr ""
|
||
"Valor de latência (ms) para calcular o tamanho da fila de uma porta com QoS. "
|
||
"Consulte o manual tc-tbf para obter mais informações."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Watch file log. Log watch should be disabled when metadata_proxy_user/group "
|
||
"has no read/write permissions on metadata proxy log file."
|
||
msgstr ""
|
||
"Inspecionar log de arquivo. A inspeção do log deve ser desativada quando "
|
||
"metadata_proxy_user/group não possui permissões de leitura/gravação no "
|
||
"arquivo de log de proxy de metadados."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"When external_network_bridge is set, each L3 agent can be associated with no "
|
||
"more than one external network. This value should be set to the UUID of that "
|
||
"external network. To allow L3 agent support multiple external networks, both "
|
||
"the external_network_bridge and gateway_external_network_id must be left "
|
||
"empty."
|
||
msgstr ""
|
||
"Quando external_network_bridge é configurado, cada agente L3 apode ser "
|
||
"associado à, no máximo, uma rede externa. Esse valor deve ser configurado "
|
||
"para o UUID dessa rede externa. Para permitir que o agente L3 suporte "
|
||
"diversas redes externas, o external_network_bridge e o "
|
||
"gateway_external_network_id deverão ser deixados vazios."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"When proxying metadata requests, Neutron signs the Instance-ID header with a "
|
||
"shared secret to prevent spoofing. You may select any string for a secret, "
|
||
"but it must match here and in the configuration used by the Nova Metadata "
|
||
"Server. NOTE: Nova uses the same config key, but in [neutron] section."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ao configurar o proxy de solicitações de metadados, o Neutron designa o "
|
||
"cabeçalho Instance-ID com um segredo compartilhado para evitar spoofing. É "
|
||
"possível selecionar qualquer sequência de um segredo, mas ela deverá "
|
||
"corresponder aqui e na configurada usada pelo Nova Metadata Server. NOTA: O "
|
||
"Nova usa a mesma chave de configuração, mas na seção [neutro]."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Where to store Neutron state files. This directory must be writable by the "
|
||
"agent."
|
||
msgstr ""
|
||
"Onde armazenar arquivos de estado Neutron. O agente deve ter permissão de "
|
||
"escrita neste diretório."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"With IPv6, the network used for the external gateway does not need to have "
|
||
"an associated subnet, since the automatically assigned link-local address "
|
||
"(LLA) can be used. However, an IPv6 gateway address is needed for use as the "
|
||
"next-hop for the default route. If no IPv6 gateway address is configured "
|
||
"here, (and only then) the neutron router will be configured to get its "
|
||
"default route from router advertisements (RAs) from the upstream router; in "
|
||
"which case the upstream router must also be configured to send these RAs. "
|
||
"The ipv6_gateway, when configured, should be the LLA of the interface on the "
|
||
"upstream router. If a next-hop using a global unique address (GUA) is "
|
||
"desired, it needs to be done via a subnet allocated to the network and not "
|
||
"through this parameter. "
|
||
msgstr ""
|
||
"Com IPv6, a rede usada para o gateway externo não precisa ter um sub-rede "
|
||
"associada, pois o Link-local Address (LLA) designado automaticamente pode "
|
||
"ser usado. No entanto, um endereço do gateway IPv6 é necessário para ser "
|
||
"usado como o próximo hop para a rota padrão. Se nenhum endereço do gateway "
|
||
"IPv6 for configurado aqui, (somente então) o roteador neutron será "
|
||
"configurado para obter sua rota padrão de router advertisements (RAs) do "
|
||
"roteador de envio de dados; em cujo caso o roteador de envio de dados também "
|
||
"deve ser configurado para enviar esses RAs. O ipv6_gateway, quando "
|
||
"configurado, deve ser o LLA da interface no roteador de envio de dados. Se "
|
||
"um próximo hop usando um global unique address (GUA) for desejado, isso "
|
||
"precisará ser feito por meio de uma sub-rede alocada para a rede e não por "
|
||
"meio desse parâmetro. "
|
||
|
||
msgid "You must implement __call__"
|
||
msgstr "Você deve implementar __call__"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"You must provide a config file for bridge - either --config-file or "
|
||
"env[NEUTRON_TEST_CONFIG_FILE]"
|
||
msgstr ""
|
||
"Você deve fornecer um arquivo de configuração para a ponte - --config-file "
|
||
"ou env[NEUTRON_TEST_CONFIG_FILE]"
|
||
|
||
msgid "You must provide a revision or relative delta"
|
||
msgstr "Você deve fornecer uma revisão ou um delta relativo"
|
||
|
||
msgid "a subnetpool must be specified in the absence of a cidr"
|
||
msgstr "Um conjunto de sub-redes deve ser especificado na ausência de um CIDR"
|
||
|
||
msgid "add_ha_port cannot be called inside of a transaction."
|
||
msgstr "add_ha_port não pode ser chamado dentro de uma transação."
|
||
|
||
msgid "allocation_pools allowed only for specific subnet requests."
|
||
msgstr ""
|
||
"allocation_pools permitido somente para solicitações de sub-rede específicas."
|
||
|
||
msgid "allocation_pools are not in the subnet"
|
||
msgstr "allocation_pools não estão na sub-rede"
|
||
|
||
msgid "allocation_pools use the wrong ip version"
|
||
msgstr "allocation_pools usam versão de IP errada"
|
||
|
||
msgid "already a synthetic attribute"
|
||
msgstr "já é um atributo sintético"
|
||
|
||
msgid "binding:profile value too large"
|
||
msgstr "ligação: valor de perfil muito grande"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "cannot perform %(event)s due to %(reason)s"
|
||
msgstr "Não é possível executar %(event)s devido a %(reason)s"
|
||
|
||
msgid "cidr and prefixlen must not be supplied together"
|
||
msgstr "cidr e prefixlen não devem ser fornecidos juntos"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "dhcp_agents_per_network must be >= 1. '%s' is invalid."
|
||
msgstr "dhcp_agents_per_network deve ser >= 1. '%s' é inválido."
|
||
|
||
msgid "dns_domain cannot be specified without a dns_name"
|
||
msgstr "dns_domain não pode ser especificado sem um dns_name"
|
||
|
||
msgid "dns_name cannot be specified without a dns_domain"
|
||
msgstr "dns_name não pode ser especificado sem um dns_domain"
|
||
|
||
msgid "fixed_ip_address cannot be specified without a port_id"
|
||
msgstr "fixed_ip_address não pode ser especificado sem um port_id"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "gateway_ip %s is not in the subnet"
|
||
msgstr "O gateway_ip %s não está na sub-rede"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "has device owner %s"
|
||
msgstr "possui o proprietário do dispositivo %s"
|
||
|
||
msgid "in use"
|
||
msgstr "em uso"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "ip command failed on device %(dev_name)s: %(reason)s"
|
||
msgstr "comando ip falhou no dispositivo %(dev_name)s:%(reason)s"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "ip command failed: %(reason)s"
|
||
msgstr "O comando ip falhou: %(reason)s"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "ip link capability %(capability)s is not supported"
|
||
msgstr "a capacidade %(capability)s de link de IP não é suportada"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "ip link command is not supported: %(reason)s"
|
||
msgstr "o comando de link do IP não é suportado: %(reason)s"
|
||
|
||
msgid "ip_version must be specified in the absence of cidr and subnetpool_id"
|
||
msgstr ""
|
||
"ip_version deve ser especificado na ausência de cidr e de subnetpool_id"
|
||
|
||
msgid "ipv6_address_mode is not valid when ip_version is 4"
|
||
msgstr "ipv6_address_mode não é válido quando ip_version for 4"
|
||
|
||
msgid "ipv6_ra_mode is not valid when ip_version is 4"
|
||
msgstr "ipv6_ra_mode não será válido quando ip_version for 4"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"ipv6_ra_mode or ipv6_address_mode cannot be set when enable_dhcp is set to "
|
||
"False."
|
||
msgstr ""
|
||
"ipv6_ra_mode ou ipv6_address_mode não pode ser configurado quando "
|
||
"enable_dhcp está configurado para False."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"ipv6_ra_mode set to '%(ra_mode)s' with ipv6_address_mode set to "
|
||
"'%(addr_mode)s' is not valid. If both attributes are set, they must be the "
|
||
"same value"
|
||
msgstr ""
|
||
"ipv6_ra_mode configurado para '%(ra_mode)s' com ipv6_address_mode "
|
||
"configurado para '%(addr_mode)s' não é válido. Se ambos os atributos forem "
|
||
"configurados, eles devem ter o mesmo valor"
|
||
|
||
msgid "mac address update"
|
||
msgstr "atualização do endereço mac"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"max_l3_agents_per_router %(max_agents)s config parameter is not valid. It "
|
||
"has to be greater than or equal to min_l3_agents_per_router %(min_agents)s."
|
||
msgstr ""
|
||
"max_l3_agents_per_router %(max_agents)s de parâmetro de configuração não é "
|
||
"válido. Ele deve ser maior ou igual a min_l3_agents_per_router "
|
||
"%(min_agents)s."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"min_l3_agents_per_router config parameter is not valid. It has to be equal "
|
||
"to or more than %s for HA."
|
||
msgstr ""
|
||
"O parâmetro de configuração min_l3_agents_per_router não é válido. Ele deve "
|
||
"ser igual ou superior a %s para alta disponibilidade."
|
||
|
||
msgid "must provide exactly 2 arguments - cidr and MAC"
|
||
msgstr "Deve-se fornece exatamente 2 argumentos - cidr e MAC"
|
||
|
||
msgid "network_type required"
|
||
msgstr "network_type necessário"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "network_type value '%s' not supported"
|
||
msgstr "Valor de network_type '%s' não suportado"
|
||
|
||
msgid "new subnet"
|
||
msgstr "nova sub-rede"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "physical_network '%s' unknown for VLAN provider network"
|
||
msgstr "physical_network '%s' desconhecida para rede de provedor VLAN"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "physical_network '%s' unknown for flat provider network"
|
||
msgstr "physical_network '%s' desconhecida para rede de provedor flat"
|
||
|
||
msgid "physical_network required for flat provider network"
|
||
msgstr "physical_network requerida para rede de provedor flat"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "provider:physical_network specified for %s network"
|
||
msgstr "provider:physical_network especificado para a rede %s"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "rbac_db_model not found in %s"
|
||
msgstr "rbac_db_model não localizado em %s"
|
||
|
||
msgid "record"
|
||
msgstr "registro"
|
||
|
||
msgid "respawn_interval must be >= 0 if provided."
|
||
msgstr "respawn_interval deve ser >= 0 se fornecida."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "segmentation_id out of range (%(min)s through %(max)s)"
|
||
msgstr "segmentation_id fora da faixa (%(min)s até %(max)s)"
|
||
|
||
msgid "segmentation_id requires physical_network for VLAN provider network"
|
||
msgstr "segmentation_id requer physical_network para rede de provedor VLAN"
|
||
|
||
msgid "shared attribute switching to synthetic"
|
||
msgstr "atributo compartilhado alternando para sintético"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"subnetpool %(subnetpool_id)s cannot be updated when associated with shared "
|
||
"address scope %(address_scope_id)s"
|
||
msgstr ""
|
||
"O conjunto de sub-rede %(subnetpool_id)s não pode ser atualizado quando "
|
||
"associado ao escopo de endereço compartilhado %(address_scope_id)s"
|
||
|
||
msgid "subnetpool_id and use_default_subnetpool cannot both be specified"
|
||
msgstr ""
|
||
"O subnetpool_id e o use_default_subnetpool não podem ser especificados. "
|
||
|
||
msgid "the nexthop is not connected with router"
|
||
msgstr "o nexthop não está conectado com o roteador"
|
||
|
||
msgid "the nexthop is used by router"
|
||
msgstr "o nexthop é usado pelo roteador"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "unable to load %s"
|
||
msgstr "Não é possível carregar %s"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"uuid provided from the command line so external_process can track us via /"
|
||
"proc/cmdline interface."
|
||
msgstr ""
|
||
"uuid fornecido a partir da linha de comandos para que external_process possa "
|
||
"nos monitorar via interface /proc/cmdline."
|