neutron/neutron/locale/fr/LC_MESSAGES/neutron.po

3004 lines
112 KiB
Plaintext

# Translations template for neutron.
# Copyright (C) 2015 ORGANIZATION
# This file is distributed under the same license as the neutron project.
#
# Translators:
# François Bureau, 2013
# Maxime COQUEREL <max.coquerel@gmail.com>, 2014-2015
# Patrice LACHANCE <patlachance@gmail.com>, 2013
# Patrice LACHANCE <patlachance@gmail.com>, 2013
# Andreas Jaeger <jaegerandi@gmail.com>, 2016. #zanata
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: neutron VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.launchpad.net/openstack-i18n/\n"
"POT-Creation-Date: 2018-11-30 03:49+0000\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"PO-Revision-Date: 2016-04-12 06:24+0000\n"
"Last-Translator: Copied by Zanata <copied-by-zanata@zanata.org>\n"
"Language: fr\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"Generated-By: Babel 2.0\n"
"X-Generator: Zanata 4.3.3\n"
"Language-Team: French\n"
#, python-format
msgid ""
"\n"
"Command: %(cmd)s\n"
"Exit code: %(code)s\n"
"Stdin: %(stdin)s\n"
"Stdout: %(stdout)s\n"
"Stderr: %(stderr)s"
msgstr ""
"\n"
"Commande : %(cmd)s\n"
"Code de sortie : %(code)s\n"
"Stdin : %(stdin)s\n"
"Stdout : %(stdout)s\n"
"Stderr : %(stderr)s"
#, python-format
msgid ""
"%(branch)s HEAD file does not match migration timeline head, expected: "
"%(head)s"
msgstr ""
"Le fichier HEAD %(branch)s ne correspond pas à l'élément Head de calendrier "
"de migration, attendu : %(head)s"
#, python-format
msgid ""
"%(invalid_dirs)s is invalid value for sort_dirs, valid value is '%(asc)s' "
"and '%(desc)s'"
msgstr ""
"%(invalid_dirs)s est une valeur non valide pour sort_dirs ; les valeurs "
"valides sont '%(asc)s' et '%(desc)s'"
#, python-format
msgid "%(key)s prohibited for %(tunnel)s provider network"
msgstr "%(key)s interdit pour le réseau de fournisseur %(tunnel)s"
#, python-format
msgid "%(name)s '%(addr)s' does not match the ip_version '%(ip_version)s'"
msgstr "%(name)s '%(addr)s' ne correspond pas à ip_version '%(ip_version)s'"
#, python-format
msgid "%s cannot be called while in offline mode"
msgstr "%s ne peut pas être appelé en mode hors ligne"
#, python-format
msgid "%s is invalid attribute for sort_keys"
msgstr "%s est un attribut non valide pour sort_keys"
#, python-format
msgid "%s must implement get_port_from_device or get_ports_from_devices."
msgstr "%s doit implémenter get_port_from_device ou get_ports_from_devices."
#, python-format
msgid "%s prohibited for VLAN provider network"
msgstr "%s interdit pour le réseau de fournisseurs de réseau local virtuel"
#, python-format
msgid "%s prohibited for flat provider network"
msgstr "%s interdit pour le réseau de fournisseurs non hiérarchique"
#, python-format
msgid "%s prohibited for local provider network"
msgstr "%s interdit pour le réseau de fournisseurs local"
#, python-format
msgid "'%s' is not a valid RBAC object type"
msgstr "'%s' n'est pas un type d'objet RBAC valide"
#, python-format
msgid "'%s' is not supported for filtering"
msgstr "'%s' n'est pas pris en charge pour le filtrage "
#, python-format
msgid "'module' object has no attribute '%s'"
msgstr "L'objet 'module' n'a pas d'attribut '%s'"
msgid "'port_max' is smaller than 'port_min'"
msgstr "'port_max' est plus petit que 'port_min'"
msgid "0 is not allowed as CIDR prefix length"
msgstr "La longueur 0 n'est pas autorisée pour le préfixe CIDR"
msgid "A cidr must be specified in the absence of a subnet pool"
msgstr ""
"Une valeur cidr doit être indiquée si aucun pool de sous-réseau n'est défini"
msgid ""
"A decimal value as Vendor's Registered Private Enterprise Number as required "
"by RFC3315 DUID-EN."
msgstr ""
"Valeur décimale telle que Numéro d'entreprise privé enregistré du "
"fournisseur comme requis par RFC3315 DUID-EN."
#, python-format
msgid "A default external network already exists: %(net_id)s."
msgstr "Un réseau externe par défaut existe déjà : %(net_id)s."
msgid ""
"A default subnetpool for this IP family has already been set. Only one "
"default may exist per IP family"
msgstr ""
"Un pool de sous-réseau par défaut pour cette famille IP est déjà défini. Il "
"ne peut y avoir qu'un seul pool par défaut par famille IP."
msgid "A metering driver must be specified"
msgstr "Un pilote de mesure doit être spécifié."
msgid "Aborting periodic_sync_routers_task due to an error."
msgstr "Interruption de periodic_sync_routers_task en raison d'une erreur."
msgid "Access to this resource was denied."
msgstr "L'accès a cette ressource était refusé"
msgid "Action to be executed when a child process dies"
msgstr "Action à exécuter quand un processus enfant meurt"
msgid ""
"Add comments to iptables rules. Set to false to disallow the addition of "
"comments to generated iptables rules that describe each rule's purpose. "
"System must support the iptables comments module for addition of comments."
msgstr ""
"Ajouter des commentaires aux règles iptables. Définir avec la valeur false "
"pour interdire l'ajout de commentaires aux règles iptables générées qui "
"décrivent l'objectif de chaque règle. Le système doit prendre en charge le "
"module de commentaires iptables pour l'ajout de commentaires."
msgid "Address not present on interface"
msgstr "Une adresse n'est pas présente sur l'interface"
msgid ""
"Address to listen on for OpenFlow connections. Used only for 'native' driver."
msgstr ""
"Adresse à utiliser pour l'écoute des connexions OpenFlow. Utilisée "
"uniquement pour le pilote 'natif'."
msgid "Adds test attributes to core resources."
msgstr "Ajoute les attributs de test aux ressources principales."
#, python-format
msgid "Agent %(id)s is not a L3 Agent or has been disabled"
msgstr "L'agent %(id)s n'est pas un agent L3 ou a été désactivé"
msgid ""
"Agent starts with admin_state_up=False when enable_new_agents=False. In the "
"case, user's resources will not be scheduled automatically to the agent "
"until admin changes admin_state_up to True."
msgstr ""
"L'agent démarre avec admin_state_up=False si enable_new_agents=False. Dans "
"ce cas, les ressources de l'utilisateur ne sont pas planifiées "
"automatiquement pour l'agent sauf si l'administrateur affecte la valeur True "
"à admin_state_up. "
#, python-format
msgid "Agent updated: %(payload)s"
msgstr "Mise à jour de l'agent: %(payload)s"
msgid "Allow auto scheduling networks to DHCP agent."
msgstr "Autorise la planification automatique des réseaux de l'agent DHCP."
msgid "Allow auto scheduling of routers to L3 agent."
msgstr "Autorise la planification automatique des routeurs vers l'agent L3."
msgid ""
"Allow overlapping IP support in Neutron. Attention: the following parameter "
"MUST be set to False if Neutron is being used in conjunction with Nova "
"security groups."
msgstr ""
"Autoriser la prise en charge IP du chevauchement dans Neutron. Attention : "
"le paramètre ci-après DOIT être défini sur False si Neutron est utilisé "
"conjointement avec des groupes de sécurité Nova."
msgid "Allow running metadata proxy."
msgstr "Autorisez le proxy de métadonnées en cours d'exécution."
msgid "Allow sending resource operation notification to DHCP agent"
msgstr ""
"Autoriser l'envoi de notifications d'opérations de ressources à l'agent DHCP"
msgid "Allow the creation of PTR records"
msgstr "Autoriser la création d'enregistrements PTR"
msgid "Allow the usage of the bulk API"
msgstr "Autoriser l'utilisation de l'API de traitement en bloc"
msgid "Allow to perform insecure SSL (https) requests to nova metadata"
msgstr ""
"Permet d'effectuer des requêtes (https) non sécurisées aux métadonnées de "
"nova"
msgid ""
"Allows for serving metadata requests coming from a dedicated metadata access "
"network whose CIDR is 169.254.169.254/16 (or larger prefix), and is "
"connected to a Neutron router from which the VMs send metadata:1 request. In "
"this case DHCP Option 121 will not be injected in VMs, as they will be able "
"to reach 169.254.169.254 through a router. This option requires "
"enable_isolated_metadata = True."
msgstr ""
"Permet le traitement des demandes de métadonnées en provenance d'un réseau "
"d'accès de métadonnées dédié dont le CIDR est 169.254.169.254/16 (ou un "
"préfixe plus long), et qui est connecté à un routeur Neutron depuis lequel "
"les machines virtuelles envoient une demande metadata:1. Dans ce cas, DHCP "
"Option 121 n'est pas injecté dans les machines virtuelles, car celles-ci "
"pourront accéder à l'adresse 169.254.169.254 via un routeur. Cette option "
"requiert enable_isolated_metadata = True."
msgid "An RBAC policy already exists with those values."
msgstr "Une stratégie RBAC existe déjà avec ces valeurs."
msgid "An identifier must be specified when updating a subnet"
msgstr ""
"Un identificateur doit être spécifié lors de la mise à jour d'un sous-réseau"
msgid ""
"An ordered list of extension driver entrypoints to be loaded from the "
"neutron.ml2.extension_drivers namespace. For example: extension_drivers = "
"port_security,qos"
msgstr ""
"An ordered list of extension driver entrypoints to be loaded from the "
"neutron.ml2.extension_drivers namespace. For example: extension_drivers = "
"port_security,qos"
msgid ""
"An ordered list of networking mechanism driver entrypoints to be loaded from "
"the neutron.ml2.mechanism_drivers namespace."
msgstr ""
"Liste ordonnée de points d'entrée de pilote de mécanisme à charger à partir "
"de l'espace de nom neutron.ml2.mechanism_drivers."
msgid "An unknown error has occurred. Please try your request again."
msgstr "Une erreur inconnue s'est produite. Renouvelez votre demande."
msgid "Async process didn't respawn"
msgstr "Le processus Async n'a pas été relancé"
msgid "Authorization URL for connecting to designate in admin context"
msgstr ""
"URL d'autorisation pour la connexion au réseau désigné dans un contexte admin"
msgid "Automatically remove networks from offline DHCP agents."
msgstr "Supprime automatiquement les réseaux des agents DHCP hors ligne."
msgid ""
"Automatically reschedule routers from offline L3 agents to online L3 agents."
msgstr ""
"Replanifier automatiquement les routeurs pour qu'ils passent d'agents L3 "
"hors connexion aux agents L3 connectés."
msgid "Availability zone of this node"
msgstr "Zone de disponibilité du noeud"
msgid "Available commands"
msgstr "Commandes disponibles"
#, python-format
msgid "Base MAC: %s"
msgstr "MAC de base : %s"
msgid ""
"Base log dir for dnsmasq logging. The log contains DHCP and DNS log "
"information and is useful for debugging issues with either DHCP or DNS. If "
"this section is null, disable dnsmasq log."
msgstr ""
"Répertoire de journaux de base pour la consignation dnsmasq. Le journal "
"contient des informations de journal DHCP et DNS et s'avère utile pour "
"déboguer les problèmes liés à DHCP ou DNS. Si cette section est NULL, "
"désactivez la consignation dnsmasq. "
msgid "Body contains invalid data"
msgstr "Le corps contient des données non valides"
msgid "Both network_id and router_id are None. One must be provided."
msgstr ""
"Les paramètres Both network_id et router_id sont définis sur None. L'un des "
"deux doit obligatoirement être fourni."
#, python-format
msgid "Bridge %(bridge)s does not exist."
msgstr "Le pont %(bridge)s n'existe pas."
msgid "Bulk operation not supported"
msgstr "Opération globale non prise en charge"
msgid "CIDR to monitor"
msgstr "CIDR à surveiller"
#, python-format
msgid "Callback for %(resource_type)s not found"
msgstr "Rappel pour %(resource_type)s introuvable"
#, python-format
msgid "Callback for %(resource_type)s returned wrong resource type"
msgstr ""
"Le rappel pour %(resource_type)s a renvoyé un type de ressource incorrect"
#, python-format
msgid "Cannot add floating IP to port %s that has no fixed IPv4 addresses"
msgstr ""
"Impossible d'ajouter une adresse IP flottante au port %s qui n'a pas "
"d'adresse IPv4 fixe"
#, python-format
msgid "Cannot add multiple callbacks for %(resource_type)s"
msgstr "Impossible d'ajouter plusieurs rappels pour %(resource_type)s"
#, python-format
msgid "Cannot allocate IPv%(req_ver)s subnet from IPv%(pool_ver)s subnet pool"
msgstr ""
"Impossible d'allouer le sous-réseau IPv%(req_ver)s à partir du pool de sous-"
"réseau IPv%(pool_ver)s"
msgid "Cannot allocate requested subnet from the available set of prefixes"
msgstr ""
"Impossible d'allouer le sous-réseau demandé à partir de l'ensemble de "
"préfixes disponibles"
msgid "Cannot disable enable_dhcp with ipv6 attributes set"
msgstr "Impossible de désactiver enable_dhcp avec des attributs ipv6 définis"
#, python-format
msgid "Cannot handle subnet of type %(subnet_type)s"
msgstr "Impossible de traiter le sous-réseau de type %(subnet_type)s"
msgid "Cannot have multiple IPv4 subnets on router port"
msgstr "Impossible d'avoir plusieurs sous-réseaux IPv4 sur le port de routeur"
#, python-format
msgid ""
"Cannot have multiple router ports with the same network id if both contain "
"IPv6 subnets. Existing port %(p)s has IPv6 subnet(s) and network id %(nid)s"
msgstr ""
"Impossible d'avoir plusieurs ports de routeur avec le même ID réseau s'ils "
"contiennent tous des sous-réseaux IPv6. Le port %(p)s existant a un ou "
"plusieurs sous-réseaux IPv6 et l'ID réseau %(nid)s"
#, python-format
msgid ""
"Cannot host distributed router %(router_id)s on legacy L3 agent %(agent_id)s."
msgstr ""
"Impossible d'héberger un routeur distribué %(router_id)s sur l'agent L3 "
"existant %(agent_id)s."
msgid "Cannot mix IPv4 and IPv6 prefixes in a subnet pool."
msgstr ""
"Impossible d'associer les préfixes IPv4 et IPv6 dans un pool de sous-réseau."
msgid "Cannot specify both subnet-id and port-id"
msgstr "Impossible de spécifier l'ID sous-réseau et l'ID port"
msgid "Cannot understand JSON"
msgstr "Impossible de comprendre JSON"
#, python-format
msgid "Cannot update read-only attribute %s"
msgstr "Impossible de mettre à jour l'attribut en lecture seule %s"
msgid "Certificate Authority public key (CA cert) file for ssl"
msgstr ""
"Fichier de clés publiques de l'autorité de certification (CA cert) pour SSL"
#, python-format
msgid ""
"Change would make usage less than 0 for the following resources: %(unders)s."
msgstr ""
"Une modification entraînerait une utilisation inférieure à 0 pour les "
"ressources suivantes : %(unders)s."
msgid "Check ebtables installation"
msgstr "Vérifier l'installation ebtables "
msgid "Check for ARP header match support"
msgstr "Vérifier le support de correspondance d'en-tête ARP"
msgid "Check for ARP responder support"
msgstr "Vérifier le support de programme de réponse ARP"
msgid "Check for ICMPv6 header match support"
msgstr "Vérifier le support de correspondance d'en-tête ICMPv6"
msgid "Check for OVS Geneve support"
msgstr "Vérifier le support OVS Geneve"
msgid "Check for OVS vxlan support"
msgstr "Vérifier le support OVS vxlan"
msgid "Check for VF management support"
msgstr "Vérifier le support de gestion VF"
msgid "Check for iproute2 vxlan support"
msgstr "Vérifier le support iproute2 vxlan"
msgid "Check for nova notification support"
msgstr "Vérifier le support de notification de Nova"
msgid "Check for patch port support"
msgstr "Vérifier le support de port de correctif"
msgid "Check ip6tables installation"
msgstr "Consultez l'installation ip6tables"
msgid "Check ipset installation"
msgstr "Vérifier l'installation ipset"
msgid "Check keepalived IPv6 support"
msgstr "Vérifier le support de keepalived IPv6"
msgid "Check minimal dibbler version"
msgstr "Vérifier la version minimale de dibbler"
msgid "Check minimal dnsmasq version"
msgstr "Vérifier la version minimale de dnsmasq"
msgid "Check netns permission settings"
msgstr "Vérifier les autorisations netns"
msgid "Check ovs conntrack support"
msgstr "Consultez le support ovs conntrack"
msgid "Check ovsdb native interface support"
msgstr "Consulter le support d'interface native ovsdb"
#, python-format
msgid ""
"Cidr %(subnet_cidr)s of subnet %(subnet_id)s overlaps with cidr %(cidr)s of "
"subnet %(sub_id)s"
msgstr ""
"Le routage CIDR %(subnet_cidr)s du sous-réseau %(subnet_id)s chevauche le "
"routage CIDR %(cidr)s du sous-réseau %(sub_id)s"
msgid "Cleanup resources of a specific agent type only."
msgstr "Ressources de nettoyage d'un type d'agent spécifique uniquement."
msgid "Client certificate for nova metadata api server."
msgstr "Certificat client pour le serveur d'API des métadonnées nova."
msgid ""
"Comma-separated list of <network_device>:<vfs_to_exclude> tuples, mapping "
"network_device to the agent's node-specific list of virtual functions that "
"should not be used for virtual networking. vfs_to_exclude is a semicolon-"
"separated list of virtual functions to exclude from network_device. The "
"network_device in the mapping should appear in the physical_device_mappings "
"list."
msgstr ""
"Liste des uplets <network_device>:<vfs_to_exclude>, séparés par des "
"virgules, qui mappent network_device à la liste de fonctions spécifique à un "
"nœud d'agent des fonctions virtuelles qui ne doivent pas être utilisées pour "
"une mise en réseau virtuelle. vfs_to_exclude est une liste de fonctions "
"virtuelles, séparées par des virgules, à exclure de network_device. "
"network_device dans le mappage doit figurer dans la liste "
"physical_device_mappings."
msgid ""
"Comma-separated list of <physical_network>:<network_device> tuples mapping "
"physical network names to the agent's node-specific physical network device "
"interfaces of SR-IOV physical function to be used for VLAN networks. All "
"physical networks listed in network_vlan_ranges on the server should have "
"mappings to appropriate interfaces on each agent."
msgstr ""
"Liste des uplets <physical_network>:<network_device> séparés par des "
"virgules, qui mappent les noms de réseau physique aux interfaces d'unité "
"réseau physiques spécifiques à un nœud d'agent de la fonction physique SR-"
"IOV à utiliser pour les réseaux VLAN. Tous les réseaux physiques répertoriés "
"dans network_vlan_ranges sur le serveur doivent avoir des mappages aux "
"interfaces appropriées sur chaque agent."
msgid ""
"Comma-separated list of <physical_network>:<physical_interface> tuples "
"mapping physical network names to the agent's node-specific physical network "
"interfaces to be used for flat and VLAN networks. All physical networks "
"listed in network_vlan_ranges on the server should have mappings to "
"appropriate interfaces on each agent."
msgstr ""
"Liste des uplets <physical_network>:<physical_interface> séparés par des "
"virgules qui mappent les noms de réseau physique aux interfaces de réseau "
"physique spécifiques à un nœud d'agent à utiliser pour les réseaux "
"centralisés et VLAN. Tous les réseaux physiques répertoriés dans "
"network_vlan_ranges sur le serveur doivent avoir des mappages aux interfaces "
"appropriées sur chaque agent."
msgid ""
"Comma-separated list of <tun_min>:<tun_max> tuples enumerating ranges of GRE "
"tunnel IDs that are available for tenant network allocation"
msgstr ""
"Liste d'uplets <tun_min>:<tun_max> séparés par des virgules énumérant des "
"plages d'ID GRE disponibles pour l'allocation de réseau locataire"
msgid ""
"Comma-separated list of <vni_min>:<vni_max> tuples enumerating ranges of "
"Geneve VNI IDs that are available for tenant network allocation"
msgstr ""
"Liste d'uplets <vni_min>:<vni_max> séparés par des virgules énumérant des "
"plages d'ID VNI Geneve disponibles pour l'allocation de réseau locataire"
msgid ""
"Comma-separated list of <vni_min>:<vni_max> tuples enumerating ranges of "
"VXLAN VNI IDs that are available for tenant network allocation"
msgstr ""
"Liste d'uplets <vni_min>:<vni_max> séparés par des virgules énumérant des "
"plages d'ID VNI VXLAN disponibles pour l'allocation de réseau locataire"
msgid ""
"Comma-separated list of the DNS servers which will be used as forwarders."
msgstr ""
"Liste séparée par des virgules des serveurs DNS qui seront utilisés comme "
"réexpéditeurs."
msgid "Command to execute"
msgstr "Commande à exécuter"
msgid "Config file for interface driver (You may also use l3_agent.ini)"
msgstr ""
"Fichier de configuration du pilote d'interface (vous pouvez aussi utiliser "
"l3_agent.ini)"
#, python-format
msgid "Conflicting value ethertype %(ethertype)s for CIDR %(cidr)s"
msgstr "Valeur en conflit ethertype %(ethertype)s pour le CIDR %(cidr)s"
msgid ""
"Controls whether the neutron security group API is enabled in the server. It "
"should be false when using no security groups or using the nova security "
"group API."
msgstr ""
"Indique si l'API de groupe de sécurité neutron est activée sur le serveur. "
"Elle doit être false si aucun groupe de sécurité n'est utilisé ou en cas "
"d'utilisation de l'API du groupe de sécurité neutron."
#, python-format
msgid "Could not bind to %(host)s:%(port)s after trying for %(time)d seconds"
msgstr ""
"Echec lors de la liaison à %(host)s:%(port)s après attente de %(time)d "
"secondes"
msgid "Could not deserialize data"
msgstr "Impossible de désérialiser des données"
#, python-format
msgid ""
"Current gateway ip %(ip_address)s already in use by port %(port_id)s. Unable "
"to update."
msgstr ""
"L'adresse IP de la passerelle en cours %(ip_address)s est déjà en cours "
"d'utilisation par le port %(port_id)s. Impossible de mettre à jour"
msgid ""
"DHCP lease duration (in seconds). Use -1 to tell dnsmasq to use infinite "
"lease times."
msgstr ""
"Durée de bail DHCP (en secondes). Utiliser -1 pour ordonner dnsmasq pour "
"utiliser des durées de bail illimitées."
msgid ""
"DVR deployments for VXLAN/GRE/Geneve underlays require L2-pop to be enabled, "
"in both the Agent and Server side."
msgstr ""
"Les déploiements DVR pour les sous-couches VXLAN/GRE/Geneve nécessitent que "
"L2-pop soit activé, à la fois côté agent et côté serveur."
msgid ""
"Database engine for which script will be generated when using offline "
"migration."
msgstr ""
"Moteur de base de données pour lequel le script va être généré lors de "
"l'utilisation d'une migration hors ligne."
msgid "Default external networks must be shared to everyone."
msgstr "Les réseaux externes par défaut doivent être partagés par tous."
msgid ""
"Default network type for external networks when no provider attributes are "
"specified. By default it is None, which means that if provider attributes "
"are not specified while creating external networks then they will have the "
"same type as tenant networks. Allowed values for external_network_type "
"config option depend on the network type values configured in type_drivers "
"config option."
msgstr ""
"Type de réseau par défaut pour des réseaux externes lorsqu'aucun attribut de "
"fournisseur n'est spécifié. La valeur par défaut None signifie que si des "
"attributs de fournisseur ne sont pas spécifiés lors de la création de "
"réseaux externes, ces derniers prennent le même type que les réseaux "
"locataires. Les valeurs autorisées pour l'option de config "
"external_network_type dépendent des valeurs de type de réseau configurées "
"dans l'option de config type_drivers. "
msgid ""
"Default number of RBAC entries allowed per tenant. A negative value means "
"unlimited."
msgstr ""
"Nombre par défaut d'entrées RBAC autorisées par locataire. Une valeur "
"négative signifie que le nombre est illimité."
msgid ""
"Default number of resource allowed per tenant. A negative value means "
"unlimited."
msgstr ""
"Nombre de ressources par défaut autorisées par le locataire. Une valeur "
"négative signifie illimité."
msgid "Default security group"
msgstr "Groupe de sécurité par défaut"
msgid "Default security group already exists."
msgstr "Le groupe de sécurité par défaut existe déjà."
msgid ""
"Default value of availability zone hints. The availability zone aware "
"schedulers use this when the resources availability_zone_hints is empty. "
"Multiple availability zones can be specified by a comma separated string. "
"This value can be empty. In this case, even if availability_zone_hints for a "
"resource is empty, availability zone is considered for high availability "
"while scheduling the resource."
msgstr ""
"Valeur par défaut des suggestions de zone de disponibilité. Les "
"planificateurs de zone de disponibilité utilisent cette valeur lorsque le "
"paramètre resources availability_zone_hints est à blanc. Plusieurs zones de "
"disponibilité peuvent être indiquées en les séparant par une virgule. Cette "
"valeur peut être vide. Dans ce cas, même si le paramètre "
"availability_zone_hints d'une ressource est à blanc, la zone de "
"disponibilité est prise en compte pour la haute disponibilité lors de la "
"planification de la ressource."
msgid ""
"Define the default value of enable_snat if not provided in "
"external_gateway_info."
msgstr ""
"Définissez la valeur par défaut de enable_snat si elle n'est pas indiquée "
"dans external_gateway_info."
msgid ""
"Defines providers for advanced services using the format: <service_type>:"
"<name>:<driver>[:default]"
msgstr ""
"Définit des fournisseurs pour les services avancés utilisant le format : "
"<service_type>:<name>:<driver>[:default]"
msgid "Delete the namespace by removing all devices."
msgstr "Supprimez l'espace de nom en supprimant toutes les unités."
#, python-format
msgid "Deleting port %s"
msgstr "Suppression du port %s"
#, python-format
msgid "Deployment error: %(reason)s."
msgstr "Erreur de déploiement : %(reason)s."
msgid "Destroy IPsets even if there is an iptables reference."
msgstr "Détruire les IPsets même s'il y a une référence iptables."
msgid "Destroy all IPsets."
msgstr "Destruction de tous les IPsets."
#, python-format
msgid "Device %(dev_name)s in mapping: %(mapping)s not unique"
msgstr "Périphérique %(dev_name)s non unique dans le mappage '%(mapping)s'"
#, python-format
msgid "Device name %(dev_name)s is missing from physical_device_mappings"
msgstr ""
"Le nom de périphérique %(dev_name)s est manquant dans "
"physical_device_mappings"
msgid "Device not found"
msgstr "Equipement non trouvé"
msgid "Domain to use for building the hostnames"
msgstr "Domaine à utiliser pour générer les noms d'hôte"
msgid "Downgrade no longer supported"
msgstr "La rétromigration n'est plus prise en charge"
#, python-format
msgid "Driver %s is not unique across providers"
msgstr "Le pilote %s n'est pas unique entre les fournisseurs"
msgid "Driver for external DNS integration."
msgstr "Pilote pour intégration DNS externe."
msgid "Driver for security groups firewall in the L2 agent"
msgstr ""
"Pilote pour le pare-feu de groupes de sécurité dans l'agent de niveau 2"
msgid "Driver to use for scheduling network to DHCP agent"
msgstr "Pilote à utiliser pour la planification du réseau de l'agent DHCP"
msgid "Driver to use for scheduling router to a default L3 agent"
msgstr ""
"Pilote à utiliser pour la planification du routeur de l'agent L3 par défaut"
msgid ""
"Driver used for ipv6 prefix delegation. This needs to be an entry point "
"defined in the neutron.agent.linux.pd_drivers namespace. See setup.cfg for "
"entry points included with the neutron source."
msgstr ""
"Pilote utilisé pour la délégation de préfixe ipv6. Il doit s'agir d'un point "
"d'entrée défini dans l'espace de nom neutron.agent.linux.pd_drivers. Voir "
"setup.cfg pour connaître les points d'entrée inclus avec la source de "
"neutron. "
#, python-format
msgid ""
"Duplicate L3HARouterAgentPortBinding is created for router(s) %(router)s. "
"Database cannot be upgraded. Please, remove all duplicates before upgrading "
"the database."
msgstr ""
"Un élément L3HARouterAgentPortBinding en double est créé pour le ou les "
"routeurs %(router)s. La base de données ne peut pas être mise à niveau. "
"Retirez tous les éléments en double avant de mettre à niveau la base de "
"données."
msgid "Duplicate Security Group Rule in POST."
msgstr ""
"Règle de groupe de sécurité en double dans l'autotest à la mise sous tension."
msgid "Duplicate address detected"
msgstr "Adresse en double détectée"
#, python-format
msgid "ERROR: %s"
msgstr "ERREUR : %s"
msgid ""
"ERROR: Unable to find configuration file via the default search paths (~/."
"neutron/, ~/, /etc/neutron/, /etc/) and the '--config-file' option!"
msgstr ""
"ERREUR : Impossible de trouver le fichier de configuration via les chemins "
"de recherche par défaut (~/.neutron/, ~/, /etc/neutron/, /etc/) et l'option "
"'--config-file' !"
msgid ""
"Either one of parameter network_id or router_id must be passed to _get_ports "
"method."
msgstr ""
"Le paramètre network_id ou le paramètre router_id doit être passé à la "
"méthode _get_ports."
msgid "Either subnet_id or port_id must be specified"
msgstr "L'ID sous-réseau ou l'ID port doit être spécifié."
msgid "Empty subnet pool prefix list."
msgstr "Liste de préfixes de pool de sous-réseau vide."
msgid "Enable HA mode for virtual routers."
msgstr "Activer le mode haute disponibilité pour les routeurs virtuels."
msgid "Enable SSL on the API server"
msgstr "Active SSL sur le serveur API"
msgid ""
"Enable VXLAN on the agent. Can be enabled when agent is managed by ml2 "
"plugin using linuxbridge mechanism driver"
msgstr ""
"Activer VXLAN sur l'agent. Il peut être activé lorsque l'agent est géré par "
"le plug-in ml2 utilisant le pilote de mécanisme linuxbridge"
msgid ""
"Enable local ARP responder if it is supported. Requires OVS 2.1 and ML2 "
"l2population driver. Allows the switch (when supporting an overlay) to "
"respond to an ARP request locally without performing a costly ARP broadcast "
"into the overlay."
msgstr ""
"Activez le canal répondeur ARP local s'il est pris en charge. Requiert le "
"pilote l2population OVS 2.1 et ML2. Permet au commutateur (lors de la prise "
"en charge d'une superposition) de répondre à une demande ARP locale sans "
"effectuer de diffusion ARP coûteuse dans le réseau Overlay."
msgid ""
"Enable services on an agent with admin_state_up False. If this option is "
"False, when admin_state_up of an agent is turned False, services on it will "
"be disabled. Agents with admin_state_up False are not selected for automatic "
"scheduling regardless of this option. But manual scheduling to such agents "
"is available if this option is True."
msgstr ""
"Activer les services sur un agent ayant admin_state_up avec une valeur "
"False. Si cette option est False, lorsque admin_state_up d'un agent se voit "
"attribuer la valeur False, les services qui y sont associés seront "
"automatiquement désactivés. Les agents ayant admin_state_up avec la valeur "
"False ne sont pas sélectionnés pour la planification automatique, quelle que "
"soit la valeur de cette option. Toutefois, il est possible de procéder à une "
"planification manuelle pour ces agents si cette option a pour valeur True."
msgid ""
"Enables IPv6 Prefix Delegation for automatic subnet CIDR allocation. Set to "
"True to enable IPv6 Prefix Delegation for subnet allocation in a PD-capable "
"environment. Users making subnet creation requests for IPv6 subnets without "
"providing a CIDR or subnetpool ID will be given a CIDR via the Prefix "
"Delegation mechanism. Note that enabling PD will override the behavior of "
"the default IPv6 subnetpool."
msgstr ""
"Active la délégation de préfixe IPv6 pour l'allocation CIDR de sous-réseau "
"automatique. Définissez ce paramètre sur True pour activer la délégation de "
"préfixe IPv6 pour l'allocation de sous-réseau dans un environnement "
"compatible PD. Les utilisateurs effectuant des demandes de création de sous-"
"réseau pour des sous-réseaux IPv6 sans indiquer de CIDR ou d'ID de pool de "
"sous-réseau se verront affecter un CIDR via le mécanisme de délégation de "
"préfixe. Notez que l'activation de PD se substitue au comportement du pool "
"de sous-réseau IPv6 par défaut."
msgid ""
"Enables the dnsmasq service to provide name resolution for instances via DNS "
"resolvers on the host running the DHCP agent. Effectively removes the '--no-"
"resolv' option from the dnsmasq process arguments. Adding custom DNS "
"resolvers to the 'dnsmasq_dns_servers' option disables this feature."
msgstr ""
"Permet au service dnsmasq de fournir la résolution de nom pour les instances "
"via des programmes de résolution DNS sur l'hôte exécutant l'agent DHCP. "
"Supprime l'option '--no-resolv' des arguments de processus dnsmasq. L'ajout "
"de programmes de résolution DNS personnalisés à l'option "
"'dnsmasq_dns_servers' désactive cette fonction."
#, python-format
msgid "Error %(reason)s while attempting the operation."
msgstr "Erreur %(reason)s lors de la tentative d'exécution de l'opération."
#, python-format
msgid "Error parsing dns address %s"
msgstr "Erreur lors de l'analyse syntaxique de l'adresse DNS %s"
#, python-format
msgid "Error while reading %s"
msgstr "Erreur lors de la lecture de %s"
#, python-format
msgid ""
"Exceeded %s second limit waiting for address to leave the tentative state."
msgstr ""
"Limite dépassée de %s secondes, en attente adresse pour sortie de l'état de "
"tentative."
msgid "Existing prefixes must be a subset of the new prefixes"
msgstr ""
"Les préfixes existants doivent être un sous-réseau des nouveaux préfixes"
#, python-format
msgid ""
"Exit code: %(returncode)d; Stdin: %(stdin)s; Stdout: %(stdout)s; Stderr: "
"%(stderr)s"
msgstr ""
"Code de sortie: %(returncode)d; Stdin: %(stdin)s; Stdout: %(stdout)s; "
"Stderr: %(stderr)s"
#, python-format
msgid "Extension %(driver)s failed."
msgstr "Echec de l'extension %(driver)s. "
#, python-format
msgid ""
"Extension driver %(driver)s required for service plugin %(service_plugin)s "
"not found."
msgstr ""
"Le pilote d'extension %(driver)s requis pour le plugin de service "
"%(service_plugin)s est introuvable."
msgid ""
"Extension to use alongside ml2 plugin's l2population mechanism driver. It "
"enables the plugin to populate VXLAN forwarding table."
msgstr ""
"Extension à utiliser avec le pilote de mécanisme l2population du plug-in "
"ml2. Elle permet au plug-in de remplir la table de réacheminement VXLAN."
#, python-format
msgid "Extension with alias %s does not exist"
msgstr "L'extension avec l'alias %s n'existe pas"
msgid "Extensions list to use"
msgstr "Liste d'extensions à utiliser."
#, python-format
msgid "Extensions not found: %(extensions)s."
msgstr "Extensions non trouvé: %(extensions)s "
#, python-format
msgid "External IP %s is the same as the gateway IP"
msgstr "L'adresse IP externe %s est identique à l'adresse IP de passerelle"
#, python-format
msgid "Failed rescheduling router %(router_id)s: no eligible l3 agent found."
msgstr ""
"Echec de la replanification du routeur %(router_id)s : aucun agent l3 "
"éligible trouvé."
#, python-format
msgid "Failed scheduling router %(router_id)s to the L3 Agent %(agent_id)s."
msgstr ""
"Echec de planification du routeur %(router_id)s vers l'agent L3 %(agent_id)s."
#, python-format
msgid "Failed to allocate subnet: %(reason)s."
msgstr "Échec d'allocation de sous-réseau : %(reason)s."
msgid ""
"Failed to associate address scope: subnetpools within an address scope must "
"have unique prefixes."
msgstr ""
"Échec de l'association de la portée d'adresse : les pools de sous-réseau au "
"sein d'une portée d'adresse doivent avoir des préfixes uniques."
#, python-format
msgid ""
"Failed to create port on network %(network_id)s, because fixed_ips included "
"invalid subnet %(subnet_id)s"
msgstr ""
"Echec de la création de port sur le réseau %(network_id)s car les adresses "
"IP fixes incluent le sous-réseau non valide %(subnet_id)s "
#, python-format
msgid "Failed to locate source for %s."
msgstr "Échec pour localiser la source de %s."
msgid "Failed to remove supplemental groups"
msgstr "Echec de la suppression des groupes supplémentaires"
#, python-format
msgid "Failed to set gid %s"
msgstr "Echec de la définition du GID %s"
#, python-format
msgid "Failed to set uid %s"
msgstr "Echec de la définition de l'UID %s"
#, python-format
msgid "Failed to set-up %(type)s tunnel port to %(ip)s"
msgstr "Echec de la configuration du port de tunnel %(type)s sur %(ip)s"
msgid "Failure applying iptables rules"
msgstr "Échec lors de la mise à jour des règles iptables"
#, python-format
msgid "Failure waiting for address %(address)s to become ready: %(reason)s"
msgstr ""
"Echec lors de l'attente du passage de l'adresse %(address)s à l'état prêt : "
"%(reason)s"
#, python-format
msgid "Field value %s is invalid"
msgstr "La valeur du champs %s est non valide."
msgid "Flat provider networks are disabled"
msgstr "Les réseaux de fournisseurs centralisés sont désactivés"
msgid "For TCP/UDP protocols, port_range_min must be <= port_range_max"
msgstr "Pour les protocole TCP/UDP, port_range_min doit être <= port_range_max"
msgid "Force ip_lib calls to use the root helper"
msgstr "Forcez les appels ip_lib à utiliser Root Helper"
#, python-format
msgid "Found duplicate extension: %(alias)s."
msgstr "Extension en double trouvée : %(alias)s."
#, python-format
msgid ""
"Found overlapping allocation pools: %(pool_1)s %(pool_2)s for subnet "
"%(subnet_cidr)s."
msgstr ""
"Chevauchement de pools d'allocation trouvé :%(pool_1)s %(pool_2)s pour le "
"sous-réseau %(subnet_cidr)s."
msgid "Gateway IP version inconsistent with allocation pool version"
msgstr ""
"Version IP de passerelle non cohérente avec la version de pool d'allocation"
#, python-format
msgid "Gateway ip %(ip_address)s conflicts with allocation pool %(pool)s."
msgstr ""
"Conflits de l'IP passerelle %(ip_address)s avec le pool d'allocation "
"%(pool)s."
msgid "Gateway is not valid on subnet"
msgstr "La passerelle n'est pas valide sur le sous-réseau."
msgid ""
"Geneve encapsulation header size is dynamic, this value is used to calculate "
"the maximum MTU for the driver. This is the sum of the sizes of the outer "
"ETH + IP + UDP + GENEVE header sizes. The default size for this field is 50, "
"which is the size of the Geneve header without any additional option headers."
msgstr ""
"La taille de l'en-tête d'encapsulation Geneve est dynamique. Cette valeur "
"est utilisée pour calculer la valeur MTU maximum du pilote. Il s'agit de la "
"somme des tailles des en-têtes ETH + IP + UDP + GENEVE externes. La taille "
"par défaut pour ce champ est de 50, taille de l'en-tête Geneve sans aucun en-"
"tête d'option supplémentaire."
msgid ""
"Group (gid or name) running metadata proxy after its initialization (if "
"empty: agent effective group)."
msgstr ""
"Groupe (UID ou nom) exécutant le proxy de métadonnées après son "
"initialisation (si vide : groupe effectif de l'agent)."
msgid "Group (gid or name) running this process after its initialization"
msgstr "Groupe (UID ou nom) exécutant ce processus après son initialisation"
msgid ""
"Hostname to be used by the Neutron server, agents and services running on "
"this machine. All the agents and services running on this machine must use "
"the same host value."
msgstr ""
"Nom d'hôte qui doit être utilisé par le serveur, les agents et les services "
"Neutron qui s'exécutent sur cette machine. Tous les agents et services qui "
"s'exécutent sur cette machine doivent utiliser la même valeur d'hôte."
#, python-format
msgid ""
"ICMP code (port-range-max) %(value)s is provided but ICMP type (port-range-"
"min) is missing."
msgstr ""
"Le code ICMP (port-range-max) %(value)s est fourni mais le type ICMP (port-"
"range-min) est manquant."
msgid "ID of network"
msgstr "ID du réseau"
msgid "ID of network to probe"
msgstr "ID du réseau à sonder"
msgid "ID of probe port to delete"
msgstr "ID du port sonde à supprimer"
msgid "ID of probe port to execute command"
msgstr "ID du port sonde pour exécuter la commande"
msgid "ID of the router"
msgstr "Identifiant du routeur"
#, python-format
msgid "IP address %(ip)s already allocated in subnet %(subnet_id)s"
msgstr "L'adresse IP %(ip)s est déjà dans le sous-réseaux %(subnet_id)s"
#, python-format
msgid "IP address %(ip)s does not belong to subnet %(subnet_id)s"
msgstr "L'adresse IP %(ip)s n'appartient pas au sous-réseau %(subnet_id)s"
msgid "IP allocation failed. Try again later."
msgstr "Échec de l'allocation IP. Réessayez ultérieurement."
msgid "IP allocation requires subnet_id or ip_address"
msgstr "L'allocation d'adresse IP requiert subnet_id ou ip_address"
#, python-format
msgid ""
"IPTablesManager.apply failed to apply the following set of iptables rules:\n"
"%s"
msgstr ""
"IPTablesManager.apply n'a pas pu appliquer l'ensemble d'iptables suivant "
"iptables :\n"
"%s"
msgid "IPtables conntrack zones exhausted, iptables rules cannot be applied."
msgstr ""
"Zones conntrack IPtables épuisées ; impossible d'appliquer les règles "
"iptables. "
msgid "IPv6 Address Mode must be SLAAC or Stateless for Prefix Delegation."
msgstr ""
"Le mode Adresse IPv6 doit être SLAAC ou Sans état pour la délégation de "
"préfixe. "
msgid "IPv6 RA Mode must be SLAAC or Stateless for Prefix Delegation."
msgstr ""
"Le mode RA IPv6 doit être SLAAC ou Sans état pour la délégation de préfixe. "
#, python-format
msgid ""
"IPv6 address %(ip)s cannot be directly assigned to a port on subnet "
"%(subnet_id)s as the subnet is configured for automatic addresses"
msgstr ""
"L'adresse IPv6 %(ip)s ne peut pas être directement affectée à un port du "
"sous-réseau%(subnet_id)s car celui-ci est configuré pour l'obtention "
"automatique d'adresses "
#, python-format
msgid ""
"IPv6 subnet %s configured to receive RAs from an external router cannot be "
"added to Neutron Router."
msgstr ""
"Le sous-réseau IPv6 %s configuré pour recevoir les avertissements (RA) d'un "
"routeur externe ne peut pas être ajouté au routeur Neutron."
msgid ""
"If True, then allow plugins that support it to create VLAN transparent "
"networks."
msgstr ""
"Si True, autorisez les plug-in qui les prennent en charge pour créer les "
"réseaux VLAN transparents."
msgid "Illegal IP version number"
msgstr "Numéro de version IP illégal"
#, python-format
msgid ""
"Illegal prefix bounds: %(prefix_type)s=%(prefixlen)s, %(base_prefix_type)s="
"%(base_prefixlen)s."
msgstr ""
"Limites de préfixe non conformes : %(prefix_type)s=%(prefixlen)s, "
"%(base_prefix_type)s=%(base_prefixlen)s."
#, python-format
msgid ""
"Illegal subnetpool association: subnetpool %(subnetpool_id)s cannot "
"associate with address scope %(address_scope_id)s because subnetpool "
"ip_version is not %(ip_version)s."
msgstr ""
"Association de pool de sous-réseau non conforme : le pool de sous-réseau "
"%(subnetpool_id)s ne peut pas s'associer à la portée d'adresse "
"%(address_scope_id)s car ip_version du pool de sous-réseau n'est pas "
"%(ip_version)s."
#, python-format
msgid ""
"Illegal subnetpool association: subnetpool %(subnetpool_id)s cannot be "
"associated with address scope %(address_scope_id)s."
msgstr ""
"Association de pool de sous-réseau non conforme : le sous-réseau "
"%(subnetpool_id)s ne peut pas être associé à la portée d'adresse "
"%(address_scope_id)s."
#, python-format
msgid "Illegal subnetpool update : %(reason)s."
msgstr "Mise à jour de pool de sous-réseau non conforme : %(reason)s."
#, python-format
msgid "Illegal update to prefixes: %(msg)s."
msgstr "Mise à jour de préfixes non conforme : %(msg)s."
msgid ""
"In some cases the Neutron router is not present to provide the metadata IP "
"but the DHCP server can be used to provide this info. Setting this value "
"will force the DHCP server to append specific host routes to the DHCP "
"request. If this option is set, then the metadata service will be activated "
"for all the networks."
msgstr ""
"Dans certains cas, le routeur Neutron n'est pas présent pour fournir l'IP de "
"métadonnées mais le serveur DHCP peut être utilisé pour fournir ces "
"informations. Lorsque cette valeur est définie, cela force le serveur DHCP à "
"ajouter des routes hôtes spécifiques à la demande DHCP. Lorsque cette option "
"est définie, le service de métadonnées est activé pour tous les réseaux."
msgid ""
"Indicates that this L3 agent should also handle routers that do not have an "
"external network gateway configured. This option should be True only for a "
"single agent in a Neutron deployment, and may be False for all agents if all "
"routers must have an external network gateway."
msgstr ""
"Indique que cet agent L3 doit aussi traiter les routeurs pour lesquels "
"aucune passerelle de réseau externe n'est configurée. Cette option doit être "
"définie sur True uniquement pour un seul agent dans un déploiement Neutron ; "
"elle peut être définie sur False pour tous les agents si tous les routeurs "
"doivent avoir une passerelle de réseau externe."
#, python-format
msgid "Instance of class %(module)s.%(class)s must contain _cache attribute"
msgstr ""
"L'instance de la classe %(module)s.%(class)s doit contenir l'attribut _cache."
#, python-format
msgid "Insufficient prefix space to allocate subnet size /%s"
msgstr ""
"Espace préfixe insuffisant pour l'allocation de la taille de sous-réseau /%s"
msgid "Insufficient rights for removing default security group."
msgstr "Droits insuffisants pour retirer le groupe de sécurité par défaut."
msgid ""
"Integration bridge to use. Do not change this parameter unless you have a "
"good reason to. This is the name of the OVS integration bridge. There is one "
"per hypervisor. The integration bridge acts as a virtual 'patch bay'. All VM "
"VIFs are attached to this bridge and then 'patched' according to their "
"network connectivity."
msgstr ""
"Pont d'intégration à utiliser. Ne modifiez pas ce paramètre à moins d'avoir "
"une bonne raison pour cela. Il s'agit du nom du pont d'intégration OVS. Il y "
"en a un par hyperviseur. Le pont d'intégration fait office de 'baie "
"corrective' virtuelle. Tous les VIF de machine virtuelle sont connectés à ce "
"pont puis 'corrigés' d'après leur connectivité réseau."
msgid "Interface to monitor"
msgstr "Interface à surveiller"
msgid ""
"Interval between checks of child process liveness (seconds), use 0 to disable"
msgstr ""
"Intervalle entre les vérifications de l'activité du processus enfant (en "
"secondes). Utilisez 0 pour désactiver"
msgid "Interval between two metering measures"
msgstr "Intervalle entre deux mesures"
msgid "Interval between two metering reports"
msgstr "Intervalle entre deux rapports de mesures"
#, python-format
msgid "Invalid CIDR %(input)s given as IP prefix."
msgstr "CIDR non valide %(input)s fourni comme préfixe IP."
#, python-format
msgid "Invalid Device %(dev_name)s: %(reason)s"
msgstr "Périphérique non valide %(dev_name)s : %(reason)s"
#, python-format
msgid ""
"Invalid action '%(action)s' for object type '%(object_type)s'. Valid "
"actions: %(valid_actions)s"
msgstr ""
"Action non valide %(action)s' pour le type d'objet %(object_type)s'. Actions "
"valides : %(valid_actions)s"
#, python-format
msgid ""
"Invalid authentication type: %(auth_type)s, valid types are: "
"%(valid_auth_types)s"
msgstr ""
"Type d'authentification non valide : %(auth_type)s, les types valides sont : "
"%(valid_auth_types)s"
#, python-format
msgid "Invalid ethertype %(ethertype)s for protocol %(protocol)s."
msgstr "ethertype %(ethertype)s non valide pour le protocole %(protocol)s."
#, python-format
msgid "Invalid format: %s"
msgstr "Format non valide : %s"
#, python-format
msgid "Invalid instance state: %(state)s, valid states are: %(valid_states)s"
msgstr ""
"Etat d'instance non valide : %(state)s, les états valides sont : "
"%(valid_states)s"
#, python-format
msgid "Invalid mapping: '%s'"
msgstr "Mappage non valide : '%s'"
#, python-format
msgid "Invalid network VXLAN port range: '%(vxlan_range)s'."
msgstr "Réseau non valide pour le range port VXLAN: '%(vxlan_range)s'."
#, python-format
msgid "Invalid pci slot %(pci_slot)s"
msgstr "Port pci invalide %(pci_slot)s"
#, python-format
msgid "Invalid provider format. Last part should be 'default' or empty: %s"
msgstr ""
"Format de fournisseur non valide. La dernière partie doit être 'default' ou "
"vide : %s"
#, python-format
msgid "Invalid resource type %(resource_type)s"
msgstr "Ressource type %(resource_type)s non valide"
#, python-format
msgid "Invalid route: %s"
msgstr "Chemin non valide : %s"
msgid "Invalid service provider format"
msgstr "Format de fournisseur de service non valide"
#, python-format
msgid ""
"Invalid value for ICMP %(field)s (%(attr)s) %(value)s. It must be 0 to 255."
msgstr ""
"Valeur non valide pour ICMP %(field)s (%(attr)s) %(value)s. Elle doit être "
"comprise entre 0 et 255."
#, python-format
msgid "Invalid value for port %(port)s"
msgstr "Valeur non valide pour le port %(port)s"
msgid ""
"Iptables mangle mark used to mark ingress from external network. This mark "
"will be masked with 0xffff so that only the lower 16 bits will be used."
msgstr ""
"Marque Mangle Iptables utilisée pour marquer les entrées du réseau externe. "
"Cette marque sera masquée avec 0xffff de sorte que seuls les 16 bits les "
"plus bas soient utilisés. "
msgid ""
"Iptables mangle mark used to mark metadata valid requests. This mark will be "
"masked with 0xffff so that only the lower 16 bits will be used."
msgstr ""
"Marque Mangle Iptables utilisée pour marquer les demandes valides de "
"métadonnées. Cette marque sera masquée avec 0xffff de sorte que seuls les 16 "
"bits les plus bas soient utilisés. "
msgid "Keepalived didn't respawn"
msgstr "Keepalived n'a pas été relancée"
msgid "Keepalived didn't spawn"
msgstr "Keepalived n'a pas été lancé"
#, python-format
msgid ""
"Kernel HZ value %(value)s is not valid. This value must be greater than 0."
msgstr ""
"La valeur HZ du noyau %(value)s n'est pas valide. Cette valeur doit être "
"supérieure à 0."
msgid "L3 agent failure to setup NAT for floating IPs"
msgstr "L'agent L3 n'a pas pu configurer NAT pour les IP flottantes"
msgid "L3 agent failure to setup floating IPs"
msgstr "L'agent L3 n'a pas pu configurer les IP flottantes"
msgid "Limit number of leases to prevent a denial-of-service."
msgstr "Limiter le nombre de baux pour éviter un déni de service."
msgid "List of <physical_network>:<physical_bridge>"
msgstr "Liste de <physical_network>:<physical_bridge>"
msgid ""
"List of <physical_network>:<vlan_min>:<vlan_max> or <physical_network> "
"specifying physical_network names usable for VLAN provider and tenant "
"networks, as well as ranges of VLAN tags on each available for allocation to "
"tenant networks."
msgstr ""
"Liste de <physical_network>:<vlan_min>:<vlan_max> ou <physical_network> "
"indiquant des noms physical_network utilisables pour les réseaux de "
"fournisseurs VLAN et de locataires, ainsi que les plages d'étiquettes VLAN "
"disponibles dans le cadre de l'allocation aux réseaux locataires."
msgid ""
"List of network type driver entrypoints to be loaded from the neutron.ml2."
"type_drivers namespace."
msgstr ""
"Liste des points d'entrées du pilote de type de réseau à charger à partir de "
"l'espace de nom neutron.ml2.type_drivers."
msgid ""
"List of physical_network names with which flat networks can be created. Use "
"default '*' to allow flat networks with arbitrary physical_network names. "
"Use an empty list to disable flat networks."
msgstr ""
"Liste de noms de réseau physique qui peuvent être utilisés pour créer des "
"réseaux centralisés. Utilisez par défaut '*' pour autoriser les réseaux "
"centralisés avec des noms de réseau physique arbitraires. Utilisez une "
"liste vide pour désactiver les réseaux centralisés."
msgid "Location for Metadata Proxy UNIX domain socket."
msgstr "Emplacement du socket de domaine UNIX du proxy de métadonnées."
msgid "Location of Metadata Proxy UNIX domain socket"
msgstr "Emplacement du socket de domaine UNIX du proxy de métadonnées"
msgid "Location to store DHCP server config files."
msgstr "Emplacement de stockage des fichiers de configuration du serveur DHCP."
msgid "Location to store IPv6 PD files."
msgstr "Emplacement pour stocker les fichiers IPv6 PD"
msgid "Location to store IPv6 RA config files"
msgstr "Emplacement de stockage des fichiers de configuration IPv6 RA"
msgid "Location to store child pid files"
msgstr "Emplacement de stockage des fichiers de PID enfant"
msgid "Location to store keepalived/conntrackd config files"
msgstr ""
"Emplacement de stockage des fichiers de configuration keepalived/conntrackd"
msgid "Log agent heartbeats"
msgstr "Consigner les pulsations d'agent"
msgid ""
"MTU of the underlying physical network. Neutron uses this value to calculate "
"MTU for all virtual network components. For flat and VLAN networks, neutron "
"uses this value without modification. For overlay networks such as VXLAN, "
"neutron automatically subtracts the overlay protocol overhead from this "
"value. Defaults to 1500, the standard value for Ethernet."
msgstr ""
"MTU du réseau physique sous-jacent. Neutron utilise cette valeur pour "
"calculer la valeur MTU de tous les composants réseau virtuels. Pour les "
"réseaux centralisés et VLAN, Neutron utilise cette valeur sans la modifier. "
"Pour les réseaux superposés, tels que VXLAN, Neutron soustrait "
"automatiquement la surcharge du protocole de superposition de cette valeur. "
"La valeur par défaut est 1500, valeur standard pour Ethernet."
msgid "MTU size of veth interfaces"
msgstr "Taille de MTU des interfaces veth"
msgid "Make the l2 agent run in DVR mode."
msgstr "Exécuter l'agent l2 dans le mode DVR."
msgid "Malformed request body"
msgstr "Format de corps de demande incorrect"
#, python-format
msgid "Malformed request body: %(reason)s."
msgstr "Format de corps de demande incorrect : %(reason)s"
msgid "MaxRtrAdvInterval setting for radvd.conf"
msgstr "Paramètre MaxRtrAdvInterval pour radvd.conf"
msgid "Maximum number of DNS nameservers per subnet"
msgstr "Nombre maximum de serveurs de noms DNS par sous-réseau"
msgid ""
"Maximum number of L3 agents which a HA router will be scheduled on. If it is "
"set to 0 then the router will be scheduled on every agent."
msgstr ""
"Nombre maximum d'agents L3 sur lesquels un routeur HA sera planifié. Si ce "
"paramètre est défini sur 0, le routeur sera planifié sur chaque agent."
msgid "Maximum number of allowed address pairs"
msgstr "Nombre maximal de paires d'adresses autorisé"
msgid "Maximum number of host routes per subnet"
msgstr "Nombre maximal de routes hôte par sous-réseau"
msgid "Maximum number of routes per router"
msgstr "Nombre maximum de routes par routeur"
msgid ""
"Metadata Proxy UNIX domain socket mode, 4 values allowed: 'deduce': deduce "
"mode from metadata_proxy_user/group values, 'user': set metadata proxy "
"socket mode to 0o644, to use when metadata_proxy_user is agent effective "
"user or root, 'group': set metadata proxy socket mode to 0o664, to use when "
"metadata_proxy_group is agent effective group or root, 'all': set metadata "
"proxy socket mode to 0o666, to use otherwise."
msgstr ""
"Mode du socket de domaine UNIX de proxy de métadonnées, 4 valeurs "
"autorisées : 'deduce' : mode de déduction à partir des valeurs de "
"metadata_proxy_user/group, 'user' : mode du socket de proxy de métadonnées "
"défini sur 0o644, à utiliser lorsque metadata_proxy_user correspond à "
"l'utilisateur ou la racine effectif de l'agent, 'group' : mode du socket de "
"proxy de métadonnées défini sur 0o664,à utiliser lorsque "
"metadata_proxy_group correspond au groupe ou à la racine effectif de "
"l'agent, 'all' : mode du socket de proxy de métadonnées défini sur 0o666, à "
"utiliser dans les autres cas."
msgid "Metering driver"
msgstr "Pilote de décompte"
msgid "MinRtrAdvInterval setting for radvd.conf"
msgstr "Paramètre MinRtrAdvInterval pour radvd.conf"
msgid "Minimize polling by monitoring ovsdb for interface changes."
msgstr ""
"Réduire au minimum l'interrogation en surveillant les changements "
"d'interface de l'ovsdb."
#, python-format
msgid "Missing key in mapping: '%s'"
msgstr "Clé manquante dans le mappage : '%s'"
msgid ""
"Multicast group for VXLAN. When configured, will enable sending all "
"broadcast traffic to this multicast group. When left unconfigured, will "
"disable multicast VXLAN mode."
msgstr ""
"Groupe de multidiffusion pour VXLAN. Lorsque ce paramètre est configuré, il "
"permet l'envoi de tout le trafic de diffusion vers ce groupe de "
"multidiffusion. Dans le cas contraire, il désactive le mode VXLAN de "
"multidiffusion."
msgid ""
"Multicast group(s) for vxlan interface. A range of group addresses may be "
"specified by using CIDR notation. Specifying a range allows different VNIs "
"to use different group addresses, reducing or eliminating spurious broadcast "
"traffic to the tunnel endpoints. To reserve a unique group for each possible "
"(24-bit) VNI, use a /8 such as 239.0.0.0/8. This setting must be the same on "
"all the agents."
msgstr ""
"Groupe(s) de multidiffusion pour l'interface vxlan. Une plage d'adresses de "
"groupe peut être spécifiée en utilisant la notation CIDR. Si une plage est "
"indiquée, différents VNI peuvent utiliser différentes adresses de groupe, ce "
"qui réduit ou élimine le trafic de multidiffusion fallacieux vers les nœuds "
"finaux de tunnel. Pour réserver un groupe unique pour chaque VNI possible "
"(24 bits), utilisez /8, par exemple 239.0.0.0/8. Ce paramètre doit être "
"identique sur tous les agents."
#, python-format
msgid "Multiple default providers for service %s"
msgstr "Fournisseurs multiples par défaut pour le service %s"
#, python-format
msgid "Multiple plugins for service %s were configured"
msgstr "Plusieurs plug-in pour le service %s ont été configurés."
#, python-format
msgid "Multiple providers specified for service %s"
msgstr "Fournisseurs multiples indiqués pour le service %s"
msgid "Multiple tenant_ids in bulk security group rule create not allowed"
msgstr ""
"L'existence de plusieurs ID titulaire n'est pas autorisée lors de la "
"création du règle de groupe de sécurité en bloc."
msgid "Must also specify protocol if port range is given."
msgstr ""
"Un protocole doit aussi être précisé si une plage de ports est fournie."
msgid "Must specify one or more actions on flow addition or modification"
msgstr ""
"Doit indiquer une ou plusieurs actions sur l'ajout ou la modification de flux"
msgid "Name of Open vSwitch bridge to use"
msgstr "Nom du pont Open vSwitch à utiliser"
msgid ""
"Name of nova region to use. Useful if keystone manages more than one region."
msgstr ""
"Nom de la région nova à utiliser. Utile si keystone gère plusieurs régions."
msgid "Namespace of the router"
msgstr "Espace de nom du routeur"
msgid "Native pagination depend on native sorting"
msgstr "La mise en page native dépend du tri natif"
#, python-format
msgid ""
"Need to apply migrations from %(project)s contract branch. This will require "
"all Neutron server instances to be shutdown before proceeding with the "
"upgrade."
msgstr ""
"La migrations doit être appliquée depuis la branche contract %(project)s. "
"Cela va impliquer l'arrêt de toutes les instances de serveur Neutron avant "
"la mise à niveau."
msgid "Negative delta (downgrade) not supported"
msgstr "Delta négatif (rétromigration) non pris en charge"
msgid "Negative relative revision (downgrade) not supported"
msgstr "Révision relative négative (rétromigration) non prise en charge"
#, python-format
msgid "Network %s does not contain any IPv4 subnet"
msgstr "Le réseau %s ne contient pas de sous-réseau IPv4 "
#, python-format
msgid "Network %s is not a valid external network"
msgstr "Le réseau %s n'est pas un réseau externe valide."
#, python-format
msgid "Network %s is not an external network"
msgstr "Réseau %s n'est pas un réseau externe"
#, python-format
msgid ""
"Network of size %(size)s, from IP range %(parent_range)s excluding IP ranges "
"%(excluded_ranges)s was not found."
msgstr ""
"Le réseau de taille %(size)s, de plage IP %(parent_range)s (hors plages IP "
"%(excluded_ranges)s) est introuvable."
#, python-format
msgid "Network type value '%s' not supported"
msgstr "Valeur de type de réseau '%s' non prise en charge"
msgid "Network type value needed by the ML2 plugin"
msgstr "Valeur de type de réseau requise par le plug-in ML2"
msgid "Neutron core_plugin not configured!"
msgstr "Neutron core_plugin n'est pas configuré ! "
msgid "No default router:external network"
msgstr "Aucun réseau router:external par défaut"
#, python-format
msgid "No default subnetpool found for IPv%s"
msgstr "Aucun pool de sous-réseau par défaut trouvé pour IPv%s"
msgid "No default subnetpools defined"
msgstr "Aucun pool de sous-réseau défini"
#, python-format
msgid "No eligible l3 agent associated with external network %s found"
msgstr "Aucun agent l3 admissible trouvé associé au réseau %s"
#, python-format
msgid "No more IP addresses available for subnet %(subnet_id)s."
msgstr ""
"Pas d'autres adresses IP disponibles pour le sous-réseau %(subnet_id)s."
msgid "No offline migrations pending."
msgstr "Aucune migration hors ligne en attente."
#, python-format
msgid "No shared key in %s fields"
msgstr "Aucune clé partagée dans les champs %s"
msgid "Not allowed to manually assign a router to an agent in 'dvr' mode."
msgstr ""
"Non autorisé à affecter manuellement un routeur à un agent en mode 'dvr'."
msgid "Not allowed to manually remove a router from an agent in 'dvr' mode."
msgstr ""
"Non autorisé à retirer manuellement un routeur d'un agent en mode 'dvr'."
msgid ""
"Number of DHCP agents scheduled to host a tenant network. If this number is "
"greater than 1, the scheduler automatically assigns multiple DHCP agents for "
"a given tenant network, providing high availability for DHCP service."
msgstr ""
"Nombre d'agents DHCP planifiés pour héberger un réseau titulaire. Si ce "
"nombre est supérieur à 1, le planificateur affecte automatiquement plusieurs "
"agents DHCP pour un réseau titulaire donné, ce qui fournit de la haute "
"disponibilité au service DHCP. "
msgid "Number of backlog requests to configure the metadata server socket with"
msgstr ""
"Nombre de demandes en attente avec lequel configurer le socket du serveur de "
"métadonnées"
msgid "Number of backlog requests to configure the socket with"
msgstr "Nombre de demandes en attente avec lequel configurer le socket"
msgid ""
"Number of bits in an ipv4 PTR zone that will be considered network prefix. "
"It has to align to byte boundary. Minimum value is 8. Maximum value is 24. "
"As a consequence, range of values is 8, 16 and 24"
msgstr ""
"Nombre de bits dans une zone PTR ipv4 qui fera office de préfixe réseau. "
"Doit s'aligner sur la frontière de bit. La valeur minimum est 8. La valeur "
"maximum est 24. Par conséquent, la plage de valeurs est 8, 16 et 24"
msgid ""
"Number of bits in an ipv6 PTR zone that will be considered network prefix. "
"It has to align to nyble boundary. Minimum value is 4. Maximum value is 124. "
"As a consequence, range of values is 4, 8, 12, 16,..., 124"
msgstr ""
"Nombre de bits dans une zone PTR ipv6 qui fera office de préfixe réseau. "
"Doit s'aligner sur la frontière nyble. La valeur minimum est 4. La valeur "
"maximum est 124. Par conséquent, la plage de valeurs est 4, 8, 12, 16,..., "
"124"
msgid ""
"Number of floating IPs allowed per tenant. A negative value means unlimited."
msgstr ""
"Nombre d'adresses IP flottantes autorisées par locataire. Une valeur "
"négative signifie illimité."
msgid ""
"Number of networks allowed per tenant. A negative value means unlimited."
msgstr ""
"Nombre de réseaux autorisés par le locataire. Une valeur négative signifie "
"illimité"
msgid "Number of ports allowed per tenant. A negative value means unlimited."
msgstr ""
"Nombre de ports autorisés par le locataire. Une valeur négative signifie "
"illimité"
msgid "Number of routers allowed per tenant. A negative value means unlimited."
msgstr ""
"Nombre de routeurs autorisés par locataire. Une valeur négative signifie "
"illimité"
msgid ""
"Number of seconds between sending events to nova if there are any events to "
"send."
msgstr ""
"Nombre de secondes entre deux envois d'événements à nova s'il y a des "
"événements à envoyer."
msgid "Number of seconds to keep retrying to listen"
msgstr "Nombre de secondes a attendre avant d'essayer d'écouter à nouveau"
msgid ""
"Number of security groups allowed per tenant. A negative value means "
"unlimited."
msgstr ""
"Nombre de groupes de sécurité autorisés par locataire. Une valeur négative "
"signifie illimité."
msgid ""
"Number of security rules allowed per tenant. A negative value means "
"unlimited."
msgstr ""
"Nombre de règles de sécurité autorisées par locataire. Une valeur négative "
"signifie illimité."
msgid ""
"Number of separate API worker processes for service. If not specified, the "
"default is equal to the number of CPUs available for best performance."
msgstr ""
"Nombre de processus de traitement d'API séparés pour le service. Si ce "
"nombre n'est pas spécifié, la valeur par défaut est égale au nombre d'UC "
"disponibles pour optimiser les performances. "
msgid ""
"Number of separate worker processes for metadata server (defaults to half of "
"the number of CPUs)"
msgstr ""
"Nombre de processus de traitement séparés pour le serveur de métadonnées "
"(par défaut, la moitié du nombre d'unités centrales)"
msgid "Number of subnets allowed per tenant, A negative value means unlimited."
msgstr ""
"Nombre de sous-réseaux autorisés par le locataire. Une valeur négative "
"signifie illimité"
msgid ""
"Number of threads to use during sync process. Should not exceed connection "
"pool size configured on server."
msgstr ""
"Nombres d'unités d'exécution à utiliser durant le processus de "
"synchronisation. Ce nombre ne doit pas être supérieur à la taille de pool de "
"connexion configurée sur le serveur."
msgid "OK"
msgstr "OK"
msgid ""
"OVS datapath to use. 'system' is the default value and corresponds to the "
"kernel datapath. To enable the userspace datapath set this value to 'netdev'."
msgstr ""
"Chemin de données OVS à utiliser. 'system' est la valeur par défaut et elle "
"correspond au chemin de données du noyau. Pour activer le chemin de données "
"de l'espace utilisateur, définissez cette valeur sur 'netdev'."
msgid "OVS vhost-user socket directory."
msgstr "Répertoire de socket OVS vhost-user."
#, python-format
msgid "Object action %(action)s failed because: %(reason)s."
msgstr "L'action de l'objet %(action)s a échoué car : %(reason)s"
msgid "Only admin can view or configure quota"
msgstr "Seul l'administrateur peut afficher ou configurer des quotas"
msgid "Only admin is authorized to access quotas for another tenant"
msgstr ""
"Seul l'administrateur est autorisé à accéder aux quotas d'un autre locataire"
msgid "Only admins can manipulate policies on objects they do not own"
msgstr ""
"Seuls les administrateurs peuvent gérer des stratégies sur des objets qui ne "
"leur appartiennent pas"
msgid "Only allowed to update rules for one security profile at a time"
msgstr ""
"Les règles peuvent être mises à jour pour un seul profil de sécurité à la "
"fois."
msgid "Only remote_ip_prefix or remote_group_id may be provided."
msgstr "Seul remote_ip_prefix ou remote_group_id peut être fourni."
msgid "OpenFlow interface to use."
msgstr "Interface OpenFlow à utiliser. "
#, python-format
msgid ""
"Operation %(op)s is not supported for device_owner %(device_owner)s on port "
"%(port_id)s."
msgstr ""
"L'opération %(op)s n'est pas prise en charge pour device_owner "
"%(device_owner)s sur le port %(port_id)s."
#, python-format
msgid "Operation not supported on device %(dev_name)s"
msgstr "Opération non prise en charge sur le périphérique %(dev_name)s"
msgid ""
"Ordered list of network_types to allocate as tenant networks. The default "
"value 'local' is useful for single-box testing but provides no connectivity "
"between hosts."
msgstr ""
"Liste triée des éléments network_types à allouer en tant que réseaux "
"locataires. La valeur par défaut 'local' est utile pour les tests single-box "
"mais elle ne fournit aucune connectivité entre les hôtes."
msgid "Override the default dnsmasq settings with this file."
msgstr "Remplacez les paramètres dnsmasq par défaut par ce fichier."
msgid "Owner type of the device: network/compute"
msgstr "Type de propriétaire de l'unité : réseau/ordinateur"
msgid "POST requests are not supported on this resource."
msgstr "Les requêtes POST ne sont pas prises en charge sur cette ressource."
#, python-format
msgid "Package %s not installed"
msgstr "Le package %s n'est pas installé"
#, python-format
msgid "Parsing bridge_mappings failed: %s."
msgstr "Echec de l'analyse syntaxique bridge_mappings : %s."
msgid "Password for connecting to designate in admin context"
msgstr ""
"Mot de passe pour la connexion au réseau désigné dans un contexte admin"
msgid "Path to PID file for this process"
msgstr "Chemin d'accès au fichier PID pour ce processus"
msgid "Path to the router directory"
msgstr "Chemin d'accès au répertoire du routeur"
msgid "Peer patch port in integration bridge for tunnel bridge."
msgstr ""
"Port correctif homologue dans le pont d'intégration pour le pont de tunnel."
msgid "Peer patch port in tunnel bridge for integration bridge."
msgstr ""
"Port correctif homologue dans le pont d'intégration tunnel pour le pont "
"d'intégration."
msgid "Per-tenant subnet pool prefix quota exceeded."
msgstr "Quota de préfixes de pool de sous réseau par locataire dépassé."
msgid "Phase upgrade options do not accept revision specification"
msgstr ""
"Les options de mise à niveau de phase n'acceptent pas la spécification de "
"révision"
msgid "Ping timeout"
msgstr "Délai d'expiration de la commande ping"
msgid "Plugin does not support updating provider attributes"
msgstr ""
"Le plug-in ne prend pas en charge la mise à jour des attributs de fournisseur"
#, python-format
msgid "Port %(id)s does not have fixed ip %(address)s"
msgstr "Le port %(id)s ne dispose pas de l'adresse IP fixe %(address)s."
#, python-format
msgid "Port %(port_id)s is already acquired by another DHCP agent"
msgstr "Le port %(port_id)s est déjà acquis par un autre agent DHCP"
#, python-format
msgid ""
"Port %s has multiple fixed IPv4 addresses. Must provide a specific IPv4 "
"address when assigning a floating IP"
msgstr ""
"Le port %s comporte plusieurs adresses IPv4 fixes. Une adresse IPv4 "
"spécifique doit être fournie lors de l'affectation d'une adresse IP "
"flottante."
msgid ""
"Port to listen on for OpenFlow connections. Used only for 'native' driver."
msgstr ""
"Port à utiliser pour l'écoute des connexions OpenFlow. Utilisé uniquement "
"pour le pilote 'natif'."
#, python-format
msgid "Prefix '%(prefix)s' not supported in IPv%(version)s pool."
msgstr "Préfixe '%(prefix)s' non pris en charge dans le pool IPv%(version)s."
msgid "Prefix Delegation can only be used with IPv6 subnets."
msgstr ""
"La délégation de préfixe peut uniquement être utilisée avec des sous-réseaux "
"IPv6. "
msgid "Private key of client certificate."
msgstr "Clé privée pour le certificat client."
#, python-format
msgid "Probe %s deleted"
msgstr "Sonde %s supprimée"
#, python-format
msgid "Probe created : %s "
msgstr "Sonde créée : %s "
msgid "Process is already started"
msgstr "Le processus est déjà démarré"
msgid "Process is not running."
msgstr "Le processus n'est pas en fonctionnement."
msgid "Protocol to access nova metadata, http or https"
msgstr "Protocole d'accès aux métadonnées de nova, HTTP ou https"
#, python-format
msgid "Provider name %(name)s is limited by %(len)s characters"
msgstr "Le nom de fournisseur %(name)s est limité à %(len)s caractères"
#, python-format
msgid "QoS Policy %(policy_id)s is used by %(object_type)s %(object_id)s."
msgstr ""
"Stratégie QoS %(policy_id)s est utilisée par %(object_type)s %(object_id)s."
#, python-format
msgid ""
"QoS binding for network %(net_id)s and policy %(policy_id)s could not be "
"found."
msgstr ""
"La liaison QoS du réseau %(net_id)s et de la stratégie %(policy_id)s est "
"introuvable."
#, python-format
msgid ""
"QoS binding for port %(port_id)s and policy %(policy_id)s could not be found."
msgstr ""
"La liaison QoS du port %(port_id)s et de la stratégie %(policy_id)s est "
"introuvable."
#, python-format
msgid "QoS policy %(policy_id)s could not be found."
msgstr "La politique de QoS %(policy_id)s est introuvable."
#, python-format
msgid "QoS rule %(rule_id)s for policy %(policy_id)s could not be found."
msgstr ""
"La règle QoS %(rule_id)s pour la politique %(policy_id)s est inexistante."
#, python-format
msgid "RBAC policy of type %(object_type)s with ID %(id)s not found"
msgstr ""
"La stratégie RBAC de type %(object_type)s avec l'ID %(id)s est introuvable"
#, python-format
msgid ""
"RBAC policy on object %(object_id)s cannot be removed because other objects "
"depend on it.\n"
"Details: %(details)s"
msgstr ""
"La stratégie RBAC sur l'objet %(object_id)s ne peut pas être retirée car "
"d'autres objets en dépendent.\n"
"Détails : %(details)s"
msgid ""
"Range of seconds to randomly delay when starting the periodic task scheduler "
"to reduce stampeding. (Disable by setting to 0)"
msgstr ""
"Intervalle en secondes de retard au hasard lors du démarrage du "
"planificateur de tâches périodiques de manière à réduire les encombrements "
"(définissez ce chiffre sur 0 pour désactiver cette fonction)."
msgid "Ranges must be in the same IP version"
msgstr "Les plages doivent être dans la même version IP"
msgid "Ranges must be netaddr.IPRange"
msgstr "Les plages doivent être netaddr.IPRange"
msgid "Ranges must not overlap"
msgstr "Les plages ne doivent pas se chevaucher"
#, python-format
msgid ""
"Received type '%(type)s' and value '%(value)s'. Expecting netaddr.EUI type."
msgstr "Type '%(type)s' et valeur '%(value)s' reçus. Type netaddr.EUI reçu."
#, python-format
msgid ""
"Received type '%(type)s' and value '%(value)s'. Expecting netaddr.IPAddress "
"type."
msgstr ""
"Type '%(type)s' et valeur '%(value)s' reçus. Type netaddr.IPAddress attendu."
#, python-format
msgid ""
"Received type '%(type)s' and value '%(value)s'. Expecting netaddr.IPNetwork "
"type."
msgstr ""
"Type '%(type)s' et valeur '%(value)s' reçus. Type netaddr.IPNetwork attendu."
#, python-format
msgid ""
"Release aware branch labels (%s) are deprecated. Please switch to expand@ "
"and contract@ labels."
msgstr ""
"Les libellés de branche orientés édition (%s) sont obsolètes. Passez aux "
"libellés expand@ et contract@. "
msgid "Remote metadata server experienced an internal server error."
msgstr ""
"Le serveur de métadonnées distant a subi une erreur de serveur interne."
msgid ""
"Repository does not contain HEAD files for contract and expand branches."
msgstr ""
"Le référentiel ne contient pas les fichiers HEAD pour les branches contract "
"et expand."
msgid ""
"Representing the resource type whose load is being reported by the agent. "
"This can be \"networks\", \"subnets\" or \"ports\". When specified (Default "
"is networks), the server will extract particular load sent as part of its "
"agent configuration object from the agent report state, which is the number "
"of resources being consumed, at every report_interval.dhcp_load_type can be "
"used in combination with network_scheduler_driver = neutron.scheduler."
"dhcp_agent_scheduler.WeightScheduler When the network_scheduler_driver is "
"WeightScheduler, dhcp_load_type can be configured to represent the choice "
"for the resource being balanced. Example: dhcp_load_type=networks"
msgstr ""
"Représentation du type de ressource dont la charge est signalée par l'agent. "
"Il peut s'agir de \"réseaux\", \"sous-réseaux\" ou \"ports\". Lorsqu'il est "
"spécifié (la valeur par défaut est réseaux), le serveur extrait la charge "
"particulière envoyée en tant que composant de son objet de configuration "
"d'agent depuis l'état de rapport d'agent, qui correspond au nombre de "
"ressources consommées, à chaque intervalle report_interval.dhcp_load_type, "
"et pouvant être utilisées en combinaison avec network_scheduler_driver = "
"neutron.scheduler.dhcp_agent_scheduler.WeightScheduler Lorsque "
"network_scheduler_driver est WeightScheduler, dhcp_load_type peut être "
"configuré pour représenter le choix pour la ressource équilibrée. Exemple : "
"dhcp_load_type=networks"
msgid "Request Failed: internal server error while processing your request."
msgstr ""
"Echec de la demande : erreur de serveur interne lors du traitement de votre "
"demande."
msgid ""
"Reset flow table on start. Setting this to True will cause brief traffic "
"interruption."
msgstr ""
"Réinitialiser la table de flux au démarrage. Affecter la valeur True à ce "
"paramètre entraîne une courte interruption du trafic."
#, python-format
msgid "Resource %(resource)s %(resource_id)s could not be found."
msgstr "La ressource %(resource)s %(resource_id)s est introuvable."
#, python-format
msgid "Resource %(resource_id)s of type %(resource_type)s not found"
msgstr "Ressource %(resource_id)s de type %(resource_type)s non trouvée."
#, python-format
msgid ""
"Resource '%(resource_id)s' is already associated with provider "
"'%(provider)s' for service type '%(service_type)s'"
msgstr ""
"La ressource '%(resource_id)s' est déjà associée au fournisseur "
"'%(provider)s' pour le type de service '%(service_type)s'"
msgid "Resource body required"
msgstr "Corps de ressource obligatoire"
msgid "Resource not found."
msgstr "Ressource non trouvé."
msgid "Resources required"
msgstr "Ressources obligatoires"
msgid ""
"Root helper application. Use 'sudo neutron-rootwrap /etc/neutron/rootwrap."
"conf' to use the real root filter facility. Change to 'sudo' to skip the "
"filtering and just run the command directly."
msgstr ""
"Application d'assistant racine. Utilisez 'sudo neutron-rootwrap /etc/neutron/"
"rootwrap.conf' pour utiliser la véritable fonction de filtre racine. "
"Remplacez par 'sudo' pour ignorer le filtrage et exécuter simplement la "
"commande directement."
msgid "Root permissions are required to drop privileges."
msgstr "Les droits root sont obligatoires pour supprimer des privilèges."
#, python-format
msgid "Router '%(router_id)s' is not compatible with this agent."
msgstr "Le routeur '%(router_id)s' n'est pas compatible avec cet agent."
#, python-format
msgid "Router already has a port on subnet %s"
msgstr "Le routeur dispose déjà d'un port sur le sous-réseau %s."
msgid "Router port must have at least one fixed IP"
msgstr "Le port de routeur doit avoir au moins une IP fixe"
#, python-format
msgid "Running %(cmd)s (%(desc)s) for %(project)s ..."
msgstr "Exécution de %(cmd)s (%(desc)s) pour %(project)s... "
#, python-format
msgid "Running %(cmd)s for %(project)s ..."
msgstr "Exécution de %(cmd)s pour %(project)s... "
msgid ""
"Seconds between nodes reporting state to server; should be less than "
"agent_down_time, best if it is half or less than agent_down_time."
msgstr ""
"Secondes entre les noeuds signalant l'état au serveur ; cette valeur doit "
"être inférieure à agent_down_time, et au mieux, inférieure ou égale à la "
"moitié de agent_down_time."
msgid ""
"Seconds to regard the agent is down; should be at least twice "
"report_interval, to be sure the agent is down for good."
msgstr ""
"Nombre de secondes avant de considérer que l'agent est arrêté ; cette valeur "
"doit être au moins le double de report_interval, pour s'assurer que l'agent "
"est effectivement arrêté."
#, python-format
msgid "Security Group %(id)s %(reason)s."
msgstr "Groupe de sécurité %(id)s %(reason)s."
#, python-format
msgid "Security Group Rule %(id)s %(reason)s."
msgstr "Règle de groupe de sécurité %(id)s %(reason)s."
#, python-format
msgid "Security group %(id)s does not exist"
msgstr "Le groupe de sécurité %(id)s n'existe pas."
#, python-format
msgid "Security group rule %(id)s does not exist"
msgstr "La règle de groupe de sécurité %(id)s n'existe pas."
#, python-format
msgid "Security group rule already exists. Rule id is %(rule_id)s."
msgstr ""
"Une règle de groupe de sécurité existe déjà. L'ID règle est %(rule_id)s."
#, python-format
msgid ""
"Security group rule for ethertype '%(ethertype)s' not supported. Allowed "
"values are %(values)s."
msgstr ""
"Règle de groupe de sécurité pour ethertype '%(ethertype)s' non prise en "
"charge. Les valeurs autorisées sont %(values)s."
#, python-format
msgid ""
"Security group rule protocol %(protocol)s not supported. Only protocol "
"values %(values)s and integer representations [0 to 255] are supported."
msgstr ""
"Le protocole %(protocol)s de la règle du groupe de sécurité n'est pas pris "
"en charge. Seules les valeurs de protocole Les valeurs %(values)s et les "
"représentations sous forme d'entier [0 à 255] sont prises en charge."
msgid "Selects the Agent Type reported"
msgstr "Sélectionne le type d'agent signalé"
msgid ""
"Send notification to nova when port data (fixed_ips/floatingip) changes so "
"nova can update its cache."
msgstr ""
"Envoyer une notification à nova lors de la modification des données de port "
"(fixed_ips/floatingip) pour que nova puisse mettre à jour son cache."
msgid "Send notification to nova when port status changes"
msgstr ""
"Envoyer une notification à nova lors de la modification du statut de port"
#, python-format
msgid ""
"Service provider '%(provider)s' could not be found for service type "
"%(service_type)s"
msgstr ""
"Fournisseur de services '%(provider)s' introuvable pour le type de service "
"%(service_type)s"
msgid "Service to handle DHCPv6 Prefix delegation."
msgstr "Service de traitement de la délégation de préfixe DHCPv6. "
#, python-format
msgid "Service type %(service_type)s does not have a default service provider"
msgstr ""
"Le type de service %(service_type)s ne possède pas de fournisseur de "
"services par défaut"
msgid ""
"Set new timeout in seconds for new rpc calls after agent receives SIGTERM. "
"If value is set to 0, rpc timeout won't be changed"
msgstr ""
"Redéfinir le délai d'attente (en secondes) des nouveaux appels RPC observé "
"une fois que l'agent a reçu SIGTERM. Si la valeur est définie sur 0, le "
"délai d'attente RPC reste inchangé"
msgid ""
"Set or un-set the don't fragment (DF) bit on outgoing IP packet carrying GRE/"
"VXLAN tunnel."
msgstr ""
"Définissez ou annulez la définition du bit de fragment sur le paquet IP "
"sortant véhiculant le tunnel GRE/VXLAN."
msgid ""
"Set or un-set the tunnel header checksum on outgoing IP packet carrying GRE/"
"VXLAN tunnel."
msgstr ""
"Définir ou annuler la définition du total de contrôle de l'en-tête de tunnel "
"sur un paquet IP en cours qui transporte le tunnel GRE/VXLAN. "
msgid "Shared address scope can't be unshared"
msgstr "Impossible d'annuler le partage d'une portée d'adresse partagée"
msgid "String prefix used to match IPset names."
msgstr "Préfixe de chaîne utilisé pour correspondre aux noms IPset."
#, python-format
msgid "Sub-project %s not installed."
msgstr "Le sous projet %s n'est pas installé."
msgid "Subnet for router interface must have a gateway IP"
msgstr ""
"Le sous-réseau de l'interface de routeur doit avoir une adresse IP "
"passerelle."
#, python-format
msgid "Subnet pool %(subnetpool_id)s could not be found."
msgstr "Le pool de sous-réseaux %(subnetpool_id)s est introuvable."
msgid "Subnet pool has existing allocations"
msgstr "Le pool de sous-réseau dispose d'allocations existantes"
msgid "Subnet used for the l3 HA admin network."
msgstr ""
"Sous-réseau utilisé pour le réseau administrateur haute disponibilité L3."
msgid ""
"Subnets hosted on the same network must be allocated from the same subnet "
"pool."
msgstr ""
"Les sous-réseaux hébergés sur le même réseau doivent être alloués à partir "
"du même pool de sous-réseau."
msgid ""
"System-wide flag to determine the type of router that tenants can create. "
"Only admin can override."
msgstr ""
"Indicateur système pour déterminer le type de router que les locataires "
"peuvent créer. Seul l'administrateur peut outrepasser cela"
msgid "TCP Port used by Neutron metadata namespace proxy."
msgstr "Port TCP utilisé par le proxy d'espace de nom de métadonnées Neutron"
msgid "TCP Port used by Nova metadata server."
msgstr "Port TCP utilisé par le serveur de métadonnées Nova"
msgid "TTL for vxlan interface protocol packets."
msgstr "Durée de vie pour les paquets du protocole d'interface vxlan."
#, python-format
msgid "Tag %(tag)s could not be found."
msgstr "Tag %(tag)s introuvable."
#, python-format
msgid "Tenant %(tenant_id)s not allowed to create %(resource)s on this network"
msgstr ""
"Titulaire %(tenant_id)s non autorisé à créer %(resource)s sur ce réseau"
msgid "Tenant id for connecting to designate in admin context"
msgstr ""
"ID locataire pour la connexion au réseau désigné dans un contexte admin"
msgid "Tenant name for connecting to designate in admin context"
msgstr ""
"Nom de locataire pour la connexion au réseau désigné dans un contexte admin"
msgid "Tenant-id was missing from quota request."
msgstr "ID titulaire manquant dans la demande de quota."
msgid ""
"The 'gateway_external_network_id' option must be configured for this agent "
"as Neutron has more than one external network."
msgstr ""
"L'option 'gateway_external_network_id' doit être configuré pour cet agent "
"car Neutron a plus d'un réseau externe."
msgid ""
"The DHCP agent will resync its state with Neutron to recover from any "
"transient notification or RPC errors. The interval is number of seconds "
"between attempts."
msgstr ""
"L'agent DHCP va resynchroniser son état avec Neutron afin de récupérer après "
"une notification transitoire ou des erreurs RPC. L'intervalle est le nombre "
"de secondes entre les tentatives."
msgid ""
"The DHCP server can assist with providing metadata support on isolated "
"networks. Setting this value to True will cause the DHCP server to append "
"specific host routes to the DHCP request. The metadata service will only be "
"activated when the subnet does not contain any router port. The guest "
"instance must be configured to request host routes via DHCP (Option 121). "
"This option doesn't have any effect when force_metadata is set to True."
msgstr ""
"Le serveur DHCP peut contribuer à fournir un support de métadonnées sur des "
"réseaux isolés. Si cette valeur est définie sur True, le serveur DHCP ajoute "
"des routes hôtes spécifiques à la demande DHCP. Le service de métadonnées "
"n'est activé que lorsque le sous-réseau ne contient aucun port de routeur. "
"L'instance invitée doit être configurée pour la demande de routes hôtes via "
"DHCP (Option 121). Cette option n'a aucun effet lorsque force_metadata est "
"défini sur True."
msgid "The UDP port to use for VXLAN tunnels."
msgstr "Port UDP a utiliser pour les tunnels VXLAN."
#, python-format
msgid ""
"The address allocation request could not be satisfied because: %(reason)s"
msgstr ""
"Impossible de répondre à la demande d'allocation d'adresse. Motif : "
"%(reason)s"
msgid "The advertisement interval in seconds"
msgstr "Intervalle de publication en secondes"
#, python-format
msgid "The allocation pool %(pool)s is not valid."
msgstr "Le pool d'allocation %(pool)s n'est pas valide."
#, python-format
msgid ""
"The allocation pool %(pool)s spans beyond the subnet cidr %(subnet_cidr)s."
msgstr ""
"Le pool d'allocation %(pool)s s'étend au-delà du routage CIDR de sous-réseau "
"%(subnet_cidr)s."
msgid ""
"The base MAC address Neutron will use for VIFs. The first 3 octets will "
"remain unchanged. If the 4th octet is not 00, it will also be used. The "
"others will be randomly generated."
msgstr ""
"Adresse MAC de base que Neutron va utiliser pour les VIF. Les 3 premiers "
"octets demeurent inchangés. Si le 4e octet est différent de 00, il sera "
"également utilisé. Les autres seront générés de manière aléatoire."
msgid ""
"The base mac address used for unique DVR instances by Neutron. The first 3 "
"octets will remain unchanged. If the 4th octet is not 00, it will also be "
"used. The others will be randomly generated. The 'dvr_base_mac' *must* be "
"different from 'base_mac' to avoid mixing them up with MAC's allocated for "
"tenant ports. A 4 octet example would be dvr_base_mac = fa:16:3f:4f:00:00. "
"The default is 3 octet"
msgstr ""
"Adresse MAC de base utilisée pour les instances DVR uniques par Neutron. Les "
"3 premiers octets restent inchangés. Si le 4ème octet est différent de 00, "
"il sera également utilisé. Les autres seront générés de manière aléatoire. "
"L'adresse 'dvr_base_mac' *doit* être différente de l'adresse 'base_mac' pour "
"éviter de les confondre avec les adresses MAC allouées pour les ports "
"titulaires. 3 octets sont utilisés par défaut. "
msgid "The core plugin Neutron will use"
msgstr "Le core plugin de Neutron va etre utiliser"
msgid "The driver used to manage the DHCP server."
msgstr "Pilote utilisé pour gérer le serveur DHCP"
msgid "The driver used to manage the virtual interface."
msgstr "Pilote utilisé pour gérer l'interface virtuelle"
msgid ""
"The email address to be used when creating PTR zones. If not specified, the "
"email address will be admin@<dns_domain>"
msgstr ""
"Adresse e-mail à utiliser lors de la création de zones PTR. Si elle n'est "
"pas indiquée, il s'agira de l'adresse admin@<dns_domain>"
#, python-format
msgid ""
"The following device_id %(device_id)s is not owned by your tenant or matches "
"another tenants router."
msgstr ""
"Le device_id %(device_id)s suivant n'appartient pas à votre locataire ou "
"correspond au routeur d'un autre locataire."
msgid "The interface for interacting with the OVSDB"
msgstr "Interface d'interaction avec OVSDB"
msgid ""
"The maximum number of items returned in a single response, value was "
"'infinite' or negative integer means no limit"
msgstr ""
"Nombre maximal d'éléments renvoyés dans une seule réponse, valeur définie "
"sur 'infinite' ou sur un entier négatif qui signifie illimité"
msgid ""
"The network type to use when creating the HA network for an HA router. By "
"default or if empty, the first 'tenant_network_types' is used. This is "
"helpful when the VRRP traffic should use a specific network which is not the "
"default one."
msgstr ""
"Type de réseau à utiliser lors de la création du réseau haute disponibilité "
"pour un routeur haute disponibilité. Par défaut ou si cette zone est vide, "
"le premier élément 'tenant_network_types' est utilisé. Cela s'avère utile "
"lorsque le trafic VRRP doit utiliser un réseau spécifique différent de celui "
"défini par défaut. "
msgid ""
"The number of seconds the agent will wait between polling for local device "
"changes."
msgstr ""
"Temps en secondes pendant lequel l'agent attendra les interrogations sur les "
"modifications de l'unité locale."
msgid ""
"The number of seconds to wait before respawning the ovsdb monitor after "
"losing communication with it."
msgstr ""
"Le nombre de secondes d'attente avant de régénérer le moniteur ovsdb après "
"avoir perdu la communication avec ce dernier."
msgid "The number of sort_keys and sort_dirs must be same"
msgstr ""
"Le nombre de clés de tri (sort_keys) et de répertoires de tri (sort_dirs) "
"doit être identique"
msgid ""
"The path for API extensions. Note that this can be a colon-separated list of "
"paths. For example: api_extensions_path = extensions:/path/to/more/exts:/"
"even/more/exts. The __path__ of neutron.extensions is appended to this, so "
"if your extensions are in there you don't need to specify them here."
msgstr ""
"Chemin des extensions API. Notez qu'il peut s'agir d'une liste de chemins "
"séparés par des virgules. Par exemple : api_extensions_path = extensions:/"
"path/to/more/exts:/even/more/exts. Le __chemin__ de neutron.extensions lui "
"est ajouté, de sorte que si vos extensions figurent dans ce chemin, vous "
"n'avez pas besoin de les indiquer ici."
msgid "The physical network name with which the HA network can be created."
msgstr ""
"Nom de réseau physique avec lequel le réseau haute disponibilité peut être "
"créé. "
#, python-format
msgid "The port '%s' was deleted"
msgstr "Le port '%s' a été supprimé"
msgid "The port to bind to"
msgstr "Port à connecter"
#, python-format
msgid "The requested content type %s is invalid."
msgstr "Le type de contenu %s de la requete est invalide."
msgid "The resource could not be found."
msgstr "La ressource est introuvable."
#, python-format
msgid ""
"The router %(router_id)s has been already hosted by the L3 Agent "
"%(agent_id)s."
msgstr "Le routeur %(router_id)s est déjà hébergé par l'agent L3 %(agent_id)s."
msgid ""
"The server has either erred or is incapable of performing the requested "
"operation."
msgstr ""
"Le serveur a perdu la connexion ou est incapable d'effectuer l'opération "
"demandée."
msgid "The service plugins Neutron will use"
msgstr "Plug-in de service utilisés ultérieurement par Neutron"
#, python-format
msgid "The subnet request could not be satisfied because: %(reason)s"
msgstr "Impossible de répondre à la demande de sous-réseau. Motif : %(reason)s"
#, python-format
msgid "The subproject to execute the command against. Can be one of: '%s'."
msgstr ""
"Sous-projet sur lequel la commande doit être exécutée. Valeurs possibles : "
"'%s'."
msgid "The type of authentication to use"
msgstr "Type d'authentification à utiliser"
msgid ""
"There are routers attached to this network that depend on this policy for "
"access."
msgstr ""
"Certains routeurs connectés à ce réseau dépendent de cette stratégie pour "
"l'accès."
msgid ""
"Timeout in seconds to wait for a single OpenFlow request. Used only for "
"'native' driver."
msgstr ""
"Délai d'attente en secondes pour une seule demande OpenFlow. Utilisé "
"uniquement pour le pilote 'natif'. "
msgid ""
"Timeout in seconds to wait for the local switch connecting the controller. "
"Used only for 'native' driver."
msgstr ""
"Délai d'attente en secondes pour la connexion du commutateur local au "
"contrôleur. Utilisé uniquement pour le pilote 'natif'. "
msgid ""
"True to delete all ports on all the OpenvSwitch bridges. False to delete "
"ports created by Neutron on integration and external network bridges."
msgstr ""
"La valeur est vraie pour la suppression de tous les ports sur tous les ponts "
"OpenvSwitch. Elle est fausse pour la suppression des ports créés par Neutron "
"lors de l'intégration et des ponts de réseau externes."
msgid "Tunnel IP value needed by the ML2 plugin"
msgstr "Valeur IP de tunnel requise par le plug-in ML2"
msgid "Tunnel bridge to use."
msgstr "Pont de tunnel à utiliser."
msgid ""
"Type of the nova endpoint to use. This endpoint will be looked up in the "
"keystone catalog and should be one of public, internal or admin."
msgstr ""
"Type de nœud final Nova à utiliser. Ce nœud final sera recherché dans le "
"catalogue Keystone et il doit être de type public, interne ou admin."
msgid "URL for connecting to designate"
msgstr "URL pour la connexion au réseau désigné"
msgid "URL to database"
msgstr "URL de la base de données"
#, python-format
msgid "Unable to access %s"
msgstr "Impossible d'accéder à %s"
#, python-format
msgid ""
"Unable to allocate subnet with prefix length %(prefixlen)s, maximum allowed "
"prefix is %(max_prefixlen)s."
msgstr ""
"Impossible d'allouer le sous-réseau avec la longueur de préfixe "
"%(prefixlen)s, la longueur de préfixe maximum autorisée est de "
"%(max_prefixlen)s."
#, python-format
msgid ""
"Unable to allocate subnet with prefix length %(prefixlen)s, minimum allowed "
"prefix is %(min_prefixlen)s."
msgstr ""
"Impossible d'allouer le sous-réseau avec la longueur de préfixe "
"%(prefixlen)s, la longueur de préfixe minimum autorisée est de "
"%(min_prefixlen)s."
#, python-format
msgid "Unable to calculate %(address_type)s address because of:%(reason)s"
msgstr "Impossible de calculer l'adresse %(address_type)s. Motif : %(reason)s"
#, python-format
msgid ""
"Unable to complete operation for %(subnet_id)s. The number of DNS "
"nameservers exceeds the limit %(quota)s."
msgstr ""
"Impossible de terminer l'opération pour le sous-réseau %(subnet_id)s. Le "
"nombre de serveurs DNS dépasse la limite %(quota)s."
#, python-format
msgid ""
"Unable to complete operation for %(subnet_id)s. The number of host routes "
"exceeds the limit %(quota)s."
msgstr ""
"Impossible de terminer l'opération pour le sous-réseau %(subnet_id)s. Le "
"nombre de routes hôtes dépasse la limite %(quota)s."
#, python-format
msgid "Unable to convert value in %s"
msgstr "Impossible de convertir la valeur en %s"
msgid "Unable to create the Agent Gateway Port"
msgstr "Impossible de créer le port de passerelle d'agent"
msgid "Unable to create the SNAT Interface Port"
msgstr "Impossible de créer l'interface du port SNAT"
#, python-format
msgid ""
"Unable to create the flat network. Physical network %(physical_network)s is "
"in use."
msgstr ""
"Impossible de créer le réseau centralisé. Le réseau physique "
"%(physical_network)s est en cours d'utilisation "
msgid ""
"Unable to create the network. No available network found in maximum allowed "
"attempts."
msgstr ""
"Impossible de créer le réseau. Aucun réseau disponible trouvé dans le "
"maximum de tentatives autorisées."
#, python-format
msgid "Unable to delete subnet pool: %(reason)s."
msgstr "Impossible de supprimer le pool de sous-réseau : %(reason)s."
#, python-format
msgid "Unable to determine mac address for %s"
msgstr "Impossible de déterminer l'adresse mac pour %s"
#, python-format
msgid "Unable to find '%s' in request body"
msgstr "Impossible de trouver '%s' dans la corps de demande"
#, python-format
msgid "Unable to find IP address %(ip_address)s on subnet %(subnet_id)s"
msgstr ""
"Impossible de trouver l'adresse IP %(ip_address)s dans le sous réseau "
"%(subnet_id)s"
#, python-format
msgid "Unable to find resource name in %s"
msgstr "Impossible de trouver le nom de la ressource dans %s"
#, python-format
msgid ""
"Unable to identify a target field from:%s. Match should be in the form "
"%%(<field_name>)s"
msgstr ""
"Impossible d'identifier une zone cible à partir de : %s. La correspondance "
"doit être au format %%(<field_name>)s"
msgid "Unable to provide external connectivity"
msgstr "Impossible de fournir une connectivité externe"
msgid "Unable to provide tenant private network"
msgstr "Impossible de fournir un réseau privé locataire"
#, python-format
msgid ""
"Unable to reconfigure sharing settings for network %(network)s. Multiple "
"tenants are using it."
msgstr ""
"Impossible de reconfigurer les paramètres de partage pour le réseau "
"%(network)s. Plusieurs locataires l'utilisent."
#, python-format
msgid ""
"Unable to verify match:%(match)s as the parent resource: %(res)s was not "
"found"
msgstr ""
"Impossible de vérifier la correspondance %(match)s comme ressource parent : "
"%(res)s n'a pas été trouvée"
#, python-format
msgid "Unexpected label for script %(script_name)s: %(labels)s"
msgstr "Libellé inattendu pour le script %(script_name)s : %(labels)s"
#, python-format
msgid "Unexpected number of alembic branch points: %(branchpoints)s"
msgstr "Nombre de points de branche alembic inattendu : %(branchpoints)s"
#, python-format
msgid "Unexpected response code: %s"
msgstr "Code de réponse inattendu : %s"
#, python-format
msgid "Unexpected response: %s"
msgstr "Réponse inattendue : %s"
#, python-format
msgid "Unit name '%(unit)s' is not valid."
msgstr "Le nom d'unité '%(unit)s' n'est pas valide."
#, python-format
msgid "Unknown address type %(address_type)s"
msgstr "Type d'adresse inconnu %(address_type)s"
#, python-format
msgid "Unknown attribute '%s'."
msgstr "Attribut inconnu '%s'."
#, python-format
msgid "Unknown chain: %r"
msgstr "Chaîne inconnue : %r"
#, python-format
msgid "Unknown network type %(network_type)s."
msgstr "Type de réseau inconnu %(network_type)s."
#, python-format
msgid "Unknown quota resources %(unknown)s."
msgstr "Ressources de quota inconnues %(unknown)s."
msgid "Unmapped error"
msgstr "Erreur de non-correspondance"
msgid "Unrecognized action"
msgstr "Action inconnu"
msgid "Unrecognized field"
msgstr "Champ non reconnu"
msgid "Unsupported Content-Type"
msgstr "Type de contenu non pris en charge"
#, python-format
msgid "Unsupported network type %(net_type)s."
msgstr "Le type de réseau %(net_type)s n'est pas pris en charge."
#, python-format
msgid "Unsupported port state: %(port_state)s."
msgstr "L'état du port n'est pas supporté: %(port_state)s."
msgid "Unsupported request type"
msgstr "Type de demande non pris en charge"
msgid "Updating default security group not allowed."
msgstr "Mise à jour du groupe de sécurité par défaut non autorisée"
msgid ""
"Use ML2 l2population mechanism driver to learn remote MAC and IPs and "
"improve tunnel scalability."
msgstr ""
"Utilisez le pilote de mécanisme l2population ML2 pour connaître les adresses "
"MAC et IP et pour améliorer l'évolutivité du tunnel."
msgid "Use broadcast in DHCP replies."
msgstr "Utilisez la diffusion dans les réponses DHCP."
msgid "Use either --delta or relative revision, not both"
msgstr ""
"Utiliser soit un --delta, soit une révision relative, mais pas les deux"
msgid ""
"Use ipset to speed-up the iptables based security groups. Enabling ipset "
"support requires that ipset is installed on L2 agent node."
msgstr ""
"Utiliser ipset pour accélérer les groupes de sécurité basés sur iptables. "
"L'activation du support ipset nécessite l'installation d'ipset sur le noeud "
"d'agent L2."
msgid ""
"Use the root helper when listing the namespaces on a system. This may not be "
"required depending on the security configuration. If the root helper is not "
"required, set this to False for a performance improvement."
msgstr ""
"Utilisez l'assistant racine lors de l'affichage de la liste des espaces de "
"noms sur un système. Cette opération n'est peut-être pas obligatoire selon "
"la configuration de sécurité. Si l'assistant racine n'est pas requis, "
"définissez cette option sur False afin d'améliorer les performances."
msgid ""
"Use veths instead of patch ports to interconnect the integration bridge to "
"physical networks. Support kernel without Open vSwitch patch port support so "
"long as it is set to True."
msgstr ""
"Utilisez veths au lieu de ports de correctif pour interconnecter le pont "
"d'intégration avec des réseaux physiques. Le noyau sans port de correctif "
"Open vSwitch est pris en charge si le paramètre est défini sur True."
msgid ""
"User (uid or name) running metadata proxy after its initialization (if "
"empty: agent effective user)."
msgstr ""
"Utilisateur (UID ou nom) exécutant le proxy de métadonnées après son "
"initialisation (si vide : utilisateur effectif de l'agent)."
msgid "User (uid or name) running this process after its initialization"
msgstr "Utilisateur (UID ou nom) exécutant ce process après son initialisation"
msgid "Username for connecting to designate in admin context"
msgstr ""
"Nom d'utilisateur pour la connexion au réseau désigné dans un contexte admin"
msgid "VRRP authentication password"
msgstr "Mot de passe pour l'authentification VRRP"
msgid "VRRP authentication type"
msgstr "Type d'authentification VRRP"
msgid "VXLAN network unsupported."
msgstr "Réseau VXLAN non supporté."
msgid ""
"Value of host kernel tick rate (hz) for calculating minimum burst value in "
"bandwidth limit rules for a port with QoS. See kernel configuration file for "
"HZ value and tc-tbf manual for more information."
msgstr ""
"Valeur du rythme de noyau hôte (hz) pour le calcul de la valeur de rafale "
"minimum dans les règles de limite de bande passante pour un port avec QoS. "
"Consultez le fichier de configuration du noyau pour la valeur HZ et le "
"manuel tc-tbf pour plus d'informations."
msgid ""
"Value of latency (ms) for calculating size of queue for a port with QoS. See "
"tc-tbf manual for more information."
msgstr ""
"Valeur de latence (ms) pour le calcul de la taille de file d'attente d'un "
"port avec QoS. Consultez le manuel tc-tbf pour plus d'informations."
msgid ""
"When external_network_bridge is set, each L3 agent can be associated with no "
"more than one external network. This value should be set to the UUID of that "
"external network. To allow L3 agent support multiple external networks, both "
"the external_network_bridge and gateway_external_network_id must be left "
"empty."
msgstr ""
"Lorsque le paramètre external_network_bridge est défini, chaque agent L3 ne "
"peut être associé qu'à un seul réseau externe. Cette valeur doit être "
"définie sur l'UUID de ce réseau externe. Pour permettre la prise en charge "
"par l'agent L3 de plusieurs réseaux externes, il est nécessaire de laisser à "
"blanc les paramètres external_network_bridge et gateway_external_network_id."
msgid ""
"When proxying metadata requests, Neutron signs the Instance-ID header with a "
"shared secret to prevent spoofing. You may select any string for a secret, "
"but it must match here and in the configuration used by the Nova Metadata "
"Server. NOTE: Nova uses the same config key, but in [neutron] section."
msgstr ""
"Lors de la mise en cache des demandes de métadonnées, Neutron signe l'en-"
"tête Instance-ID à l'aide d'un secret partagé afin d'éviter toute "
"usurpation. Vous pouvez choisir une chaîne comme secret, mais elle doit être "
"identique ici et dans la configuration utilisée par le serveur de "
"métadonnées Nova. REMARQUE : Nova utilise la même clé de configuration, mais "
"dans la section [neutron]."
msgid ""
"Where to store Neutron state files. This directory must be writable by the "
"agent."
msgstr ""
"Où stocker des fichiers d'état de Neutron. Ce répertoire doit être "
"accessible en écriture par l'agent."
msgid ""
"With IPv6, the network used for the external gateway does not need to have "
"an associated subnet, since the automatically assigned link-local address "
"(LLA) can be used. However, an IPv6 gateway address is needed for use as the "
"next-hop for the default route. If no IPv6 gateway address is configured "
"here, (and only then) the neutron router will be configured to get its "
"default route from router advertisements (RAs) from the upstream router; in "
"which case the upstream router must also be configured to send these RAs. "
"The ipv6_gateway, when configured, should be the LLA of the interface on the "
"upstream router. If a next-hop using a global unique address (GUA) is "
"desired, it needs to be done via a subnet allocated to the network and not "
"through this parameter. "
msgstr ""
"Avec IPv6, le réseau utilisé pour la passerelle externe ne doit pas "
"obligatoirement disposer d'un sous-réseau associé, étant donné que l'adresse "
"link-local (LLA) automatiquement affectée peut être utilisée. En revanche, "
"une adresse de passerelle IPv6 est nécessaire pour pouvoir faire un saut sur "
"le chemin par défaut. Si aucune adresse de passerelle IPv6 n'estconfigurée "
"dans ce cas, le routeur Neutron sera configuré pour obtenir son chemin par "
"défaut (et uniquement dans ce but) à partir des annonces du routeur en "
"amont ; dans cette situation, le routeur en amont doit être également "
"configuré pour envoyer lesdites annonces. ipv6_gateway, lorsqu'il est "
"configuré, doit constituer la LLA de l'interface du routeur en amont. Si un "
"saut utilisantune adresse unique globale (GUA) est souhaité, il doit être "
"effectué via un sous-réseau attribué au réseau, et non pas par "
"l'intermédiaire de ce paramètre. "
msgid "You must implement __call__"
msgstr "Vous devez implémenter __call__"
msgid ""
"You must provide a config file for bridge - either --config-file or "
"env[NEUTRON_TEST_CONFIG_FILE]"
msgstr ""
"Vous devez fournir un fichier de configuration pour le pont --config-file ou "
"env[NEUTRON_TEST_CONFIG_FILE]"
msgid "You must provide a revision or relative delta"
msgstr "Vous devez fournir une révision ou un delta relatif."
msgid "a subnetpool must be specified in the absence of a cidr"
msgstr "Un pool de sous-réseau doit être spécifié en l'absence d'un cidr"
msgid "add_ha_port cannot be called inside of a transaction."
msgstr ""
"Le paramètre add_ha_port ne peut pas être appelé à l'intérieur d'une "
"transaction."
msgid "allocation_pools allowed only for specific subnet requests."
msgstr ""
"allocation_pools autorisé uniquement pour les requêtes de sous-réseau "
"spécifiques."
msgid "allocation_pools are not in the subnet"
msgstr "allocation_pools ne figurent pas dans le sous-réseau"
msgid "allocation_pools use the wrong ip version"
msgstr "allocation_pools utilise une version IP erronée"
msgid "already a synthetic attribute"
msgstr "déjà un attribut synthétique"
msgid "binding:profile value too large"
msgstr "Valeur de liaison:profil excessive"
#, python-format
msgid "cannot perform %(event)s due to %(reason)s"
msgstr "Impossible d'exécuter %(event)s en raison de %(reason)s"
msgid "cidr and prefixlen must not be supplied together"
msgstr "cidr et prefixlen ne doivent pas être fournis ensemble"
#, python-format
msgid "dhcp_agents_per_network must be >= 1. '%s' is invalid."
msgstr "dhcp_agents_per_network doit être >= 1. '%s' n'est pas valide."
msgid "dns_domain cannot be specified without a dns_name"
msgstr "dns_domain ne peut pas être spécifié sans dns_name"
msgid "dns_name cannot be specified without a dns_domain"
msgstr "dns_name ne peut pas être spécifié sans dns_domain"
msgid "fixed_ip_address cannot be specified without a port_id"
msgstr "Impossible de spécifier une adresse IP fixe sans ID port"
#, python-format
msgid "has device owner %s"
msgstr "a le propriétaire de terminal %s"
msgid "in use"
msgstr "utilisé"
#, python-format
msgid "ip command failed on device %(dev_name)s: %(reason)s"
msgstr "Echec de la commande sur le périphérique %(dev_name)s : %(reason)s"
#, python-format
msgid "ip command failed: %(reason)s"
msgstr "Échec de commande IP : %(reason)s"
#, python-format
msgid "ip link capability %(capability)s is not supported"
msgstr "Fonctionnalité de liaison IP %(capability)s non prise en charge"
#, python-format
msgid "ip link command is not supported: %(reason)s"
msgstr "Commande link IP non prise en charge : %(reason)s"
msgid "ip_version must be specified in the absence of cidr and subnetpool_id"
msgstr ""
"ip_version doit être indiqué si cidr et subnetpool_id ne sont pas définis"
msgid "ipv6_address_mode is not valid when ip_version is 4"
msgstr "ipv6_address_mode est non valide quand ip_version est 4"
msgid "ipv6_ra_mode is not valid when ip_version is 4"
msgstr "ipv6_ra_mode est non valide quand ip_version est 4"
#, python-format
msgid ""
"ipv6_ra_mode set to '%(ra_mode)s' with ipv6_address_mode set to "
"'%(addr_mode)s' is not valid. If both attributes are set, they must be the "
"same value"
msgstr ""
"ipv6_ra_mode défini sur '%(ra_mode)s' avec ipv6_address_mode défini sur "
"'%(addr_mode)s' n'est pas correct. Si les deux attributs sont définis, ils "
"doivent avoir la même valeur"
msgid "mac address update"
msgstr "Mise à jour d'adresse MAC"
msgid "must provide exactly 2 arguments - cidr and MAC"
msgstr "doit fournir exactement 2 arguments - cidr et MAC"
msgid "network_type required"
msgstr "network_type requis"
#, python-format
msgid "network_type value '%s' not supported"
msgstr "Valeur network_type '%s' non prise en charge"
msgid "new subnet"
msgstr "nouveau sous-réseau"
#, python-format
msgid "physical_network '%s' unknown for flat provider network"
msgstr ""
"physical_network '%s' inconnu pour le réseau de fournisseurs non hiérarchique"
msgid "physical_network required for flat provider network"
msgstr ""
"physical_network obligatoire pour le réseau de fournisseurs non hiérarchique"
#, python-format
msgid "provider:physical_network specified for %s network"
msgstr "provider:physical_network spécifié pour le réseau %s"
msgid "respawn_interval must be >= 0 if provided."
msgstr "respawn_interval doit être >= 0 si fourni."
#, python-format
msgid "segmentation_id out of range (%(min)s through %(max)s)"
msgstr "segmentation_id hors plage (%(min)s à %(max)s)"
msgid "segmentation_id requires physical_network for VLAN provider network"
msgstr ""
"segmentation_id requiert physical_network pour le réseau de fournisseurs de "
"réseau local virtuel"
msgid "shared attribute switching to synthetic"
msgstr "commutation d'attribut partagé vers attribut synthétique"
#, python-format
msgid ""
"subnetpool %(subnetpool_id)s cannot be updated when associated with shared "
"address scope %(address_scope_id)s"
msgstr ""
"Le pool de sous-réseau %(subnetpool_id)s ne peut pas être mis à jour s'il "
"est associé avec la portée d'adresse partagée %(address_scope_id)s"
msgid "subnetpool_id and use_default_subnetpool cannot both be specified"
msgstr ""
"Les paramètres subnetpool_id et use_default_subnetpool ne peuvent pas être "
"tous deux spécifiés"
msgid "the nexthop is not connected with router"
msgstr "nexthop n'est pas connecté au routeur"
msgid "the nexthop is used by router"
msgstr "nexthop est utilisé par le routeur"