neutron/neutron/locale/ja/LC_MESSAGES/neutron.po

2910 lines
124 KiB
Plaintext

# Translations template for neutron.
# Copyright (C) 2015 ORGANIZATION
# This file is distributed under the same license as the neutron project.
#
# Translators:
# Akihiro Motoki <amotoki@gmail.com>, 2013
# Akihiro Motoki <amotoki@gmail.com>, 2013
# Sasuke(Kyohei MORIYAMA) <>, 2015
# NachiUeno <nati.ueno@gmail.com>, 2013
# NachiUeno <nati.ueno@gmail.com>, 2013
# Sasuke(Kyohei MORIYAMA) <>, 2015
# Tomoyuki KATO <tomo@dream.daynight.jp>, 2013
# Akihiro Motoki <amotoki@gmail.com>, 2016. #zanata
# Andreas Jaeger <jaegerandi@gmail.com>, 2016. #zanata
# 笹原 昌美 <ebb0de1@jp.ibm.com>, 2016. #zanata
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: neutron VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.launchpad.net/openstack-i18n/\n"
"POT-Creation-Date: 2018-11-30 03:49+0000\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"PO-Revision-Date: 2016-04-16 09:21+0000\n"
"Last-Translator: 笹原 昌美 <ebb0de1@jp.ibm.com>\n"
"Language: ja\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"Generated-By: Babel 2.0\n"
"X-Generator: Zanata 4.3.3\n"
"Language-Team: Japanese\n"
#, python-format
msgid ""
"\n"
"Command: %(cmd)s\n"
"Exit code: %(code)s\n"
"Stdin: %(stdin)s\n"
"Stdout: %(stdout)s\n"
"Stderr: %(stderr)s"
msgstr ""
"\n"
"コマンド: %(cmd)s\n"
"終了コード: %(code)s\n"
"Stdin: %(stdin)s\n"
"Stdout: %(stdout)s\n"
"Stderr: %(stderr)s"
#, python-format
msgid ""
"%(branch)s HEAD file does not match migration timeline head, expected: "
"%(head)s"
msgstr ""
"%(branch)s の HEAD ファイルが予期される移行のタイムラインヘッドと合致しませ"
"ん: %(head)s"
#, python-format
msgid ""
"%(invalid_dirs)s is invalid value for sort_dirs, valid value is '%(asc)s' "
"and '%(desc)s'"
msgstr ""
"%(invalid_dirs)s は sort_dirs には無効な値です。有効な値は '%(asc)s' および "
"'%(desc)s' です"
#, python-format
msgid "%(key)s prohibited for %(tunnel)s provider network"
msgstr "%(key)s は %(tunnel)s プロバイダーネットワークで禁止されています"
#, python-format
msgid "%(name)s '%(addr)s' does not match the ip_version '%(ip_version)s'"
msgstr "%(name)s '%(addr)s' が ip_version '%(ip_version)s' と一致しません"
#, python-format
msgid "%s cannot be called while in offline mode"
msgstr "オフラインモードでは、%s を呼び出せません"
#, python-format
msgid "%s is invalid attribute for sort_keys"
msgstr "%sは、sort_keys には無効な属性です"
#, python-format
msgid "%s must implement get_port_from_device or get_ports_from_devices."
msgstr ""
"%s は get_port_from_device または get_ports_from_devices を実装していなければ"
"なりません。"
#, python-format
msgid "%s prohibited for VLAN provider network"
msgstr "%s は VLAN プロバイダーネットワークで禁止されています"
#, python-format
msgid "%s prohibited for flat provider network"
msgstr "%s は flat プロバイダーネットワークで禁止されています"
#, python-format
msgid "%s prohibited for local provider network"
msgstr "%s は local プロバイダーネットワークで禁止されています"
#, python-format
msgid "'%s' is not a valid RBAC object type"
msgstr "'%s' は RBAC の有効なオブジェクトタイプではありません"
#, python-format
msgid "'%s' is not supported for filtering"
msgstr "'%s' はフィルタリングではサポートされません"
#, python-format
msgid "'module' object has no attribute '%s'"
msgstr "'module' オブジェクトに属性 '%s' がありません"
msgid "'port_max' is smaller than 'port_min'"
msgstr "'port_max' が 'port_min' よりも小さくなっています"
msgid "0 is not allowed as CIDR prefix length"
msgstr "0 は CIDR プレフィックス長として許可されていません"
msgid "A cidr must be specified in the absence of a subnet pool"
msgstr "サブネットプールがない場合、cidr の指定は必須です"
msgid ""
"A decimal value as Vendor's Registered Private Enterprise Number as required "
"by RFC3315 DUID-EN."
msgstr "RFC3315 DUID-EN が必要とするベンダーが登録した私企業番号の 10 進数値。"
#, python-format
msgid "A default external network already exists: %(net_id)s."
msgstr "デフォルトの外部ネットワークが既に存在します: %(net_id)s"
msgid ""
"A default subnetpool for this IP family has already been set. Only one "
"default may exist per IP family"
msgstr ""
"この IP ファミリーに対するデフォルトのサブネットプールが既に設定されていま"
"す。IP ファミリーごとにデフォルトは 1 つしか設定できません。"
msgid "A metering driver must be specified"
msgstr "計測ドライバーを指定する必要があります"
msgid "Aborting periodic_sync_routers_task due to an error."
msgstr "エラーのため periodic_sync_routers_task を中止します。"
msgid "Access to this resource was denied."
msgstr "このリソースへのアクセスは拒否されました。"
msgid "Action to be executed when a child process dies"
msgstr "子プロセスが異常終了したときに実行されるアクション"
msgid ""
"Add comments to iptables rules. Set to false to disallow the addition of "
"comments to generated iptables rules that describe each rule's purpose. "
"System must support the iptables comments module for addition of comments."
msgstr ""
"iptables ルールにコメントを追加します。この値を False に設定すると、生成され"
"る iptalbes ルールにルールの目的を説明するコメントを追加しなくなります。シス"
"テムでは、コメントの追加用に iptables コメントモジュールがサポートされている"
"必要があります。"
msgid "Address not present on interface"
msgstr "インターフェース上に存在しないアドレス"
msgid ""
"Address to listen on for OpenFlow connections. Used only for 'native' driver."
msgstr ""
"OpenFlow 接続をリッスンするアドレス。「ネイティブ」のドライバーでのみ使用でき"
"ます。"
msgid "Adds test attributes to core resources."
msgstr "テスト属性をコアリソースに追加します。"
#, python-format
msgid "Agent %(id)s is not a L3 Agent or has been disabled"
msgstr ""
"エージェント %(id)s は、L3 エージェントでないか、使用不可になっています"
msgid ""
"Agent starts with admin_state_up=False when enable_new_agents=False. In the "
"case, user's resources will not be scheduled automatically to the agent "
"until admin changes admin_state_up to True."
msgstr ""
"enable_new_agents=False の場合、エージェントは admin_state_up=False の状態で"
"処理を開始します。この場合、 管理者が admin_state_up を True に変更するまで、"
"ユーザーのリソースが自動的にエージェントにスケジュール設定されることはありま"
"せん。"
#, python-format
msgid "Agent updated: %(payload)s"
msgstr "エージェントが更新されました: %(payload)s"
msgid "Allow auto scheduling networks to DHCP agent."
msgstr "DHCP エージェントに対するネットワークの自動スケジューリングを許可"
msgid "Allow auto scheduling of routers to L3 agent."
msgstr ""
"L3 エージェントに対するルーターの自動スケジューリングを許可してください。"
msgid ""
"Allow overlapping IP support in Neutron. Attention: the following parameter "
"MUST be set to False if Neutron is being used in conjunction with Nova "
"security groups."
msgstr ""
"Neutron で重複する IP のサポートを許容します。注意: Nova のセキュリティーグ"
"ループとともに Neutron を使用する場合は、以下のパラメーターを必ず False に設"
"定する必要があります。"
msgid "Allow running metadata proxy."
msgstr "メタデータプロキシーの実行を許可します。"
msgid "Allow sending resource operation notification to DHCP agent"
msgstr "DHCP エージェントへのリソース操作通知の送信の許可"
msgid "Allow the creation of PTR records"
msgstr "PTR レコードの作成の許可"
msgid "Allow the usage of the bulk API"
msgstr "Bulk API の使用を許可"
msgid "Allow to perform insecure SSL (https) requests to nova metadata"
msgstr ""
"Nova メタデータに対する非セキュアな SSL (https) 要求を実行することを許可しま"
"す"
msgid ""
"Allows for serving metadata requests coming from a dedicated metadata access "
"network whose CIDR is 169.254.169.254/16 (or larger prefix), and is "
"connected to a Neutron router from which the VMs send metadata:1 request. In "
"this case DHCP Option 121 will not be injected in VMs, as they will be able "
"to reach 169.254.169.254 through a router. This option requires "
"enable_isolated_metadata = True."
msgstr ""
"CIDR が 169.254.169.254/16 (またはこれより大きなプレフィックス) で VM が "
"metadata:1 要求を送信する Neuron ルーターに接続している、特定のメタデータアク"
"セスネットワークから出されるメタデータ要求に対応します。この場合、DHCP オプ"
"ション 121 はルーターを経由して 169.254.169.254 に到達できるため、VM に挿入さ"
"れません。このオプションを設定するには enable_isolated_metadata = True と設定"
"する必要があります。"
msgid "An RBAC policy already exists with those values."
msgstr "これらの値に関して RBAC ポリシーが既に存在します。"
msgid "An identifier must be specified when updating a subnet"
msgstr "サブネットを更新する際には ID を指定する必要があります"
msgid ""
"An ordered list of extension driver entrypoints to be loaded from the "
"neutron.ml2.extension_drivers namespace. For example: extension_drivers = "
"port_security,qos"
msgstr ""
"neutron.ml2.extension_drivers の名前空間からロードされる拡張ドライバーのエン"
"トリーポイントを一定の順序に並べたリスト。例: extension_drivers = "
"port_security,qos"
msgid ""
"An ordered list of networking mechanism driver entrypoints to be loaded from "
"the neutron.ml2.mechanism_drivers namespace."
msgstr ""
"neutron.ml2.mechanism_drivers 名前空間からロードされるネットワーキングメカニ"
"ズムドライバーのエンドポイントの順序付きリスト。"
msgid "An unknown error has occurred. Please try your request again."
msgstr "不明なエラーが発生しました。要求を再試行してください。"
msgid "Async process didn't respawn"
msgstr "非同期プロセスが再生成されませんでした"
msgid "Authorization URL for connecting to designate in admin context"
msgstr "管理者のコンテキストにおける designate への接続用認証 URL"
msgid "Automatically remove networks from offline DHCP agents."
msgstr "ネットワークをオフライン DHCP エージェントから自動的に削除します。"
msgid ""
"Automatically reschedule routers from offline L3 agents to online L3 agents."
msgstr ""
"ルーターのスケジュールをオフライン L3 エージェントからオンライン L3 エージェ"
"ントに自動的に変更します。"
msgid "Availability zone of this node"
msgstr "このノードのアベイラビリティーゾーン"
msgid "Available commands"
msgstr "使用可能なコマンド"
#, python-format
msgid "Base MAC: %s"
msgstr "ベース MAC: %s"
msgid ""
"Base log dir for dnsmasq logging. The log contains DHCP and DNS log "
"information and is useful for debugging issues with either DHCP or DNS. If "
"this section is null, disable dnsmasq log."
msgstr ""
"dnsmasq のログを保存する基本となるログディレクトリー。ログには DHCP と DNS の"
"ログ情報が含まれ、DHCP または DNS のデバッグを行うために役立ちます。このセク"
"ションに何の値も設定しない場合は、dnsmasq ログを無効化します。"
msgid "Body contains invalid data"
msgstr "本文に無効なデータが含まれています"
msgid "Both network_id and router_id are None. One must be provided."
msgstr ""
"network_id と router_id の両方が None になっています。このうちの 1 つを提供す"
"る必要があります。"
#, python-format
msgid "Bridge %(bridge)s does not exist."
msgstr "ブリッジ %(bridge)s は存在しません。"
msgid "Bulk operation not supported"
msgstr "バルク操作はサポートされていません"
msgid "CIDR to monitor"
msgstr "モニター対象の CIDR"
#, python-format
msgid "Callback for %(resource_type)s not found"
msgstr "%(resource_type)s のコールバックが見つかりません"
#, python-format
msgid "Callback for %(resource_type)s returned wrong resource type"
msgstr "%(resource_type)s のコールバックが間違ったリソースタイプを返しました"
#, python-format
msgid "Cannot add floating IP to port %s that has no fixed IPv4 addresses"
msgstr ""
"固定の IPv4 アドレスを持たないポート %s に Floating IP を追加することはできま"
"せん"
#, python-format
msgid "Cannot add multiple callbacks for %(resource_type)s"
msgstr "%(resource_type)s に複数のコールバックを追加することはできません"
#, python-format
msgid "Cannot allocate IPv%(req_ver)s subnet from IPv%(pool_ver)s subnet pool"
msgstr ""
"IPv%(pool_ver)s サブネットプールから IPv%(req_ver)s サブネットを割り当てるこ"
"とはできません"
msgid "Cannot allocate requested subnet from the available set of prefixes"
msgstr ""
"要求されたサブネットを使用可能なプレフィックスのセットから割り振ることができ"
"ません"
msgid "Cannot disable enable_dhcp with ipv6 attributes set"
msgstr "ipv6 属性が設定された状態で enable_dhcp を無効にすることはできません"
#, python-format
msgid "Cannot handle subnet of type %(subnet_type)s"
msgstr "タイプ %(subnet_type)s のサブネットを処理できません"
msgid "Cannot have multiple IPv4 subnets on router port"
msgstr "ルーターポートには複数の IPv4 サブネットは設定できません"
#, python-format
msgid ""
"Cannot have multiple router ports with the same network id if both contain "
"IPv6 subnets. Existing port %(p)s has IPv6 subnet(s) and network id %(nid)s"
msgstr ""
"同じネットワーク ID を持つ複数のルーターポートのいずれにも IPv6 サブネットが"
"含まれる場合、これらのポートは使用できません。既存のポート %(p)s には IPv6 サ"
"ブネットがあり、ネットワーク ID は %(nid)s です"
#, python-format
msgid ""
"Cannot host distributed router %(router_id)s on legacy L3 agent %(agent_id)s."
msgstr ""
"レガシーの L3 エージェント %(agent_id)s で分散ルーター %(router_id)s をホスト"
"できません。"
msgid "Cannot mix IPv4 and IPv6 prefixes in a subnet pool."
msgstr ""
"1 つのサブネットプールで IPv4 のプレフィックスと IPv6 のプレフィックスを混用"
"することはできません。"
msgid "Cannot specify both subnet-id and port-id"
msgstr "subnet-id と port-id の両方を指定することはできません"
msgid "Cannot understand JSON"
msgstr "JSON を解釈できません"
#, python-format
msgid "Cannot update read-only attribute %s"
msgstr "読み取り専用属性 %s を更新できません"
msgid "Certificate Authority public key (CA cert) file for ssl"
msgstr "ssl の認証局公開鍵 (CA cert) ファイル"
#, python-format
msgid ""
"Change would make usage less than 0 for the following resources: %(unders)s."
msgstr "変更によって、以下のリソースの使用量が 0 未満になります: %(unders)s。"
msgid "Check ebtables installation"
msgstr "ebtables のインストールの検査"
msgid "Check for ARP header match support"
msgstr "ARP ヘッダーマッチのサポートの検査"
msgid "Check for ARP responder support"
msgstr "ARP 応答側サポートの検査"
msgid "Check for ICMPv6 header match support"
msgstr "ICMPv6 ヘッダーマッチのサポートの検査"
msgid "Check for OVS Geneve support"
msgstr "OVS Geneve サポートの検査"
msgid "Check for OVS vxlan support"
msgstr "OVS vxlan サポートの検査"
msgid "Check for VF management support"
msgstr "VF 管理サポートの検査"
msgid "Check for iproute2 vxlan support"
msgstr "iproute2 vxlan サポートの検査"
msgid "Check for nova notification support"
msgstr "Nova 通知サポートの検査"
msgid "Check for patch port support"
msgstr "パッチポートのサポートの検査"
msgid "Check ip6tables installation"
msgstr "ip6tables のインストールの検査"
msgid "Check ipset installation"
msgstr "ipset のインストールの検査"
msgid "Check keepalived IPv6 support"
msgstr "Keepalived の IPv6 サポートの検査"
msgid "Check minimal dibbler version"
msgstr "Dibbler の最小バージョンの検査"
msgid "Check minimal dnsmasq version"
msgstr "最小 dnsmasq バージョンの検査"
msgid "Check netns permission settings"
msgstr "netns 許可設定の検査"
msgid "Check ovs conntrack support"
msgstr "ovs の conntrack サポートの検査"
msgid "Check ovsdb native interface support"
msgstr "ovsdb ネイティブインターフェースのサポートの検査"
#, python-format
msgid ""
"Cidr %(subnet_cidr)s of subnet %(subnet_id)s overlaps with cidr %(cidr)s of "
"subnet %(sub_id)s"
msgstr ""
"サブネット %(subnet_id)s の CIDR %(subnet_cidr)s がサブネット %(sub_id)s の "
"CIDR %(cidr)s とオーバーラップしています"
msgid "Cleanup resources of a specific agent type only."
msgstr "特定のエージェントタイプのみのリソースをクリーンアップします。"
msgid "Client certificate for nova metadata api server."
msgstr "Nova メタデータ API サーバー用のクライアント証明書。"
msgid ""
"Comma-separated list of <network_device>:<vfs_to_exclude> tuples, mapping "
"network_device to the agent's node-specific list of virtual functions that "
"should not be used for virtual networking. vfs_to_exclude is a semicolon-"
"separated list of virtual functions to exclude from network_device. The "
"network_device in the mapping should appear in the physical_device_mappings "
"list."
msgstr ""
"コンマで区切られた <network_device> のリスト: <vfs_to_exclude> タプルは、仮想"
"ネットワーキングに使用してはならない仮想機能のエージェントのノード固有のリス"
"トに network_device をマッピングします。vfs_to_exclude は、セミコロンで区切ら"
"れた network_device から除外される仮想機能のリストです。マッピングに含まれる "
"network_device は、physical_device_mappings リストに表示されます。"
msgid ""
"Comma-separated list of <physical_network>:<network_device> tuples mapping "
"physical network names to the agent's node-specific physical network device "
"interfaces of SR-IOV physical function to be used for VLAN networks. All "
"physical networks listed in network_vlan_ranges on the server should have "
"mappings to appropriate interfaces on each agent."
msgstr ""
"コンマで区切られた <physical_network> のリスト: 物理ネットワーク名をエージェ"
"ントのノード固有の物理ネットワークのデバイスインターフェース (SR-IOV の物理機"
"能を持つ) にマッピングする <network_device> タプルは、VLAN ネットワークで使用"
"されます。サーバー上の network_vlan_ranges にリストされるすべての物理ネット"
"ワークは、各エージェントの適切なインターフェースにマッピングされる必要があり"
"ます。"
msgid ""
"Comma-separated list of <physical_network>:<physical_interface> tuples "
"mapping physical network names to the agent's node-specific physical network "
"interfaces to be used for flat and VLAN networks. All physical networks "
"listed in network_vlan_ranges on the server should have mappings to "
"appropriate interfaces on each agent."
msgstr ""
"コンマで区切られた <physical_network> のリスト: 物理ネットワーク名をエージェ"
"ントのノード固有の物理ネットワークのインターフェースにマッピングする "
"<physical_interface> タプルは、フラットネットワークと VLAN ネットワークで使用"
"されます。サーバー上の network_vlan_ranges にリストされるすべての物理ネット"
"ワークは、各エージェントの適切なインターフェースとマッピングされる必要があり"
"ます。"
msgid ""
"Comma-separated list of <tun_min>:<tun_max> tuples enumerating ranges of GRE "
"tunnel IDs that are available for tenant network allocation"
msgstr ""
"テナントネットワークの割り当てに使用可能な GRE トンネル ID の範囲を列挙する "
"<tun_min>:<tun_max> タプルのコンマ区切りリスト"
msgid ""
"Comma-separated list of <vni_min>:<vni_max> tuples enumerating ranges of "
"Geneve VNI IDs that are available for tenant network allocation"
msgstr ""
"テナントネットワークの割り当てに使用可能な Geneve VNI ID の範囲をエミュレート"
"する、コンマで区切った <vni_min>:<vni_max> タプルのリスト。"
msgid ""
"Comma-separated list of <vni_min>:<vni_max> tuples enumerating ranges of "
"VXLAN VNI IDs that are available for tenant network allocation"
msgstr ""
"テナントネットワークの割り当てに使用可能な VXLAN VNI ID の範囲を列挙する "
"<vni_min>:<vni_max> タプルのコンマ区切りリスト"
msgid ""
"Comma-separated list of the DNS servers which will be used as forwarders."
msgstr "フォワーダーとして使用される DNS サーバーのカンマ区切りのリスト。"
msgid "Command to execute"
msgstr "実行するコマンド"
msgid "Config file for interface driver (You may also use l3_agent.ini)"
msgstr ""
"インターフェースドライバーの構成ファイル (l3_agent.ini を使用することもできま"
"す)"
#, python-format
msgid "Conflicting value ethertype %(ethertype)s for CIDR %(cidr)s"
msgstr "CIDR %(cidr)s とイーサネットタイプ値 %(ethertype)s が競合しています"
msgid ""
"Controls whether the neutron security group API is enabled in the server. It "
"should be false when using no security groups or using the nova security "
"group API."
msgstr ""
"Neutron セキュリティーグループ API をサーバーで有効化するかどうかを制御しま"
"す。セキュリティーグループを使用しない場合、または Nova セキュリティーグルー"
"プ API を使用する場合には、False にする必要があります。"
#, python-format
msgid "Could not bind to %(host)s:%(port)s after trying for %(time)d seconds"
msgstr ""
"%(time)d 秒間試行しましたが %(host)s:%(port)s にバインドできませんでした"
msgid "Could not deserialize data"
msgstr "シリアライズされたデータを復元することができませんでした"
#, python-format
msgid ""
"Current gateway ip %(ip_address)s already in use by port %(port_id)s. Unable "
"to update."
msgstr ""
"現在のゲートウェイ IP %(ip_address)s はポート %(port_id)s によって既に使用さ"
"れています。更新できません。"
msgid ""
"DHCP lease duration (in seconds). Use -1 to tell dnsmasq to use infinite "
"lease times."
msgstr ""
"DHCP リース期間 (秒)。dnsmasq に無制限のリース時間の使用を指示するには、-1 を"
"使用します。"
msgid ""
"DVR deployments for VXLAN/GRE/Geneve underlays require L2-pop to be enabled, "
"in both the Agent and Server side."
msgstr ""
"VXLAN、GRE、Geneve のアンダーレイの DVR 実装環境では、エージェント側とサー"
"バー側で L2-pop を有効化する必要があります。"
msgid ""
"Database engine for which script will be generated when using offline "
"migration."
msgstr "オフラインで移行を行う際にスクリプトが生成されるデータベースエンジン。"
msgid "Default external networks must be shared to everyone."
msgstr "デフォルトの外部ネットワークは全メンバーに共有する必要があります"
msgid ""
"Default network type for external networks when no provider attributes are "
"specified. By default it is None, which means that if provider attributes "
"are not specified while creating external networks then they will have the "
"same type as tenant networks. Allowed values for external_network_type "
"config option depend on the network type values configured in type_drivers "
"config option."
msgstr ""
"プロバイダーの属性が指定されない場合の外部ネットワーク用のデフォルトのネット"
"ワークタイプ。デフォルト値は None です。これは、外部ネットワークの作成時にプ"
"ロバイダーの属性が指定されない場合に、テナントネットワークと同じネットワーク"
"タイプを使用することを意味します。external_network_type の設定オプションとし"
"て許容される値は、type_drivers の設定オプションで設定されたネットワークタイプ"
"値によって決まります。"
msgid ""
"Default number of RBAC entries allowed per tenant. A negative value means "
"unlimited."
msgstr ""
"テナントごとの RBAC 項目のデフォルト数。負の値がある場合、制限が設定されてい"
"ないことを指します。"
msgid ""
"Default number of resource allowed per tenant. A negative value means "
"unlimited."
msgstr ""
"テナント当たりに許可されるリソースのデフォルト数。負の値は無制限を意味しま"
"す。"
msgid "Default security group"
msgstr "デフォルトセキュリティグループ"
msgid "Default security group already exists."
msgstr "デフォルトのセキュリティーグループが既に存在します。"
msgid ""
"Default value of availability zone hints. The availability zone aware "
"schedulers use this when the resources availability_zone_hints is empty. "
"Multiple availability zones can be specified by a comma separated string. "
"This value can be empty. In this case, even if availability_zone_hints for a "
"resource is empty, availability zone is considered for high availability "
"while scheduling the resource."
msgstr ""
"アベイラビリティーゾーンのヒントのデフォルト値。リソースの "
"availability_zone_hints が空の場合、アベイラビリティーゾーンを参照するスケ"
"ジューラーがこの値を使用します。コンマで区切られた文字列によって複数のアベイ"
"ラビリティーゾーンを指定できます。この値は空である場合があります。その場合、"
"リソースの availability_zone_hints が空であっても、リソースのスケジューリング"
"を行う際に、高可用性を実現するようアベイラビリティーゾーンの検討が行われま"
"す。"
msgid ""
"Define the default value of enable_snat if not provided in "
"external_gateway_info."
msgstr ""
"enable_snat のデフォルト値が external_gateway_info で提供されていない場合は、"
"定義してください。"
msgid ""
"Defines providers for advanced services using the format: <service_type>:"
"<name>:<driver>[:default]"
msgstr ""
"次のフォーマットを使用して拡張サービスのプロバイダーが定義されます: "
"<service_type>:<name>:<driver>[:default]"
msgid "Delete the namespace by removing all devices."
msgstr "すべてのデバイスを削除して、名前空間を削除します。"
#, python-format
msgid "Deleting port %s"
msgstr "ポート %s を削除しています"
#, python-format
msgid "Deployment error: %(reason)s."
msgstr "デプロイメントエラー: %(reason)s"
msgid "Destroy IPsets even if there is an iptables reference."
msgstr "iptables の参照がある場合でも IPset を破棄します。"
msgid "Destroy all IPsets."
msgstr "すべての IPset を破棄します。"
#, python-format
msgid "Device %(dev_name)s in mapping: %(mapping)s not unique"
msgstr "マッピング: %(mapping)s 内のデバイス %(dev_name)s が一意ではありません"
#, python-format
msgid "Device name %(dev_name)s is missing from physical_device_mappings"
msgstr "デバイス名 %(dev_name)s が physical_device_mappings にありません"
msgid "Device not found"
msgstr "デバイスが見つかりません"
msgid "Domain to use for building the hostnames"
msgstr "ホスト名の作成に使用するドメイン"
msgid "Downgrade no longer supported"
msgstr "ダウングレードは現在ではサポートされていません"
#, python-format
msgid "Driver %s is not unique across providers"
msgstr "ドライバー %s はプロバイダー全体で固有ではありません"
msgid "Driver for external DNS integration."
msgstr "外部 DNS の連携のためのドライバー。"
msgid "Driver for security groups firewall in the L2 agent"
msgstr "L2 エージェントのセキュリティーグループのファイアウォールのドライバー"
msgid "Driver to use for scheduling network to DHCP agent"
msgstr ""
"DHCP エージェントに対するネットワークのスケジューリングに使用するドライバー"
msgid "Driver to use for scheduling router to a default L3 agent"
msgstr ""
"デフォルトの L3 エージェントに対するルーターのスケジューリングに使用するドラ"
"イバー"
msgid ""
"Driver used for ipv6 prefix delegation. This needs to be an entry point "
"defined in the neutron.agent.linux.pd_drivers namespace. See setup.cfg for "
"entry points included with the neutron source."
msgstr ""
"ipv6 のプレフィックスデリゲーションを行うためのドライバー。neutron.agent."
"linux.pd_drivers の名前空間で定義したエントリーポイントである必要があります。"
"neutron のソースに含まれるエントリーポイントについては、setup.cfg を参照して"
"ください。"
#, python-format
msgid ""
"Duplicate L3HARouterAgentPortBinding is created for router(s) %(router)s. "
"Database cannot be upgraded. Please, remove all duplicates before upgrading "
"the database."
msgstr ""
"ルーター %(router)s に関して、重複する L3HARouterAgentPortBinding が作成され"
"ます。データベースはアップグレードできません。データベースをアップグレードす"
"る前にすべての重複を削除してください。"
msgid "Duplicate Security Group Rule in POST."
msgstr "POST に重複するセキュリティーグループルールがあります。"
msgid "Duplicate address detected"
msgstr "検出された重複アドレス"
#, python-format
msgid "ERROR: %s"
msgstr "エラー: %s"
msgid ""
"ERROR: Unable to find configuration file via the default search paths (~/."
"neutron/, ~/, /etc/neutron/, /etc/) and the '--config-file' option!"
msgstr ""
"エラー: デフォルトの検索パス (~/.neutron/, ~/, /etc/neutron/, /etc/) および "
"'--config-file' オプションを使用して、構成ファイルが見つかりません。"
msgid ""
"Either one of parameter network_id or router_id must be passed to _get_ports "
"method."
msgstr ""
"パラメーター network_id または router_id のいずれかを _get_ports メソッドに渡"
"す必要があります。"
msgid "Either subnet_id or port_id must be specified"
msgstr "subnet_id または port_id のいずれかを指定する必要があります"
msgid "Empty subnet pool prefix list."
msgstr "サブネットプールのプレフィックスリストが空です。"
msgid "Enable HA mode for virtual routers."
msgstr "仮想ルーターのために HA モードを有効化します。"
msgid "Enable SSL on the API server"
msgstr "API サーバー上で SSL を有効にします"
msgid ""
"Enable VXLAN on the agent. Can be enabled when agent is managed by ml2 "
"plugin using linuxbridge mechanism driver"
msgstr ""
"エージェントで VXLAN を有効にしてください。linuxbridge メカニズムドライバーを"
"使用してエージェントが ml2 プラグインによって管理されているときに、VXLAN を有"
"効にできます"
msgid ""
"Enable local ARP responder if it is supported. Requires OVS 2.1 and ML2 "
"l2population driver. Allows the switch (when supporting an overlay) to "
"respond to an ARP request locally without performing a costly ARP broadcast "
"into the overlay."
msgstr ""
"ローカルでの ARP 応答がサポートされている場合、これを有効にします。OVS 2.1 お"
"よび ML2 l2population ドライバーが必要です。スイッチが、コストのかかる、オー"
"バーレイへの ARP ブロードキャストを実行せずに、ARP 要求にローカルで応答するよ"
"うにします (オーバーレイがサポートされている場合)。"
msgid ""
"Enable services on an agent with admin_state_up False. If this option is "
"False, when admin_state_up of an agent is turned False, services on it will "
"be disabled. Agents with admin_state_up False are not selected for automatic "
"scheduling regardless of this option. But manual scheduling to such agents "
"is available if this option is True."
msgstr ""
"admin_state_up が False のエージェントでサービスを有効化します。このオプショ"
"ンが False の場合、エージェントの admin_state_up が False に変更されると、そ"
"のエージェントでのサービスは無効化されます。admin_state_up が False のエー"
"ジェントは、このオプションとは無関係に、自動スケジューリング用には選択されま"
"せん。ただし、このオプションが True の場合、このようなエージェントに対しては"
"手動スケジューリングが使用できます。"
msgid ""
"Enables IPv6 Prefix Delegation for automatic subnet CIDR allocation. Set to "
"True to enable IPv6 Prefix Delegation for subnet allocation in a PD-capable "
"environment. Users making subnet creation requests for IPv6 subnets without "
"providing a CIDR or subnetpool ID will be given a CIDR via the Prefix "
"Delegation mechanism. Note that enabling PD will override the behavior of "
"the default IPv6 subnetpool."
msgstr ""
"自動的にサブネットの CIDR を割り当てるために IPv6 のプレフィックスデリゲー"
"ションを有効化します。True に設定した場合、PD に対応した環境でのサブネットの"
"割り当てのために、IPv6 のプレフィックスデリゲーションを有効化します。CIDR ま"
"たはサブネットプールの ID を指定せずに IPv6 のサブネットの作成要求を行うユー"
"ザーには、プレフィックスデリゲーションのメカニズム経由で CIDR が提供されま"
"す。PD を有効化するとデフォルトの IPv6 サブネットプールの挙動がオーバーライド"
"されることに注意してください。"
msgid ""
"Enables the dnsmasq service to provide name resolution for instances via DNS "
"resolvers on the host running the DHCP agent. Effectively removes the '--no-"
"resolv' option from the dnsmasq process arguments. Adding custom DNS "
"resolvers to the 'dnsmasq_dns_servers' option disables this feature."
msgstr ""
"dnsmasq サービスを有効化すると、DHCP エージェントを実行するホスト上で DNS リ"
"ゾルバー経由でインスタンスの名前解決を行うことができます。dnsmasq プロセスの"
"引数から '--no-resolv' オプションを効果的に削除します。'dnsmasq_dns_servers' "
"オプションにカスタムの DNS リゾルバーを追加すると、この機能を無効化できます。"
#, python-format
msgid "Error %(reason)s while attempting the operation."
msgstr "操作の試行中に発生したエラー %(reason)s。"
#, python-format
msgid "Error parsing dns address %s"
msgstr "DNS アドレス %s の解析中にエラーが発生しました"
#, python-format
msgid "Error while reading %s"
msgstr "%s の読み取り中にエラーが発生しました"
#, python-format
msgid ""
"Exceeded %s second limit waiting for address to leave the tentative state."
msgstr ""
"アドレスが一時的な状態を終了するまでの待機時間の上限の %s 秒を超過しました。"
msgid "Existing prefixes must be a subset of the new prefixes"
msgstr ""
"既存のプレフィックスは新規プレフィックスのサブセットでなければなりません"
#, python-format
msgid ""
"Exit code: %(returncode)d; Stdin: %(stdin)s; Stdout: %(stdout)s; Stderr: "
"%(stderr)s"
msgstr ""
"終了コード: %(returncode)d、Stdin: %(stdin)s、Stdout: %(stdout)s、Stderr: "
"%(stderr)s"
#, python-format
msgid "Extension %(driver)s failed."
msgstr "拡張 %(driver)s が失敗しました。"
#, python-format
msgid ""
"Extension driver %(driver)s required for service plugin %(service_plugin)s "
"not found."
msgstr ""
"サービスプラグイン %(service_plugin)s に必要な拡張ドライバー %(driver)s が見"
"つかりませんでした。"
msgid ""
"Extension to use alongside ml2 plugin's l2population mechanism driver. It "
"enables the plugin to populate VXLAN forwarding table."
msgstr ""
"ml2 プラグインの l2population メカニズムドライバーとともに使用する拡張機能。"
"これにより、このプラグインは VXLAN 転送テーブルにデータを追加できるようになり"
"ます。"
#, python-format
msgid "Extension with alias %s does not exist"
msgstr "エイリアス %s を持つ拡張は存在しません"
msgid "Extensions list to use"
msgstr "使用する拡張機能リスト"
#, python-format
msgid "Extensions not found: %(extensions)s."
msgstr "拡張が見つかりません: %(extensions)s。"
#, python-format
msgid "External IP %s is the same as the gateway IP"
msgstr "外部 IP %s はゲートウェイ IP と同一です"
#, python-format
msgid "Failed rescheduling router %(router_id)s: no eligible l3 agent found."
msgstr ""
"ルーター %(router_id)s のスケジュール変更に失敗しました: 適格な L3 エージェン"
"トが見つかりません。"
#, python-format
msgid "Failed scheduling router %(router_id)s to the L3 Agent %(agent_id)s."
msgstr ""
"L3 エージェント %(agent_id)s に対するルーター %(router_id)s のスケジューリン"
"グに失敗しました。"
#, python-format
msgid "Failed to allocate subnet: %(reason)s."
msgstr "サブネットの割り当てに失敗しました: %(reason)s。"
msgid ""
"Failed to associate address scope: subnetpools within an address scope must "
"have unique prefixes."
msgstr ""
"アドレススコープの関連付けに失敗しました: アドレススコープ内のサブネットプー"
"ルは固有のプレフィックスを持つ必要があります。"
#, python-format
msgid ""
"Failed to create port on network %(network_id)s, because fixed_ips included "
"invalid subnet %(subnet_id)s"
msgstr ""
"fixed_ips が無効なサブネット %(subnet_id)s に含まれていたため、ネットワーク "
"%(network_id)s でポートを作成できませんでした"
#, python-format
msgid "Failed to locate source for %s."
msgstr "%s のソースの特定に失敗しました。"
msgid "Failed to remove supplemental groups"
msgstr "補足グループの削除に失敗しました"
#, python-format
msgid "Failed to set gid %s"
msgstr "gid %s の設定に失敗しました。"
#, python-format
msgid "Failed to set uid %s"
msgstr "uid %s の設定に失敗しました"
#, python-format
msgid "Failed to set-up %(type)s tunnel port to %(ip)s"
msgstr "%(ip)s に対する %(type)s トンネルポートをセットアップできませんでした"
msgid "Failure applying iptables rules"
msgstr "iptables ルール適用の失敗"
#, python-format
msgid "Failure waiting for address %(address)s to become ready: %(reason)s"
msgstr "アドレス %(address)s の準備ができるまでの待機の失敗: %(reason)s"
msgid "Flat provider networks are disabled"
msgstr "flat プロバイダーネットワークが無効化されています"
msgid "For TCP/UDP protocols, port_range_min must be <= port_range_max"
msgstr ""
"TCP/UDP プロトコルの場合、port_range_min は port_range_max 以下でなければなり"
"ません"
msgid "Force ip_lib calls to use the root helper"
msgstr "ip_lib 呼び出しでルートヘルパーを強制的に使用します"
#, python-format
msgid "Found duplicate extension: %(alias)s."
msgstr "重複する拡張が見つかりました: %(alias)s。"
#, python-format
msgid ""
"Found overlapping allocation pools: %(pool_1)s %(pool_2)s for subnet "
"%(subnet_cidr)s."
msgstr ""
"サブネットの重なり合った割り当てプール %(pool_1)s %(pool_2)s が見つかりまし"
"た%(subnet_cidr)s。"
msgid "Gateway IP version inconsistent with allocation pool version"
msgstr ""
"ゲートウェイの IP バージョンは割り当てプールのバージョンと一致する必要があり"
"ます"
#, python-format
msgid "Gateway ip %(ip_address)s conflicts with allocation pool %(pool)s."
msgstr ""
"ゲートウェイ IP %(ip_address)s が割り当てプール %(pool)s と競合しています。"
msgid "Gateway is not valid on subnet"
msgstr "ゲートウェイがサブネット上で無効です"
msgid ""
"Geneve encapsulation header size is dynamic, this value is used to calculate "
"the maximum MTU for the driver. This is the sum of the sizes of the outer "
"ETH + IP + UDP + GENEVE header sizes. The default size for this field is 50, "
"which is the size of the Geneve header without any additional option headers."
msgstr ""
"Geneve のカプセル化のヘッダーサイズは動的なため、この値を使用してドライバー"
"の MTU を計算することができます。この値は外部の ETH、IP、UDP、GENEVE のヘッ"
"ダーサイズの合計です。このフィールドのデフォルトのサイズは 50 であり、これは"
"追加のオプションヘッダーを使用しない Geneve のヘッダーのサイズです。"
msgid ""
"Group (gid or name) running metadata proxy after its initialization (if "
"empty: agent effective group)."
msgstr ""
"初期化後にメタデータプロキシーを実行しているグループ (gid または名前) (空の場"
"合: エージェント有効グループ)。"
msgid "Group (gid or name) running this process after its initialization"
msgstr "初期化後にこのプロセスを実行するグループ (gid または名前)"
msgid ""
"Hostname to be used by the Neutron server, agents and services running on "
"this machine. All the agents and services running on this machine must use "
"the same host value."
msgstr ""
"このマシン上で稼働する Neutron のサーバー、エージェント、サービスが使用するホ"
"スト名。このマシン上で稼働するすべてのエージェントとサービスは同じホスト値を"
"使用する必要があります。"
#, python-format
msgid ""
"ICMP code (port-range-max) %(value)s is provided but ICMP type (port-range-"
"min) is missing."
msgstr ""
"ICMP コード (port-range-max) %(value)s が指定されましたが、ICMP タイプ (port-"
"range-min) がありません。"
msgid "ID of network"
msgstr "ネットワークの ID"
msgid "ID of network to probe"
msgstr "プローブするネットワークの ID"
msgid "ID of probe port to delete"
msgstr "削除するプローブポートの ID"
msgid "ID of probe port to execute command"
msgstr "コマンドを実行するプローブ ポートの ID"
msgid "ID of the router"
msgstr "ルーターの ID"
#, python-format
msgid "IP address %(ip)s already allocated in subnet %(subnet_id)s"
msgstr ""
"IP アドレス %(ip)s が既にサブネット %(subnet_id)s に割り当てられています"
#, python-format
msgid "IP address %(ip)s does not belong to subnet %(subnet_id)s"
msgstr "IP アドレス %(ip)s がサブネット %(subnet_id)s に属していません"
msgid "IP allocation failed. Try again later."
msgstr "IP の割り当てが失敗しました。後で再び割り当ててください。"
msgid "IP allocation requires subnet_id or ip_address"
msgstr "IP を割り当てるには subnet_id または ip_address が必要です"
#, python-format
msgid ""
"IPTablesManager.apply failed to apply the following set of iptables rules:\n"
"%s"
msgstr ""
"IPTablesManager.apply が、次の一連の iptables 規則の適用に失敗しました: \n"
"%s"
msgid "IPtables conntrack zones exhausted, iptables rules cannot be applied."
msgstr ""
"iptables のすべての conntrack ゾーンが使用されたため、iptables ルールを適用で"
"きません。"
msgid "IPv6 Address Mode must be SLAAC or Stateless for Prefix Delegation."
msgstr ""
"プレフィックスデリゲーションを行うには、IPv6 アドレスモードは SLAAC または "
"Stateless である必要があります。"
msgid "IPv6 RA Mode must be SLAAC or Stateless for Prefix Delegation."
msgstr ""
"プレフィックスデリゲーションを行うには、IPv6 RA モードは SLAAC または "
"Stateless である必要があります。"
#, python-format
msgid ""
"IPv6 address %(ip)s cannot be directly assigned to a port on subnet "
"%(subnet_id)s as the subnet is configured for automatic addresses"
msgstr ""
"サブネット %(subnet_id)s は自動アドレス用に設定されているため、IPv6 アドレス "
"%(ip)s をこのサブネット上のポートに直接割り当てることはできません"
#, python-format
msgid ""
"IPv6 subnet %s configured to receive RAs from an external router cannot be "
"added to Neutron Router."
msgstr ""
"外部ルーターから RA を受け取るように構成された IPv6 サブネット %s をNeutron "
"ルーターに追加することはできません。"
msgid ""
"If True, then allow plugins that support it to create VLAN transparent "
"networks."
msgstr ""
"True の場合、IPAM ドライバーをサポートするプラグインに VLAN トランスペアレン"
"トネットワークの作成を許可します。"
msgid "Illegal IP version number"
msgstr "IP バージョン番号が正しくありません"
#, python-format
msgid ""
"Illegal prefix bounds: %(prefix_type)s=%(prefixlen)s, %(base_prefix_type)s="
"%(base_prefixlen)s."
msgstr ""
"正しくないプレフィックス境界: %(prefix_type)s="
"%(prefixlen)s、%(base_prefix_type)s=%(base_prefixlen)s。"
#, python-format
msgid ""
"Illegal subnetpool association: subnetpool %(subnetpool_id)s cannot "
"associate with address scope %(address_scope_id)s because subnetpool "
"ip_version is not %(ip_version)s."
msgstr ""
"サブネットプールの正しくない関連付け: サブネットプールの ip_version が "
"%(ip_version)s でないため、サブネットプール %(subnetpool_id)s をアドレスス"
"コープ %(address_scope_id)s と関連付けることはできません。"
#, python-format
msgid ""
"Illegal subnetpool association: subnetpool %(subnetpool_id)s cannot be "
"associated with address scope %(address_scope_id)s."
msgstr ""
"サブネットプールの正しくない関連付け: サブネットプール %(subnetpool_id)s を"
"アドレススコープ %(address_scope_id)s と関連付けることはできません。"
#, python-format
msgid "Illegal subnetpool update : %(reason)s."
msgstr "正しくないサブネットプールの更新: %(reason)s。"
#, python-format
msgid "Illegal update to prefixes: %(msg)s."
msgstr "プレフィックスに対する正しくない更新: %(msg)s。"
msgid ""
"In some cases the Neutron router is not present to provide the metadata IP "
"but the DHCP server can be used to provide this info. Setting this value "
"will force the DHCP server to append specific host routes to the DHCP "
"request. If this option is set, then the metadata service will be activated "
"for all the networks."
msgstr ""
"Neutron ルーターが存在せず、メタデータ IP を提供できない場合に、DHCP サーバー"
"を使用してこの情報を提供することができます。この値を設定すると、DHCP サーバー"
"は DHCP 要求に対して特定のホストの経路を追加します。このオプションを設定する"
"と、すべてのネットワークに対してメタデータサービスが有効化されます。"
msgid ""
"Indicates that this L3 agent should also handle routers that do not have an "
"external network gateway configured. This option should be True only for a "
"single agent in a Neutron deployment, and may be False for all agents if all "
"routers must have an external network gateway."
msgstr ""
"この L3 エージェントが 外部ネットワーク用のゲートウェイを設定していなルーター"
"にも対応する必要があることを示しています。すべてのルーターが外部ネットワーク"
"用のゲートウェイを持つ必要がある場合、Neutron の実装環境の 1 つのエージェント"
"に対してのみ、このオプションを True に設定する必要があり、すべてのエージェン"
"トに対しては通常、このオプションを False を設定します。"
#, python-format
msgid "Instance of class %(module)s.%(class)s must contain _cache attribute"
msgstr ""
"クラス %(module)s のインスタンス。%(class)s は _cache 属性を含む必要がありま"
"す"
#, python-format
msgid "Insufficient prefix space to allocate subnet size /%s"
msgstr "サブネットサイズ /%s を割り振るためのプレフィックス空間が不十分です"
msgid "Insufficient rights for removing default security group."
msgstr "デフォルトのセキュリティーグループを削除するための権限が不十分です。"
msgid ""
"Integration bridge to use. Do not change this parameter unless you have a "
"good reason to. This is the name of the OVS integration bridge. There is one "
"per hypervisor. The integration bridge acts as a virtual 'patch bay'. All VM "
"VIFs are attached to this bridge and then 'patched' according to their "
"network connectivity."
msgstr ""
"使用する統合ブリッジ。適切な理由がない限り、このパラメーターを変更しないでく"
"ださい。これは OVS の統合ブリッジの名前となります。ハイパーバイザーごとに 1 "
"つのブリッジが存在します。この統合ブリッジは仮想の「パッチベイ」として機能し"
"ます。すべての VM の VIF はこのブリッジに接続し、ネットワーク接続に基づいて"
"パッチが適用されます。"
msgid "Interface to monitor"
msgstr "モニター対象のインターフェース"
msgid ""
"Interval between checks of child process liveness (seconds), use 0 to disable"
msgstr "子プロセスの動作状況を確認する間隔 (秒)、無効にするには 0 を指定します"
msgid "Interval between two metering measures"
msgstr "2 つの計測間の間隔"
msgid "Interval between two metering reports"
msgstr "2 つの計測レポート間の間隔"
#, python-format
msgid "Invalid CIDR %(input)s given as IP prefix."
msgstr "IP のプレフィックスとして指定された CIDR %(input)s が無効です。"
#, python-format
msgid "Invalid Device %(dev_name)s: %(reason)s"
msgstr "無効なデバイス %(dev_name)s: %(reason)s"
#, python-format
msgid ""
"Invalid action '%(action)s' for object type '%(object_type)s'. Valid "
"actions: %(valid_actions)s"
msgstr ""
"オブジェクトタイプ '%(object_type)s' の無効なアクション '%(action)s' 。有効な"
"アクション: %(valid_actions)s"
#, python-format
msgid ""
"Invalid authentication type: %(auth_type)s, valid types are: "
"%(valid_auth_types)s"
msgstr ""
"認証タイプ %(auth_type)s は無効です。有効なタイプは %(valid_auth_types)s です"
#, python-format
msgid "Invalid ethertype %(ethertype)s for protocol %(protocol)s."
msgstr "プロトコル %(protocol)s に関する無効なイーサタイプ %(ethertype)s。"
#, python-format
msgid "Invalid format: %s"
msgstr "無効な形式: %s"
#, python-format
msgid "Invalid instance state: %(state)s, valid states are: %(valid_states)s"
msgstr ""
"インスタンス状態 %(state)s は無効です。有効な状態は %(valid_states)s です"
#, python-format
msgid "Invalid mapping: '%s'"
msgstr "無効なマッピング: '%s'"
#, python-format
msgid "Invalid network VXLAN port range: '%(vxlan_range)s'."
msgstr "無効なネットワーク VXLAN ポートの範囲: '%(vxlan_range)s'"
#, python-format
msgid "Invalid pci slot %(pci_slot)s"
msgstr "無効な PCI スロット %(pci_slot)s"
#, python-format
msgid "Invalid provider format. Last part should be 'default' or empty: %s"
msgstr ""
"プロバイダーの指定形式が無効です。最後の部分は 'default' または空にしてくださ"
"い: %s"
#, python-format
msgid "Invalid resource type %(resource_type)s"
msgstr "無効なリソースタイプ %(resource_type)s"
#, python-format
msgid "Invalid route: %s"
msgstr "無効な経路: %s"
msgid "Invalid service provider format"
msgstr "サービスプロバイダーの指定形式が無効です"
#, python-format
msgid ""
"Invalid value for ICMP %(field)s (%(attr)s) %(value)s. It must be 0 to 255."
msgstr ""
"ICMP %(field)s (%(attr)s) %(value)s に無効な値です。これは 0 から 255 までで"
"なければなりません。"
#, python-format
msgid "Invalid value for port %(port)s"
msgstr "ポート %(port)s の無効値"
msgid ""
"Iptables mangle mark used to mark ingress from external network. This mark "
"will be masked with 0xffff so that only the lower 16 bits will be used."
msgstr ""
"Iptables は外部ネットワークからの進入を示すために使用されるマークを分割しま"
"す。このマークを 0xffff でマスキングすることで、後半の 16 ビットのみを使用し"
"ます。"
msgid ""
"Iptables mangle mark used to mark metadata valid requests. This mark will be "
"masked with 0xffff so that only the lower 16 bits will be used."
msgstr ""
"Iptables はメタデータの適切な要求を示すために使用されるマークを分割します。こ"
"のマークを 0xffff でマスキングすることで、後半の 16 ビットのみを使用します。"
msgid "Keepalived didn't respawn"
msgstr "keepalived が再作成されませんでした"
msgid "Keepalived didn't spawn"
msgstr "Keepalived が生成されませんでした"
#, python-format
msgid ""
"Kernel HZ value %(value)s is not valid. This value must be greater than 0."
msgstr ""
"カーネル HZ の値 %(value)s が無効です。0 より大きい値にしなければなりません。"
msgid "L3 agent failure to setup NAT for floating IPs"
msgstr "L3 エージェントによる Floating IP への NAT のセットアップの失敗"
msgid "L3 agent failure to setup floating IPs"
msgstr "L3 エージェントによる Floating IP のセットアップの失敗"
msgid "Limit number of leases to prevent a denial-of-service."
msgstr "Denial-of-Service を防ぐためにリースの数を制限してください。"
msgid "List of <physical_network>:<physical_bridge>"
msgstr "<physical_network> のリスト: <physical_bridge>"
msgid ""
"List of <physical_network>:<vlan_min>:<vlan_max> or <physical_network> "
"specifying physical_network names usable for VLAN provider and tenant "
"networks, as well as ranges of VLAN tags on each available for allocation to "
"tenant networks."
msgstr ""
"<physical_network>:<vlan_min>:<vlan_max> または <physical_network> のリスト。"
"このリストには、VLAN プロバイダー/テナントネットワークに使用できる "
"physical_network 名が指定されるだけでなく、テナントネットワークに割り振ること"
"ができる各物理ネットワークの VLAN タグの範囲も指定されます。"
msgid ""
"List of network type driver entrypoints to be loaded from the neutron.ml2."
"type_drivers namespace."
msgstr ""
"neutron.ml2.type_drivers 名前空間からロードするネットワークタイプドライバーの"
"エントリーポイントのリスト。"
msgid ""
"List of physical_network names with which flat networks can be created. Use "
"default '*' to allow flat networks with arbitrary physical_network names. "
"Use an empty list to disable flat networks."
msgstr ""
"フラットネットワークの作成が可能な physical_network 名のリスト。デフォルト値"
"の '*' を使用すると、任意の physical_network 名を持つフラットネットワークを作"
"成できます。空のリストを使用すると、フラットネットワークが無効化されます。"
msgid "Location for Metadata Proxy UNIX domain socket."
msgstr "メタデータプロキシー UNIX ドメインソケットのロケーション。"
msgid "Location of Metadata Proxy UNIX domain socket"
msgstr "メタデータプロキシーの UNIX ドメインソケットの場所"
msgid "Location to store DHCP server config files."
msgstr "DHCP サーバーの構成ファイルを保存するロケーション。"
msgid "Location to store IPv6 PD files."
msgstr "IPv6 PD ファイルを保存するロケーション。"
msgid "Location to store IPv6 RA config files"
msgstr "IPv6 RA 設定ファイルを保存する場所"
msgid "Location to store child pid files"
msgstr "子プロセスの PID ファイルを保持する場所"
msgid "Location to store keepalived/conntrackd config files"
msgstr "keepalived/conntrackd 構成ファイルを保存する場所"
msgid "Log agent heartbeats"
msgstr "エージェントのハートビートを記録します"
msgid ""
"MTU of the underlying physical network. Neutron uses this value to calculate "
"MTU for all virtual network components. For flat and VLAN networks, neutron "
"uses this value without modification. For overlay networks such as VXLAN, "
"neutron automatically subtracts the overlay protocol overhead from this "
"value. Defaults to 1500, the standard value for Ethernet."
msgstr ""
"基盤となる物理ネットワークの MTU。Neutron はこの値を使用して、すべての仮想"
"ネットワークのコンポーネントの MTU を計算します。フラットネットワークおよび "
"VLAN ネットワークの場合は、Neutron はこの値を変更することなく使用します。"
"VXLAN のようなオーバーレイネットワークの場合は、Neutron はこの値からオーバー"
"レイプロトコルオーバーヘッドの値を自動的に減算します。デフォルト値は "
"Ethernet の標準値である 1500 です。"
msgid "MTU size of veth interfaces"
msgstr "veth インターフェースの MTU サイズ"
msgid "Make the l2 agent run in DVR mode."
msgstr "L2 エージェントを DVR モードで実行します。"
msgid "Malformed request body"
msgstr "誤った形式のリクエスト本文"
#, python-format
msgid "Malformed request body: %(reason)s."
msgstr "誤った形式の要求本文: %(reason)s。"
msgid "MaxRtrAdvInterval setting for radvd.conf"
msgstr "radvd.conf の MaxRtrAdvInterval 設定"
msgid "Maximum number of DNS nameservers per subnet"
msgstr "サブネットごとの DNS ネームサーバーの最大数"
msgid ""
"Maximum number of L3 agents which a HA router will be scheduled on. If it is "
"set to 0 then the router will be scheduled on every agent."
msgstr ""
"HA ルーターがスケジュール設定される L3 エージェントの最大数。この値を 0 に設"
"定すると、ルーターはすべてのエージェントに対してスケジュール設定されます。"
msgid "Maximum number of allowed address pairs"
msgstr "許可されたアドレスペアの最大数"
msgid "Maximum number of host routes per subnet"
msgstr "サブネットごとのホスト経路の最大数"
msgid "Maximum number of routes per router"
msgstr "ルーターごとに設定可能な経路の最大数"
msgid ""
"Metadata Proxy UNIX domain socket mode, 4 values allowed: 'deduce': deduce "
"mode from metadata_proxy_user/group values, 'user': set metadata proxy "
"socket mode to 0o644, to use when metadata_proxy_user is agent effective "
"user or root, 'group': set metadata proxy socket mode to 0o664, to use when "
"metadata_proxy_group is agent effective group or root, 'all': set metadata "
"proxy socket mode to 0o666, to use otherwise."
msgstr ""
"メタデータプロキシーの UNIX ドメインのソケットモードでは 4 つの値を使用できま"
"す。'deduce' は metadata_proxy_user/group の値からモードを推測します。'user' "
"はメタデータプロキシーのソケットモードを 0o644 に設定します "
"(metadata_proxy_user がエージェントの有効なユーザーまたはルートである場合に使"
"用)。'group' はメタデータプロキシーのソケットモードを 0o664 に設定します "
"(metadata_proxy_group がエージェントの有効なグループまたはルートである場合に"
"使用)。'all' はメタデータプロキシーのソケットモードを 0o666 に設定します (そ"
"の他の場合に使用)。"
msgid "Metering driver"
msgstr "計測ドライバー"
msgid "MinRtrAdvInterval setting for radvd.conf"
msgstr " radvd.conf の MinRtrAdvInterval 設定"
msgid "Minimize polling by monitoring ovsdb for interface changes."
msgstr ""
"インターフェース変更の検出に関して ovsdb をモニターすることでポーリングが最小"
"化されます。"
#, python-format
msgid "Missing key in mapping: '%s'"
msgstr "マッピングにキーがありません: '%s'"
msgid ""
"Multicast group for VXLAN. When configured, will enable sending all "
"broadcast traffic to this multicast group. When left unconfigured, will "
"disable multicast VXLAN mode."
msgstr ""
"VXLAN のマルチキャストグループ。設定されると、このマルチキャストグループにす"
"べてのブロードキャストトラフィックを送信できます。設定されないままにすると、"
"マルチキャスト VXLAN モードを無効化します。"
msgid ""
"Multicast group(s) for vxlan interface. A range of group addresses may be "
"specified by using CIDR notation. Specifying a range allows different VNIs "
"to use different group addresses, reducing or eliminating spurious broadcast "
"traffic to the tunnel endpoints. To reserve a unique group for each possible "
"(24-bit) VNI, use a /8 such as 239.0.0.0/8. This setting must be the same on "
"all the agents."
msgstr ""
"vxlan インターフェースのマルチキャストグループ。CIDR 表記を使用することで、一"
"定の範囲のグループアドレスを指定できます。範囲を指定するとさまざまな VNI がさ"
"まざまなグループアドレスを使用できるため、トンネルのエンドポイントへの不適切"
"なブロードキャストトラフィックを削減または排除できます。使用する可能性のある"
"各 (24 ビットの) VNI に独自のグループを予約するには、 /8 (239.0.0.0/8 など) "
"を使用します。この設定はすべてのエージェントで同じである必要があります。"
#, python-format
msgid "Multiple default providers for service %s"
msgstr "サービス %s のデフォルトのプロバイダーが複数あります"
#, python-format
msgid "Multiple plugins for service %s were configured"
msgstr "サービス %s に対して複数のプラグインが構成されていました"
#, python-format
msgid "Multiple providers specified for service %s"
msgstr "複数のプロバイダーがサービス %s に対して指定されました"
msgid "Multiple tenant_ids in bulk security group rule create not allowed"
msgstr ""
"バルクセキュリティーグループルールの作成で複数の tenant_id は許可されません"
msgid "Must also specify protocol if port range is given."
msgstr ""
"ポートの範囲が提供されている場合は、プロトコルも指定する必要があります。"
msgid "Must specify one or more actions on flow addition or modification"
msgstr "フローの追加または変更について、1 つ以上のアクションを指定してください"
msgid "Name of Open vSwitch bridge to use"
msgstr "使用する Open vSwitch ブリッジの名前"
msgid ""
"Name of nova region to use. Useful if keystone manages more than one region."
msgstr ""
"使用する nova リージョンの名前。Keystone で複数のリージョンを管理する場合に役"
"立ちます。"
msgid "Namespace of the router"
msgstr "ルーターの名前空間"
msgid "Native pagination depend on native sorting"
msgstr "ネイティブページ編集はネイティブソートに依存します"
#, python-format
msgid ""
"Need to apply migrations from %(project)s contract branch. This will require "
"all Neutron server instances to be shutdown before proceeding with the "
"upgrade."
msgstr ""
"%(project)s の収縮枝からの移行を適用する必要があります。アップグレードを行う"
"前に、すべての Neutron サーバーのインスタンスをシャットダウンする必要がありま"
"す。"
msgid "Negative delta (downgrade) not supported"
msgstr "負のデルタ (ダウングレード) はサポートされていません"
msgid "Negative relative revision (downgrade) not supported"
msgstr "負の相対的な変更 (ダウングレード) はサポートされていません"
#, python-format
msgid "Network %s does not contain any IPv4 subnet"
msgstr "ネットワーク %s には IPv4 サブネットが含まれません"
#, python-format
msgid "Network %s is not a valid external network"
msgstr "ネットワーク %s は有効な外部ネットワークではありません"
#, python-format
msgid "Network %s is not an external network"
msgstr "ネットワーク %s は外部ネットワークではありません"
#, python-format
msgid ""
"Network of size %(size)s, from IP range %(parent_range)s excluding IP ranges "
"%(excluded_ranges)s was not found."
msgstr ""
"IP 範囲 %(parent_range)s (IP 範囲 %(excluded_ranges)s を除く) からのサイズ "
"%(size)s のネットワークが見つかりませんでした。"
#, python-format
msgid "Network type value '%s' not supported"
msgstr "ネットワークタイプ値 '%s' はサポートされていません"
msgid "Network type value needed by the ML2 plugin"
msgstr "ネットワークタイプ値が ML2 プラグインに必要です"
msgid "Neutron core_plugin not configured!"
msgstr "Neutron の core_plugin が設定されていません。"
msgid "No default router:external network"
msgstr "デフォルトの router:external ネットワークがありません"
#, python-format
msgid "No default subnetpool found for IPv%s"
msgstr "IPv%s に関するデフォルトのサブネットプールが見つかりません"
msgid "No default subnetpools defined"
msgstr "定義されたデフォルトのサブネットプールがありません"
#, python-format
msgid "No eligible l3 agent associated with external network %s found"
msgstr ""
"外部ネットワーク %s に関連付けられる適格な L3 エージェントが見つかりません"
#, python-format
msgid "No more IP addresses available for subnet %(subnet_id)s."
msgstr ""
"サブネット %(subnet_id)s ではこれ以上使用可能な IP アドレスがありません。"
msgid "No offline migrations pending."
msgstr "オフラインで実行中の移行はありません。"
#, python-format
msgid "No shared key in %s fields"
msgstr "%s フィールドに共有鍵が存在しません"
msgid "Not allowed to manually assign a router to an agent in 'dvr' mode."
msgstr ""
"'dvr' モードのエージェントへの手動でのルーター割り当ては許可されません。"
msgid "Not allowed to manually remove a router from an agent in 'dvr' mode."
msgstr "'dvr' モードのエージェントからの手動でのルーター削除は許可されません。"
msgid ""
"Number of DHCP agents scheduled to host a tenant network. If this number is "
"greater than 1, the scheduler automatically assigns multiple DHCP agents for "
"a given tenant network, providing high availability for DHCP service."
msgstr ""
"テナントネットワークをホストするようにスケジュール設定された DHCP エージェン"
"トの数。この数が 1 より大きい場合、スケジューラーが自動的に特定のテナントネッ"
"トワークに複数の DHCP エージェントを割り当てるため、DHCP サービスの高可用性が"
"実現します。"
msgid "Number of backlog requests to configure the metadata server socket with"
msgstr "メタデータサーバーソケットの構成に使用されるバックログ要求の数"
msgid "Number of backlog requests to configure the socket with"
msgstr "ソケットに設定するリクエストのバックログ数"
msgid ""
"Number of bits in an ipv4 PTR zone that will be considered network prefix. "
"It has to align to byte boundary. Minimum value is 8. Maximum value is 24. "
"As a consequence, range of values is 8, 16 and 24"
msgstr ""
"ネットワークのプレフィックスとみなされる Ipv4 PTR ゾーン内のビット数。バイト"
"境界と同じ桁数である必要があります。最小値は 8 で、最大値は 24 です。そのた"
"め、使用できる値は 8、16、および 24 です。"
msgid ""
"Number of bits in an ipv6 PTR zone that will be considered network prefix. "
"It has to align to nyble boundary. Minimum value is 4. Maximum value is 124. "
"As a consequence, range of values is 4, 8, 12, 16,..., 124"
msgstr ""
"ネットワークのプレフィックスとみなされる Ipv6 PTR ゾーン内のビット数。nyble "
"境界と同じ桁数である必要があります。最小値は 4 で、最大値は 124 です。そのた"
"め、使用できる値は 4、 8、12、16、... 124 です。"
msgid ""
"Number of floating IPs allowed per tenant. A negative value means unlimited."
msgstr ""
"テナント当たりに許可される Floating IP 数。負の値は無制限を意味します。 "
msgid ""
"Number of networks allowed per tenant. A negative value means unlimited."
msgstr "テナント当たりに許可されるネットワーク数。負の値は無制限を意味します。"
msgid "Number of ports allowed per tenant. A negative value means unlimited."
msgstr "テナント当たりに許可されるポート数。負の値は無制限を意味します。"
msgid "Number of routers allowed per tenant. A negative value means unlimited."
msgstr "テナント当たりに許可されるルーター数。負の値は無制限を意味します。"
msgid ""
"Number of seconds between sending events to nova if there are any events to "
"send."
msgstr "送信するイベントがある場合の nova へのイベント送信間の秒数。"
msgid "Number of seconds to keep retrying to listen"
msgstr "リッスンを試行し続ける秒数"
msgid ""
"Number of security groups allowed per tenant. A negative value means "
"unlimited."
msgstr ""
"テナント当たりに許可されるセキュリティーグループ数。負の値は無制限を意味しま"
"す。 "
msgid ""
"Number of security rules allowed per tenant. A negative value means "
"unlimited."
msgstr ""
"テナント当たりに許可されるセキュリティールール数。負の値は無制限を意味しま"
"す。 "
msgid ""
"Number of separate API worker processes for service. If not specified, the "
"default is equal to the number of CPUs available for best performance."
msgstr ""
"API サービスに使用する個別ワーカープロセスの数。指定されなかった場合、デフォ"
"ルト値は性能を最大限得るために使用可能な CPU の数と一致します。"
msgid ""
"Number of separate worker processes for metadata server (defaults to half of "
"the number of CPUs)"
msgstr ""
"メタデータサーバーの個別のワーカープロセスの数 (デフォルト値は CPU 数の半数)"
msgid "Number of subnets allowed per tenant, A negative value means unlimited."
msgstr "テナント当たりに許可されるサブネット数。負の値は無制限を意味します。"
msgid ""
"Number of threads to use during sync process. Should not exceed connection "
"pool size configured on server."
msgstr ""
"同期プロセス中に使用するスレッドの数。サーバーで設定した接続プールサイズの値"
"を超えてはなりません。"
msgid "OK"
msgstr "OK"
msgid ""
"OVS datapath to use. 'system' is the default value and corresponds to the "
"kernel datapath. To enable the userspace datapath set this value to 'netdev'."
msgstr ""
"使用する OVS データパス。デフォルト値は 'system' であり、これはカーネルのデー"
"タパスに該当します。ユーザースペースのデータパスを有効化するには、この値を "
"'netdev' に設定します。"
msgid "OVS vhost-user socket directory."
msgstr "OVS の vhost-user ソケットディレクトリー。"
#, python-format
msgid "Object action %(action)s failed because: %(reason)s."
msgstr ""
"オブジェクトのアクション %(action)s は次の原因で失敗しました: %(reason)s。"
msgid "Only admin can view or configure quota"
msgstr "admin のみが割り当て量を表示または構成できます"
msgid "Only admin is authorized to access quotas for another tenant"
msgstr "別のテナントの割り当て量へのアクセスが許可されているのは管理者のみです"
msgid "Only admins can manipulate policies on objects they do not own"
msgstr ""
"自分がオーナーではないオブジェクトのポリシーを操作できるのは管理者に限られま"
"す"
msgid "Only allowed to update rules for one security profile at a time"
msgstr "一度に 1 つのセキュリティープロファイルのルールのみを更新できます"
msgid "Only remote_ip_prefix or remote_group_id may be provided."
msgstr "remote_ip_prefix または remote_group_id のみを指定できます。"
msgid "OpenFlow interface to use."
msgstr "使用する OpenFlow インターフェース。"
#, python-format
msgid ""
"Operation %(op)s is not supported for device_owner %(device_owner)s on port "
"%(port_id)s."
msgstr ""
"操作 %(op)s はポート %(port_id)s の device_owner %(device_owner)s ではサポー"
"トされていません。"
#, python-format
msgid "Operation not supported on device %(dev_name)s"
msgstr "デバイス %(dev_name)s でサポートされない処理"
msgid ""
"Ordered list of network_types to allocate as tenant networks. The default "
"value 'local' is useful for single-box testing but provides no connectivity "
"between hosts."
msgstr ""
"テナントネットワークとして割り当てる network_types を一定の順序に並べたリス"
"ト。デフォルト値の 'local' はシングルボックステストに役立つものの、ホスト間の"
"接続は提供しません。"
msgid "Override the default dnsmasq settings with this file."
msgstr ""
"このファイルを使用して、デフォルトの dnsmasq 設定をオーバーライドします。"
msgid "Owner type of the device: network/compute"
msgstr "デバイスの所有者タイプ: network/compute"
msgid "POST requests are not supported on this resource."
msgstr "POST 要求は、このリソースではサポートされていません。"
#, python-format
msgid "Package %s not installed"
msgstr "パッケージ %s はインストールされていません"
#, python-format
msgid "Parsing bridge_mappings failed: %s."
msgstr "bridge_mappings の解析に失敗しました: %s。"
msgid "Password for connecting to designate in admin context"
msgstr "管理者のコンテキストにおける designate への接続用パスワード"
msgid "Path to PID file for this process"
msgstr "このプロセスの PID ファイルのパス"
msgid "Path to the router directory"
msgstr "ルーターディレクトリーのパス"
msgid "Peer patch port in integration bridge for tunnel bridge."
msgstr "トンネルブリッジの統合ブリッジ内のピアパッチポート。"
msgid "Peer patch port in tunnel bridge for integration bridge."
msgstr "統合ブリッジのトンネルブリッジ内のピアパッチポート。"
msgid "Per-tenant subnet pool prefix quota exceeded."
msgstr ""
"テナントごとのサブネットプールのプレフィックスのクォータを超過しました。"
msgid "Phase upgrade options do not accept revision specification"
msgstr ""
"フェーズのアップグレードオプションでは、変更の指定を行うことはできません"
msgid "Ping timeout"
msgstr "ping タイムアウト"
msgid "Plugin does not support updating provider attributes"
msgstr "プラグインでは、プロバイダー属性の更新はサポートされていません"
#, python-format
msgid "Port %(id)s does not have fixed ip %(address)s"
msgstr "ポート %(id)s に Fixed IP %(address)s がありません"
#, python-format
msgid "Port %(port_id)s is already acquired by another DHCP agent"
msgstr "ポート %(port_id)s は既に別の DHCP エージェントに取得されています。"
#, python-format
msgid ""
"Port %s has multiple fixed IPv4 addresses. Must provide a specific IPv4 "
"address when assigning a floating IP"
msgstr ""
"ポート %s には複数の固定 IPv4 アドレスがあります。Floating IP を割り当てる際"
"には、特定の IPv4 アドレスを提供する必要があります"
msgid ""
"Port to listen on for OpenFlow connections. Used only for 'native' driver."
msgstr ""
"OpenFlow 接続をリッスンするポート。「ネイティブ」のドライバーでのみ使用できま"
"す。"
#, python-format
msgid "Prefix '%(prefix)s' not supported in IPv%(version)s pool."
msgstr ""
"プレフィックス '%(prefix)s' は IPv%(version)s プールではサポートされません。"
msgid "Prefix Delegation can only be used with IPv6 subnets."
msgstr ""
"プレフィックスデリゲーションが使用できるのは IPv6 のサブネットに限られます。"
msgid "Private key of client certificate."
msgstr "クライアント証明書の秘密鍵。"
#, python-format
msgid "Probe %s deleted"
msgstr "プローブ %s が削除されました"
#, python-format
msgid "Probe created : %s "
msgstr "作成されたプローブ: %s "
msgid "Process is already started"
msgstr "プロセスが既に実行されています"
msgid "Process is not running."
msgstr "プロセスが実行されていません"
msgid "Protocol to access nova metadata, http or https"
msgstr "Nova メタデータ、http、または https にアクセスするためのプロトコル"
#, python-format
msgid "Provider name %(name)s is limited by %(len)s characters"
msgstr "プロバイダー名 %(name)s の制限は %(len)s 文字までです。"
#, python-format
msgid "QoS Policy %(policy_id)s is used by %(object_type)s %(object_id)s."
msgstr ""
"QoS ポリシー %(policy_id)s は %(object_type)s %(object_id)s によって使用され"
"ています。"
#, python-format
msgid ""
"QoS binding for network %(net_id)s and policy %(policy_id)s could not be "
"found."
msgstr ""
"ネットワーク %(net_id)s とポリシー %(policy_id)s にバインドする QoS が見つか"
"りませんでした。"
#, python-format
msgid ""
"QoS binding for port %(port_id)s and policy %(policy_id)s could not be found."
msgstr ""
"ポート %(port_id)s とポリシー %(policy_id)s にバインドする QoS が見つかりませ"
"んでした。"
#, python-format
msgid "QoS policy %(policy_id)s could not be found."
msgstr "QoS ポリシー %(policy_id)s が見つかりませんでした。"
#, python-format
msgid "QoS rule %(rule_id)s for policy %(policy_id)s could not be found."
msgstr ""
"ポリシー %(policy_id)s の QoS ルール %(rule_id)s が見つかりませんでした。"
#, python-format
msgid "RBAC policy of type %(object_type)s with ID %(id)s not found"
msgstr ""
"ID %(id)s を持つタイプ %(object_type)s の RBAC ポリシーが見つかりません"
#, python-format
msgid ""
"RBAC policy on object %(object_id)s cannot be removed because other objects "
"depend on it.\n"
"Details: %(details)s"
msgstr ""
"他のオブジェクトがこの RBAC ポリシーに依存しているため、オブジェクト "
"%(object_id)s に対する RBAC ポリシーを削除できません。\n"
"詳細: %(details)s"
msgid ""
"Range of seconds to randomly delay when starting the periodic task scheduler "
"to reduce stampeding. (Disable by setting to 0)"
msgstr ""
"集中状態を緩和するため、定期タスクスケジューラーの開始時に挿入するランダムな"
"遅延時間 (秒) の範囲。(無効にするには 0 に設定)"
msgid "Ranges must be in the same IP version"
msgstr "範囲は同じ IP バージョンである必要があります"
msgid "Ranges must be netaddr.IPRange"
msgstr "範囲は netaddr.IPRange である必要があります"
msgid "Ranges must not overlap"
msgstr "範囲は重複することはできません"
#, python-format
msgid ""
"Received type '%(type)s' and value '%(value)s'. Expecting netaddr.EUI type."
msgstr ""
"タイプ '%(type)s' と値 '%(value)s' を受領しましたが、予期していたのは "
"netaddr.EUI タイプです"
#, python-format
msgid ""
"Received type '%(type)s' and value '%(value)s'. Expecting netaddr.IPAddress "
"type."
msgstr ""
"タイプ '%(type)s' と値 '%(value)s' を受領しましたが、予期していたのは "
"netaddr.IPAddress タイプです。"
#, python-format
msgid ""
"Received type '%(type)s' and value '%(value)s'. Expecting netaddr.IPNetwork "
"type."
msgstr ""
"タイプ '%(type)s' と値 '%(value)s' を受領しましたが、予期していたのは "
"netaddr.IPNetwork タイプです。"
#, python-format
msgid ""
"Release aware branch labels (%s) are deprecated. Please switch to expand@ "
"and contract@ labels."
msgstr ""
"リリースを認識する分岐ラベル (%s) は提供を終了しています。expand@ ラベルと "
"contract@ ラベルに変更してください。"
msgid "Remote metadata server experienced an internal server error."
msgstr "リモートメタデータサーバーで内部サーバーエラーが発生しました。"
msgid ""
"Repository does not contain HEAD files for contract and expand branches."
msgstr "リポジトリーに縮小分岐と拡張分岐の HEAD ファイルが含まれていません。"
msgid ""
"Representing the resource type whose load is being reported by the agent. "
"This can be \"networks\", \"subnets\" or \"ports\". When specified (Default "
"is networks), the server will extract particular load sent as part of its "
"agent configuration object from the agent report state, which is the number "
"of resources being consumed, at every report_interval.dhcp_load_type can be "
"used in combination with network_scheduler_driver = neutron.scheduler."
"dhcp_agent_scheduler.WeightScheduler When the network_scheduler_driver is "
"WeightScheduler, dhcp_load_type can be configured to represent the choice "
"for the resource being balanced. Example: dhcp_load_type=networks"
msgstr ""
"負荷がエージェントによって報告されているリソースタイプを表します。このタイプ"
"には、\"networks\"、\"subnets\"、または \"ports\" があります。指定した場合 "
"(デフォルトは networks)、サーバーは、エージェントレポート状態 "
"(report_interval ごとに消費されるリソース数) からそのエージェント構成オブジェ"
"クトの一部として送信された特定の負荷を抽出します。dhcp_load_type は "
"network_scheduler_driver = neutron.scheduler.dhcp_agent_scheduler."
"WeightScheduler と組み合わせて使用できます。network_scheduler_driver が "
"WeightScheduler の場合、dhcp_load_type は平衡を取るリソースの選択肢を表すよう"
"に構成することができます。例: dhcp_load_type=networks"
msgid "Request Failed: internal server error while processing your request."
msgstr "要求が失敗しました。要求の処理中に内部サーバーエラーが発生しました。"
msgid ""
"Reset flow table on start. Setting this to True will cause brief traffic "
"interruption."
msgstr ""
"起動時にフローテーブルをリセットします。この値を True に設定すると、一時的に"
"トラフィックが中断します。"
#, python-format
msgid "Resource %(resource)s %(resource_id)s could not be found."
msgstr "リソース %(resource)s %(resource_id)s が見つかりませんでした。"
#, python-format
msgid "Resource %(resource_id)s of type %(resource_type)s not found"
msgstr "タイプ %(resource_type)s のリソース %(resource_id)s は見つかりません"
#, python-format
msgid ""
"Resource '%(resource_id)s' is already associated with provider "
"'%(provider)s' for service type '%(service_type)s'"
msgstr ""
"リソース '%(resource_id)s' は既にサービスタイプ '%(service_type)s' のプロバイ"
"ダー '%(provider)s' に関連付けられています"
msgid "Resource body required"
msgstr "リソース本文が必要です"
msgid "Resource not found."
msgstr "リソースが見つかりません。"
msgid "Resources required"
msgstr "リソースが必要です"
msgid ""
"Root helper application. Use 'sudo neutron-rootwrap /etc/neutron/rootwrap."
"conf' to use the real root filter facility. Change to 'sudo' to skip the "
"filtering and just run the command directly."
msgstr ""
"ルートヘルパーのアプリケーション。実際のルートフィルターの機能を使用するため"
"には、'sudo neutron-rootwrap /etc/neutron/rootwrap.conf' を使用します。フィル"
"タリングをスキップして、直接コマンドを実行するには、'sudo' を使用します。"
msgid "Root permissions are required to drop privileges."
msgstr "特権を除去するにはルート許可が必要です。"
#, python-format
msgid "Router '%(router_id)s' is not compatible with this agent."
msgstr "ルーター '%(router_id)s' はこのエージェントと互換性がありません。"
#, python-format
msgid "Router already has a port on subnet %s"
msgstr "ルーターに、既にサブネット %s 上のポートがあります"
msgid "Router port must have at least one fixed IP"
msgstr "ルーターポートには 1 つ以上の Fixed IP を設定する必要があります"
#, python-format
msgid "Running %(cmd)s (%(desc)s) for %(project)s ..."
msgstr "%(project)s に対して %(cmd)s (%(desc)s) を実行中です..."
#, python-format
msgid "Running %(cmd)s for %(project)s ..."
msgstr "%(project)s に対して %(cmd)s を実行中です..."
msgid ""
"Seconds between nodes reporting state to server; should be less than "
"agent_down_time, best if it is half or less than agent_down_time."
msgstr ""
"ノード状態をサーバーに報告する間隔 (秒)。agent_down_time 未満である必要があ"
"ります。agent_down_time の半分以下であれば最適です。"
msgid ""
"Seconds to regard the agent is down; should be at least twice "
"report_interval, to be sure the agent is down for good."
msgstr ""
"エージェントがダウンしていると見なすまでの時間 (秒)。エージェントが完全にダウ"
"ンしていることを確実にするには、この値を少なくとも report_interval の 2 倍に"
"してください。"
#, python-format
msgid "Security Group %(id)s %(reason)s."
msgstr "セキュリティーグループ %(id)s %(reason)s。"
#, python-format
msgid "Security Group Rule %(id)s %(reason)s."
msgstr "セキュリティーグループルール %(id)s %(reason)s。"
#, python-format
msgid "Security group %(id)s does not exist"
msgstr "セキュリティーグループ %(id)s は存在しません"
#, python-format
msgid "Security group rule %(id)s does not exist"
msgstr "セキュリティーグループルール %(id)s は存在しません"
#, python-format
msgid "Security group rule already exists. Rule id is %(rule_id)s."
msgstr ""
"セキュリティーグループルールが既に存在しています。ルール ID は %(rule_id)s で"
"す。"
#, python-format
msgid ""
"Security group rule for ethertype '%(ethertype)s' not supported. Allowed "
"values are %(values)s."
msgstr ""
"イーサネットタイプ '%(ethertype)s' に関するセキュリティーグループルールが対応"
"していません。許容される値は %(values)s です。"
#, python-format
msgid ""
"Security group rule protocol %(protocol)s not supported. Only protocol "
"values %(values)s and integer representations [0 to 255] are supported."
msgstr ""
"セキュリティーグループルールのプロトコル %(protocol)s が対応していません。使"
"用できるのは、プロトコルの値 %(values)s と整数値 [0 から 255 まで] のみです。"
msgid "Selects the Agent Type reported"
msgstr "報告される Agent Type の選択"
msgid ""
"Send notification to nova when port data (fixed_ips/floatingip) changes so "
"nova can update its cache."
msgstr ""
"nova がそのキャッシュを更新できるように、ポートデータ (fixed_ips/floatingip) "
"が変更されたときに通知を nova に送信します。"
msgid "Send notification to nova when port status changes"
msgstr "ポート状態の変更時の nova への通知送信"
#, python-format
msgid ""
"Service provider '%(provider)s' could not be found for service type "
"%(service_type)s"
msgstr ""
"サービスタイプ %(service_type)s のサービスプロバイダー '%(provider)s' は見つ"
"かりませんでした"
msgid "Service to handle DHCPv6 Prefix delegation."
msgstr "DHCPv6 のプレフィックスデリゲーションを処理するサービス。"
#, python-format
msgid "Service type %(service_type)s does not have a default service provider"
msgstr ""
"サービスタイプ %(service_type)s にはデフォルトのサービスプロバイダーがありま"
"せん"
msgid ""
"Set new timeout in seconds for new rpc calls after agent receives SIGTERM. "
"If value is set to 0, rpc timeout won't be changed"
msgstr ""
"エージェントによる SIGTERM 受信後の新規 rpc 呼び出しの新規タイムアウト(秒) を"
"設定します。値を 0 に設定すると、rpc タイムアウトは変更されません"
msgid ""
"Set or un-set the don't fragment (DF) bit on outgoing IP packet carrying GRE/"
"VXLAN tunnel."
msgstr ""
"GRE/VXLAN トンネルを構成した発信 IP パケットで、フラグメント禁止 (DF) ビット"
"を設定または設定解除します。"
msgid ""
"Set or un-set the tunnel header checksum on outgoing IP packet carrying GRE/"
"VXLAN tunnel."
msgstr ""
"GRE/VXLAN トンネル を使用する現在有効な IP パケットに対するトンネルヘッダーの"
"チェックサムの設定または設定解除を行います。"
msgid "Shared address scope can't be unshared"
msgstr "共有アドレススコープは共有を解除できません"
msgid "String prefix used to match IPset names."
msgstr "IPset 名とのマッチングを行うために使用する文字列のプレフィックス。"
#, python-format
msgid "Sub-project %s not installed."
msgstr "サブプロジェクト %s はインストールされていません"
msgid "Subnet for router interface must have a gateway IP"
msgstr "ルーターインターフェースのサブネットにはゲートウェイ IP が必要です"
#, python-format
msgid "Subnet pool %(subnetpool_id)s could not be found."
msgstr "サブネットプール %(subnetpool_id)s が見つかりませんでした。"
msgid "Subnet pool has existing allocations"
msgstr "サブネットプールに既存の割り当てがあります"
msgid "Subnet used for the l3 HA admin network."
msgstr "l3 HA 管理ネットワークに使用されるサブネット。"
msgid ""
"Subnets hosted on the same network must be allocated from the same subnet "
"pool."
msgstr ""
"同じネットワーク上でホストされるサブネットは、同じサブネットプールから割り当"
"てられる必要があります。"
msgid ""
"System-wide flag to determine the type of router that tenants can create. "
"Only admin can override."
msgstr ""
"テナントで作成可能なルーターのタイプを判別するためのシステム全体のフラグ。管"
"理者のみがオーバーライドできます。"
msgid "TCP Port used by Neutron metadata namespace proxy."
msgstr "Neutron メタデータ名前空間プロキシーが使用する TCP Port"
msgid "TCP Port used by Nova metadata server."
msgstr "Nova メタデータサーバーによって使用される TCP ポート。"
msgid "TTL for vxlan interface protocol packets."
msgstr "vxlan インターフェースプロトコルパケットの TTL。"
#, python-format
msgid "Tag %(tag)s could not be found."
msgstr "タグ %(tag)s が見つかりませんでした。"
#, python-format
msgid "Tenant %(tenant_id)s not allowed to create %(resource)s on this network"
msgstr ""
"テナント %(tenant_id)s は、このネットワークでの %(resource)s の作成を許可され"
"ていません"
msgid "Tenant id for connecting to designate in admin context"
msgstr "管理者のコンテキストにおける designate への接続用テナント ID"
msgid "Tenant name for connecting to designate in admin context"
msgstr "管理者のコンテキストにおける designate への接続用テナント名"
msgid "Tenant-id was missing from quota request."
msgstr "テナント ID がクォータ要求にありませんでした。"
msgid ""
"The 'gateway_external_network_id' option must be configured for this agent "
"as Neutron has more than one external network."
msgstr ""
"Neutron に複数の外部ネットワークがあるため、このエージェントに対して "
"'gateway_external_network_id' オプションを設定する必要があります。"
msgid ""
"The DHCP agent will resync its state with Neutron to recover from any "
"transient notification or RPC errors. The interval is number of seconds "
"between attempts."
msgstr ""
"DHCP エージェントが Neutron との間で状態の同期を取ることにより、一時的な通知"
"や RPC エラーからのリカバリーを行います。間隔は同期の試行終了から次の試行まで"
"の秒数です。"
msgid ""
"The DHCP server can assist with providing metadata support on isolated "
"networks. Setting this value to True will cause the DHCP server to append "
"specific host routes to the DHCP request. The metadata service will only be "
"activated when the subnet does not contain any router port. The guest "
"instance must be configured to request host routes via DHCP (Option 121). "
"This option doesn't have any effect when force_metadata is set to True."
msgstr ""
"DHCP サーバーは孤立したネットワークに対してメタデータサポートを提供することが"
"できます。この値を True に設定すると、DHCP サーバーは DHCP 要求に対する特定の"
"ホストへの経路を追加できます。このメタデータサービスが有効化されるのは、サブ"
"ネットにルーターのポートが含まれない場合に限られます。ゲストインスタンスに"
"は、DHCP (オプション 121) 経由でホストの経路を要求するよう設定を行う必要があ"
"ります。force_metadata を True に設定する場合、このオプションは機能しません。"
msgid "The UDP port to use for VXLAN tunnels."
msgstr "VXLAN トンネルで使用する UDP ポート。"
#, python-format
msgid ""
"The address allocation request could not be satisfied because: %(reason)s"
msgstr "%(reason)s のため、アドレスの割り当て要求に対応できませんでした"
msgid "The advertisement interval in seconds"
msgstr "通知間隔 (秒)"
#, python-format
msgid "The allocation pool %(pool)s is not valid."
msgstr "割り当てプール %(pool)s が無効です。"
#, python-format
msgid ""
"The allocation pool %(pool)s spans beyond the subnet cidr %(subnet_cidr)s."
msgstr ""
"割り当てプール %(pool)s がサブネット CIDR %(subnet_cidr)s を越えています。"
msgid ""
"The base MAC address Neutron will use for VIFs. The first 3 octets will "
"remain unchanged. If the 4th octet is not 00, it will also be used. The "
"others will be randomly generated."
msgstr ""
"Neutron が VIF 用に使用する基本の MAC アドレス。最初の 3 つのオクテットは変更"
"しません。4 つ目のオクテットが 00 の場合、これも使用できます。その他のオク"
"テットはランダムに生成されます。"
msgid ""
"The base mac address used for unique DVR instances by Neutron. The first 3 "
"octets will remain unchanged. If the 4th octet is not 00, it will also be "
"used. The others will be randomly generated. The 'dvr_base_mac' *must* be "
"different from 'base_mac' to avoid mixing them up with MAC's allocated for "
"tenant ports. A 4 octet example would be dvr_base_mac = fa:16:3f:4f:00:00. "
"The default is 3 octet"
msgstr ""
"Neutron によって独自の DVR インスタンスに使用される基本の MAC アドレス。最初"
"の 3 つのオクテットは変更されません。4 つ目のオクテットが 00 でない場合は、"
"このオクテットも使用できます。その他のオクテットはランダムに生成されます。 テ"
"ナントポートに割り当てられた MAC アドレスとの混同を避けるために、 "
"'dvr_base_mac' は 'base_mac' とは違う値である必要があります。4 つ目のオクテッ"
"トの例としては、dvr_base_mac = fa:16:3f:4f:00:00 があります。デフォルトは、3 "
"つ目のオクテットです。"
msgid "The core plugin Neutron will use"
msgstr "Neutron が使用するコアプラグイン"
msgid "The driver used to manage the DHCP server."
msgstr "DHCP サーバーの管理に使用されるドライバー。"
msgid "The driver used to manage the virtual interface."
msgstr "仮想インターフェースの管理に使用されるドライバー。"
msgid ""
"The email address to be used when creating PTR zones. If not specified, the "
"email address will be admin@<dns_domain>"
msgstr ""
"PTR ゾーンの作成時に使用する E メールアドレス。指定しない場合、E メールアドレ"
"スは admin@<dns_domain> になります。"
#, python-format
msgid ""
"The following device_id %(device_id)s is not owned by your tenant or matches "
"another tenants router."
msgstr ""
"次の device_id %(device_id)s はユーザーのテナントによって所有されていないか、"
"または別のテナントルーターと一致します。"
msgid "The interface for interacting with the OVSDB"
msgstr "OVSDB と相互作用するためのインターフェース"
msgid ""
"The maximum number of items returned in a single response, value was "
"'infinite' or negative integer means no limit"
msgstr ""
"1 回の応答で最大数の項目が返されました。値は 'infinite' または (無制限を意味"
"する) 負の整数でした"
msgid ""
"The network type to use when creating the HA network for an HA router. By "
"default or if empty, the first 'tenant_network_types' is used. This is "
"helpful when the VRRP traffic should use a specific network which is not the "
"default one."
msgstr ""
"HA ルーター用に HA ネットワークを作成する際に使用するネットワークタイプ。デ"
"フォルトまたはこの値が空の場合、最初の 'tenant_network_types' が使用されま"
"す。VRRP トラフィックがデフォルトではない特定のネットワークを使用しなければな"
"らない場合には、この設定が役立ちます。"
msgid ""
"The number of seconds the agent will wait between polling for local device "
"changes."
msgstr ""
"ローカルデバイスの変更のポーリング間にエージェントが待機する間隔 (秒)。"
msgid ""
"The number of seconds to wait before respawning the ovsdb monitor after "
"losing communication with it."
msgstr ""
"ovsdb モニターとの通信が途絶えた後で ovsdb モニターを再作成する前に待機する時"
"間 (秒)"
msgid "The number of sort_keys and sort_dirs must be same"
msgstr "sort_keys と sort_dirs の数は同じでなければなりません"
msgid ""
"The path for API extensions. Note that this can be a colon-separated list of "
"paths. For example: api_extensions_path = extensions:/path/to/more/exts:/"
"even/more/exts. The __path__ of neutron.extensions is appended to this, so "
"if your extensions are in there you don't need to specify them here."
msgstr ""
"API 強化機能のパス。このパスはコロンで区切られたパスのリストであることに注意"
"してください。例としては、api_extensions_path = extensions:/path/to/more/"
"exts:/even/more/exts があります。このパスには neutron.extensions の __path__ "
"が付いているため、強化機能がこのパスにある場合、ここで指定する必要はありませ"
"ん。"
msgid "The physical network name with which the HA network can be created."
msgstr "HA ネットワークを作成可能な物理ネットワーク名。"
#, python-format
msgid "The port '%s' was deleted"
msgstr "ポート '%s' が削除されました"
msgid "The port to bind to"
msgstr "バインド先のポート"
#, python-format
msgid "The requested content type %s is invalid."
msgstr "要求されたコンテンツタイプ %s は無効です。"
msgid "The resource could not be found."
msgstr "リソースが見つかりませんでした。"
#, python-format
msgid ""
"The router %(router_id)s has been already hosted by the L3 Agent "
"%(agent_id)s."
msgstr ""
"ルーター %(router_id)s は、既に L3 エージェント %(agent_id)s によってホストさ"
"れています。"
msgid ""
"The server has either erred or is incapable of performing the requested "
"operation."
msgstr ""
"サーバーに誤りがあるか、または要求された操作を実行することができません。"
msgid "The service plugins Neutron will use"
msgstr "Neutron が使用するサービスプラグイン"
#, python-format
msgid "The subnet request could not be satisfied because: %(reason)s"
msgstr "%(reason)s のため、サブネットの要求に対応できませんでした"
#, python-format
msgid "The subproject to execute the command against. Can be one of: '%s'."
msgstr ""
"コマンドの実行の対象となるサブコマンド。'%s' のうちのいずれかにすることができ"
"ます。"
msgid "The type of authentication to use"
msgstr "使用する認証のタイプ"
msgid ""
"There are routers attached to this network that depend on this policy for "
"access."
msgstr ""
"このネットワークにはルーターが存在し、ルーターはアクセスの際にこのポリシーを"
"使用します。"
msgid ""
"Timeout in seconds to wait for a single OpenFlow request. Used only for "
"'native' driver."
msgstr ""
"単一の OpenFlow リクエストを待機するタイムアウト時間 (秒)。「ネイティブ」のド"
"ライバーでのみ使用できます。"
msgid ""
"Timeout in seconds to wait for the local switch connecting the controller. "
"Used only for 'native' driver."
msgstr ""
"コントローラーに接続するローカルスイッチを待機するタイムアウト時間 (秒)。「ネ"
"イティブ」のドライバーでのみ使用できます。"
msgid ""
"True to delete all ports on all the OpenvSwitch bridges. False to delete "
"ports created by Neutron on integration and external network bridges."
msgstr ""
"すべての OpenvSwitch ブリッジですべてのポートを削除する場合は True。統合およ"
"び外部ネットワークブリッジで Neutron によって作成されたポートを削除する場合"
"は False。"
msgid "Tunnel IP value needed by the ML2 plugin"
msgstr "トンネル IP 値が ML2 プラグインに必要です"
msgid "Tunnel bridge to use."
msgstr "使用するトンネルブリッジ。"
msgid ""
"Type of the nova endpoint to use. This endpoint will be looked up in the "
"keystone catalog and should be one of public, internal or admin."
msgstr ""
"使用する nova のエンドポイントのタイプ。このエンドポイントは Keystone のカタ"
"ログで参照され、public、internal、または admin のいずれかである必要がありま"
"す。"
msgid "URL for connecting to designate"
msgstr "designate への接続用 URL"
msgid "URL to database"
msgstr "データベースへの URL"
#, python-format
msgid "Unable to access %s"
msgstr "%s にアクセスできません"
#, python-format
msgid ""
"Unable to allocate subnet with prefix length %(prefixlen)s, maximum allowed "
"prefix is %(max_prefixlen)s."
msgstr ""
"長さが %(prefixlen)s のプレフィックスを持つサブネットを割り当てることはできま"
"せん。許可されるプレフィックス長の最大値は %(max_prefixlen)s です。"
#, python-format
msgid ""
"Unable to allocate subnet with prefix length %(prefixlen)s, minimum allowed "
"prefix is %(min_prefixlen)s."
msgstr ""
"長さが %(prefixlen)s のプレフィックスを持つサブネットを割り当てることはできま"
"せん。許可されるプレフィックス長の最小値は %(min_prefixlen)s です。"
#, python-format
msgid "Unable to calculate %(address_type)s address because of:%(reason)s"
msgstr "%(reason)s のため %(address_type)s アドレスを計算できません"
#, python-format
msgid ""
"Unable to complete operation for %(subnet_id)s. The number of DNS "
"nameservers exceeds the limit %(quota)s."
msgstr ""
"%(subnet_id)s の操作を完了できません。DNS ネームサーバーの数が制限 %(quota)s "
"を超えています。"
#, python-format
msgid ""
"Unable to complete operation for %(subnet_id)s. The number of host routes "
"exceeds the limit %(quota)s."
msgstr ""
"%(subnet_id)s の操作を完了できません。ホスト経路の数が制限 %(quota)s を超えて"
"います。"
#, python-format
msgid "Unable to convert value in %s"
msgstr "%s で値を変換できません"
msgid "Unable to create the Agent Gateway Port"
msgstr "エージェントゲートウェイポートの作成ができません"
msgid "Unable to create the SNAT Interface Port"
msgstr "SNAT インターフェースポートの作成ができません"
#, python-format
msgid ""
"Unable to create the flat network. Physical network %(physical_network)s is "
"in use."
msgstr ""
"フラットネットワークを作成できません。物理ネットワーク %(physical_network)s "
"は使用中です。"
msgid ""
"Unable to create the network. No available network found in maximum allowed "
"attempts."
msgstr ""
"ネットワークを作成できません。許可される最大試行回数で、使用可能なネットワー"
"クが見つかりません。"
#, python-format
msgid "Unable to delete subnet pool: %(reason)s."
msgstr "サブネットプールを削除できません: %(reason)s。"
#, python-format
msgid "Unable to determine mac address for %s"
msgstr "%s の MAC アドレスを決定できません"
#, python-format
msgid "Unable to find '%s' in request body"
msgstr "要求本体で '%s' が見つかりません"
#, python-format
msgid "Unable to find IP address %(ip_address)s on subnet %(subnet_id)s"
msgstr ""
"サブネット %(subnet_id)s 上で IP アドレス %(ip_address)s が見つかりません"
#, python-format
msgid "Unable to find resource name in %s"
msgstr "%s にリソース名を見つけることはできません"
#, python-format
msgid ""
"Unable to identify a target field from:%s. Match should be in the form "
"%%(<field_name>)s"
msgstr ""
"%s からターゲットフィールドを特定できません。一致の形式は %%(<field_name>)s "
"でなければなりません"
msgid "Unable to provide external connectivity"
msgstr "外部接続を提供できません"
msgid "Unable to provide tenant private network"
msgstr "テナントのプライベートネットワークを提供できません"
#, python-format
msgid ""
"Unable to reconfigure sharing settings for network %(network)s. Multiple "
"tenants are using it."
msgstr ""
"ネットワーク %(network)s の共有設定を再設定できません。複数のテナントがこの設"
"定を使用しています。"
#, python-format
msgid ""
"Unable to verify match:%(match)s as the parent resource: %(res)s was not "
"found"
msgstr ""
"match:%(match)s を親リソースとして検査できません: %(res)s が見つかりませんで"
"した"
#, python-format
msgid "Unexpected label for script %(script_name)s: %(labels)s"
msgstr "スクリプト %(script_name)s に関する予期しないラベル: %(labels)s"
#, python-format
msgid "Unexpected number of alembic branch points: %(branchpoints)s"
msgstr "alembic の分岐点の予期しない数: %(branchpoints)s"
#, python-format
msgid "Unexpected response code: %s"
msgstr "予期しない応答コード: %s"
#, python-format
msgid "Unexpected response: %s"
msgstr "予期しない応答: %s"
#, python-format
msgid "Unit name '%(unit)s' is not valid."
msgstr "ユニット名 '%(unit)s' が無効です。"
#, python-format
msgid "Unknown address type %(address_type)s"
msgstr "不明なアドレスタイプ %(address_type)s"
#, python-format
msgid "Unknown attribute '%s'."
msgstr "属性 '%s' が不明です。"
#, python-format
msgid "Unknown chain: %r"
msgstr "不明なチェーン: %r"
#, python-format
msgid "Unknown network type %(network_type)s."
msgstr "不明なネットワークタイプ %(network_type)s。"
#, python-format
msgid "Unknown quota resources %(unknown)s."
msgstr "不明なクォータリソース %(unknown)s。"
msgid "Unmapped error"
msgstr "マップ解除エラー"
msgid "Unrecognized action"
msgstr "認識されないアクション"
msgid "Unrecognized field"
msgstr "認識されないフィールド"
msgid "Unsupported Content-Type"
msgstr "サポートされない Content-Type"
#, python-format
msgid "Unsupported network type %(net_type)s."
msgstr "サポートされないネットワークタイプ %(net_type)s"
#, python-format
msgid "Unsupported port state: %(port_state)s."
msgstr "サポートされないポートの状態: %(port_state)s。"
msgid "Unsupported request type"
msgstr "サポートされない要求タイプです"
msgid "Updating default security group not allowed."
msgstr "デフォルトのセキュリティーグループの更新は許可されません。"
msgid ""
"Use ML2 l2population mechanism driver to learn remote MAC and IPs and "
"improve tunnel scalability."
msgstr ""
"リモート MAC および IP を認識してトンネルのスケーラビリティーを向上させるに"
"は、ML2 l2population メカニズムドライバーを使用してください。"
msgid "Use broadcast in DHCP replies."
msgstr "DHCP の応答で ブロードキャストを使用します。"
msgid "Use either --delta or relative revision, not both"
msgstr "--delta と相対的な変更の両方ではなく、どちらか一方を使用してください"
msgid ""
"Use ipset to speed-up the iptables based security groups. Enabling ipset "
"support requires that ipset is installed on L2 agent node."
msgstr ""
"iptables ベースのセキュリティーグループの速度を向上させるために、ipset を使用"
"します。ipset へのサポートを有効にするには、L2 のエージェントノードに ipset "
"をインストールする必要があります。"
msgid ""
"Use the root helper when listing the namespaces on a system. This may not be "
"required depending on the security configuration. If the root helper is not "
"required, set this to False for a performance improvement."
msgstr ""
"システム上の名前空間を一覧表示する際にはルートヘルパーを使用します。セキュリ"
"ティー設定によっては、有効にする必要がない場合があります。ルートヘルパーが必"
"要ない場合は、パフォーマンスを高めるためにこの値を False に設定します。"
msgid ""
"Use veths instead of patch ports to interconnect the integration bridge to "
"physical networks. Support kernel without Open vSwitch patch port support so "
"long as it is set to True."
msgstr ""
"patch port の代わりに veths を使用して、統合ブリッジを物理ネットワークに相互"
"接続します。Open vSwitch の patch port のサポートが True に設定されている限"
"り、当該サポートが存在しない場合でもカーネルをサポートします。"
msgid ""
"User (uid or name) running metadata proxy after its initialization (if "
"empty: agent effective user)."
msgstr ""
"初期化後にメタデータプロキシーを実行しているユーザー (uid または名前) (空の場"
"合: エージェント有効ユーザー)。"
msgid "User (uid or name) running this process after its initialization"
msgstr "初期化後にこのプロセスを実行するユーザー (uid または名前)"
msgid "Username for connecting to designate in admin context"
msgstr "管理者のコンテキストにおける designate への接続用ユーザー名"
msgid "VRRP authentication password"
msgstr "VRRP 認証パスワード"
msgid "VRRP authentication type"
msgstr "VRRP 認証タイプ"
msgid "VXLAN network unsupported."
msgstr "VXLAN ネットワークはサポートされていません。"
msgid ""
"Value of host kernel tick rate (hz) for calculating minimum burst value in "
"bandwidth limit rules for a port with QoS. See kernel configuration file for "
"HZ value and tc-tbf manual for more information."
msgstr ""
"QoS を設定したポートについて、帯域幅の制限ルールに基づいて最小バースト値を計"
"算するためのホストのカーネルのチックレート値 (Hz)。詳細情報については、Hz 値"
"のカーネル設定ファイルと tc-tbf マニュアルを参照してください。"
msgid ""
"Value of latency (ms) for calculating size of queue for a port with QoS. See "
"tc-tbf manual for more information."
msgstr ""
"QoS を設定したポートについて、キューのサイズを検索するたためのレイテンシー値 "
"(ミリ秒)。詳細情報については、tc-tbf マニュアルを参照してください。"
msgid ""
"When external_network_bridge is set, each L3 agent can be associated with no "
"more than one external network. This value should be set to the UUID of that "
"external network. To allow L3 agent support multiple external networks, both "
"the external_network_bridge and gateway_external_network_id must be left "
"empty."
msgstr ""
"external_network_bridge を設定すると、各 L3 エージェントには 1 つの外部ネット"
"ワークしか割り当てることができなくなります。この値として該当する外部ネット"
"ワークの UUID を設定する必要があります。L3 エージェントが複数の外部ネットワー"
"クをサポートできるようにするには、external_network_bridge と "
"gateway_external_network_id の両方を空の値に設定する必要があります。"
msgid ""
"When proxying metadata requests, Neutron signs the Instance-ID header with a "
"shared secret to prevent spoofing. You may select any string for a secret, "
"but it must match here and in the configuration used by the Nova Metadata "
"Server. NOTE: Nova uses the same config key, but in [neutron] section."
msgstr ""
"メタデータ要求のプロキシーを実行する際に、Neutron はスプーフィングを防止する"
"ために共有秘密鍵を使用して インスタンス ID ヘッダーに署名します。秘密鍵として"
"任意の文字列を選択できるものの、その値はここと Nova Metadata Server が使用す"
"る設定で一致する必要があります。注意: Nova は同じ設定鍵を使用するものの、その"
"値は [neutron] セクションにあります。"
msgid ""
"Where to store Neutron state files. This directory must be writable by the "
"agent."
msgstr ""
"Neutron 状態ファイルの保管場所。このディレクトリーは、エージェントが書き込み"
"を行える場所でなければなりません。"
msgid ""
"With IPv6, the network used for the external gateway does not need to have "
"an associated subnet, since the automatically assigned link-local address "
"(LLA) can be used. However, an IPv6 gateway address is needed for use as the "
"next-hop for the default route. If no IPv6 gateway address is configured "
"here, (and only then) the neutron router will be configured to get its "
"default route from router advertisements (RAs) from the upstream router; in "
"which case the upstream router must also be configured to send these RAs. "
"The ipv6_gateway, when configured, should be the LLA of the interface on the "
"upstream router. If a next-hop using a global unique address (GUA) is "
"desired, it needs to be done via a subnet allocated to the network and not "
"through this parameter. "
msgstr ""
"IPv6 では、自動的に割り当てられたリンクローカルアドレス (LLA) を使用できるた"
"め、外部ゲートウェイに使用するネットワークにはサブネットを関連付ける必要はあ"
"りません。ただし、IPv6 ゲートウェイアドレスはデフォルト経路のネクストホップと"
"して使用するために必要です。IPv6 ゲートウェイアドレスをここで構成しない場合に"
"のみ、上流ルーターのルーター広告 (RA) からデフォルト経路を取得するように "
"Neutron ルーターが構成されます。この場合、これらの RA を送信するように上流"
"ルーターを構成することも必要です。ipv6_gateway を構成する場合、これは上流ルー"
"ター上のインターフェースの LLA でなければなりません。グローバルユニークアドレ"
"ス (GUA) を使用したネクストホップが必要な場合は、このパラメーターを使用するの"
"ではなく、ネットワークに割り振られたサブネットを介してこれを行う必要がありま"
"す。"
msgid "You must implement __call__"
msgstr "__call__ を実装する必要があります"
msgid ""
"You must provide a config file for bridge - either --config-file or "
"env[NEUTRON_TEST_CONFIG_FILE]"
msgstr ""
"ブリッジの構成ファイルとして --config-file または "
"env[NEUTRON_TEST_CONFIG_FILE] のいずれかを指定する必要があります"
msgid "You must provide a revision or relative delta"
msgstr "変更または相対デルタを指定する必要があります"
msgid "a subnetpool must be specified in the absence of a cidr"
msgstr "cidr がない場合、サブネットプールの指定は必須です"
msgid "add_ha_port cannot be called inside of a transaction."
msgstr "トランザクション内に add_ha_port を呼び出すことはできません。"
msgid "allocation_pools allowed only for specific subnet requests."
msgstr "allocation_pools は特定のサブネット要求にのみ許可されます。"
msgid "allocation_pools are not in the subnet"
msgstr "allocation_pools がサブネット内に存在しません"
msgid "allocation_pools use the wrong ip version"
msgstr "allocation_pools が間違ったIP バージョンを使用しています"
msgid "already a synthetic attribute"
msgstr "既に synthetic 属性を使用"
msgid "binding:profile value too large"
msgstr "binding:profile 値が大きすぎます"
#, python-format
msgid "cannot perform %(event)s due to %(reason)s"
msgstr "%(reason)s のため %(event)s を実行できません"
msgid "cidr and prefixlen must not be supplied together"
msgstr "cidr と prefixlen を同時に指定してはなりません"
#, python-format
msgid "dhcp_agents_per_network must be >= 1. '%s' is invalid."
msgstr ""
"dhcp_agents_per_network は 1 以上でなければなりません。'%s' は無効です。"
msgid "dns_domain cannot be specified without a dns_name"
msgstr "dns_domain は dns_name なしでは指定できません"
msgid "dns_name cannot be specified without a dns_domain"
msgstr "dns_name は dns_domain なしでは指定できません"
msgid "fixed_ip_address cannot be specified without a port_id"
msgstr "fixed_ip_address は、port_id なしでは指定できません"
#, python-format
msgid "has device owner %s"
msgstr "デバイス所有者 %s"
msgid "in use"
msgstr "使用されています"
#, python-format
msgid "ip command failed on device %(dev_name)s: %(reason)s"
msgstr "ip コマンドがデバイス %(dev_name)s で失敗しました: %(reason)s"
#, python-format
msgid "ip command failed: %(reason)s"
msgstr "IP コマンドが失敗しました: %(reason)s"
#, python-format
msgid "ip link capability %(capability)s is not supported"
msgstr "ip リンク機能 %(capability)s はサポートされていません"
#, python-format
msgid "ip link command is not supported: %(reason)s"
msgstr "ip リンクコマンドはサポートされていません: %(reason)s"
msgid "ip_version must be specified in the absence of cidr and subnetpool_id"
msgstr "cidr および subnetpool_id がない場合、ip_version の指定は必須です"
msgid "ipv6_address_mode is not valid when ip_version is 4"
msgstr "ip_version が 4 の場合、ipv6_address_mode は無効です"
msgid "ipv6_ra_mode is not valid when ip_version is 4"
msgstr "ip_version が 4 の場合、ipv6_ra_mode は無効です"
#, python-format
msgid ""
"ipv6_ra_mode set to '%(ra_mode)s' with ipv6_address_mode set to "
"'%(addr_mode)s' is not valid. If both attributes are set, they must be the "
"same value"
msgstr ""
"ipv6_ra_mode が '%(ra_mode)s' に、ipv6_address_mode が '%(addr_mode)s' に設定"
"されていますが、これは無効です。両方の属性を設定する場合、これらは同じ値でな"
"ければなりません"
msgid "mac address update"
msgstr "mac アドレス更新"
msgid "must provide exactly 2 arguments - cidr and MAC"
msgstr "必ず 2 つの引数 (cidr および MAC) を提供する必要があります"
msgid "network_type required"
msgstr "network_type が必要です"
#, python-format
msgid "network_type value '%s' not supported"
msgstr "network_type 値 '%s' はサポートされていません"
msgid "new subnet"
msgstr "新規サブネット"
#, python-format
msgid "physical_network '%s' unknown for flat provider network"
msgstr "flat プロバイダーネットワークの physical_network '%s' が不明です"
msgid "physical_network required for flat provider network"
msgstr "flat プロバイダーネットワークには physical_network が必要です"
#, python-format
msgid "provider:physical_network specified for %s network"
msgstr "%s ネットワークに provider:physical_network が指定されました"
msgid "respawn_interval must be >= 0 if provided."
msgstr "respawn_interval は、指定する場合は 0 以上にする必要があります。"
#, python-format
msgid "segmentation_id out of range (%(min)s through %(max)s)"
msgstr "segmentation_id が範囲 (%(min)s から %(max)s) 外です"
msgid "segmentation_id requires physical_network for VLAN provider network"
msgstr ""
"segmentation_id には、VLAN プロバイダーネットワークの physical_network が必要"
"です"
msgid "shared attribute switching to synthetic"
msgstr "共有属性を synthetic に変更します"
#, python-format
msgid ""
"subnetpool %(subnetpool_id)s cannot be updated when associated with shared "
"address scope %(address_scope_id)s"
msgstr ""
"サブネットプール %(subnetpool_id)s が共有アドレススコープ "
"%(address_scope_id)s と関連付けられている場合は、サブネットプールを更新するこ"
"とはできません"
msgid "subnetpool_id and use_default_subnetpool cannot both be specified"
msgstr ""
"subnetpool_id と use_default_subnetpool の両方を指定することはできません"
msgid "the nexthop is not connected with router"
msgstr "ルーターによってネクストホップが接続されていません"
msgid "the nexthop is used by router"
msgstr "ネクストホップがルーターによって使用されています"