1991 lines
71 KiB
Plaintext
1991 lines
71 KiB
Plaintext
# Translations template for neutron.
|
|
# Copyright (C) 2015 ORGANIZATION
|
|
# This file is distributed under the same license as the neutron project.
|
|
#
|
|
# Translators:
|
|
# Victoria Martínez de la Cruz <vickymsee@gmail.com>, 2013
|
|
# Andreas Jaeger <jaegerandi@gmail.com>, 2016. #zanata
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: neutron VERSION\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.launchpad.net/openstack-i18n/\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2023-05-15 17:54+0000\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2016-04-12 05:53+0000\n"
|
|
"Last-Translator: Copied by Zanata <copied-by-zanata@zanata.org>\n"
|
|
"Language: es\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
|
"Generated-By: Babel 2.0\n"
|
|
"X-Generator: Zanata 4.3.3\n"
|
|
"Language-Team: Spanish\n"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"%(branch)s HEAD file does not match migration timeline head, expected: "
|
|
"%(head)s"
|
|
msgstr ""
|
|
"El archivo HEAD de %(branch)s no coincide con el head de la línea de tiempo "
|
|
"de migración, se esperaba: %(head)s"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"%(invalid_dirs)s is invalid value for sort_dirs, valid value is '%(asc)s' "
|
|
"and '%(desc)s'"
|
|
msgstr ""
|
|
"%(invalid_dirs)s es un valor no válido para sort_dirs, los valores válidos "
|
|
"son '%(asc)s' y '%(desc)s'"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(key)s prohibited for %(tunnel)s provider network"
|
|
msgstr "%(key)s prohibido para red de proveedor %(tunnel)s"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(name)s '%(addr)s' does not match the ip_version '%(ip_version)s'"
|
|
msgstr "%(name)s '%(addr)s' no coincide con la versión de IP '%(ip_version)s'"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s cannot be called while in offline mode"
|
|
msgstr "%s no puede invocarse en la modalidad fuera de línea"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s is invalid attribute for sort_keys"
|
|
msgstr "%s es un atributo no válido para sort_keys"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s must implement get_port_from_device or get_ports_from_devices."
|
|
msgstr "%s debe implementar get_port_from_device o get_ports_from_devices."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s prohibited for VLAN provider network"
|
|
msgstr "%s prohibido para la red de proveedor VLAN"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s prohibited for flat provider network"
|
|
msgstr "%s prohibido para la red de proveedor simple"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s prohibited for local provider network"
|
|
msgstr "%s prohibido para la red de proveedor local"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "'%s' is not a valid RBAC object type"
|
|
msgstr "'%s' no es un tipo de objeto RBAC válido"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "'%s' is not supported for filtering"
|
|
msgstr "'%s' no está admitido para filtrar"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "'module' object has no attribute '%s'"
|
|
msgstr "El objeto 'module' no tiene ningún atributo '%s'"
|
|
|
|
msgid "'port_max' is smaller than 'port_min'"
|
|
msgstr "'port_max' es menor que 'port_min'"
|
|
|
|
msgid "0 is not allowed as CIDR prefix length"
|
|
msgstr "0 no está permitido como longitud del prefijo de CIDR"
|
|
|
|
msgid "A cidr must be specified in the absence of a subnet pool"
|
|
msgstr "Debe especificarse un cidr en ausencia de una agrupación de subred"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"A decimal value as Vendor's Registered Private Enterprise Number as required "
|
|
"by RFC3315 DUID-EN."
|
|
msgstr ""
|
|
"Valor decimal como número de empresa privada registrada del proveedor según "
|
|
"lo exigido en RFC3315 DUID-EN."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "A default external network already exists: %(net_id)s."
|
|
msgstr "Ya existe una red externa predeterminada: %(net_id)s."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"A default subnetpool for this IP family has already been set. Only one "
|
|
"default may exist per IP family"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ya se ha definido una agrupación de subredes predeterminada para esta "
|
|
"familia de IP. Solo puede haber un valor predeterminado por cada familia de "
|
|
"IP"
|
|
|
|
msgid "A metering driver must be specified"
|
|
msgstr "Se debe especificar un controlador de medición"
|
|
|
|
msgid "Action to be executed when a child process dies"
|
|
msgstr "Acción para ejecutar cuando termina un proceso secundario"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Add comments to iptables rules. Set to false to disallow the addition of "
|
|
"comments to generated iptables rules that describe each rule's purpose. "
|
|
"System must support the iptables comments module for addition of comments."
|
|
msgstr ""
|
|
"Añadir comentarios a reglas de iptables. Establézcalo en False para no "
|
|
"permitir la adición, en las reglas de iptables generadas, de comentarios "
|
|
"para describir el propósito de cada regla. El sistema debe admitir el módulo "
|
|
"de comentarios de iptables para que se puedan añadir comentarios."
|
|
|
|
msgid "Address not present on interface"
|
|
msgstr "La dirección no está presente en la interfaz"
|
|
|
|
msgid "Adds test attributes to core resources."
|
|
msgstr "Añade atributos de prueba a recursos de núcleo."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Agent %(id)s is not a L3 Agent or has been disabled"
|
|
msgstr "El agente %(id)s no es un agente L3 válido o se ha inhabilitado"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Agent updated: %(payload)s"
|
|
msgstr "El agente se ha actualizado: %(payload)s"
|
|
|
|
msgid "Allow running metadata proxy."
|
|
msgstr "Permitir ejecutar el proxy de metadatos."
|
|
|
|
msgid "Allow sending resource operation notification to DHCP agent"
|
|
msgstr ""
|
|
"Notificación de la operación de permitir el envío de recurso al agente DHCP"
|
|
|
|
msgid "Allow the creation of PTR records"
|
|
msgstr "Permitir la creación de registros PTR"
|
|
|
|
msgid "Allow the usage of the bulk API"
|
|
msgstr "Permitir el uso de la API masiva"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Allows for serving metadata requests coming from a dedicated metadata access "
|
|
"network whose CIDR is 169.254.169.254/16 (or larger prefix), and is "
|
|
"connected to a Neutron router from which the VMs send metadata:1 request. In "
|
|
"this case DHCP Option 121 will not be injected in VMs, as they will be able "
|
|
"to reach 169.254.169.254 through a router. This option requires "
|
|
"enable_isolated_metadata = True."
|
|
msgstr ""
|
|
"Permite atender solicitudes de metadatos procedentes de una red de acceso a "
|
|
"metadatos dedicada cuyo CIDR es 169.254.169.254/16 (o un prefijo más largo) "
|
|
"y está conectada a un direccionador Neutron desde el cual las VM envían la "
|
|
"solicitud metadata:1. En este caso, no se inyectará la opción DHCP 121 en "
|
|
"las VM, porqué podrán alcanzar 169.254.169.254 mediante un direccionador. "
|
|
"Esta opción requiere enable_isolated_metadata = True."
|
|
|
|
msgid "An RBAC policy already exists with those values."
|
|
msgstr "Ya existe una política RBAC con esos valores."
|
|
|
|
msgid "An identifier must be specified when updating a subnet"
|
|
msgstr "Se debe especificar un identificador al actualizar una subred"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"An ordered list of extension driver entrypoints to be loaded from the "
|
|
"neutron.ml2.extension_drivers namespace. For example: extension_drivers = "
|
|
"port_security,qos"
|
|
msgstr ""
|
|
"Lista de puntos de entrada del controlador de extensión para cargar desde el "
|
|
"espacio de nombres neutron.ml2.extension_drivers. Por ejemplo: "
|
|
"extension_drivers = port_security,qos"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"An ordered list of networking mechanism driver entrypoints to be loaded from "
|
|
"the neutron.ml2.mechanism_drivers namespace."
|
|
msgstr ""
|
|
"Una lista ordenada de puntos de entrada de controlador de mecanismo de red a "
|
|
"cargar desde el espacio de nombres neutron.ml2.mechanism_drivers."
|
|
|
|
msgid "An unknown error has occurred. Please try your request again."
|
|
msgstr "Se ha producido un error desconocido. Intente la solicitud otra vez."
|
|
|
|
msgid "Async process didn't respawn"
|
|
msgstr "El proceso de asignación no se ha vuelto a generar"
|
|
|
|
msgid "Authorization URL for connecting to designate in admin context"
|
|
msgstr ""
|
|
"URL de autorización para establecer conexión con el designado en el contexto "
|
|
"de administración"
|
|
|
|
msgid "Automatically remove networks from offline DHCP agents."
|
|
msgstr "Eliminar automáticamente las redes de los agentes DHCP fuera de línea."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Automatically reschedule routers from offline L3 agents to online L3 agents."
|
|
msgstr ""
|
|
"Volver a planificar automáticamente los direccionadores de los agentes L3 "
|
|
"fuera de línea a los agentes L3 en línea."
|
|
|
|
msgid "Availability zone of this node"
|
|
msgstr "Zona de disponibilidad de este nodo"
|
|
|
|
msgid "Available commands"
|
|
msgstr "Mandatos disponibles"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Base MAC: %s"
|
|
msgstr "MAC base: %s"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Base log dir for dnsmasq logging. The log contains DHCP and DNS log "
|
|
"information and is useful for debugging issues with either DHCP or DNS. If "
|
|
"this section is null, disable dnsmasq log."
|
|
msgstr ""
|
|
"Directorio de registro base para registro dnsmasq. El registro contiene "
|
|
"información de registro DHCP y DNS y es útil para problemas de depuración "
|
|
"con DHCP o DNS. Si esta sección es nula, inhabilite el registro dnsmasq."
|
|
|
|
msgid "Body contains invalid data"
|
|
msgstr "El cuerpo contiene datos no válidos"
|
|
|
|
msgid "Bulk operation not supported"
|
|
msgstr "No se soporta operación masiva"
|
|
|
|
msgid "CIDR to monitor"
|
|
msgstr "CIDR a supervisar"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Callback for %(resource_type)s not found"
|
|
msgstr "No se ha encontrado la devolución de llamada para %(resource_type)s"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Callback for %(resource_type)s returned wrong resource type"
|
|
msgstr ""
|
|
"La devolución de llamada para %(resource_type)s ha devuelto el tipo de "
|
|
"recurso equivocado"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Cannot add floating IP to port %s that has no fixed IPv4 addresses"
|
|
msgstr ""
|
|
"No se puede añadir una IP flotante al puerto %s que no tiene direcciones "
|
|
"IPv4 fijas"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Cannot add multiple callbacks for %(resource_type)s"
|
|
msgstr ""
|
|
"No se pueden añadir varias devoluciones de llamada para %(resource_type)s"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Cannot allocate IPv%(req_ver)s subnet from IPv%(pool_ver)s subnet pool"
|
|
msgstr ""
|
|
"No se puede asignar una subred IPv%(req_ver)s de la agrupación de subred IPv"
|
|
"%(pool_ver)s"
|
|
|
|
msgid "Cannot allocate requested subnet from the available set of prefixes"
|
|
msgstr ""
|
|
"No se puede asignar la subred solicitada a partir del conjunto disponible de "
|
|
"prefijos"
|
|
|
|
msgid "Cannot disable enable_dhcp with ipv6 attributes set"
|
|
msgstr "No se puede inhabilitar enable_dhcp con atributos ipv6 establecidos"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Cannot handle subnet of type %(subnet_type)s"
|
|
msgstr "No se puede manejar la subred de tipo %(subnet_type)s"
|
|
|
|
msgid "Cannot have multiple IPv4 subnets on router port"
|
|
msgstr "No puede tener varias subredes IPv4 en el puerto del direccionador"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot host distributed router %(router_id)s on legacy L3 agent %(agent_id)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"No se puede alojar el direccionador distribuido %(router_id)s en el agente "
|
|
"L3 heredado %(agent_id)s."
|
|
|
|
msgid "Cannot specify both subnet-id and port-id"
|
|
msgstr "No se puede especificar el ID de subred y el ID de puerto"
|
|
|
|
msgid "Cannot understand JSON"
|
|
msgstr "No se puede entender JSON"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Cannot update read-only attribute %s"
|
|
msgstr "No se puede actualizar el atributo de sólo lectura %s"
|
|
|
|
msgid "Certificate Authority public key (CA cert) file for ssl"
|
|
msgstr ""
|
|
"Archivo de clave pública de entidad emisora de certificados (cert CA) para "
|
|
"ssl"
|
|
|
|
msgid "Check ebtables installation"
|
|
msgstr "Compruebe la instalación de ebtables"
|
|
|
|
msgid "Check for ARP header match support"
|
|
msgstr "Comprobar el soporte de coincidencia de cabeceras ARP"
|
|
|
|
msgid "Check for ARP responder support"
|
|
msgstr "Comprobar el soporte de encuestado de ARP"
|
|
|
|
msgid "Check for ICMPv6 header match support"
|
|
msgstr "Comprobar el soporte de coincidencia de cabeceras ICMPv6"
|
|
|
|
msgid "Check for OVS Geneve support"
|
|
msgstr "Comprobar el soporte de OVS Geneve"
|
|
|
|
msgid "Check for OVS vxlan support"
|
|
msgstr "Comprobar el soporte vxlan OVS"
|
|
|
|
msgid "Check for iproute2 vxlan support"
|
|
msgstr "Comprobar el soporte vxlan iproute2"
|
|
|
|
msgid "Check for nova notification support"
|
|
msgstr "Comprobar el soporte de notificación nova"
|
|
|
|
msgid "Check for patch port support"
|
|
msgstr "Comprobar el soporte de puerto de parche"
|
|
|
|
msgid "Check ip6tables installation"
|
|
msgstr "Compruebe la instalación de ip6tables"
|
|
|
|
msgid "Check ipset installation"
|
|
msgstr "Compruebe la instalación de ipset"
|
|
|
|
msgid "Check keepalived IPv6 support"
|
|
msgstr "Compruebe el soporte keepalived IPv6"
|
|
|
|
msgid "Check minimal dibbler version"
|
|
msgstr "Compruebe la versión mínima de dibbler"
|
|
|
|
msgid "Check minimal dnsmasq version"
|
|
msgstr "Comprobar la versión mínima de dnsmasq"
|
|
|
|
msgid "Check netns permission settings"
|
|
msgstr "Comprobar los valores de permiso netns"
|
|
|
|
msgid "Check ovs conntrack support"
|
|
msgstr "Compruebe el soporte para ovs conntrack"
|
|
|
|
msgid "Check ovsdb native interface support"
|
|
msgstr "Comprobar el soporte de interfaz nativa ovsdb"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cidr %(subnet_cidr)s of subnet %(subnet_id)s overlaps with cidr %(cidr)s of "
|
|
"subnet %(sub_id)s"
|
|
msgstr ""
|
|
"El Cidr %(subnet_cidr)s de la subred %(subnet_id)s se solapa con el cidr "
|
|
"%(cidr)s de la subred %(sub_id)s"
|
|
|
|
msgid "Cleanup resources of a specific agent type only."
|
|
msgstr "Limpiar solo los recursos de un tipo de agente específico."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Comma-separated list of <network_device>:<vfs_to_exclude> tuples, mapping "
|
|
"network_device to the agent's node-specific list of virtual functions that "
|
|
"should not be used for virtual networking. vfs_to_exclude is a semicolon-"
|
|
"separated list of virtual functions to exclude from network_device. The "
|
|
"network_device in the mapping should appear in the physical_device_mappings "
|
|
"list."
|
|
msgstr ""
|
|
"Lista separada por comas de tuplas <network_device>:<vfs_to_exclude> que "
|
|
"correlaciona network_device con la lista específica de nodo del agente de "
|
|
"funciones virtuales que no deben utilizarse para las redes virtuales. "
|
|
"vfs_to_exclude es una lista separada por punto y coma de funciones virtuales "
|
|
"a excluir de network_device. El dispositivo de red (network_device) de la "
|
|
"correlación debe aparecer en la lista physical_device_mappings."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Comma-separated list of <physical_network>:<network_device> tuples mapping "
|
|
"physical network names to the agent's node-specific physical network device "
|
|
"interfaces of SR-IOV physical function to be used for VLAN networks. All "
|
|
"physical networks listed in network_vlan_ranges on the server should have "
|
|
"mappings to appropriate interfaces on each agent."
|
|
msgstr ""
|
|
"Lista separada por comas de tuplas de <physical_network>:<network_device> "
|
|
"que correlaciona nombres de red física con las interfaces de dispositivo de "
|
|
"red física específica de nodo del agente de la función física SR-IOV que se "
|
|
"va a utilizar para las redes VLAN. Todas las redes físicas listadas en "
|
|
"network_vlan_ranges en el servidor deben tener correlaciones con las "
|
|
"interfaces adecuadas en cada agente."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Comma-separated list of <physical_network>:<physical_interface> tuples "
|
|
"mapping physical network names to the agent's node-specific physical network "
|
|
"interfaces to be used for flat and VLAN networks. All physical networks "
|
|
"listed in network_vlan_ranges on the server should have mappings to "
|
|
"appropriate interfaces on each agent."
|
|
msgstr ""
|
|
"Lista separada por comas de tuplas <physical_network>:<physical_interface> "
|
|
"para correlacionar nombres de red física con las interfaces físicas "
|
|
"específicas de nodo del agente a utilizar para redes simples y VLAN. Todas "
|
|
"las redes físicas que se enumeran en network_vlan_ranges en el servidor "
|
|
"deberían tener correlaciones a las interfaces adecuadas de cada agente."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Comma-separated list of <tun_min>:<tun_max> tuples enumerating ranges of GRE "
|
|
"tunnel IDs that are available for tenant network allocation"
|
|
msgstr ""
|
|
"La lista separada por comas de conjuntos de variables <tun_min>:<tun_max> "
|
|
"enumera los rangos de Los ID de túnel GRE que están disponibles para la "
|
|
"asignación de red de arrendatario"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Comma-separated list of <vni_min>:<vni_max> tuples enumerating ranges of "
|
|
"VXLAN VNI IDs that are available for tenant network allocation"
|
|
msgstr ""
|
|
"Lista separada por comas de conjuntos de variables <vni_min>:<vni_max> que "
|
|
"enumeran los rangos de ID de VXLAN VNI que están disponibles para la "
|
|
"asignación de red de arrendatario"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Comma-separated list of the DNS servers which will be used as forwarders."
|
|
msgstr ""
|
|
"Lista separada por comas de los servidores DNS que se utilizarán como "
|
|
"reenviadores."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Conflicting value ethertype %(ethertype)s for CIDR %(cidr)s"
|
|
msgstr "Valor ethertype %(ethertype)s en conflicto para CIDR %(cidr)s"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Could not bind to %(host)s:%(port)s after trying for %(time)d seconds"
|
|
msgstr ""
|
|
"No se puede enlazar a %(host)s:%(port)s después de intentar por %(time)d "
|
|
"segundos"
|
|
|
|
msgid "Could not deserialize data"
|
|
msgstr "No se han podido deserializar los datos"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"DHCP lease duration (in seconds). Use -1 to tell dnsmasq to use infinite "
|
|
"lease times."
|
|
msgstr ""
|
|
"Duración de concesión de DHCP (en segundos). Utilice -1 para indicar a "
|
|
"dnsmasq que utilice tiempos de concesión infinitos."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"DVR deployments for VXLAN/GRE/Geneve underlays require L2-pop to be enabled, "
|
|
"in both the Agent and Server side."
|
|
msgstr ""
|
|
"Los despliegues de DVR para las subcapas VXLAN/GRE/Geneve requieren que L2-"
|
|
"pop esté habilitado, el lado del agente y del servidor."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Database engine for which script will be generated when using offline "
|
|
"migration."
|
|
msgstr ""
|
|
"Motor de base de datos para el cual se generará el script cuando se utilice "
|
|
"la migración fuera de línea."
|
|
|
|
msgid "Default external networks must be shared to everyone."
|
|
msgstr ""
|
|
"Las redes externas predeterminadas se deben compartir con todo el mundo."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Default network type for external networks when no provider attributes are "
|
|
"specified. By default it is None, which means that if provider attributes "
|
|
"are not specified while creating external networks then they will have the "
|
|
"same type as tenant networks. Allowed values for external_network_type "
|
|
"config option depend on the network type values configured in type_drivers "
|
|
"config option."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tipo de red predeterminado para redes externas si se especifican atributos "
|
|
"sin proveedor . De manera predeterminada, es Ninguno, que significa que si "
|
|
"no se especifican atributos de proveedor al crear redes externas, tendrán el "
|
|
"mismo tipo que las redes de arrendatario. Los valores permitidos de la "
|
|
"opción de configuración external_network_type dependen de los valores de "
|
|
"tipo de red configurados en la opción de configuración de type_drivers."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Default number of RBAC entries allowed per tenant. A negative value means "
|
|
"unlimited."
|
|
msgstr ""
|
|
"Número predeterminado de entradas RBAC permitidas por arrendatario. Un valor "
|
|
"negativo significa ilimitados."
|
|
|
|
msgid "Default security group"
|
|
msgstr "Grupo de seguridad predeterminado"
|
|
|
|
msgid "Default security group already exists."
|
|
msgstr "El grupo de seguridad predeterminado ya existe."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Default value of availability zone hints. The availability zone aware "
|
|
"schedulers use this when the resources availability_zone_hints is empty. "
|
|
"Multiple availability zones can be specified by a comma separated string. "
|
|
"This value can be empty. In this case, even if availability_zone_hints for a "
|
|
"resource is empty, availability zone is considered for high availability "
|
|
"while scheduling the resource."
|
|
msgstr ""
|
|
"Valor predeteminado de las sugerencias de zonas de disponibilidad. Los "
|
|
"planificadores conocedores de zonas de disponibilidad utilizan esto cuando "
|
|
"availability_zone_hints de los recursos está vacío. Se pueden especificar "
|
|
"múltiples zonas de disponibilidad en una cadena separada por comas. Este "
|
|
"valor puede estar vacío. En este caso, aunque availability_zone_hints de un "
|
|
"recurso esté vacío, se tiene en cuenta la zona de disponibilidad para la "
|
|
"alta disponibilidad al planificar el recurso."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Define the default value of enable_snat if not provided in "
|
|
"external_gateway_info."
|
|
msgstr ""
|
|
"Defina el valor predeterminado de enable_snat si no se proporciona en "
|
|
"external_gateway_info."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Defines providers for advanced services using the format: <service_type>:"
|
|
"<name>:<driver>[:default]"
|
|
msgstr ""
|
|
"Define proveedores para servicios avanzados con el formato: <service_type>:"
|
|
"<name>:<driver>[:predeterminados]"
|
|
|
|
msgid "Delete the namespace by removing all devices."
|
|
msgstr "Suprimir el espacio de nombres eliminando todos los dispositivos. "
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Deployment error: %(reason)s."
|
|
msgstr "Error de despliegue: %(reason)s."
|
|
|
|
msgid "Destroy IPsets even if there is an iptables reference."
|
|
msgstr "Destruir IPsets aunque haya una referencia iptables."
|
|
|
|
msgid "Destroy all IPsets."
|
|
msgstr "Destruir todos los IPsets."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Device %(dev_name)s in mapping: %(mapping)s not unique"
|
|
msgstr ""
|
|
"El dispositivo %(dev_name)s en la correlación: %(mapping)s no es exclusivo"
|
|
|
|
msgid "Device not found"
|
|
msgstr "No se ha encontrado el dispositivo"
|
|
|
|
msgid "Domain to use for building the hostnames"
|
|
msgstr "Dominio a utilizar par crear los nombres de host"
|
|
|
|
msgid "Downgrade no longer supported"
|
|
msgstr "La degradación ya no está soportada"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Driver %s is not unique across providers"
|
|
msgstr "El controlador %s no es único entre los proveedores"
|
|
|
|
msgid "Driver for external DNS integration."
|
|
msgstr "Controlador para la integración externa de DNS."
|
|
|
|
msgid "Driver for security groups firewall in the L2 agent"
|
|
msgstr "Controlador para el cortafuegos de grupos de seguridad en el agente L2"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Duplicate L3HARouterAgentPortBinding is created for router(s) %(router)s. "
|
|
"Database cannot be upgraded. Please, remove all duplicates before upgrading "
|
|
"the database."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se ha creado un L3HARouterAgentPortBinding duplicado para en direccionador "
|
|
"%(router)s. No se puede actualizar la base de datos. Elimine todos los "
|
|
"duplicados antes de actualizar la base de datos."
|
|
|
|
msgid "Duplicate Security Group Rule in POST."
|
|
msgstr "Regla de grupo de seguridad duplicada en POST."
|
|
|
|
msgid "Duplicate address detected"
|
|
msgstr "Se ha detectado una dirección duplicada"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "ERROR: %s"
|
|
msgstr "ERROR: %s"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"ERROR: Unable to find configuration file via the default search paths (~/."
|
|
"neutron/, ~/, /etc/neutron/, /etc/) and the '--config-file' option!"
|
|
msgstr ""
|
|
"ERROR: no se ha podido encontrar el archivo de configuración por medio de "
|
|
"las rutas de búsqueda predeterminada (~/.neutron/, ~/, /etc/neutron/, /etc/) "
|
|
"¡y la opción '--config-file'!"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Either one of parameter network_id or router_id must be passed to _get_ports "
|
|
"method."
|
|
msgstr "Debe pasarse un parámetro network_id o router_id al método _get_ports."
|
|
|
|
msgid "Either subnet_id or port_id must be specified"
|
|
msgstr "Se debe especificar el ID de subred o el ID de puerto"
|
|
|
|
msgid "Enable HA mode for virtual routers."
|
|
msgstr "Habilitar modo HA para direccionadores virtuales."
|
|
|
|
msgid "Enable SSL on the API server"
|
|
msgstr "Habilitar SSL en el servidor API"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Enable services on an agent with admin_state_up False. If this option is "
|
|
"False, when admin_state_up of an agent is turned False, services on it will "
|
|
"be disabled. Agents with admin_state_up False are not selected for automatic "
|
|
"scheduling regardless of this option. But manual scheduling to such agents "
|
|
"is available if this option is True."
|
|
msgstr ""
|
|
"Habilite servicios en un agente con admin_state_up False. Si esta opción es "
|
|
"False, cuando el valor admin_state_up de un agente se convierte en False, "
|
|
"los servicios en élse inhabilitarán. Los agentes con admin_state_up False no "
|
|
"se seleccionan para laplanificación automática independientemente de esta "
|
|
"opción. No obstante, la planificación manual paraestos agentes está "
|
|
"disponible si esta opción es True."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Enables the dnsmasq service to provide name resolution for instances via DNS "
|
|
"resolvers on the host running the DHCP agent. Effectively removes the '--no-"
|
|
"resolv' option from the dnsmasq process arguments. Adding custom DNS "
|
|
"resolvers to the 'dnsmasq_dns_servers' option disables this feature."
|
|
msgstr ""
|
|
"Permite al servicio dnsmasq proporcionar resolución de nombres para "
|
|
"instancias mediante resolvedores DNS en el host donde se ejecuta el agente "
|
|
"DHCP. Elimina la opción '--no-resolv' de los argumentos del proceso dnsmasq. "
|
|
"Si se añaden resolvedores DNS personalizados a la opción "
|
|
"'dnsmasq_dns_servers' se deshabilita esta característica."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error %(reason)s while attempting the operation."
|
|
msgstr "Error %(reason)s al intentar realizar la operación."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error parsing dns address %s"
|
|
msgstr "Error al analizar la dirección dns %s"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Exceeded %s second limit waiting for address to leave the tentative state."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se ha superado el límite de %s segundos esperando que la dirección abandone "
|
|
"el estado de tentativa."
|
|
|
|
msgid "Existing prefixes must be a subset of the new prefixes"
|
|
msgstr "Los prefijos existentes deben ser una subred de los prefijos nuevos"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Extension %(driver)s failed."
|
|
msgstr "Error en la extenxión %(driver)s."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Extension driver %(driver)s required for service plugin %(service_plugin)s "
|
|
"not found."
|
|
msgstr ""
|
|
"No se ha encontrado el controlador de extensión %(driver)s necesario para el "
|
|
"plugin de servicio %(service_plugin)s."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Extension with alias %s does not exist"
|
|
msgstr "La ampliación con el alias %s no existe"
|
|
|
|
msgid "Extensions list to use"
|
|
msgstr "Lista de extensiones que se va a utilizar"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "External IP %s is the same as the gateway IP"
|
|
msgstr "El IP externo %s es el mismo que el IP de pasarela"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Failed rescheduling router %(router_id)s: no eligible l3 agent found."
|
|
msgstr ""
|
|
"No se ha podido volver a programar el direccionador %(router_id)s: no se ha "
|
|
"encontrado ningún agente l3 elegible."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Failed scheduling router %(router_id)s to the L3 Agent %(agent_id)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se ha encontrado un error la planificación del direccionador %(router_id)s "
|
|
"para el agente L3 %(agent_id)s."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Failed to create port on network %(network_id)s, because fixed_ips included "
|
|
"invalid subnet %(subnet_id)s"
|
|
msgstr ""
|
|
"No se ha podido Se ha encontrado un error al crear un puerto en la red "
|
|
"%(network_id)s, porque fixed_ips incluía una subred no válida %(subnet_id)s"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Failed to locate source for %s."
|
|
msgstr "No se ha podido buscar el origen de %s."
|
|
|
|
msgid "Failed to remove supplemental groups"
|
|
msgstr "No se han podido eliminar los grupos suplementarios"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Failed to set gid %s"
|
|
msgstr "No se ha podido establecer el gid %s"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Failed to set uid %s"
|
|
msgstr "No se ha podido establecer el uid %s"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Failed to set-up %(type)s tunnel port to %(ip)s"
|
|
msgstr "Ha fallado al configurar %(type)s el puerto de túnel a %(ip)s"
|
|
|
|
msgid "Failure applying iptables rules"
|
|
msgstr "Error al aplicar las reglas de iptables"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Failure waiting for address %(address)s to become ready: %(reason)s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Error al esperar que la dirección %(address)s pase a estar lista: %(reason)s"
|
|
|
|
msgid "Flat provider networks are disabled"
|
|
msgstr "Las redes de proveedor simples están deshabilitadas"
|
|
|
|
msgid "For TCP/UDP protocols, port_range_min must be <= port_range_max"
|
|
msgstr "Para los protocolos TCP/UDP, port_range_min debe ser <= port_range_max"
|
|
|
|
msgid "Force ip_lib calls to use the root helper"
|
|
msgstr "Forzar llamadas ip_lib para usar el ayudante raíz"
|
|
|
|
msgid "Gateway IP version inconsistent with allocation pool version"
|
|
msgstr ""
|
|
"La versión de la IP de pasarela no es consistente con la versión de la "
|
|
"agrupación de asignación"
|
|
|
|
msgid "Gateway is not valid on subnet"
|
|
msgstr "La pasarela no es válida en la subred"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Group (gid or name) running metadata proxy after its initialization (if "
|
|
"empty: agent effective group)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Grupo (gid o nombre) que ejecuta el proxy de metadatos después de su "
|
|
"inicialización (si está vacío: grupo efectivo del agente)."
|
|
|
|
msgid "Group (gid or name) running this process after its initialization"
|
|
msgstr ""
|
|
"Grupo (gid o nombre) que ejecuta este proceso después de su inicialización"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Hostname to be used by the Neutron server, agents and services running on "
|
|
"this machine. All the agents and services running on this machine must use "
|
|
"the same host value."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nombre de host a utilizar por los agentes, servicios y el servidor de "
|
|
"Neutron que se ejecutan en esta máquina. Todos los agentes y servicios que "
|
|
"se ejecutan en esta máquina deben utilizar el mismo valor de host."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"ICMP code (port-range-max) %(value)s is provided but ICMP type (port-range-"
|
|
"min) is missing."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se proporciona el código ICMP (port-range-max) %(value)s, pero falta el tipo "
|
|
"ICMP (port-range-min)."
|
|
|
|
msgid "ID of the router"
|
|
msgstr "ID del direccionador"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "IP address %(ip)s already allocated in subnet %(subnet_id)s"
|
|
msgstr "La dirección IP %(ip)s ya está asignada en la subred %(subnet_id)s"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "IP address %(ip)s does not belong to subnet %(subnet_id)s"
|
|
msgstr "La dirección IP %(ip)s no pertenece a la subred %(subnet_id)s"
|
|
|
|
msgid "IP allocation failed. Try again later."
|
|
msgstr "Ha fallado la asignación de IP Inténtelo de nuevo más tarde."
|
|
|
|
msgid "IP allocation requires subnet_id or ip_address"
|
|
msgstr "La asignación de IP necesita subnet_id o ip_address"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"IPTablesManager.apply failed to apply the following set of iptables rules:\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"IPTablesManager.apply no ha podido aplicar el siguiente conjunto de reglas "
|
|
"de iptables:\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
msgid "IPv6 Address Mode must be SLAAC or Stateless for Prefix Delegation."
|
|
msgstr ""
|
|
"La modalidad de dirección IPv6 debe ser SLAAC o sin estado para la "
|
|
"delegación de prefijos."
|
|
|
|
msgid "IPv6 RA Mode must be SLAAC or Stateless for Prefix Delegation."
|
|
msgstr ""
|
|
"La modalidad de IPv6 RA debe ser SLAAC o sin estado para la delegación de "
|
|
"prefijos."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"IPv6 address %(ip)s cannot be directly assigned to a port on subnet "
|
|
"%(subnet_id)s as the subnet is configured for automatic addresses"
|
|
msgstr ""
|
|
"La dirección IPv6 %(ip)s no se puede asignar directamente a un puerto en la "
|
|
"subred %(subnet_id)s ya que la subred está configurada para direcciones "
|
|
"automáticas"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"IPv6 subnet %s configured to receive RAs from an external router cannot be "
|
|
"added to Neutron Router."
|
|
msgstr ""
|
|
"La subred IPv6 %s configurada para recibir RA de un direccionador externo no "
|
|
"se puede añadir al direccionador de Neutron."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"If True, then allow plugins that support it to create VLAN transparent "
|
|
"networks."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si es True, permite a los plug-in que la soportan crear redes VLAN "
|
|
"transparentes."
|
|
|
|
msgid "Illegal IP version number"
|
|
msgstr "Número de versión IP no permitido"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Indicates that this L3 agent should also handle routers that do not have an "
|
|
"external network gateway configured. This option should be True only for a "
|
|
"single agent in a Neutron deployment, and may be False for all agents if all "
|
|
"routers must have an external network gateway."
|
|
msgstr ""
|
|
"Indica que este agente L3 también debería manejar direccionadores que no "
|
|
"tengan una pasarela de red externa configurada. Esta opción solo puede ser "
|
|
"True para un único agente en un despliegue Neutron, y puede ser False para "
|
|
"todos los agentes si todos los direccionadores tienen que tener una pasarela "
|
|
"de red externa."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Instance of class %(module)s.%(class)s must contain _cache attribute"
|
|
msgstr ""
|
|
"La intancia de clase %(module)s.%(class)s debe contener el atributo _cache"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Insufficient prefix space to allocate subnet size /%s"
|
|
msgstr "Espacio de prefijo insuficiente para asignar el tamaño de subred %s"
|
|
|
|
msgid "Insufficient rights for removing default security group."
|
|
msgstr ""
|
|
"No hay derechos suficientes para eliminar el grupo de seguridad "
|
|
"predeterminado."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Integration bridge to use. Do not change this parameter unless you have a "
|
|
"good reason to. This is the name of the OVS integration bridge. There is one "
|
|
"per hypervisor. The integration bridge acts as a virtual 'patch bay'. All VM "
|
|
"VIFs are attached to this bridge and then 'patched' according to their "
|
|
"network connectivity."
|
|
msgstr ""
|
|
"Puente de integración a utilizar. No cambie este parámetro a menos que tenga "
|
|
"un buen motivo para hacerlo. Es el nombre del puente de integración OVS. Hay "
|
|
"un por cada hipervisor. El puente de integración actúa como 'bahía de "
|
|
"parche' virtual. Todas las VIF de la VM se conectan a ese puente y después "
|
|
"se 'parchean' según su conectividad de red."
|
|
|
|
msgid "Interface to monitor"
|
|
msgstr "Interfaz a supervisar"
|
|
|
|
msgid "Interval between two metering measures"
|
|
msgstr "Intervalo entre dos medidas de medición"
|
|
|
|
msgid "Interval between two metering reports"
|
|
msgstr "Intervalo entre dos informes de medición"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Invalid Device %(dev_name)s: %(reason)s"
|
|
msgstr "Dispositivo no válido %(dev_name)s: %(reason)s"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Invalid action '%(action)s' for object type '%(object_type)s'. Valid "
|
|
"actions: %(valid_actions)s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Acción no válida '%(action)s' para el tipo de objeto '%(object_type)s'. "
|
|
"Acciones válidas : %(valid_actions)s"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Invalid authentication type: %(auth_type)s, valid types are: "
|
|
"%(valid_auth_types)s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Tipo de autenticación no válida: %(auth_type)s, los tipos válidos son: "
|
|
"%(valid_auth_types)s"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Invalid ethertype %(ethertype)s for protocol %(protocol)s."
|
|
msgstr "Ethertype no válido %(ethertype)s para el protocolo %(protocol)s."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Invalid format: %s"
|
|
msgstr "Formato no válido: %s"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Invalid instance state: %(state)s, valid states are: %(valid_states)s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Estado de instancia no válido: %(state)s, los estados válidos son: "
|
|
"%(valid_states)s"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Invalid mapping: '%s'"
|
|
msgstr "Correlación no válida: '%s'"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Invalid pci slot %(pci_slot)s"
|
|
msgstr "Ranura pci no válida %(pci_slot)s"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Invalid provider format. Last part should be 'default' or empty: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Formato de proveedor no válido. La última parte debe ser 'predeterminado' o "
|
|
"vacío: %s"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Invalid resource type %(resource_type)s"
|
|
msgstr "Tipo de recurso %(resource_type)s no válido"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Invalid route: %s"
|
|
msgstr "Ruta no válida: %s"
|
|
|
|
msgid "Invalid service provider format"
|
|
msgstr "Formato de proveedor de servicio no válido"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Invalid value for ICMP %(field)s (%(attr)s) %(value)s. It must be 0 to 255."
|
|
msgstr ""
|
|
"Valor no válido para ICMP %(field)s (%(attr)s) %(value)s. Debe ser 0 a 255."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Invalid value for port %(port)s"
|
|
msgstr "Valor no válido para el puerto %(port)s"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Iptables mangle mark used to mark metadata valid requests. This mark will be "
|
|
"masked with 0xffff so that only the lower 16 bits will be used."
|
|
msgstr ""
|
|
"Marca de corte de iptables utilizada para marcar solicitudes válidas de "
|
|
"metadatos. Esta marca se enmascara con 0xffff de modo que sólo se utilizarán "
|
|
"los 16 bits inferiores."
|
|
|
|
msgid "Keepalived didn't respawn"
|
|
msgstr "Keepalived no se ha vuelto a generar"
|
|
|
|
msgid "Keepalived didn't spawn"
|
|
msgstr "Keepalived no se ha generado"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Kernel HZ value %(value)s is not valid. This value must be greater than 0."
|
|
msgstr "El valor de Kernel HZ %(value)s no es válido. Debe ser mayor que 0."
|
|
|
|
msgid "L3 agent failure to setup NAT for floating IPs"
|
|
msgstr "El agente L3 no ha podido configurar NAT para las IP flotantes"
|
|
|
|
msgid "L3 agent failure to setup floating IPs"
|
|
msgstr "El agente L3 no ha podido configurar las IP flotantes"
|
|
|
|
msgid "Limit number of leases to prevent a denial-of-service."
|
|
msgstr "Límite de número de alquileres para evitar denegación de servicio."
|
|
|
|
msgid "List of <physical_network>:<physical_bridge>"
|
|
msgstr "Lista de <red_física>:<puente_físico>"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"List of network type driver entrypoints to be loaded from the neutron.ml2."
|
|
"type_drivers namespace."
|
|
msgstr ""
|
|
"Lista de puntos de entrada del controlador de tipo de red a cargar desde el "
|
|
"espacio de nombres neutron.ml2.type_drivers."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"List of physical_network names with which flat networks can be created. Use "
|
|
"default '*' to allow flat networks with arbitrary physical_network names. "
|
|
"Use an empty list to disable flat networks."
|
|
msgstr ""
|
|
"Lista de nombres de physical_network con los cuales se pueden crear redes "
|
|
"simples. Utillice el valor predeterminado '*' para permitir redes simples "
|
|
"con nombres de physical_network arbitrarios. Utillice una lista vacía para "
|
|
"deshabilitar las redes simples."
|
|
|
|
msgid "Location for Metadata Proxy UNIX domain socket."
|
|
msgstr "Ubicación para socket de dominio UNIX de proxy de metadatos."
|
|
|
|
msgid "Location of Metadata Proxy UNIX domain socket"
|
|
msgstr "Ubicación de socket de dominio UNIX de proxy de metadatos"
|
|
|
|
msgid "Location to store DHCP server config files."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ubicación donde almacenar los archivos de configuración de servidor DHCP."
|
|
|
|
msgid "Location to store child pid files"
|
|
msgstr "Ubicación para almacenar archivos pid hijos"
|
|
|
|
msgid "Log agent heartbeats"
|
|
msgstr "Registrar señales de supervisión de agente"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"MTU of the underlying physical network. Neutron uses this value to calculate "
|
|
"MTU for all virtual network components. For flat and VLAN networks, neutron "
|
|
"uses this value without modification. For overlay networks such as VXLAN, "
|
|
"neutron automatically subtracts the overlay protocol overhead from this "
|
|
"value. Defaults to 1500, the standard value for Ethernet."
|
|
msgstr ""
|
|
"MTU de la red física subyacente. Neutron utiliza este valor para calcular el "
|
|
"MTU de todos los componentes de la red virtual. Para redes planas y VLAN, "
|
|
"neutron utiliza este valor sin modificar. Para redes superpuestas tales como "
|
|
"VXLAN, neutron automáticamente sustrae el protocolo de superposición por "
|
|
"encima de este valor. El valor predeterminado es 1500, que es el valor "
|
|
"estándar para Ethernet."
|
|
|
|
msgid "MTU size of veth interfaces"
|
|
msgstr "Tamaño de MTU de la interfaz de veth"
|
|
|
|
msgid "Make the l2 agent run in DVR mode."
|
|
msgstr "Hacer que el agente l2 se ejecute en modalidad DVR."
|
|
|
|
msgid "Malformed request body"
|
|
msgstr "Cuerpo de solicitud formado incorrectamente"
|
|
|
|
msgid "MaxRtrAdvInterval setting for radvd.conf"
|
|
msgstr "Parámetro MaxRtrAdvInterval para radvd.conf"
|
|
|
|
msgid "Maximum number of DNS nameservers per subnet"
|
|
msgstr "Número máximo de servidores de nombres DNS por subred"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Maximum number of L3 agents which a HA router will be scheduled on. If it is "
|
|
"set to 0 then the router will be scheduled on every agent."
|
|
msgstr ""
|
|
"Número máximo de agentes L3 a los que se replanificará un direccionador HA. "
|
|
"Si está definido a 0, se replanificará el direccionador a cada uno de los "
|
|
"agentes."
|
|
|
|
msgid "Maximum number of allowed address pairs"
|
|
msgstr "Número máximo de pares de direcciones permitidos"
|
|
|
|
msgid "Maximum number of host routes per subnet"
|
|
msgstr "Número máximo de rutas de host por subred"
|
|
|
|
msgid "Maximum number of routes per router"
|
|
msgstr "Número máximo de rutas por direccionador"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Metadata Proxy UNIX domain socket mode, 4 values allowed: 'deduce': deduce "
|
|
"mode from metadata_proxy_user/group values, 'user': set metadata proxy "
|
|
"socket mode to 0o644, to use when metadata_proxy_user is agent effective "
|
|
"user or root, 'group': set metadata proxy socket mode to 0o664, to use when "
|
|
"metadata_proxy_group is agent effective group or root, 'all': set metadata "
|
|
"proxy socket mode to 0o666, to use otherwise."
|
|
msgstr ""
|
|
"Modalidad de socket de dominio UNIX de proxy de metadatos, 4 valores "
|
|
"permitidos: 'deduce': deducir la modalidad de los valores "
|
|
"metadata_proxy_user/group; 'user': establecer la modalidad de socket de "
|
|
"proxy de metadatos en 0o644 y utilizarse cuando metadata_proxy_user es "
|
|
"usuario efectivo de agente o raíz; 'group': establecer la modalidad de "
|
|
"socket de proxy de metadatos en 0o664 y utilizarse cuando "
|
|
"metadata_proxy_group es grupo efectivo de agente o raíz, 'all': establecer "
|
|
"la modalidad de socket de proxy de metadatos en 0o666 y, de lo contrario, "
|
|
"utilizarse."
|
|
|
|
msgid "Metering driver"
|
|
msgstr "Controlador de medición"
|
|
|
|
msgid "MinRtrAdvInterval setting for radvd.conf"
|
|
msgstr "Parámetro MinRtrAdvInterval para radvd.conf"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Missing key in mapping: '%s'"
|
|
msgstr "Falta clave en correlación: '%s'"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Multicast group for VXLAN. When configured, will enable sending all "
|
|
"broadcast traffic to this multicast group. When left unconfigured, will "
|
|
"disable multicast VXLAN mode."
|
|
msgstr ""
|
|
"Grupo de multidifusión para VXLAN. Cuando esté configurada, permitirá enviar "
|
|
"todo el tráfico de difusión a este grupo de multidifusión. Si se deja sin "
|
|
"configurar, se deshabilitará el modo de multidifusión VXLAN."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Multiple default providers for service %s"
|
|
msgstr "Múltiples proveedores predeterminados para servicio %s"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Multiple providers specified for service %s"
|
|
msgstr "Múltiples proveedores especificados para servicio %s"
|
|
|
|
msgid "Multiple tenant_ids in bulk security group rule create not allowed"
|
|
msgstr ""
|
|
"No se permiten varios Id de arrendatario en creación de regla de grupo de "
|
|
"seguridad masiva"
|
|
|
|
msgid "Must also specify protocol if port range is given."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se debe especificar también el protocolo si se indica el rango de puertos."
|
|
|
|
msgid "Must specify one or more actions on flow addition or modification"
|
|
msgstr ""
|
|
"Debe especificar una o más acciones en la adición o modificación de flujo"
|
|
|
|
msgid "Name of Open vSwitch bridge to use"
|
|
msgstr "Nombre de puente de Open vSwitch a utilizar"
|
|
|
|
msgid "Namespace of the router"
|
|
msgstr "Espacio de nombres del direccionador"
|
|
|
|
msgid "Native pagination depend on native sorting"
|
|
msgstr "La paginación nativa depende de la ordenación nativa"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Need to apply migrations from %(project)s contract branch. This will require "
|
|
"all Neutron server instances to be shutdown before proceeding with the "
|
|
"upgrade."
|
|
msgstr ""
|
|
"Es necesario aplicar migraciones desde la bifurcación de contratación de "
|
|
"%(project)s. Esto requerirá apagar todas las instancias de servidor de "
|
|
"Neutron antes de proceder con la actualización."
|
|
|
|
msgid "Negative delta (downgrade) not supported"
|
|
msgstr "El delta negativo (degradación) no está soportado"
|
|
|
|
msgid "Negative relative revision (downgrade) not supported"
|
|
msgstr "La revisión relativa negativa (degradación) no está soportada"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Network %s does not contain any IPv4 subnet"
|
|
msgstr "La red %s no contiene ninguna subred IPv4"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Network %s is not a valid external network"
|
|
msgstr "La red %s no es una red externa válida"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Network %s is not an external network"
|
|
msgstr "La red %s no es una red externa"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Network of size %(size)s, from IP range %(parent_range)s excluding IP ranges "
|
|
"%(excluded_ranges)s was not found."
|
|
msgstr ""
|
|
"No se ha encontrado la red de tamaño %(size)s, de rango de IP "
|
|
"%(parent_range)s, excluyendo los rangos %(excluded_ranges)s."
|
|
|
|
msgid "Network type value needed by the ML2 plugin"
|
|
msgstr "El plugin ML2 necesita el valor de tipo de red"
|
|
|
|
msgid "Neutron core_plugin not configured!"
|
|
msgstr "¡Neutron core_plugin no está configurado!"
|
|
|
|
msgid "No default router:external network"
|
|
msgstr "No hay ninguna red router:external predeterminada"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "No default subnetpool found for IPv%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"No se ha encontrado ninguna agrupación de subredes predeterminada para IPv%s"
|
|
|
|
msgid "No default subnetpools defined"
|
|
msgstr "No se han definido agrupaciones de subredes predeterminadas"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "No more IP addresses available for subnet %(subnet_id)s."
|
|
msgstr "No hay más direcciones IP disponibles en la subred %(subnet_id)s."
|
|
|
|
msgid "No offline migrations pending."
|
|
msgstr "No hay migraciones fuera de línea pendientes."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "No shared key in %s fields"
|
|
msgstr "No hay ninguna clave compartida en los campos de %s"
|
|
|
|
msgid "Not allowed to manually assign a router to an agent in 'dvr' mode."
|
|
msgstr ""
|
|
"No está permitido asignar manualmente un direccionador a un agente en modo "
|
|
"'dvr'."
|
|
|
|
msgid "Not allowed to manually remove a router from an agent in 'dvr' mode."
|
|
msgstr ""
|
|
"No está permitido eliminar manualmente un direccionador de un agente en modo "
|
|
"'dvr'."
|
|
|
|
msgid "Number of backlog requests to configure the metadata server socket with"
|
|
msgstr ""
|
|
"Número de solicitudes de retraso para configurar el socket de servidor de "
|
|
"metadatos con"
|
|
|
|
msgid "Number of backlog requests to configure the socket with"
|
|
msgstr ""
|
|
"Número de solicitudes de registro de reserva para configurar el socket con"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Number of floating IPs allowed per tenant. A negative value means unlimited."
|
|
msgstr ""
|
|
"Número de IP flotantes permitidas por arrendatario. Un valor negativo "
|
|
"significa ilimitados."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Number of networks allowed per tenant. A negative value means unlimited."
|
|
msgstr ""
|
|
"Número de redes permitidas por arrendatario. Un valor negativo significa "
|
|
"ilimitado."
|
|
|
|
msgid "Number of ports allowed per tenant. A negative value means unlimited."
|
|
msgstr ""
|
|
"Número de puertos permitidos por arrendatario. Un valor negativo significa "
|
|
"ilimitado."
|
|
|
|
msgid "Number of routers allowed per tenant. A negative value means unlimited."
|
|
msgstr ""
|
|
"Número de direccionadores permitidos por arrendatario. Un valor negativo "
|
|
"significa ilimitado."
|
|
|
|
msgid "Number of seconds to keep retrying to listen"
|
|
msgstr "Número de segundos en seguir intentando escuchar"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Number of security groups allowed per tenant. A negative value means "
|
|
"unlimited."
|
|
msgstr ""
|
|
"Número de grupos de seguridad permitidos por arrendatario. Un valor negativo "
|
|
"significa ilimitados."
|
|
|
|
msgid "Number of subnets allowed per tenant, A negative value means unlimited."
|
|
msgstr ""
|
|
"Número de subredes permitidas por arrendatario. Un valor negativo significa "
|
|
"ilimitado."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Number of threads to use during sync process. Should not exceed connection "
|
|
"pool size configured on server."
|
|
msgstr ""
|
|
"Número de hebras a usar durante el proceso de sincronización. No debería "
|
|
"exceder el tamaño de la agrupación de conexión configurado en el servidor."
|
|
|
|
msgid "OK"
|
|
msgstr "OK"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"OVS datapath to use. 'system' is the default value and corresponds to the "
|
|
"kernel datapath. To enable the userspace datapath set this value to 'netdev'."
|
|
msgstr ""
|
|
"Base de datos OVS a utilizar. 'system' es el valor predeterminado y "
|
|
"corresponde a la vía de acceso a datos del kernel. Para habilitar la vía de "
|
|
"acceso a datos del espacio de usuario, defina este valor a 'netdev'."
|
|
|
|
msgid "OVS vhost-user socket directory."
|
|
msgstr "Directorio del socket de vhost-user de OVS"
|
|
|
|
msgid "Only admin can view or configure quota"
|
|
msgstr "Solo los administradores pueden ver o configurar cuotas"
|
|
|
|
msgid "Only admins can manipulate policies on objects they do not own"
|
|
msgstr ""
|
|
"Sólo los admininstradores pueden manipular políticas en objetos de los que "
|
|
"no son propietarios"
|
|
|
|
msgid "Only allowed to update rules for one security profile at a time"
|
|
msgstr "Solo se permite actualizar reglas para un perfil de seguridad a la vez"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Ordered list of network_types to allocate as tenant networks. The default "
|
|
"value 'local' is useful for single-box testing but provides no connectivity "
|
|
"between hosts."
|
|
msgstr ""
|
|
"Lista ordenada de network_types para asignar como redes de arrendatarios. El "
|
|
"valor predeterminado 'local' es útil para pruebas en un solo recuadro, pero "
|
|
"no proporciona ninguna conectividad entre hosts."
|
|
|
|
msgid "Override the default dnsmasq settings with this file."
|
|
msgstr ""
|
|
"Alterar temporalmente los valores dnsmasq predeterminados con este archivo."
|
|
|
|
msgid "POST requests are not supported on this resource."
|
|
msgstr "Las solicitudes de POST no son admitidas en este recurso."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Package %s not installed"
|
|
msgstr "El paquete %s no se ha instalado"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Parsing bridge_mappings failed: %s."
|
|
msgstr "El análisis de bridge_mappings ha fallado: %s."
|
|
|
|
msgid "Password for connecting to designate in admin context"
|
|
msgstr ""
|
|
"Contraseña para establecer conexión con el designado en el contexto de "
|
|
"administración"
|
|
|
|
msgid "Path to PID file for this process"
|
|
msgstr "Vía de acceso al archivo de PID para este proceso"
|
|
|
|
msgid "Path to the router directory"
|
|
msgstr "Vía de acceso al directorio del direccionador"
|
|
|
|
msgid "Peer patch port in integration bridge for tunnel bridge."
|
|
msgstr ""
|
|
"Puerto de parche de igual en puente de integración para puente de túnel."
|
|
|
|
msgid "Peer patch port in tunnel bridge for integration bridge."
|
|
msgstr ""
|
|
"Puerto de parche de igual en puente de túnel para puente de integración."
|
|
|
|
msgid "Phase upgrade options do not accept revision specification"
|
|
msgstr ""
|
|
"Las opciones de actualización de fase no aceptan la especificación de "
|
|
"revisión"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Port %(id)s does not have fixed ip %(address)s"
|
|
msgstr "El puerto %(id)s no tiene una IP fija %(address)s"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Port %s does not exist"
|
|
msgstr "El puerto %s no existe"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Port %s has multiple fixed IPv4 addresses. Must provide a specific IPv4 "
|
|
"address when assigning a floating IP"
|
|
msgstr ""
|
|
"El puerto %s tiene varias direcciones IPv4 fijas. Debe proporcionar una "
|
|
"dirección IPv4 específica al asignar una IP flotante"
|
|
|
|
msgid "Prefix Delegation can only be used with IPv6 subnets."
|
|
msgstr "La delegación de prefijos sólo se puede utilizar con subredes IPv6."
|
|
|
|
msgid "Private key of client certificate."
|
|
msgstr "Clave privada del certificado de cliente."
|
|
|
|
msgid "Process is already started"
|
|
msgstr "El proceso ya se ha iniciado"
|
|
|
|
msgid "Process is not running."
|
|
msgstr "El proceso no se está ejecutando."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Provider name %(name)s is limited by %(len)s characters"
|
|
msgstr "El nombre de proveedor %(name)s está limitado a %(len)s caracteres"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "RBAC policy of type %(object_type)s with ID %(id)s not found"
|
|
msgstr ""
|
|
"No se ha encontrado la política RBAC de tipo %(object_type)s con el ID %(id)s"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"RBAC policy on object %(object_id)s cannot be removed because other objects "
|
|
"depend on it.\n"
|
|
"Details: %(details)s"
|
|
msgstr ""
|
|
"No se puede eliminar la política RBAC en el objeto %(object_id)s porque "
|
|
"otros objetos dependen de ella.\n"
|
|
"Detlles: %(details)s"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Range of seconds to randomly delay when starting the periodic task scheduler "
|
|
"to reduce stampeding. (Disable by setting to 0)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Rango de segundos para retrasar aleatoriamente al iniciar la tarea periódica "
|
|
"programador para reducir avalanchas. (Inhabilitar al establecer en 0)"
|
|
|
|
msgid "Ranges must be in the same IP version"
|
|
msgstr "Los rangos deben ser de la misma versión de IP."
|
|
|
|
msgid "Ranges must be netaddr.IPRange"
|
|
msgstr "Los rangos deben ser netaddr.IPRange"
|
|
|
|
msgid "Ranges must not overlap"
|
|
msgstr "Los rangos no se pueden solapar."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Release aware branch labels (%s) are deprecated. Please switch to expand@ "
|
|
"and contract@ labels."
|
|
msgstr ""
|
|
"Las etiquetas de rama para el release (%s) están en desusuo. Cambie a las "
|
|
"etiquetas expand@ y contract@."
|
|
|
|
msgid "Remote metadata server experienced an internal server error."
|
|
msgstr ""
|
|
"El servidor de metadatos remoto ha experimentado un error de servidor "
|
|
"interno. "
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Repository does not contain HEAD files for contract and expand branches."
|
|
msgstr ""
|
|
"El repositorio no contiene archivos HEAD para bifurcaciones de contratación "
|
|
"y ampliación."
|
|
|
|
msgid "Request Failed: internal server error while processing your request."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ha fallado la solicitar: error interno de servidor al procesar la solicitud."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Requested subnet with cidr: %(cidr)s for network: %(network_id)s overlaps "
|
|
"with another subnet"
|
|
msgstr ""
|
|
"La subred solicitada con cidr: %(cidr)s para la red: %(network_id)s se "
|
|
"solapa con otra subred"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Reset flow table on start. Setting this to True will cause brief traffic "
|
|
"interruption."
|
|
msgstr ""
|
|
"Restablecer tabla de flujo al iniciar. Si se establece en True, se producirá "
|
|
"una interrupción breve del tráfico ."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Resource %(resource)s %(resource_id)s could not be found."
|
|
msgstr "No se ha podido encontrar el recurso %(resource)s %(resource_id)s."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Resource %(resource_id)s of type %(resource_type)s not found"
|
|
msgstr ""
|
|
"No se ha encontrado el recurso %(resource_id)s de tipo %(resource_type)s"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Resource '%(resource_id)s' is already associated with provider "
|
|
"'%(provider)s' for service type '%(service_type)s'"
|
|
msgstr ""
|
|
"El recurso '%(resource_id)s' ya está asociado con el proveedor "
|
|
"'%(provider)s' para el tipo de servicio '%(service_type)s'"
|
|
|
|
msgid "Resource body required"
|
|
msgstr "Se necesita cuerpo de recurso"
|
|
|
|
msgid "Resource not found."
|
|
msgstr "Recurso no encontrado."
|
|
|
|
msgid "Resources required"
|
|
msgstr "Recursos necesarios "
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Root helper application. Use 'sudo neutron-rootwrap /etc/neutron/rootwrap."
|
|
"conf' to use the real root filter facility. Change to 'sudo' to skip the "
|
|
"filtering and just run the command directly."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aplicación de ayudante raíz . Utilice 'neutron-rootwrap /etc/neutron/"
|
|
"rootwrap.conf de sudo ' para utilizar el recurso de filtro raíz real. Cambie "
|
|
"a 'sudo' para saltar el filtrado y ejecutar directamente el comando."
|
|
|
|
msgid "Root permissions are required to drop privileges."
|
|
msgstr "Se necesitan permisos de root para descartar privilegios."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Router already has a port on subnet %s"
|
|
msgstr "El direccionador ya tiene un puerto en la subred %s"
|
|
|
|
msgid "Router port must have at least one fixed IP"
|
|
msgstr "El puerto del direccionador debe tener al menos una IP fija"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Running %(cmd)s (%(desc)s) for %(project)s ..."
|
|
msgstr "Ejecutando %(cmd)s (%(desc)s) para %(project)s ..."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Running %(cmd)s for %(project)s ..."
|
|
msgstr "Ejecutando %(cmd)s para %(project)s ..."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Seconds between nodes reporting state to server; should be less than "
|
|
"agent_down_time, best if it is half or less than agent_down_time."
|
|
msgstr ""
|
|
"Segundos entre nodos que informan del estado al servidor; debe ser menor que "
|
|
"agent_down_time, mejor si es la mitad o menos que agent_down_time."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Security Group %(id)s %(reason)s."
|
|
msgstr "Grupo de seguridad %(id)s %(reason)s."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Security Group Rule %(id)s %(reason)s."
|
|
msgstr "Regla de grupo de seguridad %(id)s %(reason)s."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Security group %(id)s does not exist"
|
|
msgstr "El grupo de seguridad %(id)s no existe"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Security group rule %(id)s does not exist"
|
|
msgstr "La regla de grupo de seguridad %(id)s no existe"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Security group rule already exists. Rule id is %(rule_id)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"La regla de grupo de seguridad ya existe. El id de regla es %(rule_id)s."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Security group rule for ethertype '%(ethertype)s' not supported. Allowed "
|
|
"values are %(values)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"No se admite la regla de grupo de seguridad para ethertype '%(ethertype)s'. "
|
|
"Los valores permitidos son %(values)s."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Security group rule protocol %(protocol)s not supported. Only protocol "
|
|
"values %(values)s and integer representations [0 to 255] are supported."
|
|
msgstr ""
|
|
"El protocolo de la regla del grupo de seguridad %(protocol)s no es admitido. "
|
|
"Solo se admiten valores de protocolo %(values)s y representaciones de "
|
|
"enteros [de 0 a 255]."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Service provider '%(provider)s' could not be found for service type "
|
|
"%(service_type)s"
|
|
msgstr ""
|
|
"El proveedor de servicio '%(provider)s' no se ha podido encontrar para el "
|
|
"tipo de servicio %(service_type)s"
|
|
|
|
msgid "Service to handle DHCPv6 Prefix delegation."
|
|
msgstr "Servicio que gestiona la delegación de prefijos DHCPv6."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Service type %(service_type)s does not have a default service provider"
|
|
msgstr ""
|
|
"El tipo de servicio %(service_type)s no tiene un proveedor de servicio "
|
|
"predeterminado"
|
|
|
|
msgid "Shared address scope can't be unshared"
|
|
msgstr "No se puede dejar de compartir el ámbito de la dirección compartida"
|
|
|
|
msgid "String prefix used to match IPset names."
|
|
msgstr "Prefijo de serie utilizado para coincidir con nombres IPset."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Sub-project %s not installed."
|
|
msgstr "El subproyecto %s no se ha instalado."
|
|
|
|
msgid "Subnet for router interface must have a gateway IP"
|
|
msgstr ""
|
|
"La subred para la interfaz de direccionador debe tener una IP de pasarela"
|
|
|
|
msgid "Subnet pool has existing allocations"
|
|
msgstr "La agrupación de subred tiene asignaciones existentes"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"System-wide flag to determine the type of router that tenants can create. "
|
|
"Only admin can override."
|
|
msgstr ""
|
|
"Distintivo en todo el sistema para determinar el tipo de direccionador que "
|
|
"pueden crear los arrendatarios. Sólo el administrador puede alterarlo "
|
|
"temporalmente."
|
|
|
|
msgid "TCP Port used by Neutron metadata namespace proxy."
|
|
msgstr ""
|
|
"Puerto TCP usado por el proxy de espacio de nombre de metadatos Neutron."
|
|
|
|
msgid "TCP Port used by Nova metadata server."
|
|
msgstr "Puerto TCP utilizado por el servidor de metadatos de Nova."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Tag %(tag)s could not be found."
|
|
msgstr "No se ha podido encontrar la etiqueta %(tag)s."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Tenant %(tenant_id)s not allowed to create %(resource)s on this network"
|
|
msgstr ""
|
|
"El arrendatario %(tenant_id)s no está autorizado a crear %(resource)s en "
|
|
"esta red"
|
|
|
|
msgid "Tenant id for connecting to designate in admin context"
|
|
msgstr ""
|
|
"ID de inquilino para establecer conexión con el designado en el contexto de "
|
|
"administración"
|
|
|
|
msgid "Tenant name for connecting to designate in admin context"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nombre de inquilino para establecer conexión con el designado en el contexto "
|
|
"de administración"
|
|
|
|
msgid "The UDP port to use for VXLAN tunnels."
|
|
msgstr "El puerto UDP para a usar para los túneles VXLAN."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"The address allocation request could not be satisfied because: %(reason)s"
|
|
msgstr ""
|
|
"No se ha podido satisfacer la solicitud de asignación de dirección porque: "
|
|
"%(reason)s"
|
|
|
|
msgid "The advertisement interval in seconds"
|
|
msgstr "Intervalo de anuncio en segundos"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"The base MAC address Neutron will use for VIFs. The first 3 octets will "
|
|
"remain unchanged. If the 4th octet is not 00, it will also be used. The "
|
|
"others will be randomly generated."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dirección MAC base que Neutron utiliza para las VIF. Los 3 primeros octetos "
|
|
"permanecerán sin cambios. Si el cuarto octeto no es 00, también se "
|
|
"utilizará. Los otros se generan aleatoriamente. "
|
|
|
|
msgid "The core plugin Neutron will use"
|
|
msgstr "El core plugin Neutron usará"
|
|
|
|
msgid "The driver used to manage the DHCP server."
|
|
msgstr "El controlador utilizado para gestionar el servidor DHCP."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"The email address to be used when creating PTR zones. If not specified, the "
|
|
"email address will be admin@<dns_domain>"
|
|
msgstr ""
|
|
"La dirección de correo electrónico a utilizar al crear zonas PTR. Si no se "
|
|
"especifica la dirección de correo electrónico será admin@<dns_domain>"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"The number of seconds the agent will wait between polling for local device "
|
|
"changes."
|
|
msgstr ""
|
|
"El número de segundos que el agente esperará entre sondeos de cambios de "
|
|
"dispositivo local."
|
|
|
|
msgid "The number of sort_keys and sort_dirs must be same"
|
|
msgstr "El número de sort_keys y sort_dirs debe ser igual"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "The port '%s' was deleted"
|
|
msgstr "El puerto '%s' se ha suprimido"
|
|
|
|
msgid "The port to bind to"
|
|
msgstr "El puerto al que enlazar"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "The requested content type %s is invalid."
|
|
msgstr "El tipo de contenido solicitado %s no es válido."
|
|
|
|
msgid "The resource could not be found."
|
|
msgstr "El recurso no se ha podido encontrar."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"The router %(router_id)s has been already hosted by the L3 Agent "
|
|
"%(agent_id)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"El direccionador %(router_id)s ya está alojado por el agente L3 %(agent_id)s."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"The server has either erred or is incapable of performing the requested "
|
|
"operation."
|
|
msgstr ""
|
|
"El servidor tiene un error o no puede ejecutar la operación solicitada."
|
|
|
|
msgid "The service plugins Neutron will use"
|
|
msgstr "Los plug-ins de servicio que utilizará Neutron"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "The subnet request could not be satisfied because: %(reason)s"
|
|
msgstr "No se ha podido satisfacer la solicitud de subred porque: %(reason)s"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "The subproject to execute the command against. Can be one of: '%s'."
|
|
msgstr "Subproyecto con el que ejecutar el mandato. Puede ser uno de: '%s'."
|
|
|
|
msgid "The type of authentication to use"
|
|
msgstr "El tipo de autenticación a utilizar"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"There are routers attached to this network that depend on this policy for "
|
|
"access."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hay direccionadores conectados a esta red que dependen de esta política para "
|
|
"su acceso."
|
|
|
|
msgid "Tunnel IP value needed by the ML2 plugin"
|
|
msgstr "El plugin ML2 necesita el valor de IP de túnel"
|
|
|
|
msgid "Tunnel bridge to use."
|
|
msgstr "Puente de túnel para utilizar."
|
|
|
|
msgid "URL for connecting to designate"
|
|
msgstr "URL para establecer conexión con el designado"
|
|
|
|
msgid "URL to database"
|
|
msgstr "URL en base de datos"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Unable to calculate %(address_type)s address because of:%(reason)s"
|
|
msgstr ""
|
|
"No se puede calcular la dirección %(address_type)s debido a: %(reason)s"
|
|
|
|
msgid "Unable to create the SNAT Interface Port"
|
|
msgstr "No se puede crear el puerto de interfaz SNAT"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Unable to determine mac address for %s"
|
|
msgstr "No se ha podido determinar la dirección mac para %s"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Unable to find '%s' in request body"
|
|
msgstr "No se puede encontrar '%s' en el cuerpo de solicitud "
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Unable to find resource name in %s"
|
|
msgstr "No se ha podido encontrar el nombre del recurso en %s"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to identify a target field from:%s. Match should be in the form "
|
|
"%%(<field_name>)s"
|
|
msgstr ""
|
|
"No se ha podido identificar un campo destino desde: %s. La coincidencia debe "
|
|
"tener la forma %%(<field_name>)s"
|
|
|
|
msgid "Unable to provide external connectivity"
|
|
msgstr "No se puede proporcionar conectividad externa"
|
|
|
|
msgid "Unable to provide tenant private network"
|
|
msgstr "No se puede proporcionar una red privada de inquilino"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to verify match:%(match)s as the parent resource: %(res)s was not "
|
|
"found"
|
|
msgstr ""
|
|
"No se ha podido verificar la coincidencia:%(match)s como recurso primario: "
|
|
"%(res)s no se ha encontrado"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Unexpected label for script %(script_name)s: %(labels)s"
|
|
msgstr "Etiqueta inesperada para el script %(script_name)s: %(labels)s"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Unexpected number of alembic branch points: %(branchpoints)s"
|
|
msgstr "Número inesperado de puntos de bifurcación alémbica: %(branchpoints)s"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Unexpected response code: %s"
|
|
msgstr "Código de respuesta inesperado: %s"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Unexpected response: %s"
|
|
msgstr "Respuesta inesperada : %s "
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Unit name '%(unit)s' is not valid."
|
|
msgstr "El nombre de unidad '%(unit)s' no es válido."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Unknown address type %(address_type)s"
|
|
msgstr "Tipo de dirección desconocido %(address_type)s"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Unknown attribute '%s'."
|
|
msgstr "Atributo desconocido '%s'."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Unknown chain: %r"
|
|
msgstr "Cadena desconocida: %r"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Unknown network type %(network_type)s."
|
|
msgstr "Tipo de red desconocido %(network_type)s."
|
|
|
|
msgid "Unmapped error"
|
|
msgstr "Error no correlacionado"
|
|
|
|
msgid "Unrecognized action"
|
|
msgstr "Acción no reconocida"
|
|
|
|
msgid "Unrecognized field"
|
|
msgstr "Campo no reconocido"
|
|
|
|
msgid "Unsupported Content-Type"
|
|
msgstr "Tipo de contenido no soportado"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Unsupported network type %(net_type)s."
|
|
msgstr "Tipo de red no soportado %(net_type)s."
|
|
|
|
msgid "Unsupported request type"
|
|
msgstr "Tipo de solicitud no soportado"
|
|
|
|
msgid "Updating default security group not allowed."
|
|
msgstr "Actualización del grupo de seguridad predeterminado no permitida."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Use ML2 l2population mechanism driver to learn remote MAC and IPs and "
|
|
"improve tunnel scalability."
|
|
msgstr ""
|
|
"Use el controlador del mecanismo ML2 l2population para aprender el uso "
|
|
"remoto MAC e IPs y mejorar la escalabilidad del túnel."
|
|
|
|
msgid "Use broadcast in DHCP replies."
|
|
msgstr "Utilizar la difusión en respuestas DHCP."
|
|
|
|
msgid "Use either --delta or relative revision, not both"
|
|
msgstr "Utilice --delta o la revisión relativa, pero no ambas"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Use the root helper when listing the namespaces on a system. This may not be "
|
|
"required depending on the security configuration. If the root helper is not "
|
|
"required, set this to False for a performance improvement."
|
|
msgstr ""
|
|
"Utilice el ayudante raíz para listar los espacios de nombres en un sistema. "
|
|
"Esto puede no ser necesario dependiendo de la configuración de seguridad. Si "
|
|
"el ayudante raíz no es necesario, establézcalo en False para mejorar el "
|
|
"rendimiento."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"User (uid or name) running metadata proxy after its initialization (if "
|
|
"empty: agent effective user)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Usuario (uid o nombre) que ejecuta el proxy de metadatos después de su "
|
|
"inicialización (si está vacío: usuario efectivo del agente)."
|
|
|
|
msgid "User (uid or name) running this process after its initialization"
|
|
msgstr ""
|
|
"Usuario (uid o nombre) que ejecuta este proceso después de su inicialización"
|
|
|
|
msgid "Username for connecting to designate in admin context"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nombre de usuario para establecer conexión con el designado en el contexto "
|
|
"de administración"
|
|
|
|
msgid "VRRP authentication password"
|
|
msgstr "Contraseña de autenticación de VRRP"
|
|
|
|
msgid "VRRP authentication type"
|
|
msgstr "Tipo de autenticación VRRP"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Value of host kernel tick rate (hz) for calculating minimum burst value in "
|
|
"bandwidth limit rules for a port with QoS. See kernel configuration file for "
|
|
"HZ value and tc-tbf manual for more information."
|
|
msgstr ""
|
|
"Valor del tickrate del kernel host para calcular el valor mínimo de ráfaga "
|
|
"en las reglas de limitación de ancho de banda para un puerto con QoS, "
|
|
"Consulte en el archivo de configuración el valor de HZ y consulte el manual "
|
|
"de tc-tbf para obtener más información."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Value of latency (ms) for calculating size of queue for a port with QoS. See "
|
|
"tc-tbf manual for more information."
|
|
msgstr ""
|
|
"Valor de latencia (ms) para calcular el tamaño de la cola para un puerto con "
|
|
"QoS. Consulte el manual de tc-tbf para obtener más información."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Where to store Neutron state files. This directory must be writable by the "
|
|
"agent."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dónde almacenar archivos de estado Neutron. Este directorio se debe poder "
|
|
"escribir por el agente."
|
|
|
|
msgid "You must implement __call__"
|
|
msgstr "Debe implementar __call__"
|
|
|
|
msgid "You must provide a revision or relative delta"
|
|
msgstr "Debe proporcionar una revisión o delta relativa"
|
|
|
|
msgid "a subnetpool must be specified in the absence of a cidr"
|
|
msgstr "se debe especificar una agrupación de subredes si no hay un cidr"
|
|
|
|
msgid "add_ha_port cannot be called inside of a transaction."
|
|
msgstr "no se puede invocar a add_ha_port dentro de una transacción."
|
|
|
|
msgid "allocation_pools allowed only for specific subnet requests."
|
|
msgstr ""
|
|
"allocation_pools sólo se permite para solicitudes de subred específicas."
|
|
|
|
msgid "allocation_pools are not in the subnet"
|
|
msgstr "allocation_pools no están en la subred"
|
|
|
|
msgid "allocation_pools use the wrong ip version"
|
|
msgstr "allocation_pools utiliza la versión de IP incorrecta"
|
|
|
|
msgid "already a synthetic attribute"
|
|
msgstr "ya es un atributo sintético"
|
|
|
|
msgid "binding:profile value too large"
|
|
msgstr "Valor de binding:profile demasiado grande"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "cannot perform %(event)s due to %(reason)s"
|
|
msgstr "no se puede llevar a cabo %(event)s debido a %(reason)s"
|
|
|
|
msgid "cidr and prefixlen must not be supplied together"
|
|
msgstr "cidr y prefixlen no pueden proporcionarse conjuntamente"
|
|
|
|
msgid "dns_domain cannot be specified without a dns_name"
|
|
msgstr "No se puede especificar dns_domain sin un dns_name"
|
|
|
|
msgid "dns_name cannot be specified without a dns_domain"
|
|
msgstr "No se puede especificar dns_name sin un dns_domain"
|
|
|
|
msgid "fixed_ip_address cannot be specified without a port_id"
|
|
msgstr "fixed_ip_address no se puede especificar sin un port_id"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "has device owner %s"
|
|
msgstr "tiene el propietario de dispositivo %s"
|
|
|
|
msgid "in use"
|
|
msgstr "en uso"
|
|
|
|
msgid "ip_version must be specified in the absence of cidr and subnetpool_id"
|
|
msgstr "ip_version debe especificarse en ausencia de cidr y subnetpool_id"
|
|
|
|
msgid "ipv6_address_mode is not valid when ip_version is 4"
|
|
msgstr "ipv6_address_mode no es válido cuando ip_version es 4"
|
|
|
|
msgid "ipv6_ra_mode is not valid when ip_version is 4"
|
|
msgstr "ipv6_ra_mode no es válido cuando ip_version es 4"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"ipv6_ra_mode set to '%(ra_mode)s' with ipv6_address_mode set to "
|
|
"'%(addr_mode)s' is not valid. If both attributes are set, they must be the "
|
|
"same value"
|
|
msgstr ""
|
|
"ipv6_ra_mode establecido en '%(ra_mode)s' con ipv6_address_mode establecido "
|
|
"en '%(addr_mode)s' no es válido. Si se establecen ambos atributos, deben "
|
|
"tener el mismo valor"
|
|
|
|
msgid "mac address update"
|
|
msgstr "Actualización de la dirección MAC"
|
|
|
|
msgid "must provide exactly 2 arguments - cidr and MAC"
|
|
msgstr "debe dar exactamente 2 argumentos: cidr y MAC"
|
|
|
|
msgid "network_type required"
|
|
msgstr "network_type requerido"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "network_type value '%s' not supported"
|
|
msgstr "valor network_type '%s' no admitido"
|
|
|
|
msgid "new subnet"
|
|
msgstr "nueva subred"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "physical_network '%s' unknown for flat provider network"
|
|
msgstr "physical_network '%s' desconocida para la red de proveedor simple"
|
|
|
|
msgid "physical_network required for flat provider network"
|
|
msgstr "se requiere physical_network para la red de proveedor simple"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "provider:physical_network specified for %s network"
|
|
msgstr "proveedor:physical_network especificado para la red %s"
|
|
|
|
msgid "respawn_interval must be >= 0 if provided."
|
|
msgstr "respawn_interval debe ser >= 0 si se proporciona."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "segmentation_id out of range (%(min)s through %(max)s)"
|
|
msgstr "segmentation_id fuera de rango (%(min)s a %(max)s)"
|
|
|
|
msgid "segmentation_id requires physical_network for VLAN provider network"
|
|
msgstr ""
|
|
"segmentation_id requiere physical_network para la red de proveedor VLAN"
|
|
|
|
msgid "shared attribute switching to synthetic"
|
|
msgstr "atributo compartido cambiando a sintético"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"subnetpool %(subnetpool_id)s cannot be updated when associated with shared "
|
|
"address scope %(address_scope_id)s"
|
|
msgstr ""
|
|
"La agrupación de subred %(subnetpool_id)s no se puede actualizar cuando está "
|
|
"asociada con el ámbito de dirección compartida %(address_scope_id)s"
|
|
|
|
msgid "subnetpool_id and use_default_subnetpool cannot both be specified"
|
|
msgstr ""
|
|
"No se puede especificar a la vez subnetpool_id y use_default_subnetpool"
|
|
|
|
msgid "the nexthop is not connected with router"
|
|
msgstr "el siguiente salto no está conectado con el direccionador"
|
|
|
|
msgid "the nexthop is used by router"
|
|
msgstr "el siguiente salto lo está utilizando el direccionador"
|