09ef333be3
For more information about this automatic import see: https://docs.openstack.org/i18n/latest/reviewing-translation-import.html Change-Id: Ib055ea10407d63d07006313a0756fed53199be9c
2485 lines
92 KiB
Plaintext
2485 lines
92 KiB
Plaintext
# Translations template for neutron.
|
|
# Copyright (C) 2015 ORGANIZATION
|
|
# This file is distributed under the same license as the neutron project.
|
|
#
|
|
# Translators:
|
|
# Gabriel Wainer, 2013
|
|
# Andreas Jaeger <jaegerandi@gmail.com>, 2016. #zanata
|
|
# Fernando Pimenta <fernando.c.pimenta@gmail.com>, 2017. #zanata
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: neutron VERSION\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.launchpad.net/openstack-i18n/\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2020-04-24 10:48+0000\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2017-03-28 07:43+0000\n"
|
|
"Last-Translator: Copied by Zanata <copied-by-zanata@zanata.org>\n"
|
|
"Language: pt_BR\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
|
|
"Generated-By: Babel 2.0\n"
|
|
"X-Generator: Zanata 4.3.3\n"
|
|
"Language-Team: Portuguese (Brazil)\n"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Command: %(cmd)s\n"
|
|
"Exit code: %(code)s\n"
|
|
"Stdin: %(stdin)s\n"
|
|
"Stdout: %(stdout)s\n"
|
|
"Stderr: %(stderr)s"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Comando: %(cmd)s\n"
|
|
"Código de saída: %(code)s\n"
|
|
"Stdin: %(stdin)s\n"
|
|
"Stdout: %(stdout)s\n"
|
|
"Stderr: %(stderr)s"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"%(branch)s HEAD file does not match migration timeline head, expected: "
|
|
"%(head)s"
|
|
msgstr ""
|
|
"O arquivo HEAD %(branch)s não corresponde ao cabeçalho da linha de tempo de "
|
|
"migração, esperado: %(head)s"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"%(invalid_dirs)s is invalid value for sort_dirs, valid value is '%(asc)s' "
|
|
"and '%(desc)s'"
|
|
msgstr ""
|
|
"%(invalid_dirs)s é um valor inválido para sort_dirs, o valor válido é "
|
|
"'%(asc)s' e '%(desc)s'"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(key)s prohibited for %(tunnel)s provider network"
|
|
msgstr "%(key)s proibida para rede de provedor %(tunnel)s"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(name)s '%(addr)s' does not match the ip_version '%(ip_version)s'"
|
|
msgstr "%(name)s '%(addr)s' não corresponde à ip_version '%(ip_version)s'"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s cannot be called while in offline mode"
|
|
msgstr "%s não pode ser chamado durante o modo offline"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s is invalid attribute for sort_keys"
|
|
msgstr "%s é um atributo inválido para sort_keys"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s must implement get_port_from_device or get_ports_from_devices."
|
|
msgstr "%s deve implementar get_port_from_device ou get_ports_from_devices."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s prohibited for VLAN provider network"
|
|
msgstr "%s proibido para rede de provedor VLAN"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s prohibited for flat provider network"
|
|
msgstr "%s proibido para rede de provedor flat"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s prohibited for local provider network"
|
|
msgstr "%s proibido para rede de provedor local"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "'%s' is not a valid RBAC object type"
|
|
msgstr "'%s' não é um tipo de objeto RBAC válido"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "'%s' is not supported for filtering"
|
|
msgstr "'%s' não é suportado para filtragem"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "'module' object has no attribute '%s'"
|
|
msgstr "O objeto 'módulo' não possui nenhum atributo '%s'"
|
|
|
|
msgid "'port_max' is smaller than 'port_min'"
|
|
msgstr "'port_max' é menor que 'port_min'"
|
|
|
|
msgid "0 is not allowed as CIDR prefix length"
|
|
msgstr "0 não é permitido como um comprimento do prefixo CIDR"
|
|
|
|
msgid "A cidr must be specified in the absence of a subnet pool"
|
|
msgstr "Um cidr deve ser especificado na ausência de um conjunto de sub-rede"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"A decimal value as Vendor's Registered Private Enterprise Number as required "
|
|
"by RFC3315 DUID-EN."
|
|
msgstr ""
|
|
"Um valor decimal, como o Número de Empresa Privada Registrada do Fornecedor, "
|
|
"conforme requerido pelo RFC3315 DUID-EN."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "A default external network already exists: %(net_id)s."
|
|
msgstr "Uma rede externa padrão já existe: %(net_id)s."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"A default subnetpool for this IP family has already been set. Only one "
|
|
"default may exist per IP family"
|
|
msgstr ""
|
|
"Um conjunto de sub-redes padrão para essa família de IP já foi configurado. "
|
|
"Apenas um padrão pode existir por família de IP."
|
|
|
|
msgid "A metering driver must be specified"
|
|
msgstr "Um driver de medição deve ser especificado"
|
|
|
|
msgid "Access to this resource was denied."
|
|
msgstr "Acesso à este recurso foi negado."
|
|
|
|
msgid "Action to be executed when a child process dies"
|
|
msgstr "Ação a ser executada quando um processo-filho morre"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Add comments to iptables rules. Set to false to disallow the addition of "
|
|
"comments to generated iptables rules that describe each rule's purpose. "
|
|
"System must support the iptables comments module for addition of comments."
|
|
msgstr ""
|
|
"Adicionar comentários a regras do iptables. Configure como falso para "
|
|
"desabilitar a adição de comentários para tabelas de regras geradas que "
|
|
"descrevam o propósito de cada regra. O sistema deve suportar o módulo de "
|
|
"comentários do iptables para adicionar comentários."
|
|
|
|
msgid "Address not present on interface"
|
|
msgstr "Endereço não está presente na interface"
|
|
|
|
msgid "Adds test attributes to core resources."
|
|
msgstr "Inclui atributos de teste aos recursos principais."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Agent %(id)s is not a L3 Agent or has been disabled"
|
|
msgstr "O agente %(id)s não é um agente L3 ou foi desativado"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Agent starts with admin_state_up=False when enable_new_agents=False. In the "
|
|
"case, user's resources will not be scheduled automatically to the agent "
|
|
"until admin changes admin_state_up to True."
|
|
msgstr ""
|
|
"Agente inicia com admin_state_up=False quando enable_new_agents=False. No "
|
|
"caso, os recursos do usuário não serão planejados automaticamente para o "
|
|
"agente até que o administrador mude admin_state_up para True."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Agent updated: %(payload)s"
|
|
msgstr "Agente atualizado:%(payload)s"
|
|
|
|
msgid "Allow auto scheduling networks to DHCP agent."
|
|
msgstr "Permitir o planejamento automático de redes para o agente DHCP."
|
|
|
|
msgid "Allow auto scheduling of routers to L3 agent."
|
|
msgstr "Permitir planejamento automático de roteadores para agente L3."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Allow overlapping IP support in Neutron. Attention: the following parameter "
|
|
"MUST be set to False if Neutron is being used in conjunction with Nova "
|
|
"security groups."
|
|
msgstr ""
|
|
"Permitir sobreposição de suporte IP no Neutron. Atenção: o parâmetro a "
|
|
"seguir DEVERÁ ser configurado para False se o Neutron estiver sendo usado em "
|
|
"conjunto com os grupos de segurança do Nova."
|
|
|
|
msgid "Allow running metadata proxy."
|
|
msgstr "Permite executar proxy de metadados."
|
|
|
|
msgid "Allow sending resource operation notification to DHCP agent"
|
|
msgstr ""
|
|
"Permitir envio de notificação de operação de recurso para o agente DHCP"
|
|
|
|
msgid "Allow the creation of PTR records"
|
|
msgstr "Permitir a criação de registros PTR"
|
|
|
|
msgid "Allow the usage of the bulk API"
|
|
msgstr "Permitir o uso da API em massa"
|
|
|
|
msgid "Allow to perform insecure SSL (https) requests to nova metadata"
|
|
msgstr ""
|
|
"Permita executar solicitações (https) de SSL inseguras para metadados nova"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Allows for serving metadata requests coming from a dedicated metadata access "
|
|
"network whose CIDR is 169.254.169.254/16 (or larger prefix), and is "
|
|
"connected to a Neutron router from which the VMs send metadata:1 request. In "
|
|
"this case DHCP Option 121 will not be injected in VMs, as they will be able "
|
|
"to reach 169.254.169.254 through a router. This option requires "
|
|
"enable_isolated_metadata = True."
|
|
msgstr ""
|
|
"Permite entregar solicitações de metadados provenientes de uma rede de "
|
|
"acesso de metadados dedicada cujo CIDR é 169.254.169.254/16 (ou um prefixo "
|
|
"maior), e é conectado a um roteador Neutron a partir do qual as MVs enviam a "
|
|
"solicitação metadata:1. Nesse caso, a Opção 121 do DHCP não será injetada "
|
|
"nas MVs já que elas poderão acessar 169.254.169.254 por meio de um roteador. "
|
|
"Essa opção requer enable_isolated_metadata = True."
|
|
|
|
msgid "An RBAC policy already exists with those values."
|
|
msgstr "Uma política RBAC já existe com esses valores."
|
|
|
|
msgid "An identifier must be specified when updating a subnet"
|
|
msgstr "Um identificador deve ser especificado ao atualizar uma sub-rede"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"An ordered list of extension driver entrypoints to be loaded from the "
|
|
"neutron.ml2.extension_drivers namespace. For example: extension_drivers = "
|
|
"port_security,qos"
|
|
msgstr ""
|
|
"Uma lista ordenada de pontos de entrada do driver de extensão a serem "
|
|
"carregados a partir do namespace neutron.ml2.extension_drivers. Por exemplo: "
|
|
"extension_drivers = port_security,qos"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"An ordered list of networking mechanism driver entrypoints to be loaded from "
|
|
"the neutron.ml2.mechanism_drivers namespace."
|
|
msgstr ""
|
|
"Lista ordenada de pontos de entrada do driver de mecanismo de rede que será "
|
|
"carregada do namespace neutron.ml2.mechanism_drivers."
|
|
|
|
msgid "An unknown error has occurred. Please try your request again."
|
|
msgstr "Ocorreu um erro desconhecido. Tente a solicitação novamente."
|
|
|
|
msgid "Async process didn't respawn"
|
|
msgstr "O processo assíncrono não sofreu spawn novamente"
|
|
|
|
msgid "Authorization URL for connecting to designate in admin context"
|
|
msgstr ""
|
|
"URL de autorização para conexão ao Designate no contexto de admnistrador"
|
|
|
|
msgid "Automatically remove networks from offline DHCP agents."
|
|
msgstr "Remover automaticamente as redes de agentes DHCP offline."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Automatically reschedule routers from offline L3 agents to online L3 agents."
|
|
msgstr ""
|
|
"Reagende roteadores automaticamente de agentes L3 offline para agentes L3 "
|
|
"online."
|
|
|
|
msgid "Availability zone of this node"
|
|
msgstr "Zona de disponibilidade deste nó"
|
|
|
|
msgid "Available commands"
|
|
msgstr "Comandos disponíveis"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Base MAC: %s"
|
|
msgstr "MAC Base: %s"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Base log dir for dnsmasq logging. The log contains DHCP and DNS log "
|
|
"information and is useful for debugging issues with either DHCP or DNS. If "
|
|
"this section is null, disable dnsmasq log."
|
|
msgstr ""
|
|
"Diretório de log base para criação de log dnsmasq. O log contém informações "
|
|
"de log DHCP e DNS e é útil para depurar problemas com DHCP ou DNS. Se esta "
|
|
"seção for nula, desative o log dnsmasq."
|
|
|
|
msgid "Body contains invalid data"
|
|
msgstr "O corpo contém dados inválidos"
|
|
|
|
msgid "Bulk operation not supported"
|
|
msgstr "Operação em massa não suportada"
|
|
|
|
msgid "CIDR to monitor"
|
|
msgstr "CIDR para monitorar"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Callback for %(resource_type)s not found"
|
|
msgstr "Retorno de chamada para %(resource_type)s não localizado"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Callback for %(resource_type)s returned wrong resource type"
|
|
msgstr ""
|
|
"Retorno de chamada para %(resource_type)s retornou tipo de recurso errado"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Cannot add floating IP to port %s that has no fixed IPv4 addresses"
|
|
msgstr ""
|
|
"Não é possível incluir IP flutuante na porta %s que não tem endereços IPv4 "
|
|
"fixos"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Cannot add multiple callbacks for %(resource_type)s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Não é possível incluir vários retornos de chamada para %(resource_type)s"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Cannot allocate IPv%(req_ver)s subnet from IPv%(pool_ver)s subnet pool"
|
|
msgstr ""
|
|
"Não é possível alocar a sub-rede IPv%(req_ver)s a partir do conjunto de sub-"
|
|
"rede IPv%(pool_ver)s"
|
|
|
|
msgid "Cannot allocate requested subnet from the available set of prefixes"
|
|
msgstr ""
|
|
"Não é possível alocar a sub-rede solicitada a partir do conjunto disponível "
|
|
"de prefixos"
|
|
|
|
msgid "Cannot disable enable_dhcp with ipv6 attributes set"
|
|
msgstr "Não é possível desativar enable_dhcp com conjunto de atributos ipv6"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Cannot handle subnet of type %(subnet_type)s"
|
|
msgstr "Não é possível manipular a sub-rede do tipo %(subnet_type)s"
|
|
|
|
msgid "Cannot have multiple IPv4 subnets on router port"
|
|
msgstr "Não é possível ter diversas sub-redes IPV4 na porta do roteador"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot have multiple router ports with the same network id if both contain "
|
|
"IPv6 subnets. Existing port %(p)s has IPv6 subnet(s) and network id %(nid)s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Não é possível ter várias portas de roteador com o mesmo ID de rede se ambas "
|
|
"contiverem sub-redes IPv6. A porta existente %(p)s possui sub-rede(s) IPv6 e "
|
|
"o ID de rede %(nid)s"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot host distributed router %(router_id)s on legacy L3 agent %(agent_id)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"Não é possível hospedar o roteador distribuído %(router_id)s no agente L3 "
|
|
"legacy %(agent_id)s."
|
|
|
|
msgid "Cannot specify both subnet-id and port-id"
|
|
msgstr "Não é possível especificar subnet-id e port-id"
|
|
|
|
msgid "Cannot understand JSON"
|
|
msgstr "Não é possível entender JSON"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Cannot update read-only attribute %s"
|
|
msgstr "Não é possível atualizar o atributo de leitura %s"
|
|
|
|
msgid "Certificate Authority public key (CA cert) file for ssl"
|
|
msgstr ""
|
|
"Arquivo de chave pública da autoridade de certificação (certificado CA) para "
|
|
"ssl"
|
|
|
|
msgid "Check ebtables installation"
|
|
msgstr "Verificar instalação de ebtables"
|
|
|
|
msgid "Check for ARP header match support"
|
|
msgstr "Verificar suporte de correspondência de cabeçalho ARP"
|
|
|
|
msgid "Check for ARP responder support"
|
|
msgstr "Verifique se há suporte respondente para ARP"
|
|
|
|
msgid "Check for ICMPv6 header match support"
|
|
msgstr "Verificar suporte de correspondência de cabeçalho ICMPv6"
|
|
|
|
msgid "Check for OVS Geneve support"
|
|
msgstr "Verificar suporte a OVS Geneve"
|
|
|
|
msgid "Check for OVS vxlan support"
|
|
msgstr "Verifique o suporte do vxlan do OVS"
|
|
|
|
msgid "Check for VF management support"
|
|
msgstr "Verifique o suporte de gerenciamento de VF"
|
|
|
|
msgid "Check for iproute2 vxlan support"
|
|
msgstr "Verifique o suporte do vxlan do iproute2"
|
|
|
|
msgid "Check for nova notification support"
|
|
msgstr "Verifique suporte para nova notificação"
|
|
|
|
msgid "Check for patch port support"
|
|
msgstr "Verifique o suporte para a porta de correção"
|
|
|
|
msgid "Check ip6tables installation"
|
|
msgstr "Verificar instalação do ip6tables"
|
|
|
|
msgid "Check ipset installation"
|
|
msgstr "Verificar instalação do ipset"
|
|
|
|
msgid "Check keepalived IPv6 support"
|
|
msgstr "Verificar suporte a keepalived IPv6"
|
|
|
|
msgid "Check minimal dibbler version"
|
|
msgstr "Verificar versão do dibbler mínima"
|
|
|
|
msgid "Check minimal dnsmasq version"
|
|
msgstr "Verifique a versão dnsmasq mínima"
|
|
|
|
msgid "Check netns permission settings"
|
|
msgstr "Verifique as configurações de permissão netns"
|
|
|
|
msgid "Check ovs conntrack support"
|
|
msgstr "Verificar suporte conntrack do OVS"
|
|
|
|
msgid "Check ovsdb native interface support"
|
|
msgstr "Verifique o suporte da interface nativa ovsdb"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cidr %(subnet_cidr)s of subnet %(subnet_id)s overlaps with cidr %(cidr)s of "
|
|
"subnet %(sub_id)s"
|
|
msgstr ""
|
|
"O cidr %(subnet_cidr)s de sub-rede %(subnet_id)s se sobrepõe com o cidr "
|
|
"%(cidr)s da sub-rede %(sub_id)s"
|
|
|
|
msgid "Cleanup resources of a specific agent type only."
|
|
msgstr "Limpar recursos somente de um tipo de agente específico."
|
|
|
|
msgid "Client certificate for nova metadata api server."
|
|
msgstr "Certificado do cliente para o servidor da API de metadados nova."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Comma-separated list of <network_device>:<vfs_to_exclude> tuples, mapping "
|
|
"network_device to the agent's node-specific list of virtual functions that "
|
|
"should not be used for virtual networking. vfs_to_exclude is a semicolon-"
|
|
"separated list of virtual functions to exclude from network_device. The "
|
|
"network_device in the mapping should appear in the physical_device_mappings "
|
|
"list."
|
|
msgstr ""
|
|
"Lista separada por vírgulas de tuplas <network_device>:<vfs_to_exclude>, "
|
|
"mapeando network_device para a lista específica do nó do agente de funções "
|
|
"virtuais que não devem ser usadas para rede virtual. vfs_to_exclude é uma "
|
|
"lista separada por ponto-e-vírgula de funções virtuais para excluir do "
|
|
"network_device. O network_device no mapeamento deve aparecer na lista "
|
|
"physical_device_mappings."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Comma-separated list of <physical_network>:<network_device> tuples mapping "
|
|
"physical network names to the agent's node-specific physical network device "
|
|
"interfaces of SR-IOV physical function to be used for VLAN networks. All "
|
|
"physical networks listed in network_vlan_ranges on the server should have "
|
|
"mappings to appropriate interfaces on each agent."
|
|
msgstr ""
|
|
"Lista separada por vírgula de <physical_network>:<network_device> tuplas que "
|
|
"mapeiam nomes de rede física para as interfaces de dispositivo de rede "
|
|
"física específicas do nó do agente da função física SR-IOV a serem usadas "
|
|
"para redes VLAN. Todas as redes físicas listadas em network_vlan_ranges no "
|
|
"servidor devem ter mapeamentos para as interfaces apropriadas em cada agente."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Comma-separated list of <physical_network>:<physical_interface> tuples "
|
|
"mapping physical network names to the agent's node-specific physical network "
|
|
"interfaces to be used for flat and VLAN networks. All physical networks "
|
|
"listed in network_vlan_ranges on the server should have mappings to "
|
|
"appropriate interfaces on each agent."
|
|
msgstr ""
|
|
"Lista separada por vírgulas de <physical_network>:<physical_interface> "
|
|
"tuplas que mapeiam nomes de rede física para interfaces de rede física "
|
|
"específicas do nó do agente a serem usadas para redes simples e de VLAN. "
|
|
"Todas as redes físicas listadas em network_vlan_ranges no servidor devem ter "
|
|
"mapeamentos para as interfaces apropriadas em cada agente."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Comma-separated list of <tun_min>:<tun_max> tuples enumerating ranges of GRE "
|
|
"tunnel IDs that are available for tenant network allocation"
|
|
msgstr ""
|
|
"Lista separada por vírgula de tuplas <tun_min>:<tun_max> enumerando as "
|
|
"faixas de IDs de túnel GRE que estão disponíveis para alocação de redes de "
|
|
"tenant"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Comma-separated list of <vni_min>:<vni_max> tuples enumerating ranges of "
|
|
"Geneve VNI IDs that are available for tenant network allocation"
|
|
msgstr ""
|
|
"Lista separada por vírgula de tuplas <vni_min>:<vni_max> enumerando "
|
|
"intervalos de IDs Geneve VNI que estão disponíveis para alocação de rede "
|
|
"locatária"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Comma-separated list of <vni_min>:<vni_max> tuples enumerating ranges of "
|
|
"VXLAN VNI IDs that are available for tenant network allocation"
|
|
msgstr ""
|
|
"Lista de valores separados por vírgula de tuplas <vni_min>:<vni_max> "
|
|
"enumerando faixas de VXLAN VNI IDs que estão disponíveis para alocação de "
|
|
"redes de tenant"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Comma-separated list of the DNS servers which will be used as forwarders."
|
|
msgstr ""
|
|
"Lista separada por vírgula dos servidores DNS que será utilizada como "
|
|
"encaminhadores."
|
|
|
|
msgid "Command to execute"
|
|
msgstr "Comando a ser executado"
|
|
|
|
msgid "Config file for interface driver (You may also use l3_agent.ini)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Arquivo de configuração para driver de interface (também é possível usar "
|
|
"l3_agent.ini)"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Conflicting value ethertype %(ethertype)s for CIDR %(cidr)s"
|
|
msgstr "O valor conflitante ethertype %(ethertype)s para CIDR %(cidr)s"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Controls whether the neutron security group API is enabled in the server. It "
|
|
"should be false when using no security groups or using the nova security "
|
|
"group API."
|
|
msgstr ""
|
|
"Controla se a API do grupo de segurança neutron está ativada no servidor. "
|
|
"Ele deve ser false quando não usa nenhum grupo de segurança ou usa a API do "
|
|
"grupo de segurança nova."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Could not bind to %(host)s:%(port)s after trying for %(time)d seconds"
|
|
msgstr ""
|
|
"Não foi possível associar-se à %(host)s:%(port)s após tentar por %(time)d "
|
|
"segundos"
|
|
|
|
msgid "Could not deserialize data"
|
|
msgstr "Não foi possível desserializar dados"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"DHCP lease duration (in seconds). Use -1 to tell dnsmasq to use infinite "
|
|
"lease times."
|
|
msgstr ""
|
|
"Duração de lease de DHCP (em segundos). Use -1 para dizer ao dnsmasq para "
|
|
"usar lease infinitas vezes."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"DVR deployments for VXLAN/GRE/Geneve underlays require L2-pop to be enabled, "
|
|
"in both the Agent and Server side."
|
|
msgstr ""
|
|
"Implementações de DVR para bases VXLAN/GRE/Geneve requerem que L2-pop esteja "
|
|
"ativado, no lado do Agente e do Servidor."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Database engine for which script will be generated when using offline "
|
|
"migration."
|
|
msgstr ""
|
|
"Mecanismo de bancos de dados para o qual o script será gerado ao usar a "
|
|
"migração off-line."
|
|
|
|
msgid "Default external networks must be shared to everyone."
|
|
msgstr "Redes externas padrão devem ser compartilhadas para todos."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Default network type for external networks when no provider attributes are "
|
|
"specified. By default it is None, which means that if provider attributes "
|
|
"are not specified while creating external networks then they will have the "
|
|
"same type as tenant networks. Allowed values for external_network_type "
|
|
"config option depend on the network type values configured in type_drivers "
|
|
"config option."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tipo de rede padrão para redes externas quando nenhum atributo de provedor é "
|
|
"especificado. Por padrão, é Nenhum, o que significa que se os atributos de "
|
|
"provedor não forem especificados durante a criação de redes externas, eles "
|
|
"terão o mesmo tipo que as redes locatárias. Os valores permitidos para a "
|
|
"opção de configuração external_network_type dependem dos valores de tipo de "
|
|
"rede configurados em type_drivers CapturePostTypes."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Default number of RBAC entries allowed per tenant. A negative value means "
|
|
"unlimited."
|
|
msgstr ""
|
|
"Número padrão de entradas RBAC permitido por locatário. Um valor negativo "
|
|
"significa ilimitado."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Default number of resource allowed per tenant. A negative value means "
|
|
"unlimited."
|
|
msgstr ""
|
|
"Número padrão de recurso permitido por locatário. Um valor negativo "
|
|
"significa ilimitado."
|
|
|
|
msgid "Default security group"
|
|
msgstr "Grupo de segurança padrão"
|
|
|
|
msgid "Default security group already exists."
|
|
msgstr "O grupo de segurança padrão já existe."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Default value of availability zone hints. The availability zone aware "
|
|
"schedulers use this when the resources availability_zone_hints is empty. "
|
|
"Multiple availability zones can be specified by a comma separated string. "
|
|
"This value can be empty. In this case, even if availability_zone_hints for a "
|
|
"resource is empty, availability zone is considered for high availability "
|
|
"while scheduling the resource."
|
|
msgstr ""
|
|
"Valor padrão das dicas de zona de disponibilidade. A zona de disponibilidade "
|
|
"reconhece que os planejadores utilizam esse valor quando "
|
|
"availability_zone_hints de recursos estiver vazio. Diversas zonas de "
|
|
"disponibilidades podem ser especificadas por uma sequência separada por "
|
|
"vírgulas. Esse valor pode ser vazio. Nesse caso, mesmo que "
|
|
"availability_zone_hints de um recurso esteja vazio, a zona de "
|
|
"disponibilidade será considerada para alta disponibilidade ao planejar o "
|
|
"recurso."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Define the default value of enable_snat if not provided in "
|
|
"external_gateway_info."
|
|
msgstr ""
|
|
"Defina o valor padrão de enable_snat se não fornecido em "
|
|
"external_gateway_info."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Defines providers for advanced services using the format: <service_type>:"
|
|
"<name>:<driver>[:default]"
|
|
msgstr ""
|
|
"Define provedores para serviços avançados usando o formato:<service_type>:"
|
|
"<name>:<driver>[:default]"
|
|
|
|
msgid "Delete the namespace by removing all devices."
|
|
msgstr "Excluir o namespace removendo todos os dispositivos."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Deleting port %s"
|
|
msgstr "Excluindo porta %s"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Deployment error: %(reason)s."
|
|
msgstr "Erro de implementação: %(reason)s"
|
|
|
|
msgid "Destroy IPsets even if there is an iptables reference."
|
|
msgstr "Destrua os IPsets mesmo se houver uma referência de iptables."
|
|
|
|
msgid "Destroy all IPsets."
|
|
msgstr "Destrua todos os IPsets."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Device %(dev_name)s in mapping: %(mapping)s not unique"
|
|
msgstr "Dispositivo %(dev_name)s no mapeamento: %(mapping)s não exclusivo"
|
|
|
|
msgid "Device not found"
|
|
msgstr "Dispositivo não localizado."
|
|
|
|
msgid "Domain to use for building the hostnames"
|
|
msgstr "Domínio a ser usado para construir os nomes dos hosts"
|
|
|
|
msgid "Downgrade no longer supported"
|
|
msgstr "O downgrade não é mais suportado"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Driver %s is not unique across providers"
|
|
msgstr "Driver %s não é único em todos provedores"
|
|
|
|
msgid "Driver for external DNS integration."
|
|
msgstr "O driver para intgração do DNS externa."
|
|
|
|
msgid "Driver for security groups firewall in the L2 agent"
|
|
msgstr "Driver para firewall para grupos de segurança no agente L2"
|
|
|
|
msgid "Driver to use for scheduling network to DHCP agent"
|
|
msgstr "Driver a ser usado para planejar a rede para o agente DHCP"
|
|
|
|
msgid "Driver to use for scheduling router to a default L3 agent"
|
|
msgstr "Driver a ser usado para planejar o roteador para um agente L3 padrão"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Driver used for ipv6 prefix delegation. This needs to be an entry point "
|
|
"defined in the neutron.agent.linux.pd_drivers namespace. See setup.cfg for "
|
|
"entry points included with the neutron source."
|
|
msgstr ""
|
|
"Driver usado para delegação de prefixo ipv6. Este precisa ser um ponto de "
|
|
"entrada definido no namespace neutron.agent.linux.pd_drivers. Consulte setup."
|
|
"cfg para pontos de entrada incluídos com a origem neutron."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Duplicate L3HARouterAgentPortBinding is created for router(s) %(router)s. "
|
|
"Database cannot be upgraded. Please, remove all duplicates before upgrading "
|
|
"the database."
|
|
msgstr ""
|
|
"L3HARouterAgentPortBinding duplicado é criado para um ou mais roteadores "
|
|
"%(router)s. O banco de dados não pode ser atualizado. Remova todas as "
|
|
"duplicatas antes de fazer upgrade do banco de dados."
|
|
|
|
msgid "Duplicate Security Group Rule in POST."
|
|
msgstr "Regra do Grupo de Segurança Duplicada no Autoteste Inicial."
|
|
|
|
msgid "Duplicate address detected"
|
|
msgstr "Endereço duplicado detectado"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "ERROR: %s"
|
|
msgstr "ERRO: %s"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"ERROR: Unable to find configuration file via the default search paths (~/."
|
|
"neutron/, ~/, /etc/neutron/, /etc/) and the '--config-file' option!"
|
|
msgstr ""
|
|
"ERRO: Não é possível localizar o arquivo de configuração através dos "
|
|
"caminhos de procura padrão (~/.neutron/, ~/, /etc/neutron/, /etc/) e a opção "
|
|
"'--config-file'!"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Either one of parameter network_id or router_id must be passed to _get_ports "
|
|
"method."
|
|
msgstr ""
|
|
"Um dos parâmetros network_id ou router_id deve ser transmitido para o método "
|
|
"_get_ports."
|
|
|
|
msgid "Either subnet_id or port_id must be specified"
|
|
msgstr "subnet_id ou port_id deve ser especificado"
|
|
|
|
msgid "Enable HA mode for virtual routers."
|
|
msgstr "Ative o modo de alta disponibilidade para roteadores virtuais."
|
|
|
|
msgid "Enable SSL on the API server"
|
|
msgstr "Habilite SSL no servidor de API"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Enable VXLAN on the agent. Can be enabled when agent is managed by ml2 "
|
|
"plugin using linuxbridge mechanism driver"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ative o VXLAN no agente. Pode ser ativado quando o agente é gerenciado pelo "
|
|
"plug-in ml2 usando o driver do mecanismo linuxbridge"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Enable services on an agent with admin_state_up False. If this option is "
|
|
"False, when admin_state_up of an agent is turned False, services on it will "
|
|
"be disabled. Agents with admin_state_up False are not selected for automatic "
|
|
"scheduling regardless of this option. But manual scheduling to such agents "
|
|
"is available if this option is True."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ativar os serviços em um agente com admin_state_up False. Se essa opção for "
|
|
"False, quando admin_state_up de um agente tornar-se False, os serviços nele "
|
|
"serão desativados. Os agentes com admin_state_up False não são selecionados "
|
|
"para planejamento automático, independentemente dessa opção. Mas o "
|
|
"planejamento manual para tais agentes estará disponível se essa opção for "
|
|
"True."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Enables IPv6 Prefix Delegation for automatic subnet CIDR allocation. Set to "
|
|
"True to enable IPv6 Prefix Delegation for subnet allocation in a PD-capable "
|
|
"environment. Users making subnet creation requests for IPv6 subnets without "
|
|
"providing a CIDR or subnetpool ID will be given a CIDR via the Prefix "
|
|
"Delegation mechanism. Note that enabling PD will override the behavior of "
|
|
"the default IPv6 subnetpool."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ativa o IPv6 Prefix Delegation para alocação automática de CIDR de sub-rede. "
|
|
"Configure para True para ativar o IPv6 Prefix Delegation para alocação de "
|
|
"sub-rede em um ambiente apto para PD. Os usuários que fazem solicitações de "
|
|
"criação de sub-rede para sub-redes IPv6 sem fornecer um CIDR ou um ID de "
|
|
"conjunto de sub-redes receberão um CIDR por meio do mecanismo Prefix "
|
|
"Delegation. Observe que a ativação do PD substitui o comportamento do "
|
|
"conjunto de sub-redes IPv6 padrão. "
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Enables the dnsmasq service to provide name resolution for instances via DNS "
|
|
"resolvers on the host running the DHCP agent. Effectively removes the '--no-"
|
|
"resolv' option from the dnsmasq process arguments. Adding custom DNS "
|
|
"resolvers to the 'dnsmasq_dns_servers' option disables this feature."
|
|
msgstr ""
|
|
"Permite que o serviço dnsmasq forneça resolução de nome para instâncias por "
|
|
"meio dos resolvedores de DNS no host que executa o agente DHCP. Remove "
|
|
"efetivamente a opção '--no-resolv' dos argumentos do processo dnsmasq. A "
|
|
"inclusão dos resolvedores de DNS customizados na opção "
|
|
"'dnsmasq_dns_servers' desativa esse recurso."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error %(reason)s while attempting the operation."
|
|
msgstr "Erro %(reason)s ao tentar a operação."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error parsing dns address %s"
|
|
msgstr "Erro ao analisar endereço dns %s"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error while reading %s"
|
|
msgstr "Erro ao ler %s"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Exceeded %s second limit waiting for address to leave the tentative state."
|
|
msgstr ""
|
|
"Excedido limite de %s segundos ao aguardar o endereço sair do estado de "
|
|
"tentativa."
|
|
|
|
msgid "Existing prefixes must be a subset of the new prefixes"
|
|
msgstr "Prefixos existentes devem ser um subconjunto dos novos prefixos"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Exit code: %(returncode)d; Stdin: %(stdin)s; Stdout: %(stdout)s; Stderr: "
|
|
"%(stderr)s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Código de saída: %(returncode)d; Stdin: %(stdin)s; Stdout: %(stdout)s; "
|
|
"Stderr: %(stderr)s"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Extension %(driver)s failed."
|
|
msgstr "Extensão %(driver)s com falha."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Extension driver %(driver)s required for service plugin %(service_plugin)s "
|
|
"not found."
|
|
msgstr ""
|
|
"Driver da extensão %(driver)s necessário para o plug-in de serviço "
|
|
"%(service_plugin)s não localizado."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Extension to use alongside ml2 plugin's l2population mechanism driver. It "
|
|
"enables the plugin to populate VXLAN forwarding table."
|
|
msgstr ""
|
|
"Extensão a ser usada ao lado do driver do mecanismo l2population do plug-in "
|
|
"ml2. Ela permite que o plug-in preencha a tabela de encaminhamento de VXLAN."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Extension with alias %s does not exist"
|
|
msgstr "A extensão com %s não existe"
|
|
|
|
msgid "Extensions list to use"
|
|
msgstr "Lista de extensões a serem usadas"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "External IP %s is the same as the gateway IP"
|
|
msgstr "O IP externo %s é o mesmo que o IP de gateway"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Failed rescheduling router %(router_id)s: no eligible l3 agent found."
|
|
msgstr ""
|
|
"Falha ao reagendar o roteador %(router_id)s: nenhum agente l3 elegível "
|
|
"encontrado."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Failed scheduling router %(router_id)s to the L3 Agent %(agent_id)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"Falha ao planejar o roteador %(router_id)s para o Agente L3 %(agent_id)s."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Failed to create port on network %(network_id)s, because fixed_ips included "
|
|
"invalid subnet %(subnet_id)s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Falha ao criar a porta na rede %(network_id)s, porque fixed_ips incluía uma "
|
|
"sub-rede inválida %(subnet_id)s"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Failed to locate source for %s."
|
|
msgstr "Falha ao localizar origem para %s."
|
|
|
|
msgid "Failed to remove supplemental groups"
|
|
msgstr "Falha ao remover grupos suplementares"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Failed to set gid %s"
|
|
msgstr "Falha ao configurar gid %s"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Failed to set uid %s"
|
|
msgstr "Falha ao configurar uid %s"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Failed to set-up %(type)s tunnel port to %(ip)s"
|
|
msgstr "Falha ao setar porta do túnel %(type)s para %(ip)s"
|
|
|
|
msgid "Failure applying iptables rules"
|
|
msgstr "Falha ao aplicar regras do iptables"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Failure waiting for address %(address)s to become ready: %(reason)s"
|
|
msgstr "Falha ao aguardar o endereço %(address)s ficar pronto: %(reason)s"
|
|
|
|
msgid "Flat provider networks are disabled"
|
|
msgstr "Redes de provedor simples são desativadas."
|
|
|
|
msgid "For TCP/UDP protocols, port_range_min must be <= port_range_max"
|
|
msgstr "Para protocolos TCP/UDP, port_range_min deve ser <= port_range_max"
|
|
|
|
msgid "Force ip_lib calls to use the root helper"
|
|
msgstr "Força chamadas ip_lib para utilizar o ajudante raiz"
|
|
|
|
msgid "Gateway IP version inconsistent with allocation pool version"
|
|
msgstr ""
|
|
"Versão de IP do gateway inconsistente com a versão do conjunto de alocações."
|
|
|
|
msgid "Gateway is not valid on subnet"
|
|
msgstr "O gateway não é válido na sub-rede"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Group (gid or name) running metadata proxy after its initialization (if "
|
|
"empty: agent effective group)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Grupo (gid ou nome) executando proxy de metadados após sua inicialização (se "
|
|
"vazio: grupo efetivo do agente)."
|
|
|
|
msgid "Group (gid or name) running this process after its initialization"
|
|
msgstr "Grupo (gid ou nome) executando esse processo após sua inicialização"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Hostname to be used by the Neutron server, agents and services running on "
|
|
"this machine. All the agents and services running on this machine must use "
|
|
"the same host value."
|
|
msgstr ""
|
|
"O nome do host a ser usado pelo servidor, agentes e serviços do Neutron em "
|
|
"execução nesta máquina. Todos os agentes e serviços em execução nesta "
|
|
"máquina devem usar o mesmo valor do host."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"ICMP code (port-range-max) %(value)s is provided but ICMP type (port-range-"
|
|
"min) is missing."
|
|
msgstr ""
|
|
"O código do ICMP (port-range-max) %(value)s é fornecido, mas o tipo do ICMP "
|
|
"(port-range-min) está ausente."
|
|
|
|
msgid "ID of network"
|
|
msgstr "ID da rede"
|
|
|
|
msgid "ID of network to probe"
|
|
msgstr "ID da rede para análise"
|
|
|
|
msgid "ID of probe port to delete"
|
|
msgstr "ID da porta da análise a ser excluída"
|
|
|
|
msgid "ID of probe port to execute command"
|
|
msgstr "ID da porta da análise para executar comando"
|
|
|
|
msgid "ID of the router"
|
|
msgstr "ID do roteador"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "IP address %(ip)s already allocated in subnet %(subnet_id)s"
|
|
msgstr "Endereço IP %(ip)s já alocado na sub-rede %(subnet_id)s"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "IP address %(ip)s does not belong to subnet %(subnet_id)s"
|
|
msgstr "O endereço IP %(ip)s não pertence à sub-rede %(subnet_id)s"
|
|
|
|
msgid "IP allocation failed. Try again later."
|
|
msgstr "A alocação de IP falhou. Tente novamente mais tarde"
|
|
|
|
msgid "IP allocation requires subnet_id or ip_address"
|
|
msgstr "A alocação de IP requer subnet_id ou ip_address"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"IPTablesManager.apply failed to apply the following set of iptables rules:\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"IPTablesManager.apply falhou ao aplicar o seguinte conjunto de regras de "
|
|
"tabelas de IP: \n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
msgid "IPv6 Address Mode must be SLAAC or Stateless for Prefix Delegation."
|
|
msgstr ""
|
|
"O Modo de endereço IPv6 deve ser SLAAC ou Stateless para delegação de "
|
|
"prefixo."
|
|
|
|
msgid "IPv6 RA Mode must be SLAAC or Stateless for Prefix Delegation."
|
|
msgstr "O modo IPv6 RA deve ser SLAAC ou Stateless para delegação de prefixo."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"IPv6 address %(ip)s cannot be directly assigned to a port on subnet "
|
|
"%(subnet_id)s as the subnet is configured for automatic addresses"
|
|
msgstr ""
|
|
"O endereço IPv6 %(ip)s não pode ser designado diretamente a uma porta na sub-"
|
|
"rede %(subnet_id)s porque a sub-rede está configurada para endereços "
|
|
"automáticos"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"IPv6 subnet %s configured to receive RAs from an external router cannot be "
|
|
"added to Neutron Router."
|
|
msgstr ""
|
|
"A sub-rede IPv6 %s configurada para receber RAs de um roteador externo não "
|
|
"pode ser incluída ao Neutron Router."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"If True, then allow plugins that support it to create VLAN transparent "
|
|
"networks."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se True, então permita que plug-ins que suportam-no criem redes "
|
|
"transparentes da VLAN."
|
|
|
|
msgid "Illegal IP version number"
|
|
msgstr "Número de versão de IP ilegal"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"In some cases the Neutron router is not present to provide the metadata IP "
|
|
"but the DHCP server can be used to provide this info. Setting this value "
|
|
"will force the DHCP server to append specific host routes to the DHCP "
|
|
"request. If this option is set, then the metadata service will be activated "
|
|
"for all the networks."
|
|
msgstr ""
|
|
"Em alguns casos, o roteador Neutron não está presente para fornecer o IP de "
|
|
"metadados, mas o servidor DHCP poderá ser usado para fornecer essas "
|
|
"informações. A configuração desse valor forçará o servidor DHCP a anexar "
|
|
"rotas de host específicas à solicitação DHCP. Se essa opção for configurada, "
|
|
"o serviço de metadados será ativado para todas as redes."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Indicates that this L3 agent should also handle routers that do not have an "
|
|
"external network gateway configured. This option should be True only for a "
|
|
"single agent in a Neutron deployment, and may be False for all agents if all "
|
|
"routers must have an external network gateway."
|
|
msgstr ""
|
|
"Indica que esse agente L3 também deve manipular roteadores que não possuírem "
|
|
"um gateway de rede externo configurado. Essa opção deverá ser True somente "
|
|
"para um agente único em uma implementação Neutron, e poderá ser False para "
|
|
"todos os agentes se todos os roteadores tiverem um gateway de rede externo. "
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Instance of class %(module)s.%(class)s must contain _cache attribute"
|
|
msgstr ""
|
|
"A instância da classe %(module)s.%(class)s deve conter o atributo _cache"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Insufficient prefix space to allocate subnet size /%s"
|
|
msgstr "Espaço de prefixo insuficiente para alocar o tamanho da sub-rede /%s"
|
|
|
|
msgid "Insufficient rights for removing default security group."
|
|
msgstr "Direitos insuficientes para remover o grupo de segurança padrão."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Integration bridge to use. Do not change this parameter unless you have a "
|
|
"good reason to. This is the name of the OVS integration bridge. There is one "
|
|
"per hypervisor. The integration bridge acts as a virtual 'patch bay'. All VM "
|
|
"VIFs are attached to this bridge and then 'patched' according to their "
|
|
"network connectivity."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ponte de integração a ser utilizada. Não altere esse parâmetro, a menos que "
|
|
"haja uma boa razão para isso. Esse é o nome da ponte de integração do OVS. "
|
|
"Há uma por hypervisor. A ponte de integração atua como um 'compartimento de "
|
|
"correção' virtual. Todos os VIFs da MV são conectados a essa ponte e, em "
|
|
"seguida, 'corrigidos' de acordo com sua conectividade de rede."
|
|
|
|
msgid "Interface to monitor"
|
|
msgstr "Interface para monitorar"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Interval between checks of child process liveness (seconds), use 0 to disable"
|
|
msgstr ""
|
|
"Intervalo entre verificações de um processo-filho em tempo real (segundos), "
|
|
"use 0 para desativar"
|
|
|
|
msgid "Interval between two metering measures"
|
|
msgstr "Intervalo entre duas medidas de medição"
|
|
|
|
msgid "Interval between two metering reports"
|
|
msgstr "Intervalo entre dois relatórios de medição"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Invalid Device %(dev_name)s: %(reason)s"
|
|
msgstr "Dispositivo Inválido %(dev_name)s:%(reason)s"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Invalid action '%(action)s' for object type '%(object_type)s'. Valid "
|
|
"actions: %(valid_actions)s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ação inválida '%(action)s' para o tipo de objeto '%(object_type)s'. Ações "
|
|
"válidas: %(valid_actions)s"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Invalid authentication type: %(auth_type)s, valid types are: "
|
|
"%(valid_auth_types)s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Tipo de autenticação inválido: %(auth_type)s, os tipos válidos são: "
|
|
"%(valid_auth_types)s"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Invalid ethertype %(ethertype)s for protocol %(protocol)s."
|
|
msgstr "Ethertype %(ethertype)s inválido para o protocolo %(protocol)s."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Invalid format: %s"
|
|
msgstr "Formato inválido: %s"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Invalid instance state: %(state)s, valid states are: %(valid_states)s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Estado da instância inválido: %(state)s, os estados válidos são: "
|
|
"%(valid_states)s"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Invalid mapping: '%s'"
|
|
msgstr "Mapeamento inválido: '%s'"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Invalid pci slot %(pci_slot)s"
|
|
msgstr "Slot pci inválido %(pci_slot)s"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Invalid provider format. Last part should be 'default' or empty: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Formato de provedor inválido. Última parte deve ser 'default' ou vazia: %s"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Invalid resource type %(resource_type)s"
|
|
msgstr "Tipo de recurso inválido %(resource_type)s"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Invalid route: %s"
|
|
msgstr "Rota inválida: %s"
|
|
|
|
msgid "Invalid service provider format"
|
|
msgstr "Formato inválido de provedor de serviço"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Invalid value for ICMP %(field)s (%(attr)s) %(value)s. It must be 0 to 255."
|
|
msgstr ""
|
|
"Valor inválido para ICMP %(field)s (%(attr)s) %(value)s. Deve ser de 0 a 255."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Invalid value for port %(port)s"
|
|
msgstr "Valor inválido para a porta %(port)s"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Iptables mangle mark used to mark ingress from external network. This mark "
|
|
"will be masked with 0xffff so that only the lower 16 bits will be used."
|
|
msgstr ""
|
|
"Marca de tratamento de Iptables usada para marcar ingresso de rede externa. "
|
|
"Essa marca será mascarada com 0xffff, de modo que apenas os 16 bits "
|
|
"inferiores serão usados."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Iptables mangle mark used to mark metadata valid requests. This mark will be "
|
|
"masked with 0xffff so that only the lower 16 bits will be used."
|
|
msgstr ""
|
|
"Marca de tratamento de Iptables usada para marcar solicitações válidas de "
|
|
"metadados. Essa marca será mascarada com 0xffff, de modo que apenas os 16 "
|
|
"bits inferiores serão usados."
|
|
|
|
msgid "Keepalived didn't respawn"
|
|
msgstr "Keepalived não sofreu spawn novamente"
|
|
|
|
msgid "Keepalived didn't spawn"
|
|
msgstr "Keepalived não sofreu spawn"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Kernel HZ value %(value)s is not valid. This value must be greater than 0."
|
|
msgstr ""
|
|
"Valor do Kernel HZ %(value)s não é válido. Esse valor deve ser maior que 0."
|
|
|
|
msgid "L3 agent failure to setup NAT for floating IPs"
|
|
msgstr "Falaha do agente L3 ao configurar o NAT para IPs flutuantes"
|
|
|
|
msgid "L3 agent failure to setup floating IPs"
|
|
msgstr "Falha do agente L3 ao configurar IPs flutuantes"
|
|
|
|
msgid "Limit number of leases to prevent a denial-of-service."
|
|
msgstr "Limitar o número de concessões para impedir uma negação de serviço."
|
|
|
|
msgid "List of <physical_network>:<physical_bridge>"
|
|
msgstr "Lista de <physical_network>:<physical_bridge>"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"List of <physical_network>:<vlan_min>:<vlan_max> or <physical_network> "
|
|
"specifying physical_network names usable for VLAN provider and tenant "
|
|
"networks, as well as ranges of VLAN tags on each available for allocation to "
|
|
"tenant networks."
|
|
msgstr ""
|
|
"Lista de <physical_network>:<vlan_min>:<vlan_max> ou <physical_network> "
|
|
"especificando nomes physical_network utilizáveis para provedores VLAN e "
|
|
"redes de tenant, bem como faixas de tags de VLAN em cada um disponível para "
|
|
"alocação pelas redes de tenant."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"List of network type driver entrypoints to be loaded from the neutron.ml2."
|
|
"type_drivers namespace."
|
|
msgstr ""
|
|
"Lista de pontos de entrada do driver de tipo de rede que será carregado do "
|
|
"namespace neutron.ml2.type_drivers namespace."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"List of physical_network names with which flat networks can be created. Use "
|
|
"default '*' to allow flat networks with arbitrary physical_network names. "
|
|
"Use an empty list to disable flat networks."
|
|
msgstr ""
|
|
"Lista de physical_network em que redes simples podem ser criadas. Utilize o "
|
|
"padrão '*' para permitir redes simples com nomes physical_network "
|
|
"arbitrários. Use uma lista vazia para desativar redes simples."
|
|
|
|
msgid "Location for Metadata Proxy UNIX domain socket."
|
|
msgstr "Local para soquete de domínio UNIX de Proxy de Metadados."
|
|
|
|
msgid "Location of Metadata Proxy UNIX domain socket"
|
|
msgstr "Local de soquete de domínio UNIX de Proxy de Metadados"
|
|
|
|
msgid "Location to store DHCP server config files."
|
|
msgstr "Local para armazenar arquivos de configuração do servidor DHCP"
|
|
|
|
msgid "Location to store IPv6 PD files."
|
|
msgstr "Local para armazenar arquivos IPv6 PD."
|
|
|
|
msgid "Location to store IPv6 RA config files"
|
|
msgstr "Local para armazenar arquivos de configuração RA IPv6"
|
|
|
|
msgid "Location to store child pid files"
|
|
msgstr "Local para armazenar arquivos pid filhos"
|
|
|
|
msgid "Log agent heartbeats"
|
|
msgstr "Registrar pulsações do agente"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"MTU of the underlying physical network. Neutron uses this value to calculate "
|
|
"MTU for all virtual network components. For flat and VLAN networks, neutron "
|
|
"uses this value without modification. For overlay networks such as VXLAN, "
|
|
"neutron automatically subtracts the overlay protocol overhead from this "
|
|
"value. Defaults to 1500, the standard value for Ethernet."
|
|
msgstr ""
|
|
"O MTU da rede física subjacente. O Neutron usa esse valor para calcular o "
|
|
"MTU de todos os componentes de rede virtual. Para redes simples e VLAN, o "
|
|
"Neutron usa esse valor sem modificação. Para redes sobrepostas, como VXLAN, "
|
|
"o Neutron subtrai automaticamente a sobrecarga de protocolo sobreposta desse "
|
|
"valor. Padronizado para 1500, o valor padrão para Ethernet."
|
|
|
|
msgid "MTU size of veth interfaces"
|
|
msgstr "Tamanho MTU de interfaces vEth"
|
|
|
|
msgid "Make the l2 agent run in DVR mode."
|
|
msgstr "Faça com que o agente l2 seja executado no modo DVR."
|
|
|
|
msgid "Malformed request body"
|
|
msgstr "Corpo da solicitação malformado"
|
|
|
|
msgid "MaxRtrAdvInterval setting for radvd.conf"
|
|
msgstr "Configuração de MaxRtrAdvInterval para o radvd.conf"
|
|
|
|
msgid "Maximum number of DNS nameservers per subnet"
|
|
msgstr "Número máximo de servidores de nomes DNS por sub-rede"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Maximum number of L3 agents which a HA router will be scheduled on. If it is "
|
|
"set to 0 then the router will be scheduled on every agent."
|
|
msgstr ""
|
|
"O número máximo de agentes L3 em que um roteador de HA será planejado. Se "
|
|
"configurado para 0, o roteador será planejado em cada agente."
|
|
|
|
msgid "Maximum number of allowed address pairs"
|
|
msgstr "Número máximo de pares de endereço permitido"
|
|
|
|
msgid "Maximum number of host routes per subnet"
|
|
msgstr "Número máximo de rotas do host por sub-rede"
|
|
|
|
msgid "Maximum number of routes per router"
|
|
msgstr "Número máximo de rotas por roteador"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Metadata Proxy UNIX domain socket mode, 4 values allowed: 'deduce': deduce "
|
|
"mode from metadata_proxy_user/group values, 'user': set metadata proxy "
|
|
"socket mode to 0o644, to use when metadata_proxy_user is agent effective "
|
|
"user or root, 'group': set metadata proxy socket mode to 0o664, to use when "
|
|
"metadata_proxy_group is agent effective group or root, 'all': set metadata "
|
|
"proxy socket mode to 0o666, to use otherwise."
|
|
msgstr ""
|
|
"Modo de soquete de domínio UNIX de proxy de metadados, 4 valores permitidos: "
|
|
"'deduce': deduzir modo de valores de metadata_proxy_user/group, 'user': "
|
|
"definir modo de soquete de proxy de metadados para 0o644, para uso quando "
|
|
"metadata_proxy_user for usuário ou raiz de agente efetivo, 'group': definir "
|
|
"modo de soquete de proxy de metadados para 0o664, para uso quando "
|
|
"metadata_proxy_group for grupo ou raiz de agente efetivo, 'all': definir "
|
|
"modo de soquete de proxy de metadados para 0o666, para uso de outra forma."
|
|
|
|
msgid "Metering driver"
|
|
msgstr "Driver de medição"
|
|
|
|
msgid "MinRtrAdvInterval setting for radvd.conf"
|
|
msgstr "Configuração de MinRtrAdvInterval para o radvd.conf"
|
|
|
|
msgid "Minimize polling by monitoring ovsdb for interface changes."
|
|
msgstr "Minimizar pesquisa monitorando ovsdb para alterações da interface."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Missing key in mapping: '%s'"
|
|
msgstr "Chave ausente no mapeamento: '%s'"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Multicast group for VXLAN. When configured, will enable sending all "
|
|
"broadcast traffic to this multicast group. When left unconfigured, will "
|
|
"disable multicast VXLAN mode."
|
|
msgstr ""
|
|
"O grupo multicast para VXLAN. Quando configurado, permitirá o envio de todo "
|
|
"o tráfego de transmissão para esse grupo multicast. Quando desconfigurado, "
|
|
"desativa o modo VXLAN multicast."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Multicast group(s) for vxlan interface. A range of group addresses may be "
|
|
"specified by using CIDR notation. Specifying a range allows different VNIs "
|
|
"to use different group addresses, reducing or eliminating spurious broadcast "
|
|
"traffic to the tunnel endpoints. To reserve a unique group for each possible "
|
|
"(24-bit) VNI, use a /8 such as 239.0.0.0/8. This setting must be the same on "
|
|
"all the agents."
|
|
msgstr ""
|
|
"Um ou mais grupos multicast para a interface VXLAN. Um intervalo de "
|
|
"endereços de grupo pode ser especificado usando a notação CIDR. Especificar "
|
|
"um intervalo permite que diferentes VNIs utilizem diferentes endereços de "
|
|
"grupo, reduzindo ou eliminando tráfego de transmissão falso para os "
|
|
"terminais do túnel. Para reservar um grupo exclusivo para cada VNI (24 bits) "
|
|
"possível, use um /8 como 239.0.0.0/8. Essa configuração deve ser a mesma em "
|
|
"todos os agentes."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Multiple default providers for service %s"
|
|
msgstr "Mútliplos provedores padrão para o serviço %s"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Multiple providers specified for service %s"
|
|
msgstr "Mútliplos provedores especificados para o serviço %s"
|
|
|
|
msgid "Multiple tenant_ids in bulk security group rule create not allowed"
|
|
msgstr ""
|
|
"Vários tenant_ids na criação da regra do grupo de segurança em massa não "
|
|
"permitido"
|
|
|
|
msgid "Must also specify protocol if port range is given."
|
|
msgstr ""
|
|
"Deve-se também especificar o protocolo se o intervalo de portas for "
|
|
"fornecido."
|
|
|
|
msgid "Must specify one or more actions on flow addition or modification"
|
|
msgstr "Deve especificar uma ou mais ações na adição ou modificação do fluxo"
|
|
|
|
msgid "Name of Open vSwitch bridge to use"
|
|
msgstr "Nome da ponte Open vSwitch a ser usado"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Name of nova region to use. Useful if keystone manages more than one region."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nome da região do nova para utilização. Útil se keystone gerencia mais de "
|
|
"uma região."
|
|
|
|
msgid "Namespace of the router"
|
|
msgstr "Namespace do roteador"
|
|
|
|
msgid "Native pagination depend on native sorting"
|
|
msgstr "A paginação nativa depende da classificação nativa"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Need to apply migrations from %(project)s contract branch. This will require "
|
|
"all Neutron server instances to be shutdown before proceeding with the "
|
|
"upgrade."
|
|
msgstr ""
|
|
"É necessário aplicar migrações a partir da ramificação de contrato "
|
|
"%(project)s. Isso requer que todas as instâncias do servidor Neutron sejam "
|
|
"encerradas antes de continuar com o upgrade."
|
|
|
|
msgid "Negative delta (downgrade) not supported"
|
|
msgstr "Delta negativo (downgrade) não suportado"
|
|
|
|
msgid "Negative relative revision (downgrade) not supported"
|
|
msgstr "Revisão relativa negativa (downgrade) não suportada"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Network %s does not contain any IPv4 subnet"
|
|
msgstr "A rede %s não contém nenhuma sub-rede IPv4"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Network %s is not a valid external network"
|
|
msgstr "A rede %s não é uma rede externa válida"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Network %s is not an external network"
|
|
msgstr "A rede %s não é uma rede externa"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Network of size %(size)s, from IP range %(parent_range)s excluding IP ranges "
|
|
"%(excluded_ranges)s was not found."
|
|
msgstr ""
|
|
"Rede de tamanho %(size)s, do intervalo de IP %(parent_range)s, excluindo "
|
|
"intervalos de IP %(excluded_ranges)s não foi localizada."
|
|
|
|
msgid "Network type value needed by the ML2 plugin"
|
|
msgstr "Valor de tipo de rede necessário pelo plug-in ML2"
|
|
|
|
msgid "Neutron core_plugin not configured!"
|
|
msgstr "Neutron core_plugin não configurado!"
|
|
|
|
msgid "No default router:external network"
|
|
msgstr "Nenhuma rede router:external padrão"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "No default subnetpool found for IPv%s"
|
|
msgstr "Nenhum conjunto de sub-redes padrão localizado para IPv%s"
|
|
|
|
msgid "No default subnetpools defined"
|
|
msgstr "Nenhum conjunto de sub-redes padrão definido"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "No more IP addresses available for subnet %(subnet_id)s."
|
|
msgstr "Nenhum outro endereço IP disponível para a sub-rede %(subnet_id)s."
|
|
|
|
msgid "No offline migrations pending."
|
|
msgstr "Nenhuma migração off-line pendente."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "No shared key in %s fields"
|
|
msgstr "Nenhuma chave compartilhada nos campos %s"
|
|
|
|
msgid "Not allowed to manually assign a router to an agent in 'dvr' mode."
|
|
msgstr ""
|
|
"Não é permitido designar manualmente um roteador para um agente no modo "
|
|
"'dvr'."
|
|
|
|
msgid "Not allowed to manually remove a router from an agent in 'dvr' mode."
|
|
msgstr ""
|
|
"Não é permitido remover manualmente um roteador de um agente no modo 'dvr'."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Number of DHCP agents scheduled to host a tenant network. If this number is "
|
|
"greater than 1, the scheduler automatically assigns multiple DHCP agents for "
|
|
"a given tenant network, providing high availability for DHCP service."
|
|
msgstr ""
|
|
"Número de agentes DHCP planejados para hospedar uma rede de um locatário. Se "
|
|
"esse número for maior que 1, o planejador designará automaticamente vários "
|
|
"agentes DHCP para uma determinada rede locatária, fornecendo alta "
|
|
"disponibilidade para o serviço DHCP."
|
|
|
|
msgid "Number of backlog requests to configure the metadata server socket with"
|
|
msgstr ""
|
|
"Número de solicitações de lista não processada para configurar o soquete do "
|
|
"servidor de metadados com"
|
|
|
|
msgid "Number of backlog requests to configure the socket with"
|
|
msgstr "Número de requisições de backlog para configurar no socket"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Number of bits in an ipv4 PTR zone that will be considered network prefix. "
|
|
"It has to align to byte boundary. Minimum value is 8. Maximum value is 24. "
|
|
"As a consequence, range of values is 8, 16 and 24"
|
|
msgstr ""
|
|
"Número de bits em uma zona PTR IPV4 que será considerada como um prefixo de "
|
|
"rede. Ele deve estar alinhado ao limite de byte. O valor mínimo é 8. O valor "
|
|
"máximo é 24. Consequentemente, um intervalo de valores é 8, 16 e 24."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Number of bits in an ipv6 PTR zone that will be considered network prefix. "
|
|
"It has to align to nyble boundary. Minimum value is 4. Maximum value is 124. "
|
|
"As a consequence, range of values is 4, 8, 12, 16,..., 124"
|
|
msgstr ""
|
|
"Número de bits em uma zona PTR IPV6 que será considerada como um prefixo de "
|
|
"rede. Ele deve estar alinhado ao limite nyble. O valor mínimo é 4. O valor "
|
|
"máximo é 124. Consequentemente, um intervalo de valores é 4, 8, 12, "
|
|
"16, ...., 24."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Number of floating IPs allowed per tenant. A negative value means unlimited."
|
|
msgstr ""
|
|
"Número de IPs flutuantes permitido por locatário. Um valor negativo "
|
|
"significa ilimitado."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Number of networks allowed per tenant. A negative value means unlimited."
|
|
msgstr ""
|
|
"Número de redes permitidas por locatário. Um valor negativo significa "
|
|
"ilimitado."
|
|
|
|
msgid "Number of ports allowed per tenant. A negative value means unlimited."
|
|
msgstr ""
|
|
"Número de portas permitidas por locatário. Um valor negativo significa "
|
|
"ilimitado."
|
|
|
|
msgid "Number of routers allowed per tenant. A negative value means unlimited."
|
|
msgstr ""
|
|
"Número de roteadores permitidos por locatário. Um valor negativo significa "
|
|
"ilimitado."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Number of seconds between sending events to nova if there are any events to "
|
|
"send."
|
|
msgstr ""
|
|
"Número de segundos entre o envio de eventos para nova se houver qualquer "
|
|
"evento a enviar."
|
|
|
|
msgid "Number of seconds to keep retrying to listen"
|
|
msgstr "Número de segundos para continuar tentando escutar"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Number of security groups allowed per tenant. A negative value means "
|
|
"unlimited."
|
|
msgstr ""
|
|
"Número de grupos de segurança permitidos por locatário. Um valor negativo "
|
|
"significa ilimitado."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Number of security rules allowed per tenant. A negative value means "
|
|
"unlimited."
|
|
msgstr ""
|
|
"Número de regras de segurança permitidas por locatário. Um valor negativo "
|
|
"significa ilimitado."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Number of separate worker processes for metadata server (defaults to half of "
|
|
"the number of CPUs)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Número de processos do trabalhador separados para o servidor de metadados "
|
|
"(padrão para metade do número de CPUs)"
|
|
|
|
msgid "Number of subnets allowed per tenant, A negative value means unlimited."
|
|
msgstr ""
|
|
"Número de sub-redes permitidas por locatário. Um valor negativo significa "
|
|
"ilimitado."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Number of threads to use during sync process. Should not exceed connection "
|
|
"pool size configured on server."
|
|
msgstr ""
|
|
"Número de threads utilizadas durante o processo de sincronização. Não devem "
|
|
"exceder o limite do pool de conexões configurado no servidor."
|
|
|
|
msgid "OK"
|
|
msgstr "OK"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"OVS datapath to use. 'system' is the default value and corresponds to the "
|
|
"kernel datapath. To enable the userspace datapath set this value to 'netdev'."
|
|
msgstr ""
|
|
"O caminho de dados do OVS a ser utilizado. 'system' é o valor padrão e "
|
|
"corresponde ao caminho de dados do kernel. Para ativar o caminho de dados do "
|
|
"espaço do usuário, configure esse valor para 'netdev'."
|
|
|
|
msgid "OVS vhost-user socket directory."
|
|
msgstr "O diretório de soquete do usuário vhost do OVS."
|
|
|
|
msgid "Only admin can view or configure quota"
|
|
msgstr "Somente admin pode visualizar ou configurar cota"
|
|
|
|
msgid "Only admin is authorized to access quotas for another tenant"
|
|
msgstr ""
|
|
"Somente o administrador está autorizado a acessar as cotas para outro "
|
|
"locatário"
|
|
|
|
msgid "Only admins can manipulate policies on objects they do not own"
|
|
msgstr ""
|
|
"Apenas administradores podem manipular políticas em objetos que não "
|
|
"pertencem a eles."
|
|
|
|
msgid "Only allowed to update rules for one security profile at a time"
|
|
msgstr "Permitido apenas atualizar regras para um perfil de segurança por vez"
|
|
|
|
msgid "Only remote_ip_prefix or remote_group_id may be provided."
|
|
msgstr "Apenas remote_ip_prefix ou remote_group_id pode ser fornecido."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Operation not supported on device %(dev_name)s"
|
|
msgstr "Operação não suportada no dispositivo %(dev_name)s"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Ordered list of network_types to allocate as tenant networks. The default "
|
|
"value 'local' is useful for single-box testing but provides no connectivity "
|
|
"between hosts."
|
|
msgstr ""
|
|
"Lista ordenada de network_types a serem alocados como redes locatárias. O "
|
|
"valor padrão 'local' é útil para teste single-box, mas não fornece nenhuma "
|
|
"conectividade entre os hosts."
|
|
|
|
msgid "Override the default dnsmasq settings with this file."
|
|
msgstr "Sobrescreva as configurações padrão de dnsmasq com este arquivo."
|
|
|
|
msgid "Owner type of the device: network/compute"
|
|
msgstr "Tipo de proprietário do dispositivo: rede/cálculo"
|
|
|
|
msgid "POST requests are not supported on this resource."
|
|
msgstr "Requisições POST não são suportadas neste recurso."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Package %s not installed"
|
|
msgstr "Pacote %s não instalado"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Parsing bridge_mappings failed: %s."
|
|
msgstr "Falha na análise de bridge_mappings: %s."
|
|
|
|
msgid "Password for connecting to designate in admin context"
|
|
msgstr "Senha para conexão ao Designate no contexto de admnistrador"
|
|
|
|
msgid "Path to PID file for this process"
|
|
msgstr "Caminho para o arquivo PID para este processo"
|
|
|
|
msgid "Path to the router directory"
|
|
msgstr "Caminho para o diretório do roteador"
|
|
|
|
msgid "Peer patch port in integration bridge for tunnel bridge."
|
|
msgstr ""
|
|
"Porta de correção do peer na ponte de integração para a ponte do túnel."
|
|
|
|
msgid "Peer patch port in tunnel bridge for integration bridge."
|
|
msgstr ""
|
|
"Porta da correção do peer na ponte do túnel para a ponte de integração."
|
|
|
|
msgid "Phase upgrade options do not accept revision specification"
|
|
msgstr "Opções de upgrade de fase não aceitam especificação de revisão"
|
|
|
|
msgid "Ping timeout"
|
|
msgstr "Tempo Limite de Ping"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Port %(id)s does not have fixed ip %(address)s"
|
|
msgstr "A porta %(id)s não possui IP fixo %(address)s"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Port %s does not exist"
|
|
msgstr "A porta %s não existe"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Port %s has multiple fixed IPv4 addresses. Must provide a specific IPv4 "
|
|
"address when assigning a floating IP"
|
|
msgstr ""
|
|
"A porta %s tem vários endereços IPv4 fixos. Deve-se fornecer um endereço "
|
|
"IPv4 específico ao designar um IP flutuante"
|
|
|
|
msgid "Prefix Delegation can only be used with IPv6 subnets."
|
|
msgstr "A delegação de prefixo só pode ser usada com sub-redes IPv6."
|
|
|
|
msgid "Private key of client certificate."
|
|
msgstr "Chave privada de certificado do cliente."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Probe %s deleted"
|
|
msgstr "Análise %s excluída"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Probe created : %s "
|
|
msgstr "Análise criada: %s "
|
|
|
|
msgid "Process is already started"
|
|
msgstr "O processo já está iniciado"
|
|
|
|
msgid "Process is not running."
|
|
msgstr "O processo não está em execução."
|
|
|
|
msgid "Protocol to access nova metadata, http or https"
|
|
msgstr "Protocolo para acessar os metadados de nova, http ou https"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Provider name %(name)s is limited by %(len)s characters"
|
|
msgstr "O nome do provedor %(name)s é limitado a %(len)s caracteres"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "RBAC policy of type %(object_type)s with ID %(id)s not found"
|
|
msgstr "Política RBAC do tipo %(object_type)s com o ID %(id)s não localizada"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"RBAC policy on object %(object_id)s cannot be removed because other objects "
|
|
"depend on it.\n"
|
|
"Details: %(details)s"
|
|
msgstr ""
|
|
"A política RBAC no objeto %(object_id)s não pode ser removida porque outros "
|
|
"objetos dependem dela.\n"
|
|
"Detalhes: %(details)s"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Range of seconds to randomly delay when starting the periodic task scheduler "
|
|
"to reduce stampeding. (Disable by setting to 0)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Intervalo de segundos para atrasar aleatoriamente quando iniciar o "
|
|
"planejador de tarefas periódicas para reduzir registro de data e hora. "
|
|
"(Desativar configurando como 0)"
|
|
|
|
msgid "Ranges must be in the same IP version"
|
|
msgstr "Os intervalos devem estar na mesma versão do IP"
|
|
|
|
msgid "Ranges must be netaddr.IPRange"
|
|
msgstr "Os intervalos devem ser netaddr.IPRange"
|
|
|
|
msgid "Ranges must not overlap"
|
|
msgstr "Os intervalos não devem se sobrepor"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Release aware branch labels (%s) are deprecated. Please switch to expand@ "
|
|
"and contract@ labels."
|
|
msgstr ""
|
|
"Rótulos de ramificações cientes da Liberação (%s) foram descontinuados. "
|
|
"Alterne para os rótulos expand@ e contract@."
|
|
|
|
msgid "Remote metadata server experienced an internal server error."
|
|
msgstr ""
|
|
"O servidor de metadados remoto experimentou um erro de servidor interno."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Repository does not contain HEAD files for contract and expand branches."
|
|
msgstr ""
|
|
"O repositório não contém arquivos HEAD para ramificações de contrato e de "
|
|
"expansão."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Representing the resource type whose load is being reported by the agent. "
|
|
"This can be \"networks\", \"subnets\" or \"ports\". When specified (Default "
|
|
"is networks), the server will extract particular load sent as part of its "
|
|
"agent configuration object from the agent report state, which is the number "
|
|
"of resources being consumed, at every report_interval.dhcp_load_type can be "
|
|
"used in combination with network_scheduler_driver = neutron.scheduler."
|
|
"dhcp_agent_scheduler.WeightScheduler When the network_scheduler_driver is "
|
|
"WeightScheduler, dhcp_load_type can be configured to represent the choice "
|
|
"for the resource being balanced. Example: dhcp_load_type=networks"
|
|
msgstr ""
|
|
"Representando o tipo de recurso cujo carregamento está sendo relatado pelo "
|
|
"agente. Isso pode ser \"redes\", \"sub-redes\" ou \"portas\". Quando "
|
|
"especificado (o padrão é redes), o servidor irá extrair carregamento "
|
|
"particular enviado como parte do seu objeto de configuração do agente do "
|
|
"relatório de estado do agente, que é o número de recursos sendo consumido, "
|
|
"em cada report_interval.dhcp_load_type pode ser usado em combinação com "
|
|
"network_scheduler_driver = neutron.scheduler.dhcp_agent_scheduler."
|
|
"WeightScheduler Quando o network_scheduler_driver é WeightScheduler, "
|
|
"dhcp_load_type pode ser configurado para representar a opção para o recurso "
|
|
"que está sendo balanceado. Exemplo: dhcp_load_type=networks"
|
|
|
|
msgid "Request Failed: internal server error while processing your request."
|
|
msgstr ""
|
|
"Falha de solicitação: erro do servidor interno ao processar sua solicitação."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Reset flow table on start. Setting this to True will cause brief traffic "
|
|
"interruption."
|
|
msgstr ""
|
|
"Reconfigure a tabela de fluxo ao iniciar. Configurar isso como True causará "
|
|
"uma breve interrupção do tráfego."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Resource %(resource)s %(resource_id)s could not be found."
|
|
msgstr "O recurso %(resource)s %(resource_id)s não pôde ser localizado."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Resource %(resource_id)s of type %(resource_type)s not found"
|
|
msgstr "Recurso %(resource_id)s do tipo %(resource_type)s não localizado"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Resource '%(resource_id)s' is already associated with provider "
|
|
"'%(provider)s' for service type '%(service_type)s'"
|
|
msgstr ""
|
|
"Recurso '%(resource_id)s' já está associado com o provedor '%(provider)s' "
|
|
"para o tipo de serviço '%(service_type)s'"
|
|
|
|
msgid "Resource body required"
|
|
msgstr "Corpo do recurso necessário"
|
|
|
|
msgid "Resource not found."
|
|
msgstr "Recurso não encontrado."
|
|
|
|
msgid "Resources required"
|
|
msgstr "Recursos necessários"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Root helper application. Use 'sudo neutron-rootwrap /etc/neutron/rootwrap."
|
|
"conf' to use the real root filter facility. Change to 'sudo' to skip the "
|
|
"filtering and just run the command directly."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aplicação ajudante de Root. Use 'sudo neutron-rootwrap /etc/neutron/rootwrap."
|
|
"conf' para usar a habilidade the filtragem de root real. Modifique para "
|
|
"'sudo' para pular a filtragem e apenas executar o comando diretamente."
|
|
|
|
msgid "Root permissions are required to drop privileges."
|
|
msgstr "As permissões de raiz são necessárias para descartar privilégios."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Router already has a port on subnet %s"
|
|
msgstr "O roteador já possui uma porta na sub-rede %s"
|
|
|
|
msgid "Router port must have at least one fixed IP"
|
|
msgstr "A porta do Roteador deve ter pelo menos um IP fixo"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Running %(cmd)s (%(desc)s) for %(project)s ..."
|
|
msgstr "Executando %(cmd)s (%(desc)s) para %(project)s..."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Running %(cmd)s for %(project)s ..."
|
|
msgstr "Executando %(cmd)s para %(project)s..."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Seconds between nodes reporting state to server; should be less than "
|
|
"agent_down_time, best if it is half or less than agent_down_time."
|
|
msgstr ""
|
|
"Segundos entre os nós que relatam o estado para o servidor; deve ser menor "
|
|
"que agent_down_time, melhor se for metade ou menos do que agent_down_time."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Seconds to regard the agent is down; should be at least twice "
|
|
"report_interval, to be sure the agent is down for good."
|
|
msgstr ""
|
|
"Segundos para considerar que o agente está inativo; deve ser no mínimo duas "
|
|
"vezes report_interval, para ter certeza de que o agente está inativo."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Security Group %(id)s %(reason)s."
|
|
msgstr "Grupo de segurança %(id)s %(reason)s."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Security Group Rule %(id)s %(reason)s."
|
|
msgstr "Regra de grupo de segurança %(id)s %(reason)s."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Security group %(id)s does not exist"
|
|
msgstr "O grupo de segurança %(id)s não existe"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Security group rule %(id)s does not exist"
|
|
msgstr "A regra do grupo de segurança %(id)s não existe"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Security group rule already exists. Rule id is %(rule_id)s."
|
|
msgstr "A regra do grupo de segurança já existe. ID de regra é %(rule_id)s."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Security group rule for ethertype '%(ethertype)s' not supported. Allowed "
|
|
"values are %(values)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"A regra do grupo de segurança para ethertype '%(ethertype)s' não é "
|
|
"suportada. Os valores permitidos são %(values)s."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Security group rule protocol %(protocol)s not supported. Only protocol "
|
|
"values %(values)s and integer representations [0 to 255] are supported."
|
|
msgstr ""
|
|
"Protocolo de regra do grupo de segurança %(protocol)s não suportado. Apenas "
|
|
"valores valores %(values)s e representações de número inteiro [0 a 255] são "
|
|
"suportados."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Send notification to nova when port data (fixed_ips/floatingip) changes so "
|
|
"nova can update its cache."
|
|
msgstr ""
|
|
"Enviar notificação para nova quando dados da porta (fixed_ips/floatingip) "
|
|
"muda de modo que nova possa atualizar seu cache."
|
|
|
|
msgid "Send notification to nova when port status changes"
|
|
msgstr "Enviar notificação para nova quando o status da porta muda"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Service provider '%(provider)s' could not be found for service type "
|
|
"%(service_type)s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Provedor de serviço '%(provider)s' não pôde ser encontrado para o tipo de "
|
|
"serviço %(service_type)s"
|
|
|
|
msgid "Service to handle DHCPv6 Prefix delegation."
|
|
msgstr "Serviço para manipular a delegação de Prefixo DHCPv6."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Service type %(service_type)s does not have a default service provider"
|
|
msgstr ""
|
|
"Tipo de serviço %(service_type)s não possui um provedor de serviço padrão"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Set new timeout in seconds for new rpc calls after agent receives SIGTERM. "
|
|
"If value is set to 0, rpc timeout won't be changed"
|
|
msgstr ""
|
|
"Configure novo tempo limite em segundos para novas chamadas rpc depois que o "
|
|
"agente receber SIGTERM. Se o valor for configurado como 0, o tempo limite de "
|
|
"rpc não será alterado"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Set or un-set the don't fragment (DF) bit on outgoing IP packet carrying GRE/"
|
|
"VXLAN tunnel."
|
|
msgstr ""
|
|
"Configure ou desconfigure o bit don't fragment (DF) no pacote IP de saída "
|
|
"que transporta o túnel GRE/VXLAN."
|
|
|
|
msgid "Shared address scope can't be unshared"
|
|
msgstr "O escopo de endereço compartilhado não pode ser descompartilhado"
|
|
|
|
msgid "String prefix used to match IPset names."
|
|
msgstr "Prefixo de sequência usado para corresponder nomes de IPset."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Sub-project %s not installed."
|
|
msgstr "O subprojeto %s não está instalado."
|
|
|
|
msgid "Subnet for router interface must have a gateway IP"
|
|
msgstr "A sub-rede para a interface do roteador deve ter um IP de gateway"
|
|
|
|
msgid "Subnet pool has existing allocations"
|
|
msgstr "O conjunto de sub-rede possui alocações existentes"
|
|
|
|
msgid "Subnet used for the l3 HA admin network."
|
|
msgstr "Sub-rede usada para a rede administrativa de alta disponibilidade l3."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"System-wide flag to determine the type of router that tenants can create. "
|
|
"Only admin can override."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sinalizador do Sistema Inteiro para determinar o tipo de roteador que "
|
|
"locatários podem criar. Somente administrador pode substituir."
|
|
|
|
msgid "TCP Port used by Neutron metadata namespace proxy."
|
|
msgstr "Porta TCP usada pelo proxy de namespace de metadados Neutron."
|
|
|
|
msgid "TCP Port used by Nova metadata server."
|
|
msgstr "Porta TCP usada pelo servidor de metadados Nova."
|
|
|
|
msgid "TTL for vxlan interface protocol packets."
|
|
msgstr "TTL para pacotes de protocolo da interface vxlan."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Tag %(tag)s could not be found."
|
|
msgstr "A tag %(tag)s não pôde ser localizada."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Tenant %(tenant_id)s not allowed to create %(resource)s on this network"
|
|
msgstr ""
|
|
"Arrendatário %(tenant_id)s não permitido para criar %(resource)s nesta rede"
|
|
|
|
msgid "Tenant id for connecting to designate in admin context"
|
|
msgstr "ID de locatário para conexão ao Designate no contexto de admnistrador"
|
|
|
|
msgid "Tenant name for connecting to designate in admin context"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nome do locatário para conexão ao Designate no contexto de admnistrador"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"The DHCP server can assist with providing metadata support on isolated "
|
|
"networks. Setting this value to True will cause the DHCP server to append "
|
|
"specific host routes to the DHCP request. The metadata service will only be "
|
|
"activated when the subnet does not contain any router port. The guest "
|
|
"instance must be configured to request host routes via DHCP (Option 121). "
|
|
"This option doesn't have any effect when force_metadata is set to True."
|
|
msgstr ""
|
|
"O servidor DHCP pode ajudar a fornecer suporte de metadados em redes "
|
|
"isoladas. Configurar esse valor para True fará com que o servidor DHCP anexe "
|
|
"rotas de host específicas à solicitação DHCP. O serviço de metadados será "
|
|
"ativado somente quando a sub-rede não contiver nenhuma porta do roteador. A "
|
|
"instância convidada deve ser configurada para solicitar rotas de host por "
|
|
"meio de DHCP (Opção 121). Essa opção não tem efeito algum quando "
|
|
"force_metadata estiver configurado para True."
|
|
|
|
msgid "The UDP port to use for VXLAN tunnels."
|
|
msgstr "A porta UDP utilizada para túneis VXLAN."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"The address allocation request could not be satisfied because: %(reason)s"
|
|
msgstr ""
|
|
"A solicitação de alocação de endereço não pôde ser satisfeita porque: "
|
|
"%(reason)s"
|
|
|
|
msgid "The advertisement interval in seconds"
|
|
msgstr "O intervalo de propaganda em segundos"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"The base MAC address Neutron will use for VIFs. The first 3 octets will "
|
|
"remain unchanged. If the 4th octet is not 00, it will also be used. The "
|
|
"others will be randomly generated."
|
|
msgstr ""
|
|
"O endereço MAC de base que o Neutron usará para VIFs. Os 3 primeiros octetos "
|
|
"permanecerão inalterados. Se o 4º octeto não for 00, ele também será "
|
|
"utilizado, Os outros serão gerados aleatoriamente."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"The base mac address used for unique DVR instances by Neutron. The first 3 "
|
|
"octets will remain unchanged. If the 4th octet is not 00, it will also be "
|
|
"used. The others will be randomly generated. The 'dvr_base_mac' *must* be "
|
|
"different from 'base_mac' to avoid mixing them up with MAC's allocated for "
|
|
"tenant ports. A 4 octet example would be dvr_base_mac = fa:16:3f:4f:00:00. "
|
|
"The default is 3 octet"
|
|
msgstr ""
|
|
"O endereço mac base usado para instâncias DVR exclusivas pelo Neutron. Os "
|
|
"primeiros 3 octetos permanecerão inalterados. Se o quarto octeto não for 00, "
|
|
"ele também será usado. Os outros serão aleatoriamente gerados. O "
|
|
"'dvr_base_mac' *deve* ser diferente de 'base_mac' para evitar misturá-los "
|
|
"com os do MAC alocados para portas locatárias. Um exemplo de 4 octetos seria "
|
|
"dvr_base_mac = fa:16:3f:4f:00:00. O padrão é 3 octetos"
|
|
|
|
msgid "The core plugin Neutron will use"
|
|
msgstr "O plug-in principal que o Neutron irá utilizar."
|
|
|
|
msgid "The driver used to manage the DHCP server."
|
|
msgstr "O driver usado para gerenciar o servidor DHCP."
|
|
|
|
msgid "The driver used to manage the virtual interface."
|
|
msgstr "Driver usado para gerenciar a interface virtual."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"The email address to be used when creating PTR zones. If not specified, the "
|
|
"email address will be admin@<dns_domain>"
|
|
msgstr ""
|
|
"O endereço de e-mail a ser usado ao criar zonas PTR. Se não especificado, o "
|
|
"endereço de e-mail será admin@<dns_domain>"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"The maximum number of items returned in a single response, value was "
|
|
"'infinite' or negative integer means no limit"
|
|
msgstr ""
|
|
"O número máximo de itens retornados em uma única resposta, o valor era "
|
|
"'infinito' ou um número inteiro negativo significa que não há limite"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"The network type to use when creating the HA network for an HA router. By "
|
|
"default or if empty, the first 'tenant_network_types' is used. This is "
|
|
"helpful when the VRRP traffic should use a specific network which is not the "
|
|
"default one."
|
|
msgstr ""
|
|
"O tipo de rede a ser usado ao criar a rede HA para um roteador HA. Por "
|
|
"padrão ou se em branco, o primeiro 'tenant_network_types' será usado. Isso é "
|
|
"útil quando o tráfego VRRP deve usar uma rede específica que não é a padrão."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"The number of seconds the agent will wait between polling for local device "
|
|
"changes."
|
|
msgstr ""
|
|
"O número de segundos que o agente aguardará entre as pesquisas para mudanças "
|
|
"do dispositivo local."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"The number of seconds to wait before respawning the ovsdb monitor after "
|
|
"losing communication with it."
|
|
msgstr ""
|
|
"O número de segundos a aguardar antes de reiniciar o monitor ovsdb após "
|
|
"perder comunicação com ele."
|
|
|
|
msgid "The number of sort_keys and sort_dirs must be same"
|
|
msgstr "Os números de sort_keys e sort_dirs devem ser os mesmos"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"The path for API extensions. Note that this can be a colon-separated list of "
|
|
"paths. For example: api_extensions_path = extensions:/path/to/more/exts:/"
|
|
"even/more/exts. The __path__ of neutron.extensions is appended to this, so "
|
|
"if your extensions are in there you don't need to specify them here."
|
|
msgstr ""
|
|
"O caminho para extensões da API. Note que isso pode ser uma lista separada "
|
|
"por vírgula de caminhos. Por exemplo: api_extensions_path = extensions:/path/"
|
|
"to/more/exts:/even/more/exts. O __path__ of neutron.extensions é anexado a "
|
|
"isso, de modo que se suas extensões estiverem lá, não será necessário "
|
|
"especificá-las aqui. "
|
|
|
|
msgid "The physical network name with which the HA network can be created."
|
|
msgstr "O nome da rede física com o qual a rede HA pode ser criada."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "The port '%s' was deleted"
|
|
msgstr "A porta '%s' foi excluída"
|
|
|
|
msgid "The port to bind to"
|
|
msgstr "A porta para ligar a"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "The requested content type %s is invalid."
|
|
msgstr "O tipo de conteúdo requisitado %s é inválido."
|
|
|
|
msgid "The resource could not be found."
|
|
msgstr "O recurso não pôde ser encontrado."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"The router %(router_id)s has been already hosted by the L3 Agent "
|
|
"%(agent_id)s."
|
|
msgstr "O roteador %(router_id)s já foi hospedado pelo Agente L3 %(agent_id)s."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"The server has either erred or is incapable of performing the requested "
|
|
"operation."
|
|
msgstr ""
|
|
"O servidor possui um erro ou é incapaz de executar a operação solicitada."
|
|
|
|
msgid "The service plugins Neutron will use"
|
|
msgstr "Os plugins de serviço que o Neutron irá utilizar"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "The subnet request could not be satisfied because: %(reason)s"
|
|
msgstr "A solicitação de sub-rede não pôde ser satisfeita porque: %(reason)s"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "The subproject to execute the command against. Can be one of: '%s'."
|
|
msgstr ""
|
|
"O subprojeto com relação ao qual executar o comando. Pode ser um de: '%s'."
|
|
|
|
msgid "The type of authentication to use"
|
|
msgstr "O tipo de autenticação a ser usado"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"There are routers attached to this network that depend on this policy for "
|
|
"access."
|
|
msgstr ""
|
|
"Há roteadores conectados a essa rede que dependem dessa política para acesso."
|
|
|
|
msgid "Tunnel IP value needed by the ML2 plugin"
|
|
msgstr "Valor do IP do túnel necessário pelo plug-in ML2"
|
|
|
|
msgid "Tunnel bridge to use."
|
|
msgstr "Ponte do túnel a ser utilizada."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Type of the nova endpoint to use. This endpoint will be looked up in the "
|
|
"keystone catalog and should be one of public, internal or admin."
|
|
msgstr ""
|
|
"O tipo do terminal Nova a ser utilizado. Esse terminal será bloqueado no "
|
|
"catálogo de keystone e deverá ser público, interno ou de administração."
|
|
|
|
msgid "URL for connecting to designate"
|
|
msgstr "URL para conexão ao Designate"
|
|
|
|
msgid "URL to database"
|
|
msgstr "URL para banco de dados"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Unable to access %s"
|
|
msgstr "Não é possível acessar %s"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Unable to calculate %(address_type)s address because of:%(reason)s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Não é possível calcular o endereço %(address_type)s devido a: %(reason)s"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Unable to convert value in %s"
|
|
msgstr "Não é possível converter valor em %s"
|
|
|
|
msgid "Unable to create the SNAT Interface Port"
|
|
msgstr "Não é possível criar a Porta da Interface SNAT"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Unable to determine mac address for %s"
|
|
msgstr "Não foi possível determinar o endereço MAC para %s"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Unable to find '%s' in request body"
|
|
msgstr "Não foi possível localizar '%s' no corpo da solicitação"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Unable to find IP address %(ip_address)s on subnet %(subnet_id)s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Não é possível localizar endereço IP %(ip_address)s na sub-rede %(subnet_id)s"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Unable to find resource name in %s"
|
|
msgstr "Não foi possível encontrar nome de recurso em %s"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to identify a target field from:%s. Match should be in the form "
|
|
"%%(<field_name>)s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Não é possível identificar um campo de destino de: %s. A correspondência "
|
|
"deve estar no formato %%(<field_name>)s"
|
|
|
|
msgid "Unable to provide external connectivity"
|
|
msgstr "Não é possível fornecer conectividade externa"
|
|
|
|
msgid "Unable to provide tenant private network"
|
|
msgstr "Não é possível fornecer rede privada do locatário."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to verify match:%(match)s as the parent resource: %(res)s was not "
|
|
"found"
|
|
msgstr ""
|
|
"Não foi possível verificar resultados:%(match)s pois o recurso pai: %(res)s "
|
|
"não foi encontrado"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Unexpected label for script %(script_name)s: %(labels)s"
|
|
msgstr "Rótulo inesperado para o script %(script_name)s: %(labels)s"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Unexpected number of alembic branch points: %(branchpoints)s"
|
|
msgstr "Número inesperado de pontos de ramificação alembic: %(branchpoints)s"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Unexpected response code: %s"
|
|
msgstr "Código de resposta inesperado: %s"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Unexpected response: %s"
|
|
msgstr "Resposta inesperada: %s"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Unit name '%(unit)s' is not valid."
|
|
msgstr "O nome da unidade '%(unit)s' não é válido."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Unknown address type %(address_type)s"
|
|
msgstr "Tipo de endereço desconhecido %(address_type)s"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Unknown attribute '%s'."
|
|
msgstr "Atributo desconhecido '%s'."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Unknown chain: %r"
|
|
msgstr "Cadeia desconhecida: %r"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Unknown network type %(network_type)s."
|
|
msgstr "Tipo de rede desconhecido %(network_type)s."
|
|
|
|
msgid "Unmapped error"
|
|
msgstr "Erro não mapeado"
|
|
|
|
msgid "Unrecognized action"
|
|
msgstr "Ação não reconhecida"
|
|
|
|
msgid "Unrecognized field"
|
|
msgstr "Campo não reconhecido"
|
|
|
|
msgid "Unsupported Content-Type"
|
|
msgstr "Tipo de Conteúdo Não Suportado"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Unsupported network type %(net_type)s."
|
|
msgstr "Tipo de rede não suportado %(net_type)s."
|
|
|
|
msgid "Unsupported request type"
|
|
msgstr "Tipo de solicitação não suportado"
|
|
|
|
msgid "Updating default security group not allowed."
|
|
msgstr "Não permitido atualizar o grupo de segurança padrão."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Use ML2 l2population mechanism driver to learn remote MAC and IPs and "
|
|
"improve tunnel scalability."
|
|
msgstr ""
|
|
"Utilize o driver de mecanismo de população ML2 l2 para aprender sobre MAC e "
|
|
"IPs remotos e melhorar a escalabilidade do túnel."
|
|
|
|
msgid "Use broadcast in DHCP replies."
|
|
msgstr "Usar broadcast em respostas DHCP."
|
|
|
|
msgid "Use either --delta or relative revision, not both"
|
|
msgstr "Use --delta ou revisão relativa, não ambos"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Use ipset to speed-up the iptables based security groups. Enabling ipset "
|
|
"support requires that ipset is installed on L2 agent node."
|
|
msgstr ""
|
|
"Utilize ipset para acelerar os grupos de segurança baseados em iptables. "
|
|
"Para habilitar o suporte a ipset é necessário que o ipset esteja instalado "
|
|
"no nó do agente L2."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Use the root helper when listing the namespaces on a system. This may not be "
|
|
"required depending on the security configuration. If the root helper is not "
|
|
"required, set this to False for a performance improvement."
|
|
msgstr ""
|
|
"Use o ajudante de Root quando listar os namespaces no sistema. Isso pode não "
|
|
"ser necessário dependendo das configurações de segurança. Se o ajudante de "
|
|
"root não for necessário, configure isto para falso para melhorar a "
|
|
"performance."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Use veths instead of patch ports to interconnect the integration bridge to "
|
|
"physical networks. Support kernel without Open vSwitch patch port support so "
|
|
"long as it is set to True."
|
|
msgstr ""
|
|
"Use veths em vez de portas de correção para interconectar a ponte de "
|
|
"integração a redes físicas. Suporta kernel sem o suporte da porta de "
|
|
"correção Open vSwitch desde que configurado como True."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"User (uid or name) running metadata proxy after its initialization (if "
|
|
"empty: agent effective user)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Usuário (uid ou nome) executando proxy de metadados após sua inicialização "
|
|
"(se vazio: usuário efetivo do agente)."
|
|
|
|
msgid "User (uid or name) running this process after its initialization"
|
|
msgstr "Usuário (uid ou nome) executando esse processo após sua inicialização"
|
|
|
|
msgid "Username for connecting to designate in admin context"
|
|
msgstr "Nome de usuário para conexão ao Designate no contexto de admnistrador"
|
|
|
|
msgid "VRRP authentication password"
|
|
msgstr "Senha de autenticação do VRRP"
|
|
|
|
msgid "VRRP authentication type"
|
|
msgstr "Tipo de autenticação do VRRP"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Value of host kernel tick rate (hz) for calculating minimum burst value in "
|
|
"bandwidth limit rules for a port with QoS. See kernel configuration file for "
|
|
"HZ value and tc-tbf manual for more information."
|
|
msgstr ""
|
|
"Valor da taxa tick (hz) do kernel do host para calcular o valor de burst "
|
|
"mínimo nas regras de limite de largura da banda para uma porta com QoS. "
|
|
"Consulte o arquivo de configuração do kernel para obter o valor de HZ e o "
|
|
"manual tc-tbf para obter mais informações."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Value of latency (ms) for calculating size of queue for a port with QoS. See "
|
|
"tc-tbf manual for more information."
|
|
msgstr ""
|
|
"Valor de latência (ms) para calcular o tamanho da fila de uma porta com QoS. "
|
|
"Consulte o manual tc-tbf para obter mais informações."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"When proxying metadata requests, Neutron signs the Instance-ID header with a "
|
|
"shared secret to prevent spoofing. You may select any string for a secret, "
|
|
"but it must match here and in the configuration used by the Nova Metadata "
|
|
"Server. NOTE: Nova uses the same config key, but in [neutron] section."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ao configurar o proxy de solicitações de metadados, o Neutron designa o "
|
|
"cabeçalho Instance-ID com um segredo compartilhado para evitar spoofing. É "
|
|
"possível selecionar qualquer sequência de um segredo, mas ela deverá "
|
|
"corresponder aqui e na configurada usada pelo Nova Metadata Server. NOTA: O "
|
|
"Nova usa a mesma chave de configuração, mas na seção [neutro]."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Where to store Neutron state files. This directory must be writable by the "
|
|
"agent."
|
|
msgstr ""
|
|
"Onde armazenar arquivos de estado Neutron. O agente deve ter permissão de "
|
|
"escrita neste diretório."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"With IPv6, the network used for the external gateway does not need to have "
|
|
"an associated subnet, since the automatically assigned link-local address "
|
|
"(LLA) can be used. However, an IPv6 gateway address is needed for use as the "
|
|
"next-hop for the default route. If no IPv6 gateway address is configured "
|
|
"here, (and only then) the neutron router will be configured to get its "
|
|
"default route from router advertisements (RAs) from the upstream router; in "
|
|
"which case the upstream router must also be configured to send these RAs. "
|
|
"The ipv6_gateway, when configured, should be the LLA of the interface on the "
|
|
"upstream router. If a next-hop using a global unique address (GUA) is "
|
|
"desired, it needs to be done via a subnet allocated to the network and not "
|
|
"through this parameter. "
|
|
msgstr ""
|
|
"Com IPv6, a rede usada para o gateway externo não precisa ter um sub-rede "
|
|
"associada, pois o Link-local Address (LLA) designado automaticamente pode "
|
|
"ser usado. No entanto, um endereço do gateway IPv6 é necessário para ser "
|
|
"usado como o próximo hop para a rota padrão. Se nenhum endereço do gateway "
|
|
"IPv6 for configurado aqui, (somente então) o roteador neutron será "
|
|
"configurado para obter sua rota padrão de router advertisements (RAs) do "
|
|
"roteador de envio de dados; em cujo caso o roteador de envio de dados também "
|
|
"deve ser configurado para enviar esses RAs. O ipv6_gateway, quando "
|
|
"configurado, deve ser o LLA da interface no roteador de envio de dados. Se "
|
|
"um próximo hop usando um global unique address (GUA) for desejado, isso "
|
|
"precisará ser feito por meio de uma sub-rede alocada para a rede e não por "
|
|
"meio desse parâmetro. "
|
|
|
|
msgid "You must implement __call__"
|
|
msgstr "Você deve implementar __call__"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"You must provide a config file for bridge - either --config-file or "
|
|
"env[NEUTRON_TEST_CONFIG_FILE]"
|
|
msgstr ""
|
|
"Você deve fornecer um arquivo de configuração para a ponte - --config-file "
|
|
"ou env[NEUTRON_TEST_CONFIG_FILE]"
|
|
|
|
msgid "You must provide a revision or relative delta"
|
|
msgstr "Você deve fornecer uma revisão ou um delta relativo"
|
|
|
|
msgid "a subnetpool must be specified in the absence of a cidr"
|
|
msgstr "Um conjunto de sub-redes deve ser especificado na ausência de um CIDR"
|
|
|
|
msgid "add_ha_port cannot be called inside of a transaction."
|
|
msgstr "add_ha_port não pode ser chamado dentro de uma transação."
|
|
|
|
msgid "allocation_pools allowed only for specific subnet requests."
|
|
msgstr ""
|
|
"allocation_pools permitido somente para solicitações de sub-rede específicas."
|
|
|
|
msgid "allocation_pools are not in the subnet"
|
|
msgstr "allocation_pools não estão na sub-rede"
|
|
|
|
msgid "allocation_pools use the wrong ip version"
|
|
msgstr "allocation_pools usam versão de IP errada"
|
|
|
|
msgid "already a synthetic attribute"
|
|
msgstr "já é um atributo sintético"
|
|
|
|
msgid "binding:profile value too large"
|
|
msgstr "ligação: valor de perfil muito grande"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "cannot perform %(event)s due to %(reason)s"
|
|
msgstr "Não é possível executar %(event)s devido a %(reason)s"
|
|
|
|
msgid "cidr and prefixlen must not be supplied together"
|
|
msgstr "cidr e prefixlen não devem ser fornecidos juntos"
|
|
|
|
msgid "dns_domain cannot be specified without a dns_name"
|
|
msgstr "dns_domain não pode ser especificado sem um dns_name"
|
|
|
|
msgid "dns_name cannot be specified without a dns_domain"
|
|
msgstr "dns_name não pode ser especificado sem um dns_domain"
|
|
|
|
msgid "fixed_ip_address cannot be specified without a port_id"
|
|
msgstr "fixed_ip_address não pode ser especificado sem um port_id"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "has device owner %s"
|
|
msgstr "possui o proprietário do dispositivo %s"
|
|
|
|
msgid "in use"
|
|
msgstr "em uso"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "ip command failed on device %(dev_name)s: %(reason)s"
|
|
msgstr "comando ip falhou no dispositivo %(dev_name)s:%(reason)s"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "ip link capability %(capability)s is not supported"
|
|
msgstr "a capacidade %(capability)s de link de IP não é suportada"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "ip link command is not supported: %(reason)s"
|
|
msgstr "o comando de link do IP não é suportado: %(reason)s"
|
|
|
|
msgid "ip_version must be specified in the absence of cidr and subnetpool_id"
|
|
msgstr ""
|
|
"ip_version deve ser especificado na ausência de cidr e de subnetpool_id"
|
|
|
|
msgid "ipv6_address_mode is not valid when ip_version is 4"
|
|
msgstr "ipv6_address_mode não é válido quando ip_version for 4"
|
|
|
|
msgid "ipv6_ra_mode is not valid when ip_version is 4"
|
|
msgstr "ipv6_ra_mode não será válido quando ip_version for 4"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"ipv6_ra_mode set to '%(ra_mode)s' with ipv6_address_mode set to "
|
|
"'%(addr_mode)s' is not valid. If both attributes are set, they must be the "
|
|
"same value"
|
|
msgstr ""
|
|
"ipv6_ra_mode configurado para '%(ra_mode)s' com ipv6_address_mode "
|
|
"configurado para '%(addr_mode)s' não é válido. Se ambos os atributos forem "
|
|
"configurados, eles devem ter o mesmo valor"
|
|
|
|
msgid "mac address update"
|
|
msgstr "atualização do endereço mac"
|
|
|
|
msgid "must provide exactly 2 arguments - cidr and MAC"
|
|
msgstr "Deve-se fornece exatamente 2 argumentos - cidr e MAC"
|
|
|
|
msgid "network_type required"
|
|
msgstr "network_type necessário"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "network_type value '%s' not supported"
|
|
msgstr "Valor de network_type '%s' não suportado"
|
|
|
|
msgid "new subnet"
|
|
msgstr "nova sub-rede"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "physical_network '%s' unknown for flat provider network"
|
|
msgstr "physical_network '%s' desconhecida para rede de provedor flat"
|
|
|
|
msgid "physical_network required for flat provider network"
|
|
msgstr "physical_network requerida para rede de provedor flat"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "provider:physical_network specified for %s network"
|
|
msgstr "provider:physical_network especificado para a rede %s"
|
|
|
|
msgid "respawn_interval must be >= 0 if provided."
|
|
msgstr "respawn_interval deve ser >= 0 se fornecida."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "segmentation_id out of range (%(min)s through %(max)s)"
|
|
msgstr "segmentation_id fora da faixa (%(min)s até %(max)s)"
|
|
|
|
msgid "segmentation_id requires physical_network for VLAN provider network"
|
|
msgstr "segmentation_id requer physical_network para rede de provedor VLAN"
|
|
|
|
msgid "shared attribute switching to synthetic"
|
|
msgstr "atributo compartilhado alternando para sintético"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"subnetpool %(subnetpool_id)s cannot be updated when associated with shared "
|
|
"address scope %(address_scope_id)s"
|
|
msgstr ""
|
|
"O conjunto de sub-rede %(subnetpool_id)s não pode ser atualizado quando "
|
|
"associado ao escopo de endereço compartilhado %(address_scope_id)s"
|
|
|
|
msgid "subnetpool_id and use_default_subnetpool cannot both be specified"
|
|
msgstr ""
|
|
"O subnetpool_id e o use_default_subnetpool não podem ser especificados. "
|
|
|
|
msgid "the nexthop is not connected with router"
|
|
msgstr "o nexthop não está conectado com o roteador"
|
|
|
|
msgid "the nexthop is used by router"
|
|
msgstr "o nexthop é usado pelo roteador"
|