neutron/neutron/locale/pt_BR/LC_MESSAGES/neutron.po

2564 lines
96 KiB
Plaintext

# Translations template for neutron.
# Copyright (C) 2015 ORGANIZATION
# This file is distributed under the same license as the neutron project.
#
# Translators:
# Gabriel Wainer, 2013
# Andreas Jaeger <jaegerandi@gmail.com>, 2016. #zanata
# Fernando Pimenta <fernando.c.pimenta@gmail.com>, 2017. #zanata
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: neutron VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.launchpad.net/openstack-i18n/\n"
"POT-Creation-Date: 2020-01-10 03:19+0000\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"PO-Revision-Date: 2017-03-28 07:43+0000\n"
"Last-Translator: Copied by Zanata <copied-by-zanata@zanata.org>\n"
"Language: pt_BR\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"Generated-By: Babel 2.0\n"
"X-Generator: Zanata 4.3.3\n"
"Language-Team: Portuguese (Brazil)\n"
#, python-format
msgid ""
"\n"
"Command: %(cmd)s\n"
"Exit code: %(code)s\n"
"Stdin: %(stdin)s\n"
"Stdout: %(stdout)s\n"
"Stderr: %(stderr)s"
msgstr ""
"\n"
"Comando: %(cmd)s\n"
"Código de saída: %(code)s\n"
"Stdin: %(stdin)s\n"
"Stdout: %(stdout)s\n"
"Stderr: %(stderr)s"
#, python-format
msgid ""
"%(branch)s HEAD file does not match migration timeline head, expected: "
"%(head)s"
msgstr ""
"O arquivo HEAD %(branch)s não corresponde ao cabeçalho da linha de tempo de "
"migração, esperado: %(head)s"
#, python-format
msgid ""
"%(invalid_dirs)s is invalid value for sort_dirs, valid value is '%(asc)s' "
"and '%(desc)s'"
msgstr ""
"%(invalid_dirs)s é um valor inválido para sort_dirs, o valor válido é "
"'%(asc)s' e '%(desc)s'"
#, python-format
msgid "%(key)s prohibited for %(tunnel)s provider network"
msgstr "%(key)s proibida para rede de provedor %(tunnel)s"
#, python-format
msgid "%(name)s '%(addr)s' does not match the ip_version '%(ip_version)s'"
msgstr "%(name)s '%(addr)s' não corresponde à ip_version '%(ip_version)s'"
#, python-format
msgid "%s cannot be called while in offline mode"
msgstr "%s não pode ser chamado durante o modo offline"
#, python-format
msgid "%s is invalid attribute for sort_keys"
msgstr "%s é um atributo inválido para sort_keys"
#, python-format
msgid "%s must implement get_port_from_device or get_ports_from_devices."
msgstr "%s deve implementar get_port_from_device ou get_ports_from_devices."
#, python-format
msgid "%s prohibited for VLAN provider network"
msgstr "%s proibido para rede de provedor VLAN"
#, python-format
msgid "%s prohibited for flat provider network"
msgstr "%s proibido para rede de provedor flat"
#, python-format
msgid "%s prohibited for local provider network"
msgstr "%s proibido para rede de provedor local"
#, python-format
msgid "'%s' is not a valid RBAC object type"
msgstr "'%s' não é um tipo de objeto RBAC válido"
#, python-format
msgid "'%s' is not supported for filtering"
msgstr "'%s' não é suportado para filtragem"
#, python-format
msgid "'module' object has no attribute '%s'"
msgstr "O objeto 'módulo' não possui nenhum atributo '%s'"
msgid "'port_max' is smaller than 'port_min'"
msgstr "'port_max' é menor que 'port_min'"
msgid "0 is not allowed as CIDR prefix length"
msgstr "0 não é permitido como um comprimento do prefixo CIDR"
msgid "A cidr must be specified in the absence of a subnet pool"
msgstr "Um cidr deve ser especificado na ausência de um conjunto de sub-rede"
msgid ""
"A decimal value as Vendor's Registered Private Enterprise Number as required "
"by RFC3315 DUID-EN."
msgstr ""
"Um valor decimal, como o Número de Empresa Privada Registrada do Fornecedor, "
"conforme requerido pelo RFC3315 DUID-EN."
#, python-format
msgid "A default external network already exists: %(net_id)s."
msgstr "Uma rede externa padrão já existe: %(net_id)s."
msgid ""
"A default subnetpool for this IP family has already been set. Only one "
"default may exist per IP family"
msgstr ""
"Um conjunto de sub-redes padrão para essa família de IP já foi configurado. "
"Apenas um padrão pode existir por família de IP."
msgid "A metering driver must be specified"
msgstr "Um driver de medição deve ser especificado"
msgid "Access to this resource was denied."
msgstr "Acesso à este recurso foi negado."
msgid "Action to be executed when a child process dies"
msgstr "Ação a ser executada quando um processo-filho morre"
msgid ""
"Add comments to iptables rules. Set to false to disallow the addition of "
"comments to generated iptables rules that describe each rule's purpose. "
"System must support the iptables comments module for addition of comments."
msgstr ""
"Adicionar comentários a regras do iptables. Configure como falso para "
"desabilitar a adição de comentários para tabelas de regras geradas que "
"descrevam o propósito de cada regra. O sistema deve suportar o módulo de "
"comentários do iptables para adicionar comentários."
msgid "Address not present on interface"
msgstr "Endereço não está presente na interface"
msgid ""
"Address to listen on for OpenFlow connections. Used only for 'native' driver."
msgstr ""
"Endereço para atender conexões OpenFlow. Usado somente para driver 'native'."
msgid "Adds test attributes to core resources."
msgstr "Inclui atributos de teste aos recursos principais."
#, python-format
msgid "Agent %(id)s is not a L3 Agent or has been disabled"
msgstr "O agente %(id)s não é um agente L3 ou foi desativado"
msgid ""
"Agent starts with admin_state_up=False when enable_new_agents=False. In the "
"case, user's resources will not be scheduled automatically to the agent "
"until admin changes admin_state_up to True."
msgstr ""
"Agente inicia com admin_state_up=False quando enable_new_agents=False. No "
"caso, os recursos do usuário não serão planejados automaticamente para o "
"agente até que o administrador mude admin_state_up para True."
#, python-format
msgid "Agent updated: %(payload)s"
msgstr "Agente atualizado:%(payload)s"
msgid "Allow auto scheduling networks to DHCP agent."
msgstr "Permitir o planejamento automático de redes para o agente DHCP."
msgid "Allow auto scheduling of routers to L3 agent."
msgstr "Permitir planejamento automático de roteadores para agente L3."
msgid ""
"Allow overlapping IP support in Neutron. Attention: the following parameter "
"MUST be set to False if Neutron is being used in conjunction with Nova "
"security groups."
msgstr ""
"Permitir sobreposição de suporte IP no Neutron. Atenção: o parâmetro a "
"seguir DEVERÁ ser configurado para False se o Neutron estiver sendo usado em "
"conjunto com os grupos de segurança do Nova."
msgid "Allow running metadata proxy."
msgstr "Permite executar proxy de metadados."
msgid "Allow sending resource operation notification to DHCP agent"
msgstr ""
"Permitir envio de notificação de operação de recurso para o agente DHCP"
msgid "Allow the creation of PTR records"
msgstr "Permitir a criação de registros PTR"
msgid "Allow the usage of the bulk API"
msgstr "Permitir o uso da API em massa"
msgid "Allow to perform insecure SSL (https) requests to nova metadata"
msgstr ""
"Permita executar solicitações (https) de SSL inseguras para metadados nova"
msgid ""
"Allows for serving metadata requests coming from a dedicated metadata access "
"network whose CIDR is 169.254.169.254/16 (or larger prefix), and is "
"connected to a Neutron router from which the VMs send metadata:1 request. In "
"this case DHCP Option 121 will not be injected in VMs, as they will be able "
"to reach 169.254.169.254 through a router. This option requires "
"enable_isolated_metadata = True."
msgstr ""
"Permite entregar solicitações de metadados provenientes de uma rede de "
"acesso de metadados dedicada cujo CIDR é 169.254.169.254/16 (ou um prefixo "
"maior), e é conectado a um roteador Neutron a partir do qual as MVs enviam a "
"solicitação metadata:1. Nesse caso, a Opção 121 do DHCP não será injetada "
"nas MVs já que elas poderão acessar 169.254.169.254 por meio de um roteador. "
"Essa opção requer enable_isolated_metadata = True."
msgid "An RBAC policy already exists with those values."
msgstr "Uma política RBAC já existe com esses valores."
msgid "An identifier must be specified when updating a subnet"
msgstr "Um identificador deve ser especificado ao atualizar uma sub-rede"
msgid ""
"An ordered list of extension driver entrypoints to be loaded from the "
"neutron.ml2.extension_drivers namespace. For example: extension_drivers = "
"port_security,qos"
msgstr ""
"Uma lista ordenada de pontos de entrada do driver de extensão a serem "
"carregados a partir do namespace neutron.ml2.extension_drivers. Por exemplo: "
"extension_drivers = port_security,qos"
msgid ""
"An ordered list of networking mechanism driver entrypoints to be loaded from "
"the neutron.ml2.mechanism_drivers namespace."
msgstr ""
"Lista ordenada de pontos de entrada do driver de mecanismo de rede que será "
"carregada do namespace neutron.ml2.mechanism_drivers."
msgid "An unknown error has occurred. Please try your request again."
msgstr "Ocorreu um erro desconhecido. Tente a solicitação novamente."
msgid "Async process didn't respawn"
msgstr "O processo assíncrono não sofreu spawn novamente"
msgid "Authorization URL for connecting to designate in admin context"
msgstr ""
"URL de autorização para conexão ao Designate no contexto de admnistrador"
msgid "Automatically remove networks from offline DHCP agents."
msgstr "Remover automaticamente as redes de agentes DHCP offline."
msgid ""
"Automatically reschedule routers from offline L3 agents to online L3 agents."
msgstr ""
"Reagende roteadores automaticamente de agentes L3 offline para agentes L3 "
"online."
msgid "Availability zone of this node"
msgstr "Zona de disponibilidade deste nó"
msgid "Available commands"
msgstr "Comandos disponíveis"
#, python-format
msgid "Base MAC: %s"
msgstr "MAC Base: %s"
msgid ""
"Base log dir for dnsmasq logging. The log contains DHCP and DNS log "
"information and is useful for debugging issues with either DHCP or DNS. If "
"this section is null, disable dnsmasq log."
msgstr ""
"Diretório de log base para criação de log dnsmasq. O log contém informações "
"de log DHCP e DNS e é útil para depurar problemas com DHCP ou DNS. Se esta "
"seção for nula, desative o log dnsmasq."
msgid "Body contains invalid data"
msgstr "O corpo contém dados inválidos"
msgid "Bulk operation not supported"
msgstr "Operação em massa não suportada"
msgid "CIDR to monitor"
msgstr "CIDR para monitorar"
#, python-format
msgid "Callback for %(resource_type)s not found"
msgstr "Retorno de chamada para %(resource_type)s não localizado"
#, python-format
msgid "Callback for %(resource_type)s returned wrong resource type"
msgstr ""
"Retorno de chamada para %(resource_type)s retornou tipo de recurso errado"
#, python-format
msgid "Cannot add floating IP to port %s that has no fixed IPv4 addresses"
msgstr ""
"Não é possível incluir IP flutuante na porta %s que não tem endereços IPv4 "
"fixos"
#, python-format
msgid "Cannot add multiple callbacks for %(resource_type)s"
msgstr ""
"Não é possível incluir vários retornos de chamada para %(resource_type)s"
#, python-format
msgid "Cannot allocate IPv%(req_ver)s subnet from IPv%(pool_ver)s subnet pool"
msgstr ""
"Não é possível alocar a sub-rede IPv%(req_ver)s a partir do conjunto de sub-"
"rede IPv%(pool_ver)s"
msgid "Cannot allocate requested subnet from the available set of prefixes"
msgstr ""
"Não é possível alocar a sub-rede solicitada a partir do conjunto disponível "
"de prefixos"
msgid "Cannot disable enable_dhcp with ipv6 attributes set"
msgstr "Não é possível desativar enable_dhcp com conjunto de atributos ipv6"
#, python-format
msgid "Cannot handle subnet of type %(subnet_type)s"
msgstr "Não é possível manipular a sub-rede do tipo %(subnet_type)s"
msgid "Cannot have multiple IPv4 subnets on router port"
msgstr "Não é possível ter diversas sub-redes IPV4 na porta do roteador"
#, python-format
msgid ""
"Cannot have multiple router ports with the same network id if both contain "
"IPv6 subnets. Existing port %(p)s has IPv6 subnet(s) and network id %(nid)s"
msgstr ""
"Não é possível ter várias portas de roteador com o mesmo ID de rede se ambas "
"contiverem sub-redes IPv6. A porta existente %(p)s possui sub-rede(s) IPv6 e "
"o ID de rede %(nid)s"
#, python-format
msgid ""
"Cannot host distributed router %(router_id)s on legacy L3 agent %(agent_id)s."
msgstr ""
"Não é possível hospedar o roteador distribuído %(router_id)s no agente L3 "
"legacy %(agent_id)s."
msgid "Cannot specify both subnet-id and port-id"
msgstr "Não é possível especificar subnet-id e port-id"
msgid "Cannot understand JSON"
msgstr "Não é possível entender JSON"
#, python-format
msgid "Cannot update read-only attribute %s"
msgstr "Não é possível atualizar o atributo de leitura %s"
msgid "Certificate Authority public key (CA cert) file for ssl"
msgstr ""
"Arquivo de chave pública da autoridade de certificação (certificado CA) para "
"ssl"
msgid "Check ebtables installation"
msgstr "Verificar instalação de ebtables"
msgid "Check for ARP header match support"
msgstr "Verificar suporte de correspondência de cabeçalho ARP"
msgid "Check for ARP responder support"
msgstr "Verifique se há suporte respondente para ARP"
msgid "Check for ICMPv6 header match support"
msgstr "Verificar suporte de correspondência de cabeçalho ICMPv6"
msgid "Check for OVS Geneve support"
msgstr "Verificar suporte a OVS Geneve"
msgid "Check for OVS vxlan support"
msgstr "Verifique o suporte do vxlan do OVS"
msgid "Check for VF management support"
msgstr "Verifique o suporte de gerenciamento de VF"
msgid "Check for iproute2 vxlan support"
msgstr "Verifique o suporte do vxlan do iproute2"
msgid "Check for nova notification support"
msgstr "Verifique suporte para nova notificação"
msgid "Check for patch port support"
msgstr "Verifique o suporte para a porta de correção"
msgid "Check ip6tables installation"
msgstr "Verificar instalação do ip6tables"
msgid "Check ipset installation"
msgstr "Verificar instalação do ipset"
msgid "Check keepalived IPv6 support"
msgstr "Verificar suporte a keepalived IPv6"
msgid "Check minimal dibbler version"
msgstr "Verificar versão do dibbler mínima"
msgid "Check minimal dnsmasq version"
msgstr "Verifique a versão dnsmasq mínima"
msgid "Check netns permission settings"
msgstr "Verifique as configurações de permissão netns"
msgid "Check ovs conntrack support"
msgstr "Verificar suporte conntrack do OVS"
msgid "Check ovsdb native interface support"
msgstr "Verifique o suporte da interface nativa ovsdb"
#, python-format
msgid ""
"Cidr %(subnet_cidr)s of subnet %(subnet_id)s overlaps with cidr %(cidr)s of "
"subnet %(sub_id)s"
msgstr ""
"O cidr %(subnet_cidr)s de sub-rede %(subnet_id)s se sobrepõe com o cidr "
"%(cidr)s da sub-rede %(sub_id)s"
msgid "Cleanup resources of a specific agent type only."
msgstr "Limpar recursos somente de um tipo de agente específico."
msgid "Client certificate for nova metadata api server."
msgstr "Certificado do cliente para o servidor da API de metadados nova."
msgid ""
"Comma-separated list of <network_device>:<vfs_to_exclude> tuples, mapping "
"network_device to the agent's node-specific list of virtual functions that "
"should not be used for virtual networking. vfs_to_exclude is a semicolon-"
"separated list of virtual functions to exclude from network_device. The "
"network_device in the mapping should appear in the physical_device_mappings "
"list."
msgstr ""
"Lista separada por vírgulas de tuplas <network_device>:<vfs_to_exclude>, "
"mapeando network_device para a lista específica do nó do agente de funções "
"virtuais que não devem ser usadas para rede virtual. vfs_to_exclude é uma "
"lista separada por ponto-e-vírgula de funções virtuais para excluir do "
"network_device. O network_device no mapeamento deve aparecer na lista "
"physical_device_mappings."
msgid ""
"Comma-separated list of <physical_network>:<network_device> tuples mapping "
"physical network names to the agent's node-specific physical network device "
"interfaces of SR-IOV physical function to be used for VLAN networks. All "
"physical networks listed in network_vlan_ranges on the server should have "
"mappings to appropriate interfaces on each agent."
msgstr ""
"Lista separada por vírgula de <physical_network>:<network_device> tuplas que "
"mapeiam nomes de rede física para as interfaces de dispositivo de rede "
"física específicas do nó do agente da função física SR-IOV a serem usadas "
"para redes VLAN. Todas as redes físicas listadas em network_vlan_ranges no "
"servidor devem ter mapeamentos para as interfaces apropriadas em cada agente."
msgid ""
"Comma-separated list of <physical_network>:<physical_interface> tuples "
"mapping physical network names to the agent's node-specific physical network "
"interfaces to be used for flat and VLAN networks. All physical networks "
"listed in network_vlan_ranges on the server should have mappings to "
"appropriate interfaces on each agent."
msgstr ""
"Lista separada por vírgulas de <physical_network>:<physical_interface> "
"tuplas que mapeiam nomes de rede física para interfaces de rede física "
"específicas do nó do agente a serem usadas para redes simples e de VLAN. "
"Todas as redes físicas listadas em network_vlan_ranges no servidor devem ter "
"mapeamentos para as interfaces apropriadas em cada agente."
msgid ""
"Comma-separated list of <tun_min>:<tun_max> tuples enumerating ranges of GRE "
"tunnel IDs that are available for tenant network allocation"
msgstr ""
"Lista separada por vírgula de tuplas <tun_min>:<tun_max> enumerando as "
"faixas de IDs de túnel GRE que estão disponíveis para alocação de redes de "
"tenant"
msgid ""
"Comma-separated list of <vni_min>:<vni_max> tuples enumerating ranges of "
"Geneve VNI IDs that are available for tenant network allocation"
msgstr ""
"Lista separada por vírgula de tuplas <vni_min>:<vni_max> enumerando "
"intervalos de IDs Geneve VNI que estão disponíveis para alocação de rede "
"locatária"
msgid ""
"Comma-separated list of <vni_min>:<vni_max> tuples enumerating ranges of "
"VXLAN VNI IDs that are available for tenant network allocation"
msgstr ""
"Lista de valores separados por vírgula de tuplas <vni_min>:<vni_max> "
"enumerando faixas de VXLAN VNI IDs que estão disponíveis para alocação de "
"redes de tenant"
msgid ""
"Comma-separated list of the DNS servers which will be used as forwarders."
msgstr ""
"Lista separada por vírgula dos servidores DNS que será utilizada como "
"encaminhadores."
msgid "Command to execute"
msgstr "Comando a ser executado"
msgid "Config file for interface driver (You may also use l3_agent.ini)"
msgstr ""
"Arquivo de configuração para driver de interface (também é possível usar "
"l3_agent.ini)"
#, python-format
msgid "Conflicting value ethertype %(ethertype)s for CIDR %(cidr)s"
msgstr "O valor conflitante ethertype %(ethertype)s para CIDR %(cidr)s"
msgid ""
"Controls whether the neutron security group API is enabled in the server. It "
"should be false when using no security groups or using the nova security "
"group API."
msgstr ""
"Controla se a API do grupo de segurança neutron está ativada no servidor. "
"Ele deve ser false quando não usa nenhum grupo de segurança ou usa a API do "
"grupo de segurança nova."
#, python-format
msgid "Could not bind to %(host)s:%(port)s after trying for %(time)d seconds"
msgstr ""
"Não foi possível associar-se à %(host)s:%(port)s após tentar por %(time)d "
"segundos"
msgid "Could not deserialize data"
msgstr "Não foi possível desserializar dados"
msgid ""
"DHCP lease duration (in seconds). Use -1 to tell dnsmasq to use infinite "
"lease times."
msgstr ""
"Duração de lease de DHCP (em segundos). Use -1 para dizer ao dnsmasq para "
"usar lease infinitas vezes."
msgid ""
"DVR deployments for VXLAN/GRE/Geneve underlays require L2-pop to be enabled, "
"in both the Agent and Server side."
msgstr ""
"Implementações de DVR para bases VXLAN/GRE/Geneve requerem que L2-pop esteja "
"ativado, no lado do Agente e do Servidor."
msgid ""
"Database engine for which script will be generated when using offline "
"migration."
msgstr ""
"Mecanismo de bancos de dados para o qual o script será gerado ao usar a "
"migração off-line."
msgid "Default external networks must be shared to everyone."
msgstr "Redes externas padrão devem ser compartilhadas para todos."
msgid ""
"Default network type for external networks when no provider attributes are "
"specified. By default it is None, which means that if provider attributes "
"are not specified while creating external networks then they will have the "
"same type as tenant networks. Allowed values for external_network_type "
"config option depend on the network type values configured in type_drivers "
"config option."
msgstr ""
"Tipo de rede padrão para redes externas quando nenhum atributo de provedor é "
"especificado. Por padrão, é Nenhum, o que significa que se os atributos de "
"provedor não forem especificados durante a criação de redes externas, eles "
"terão o mesmo tipo que as redes locatárias. Os valores permitidos para a "
"opção de configuração external_network_type dependem dos valores de tipo de "
"rede configurados em type_drivers CapturePostTypes."
msgid ""
"Default number of RBAC entries allowed per tenant. A negative value means "
"unlimited."
msgstr ""
"Número padrão de entradas RBAC permitido por locatário. Um valor negativo "
"significa ilimitado."
msgid ""
"Default number of resource allowed per tenant. A negative value means "
"unlimited."
msgstr ""
"Número padrão de recurso permitido por locatário. Um valor negativo "
"significa ilimitado."
msgid "Default security group"
msgstr "Grupo de segurança padrão"
msgid "Default security group already exists."
msgstr "O grupo de segurança padrão já existe."
msgid ""
"Default value of availability zone hints. The availability zone aware "
"schedulers use this when the resources availability_zone_hints is empty. "
"Multiple availability zones can be specified by a comma separated string. "
"This value can be empty. In this case, even if availability_zone_hints for a "
"resource is empty, availability zone is considered for high availability "
"while scheduling the resource."
msgstr ""
"Valor padrão das dicas de zona de disponibilidade. A zona de disponibilidade "
"reconhece que os planejadores utilizam esse valor quando "
"availability_zone_hints de recursos estiver vazio. Diversas zonas de "
"disponibilidades podem ser especificadas por uma sequência separada por "
"vírgulas. Esse valor pode ser vazio. Nesse caso, mesmo que "
"availability_zone_hints de um recurso esteja vazio, a zona de "
"disponibilidade será considerada para alta disponibilidade ao planejar o "
"recurso."
msgid ""
"Define the default value of enable_snat if not provided in "
"external_gateway_info."
msgstr ""
"Defina o valor padrão de enable_snat se não fornecido em "
"external_gateway_info."
msgid ""
"Defines providers for advanced services using the format: <service_type>:"
"<name>:<driver>[:default]"
msgstr ""
"Define provedores para serviços avançados usando o formato:<service_type>:"
"<name>:<driver>[:default]"
msgid "Delete the namespace by removing all devices."
msgstr "Excluir o namespace removendo todos os dispositivos."
#, python-format
msgid "Deleting port %s"
msgstr "Excluindo porta %s"
#, python-format
msgid "Deployment error: %(reason)s."
msgstr "Erro de implementação: %(reason)s"
msgid "Destroy IPsets even if there is an iptables reference."
msgstr "Destrua os IPsets mesmo se houver uma referência de iptables."
msgid "Destroy all IPsets."
msgstr "Destrua todos os IPsets."
#, python-format
msgid "Device %(dev_name)s in mapping: %(mapping)s not unique"
msgstr "Dispositivo %(dev_name)s no mapeamento: %(mapping)s não exclusivo"
msgid "Device not found"
msgstr "Dispositivo não localizado."
msgid "Domain to use for building the hostnames"
msgstr "Domínio a ser usado para construir os nomes dos hosts"
msgid "Downgrade no longer supported"
msgstr "O downgrade não é mais suportado"
#, python-format
msgid "Driver %s is not unique across providers"
msgstr "Driver %s não é único em todos provedores"
msgid "Driver for external DNS integration."
msgstr "O driver para intgração do DNS externa."
msgid "Driver for security groups firewall in the L2 agent"
msgstr "Driver para firewall para grupos de segurança no agente L2"
msgid "Driver to use for scheduling network to DHCP agent"
msgstr "Driver a ser usado para planejar a rede para o agente DHCP"
msgid "Driver to use for scheduling router to a default L3 agent"
msgstr "Driver a ser usado para planejar o roteador para um agente L3 padrão"
msgid ""
"Driver used for ipv6 prefix delegation. This needs to be an entry point "
"defined in the neutron.agent.linux.pd_drivers namespace. See setup.cfg for "
"entry points included with the neutron source."
msgstr ""
"Driver usado para delegação de prefixo ipv6. Este precisa ser um ponto de "
"entrada definido no namespace neutron.agent.linux.pd_drivers. Consulte setup."
"cfg para pontos de entrada incluídos com a origem neutron."
#, python-format
msgid ""
"Duplicate L3HARouterAgentPortBinding is created for router(s) %(router)s. "
"Database cannot be upgraded. Please, remove all duplicates before upgrading "
"the database."
msgstr ""
"L3HARouterAgentPortBinding duplicado é criado para um ou mais roteadores "
"%(router)s. O banco de dados não pode ser atualizado. Remova todas as "
"duplicatas antes de fazer upgrade do banco de dados."
msgid "Duplicate Security Group Rule in POST."
msgstr "Regra do Grupo de Segurança Duplicada no Autoteste Inicial."
msgid "Duplicate address detected"
msgstr "Endereço duplicado detectado"
#, python-format
msgid "ERROR: %s"
msgstr "ERRO: %s"
msgid ""
"ERROR: Unable to find configuration file via the default search paths (~/."
"neutron/, ~/, /etc/neutron/, /etc/) and the '--config-file' option!"
msgstr ""
"ERRO: Não é possível localizar o arquivo de configuração através dos "
"caminhos de procura padrão (~/.neutron/, ~/, /etc/neutron/, /etc/) e a opção "
"'--config-file'!"
msgid ""
"Either one of parameter network_id or router_id must be passed to _get_ports "
"method."
msgstr ""
"Um dos parâmetros network_id ou router_id deve ser transmitido para o método "
"_get_ports."
msgid "Either subnet_id or port_id must be specified"
msgstr "subnet_id ou port_id deve ser especificado"
msgid "Enable HA mode for virtual routers."
msgstr "Ative o modo de alta disponibilidade para roteadores virtuais."
msgid "Enable SSL on the API server"
msgstr "Habilite SSL no servidor de API"
msgid ""
"Enable VXLAN on the agent. Can be enabled when agent is managed by ml2 "
"plugin using linuxbridge mechanism driver"
msgstr ""
"Ative o VXLAN no agente. Pode ser ativado quando o agente é gerenciado pelo "
"plug-in ml2 usando o driver do mecanismo linuxbridge"
msgid ""
"Enable local ARP responder if it is supported. Requires OVS 2.1 and ML2 "
"l2population driver. Allows the switch (when supporting an overlay) to "
"respond to an ARP request locally without performing a costly ARP broadcast "
"into the overlay."
msgstr ""
"Ative respondente ARP local se ele for suportado. Requer OVS 2.1 e driver "
"ML2 l2population. Permite que o comutador (ao suportar uma sobreposição) "
"para responder a uma solicitação de ARP localmente, sem executar uma "
"transmissão dispendiosa de ARP na sobreposição."
msgid ""
"Enable services on an agent with admin_state_up False. If this option is "
"False, when admin_state_up of an agent is turned False, services on it will "
"be disabled. Agents with admin_state_up False are not selected for automatic "
"scheduling regardless of this option. But manual scheduling to such agents "
"is available if this option is True."
msgstr ""
"Ativar os serviços em um agente com admin_state_up False. Se essa opção for "
"False, quando admin_state_up de um agente tornar-se False, os serviços nele "
"serão desativados. Os agentes com admin_state_up False não são selecionados "
"para planejamento automático, independentemente dessa opção. Mas o "
"planejamento manual para tais agentes estará disponível se essa opção for "
"True."
msgid ""
"Enables IPv6 Prefix Delegation for automatic subnet CIDR allocation. Set to "
"True to enable IPv6 Prefix Delegation for subnet allocation in a PD-capable "
"environment. Users making subnet creation requests for IPv6 subnets without "
"providing a CIDR or subnetpool ID will be given a CIDR via the Prefix "
"Delegation mechanism. Note that enabling PD will override the behavior of "
"the default IPv6 subnetpool."
msgstr ""
"Ativa o IPv6 Prefix Delegation para alocação automática de CIDR de sub-rede. "
"Configure para True para ativar o IPv6 Prefix Delegation para alocação de "
"sub-rede em um ambiente apto para PD. Os usuários que fazem solicitações de "
"criação de sub-rede para sub-redes IPv6 sem fornecer um CIDR ou um ID de "
"conjunto de sub-redes receberão um CIDR por meio do mecanismo Prefix "
"Delegation. Observe que a ativação do PD substitui o comportamento do "
"conjunto de sub-redes IPv6 padrão. "
msgid ""
"Enables the dnsmasq service to provide name resolution for instances via DNS "
"resolvers on the host running the DHCP agent. Effectively removes the '--no-"
"resolv' option from the dnsmasq process arguments. Adding custom DNS "
"resolvers to the 'dnsmasq_dns_servers' option disables this feature."
msgstr ""
"Permite que o serviço dnsmasq forneça resolução de nome para instâncias por "
"meio dos resolvedores de DNS no host que executa o agente DHCP. Remove "
"efetivamente a opção '--no-resolv' dos argumentos do processo dnsmasq. A "
"inclusão dos resolvedores de DNS customizados na opção "
"'dnsmasq_dns_servers' desativa esse recurso."
#, python-format
msgid "Error %(reason)s while attempting the operation."
msgstr "Erro %(reason)s ao tentar a operação."
#, python-format
msgid "Error parsing dns address %s"
msgstr "Erro ao analisar endereço dns %s"
#, python-format
msgid "Error while reading %s"
msgstr "Erro ao ler %s"
#, python-format
msgid ""
"Exceeded %s second limit waiting for address to leave the tentative state."
msgstr ""
"Excedido limite de %s segundos ao aguardar o endereço sair do estado de "
"tentativa."
msgid "Existing prefixes must be a subset of the new prefixes"
msgstr "Prefixos existentes devem ser um subconjunto dos novos prefixos"
#, python-format
msgid ""
"Exit code: %(returncode)d; Stdin: %(stdin)s; Stdout: %(stdout)s; Stderr: "
"%(stderr)s"
msgstr ""
"Código de saída: %(returncode)d; Stdin: %(stdin)s; Stdout: %(stdout)s; "
"Stderr: %(stderr)s"
#, python-format
msgid "Extension %(driver)s failed."
msgstr "Extensão %(driver)s com falha."
#, python-format
msgid ""
"Extension driver %(driver)s required for service plugin %(service_plugin)s "
"not found."
msgstr ""
"Driver da extensão %(driver)s necessário para o plug-in de serviço "
"%(service_plugin)s não localizado."
msgid ""
"Extension to use alongside ml2 plugin's l2population mechanism driver. It "
"enables the plugin to populate VXLAN forwarding table."
msgstr ""
"Extensão a ser usada ao lado do driver do mecanismo l2population do plug-in "
"ml2. Ela permite que o plug-in preencha a tabela de encaminhamento de VXLAN."
#, python-format
msgid "Extension with alias %s does not exist"
msgstr "A extensão com %s não existe"
msgid "Extensions list to use"
msgstr "Lista de extensões a serem usadas"
#, python-format
msgid "External IP %s is the same as the gateway IP"
msgstr "O IP externo %s é o mesmo que o IP de gateway"
#, python-format
msgid "Failed rescheduling router %(router_id)s: no eligible l3 agent found."
msgstr ""
"Falha ao reagendar o roteador %(router_id)s: nenhum agente l3 elegível "
"encontrado."
#, python-format
msgid "Failed scheduling router %(router_id)s to the L3 Agent %(agent_id)s."
msgstr ""
"Falha ao planejar o roteador %(router_id)s para o Agente L3 %(agent_id)s."
#, python-format
msgid ""
"Failed to create port on network %(network_id)s, because fixed_ips included "
"invalid subnet %(subnet_id)s"
msgstr ""
"Falha ao criar a porta na rede %(network_id)s, porque fixed_ips incluía uma "
"sub-rede inválida %(subnet_id)s"
#, python-format
msgid "Failed to locate source for %s."
msgstr "Falha ao localizar origem para %s."
msgid "Failed to remove supplemental groups"
msgstr "Falha ao remover grupos suplementares"
#, python-format
msgid "Failed to set gid %s"
msgstr "Falha ao configurar gid %s"
#, python-format
msgid "Failed to set uid %s"
msgstr "Falha ao configurar uid %s"
#, python-format
msgid "Failed to set-up %(type)s tunnel port to %(ip)s"
msgstr "Falha ao setar porta do túnel %(type)s para %(ip)s"
msgid "Failure applying iptables rules"
msgstr "Falha ao aplicar regras do iptables"
#, python-format
msgid "Failure waiting for address %(address)s to become ready: %(reason)s"
msgstr "Falha ao aguardar o endereço %(address)s ficar pronto: %(reason)s"
msgid "Flat provider networks are disabled"
msgstr "Redes de provedor simples são desativadas."
msgid "For TCP/UDP protocols, port_range_min must be <= port_range_max"
msgstr "Para protocolos TCP/UDP, port_range_min deve ser <= port_range_max"
msgid "Force ip_lib calls to use the root helper"
msgstr "Força chamadas ip_lib para utilizar o ajudante raiz"
msgid "Gateway IP version inconsistent with allocation pool version"
msgstr ""
"Versão de IP do gateway inconsistente com a versão do conjunto de alocações."
msgid "Gateway is not valid on subnet"
msgstr "O gateway não é válido na sub-rede"
msgid ""
"Geneve encapsulation header size is dynamic, this value is used to calculate "
"the maximum MTU for the driver. This is the sum of the sizes of the outer "
"ETH + IP + UDP + GENEVE header sizes. The default size for this field is 50, "
"which is the size of the Geneve header without any additional option headers."
msgstr ""
"O tamanho do cabeçalho de encapsulação Geneve é dinâmico, e esse valor é "
"usado para calcular o MTU máximo para o driver. Essa é a soma dos tamanhos "
"de cabeçalhos ETH + IP + UDP + GENEVE externos. O tamanho padrão para esse "
"campo é 50, que é o tamanho do cabeçalho Geneve sem nenhum cabeçalho de "
"opção adicional. "
msgid ""
"Group (gid or name) running metadata proxy after its initialization (if "
"empty: agent effective group)."
msgstr ""
"Grupo (gid ou nome) executando proxy de metadados após sua inicialização (se "
"vazio: grupo efetivo do agente)."
msgid "Group (gid or name) running this process after its initialization"
msgstr "Grupo (gid ou nome) executando esse processo após sua inicialização"
msgid ""
"Hostname to be used by the Neutron server, agents and services running on "
"this machine. All the agents and services running on this machine must use "
"the same host value."
msgstr ""
"O nome do host a ser usado pelo servidor, agentes e serviços do Neutron em "
"execução nesta máquina. Todos os agentes e serviços em execução nesta "
"máquina devem usar o mesmo valor do host."
#, python-format
msgid ""
"ICMP code (port-range-max) %(value)s is provided but ICMP type (port-range-"
"min) is missing."
msgstr ""
"O código do ICMP (port-range-max) %(value)s é fornecido, mas o tipo do ICMP "
"(port-range-min) está ausente."
msgid "ID of network"
msgstr "ID da rede"
msgid "ID of network to probe"
msgstr "ID da rede para análise"
msgid "ID of probe port to delete"
msgstr "ID da porta da análise a ser excluída"
msgid "ID of probe port to execute command"
msgstr "ID da porta da análise para executar comando"
msgid "ID of the router"
msgstr "ID do roteador"
#, python-format
msgid "IP address %(ip)s already allocated in subnet %(subnet_id)s"
msgstr "Endereço IP %(ip)s já alocado na sub-rede %(subnet_id)s"
#, python-format
msgid "IP address %(ip)s does not belong to subnet %(subnet_id)s"
msgstr "O endereço IP %(ip)s não pertence à sub-rede %(subnet_id)s"
msgid "IP allocation failed. Try again later."
msgstr "A alocação de IP falhou. Tente novamente mais tarde"
msgid "IP allocation requires subnet_id or ip_address"
msgstr "A alocação de IP requer subnet_id ou ip_address"
#, python-format
msgid ""
"IPTablesManager.apply failed to apply the following set of iptables rules:\n"
"%s"
msgstr ""
"IPTablesManager.apply falhou ao aplicar o seguinte conjunto de regras de "
"tabelas de IP: \n"
"%s"
msgid "IPv6 Address Mode must be SLAAC or Stateless for Prefix Delegation."
msgstr ""
"O Modo de endereço IPv6 deve ser SLAAC ou Stateless para delegação de "
"prefixo."
msgid "IPv6 RA Mode must be SLAAC or Stateless for Prefix Delegation."
msgstr "O modo IPv6 RA deve ser SLAAC ou Stateless para delegação de prefixo."
#, python-format
msgid ""
"IPv6 address %(ip)s cannot be directly assigned to a port on subnet "
"%(subnet_id)s as the subnet is configured for automatic addresses"
msgstr ""
"O endereço IPv6 %(ip)s não pode ser designado diretamente a uma porta na sub-"
"rede %(subnet_id)s porque a sub-rede está configurada para endereços "
"automáticos"
#, python-format
msgid ""
"IPv6 subnet %s configured to receive RAs from an external router cannot be "
"added to Neutron Router."
msgstr ""
"A sub-rede IPv6 %s configurada para receber RAs de um roteador externo não "
"pode ser incluída ao Neutron Router."
msgid ""
"If True, then allow plugins that support it to create VLAN transparent "
"networks."
msgstr ""
"Se True, então permita que plug-ins que suportam-no criem redes "
"transparentes da VLAN."
msgid "Illegal IP version number"
msgstr "Número de versão de IP ilegal"
msgid ""
"In some cases the Neutron router is not present to provide the metadata IP "
"but the DHCP server can be used to provide this info. Setting this value "
"will force the DHCP server to append specific host routes to the DHCP "
"request. If this option is set, then the metadata service will be activated "
"for all the networks."
msgstr ""
"Em alguns casos, o roteador Neutron não está presente para fornecer o IP de "
"metadados, mas o servidor DHCP poderá ser usado para fornecer essas "
"informações. A configuração desse valor forçará o servidor DHCP a anexar "
"rotas de host específicas à solicitação DHCP. Se essa opção for configurada, "
"o serviço de metadados será ativado para todas as redes."
msgid ""
"Indicates that this L3 agent should also handle routers that do not have an "
"external network gateway configured. This option should be True only for a "
"single agent in a Neutron deployment, and may be False for all agents if all "
"routers must have an external network gateway."
msgstr ""
"Indica que esse agente L3 também deve manipular roteadores que não possuírem "
"um gateway de rede externo configurado. Essa opção deverá ser True somente "
"para um agente único em uma implementação Neutron, e poderá ser False para "
"todos os agentes se todos os roteadores tiverem um gateway de rede externo. "
#, python-format
msgid "Instance of class %(module)s.%(class)s must contain _cache attribute"
msgstr ""
"A instância da classe %(module)s.%(class)s deve conter o atributo _cache"
#, python-format
msgid "Insufficient prefix space to allocate subnet size /%s"
msgstr "Espaço de prefixo insuficiente para alocar o tamanho da sub-rede /%s"
msgid "Insufficient rights for removing default security group."
msgstr "Direitos insuficientes para remover o grupo de segurança padrão."
msgid ""
"Integration bridge to use. Do not change this parameter unless you have a "
"good reason to. This is the name of the OVS integration bridge. There is one "
"per hypervisor. The integration bridge acts as a virtual 'patch bay'. All VM "
"VIFs are attached to this bridge and then 'patched' according to their "
"network connectivity."
msgstr ""
"Ponte de integração a ser utilizada. Não altere esse parâmetro, a menos que "
"haja uma boa razão para isso. Esse é o nome da ponte de integração do OVS. "
"Há uma por hypervisor. A ponte de integração atua como um 'compartimento de "
"correção' virtual. Todos os VIFs da MV são conectados a essa ponte e, em "
"seguida, 'corrigidos' de acordo com sua conectividade de rede."
msgid "Interface to monitor"
msgstr "Interface para monitorar"
msgid ""
"Interval between checks of child process liveness (seconds), use 0 to disable"
msgstr ""
"Intervalo entre verificações de um processo-filho em tempo real (segundos), "
"use 0 para desativar"
msgid "Interval between two metering measures"
msgstr "Intervalo entre duas medidas de medição"
msgid "Interval between two metering reports"
msgstr "Intervalo entre dois relatórios de medição"
#, python-format
msgid "Invalid Device %(dev_name)s: %(reason)s"
msgstr "Dispositivo Inválido %(dev_name)s:%(reason)s"
#, python-format
msgid ""
"Invalid action '%(action)s' for object type '%(object_type)s'. Valid "
"actions: %(valid_actions)s"
msgstr ""
"Ação inválida '%(action)s' para o tipo de objeto '%(object_type)s'. Ações "
"válidas: %(valid_actions)s"
#, python-format
msgid ""
"Invalid authentication type: %(auth_type)s, valid types are: "
"%(valid_auth_types)s"
msgstr ""
"Tipo de autenticação inválido: %(auth_type)s, os tipos válidos são: "
"%(valid_auth_types)s"
#, python-format
msgid "Invalid ethertype %(ethertype)s for protocol %(protocol)s."
msgstr "Ethertype %(ethertype)s inválido para o protocolo %(protocol)s."
#, python-format
msgid "Invalid format: %s"
msgstr "Formato inválido: %s"
#, python-format
msgid "Invalid instance state: %(state)s, valid states are: %(valid_states)s"
msgstr ""
"Estado da instância inválido: %(state)s, os estados válidos são: "
"%(valid_states)s"
#, python-format
msgid "Invalid mapping: '%s'"
msgstr "Mapeamento inválido: '%s'"
#, python-format
msgid "Invalid pci slot %(pci_slot)s"
msgstr "Slot pci inválido %(pci_slot)s"
#, python-format
msgid "Invalid provider format. Last part should be 'default' or empty: %s"
msgstr ""
"Formato de provedor inválido. Última parte deve ser 'default' ou vazia: %s"
#, python-format
msgid "Invalid resource type %(resource_type)s"
msgstr "Tipo de recurso inválido %(resource_type)s"
#, python-format
msgid "Invalid route: %s"
msgstr "Rota inválida: %s"
msgid "Invalid service provider format"
msgstr "Formato inválido de provedor de serviço"
#, python-format
msgid ""
"Invalid value for ICMP %(field)s (%(attr)s) %(value)s. It must be 0 to 255."
msgstr ""
"Valor inválido para ICMP %(field)s (%(attr)s) %(value)s. Deve ser de 0 a 255."
#, python-format
msgid "Invalid value for port %(port)s"
msgstr "Valor inválido para a porta %(port)s"
msgid ""
"Iptables mangle mark used to mark ingress from external network. This mark "
"will be masked with 0xffff so that only the lower 16 bits will be used."
msgstr ""
"Marca de tratamento de Iptables usada para marcar ingresso de rede externa. "
"Essa marca será mascarada com 0xffff, de modo que apenas os 16 bits "
"inferiores serão usados."
msgid ""
"Iptables mangle mark used to mark metadata valid requests. This mark will be "
"masked with 0xffff so that only the lower 16 bits will be used."
msgstr ""
"Marca de tratamento de Iptables usada para marcar solicitações válidas de "
"metadados. Essa marca será mascarada com 0xffff, de modo que apenas os 16 "
"bits inferiores serão usados."
msgid "Keepalived didn't respawn"
msgstr "Keepalived não sofreu spawn novamente"
msgid "Keepalived didn't spawn"
msgstr "Keepalived não sofreu spawn"
#, python-format
msgid ""
"Kernel HZ value %(value)s is not valid. This value must be greater than 0."
msgstr ""
"Valor do Kernel HZ %(value)s não é válido. Esse valor deve ser maior que 0."
msgid "L3 agent failure to setup NAT for floating IPs"
msgstr "Falaha do agente L3 ao configurar o NAT para IPs flutuantes"
msgid "L3 agent failure to setup floating IPs"
msgstr "Falha do agente L3 ao configurar IPs flutuantes"
msgid "Limit number of leases to prevent a denial-of-service."
msgstr "Limitar o número de concessões para impedir uma negação de serviço."
msgid "List of <physical_network>:<physical_bridge>"
msgstr "Lista de <physical_network>:<physical_bridge>"
msgid ""
"List of <physical_network>:<vlan_min>:<vlan_max> or <physical_network> "
"specifying physical_network names usable for VLAN provider and tenant "
"networks, as well as ranges of VLAN tags on each available for allocation to "
"tenant networks."
msgstr ""
"Lista de <physical_network>:<vlan_min>:<vlan_max> ou <physical_network> "
"especificando nomes physical_network utilizáveis para provedores VLAN e "
"redes de tenant, bem como faixas de tags de VLAN em cada um disponível para "
"alocação pelas redes de tenant."
msgid ""
"List of network type driver entrypoints to be loaded from the neutron.ml2."
"type_drivers namespace."
msgstr ""
"Lista de pontos de entrada do driver de tipo de rede que será carregado do "
"namespace neutron.ml2.type_drivers namespace."
msgid ""
"List of physical_network names with which flat networks can be created. Use "
"default '*' to allow flat networks with arbitrary physical_network names. "
"Use an empty list to disable flat networks."
msgstr ""
"Lista de physical_network em que redes simples podem ser criadas. Utilize o "
"padrão '*' para permitir redes simples com nomes physical_network "
"arbitrários. Use uma lista vazia para desativar redes simples."
msgid "Location for Metadata Proxy UNIX domain socket."
msgstr "Local para soquete de domínio UNIX de Proxy de Metadados."
msgid "Location of Metadata Proxy UNIX domain socket"
msgstr "Local de soquete de domínio UNIX de Proxy de Metadados"
msgid "Location to store DHCP server config files."
msgstr "Local para armazenar arquivos de configuração do servidor DHCP"
msgid "Location to store IPv6 PD files."
msgstr "Local para armazenar arquivos IPv6 PD."
msgid "Location to store IPv6 RA config files"
msgstr "Local para armazenar arquivos de configuração RA IPv6"
msgid "Location to store child pid files"
msgstr "Local para armazenar arquivos pid filhos"
msgid "Log agent heartbeats"
msgstr "Registrar pulsações do agente"
msgid ""
"MTU of the underlying physical network. Neutron uses this value to calculate "
"MTU for all virtual network components. For flat and VLAN networks, neutron "
"uses this value without modification. For overlay networks such as VXLAN, "
"neutron automatically subtracts the overlay protocol overhead from this "
"value. Defaults to 1500, the standard value for Ethernet."
msgstr ""
"O MTU da rede física subjacente. O Neutron usa esse valor para calcular o "
"MTU de todos os componentes de rede virtual. Para redes simples e VLAN, o "
"Neutron usa esse valor sem modificação. Para redes sobrepostas, como VXLAN, "
"o Neutron subtrai automaticamente a sobrecarga de protocolo sobreposta desse "
"valor. Padronizado para 1500, o valor padrão para Ethernet."
msgid "MTU size of veth interfaces"
msgstr "Tamanho MTU de interfaces vEth"
msgid "Make the l2 agent run in DVR mode."
msgstr "Faça com que o agente l2 seja executado no modo DVR."
msgid "Malformed request body"
msgstr "Corpo da solicitação malformado"
msgid "MaxRtrAdvInterval setting for radvd.conf"
msgstr "Configuração de MaxRtrAdvInterval para o radvd.conf"
msgid "Maximum number of DNS nameservers per subnet"
msgstr "Número máximo de servidores de nomes DNS por sub-rede"
msgid ""
"Maximum number of L3 agents which a HA router will be scheduled on. If it is "
"set to 0 then the router will be scheduled on every agent."
msgstr ""
"O número máximo de agentes L3 em que um roteador de HA será planejado. Se "
"configurado para 0, o roteador será planejado em cada agente."
msgid "Maximum number of allowed address pairs"
msgstr "Número máximo de pares de endereço permitido"
msgid "Maximum number of host routes per subnet"
msgstr "Número máximo de rotas do host por sub-rede"
msgid "Maximum number of routes per router"
msgstr "Número máximo de rotas por roteador"
msgid ""
"Metadata Proxy UNIX domain socket mode, 4 values allowed: 'deduce': deduce "
"mode from metadata_proxy_user/group values, 'user': set metadata proxy "
"socket mode to 0o644, to use when metadata_proxy_user is agent effective "
"user or root, 'group': set metadata proxy socket mode to 0o664, to use when "
"metadata_proxy_group is agent effective group or root, 'all': set metadata "
"proxy socket mode to 0o666, to use otherwise."
msgstr ""
"Modo de soquete de domínio UNIX de proxy de metadados, 4 valores permitidos: "
"'deduce': deduzir modo de valores de metadata_proxy_user/group, 'user': "
"definir modo de soquete de proxy de metadados para 0o644, para uso quando "
"metadata_proxy_user for usuário ou raiz de agente efetivo, 'group': definir "
"modo de soquete de proxy de metadados para 0o664, para uso quando "
"metadata_proxy_group for grupo ou raiz de agente efetivo, 'all': definir "
"modo de soquete de proxy de metadados para 0o666, para uso de outra forma."
msgid "Metering driver"
msgstr "Driver de medição"
msgid "MinRtrAdvInterval setting for radvd.conf"
msgstr "Configuração de MinRtrAdvInterval para o radvd.conf"
msgid "Minimize polling by monitoring ovsdb for interface changes."
msgstr "Minimizar pesquisa monitorando ovsdb para alterações da interface."
#, python-format
msgid "Missing key in mapping: '%s'"
msgstr "Chave ausente no mapeamento: '%s'"
msgid ""
"Multicast group for VXLAN. When configured, will enable sending all "
"broadcast traffic to this multicast group. When left unconfigured, will "
"disable multicast VXLAN mode."
msgstr ""
"O grupo multicast para VXLAN. Quando configurado, permitirá o envio de todo "
"o tráfego de transmissão para esse grupo multicast. Quando desconfigurado, "
"desativa o modo VXLAN multicast."
msgid ""
"Multicast group(s) for vxlan interface. A range of group addresses may be "
"specified by using CIDR notation. Specifying a range allows different VNIs "
"to use different group addresses, reducing or eliminating spurious broadcast "
"traffic to the tunnel endpoints. To reserve a unique group for each possible "
"(24-bit) VNI, use a /8 such as 239.0.0.0/8. This setting must be the same on "
"all the agents."
msgstr ""
"Um ou mais grupos multicast para a interface VXLAN. Um intervalo de "
"endereços de grupo pode ser especificado usando a notação CIDR. Especificar "
"um intervalo permite que diferentes VNIs utilizem diferentes endereços de "
"grupo, reduzindo ou eliminando tráfego de transmissão falso para os "
"terminais do túnel. Para reservar um grupo exclusivo para cada VNI (24 bits) "
"possível, use um /8 como 239.0.0.0/8. Essa configuração deve ser a mesma em "
"todos os agentes."
#, python-format
msgid "Multiple default providers for service %s"
msgstr "Mútliplos provedores padrão para o serviço %s"
#, python-format
msgid "Multiple providers specified for service %s"
msgstr "Mútliplos provedores especificados para o serviço %s"
msgid "Multiple tenant_ids in bulk security group rule create not allowed"
msgstr ""
"Vários tenant_ids na criação da regra do grupo de segurança em massa não "
"permitido"
msgid "Must also specify protocol if port range is given."
msgstr ""
"Deve-se também especificar o protocolo se o intervalo de portas for "
"fornecido."
msgid "Must specify one or more actions on flow addition or modification"
msgstr "Deve especificar uma ou mais ações na adição ou modificação do fluxo"
msgid "Name of Open vSwitch bridge to use"
msgstr "Nome da ponte Open vSwitch a ser usado"
msgid ""
"Name of nova region to use. Useful if keystone manages more than one region."
msgstr ""
"Nome da região do nova para utilização. Útil se keystone gerencia mais de "
"uma região."
msgid "Namespace of the router"
msgstr "Namespace do roteador"
msgid "Native pagination depend on native sorting"
msgstr "A paginação nativa depende da classificação nativa"
#, python-format
msgid ""
"Need to apply migrations from %(project)s contract branch. This will require "
"all Neutron server instances to be shutdown before proceeding with the "
"upgrade."
msgstr ""
"É necessário aplicar migrações a partir da ramificação de contrato "
"%(project)s. Isso requer que todas as instâncias do servidor Neutron sejam "
"encerradas antes de continuar com o upgrade."
msgid "Negative delta (downgrade) not supported"
msgstr "Delta negativo (downgrade) não suportado"
msgid "Negative relative revision (downgrade) not supported"
msgstr "Revisão relativa negativa (downgrade) não suportada"
#, python-format
msgid "Network %s does not contain any IPv4 subnet"
msgstr "A rede %s não contém nenhuma sub-rede IPv4"
#, python-format
msgid "Network %s is not a valid external network"
msgstr "A rede %s não é uma rede externa válida"
#, python-format
msgid "Network %s is not an external network"
msgstr "A rede %s não é uma rede externa"
#, python-format
msgid ""
"Network of size %(size)s, from IP range %(parent_range)s excluding IP ranges "
"%(excluded_ranges)s was not found."
msgstr ""
"Rede de tamanho %(size)s, do intervalo de IP %(parent_range)s, excluindo "
"intervalos de IP %(excluded_ranges)s não foi localizada."
#, python-format
msgid "Network type value '%s' not supported"
msgstr "Valor do tipo de rede '%s' não suportado"
msgid "Network type value needed by the ML2 plugin"
msgstr "Valor de tipo de rede necessário pelo plug-in ML2"
msgid "Neutron core_plugin not configured!"
msgstr "Neutron core_plugin não configurado!"
msgid "No default router:external network"
msgstr "Nenhuma rede router:external padrão"
#, python-format
msgid "No default subnetpool found for IPv%s"
msgstr "Nenhum conjunto de sub-redes padrão localizado para IPv%s"
msgid "No default subnetpools defined"
msgstr "Nenhum conjunto de sub-redes padrão definido"
#, python-format
msgid "No eligible l3 agent associated with external network %s found"
msgstr "Nenhum agente l3 elegível associado com a rede externa %s localizado"
#, python-format
msgid "No more IP addresses available for subnet %(subnet_id)s."
msgstr "Nenhum outro endereço IP disponível para a sub-rede %(subnet_id)s."
msgid "No offline migrations pending."
msgstr "Nenhuma migração off-line pendente."
#, python-format
msgid "No shared key in %s fields"
msgstr "Nenhuma chave compartilhada nos campos %s"
msgid "Not allowed to manually assign a router to an agent in 'dvr' mode."
msgstr ""
"Não é permitido designar manualmente um roteador para um agente no modo "
"'dvr'."
msgid "Not allowed to manually remove a router from an agent in 'dvr' mode."
msgstr ""
"Não é permitido remover manualmente um roteador de um agente no modo 'dvr'."
msgid ""
"Number of DHCP agents scheduled to host a tenant network. If this number is "
"greater than 1, the scheduler automatically assigns multiple DHCP agents for "
"a given tenant network, providing high availability for DHCP service."
msgstr ""
"Número de agentes DHCP planejados para hospedar uma rede de um locatário. Se "
"esse número for maior que 1, o planejador designará automaticamente vários "
"agentes DHCP para uma determinada rede locatária, fornecendo alta "
"disponibilidade para o serviço DHCP."
msgid "Number of backlog requests to configure the metadata server socket with"
msgstr ""
"Número de solicitações de lista não processada para configurar o soquete do "
"servidor de metadados com"
msgid "Number of backlog requests to configure the socket with"
msgstr "Número de requisições de backlog para configurar no socket"
msgid ""
"Number of bits in an ipv4 PTR zone that will be considered network prefix. "
"It has to align to byte boundary. Minimum value is 8. Maximum value is 24. "
"As a consequence, range of values is 8, 16 and 24"
msgstr ""
"Número de bits em uma zona PTR IPV4 que será considerada como um prefixo de "
"rede. Ele deve estar alinhado ao limite de byte. O valor mínimo é 8. O valor "
"máximo é 24. Consequentemente, um intervalo de valores é 8, 16 e 24."
msgid ""
"Number of bits in an ipv6 PTR zone that will be considered network prefix. "
"It has to align to nyble boundary. Minimum value is 4. Maximum value is 124. "
"As a consequence, range of values is 4, 8, 12, 16,..., 124"
msgstr ""
"Número de bits em uma zona PTR IPV6 que será considerada como um prefixo de "
"rede. Ele deve estar alinhado ao limite nyble. O valor mínimo é 4. O valor "
"máximo é 124. Consequentemente, um intervalo de valores é 4, 8, 12, "
"16, ...., 24."
msgid ""
"Number of floating IPs allowed per tenant. A negative value means unlimited."
msgstr ""
"Número de IPs flutuantes permitido por locatário. Um valor negativo "
"significa ilimitado."
msgid ""
"Number of networks allowed per tenant. A negative value means unlimited."
msgstr ""
"Número de redes permitidas por locatário. Um valor negativo significa "
"ilimitado."
msgid "Number of ports allowed per tenant. A negative value means unlimited."
msgstr ""
"Número de portas permitidas por locatário. Um valor negativo significa "
"ilimitado."
msgid "Number of routers allowed per tenant. A negative value means unlimited."
msgstr ""
"Número de roteadores permitidos por locatário. Um valor negativo significa "
"ilimitado."
msgid ""
"Number of seconds between sending events to nova if there are any events to "
"send."
msgstr ""
"Número de segundos entre o envio de eventos para nova se houver qualquer "
"evento a enviar."
msgid "Number of seconds to keep retrying to listen"
msgstr "Número de segundos para continuar tentando escutar"
msgid ""
"Number of security groups allowed per tenant. A negative value means "
"unlimited."
msgstr ""
"Número de grupos de segurança permitidos por locatário. Um valor negativo "
"significa ilimitado."
msgid ""
"Number of security rules allowed per tenant. A negative value means "
"unlimited."
msgstr ""
"Número de regras de segurança permitidas por locatário. Um valor negativo "
"significa ilimitado."
msgid ""
"Number of separate worker processes for metadata server (defaults to half of "
"the number of CPUs)"
msgstr ""
"Número de processos do trabalhador separados para o servidor de metadados "
"(padrão para metade do número de CPUs)"
msgid "Number of subnets allowed per tenant, A negative value means unlimited."
msgstr ""
"Número de sub-redes permitidas por locatário. Um valor negativo significa "
"ilimitado."
msgid ""
"Number of threads to use during sync process. Should not exceed connection "
"pool size configured on server."
msgstr ""
"Número de threads utilizadas durante o processo de sincronização. Não devem "
"exceder o limite do pool de conexões configurado no servidor."
msgid "OK"
msgstr "OK"
msgid ""
"OVS datapath to use. 'system' is the default value and corresponds to the "
"kernel datapath. To enable the userspace datapath set this value to 'netdev'."
msgstr ""
"O caminho de dados do OVS a ser utilizado. 'system' é o valor padrão e "
"corresponde ao caminho de dados do kernel. Para ativar o caminho de dados do "
"espaço do usuário, configure esse valor para 'netdev'."
msgid "OVS vhost-user socket directory."
msgstr "O diretório de soquete do usuário vhost do OVS."
msgid "Only admin can view or configure quota"
msgstr "Somente admin pode visualizar ou configurar cota"
msgid "Only admin is authorized to access quotas for another tenant"
msgstr ""
"Somente o administrador está autorizado a acessar as cotas para outro "
"locatário"
msgid "Only admins can manipulate policies on objects they do not own"
msgstr ""
"Apenas administradores podem manipular políticas em objetos que não "
"pertencem a eles."
msgid "Only allowed to update rules for one security profile at a time"
msgstr "Permitido apenas atualizar regras para um perfil de segurança por vez"
msgid "Only remote_ip_prefix or remote_group_id may be provided."
msgstr "Apenas remote_ip_prefix ou remote_group_id pode ser fornecido."
msgid "OpenFlow interface to use."
msgstr "Interface OpenFlow a ser usada."
#, python-format
msgid "Operation not supported on device %(dev_name)s"
msgstr "Operação não suportada no dispositivo %(dev_name)s"
msgid ""
"Ordered list of network_types to allocate as tenant networks. The default "
"value 'local' is useful for single-box testing but provides no connectivity "
"between hosts."
msgstr ""
"Lista ordenada de network_types a serem alocados como redes locatárias. O "
"valor padrão 'local' é útil para teste single-box, mas não fornece nenhuma "
"conectividade entre os hosts."
msgid "Override the default dnsmasq settings with this file."
msgstr "Sobrescreva as configurações padrão de dnsmasq com este arquivo."
msgid "Owner type of the device: network/compute"
msgstr "Tipo de proprietário do dispositivo: rede/cálculo"
msgid "POST requests are not supported on this resource."
msgstr "Requisições POST não são suportadas neste recurso."
#, python-format
msgid "Package %s not installed"
msgstr "Pacote %s não instalado"
#, python-format
msgid "Parsing bridge_mappings failed: %s."
msgstr "Falha na análise de bridge_mappings: %s."
msgid "Password for connecting to designate in admin context"
msgstr "Senha para conexão ao Designate no contexto de admnistrador"
msgid "Path to PID file for this process"
msgstr "Caminho para o arquivo PID para este processo"
msgid "Path to the router directory"
msgstr "Caminho para o diretório do roteador"
msgid "Peer patch port in integration bridge for tunnel bridge."
msgstr ""
"Porta de correção do peer na ponte de integração para a ponte do túnel."
msgid "Peer patch port in tunnel bridge for integration bridge."
msgstr ""
"Porta da correção do peer na ponte do túnel para a ponte de integração."
msgid "Phase upgrade options do not accept revision specification"
msgstr "Opções de upgrade de fase não aceitam especificação de revisão"
msgid "Ping timeout"
msgstr "Tempo Limite de Ping"
#, python-format
msgid "Port %(id)s does not have fixed ip %(address)s"
msgstr "A porta %(id)s não possui IP fixo %(address)s"
#, python-format
msgid ""
"Port %s has multiple fixed IPv4 addresses. Must provide a specific IPv4 "
"address when assigning a floating IP"
msgstr ""
"A porta %s tem vários endereços IPv4 fixos. Deve-se fornecer um endereço "
"IPv4 específico ao designar um IP flutuante"
msgid ""
"Port to listen on for OpenFlow connections. Used only for 'native' driver."
msgstr ""
"Porta para atender conexões OpenFlow. Usada somente para driver 'native'."
msgid "Prefix Delegation can only be used with IPv6 subnets."
msgstr "A delegação de prefixo só pode ser usada com sub-redes IPv6."
msgid "Private key of client certificate."
msgstr "Chave privada de certificado do cliente."
#, python-format
msgid "Probe %s deleted"
msgstr "Análise %s excluída"
#, python-format
msgid "Probe created : %s "
msgstr "Análise criada: %s "
msgid "Process is already started"
msgstr "O processo já está iniciado"
msgid "Process is not running."
msgstr "O processo não está em execução."
msgid "Protocol to access nova metadata, http or https"
msgstr "Protocolo para acessar os metadados de nova, http ou https"
#, python-format
msgid "Provider name %(name)s is limited by %(len)s characters"
msgstr "O nome do provedor %(name)s é limitado a %(len)s caracteres"
#, python-format
msgid "RBAC policy of type %(object_type)s with ID %(id)s not found"
msgstr "Política RBAC do tipo %(object_type)s com o ID %(id)s não localizada"
#, python-format
msgid ""
"RBAC policy on object %(object_id)s cannot be removed because other objects "
"depend on it.\n"
"Details: %(details)s"
msgstr ""
"A política RBAC no objeto %(object_id)s não pode ser removida porque outros "
"objetos dependem dela.\n"
"Detalhes: %(details)s"
msgid ""
"Range of seconds to randomly delay when starting the periodic task scheduler "
"to reduce stampeding. (Disable by setting to 0)"
msgstr ""
"Intervalo de segundos para atrasar aleatoriamente quando iniciar o "
"planejador de tarefas periódicas para reduzir registro de data e hora. "
"(Desativar configurando como 0)"
msgid "Ranges must be in the same IP version"
msgstr "Os intervalos devem estar na mesma versão do IP"
msgid "Ranges must be netaddr.IPRange"
msgstr "Os intervalos devem ser netaddr.IPRange"
msgid "Ranges must not overlap"
msgstr "Os intervalos não devem se sobrepor"
#, python-format
msgid ""
"Release aware branch labels (%s) are deprecated. Please switch to expand@ "
"and contract@ labels."
msgstr ""
"Rótulos de ramificações cientes da Liberação (%s) foram descontinuados. "
"Alterne para os rótulos expand@ e contract@."
msgid "Remote metadata server experienced an internal server error."
msgstr ""
"O servidor de metadados remoto experimentou um erro de servidor interno."
msgid ""
"Repository does not contain HEAD files for contract and expand branches."
msgstr ""
"O repositório não contém arquivos HEAD para ramificações de contrato e de "
"expansão."
msgid ""
"Representing the resource type whose load is being reported by the agent. "
"This can be \"networks\", \"subnets\" or \"ports\". When specified (Default "
"is networks), the server will extract particular load sent as part of its "
"agent configuration object from the agent report state, which is the number "
"of resources being consumed, at every report_interval.dhcp_load_type can be "
"used in combination with network_scheduler_driver = neutron.scheduler."
"dhcp_agent_scheduler.WeightScheduler When the network_scheduler_driver is "
"WeightScheduler, dhcp_load_type can be configured to represent the choice "
"for the resource being balanced. Example: dhcp_load_type=networks"
msgstr ""
"Representando o tipo de recurso cujo carregamento está sendo relatado pelo "
"agente. Isso pode ser \"redes\", \"sub-redes\" ou \"portas\". Quando "
"especificado (o padrão é redes), o servidor irá extrair carregamento "
"particular enviado como parte do seu objeto de configuração do agente do "
"relatório de estado do agente, que é o número de recursos sendo consumido, "
"em cada report_interval.dhcp_load_type pode ser usado em combinação com "
"network_scheduler_driver = neutron.scheduler.dhcp_agent_scheduler."
"WeightScheduler Quando o network_scheduler_driver é WeightScheduler, "
"dhcp_load_type pode ser configurado para representar a opção para o recurso "
"que está sendo balanceado. Exemplo: dhcp_load_type=networks"
msgid "Request Failed: internal server error while processing your request."
msgstr ""
"Falha de solicitação: erro do servidor interno ao processar sua solicitação."
msgid ""
"Reset flow table on start. Setting this to True will cause brief traffic "
"interruption."
msgstr ""
"Reconfigure a tabela de fluxo ao iniciar. Configurar isso como True causará "
"uma breve interrupção do tráfego."
#, python-format
msgid "Resource %(resource)s %(resource_id)s could not be found."
msgstr "O recurso %(resource)s %(resource_id)s não pôde ser localizado."
#, python-format
msgid "Resource %(resource_id)s of type %(resource_type)s not found"
msgstr "Recurso %(resource_id)s do tipo %(resource_type)s não localizado"
#, python-format
msgid ""
"Resource '%(resource_id)s' is already associated with provider "
"'%(provider)s' for service type '%(service_type)s'"
msgstr ""
"Recurso '%(resource_id)s' já está associado com o provedor '%(provider)s' "
"para o tipo de serviço '%(service_type)s'"
msgid "Resource body required"
msgstr "Corpo do recurso necessário"
msgid "Resource not found."
msgstr "Recurso não encontrado."
msgid "Resources required"
msgstr "Recursos necessários"
msgid ""
"Root helper application. Use 'sudo neutron-rootwrap /etc/neutron/rootwrap."
"conf' to use the real root filter facility. Change to 'sudo' to skip the "
"filtering and just run the command directly."
msgstr ""
"Aplicação ajudante de Root. Use 'sudo neutron-rootwrap /etc/neutron/rootwrap."
"conf' para usar a habilidade the filtragem de root real. Modifique para "
"'sudo' para pular a filtragem e apenas executar o comando diretamente."
msgid "Root permissions are required to drop privileges."
msgstr "As permissões de raiz são necessárias para descartar privilégios."
#, python-format
msgid "Router already has a port on subnet %s"
msgstr "O roteador já possui uma porta na sub-rede %s"
msgid "Router port must have at least one fixed IP"
msgstr "A porta do Roteador deve ter pelo menos um IP fixo"
#, python-format
msgid "Running %(cmd)s (%(desc)s) for %(project)s ..."
msgstr "Executando %(cmd)s (%(desc)s) para %(project)s..."
#, python-format
msgid "Running %(cmd)s for %(project)s ..."
msgstr "Executando %(cmd)s para %(project)s..."
msgid ""
"Seconds between nodes reporting state to server; should be less than "
"agent_down_time, best if it is half or less than agent_down_time."
msgstr ""
"Segundos entre os nós que relatam o estado para o servidor; deve ser menor "
"que agent_down_time, melhor se for metade ou menos do que agent_down_time."
msgid ""
"Seconds to regard the agent is down; should be at least twice "
"report_interval, to be sure the agent is down for good."
msgstr ""
"Segundos para considerar que o agente está inativo; deve ser no mínimo duas "
"vezes report_interval, para ter certeza de que o agente está inativo."
#, python-format
msgid "Security Group %(id)s %(reason)s."
msgstr "Grupo de segurança %(id)s %(reason)s."
#, python-format
msgid "Security Group Rule %(id)s %(reason)s."
msgstr "Regra de grupo de segurança %(id)s %(reason)s."
#, python-format
msgid "Security group %(id)s does not exist"
msgstr "O grupo de segurança %(id)s não existe"
#, python-format
msgid "Security group rule %(id)s does not exist"
msgstr "A regra do grupo de segurança %(id)s não existe"
#, python-format
msgid "Security group rule already exists. Rule id is %(rule_id)s."
msgstr "A regra do grupo de segurança já existe. ID de regra é %(rule_id)s."
#, python-format
msgid ""
"Security group rule for ethertype '%(ethertype)s' not supported. Allowed "
"values are %(values)s."
msgstr ""
"A regra do grupo de segurança para ethertype '%(ethertype)s' não é "
"suportada. Os valores permitidos são %(values)s."
#, python-format
msgid ""
"Security group rule protocol %(protocol)s not supported. Only protocol "
"values %(values)s and integer representations [0 to 255] are supported."
msgstr ""
"Protocolo de regra do grupo de segurança %(protocol)s não suportado. Apenas "
"valores valores %(values)s e representações de número inteiro [0 a 255] são "
"suportados."
msgid "Selects the Agent Type reported"
msgstr "Seleciona o Tipo de agente relatado"
msgid ""
"Send notification to nova when port data (fixed_ips/floatingip) changes so "
"nova can update its cache."
msgstr ""
"Enviar notificação para nova quando dados da porta (fixed_ips/floatingip) "
"muda de modo que nova possa atualizar seu cache."
msgid "Send notification to nova when port status changes"
msgstr "Enviar notificação para nova quando o status da porta muda"
#, python-format
msgid ""
"Service provider '%(provider)s' could not be found for service type "
"%(service_type)s"
msgstr ""
"Provedor de serviço '%(provider)s' não pôde ser encontrado para o tipo de "
"serviço %(service_type)s"
msgid "Service to handle DHCPv6 Prefix delegation."
msgstr "Serviço para manipular a delegação de Prefixo DHCPv6."
#, python-format
msgid "Service type %(service_type)s does not have a default service provider"
msgstr ""
"Tipo de serviço %(service_type)s não possui um provedor de serviço padrão"
msgid ""
"Set new timeout in seconds for new rpc calls after agent receives SIGTERM. "
"If value is set to 0, rpc timeout won't be changed"
msgstr ""
"Configure novo tempo limite em segundos para novas chamadas rpc depois que o "
"agente receber SIGTERM. Se o valor for configurado como 0, o tempo limite de "
"rpc não será alterado"
msgid ""
"Set or un-set the don't fragment (DF) bit on outgoing IP packet carrying GRE/"
"VXLAN tunnel."
msgstr ""
"Configure ou desconfigure o bit don't fragment (DF) no pacote IP de saída "
"que transporta o túnel GRE/VXLAN."
msgid ""
"Set or un-set the tunnel header checksum on outgoing IP packet carrying GRE/"
"VXLAN tunnel."
msgstr ""
"Configure ou desconfigure a soma de verificação do cabeçalho de túnel no "
"pacote IP de saída que transporta o túnel GRE/VXLAN."
msgid "Shared address scope can't be unshared"
msgstr "O escopo de endereço compartilhado não pode ser descompartilhado"
msgid "String prefix used to match IPset names."
msgstr "Prefixo de sequência usado para corresponder nomes de IPset."
#, python-format
msgid "Sub-project %s not installed."
msgstr "O subprojeto %s não está instalado."
msgid "Subnet for router interface must have a gateway IP"
msgstr "A sub-rede para a interface do roteador deve ter um IP de gateway"
msgid "Subnet pool has existing allocations"
msgstr "O conjunto de sub-rede possui alocações existentes"
msgid "Subnet used for the l3 HA admin network."
msgstr "Sub-rede usada para a rede administrativa de alta disponibilidade l3."
msgid ""
"System-wide flag to determine the type of router that tenants can create. "
"Only admin can override."
msgstr ""
"Sinalizador do Sistema Inteiro para determinar o tipo de roteador que "
"locatários podem criar. Somente administrador pode substituir."
msgid "TCP Port used by Neutron metadata namespace proxy."
msgstr "Porta TCP usada pelo proxy de namespace de metadados Neutron."
msgid "TCP Port used by Nova metadata server."
msgstr "Porta TCP usada pelo servidor de metadados Nova."
msgid "TTL for vxlan interface protocol packets."
msgstr "TTL para pacotes de protocolo da interface vxlan."
#, python-format
msgid "Tag %(tag)s could not be found."
msgstr "A tag %(tag)s não pôde ser localizada."
#, python-format
msgid "Tenant %(tenant_id)s not allowed to create %(resource)s on this network"
msgstr ""
"Arrendatário %(tenant_id)s não permitido para criar %(resource)s nesta rede"
msgid "Tenant id for connecting to designate in admin context"
msgstr "ID de locatário para conexão ao Designate no contexto de admnistrador"
msgid "Tenant name for connecting to designate in admin context"
msgstr ""
"Nome do locatário para conexão ao Designate no contexto de admnistrador"
msgid ""
"The DHCP server can assist with providing metadata support on isolated "
"networks. Setting this value to True will cause the DHCP server to append "
"specific host routes to the DHCP request. The metadata service will only be "
"activated when the subnet does not contain any router port. The guest "
"instance must be configured to request host routes via DHCP (Option 121). "
"This option doesn't have any effect when force_metadata is set to True."
msgstr ""
"O servidor DHCP pode ajudar a fornecer suporte de metadados em redes "
"isoladas. Configurar esse valor para True fará com que o servidor DHCP anexe "
"rotas de host específicas à solicitação DHCP. O serviço de metadados será "
"ativado somente quando a sub-rede não contiver nenhuma porta do roteador. A "
"instância convidada deve ser configurada para solicitar rotas de host por "
"meio de DHCP (Opção 121). Essa opção não tem efeito algum quando "
"force_metadata estiver configurado para True."
msgid "The UDP port to use for VXLAN tunnels."
msgstr "A porta UDP utilizada para túneis VXLAN."
#, python-format
msgid ""
"The address allocation request could not be satisfied because: %(reason)s"
msgstr ""
"A solicitação de alocação de endereço não pôde ser satisfeita porque: "
"%(reason)s"
msgid "The advertisement interval in seconds"
msgstr "O intervalo de propaganda em segundos"
msgid ""
"The base MAC address Neutron will use for VIFs. The first 3 octets will "
"remain unchanged. If the 4th octet is not 00, it will also be used. The "
"others will be randomly generated."
msgstr ""
"O endereço MAC de base que o Neutron usará para VIFs. Os 3 primeiros octetos "
"permanecerão inalterados. Se o 4º octeto não for 00, ele também será "
"utilizado, Os outros serão gerados aleatoriamente."
msgid ""
"The base mac address used for unique DVR instances by Neutron. The first 3 "
"octets will remain unchanged. If the 4th octet is not 00, it will also be "
"used. The others will be randomly generated. The 'dvr_base_mac' *must* be "
"different from 'base_mac' to avoid mixing them up with MAC's allocated for "
"tenant ports. A 4 octet example would be dvr_base_mac = fa:16:3f:4f:00:00. "
"The default is 3 octet"
msgstr ""
"O endereço mac base usado para instâncias DVR exclusivas pelo Neutron. Os "
"primeiros 3 octetos permanecerão inalterados. Se o quarto octeto não for 00, "
"ele também será usado. Os outros serão aleatoriamente gerados. O "
"'dvr_base_mac' *deve* ser diferente de 'base_mac' para evitar misturá-los "
"com os do MAC alocados para portas locatárias. Um exemplo de 4 octetos seria "
"dvr_base_mac = fa:16:3f:4f:00:00. O padrão é 3 octetos"
msgid "The core plugin Neutron will use"
msgstr "O plug-in principal que o Neutron irá utilizar."
msgid "The driver used to manage the DHCP server."
msgstr "O driver usado para gerenciar o servidor DHCP."
msgid "The driver used to manage the virtual interface."
msgstr "Driver usado para gerenciar a interface virtual."
msgid ""
"The email address to be used when creating PTR zones. If not specified, the "
"email address will be admin@<dns_domain>"
msgstr ""
"O endereço de e-mail a ser usado ao criar zonas PTR. Se não especificado, o "
"endereço de e-mail será admin@<dns_domain>"
msgid ""
"The maximum number of items returned in a single response, value was "
"'infinite' or negative integer means no limit"
msgstr ""
"O número máximo de itens retornados em uma única resposta, o valor era "
"'infinito' ou um número inteiro negativo significa que não há limite"
msgid ""
"The network type to use when creating the HA network for an HA router. By "
"default or if empty, the first 'tenant_network_types' is used. This is "
"helpful when the VRRP traffic should use a specific network which is not the "
"default one."
msgstr ""
"O tipo de rede a ser usado ao criar a rede HA para um roteador HA. Por "
"padrão ou se em branco, o primeiro 'tenant_network_types' será usado. Isso é "
"útil quando o tráfego VRRP deve usar uma rede específica que não é a padrão."
msgid ""
"The number of seconds the agent will wait between polling for local device "
"changes."
msgstr ""
"O número de segundos que o agente aguardará entre as pesquisas para mudanças "
"do dispositivo local."
msgid ""
"The number of seconds to wait before respawning the ovsdb monitor after "
"losing communication with it."
msgstr ""
"O número de segundos a aguardar antes de reiniciar o monitor ovsdb após "
"perder comunicação com ele."
msgid "The number of sort_keys and sort_dirs must be same"
msgstr "Os números de sort_keys e sort_dirs devem ser os mesmos"
msgid ""
"The path for API extensions. Note that this can be a colon-separated list of "
"paths. For example: api_extensions_path = extensions:/path/to/more/exts:/"
"even/more/exts. The __path__ of neutron.extensions is appended to this, so "
"if your extensions are in there you don't need to specify them here."
msgstr ""
"O caminho para extensões da API. Note que isso pode ser uma lista separada "
"por vírgula de caminhos. Por exemplo: api_extensions_path = extensions:/path/"
"to/more/exts:/even/more/exts. O __path__ of neutron.extensions é anexado a "
"isso, de modo que se suas extensões estiverem lá, não será necessário "
"especificá-las aqui. "
msgid "The physical network name with which the HA network can be created."
msgstr "O nome da rede física com o qual a rede HA pode ser criada."
#, python-format
msgid "The port '%s' was deleted"
msgstr "A porta '%s' foi excluída"
msgid "The port to bind to"
msgstr "A porta para ligar a"
#, python-format
msgid "The requested content type %s is invalid."
msgstr "O tipo de conteúdo requisitado %s é inválido."
msgid "The resource could not be found."
msgstr "O recurso não pôde ser encontrado."
#, python-format
msgid ""
"The router %(router_id)s has been already hosted by the L3 Agent "
"%(agent_id)s."
msgstr "O roteador %(router_id)s já foi hospedado pelo Agente L3 %(agent_id)s."
msgid ""
"The server has either erred or is incapable of performing the requested "
"operation."
msgstr ""
"O servidor possui um erro ou é incapaz de executar a operação solicitada."
msgid "The service plugins Neutron will use"
msgstr "Os plugins de serviço que o Neutron irá utilizar"
#, python-format
msgid "The subnet request could not be satisfied because: %(reason)s"
msgstr "A solicitação de sub-rede não pôde ser satisfeita porque: %(reason)s"
#, python-format
msgid "The subproject to execute the command against. Can be one of: '%s'."
msgstr ""
"O subprojeto com relação ao qual executar o comando. Pode ser um de: '%s'."
msgid "The type of authentication to use"
msgstr "O tipo de autenticação a ser usado"
msgid ""
"There are routers attached to this network that depend on this policy for "
"access."
msgstr ""
"Há roteadores conectados a essa rede que dependem dessa política para acesso."
msgid ""
"Timeout in seconds to wait for a single OpenFlow request. Used only for "
"'native' driver."
msgstr ""
"Tempo limite em segundos a ser aguardado para uma solicitação OpenFlow "
"única. Usado somente para driver 'native'."
msgid ""
"Timeout in seconds to wait for the local switch connecting the controller. "
"Used only for 'native' driver."
msgstr ""
"Tempo limite em segundos de espera para que o comutador local conecte o "
"controlador. Usado somente para driver 'native'."
msgid ""
"True to delete all ports on all the OpenvSwitch bridges. False to delete "
"ports created by Neutron on integration and external network bridges."
msgstr ""
"True para excluir todas as portas em todas as pontes OpenvSwitch. False para "
"excluir portas criadas pelo Neutron na integração e pontes de rede externa."
msgid "Tunnel IP value needed by the ML2 plugin"
msgstr "Valor do IP do túnel necessário pelo plug-in ML2"
msgid "Tunnel bridge to use."
msgstr "Ponte do túnel a ser utilizada."
msgid ""
"Type of the nova endpoint to use. This endpoint will be looked up in the "
"keystone catalog and should be one of public, internal or admin."
msgstr ""
"O tipo do terminal Nova a ser utilizado. Esse terminal será bloqueado no "
"catálogo de keystone e deverá ser público, interno ou de administração."
msgid "URL for connecting to designate"
msgstr "URL para conexão ao Designate"
msgid "URL to database"
msgstr "URL para banco de dados"
#, python-format
msgid "Unable to access %s"
msgstr "Não é possível acessar %s"
#, python-format
msgid "Unable to calculate %(address_type)s address because of:%(reason)s"
msgstr ""
"Não é possível calcular o endereço %(address_type)s devido a: %(reason)s"
#, python-format
msgid "Unable to convert value in %s"
msgstr "Não é possível converter valor em %s"
msgid "Unable to create the SNAT Interface Port"
msgstr "Não é possível criar a Porta da Interface SNAT"
#, python-format
msgid "Unable to determine mac address for %s"
msgstr "Não foi possível determinar o endereço MAC para %s"
#, python-format
msgid "Unable to find '%s' in request body"
msgstr "Não foi possível localizar '%s' no corpo da solicitação"
#, python-format
msgid "Unable to find IP address %(ip_address)s on subnet %(subnet_id)s"
msgstr ""
"Não é possível localizar endereço IP %(ip_address)s na sub-rede %(subnet_id)s"
#, python-format
msgid "Unable to find resource name in %s"
msgstr "Não foi possível encontrar nome de recurso em %s"
#, python-format
msgid ""
"Unable to identify a target field from:%s. Match should be in the form "
"%%(<field_name>)s"
msgstr ""
"Não é possível identificar um campo de destino de: %s. A correspondência "
"deve estar no formato %%(<field_name>)s"
msgid "Unable to provide external connectivity"
msgstr "Não é possível fornecer conectividade externa"
msgid "Unable to provide tenant private network"
msgstr "Não é possível fornecer rede privada do locatário."
#, python-format
msgid ""
"Unable to verify match:%(match)s as the parent resource: %(res)s was not "
"found"
msgstr ""
"Não foi possível verificar resultados:%(match)s pois o recurso pai: %(res)s "
"não foi encontrado"
#, python-format
msgid "Unexpected label for script %(script_name)s: %(labels)s"
msgstr "Rótulo inesperado para o script %(script_name)s: %(labels)s"
#, python-format
msgid "Unexpected number of alembic branch points: %(branchpoints)s"
msgstr "Número inesperado de pontos de ramificação alembic: %(branchpoints)s"
#, python-format
msgid "Unexpected response code: %s"
msgstr "Código de resposta inesperado: %s"
#, python-format
msgid "Unexpected response: %s"
msgstr "Resposta inesperada: %s"
#, python-format
msgid "Unit name '%(unit)s' is not valid."
msgstr "O nome da unidade '%(unit)s' não é válido."
#, python-format
msgid "Unknown address type %(address_type)s"
msgstr "Tipo de endereço desconhecido %(address_type)s"
#, python-format
msgid "Unknown attribute '%s'."
msgstr "Atributo desconhecido '%s'."
#, python-format
msgid "Unknown chain: %r"
msgstr "Cadeia desconhecida: %r"
#, python-format
msgid "Unknown network type %(network_type)s."
msgstr "Tipo de rede desconhecido %(network_type)s."
msgid "Unmapped error"
msgstr "Erro não mapeado"
msgid "Unrecognized action"
msgstr "Ação não reconhecida"
msgid "Unrecognized field"
msgstr "Campo não reconhecido"
msgid "Unsupported Content-Type"
msgstr "Tipo de Conteúdo Não Suportado"
#, python-format
msgid "Unsupported network type %(net_type)s."
msgstr "Tipo de rede não suportado %(net_type)s."
msgid "Unsupported request type"
msgstr "Tipo de solicitação não suportado"
msgid "Updating default security group not allowed."
msgstr "Não permitido atualizar o grupo de segurança padrão."
msgid ""
"Use ML2 l2population mechanism driver to learn remote MAC and IPs and "
"improve tunnel scalability."
msgstr ""
"Utilize o driver de mecanismo de população ML2 l2 para aprender sobre MAC e "
"IPs remotos e melhorar a escalabilidade do túnel."
msgid "Use broadcast in DHCP replies."
msgstr "Usar broadcast em respostas DHCP."
msgid "Use either --delta or relative revision, not both"
msgstr "Use --delta ou revisão relativa, não ambos"
msgid ""
"Use ipset to speed-up the iptables based security groups. Enabling ipset "
"support requires that ipset is installed on L2 agent node."
msgstr ""
"Utilize ipset para acelerar os grupos de segurança baseados em iptables. "
"Para habilitar o suporte a ipset é necessário que o ipset esteja instalado "
"no nó do agente L2."
msgid ""
"Use the root helper when listing the namespaces on a system. This may not be "
"required depending on the security configuration. If the root helper is not "
"required, set this to False for a performance improvement."
msgstr ""
"Use o ajudante de Root quando listar os namespaces no sistema. Isso pode não "
"ser necessário dependendo das configurações de segurança. Se o ajudante de "
"root não for necessário, configure isto para falso para melhorar a "
"performance."
msgid ""
"Use veths instead of patch ports to interconnect the integration bridge to "
"physical networks. Support kernel without Open vSwitch patch port support so "
"long as it is set to True."
msgstr ""
"Use veths em vez de portas de correção para interconectar a ponte de "
"integração a redes físicas. Suporta kernel sem o suporte da porta de "
"correção Open vSwitch desde que configurado como True."
msgid ""
"User (uid or name) running metadata proxy after its initialization (if "
"empty: agent effective user)."
msgstr ""
"Usuário (uid ou nome) executando proxy de metadados após sua inicialização "
"(se vazio: usuário efetivo do agente)."
msgid "User (uid or name) running this process after its initialization"
msgstr "Usuário (uid ou nome) executando esse processo após sua inicialização"
msgid "Username for connecting to designate in admin context"
msgstr "Nome de usuário para conexão ao Designate no contexto de admnistrador"
msgid "VRRP authentication password"
msgstr "Senha de autenticação do VRRP"
msgid "VRRP authentication type"
msgstr "Tipo de autenticação do VRRP"
msgid ""
"Value of host kernel tick rate (hz) for calculating minimum burst value in "
"bandwidth limit rules for a port with QoS. See kernel configuration file for "
"HZ value and tc-tbf manual for more information."
msgstr ""
"Valor da taxa tick (hz) do kernel do host para calcular o valor de burst "
"mínimo nas regras de limite de largura da banda para uma porta com QoS. "
"Consulte o arquivo de configuração do kernel para obter o valor de HZ e o "
"manual tc-tbf para obter mais informações."
msgid ""
"Value of latency (ms) for calculating size of queue for a port with QoS. See "
"tc-tbf manual for more information."
msgstr ""
"Valor de latência (ms) para calcular o tamanho da fila de uma porta com QoS. "
"Consulte o manual tc-tbf para obter mais informações."
msgid ""
"When proxying metadata requests, Neutron signs the Instance-ID header with a "
"shared secret to prevent spoofing. You may select any string for a secret, "
"but it must match here and in the configuration used by the Nova Metadata "
"Server. NOTE: Nova uses the same config key, but in [neutron] section."
msgstr ""
"Ao configurar o proxy de solicitações de metadados, o Neutron designa o "
"cabeçalho Instance-ID com um segredo compartilhado para evitar spoofing. É "
"possível selecionar qualquer sequência de um segredo, mas ela deverá "
"corresponder aqui e na configurada usada pelo Nova Metadata Server. NOTA: O "
"Nova usa a mesma chave de configuração, mas na seção [neutro]."
msgid ""
"Where to store Neutron state files. This directory must be writable by the "
"agent."
msgstr ""
"Onde armazenar arquivos de estado Neutron. O agente deve ter permissão de "
"escrita neste diretório."
msgid ""
"With IPv6, the network used for the external gateway does not need to have "
"an associated subnet, since the automatically assigned link-local address "
"(LLA) can be used. However, an IPv6 gateway address is needed for use as the "
"next-hop for the default route. If no IPv6 gateway address is configured "
"here, (and only then) the neutron router will be configured to get its "
"default route from router advertisements (RAs) from the upstream router; in "
"which case the upstream router must also be configured to send these RAs. "
"The ipv6_gateway, when configured, should be the LLA of the interface on the "
"upstream router. If a next-hop using a global unique address (GUA) is "
"desired, it needs to be done via a subnet allocated to the network and not "
"through this parameter. "
msgstr ""
"Com IPv6, a rede usada para o gateway externo não precisa ter um sub-rede "
"associada, pois o Link-local Address (LLA) designado automaticamente pode "
"ser usado. No entanto, um endereço do gateway IPv6 é necessário para ser "
"usado como o próximo hop para a rota padrão. Se nenhum endereço do gateway "
"IPv6 for configurado aqui, (somente então) o roteador neutron será "
"configurado para obter sua rota padrão de router advertisements (RAs) do "
"roteador de envio de dados; em cujo caso o roteador de envio de dados também "
"deve ser configurado para enviar esses RAs. O ipv6_gateway, quando "
"configurado, deve ser o LLA da interface no roteador de envio de dados. Se "
"um próximo hop usando um global unique address (GUA) for desejado, isso "
"precisará ser feito por meio de uma sub-rede alocada para a rede e não por "
"meio desse parâmetro. "
msgid "You must implement __call__"
msgstr "Você deve implementar __call__"
msgid ""
"You must provide a config file for bridge - either --config-file or "
"env[NEUTRON_TEST_CONFIG_FILE]"
msgstr ""
"Você deve fornecer um arquivo de configuração para a ponte - --config-file "
"ou env[NEUTRON_TEST_CONFIG_FILE]"
msgid "You must provide a revision or relative delta"
msgstr "Você deve fornecer uma revisão ou um delta relativo"
msgid "a subnetpool must be specified in the absence of a cidr"
msgstr "Um conjunto de sub-redes deve ser especificado na ausência de um CIDR"
msgid "add_ha_port cannot be called inside of a transaction."
msgstr "add_ha_port não pode ser chamado dentro de uma transação."
msgid "allocation_pools allowed only for specific subnet requests."
msgstr ""
"allocation_pools permitido somente para solicitações de sub-rede específicas."
msgid "allocation_pools are not in the subnet"
msgstr "allocation_pools não estão na sub-rede"
msgid "allocation_pools use the wrong ip version"
msgstr "allocation_pools usam versão de IP errada"
msgid "already a synthetic attribute"
msgstr "já é um atributo sintético"
msgid "binding:profile value too large"
msgstr "ligação: valor de perfil muito grande"
#, python-format
msgid "cannot perform %(event)s due to %(reason)s"
msgstr "Não é possível executar %(event)s devido a %(reason)s"
msgid "cidr and prefixlen must not be supplied together"
msgstr "cidr e prefixlen não devem ser fornecidos juntos"
#, python-format
msgid "dhcp_agents_per_network must be >= 1. '%s' is invalid."
msgstr "dhcp_agents_per_network deve ser >= 1. '%s' é inválido."
msgid "dns_domain cannot be specified without a dns_name"
msgstr "dns_domain não pode ser especificado sem um dns_name"
msgid "dns_name cannot be specified without a dns_domain"
msgstr "dns_name não pode ser especificado sem um dns_domain"
msgid "fixed_ip_address cannot be specified without a port_id"
msgstr "fixed_ip_address não pode ser especificado sem um port_id"
#, python-format
msgid "has device owner %s"
msgstr "possui o proprietário do dispositivo %s"
msgid "in use"
msgstr "em uso"
#, python-format
msgid "ip command failed on device %(dev_name)s: %(reason)s"
msgstr "comando ip falhou no dispositivo %(dev_name)s:%(reason)s"
#, python-format
msgid "ip command failed: %(reason)s"
msgstr "O comando ip falhou: %(reason)s"
#, python-format
msgid "ip link capability %(capability)s is not supported"
msgstr "a capacidade %(capability)s de link de IP não é suportada"
#, python-format
msgid "ip link command is not supported: %(reason)s"
msgstr "o comando de link do IP não é suportado: %(reason)s"
msgid "ip_version must be specified in the absence of cidr and subnetpool_id"
msgstr ""
"ip_version deve ser especificado na ausência de cidr e de subnetpool_id"
msgid "ipv6_address_mode is not valid when ip_version is 4"
msgstr "ipv6_address_mode não é válido quando ip_version for 4"
msgid "ipv6_ra_mode is not valid when ip_version is 4"
msgstr "ipv6_ra_mode não será válido quando ip_version for 4"
#, python-format
msgid ""
"ipv6_ra_mode set to '%(ra_mode)s' with ipv6_address_mode set to "
"'%(addr_mode)s' is not valid. If both attributes are set, they must be the "
"same value"
msgstr ""
"ipv6_ra_mode configurado para '%(ra_mode)s' com ipv6_address_mode "
"configurado para '%(addr_mode)s' não é válido. Se ambos os atributos forem "
"configurados, eles devem ter o mesmo valor"
msgid "mac address update"
msgstr "atualização do endereço mac"
msgid "must provide exactly 2 arguments - cidr and MAC"
msgstr "Deve-se fornece exatamente 2 argumentos - cidr e MAC"
msgid "network_type required"
msgstr "network_type necessário"
#, python-format
msgid "network_type value '%s' not supported"
msgstr "Valor de network_type '%s' não suportado"
msgid "new subnet"
msgstr "nova sub-rede"
#, python-format
msgid "physical_network '%s' unknown for flat provider network"
msgstr "physical_network '%s' desconhecida para rede de provedor flat"
msgid "physical_network required for flat provider network"
msgstr "physical_network requerida para rede de provedor flat"
#, python-format
msgid "provider:physical_network specified for %s network"
msgstr "provider:physical_network especificado para a rede %s"
msgid "respawn_interval must be >= 0 if provided."
msgstr "respawn_interval deve ser >= 0 se fornecida."
#, python-format
msgid "segmentation_id out of range (%(min)s through %(max)s)"
msgstr "segmentation_id fora da faixa (%(min)s até %(max)s)"
msgid "segmentation_id requires physical_network for VLAN provider network"
msgstr "segmentation_id requer physical_network para rede de provedor VLAN"
msgid "shared attribute switching to synthetic"
msgstr "atributo compartilhado alternando para sintético"
#, python-format
msgid ""
"subnetpool %(subnetpool_id)s cannot be updated when associated with shared "
"address scope %(address_scope_id)s"
msgstr ""
"O conjunto de sub-rede %(subnetpool_id)s não pode ser atualizado quando "
"associado ao escopo de endereço compartilhado %(address_scope_id)s"
msgid "subnetpool_id and use_default_subnetpool cannot both be specified"
msgstr ""
"O subnetpool_id e o use_default_subnetpool não podem ser especificados. "
msgid "the nexthop is not connected with router"
msgstr "o nexthop não está conectado com o roteador"
msgid "the nexthop is used by router"
msgstr "o nexthop é usado pelo roteador"