neutron/neutron/locale/it/LC_MESSAGES/neutron.po

4096 lines
149 KiB
Plaintext

# Translations template for neutron.
# Copyright (C) 2015 ORGANIZATION
# This file is distributed under the same license as the neutron project.
#
# Translators:
# Andreas Jaeger <jaegerandi@gmail.com>, 2016. #zanata
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: neutron 9.0.0.0b2.dev47\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.launchpad.net/openstack-i18n/\n"
"POT-Creation-Date: 2016-06-06 07:43+0000\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"PO-Revision-Date: 2016-03-23 12:29+0000\n"
"Last-Translator: Alessandra <alessandra@translated.net>\n"
"Language: it\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"Generated-By: Babel 2.0\n"
"X-Generator: Zanata 3.7.3\n"
"Language-Team: Italian\n"
#, python-format
msgid ""
"\n"
"Command: %(cmd)s\n"
"Exit code: %(code)s\n"
"Stdin: %(stdin)s\n"
"Stdout: %(stdout)s\n"
"Stderr: %(stderr)s"
msgstr ""
"\n"
"Comando: %(cmd)s\n"
"Codice di uscita: %(code)s\n"
"Stdin: %(stdin)s\n"
"Stdout: %(stdout)s\n"
"Stderr: %(stderr)s"
#, python-format
msgid ""
"%(branch)s HEAD file does not match migration timeline head, expected: "
"%(head)s"
msgstr ""
"Il file HEAD %(branch)s non corrisponde all'head di durata della migrazione, "
"previsto: %(head)s"
#, python-format
msgid "%(id)s is not a valid %(type)s identifier"
msgstr "%(id)s non è un identificativo %(type)s valido"
#, python-format
msgid ""
"%(invalid_dirs)s is invalid value for sort_dirs, valid value is '%(asc)s' "
"and '%(desc)s'"
msgstr ""
"%(invalid_dirs)s non è un valore valido per sort_dirs, il valore valido è "
"'%(asc)s' e '%(desc)s'"
#, python-format
msgid "%(key)s prohibited for %(tunnel)s provider network"
msgstr "%(key)s non consentito per la rete del provider %(tunnel)s"
#, python-format
msgid ""
"%(method)s called with network settings %(current)s (original settings "
"%(original)s) and network segments %(segments)s"
msgstr ""
"%(method)s è stato chiamato con le impostazioni di rete %(current)s "
"(impostazioni originali %(original)s) e segmenti di rete %(segments)s"
#, python-format
msgid ""
"%(method)s called with port settings %(current)s (original settings "
"%(original)s) host %(host)s (original host %(original_host)s) vif type "
"%(vif_type)s (original vif type %(original_vif_type)s) vif details "
"%(vif_details)s (original vif details %(original_vif_details)s) binding "
"levels %(levels)s (original binding levels %(original_levels)s) on network "
"%(network)s with segments to bind %(segments_to_bind)s"
msgstr ""
"%(method)s chiamato con le impostazioni di porta %(current)s (impostazioni "
"originali %(original)s) host %(host)s (host originale %(original_host)s) "
"tipo vif %(vif_type)s (tipo vif originale %(original_vif_type)s) dettagli "
"vif %(vif_details)s (dettagli vif originale %(original_vif_details)s) "
"livelli di collegamento %(levels)s (livelli di collegamento originali "
"%(original_levels)s) sulla rete %(network)s con segmenti da collegare "
"%(segments_to_bind)s"
#, python-format
msgid ""
"%(method)s called with subnet settings %(current)s (original settings "
"%(original)s)"
msgstr ""
"%(method)s è stato chiamato con le impostazioni di sottorete %(current)s "
"(impostazioni originali %(original)s)"
#, python-format
msgid "%(method)s failed."
msgstr "%(method)s non riuscito."
#, python-format
msgid "%(name)s '%(addr)s' does not match the ip_version '%(ip_version)s'"
msgstr "%(name)s '%(addr)s' non corrisponde alla ip_version '%(ip_version)s'"
#, python-format
msgid "%s cannot be called while in offline mode"
msgstr "%s Impossibile chiamare durante la modalità offline"
#, python-format
msgid "%s is invalid attribute for sort_keys"
msgstr "%s è un attributo non valido per sort_keys"
#, python-format
msgid "%s is not a valid VLAN tag"
msgstr "%s non un tag VLAN valido"
#, python-format
msgid "%s must implement get_port_from_device or get_ports_from_devices."
msgstr "%s deve implementare get_port_from_device o get_ports_from_devices."
#, python-format
msgid "%s prohibited for VLAN provider network"
msgstr "%s vietato per la rete del provider VLAN"
#, python-format
msgid "%s prohibited for flat provider network"
msgstr "%s vietato per rete flat del provider"
#, python-format
msgid "%s prohibited for local provider network"
msgstr "%s è vietato per la rete del provider locale"
#, python-format
msgid ""
"'%(data)s' contains '%(length)s' characters. Adding a domain name will cause "
"it to exceed the maximum length of a FQDN of '%(max_len)s'"
msgstr ""
"'%(data)s' contiene caratteri di '%(length)s'. Con l'aggiunta di un nome "
"dominio la lunghezza massima di un FQDN di '%(max_len)s' verrà superata"
#, python-format
msgid ""
"'%(data)s' contains '%(length)s' characters. Adding a sub-domain will cause "
"it to exceed the maximum length of a FQDN of '%(max_len)s'"
msgstr ""
"'%(data)s' contiene caratteri di '%(length)s'. Con l'aggiunta di un "
"sottodominio la lunghezza massima di un FQDN di '%(max_len)s' verrà superata"
#, python-format
msgid "'%(data)s' not a valid PQDN or FQDN. Reason: %(reason)s"
msgstr "'%(data)s' non è PQDN o FQDN valido. Motivo: %(reason)s"
#, python-format
msgid "'%s' cannot be converted to lowercase string"
msgstr "'%s' non può essere convertito in stringa di caratteri minuscoli"
#, python-format
msgid "'%s' exceeds the 255 character FQDN limit"
msgstr "'%s' supera il limite FQDN di 255 caratteri"
#, python-format
msgid "'%s' is a FQDN. It should be a relative domain name"
msgstr "'%s' è un FQDN. Deve essere un nome dominio relativo"
#, python-format
msgid "'%s' is not a FQDN"
msgstr "'%s' non è un FQDN"
#, python-format
msgid "'%s' is not a valid RBAC object type"
msgstr "'%s' non è un tipo di oggetto valido"
#, python-format
msgid "'%s' is not an integer or uuid"
msgstr "'%s' non è un numero intero o uuid"
#, python-format
msgid "'%s' is not supported for filtering"
msgstr "'%s' non è supportata per il filtro"
msgid "'.' searches are not implemented"
msgstr "Le ricerche '.' non sono implementate"
#, python-format
msgid "'module' object has no attribute '%s'"
msgstr "L'oggetto 'module' non ha un attributo '%s'"
msgid "'port_max' is smaller than 'port_min'"
msgstr "'port_max' è più piccolo di 'port_min'"
msgid ""
"(Deprecated. Use '--subproject neutron-SERVICE' instead.) The advanced "
"service to execute the command against."
msgstr ""
"(Obsoleto; utilizzare '--subproject neutron-SERVICE'). Il servizio avanzato "
"su cui eseguire il comando."
msgid "0 is not allowed as CIDR prefix length"
msgstr "0 non è consentito come lunghezza del prefisso CIDR"
msgid "A QoS driver must be specified"
msgstr "È necessario specificare un driver QoS"
msgid "A cidr must be specified in the absence of a subnet pool"
msgstr "È necessario specificare un cidr in assenza di un pool di sottoreti"
msgid ""
"A decimal value as Vendor's Registered Private Enterprise Number as required "
"by RFC3315 DUID-EN."
msgstr ""
"Un valore decimale come il numero dell'azienda privata registrato dal "
"fornitore come richiesto da RFC3315 DUID-EN."
#, python-format
msgid "A default external network already exists: %(net_id)s."
msgstr "Una rete esterna predefinita esiste già: %(net_id)s."
msgid ""
"A default subnetpool for this IP family has already been set. Only one "
"default may exist per IP family"
msgstr ""
"Un pool di sottorete predefinito per questa famiglia IP è già stato "
"impostato. Solo un valore predefinito può esistere per famiglia IP"
msgid "A metering driver must be specified"
msgstr "Specificare un driver di misurazione"
msgid "API for retrieving service providers for Neutron advanced services"
msgstr ""
"API per il richiamo dei provider del servizio per i servizi Neutron avanzati"
msgid "Aborting periodic_sync_routers_task due to an error."
msgstr "Interruzione di periodic_sync_routers_task a causa di un errore."
msgid "Access to this resource was denied."
msgstr "L'accesso a questa risorsa è stato negato."
msgid "Action to be executed when a child process dies"
msgstr "Azione da eseguire quando termina un processo child"
msgid ""
"Add comments to iptables rules. Set to false to disallow the addition of "
"comments to generated iptables rules that describe each rule's purpose. "
"System must support the iptables comments module for addition of comments."
msgstr ""
"Aggiungere commenti alle regole iptables. Impostare su false per non "
"consentire l'aggiunta di commenti alle regole iptables generate che "
"descrivono lo scopo di ciascun ruolo. Il sistema deve supportare il modulo "
"di commenti iptables per l'aggiunta di commenti."
msgid "Address not present on interface"
msgstr "Indirizzo non presente sull'interfaccia"
#, python-format
msgid "Address scope %(address_scope_id)s could not be found"
msgstr "Impossibile trovare l'ambito indirizzo %(address_scope_id)s"
msgid ""
"Address to listen on for OpenFlow connections. Used only for 'native' driver."
msgstr ""
"Indirizzo di ascolto per le connessioni OpenFlow. Utilizzato solo per driver "
"'native'."
msgid "Adds external network attribute to network resource."
msgstr "Aggiunge l'attributo della rete esterna alla risorsa di rete."
msgid "Adds test attributes to core resources."
msgstr "Aggiunge gli attributi di test alle risorse principali."
#, python-format
msgid "Agent %(id)s could not be found"
msgstr "Impossibile trovare l'agent %(id)s"
#, python-format
msgid "Agent %(id)s is not a L3 Agent or has been disabled"
msgstr "L'agent %(id)s non è un agent L3 oppure è stato disabilitato"
#, python-format
msgid "Agent %(id)s is not a valid DHCP Agent or has been disabled"
msgstr "Agent %(id)s non è un agent DHCP valido oppure è stato disabilitato"
msgid ""
"Agent starts with admin_state_up=False when enable_new_agents=False. In the "
"case, user's resources will not be scheduled automatically to the agent "
"until admin changes admin_state_up to True."
msgstr ""
"L'agent inizia con admin_state_up=False quando enable_new_agents=False. In "
"tal caso, le risorse dell'utente non saranno pianificate automaticamente per "
"l'agent finché l'admin non modifica admin_state_up in True."
#, python-format
msgid "Agent updated: %(payload)s"
msgstr "Agent aggiornato: %(payload)s"
#, python-format
msgid ""
"Agent with agent_type=%(agent_type)s and host=%(host)s could not be found"
msgstr ""
"Impossibile trovare l'agent con agent_type=%(agent_type)s e host=%(host)s"
msgid "Allow auto scheduling networks to DHCP agent."
msgstr "Consenti pianificazione automatica delle reti nell'agent DHCP."
msgid "Allow auto scheduling of routers to L3 agent."
msgstr "Consenti pianificazione automatica dei router nell'agent L3."
msgid ""
"Allow overlapping IP support in Neutron. Attention: the following parameter "
"MUST be set to False if Neutron is being used in conjunction with Nova "
"security groups."
msgstr ""
"Consentire la sovrapposizione del supporto IP in Neutron. Attenzione: il "
"seguente parametro DEVE essere impostato su False se Neutron viene "
"utilizzato insieme ai gruppi di sicurezza Nova."
msgid "Allow running metadata proxy."
msgstr "Consenti l'esecuzione del proxy di metadati."
msgid "Allow sending resource operation notification to DHCP agent"
msgstr "Consenti notifica operazione di invio risorse all'agent DHCP"
msgid "Allow the creation of PTR records"
msgstr "Consenti la creazione di record PTR"
msgid "Allow the usage of the bulk API"
msgstr "Consenti l'utilizzo dell'API bulk"
msgid "Allow the usage of the pagination"
msgstr "Consenti utilizzo paginazione"
msgid "Allow the usage of the sorting"
msgstr "Consenti utilizzo ordinamento"
msgid "Allow to perform insecure SSL (https) requests to nova metadata"
msgstr ""
"Consentire l'esecuzione di richieste SSL (https) non protette sui metadati "
"nova"
msgid "Allowed address pairs must be a list."
msgstr "Le coppie di indirizzi consentite devono essere un elenco."
msgid "AllowedAddressPair must contain ip_address"
msgstr "AllowedAddressPair deve contenere ip_address"
msgid ""
"Allows for serving metadata requests coming from a dedicated metadata access "
"network whose CIDR is 169.254.169.254/16 (or larger prefix), and is "
"connected to a Neutron router from which the VMs send metadata:1 request. In "
"this case DHCP Option 121 will not be injected in VMs, as they will be able "
"to reach 169.254.169.254 through a router. This option requires "
"enable_isolated_metadata = True."
msgstr ""
"Consente di servire le richieste di metadati da una rete di accesso ai "
"metadati dedicata il cui CIDR è 169.254.169.254/16 (o un prefisso più "
"esteso) ed è connessa a un router Neutron da cui le VM inviano i metadati:1 "
"richiesta. In questo caso, l'opzione DHCP 121 non sarà inserita nelle VM in "
"quanto non saranno in grado di raggiungere 169.254.169.254 tramite un "
"router. Questa opzione richiede enable_isolated_metadata = True."
msgid "An RBAC policy already exists with those values."
msgstr "Una politica RBAC esiste già con questi valori."
msgid "An identifier must be specified when updating a subnet"
msgstr ""
"Un identificativo deve essere specificato durante l'aggiornamento di una "
"sottorete"
msgid "An interface driver must be specified"
msgstr "È necessario specificare un driver di interfaccia"
msgid ""
"An ordered list of extension driver entrypoints to be loaded from the "
"neutron.ml2.extension_drivers namespace. For example: extension_drivers = "
"port_security,qos"
msgstr ""
"Un elenco ordinato di punti di ingresso del driver di estensione da caricare "
"dallo spazio dei nomi neutron.ml2.extension_drivers. Ad esempio: "
"extension_drivers = port_security,qos"
msgid ""
"An ordered list of networking mechanism driver entrypoints to be loaded from "
"the neutron.ml2.mechanism_drivers namespace."
msgstr ""
"Un elenco ordinato dei punti di ingresso del driver del meccanismo di rete "
"da caricare dallo spazio dei nomi neutron.ml2.mechanism_drivers."
msgid "An unknown error has occurred. Please try your request again."
msgstr "Si è verificato un errore sconosciuto. Ritentare la richiesta."
msgid "Async process didn't respawn"
msgstr "Il processo async non ha eseguito la nuova generazione"
#, python-format
msgid "Attribute '%s' not allowed in POST"
msgstr "Attributo '%s' non consentito in POST"
msgid "Authorization URL for connecting to designate in admin context"
msgstr "URL autorizzazione per la connessione da designare nel contesto admin"
msgid "Automatically remove networks from offline DHCP agents."
msgstr "Rimuove automaticamente le reti dagli agent DHCP offline."
msgid ""
"Automatically reschedule routers from offline L3 agents to online L3 agents."
msgstr ""
"Ripianifica automaticamente i router dagli agent L3 offline agli agent L3 "
"online."
msgid "Availability zone of this node"
msgstr "Zona di disponibilità di questo nodo"
#, python-format
msgid "AvailabilityZone %(availability_zone)s could not be found."
msgstr "Impossibile trovare la zona di disponibilità %(availability_zone)s."
msgid "Available commands"
msgstr "Comandi disponibili"
msgid "Backend does not support VLAN Transparency."
msgstr "Il backend non supporta la trasparenza VLAN."
#, python-format
msgid ""
"Bad prefix or mac format for generating IPv6 address by EUI-64: %(prefix)s, "
"%(mac)s:"
msgstr ""
"Prefisso errato o formato rac per la generazione dell'indirizzo IPv6 da "
"EUI-64: %(prefix)s, %(mac)s:"
#, python-format
msgid "Bad prefix type for generate IPv6 address by EUI-64: %s"
msgstr ""
"Tipo di prefisso errato per la generazione dell'indirizzo IPv6 da EUI-64: %s"
#, python-format
msgid "Base MAC: %s"
msgstr "MAC base: %s"
msgid ""
"Base log dir for dnsmasq logging. The log contains DHCP and DNS log "
"information and is useful for debugging issues with either DHCP or DNS. If "
"this section is null, disable dnsmasq log."
msgstr ""
"Directory log di base per la registrazione dnsmasq. Il log contiene info di "
"log DHCP e DNS ed è utile per il debug dei problemi con DHCP o DNS. Se "
"questa sezione è null, disabilitare il log dnsmasq."
msgid "Body contains invalid data"
msgstr "Il corpo contiene dati non validi"
msgid "Both network_id and router_id are None. One must be provided."
msgstr "network_id e router_id non esistono. È necessario fornirne uno."
#, python-format
msgid "Bridge %(bridge)s does not exist."
msgstr "Il bridge %(bridge)s non esiste."
#, python-format
msgid "Bridge %s does not exist"
msgstr "Il bridge %s non esiste"
msgid "Bulk operation not supported"
msgstr "Operazione massiccia non supportata"
msgid "CIDR to monitor"
msgstr "CIDR da monitorare"
#, python-format
msgid "Callback for %(resource_type)s not found"
msgstr "Callback per %(resource_type)s non trovata"
#, python-format
msgid "Callback for %(resource_type)s returned wrong resource type"
msgstr "La callback per %(resource_type)s ha restituito un tipo risorsa errato"
#, python-format
msgid "Cannot add floating IP to port %s that has no fixed IPv4 addresses"
msgstr ""
"Impossibile aggiungere l'IP mobile alla porta %s che non ha indirizzi IPv4 "
"fissi"
#, python-format
msgid "Cannot add floating IP to port on subnet %s which has no gateway_ip"
msgstr ""
"Impossibile aggiungere un IP mobile alla porta sulla sottorete %s che non "
"dispone di un gateway_ip"
#, python-format
msgid "Cannot add multiple callbacks for %(resource_type)s"
msgstr "Impossibile aggiungere più callback per %(resource_type)s"
#, python-format
msgid "Cannot allocate IPv%(req_ver)s subnet from IPv%(pool_ver)s subnet pool"
msgstr ""
"Impossibile assegnare la sottorete IPv%(req_ver)s dal pool di sottoreti IPv"
"%(pool_ver)s"
msgid "Cannot allocate requested subnet from the available set of prefixes"
msgstr ""
"Impossibile assegnare la sottorete richiesta dall'insieme di prefissi "
"disponibili"
#, python-format
msgid ""
"Cannot associate floating IP %(floating_ip_address)s (%(fip_id)s) with port "
"%(port_id)s using fixed IP %(fixed_ip)s, as that fixed IP already has a "
"floating IP on external network %(net_id)s."
msgstr ""
"Impossibile associare un IP mobile %(floating_ip_address)s (%(fip_id)s) alla "
"porta %(port_id)s utilizzando un IP fisso %(fixed_ip)s, in quanto quell'IP "
"fisso ha già un IP mobile nella rete esterna %(net_id)s."
msgid ""
"Cannot change HA attribute of active routers. Please set router "
"admin_state_up to False prior to upgrade."
msgstr ""
"Impossibile modificare l'attributo HA di instradamenti attivi. Impostare "
"admin_state_up del router su False prima dell'aggiornament."
#, python-format
msgid ""
"Cannot create floating IP and bind it to %s, since that is not an IPv4 "
"address."
msgstr ""
"Impossibile creare l'IP mobile e collegarlo a %s, poiché non è un indirizzo "
"IPv4."
#, python-format
msgid ""
"Cannot create floating IP and bind it to Port %s, since that port is owned "
"by a different tenant."
msgstr ""
"Impossibile creare l'IP mobile e collegarlo alla porta %s, poiché tale porta "
"è di proprietà di un tenant differente."
msgid "Cannot disable enable_dhcp with ipv6 attributes set"
msgstr "Impossibile disabilitare enable_dhcp con gli attributi ipv6 impostati"
#, python-format
msgid "Cannot find %(table)s with %(col)s=%(match)s"
msgstr "Impossibile trovare %(table)s con %(col)s=%(match)s"
#, python-format
msgid "Cannot handle subnet of type %(subnet_type)s"
msgstr "Impossibile gestire la sottorete di tipo %(subnet_type)s"
msgid "Cannot have multiple IPv4 subnets on router port"
msgstr "Impossibile avere più sottoreti IPv4 sulla porta del router"
#, python-format
msgid ""
"Cannot have multiple router ports with the same network id if both contain "
"IPv6 subnets. Existing port %(p)s has IPv6 subnet(s) and network id %(nid)s"
msgstr ""
"Impossibile avere più porte router con lo stesso ID di rete se entrambe "
"contengono sottoreti IPv6. La porta esistente %(p)s ha sottoreti IPv6 e ID "
"di rete %(nid)s"
#, python-format
msgid ""
"Cannot host distributed router %(router_id)s on legacy L3 agent %(agent_id)s."
msgstr ""
"Impossibile ospitare il router distribuito %(router_id)s sull'agent legacy "
"L3 %(agent_id)s."
msgid "Cannot match priority on flow deletion or modification"
msgstr ""
"Impossibile seguire la priorità nell'eliminazione o modifica del flusso"
msgid "Cannot mix IPv4 and IPv6 prefixes in a subnet pool."
msgstr "Impossibile combinare i prefissi IPv4 e IPv6 in un pool di sottorete."
msgid "Cannot specify both --service and --subproject."
msgstr "Impossibile specificare entrambi --service e --subproject."
msgid "Cannot specify both subnet-id and port-id"
msgstr "Impossibile specificare entrambi subnet_id e port_id"
msgid "Cannot understand JSON"
msgstr "Impossibile riconoscere JSON"
#, python-format
msgid "Cannot update read-only attribute %s"
msgstr "Impossibile aggiornare l'attributo di sola lettura %s"
msgid ""
"Cannot upgrade active router to distributed. Please set router "
"admin_state_up to False prior to upgrade."
msgstr ""
"Impossibile aggiornare il router attivo a distribuito. Impostare "
"admin_state_up del router su False prima di aggiornare."
msgid "Certificate Authority public key (CA cert) file for ssl"
msgstr "File di chiave pubblica Certificate Authority (CA cert) per ssl"
#, python-format
msgid ""
"Change would make usage less than 0 for the following resources: %(unders)s."
msgstr ""
"La modifica renderebbe l'utilizzo inferiore a 0 per le seguenti risorse: "
"%(unders)s."
msgid "Check ebtables installation"
msgstr "Controlla installazione di ebtables"
msgid "Check for ARP header match support"
msgstr "Verifica il supporto di corrispondenza intestazione ARP"
msgid "Check for ARP responder support"
msgstr "Verifica il supporto responder ARP"
msgid "Check for ICMPv6 header match support"
msgstr "Verifica il supporto di corrispondenza intestazione ICMPv6"
msgid "Check for OVS Geneve support"
msgstr "Verifica il supporto OVS Geneve"
msgid "Check for OVS vxlan support"
msgstr "Verifica il supporto OVS vxlan"
msgid "Check for VF management support"
msgstr "Verifica il supporto di gestione VF management"
msgid "Check for iproute2 vxlan support"
msgstr "Verifica il supporto iproute2 vxlan"
msgid "Check for nova notification support"
msgstr "Verifica il supporto di notifica nova"
msgid "Check for patch port support"
msgstr "Verifica il supporto porta patch"
msgid "Check ip6tables installation"
msgstr "Controlla installazione di ip6tables"
msgid "Check ipset installation"
msgstr "Controlla installazione di ipset"
msgid "Check keepalived IPv6 support"
msgstr "Controlla supporto IPv6 con keepalive"
msgid "Check minimal dibbler version"
msgstr "Controlla versione dibbler minima"
msgid "Check minimal dnsmasq version"
msgstr "Verifica versione dnsmasq minima"
msgid "Check netns permission settings"
msgstr "Verifica le impostazioni di autorizzazione netns"
msgid "Check ovs conntrack support"
msgstr "Verifica il supporto OVS conntrack"
msgid "Check ovsdb native interface support"
msgstr "Verifica supporto interfaccia nativa ovsdb"
#, python-format
msgid ""
"Cidr %(subnet_cidr)s of subnet %(subnet_id)s overlaps with cidr %(cidr)s of "
"subnet %(sub_id)s"
msgstr ""
"Cidr %(subnet_cidr)s della sottorete %(subnet_id)s si sovrappone con il cidr "
"%(cidr)s della sottorete %(sub_id)s"
msgid "Class not found."
msgstr "Classe non trovata."
msgid "Cleanup resources of a specific agent type only."
msgstr "Ripulire solo le risorse di un tipo di agent specifico."
msgid "Client certificate for nova metadata api server."
msgstr "Certificato client per il server api dei metadati nova"
msgid ""
"Comma-separated list of <network_device>:<vfs_to_exclude> tuples, mapping "
"network_device to the agent's node-specific list of virtual functions that "
"should not be used for virtual networking. vfs_to_exclude is a semicolon-"
"separated list of virtual functions to exclude from network_device. The "
"network_device in the mapping should appear in the physical_device_mappings "
"list."
msgstr ""
"Elenco di tuple <network_device>:<vfs_to_exclude> che associano "
"network_device all'elenco specifico del nodo dell'agent delle funzioni "
"virtuali che non devono essere utilizzate per la rete virtuale. "
"vfs_to_exclude è un elenco separato da punto e virgola delle funzioni "
"virtuali da escludere da network_device. Il network_device nell'associazione "
"deve essere presente nell'elenco physical_device_mappings."
msgid ""
"Comma-separated list of <physical_network>:<network_device> tuples mapping "
"physical network names to the agent's node-specific physical network device "
"interfaces of SR-IOV physical function to be used for VLAN networks. All "
"physical networks listed in network_vlan_ranges on the server should have "
"mappings to appropriate interfaces on each agent."
msgstr ""
"Elenco di tuple <physical_network>:<network_device> separate di virgole che "
"associano i nomi della rete fisica alle interfacce del dispositivo di rete "
"fisico specifico del nodo dell'agent della funzione fisica SR-IOV da "
"utilizzare per le reti VLAN. Tutte le reti fisiche elencate in "
"network_vlan_ranges sul server devono avere associazioni alle interfacce "
"appropriate su ogni agent."
msgid ""
"Comma-separated list of <physical_network>:<physical_interface> tuples "
"mapping physical network names to the agent's node-specific physical network "
"interfaces to be used for flat and VLAN networks. All physical networks "
"listed in network_vlan_ranges on the server should have mappings to "
"appropriate interfaces on each agent."
msgstr ""
"Elenco di tuple <physical_network>:<physical_interface> che associano i nomi "
"della rete fisica all'interfaccia di rete fisica specifica del nodo "
"dell'agent da utilizzare per le reti VLAN. Tutte le reti fisiche elencate in "
"network_vlan_ranges sul server devono avere associazioni alle interfacce "
"appropriate su ogni agent"
msgid ""
"Comma-separated list of <tun_min>:<tun_max> tuples enumerating ranges of GRE "
"tunnel IDs that are available for tenant network allocation"
msgstr ""
"Elenco separato da virgole di intervalli di enumerazione tuple <tun_min>:"
"<tun_max> ID tunnel GRE disponibili per l'assegnazione di rete tenant"
msgid ""
"Comma-separated list of <vni_min>:<vni_max> tuples enumerating ranges of "
"Geneve VNI IDs that are available for tenant network allocation"
msgstr ""
"Elenco separato da virgole di intervalli di enumerazione tuple <vni_min>:"
"<vni_max> di ID VNI Geneve disponibili per l'assegnazione della rete titolare"
msgid ""
"Comma-separated list of <vni_min>:<vni_max> tuples enumerating ranges of "
"VXLAN VNI IDs that are available for tenant network allocation"
msgstr ""
"Elenco separato da virgole di intervalli di enumerazione tuple <vni_min>:"
"<vni_max> di VXLAN VNI ID disponibili per l'assegnazione della rete tenant"
msgid ""
"Comma-separated list of supported PCI vendor devices, as defined by "
"vendor_id:product_id according to the PCI ID Repository. Default enables "
"support for Intel and Mellanox SR-IOV capable NICs."
msgstr ""
"Elenco separato da virgole di dispositivi vendor PCI supportati, definiti da "
"vendor_id:product_id in base al repository ID PCI. L'impostazione "
"predefinita abilita il supporto per NIC con capacità Intel e Mellanox."
msgid ""
"Comma-separated list of the DNS servers which will be used as forwarders."
msgstr ""
"Elenco separato da virgole dei server DNS che verranno utilizzati come "
"server di inoltro."
msgid "Command to execute"
msgstr "Comando da eseguire"
msgid "Config file for interface driver (You may also use l3_agent.ini)"
msgstr ""
"File di configurazione per il driver di interfaccia (È possibile utilizzare "
"anche l3_agent.ini)"
#, python-format
msgid "Conflicting value ethertype %(ethertype)s for CIDR %(cidr)s"
msgstr "Valore ethertype %(ethertype)s in conflitto per CIDR %(cidr)s"
msgid ""
"Controls whether the neutron security group API is enabled in the server. It "
"should be false when using no security groups or using the nova security "
"group API."
msgstr ""
"Controlla se l'API del gruppo di sicurezza neutron è abilitata sul server. "
"Dovrebbe essere impostata su false quando non si utilizzano gruppi di "
"sicurezza o si utilizza l'API del gruppo di sicurezza nova."
#, python-format
msgid "Could not bind to %(host)s:%(port)s after trying for %(time)d seconds"
msgstr ""
"Impossibile effettuare il bind a %(host)s:%(port)s dopo aver provato per "
"%(time)d secondi"
#, python-format
msgid "Could not connect to %s"
msgstr "Impossibile connettersi a %s"
msgid "Could not deserialize data"
msgstr "Impossibile deserializzare i dati"
#, python-format
msgid "Could not retrieve schema from %(conn)s: %(err)s"
msgstr "Impossibile richiamare lo schema da %(conn)s: %(err)s"
#, python-format
msgid ""
"Current gateway ip %(ip_address)s already in use by port %(port_id)s. Unable "
"to update."
msgstr ""
"L'ip gateway corrente %(ip_address)s è già in uso dalla porta %(port_id)s. "
"Impossibile effettuare l'aggiornamento."
msgid "Currently update of HA mode for a DVR/HA router is not supported."
msgstr ""
"Attualmente l'aggiornamento della modalità HA per un router DVR/HA non è "
"supportato."
msgid "Currently update of HA mode for a distributed router is not supported."
msgstr ""
"Attualmente l'aggiornamento della modalità HA per un router distribuito non "
"è supportato."
msgid ""
"Currently update of distributed mode for a DVR/HA router is not supported"
msgstr ""
"Attualmente l'aggiornamento della modalità distribuita per un router DVR/HA "
"non è supportato."
msgid "Currently update of distributed mode for an HA router is not supported."
msgstr ""
"Attualmente l'aggiornamento della modalità distribuita per un router "
"distribuito non è supportato."
msgid ""
"Currently updating a router from DVR/HA to non-DVR non-HA is not supported."
msgstr ""
"Attualmente l'aggiornamento di un router da DVR/HA a non DVR non HA non è "
"supportato."
msgid "Currently updating a router to DVR/HA is not supported."
msgstr "Attualmente l'aggiornamento di un router a DVR/HA non è supportato."
msgid ""
"DHCP lease duration (in seconds). Use -1 to tell dnsmasq to use infinite "
"lease times."
msgstr ""
"Durata rilascio DHCP (in secondi). Utilizzare -1 per informare dnsmasq di "
"utilizzare infinite volte il rilascio."
msgid ""
"DVR deployments for VXLAN/GRE/Geneve underlays require L2-pop to be enabled, "
"in both the Agent and Server side."
msgstr ""
"Le distribuzioni DVR per VXLAN/GRE/Geneve sottostanti richiedono che sia "
"abilitato L2-pop, sia sul lato agent che server."
msgid ""
"Database engine for which script will be generated when using offline "
"migration."
msgstr ""
"Motore di database per cui verrà generato lo script quando si utilizza la "
"migrazione offline."
msgid ""
"Default IPv4 subnet pool to be used for automatic subnet CIDR allocation. "
"Specifies by UUID the pool to be used in case where creation of a subnet is "
"being called without a subnet pool ID. If not set then no pool will be used "
"unless passed explicitly to the subnet create. If no pool is used, then a "
"CIDR must be passed to create a subnet and that subnet will not be allocated "
"from any pool; it will be considered part of the tenant's private address "
"space. This option is deprecated for removal in the N release."
msgstr ""
"Il pool della sottorete IPv4 predefinito da utilizzare per l'allocazione "
"CIDR della sottorete automatica. Specifica mediante UUID il pool da "
"utilizzare nel caso in cui la creazione di una sottorete sia richiamata "
"senza un ID pool di sottorete. Se non impostato, nessun pool verrà "
"utilizzato, a meno che non sia trasmesso esplicitamente per la creazione "
"della sottorete. Se non viene utilizzato nessun pool, un CIDR deve essere "
"trasmesso per creare una sottorete e quella sottorete non sarà allocata da "
"nessun pool; sarà considerata parte dello spazio degli indirizzi privato del "
"tenant. Questa opzione è obsoleta per la rimozione nella release N."
msgid ""
"Default IPv6 subnet pool to be used for automatic subnet CIDR allocation. "
"Specifies by UUID the pool to be used in case where creation of a subnet is "
"being called without a subnet pool ID. See the description for "
"default_ipv4_subnet_pool for more information. This option is deprecated for "
"removal in the N release."
msgstr ""
"Il pool della sottorete IPv6 predefinito da utilizzare per l'allocazione "
"CIDR della sottorete automatica. Specifica mediante UUID il pool da "
"utilizzare nel caso in cui la creazione di una sottorete sia richiamata "
"senza un ID pool di sottorete. Per ulteriori informazioni, vedere la "
"descrizione per default_ipv4_subnet_pool. Questa opzione è obsoleta per la "
"rimozione nella release N."
msgid "Default external networks must be shared to everyone."
msgstr "Le reti esterne predefinite devono essere condivise con chiunque."
msgid ""
"Default network type for external networks when no provider attributes are "
"specified. By default it is None, which means that if provider attributes "
"are not specified while creating external networks then they will have the "
"same type as tenant networks. Allowed values for external_network_type "
"config option depend on the network type values configured in type_drivers "
"config option."
msgstr ""
"Il tipo di rete predefinito per le reti esterne quando non si specificano "
"attributi provider. Per impostazione predefinita è Nessuno, che indica che "
"se gli attributi provider non sono stati specificati durante la creazione di "
"reti esterne, avranno lo stesso tipo delle reti titolari. I valori "
"consentiti per l'opzione config external_network_type dipendono dai valori "
"del tipo di rete configurati nell'opzione config type_drivers."
msgid ""
"Default number of RBAC entries allowed per tenant. A negative value means "
"unlimited."
msgstr ""
"Numero predefinito di voci RBAC consentite per titolare. Un valore negativo "
"indica un numero illimitato."
msgid ""
"Default number of resource allowed per tenant. A negative value means "
"unlimited."
msgstr ""
"Numero predefinito di risorse consentite per tenant. Un valore negativo "
"indica un numero illimitato."
msgid "Default security group"
msgstr "Gruppo di sicurezza predefinito"
msgid "Default security group already exists."
msgstr "Il gruppo di sicurezza predefinito già esiste."
msgid ""
"Default value of availability zone hints. The availability zone aware "
"schedulers use this when the resources availability_zone_hints is empty. "
"Multiple availability zones can be specified by a comma separated string. "
"This value can be empty. In this case, even if availability_zone_hints for a "
"resource is empty, availability zone is considered for high availability "
"while scheduling the resource."
msgstr ""
"Il valore predefinito dei suggerimenti per la zona di disponibilità. Gli "
"scheduler che riconoscono la zona di disponibilità utilizzano questo valore "
"quando le risorse availability_zone_hints sono vuote. Più zone di "
"disponibilità possono essere specificate mediante una stringa separata da "
"virgole. Questo valore non può essere vuoto. In questo caso, anche se "
"availability_zone_hints per una risorsa è vuoto, la zona di disponibilità "
"viene considerata per l'elevata disponibilità durante la pianificazione "
"della risorsa."
msgid ""
"Define the default value of enable_snat if not provided in "
"external_gateway_info."
msgstr ""
"Definire il valore predefinito di enable_snat se non fornito in "
"external_gateway_info."
msgid ""
"Defines providers for advanced services using the format: <service_type>:"
"<name>:<driver>[:default]"
msgstr ""
"Definisce i provider per i servizi avanzati utilizzando il formato: "
"<service_type>:<name>:<driver>[:default]"
msgid ""
"Delay within which agent is expected to update existing ports whent it "
"restarts"
msgstr ""
"Ritardo in cui è previsto che l'agent aggiorni le porte esistenti quando "
"viene riavviato"
msgid "Delete the namespace by removing all devices."
msgstr "Elimina lo spazio dei nomi rimuovendo tutti i dispositivi."
#, python-format
msgid "Deleting port %s"
msgstr "Eliminazione della porta %s"
#, python-format
msgid "Deployment error: %(reason)s."
msgstr "Errore di distribuzione: %(reason)s."
msgid "Destroy IPsets even if there is an iptables reference."
msgstr "Distruggere gli IPset anche se c'è un riferimento iptables."
msgid "Destroy all IPsets."
msgstr "Distruggere tutti gli IPset."
#, python-format
msgid "Device %(dev_name)s in mapping: %(mapping)s not unique"
msgstr "Dispositivo %(dev_name)s nell'associazione: %(mapping)s non univoco"
#, python-format
msgid "Device '%(device_name)s' does not exist."
msgstr "Il dispositivo '%(device_name)s' non esiste."
msgid "Device has no virtual functions"
msgstr "Il dispositivo non ha funzioni virtuali"
#, python-format
msgid "Device name %(dev_name)s is missing from physical_device_mappings"
msgstr "Il nome dispositivo %(dev_name)s manca da physical_device_mappings"
msgid "Device not found"
msgstr "Dispositivo non trovato"
#, python-format
msgid ""
"Distributed Virtual Router Mac Address for host %(host)s does not exist."
msgstr ""
"L'indirizzo MAC del router virtuale distribuito per l'host %(host)s non "
"esiste."
#, python-format
msgid "Domain %(dns_domain)s not found in the external DNS service"
msgstr "Dominio %(dns_domain)s non trovato nel servizio DNS esterno"
msgid "Domain to use for building the hostnames"
msgstr "Dominio da utilizzare per creare i nomi host"
msgid ""
"Domain to use for building the hostnames. This option is deprecated. It has "
"been moved to neutron.conf as dns_domain. It will be removed in a future "
"release."
msgstr ""
"Dominio da utilizzare per creare i nomi host. Questa opzione è obsoleta. È "
"stata spostata in neutron.conf come dns_domain. Verrà rimossa da qui in una "
"futura release."
msgid "Downgrade no longer supported"
msgstr "Riduzione non più supportata"
#, python-format
msgid "Driver %s is not unique across providers"
msgstr "Il driver %s non è univoco tra i provider"
msgid "Driver for external DNS integration."
msgstr "Driver per l'integrazione DNS esterna."
msgid "Driver for security groups firewall in the L2 agent"
msgstr "Driver per il firewall dei gruppi di sicurezza nell'agent L2"
msgid "Driver to use for scheduling network to DHCP agent"
msgstr "Driver da utilizzare per la pianificazione della rete nell'agent DHCP"
msgid "Driver to use for scheduling router to a default L3 agent"
msgstr ""
"Driver da utilizzare per la pianificazione del router nell'agent L3 "
"predefinito"
msgid ""
"Driver used for ipv6 prefix delegation. This needs to be an entry point "
"defined in the neutron.agent.linux.pd_drivers namespace. See setup.cfg for "
"entry points included with the neutron source."
msgstr ""
"Il driver utilizzato per la delega prefisso ipv6. Deve essere un punto di "
"immissione definito nello spazio dei nomi neutron.agent.linux.pd_drivers. "
"Consultare setup.cfg per i punti di immissione inclusi con l'origine neutron."
msgid "Drivers list to use to send the update notification"
msgstr ""
"Elenco di driver da utilizzare per inviare la notifica di aggiornamento"
#, python-format
msgid ""
"Duplicate L3HARouterAgentPortBinding is created for router(s) %(router)s. "
"Database cannot be upgraded. Please, remove all duplicates before upgrading "
"the database."
msgstr ""
"L3HARouterAgentPortBinding duplicato viene creato per i router %(router)s. "
"Il database non può essere aggiornato. Rimuovere tutti i duplicati prima di "
"aggiornare il database."
msgid "Duplicate Metering Rule in POST."
msgstr "Regola di misurazione duplicata in POST."
msgid "Duplicate Security Group Rule in POST."
msgstr "Regola del gruppo di sicurezza duplicata in POST."
msgid "Duplicate address detected"
msgstr "Rilevato indirizzo duplicato"
msgid "Duplicate segment entry in request."
msgstr "Voce del segmento duplicata nella richiesta."
#, python-format
msgid "ERROR: %s"
msgstr "ERRORE: %s"
msgid ""
"ERROR: Unable to find configuration file via the default search paths (~/."
"neutron/, ~/, /etc/neutron/, /etc/) and the '--config-file' option!"
msgstr ""
"ERRORE: Impossibile trovare il file di configurazione utilizzando i percorsi "
"di ricerca predefiniti (~/.neutron/, ~/, /etc/neutron/, /etc/) e l'opzione "
"'--config-file'!"
msgid ""
"Either one of parameter network_id or router_id must be passed to _get_ports "
"method."
msgstr ""
"Uno dei parametri network_id o router_id deve essere passato al metodo "
"_get_ports."
msgid "Either subnet_id or port_id must be specified"
msgstr "È necessario specificare subnet_id o port_id"
msgid "Empty physical network name."
msgstr "Nome rete fisica vuoto."
msgid "Empty subnet pool prefix list."
msgstr "Elenco prefisso pool di sottorete vuoto."
msgid "Enable HA mode for virtual routers."
msgstr "Abilitare la modalità HA per i router virtuali."
msgid "Enable SSL on the API server"
msgstr "Abilitazione di SSL sul server API"
msgid ""
"Enable VXLAN on the agent. Can be enabled when agent is managed by ml2 "
"plugin using linuxbridge mechanism driver"
msgstr ""
"Abilitare VXLAN sull'agent. Può essere abilitata quando l'agent è gestito "
"dal plugin ml2 utilizzando il driver del meccanismo linuxbridge"
msgid ""
"Enable local ARP responder if it is supported. Requires OVS 2.1 and ML2 "
"l2population driver. Allows the switch (when supporting an overlay) to "
"respond to an ARP request locally without performing a costly ARP broadcast "
"into the overlay."
msgstr ""
"Abilitare il responder ARP locale se è supportato. Richiede il driver OVS "
"2.1 e ML2 l2population. Consentire allo switch (quando supporta una "
"sovrapposizione) di rispondere ad una richiesta ARP in locale senza eseguire "
"un broadcast ARP oneroso nella sovrapposizione."
msgid ""
"Enable services on an agent with admin_state_up False. If this option is "
"False, when admin_state_up of an agent is turned False, services on it will "
"be disabled. Agents with admin_state_up False are not selected for automatic "
"scheduling regardless of this option. But manual scheduling to such agents "
"is available if this option is True."
msgstr ""
"Abilitare i servizi sull'agent con admin_state_up False. Se questa opzione è "
"False, quando admin_state_up di un agent è su False, verranno disabilitati i "
"servizi su tale agent. Gli agent con admin_state_up False non vengono "
"selezionati per la pianificazione automatica indipendentemente da questa "
"opzione. Ma è disponibile la pianificazione manuale di tali agent se questa "
"opzione è impostata su True."
msgid ""
"Enable/Disable log watch by metadata proxy. It should be disabled when "
"metadata_proxy_user/group is not allowed to read/write its log file and "
"copytruncate logrotate option must be used if logrotate is enabled on "
"metadata proxy log files. Option default value is deduced from "
"metadata_proxy_user: watch log is enabled if metadata_proxy_user is agent "
"effective user id/name."
msgstr ""
"Abilita/disabilita logwatch mediante il proxy di metadati. Dovrebbe essere "
"disabilitato quando non è consentita l'opzione metadata_proxy_user/group per "
"leggere/scrivere il relativo file di log e deve essere utilizzata l'opzione "
"copytruncate logrotate se è abilitata logrotate sui file di log del proxy di "
"metadati. Il valore predefinito dell'opzione viene dedotto da "
"metadata_proxy_user: il logwatch è abilitato se metadata_proxy_user è l'ID/"
"nomedell'utente operativo dell'agent."
msgid ""
"Enables IPv6 Prefix Delegation for automatic subnet CIDR allocation. Set to "
"True to enable IPv6 Prefix Delegation for subnet allocation in a PD-capable "
"environment. Users making subnet creation requests for IPv6 subnets without "
"providing a CIDR or subnetpool ID will be given a CIDR via the Prefix "
"Delegation mechanism. Note that enabling PD will override the behavior of "
"the default IPv6 subnetpool."
msgstr ""
"Abilita la delegazione del prefisso IPv6 per l'allocazione CIDR della "
"sottorete automatica. Impostare su True per abilitare la delegazione del "
"prefisso IPv6 per l'allocazione della sottorete in un ambiente con capacità "
"PD. Gli utenti che effettuano richieste di creazione di una sottorete per le "
"sottoreti IPv6 senza fornire un CIDR o un ID pool di sottorete riceveranno "
"un CIDR mediante il meccanismo di delegazione del prefisso. L'abilitazione "
"di PD sostituirà il comportamento del pool di sottorete IPv6 predefinito."
msgid ""
"Enables the dnsmasq service to provide name resolution for instances via DNS "
"resolvers on the host running the DHCP agent. Effectively removes the '--no-"
"resolv' option from the dnsmasq process arguments. Adding custom DNS "
"resolvers to the 'dnsmasq_dns_servers' option disables this feature."
msgstr ""
"Abilita il servizio dnsmasq a fornire la risoluzione dei nomi per le istanze "
"mediante i resolver DNS sull'host che esegue l'agent DHCP. In realtà rimuove "
"l'opzione '--no-resolv' dagli argomenti del processo dnsmasq. L'aggiunta di "
"risolver DNS personalizzati all'opzione 'dnsmasq_dns_servers' disabilita "
"questa funzione."
msgid "Encountered an empty component."
msgstr "È stato rilevato un componente vuoto."
msgid "End of VLAN range is less than start of VLAN range"
msgstr "La fine dell'intervallo VLAN è minore dell'inizio dell'intervallo VLAN"
msgid "End of tunnel range is less than start of tunnel range"
msgstr ""
"L'intervallo finale del tunnel è inferiore all'intervallo iniziale del "
"tunnel."
msgid "Enforce using split branches file structure."
msgstr "Applicare l'uso di struttura file con rami suddivisi."
#, python-format
msgid "Error %(reason)s while attempting the operation."
msgstr "Errore %(reason)s durante l'operazione."
#, python-format
msgid "Error parsing dns address %s"
msgstr "Errore durante l'analisi dell'indirizzo dns %s"
#, python-format
msgid "Error while reading %s"
msgstr "Errore durante le lettura di %s"
#, python-format
msgid ""
"Exceeded %s second limit waiting for address to leave the tentative state."
msgstr ""
"Superato il limite di %s in attesa dell'indirizzo da lasciare nello stato di "
"tentativo."
msgid "Exceeded maximum amount of fixed ips per port."
msgstr "Superata la quantità massima di ip fissi per porta."
msgid "Existing prefixes must be a subset of the new prefixes"
msgstr "I prefissi esistenti devono essere un sottoinsieme dei nuovi prefissi"
#, python-format
msgid ""
"Exit code: %(returncode)d; Stdin: %(stdin)s; Stdout: %(stdout)s; Stderr: "
"%(stderr)s"
msgstr ""
"Codice uscita: %(returncode)d; Stdin: %(stdin)s; Stdout: %(stdout)s; Stderr: "
"%(stderr)s"
#, python-format
msgid "Extension %(driver)s failed."
msgstr "Estensione %(driver)s non riuscita."
#, python-format
msgid ""
"Extension driver %(driver)s required for service plugin %(service_plugin)s "
"not found."
msgstr ""
"Driver di estensione %(driver)s richiesto per il plugin di servizio "
"%(service_plugin)s non trovato."
msgid ""
"Extension to use alongside ml2 plugin's l2population mechanism driver. It "
"enables the plugin to populate VXLAN forwarding table."
msgstr ""
"Estensione per utilizzare insieme del driver del meccanismo l2population del "
"plugin m12. Essa abilita il plugin per popolare la tabella di inoltro VXLAN."
#, python-format
msgid "Extension with alias %s does not exist"
msgstr "L'estensione con alias %s non esiste"
msgid "Extensions list to use"
msgstr "Elenco estensioni da utilizzare"
#, python-format
msgid "Extensions not found: %(extensions)s."
msgstr "Estensioni non trovate: %(extensions)s."
#, python-format
msgid "External DNS driver %(driver)s could not be found."
msgstr "Impossibile trovare il driver DNS %(driver)s."
#, python-format
msgid "External IP %s is the same as the gateway IP"
msgstr "L'IP esterno %s è uguale all'IP gateway"
#, python-format
msgid ""
"External network %(external_network_id)s is not reachable from subnet "
"%(subnet_id)s. Therefore, cannot associate Port %(port_id)s with a Floating "
"IP."
msgstr ""
"La rete esterna %(external_network_id)s non è raggiungibile dalla sottorete "
"%(subnet_id)s. Pertanto, non è possibile associare la porta %(port_id)s a "
"un IP mobile."
#, python-format
msgid ""
"External network %(net_id)s cannot be updated to be made non-external, since "
"it has existing gateway ports"
msgstr ""
"La rete esterna %(net_id)s non può essere aggiornata per diventare una rete "
"non esterna in quanto ha già le porte gateway esistenti"
#, python-format
msgid "ExtraDhcpOpt %(id)s could not be found"
msgstr "Impossibile trovare ExtraDhcpOpt %(id)s"
#, python-format
msgid "Failed rescheduling router %(router_id)s: no eligible l3 agent found."
msgstr ""
"Impossibile ripianificare il router %(router_id)s: non è stato trovato "
"nessun agent L3 adatto."
#, python-format
msgid "Failed scheduling router %(router_id)s to the L3 Agent %(agent_id)s."
msgstr ""
"Impossibile pianificare il router %(router_id)s per l'agent L3 %(agent_id)s."
#, python-format
msgid ""
"Failed to allocate a VRID in the network %(network_id)s for the router "
"%(router_id)s after %(max_tries)s tries."
msgstr ""
"Impossibile allocare un VRID nella rete %(network_id)s per il router "
"%(router_id)s dopo %(max_tries)s tentativi."
#, python-format
msgid "Failed to allocate subnet: %(reason)s."
msgstr "Impossibile assegnare la sottorete: %(reason)s."
msgid ""
"Failed to associate address scope: subnetpools within an address scope must "
"have unique prefixes."
msgstr ""
"Impossibile associare l'ambito di indirizzo: i pool di sottorete in un "
"ambito di indirizzo devono avere prefissi univoci."
#, python-format
msgid "Failed to check policy %(policy)s because %(reason)s."
msgstr "Impossibile verificare la politica %(policy)s perché %(reason)s."
#, python-format
msgid ""
"Failed to create a duplicate %(object_type)s: for attribute(s) "
"%(attributes)s with value(s) %(values)s"
msgstr ""
"Impossibile creare un duplicato %(object_type)s: per gli attributi "
"%(attributes)s con valori %(values)s"
#, python-format
msgid ""
"Failed to create port on network %(network_id)s, because fixed_ips included "
"invalid subnet %(subnet_id)s"
msgstr ""
"Impossibile creare la porta nella rete %(network_id)s perché fixed_ips ha "
"incluso una sottorete %(subnet_id)s non valida"
#, python-format
msgid "Failed to init policy %(policy)s because %(reason)s."
msgstr "Impossibile inizializzare la politica %(policy)s perché %(reason)s."
#, python-format
msgid "Failed to locate source for %s."
msgstr "Impossibile individuare l'origine per %s."
#, python-format
msgid "Failed to parse request. Parameter '%s' not specified"
msgstr ""
"Impossibile analizzare la richiesta. Il parametro '%s' non è specificato"
#, python-format
msgid "Failed to parse request. Required attribute '%s' not specified"
msgstr ""
"Impossibile analizzare la richiesta. È necessario l'attributo '%s' non "
"specificato"
msgid "Failed to remove supplemental groups"
msgstr "Impossibile rimuovere i gruppi supplementari"
#, python-format
msgid "Failed to set gid %s"
msgstr "Impossibile impostare il gid %s"
#, python-format
msgid "Failed to set uid %s"
msgstr "Impossibile impostare l'uid %s"
#, python-format
msgid "Failed to set-up %(type)s tunnel port to %(ip)s"
msgstr "Impossibile impostare la porta tunnel %(type)s su %(ip)s"
msgid "Failure applying iptables rules"
msgstr "Errore nell'applicazione di regole iptables"
#, python-format
msgid "Failure waiting for address %(address)s to become ready: %(reason)s"
msgstr ""
"Errore durante l'attesa della disponibilità dell'indirizzo %(address)s: "
"%(reason)s"
msgid "Flat provider networks are disabled"
msgstr "Le reti flat del provider sono disabilitate"
#, python-format
msgid "Flavor %(flavor_id)s could not be found."
msgstr "Impossibile trovare il flavor %(flavor_id)s."
#, python-format
msgid "Flavor %(flavor_id)s is used by some service instance."
msgstr ""
"Il flavor %(flavor_id)s viene utilizzato dall'istanza di alcuni servizi."
msgid "Flavor is not enabled."
msgstr "Flavor non è abilitato."
#, python-format
msgid "Floating IP %(floatingip_id)s could not be found"
msgstr "Impossibile trovare l'IP mobile %(floatingip_id)s"
#, python-format
msgid ""
"Floating IP %(floatingip_id)s is associated with non-IPv4 address "
"%s(internal_ip)s and therefore cannot be bound."
msgstr ""
"L'IP mobile %(floatingip_id)s è associato all'indirizzo non IPv4 "
"%s(internal_ip)s e pertanto non è possibile collegarlo."
msgid "For TCP/UDP protocols, port_range_min must be <= port_range_max"
msgstr "Per i protocolli TCP/UDP, port_range_min deve essere <= port_range_max"
#, python-format
msgid "For class %(object_type)s missing primary keys: %(missing_keys)s"
msgstr ""
"Per la classe %(object_type)s mancano le chiavi primarie: %(missing_keys)s"
msgid "Force ip_lib calls to use the root helper"
msgstr "Forzare le chiamate ip_lib ad utilizzare root helper"
#, python-format
msgid "Found duplicate extension: %(alias)s."
msgstr "Trovata estensione duplicata: %(alias)s."
#, python-format
msgid ""
"Found overlapping allocation pools: %(pool_1)s %(pool_2)s for subnet "
"%(subnet_cidr)s."
msgstr ""
"Trovati pool di allocazione di sovrapposizione:%(pool_1)s %(pool_2)s per la "
"sottorete %(subnet_cidr)s."
msgid "Gateway IP version inconsistent with allocation pool version"
msgstr "Versione IP gateway incoerente con la versione del pool di allocazione"
#, python-format
msgid ""
"Gateway cannot be updated for router %(router_id)s, since a gateway to "
"external network %(net_id)s is required by one or more floating IPs."
msgstr ""
"Non è possibile aggiornare il gateway per il router %(router_id)s, in quanto "
"un gateway per la rete esterna %(net_id)s è richiesto da uno o più IP mobili."
#, python-format
msgid "Gateway ip %(ip_address)s conflicts with allocation pool %(pool)s."
msgstr ""
"L'ip gateway %(ip_address)s è in conflitto con il pool di allocazione "
"%(pool)s."
msgid "Gateway is not valid on subnet"
msgstr "Il gateway non è valido sulla sottorete"
msgid ""
"Geneve encapsulation header size is dynamic, this value is used to calculate "
"the maximum MTU for the driver. This is the sum of the sizes of the outer "
"ETH + IP + UDP + GENEVE header sizes. The default size for this field is 50, "
"which is the size of the Geneve header without any additional option headers."
msgstr ""
"La dimensione dell'intestazione di incapsulamento Geneve è dinamica, questo "
"valore viene utilizzato per calcolare la MTU massima per il driver. "
"Rappresenta la somma delle dimensioni delle intestazioni ETH + IP + UDP + "
"GENEVE esterne. La dimensione predefinita per questo campo è 50, che "
"rappresenta la dimensione dell'intestazione Geneve senza intestazioni di "
"opzioni aggiuntive."
msgid "Group (gid or name) running metadata proxy after its initialization"
msgstr ""
"Gruppo (gid o nome) che esegue il proxy di metadati dopo la relativa "
"inizializzazione"
msgid ""
"Group (gid or name) running metadata proxy after its initialization (if "
"empty: agent effective group)."
msgstr ""
"Gruppo (gid o nome) che esegue il proxy di metadati dopo la relativa "
"inizializzazione (se vuoto: gruppo operativo dell'agent)."
msgid "Group (gid or name) running this process after its initialization"
msgstr ""
"Gruppo (gid o name) che esegue questo processo dopo la relativa "
"inizializzazione"
msgid ""
"Hostname to be used by the Neutron server, agents and services running on "
"this machine. All the agents and services running on this machine must use "
"the same host value."
msgstr ""
"Il nome host da utilizzare dal server Neutron, gli agent e servizi in "
"esecuzione su questa macchina. Tutti gli agent ed i servizi in esecuzione su "
"questa macchina devono utilizzare lo stesso valore host."
msgid "How many times Neutron will retry MAC generation"
msgstr "Quante volte Neutron richiamerà la generazione MAC"
#, python-format
msgid ""
"ICMP code (port-range-max) %(value)s is provided but ICMP type (port-range-"
"min) is missing."
msgstr ""
"Il codice ICMP (port-range-max) %(value)s è stato fornito, ma il tipo ICMP "
"(port-range-min) manca."
msgid "ID of network"
msgstr "ID della rete"
msgid "ID of network to probe"
msgstr "ID di rete per probe"
msgid "ID of probe port to delete"
msgstr "ID della porta probe da eliminare"
msgid "ID of probe port to execute command"
msgstr "ID della porta probe per eseguire il comando"
msgid "ID of the router"
msgstr "ID del router"
#, python-format
msgid "IP address %(ip)s already allocated in subnet %(subnet_id)s"
msgstr "Indirizzo IP %(ip)s già assegnato nella sottorete %(subnet_id)s"
#, python-format
msgid "IP address %(ip)s does not belong to subnet %(subnet_id)s"
msgstr "L'indirizzo IP %(ip)s non appartiene alla sottorete %(subnet_id)s"
msgid "IP address used by Nova metadata server."
msgstr "Indirizzo IP utilizzato dal server di metadati Nova."
msgid "IP allocation failed. Try again later."
msgstr "Allocazione IP non riuscita. Provare successivamente."
msgid "IP allocation requires subnet_id or ip_address"
msgstr "L'assegnazione IP richiede subnet_id o ip_address"
#, python-format
msgid ""
"IPTablesManager.apply failed to apply the following set of iptables rules:\n"
"%s"
msgstr ""
"IPTablesManager.apply non è riuscito ad applicare la seguente serie di "
"regole iptables:\n"
"%s"
msgid "IPtables conntrack zones exhausted, iptables rules cannot be applied."
msgstr ""
"Zone IPtables conntrack esaurite, impossibile applicare le regole iptables."
msgid "IPv6 Address Mode must be SLAAC or Stateless for Prefix Delegation."
msgstr ""
"La modalità indirizzo IPv6 deve essere SLAAC o stateless per la delega "
"prefisso."
msgid "IPv6 RA Mode must be SLAAC or Stateless for Prefix Delegation."
msgstr ""
"La modalità RA IPv6 deve essere SLAAC o stateless per la delega prefisso."
#, python-format
msgid ""
"IPv6 address %(address)s can not be directly assigned to a port on subnet "
"%(id)s since the subnet is configured for automatic addresses"
msgstr ""
"L'indirizzo IPv6 %(address)s non può essere assegnato direttamente ad una "
"porta sulla sottorete %(id)s perché la sottorete è configurata per gli "
"indirizzi automatici"
#, python-format
msgid ""
"IPv6 address %(ip)s cannot be directly assigned to a port on subnet "
"%(subnet_id)s as the subnet is configured for automatic addresses"
msgstr ""
"L'indirizzo IPv6 %(ip)s non può essere assegnato direttamente ad una porta "
"sulla sottorete %(subnet_id)s perché la sottorete è configurata per gli "
"indirizzi automatici"
#, python-format
msgid ""
"IPv6 subnet %s configured to receive RAs from an external router cannot be "
"added to Neutron Router."
msgstr ""
"La sottorete IPv6 %s configurata per ricevere RA da un router esterno non "
"può essere aggiunta a Neutron Router."
msgid ""
"If True, advertise network MTU values if core plugin calculates them. MTU is "
"advertised to running instances via DHCP and RA MTU options."
msgstr ""
"Se True, annunciare i valori MTU della rete se calcolati dal plugin di base. "
"MTU annuncia l'esecuzione delle istanze mediante le opzioni DHCP e RA MTU."
msgid ""
"If True, then allow plugins that support it to create VLAN transparent "
"networks."
msgstr ""
"Se True, consentire ai plugin che lo supportano di creare reti VLAN "
"trasparenti."
msgid ""
"If non-empty, the l3 agent can only configure a router that has the matching "
"router ID."
msgstr ""
"Se non è vuoto, l'agent L3 può solo configurare un router che dispone "
"dell'ID router corrispondente."
msgid "Illegal IP version number"
msgstr "Numero della versione IP non valido"
#, python-format
msgid ""
"Illegal prefix bounds: %(prefix_type)s=%(prefixlen)s, %(base_prefix_type)s="
"%(base_prefixlen)s."
msgstr ""
"Limiti di prefisso non consentiti: %(prefix_type)s=%(prefixlen)s, "
"%(base_prefix_type)s=%(base_prefixlen)s."
#, python-format
msgid ""
"Illegal subnetpool association: subnetpool %(subnetpool_id)s cannot "
"associate with address scope %(address_scope_id)s because subnetpool "
"ip_version is not %(ip_version)s."
msgstr ""
"Associazione pool di sottorete non valida: il pool di sottorete "
"%(subnetpool_id)s non può essere associato all'ambito di indirizzo "
"%(address_scope_id)s perché la versione IP del pool di sottorete non è "
"%(ip_version)s."
#, python-format
msgid ""
"Illegal subnetpool association: subnetpool %(subnetpool_id)s cannot be "
"associated with address scope %(address_scope_id)s."
msgstr ""
"Associazione pool di sottorete non valida: il pool di sottorete "
"%(subnetpool_id)s non può essere associato all'ambito di indirizzo "
"%(address_scope_id)s."
#, python-format
msgid "Illegal subnetpool update : %(reason)s."
msgstr "Aggiornamento pool di sottorete non valido: %(reason)s."
#, python-format
msgid "Illegal update to prefixes: %(msg)s."
msgstr "Aggiornamento non valido dei prefissi: %(msg)s."
msgid ""
"In some cases the Neutron router is not present to provide the metadata IP "
"but the DHCP server can be used to provide this info. Setting this value "
"will force the DHCP server to append specific host routes to the DHCP "
"request. If this option is set, then the metadata service will be activated "
"for all the networks."
msgstr ""
"In alcuni casi il router Neutron non è presente per fornire l'IP dei "
"metadati ma il server DHCP può essere utilizzato per fornire queste "
"informazioni. L'impostazione di questo valore su True farà in modo che il "
"server DHCP aggiunga instradamenti host specifici alla richiesta DHCP. Se "
"questa opzione è impostata, il servizio di metadati verrà attivato per tutte "
"le reti."
#, python-format
msgid "Incorrect pci_vendor_info: \"%s\", should be pair vendor_id:product_id"
msgstr ""
"pci_vendor_info non corretto: \"%s\", deve essere una coppia di vendor_id:"
"product_id"
msgid ""
"Indicates that this L3 agent should also handle routers that do not have an "
"external network gateway configured. This option should be True only for a "
"single agent in a Neutron deployment, and may be False for all agents if all "
"routers must have an external network gateway."
msgstr ""
"Indica che questo agent L3 deve anche gestire i router che non hanno un "
"gateway di rete esterna configurato. Questa opzione deve essere True solo "
"per un singolo agent di una distribuzione Neutron e può essere False per "
"tutti gli agent se tutti i router devono avere un gateway di rete esterna."
#, python-format
msgid "Instance of class %(module)s.%(class)s must contain _cache attribute"
msgstr ""
"L'istanza di classe %(module)s.%(class)s deve contenere l'attributo _cache"
#, python-format
msgid "Insufficient prefix space to allocate subnet size /%s"
msgstr ""
"Spazio prefisso insufficiente per assegnare la dimensione della sottorete /%s"
msgid "Insufficient rights for removing default security group."
msgstr ""
"Diritti non sufficienti per rimuovere il gruppo di sicurezza predefinito."
msgid ""
"Integration bridge to use. Do not change this parameter unless you have a "
"good reason to. This is the name of the OVS integration bridge. There is one "
"per hypervisor. The integration bridge acts as a virtual 'patch bay'. All VM "
"VIFs are attached to this bridge and then 'patched' according to their "
"network connectivity."
msgstr ""
"Il bridge di integrazione da utilizzare. Non modificare questo parametro a "
"meno che non si abbia una buona ragione per farlo. Questo è il nome del "
"bridge di integrazione OVS. Esiste un bridge per ciascun hypervisor. Il "
"bridge di integrazione agisce come un 'patch bay' virtuale. Tutti i VIF VM "
"sono collegati a questo bridge e quindi 'corretti' in base alla rispettiva "
"connettività di rete."
msgid "Interface to monitor"
msgstr "Interfaccia da monitorare"
msgid ""
"Interval between checks of child process liveness (seconds), use 0 to disable"
msgstr ""
"Intervallo tra i controlli dell'attività del processo child (secondi), "
"utilizzare 0 per disabilitare"
msgid "Interval between two metering measures"
msgstr "Intervallo tra due misure"
msgid "Interval between two metering reports"
msgstr "Intervallo tra due report di misurazione"
#, python-format
msgid "Invalid CIDR %(input)s given as IP prefix."
msgstr "CIDR non valido %(input)s fornito come prefisso IP."
#, python-format
msgid ""
"Invalid CIDR %s for IPv6 address mode. OpenStack uses the EUI-64 address "
"format, which requires the prefix to be /64."
msgstr ""
"CIDR %s non valido per la modalità indirizzi IPv6. OpenStack utilizza il "
"formato di indirizzi EUI-64, che richiede che il prefisso sia /64."
#, python-format
msgid "Invalid Device %(dev_name)s: %(reason)s"
msgstr "Dispositivo non valido %(dev_name)s: %(reason)s"
#, python-format
msgid ""
"Invalid action '%(action)s' for object type '%(object_type)s'. Valid "
"actions: %(valid_actions)s"
msgstr ""
"Azione non valida '%(action)s' per tipo di oggetto '%(object_type)s'. Azioni "
"valide: %(valid_actions)s"
#, python-format
msgid ""
"Invalid authentication type: %(auth_type)s, valid types are: "
"%(valid_auth_types)s"
msgstr ""
"Tipo di autenticazione non valido: %(auth_type)s, i tipi validi sono: "
"%(valid_auth_types)s"
#, python-format
msgid "Invalid data format for extra-dhcp-opt: %(data)s"
msgstr "Formato di dati non valido per extra-dhcp-opt: %(data)s"
#, python-format
msgid "Invalid ethertype %(ethertype)s for protocol %(protocol)s."
msgstr "ethertype %(ethertype)s non valido per il protocollo %(protocol)s."
#, python-format
msgid "Invalid extension environment: %(reason)s."
msgstr "Ambiente di estensione non valido: %(reason)s."
#, python-format
msgid "Invalid format for routes: %(routes)s, %(reason)s"
msgstr "Formato non valido per gli instradamenti: %(routes)s, %(reason)s"
#, python-format
msgid "Invalid format: %s"
msgstr "Formato non valido: %s"
#, python-format
msgid "Invalid input for %(attr)s. Reason: %(reason)s."
msgstr "Input non valido per %(attr)s. Motivo: %(reason)s."
#, python-format
msgid "Invalid instance state: %(state)s, valid states are: %(valid_states)s"
msgstr ""
"Stato istanza non valido: %(state)s, gli stati validi sono: %(valid_states)s"
#, python-format
msgid "Invalid mapping: '%s'"
msgstr "Associazione non valida: '%s'"
#, python-format
msgid "Invalid network VLAN range: '%(vlan_range)s' - '%(error)s'."
msgstr "Intervallo VLAN della rete non valido: '%(vlan_range)s' - '%(error)s'."
#, python-format
msgid "Invalid network VXLAN port range: '%(vxlan_range)s'."
msgstr "Intervallo porta VXLAN di rete non valida: '%(vxlan_range)s'."
#, python-format
msgid "Invalid pci slot %(pci_slot)s"
msgstr "pci slot non valido %(pci_slot)s"
#, python-format
msgid "Invalid provider format. Last part should be 'default' or empty: %s"
msgstr ""
"Formato del provider non valido. L'ultima parte deve essere 'default' o "
"vuota: %s"
#, python-format
msgid "Invalid resource type %(resource_type)s"
msgstr "Tipo di risorsa non valido %(resource_type)s"
#, python-format
msgid "Invalid route: %s"
msgstr "Route invalido: %s"
msgid "Invalid service provider format"
msgstr "Formato del provider del servizio non valido"
#, python-format
msgid "Invalid service type %(service_type)s."
msgstr "Tipo di servizio non valido %(service_type)s."
#, python-format
msgid ""
"Invalid value for ICMP %(field)s (%(attr)s) %(value)s. It must be 0 to 255."
msgstr ""
"Valore non valido per ICMP %(field)s (%(attr)s) %(value)s. Deve essere "
"compreso tra 0 e 255."
#, python-format
msgid "Invalid value for port %(port)s"
msgstr "Valore invalido per la porta %(port)s"
msgid ""
"Iptables mangle mark used to mark ingress from external network. This mark "
"will be masked with 0xffff so that only the lower 16 bits will be used."
msgstr ""
"Indicatore mangle iptables per contrassegnare l'ingresso dalla rete esterna. "
"Tale indicatoreverrà mascherato con 0xffff in modo che verranno utilizzati "
"solo i 16 bit inferiori. "
msgid ""
"Iptables mangle mark used to mark metadata valid requests. This mark will be "
"masked with 0xffff so that only the lower 16 bits will be used."
msgstr ""
"Indicatore mangle iptables per contrassegnare le richieste valide di "
"metadati. Tale indicatore verràmascherato con 0xffff in modo che verranno "
"utilizzati solo i 16 bit inferiori. "
msgid "Keepalived didn't respawn"
msgstr "Keepalived non ha eseguito la nuova generazione"
msgid "Keepalived didn't spawn"
msgstr "Keepalived non ha eseguito la generazione"
#, python-format
msgid ""
"Kernel HZ value %(value)s is not valid. This value must be greater than 0."
msgstr ""
"Il valore Kernel HZ %(value)s non è valido. Questo valore deve essere "
"maggiore di 0."
#, python-format
msgid "Key %(key)s in mapping: '%(mapping)s' not unique"
msgstr "Chiave %(key)s nell'associazione: '%(mapping)s' non univoca"
msgid "L3 agent failure to setup NAT for floating IPs"
msgstr "Errore dell'agent L3 durante la configurazione di NAT per IP mobili"
msgid "L3 agent failure to setup floating IPs"
msgstr "Errore dell'agent L3 durante la configurazione di IP mobili"
#, python-format
msgid "Limit must be an integer 0 or greater and not '%d'"
msgstr "Il limite deve essere un numero intero 0 o superiore e non '%d'"
msgid "Limit number of leases to prevent a denial-of-service."
msgstr "Limitare il numero di lease per evitare un denial-of-service."
msgid "List of <physical_network>:<physical_bridge>"
msgstr "Elenco di <physical_network>:<physical_bridge>"
msgid ""
"List of <physical_network>:<vlan_min>:<vlan_max> or <physical_network> "
"specifying physical_network names usable for VLAN provider and tenant "
"networks, as well as ranges of VLAN tags on each available for allocation to "
"tenant networks."
msgstr ""
"Elenco di <physical_network>:<vlan_min>:<vlan_max> o <physical_network> che "
"specificano nomi physical_network utilizzabili per le reti tenant e provider "
"VLAN, come anche gli intervalli di tag VLAN su ciascuno disponibile per "
"l'assegnazione alle reti tenant."
msgid ""
"List of network type driver entrypoints to be loaded from the neutron.ml2."
"type_drivers namespace."
msgstr ""
"Elenco dei punti di ingresso del driver del tipo di rete da caricare dallo "
"spazio dei nomi neutron.ml2.type_drivers."
msgid ""
"List of physical_network names with which flat networks can be created. Use "
"default '*' to allow flat networks with arbitrary physical_network names. "
"Use an empty list to disable flat networks."
msgstr ""
"Elenco di nomi physical_network con cui possono essere create reti flat. "
"Utilizzare il valore '*' predefinito per consentire reti flat con nomi "
"physical_network arbitrari. Utilizzare un elenco vuoto per disabilitare le "
"reti flat."
msgid "Local IP address of the VXLAN endpoints."
msgstr "Indirizzo IP locale degli endpoint VXLAN."
msgid "Location for Metadata Proxy UNIX domain socket."
msgstr "Ubicazione per il socket del dominio UNIX del proxy di metadati."
msgid "Location of Metadata Proxy UNIX domain socket"
msgstr "Ubicazione del socket del dominio UNIX del proxy di metadati"
msgid "Location of pid file of this process."
msgstr "Ubicazione del file pid di questo processo."
msgid "Location to store DHCP server config files."
msgstr "Ubicazione per archiviare i file di configurazione del server DHCP."
msgid "Location to store IPv6 PD files."
msgstr "Ubicazione per archiviare i file PD IPv6."
msgid "Location to store IPv6 RA config files"
msgstr "Ubicazione per memorizzare i file di configurazione IPv6 RA"
msgid "Location to store child pid files"
msgstr "Ubicazione per archiviare i file pid dell'elemento child"
msgid "Location to store keepalived/conntrackd config files"
msgstr ""
"Ubicazione per archiviare i file di configurazione keepalived/conntrackd"
msgid "Log agent heartbeats"
msgstr "Registra gli heartbeat dell'agent"
msgid "Loopback IP subnet is not supported if enable_dhcp is True."
msgstr "La sottorete IP Loopback non è supportata se enable_dhcp è True."
msgid ""
"MTU of the underlying physical network. Neutron uses this value to calculate "
"MTU for all virtual network components. For flat and VLAN networks, neutron "
"uses this value without modification. For overlay networks such as VXLAN, "
"neutron automatically subtracts the overlay protocol overhead from this "
"value. Defaults to 1500, the standard value for Ethernet."
msgstr ""
"MTU della rete fisica sottostante. Neutron utilizza questo valore per "
"calcolare la MTU per tutti i componenti della rete virtuale. Per le reti "
"flat e VLAN, neutron utilizza questo valore senza modifica. Per le reti di "
"sovrapposizione come VXLAN, neutron sottrae automaticamente l'overhead del "
"protocollo di sovrapposizione da questo valore. Il valore predefinito è "
"impostato su 1500, il valore standard per Ethernet."
msgid ""
"MTU setting for device. This option will be removed in Newton. Please use "
"the system-wide segment_mtu setting which the agents will take into account "
"when wiring VIFs."
msgstr ""
"L'impostazione MTU per il dispositivo. Questa opzione verrà rimossa in "
"Newton. Utilizzare l'impostazione segment_mtu a livello di sistema che gli "
"agent considerano quando scrivono i VIF."
msgid "MTU size of veth interfaces"
msgstr "Dimensione MTU delle interfacce veth"
msgid "Make the l2 agent run in DVR mode."
msgstr "Eseguire l'agent L2 in modalità DVR."
msgid "Malformed request body"
msgstr "Corpo richiesta non corretto"
#, python-format
msgid "Malformed request body: %(reason)s."
msgstr "Corpo richiesta non corretto: %(reason)s."
msgid "MaxRtrAdvInterval setting for radvd.conf"
msgstr "Impostazione MaxRtrAdvInterval per radvd.conf"
msgid "Maximum number of DNS nameservers per subnet"
msgstr "Numero massimo di server dei nomi DNS per la sottorete"
msgid ""
"Maximum number of L3 agents which a HA router will be scheduled on. If it is "
"set to 0 then the router will be scheduled on every agent."
msgstr ""
"Numero massimo di agent L3 su cui verrà pianificato un router HA. Se è "
"impostato su 0, il router verrà pianificato su ciascun agent."
msgid "Maximum number of allowed address pairs"
msgstr "Numero massimo di coppie di indirizzi consentito"
msgid ""
"Maximum number of fixed ips per port. This option is deprecated and will be "
"removed in the N release."
msgstr ""
"Numero massimo di IP fissi per porta. Questa opzione è obsoleta e sarà "
"rimossa nella release N."
msgid "Maximum number of host routes per subnet"
msgstr "Numero massimo di route host per la sottorete"
msgid "Maximum number of routes per router"
msgstr "Numero massimo di instradamenti per router"
msgid ""
"Metadata Proxy UNIX domain socket mode, 4 values allowed: 'deduce': deduce "
"mode from metadata_proxy_user/group values, 'user': set metadata proxy "
"socket mode to 0o644, to use when metadata_proxy_user is agent effective "
"user or root, 'group': set metadata proxy socket mode to 0o664, to use when "
"metadata_proxy_group is agent effective group or root, 'all': set metadata "
"proxy socket mode to 0o666, to use otherwise."
msgstr ""
"Modalità socket del dominio UNIX del proxy di metadati, 4 valori consentiti: "
"'deduce': modalità deduzione da valori metadata_proxy_user/group, 'user': "
"impostare modalità socket proxy metadati su 0o644, da usare quando "
"metadata_proxy_user è l'utente effettivo agent o root, 'group': impostare "
"modalità socket proxy metadati su 0o664, da usare quando "
"metadata_proxy_group è gruppo effettivo agent o root, 'all': impostare "
"modalità socket proxy metadati su 0o666, per usare altrimenti."
msgid "Metering driver"
msgstr "Driver di misurazione"
#, python-format
msgid "Metering label %(label_id)s does not exist"
msgstr "L'etichetta di misurazione %(label_id)s non esiste"
#, python-format
msgid "Metering label rule %(rule_id)s does not exist"
msgstr "La regola di etichetta di misurazione %(rule_id)s non esiste"
#, python-format
msgid ""
"Metering label rule with remote_ip_prefix %(remote_ip_prefix)s overlaps "
"another"
msgstr ""
"La regola di etichetta di misurazione remote_ip_prefix %(remote_ip_prefix)s "
"si sovrappone ad un'altra"
msgid "Method cannot be called within a transaction."
msgstr "Il metodo non può essere richiamato all'interno di una transazione."
msgid "Migration from distributed router to centralized is not supported"
msgstr ""
"La migrazione dal router distribuito al router centralizzato non è "
"supportata "
msgid "MinRtrAdvInterval setting for radvd.conf"
msgstr "Impostazione MinRtrAdvInterval per radvd.conf"
msgid "Minimize polling by monitoring ovsdb for interface changes."
msgstr ""
"Ridurre al minimo il polling controllando ovsdb per le modifiche "
"all'interfaccia."
#, python-format
msgid "Missing key in mapping: '%s'"
msgstr "Chiave mancante nell'associazione: '%s'"
#, python-format
msgid "Missing value in mapping: '%s'"
msgstr "Valore mancante nell'associazione: '%s'"
msgid "Multicast IP subnet is not supported if enable_dhcp is True."
msgstr "La sottorete IP Multicast non è supportata se enable_dhcp è True."
msgid ""
"Multicast group for VXLAN. When configured, will enable sending all "
"broadcast traffic to this multicast group. When left unconfigured, will "
"disable multicast VXLAN mode."
msgstr ""
"Gruppo multicast per VXLAN. Quando configurato, abilita l'invio di tutto il "
"traffico broadcast a questo gruppo multicast. Quando non configurato, "
"disabilita la modalità multicast VXLAN."
msgid ""
"Multicast group(s) for vxlan interface. A range of group addresses may be "
"specified by using CIDR notation. Specifying a range allows different VNIs "
"to use different group addresses, reducing or eliminating spurious broadcast "
"traffic to the tunnel endpoints. To reserve a unique group for each possible "
"(24-bit) VNI, use a /8 such as 239.0.0.0/8. This setting must be the same on "
"all the agents."
msgstr ""
"Gruppo multicast per l'interfaccia vxlan. Un intervallo di indirizzi di "
"gruppo può essere specificato utilizzando la notazione CIDR. La definizione "
"di un intervallo consente a VNI diversi di utilizzare indirizzi di gruppo "
"diversi, riducendo o eliminando il traffico di broadcast spurio agli "
"endpoint del tunnel. Per riservare un gruppo univoco per ciascun VNI "
"possibile (24-bit), utilizzare /8, ad esempio, 239.0.0.0/8. Questa "
"impostazione deve essere la stessa su tutti gli agent."
#, python-format
msgid "Multiple agents with agent_type=%(agent_type)s and host=%(host)s found"
msgstr "Trovati più agent con agent_type=%(agent_type)s e host=%(host)s"
#, python-format
msgid "Multiple default providers for service %s"
msgstr "Più provider predefiniti per il servizio %s"
#, python-format
msgid "Multiple plugins for service %s were configured"
msgstr "Sono stati configurati più plugin per il servizio %s"
#, python-format
msgid "Multiple providers specified for service %s"
msgstr "Più provider specificati per il servizio %s"
msgid "Multiple tenant_ids in bulk security group rule create not allowed"
msgstr ""
"La creazione in massa di più tenant_id nella regola del gruppo di sicurezza "
"non è consentita"
msgid "Must also specify protocol if port range is given."
msgstr ""
"È necessario anche specificare il protocollo se è fornito l'intervallo di "
"porta."
msgid "Must specify one or more actions on flow addition or modification"
msgstr ""
"È necessario specificare una o più azioni nell'aggiunta o modifica del flusso"
#, python-format
msgid "Name %(dns_name)s is duplicated in the external DNS service"
msgstr "Nome %(dns_name)s duplicato nel servizio DNS esterno"
#, python-format
msgid ""
"Name '%s' must be 1-63 characters long, each of which can only be "
"alphanumeric or a hyphen."
msgstr ""
"Il nome '%s' deve contenere da 1 a 63 caratteri, ciascuno dei quali può "
"essere solo alfanumerico o un trattino."
#, python-format
msgid "Name '%s' must not start or end with a hyphen."
msgstr "Il nome '%s' non deve iniziare o terminare con un trattino."
msgid "Name of Open vSwitch bridge to use"
msgstr "Nome del bridge Open vSwitch da utilizzare"
msgid ""
"Name of bridge used for external network traffic. This should be set to an "
"empty value for the Linux Bridge. When this parameter is set, each L3 agent "
"can be associated with no more than one external network. This option is "
"deprecated and will be removed in the M release."
msgstr ""
"Nome del bridge utilizzato per il traffico di rete esterno. Deve essere "
"impostato su un valore vuoto per Linux Bridge. Quando questo parametro è "
"impostato, ciascun agent L3 può essere associato con non più di una rete "
"esterna. Questa opzione è obsoleta e verrà rimossa nella release M."
msgid ""
"Name of nova region to use. Useful if keystone manages more than one region."
msgstr ""
"Nome della regione nova da utilizzare. Utile nel caso in cui keystone "
"gestisce più di una regione."
msgid "Namespace of the router"
msgstr "Spazio dei nomi del router"
msgid "Native pagination depend on native sorting"
msgstr "La paginazione nativa deipende dall'ordinamento nativo"
#, python-format
msgid ""
"Need to apply migrations from %(project)s contract branch. This will require "
"all Neutron server instances to be shutdown before proceeding with the "
"upgrade."
msgstr ""
"È necessario applicare le migrazioni dal ramo di contratto %(project)s. "
"Prima di procedere con l'aggiornamento è necessario che tutte le istanze del "
"server Neutron vengano chiuse."
msgid "Negative delta (downgrade) not supported"
msgstr "Delta negativo (riduzione) non supportato"
msgid "Negative relative revision (downgrade) not supported"
msgstr "Revisione relativa negativa (riduzione) non suportata"
#, python-format
msgid "Network %s does not contain any IPv4 subnet"
msgstr "La rete %s non contiene alcuna sottorete IPv4"
#, python-format
msgid "Network %s is not a valid external network"
msgstr "La rete %s non è una rete esterna valida"
#, python-format
msgid "Network %s is not an external network"
msgstr "La rete %s non è una rete esterna"
#, python-format
msgid ""
"Network of size %(size)s, from IP range %(parent_range)s excluding IP ranges "
"%(excluded_ranges)s was not found."
msgstr ""
"Rete di dimensione %(size)s, dall'intervallo IP %(parent_range)s esclusi gli "
"intervalli IP %(excluded_ranges)s non trovata."
msgid "Network that will have instance metadata proxied."
msgstr "Rete che avrà i metadati dell'istanza con proxy."
#, python-format
msgid "Network type value '%s' not supported"
msgstr "Valore del tipo di rete '%s' non supportato"
msgid "Network type value needed by the ML2 plugin"
msgstr "Valore Tipo di rete richiesto dal plugin ML2"
msgid "Network types supported by the agent (gre and/or vxlan)."
msgstr "Tipi di reti supportati dall'agent (gre e/o vxlan)."
msgid ""
"Neutron IPAM (IP address management) driver to use. If ipam_driver is not "
"set (default behavior), no IPAM driver is used. In order to use the "
"reference implementation of Neutron IPAM driver, use 'internal'."
msgstr ""
"Il driver Neutron IPAM (IP address management) da utilizzare. Se ipam_driver "
"non è impostato (comportamento predefinito) non verrà utilizzato nessun "
"driver IPAM. Per utilizzare l'implementazione di riferimento del driver "
"Neutron IPAM, utilizzare 'internal'."
msgid "Neutron Service Type Management"
msgstr "Gestione tipo servizio Neutron"
msgid "Neutron core_plugin not configured!"
msgstr "Neutron core_plugin non configurato!"
msgid "Neutron plugin provider module"
msgstr "Modulo del provider di plugin Neutron"
msgid "New value for first_ip or last_ip has to be specified."
msgstr "È necessario specificare un nuovo valore per first_ip o last_ip."
msgid "No default router:external network"
msgstr "Nessuna rete router:external predefinita"
#, python-format
msgid "No default subnetpool found for IPv%s"
msgstr "Nessun pool di sottorete predefinito trovato per IPv%s"
msgid "No default subnetpools defined"
msgstr "Nessun pool di sottorete predefinito definito"
#, python-format
msgid "No eligible l3 agent associated with external network %s found"
msgstr ""
"Non è stato trovato nessun agent L3 adatto associato alla rete esterna %s"
#, python-format
msgid "No more IP addresses available for subnet %(subnet_id)s."
msgstr "Indirizzi IP non più disponibili per la sottorete %(subnet_id)s."
#, python-format
msgid ""
"No more Virtual Router Identifier (VRID) available when creating router "
"%(router_id)s. The limit of number of HA Routers per tenant is 254."
msgstr ""
"Nessun altro VRID (Virtual Router Identifier) disponibile durante la "
"creazione del router %(router_id)s. Il limite del numero di router HA per "
"tenant è 254."
msgid "No offline migrations pending."
msgstr "Nessuna migrazione offline in sospeso."
#, python-format
msgid "No providers specified for '%s' service, exiting"
msgstr "Nessun provider specificato per il servizio '%s', uscita in corso"
#, python-format
msgid "No shared key in %s fields"
msgstr "Nessuna chiave condivisa in %s campi"
msgid "No versions callback provided in ResourceVersionsManager"
msgstr "Nessun callback di versioni fornito in ResourceVersionsManager"
msgid "Not allowed to manually assign a router to an agent in 'dvr' mode."
msgstr ""
"Attualmente non è consentito assegnare manualmente un router ad un agent in "
"modalità 'dvr'."
msgid "Not allowed to manually remove a router from an agent in 'dvr' mode."
msgstr ""
"Attualmente non è consentito rimuovere manualmente un router da un agent in "
"modalità 'dvr'."
#, python-format
msgid ""
"Not enough l3 agents available to ensure HA. Minimum required "
"%(min_agents)s, available %(num_agents)s."
msgstr ""
"Non sono presenti agent L3 sufficienti per garantire HA. Sono richiesti "
"minimo %(min_agents)s, disponibili %(num_agents)s."
msgid ""
"Number of DHCP agents scheduled to host a tenant network. If this number is "
"greater than 1, the scheduler automatically assigns multiple DHCP agents for "
"a given tenant network, providing high availability for DHCP service."
msgstr ""
"Numero di agent DHCP pianificati per ospitare una rete titolare. Se questo "
"numero è maggiore di 1, lo scheduler assegna automaticamente più agent DHCP "
"per una data rete titolare, fornendo l'alta disponibilità per il servizio "
"DHCP."
msgid "Number of backlog requests to configure the metadata server socket with"
msgstr ""
"Numero di richieste di backlog con cui configurare il socket server dei "
"metadati"
msgid "Number of backlog requests to configure the socket with"
msgstr "Numero di richieste di backlog per configurare il socket con"
msgid ""
"Number of bits in an ipv4 PTR zone that will be considered network prefix. "
"It has to align to byte boundary. Minimum value is 8. Maximum value is 24. "
"As a consequence, range of values is 8, 16 and 24"
msgstr ""
"Il numero di bit in una zona PTR ipv4 che verrà considerato prefisso di "
"rete. Deve allinearsi al limite di byte. Il valore minimo è 8. Il valore "
"massimo è 24. Di conseguenza, l'intervallo di valori è 8, 16 e 24"
msgid ""
"Number of bits in an ipv6 PTR zone that will be considered network prefix. "
"It has to align to nyble boundary. Minimum value is 4. Maximum value is 124. "
"As a consequence, range of values is 4, 8, 12, 16,..., 124"
msgstr ""
"Il numero di bit in una zona PTR ipv6 che verrà considerato prefisso di "
"rete. Deve allinearsi al limite nyble. Il valore minimo è 4. Il valore "
"massimo è 124. Di conseguenza, l'intervallo di valori è 4, 8, 12, 16, ...., "
"124"
msgid ""
"Number of floating IPs allowed per tenant. A negative value means unlimited."
msgstr ""
"Numero di IP mobili consentiti per tenant. Un valore negativo indica un "
"numero illimitato."
msgid ""
"Number of networks allowed per tenant. A negative value means unlimited."
msgstr ""
"Numero di reti consentite per tenant. Un valore negativo indica un numero "
"illimitato."
msgid "Number of ports allowed per tenant. A negative value means unlimited."
msgstr ""
"Numero di porte consentite per tenant. Un valore negativo indica un numero "
"illimitato."
msgid "Number of routers allowed per tenant. A negative value means unlimited."
msgstr ""
"Numero di router consentiti per tenant. Un valore negativo indica un numero "
"illimitato."
msgid ""
"Number of seconds between sending events to nova if there are any events to "
"send."
msgstr ""
"Numero di secondi tra l'invio di eventi a nova se vi sono eventuali eventi "
"da inviare."
msgid "Number of seconds to keep retrying to listen"
msgstr "Numero di secondi per trattenere i nuovi tentativi di ascolto"
msgid ""
"Number of security groups allowed per tenant. A negative value means "
"unlimited."
msgstr ""
"Numero di gruppi di sicurezza consentiti per tenant. Un valore negativo "
"indica un numero illimitato."
msgid ""
"Number of security rules allowed per tenant. A negative value means "
"unlimited."
msgstr ""
"Numero di regole di sicurezza consentite per tenant. Un valore negativo "
"indica un numero illimitato."
msgid ""
"Number of separate API worker processes for service. If not specified, the "
"default is equal to the number of CPUs available for best performance."
msgstr ""
"Il numero di processi worker API separati per il servizio. Se non "
"specificato, il valore predefinito è uguale al numero di CPU disponibili per "
"prestazioni ottimali."
msgid ""
"Number of separate worker processes for metadata server (defaults to half of "
"the number of CPUs)"
msgstr ""
"Numero di processi worker separati per server di metadati (il valore "
"predefinito è metà del numero di CPU)"
msgid "Number of subnets allowed per tenant, A negative value means unlimited."
msgstr ""
"Numero di sottoreti consentite per tenant. Un valore negativo indica un "
"numero illimitato."
msgid ""
"Number of threads to use during sync process. Should not exceed connection "
"pool size configured on server."
msgstr ""
"Numero di thread da utilizzare durante il processo di sincronizzazione. Non "
"deve superare la dimensione del pool di connessione configurata sul server."
msgid "OK"
msgstr "OK"
msgid ""
"OVS datapath to use. 'system' is the default value and corresponds to the "
"kernel datapath. To enable the userspace datapath set this value to 'netdev'."
msgstr ""
"Datapath OVS da utilizzare. 'system' è il valore predefinito e corrisponde "
"al datapath del kernel. Per abilitare il datapath dello spazio dei nomi, "
"impostare questo valore su 'netdev'."
msgid "OVS vhost-user socket directory."
msgstr "Directory socket vhost-user OVS."
#, python-format
msgid "OVSDB Error: %s"
msgstr "Errore OVSDB: %s"
#, python-format
msgid "Object action %(action)s failed because: %(reason)s."
msgstr "Azione dell'oggetto %(action)s non riuscita perché: %(reason)s"
msgid "Only admin can view or configure quota"
msgstr "Solo admin può visualizzare o configurare una quota"
msgid "Only admin is authorized to access quotas for another tenant"
msgstr "Solo l'admin è autorizzato ad accedere alle quote per un altro tenant"
msgid "Only admins can manipulate policies on networks they do not own."
msgstr ""
"Solo gli admin possono gestire le politiche su reti che non possiedono."
msgid "Only admins can manipulate policies on objects they do not own"
msgstr ""
"Solo gli admin possono gestire le politiche su oggetti che non possiedono"
msgid "Only allowed to update rules for one security profile at a time"
msgstr ""
"Al momento è consentito solo aggiornare le regole per un profilo di "
"sicurezza."
msgid "Only remote_ip_prefix or remote_group_id may be provided."
msgstr "È possibile fornire solo remote_ip_prefix o remote_group_id."
msgid "OpenFlow interface to use."
msgstr "L'interfaccia OpenFlow da utilizzare."
#, python-format
msgid ""
"Operation %(op)s is not supported for device_owner %(device_owner)s on port "
"%(port_id)s."
msgstr ""
"Operazione %(op)s non supportata per device_owner %(device_owner)s sulla "
"porta %(port_id)s."
#, python-format
msgid "Operation not supported on device %(dev_name)s"
msgstr "Operazione non supportata sul dispositivo %(dev_name)s"
msgid ""
"Ordered list of network_types to allocate as tenant networks. The default "
"value 'local' is useful for single-box testing but provides no connectivity "
"between hosts."
msgstr ""
"Elenco ordinato di network_types da assegnare come reti tenant. Il valore "
"predefinito 'local' è utile per la verifica single-box ma non fornisce "
"alcuna connettività tra host."
msgid "Override the default dnsmasq settings with this file."
msgstr ""
"Sostituire le impostazioni dnsmasq predefinite utilizzando questo file."
msgid "Owner type of the device: network/compute"
msgstr "Tipo proprietario dell'unità: rete/compute"
msgid "POST requests are not supported on this resource."
msgstr "Le richieste POST non sono supportate su questa risorsa."
#, python-format
msgid "Package %s not installed"
msgstr "Pacchetto %s non installato"
#, python-format
msgid "Parsing bridge_mappings failed: %s."
msgstr "Analisi bridge_mappings non riuscita: %s."
msgid "Parsing supported pci_vendor_devs failed"
msgstr "Analisi pci_vendor_devs supportati non riuscita"
msgid "Password for connecting to designate in admin context"
msgstr "Password per la connessione da designare nel contesto admin"
msgid "Path to PID file for this process"
msgstr "Percorso per il file PID per questo processo"
msgid "Path to the router directory"
msgstr "Percorso per la directory del router"
msgid "Peer patch port in integration bridge for tunnel bridge."
msgstr "Porta patch peer nel bridge di integrazione per il bridge tunnel."
msgid "Peer patch port in tunnel bridge for integration bridge."
msgstr "Porta patch peer nel bridge tunnel per il bridge di integrazione."
msgid "Per-tenant subnet pool prefix quota exceeded."
msgstr "Quota prefisso pool di sottorete per-tenant superata."
msgid "Phase upgrade options do not accept revision specification"
msgstr ""
"Le opzioni di aggiornamento fase non accettano la specifica di revisione"
msgid "Ping timeout"
msgstr "Timeout di ping"
#, python-format
msgid "Plugin '%s' not found."
msgstr "Plugin '%s' non trovato."
msgid "Plugin does not support updating provider attributes"
msgstr "Il plugin non supporta l'aggiornamento degli attributi provider"
#, python-format
msgid "Port %(id)s does not have fixed ip %(address)s"
msgstr "La porta %(id)s non dispone di un ip fisso %(address)s"
#, python-format
msgid "Port %(port)s does not exist on %(bridge)s!"
msgstr "La porta %(port)s non esiste su %(bridge)s!"
#, python-format
msgid "Port %(port_id)s is already acquired by another DHCP agent"
msgstr "La porta %(port_id)s è già acquisita da un altro agent DHCP "
#, python-format
msgid ""
"Port %(port_id)s is associated with a different tenant than Floating IP "
"%(floatingip_id)s and therefore cannot be bound."
msgstr ""
"La porta %(port_id)s è associata ad un diverso tenant rispetto all'IP mobile "
"%(floatingip_id)s e pertanto non è possibile unirlo."
#, python-format
msgid "Port %(port_id)s is not managed by this agent. "
msgstr "La porta %(port_id)s non è gestita da questo agent. "
#, python-format
msgid "Port %s does not exist"
msgstr "La porta %s non esiste"
#, python-format
msgid ""
"Port %s has multiple fixed IPv4 addresses. Must provide a specific IPv4 "
"address when assigning a floating IP"
msgstr ""
"La porta %s dispone di più indirizzi IPv4 fissi. È necessario fornirne uno "
"specifico durante l'assegnazione di un IP mobile"
msgid ""
"Port Security must be enabled in order to have allowed address pairs on a "
"port."
msgstr ""
"Abilitare la sicurezza della porta per disporre di coppie di indirizzo "
"consentite ad una porta."
msgid ""
"Port has security group associated. Cannot disable port security or ip "
"address until security group is removed"
msgstr ""
"La porta ha un gruppo sicurezza associato. Impossibile disabilitare la "
"sicurezza della porta o l'indirizzo ip finché il gruppo sicrezza non viene "
"rimosso"
msgid ""
"Port security must be enabled and port must have an IP address in order to "
"use security groups."
msgstr ""
"La sicurezza della porta deve essere abilitata e la porta deve avere un "
"indirizzo IP per utilizzare i gruppi sicurezza."
msgid ""
"Port to listen on for OpenFlow connections. Used only for 'native' driver."
msgstr ""
"Porta di ascolto per le connessioni OpenFlow. Utilizzata solo per driver "
"'native'."
#, python-format
msgid "Prefix '%(prefix)s' not supported in IPv%(version)s pool."
msgstr "Il prefisso '%(prefix)s' non è supportato nel pool IPv%(version)s."
msgid "Prefix Delegation can only be used with IPv6 subnets."
msgstr "La delega prefisso può essere utilizzata solo con sottoreti IPv6."
msgid "Private key of client certificate."
msgstr "Chiave privata del certificato client."
#, python-format
msgid "Probe %s deleted"
msgstr "Probe %s eliminato"
#, python-format
msgid "Probe created : %s "
msgstr "Probe creato : %s "
msgid "Process is already started"
msgstr "Processo già avviato"
msgid "Process is not running."
msgstr "Il processo non è in esecuzione."
msgid "Protocol to access nova metadata, http or https"
msgstr "Protocollo per accedere ai metadati nova, http o https"
#, python-format
msgid "Provider name %(name)s is limited by %(len)s characters"
msgstr "Il nome del provider %(name)s è limitato a %(len)s caratteri"
#, python-format
msgid "QoS Policy %(policy_id)s is used by %(object_type)s %(object_id)s."
msgstr ""
"La politica QoS %(policy_id)s è utilizzata da %(object_type)s %(object_id)s."
#, python-format
msgid ""
"QoS binding for network %(net_id)s and policy %(policy_id)s could not be "
"found."
msgstr ""
"Impossibile trovare il collegamento QoS per la rete %(net_id)s e la politica "
"%(policy_id)s."
#, python-format
msgid ""
"QoS binding for port %(port_id)s and policy %(policy_id)s could not be found."
msgstr ""
"Impossibile trovare il collegamento QoS per la porta %(port_id)s e la "
"politica %(policy_id)s."
#, python-format
msgid "QoS policy %(policy_id)s could not be found."
msgstr "Impossibile trovare la politica QoS %(policy_id)s."
#, python-format
msgid "QoS rule %(rule_id)s for policy %(policy_id)s could not be found."
msgstr ""
"Impossibile trovare la regola QoS %(rule_id)s for policy %(policy_id)s."
#, python-format
msgid "RBAC policy of type %(object_type)s with ID %(id)s not found"
msgstr "Politica RBAC di tipo %(object_type)s con ID %(id)s non trovata"
#, python-format
msgid ""
"RBAC policy on object %(object_id)s cannot be removed because other objects "
"depend on it.\n"
"Details: %(details)s"
msgstr ""
"La politica RBAC sull'oggetto %(object_id)s non può essere rimossa perché "
"altri oggetti dipendono da essa.\n"
"Dettagli: %(details)s"
msgid ""
"Range of seconds to randomly delay when starting the periodic task scheduler "
"to reduce stampeding. (Disable by setting to 0)"
msgstr ""
"Intervallo di secondi per ritardare casualmente l'avvio di attività "
"periodiche programma di pianificazione per ridurre la modifica data/ora. "
"(Disabilitare impostando questa opzione a 0)"
msgid "Ranges must be in the same IP version"
msgstr "Gli intervalli devono essere nella stessa versione IP"
msgid "Ranges must be netaddr.IPRange"
msgstr "Gli intervalli devono essere netaddr.IPRange"
msgid "Ranges must not overlap"
msgstr "Gli intervalli non devono sovrapporsi"
#, python-format
msgid ""
"Received type '%(type)s' and value '%(value)s'. Expecting netaddr.EUI type."
msgstr ""
"Ricevuto tipo '%(type)s' e valore '%(value)s'. Previsto il tipo netaddr.EUI."
#, python-format
msgid ""
"Received type '%(type)s' and value '%(value)s'. Expecting netaddr.IPAddress "
"type."
msgstr ""
"Ricevuto tipo '%(type)s' e valore '%(value)s'. Previsto il tipo netaddr."
"IPAddress."
#, python-format
msgid ""
"Received type '%(type)s' and value '%(value)s'. Expecting netaddr.IPNetwork "
"type."
msgstr ""
"Ricevuto tipo '%(type)s' e valore '%(value)s'. Previsto il tipo netaddr."
"IPNetwork."
#, python-format
msgid ""
"Release aware branch labels (%s) are deprecated. Please switch to expand@ "
"and contract@ labels."
msgstr ""
"Le etichette ramo che riconoscono la release (%s) sono sconsigliate. Passare "
"alle etichette expand@ e contract@."
msgid "Remote metadata server experienced an internal server error."
msgstr "Il server di metadati remoto ha rilevato un errore di server interno."
msgid ""
"Repository does not contain HEAD files for contract and expand branches."
msgstr ""
"Il repository non contiene i file HEAD per i rami di contratto ed espansione."
msgid ""
"Representing the resource type whose load is being reported by the agent. "
"This can be \"networks\", \"subnets\" or \"ports\". When specified (Default "
"is networks), the server will extract particular load sent as part of its "
"agent configuration object from the agent report state, which is the number "
"of resources being consumed, at every report_interval.dhcp_load_type can be "
"used in combination with network_scheduler_driver = neutron.scheduler."
"dhcp_agent_scheduler.WeightScheduler When the network_scheduler_driver is "
"WeightScheduler, dhcp_load_type can be configured to represent the choice "
"for the resource being balanced. Example: dhcp_load_type=networks"
msgstr ""
"Rappresentazione del tipo di risorsa il cui carico è segnalato dall'agent. "
"Può essere \"networks\", \"subnets\" o \"ports\". Quando specificato "
"(L'impostazione predefinita è networks), il server estrarrà il carico "
"particolare inviato come parte del relativo oggetto di configurazione agent "
"dallo stato del report agent, il quale rappresenta il numero di risorse "
"utilizzate, ad ogni report_interval. dhcp_load_type può essere utilizzato in "
"combinazione con network_scheduler_driver = neutron.scheduler."
"dhcp_agent_scheduler.WeightScheduler Quando network_scheduler_driver è "
"WeightScheduler, dhcp_load_type può essere configurato per rappresentare la "
"scelta per la risorsa in fase di bilanciamento. Esempio: "
"dhcp_load_type=networks"
msgid "Request Failed: internal server error while processing your request."
msgstr ""
"Richiesta non riuscita: errore server interno durante l'elaborazione della "
"richiesta."
#, python-format
msgid ""
"Request contains duplicate address pair: mac_address %(mac_address)s "
"ip_address %(ip_address)s."
msgstr ""
"La richiesta contiene una coppia di indirizzo duplicata: mac_address "
"%(mac_address)s ip_address %(ip_address)s."
#, python-format
msgid ""
"Requested subnet with cidr: %(cidr)s for network: %(network_id)s overlaps "
"with another subnet"
msgstr ""
"Sottorete richiesta con cidr: %(cidr)s per la rete: %(network_id)s si "
"sovrappone con un'altra sottorete"
msgid ""
"Reset flow table on start. Setting this to True will cause brief traffic "
"interruption."
msgstr ""
"Reimpostare tabella flusso all'avvio. Impostandolo su True si provoca una "
"breve interruzione del traffico."
#, python-format
msgid "Resource %(resource)s %(resource_id)s could not be found."
msgstr "Impossibile trovare la risorsa %(resource)s %(resource_id)s."
#, python-format
msgid "Resource %(resource_id)s of type %(resource_type)s not found"
msgstr "Risorsa %(resource_id)s di tipo %(resource_type)s non trovata"
#, python-format
msgid ""
"Resource '%(resource_id)s' is already associated with provider "
"'%(provider)s' for service type '%(service_type)s'"
msgstr ""
"La risorsa '%(resource_id)s' è già associata al provider '%(provider)s' per "
"il tipo di servizio '%(service_type)s'"
msgid "Resource body required"
msgstr "Corpo risorsa richiesto"
msgid ""
"Resource name(s) that are supported in quota features. This option is now "
"deprecated for removal."
msgstr ""
"Nomi risorsa supportati nelle funzioni quota. Questa opzione è ora obsoleta "
"per la rimozione."
msgid "Resource not found."
msgstr "Risorsa non trovata."
msgid "Resources required"
msgstr "Risorse richieste"
msgid ""
"Root helper application. Use 'sudo neutron-rootwrap /etc/neutron/rootwrap."
"conf' to use the real root filter facility. Change to 'sudo' to skip the "
"filtering and just run the command directly."
msgstr ""
"Applicazione root helper. Utilizzare 'sudo neutron-rootwrap /etc/neutron/"
"rootwrap.conf' per utilizzare la funzione di filtro root reale. Passare su "
"'sudo' per ignorare il filtro e semplicemente eseguire il comando "
"direttamente."
msgid "Root helper daemon application to use when possible."
msgstr "Applicazione daemon root helper da utilizzare quando possibile."
msgid "Root permissions are required to drop privileges."
msgstr "Per rilasciare i privilegi sono necessarie le autorizzazioni root."
#, python-format
msgid "Router %(router_id)s %(reason)s"
msgstr "Router %(router_id)s %(reason)s"
#, python-format
msgid "Router %(router_id)s could not be found"
msgstr "Impossibile trovare il router %(router_id)s"
#, python-format
msgid "Router %(router_id)s does not have an interface with id %(port_id)s"
msgstr ""
"Il router %(router_id)s non dispone di un interfaccia con id %(port_id)s"
#, python-format
msgid "Router %(router_id)s has no interface on subnet %(subnet_id)s"
msgstr ""
"Il router %(router_id)s non dispone di un'interfaccia sulla sottorete "
"%(subnet_id)s"
#, python-format
msgid "Router '%(router_id)s' cannot be both DVR and HA."
msgstr "Il router '%(router_id)s' non può essere contemporaneamente DVR e HA."
#, python-format
msgid "Router '%(router_id)s' is not compatible with this agent."
msgstr "Il router '%(router_id)s' non è compatibile con questo agent."
#, python-format
msgid "Router already has a port on subnet %s"
msgstr "Il router dispone già di una porta sulla sottorete %s"
#, python-format
msgid ""
"Router interface for subnet %(subnet_id)s on router %(router_id)s cannot be "
"deleted, as it is required by one or more floating IPs."
msgstr ""
"L'interfaccia del router per la sottorete %(subnet_id)s nel router "
"%(router_id)s non può essere eliminata, in quanto è richiesta da uno o più "
"IP mobili."
#, python-format
msgid ""
"Router interface for subnet %(subnet_id)s on router %(router_id)s cannot be "
"deleted, as it is required by one or more routes."
msgstr ""
"L'interfaccia del router per la sottorete %(subnet_id)s nel router "
"%(router_id)s non può essere eliminata, in quanto è richiesta da uno o più "
"instradamenti."
msgid "Router port must have at least one fixed IP"
msgstr "La porta del router deve avere almeno un IP fisso"
msgid "Router that will have connected instances' metadata proxied."
msgstr "Router che avrà i metadati dell'istanza connessi con proxy."
#, python-format
msgid ""
"Row doesn't exist in the DB. Request info: Table=%(table)s. Columns="
"%(columns)s. Records=%(records)s."
msgstr ""
"La riga non esiste nel DB. Informazioni richiesta: Tabella=%(table)s. "
"Colonne=%(columns)s. Record=%(records)s."
msgid "Run as daemon."
msgstr "Esegui come daemon."
#, python-format
msgid "Running %(cmd)s (%(desc)s) for %(project)s ..."
msgstr "Esecuzione di %(cmd)s (%(desc)s) per %(project)s ..."
#, python-format
msgid "Running %(cmd)s for %(project)s ..."
msgstr "Esecuzione di %(cmd)s per %(project)s ..."
msgid "Running without keystone AuthN requires that tenant_id is specified"
msgstr ""
"L'esecuzione senza keystone AuthN richiede che id_tenant sia specificato"
msgid ""
"Seconds between nodes reporting state to server; should be less than "
"agent_down_time, best if it is half or less than agent_down_time."
msgstr ""
"Secondi tra lo stato riportato dai nodi al server; deve essere inferiore di "
"agent_down_time, è preferibile che sia la metà o meno di agent_down_time."
msgid ""
"Seconds to regard the agent is down; should be at least twice "
"report_interval, to be sure the agent is down for good."
msgstr ""
"Secondi per considerare che l'agent è inattivo; deve essere almeno il doppio "
"di report_interval, per essere sicuri che l'agent è definitivamente inattivo."
#, python-format
msgid "Security Group %(id)s %(reason)s."
msgstr "Gruppo di sicurezza %(id)s %(reason)s."
#, python-format
msgid "Security Group Rule %(id)s %(reason)s."
msgstr "Regola gruppo di sicurezza %(id)s %(reason)s."
#, python-format
msgid "Security group %(id)s does not exist"
msgstr "Il gruppo di sicurezza %(id)s non esiste"
#, python-format
msgid "Security group rule %(id)s does not exist"
msgstr "La regola del gruppo di sicurezza %(id)s non esiste"
#, python-format
msgid "Security group rule already exists. Rule id is %(rule_id)s."
msgstr ""
"La regola del gruppo di sicurezza già esiste. L'ID regola è %(rule_id)s."
#, python-format
msgid ""
"Security group rule for ethertype '%(ethertype)s' not supported. Allowed "
"values are %(values)s."
msgstr ""
"Regola del gruppo di sicurezza per ethertype '%(ethertype)s' non supportata. "
"I valori consentiti sono %(values)s."
#, python-format
msgid ""
"Security group rule protocol %(protocol)s not supported. Only protocol "
"values %(values)s and integer representations [0 to 255] are supported."
msgstr ""
"Il protocollo della regole del gruppo di sicurezza %(protocol)s non è "
"supportato. Solo i valori del protocollo %(values)s e le rappresentazioni "
"numeri interi [0-255] sono supportati."
msgid "Segments and provider values cannot both be set."
msgstr "Impossibile impostare i segmenti e i valori del provider."
msgid "Selects the Agent Type reported"
msgstr "Seleziona il tipo di agent riportato"
msgid ""
"Send notification to nova when port data (fixed_ips/floatingip) changes so "
"nova can update its cache."
msgstr ""
"Invia una notifica a nova quando i dati porta (fixed_ips/floatingip) vengono "
"modificati e in tal modo nova può aggiornare la propria cache."
msgid "Send notification to nova when port status changes"
msgstr "Invia una notifica a nova quando lo stato della porta cambia"
msgid ""
"Send this many gratuitous ARPs for HA setup, if less than or equal to 0, the "
"feature is disabled"
msgstr ""
"Inviare questi ARPs gratuiti per la configurazione HA, se inferiore o uguale "
"a 0, la funzione è disabilitata"
#, python-format
msgid "Service Profile %(sp_id)s could not be found."
msgstr "Impossibile trovare il profilo di servizio %(sp_id)s."
#, python-format
msgid "Service Profile %(sp_id)s is already associated with flavor %(fl_id)s."
msgstr "Il profilo di servizio %(sp_id)s è già associato al flavor %(fl_id)s."
#, python-format
msgid "Service Profile %(sp_id)s is not associated with flavor %(fl_id)s."
msgstr "Il profilo di servizio %(sp_id)s non è associato al flavor %(fl_id)s."
#, python-format
msgid "Service Profile %(sp_id)s is used by some service instance."
msgstr ""
"Il profilo di servizio %(sp_id)s viene utilizzato dall'istanza di alcuni "
"servizi."
#, python-format
msgid "Service Profile driver %(driver)s could not be found."
msgstr "Impossibile trovare il driver %(driver)s del profilo di servizio."
msgid "Service Profile is not enabled."
msgstr "Il profilo di servizio non è abilitato."
msgid "Service Profile needs either a driver or metainfo."
msgstr "Il profilo di servizio necessita di un driver o di meta informazioni."
#, python-format
msgid ""
"Service provider '%(provider)s' could not be found for service type "
"%(service_type)s"
msgstr ""
"Provider del servizio '%(provider)s' non trovato per il tipo di servizio "
"%(service_type)s"
msgid "Service to handle DHCPv6 Prefix delegation."
msgstr "Il servizio per gestire la delega prefisso DHCPv6."
#, python-format
msgid "Service type %(service_type)s does not have a default service provider"
msgstr ""
"Il tipo del servizio %(service_type)s non ha un provider del servizio "
"predefinito"
msgid ""
"Set new timeout in seconds for new rpc calls after agent receives SIGTERM. "
"If value is set to 0, rpc timeout won't be changed"
msgstr ""
"Impostare il nuovo timeout in secondi per le nuove chiamate rpc dopo che "
"l'agent riceve SIGTERM. Se il valore è impostato su 0, il timeout rpc non "
"verrà modificato"
msgid ""
"Set or un-set the don't fragment (DF) bit on outgoing IP packet carrying GRE/"
"VXLAN tunnel."
msgstr ""
"Impostare o annullare l'impostazione del bit del frammento non DF sul "
"pacchetto IP in uscita che trasporta il tunnel GRE/VXLAN."
msgid ""
"Set or un-set the tunnel header checksum on outgoing IP packet carrying GRE/"
"VXLAN tunnel."
msgstr ""
"Impostare o annullare l'impostazione del checksum intestazione tunnel sul "
"pacchetto IP in uscita che usail tunnel GRE/VXLAN."
msgid "Shared address scope can't be unshared"
msgstr "Impossibile annullare la condivisione di un ambito indirizzo condiviso"
msgid ""
"Specifying 'tenant_id' other than authenticated tenant in request requires "
"admin privileges"
msgstr ""
"La specifica di 'tenant_id' diverso da quello autenticato nella richiesta, "
"richiede i privilegi admin"
msgid "String prefix used to match IPset names."
msgstr "Prefisso stringa utilizzato per la corrispondenza con i nomi IPset."
#, python-format
msgid "Sub-project %s not installed."
msgstr "Sottoprogetto %s non installato."
msgid "Subnet for router interface must have a gateway IP"
msgstr "La sottorete per l'interfaccia del router deve avere un IP gateway"
msgid ""
"Subnet has a prefix length that is incompatible with DHCP service enabled."
msgstr ""
"La sottorete ha una lunghezza prefisso incompatibile con il servizio DHCP "
"abilitato."
#, python-format
msgid "Subnet pool %(subnetpool_id)s could not be found."
msgstr "Impossibile trovare il pool di sottorete %(subnetpool_id)s"
msgid "Subnet pool has existing allocations"
msgstr "Il pool di sottoreti ha assegnazioni esistenti"
msgid "Subnet used for the l3 HA admin network."
msgstr "Sottorete utilizzata per la rete admin HA L3"
msgid ""
"Subnets hosted on the same network must be allocated from the same subnet "
"pool."
msgstr ""
"Le sottoreti ospitate sulla stessa rete devono essere allocate dallo stesso "
"pool di sottoreti."
msgid "Suffix to append to all namespace names."
msgstr "Suffisso da aggiungere a tutti i nomi dello spazio dei nomi."
msgid ""
"System-wide flag to determine the type of router that tenants can create. "
"Only admin can override."
msgstr ""
"L'indicatore lato sistema per determinare il tipo di router che i tenant "
"possono creare. Solo l'Admin può sovrascrivere."
msgid "TCP Port to listen for metadata server requests."
msgstr "Porta TCP in ascolto per le richieste del server di metadati."
msgid "TCP Port used by Neutron metadata namespace proxy."
msgstr "Porta TCP utilizzata dal proxy spazio dei nomi dei metadati Neutron."
msgid "TCP Port used by Nova metadata server."
msgstr "Porta TCP utilizzata dal server di metadati Nova."
#, python-format
msgid "TLD '%s' must not be all numeric"
msgstr "TLD '%s' non deve contenere tutti caratteri numerici"
msgid "TOS for vxlan interface protocol packets."
msgstr "Pacchetti del protocollo dell'interfaccia TOS per vxlan."
msgid "TTL for vxlan interface protocol packets."
msgstr "Pacchetti del protocollo dell'interfaccia TTL per vxlan."
#, python-format
msgid "Table %s can only be queried by UUID"
msgstr "La tabella %s può essere interrogata solo per UUID"
#, python-format
msgid "Tag %(tag)s could not be found."
msgstr "Impossibile trovare il tag %(tag)s."
#, python-format
msgid "Tenant %(tenant_id)s not allowed to create %(resource)s on this network"
msgstr ""
"Tenant %(tenant_id)s non consentito per creare %(resource)s su questa rete"
msgid "Tenant id for connecting to designate in admin context"
msgstr "ID tenant per la connessione da designare nel contesto admin"
msgid "Tenant name for connecting to designate in admin context"
msgstr "Nome tenant per la connessione da designare nel contesto admin"
msgid "Tenant network creation is not enabled."
msgstr "La creazione della rete tenant non è consentita."
msgid "Tenant-id was missing from quota request."
msgstr "Tenant-id mancante dalla richiesta della quota."
msgid ""
"The 'gateway_external_network_id' option must be configured for this agent "
"as Neutron has more than one external network."
msgstr ""
"L'opzione 'gateway_external_network_id' deve essere configurata per questo "
"agent poiché Neutron ha più di una rete esterna."
msgid ""
"The DHCP agent will resync its state with Neutron to recover from any "
"transient notification or RPC errors. The interval is number of seconds "
"between attempts."
msgstr ""
"L'agent DHCP risincronizzerà il suo stato con Neutron per il ripristino da "
"qualsiasi notifica transitoria o errore RPC. L'intervallo è il numero di "
"secondi tra i tentativi."
msgid ""
"The DHCP server can assist with providing metadata support on isolated "
"networks. Setting this value to True will cause the DHCP server to append "
"specific host routes to the DHCP request. The metadata service will only be "
"activated when the subnet does not contain any router port. The guest "
"instance must be configured to request host routes via DHCP (Option 121). "
"This option doesn't have any effect when force_metadata is set to True."
msgstr ""
"Il server DHCP può fornire il supporto di metadati nelle reti isolate. "
"L'impostazione di questo valore su True farà in modo che il server DHCP "
"aggiunga instradamenti host specifici alla richiesta DHCP. Il servizio di "
"metadati verrà attivato solo quando la sottorete non contiene porte del "
"router. L'istanza guest deve essere configurata per richiedere gli "
"instradamenti host mediante DHCP (Opzione 121). Questa opzione non ha alcun "
"effetto quando force_metadata è impostato su True."
#, python-format
msgid ""
"The HA Network CIDR specified in the configuration file isn't valid; "
"%(cidr)s."
msgstr ""
"Il CIDR della rete HA specificato nel file di configurazione non è valido; "
"%(cidr)s."
msgid "The UDP port to use for VXLAN tunnels."
msgstr "La porta UDP da utilizzare per i tunnel VXLAN."
#, python-format
msgid ""
"The address allocation request could not be satisfied because: %(reason)s"
msgstr ""
"La richiesta di assegnazione dell'indirizzo non può essere soddisfatta "
"perché: %(reason)s"
msgid "The advertisement interval in seconds"
msgstr "L'intervallo di annuncio in secondi"
#, python-format
msgid "The allocation pool %(pool)s is not valid."
msgstr "Il pool di allocazione %(pool)s non è valido."
#, python-format
msgid ""
"The allocation pool %(pool)s spans beyond the subnet cidr %(subnet_cidr)s."
msgstr ""
"Il pool di allocazione %(pool)s si estende oltre il cidr della sottorete "
"%(subnet_cidr)s."
msgid ""
"The base MAC address Neutron will use for VIFs. The first 3 octets will "
"remain unchanged. If the 4th octet is not 00, it will also be used. The "
"others will be randomly generated."
msgstr ""
"L'indirizzo MAC di base utilizzato da Neutron per i VIF. I primi 3 ottetti "
"rimangono inalterati. Se il quarto ottetto non è 00, potrà anche essere "
"utilizzato. Gli altri vengono generati casualmente. "
msgid ""
"The base mac address used for unique DVR instances by Neutron. The first 3 "
"octets will remain unchanged. If the 4th octet is not 00, it will also be "
"used. The others will be randomly generated. The 'dvr_base_mac' *must* be "
"different from 'base_mac' to avoid mixing them up with MAC's allocated for "
"tenant ports. A 4 octet example would be dvr_base_mac = fa:16:3f:4f:00:00. "
"The default is 3 octet"
msgstr ""
"L'indirizzo mac di base utilizzato per istanze DVR univoche da Neutron. I "
"primi 3 ottetti rimangono inalterati. Se il quarto ottetto non è 00, potrà "
"anche essere utilizzato. Gli altri vengono generati casualmente. "
"'dvr_base_mac' *deve* essere diverso da 'base_mac' per evitare la confusione "
"con i MAC assegnati per le porte titolari. Un esempio di 4 ottetti è "
"dvr_base_mac = fa:16:3f:4f:00:00. Il valore predefinito è 3 ottetti"
msgid ""
"The connection string for the native OVSDB backend. Requires the native "
"ovsdb_interface to be enabled."
msgstr ""
"La stringa di connessione per il backend OVSDB nativo. Richiede che "
"ovsdb_interface nativa sia abilitata."
msgid "The core plugin Neutron will use"
msgstr "Il plugin principale che Neutron utilizzerà"
#, python-format
msgid ""
"The dns_name passed is a FQDN. Its higher level labels must be equal to the "
"dns_domain option in neutron.conf, that has been set to '%(dns_domain)s'. It "
"must also include one or more valid DNS labels to the left of "
"'%(dns_domain)s'"
msgstr ""
"dns_name passato è un FQDN. Le sue etichette di livello superiore devono "
"essere uguali all'opzione dns_domain in neutron.conf, che è stata impostata "
"su '%(dns_domain)s'. Deve anche includere una o più etichette DNS valide a "
"sinistra di '%(dns_domain)s'"
#, python-format
msgid ""
"The dns_name passed is a PQDN and its size is '%(dns_name_len)s'. The "
"dns_domain option in neutron.conf is set to %(dns_domain)s, with a length of "
"'%(higher_labels_len)s'. When the two are concatenated to form a FQDN (with "
"a '.' at the end), the resulting length exceeds the maximum size of "
"'%(fqdn_max_len)s'"
msgstr ""
"dns_name passato è un PQDN e la sua dimensione è '%(dns_name_len)s'. "
"L'opzione dns_domain in neutron.conf è impostata su %(dns_domain)s, con "
"lunghezza '%(higher_labels_len)s'. Quando i due sono concatenati per formare "
"un FQDN (con un '.' alla fine), la lunghezza risultante supera la dimensione "
"massima di '%(fqdn_max_len)s'"
msgid "The driver used to manage the DHCP server."
msgstr "Il driver utilizzato per gestire il server DHCP."
msgid "The driver used to manage the virtual interface."
msgstr "Il driver utilizzato per gestire l'interfaccia virtuale."
msgid ""
"The email address to be used when creating PTR zones. If not specified, the "
"email address will be admin@<dns_domain>"
msgstr ""
"L'indirizzo email da utilizzare durante la creazione di zone PTR. Se non "
"specificato, l'indirizzo email sarà admin@<dns_domain>"
#, python-format
msgid ""
"The following device_id %(device_id)s is not owned by your tenant or matches "
"another tenants router."
msgstr ""
"Il seguente device_id %(device_id)s non è posseduto dal proprio tenant o "
"corrisponde ad un altro router tenant."
msgid "The host IP to bind to"
msgstr "IP host per collegarsi a"
msgid "The interface for interacting with the OVSDB"
msgstr "L'interfaccia per l'interazione con OVSDB"
msgid ""
"The maximum number of items returned in a single response, value was "
"'infinite' or negative integer means no limit"
msgstr ""
"Il numero massimo di elementi restituiti in una singola risposta, il valore "
"era 'infinite' oppure un numero intero negativo che indica nessun limite"
#, python-format
msgid ""
"The network %(network_id)s has been already hosted by the DHCP Agent "
"%(agent_id)s."
msgstr ""
"La rete %(network_id)s è stata già ospitata dall'agent DHCP %(agent_id)s."
#, python-format
msgid ""
"The network %(network_id)s is not hosted by the DHCP agent %(agent_id)s."
msgstr ""
"La rete %(network_id)s non è stata ospitata dall'agent DHCP %(agent_id)s."
msgid ""
"The network type to use when creating the HA network for an HA router. By "
"default or if empty, the first 'tenant_network_types' is used. This is "
"helpful when the VRRP traffic should use a specific network which is not the "
"default one."
msgstr ""
"Il tipo di rete da utilizzare quando si crea la rete HA per un router HA. "
"Per impostazione predefinita o se vuoto, è utilizzato il primo "
"'tenant_network_types'. Ciò è utile quando il traffico VRRP deve utilizzare "
"una rete specifica che non è quella predefinita."
#, python-format
msgid "The number of allowed address pair exceeds the maximum %(quota)s."
msgstr ""
"Il numero di coppie di indirizzi consentite supera quello massimo %(quota)s."
msgid ""
"The number of seconds the agent will wait between polling for local device "
"changes."
msgstr ""
"Il numero di secondi in l'agent attenderà tra i polling per le modifiche "
"dell'unità locale."
msgid ""
"The number of seconds to wait before respawning the ovsdb monitor after "
"losing communication with it."
msgstr ""
"Il numero di secondi di attesa prima di generare nuovamente il monitor ovsdb "
"dopo la perdita di comunicazione."
msgid "The number of sort_keys and sort_dirs must be same"
msgstr "Il numero di sort_keys e sort_dirs deve essere uguale"
msgid ""
"The path for API extensions. Note that this can be a colon-separated list of "
"paths. For example: api_extensions_path = extensions:/path/to/more/exts:/"
"even/more/exts. The __path__ of neutron.extensions is appended to this, so "
"if your extensions are in there you don't need to specify them here."
msgstr ""
"Il percorso per le estensioni API. Può essere un elenco di percorsi separato "
"dai due punti. Ad esempio: api_extensions_path = extensions:/path/to/more/"
"exts:/even/more/exts. Il __percorso__ di neutron.extensions è aggiunto a "
"tale percorso, per cui, se le estensioni si trovano nel percorso non è "
"necessario specificarle."
msgid "The physical network name with which the HA network can be created."
msgstr "Il nome della rete fisica con cui può essere creata la rete HA."
#, python-format
msgid "The port '%s' was deleted"
msgstr "La porta '%s' è stata eliminata"
msgid "The port to bind to"
msgstr "La porta a cui collegarsi"
#, python-format
msgid "The requested content type %s is invalid."
msgstr "Il tipo di contenuto richiesto %s non è valido."
msgid "The resource could not be found."
msgstr "Impossibile trovare la risorsa."
#, python-format
msgid ""
"The router %(router_id)s has been already hosted by the L3 Agent "
"%(agent_id)s."
msgstr ""
"Il router %(router_id)s è stato già ospitato dall'agent L3 %(agent_id)s."
msgid ""
"The server has either erred or is incapable of performing the requested "
"operation."
msgstr ""
"Il server è in errore o non è capace di eseguire l'operazione richiesta."
msgid "The service plugins Neutron will use"
msgstr "Il plugin del servizio che Neutron utilizzerà"
#, python-format
msgid "The subnet request could not be satisfied because: %(reason)s"
msgstr ""
"La richiesta della sottorete non può essere soddisfatta perché: %(reason)s"
#, python-format
msgid "The subproject to execute the command against. Can be one of: '%s'."
msgstr "Il sottoprogetto su cui eseguire il comando. Può essere uno di: '%s'."
msgid "The type of authentication to use"
msgstr "Il tipo di autenticazione da utilizzare"
#, python-format
msgid "The value '%(value)s' for %(element)s is not valid."
msgstr "Il valore '%(value)s' per %(element)s non è valido."
msgid ""
"The working mode for the agent. Allowed modes are: 'legacy' - this preserves "
"the existing behavior where the L3 agent is deployed on a centralized "
"networking node to provide L3 services like DNAT, and SNAT. Use this mode if "
"you do not want to adopt DVR. 'dvr' - this mode enables DVR functionality "
"and must be used for an L3 agent that runs on a compute host. 'dvr_snat' - "
"this enables centralized SNAT support in conjunction with DVR. This mode "
"must be used for an L3 agent running on a centralized node (or in single-"
"host deployments, e.g. devstack)"
msgstr ""
"Modalità di funzionamento per l'agent. le modalità consentite sono: 'legacy' "
"- questa conserva il comportamento esistente in cui l'agent L3 viene "
"distribuito in un nodo di rete centralizzato per fornire i servizi L3 come "
"DNAT e SNAT. Utilizzare questa modalità se non si desidera adottare DVR. "
"'dvr' - questa modalità consente la funzionalità DVR e deve essere "
"utilizzata per un agent L3 che viene eseguito su un host di elaborazione. "
"'dvr_snat' - questa consente il supporto SNAT centralizzato insieme a DVR. "
"Questa modalità deve essere utilizzata per un agent L3 in esecuzione su un "
"nodo centralizzato (o in distribuzioni a singolo host, ad esempio devstack)"
msgid ""
"There are routers attached to this network that depend on this policy for "
"access."
msgstr ""
"Sono presenti router collegati a questa rete che dipendono da questa "
"politica per l'accesso."
msgid ""
"This will choose the web framework in which to run the Neutron API server. "
"'pecan' is a new experiemental rewrite of the API server."
msgstr ""
"Verrà scelto il framework web in cui eseguire il server Neutron API. 'pecan' "
"è una nuova scrittura sperimentale del server API."
msgid "Timeout"
msgstr "Timeout"
msgid ""
"Timeout in seconds for ovs-vsctl commands. If the timeout expires, ovs "
"commands will fail with ALARMCLOCK error."
msgstr ""
"Timeout in secondi per i comandi ovs-vsctl. Se il timeout scade, i comandi "
"ovs non riescono e restituiscono l'errore ALARMCLOCK."
msgid ""
"Timeout in seconds to wait for a single OpenFlow request. Used only for "
"'native' driver."
msgstr ""
"Timeout in secondi da attendere per una singola richiesta OpenFlow. "
"Utilizzato solo per driver 'native'."
msgid ""
"Timeout in seconds to wait for the local switch connecting the controller. "
"Used only for 'native' driver."
msgstr ""
"Timeout in secondi da attendere per la connessione dello switch locale al "
"controller. Utilizzato solo per driver 'native'."
msgid ""
"Too long prefix provided. New name would exceed given length for an "
"interface name."
msgstr ""
"Fornito prefisso troppo lungo. Il nuovo nome supererebbe la lunghezza "
"specificata per un nome di interfaccia."
msgid "Too many availability_zone_hints specified"
msgstr "Troppi availability_zone_hints specificati"
msgid ""
"True to delete all ports on all the OpenvSwitch bridges. False to delete "
"ports created by Neutron on integration and external network bridges."
msgstr ""
"True per eliminare tutte le porte su tutti i bridge OpenvSwitch. False per "
"eliminare le porte create da Neutron nell'integrazione e i bridge di reti "
"esterne."
msgid "Tunnel IP value needed by the ML2 plugin"
msgstr "Valore IP tunnel IP richiesto dal plugin ML2"
msgid "Tunnel bridge to use."
msgstr "Bridge del tunnel da utilizzare."
msgid ""
"Type of the nova endpoint to use. This endpoint will be looked up in the "
"keystone catalog and should be one of public, internal or admin."
msgstr ""
"Tipo di endpoint nova da utilizzare. Questo endpoint verrà ricercato nel "
"catalogo keystone e deve essere public, internal o admin."
msgid "URL for connecting to designate"
msgstr "URL per la connessione da designare"
msgid "URL to database"
msgstr "URL per il database"
#, python-format
msgid "Unable to access %s"
msgstr "Impossibile accedere a %s"
#, python-format
msgid ""
"Unable to allocate subnet with prefix length %(prefixlen)s, maximum allowed "
"prefix is %(max_prefixlen)s."
msgstr ""
"Impossibile assegnare la sottorete con lunghezza del prefisso %(prefixlen)s, "
"il prefisso massimo consentito è %(max_prefixlen)s."
#, python-format
msgid ""
"Unable to allocate subnet with prefix length %(prefixlen)s, minimum allowed "
"prefix is %(min_prefixlen)s."
msgstr ""
"Impossibile assegnare la sottorete con lunghezza del prefisso %(prefixlen)s, "
"il prefisso minimo consentito è %(min_prefixlen)s."
#, python-format
msgid "Unable to calculate %(address_type)s address because of:%(reason)s"
msgstr ""
"Impossibile calcolare l'indirizzo %(address_type)s a causa di: %(reason)s"
#, python-format
msgid ""
"Unable to complete operation for %(router_id)s. The number of routes exceeds "
"the maximum %(quota)s."
msgstr ""
"Impossibile completare l'operazione per %(router_id)s. Il numero di "
"instradamenti supera la quota massima %(quota)s."
#, python-format
msgid ""
"Unable to complete operation for %(subnet_id)s. The number of DNS "
"nameservers exceeds the limit %(quota)s."
msgstr ""
"Impossibile completare l'operazione per %(subnet_id)s. Il numero di server "
"nome DNS supera il limite %(quota)s."
#, python-format
msgid ""
"Unable to complete operation for %(subnet_id)s. The number of host routes "
"exceeds the limit %(quota)s."
msgstr ""
"Impossibile completare l'operazione per %(subnet_id)s. Il numero di route "
"host supera il limite %(quota)s."
#, python-format
msgid ""
"Unable to complete operation on address scope %(address_scope_id)s. There "
"are one or more subnet pools in use on the address scope"
msgstr ""
"Impossibile completare l'operazione nell'ambito indirizzo "
"%(address_scope_id)s. Esiste uno o più pool di sottoreti in uso nell'ambito "
"indirizzo"
#, python-format
msgid "Unable to convert value in %s"
msgstr "Impossibile convertire il valore in %s"
msgid "Unable to create the Agent Gateway Port"
msgstr "Impossibile creare la porta gateway agent"
msgid "Unable to create the SNAT Interface Port"
msgstr "Impossibile creare la porta dell'interfaccia SNAT"
#, python-format
msgid ""
"Unable to create the flat network. Physical network %(physical_network)s is "
"in use."
msgstr ""
"Impossibile creare la rete flat. La rete fisica %(physical_network)s è in "
"uso."
msgid ""
"Unable to create the network. No available network found in maximum allowed "
"attempts."
msgstr ""
"Impossibile creare la rete. Non è stata trovata alcuna rete nel numero "
"massimo di tentativi consentiti."
#, python-format
msgid "Unable to delete subnet pool: %(reason)s."
msgstr "Impossibile eliminare il pool di sottorete: %(reason)s."
#, python-format
msgid "Unable to determine mac address for %s"
msgstr "Impossibile determinare l'indirizzo mac per %s"
#, python-format
msgid "Unable to find '%s' in request body"
msgstr "Impossibile trovare '%s' nel corpo della richiesta"
#, python-format
msgid "Unable to find IP address %(ip_address)s on subnet %(subnet_id)s"
msgstr ""
"Impossibile trovare l'indirizzo IP %(ip_address)s nella sottorete "
"%(subnet_id)s"
#, python-format
msgid "Unable to find resource name in %s"
msgstr "Impossibile trovare il nome risorsa in %s"
msgid "Unable to generate IP address by EUI64 for IPv4 prefix"
msgstr "Impossibile generare l'indirizzo IP da EUI64 per il prefisso IPv4"
#, python-format
msgid "Unable to generate unique DVR mac for host %(host)s."
msgstr "Impossibile generare mac DVR univoco per l'host %(host)s."
#, python-format
msgid "Unable to generate unique mac on network %(net_id)s."
msgstr "Impossibile generare mac univoco sulla rete %(net_id)s."
#, python-format
msgid ""
"Unable to identify a target field from:%s. Match should be in the form "
"%%(<field_name>)s"
msgstr ""
"Impossibile identificare un campo di destinazione da:%s. La corrispondenza "
"deve essere presente nel modulo %%(<field_name>)s"
msgid "Unable to provide external connectivity"
msgstr "Impossibile fornire la connettività esterna"
msgid "Unable to provide tenant private network"
msgstr "Impossibile fornire la rete privata del tenant"
#, python-format
msgid ""
"Unable to reconfigure sharing settings for network %(network)s. Multiple "
"tenants are using it."
msgstr ""
"Impossibile riconfigurare le impostazioni di condivisione per la rete "
"%(network)s. Più tenants la stanno utilizzando."
#, python-format
msgid "Unable to update address scope %(address_scope_id)s : %(reason)s"
msgstr ""
"Impossibile aggiornare l'ambito indirizzo %(address_scope_id)s : %(reason)s"
#, python-format
msgid "Unable to update the following object fields: %(fields)s"
msgstr "Impossibile aggiornare i seguenti campi oggetto: %(fields)s"
#, python-format
msgid ""
"Unable to verify match:%(match)s as the parent resource: %(res)s was not "
"found"
msgstr ""
"Impossibile verificare la corrispondenza:%(match)s come risorsa parent: "
"%(res)s non è stata trovata"
#, python-format
msgid "Unexpected label for script %(script_name)s: %(labels)s"
msgstr "Etichetta imprevista per lo script %(script_name)s: %(labels)s"
#, python-format
msgid "Unexpected number of alembic branch points: %(branchpoints)s"
msgstr "Numero non previsto di punti di ramo alembic: %(branchpoints)s"
#, python-format
msgid "Unexpected response code: %s"
msgstr "Imprevisto codice di risposta: %s"
#, python-format
msgid "Unexpected response: %s"
msgstr "Risposta imprevista: %s"
#, python-format
msgid "Unit name '%(unit)s' is not valid."
msgstr "Il nome unità '%(unit)s' non è valido."
msgid "Unknown API version specified"
msgstr "Specificata versione API sconosciuta"
#, python-format
msgid "Unknown address type %(address_type)s"
msgstr "Tipo di indirizzo sconosciuto %(address_type)s"
#, python-format
msgid "Unknown attribute '%s'."
msgstr "Attributo sconosciuto '%s'."
#, python-format
msgid "Unknown chain: %r"
msgstr "Catena sconosciuta: %r"
#, python-format
msgid "Unknown network type %(network_type)s."
msgstr "Tipo di rete %(network_type)s sconosciuto."
#, python-format
msgid "Unknown quota resources %(unknown)s."
msgstr "Risorse quota sconosciute %(unknown)s."
msgid "Unmapped error"
msgstr "Errore non associato"
msgid "Unrecognized action"
msgstr "Azione non riconosciuta"
#, python-format
msgid "Unrecognized attribute(s) '%s'"
msgstr "Attributi non riconosciuti '%s'"
msgid "Unrecognized field"
msgstr "Campo non riconosciuto"
msgid "Unspecified minimum subnet pool prefix."
msgstr "Prefisso minimo pool di sottorete non specificato."
msgid "Unsupported Content-Type"
msgstr "Tipo-contenuto non supportato"
#, python-format
msgid "Unsupported network type %(net_type)s."
msgstr "Tipo di rete non supportato %(net_type)s."
#, python-format
msgid "Unsupported port state: %(port_state)s."
msgstr "Stato porta non supportato: %(port_state)s."
msgid "Unsupported request type"
msgstr "Tipo di richiesta non supportato"
msgid "Updating default security group not allowed."
msgstr "L'aggiornamento del gruppo di sicurezza predefinito non è consentito."
msgid ""
"Use ML2 l2population mechanism driver to learn remote MAC and IPs and "
"improve tunnel scalability."
msgstr ""
"utilizzare il driver del meccanismo ML2 l2population per conoscere MAC e IP "
"remoti e migliorare la scalabilità del tunnel."
msgid "Use broadcast in DHCP replies."
msgstr "Utilizzare broadcast nelle risposte DHCP."
msgid "Use either --delta or relative revision, not both"
msgstr "Utilizzare --revisione delta o relativa, non entrambe"
msgid ""
"Use ipset to speed-up the iptables based security groups. Enabling ipset "
"support requires that ipset is installed on L2 agent node."
msgstr ""
"Utilizzare ipset per velocizzare i gruppi di sicurezza basati su iptable. "
"L'abilitazione del supporto ipset richiede che ipset sia installato sul nodo "
"dell'agent L2."
msgid ""
"Use the root helper when listing the namespaces on a system. This may not be "
"required depending on the security configuration. If the root helper is not "
"required, set this to False for a performance improvement."
msgstr ""
"Utilizzare il root helper per visualizzare gli spazi dei nomi in un sistema "
"operativo. Ciò potrebbe non essere richiesto in base alla configurazione di "
"sicurezza. Se il root helper non è richiesto, impostare su False per un "
"miglioramento delle prestazioni."
msgid ""
"Use veths instead of patch ports to interconnect the integration bridge to "
"physical networks. Support kernel without Open vSwitch patch port support so "
"long as it is set to True."
msgstr ""
"Utilizzare veths invece delle porte patch per interconnettere il bridge di "
"integrazione alle reti fisiche. Supporta kernel senza supporto per porta "
"patch Open vSwitch se impostato su True."
msgid "User (uid or name) running metadata proxy after its initialization"
msgstr ""
"Utente (uid o nome) che esegue il proxy di metadati dopo la relativa "
"inizializzazione"
msgid ""
"User (uid or name) running metadata proxy after its initialization (if "
"empty: agent effective user)."
msgstr ""
"Utente (uid o nome) che esegue il proxy di metadati dopo la relativa "
"inizializzazione (se vuoto: utente operativo dell'agent)."
msgid "User (uid or name) running this process after its initialization"
msgstr ""
"Utente (uid o name) che esegue questo processo dopo la relativa "
"inizializzazione"
msgid "Username for connecting to designate in admin context"
msgstr "Nome utente per la connessione da designare nel contesto admin"
msgid ""
"Uses veth for an OVS interface or not. Support kernels with limited "
"namespace support (e.g. RHEL 6.5) so long as ovs_use_veth is set to True."
msgstr ""
"Utilizza o meno veth per un'interfaccia OVS. Supporta kernel con supporto "
"dello spazio dei nomi limitato (ad esempio RHEL 6.5) se ovs_use_veth è "
"impostato su True."
msgid "VRRP authentication password"
msgstr "Password di autenticazione VRRP"
msgid "VRRP authentication type"
msgstr "Tipo di autenticazione VRRP"
msgid "VXLAN network unsupported."
msgstr "Rete VXLAN non supportata."
#, python-format
msgid "Value %(value)s in mapping: '%(mapping)s' not unique"
msgstr "Valore %(value)s nell'associazione: '%(mapping)s' non univoco"
#, python-format
msgid ""
"Value of %(parameter)s has to be multiple of %(number)s, with maximum value "
"of %(maximum)s and minimum value of %(minimum)s"
msgstr ""
"Il valore di %(parameter)s deve essere multiplo di %(number)s, con valore "
"massimo di %(maximum)s e valore minimo di %(minimum)s"
msgid ""
"Value of host kernel tick rate (hz) for calculating minimum burst value in "
"bandwidth limit rules for a port with QoS. See kernel configuration file for "
"HZ value and tc-tbf manual for more information."
msgstr ""
"Il valore della velocità di tick (hz) del kernel host per il calcolo del "
"valore burst minimo nelle regole del limite di larghezza di banda per una "
"porta con QoS. Vedere il file di configurazione kernel per il valore HZ e il "
"manuale tc-tbf per ulteriori informazioni."
msgid ""
"Value of latency (ms) for calculating size of queue for a port with QoS. See "
"tc-tbf manual for more information."
msgstr ""
"Il valore di latenza (ms) per il calcolo della dimensione della coda per una "
"porta con QoS. Per ulteriori informazioni, vedere il manuale tc-tbf."
msgid ""
"Watch file log. Log watch should be disabled when metadata_proxy_user/group "
"has no read/write permissions on metadata proxy log file."
msgstr ""
"Osserva log file. Logwatch deve essere disabilitato quando "
"metadata_proxy_user/group non dispone delle autorizzazioni di lettura/"
"scrittura sul file di logdel proxy di metadati."
msgid ""
"When external_network_bridge is set, each L3 agent can be associated with no "
"more than one external network. This value should be set to the UUID of that "
"external network. To allow L3 agent support multiple external networks, both "
"the external_network_bridge and gateway_external_network_id must be left "
"empty."
msgstr ""
"Quando external_network_bridge è impostato, ciascun agent L3 può essere "
"associato con non più di una rete esterna. Questo valore non deve essere "
"impostato sull'UUID della rete esterna. Per consentire all'agent L3 di "
"supportare più reti esterne, external_network_bridge e "
"gateway_external_network_id devono essere lasciati vuoti."
msgid ""
"When proxying metadata requests, Neutron signs the Instance-ID header with a "
"shared secret to prevent spoofing. You may select any string for a secret, "
"but it must match here and in the configuration used by the Nova Metadata "
"Server. NOTE: Nova uses the same config key, but in [neutron] section."
msgstr ""
"Quando si trasferiscono richieste di metadati, Neutron firma l'intestazione "
"Instance-ID con un segreto condiviso per evitare lo spoofing. È possibile "
"selezionare una qualsiasi stringa per un segreto ma deve corrispondere qui e "
"nella configurazione utilizzata da Nova Metadata Server. NOTA: Nova utilizza "
"la stessa chiave di configurazione, ma nella sezione [neutron]."
msgid ""
"Where to store Neutron state files. This directory must be writable by the "
"agent."
msgstr ""
"Dove memorizzare i file di stato Neutron. Questa directory deve essere "
"scrivibile dall'agent."
msgid ""
"With IPv6, the network used for the external gateway does not need to have "
"an associated subnet, since the automatically assigned link-local address "
"(LLA) can be used. However, an IPv6 gateway address is needed for use as the "
"next-hop for the default route. If no IPv6 gateway address is configured "
"here, (and only then) the neutron router will be configured to get its "
"default route from router advertisements (RAs) from the upstream router; in "
"which case the upstream router must also be configured to send these RAs. "
"The ipv6_gateway, when configured, should be the LLA of the interface on the "
"upstream router. If a next-hop using a global unique address (GUA) is "
"desired, it needs to be done via a subnet allocated to the network and not "
"through this parameter. "
msgstr ""
"Con IPv6, non è necessario che la rete utilizzata per il gateway esterno "
"disponga di una sottorete associata, poiché verrà utilizzato il LLA (link-"
"local address) assegnato automaticamente. Tuttavia, è necessario un "
"indirizzo gateway IPv6 per l'utilizzo come successivo hop per "
"l'instradamento predefinito. Se qui non è configuratonessun indirizzo "
"gateway Ipv6 (e solo poi) verrà configurato il router Neutron per ottenere "
"il relativo instradamento predefinito da RA (Router Advertisement) dal "
"router upstream; in tal caso il router upstream deve essere anche "
"configuratoper inviare questi RA. Ipv6_gateway, quando configurato, "
"deveessere il LLA dell'interfaccia sul router upstream. Se si desidera un "
"hop successivo che utilizzi un GUA (Global Uunique Address) è necessario "
"ottenerlo mediante una sottorete assegnata alla rete e non attraverso questo "
"parametro."
msgid "You must implement __call__"
msgstr "È necessario implementare __call__"
msgid ""
"You must provide a config file for bridge - either --config-file or "
"env[NEUTRON_TEST_CONFIG_FILE]"
msgstr ""
"È necessario fornire un file di configurazione per il bridge - --config-file "
"o env[NEUTRON_TEST_CONFIG_FILE]"
msgid "You must provide a revision or relative delta"
msgstr "È necessario fornire una revisione o delta relativo"
msgid "a subnetpool must be specified in the absence of a cidr"
msgstr "un pool di sottorete deve essere specificato in assenza di un cidr"
msgid "add_ha_port cannot be called inside of a transaction."
msgstr "add_ha_port non può essere richiamato all'interno di una transazione."
msgid "allocation_pools allowed only for specific subnet requests."
msgstr ""
"allocation_pools consentita solo per specifiche richieste della sottorete."
msgid "allocation_pools are not in the subnet"
msgstr "allocation_pools non presenti nella sottorete"
msgid "allocation_pools use the wrong ip version"
msgstr "allocation_pools utilizzano la versione IP errata"
msgid "already a synthetic attribute"
msgstr "è già presente un attributo synthetic"
msgid "binding:profile value too large"
msgstr "valore binding:profile troppo esteso"
#, python-format
msgid "cannot perform %(event)s due to %(reason)s"
msgstr "impossibile esegure %(event)s a causa di %(reason)s"
msgid "cidr and prefixlen must not be supplied together"
msgstr "non devono essere forniti insieme cidr e prefixlen"
#, python-format
msgid "dhcp_agents_per_network must be >= 1. '%s' is invalid."
msgstr "dhcp_agents_per_network deve essere >= 1. '%s' non è valido."
msgid "dns_domain cannot be specified without a dns_name"
msgstr "dns_domain non può essere specificato senza un dns_name"
msgid "dns_name cannot be specified without a dns_domain"
msgstr "dns_name non può essere specificato senza un dns_domain"
msgid "fixed_ip_address cannot be specified without a port_id"
msgstr "Impossibile specificare un fixed_ip_address senza un porta_id"
#, python-format
msgid "has device owner %s"
msgstr "ha il proprietario del dispositivo %s"
msgid "in use"
msgstr "in uso"
#, python-format
msgid "ip command failed on device %(dev_name)s: %(reason)s"
msgstr "comando ip non riuscito sul dispositivo %(dev_name)s: %(reason)s"
#, python-format
msgid "ip command failed: %(reason)s"
msgstr "Comando IP non riuscito: %(reason)s"
#, python-format
msgid "ip link capability %(capability)s is not supported"
msgstr "La funzione ip link %(capability)s non è supportata"
#, python-format
msgid "ip link command is not supported: %(reason)s"
msgstr "Il comando ip link non è supportato: %(reason)s"
msgid "ip_version must be specified in the absence of cidr and subnetpool_id"
msgstr "è necessario specificare ip_version in assenza di cidr e subnetpool_id"
msgid "ipv6_address_mode is not valid when ip_version is 4"
msgstr "ipv6_address_mode non è valida quando ip_version è 4"
msgid "ipv6_ra_mode is not valid when ip_version is 4"
msgstr "ipv6_ra_mode non è valida quando ip_version è 4"
msgid ""
"ipv6_ra_mode or ipv6_address_mode cannot be set when enable_dhcp is set to "
"False."
msgstr ""
"ipv6_ra_mode o ipv6_address_mode non possono essere impostati quando "
"enable_dhcp è impostato su False."
#, python-format
msgid ""
"ipv6_ra_mode set to '%(ra_mode)s' with ipv6_address_mode set to "
"'%(addr_mode)s' is not valid. If both attributes are set, they must be the "
"same value"
msgstr ""
"ipv6_ra_mode impostato su '%(ra_mode)s' con ipv6_address_mode impostato su "
"'%(addr_mode)s' non è valido. Se sono impostati entrambi gli attributi, essi "
"devono avere lo stesso valore"
msgid "mac address update"
msgstr "aggiornamento indirizzo mac"
#, python-format
msgid ""
"max_l3_agents_per_router %(max_agents)s config parameter is not valid. It "
"has to be greater than or equal to min_l3_agents_per_router %(min_agents)s."
msgstr ""
"Il parametro di configurazione max_l3_agents_per_router %(max_agents)s non è "
"valido. Deve essere maggiore o uguale a min_l3_agents_per_router "
"%(min_agents)s."
#, python-format
msgid ""
"min_l3_agents_per_router config parameter is not valid. It has to be equal "
"to or more than %s for HA."
msgstr ""
"il parametro di configurazione min_l3_agents_per_router non è valido. Deve "
"essere uguale o maggiore di %s per HA."
msgid "must provide exactly 2 arguments - cidr and MAC"
msgstr "è necessario fornire esattamente 2 argomenti - cidr e MAC"
msgid "network_type required"
msgstr "network_type obbligatorio"
#, python-format
msgid "network_type value '%s' not supported"
msgstr "Valore network_type '%s' non supportato"
msgid "new subnet"
msgstr "nuova sottorete"
#, python-format
msgid "physical_network '%s' unknown for VLAN provider network"
msgstr "physical_network '%s' sconosciuta per la rete del provider VLAN"
#, python-format
msgid "physical_network '%s' unknown for flat provider network"
msgstr "physical_network '%s' sconosciuta per rete flat del provider"
msgid "physical_network required for flat provider network"
msgstr "physical_network richiesta per rete flat del provider"
#, python-format
msgid "provider:physical_network specified for %s network"
msgstr "provider:physical_network specificata per la rete %s"
#, python-format
msgid "rbac_db_model not found in %s"
msgstr "rbac_db_model non trovato in %s"
msgid "record"
msgstr "record"
msgid "respawn_interval must be >= 0 if provided."
msgstr "respawn_interval deve essere >= 0 se fornito."
#, python-format
msgid "segmentation_id out of range (%(min)s through %(max)s)"
msgstr "segmentation_id fuori dall'intervallo (da %(min)s a %(max)s)"
msgid "segmentation_id requires physical_network for VLAN provider network"
msgstr ""
"segmentation_id richiede physical_network per la rete del provider VLAN"
msgid "shared attribute switching to synthetic"
msgstr "passaggio dell'attributo condiviso su synthetic"
#, python-format
msgid ""
"subnetpool %(subnetpool_id)s cannot be updated when associated with shared "
"address scope %(address_scope_id)s"
msgstr ""
"Il pool di sottorete %(subnetpool_id)s non può essere aggiornato quando "
"associato all'ambito indirizzo condiviso %(address_scope_id)s"
msgid "subnetpool_id and use_default_subnetpool cannot both be specified"
msgstr ""
"subnetpool_id e use_default_subnetpool non possono essere entrambi "
"specificati"
msgid "the nexthop is not connected with router"
msgstr "l'hop successivo non è connesso al router"
msgid "the nexthop is used by router"
msgstr "l'hop successivo è utilizzato dal router"
#, python-format
msgid "unable to load %s"
msgstr "impossibile caricare %s"
msgid ""
"uuid provided from the command line so external_process can track us via /"
"proc/cmdline interface."
msgstr ""
"uuid fornito da riga comandi pertanto external_process può tenere traccia "
"dell'utente mediante l'interfaccia /proc/cmdline."