neutron/neutron/locale/de/LC_MESSAGES/neutron.po

2700 lines
101 KiB
Plaintext

# Translations template for neutron.
# Copyright (C) 2015 ORGANIZATION
# This file is distributed under the same license as the neutron project.
#
# Translators:
# Ettore Atalan <atalanttore@googlemail.com>, 2014
# Andreas Jaeger <jaegerandi@gmail.com>, 2016. #zanata
# Frank Kloeker <eumel@arcor.de>, 2016. #zanata
# Andreas Jaeger <jaegerandi@gmail.com>, 2019. #zanata
# Andreas Jaeger <jaegerandi@gmail.com>, 2020. #zanata
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: neutron VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.launchpad.net/openstack-i18n/\n"
"POT-Creation-Date: 2020-04-25 10:29+0000\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"PO-Revision-Date: 2020-04-25 10:33+0000\n"
"Last-Translator: Andreas Jaeger <jaegerandi@gmail.com>\n"
"Language: de\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"Generated-By: Babel 2.0\n"
"X-Generator: Zanata 4.3.3\n"
"Language-Team: German\n"
#, python-format
msgid ""
"\n"
"Command: %(cmd)s\n"
"Exit code: %(code)s\n"
"Stdin: %(stdin)s\n"
"Stdout: %(stdout)s\n"
"Stderr: %(stderr)s"
msgstr ""
"\n"
"Befehl: %(cmd)s\n"
"Beendigungscode: %(code)s\n"
"Standardeingabe: %(stdin)s\n"
"Standardausgabe: %(stdout)s\n"
"Standardfehler: %(stderr)s"
#, python-format
msgid ""
"%(branch)s HEAD file does not match migration timeline head, expected: "
"%(head)s"
msgstr ""
"%(branch)s-HEAD-Datei stimmt nicht mit Migrationszeitplan für HEAD überein. "
"Erwartet: %(head)s"
#, python-format
msgid ""
"%(invalid_dirs)s is invalid value for sort_dirs, valid value is '%(asc)s' "
"and '%(desc)s'"
msgstr ""
"%(invalid_dirs)s ist ein ungültiger Wert für 'sort_dirs'; gültige Werte sind "
"'%(asc)s' und '%(desc)s'"
#, python-format
msgid "%(key)s prohibited for %(tunnel)s provider network"
msgstr "%(key)s untersagt für %(tunnel)s-Anbieter-Netz"
#, python-format
msgid "%(name)s '%(addr)s' does not match the ip_version '%(ip_version)s'"
msgstr ""
"%(name)s '%(addr)s' stimmt nicht mit 'ip_version' '%(ip_version)s' überein"
#, python-format
msgid "%s cannot be called while in offline mode"
msgstr "%s kann nicht im Offlinemodus aufgerufen werden"
#, python-format
msgid "%s is invalid attribute for sort_keys"
msgstr "%s ist ein ungültiges Attribut für 'sort_keys'"
#, python-format
msgid "%s must implement get_port_from_device or get_ports_from_devices."
msgstr ""
"%s muss get_port_from_device oder get_ports_from_devices implementieren."
#, python-format
msgid "%s prohibited for VLAN provider network"
msgstr "%s untersagt für VLAN-Provider-Netz"
#, python-format
msgid "%s prohibited for flat provider network"
msgstr "%s untersagt für einfaches Anbieternetzwerk"
#, python-format
msgid "%s prohibited for local provider network"
msgstr "%s untersagt für lokales Anbieternetzwerk"
#, python-format
msgid "'%s' is not a valid RBAC object type"
msgstr "'%s' ist kein gültiger RBAC-Objekttyp"
#, python-format
msgid "'%s' is not supported for filtering"
msgstr "'%s' wird für die Filterung nicht unterstützt"
#, python-format
msgid "'module' object has no attribute '%s'"
msgstr "Das 'module'-Objekt hat kein Attribut '%s'."
msgid "'port_max' is smaller than 'port_min'"
msgstr "'port_max' ist kleiner als 'port_min'"
msgid "0 is not allowed as CIDR prefix length"
msgstr "0 ist als Länge für CIDR-Präfix nicht zulässig"
msgid "A cidr must be specified in the absence of a subnet pool"
msgstr "Ein cidr muss angegeben werden, wenn kein Teilnetzpool vorhanden ist"
msgid ""
"A decimal value as Vendor's Registered Private Enterprise Number as required "
"by RFC3315 DUID-EN."
msgstr ""
"Ein Dezimalwert als Registered Private Enterprise Number des Anbieters, wie "
"es durch RFC3315 DUID-EN gefordert wird."
#, python-format
msgid "A default external network already exists: %(net_id)s."
msgstr "Es ist bereits ein externes Standardnetz vorhanden: %(net_id)s."
msgid ""
"A default subnetpool for this IP family has already been set. Only one "
"default may exist per IP family"
msgstr ""
"Es wurde bereits ein Standardsubnetzpool für diese IP-Familie definiert. Pro "
"IP-Familie darf nur ein Standardpool vorhanden sein. "
msgid ""
"A list of mappings of physical networks to MTU values. The format of the "
"mapping is <physnet>:<mtu val>. This mapping allows specifying a physical "
"network MTU value that differs from the default global_physnet_mtu value."
msgstr ""
"Eine Liste der Zuordnungen von physischen Netzen zu MTU-Werten. Das Format "
"der Zuordnung ist <physnet>:<mtu val>. Diese Zuordnung lässt die Angabe "
"eines physischen Netz-MTU-Werts zu, der sich vom Standardwert für "
"global_physnet_mtu unterscheidet."
msgid "A metering driver must be specified"
msgstr "Ein Messungstreiber muss angegeben sein"
msgid "Access to this resource was denied."
msgstr "Zugriff auf diese Ressource wurde verweigert."
msgid "Action to be executed when a child process dies"
msgstr ""
"Aktion, die ausgeführt werden soll, wenn ein untergeordneter Prozess "
"abgebrochen wird"
msgid ""
"Add comments to iptables rules. Set to false to disallow the addition of "
"comments to generated iptables rules that describe each rule's purpose. "
"System must support the iptables comments module for addition of comments."
msgstr ""
"Fügen Sie Kommentare zu iptables-Regeln hinzu. Setzen Sie den Wert auf "
"'false', um das Hinzufügen von Kommentaren zu generierten iptables-Regeln, "
"die den Zweck der einzelnen Regeln beschreiben, zu unterbinden. Das System "
"muss das Modul für iptables-Kommentare zum Hinzufügen von Kommentaren "
"unterstützen. "
msgid "Address not present on interface"
msgstr "Adresse an der Schnittstelle nicht vorhanden."
msgid "Adds test attributes to core resources."
msgstr "Fügt Testattribute zu Kernressourcen hinzu."
#, python-format
msgid "Agent %(id)s is not a L3 Agent or has been disabled"
msgstr "Agent %(id)s ist kein L3-Agent oder wurde inaktiviert"
msgid ""
"Agent starts with admin_state_up=False when enable_new_agents=False. In the "
"case, user's resources will not be scheduled automatically to the agent "
"until admin changes admin_state_up to True."
msgstr ""
"Agent startet mit admin_state_up=False, wenn enable_new_agents=False. In "
"diesem Fall werden die Ressourcen eines Benutzers nur dann automatisch für "
"den Agenten geplant, wenn der Administrator admin_state_up auf True festlegt."
#, python-format
msgid "Agent updated: %(payload)s"
msgstr "Agent aktualisiert: %(payload)s"
msgid "Allow auto scheduling networks to DHCP agent."
msgstr "Automatische Netzzuordnung zum DHCP-Agenten zulassen."
msgid "Allow auto scheduling of routers to L3 agent."
msgstr "Automatische Routerzuordnung zum L3-Agenten zulassen."
msgid ""
"Allow overlapping IP support in Neutron. Attention: the following parameter "
"MUST be set to False if Neutron is being used in conjunction with Nova "
"security groups."
msgstr ""
"Überschneidung bei IP-Support in Neutron zulassen. Achtung: Die folgenden "
"Parameter müssen auf 'False' gesetzt werden, wenn Neutron zusammen mit Nova-"
"Sicherheitsgruppen verwendet wird."
msgid "Allow running metadata proxy."
msgstr "Aktiven Metadaten-Proxy zulassen."
msgid "Allow sending resource operation notification to DHCP agent"
msgstr ""
"Senden von Benachrichtigungen zu Ressourcenoperationen an den DHCP-Agenten "
"zulassen"
msgid "Allow the creation of PTR records"
msgstr "Erstellen von PTR-Datensätzen zulassen"
msgid "Allow the usage of the bulk API"
msgstr "Nutzung der Massenzuweisungs-API zulassen"
msgid "Allow to perform insecure SSL (https) requests to nova metadata"
msgstr ""
"Durchführung von unsicheren SSL-Anforderungen (HTTPS) an Nova-Metadaten"
msgid ""
"Allows for serving metadata requests coming from a dedicated metadata access "
"network whose CIDR is 169.254.169.254/16 (or larger prefix), and is "
"connected to a Neutron router from which the VMs send metadata:1 request. In "
"this case DHCP Option 121 will not be injected in VMs, as they will be able "
"to reach 169.254.169.254 through a router. This option requires "
"enable_isolated_metadata = True."
msgstr ""
"Ermöglicht die Bereitstellung von Metadatenanforderungen aus einem "
"dedizierten Metadatenzugriffsnetz mit der CIDR 169.254.169.254/16 (oder "
"einem längeren Präfix), das mit einem Neutron-Router verbunden ist, über den "
"die VMs Anforderungen vom Typ metadata:1 senden. In diesem Fall wird die "
"DHCP-Option 121 nicht in die VMs injiziert, da sie 169.254.169.254 über "
"einen Router erreichen können. Diese Option setzt die Einstellung "
"'enable_isolated_metadata = True' voraus."
msgid "An RBAC policy already exists with those values."
msgstr "Es ist bereits eine RBAC-Richtlinie mit diesen Werten vorhanden."
msgid "An identifier must be specified when updating a subnet"
msgstr ""
"Bei der Aktualisierung eines Subnetzes muss ein Bezeichner angegeben werden."
msgid ""
"An ordered list of extension driver entrypoints to be loaded from the "
"neutron.ml2.extension_drivers namespace. For example: extension_drivers = "
"port_security,qos"
msgstr ""
"Sortierte Liste von Eingangspunkten für Erweiterungstreiber, die aus dem "
"Namensraum neutron.ml2.extension_drivers geladen werden sollen. Beispiel: "
"extension_drivers = port_security,qos"
msgid ""
"An ordered list of networking mechanism driver entrypoints to be loaded from "
"the neutron.ml2.mechanism_drivers namespace."
msgstr ""
"Sortierte Liste der Eingangspunkte für Netzmechanismustreiber die aus dem "
"Namensbereich neutron.ml2.mechanism_drivers geladen werden."
msgid "An unknown error has occurred. Please try your request again."
msgstr ""
"Ein unbekannter Fehler ist aufgetreten. Stellen Sie Ihre Anforderung erneut."
msgid "Async process didn't respawn"
msgstr "Der asynchrone Prozess hat keinen erneuten Prozess erstellt."
msgid "Authorization URL for connecting to designate in admin context"
msgstr ""
"Autorisierungs-URL zum Herstellen einer Verbindung zu Designate im "
"Administratorkontext."
msgid "Automatically remove networks from offline DHCP agents."
msgstr "Netze automatisch von DHCP-Agenten, die offline sind, entfernen."
msgid ""
"Automatically reschedule routers from offline L3 agents to online L3 agents."
msgstr ""
"Automatische Neuterminierung für Router von Offline-L3-Agenten zu Online-L3-"
"Agenten."
msgid "Availability zone of this node"
msgstr "Verfügbarkeitszone dieses Knotens"
msgid "Available commands"
msgstr "Verfügbare Befehle"
#, python-format
msgid "Base MAC: %s"
msgstr "Basis-MAC-Adresse: %s"
msgid ""
"Base log dir for dnsmasq logging. The log contains DHCP and DNS log "
"information and is useful for debugging issues with either DHCP or DNS. If "
"this section is null, disable dnsmasq log."
msgstr ""
"Basisprotokollverzeichnis für dnsmasq-Protokollierung. Das Protokoll enthält "
"DHCP- und DNS-Protokollinformationen und ist für das Debugging von Problemen "
"mit DHCP oder DNS nützlich. Wenn dieser Abschnitt null ist, dann "
"deaktivieren Sie das dnsmasq-Protokoll."
msgid "Body contains invalid data"
msgstr "Hauptteil enthält ungültige Daten"
msgid "Bulk operation not supported"
msgstr "Massenoperation nicht unterstützt"
msgid "CIDR to monitor"
msgstr "Zu überwachendes CIDR"
#, python-format
msgid "Callback for %(resource_type)s not found"
msgstr "Callback nach %(resource_type)s nicht gefunden"
#, python-format
msgid "Callback for %(resource_type)s returned wrong resource type"
msgstr ""
"Callback nach %(resource_type)s hat den falschen Ressourcentyp zurückgegeben"
#, python-format
msgid "Cannot add floating IP to port %s that has no fixed IPv4 addresses"
msgstr ""
"Zu Port %s, der keine statischen IPv4-Adressen besitzt, kann keine "
"dynamische IP hinzugefügt werden"
#, python-format
msgid "Cannot add multiple callbacks for %(resource_type)s"
msgstr ""
"Es können nicht mehrere Callbacks nach %(resource_type)s hinzugefügt werden"
#, python-format
msgid "Cannot allocate IPv%(req_ver)s subnet from IPv%(pool_ver)s subnet pool"
msgstr ""
"IPv%(req_ver)s-Teilnetz kann nicht aus IPv%(pool_ver)s-Teilnetzpool "
"zugeordnet werden"
msgid "Cannot allocate requested subnet from the available set of prefixes"
msgstr ""
"Das angeforderte Teilnetz kann nicht aus der verfügbaren Gruppe mit Präfixen "
"zugeordnet werden"
msgid "Cannot disable enable_dhcp with ipv6 attributes set"
msgstr ""
"enable_dhcp kann nicht inaktiviert werden, wenn ipv6-Attribute gesetzt sind"
#, python-format
msgid "Cannot handle subnet of type %(subnet_type)s"
msgstr "Teilnetz des Typs %(subnet_type)s kann nicht behandelt werden"
msgid "Cannot have multiple IPv4 subnets on router port"
msgstr "Mehrere IPv4-Subnetze an Router-Port nicht möglich"
#, python-format
msgid ""
"Cannot have multiple router ports with the same network id if both contain "
"IPv6 subnets. Existing port %(p)s has IPv6 subnet(s) and network id %(nid)s"
msgstr ""
"Mehrere Routerports können nicht dieselbe Netz-ID verwenden, wenn beide IPv6-"
"Teilnetze enthalten. Der vorhandene Port %(p)s verfügt über das IPv6-"
"Teilnetz und die Netz-ID %(nid)s"
#, python-format
msgid ""
"Cannot host distributed router %(router_id)s on legacy L3 agent %(agent_id)s."
msgstr ""
"Der verteilte Router %(router_id)s kann am traditionellen L3-Agenten "
"%(agent_id)s nicht gehostet werden."
msgid "Cannot match priority on flow deletion or modification without 'strict'"
msgstr ""
"Abgleichen von Priorität bei Ablauflöschung oder Änderung nicht möglich ohne "
"'strict'"
msgid "Cannot specify both subnet-id and port-id"
msgstr "Angabe sowohl von Teilnetz-ID als auch von Port-ID nicht möglich"
msgid "Cannot understand JSON"
msgstr "Kann JSON nicht verstehen"
#, python-format
msgid "Cannot update read-only attribute %s"
msgstr "Schreibgeschütztes Attribut %s kann nicht aktualisiert werden"
msgid "Certificate Authority public key (CA cert) file for ssl"
msgstr "Öffentliche Schlüsseldatei der Zertifizierungsstelle für SSL"
msgid "Check ebtables installation"
msgstr "Installation von ebtables überprüfen"
msgid "Check for ARP header match support"
msgstr "Auf Unterstützung des Vergleichs von ARP-Headern überprüfen"
msgid "Check for ARP responder support"
msgstr "Überprüfen Sie, ob ARP-Responder unterstützt werden"
msgid "Check for ICMPv6 header match support"
msgstr "Auf Unterstützung des Vergleichs von ICMPv6-Headern überprüfen"
msgid "Check for OVS Geneve support"
msgstr "Auf OVS-Geneve-Unterstützung überprüfen"
msgid "Check for OVS vxlan support"
msgstr "Überprüfen Sie, ob OVS-VXLAN-Unterstützung vorliegt"
msgid "Check for VF management support"
msgstr "Überprüfen Sie, ob VF-Management unterstützt wird"
msgid "Check for iproute2 vxlan support"
msgstr "Überprüfen Sie, ob iproute2-VXLAN-Unterstützung vorliegt"
msgid "Check for nova notification support"
msgstr "Überprüfen Sie, ob Nova-Benachrichtigungen unterstützt werden"
msgid "Check for patch port support"
msgstr "Überprüfen Sie, ob Patch-Ports unterstützt werden"
msgid "Check ip6tables installation"
msgstr "Überprüfen Sie die ip6tables-Installation."
msgid "Check ipset installation"
msgstr "Überprüfen Sie die ipset-Installation."
msgid "Check keepalived IPv6 support"
msgstr "IPv6-Unterstützung von keepalived überprüfen"
msgid "Check minimal dibbler version"
msgstr "Mindestversion von dibbler überprüfen"
msgid "Check minimal dnsmasq version"
msgstr "Überprüfen Sie die Mindestversion für dnsmasq"
msgid "Check netns permission settings"
msgstr "Überprüfen Sie die netns-Berechtigungseinstellungen"
msgid "Check ovs conntrack support"
msgstr "Überprüfen Sie, ob OVS-Conntrack-Unterstützung vorhanden ist."
msgid "Check ovsdb native interface support"
msgstr "Unterstützung für native ovsdb-Schnittstelle überprüfen"
#, python-format
msgid ""
"Cidr %(subnet_cidr)s of subnet %(subnet_id)s overlaps with cidr %(cidr)s of "
"subnet %(sub_id)s"
msgstr ""
"Überschneidungen zwischen CIDR %(subnet_cidr)s von Teilnetz %(subnet_id)s "
"und CIDR %(cidr)s von Teilnetz %(sub_id)s"
msgid "Cleanup resources of a specific agent type only."
msgstr "Bereinigen Sie nur Ressourcen mit einem bestimmten Agententyp."
msgid "Client certificate for nova metadata api server."
msgstr "Clientzertifikat zu API-Server für Nova-Metadaten."
msgid ""
"Comma-separated list of <network_device>:<vfs_to_exclude> tuples, mapping "
"network_device to the agent's node-specific list of virtual functions that "
"should not be used for virtual networking. vfs_to_exclude is a semicolon-"
"separated list of virtual functions to exclude from network_device. The "
"network_device in the mapping should appear in the physical_device_mappings "
"list."
msgstr ""
"Liste mit durch Kommas voneinander getrennten Tupeln vom Typ "
"<network_device>:<vfs_to_exclude>, in der eine Netzeinheit der "
"knotenspezifischen Liste virtueller Funktionen des Agenten zugeordnet wird, "
"die nicht für den virtuellen Netzbetrieb verwendet werden sollen. Bei "
"'Auszuschließende_VFS' handelt es sich um eine durch Semikolons getrennte "
"Liste virtueller Funktionen, die aus der Netzeinheit auszuschließen sind. "
"Die Netzeinheit in der Zuordnung sollte in der Liste "
"'physical_device_mappings' angezeigt werden."
msgid ""
"Comma-separated list of <physical_network>:<bridge> tuples mapping physical "
"network names to the agent's node-specific Open vSwitch bridge names to be "
"used for flat and VLAN networks. The length of bridge names should be no "
"more than 11. Each bridge must exist, and should have a physical network "
"interface configured as a port. All physical networks configured on the "
"server should have mappings to appropriate bridges on each agent. Note: If "
"you remove a bridge from this mapping, make sure to disconnect it from the "
"integration bridge as it won't be managed by the agent anymore."
msgstr ""
"Liste mit durch Kommas voneinander getrennten Tuplen vom Typ "
"<physical_network>:<bridge>, in der die physischen Netznamen den "
"knotenspezifischen Open vSwitch-Brückennamen des Agenten zugeordnet sind, "
"die für einfache und VLAN-Netze verwendet werden sollen. Die Länge der "
"Brückennamen darf 11 Zeichen nicht überschreiten. Jede Brücke muss vorhanden "
"sein und eine als Port konfigurierte physische Netzschnittstelle haben. Alle "
"auf dem Server konfigurierten physischen Netze müssen Zuordnungen zu den "
"entsprechenden Brücken in jedem Agenten haben. Hinweis: Wenn Sie aus dieser "
"Zuordnung eine Brücke entfernen, stellen Sie sicher, dass Sie die Verbindung "
"der Brücke zur Integrationsbrücke unterbrechen, da sie nicht mehr vom "
"Agenten verwaltet wird."
msgid ""
"Comma-separated list of <physical_network>:<network_device> tuples mapping "
"physical network names to the agent's node-specific physical network device "
"interfaces of SR-IOV physical function to be used for VLAN networks. All "
"physical networks listed in network_vlan_ranges on the server should have "
"mappings to appropriate interfaces on each agent."
msgstr ""
"Liste mit durch Kommas voneinander getrennten Tupeln vom Typ "
"<physical_network>:<network_device>, in der die Namen physischer Netze den "
"knotenspezifischen Netzeinheitenschnittstellen des Agenten mit der "
"physischen SR-IOV-Funktion zugeordnet wird, die für VLAN-Netze verwendet "
"werden soll. Alle physischen Netze, die in 'network_vlan_ranges' auf dem "
"Server aufgeführt sind, sollten entsprechenden Schnittstellen in jedem "
"Agenten zugeordnet werden."
msgid ""
"Comma-separated list of <physical_network>:<physical_interface> tuples "
"mapping physical network names to the agent's node-specific physical network "
"interfaces to be used for flat and VLAN networks. All physical networks "
"listed in network_vlan_ranges on the server should have mappings to "
"appropriate interfaces on each agent."
msgstr ""
"Liste mit durch Kommas voneinander getrennten Tupeln vom Typ "
"<physical_network>:<physical_interface>, in der die physischen Netznamen den "
"knotenspezifischen, physischen Netzschnittstellen des Agenten zugeordnet "
"sind, die für einfache und VLNA-Netze verwendet werden sollen. Alle "
"physischen Netze, die über die Eigenschaft 'network_vlan_ranges' auf dem "
"Server aufgelistet sind, müssen Zuordnungen zu den entsprechenden "
"Schnittstellen in jedem Agenten haben."
msgid ""
"Comma-separated list of <tun_min>:<tun_max> tuples enumerating ranges of GRE "
"tunnel IDs that are available for tenant network allocation"
msgstr ""
"Durch Kommas getrennte Liste von <tun_min>:<tun_max> Tupeln, die Bereiche "
"von GRE-Tunnel-IDs aufzählen, die für eine Nutzernetzzuordnung verfügbar sind"
msgid ""
"Comma-separated list of <vni_min>:<vni_max> tuples enumerating ranges of "
"Geneve VNI IDs that are available for tenant network allocation"
msgstr ""
"Durch Kommas getrennte Liste mit den <vni_min>:<vni_max>-Tupeln, die die "
"Bereiche der Geneve-VNI-IDs aufzählen, die für eine Nutzernetzzuordnung "
"verfügbar sind"
msgid ""
"Comma-separated list of <vni_min>:<vni_max> tuples enumerating ranges of "
"VXLAN VNI IDs that are available for tenant network allocation"
msgstr ""
"Durch Kommas getrennte Liste von <vni_min>:<vni_max> Tupeln, die Bereiche "
"von VXLAN-VNI-IDs aufzählen, die für eine Nutzernetzzuordnung verfügbar sind"
msgid ""
"Comma-separated list of the DNS servers which will be used as forwarders."
msgstr ""
"Durch Kommas getrennte Liste der DNS-Server, die künftig als "
"Weiterleitungsserver verwendet werden."
msgid "Command to execute"
msgstr "Auszuführender Befehl"
msgid "Config file for interface driver (You may also use l3_agent.ini)"
msgstr ""
"Konfigurationsdatei für Schnittstellentreiber (Sie können auch 'l3_agent."
"ini' verwenden)"
#, python-format
msgid "Conflicting value ethertype %(ethertype)s for CIDR %(cidr)s"
msgstr "Kollidierender Wert bei Ethernet-Typ %(ethertype)s für CIDR %(cidr)s"
msgid ""
"Controls whether the neutron security group API is enabled in the server. It "
"should be false when using no security groups or using the nova security "
"group API."
msgstr ""
"Steuert, ob die Neutron-Sicherheitsgruppen-API im Server aktiviert ist. "
"Sollte 'false' sein, wenn keine Sicherheitsgruppen verwendet werden oder "
"wenn die Nova-Sicherheitsgruppen-API verwendet wird."
#, python-format
msgid "Could not bind to %(host)s:%(port)s after trying for %(time)d seconds"
msgstr ""
"Keine Bindung an %(host)s:%(port)s möglich nach Versuch über %(time)d "
"Sekunden"
msgid "Could not deserialize data"
msgstr "Daten konnten nicht deserialisiert werden"
msgid ""
"DHCP lease duration (in seconds). Use -1 to tell dnsmasq to use infinite "
"lease times."
msgstr ""
"DHCP-Leasedauer (in Sekunden). Verwenden Sie -1, damit dnsmasq unbegrenzte "
"Leasedauern verwendet."
msgid ""
"DVR deployments for VXLAN/GRE/Geneve underlays require L2-pop to be enabled, "
"in both the Agent and Server side."
msgstr ""
"DVR-Implementierungen für VXLAN/GRE/Geneve-Underlays erfordern die "
"Aktivierung von L2-pop sowohl auf der Agenten- als auch auf der Serverseite."
msgid ""
"Database engine for which script will be generated when using offline "
"migration."
msgstr ""
"Datenbankengine, für die bei Verwendung der Offline-Migration ein Script "
"generiert wird."
msgid "Default driver to use for quota checks."
msgstr "Standardtreiber zur Verwendung für Kontingentprüfungen."
msgid "Default external networks must be shared to everyone."
msgstr "Externe Standardnetze müssen für alle freigegeben werden."
msgid ""
"Default network type for external networks when no provider attributes are "
"specified. By default it is None, which means that if provider attributes "
"are not specified while creating external networks then they will have the "
"same type as tenant networks. Allowed values for external_network_type "
"config option depend on the network type values configured in type_drivers "
"config option."
msgstr ""
"Standardnetztyp für externe Netze, wenn keine Anbieterattribut angegeben "
"wurden. Der Standardwert None bedeutet, dass, wenn keine Anbieterattribut "
"beim Erstellen von externen Netzen angegeben werden, derselbe Typ wie bei "
"Nutzernetzen verwendet wird. Die zulässigen Werte für die "
"Konfigurationsoption external_network_type hängen von den konfigurierten "
"Netztypwerten in der Konfigurationsoption type_drivers ab."
msgid ""
"Default number of RBAC entries allowed per tenant. A negative value means "
"unlimited."
msgstr ""
"Standardanzahl an zulässigen RBAC-Einträgen pro Nutzer. Ein negativer Wert "
"bedeutet unbegrenzt."
msgid ""
"Default number of resource allowed per tenant. A negative value means "
"unlimited."
msgstr ""
"Standardanzahl an zulässigen Ressourcen pro Nutzer. Ein negativer Wert "
"bedeutet unbegrenzt."
msgid "Default security group"
msgstr "Standardsicherheitsgruppe"
msgid "Default security group already exists."
msgstr "Standardsicherheitsgruppe ist bereits vorhanden."
msgid ""
"Default value of availability zone hints. The availability zone aware "
"schedulers use this when the resources availability_zone_hints is empty. "
"Multiple availability zones can be specified by a comma separated string. "
"This value can be empty. In this case, even if availability_zone_hints for a "
"resource is empty, availability zone is considered for high availability "
"while scheduling the resource."
msgstr ""
"Der Standardwert für die Eigenschaft 'availability_zone_hints'. Die mit "
"Verfügbarkeitszonen kompatiblen Scheduler verwenden diesen Wert, wenn der "
"Wert für 'availability_zone_hints' der Ressourcen leer ist. Mehrere "
"Verfügbarkeitszonen können als Zeichenfolge, durch Kommas getrennt, "
"angegeben werden. Dieser Wert kann leer sein. In diesem Fall wird die "
"Verfügbarkeitszone bei der Ressourcenplanung als hoch verfügbar betrachtet, "
"auch dann, wenn die Eigenschaft 'availability_zone_hints' für eine Ressource "
"leer ist. "
msgid ""
"Define the default value of enable_snat if not provided in "
"external_gateway_info."
msgstr ""
"Definieren Sie den Standardwert von enable_snat, falls in "
"external_gateway_info nichts angegeben ist."
msgid ""
"Defines providers for advanced services using the format: <service_type>:"
"<name>:<driver>[:default]"
msgstr ""
"Definiert Provider für erweiterte Services mit dem folgenden Format: "
"<service_type>:<name>:<driver>[:default]"
msgid "Delete the namespace by removing all devices."
msgstr "Löschen Sie den Namensbereich durch Entfernen aller Geräte."
#, python-format
msgid "Deleting port %s"
msgstr "Port %s wird gelöscht"
#, python-format
msgid "Deployment error: %(reason)s."
msgstr "Implementierungsfehler: %(reason)s."
msgid "Destroy IPsets even if there is an iptables reference."
msgstr "IPsets löschen, auch wenn eine iptables-Referenz vorhanden ist."
msgid "Destroy all IPsets."
msgstr "Alle IPsets löschen."
#, python-format
msgid "Device %(dev_name)s in mapping: %(mapping)s not unique"
msgstr "Einheit %(dev_name)s in Zuordnung %(mapping)s nicht eindeutig"
msgid "Device not found"
msgstr "Einheit nicht gefunden"
msgid "Domain to use for building the hostnames"
msgstr "Für das Erstellen von Hostnamen zu verwendende Domäne"
msgid "Downgrade no longer supported"
msgstr "Herabstufung wird nicht mehr unterstützt"
#, python-format
msgid "Driver %s is not unique across providers"
msgstr "Treiber %s ist für Anbieter nicht eindeutig"
msgid "Driver for external DNS integration."
msgstr "Treiber für externe DNS-Integration."
msgid "Driver for security groups firewall in the L2 agent"
msgstr "Treiber für Sicherheitsgruppen-Firewall im L2-Agenten"
msgid "Driver to use for scheduling network to DHCP agent"
msgstr "Zu verwendender Treiber bei Netzzuordnung zum DHCP-Agenten"
msgid "Driver to use for scheduling router to a default L3 agent"
msgstr "Zu verwendender Treiber bei Routerzuordnung zum Standard-L3-Agenten"
msgid ""
"Driver used for ipv6 prefix delegation. This needs to be an entry point "
"defined in the neutron.agent.linux.pd_drivers namespace. See setup.cfg for "
"entry points included with the neutron source."
msgstr ""
"Treiber, der für die IPv6-Präfixdelegierung verwendet wird. Dies muss ein "
"Einstiegspunkt sein, der im Namensbereich neutron.agent.linux.pd_drivers "
"definiert ist. In setup.cfg finden Sie die Einstiegspunkte, die in der "
"Neutron-Quelle enthalten sind."
#, python-format
msgid ""
"Duplicate L3HARouterAgentPortBinding is created for router(s) %(router)s. "
"Database cannot be upgraded. Please, remove all duplicates before upgrading "
"the database."
msgstr ""
"Doppelte L3HARouterAgentPortBinding wird für Router %(router)s erstellt. Es "
"konnte kein Aktualisierung für die Datenbank durchgeführt werden. Entfernen "
"Sie alle Duplikate, bevor Sie die Aktualisierung der Datenbank durchführen."
msgid "Duplicate Security Group Rule in POST."
msgstr "Doppelte Sicherheitsgruppenregel in POST."
msgid "Duplicate address detected"
msgstr "Doppelte Adresse erkannt."
#, python-format
msgid "ERROR: %s"
msgstr "FEHLER: %s"
msgid ""
"ERROR: Unable to find configuration file via the default search paths (~/."
"neutron/, ~/, /etc/neutron/, /etc/) and the '--config-file' option!"
msgstr ""
"FEHLER: Konfigurationsdatei kann über die Standardsuchpfade (~/.neutron/, "
"~/, /etc/neutron/, /etc/) und über die Option '--config-file' nicht gefunden "
"werden!"
msgid ""
"Either one of parameter network_id or router_id must be passed to _get_ports "
"method."
msgstr ""
"Einer der Parameter network_id und router_id muss an die Methode _get_ports "
"übergeben werden."
msgid "Either subnet_id or port_id must be specified"
msgstr "Entweder 'subnet_id' oder 'port_id' muss angegeben sein"
msgid "Enable HA mode for virtual routers."
msgstr "Hochverfügbarkeitsmodus für virtuelle Router aktivieren."
msgid "Enable SSL on the API server"
msgstr "SSL auf dem API-Server aktivieren"
msgid ""
"Enable VXLAN on the agent. Can be enabled when agent is managed by ml2 "
"plugin using linuxbridge mechanism driver"
msgstr ""
"VXLAN auf dem Agenten aktivieren. Kann aktiviert werden, wenn der Agent vom "
"ml2-Plug-in mithilfe eines Linuxbridge-Mechanismus-Treibers verwaltet wird"
msgid ""
"Enable local ARP responder which provides local responses instead of "
"performing ARP broadcast into the overlay. Enabling local ARP responder is "
"not fully compatible with the allowed-address-pairs extension."
msgstr ""
"Aktivieren Sie den lokalen ARP-Responder, der lokale Antworten bereitstellt "
"anstatt ARP-Broadcasts im Overlay durchzuführen. Die Aktivierung eines "
"lokalen ARP-Responders ist nicht vollständig kompatibel mit der Erweiterung "
"zulässiger Adresspaare."
msgid ""
"Enable services on an agent with admin_state_up False. If this option is "
"False, when admin_state_up of an agent is turned False, services on it will "
"be disabled. Agents with admin_state_up False are not selected for automatic "
"scheduling regardless of this option. But manual scheduling to such agents "
"is available if this option is True."
msgstr ""
"Aktivieren Sie Services auf einem Agenten mit admin_state_up False. Wenn "
"diese Option 'False' lautet und wenn admin_state_up eines Agenten auf "
"'False' gesetzt wird, werden die Dienste darauf deaktiviert. Agenten mit "
"admin_state_up False werden, unabhängig von dieser Option, nicht für die "
"automatische Planung ausgewählt. Die manuelle Planung ist für solche Agenten "
"jedoch verfügbar, wenn diese Option auf 'True' gesetzt ist."
msgid ""
"Enables IPv6 Prefix Delegation for automatic subnet CIDR allocation. Set to "
"True to enable IPv6 Prefix Delegation for subnet allocation in a PD-capable "
"environment. Users making subnet creation requests for IPv6 subnets without "
"providing a CIDR or subnetpool ID will be given a CIDR via the Prefix "
"Delegation mechanism. Note that enabling PD will override the behavior of "
"the default IPv6 subnetpool."
msgstr ""
"Aktiviert die Delegierung von IPv6-Präfixen für die automatische Subnetz-"
"CIDR-Zuordnung. Setzen Sie den Wert auf 'True', um die Delegierung von IPv6-"
"Präfixen für die Subnetzzuordnung in einer für die Präfixdelegierung "
"geeigneten Umgebung zu aktivieren. Benutzer, die "
"Subnetzerstellunganforderungen für IPv6-Subnetze ohne Angabe einer CIDR oder "
"Subnetzpool-ID stellen, erhalten eine CIDR über den "
"Präfixdelegierungsmechanismus. Beachten Sie, dass die Aktivierung der "
"Präfixdelegierung das Verhalten für den IPv6-Standardsubnetzpool außer Kraft "
"setzt."
msgid ""
"Enables the dnsmasq service to provide name resolution for instances via DNS "
"resolvers on the host running the DHCP agent. Effectively removes the '--no-"
"resolv' option from the dnsmasq process arguments. Adding custom DNS "
"resolvers to the 'dnsmasq_dns_servers' option disables this feature."
msgstr ""
"Aktiviert den dnsmasq-Dienst zur Bereitstellung von Namensauflösungen für "
"Instanzen mithilfe DNS-Resolvern auf dem Host, auf dem der DHCP-Agent "
"ausgeführt wird. Entfernt die Option '--no-resolv' aus den dnsmasq-"
"Verarbeitungsargumenten. Dieses Feature wird deaktiviert, wenn angepasste "
"DNS-Resolver zur Option 'dnsmasq_dns_servers' hinzugefügt werden."
#, python-format
msgid "Error %(reason)s while attempting the operation."
msgstr "Fehler %(reason)s beim Ausführen der Operation."
#, python-format
msgid "Error parsing dns address %s"
msgstr "Fehler bei Auswertung der DNS-Adresse %s"
#, python-format
msgid "Error while reading %s"
msgstr "Fehler beim Lesen von %s"
#, python-format
msgid ""
"Exceeded %s second limit waiting for address to leave the tentative state."
msgstr ""
"Der Grenzwert von %s Sekunde(n) wurde überschritten, als darauf gewartet "
"wurde, dass sich der vorläufige Status der Adresse ändert."
msgid "Existing prefixes must be a subset of the new prefixes"
msgstr "Vorhandene Präfixe müssen eine Untergruppe der neuen Präfixe sein"
#, python-format
msgid ""
"Exit code: %(returncode)d; Stdin: %(stdin)s; Stdout: %(stdout)s; Stderr: "
"%(stderr)s"
msgstr ""
"Exit-Code: %(returncode)d; Standardeingabe: %(stdin)s; Standardausgabe: "
"%(stdout)s; Standardfehler: %(stderr)s"
#, python-format
msgid "Extension %(driver)s failed."
msgstr "Erweiterungs-%(driver)s fehlgeschlagen."
#, python-format
msgid ""
"Extension driver %(driver)s required for service plugin %(service_plugin)s "
"not found."
msgstr ""
"Der Erweiterungstreiber %(driver)s, der für das Dienste-Plugin "
"%(service_plugin)s erforderlich ist, wurde nicht gefunden."
msgid ""
"Extension to use alongside ml2 plugin's l2population mechanism driver. It "
"enables the plugin to populate VXLAN forwarding table."
msgstr ""
"Erweiterung zur Verwendung mit dem l2population-Mechanismus-Treiber des ml2-"
"Plug-ins. Sie ermöglicht dem Plug-in das Belegen der VXLAN-"
"Weiterleitungstabelle."
#, python-format
msgid "Extension with alias %s does not exist"
msgstr "Erweiterung mit Alias %s ist nicht vorhanden"
msgid "Extensions list to use"
msgstr "Zur verwendende Liste der Erweiterungen"
#, python-format
msgid "External IP %s is the same as the gateway IP"
msgstr "Externe IP %s entspricht der Gateway-IP"
#, python-format
msgid "Failed rescheduling router %(router_id)s: no eligible l3 agent found."
msgstr ""
"Fehler bei Neuterminierung von Router %(router_id)s: kein auswählbarer L3-"
"Agent gefunden."
#, python-format
msgid "Failed scheduling router %(router_id)s to the L3 Agent %(agent_id)s."
msgstr ""
"Zuordnung des Routers %(router_id)s zum L3-Agenten %(agent_id)s ist "
"fehlgeschlagen."
#, python-format
msgid ""
"Failed to create port on network %(network_id)s, because fixed_ips included "
"invalid subnet %(subnet_id)s"
msgstr ""
"Port auf Netz %(network_id)s wurde nicht erstellt, da 'fixed_ips' ungültiges "
"Teilnetz %(subnet_id)s enthielt"
#, python-format
msgid "Failed to locate source for %s."
msgstr "Quelle für %s nicht gefunden."
msgid "Failed to remove supplemental groups"
msgstr "Fehler beim Entfernen zusätzlicher Gruppen"
#, python-format
msgid "Failed to set gid %s"
msgstr "Fehler beim Festlegen von GID %s"
#, python-format
msgid "Failed to set uid %s"
msgstr "Fehler beim Festlegen von Benutzer-ID %s"
#, python-format
msgid "Failed to set-up %(type)s tunnel port to %(ip)s"
msgstr "Fehler bei der Konfiguration eines %(type)s-Tunnel-Ports auf %(ip)s"
msgid "Failure applying iptables rules"
msgstr "Fehler beim Anwenden von iptables-Regeln."
#, python-format
msgid "Failure waiting for address %(address)s to become ready: %(reason)s"
msgstr ""
"Fehler beim Warten darauf, dass Adresse %(address)s bereit ist: %(reason)s"
msgid "Flat provider networks are disabled"
msgstr "Einfache Anbieternetzwerke sind deaktiviert."
msgid "For TCP/UDP protocols, port_range_min must be <= port_range_max"
msgstr "Für TCP/UDP-Protokolle muss 'port_range_min' '<= port_range_max' sein"
msgid "Force ip_lib calls to use the root helper"
msgstr "ip_lib-Aufrufe erzwingen, um Roothilfeprogramm zu verwenden"
msgid "Gateway IP version inconsistent with allocation pool version"
msgstr ""
"Die Version der Gateway-IP stimmt nicht mit der Version des Zuordnungspools "
"überein."
msgid "Gateway is not valid on subnet"
msgstr "Gateway ist auf Teilnetz nicht gültig"
msgid ""
"Group (gid or name) running metadata proxy after its initialization (if "
"empty: agent effective group)."
msgstr ""
"Gruppe (Gruppen-ID oder Name), die Metadaten-Proxy nach der Initialisierung "
"ausführt (falls leer: Agent-ausführende Gruppe)."
msgid "Group (gid or name) running this process after its initialization"
msgstr ""
"Gruppe (Gruppen-ID oder Name), die diesen Prozess nach der Initialisierung "
"ausführt"
msgid ""
"Hostname to be used by the Neutron server, agents and services running on "
"this machine. All the agents and services running on this machine must use "
"the same host value."
msgstr ""
"Hostname, der vom Neutron-Server, von Agenten und Services auf dieser "
"Maschine verwendet werden soll. Alle auf dieser Maschine ausgeführten "
"Agenten und Services müssen denselben Hostwert verwenden."
#, python-format
msgid ""
"ICMP code (port-range-max) %(value)s is provided but ICMP type (port-range-"
"min) is missing."
msgstr ""
"ICMP-Code (port-range-max) %(value)s ist angegeben, aber ICMP-Typ (port-"
"range-min) fehlt."
msgid "ID of network"
msgstr "Netz-ID"
msgid "ID of network to probe"
msgstr "ID von Netz das überprüft werden soll"
msgid "ID of probe port to delete"
msgstr "ID von Überprüfungsport der gelöscht werden soll"
msgid "ID of probe port to execute command"
msgstr "ID von Überprüfungsport zum Ausführen des Befehls"
msgid "ID of the router"
msgstr "ID des Routers"
#, python-format
msgid "IP address %(ip)s already allocated in subnet %(subnet_id)s"
msgstr "IP-Adresse %(ip)s bereits in Teilnetz %(subnet_id)s zugeordnet"
#, python-format
msgid "IP address %(ip)s does not belong to subnet %(subnet_id)s"
msgstr "IP-Adresse %(ip)s gehört nicht zu Teilnetz %(subnet_id)s"
msgid "IP allocation failed. Try again later."
msgstr "IP-Zuordnung fehlgeschlagen. Versuchen Sie es später noch einmal."
msgid "IP allocation requires subnet_id or ip_address"
msgstr "'subnet_id' oder 'ip_address' für IP-Zuordnung erforderlich"
#, python-format
msgid ""
"IPTablesManager.apply failed to apply the following set of iptables rules:\n"
"%s"
msgstr ""
"IPTablesManager.apply hat den folgenden Satz an iptables-Regeln nicht "
"angewendet:\n"
"%s"
msgid "IPv6 Address Mode must be SLAAC or Stateless for Prefix Delegation."
msgstr ""
"Für Präfixdelegierung muss der IPv6-Adressmodus SLAAC oder Stateless sein."
msgid "IPv6 RA Mode must be SLAAC or Stateless for Prefix Delegation."
msgstr ""
"Für Präfixdelegierung muss der IPv6-RA-Modus SLAAC oder Stateless sein."
#, python-format
msgid ""
"IPv6 address %(ip)s cannot be directly assigned to a port on subnet "
"%(subnet_id)s as the subnet is configured for automatic addresses"
msgstr ""
"IPv6-Adresse %(ip)s kann nicht direkt einem Port im Teilnetz %(subnet_id)s "
"zugeordnet werden, da das Teilnetz für automatische Adressen konfiguriert "
"wurde"
#, python-format
msgid ""
"IPv6 subnet %s configured to receive RAs from an external router cannot be "
"added to Neutron Router."
msgstr ""
"IPv6-Teilnetz %s, das für den Empfang von RAs von einem externen Router "
"konfiguriert ist, kann nicht zum Neutron-Router hinzugefügt werden."
msgid ""
"If True, then allow plugins that support it to create VLAN transparent "
"networks."
msgstr ""
"Bei 'True' sollen Plugins, die dies unterstützen, VLAN-transparente Netze "
"erstellen dürfen."
msgid "Illegal IP version number"
msgstr "Illegale IP-Versionsnummer"
msgid ""
"In some cases the Neutron router is not present to provide the metadata IP "
"but the DHCP server can be used to provide this info. Setting this value "
"will force the DHCP server to append specific host routes to the DHCP "
"request. If this option is set, then the metadata service will be activated "
"for all the networks."
msgstr ""
"In einigen Fällen ist kein Neutron-Router vorhanden, um die Metadaten-IP "
"bereitzustellen. Der DHCP-Server kann jedoch für die Bereitstellung dieser "
"Informationen verwendet werden. Setzen dieses Werts bewirkt, dass der DHCP-"
"Server bestimmte Hostrouten an die DHCP-Anforderung anhängt. Bei Aktivierung "
"dieser Option wird der Metadatendienst für alle Netze aktiviert. "
msgid ""
"Indicates that this L3 agent should also handle routers that do not have an "
"external network gateway configured. This option should be True only for a "
"single agent in a Neutron deployment, and may be False for all agents if all "
"routers must have an external network gateway."
msgstr ""
"Gibt an, dass dieser L3-Agent auch Router ohne ein konfiguriertes externes "
"Netzgateway verarbeiten soll. Diese Option sollte nur für einen einzelnen "
"Agenten in einer Neutron-Implementierung auf 'True' gesetzt werden und kann "
"für alle Agenten auf 'False' gesetzt werden, wenn alle Router ein externes "
"Netzgateway erfordern."
#, python-format
msgid "Instance of class %(module)s.%(class)s must contain _cache attribute"
msgstr ""
"Die Instanz der Klasse %(module)s.%(class)s muss das Attribut ' _cache' "
"enthalten."
#, python-format
msgid "Insufficient prefix space to allocate subnet size /%s"
msgstr ""
"Unzureichender Präfixspeicherplatz für die Zuordnung von Teilnetzgröße /%s"
msgid "Insufficient rights for removing default security group."
msgstr ""
"Berechtigungen sind für das Entfernen der Standardsicherheitsgruppe nicht "
"ausreichend."
msgid ""
"Integration bridge to use. Do not change this parameter unless you have a "
"good reason to. This is the name of the OVS integration bridge. There is one "
"per hypervisor. The integration bridge acts as a virtual 'patch bay'. All VM "
"VIFs are attached to this bridge and then 'patched' according to their "
"network connectivity."
msgstr ""
"Zu verwendende Integrationsbrücke. Ändern Sie diesen Parameter nur, wenn Sie "
"gute Gründe dafür haben. Dies ist der Name der OVS-Integrationsbrücke. Es "
"gibt eine pro Hypervisor. Die Integrationsbrücke agiert als virtuelle Patch-"
"Bay. Alle VM-VIFs werden an diese Brücke angehängt und anschließend "
"entsprechend ihrer Netzkonnektivität gepatched."
msgid "Interface to monitor"
msgstr "Zu überwachende Schnittstelle"
msgid ""
"Interval between checks of child process liveness (seconds), use 0 to disable"
msgstr ""
"Intervall zwischen Überprüfungen der Aktivität von untergeordneten Prozessen "
"(Sekunden), verwenden Sie zum Deaktivieren '0'"
msgid "Interval between two metering measures"
msgstr "Intervall zwischen zwei Messungsmaßnahmen"
msgid "Interval between two metering reports"
msgstr "Intervall zwischen zwei Messungsberichten"
#, python-format
msgid "Invalid Device %(dev_name)s: %(reason)s"
msgstr "Ungültige Einheit %(dev_name)s: %(reason)s"
#, python-format
msgid ""
"Invalid action '%(action)s' for object type '%(object_type)s'. Valid "
"actions: %(valid_actions)s"
msgstr ""
"Ungültige Aktion '%(action)s' für Objekttyp '%(object_type)s'. Gültige "
"Aktionen: %(valid_actions)s"
#, python-format
msgid ""
"Invalid authentication type: %(auth_type)s, valid types are: "
"%(valid_auth_types)s"
msgstr ""
"Ungültiger Authentifizierungstyp: %(auth_type)s, gültige Typen sind: "
"%(valid_auth_types)s"
#, python-format
msgid "Invalid direction '%s'"
msgstr "Ungültige Richtung '%s'"
#, python-format
msgid "Invalid ethertype %(ethertype)s for protocol %(protocol)s."
msgstr "Ungültiger Ethernet-Typ %(ethertype)s für Protokoll %(protocol)s."
#, python-format
msgid "Invalid format: %s"
msgstr "Ungültiges Format: %s"
#, python-format
msgid "Invalid group/gid: '%s'"
msgstr "Ungültige Gruppe/Gruppen ID: '%s'"
#, python-format
msgid "Invalid instance state: %(state)s, valid states are: %(valid_states)s"
msgstr ""
"Ungültiger Instanzstatus: %(state)s, gültige Status sind: %(valid_states)s"
#, python-format
msgid "Invalid mapping: '%s'"
msgstr "Ungültige Zuordnung: '%s'"
#, python-format
msgid "Invalid pci slot %(pci_slot)s"
msgstr "Ungültiger PCI-Steckplatz %(pci_slot)s"
#, python-format
msgid "Invalid provider format. Last part should be 'default' or empty: %s"
msgstr ""
"Ungültiges Anbieterformat. Letzter Teil sollte 'default' oder leer sein: %s"
#, python-format
msgid "Invalid resource type %(resource_type)s"
msgstr "Ungültiger Ressourcentyp %(resource_type)s"
#, python-format
msgid "Invalid route: %s"
msgstr "Ungültige Route: %s"
msgid "Invalid service provider format"
msgstr "Ungültiges Diensteanbieterformat"
#, python-format
msgid "Invalid user/uid: '%s'"
msgstr "Ungültiger Benutzer/Benutzer ID: '%s'"
#, python-format
msgid "Invalid value %(value)s for parameter %(parameter)s provided."
msgstr "Ungültiger Wert %(value)s für Parameter '%(parameter)s' angegeben."
#, python-format
msgid ""
"Invalid value for ICMP %(field)s (%(attr)s) %(value)s. It must be 0 to 255."
msgstr ""
"Ungültiger Wert für ICMP %(field)s (%(attr)s) %(value)s. Er muss zwischen 0 "
"und 255 liegen."
#, python-format
msgid "Invalid value for port %(port)s"
msgstr "Ungültiger Wert für Port %(port)s"
msgid ""
"Iptables mangle mark used to mark ingress from external network. This mark "
"will be masked with 0xffff so that only the lower 16 bits will be used."
msgstr ""
"Iptables-Mangling-Markierung zum Markieren des Eingangs vom externen Netz. "
"Diese Markierung wird mit 0xffff maskiert, sodass nur die unteren 16 Bits "
"verwendet werden."
msgid ""
"Iptables mangle mark used to mark metadata valid requests. This mark will be "
"masked with 0xffff so that only the lower 16 bits will be used."
msgstr ""
"Iptables-Mangling-Markierung zum Markieren von Metadaten gültiger "
"Anforderungen. Diese Markierung wird mit 0xffff maskiert, sodass nur die "
"unteren 16 Bits verwendet werden."
msgid ""
"Keep in track in the database of current resource quota usage. Plugins which "
"do not leverage the neutron database should set this flag to False."
msgstr ""
"Überwachen der aktuellen Kontingentnutzung in der Datenbank. Bei Plugins, "
"die die Neutron-Datenbank nicht verwenden, sollte dieses Flag auf False "
"festgelegt werden"
msgid "Keepalived didn't respawn"
msgstr "Keepalived wurde nicht generiert"
msgid "Keepalived didn't spawn"
msgstr "Keepalived hat keinen Prozess erstellt."
#, python-format
msgid ""
"Kernel HZ value %(value)s is not valid. This value must be greater than 0."
msgstr ""
"Der Kernel-HZ-Wert %(value)s ist nicht gültig. Dieser Wert muss größer als 0 "
"sein."
msgid "L3 agent failure to setup NAT for floating IPs"
msgstr "L3-Agentenfehler bei der NAT-Konfiguration für Floating IPs."
msgid "L3 agent failure to setup floating IPs"
msgstr "L3-Agentenfehler bei der Konfiguration von Floating IPs."
#, python-format
msgid "Limit must be an integer 0 or greater and not '%s'"
msgstr "Limit muss eine Ganzzahl 0 oder größer sein und nicht '%s'"
msgid "Limit number of leases to prevent a denial-of-service."
msgstr "Anzahl von Leases begrenzen, um eine Dienstverweigerung zu verhindern."
msgid "List of <physical_network>:<physical_bridge>"
msgstr "Liste mit den Elementen <physical_network>:<physical_bridge>"
msgid ""
"List of <physical_network>:<vlan_min>:<vlan_max> or <physical_network> "
"specifying physical_network names usable for VLAN provider and tenant "
"networks, as well as ranges of VLAN tags on each available for allocation to "
"tenant networks."
msgstr ""
"Liste mit <physical_network>:<vlan_min>:<vlan_max> oder <physical_network>, "
"die physical_network-Namen angeben, die für VLAN-Provider- und Nutzer-Netze "
"verwendet werden können, wie auch als Bereiche von VLAN-Tags für jedes "
"verfügbare Netz für die Zuordnung zu Nutzernetzen."
msgid ""
"List of network type driver entrypoints to be loaded from the neutron.ml2."
"type_drivers namespace."
msgstr ""
"Liste der Netztypentreibereingangspunkte, die aus dem Namensbereich neutron."
"ml2.type_drivers geladen werden."
msgid ""
"List of physical_network names with which flat networks can be created. Use "
"default '*' to allow flat networks with arbitrary physical_network names. "
"Use an empty list to disable flat networks."
msgstr ""
"Liste von physical_network-Namen, mit denen einfache Netze erstellt werden "
"können. Verwenden Sie den Standardwert '*', um einfache Netze mit beliebigen "
"physical_network-Namen zuzulassen. Verwenden Sie eine leere Liste, um "
"einfache Netze zu inaktivieren."
msgid "Location for Metadata Proxy UNIX domain socket."
msgstr "Position für UNIX-Domänensocket von Metadaten-Proxy."
msgid "Location of Metadata Proxy UNIX domain socket"
msgstr "Position von UNIX-Domänensocket von Metadatenproxy"
msgid "Location to store DHCP server config files."
msgstr "Position zum Speichern von Konfigurationsdateien des DHCP-Servers."
msgid "Location to store IPv6 PD files."
msgstr "Position zum Speichern von IPv6-PD-Dateien."
msgid "Location to store IPv6 RA config files"
msgstr "Position zum Speichern von IPv6-RA-Konfigurationsdateien"
msgid "Location to store child pid files"
msgstr "Position zum Speichern von untergeordneten PID-Dateien"
msgid "Location to store keepalived config files"
msgstr "Position zum Speichern von keepalived-Konfigurationsdateien"
msgid "Log agent heartbeats"
msgstr "Überwachungssignale von Agenten protokollieren"
msgid ""
"MTU of the underlying physical network. Neutron uses this value to calculate "
"MTU for all virtual network components. For flat and VLAN networks, neutron "
"uses this value without modification. For overlay networks such as VXLAN, "
"neutron automatically subtracts the overlay protocol overhead from this "
"value. Defaults to 1500, the standard value for Ethernet."
msgstr ""
"MTU des zugrunde liegenden physischen Netzes. Neutron verwendet diesen Wert, "
"um MTU für alle virtuellen Netzkomponenten zu berechnen. Bei einfachen und "
"bei VLAN-Netzen verwendet Neutron diesen Wert ohne Modifikation. Bei Overlay-"
"Netzen, wie z. B. VXLAN, zieht Neutron den Overhead des Overlay-Protokolls "
"automatisch von diesem Wert ab. Nimmt standardmäßig den Wert 1500 an, dem "
"Standardwert für Ethernet."
msgid "MTU size of veth interfaces"
msgstr "MTU-Größe von Veth-Schnittstellen"
msgid "Make the l2 agent run in DVR mode."
msgstr "L2-Agent im DVR-Modus ausführen."
msgid "Malformed request body"
msgstr "Fehlerhafter Anforderungshauptteil"
msgid "MaxRtrAdvInterval setting for radvd.conf"
msgstr "MaxRtrAdvInterval-Einstellung für radvd.conf"
msgid "Maximum number of DNS nameservers per subnet"
msgstr "Maximale Anzahl an DNS-Namensservern pro Subnetz"
msgid ""
"Maximum number of L3 agents which a HA router will be scheduled on. If it is "
"set to 0 then the router will be scheduled on every agent."
msgstr ""
"Maximale Anzahl an L3-Agenten, für die ein HA-Router geplant wird. Bei "
"Angabe von 0 wird der Router für jeden Agenten geplant."
msgid "Maximum number of allowed address pairs"
msgstr "Maximale Anzahl an zulässigen Adresspaaren"
msgid "Maximum number of host routes per subnet"
msgstr "Maximale Anzahl an Hostroutes pro Subnetz"
msgid "Maximum number of routes per router"
msgstr "Maximale Anzahl an Routen pro Router"
msgid ""
"Metadata Proxy UNIX domain socket mode, 4 values allowed: 'deduce': deduce "
"mode from metadata_proxy_user/group values, 'user': set metadata proxy "
"socket mode to 0o644, to use when metadata_proxy_user is agent effective "
"user or root, 'group': set metadata proxy socket mode to 0o664, to use when "
"metadata_proxy_group is agent effective group or root, 'all': set metadata "
"proxy socket mode to 0o666, to use otherwise."
msgstr ""
"Modus von UNIX-Domänensocket für Metadaten-Proxy, 4 Werte zulässig: "
"'deduce': Modus aus Werten von metadata_proxy_user/group ableiten, 'user': "
"Modus von Metadaten-Proxy-Socket auf 0o644 festlegen, zur Verwendung, wenn "
"metadata_proxy_user Agent-ausführender Benutzer oder Root ist, 'group': "
"Modus von Metadaten-Proxy-Socket auf 0o664 festlegen, zur Verwendung, wenn "
"metadata_proxy_group Agent-ausführende Gruppe oder Root ist, 'all': Modus "
"von Metadaten-Proxy-Socket auf 0o666 festlegen, zur anderweitigen Verwendung."
msgid "Metering driver"
msgstr "Messungstreiber"
#, python-format
msgid "Method %s cannot be called within a transaction."
msgstr ""
"Die Methode %s kann nicht aus einer Transaktion heraus aufgerufen werden."
msgid "MinRtrAdvInterval setting for radvd.conf"
msgstr "MinRtrAdvInterval-Einstellung für radvd.conf"
msgid "Minimize polling by monitoring ovsdb for interface changes."
msgstr ""
"Abfrage minimieren durch Überwachung von ovsdb auf Schnittstellenänderungen."
#, python-format
msgid "Missing key in mapping: '%s'"
msgstr "Fehlender Schlüssel in Zuordnung: '%s'"
msgid ""
"Multicast group for VXLAN. When configured, will enable sending all "
"broadcast traffic to this multicast group. When left unconfigured, will "
"disable multicast VXLAN mode."
msgstr ""
"Multicastgruppe für VXLAN. Wenn sie konfiguriert ist, kann der gesamte "
"Broadcastverkehr an diese Multicastgruppe gesendet werden. Ohne "
"Konfiguration ist der Multicast-VXLAN-Modus inaktiviert."
msgid ""
"Multicast group(s) for vxlan interface. A range of group addresses may be "
"specified by using CIDR notation. Specifying a range allows different VNIs "
"to use different group addresses, reducing or eliminating spurious broadcast "
"traffic to the tunnel endpoints. To reserve a unique group for each possible "
"(24-bit) VNI, use a /8 such as 239.0.0.0/8. This setting must be the same on "
"all the agents."
msgstr ""
"Multicastgruppe(n) für VXLAN-Schnittstelle. Ein Gruppenadressbereich, der "
"mit der CIDR-Notation angegeben werden kann. Durch die Angabe eines Bereichs "
"können unterschiedliche VNIs verschiedene Gruppenadressen verwenden und so "
"fehlerhaften Broadcastverkehr an Tunnelendpunkt senkden oder entfernen. Wenn "
"Sie eine eindeutige Gruppe für jede mögliche VNI (24 Bit) reservieren "
"möchten, verwenden Sie die Einstellung /8, wie z. B. 239.0.0.0/8. Diese "
"Einstellung muss für alle Agenten gleich sein."
#, python-format
msgid "Multiple default providers for service %s"
msgstr "Mehrere Standardanbieter für Dienst %s"
#, python-format
msgid "Multiple providers specified for service %s"
msgstr "Mehrere Anbieter angegeben für Dienst %s"
msgid "Multiple tenant_ids in bulk security group rule create not allowed"
msgstr ""
"Mehrere 'tenant_ids' bei Erstellung von Sicherheitsgruppenregel für "
"Massenerstellung nicht zulässig"
msgid "Must also specify protocol if port range is given."
msgstr ""
"Bei angegebenem Portbereich muss ebenfalls ein Protokoll angegeben werden."
msgid "Must specify one or more actions on flow addition or modification"
msgstr ""
"Angabe von einer oder mehreren Aktionen für Ablaufhinzufügung oder Änderung "
"erforderlich"
msgid "Name of Open vSwitch bridge to use"
msgstr "Name der zu verwendenden Open vSwitch-Brücke"
msgid ""
"Name of nova region to use. Useful if keystone manages more than one region."
msgstr ""
"Name der zu verwendenden Nova-Region. Nützlich, wenn Keystone mehrere "
"Regionen verwaltet. "
msgid ""
"Name of placement region to use. Useful if keystone manages more than one "
"region."
msgstr ""
"Name der zu verwendenden Placement-Region. Nützlich, wenn Keystone mehrere "
"Regionen verwaltet. "
msgid "Namespace of the router"
msgstr "Namensbereich des Routers"
msgid "Native pagination depend on native sorting"
msgstr "Die native Paginierung ist von der nativen Sortierung abhängig"
#, python-format
msgid ""
"Need to apply migrations from %(project)s contract branch. This will require "
"all Neutron server instances to be shutdown before proceeding with the "
"upgrade."
msgstr ""
"Es müssen Migrationen aus dem %(project)s-Contract-Branch angewendet werden. "
"Hierfür müssen alle Neutron-Serverinstanzen heruntergefahren werden, bevor "
"die Aktualisierung fortgesetzt werden kann. "
msgid "Negative delta (downgrade) not supported"
msgstr "Negatives Delta (Herabstufung) nicht unterstützt"
msgid "Negative relative revision (downgrade) not supported"
msgstr "Negative relative Revision (Herabstufung) nicht unterstützt"
#, python-format
msgid "Network %s does not contain any IPv4 subnet"
msgstr "Netz %s enthält kein IPv4-Teilnetz"
#, python-format
msgid "Network %s is not a valid external network"
msgstr "Netz %s ist kein gültiges externes Netz"
#, python-format
msgid "Network %s is not an external network"
msgstr "Netz %s ist kein externes Netz"
#, python-format
msgid ""
"Network of size %(size)s, from IP range %(parent_range)s excluding IP ranges "
"%(excluded_ranges)s was not found."
msgstr ""
"Netz der Größe %(size)s, aus IP-Bereich %(parent_range)s ausschließlich der "
"IP-Bereiche %(excluded_ranges)s wurde nicht gefunden."
msgid "Network type value needed by the ML2 plugin"
msgstr "Netztypwert für ML2-Plug-in erforderlich"
msgid "Neutron core_plugin not configured!"
msgstr "Neutron-'core_plugin' nicht konfiguriert!"
msgid "No default router:external network"
msgstr "Kein router:external-Standardnetz"
#, python-format
msgid "No default subnetpool found for IPv%s"
msgstr "Kein Standardsubnetzpool für IPv%s gefunden."
msgid "No default subnetpools defined"
msgstr "Es wurden keine Subnetzpools definiert."
#, python-format
msgid "No more IP addresses available for subnet %(subnet_id)s."
msgstr "Keine weiteren IP-Adressen für Teilnetz %(subnet_id)s verfügbar."
msgid "No more IP addresses available."
msgstr "Keine weiteren IP-Adressen verfügbar."
msgid "No offline migrations pending."
msgstr "Keine Offline-Migrationen anstehend."
#, python-format
msgid "No shared key in %s fields"
msgstr "Kein gemeinsam genutzter Schlüssel in %s-Feldern"
msgid "Not allowed to manually assign a router to an agent in 'dvr' mode."
msgstr ""
"Es ist nicht zulässig, einem Agenten im Modus 'dvr' manuell einen Router "
"zuzuordnen."
msgid "Not allowed to manually remove a router from an agent in 'dvr' mode."
msgstr ""
"Es ist nicht zulässig, einen Router aus einem Agenten im Modus 'dvr' manuell "
"zu entfernen."
msgid ""
"Number of DHCP agents scheduled to host a tenant network. If this number is "
"greater than 1, the scheduler automatically assigns multiple DHCP agents for "
"a given tenant network, providing high availability for DHCP service."
msgstr ""
"Anzahl der DHCP-Agenten, die zum Hosten eines Mandatennetzwerkes geplant "
"werden. Wenn diese Zahl größer als 1 ist, weist der Scheduler automatisch "
"mehrere DHCP-Agenten für ein angegebenes Nutzernetz zu, wodurch "
"Hochverfügbarkeit für den DHCP-Service erreicht wird."
msgid "Number of RPC worker processes dedicated to state reports queue."
msgstr ""
"Anzahl der RPC-Worker-Prozesse, die der Statusberichtswarteschlange "
"zugewiesen ist."
msgid "Number of backlog requests to configure the metadata server socket with"
msgstr ""
"Anzahl der Rückstandanforderungen, mit denen der Metadatenserver-Socket "
"konfiguriert werden soll"
msgid "Number of backlog requests to configure the socket with"
msgstr ""
"Anzahl der Rückstandanforderungen, mit denen der Socket konfiguriert werden "
"soll"
msgid ""
"Number of bits in an ipv4 PTR zone that will be considered network prefix. "
"It has to align to byte boundary. Minimum value is 8. Maximum value is 24. "
"As a consequence, range of values is 8, 16 and 24"
msgstr ""
"Anzahl von Bits in einer ipv4-PTR-Zone, die als Netzpräfix betrachtet wird. "
"Es muss an der Bytegrenze ausgerichtet werden. Der Mindestwert ist 8. Der "
"maximal zulässige Wert ist 24. Daraus ergibt sich ein Wertebereich von 8, 16 "
"und 24. "
msgid ""
"Number of bits in an ipv6 PTR zone that will be considered network prefix. "
"It has to align to nyble boundary. Minimum value is 4. Maximum value is 124. "
"As a consequence, range of values is 4, 8, 12, 16,..., 124"
msgstr ""
"Anzahl von Bits in einer ipv6-PTR-Zone, die als Netzpräfix betrachtet wird. "
"Es muss an der nyble-Grenze ausgerichtet werden. Der Mindestwert ist 4. Der "
"maximal zulässige Wert ist 124. Daraus ergibt sich ein Wertebereich von 4, "
"8, 12, 16,..., 124."
msgid ""
"Number of floating IPs allowed per tenant. A negative value means unlimited."
msgstr ""
"Anzahl an zulässigen dynamischen IPs pro Nutzer. Ein negativer Wert bedeutet "
"unbegrenzt."
msgid ""
"Number of networks allowed per tenant. A negative value means unlimited."
msgstr ""
"Anzahl an zulässigen Netzen pro Nutzer. Ein negativer Wert bedeutet "
"unbegrenzt."
msgid "Number of ports allowed per tenant. A negative value means unlimited."
msgstr ""
"Anzahl an zulässigen Ports pro Nutzer. Ein negativer Wert bedeutet "
"unbegrenzt."
msgid "Number of routers allowed per tenant. A negative value means unlimited."
msgstr ""
"Anzahl an zulässigen Routern pro Nutzer. Ein negativer Wert bedeutet "
"unbegrenzt."
msgid ""
"Number of seconds between sending events to nova if there are any events to "
"send."
msgstr ""
"Anzahl der Sekunden zwischen dem Senden von Ereignissen an Nova, wenn "
"Ereignisse zum Senden vorhanden sind. "
msgid "Number of seconds to keep retrying to listen"
msgstr ""
"Anzahl der Sekunden, in denen wiederholt versucht wird, empfangsbereit zu "
"sein"
msgid ""
"Number of security groups allowed per tenant. A negative value means "
"unlimited."
msgstr ""
"Anzahl an zulässigen Sicherheitsgruppen pro Nutzer. Ein negativer Wert "
"bedeutet unbegrenzt."
msgid ""
"Number of security rules allowed per tenant. A negative value means "
"unlimited."
msgstr ""
"Anzahl an zulässigen Sicherheitsregeln pro Nutzer. Ein negativer Wert "
"bedeutet unbegrenzt."
msgid ""
"Number of separate worker processes for metadata server (defaults to half of "
"the number of CPUs)"
msgstr ""
"Anzahl der separaten Worker-Prozesse für Metadatenserver (wird standardmäßig "
"auf die Hälfte der Anzahl der CPUs festgelegt)"
msgid "Number of subnets allowed per tenant, A negative value means unlimited."
msgstr ""
"Anzahl an zulässigen Teilnetzen pro Nutzer. Ein negativer Wert bedeutet "
"unbegrenzt."
msgid ""
"Number of threads to use during sync process. Should not exceed connection "
"pool size configured on server."
msgstr ""
"Die Anzahl der während des Synchronisationsprozesses zu verwendenden "
"Threads. Die Größe des auf dem Server konfigurierten Verbindungspools darf "
"nicht überschritten werden."
msgid "OK"
msgstr "OK"
msgid ""
"OVS datapath to use. 'system' is the default value and corresponds to the "
"kernel datapath. To enable the userspace datapath set this value to 'netdev'."
msgstr ""
"Zu verwendender OVS-Datenpfad. 'system' ist der Standardwert und entspricht "
"dem Kernel-Datenpfad. Setzen Sie diesen Wert auf 'netdev', wenn Sie den "
"Benutzerbereichsdatenpfad aktivieren möchten."
msgid "OVS vhost-user socket directory."
msgstr "OVS-vhost-user-Socketverzeichnis."
#, python-format
msgid "Object '%s' contains invalid data"
msgstr "Objekt '%s' enthält ungültige Daten"
msgid "Only admin can view or configure quota"
msgstr "Nur Admins können Kontingente anzeigen oder konfigurieren"
msgid "Only admin is authorized to access quotas for another tenant"
msgstr ""
"Nur Administratoren sind dazu berechtigt, auf Kontingente für andere Nutzer "
"zuzugreifen"
msgid "Only admins can manipulate policies on objects they do not own"
msgstr ""
"Nur Administratoren können Richtlinien an Objekten bearbeiten, deren Eigner "
"sie nicht sind."
msgid "Only allowed to update rules for one security profile at a time"
msgstr ""
"Aktualisierung von Regeln nicht für mehrere Sicherheitsprofile gleichzeitig "
"zulässig"
msgid "Only remote_ip_prefix or remote_group_id may be provided."
msgstr "Nur Angabe von 'remote_ip_prefix' oder 'remote_group_id' ist zulässig."
#, python-format
msgid "Operation not supported on device %(dev_name)s"
msgstr "Operation auf Einheit %(dev_name)s nicht unterstützt"
msgid ""
"Ordered list of network_types to allocate as tenant networks. The default "
"value 'local' is useful for single-box testing but provides no connectivity "
"between hosts."
msgstr ""
"Sortierte Liste der network_types für die Zuordnung als Mandantennetze. Der "
"Standardwert 'local' ist hilfreich für Einzeltests, bietet jedoch keine "
"Konnektivität zwischen Hosts."
msgid "Override the default dnsmasq settings with this file."
msgstr "Standard-'dnsmasq'-Einstellungen mit dieser Datei außer Kraft setzen."
msgid "Owner type of the device: network/compute"
msgstr "Eigentümertyp des Geräts: Netz/Rechenknoten"
msgid "POST requests are not supported on this resource."
msgstr "POST-Anforderungen werden auf dieser Ressource nicht unterstützt."
#, python-format
msgid "Package %s not installed"
msgstr "Paket %s nicht installiert"
#, python-format
msgid "Parsing bridge_mappings failed: %s."
msgstr "Analysieren von 'bridge_mappings' fehlgeschlagen: %s."
msgid "Password for connecting to designate in admin context"
msgstr ""
"Kennwort zum Herstellen einer Verbindung zu Designate im "
"Administratorkontext."
msgid "Path to PID file for this process"
msgstr "Pfad zur PID-Datei für diesen Prozess"
msgid "Path to the router directory"
msgstr "Pfad zum Routerverzeichnis"
msgid "Peer patch port in integration bridge for tunnel bridge."
msgstr "Peer-Patch-Port in Integrationsbrücke für Tunnelbrücke."
msgid "Peer patch port in tunnel bridge for integration bridge."
msgstr "Peer-Patch-Port in Tunnelbrücke für Integrationsbrücke."
msgid "Phase upgrade options do not accept revision specification"
msgstr "Phasenupgradeoptionen akzeptieren keine Revisionsspezifikation"
msgid "Ping timeout"
msgstr "Ping-Zeitlimitüberschreitung"
#, python-format
msgid "Port %(id)s does not have fixed ip %(address)s"
msgstr "Port %(id)s verfügt nicht über statische IP-Adresse %(address)s"
#, python-format
msgid "Port %(port_id)s is not managed by this agent."
msgstr "Der Port %(port_id)s wird nicht von diesem Agenten verwaltet."
#, python-format
msgid "Port %s does not exist"
msgstr "Der Port %s ist nicht vorhanden."
#, python-format
msgid ""
"Port %s has multiple fixed IPv4 addresses. Must provide a specific IPv4 "
"address when assigning a floating IP"
msgstr ""
"Port %s besitzt mehrere statische IPv4-Adressen. Es muss eine bestimmte IPv4-"
"Adresse angegeben werden, wenn eine dynamische IP zugewiesen wird"
msgid "Prefix Delegation can only be used with IPv6 subnets."
msgstr "Präfixdelegierung kann nur bei IPv6-Teilnetzen verwendet werden."
msgid "Private key of client certificate."
msgstr "Privater Schlüssel für Clientzertifikat."
#, python-format
msgid "Probe %s deleted"
msgstr "Stichprobe %s gelöscht"
#, python-format
msgid "Probe created : %s "
msgstr "Stichprobe erstellt: %s "
msgid "Process is already started"
msgstr "Prozess wurde bereits gestartet"
msgid "Process is not running."
msgstr "Prozess läuft nicht."
msgid "Protocol to access nova metadata, http or https"
msgstr "Protokoll für den Zugriff auf Nova-Metadaten, HTTP oder HTTPS"
#, python-format
msgid "Provider name %(name)s is limited by %(len)s characters"
msgstr "Der Providername %(name)s ist auf %(len)s Zeichen begrenzt."
#, python-format
msgid "RBAC policy of type %(object_type)s with ID %(id)s not found"
msgstr "RBAC-Richtlinie des Typs %(object_type)s mit ID %(id)s nicht gefunden"
#, python-format
msgid ""
"RBAC policy on object %(object_id)s cannot be removed because other objects "
"depend on it.\n"
"Details: %(details)s"
msgstr ""
"RBAC-Richtlinie für Objekt %(object_id)s kann nicht entfernt werden, da "
"weitere Objekte von ihr abhängen.\n"
"Details: %(details)s"
msgid ""
"Range of seconds to randomly delay when starting the periodic task scheduler "
"to reduce stampeding. (Disable by setting to 0)"
msgstr ""
"Dauer in Sekunden, für die zufallsgeneriert beim Starten des Schedulers für "
"regelmäßige Tasks gewartet werden soll, um die Belastung zu reduzieren. "
"(Inaktivierung durch Festlegen auf 0)"
msgid "Ranges must be in the same IP version"
msgstr "Bereiche müssen dieselbe IP-Version haben."
msgid "Ranges must be netaddr.IPRange"
msgstr "Bereiche müssen 'netaddr.IPRange' sein."
msgid "Ranges must not overlap"
msgstr "Bereiche dürfen nicht überlappen."
#, python-format
msgid ""
"Release aware branch labels (%s) are deprecated. Please switch to expand@ "
"and contract@ labels."
msgstr ""
"Versionssensitive Zweigbezeichnungen (%s) werden nicht weiter unterstützt. "
"Wechseln Sie zu expand@- und contract@-Bezeichnungen."
msgid "Remote metadata server experienced an internal server error."
msgstr "Interner Serverfehler bei fernem Metadatenserver."
msgid ""
"Repository does not contain HEAD files for contract and expand branches."
msgstr ""
"Das Repository enthält keine HEAD-Dateien für Contract- und Expand-Branches. "
msgid ""
"Representing the resource type whose load is being reported by the agent. "
"This can be \"networks\", \"subnets\" or \"ports\". When specified (Default "
"is networks), the server will extract particular load sent as part of its "
"agent configuration object from the agent report state, which is the number "
"of resources being consumed, at every report_interval.dhcp_load_type can be "
"used in combination with network_scheduler_driver = neutron.scheduler."
"dhcp_agent_scheduler.WeightScheduler When the network_scheduler_driver is "
"WeightScheduler, dhcp_load_type can be configured to represent the choice "
"for the resource being balanced. Example: dhcp_load_type=networks"
msgstr ""
"Darstellung des Ressourcentyps, zu dessen Arbeitslast vom Agenten Bericht "
"erstattet wird. Dies kann \"networks\", \"subnets\" oder \"ports\" sein. Bei "
"Angabe (Standardwert ist 'networks') extrahiert der Server bei jedem "
"report_interval eine bestimmte Arbeitslast, die als Teil des "
"Agentenkonfigurationsobjekts vom Agentenberichtsstatus, der der Anzahl der "
"konsumierten Ressourcen entspricht, gesendet wird. dhcp_load_type kann in "
"Verbindung mit network_scheduler_driver = neutron.scheduler."
"dhcp_agent_scheduler.WeightScheduler verwendet werden. Wenn der "
"network_scheduler_driver WeightScheduler ist, kann dhcp_load_type so "
"konfiguriert werden, dass die Auswahl für die Ressource mit Lastausgleich "
"dargestellt wird. Beispiel: dhcp_load_type=networks"
msgid "Request Failed: internal server error while processing your request."
msgstr ""
"Anforderung fehlgeschlagen: interner Serverfehler bei Verarbeitung Ihrer "
"Anforderung."
msgid ""
"Reset flow table on start. Setting this to True will cause brief traffic "
"interruption."
msgstr ""
"Zurücksetzen der Ablauftabelle beim Start. Bei der Einstellung True erfolgt "
"eine kurze Unterbrechung des Datenverkehrs."
#, python-format
msgid "Resource %(resource)s %(resource_id)s could not be found."
msgstr "Ressource %(resource)s %(resource_id)s konnte nicht gefunden werden."
#, python-format
msgid "Resource %(resource_id)s of type %(resource_type)s not found"
msgstr "Ressource %(resource_id)s des Typs %(resource_type)s nicht gefunden"
#, python-format
msgid ""
"Resource '%(resource_id)s' is already associated with provider "
"'%(provider)s' for service type '%(service_type)s'"
msgstr ""
"Ressource '%(resource_id)s' ist bereits Anbieter '%(provider)s' für "
"Dienstetyp '%(service_type)s' zugeordnet"
msgid "Resource body required"
msgstr "Ressourcen-Nachrichtentext erforderlich"
msgid "Resource not found."
msgstr "Ressource nicht gefunden."
msgid "Resources required"
msgstr "Ressourcen erforderlich"
msgid ""
"Root helper application. Use 'sudo neutron-rootwrap /etc/neutron/rootwrap."
"conf' to use the real root filter facility. Change to 'sudo' to skip the "
"filtering and just run the command directly."
msgstr ""
"Roothilfeprogramm. Setzen Sie 'sudo neutron-rootwrap /etc/neutron/rootwrap."
"conf' ab, um die echte Rootfilterfunktion zu verwenden. Wechseln Sie zu "
"'sudo', um das Filtern zu überspringen und den Befehl direkt auszuführen. "
msgid "Root permissions are required to drop privileges."
msgstr "Rootberechtigungen sind zum Löschen von Berechtigungen erforderlich."
#, python-format
msgid "Router already has a port on subnet %s"
msgstr "Router verfügt bereits über einen Port auf Teilnetz %s"
msgid "Router port must have at least one fixed IP"
msgstr "Der Router-Port muss mindestens eine feste IP-Adresse haben."
#, python-format
msgid "Running %(cmd)s (%(desc)s) for %(project)s ..."
msgstr "Ausführen von %(cmd)s (%(desc)s) für %(project)s ..."
#, python-format
msgid "Running %(cmd)s for %(project)s ..."
msgstr "Ausführen von %(cmd)s für %(project)s ..."
msgid ""
"Seconds between nodes reporting state to server; should be less than "
"agent_down_time, best if it is half or less than agent_down_time."
msgstr ""
"Sekunden zwischen Status-Berichten von Knoten an Server; sollte geringer "
"sein als agent_down_time; am besten sollte es die Hälfte oder weniger von "
"agent_down_time betragen."
msgid "Seconds between running periodic tasks."
msgstr "Sekunden zwischen Ausführungen regelmäßig wiederkehrender Tasks."
msgid ""
"Seconds to regard the agent is down; should be at least twice "
"report_interval, to be sure the agent is down for good."
msgstr ""
"Sekunden bis zur Annahme, dass der Agent inaktiv ist; sollte mindestens "
"doppelt so hoch sein wie report_interval, damit sichergestellt ist, dass der "
"Agent wirklich inaktiv ist."
#, python-format
msgid "Security Group %(id)s %(reason)s."
msgstr "Sicherheitsgruppe %(id)s %(reason)s."
#, python-format
msgid "Security Group Rule %(id)s %(reason)s."
msgstr "Sicherheitsgruppenregel %(id)s %(reason)s."
#, python-format
msgid "Security group %(id)s does not exist"
msgstr "Sicherheitsgruppe %(id)s ist nicht vorhanden"
#, python-format
msgid "Security group rule %(id)s does not exist"
msgstr "Sicherheitsgruppenregel %(id)s ist nicht vorhanden"
#, python-format
msgid "Security group rule already exists. Rule id is %(rule_id)s."
msgstr ""
"Die Sicherheitsgruppenregel ist bereits vorhanden. Die Regel-ID ist "
"%(rule_id)s."
#, python-format
msgid ""
"Security group rule for ethertype '%(ethertype)s' not supported. Allowed "
"values are %(values)s."
msgstr ""
"Sicherheitsgruppenregel für Ethernet-Typ '%(ethertype)s' wird nicht "
"unterstützt. Zulässige Werte: %(values)s."
#, python-format
msgid ""
"Security group rule protocol %(protocol)s not supported. Only protocol "
"values %(values)s and integer representations [0 to 255] are supported."
msgstr ""
"Regelprotokoll %(protocol)s für Sicherheitsgruppe nicht unterstützt. Nur "
"Protokollwerte %(values)s und ganzzahlige Darstellungen [0 bis 255] werden "
"unterstützt."
msgid ""
"Send notification to nova when port data (fixed_ips/floatingip) changes so "
"nova can update its cache."
msgstr ""
"Benachrichtigung an Nova senden, wenn sich die Portdaten (fixed_ips/"
"floatingip) ändern, damit Nova den Zwischenspeicher aktualisieren kann. "
msgid "Send notification to nova when port status changes"
msgstr "Benachrichtigung an Nova senden, wenn sich der Portstatus ändert"
#, python-format
msgid ""
"Service provider '%(provider)s' could not be found for service type "
"%(service_type)s"
msgstr ""
"Diensteanbieter '%(provider)s' konnte nicht für Dienstetyp %(service_type)s "
"gefunden werden "
msgid "Service to handle DHCPv6 Prefix delegation."
msgstr "Service zum Behandeln der DHCPv6-Präfixdelegierung."
#, python-format
msgid "Service type %(service_type)s does not have a default service provider"
msgstr "Dienstetyp %(service_type)s weist keinen Standard-Diensteanbieter auf"
msgid ""
"Set new timeout in seconds for new rpc calls after agent receives SIGTERM. "
"If value is set to 0, rpc timeout won't be changed"
msgstr ""
"Neues Zeitlimit in Sekunden für neue RPC-Aufrufe festlegen, nachdem Agent "
"SIGTERM empfängt. Wenn der Wert auf 0 gesetzt ist, wird das RPC-Zeitlimit "
"nicht geändert"
msgid ""
"Set or un-set the don't fragment (DF) bit on outgoing IP packet carrying GRE/"
"VXLAN tunnel."
msgstr ""
"DF-Bit (Don't Fragment) auf GRE/VXLAN-Tunnel für abgehende IP-Pakete "
"festlegen oder die Festlegung aufheben."
msgid "Shared address scope can't be unshared"
msgstr ""
"Freigabe des gemeinsam genutzten Adressbereichs kann nicht aufgehoben werden"
msgid "String prefix used to match IPset names."
msgstr "Zeichenfolgepräfix zum Abgleichen von IPset-Namen."
#, python-format
msgid "Sub-project %s not installed."
msgstr "Unterprojekt %s nicht installiert."
msgid "Subnet for router interface must have a gateway IP"
msgstr ""
"Teilnetz für Routerschnittstelle muss über eine Gateway-IP-Adresse verfügen"
msgid "Subnet pool has existing allocations"
msgstr "Der Teilnetzpool verfügt über vorhandene Zuordnungen"
msgid "Subnet used for the l3 HA admin network."
msgstr ""
"Teilnetz, das für das L3-Verwaltungsnetz für hohe Verfügbarkeit verwendet "
"wird."
msgid ""
"System-wide flag to determine the type of router that tenants can create. "
"Only admin can override."
msgstr ""
"Systemweites Flag zum Bestimmen des Routertyps, den Nutzer erstellen können. "
"Kann nur vom Administrator überschrieben werden."
msgid "TCP Port used by Neutron metadata namespace proxy."
msgstr "Von Neutron-Metadaten-Namensbereichsproxy verwendeter TCP-Port."
msgid "TCP Port used by Nova metadata server."
msgstr "Von Nova-Metadatenserver verwendeter TCP-Port."
msgid "TTL for vxlan interface protocol packets."
msgstr "TTL für VXLAN-Schnittstellenprotokollpakete."
#, python-format
msgid "Tag %(tag)s could not be found."
msgstr "Schlagwort %(tag)s konnte nicht gefunden werden."
#, python-format
msgid "Tenant %(tenant_id)s not allowed to create %(resource)s on this network"
msgstr "Nutzer %(tenant_id)s darf %(resource)s auf diesem Netz nicht erstellen"
msgid "Tenant id for connecting to designate in admin context"
msgstr ""
"Mandanten-ID zum Herstellen einer Verbindung zu Designate im "
"Administratorkontext."
msgid "Tenant name for connecting to designate in admin context"
msgstr ""
"Mandantenname zum Herstellen einer Verbindung zu Designate im "
"Administratorkontext."
msgid ""
"The DHCP server can assist with providing metadata support on isolated "
"networks. Setting this value to True will cause the DHCP server to append "
"specific host routes to the DHCP request. The metadata service will only be "
"activated when the subnet does not contain any router port. The guest "
"instance must be configured to request host routes via DHCP (Option 121). "
"This option doesn't have any effect when force_metadata is set to True."
msgstr ""
"Der DHCP-Server kann zur Bereitstellung von Metadatenunterstützung für "
"isolierte Netze beitragen. Wenn Sie diesen Wert auf 'True' setzen, hängt der "
"DHCP-Server bestimmte Hostrouten an die DHCP-Anforderung an. Der "
"Metadatendienst wird nur aktiviet, wenn das Subnetz keinen Router-Port "
"enthält. Die Gastinstanz muss so konfiguriert sein, dass Hostrouten über "
"DHCP (Option 121) angefordert werden. Diese Option ist wirkungslos, wenn "
"'force_metadata' auf 'True' gesetzt wird."
msgid "The UDP port to use for VXLAN tunnels."
msgstr "UDP-Port für VXLAN-Tunnel."
#, python-format
msgid ""
"The address allocation request could not be satisfied because: %(reason)s"
msgstr ""
"Die Adresszuordnungsanforderung konnte nicht erfüllt werden: %(reason)s"
msgid "The advertisement interval in seconds"
msgstr "Ankündigungsintervall in Sekunden"
msgid ""
"The base MAC address Neutron will use for VIFs. The first 3 octets will "
"remain unchanged. If the 4th octet is not 00, it will also be used. The "
"others will be randomly generated."
msgstr ""
"Die MAC-Basisadresse, die Neutron für VIFs verwendet. Die ersten drei "
"Oktetts bleiben unverändert. Wenn das vierte Oktett nicht 00 ist, wird es "
"ebenfalls verwendet. Die anderen werden zufällig generiert. "
msgid ""
"The base mac address used for unique DVR instances by Neutron. The first 3 "
"octets will remain unchanged. If the 4th octet is not 00, it will also be "
"used. The others will be randomly generated. The 'dvr_base_mac' *must* be "
"different from 'base_mac' to avoid mixing them up with MAC's allocated for "
"tenant ports. A 4 octet example would be dvr_base_mac = fa:16:3f:4f:00:00. "
"The default is 3 octet"
msgstr ""
"Die MAC-Basisadresse, die durch Neutron für eindeutige DVR-Instanzen "
"verwendet wird. Die ersten 3 Oktetts bleiben unverändert. Wenn das 4. Oktett "
"nicht 00 ist, wird es ebenfalls verwendet. Die anderen werden zufällig "
"generiert. Die 'dvr_base_mac' *muss* sich von 'base_mac' unterscheiden, um "
"eine Vermischung mit zugeordneten MACs für Nutzerports zu vermeiden. "
"Beispiel mit 4 Oktetts: dvr_base_mac = fa:16:3f:4f:00:00. Standardmäßig "
"werden 3 Oktetts verwendet"
msgid "The core plugin Neutron will use"
msgstr "Core-Plugin, das Neutron verwenden wird"
msgid "The driver used to manage the DHCP server."
msgstr "Der für die Verwaltung des DHCP-Servers verwendete Treiber."
msgid "The driver used to manage the virtual interface."
msgstr ""
"Der für die Verwaltung der virtuellen Schnittstelle verwendete Treiber."
msgid ""
"The email address to be used when creating PTR zones. If not specified, the "
"email address will be admin@<dns_domain>"
msgstr ""
"Die beim Erstellen PTR-Zoenen zu verwendende E-Mail-Adresse. Ohne Angabe "
"einer E-Mail-Adresse wird die E-Mail-Adresse admin@<dns_domain> verwendet."
msgid "The host IP to bind to."
msgstr "Die Host-IP, an die gebunden werden soll."
msgid ""
"The maximum number of items returned in a single response, value was "
"'infinite' or negative integer means no limit"
msgstr ""
"Maximale Anzahl an in einer einzelnen Antwort zurückgegebenen Elementen. Der "
"Wert 'infinite' oder eine negative Ganzzahl bedeuten, dass es keine "
"Begrenzung gibt."
msgid ""
"The network type to use when creating the HA network for an HA router. By "
"default or if empty, the first 'tenant_network_types' is used. This is "
"helpful when the VRRP traffic should use a specific network which is not the "
"default one."
msgstr ""
"Der Netztyp, der beim Erstellen des HA-Netzes für einen HA-Router verwendet "
"werden soll. Standardmäßig oder bei fehlender Angabe wird das erste "
"'tenant_network_types' verwendet. Dies ist hilfreich, wenn der VRRP-"
"Datenverkehr ein bestimmtes Netz verwenden soll, das nicht das Standardnetz "
"ist."
msgid ""
"The number of seconds the agent will wait between polling for local device "
"changes."
msgstr ""
"Die Anzahl an Sekunden, die der Agent zwischen Abfragen lokaler "
"Geräteänderungen wartet."
msgid ""
"The number of seconds to wait before respawning the ovsdb monitor after "
"losing communication with it."
msgstr ""
"Die Anzahl an Sekunden, die gewartet werden soll, bevor die ovsdb-"
"Überwachung nach einer Kommunikationsunterbrechung erneut generiert wird."
msgid "The number of sort_keys and sort_dirs must be same"
msgstr "Die Anzahl an 'sort_keys' und 'sort_dirs' muss gleich sein"
msgid ""
"The path for API extensions. Note that this can be a colon-separated list of "
"paths. For example: api_extensions_path = extensions:/path/to/more/exts:/"
"even/more/exts. The __path__ of neutron.extensions is appended to this, so "
"if your extensions are in there you don't need to specify them here."
msgstr ""
"Der Pfad für API-Erweiterungen. Beachten Sie, dass dies eine durch Punkte "
"getrennte Liste von Pfaden sein kann. Beispiel: api_extensions_path = "
"extensions:/path/to/more/exts:/even/more/exts. An diesen Pfad wird '__path__ "
"of neutron.extensions' angehängt, sodass Sie Ihre Erweiterungen hier nicht "
"mehr angeben müssen, wenn Sie dort bereits angegeben wurden."
msgid "The physical network name with which the HA network can be created."
msgstr ""
"Der Name des physischen Netzes, mit dem das HA-Netz erstellt werden kann."
#, python-format
msgid "The port '%s' was deleted"
msgstr "Port '%s' wurde gelöscht"
msgid "The port to bind to"
msgstr "Der Port an den gebunden werden soll"
#, python-format
msgid "The requested content type %s is invalid."
msgstr "Der angeforderte Inhaltstyp %s ist ungültig."
msgid "The resource could not be found."
msgstr "Die Ressource konnte nicht gefunden werden."
#, python-format
msgid ""
"The router %(router_id)s has been already hosted by the L3 Agent "
"%(agent_id)s."
msgstr ""
"Der Router %(router_id)s wurde bereits vom L3-Agenten %(agent_id)s gehostet."
msgid ""
"The server has either erred or is incapable of performing the requested "
"operation."
msgstr ""
"Auf dem Server ist entweder ein Fehler aufgetreten oder der Server kann die "
"angeforderte Operation nicht ausführen."
msgid "The service plugins Neutron will use"
msgstr "Service-Plugins, die Neutron verwenden wird"
#, python-format
msgid "The subnet request could not be satisfied because: %(reason)s"
msgstr "Die Teilnetzanforderung konnte nicht erfüllt werden: %(reason)s"
#, python-format
msgid "The subproject to execute the command against. Can be one of: '%s'."
msgstr ""
"Das Unterprojekt für das der Befehl ausgeführt werden soll. Mögliche Werte: "
"'%s'."
msgid "The type of authentication to use"
msgstr "Der zu verwendende Authentifizierungtyp"
msgid ""
"There are routers attached to this network that depend on this policy for "
"access."
msgstr ""
"Diesem Netz sind Router zugeordnet, die für den Zugriff von dieser "
"Richtlinie abhängig sind."
msgid ""
"Timeout in seconds for ovsdb commands. If the timeout expires, ovsdb "
"commands will fail with ALARMCLOCK error."
msgstr ""
"Zeitlimit in Sekunden für ovsdb-Befehle. Wenn das Zeitlimit abgelaufen ist, "
"schlagen ovsdb-Befehle mit einem Fehler vom Typ ALARMCLOCK fehl."
msgid "Timeout in seconds to wait for a single OpenFlow request."
msgstr ""
"Zeitlimit in Sekunden für die Wartezeit auf eine einzelne OpenFlow-"
"Anforderung."
msgid ""
"Timeout in seconds to wait for the local switch connecting the controller."
msgstr ""
"Zeitlimit in Sekunden für die Wartezeit, in der der lokale Switch die "
"Verbindung mit dem Controller hergestellt haben muss."
msgid "Tunnel IP value needed by the ML2 plugin"
msgstr "Tunnel-IP-Wert für ML2-Plug-in erforderlich"
msgid "Tunnel bridge to use."
msgstr "Zu verwendende Tunnelbrücke."
msgid ""
"Type of the nova endpoint to use. This endpoint will be looked up in the "
"keystone catalog and should be one of public, internal or admin."
msgstr ""
"Typ des zu verwendenden Nova-Endpunkts. Dieser Endpunkt wird im Keystone-"
"Katalog gesucht und muss vom Typ 'public', 'internal' oder 'admin' sein."
msgid ""
"Type of the placement endpoint to use. This endpoint will be looked up in "
"the keystone catalog and should be one of public, internal or admin."
msgstr ""
"Typ des zu verwendenden Placement-Endpunkts. Dieser Endpunkt wird im "
"Keystone-Katalog gesucht und muss vom Typ 'public', 'internal' oder 'admin' "
"sein."
msgid "URL for connecting to designate"
msgstr "URL zum Herstellen einer Verbindung zu Designate. "
msgid "URL to database"
msgstr "URL an Datenbank"
#, python-format
msgid "Unable to access %s"
msgstr "Kein Zugriff auf %s möglich"
#, python-format
msgid "Unable to calculate %(address_type)s address because of:%(reason)s"
msgstr "Fehler beim Berechnen der %(address_type)s-Adresse. Grund: %(reason)s"
#, python-format
msgid "Unable to convert value in %s"
msgstr "Wert in %s kann nicht konvertiert werden"
msgid "Unable to create the SNAT Interface Port"
msgstr "SNAT-Schnittstellenport kann nicht erstellt werden"
#, python-format
msgid "Unable to determine mac address for %s"
msgstr "MAC-Adresse für %s kann nicht bestimmt werden"
#, python-format
msgid "Unable to find '%s' in request body"
msgstr "'%s' kann in Anforderungshauptteil nicht gefunden werden"
#, python-format
msgid "Unable to find IP address %(ip_address)s on subnet %(subnet_id)s"
msgstr ""
"IP-Adresse %(ip_address)s auf Teilnetz %(subnet_id)s wurde nicht gefunden"
#, python-format
msgid "Unable to find resource name in %s"
msgstr "Ressourcenname kann nicht in %s gefunden werden"
#, python-format
msgid ""
"Unable to identify a target field from:%s. Match should be in the form "
"%%(<field_name>)s"
msgstr ""
"Zielfeld kann nicht aus %s identifiziert werden. Übereinstimmung sollte im "
"Format %%(<field_name>)s vorliegen"
msgid "Unable to provide external connectivity"
msgstr "Externe Konnektivität kann nicht bereitgestellt werden."
msgid "Unable to provide tenant private network"
msgstr "Das private Mandantennetz kann nicht bereitgestellt werden."
#, python-format
msgid ""
"Unable to verify match:%(match)s as the parent resource: %(res)s was not "
"found"
msgstr ""
"Übereinstimmung %(match)s kann nicht als übergeordnete Ressource bestätigt "
"werden: %(res)s wurde nicht gefunden"
#, python-format
msgid "Unexpected label for script %(script_name)s: %(labels)s"
msgstr "Nicht erwartete Bezeichnung für Script %(script_name)s: %(labels)s"
#, python-format
msgid "Unexpected number of alembic branch points: %(branchpoints)s"
msgstr "Unerwartete Anzahl an Alembic-Verzweigungspunkten: %(branchpoints)s"
#, python-format
msgid "Unexpected response code: %s"
msgstr "Unerwarteter Antwortcode: %s"
#, python-format
msgid "Unexpected response: %s"
msgstr "Unerwartete Antwort: %s"
#, python-format
msgid "Unit name '%(unit)s' is not valid."
msgstr "Einheitenname '%(unit)s' ist nicht gültig."
#, python-format
msgid "Unknown address type %(address_type)s"
msgstr "Unbekannter Adresstyp %(address_type)s"
#, python-format
msgid "Unknown attribute '%s'."
msgstr "Unbekanntes Attribut '%s'."
#, python-format
msgid "Unknown chain: %r"
msgstr "Unbekannte Kette: %r"
#, python-format
msgid "Unknown network type %(network_type)s."
msgstr "Unerwarteter Netztyp %(network_type)s."
msgid "Unmapped error"
msgstr "Nicht zugeordneter Fehler"
msgid "Unrecognized action"
msgstr "Nicht erkannte Aktion"
msgid "Unrecognized field"
msgstr "Nicht erkanntes Feld"
msgid "Unsupported Content-Type"
msgstr "Nicht unterstützter Inhaltstyp"
#, python-format
msgid "Unsupported network type %(net_type)s."
msgstr "Nicht unterstützter Netztyp %(net_type)s."
msgid "Unsupported request type"
msgstr "Nicht unterstützter Anforderungstyp"
msgid "Updating default security group not allowed."
msgstr "Aktualisieren von Standardsicherheitsgruppe nicht zulässig."
msgid ""
"Use ML2 l2population mechanism driver to learn remote MAC and IPs and "
"improve tunnel scalability."
msgstr ""
"ML2-l2population-Mechanismus-Treiber verwenden, um ferne MAC- und IP-"
"Adressen abzurufen und die Tunnelskalierbarkeit zu verbessern."
msgid "Use broadcast in DHCP replies."
msgstr "Verwenden Sie Broadcast in DHCP-Antworten."
msgid "Use either --delta or relative revision, not both"
msgstr ""
"Verwenden Sie entweder --delta oder relative Revision, nicht beides gemeinsam"
msgid ""
"Use ipset to speed-up the iptables based security groups. Enabling ipset "
"support requires that ipset is installed on L2 agent node."
msgstr ""
"Verwenden Sie ipset, um die Geschwindigkeit der auf iptables basierenden "
"Sicherheitsgruppen zu verbessern. Für die Aktivierung der ipset-"
"Unterstützung ist es erforderlich, dass ipset auf einem L2-Agentenknoten "
"installiert ist."
msgid ""
"Use the root helper when listing the namespaces on a system. This may not be "
"required depending on the security configuration. If the root helper is not "
"required, set this to False for a performance improvement."
msgstr ""
"Verwenden Sie das Roothilfeprogramm beim Auflisten von Namensbereichen in "
"einem System. Dies ist möglicherweise je nach Sicherheitskonfiguration nicht "
"erforderlich. Wenn das Roothilfeprogramm nicht erforderlich ist, setzen Sie "
"es zugunsten einer Leistungsverbesserung auf 'False'."
msgid ""
"Use veths instead of patch ports to interconnect the integration bridge to "
"physical networks. Support kernel without Open vSwitch patch port support so "
"long as it is set to True."
msgstr ""
"Verwenden Sie virtuelles Ethernet anstelle von Patch-Ports, um die "
"Integrationsbrücke mit physischen Netzen zu verbinden. Kernels ohne Patch-"
"Port-Unterstützung durch Open vSwitch werden unterstützt, vorausgesetzt der "
"Wert ist auf 'True' gesetzt."
msgid ""
"User (uid or name) running metadata proxy after its initialization (if "
"empty: agent effective user)."
msgstr ""
"Benutzer (Benutzer-ID oder Name), der Metadaten-Proxy nach der "
"Initialisierung ausführt (falls leer: Agent-ausführender Benutzer)."
msgid "User (uid or name) running this process after its initialization"
msgstr ""
"Benutzer (Benutzer-ID oder Name), der diesen Prozess nach der "
"Initialisierung ausführt"
msgid "Username for connecting to designate in admin context"
msgstr ""
"Benutzername zum Herstellen einer Verbindung zu Designate im "
"Administratorkontext."
msgid "VRRP authentication password"
msgstr "VRRP-Authentifizierungskennwort"
msgid "VRRP authentication type"
msgstr "VRRP-Authentifizierungstyp"
msgid ""
"Value of host kernel tick rate (hz) for calculating minimum burst value in "
"bandwidth limit rules for a port with QoS. See kernel configuration file for "
"HZ value and tc-tbf manual for more information."
msgstr ""
"Der Wert der Host-Kernel-Aktualisierungsrate (hz) für die Berechnung des "
"Mindest-Burst-Werts für Bandbreitengrenzwertregeln für einen Port mit QoS. "
"Informationen zum HZ-Wert finden Sie in der Kernel-Konfigurationsdatei und "
"im tc-tbf-Handbuch."
msgid ""
"Value of latency (ms) for calculating size of queue for a port with QoS. See "
"tc-tbf manual for more information."
msgstr ""
"Wert der Latenzzeit (ms) für die Berechnung der Warteschlangengröße für "
"einen Port mit QoS. Weitere Informationen finden Sie im tc-tbf-Handbuch."
msgid ""
"When proxying metadata requests, Neutron signs the Instance-ID header with a "
"shared secret to prevent spoofing. You may select any string for a secret, "
"but it must match here and in the configuration used by the Nova Metadata "
"Server. NOTE: Nova uses the same config key, but in [neutron] section."
msgstr ""
"Beim Proxy-Vorgang von Metadatenanforderungen unterzeichnet Neutron den "
"Instanz-ID-Header mit einem geheimen Schlüssel für gemeinsame Nutzung, um "
"Spoofing zu verhindern. Sie können für einen geheimen Schlüssel eine "
"beliebige Zeichenfolge auswählen. Sie muss jedoch hier und in der vom Nova-"
"Metadatenserver verwendeten Konfiguration identisch sein. Hinweis: Nova "
"verwendet denselben Konfigurationsschlüssel, allerdings im Abschnitt "
"[neutron]."
msgid ""
"Where to store Neutron state files. This directory must be writable by the "
"agent."
msgstr ""
"Position zum Speichern von Neutron-Statusdateien. Dieses Verzeichnis muss "
"für den Agenten beschreibbar sein."
msgid ""
"With IPv6, the network used for the external gateway does not need to have "
"an associated subnet, since the automatically assigned link-local address "
"(LLA) can be used. However, an IPv6 gateway address is needed for use as the "
"next-hop for the default route. If no IPv6 gateway address is configured "
"here, (and only then) the neutron router will be configured to get its "
"default route from router advertisements (RAs) from the upstream router; in "
"which case the upstream router must also be configured to send these RAs. "
"The ipv6_gateway, when configured, should be the LLA of the interface on the "
"upstream router. If a next-hop using a global unique address (GUA) is "
"desired, it needs to be done via a subnet allocated to the network and not "
"through this parameter. "
msgstr ""
"Mit IPv6 benötigt das Netz, das für das externe Gateway verwendet wird, kein "
"zugehöriges Teilnetz, da die automatisch zugewiesene LLA (Link-Local "
"Address) verwendet werden kann. Eine IPv6-Gateway-Adresse ist jedoch für die "
"Verwendung als Next-Hop für die Standardroute erforderlich. Ist hier keine "
"IPv6-Gateway-Adresse konfiguriert (und nur dann), wird der Neutron-Router so "
"konfiguriert, dass er die Standardroute von RAs (Router Advertisements) vom "
"vorgeschalteten Router erhält; in diesem Fall muss der vorgeschaltete Router "
"ebenfalls zum Senden dieser RAs konfiguriert sein. Wenn das ipv6_gateway "
"konfiguriert ist, sollte es die LLA der Schnittstelle auf dem "
"vorgeschalteten Router sein. Wenn ein Next-Hop benötigt wird, der eine GUA "
"(Global Unique Address) verwendet, muss dies über ein Teilnetz geschehen, "
"das dem Netz zugeordnet ist, nicht über diesen Parameter. "
msgid "You must implement __call__"
msgstr "Sie müssen '__call__' implementieren"
msgid ""
"You must provide a config file for bridge - either --config-file or "
"env[NEUTRON_TEST_CONFIG_FILE]"
msgstr ""
"Sie müssen eine Konfigurationsdatei für die Brücke angeben: entweder '--"
"config-file' oder env[NEUTRON_TEST_CONFIG_FILE]"
msgid "You must provide a revision or relative delta"
msgstr "Sie müssen eine Überarbeitung oder ein relatives Delta bereitstellen"
msgid "a subnetpool must be specified in the absence of a cidr"
msgstr "Ein Subnetzpool muss angegeben werden, wenn cidr nicht angegeben ist."
msgid "add_ha_port cannot be called inside of a transaction."
msgstr ""
"'add_ha_port' kann nicht aus einer Transaktion heraus aufgerufenn werden."
msgid "allocation_pools allowed only for specific subnet requests."
msgstr ""
"allocation_pools sind nur für bestimmte Teilnetzanforderungen zulässig."
msgid "allocation_pools are not in the subnet"
msgstr "allocation_pools sind nicht im Subnetz."
msgid "allocation_pools use the wrong ip version"
msgstr "allocation_pools verwenden die falsche IP-Version."
msgid "already a synthetic attribute"
msgstr "Ist bereits ein synthetisches Attribut"
msgid "binding:profile value too large"
msgstr "Bindung: Profilwert zu groß"
#, python-format
msgid "cannot perform %(event)s due to %(reason)s"
msgstr "Ausführen von %(event)s nicht möglich. Ursache: %(reason)s"
msgid "cidr and prefixlen must not be supplied together"
msgstr "cidr und prefixlen dürfen nicht gemeinsam angegeben werden"
msgid "dns_domain cannot be specified without a dns_name"
msgstr "'dns_domain' kann nicht ohne 'dns_name' angegeben werden."
msgid "dns_name cannot be specified without a dns_domain"
msgstr "'dns_name' kann nicht ohne 'dns_domain' angegeben werden."
msgid "fixed_ip_address cannot be specified without a port_id"
msgstr "'fixed_ip_address' kann nicht ohne 'port_id' angegeben werden"
#, python-format
msgid "has device owner %s"
msgstr "hat Geräteeigentümer %s"
msgid "in use"
msgstr "im Gebrauch"
#, python-format
msgid "ip command failed on device %(dev_name)s: %(reason)s"
msgstr "IP-Befehl fehlgeschlagen auf Einheit %(dev_name)s: %(reason)s"
#, python-format
msgid "ip link capability %(capability)s is not supported"
msgstr "IP-Link-Fähigkeit %(capability)s wird nicht unterstützt"
#, python-format
msgid "ip link command is not supported: %(reason)s"
msgstr "IP-Link-Befehl wird nicht unterstützt: %(reason)s"
msgid "ip_version must be specified in the absence of cidr and subnetpool_id"
msgstr ""
"ip_version muss angegeben werden, wenn cidr und subnetpool_id nicht "
"angegeben sind"
msgid "ipv6_address_mode is not valid when ip_version is 4"
msgstr "ipv6_address_mode ist nicht gültig, wenn ip_version 4 ist"
msgid "ipv6_ra_mode is not valid when ip_version is 4"
msgstr "ipv6_ra_mode ist nicht gültig, wenn ip_version 4 ist"
#, python-format
msgid ""
"ipv6_ra_mode set to '%(ra_mode)s' with ipv6_address_mode set to "
"'%(addr_mode)s' is not valid. If both attributes are set, they must be the "
"same value"
msgstr ""
"ipv6_ra_mode kann nicht auf '%(ra_mode)s' gesetzt sein, wenn "
"ipv6_address_mode auf '%(addr_mode)s' gesetzt ist. Sind beide Attribute "
"gesetzt, müssen sie denselben Wert aufweisen"
msgid "mac address update"
msgstr "MAC-Adressaktualisierung"
msgid "must provide exactly 2 arguments - cidr and MAC"
msgstr "Es müssen exakt 2 Argumente angegeben werden: cidr und MAC."
msgid "network_type required"
msgstr "network_type erforderlich"
#, python-format
msgid "network_type value '%s' not supported"
msgstr "network_type-Wert '%s' wird nicht unterstützt"
msgid "new subnet"
msgstr "Neues Teilnetz"
#, python-format
msgid "physical_network '%s' unknown for flat provider network"
msgstr "physical_network '%s' unbekannt für einfaches Anbieternetzwerk"
msgid "physical_network required for flat provider network"
msgstr "physical_network erforderlich für einfaches Anbieternetzwerk"
#, python-format
msgid "provider:physical_network specified for %s network"
msgstr "'provider:physical_network' für %s-Netz angegeben"
msgid "respawn_interval must be >= 0 if provided."
msgstr "respawn_interval muss >= 0 sein, falls angegeben."
#, python-format
msgid "segmentation_id out of range (%(min)s through %(max)s)"
msgstr ""
"'segmentation_id' außerhalb des gültigen Bereichs (%(min)s bis %(max)s)"
msgid "segmentation_id requires physical_network for VLAN provider network"
msgstr "segmentation_id erfordert physical_network für VLAN-Provider-Netz"
msgid "shared attribute switching to synthetic"
msgstr "Gemeinsam genutztes Attribut wird in synthetisches Attribut geändert."
#, python-format
msgid ""
"subnetpool %(subnetpool_id)s cannot be updated when associated with shared "
"address scope %(address_scope_id)s"
msgstr ""
"Teilnetzpool %(subnetpool_id)s kann nach Zuordnung eines gemeinsam genutzten "
"Adressbereichs %(address_scope_id)s nicht aktualisiert werden"
msgid "subnetpool_id and use_default_subnetpool cannot both be specified"
msgstr ""
"Es können nicht subnetpool_id und use_default_subnetpool gleichzeitig "
"festgelegt werden."
msgid "the nexthop is not connected with router"
msgstr "Der nächste Hop ist nicht mit dem Router verbunden"
msgid "the nexthop is used by router"
msgstr "Der nächste Hop wird vom Router verwendet"