neutron/neutron/locale/es/LC_MESSAGES/neutron.po

2537 lines
94 KiB
Plaintext

# Translations template for neutron.
# Copyright (C) 2015 ORGANIZATION
# This file is distributed under the same license as the neutron project.
#
# Translators:
# Victoria Martínez de la Cruz <vickymsee@gmail.com>, 2013
# Andreas Jaeger <jaegerandi@gmail.com>, 2016. #zanata
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: neutron VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.launchpad.net/openstack-i18n/\n"
"POT-Creation-Date: 2020-04-25 10:29+0000\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"PO-Revision-Date: 2016-04-12 05:53+0000\n"
"Last-Translator: Copied by Zanata <copied-by-zanata@zanata.org>\n"
"Language: es\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"Generated-By: Babel 2.0\n"
"X-Generator: Zanata 4.3.3\n"
"Language-Team: Spanish\n"
#, python-format
msgid ""
"\n"
"Command: %(cmd)s\n"
"Exit code: %(code)s\n"
"Stdin: %(stdin)s\n"
"Stdout: %(stdout)s\n"
"Stderr: %(stderr)s"
msgstr ""
"\n"
"Mandato: %(cmd)s\n"
"Código de salida: %(code)s\n"
"Stdin: %(stdin)s\n"
"Salida estándar: %(stdout)s\n"
"Error estándar: %(stderr)s"
#, python-format
msgid ""
"%(branch)s HEAD file does not match migration timeline head, expected: "
"%(head)s"
msgstr ""
"El archivo HEAD de %(branch)s no coincide con el head de la línea de tiempo "
"de migración, se esperaba: %(head)s"
#, python-format
msgid ""
"%(invalid_dirs)s is invalid value for sort_dirs, valid value is '%(asc)s' "
"and '%(desc)s'"
msgstr ""
"%(invalid_dirs)s es un valor no válido para sort_dirs, los valores válidos "
"son '%(asc)s' y '%(desc)s'"
#, python-format
msgid "%(key)s prohibited for %(tunnel)s provider network"
msgstr "%(key)s prohibido para red de proveedor %(tunnel)s"
#, python-format
msgid "%(name)s '%(addr)s' does not match the ip_version '%(ip_version)s'"
msgstr "%(name)s '%(addr)s' no coincide con la versión de IP '%(ip_version)s'"
#, python-format
msgid "%s cannot be called while in offline mode"
msgstr "%s no puede invocarse en la modalidad fuera de línea"
#, python-format
msgid "%s is invalid attribute for sort_keys"
msgstr "%s es un atributo no válido para sort_keys"
#, python-format
msgid "%s must implement get_port_from_device or get_ports_from_devices."
msgstr "%s debe implementar get_port_from_device o get_ports_from_devices."
#, python-format
msgid "%s prohibited for VLAN provider network"
msgstr "%s prohibido para la red de proveedor VLAN"
#, python-format
msgid "%s prohibited for flat provider network"
msgstr "%s prohibido para la red de proveedor simple"
#, python-format
msgid "%s prohibited for local provider network"
msgstr "%s prohibido para la red de proveedor local"
#, python-format
msgid "'%s' is not a valid RBAC object type"
msgstr "'%s' no es un tipo de objeto RBAC válido"
#, python-format
msgid "'%s' is not supported for filtering"
msgstr "'%s' no está admitido para filtrar"
#, python-format
msgid "'module' object has no attribute '%s'"
msgstr "El objeto 'module' no tiene ningún atributo '%s'"
msgid "'port_max' is smaller than 'port_min'"
msgstr "'port_max' es menor que 'port_min'"
msgid "0 is not allowed as CIDR prefix length"
msgstr "0 no está permitido como longitud del prefijo de CIDR"
msgid "A cidr must be specified in the absence of a subnet pool"
msgstr "Debe especificarse un cidr en ausencia de una agrupación de subred"
msgid ""
"A decimal value as Vendor's Registered Private Enterprise Number as required "
"by RFC3315 DUID-EN."
msgstr ""
"Valor decimal como número de empresa privada registrada del proveedor según "
"lo exigido en RFC3315 DUID-EN."
#, python-format
msgid "A default external network already exists: %(net_id)s."
msgstr "Ya existe una red externa predeterminada: %(net_id)s."
msgid ""
"A default subnetpool for this IP family has already been set. Only one "
"default may exist per IP family"
msgstr ""
"Ya se ha definido una agrupación de subredes predeterminada para esta "
"familia de IP. Solo puede haber un valor predeterminado por cada familia de "
"IP"
msgid "A metering driver must be specified"
msgstr "Se debe especificar un controlador de medición"
msgid "Access to this resource was denied."
msgstr "Se ha denegado el acceso a este recurso."
msgid "Action to be executed when a child process dies"
msgstr "Acción para ejecutar cuando termina un proceso secundario"
msgid ""
"Add comments to iptables rules. Set to false to disallow the addition of "
"comments to generated iptables rules that describe each rule's purpose. "
"System must support the iptables comments module for addition of comments."
msgstr ""
"Añadir comentarios a reglas de iptables. Establézcalo en False para no "
"permitir la adición, en las reglas de iptables generadas, de comentarios "
"para describir el propósito de cada regla. El sistema debe admitir el módulo "
"de comentarios de iptables para que se puedan añadir comentarios."
msgid "Address not present on interface"
msgstr "La dirección no está presente en la interfaz"
msgid "Adds test attributes to core resources."
msgstr "Añade atributos de prueba a recursos de núcleo."
#, python-format
msgid "Agent %(id)s is not a L3 Agent or has been disabled"
msgstr "El agente %(id)s no es un agente L3 válido o se ha inhabilitado"
msgid ""
"Agent starts with admin_state_up=False when enable_new_agents=False. In the "
"case, user's resources will not be scheduled automatically to the agent "
"until admin changes admin_state_up to True."
msgstr ""
"El agente se inicia con admin_state_up=False cuando enable_new_agents=False. "
"En ese caso, los recursos del usuario no se planificarán automáticamente en "
"el agente hasque que admin cambie admin_state_up a True."
#, python-format
msgid "Agent updated: %(payload)s"
msgstr "El agente se ha actualizado: %(payload)s"
msgid "Allow auto scheduling networks to DHCP agent."
msgstr "Permita la planificación automática de redes para el agente DHCP."
msgid "Allow auto scheduling of routers to L3 agent."
msgstr "Permitir auto programación de enrutadores al agente L3."
msgid ""
"Allow overlapping IP support in Neutron. Attention: the following parameter "
"MUST be set to False if Neutron is being used in conjunction with Nova "
"security groups."
msgstr ""
"Permitir soporte de solapamiento de IP en Neutron. Atención: el siguiente "
"parámetro se DEBE definir a False si se utiliza Neutron conjuntamente con "
"los grupos de seguridad de Nova."
msgid "Allow running metadata proxy."
msgstr "Permitir ejecutar el proxy de metadatos."
msgid "Allow sending resource operation notification to DHCP agent"
msgstr ""
"Notificación de la operación de permitir el envío de recurso al agente DHCP"
msgid "Allow the creation of PTR records"
msgstr "Permitir la creación de registros PTR"
msgid "Allow the usage of the bulk API"
msgstr "Permitir el uso de la API masiva"
msgid "Allow to perform insecure SSL (https) requests to nova metadata"
msgstr ""
"Permitir ejecutar solicitudes SSL (https) no seguras en los metadatos de Nova"
msgid ""
"Allows for serving metadata requests coming from a dedicated metadata access "
"network whose CIDR is 169.254.169.254/16 (or larger prefix), and is "
"connected to a Neutron router from which the VMs send metadata:1 request. In "
"this case DHCP Option 121 will not be injected in VMs, as they will be able "
"to reach 169.254.169.254 through a router. This option requires "
"enable_isolated_metadata = True."
msgstr ""
"Permite atender solicitudes de metadatos procedentes de una red de acceso a "
"metadatos dedicada cuyo CIDR es 169.254.169.254/16 (o un prefijo más largo) "
"y está conectada a un direccionador Neutron desde el cual las VM envían la "
"solicitud metadata:1. En este caso, no se inyectará la opción DHCP 121 en "
"las VM, porqué podrán alcanzar 169.254.169.254 mediante un direccionador. "
"Esta opción requiere enable_isolated_metadata = True."
msgid "An RBAC policy already exists with those values."
msgstr "Ya existe una política RBAC con esos valores."
msgid "An identifier must be specified when updating a subnet"
msgstr "Se debe especificar un identificador al actualizar una subred"
msgid ""
"An ordered list of extension driver entrypoints to be loaded from the "
"neutron.ml2.extension_drivers namespace. For example: extension_drivers = "
"port_security,qos"
msgstr ""
"Lista de puntos de entrada del controlador de extensión para cargar desde el "
"espacio de nombres neutron.ml2.extension_drivers. Por ejemplo: "
"extension_drivers = port_security,qos"
msgid ""
"An ordered list of networking mechanism driver entrypoints to be loaded from "
"the neutron.ml2.mechanism_drivers namespace."
msgstr ""
"Una lista ordenada de puntos de entrada de controlador de mecanismo de red a "
"cargar desde el espacio de nombres neutron.ml2.mechanism_drivers."
msgid "An unknown error has occurred. Please try your request again."
msgstr "Se ha producido un error desconocido. Intente la solicitud otra vez."
msgid "Async process didn't respawn"
msgstr "El proceso de asignación no se ha vuelto a generar"
msgid "Authorization URL for connecting to designate in admin context"
msgstr ""
"URL de autorización para establecer conexión con el designado en el contexto "
"de administración"
msgid "Automatically remove networks from offline DHCP agents."
msgstr "Eliminar automáticamente las redes de los agentes DHCP fuera de línea."
msgid ""
"Automatically reschedule routers from offline L3 agents to online L3 agents."
msgstr ""
"Volver a planificar automáticamente los direccionadores de los agentes L3 "
"fuera de línea a los agentes L3 en línea."
msgid "Availability zone of this node"
msgstr "Zona de disponibilidad de este nodo"
msgid "Available commands"
msgstr "Mandatos disponibles"
#, python-format
msgid "Base MAC: %s"
msgstr "MAC base: %s"
msgid ""
"Base log dir for dnsmasq logging. The log contains DHCP and DNS log "
"information and is useful for debugging issues with either DHCP or DNS. If "
"this section is null, disable dnsmasq log."
msgstr ""
"Directorio de registro base para registro dnsmasq. El registro contiene "
"información de registro DHCP y DNS y es útil para problemas de depuración "
"con DHCP o DNS. Si esta sección es nula, inhabilite el registro dnsmasq."
msgid "Body contains invalid data"
msgstr "El cuerpo contiene datos no válidos"
msgid "Bulk operation not supported"
msgstr "No se soporta operación masiva"
msgid "CIDR to monitor"
msgstr "CIDR a supervisar"
#, python-format
msgid "Callback for %(resource_type)s not found"
msgstr "No se ha encontrado la devolución de llamada para %(resource_type)s"
#, python-format
msgid "Callback for %(resource_type)s returned wrong resource type"
msgstr ""
"La devolución de llamada para %(resource_type)s ha devuelto el tipo de "
"recurso equivocado"
#, python-format
msgid "Cannot add floating IP to port %s that has no fixed IPv4 addresses"
msgstr ""
"No se puede añadir una IP flotante al puerto %s que no tiene direcciones "
"IPv4 fijas"
#, python-format
msgid "Cannot add multiple callbacks for %(resource_type)s"
msgstr ""
"No se pueden añadir varias devoluciones de llamada para %(resource_type)s"
#, python-format
msgid "Cannot allocate IPv%(req_ver)s subnet from IPv%(pool_ver)s subnet pool"
msgstr ""
"No se puede asignar una subred IPv%(req_ver)s de la agrupación de subred IPv"
"%(pool_ver)s"
msgid "Cannot allocate requested subnet from the available set of prefixes"
msgstr ""
"No se puede asignar la subred solicitada a partir del conjunto disponible de "
"prefijos"
msgid "Cannot disable enable_dhcp with ipv6 attributes set"
msgstr "No se puede inhabilitar enable_dhcp con atributos ipv6 establecidos"
#, python-format
msgid "Cannot handle subnet of type %(subnet_type)s"
msgstr "No se puede manejar la subred de tipo %(subnet_type)s"
msgid "Cannot have multiple IPv4 subnets on router port"
msgstr "No puede tener varias subredes IPv4 en el puerto del direccionador"
#, python-format
msgid ""
"Cannot have multiple router ports with the same network id if both contain "
"IPv6 subnets. Existing port %(p)s has IPv6 subnet(s) and network id %(nid)s"
msgstr ""
"No puede tener varios puertos de direccionador con el mismo ID de red si "
"amboscontienen subredes IPv6. El puerto existente %(p)s tiene subredes IPv6 "
"y un id de red %(nid)s"
#, python-format
msgid ""
"Cannot host distributed router %(router_id)s on legacy L3 agent %(agent_id)s."
msgstr ""
"No se puede alojar el direccionador distribuido %(router_id)s en el agente "
"L3 heredado %(agent_id)s."
msgid "Cannot specify both subnet-id and port-id"
msgstr "No se puede especificar el ID de subred y el ID de puerto"
msgid "Cannot understand JSON"
msgstr "No se puede entender JSON"
#, python-format
msgid "Cannot update read-only attribute %s"
msgstr "No se puede actualizar el atributo de sólo lectura %s"
msgid "Certificate Authority public key (CA cert) file for ssl"
msgstr ""
"Archivo de clave pública de entidad emisora de certificados (cert CA) para "
"ssl"
msgid "Check ebtables installation"
msgstr "Compruebe la instalación de ebtables"
msgid "Check for ARP header match support"
msgstr "Comprobar el soporte de coincidencia de cabeceras ARP"
msgid "Check for ARP responder support"
msgstr "Comprobar el soporte de encuestado de ARP"
msgid "Check for ICMPv6 header match support"
msgstr "Comprobar el soporte de coincidencia de cabeceras ICMPv6"
msgid "Check for OVS Geneve support"
msgstr "Comprobar el soporte de OVS Geneve"
msgid "Check for OVS vxlan support"
msgstr "Comprobar el soporte vxlan OVS"
msgid "Check for VF management support"
msgstr "Comprobar el soporte de gestión VF"
msgid "Check for iproute2 vxlan support"
msgstr "Comprobar el soporte vxlan iproute2"
msgid "Check for nova notification support"
msgstr "Comprobar el soporte de notificación nova"
msgid "Check for patch port support"
msgstr "Comprobar el soporte de puerto de parche"
msgid "Check ip6tables installation"
msgstr "Compruebe la instalación de ip6tables"
msgid "Check ipset installation"
msgstr "Compruebe la instalación de ipset"
msgid "Check keepalived IPv6 support"
msgstr "Compruebe el soporte keepalived IPv6"
msgid "Check minimal dibbler version"
msgstr "Compruebe la versión mínima de dibbler"
msgid "Check minimal dnsmasq version"
msgstr "Comprobar la versión mínima de dnsmasq"
msgid "Check netns permission settings"
msgstr "Comprobar los valores de permiso netns"
msgid "Check ovs conntrack support"
msgstr "Compruebe el soporte para ovs conntrack"
msgid "Check ovsdb native interface support"
msgstr "Comprobar el soporte de interfaz nativa ovsdb"
#, python-format
msgid ""
"Cidr %(subnet_cidr)s of subnet %(subnet_id)s overlaps with cidr %(cidr)s of "
"subnet %(sub_id)s"
msgstr ""
"El Cidr %(subnet_cidr)s de la subred %(subnet_id)s se solapa con el cidr "
"%(cidr)s de la subred %(sub_id)s"
msgid "Cleanup resources of a specific agent type only."
msgstr "Limpiar solo los recursos de un tipo de agente específico."
msgid "Client certificate for nova metadata api server."
msgstr "Certificado de cliente para el servidor de la API de metadatos de Nova"
msgid ""
"Comma-separated list of <network_device>:<vfs_to_exclude> tuples, mapping "
"network_device to the agent's node-specific list of virtual functions that "
"should not be used for virtual networking. vfs_to_exclude is a semicolon-"
"separated list of virtual functions to exclude from network_device. The "
"network_device in the mapping should appear in the physical_device_mappings "
"list."
msgstr ""
"Lista separada por comas de tuplas <network_device>:<vfs_to_exclude> que "
"correlaciona network_device con la lista específica de nodo del agente de "
"funciones virtuales que no deben utilizarse para las redes virtuales. "
"vfs_to_exclude es una lista separada por punto y coma de funciones virtuales "
"a excluir de network_device. El dispositivo de red (network_device) de la "
"correlación debe aparecer en la lista physical_device_mappings."
msgid ""
"Comma-separated list of <physical_network>:<network_device> tuples mapping "
"physical network names to the agent's node-specific physical network device "
"interfaces of SR-IOV physical function to be used for VLAN networks. All "
"physical networks listed in network_vlan_ranges on the server should have "
"mappings to appropriate interfaces on each agent."
msgstr ""
"Lista separada por comas de tuplas de <physical_network>:<network_device> "
"que correlaciona nombres de red física con las interfaces de dispositivo de "
"red física específica de nodo del agente de la función física SR-IOV que se "
"va a utilizar para las redes VLAN. Todas las redes físicas listadas en "
"network_vlan_ranges en el servidor deben tener correlaciones con las "
"interfaces adecuadas en cada agente."
msgid ""
"Comma-separated list of <physical_network>:<physical_interface> tuples "
"mapping physical network names to the agent's node-specific physical network "
"interfaces to be used for flat and VLAN networks. All physical networks "
"listed in network_vlan_ranges on the server should have mappings to "
"appropriate interfaces on each agent."
msgstr ""
"Lista separada por comas de tuplas <physical_network>:<physical_interface> "
"para correlacionar nombres de red física con las interfaces físicas "
"específicas de nodo del agente a utilizar para redes simples y VLAN. Todas "
"las redes físicas que se enumeran en network_vlan_ranges en el servidor "
"deberían tener correlaciones a las interfaces adecuadas de cada agente."
msgid ""
"Comma-separated list of <tun_min>:<tun_max> tuples enumerating ranges of GRE "
"tunnel IDs that are available for tenant network allocation"
msgstr ""
"La lista separada por comas de conjuntos de variables <tun_min>:<tun_max> "
"enumera los rangos de Los ID de túnel GRE que están disponibles para la "
"asignación de red de arrendatario"
msgid ""
"Comma-separated list of <vni_min>:<vni_max> tuples enumerating ranges of "
"Geneve VNI IDs that are available for tenant network allocation"
msgstr ""
"Lista separada por comas de conjuntos de variables <vni_min>:<vni_max> que "
"enumeran los rangos de ID de Geneve VNI disponibles para la asignación de "
"red de arrendatario"
msgid ""
"Comma-separated list of <vni_min>:<vni_max> tuples enumerating ranges of "
"VXLAN VNI IDs that are available for tenant network allocation"
msgstr ""
"Lista separada por comas de conjuntos de variables <vni_min>:<vni_max> que "
"enumeran los rangos de ID de VXLAN VNI que están disponibles para la "
"asignación de red de arrendatario"
msgid ""
"Comma-separated list of the DNS servers which will be used as forwarders."
msgstr ""
"Lista separada por comas de los servidores DNS que se utilizarán como "
"reenviadores."
msgid "Command to execute"
msgstr "Mandato a ejecutar"
msgid "Config file for interface driver (You may also use l3_agent.ini)"
msgstr ""
"Archivo de configuración para controlador de interfaz (También puede "
"utilizar l3_agent.ini)"
#, python-format
msgid "Conflicting value ethertype %(ethertype)s for CIDR %(cidr)s"
msgstr "Valor ethertype %(ethertype)s en conflicto para CIDR %(cidr)s"
msgid ""
"Controls whether the neutron security group API is enabled in the server. It "
"should be false when using no security groups or using the nova security "
"group API."
msgstr ""
"Controla si la API de grupo de seguridad neutron está habilitada en el "
"servidor. Debe ser false cuando no hay grupos de seguridad o se utiliza la "
"API de grupo de seguridad nova."
#, python-format
msgid "Could not bind to %(host)s:%(port)s after trying for %(time)d seconds"
msgstr ""
"No se puede enlazar a %(host)s:%(port)s después de intentar por %(time)d "
"segundos"
msgid "Could not deserialize data"
msgstr "No se han podido deserializar los datos"
msgid ""
"DHCP lease duration (in seconds). Use -1 to tell dnsmasq to use infinite "
"lease times."
msgstr ""
"Duración de concesión de DHCP (en segundos). Utilice -1 para indicar a "
"dnsmasq que utilice tiempos de concesión infinitos."
msgid ""
"DVR deployments for VXLAN/GRE/Geneve underlays require L2-pop to be enabled, "
"in both the Agent and Server side."
msgstr ""
"Los despliegues de DVR para las subcapas VXLAN/GRE/Geneve requieren que L2-"
"pop esté habilitado, el lado del agente y del servidor."
msgid ""
"Database engine for which script will be generated when using offline "
"migration."
msgstr ""
"Motor de base de datos para el cual se generará el script cuando se utilice "
"la migración fuera de línea."
msgid "Default external networks must be shared to everyone."
msgstr ""
"Las redes externas predeterminadas se deben compartir con todo el mundo."
msgid ""
"Default network type for external networks when no provider attributes are "
"specified. By default it is None, which means that if provider attributes "
"are not specified while creating external networks then they will have the "
"same type as tenant networks. Allowed values for external_network_type "
"config option depend on the network type values configured in type_drivers "
"config option."
msgstr ""
"Tipo de red predeterminado para redes externas si se especifican atributos "
"sin proveedor . De manera predeterminada, es Ninguno, que significa que si "
"no se especifican atributos de proveedor al crear redes externas, tendrán el "
"mismo tipo que las redes de arrendatario. Los valores permitidos de la "
"opción de configuración external_network_type dependen de los valores de "
"tipo de red configurados en la opción de configuración de type_drivers."
msgid ""
"Default number of RBAC entries allowed per tenant. A negative value means "
"unlimited."
msgstr ""
"Número predeterminado de entradas RBAC permitidas por arrendatario. Un valor "
"negativo significa ilimitados."
msgid ""
"Default number of resource allowed per tenant. A negative value means "
"unlimited."
msgstr ""
"Número predeterminado de recursos permitidos por arrendatario. Un valor "
"negativo significa ilimitados."
msgid "Default security group"
msgstr "Grupo de seguridad predeterminado"
msgid "Default security group already exists."
msgstr "El grupo de seguridad predeterminado ya existe."
msgid ""
"Default value of availability zone hints. The availability zone aware "
"schedulers use this when the resources availability_zone_hints is empty. "
"Multiple availability zones can be specified by a comma separated string. "
"This value can be empty. In this case, even if availability_zone_hints for a "
"resource is empty, availability zone is considered for high availability "
"while scheduling the resource."
msgstr ""
"Valor predeteminado de las sugerencias de zonas de disponibilidad. Los "
"planificadores conocedores de zonas de disponibilidad utilizan esto cuando "
"availability_zone_hints de los recursos está vacío. Se pueden especificar "
"múltiples zonas de disponibilidad en una cadena separada por comas. Este "
"valor puede estar vacío. En este caso, aunque availability_zone_hints de un "
"recurso esté vacío, se tiene en cuenta la zona de disponibilidad para la "
"alta disponibilidad al planificar el recurso."
msgid ""
"Define the default value of enable_snat if not provided in "
"external_gateway_info."
msgstr ""
"Defina el valor predeterminado de enable_snat si no se proporciona en "
"external_gateway_info."
msgid ""
"Defines providers for advanced services using the format: <service_type>:"
"<name>:<driver>[:default]"
msgstr ""
"Define proveedores para servicios avanzados con el formato: <service_type>:"
"<name>:<driver>[:predeterminados]"
msgid "Delete the namespace by removing all devices."
msgstr "Suprimir el espacio de nombres eliminando todos los dispositivos. "
#, python-format
msgid "Deleting port %s"
msgstr "Suprimiendo el puerto %s"
#, python-format
msgid "Deployment error: %(reason)s."
msgstr "Error de despliegue: %(reason)s."
msgid "Destroy IPsets even if there is an iptables reference."
msgstr "Destruir IPsets aunque haya una referencia iptables."
msgid "Destroy all IPsets."
msgstr "Destruir todos los IPsets."
#, python-format
msgid "Device %(dev_name)s in mapping: %(mapping)s not unique"
msgstr ""
"El dispositivo %(dev_name)s en la correlación: %(mapping)s no es exclusivo"
msgid "Device not found"
msgstr "No se ha encontrado el dispositivo"
msgid "Domain to use for building the hostnames"
msgstr "Dominio a utilizar par crear los nombres de host"
msgid "Downgrade no longer supported"
msgstr "La degradación ya no está soportada"
#, python-format
msgid "Driver %s is not unique across providers"
msgstr "El controlador %s no es único entre los proveedores"
msgid "Driver for external DNS integration."
msgstr "Controlador para la integración externa de DNS."
msgid "Driver for security groups firewall in the L2 agent"
msgstr "Controlador para el cortafuegos de grupos de seguridad en el agente L2"
msgid "Driver to use for scheduling network to DHCP agent"
msgstr ""
"Controlador que utilizar para la planificación de la red para el agente DHCP"
msgid "Driver to use for scheduling router to a default L3 agent"
msgstr ""
"Controlador que utilizar para la planificación del direccionador para un "
"agente L3 predeterminado"
msgid ""
"Driver used for ipv6 prefix delegation. This needs to be an entry point "
"defined in the neutron.agent.linux.pd_drivers namespace. See setup.cfg for "
"entry points included with the neutron source."
msgstr ""
"Controlador utilizado para la delegación de prefijos ipv6. Debe ser un punto "
"de entrada definido en el espacio de nombres neutron.agent.linux.pd_drivers. "
"Consulte setup.cfg para ver los puntos de entrada incluidos con el origen de "
"neutron."
#, python-format
msgid ""
"Duplicate L3HARouterAgentPortBinding is created for router(s) %(router)s. "
"Database cannot be upgraded. Please, remove all duplicates before upgrading "
"the database."
msgstr ""
"Se ha creado un L3HARouterAgentPortBinding duplicado para en direccionador "
"%(router)s. No se puede actualizar la base de datos. Elimine todos los "
"duplicados antes de actualizar la base de datos."
msgid "Duplicate Security Group Rule in POST."
msgstr "Regla de grupo de seguridad duplicada en POST."
msgid "Duplicate address detected"
msgstr "Se ha detectado una dirección duplicada"
#, python-format
msgid "ERROR: %s"
msgstr "ERROR: %s"
msgid ""
"ERROR: Unable to find configuration file via the default search paths (~/."
"neutron/, ~/, /etc/neutron/, /etc/) and the '--config-file' option!"
msgstr ""
"ERROR: no se ha podido encontrar el archivo de configuración por medio de "
"las rutas de búsqueda predeterminada (~/.neutron/, ~/, /etc/neutron/, /etc/) "
"¡y la opción '--config-file'!"
msgid ""
"Either one of parameter network_id or router_id must be passed to _get_ports "
"method."
msgstr "Debe pasarse un parámetro network_id o router_id al método _get_ports."
msgid "Either subnet_id or port_id must be specified"
msgstr "Se debe especificar el ID de subred o el ID de puerto"
msgid "Enable HA mode for virtual routers."
msgstr "Habilitar modo HA para direccionadores virtuales."
msgid "Enable SSL on the API server"
msgstr "Habilitar SSL en el servidor API"
msgid ""
"Enable VXLAN on the agent. Can be enabled when agent is managed by ml2 "
"plugin using linuxbridge mechanism driver"
msgstr ""
"Habilitar VXLAN en el agente. Se puede habilitar cuando el agente es "
"gestionado por ml2 plugin usando controlador de mecanismo linuxbridge"
msgid ""
"Enable services on an agent with admin_state_up False. If this option is "
"False, when admin_state_up of an agent is turned False, services on it will "
"be disabled. Agents with admin_state_up False are not selected for automatic "
"scheduling regardless of this option. But manual scheduling to such agents "
"is available if this option is True."
msgstr ""
"Habilite servicios en un agente con admin_state_up False. Si esta opción es "
"False, cuando el valor admin_state_up de un agente se convierte en False, "
"los servicios en élse inhabilitarán. Los agentes con admin_state_up False no "
"se seleccionan para laplanificación automática independientemente de esta "
"opción. No obstante, la planificación manual paraestos agentes está "
"disponible si esta opción es True."
msgid ""
"Enables IPv6 Prefix Delegation for automatic subnet CIDR allocation. Set to "
"True to enable IPv6 Prefix Delegation for subnet allocation in a PD-capable "
"environment. Users making subnet creation requests for IPv6 subnets without "
"providing a CIDR or subnetpool ID will be given a CIDR via the Prefix "
"Delegation mechanism. Note that enabling PD will override the behavior of "
"the default IPv6 subnetpool."
msgstr ""
"Habilita la delegación de prefijo IPv6 para la asignación automática de CIDR "
"de subred. Establézcalo en True para habilitar la delegación de prefijo IPv6 "
"para la asignación de subred en un entorno que admita PD (Prefix "
"Delegation). A los usuarios que realicen solicitudes de creación de subred "
"para subredes IPv6 sin proporcionar un CIDR o un ID de agrupación de subred "
"se les dará un CIDR mediante el mecanismo de delegación de prefijos. Tenga "
"en cuenta que al habilitar PD se sustituirá el comportamiento de la "
"agrupación de subred IPv6 predeterminada."
msgid ""
"Enables the dnsmasq service to provide name resolution for instances via DNS "
"resolvers on the host running the DHCP agent. Effectively removes the '--no-"
"resolv' option from the dnsmasq process arguments. Adding custom DNS "
"resolvers to the 'dnsmasq_dns_servers' option disables this feature."
msgstr ""
"Permite al servicio dnsmasq proporcionar resolución de nombres para "
"instancias mediante resolvedores DNS en el host donde se ejecuta el agente "
"DHCP. Elimina la opción '--no-resolv' de los argumentos del proceso dnsmasq. "
"Si se añaden resolvedores DNS personalizados a la opción "
"'dnsmasq_dns_servers' se deshabilita esta característica."
#, python-format
msgid "Error %(reason)s while attempting the operation."
msgstr "Error %(reason)s al intentar realizar la operación."
#, python-format
msgid "Error parsing dns address %s"
msgstr "Error al analizar la dirección dns %s"
#, python-format
msgid "Error while reading %s"
msgstr "Error al leer %s "
#, python-format
msgid ""
"Exceeded %s second limit waiting for address to leave the tentative state."
msgstr ""
"Se ha superado el límite de %s segundos esperando que la dirección abandone "
"el estado de tentativa."
msgid "Existing prefixes must be a subset of the new prefixes"
msgstr "Los prefijos existentes deben ser una subred de los prefijos nuevos"
#, python-format
msgid ""
"Exit code: %(returncode)d; Stdin: %(stdin)s; Stdout: %(stdout)s; Stderr: "
"%(stderr)s"
msgstr ""
"Código de salida: %(returncode)d; Stdin: %(stdin)s; Stdout: %(stdout)s; "
"Stderr: %(stderr)s"
#, python-format
msgid "Extension %(driver)s failed."
msgstr "Error en la extenxión %(driver)s."
#, python-format
msgid ""
"Extension driver %(driver)s required for service plugin %(service_plugin)s "
"not found."
msgstr ""
"No se ha encontrado el controlador de extensión %(driver)s necesario para el "
"plugin de servicio %(service_plugin)s."
msgid ""
"Extension to use alongside ml2 plugin's l2population mechanism driver. It "
"enables the plugin to populate VXLAN forwarding table."
msgstr ""
"Extensión para usar unto con el controlador de mecanismo l2population del "
"plug-in ml2. Este habilita el plugin para completar la tabla de reenvío "
"VXLAN."
#, python-format
msgid "Extension with alias %s does not exist"
msgstr "La ampliación con el alias %s no existe"
msgid "Extensions list to use"
msgstr "Lista de extensiones que se va a utilizar"
#, python-format
msgid "External IP %s is the same as the gateway IP"
msgstr "El IP externo %s es el mismo que el IP de pasarela"
#, python-format
msgid "Failed rescheduling router %(router_id)s: no eligible l3 agent found."
msgstr ""
"No se ha podido volver a programar el direccionador %(router_id)s: no se ha "
"encontrado ningún agente l3 elegible."
#, python-format
msgid "Failed scheduling router %(router_id)s to the L3 Agent %(agent_id)s."
msgstr ""
"Se ha encontrado un error la planificación del direccionador %(router_id)s "
"para el agente L3 %(agent_id)s."
#, python-format
msgid ""
"Failed to create port on network %(network_id)s, because fixed_ips included "
"invalid subnet %(subnet_id)s"
msgstr ""
"No se ha podido Se ha encontrado un error al crear un puerto en la red "
"%(network_id)s, porque fixed_ips incluía una subred no válida %(subnet_id)s"
#, python-format
msgid "Failed to locate source for %s."
msgstr "No se ha podido buscar el origen de %s."
msgid "Failed to remove supplemental groups"
msgstr "No se han podido eliminar los grupos suplementarios"
#, python-format
msgid "Failed to set gid %s"
msgstr "No se ha podido establecer el gid %s"
#, python-format
msgid "Failed to set uid %s"
msgstr "No se ha podido establecer el uid %s"
#, python-format
msgid "Failed to set-up %(type)s tunnel port to %(ip)s"
msgstr "Ha fallado al configurar %(type)s el puerto de túnel a %(ip)s"
msgid "Failure applying iptables rules"
msgstr "Error al aplicar las reglas de iptables"
#, python-format
msgid "Failure waiting for address %(address)s to become ready: %(reason)s"
msgstr ""
"Error al esperar que la dirección %(address)s pase a estar lista: %(reason)s"
msgid "Flat provider networks are disabled"
msgstr "Las redes de proveedor simples están deshabilitadas"
msgid "For TCP/UDP protocols, port_range_min must be <= port_range_max"
msgstr "Para los protocolos TCP/UDP, port_range_min debe ser <= port_range_max"
msgid "Force ip_lib calls to use the root helper"
msgstr "Forzar llamadas ip_lib para usar el ayudante raíz"
msgid "Gateway IP version inconsistent with allocation pool version"
msgstr ""
"La versión de la IP de pasarela no es consistente con la versión de la "
"agrupación de asignación"
msgid "Gateway is not valid on subnet"
msgstr "La pasarela no es válida en la subred"
msgid ""
"Group (gid or name) running metadata proxy after its initialization (if "
"empty: agent effective group)."
msgstr ""
"Grupo (gid o nombre) que ejecuta el proxy de metadatos después de su "
"inicialización (si está vacío: grupo efectivo del agente)."
msgid "Group (gid or name) running this process after its initialization"
msgstr ""
"Grupo (gid o nombre) que ejecuta este proceso después de su inicialización"
msgid ""
"Hostname to be used by the Neutron server, agents and services running on "
"this machine. All the agents and services running on this machine must use "
"the same host value."
msgstr ""
"Nombre de host a utilizar por los agentes, servicios y el servidor de "
"Neutron que se ejecutan en esta máquina. Todos los agentes y servicios que "
"se ejecutan en esta máquina deben utilizar el mismo valor de host."
#, python-format
msgid ""
"ICMP code (port-range-max) %(value)s is provided but ICMP type (port-range-"
"min) is missing."
msgstr ""
"Se proporciona el código ICMP (port-range-max) %(value)s, pero falta el tipo "
"ICMP (port-range-min)."
msgid "ID of network"
msgstr "ID de red"
msgid "ID of network to probe"
msgstr "ID de red a analizar"
msgid "ID of probe port to delete"
msgstr "ID de puerto de analizador a suprimir"
msgid "ID of probe port to execute command"
msgstr "ID de puerto de analizador para ejecutar mandato"
msgid "ID of the router"
msgstr "ID del direccionador"
#, python-format
msgid "IP address %(ip)s already allocated in subnet %(subnet_id)s"
msgstr "La dirección IP %(ip)s ya está asignada en la subred %(subnet_id)s"
#, python-format
msgid "IP address %(ip)s does not belong to subnet %(subnet_id)s"
msgstr "La dirección IP %(ip)s no pertenece a la subred %(subnet_id)s"
msgid "IP allocation failed. Try again later."
msgstr "Ha fallado la asignación de IP Inténtelo de nuevo más tarde."
msgid "IP allocation requires subnet_id or ip_address"
msgstr "La asignación de IP necesita subnet_id o ip_address"
#, python-format
msgid ""
"IPTablesManager.apply failed to apply the following set of iptables rules:\n"
"%s"
msgstr ""
"IPTablesManager.apply no ha podido aplicar el siguiente conjunto de reglas "
"de iptables:\n"
"%s"
msgid "IPv6 Address Mode must be SLAAC or Stateless for Prefix Delegation."
msgstr ""
"La modalidad de dirección IPv6 debe ser SLAAC o sin estado para la "
"delegación de prefijos."
msgid "IPv6 RA Mode must be SLAAC or Stateless for Prefix Delegation."
msgstr ""
"La modalidad de IPv6 RA debe ser SLAAC o sin estado para la delegación de "
"prefijos."
#, python-format
msgid ""
"IPv6 address %(ip)s cannot be directly assigned to a port on subnet "
"%(subnet_id)s as the subnet is configured for automatic addresses"
msgstr ""
"La dirección IPv6 %(ip)s no se puede asignar directamente a un puerto en la "
"subred %(subnet_id)s ya que la subred está configurada para direcciones "
"automáticas"
#, python-format
msgid ""
"IPv6 subnet %s configured to receive RAs from an external router cannot be "
"added to Neutron Router."
msgstr ""
"La subred IPv6 %s configurada para recibir RA de un direccionador externo no "
"se puede añadir al direccionador de Neutron."
msgid ""
"If True, then allow plugins that support it to create VLAN transparent "
"networks."
msgstr ""
"Si es True, permite a los plug-in que la soportan crear redes VLAN "
"transparentes."
msgid "Illegal IP version number"
msgstr "Número de versión IP no permitido"
msgid ""
"In some cases the Neutron router is not present to provide the metadata IP "
"but the DHCP server can be used to provide this info. Setting this value "
"will force the DHCP server to append specific host routes to the DHCP "
"request. If this option is set, then the metadata service will be activated "
"for all the networks."
msgstr ""
"En algunos casos, el direccionador Neutron no está presente para "
"proporcionar el IP de los metadatos, pero se puede utilizar el servidor "
"DHCP para proporcionar esta información. Si se define este valor, se forzará "
"al servidor DHCP a añadir rutas de host específicas a la solicitud DHCP. Si "
"no se define esta opción, el servicio de metadatos estará activado para "
"todas las redes."
msgid ""
"Indicates that this L3 agent should also handle routers that do not have an "
"external network gateway configured. This option should be True only for a "
"single agent in a Neutron deployment, and may be False for all agents if all "
"routers must have an external network gateway."
msgstr ""
"Indica que este agente L3 también debería manejar direccionadores que no "
"tengan una pasarela de red externa configurada. Esta opción solo puede ser "
"True para un único agente en un despliegue Neutron, y puede ser False para "
"todos los agentes si todos los direccionadores tienen que tener una pasarela "
"de red externa."
#, python-format
msgid "Instance of class %(module)s.%(class)s must contain _cache attribute"
msgstr ""
"La intancia de clase %(module)s.%(class)s debe contener el atributo _cache"
#, python-format
msgid "Insufficient prefix space to allocate subnet size /%s"
msgstr "Espacio de prefijo insuficiente para asignar el tamaño de subred %s"
msgid "Insufficient rights for removing default security group."
msgstr ""
"No hay derechos suficientes para eliminar el grupo de seguridad "
"predeterminado."
msgid ""
"Integration bridge to use. Do not change this parameter unless you have a "
"good reason to. This is the name of the OVS integration bridge. There is one "
"per hypervisor. The integration bridge acts as a virtual 'patch bay'. All VM "
"VIFs are attached to this bridge and then 'patched' according to their "
"network connectivity."
msgstr ""
"Puente de integración a utilizar. No cambie este parámetro a menos que tenga "
"un buen motivo para hacerlo. Es el nombre del puente de integración OVS. Hay "
"un por cada hipervisor. El puente de integración actúa como 'bahía de "
"parche' virtual. Todas las VIF de la VM se conectan a ese puente y después "
"se 'parchean' según su conectividad de red."
msgid "Interface to monitor"
msgstr "Interfaz a supervisar"
msgid ""
"Interval between checks of child process liveness (seconds), use 0 to disable"
msgstr ""
"Intervalo entre comprobaciones de vida de procesos secundarios (segundos), "
"utilice 0 para inhabilitarlo"
msgid "Interval between two metering measures"
msgstr "Intervalo entre dos medidas de medición"
msgid "Interval between two metering reports"
msgstr "Intervalo entre dos informes de medición"
#, python-format
msgid "Invalid Device %(dev_name)s: %(reason)s"
msgstr "Dispositivo no válido %(dev_name)s: %(reason)s"
#, python-format
msgid ""
"Invalid action '%(action)s' for object type '%(object_type)s'. Valid "
"actions: %(valid_actions)s"
msgstr ""
"Acción no válida '%(action)s' para el tipo de objeto '%(object_type)s'. "
"Acciones válidas : %(valid_actions)s"
#, python-format
msgid ""
"Invalid authentication type: %(auth_type)s, valid types are: "
"%(valid_auth_types)s"
msgstr ""
"Tipo de autenticación no válida: %(auth_type)s, los tipos válidos son: "
"%(valid_auth_types)s"
#, python-format
msgid "Invalid ethertype %(ethertype)s for protocol %(protocol)s."
msgstr "Ethertype no válido %(ethertype)s para el protocolo %(protocol)s."
#, python-format
msgid "Invalid format: %s"
msgstr "Formato no válido: %s"
#, python-format
msgid "Invalid instance state: %(state)s, valid states are: %(valid_states)s"
msgstr ""
"Estado de instancia no válido: %(state)s, los estados válidos son: "
"%(valid_states)s"
#, python-format
msgid "Invalid mapping: '%s'"
msgstr "Correlación no válida: '%s'"
#, python-format
msgid "Invalid pci slot %(pci_slot)s"
msgstr "Ranura pci no válida %(pci_slot)s"
#, python-format
msgid "Invalid provider format. Last part should be 'default' or empty: %s"
msgstr ""
"Formato de proveedor no válido. La última parte debe ser 'predeterminado' o "
"vacío: %s"
#, python-format
msgid "Invalid resource type %(resource_type)s"
msgstr "Tipo de recurso %(resource_type)s no válido"
#, python-format
msgid "Invalid route: %s"
msgstr "Ruta no válida: %s"
msgid "Invalid service provider format"
msgstr "Formato de proveedor de servicio no válido"
#, python-format
msgid ""
"Invalid value for ICMP %(field)s (%(attr)s) %(value)s. It must be 0 to 255."
msgstr ""
"Valor no válido para ICMP %(field)s (%(attr)s) %(value)s. Debe ser 0 a 255."
#, python-format
msgid "Invalid value for port %(port)s"
msgstr "Valor no válido para el puerto %(port)s"
msgid ""
"Iptables mangle mark used to mark ingress from external network. This mark "
"will be masked with 0xffff so that only the lower 16 bits will be used."
msgstr ""
"Marca de corte de iptables utilizada para marcar la entrada desde la red "
"externa. Esta marca se enmascara con 0xffff de modo que sólo se utilizarán "
"los 16 bits inferiores."
msgid ""
"Iptables mangle mark used to mark metadata valid requests. This mark will be "
"masked with 0xffff so that only the lower 16 bits will be used."
msgstr ""
"Marca de corte de iptables utilizada para marcar solicitudes válidas de "
"metadatos. Esta marca se enmascara con 0xffff de modo que sólo se utilizarán "
"los 16 bits inferiores."
msgid "Keepalived didn't respawn"
msgstr "Keepalived no se ha vuelto a generar"
msgid "Keepalived didn't spawn"
msgstr "Keepalived no se ha generado"
#, python-format
msgid ""
"Kernel HZ value %(value)s is not valid. This value must be greater than 0."
msgstr "El valor de Kernel HZ %(value)s no es válido. Debe ser mayor que 0."
msgid "L3 agent failure to setup NAT for floating IPs"
msgstr "El agente L3 no ha podido configurar NAT para las IP flotantes"
msgid "L3 agent failure to setup floating IPs"
msgstr "El agente L3 no ha podido configurar las IP flotantes"
msgid "Limit number of leases to prevent a denial-of-service."
msgstr "Límite de número de alquileres para evitar denegación de servicio."
msgid "List of <physical_network>:<physical_bridge>"
msgstr "Lista de <red_física>:<puente_físico>"
msgid ""
"List of <physical_network>:<vlan_min>:<vlan_max> or <physical_network> "
"specifying physical_network names usable for VLAN provider and tenant "
"networks, as well as ranges of VLAN tags on each available for allocation to "
"tenant networks."
msgstr ""
"Lista de <red_física>:<mín_vlan>:<máx_vlan> o <red_física> especificar "
"nombres de physical_network utilizables para proveedor de VLAN y "
"arrendatario redes, así como rangos de etiquetas VLAN en cada uno disponible "
"para asignación para las redes de arrendatarios."
msgid ""
"List of network type driver entrypoints to be loaded from the neutron.ml2."
"type_drivers namespace."
msgstr ""
"Lista de puntos de entrada del controlador de tipo de red a cargar desde el "
"espacio de nombres neutron.ml2.type_drivers."
msgid ""
"List of physical_network names with which flat networks can be created. Use "
"default '*' to allow flat networks with arbitrary physical_network names. "
"Use an empty list to disable flat networks."
msgstr ""
"Lista de nombres de physical_network con los cuales se pueden crear redes "
"simples. Utillice el valor predeterminado '*' para permitir redes simples "
"con nombres de physical_network arbitrarios. Utillice una lista vacía para "
"deshabilitar las redes simples."
msgid "Location for Metadata Proxy UNIX domain socket."
msgstr "Ubicación para socket de dominio UNIX de proxy de metadatos."
msgid "Location of Metadata Proxy UNIX domain socket"
msgstr "Ubicación de socket de dominio UNIX de proxy de metadatos"
msgid "Location to store DHCP server config files."
msgstr ""
"Ubicación donde almacenar los archivos de configuración de servidor DHCP."
msgid "Location to store IPv6 PD files."
msgstr "Ubicación donde se almacenan los archivos PD de IPv6."
msgid "Location to store IPv6 RA config files"
msgstr "Ubicación para almacenar archivos de configuración de IPv6 RA"
msgid "Location to store child pid files"
msgstr "Ubicación para almacenar archivos pid hijos"
msgid "Log agent heartbeats"
msgstr "Registrar señales de supervisión de agente"
msgid ""
"MTU of the underlying physical network. Neutron uses this value to calculate "
"MTU for all virtual network components. For flat and VLAN networks, neutron "
"uses this value without modification. For overlay networks such as VXLAN, "
"neutron automatically subtracts the overlay protocol overhead from this "
"value. Defaults to 1500, the standard value for Ethernet."
msgstr ""
"MTU de la red física subyacente. Neutron utiliza este valor para calcular el "
"MTU de todos los componentes de la red virtual. Para redes planas y VLAN, "
"neutron utiliza este valor sin modificar. Para redes superpuestas tales como "
"VXLAN, neutron automáticamente sustrae el protocolo de superposición por "
"encima de este valor. El valor predeterminado es 1500, que es el valor "
"estándar para Ethernet."
msgid "MTU size of veth interfaces"
msgstr "Tamaño de MTU de la interfaz de veth"
msgid "Make the l2 agent run in DVR mode."
msgstr "Hacer que el agente l2 se ejecute en modalidad DVR."
msgid "Malformed request body"
msgstr "Cuerpo de solicitud formado incorrectamente"
msgid "MaxRtrAdvInterval setting for radvd.conf"
msgstr "Parámetro MaxRtrAdvInterval para radvd.conf"
msgid "Maximum number of DNS nameservers per subnet"
msgstr "Número máximo de servidores de nombres DNS por subred"
msgid ""
"Maximum number of L3 agents which a HA router will be scheduled on. If it is "
"set to 0 then the router will be scheduled on every agent."
msgstr ""
"Número máximo de agentes L3 a los que se replanificará un direccionador HA. "
"Si está definido a 0, se replanificará el direccionador a cada uno de los "
"agentes."
msgid "Maximum number of allowed address pairs"
msgstr "Número máximo de pares de direcciones permitidos"
msgid "Maximum number of host routes per subnet"
msgstr "Número máximo de rutas de host por subred"
msgid "Maximum number of routes per router"
msgstr "Número máximo de rutas por direccionador"
msgid ""
"Metadata Proxy UNIX domain socket mode, 4 values allowed: 'deduce': deduce "
"mode from metadata_proxy_user/group values, 'user': set metadata proxy "
"socket mode to 0o644, to use when metadata_proxy_user is agent effective "
"user or root, 'group': set metadata proxy socket mode to 0o664, to use when "
"metadata_proxy_group is agent effective group or root, 'all': set metadata "
"proxy socket mode to 0o666, to use otherwise."
msgstr ""
"Modalidad de socket de dominio UNIX de proxy de metadatos, 4 valores "
"permitidos: 'deduce': deducir la modalidad de los valores "
"metadata_proxy_user/group; 'user': establecer la modalidad de socket de "
"proxy de metadatos en 0o644 y utilizarse cuando metadata_proxy_user es "
"usuario efectivo de agente o raíz; 'group': establecer la modalidad de "
"socket de proxy de metadatos en 0o664 y utilizarse cuando "
"metadata_proxy_group es grupo efectivo de agente o raíz, 'all': establecer "
"la modalidad de socket de proxy de metadatos en 0o666 y, de lo contrario, "
"utilizarse."
msgid "Metering driver"
msgstr "Controlador de medición"
msgid "MinRtrAdvInterval setting for radvd.conf"
msgstr "Parámetro MinRtrAdvInterval para radvd.conf"
msgid "Minimize polling by monitoring ovsdb for interface changes."
msgstr "Minimizar sondeo supervisando ovsdb para cambios de interfaz."
#, python-format
msgid "Missing key in mapping: '%s'"
msgstr "Falta clave en correlación: '%s'"
msgid ""
"Multicast group for VXLAN. When configured, will enable sending all "
"broadcast traffic to this multicast group. When left unconfigured, will "
"disable multicast VXLAN mode."
msgstr ""
"Grupo de multidifusión para VXLAN. Cuando esté configurada, permitirá enviar "
"todo el tráfico de difusión a este grupo de multidifusión. Si se deja sin "
"configurar, se deshabilitará el modo de multidifusión VXLAN."
msgid ""
"Multicast group(s) for vxlan interface. A range of group addresses may be "
"specified by using CIDR notation. Specifying a range allows different VNIs "
"to use different group addresses, reducing or eliminating spurious broadcast "
"traffic to the tunnel endpoints. To reserve a unique group for each possible "
"(24-bit) VNI, use a /8 such as 239.0.0.0/8. This setting must be the same on "
"all the agents."
msgstr ""
"Grupo de multidifusión para la interfaz VXLAN. Se puede especificar un rango "
"de direcciones de grupo utilizando la notación CIDR. Especificar un rango "
"permite que diferentes VNI utilicen diferentes direcciones de grupos, "
"reduciendo o eliminando tráfico de difusión espurio a los puntos finales del "
"tunel. Para reservar un grupo exclusivo para cada posible VNI (24-bit) , "
"utilice un /8, como por ejemplo 239.0.0.0/8. Este ajuste debe ser el mismo "
"en todos los agentes."
#, python-format
msgid "Multiple default providers for service %s"
msgstr "Múltiples proveedores predeterminados para servicio %s"
#, python-format
msgid "Multiple providers specified for service %s"
msgstr "Múltiples proveedores especificados para servicio %s"
msgid "Multiple tenant_ids in bulk security group rule create not allowed"
msgstr ""
"No se permiten varios Id de arrendatario en creación de regla de grupo de "
"seguridad masiva"
msgid "Must also specify protocol if port range is given."
msgstr ""
"Se debe especificar también el protocolo si se indica el rango de puertos."
msgid "Must specify one or more actions on flow addition or modification"
msgstr ""
"Debe especificar una o más acciones en la adición o modificación de flujo"
msgid "Name of Open vSwitch bridge to use"
msgstr "Nombre de puente de Open vSwitch a utilizar"
msgid ""
"Name of nova region to use. Useful if keystone manages more than one region."
msgstr ""
"Nombre de región de nova a utilizar. Es útil si keystone gestiona más de una "
"región."
msgid "Namespace of the router"
msgstr "Espacio de nombres del direccionador"
msgid "Native pagination depend on native sorting"
msgstr "La paginación nativa depende de la ordenación nativa"
#, python-format
msgid ""
"Need to apply migrations from %(project)s contract branch. This will require "
"all Neutron server instances to be shutdown before proceeding with the "
"upgrade."
msgstr ""
"Es necesario aplicar migraciones desde la bifurcación de contratación de "
"%(project)s. Esto requerirá apagar todas las instancias de servidor de "
"Neutron antes de proceder con la actualización."
msgid "Negative delta (downgrade) not supported"
msgstr "El delta negativo (degradación) no está soportado"
msgid "Negative relative revision (downgrade) not supported"
msgstr "La revisión relativa negativa (degradación) no está soportada"
#, python-format
msgid "Network %s does not contain any IPv4 subnet"
msgstr "La red %s no contiene ninguna subred IPv4"
#, python-format
msgid "Network %s is not a valid external network"
msgstr "La red %s no es una red externa válida"
#, python-format
msgid "Network %s is not an external network"
msgstr "La red %s no es una red externa"
#, python-format
msgid ""
"Network of size %(size)s, from IP range %(parent_range)s excluding IP ranges "
"%(excluded_ranges)s was not found."
msgstr ""
"No se ha encontrado la red de tamaño %(size)s, de rango de IP "
"%(parent_range)s, excluyendo los rangos %(excluded_ranges)s."
msgid "Network type value needed by the ML2 plugin"
msgstr "El plugin ML2 necesita el valor de tipo de red"
msgid "Neutron core_plugin not configured!"
msgstr "¡Neutron core_plugin no está configurado!"
msgid "No default router:external network"
msgstr "No hay ninguna red router:external predeterminada"
#, python-format
msgid "No default subnetpool found for IPv%s"
msgstr ""
"No se ha encontrado ninguna agrupación de subredes predeterminada para IPv%s"
msgid "No default subnetpools defined"
msgstr "No se han definido agrupaciones de subredes predeterminadas"
#, python-format
msgid "No more IP addresses available for subnet %(subnet_id)s."
msgstr "No hay más direcciones IP disponibles en la subred %(subnet_id)s."
msgid "No offline migrations pending."
msgstr "No hay migraciones fuera de línea pendientes."
#, python-format
msgid "No shared key in %s fields"
msgstr "No hay ninguna clave compartida en los campos de %s"
msgid "Not allowed to manually assign a router to an agent in 'dvr' mode."
msgstr ""
"No está permitido asignar manualmente un direccionador a un agente en modo "
"'dvr'."
msgid "Not allowed to manually remove a router from an agent in 'dvr' mode."
msgstr ""
"No está permitido eliminar manualmente un direccionador de un agente en modo "
"'dvr'."
msgid ""
"Number of DHCP agents scheduled to host a tenant network. If this number is "
"greater than 1, the scheduler automatically assigns multiple DHCP agents for "
"a given tenant network, providing high availability for DHCP service."
msgstr ""
"Número de agentes DHCP programados para alojar una red de arrendatarios. Si "
"este número es mayor que 1, el planificador asigna automáticamente varios "
"agentes DHCP de una red de arrendatarios dada y proporciona alta "
"disponibilidad para el servicio DHCP."
msgid "Number of backlog requests to configure the metadata server socket with"
msgstr ""
"Número de solicitudes de retraso para configurar el socket de servidor de "
"metadatos con"
msgid "Number of backlog requests to configure the socket with"
msgstr ""
"Número de solicitudes de registro de reserva para configurar el socket con"
msgid ""
"Number of bits in an ipv4 PTR zone that will be considered network prefix. "
"It has to align to byte boundary. Minimum value is 8. Maximum value is 24. "
"As a consequence, range of values is 8, 16 and 24"
msgstr ""
"Número de bits en una zona PTR ipv4 que se considerarán prefijo de red. "
"Tiene que estar alineado con el límite de bytes. El valor mínimo es 8. El "
"valor máximo es 24. En consecuencia, el rango de valores es 8, 16 y 24."
msgid ""
"Number of bits in an ipv6 PTR zone that will be considered network prefix. "
"It has to align to nyble boundary. Minimum value is 4. Maximum value is 124. "
"As a consequence, range of values is 4, 8, 12, 16,..., 124"
msgstr ""
"Número de bits en una zona PTR ipv6 que se considerarán prefijo de red. "
"Tiene que estar alineado con el límite de nyble. El valor mínimo es 4. El "
"valor máximo es 124. En consecuencia, el rango de valores es 4, 8, 12, "
"16,..., 124."
msgid ""
"Number of floating IPs allowed per tenant. A negative value means unlimited."
msgstr ""
"Número de IP flotantes permitidas por arrendatario. Un valor negativo "
"significa ilimitados."
msgid ""
"Number of networks allowed per tenant. A negative value means unlimited."
msgstr ""
"Número de redes permitidas por arrendatario. Un valor negativo significa "
"ilimitado."
msgid "Number of ports allowed per tenant. A negative value means unlimited."
msgstr ""
"Número de puertos permitidos por arrendatario. Un valor negativo significa "
"ilimitado."
msgid "Number of routers allowed per tenant. A negative value means unlimited."
msgstr ""
"Número de direccionadores permitidos por arrendatario. Un valor negativo "
"significa ilimitado."
msgid ""
"Number of seconds between sending events to nova if there are any events to "
"send."
msgstr ""
"Número de segundos entre en el envío de sucesos a nova si hay sucesos a "
"enviar."
msgid "Number of seconds to keep retrying to listen"
msgstr "Número de segundos en seguir intentando escuchar"
msgid ""
"Number of security groups allowed per tenant. A negative value means "
"unlimited."
msgstr ""
"Número de grupos de seguridad permitidos por arrendatario. Un valor negativo "
"significa ilimitados."
msgid ""
"Number of security rules allowed per tenant. A negative value means "
"unlimited."
msgstr ""
"Número de reglas de seguridad permitidas por arrendatario. Un valor negativo "
"significa ilimitados."
msgid ""
"Number of separate worker processes for metadata server (defaults to half of "
"the number of CPUs)"
msgstr ""
"Número de procesos de trabajador independientes para servidor de metadatos "
"(por omisión es la mitad del número de CPU)"
msgid "Number of subnets allowed per tenant, A negative value means unlimited."
msgstr ""
"Número de subredes permitidas por arrendatario. Un valor negativo significa "
"ilimitado."
msgid ""
"Number of threads to use during sync process. Should not exceed connection "
"pool size configured on server."
msgstr ""
"Número de hebras a usar durante el proceso de sincronización. No debería "
"exceder el tamaño de la agrupación de conexión configurado en el servidor."
msgid "OK"
msgstr "OK"
msgid ""
"OVS datapath to use. 'system' is the default value and corresponds to the "
"kernel datapath. To enable the userspace datapath set this value to 'netdev'."
msgstr ""
"Base de datos OVS a utilizar. 'system' es el valor predeterminado y "
"corresponde a la vía de acceso a datos del kernel. Para habilitar la vía de "
"acceso a datos del espacio de usuario, defina este valor a 'netdev'."
msgid "OVS vhost-user socket directory."
msgstr "Directorio del socket de vhost-user de OVS"
msgid "Only admin can view or configure quota"
msgstr "Solo los administradores pueden ver o configurar cuotas"
msgid "Only admin is authorized to access quotas for another tenant"
msgstr ""
"Sólo está autorizado el administrador para acceder a cuotas para otro "
"arrendatario"
msgid "Only admins can manipulate policies on objects they do not own"
msgstr ""
"Sólo los admininstradores pueden manipular políticas en objetos de los que "
"no son propietarios"
msgid "Only allowed to update rules for one security profile at a time"
msgstr "Solo se permite actualizar reglas para un perfil de seguridad a la vez"
msgid "Only remote_ip_prefix or remote_group_id may be provided."
msgstr "Solo se puede proporcionar remote_ip_prefix o remote_group_id."
#, python-format
msgid "Operation not supported on device %(dev_name)s"
msgstr "Operación no admitida en el dispositivo %(dev_name)s"
msgid ""
"Ordered list of network_types to allocate as tenant networks. The default "
"value 'local' is useful for single-box testing but provides no connectivity "
"between hosts."
msgstr ""
"Lista ordenada de network_types para asignar como redes de arrendatarios. El "
"valor predeterminado 'local' es útil para pruebas en un solo recuadro, pero "
"no proporciona ninguna conectividad entre hosts."
msgid "Override the default dnsmasq settings with this file."
msgstr ""
"Alterar temporalmente los valores dnsmasq predeterminados con este archivo."
msgid "Owner type of the device: network/compute"
msgstr "Tipo de propietario del dispositivo: red/cálculo"
msgid "POST requests are not supported on this resource."
msgstr "Las solicitudes de POST no son admitidas en este recurso."
#, python-format
msgid "Package %s not installed"
msgstr "El paquete %s no se ha instalado"
#, python-format
msgid "Parsing bridge_mappings failed: %s."
msgstr "El análisis de bridge_mappings ha fallado: %s."
msgid "Password for connecting to designate in admin context"
msgstr ""
"Contraseña para establecer conexión con el designado en el contexto de "
"administración"
msgid "Path to PID file for this process"
msgstr "Vía de acceso al archivo de PID para este proceso"
msgid "Path to the router directory"
msgstr "Vía de acceso al directorio del direccionador"
msgid "Peer patch port in integration bridge for tunnel bridge."
msgstr ""
"Puerto de parche de igual en puente de integración para puente de túnel."
msgid "Peer patch port in tunnel bridge for integration bridge."
msgstr ""
"Puerto de parche de igual en puente de túnel para puente de integración."
msgid "Phase upgrade options do not accept revision specification"
msgstr ""
"Las opciones de actualización de fase no aceptan la especificación de "
"revisión"
msgid "Ping timeout"
msgstr "Tiempo de espera de ping"
#, python-format
msgid "Port %(id)s does not have fixed ip %(address)s"
msgstr "El puerto %(id)s no tiene una IP fija %(address)s"
#, python-format
msgid "Port %s does not exist"
msgstr "El puerto %s no existe"
#, python-format
msgid ""
"Port %s has multiple fixed IPv4 addresses. Must provide a specific IPv4 "
"address when assigning a floating IP"
msgstr ""
"El puerto %s tiene varias direcciones IPv4 fijas. Debe proporcionar una "
"dirección IPv4 específica al asignar una IP flotante"
msgid "Prefix Delegation can only be used with IPv6 subnets."
msgstr "La delegación de prefijos sólo se puede utilizar con subredes IPv6."
msgid "Private key of client certificate."
msgstr "Clave privada del certificado de cliente."
#, python-format
msgid "Probe %s deleted"
msgstr "Se ha suprimido el analizador %s"
#, python-format
msgid "Probe created : %s "
msgstr "Se ha creado analizador: %s "
msgid "Process is already started"
msgstr "El proceso ya se ha iniciado"
msgid "Process is not running."
msgstr "El proceso no se está ejecutando."
msgid "Protocol to access nova metadata, http or https"
msgstr "El protocolo para acceder a los metadatos de Nova, http o https"
#, python-format
msgid "Provider name %(name)s is limited by %(len)s characters"
msgstr "El nombre de proveedor %(name)s está limitado a %(len)s caracteres"
#, python-format
msgid "RBAC policy of type %(object_type)s with ID %(id)s not found"
msgstr ""
"No se ha encontrado la política RBAC de tipo %(object_type)s con el ID %(id)s"
#, python-format
msgid ""
"RBAC policy on object %(object_id)s cannot be removed because other objects "
"depend on it.\n"
"Details: %(details)s"
msgstr ""
"No se puede eliminar la política RBAC en el objeto %(object_id)s porque "
"otros objetos dependen de ella.\n"
"Detlles: %(details)s"
msgid ""
"Range of seconds to randomly delay when starting the periodic task scheduler "
"to reduce stampeding. (Disable by setting to 0)"
msgstr ""
"Rango de segundos para retrasar aleatoriamente al iniciar la tarea periódica "
"programador para reducir avalanchas. (Inhabilitar al establecer en 0)"
msgid "Ranges must be in the same IP version"
msgstr "Los rangos deben ser de la misma versión de IP."
msgid "Ranges must be netaddr.IPRange"
msgstr "Los rangos deben ser netaddr.IPRange"
msgid "Ranges must not overlap"
msgstr "Los rangos no se pueden solapar."
#, python-format
msgid ""
"Release aware branch labels (%s) are deprecated. Please switch to expand@ "
"and contract@ labels."
msgstr ""
"Las etiquetas de rama para el release (%s) están en desusuo. Cambie a las "
"etiquetas expand@ y contract@."
msgid "Remote metadata server experienced an internal server error."
msgstr ""
"El servidor de metadatos remoto ha experimentado un error de servidor "
"interno. "
msgid ""
"Repository does not contain HEAD files for contract and expand branches."
msgstr ""
"El repositorio no contiene archivos HEAD para bifurcaciones de contratación "
"y ampliación."
msgid ""
"Representing the resource type whose load is being reported by the agent. "
"This can be \"networks\", \"subnets\" or \"ports\". When specified (Default "
"is networks), the server will extract particular load sent as part of its "
"agent configuration object from the agent report state, which is the number "
"of resources being consumed, at every report_interval.dhcp_load_type can be "
"used in combination with network_scheduler_driver = neutron.scheduler."
"dhcp_agent_scheduler.WeightScheduler When the network_scheduler_driver is "
"WeightScheduler, dhcp_load_type can be configured to represent the choice "
"for the resource being balanced. Example: dhcp_load_type=networks"
msgstr ""
"Representando el tipo de recurso cuya carga está notificando el agente. "
"Puede ser \"networks\", \"subnets\" o \"ports\". Cuando se especifica (el "
"valor predeterminado es redes), el servidor extraerá la carga particular "
"enviada como parte del objeto de configuración de agentes desde el estado de "
"informe del agente, que es el número de recursos que se está consumiendo, en "
"cada report_interval.dhcp_load_type que puede utilizarse junto con "
"network_scheduler_driver = neutron.scheduler.dhcp_agent_scheduler."
"WeightScheduler. Cuando network_scheduler_driver es WeightScheduler, "
"dhcp_load_type se puede configurar para representar la opción para el "
"recurso que se está equilibrando. Ejemplo: dhcp_load_type=networks"
msgid "Request Failed: internal server error while processing your request."
msgstr ""
"Ha fallado la solicitar: error interno de servidor al procesar la solicitud."
msgid ""
"Reset flow table on start. Setting this to True will cause brief traffic "
"interruption."
msgstr ""
"Restablecer tabla de flujo al iniciar. Si se establece en True, se producirá "
"una interrupción breve del tráfico ."
#, python-format
msgid "Resource %(resource)s %(resource_id)s could not be found."
msgstr "No se ha podido encontrar el recurso %(resource)s %(resource_id)s."
#, python-format
msgid "Resource %(resource_id)s of type %(resource_type)s not found"
msgstr ""
"No se ha encontrado el recurso %(resource_id)s de tipo %(resource_type)s"
#, python-format
msgid ""
"Resource '%(resource_id)s' is already associated with provider "
"'%(provider)s' for service type '%(service_type)s'"
msgstr ""
"El recurso '%(resource_id)s' ya está asociado con el proveedor "
"'%(provider)s' para el tipo de servicio '%(service_type)s'"
msgid "Resource body required"
msgstr "Se necesita cuerpo de recurso"
msgid "Resource not found."
msgstr "Recurso no encontrado."
msgid "Resources required"
msgstr "Recursos necesarios "
msgid ""
"Root helper application. Use 'sudo neutron-rootwrap /etc/neutron/rootwrap."
"conf' to use the real root filter facility. Change to 'sudo' to skip the "
"filtering and just run the command directly."
msgstr ""
"Aplicación de ayudante raíz . Utilice 'neutron-rootwrap /etc/neutron/"
"rootwrap.conf de sudo ' para utilizar el recurso de filtro raíz real. Cambie "
"a 'sudo' para saltar el filtrado y ejecutar directamente el comando."
msgid "Root permissions are required to drop privileges."
msgstr "Se necesitan permisos de root para descartar privilegios."
#, python-format
msgid "Router already has a port on subnet %s"
msgstr "El direccionador ya tiene un puerto en la subred %s"
msgid "Router port must have at least one fixed IP"
msgstr "El puerto del direccionador debe tener al menos una IP fija"
#, python-format
msgid "Running %(cmd)s (%(desc)s) for %(project)s ..."
msgstr "Ejecutando %(cmd)s (%(desc)s) para %(project)s ..."
#, python-format
msgid "Running %(cmd)s for %(project)s ..."
msgstr "Ejecutando %(cmd)s para %(project)s ..."
msgid ""
"Seconds between nodes reporting state to server; should be less than "
"agent_down_time, best if it is half or less than agent_down_time."
msgstr ""
"Segundos entre nodos que informan del estado al servidor; debe ser menor que "
"agent_down_time, mejor si es la mitad o menos que agent_down_time."
msgid ""
"Seconds to regard the agent is down; should be at least twice "
"report_interval, to be sure the agent is down for good."
msgstr ""
"Segundos para considerar que el agente está inactivo; debe ser como mínimo "
"el doble de report_interval, para asegurarse de que el agente está inactivo "
"definitivamente."
#, python-format
msgid "Security Group %(id)s %(reason)s."
msgstr "Grupo de seguridad %(id)s %(reason)s."
#, python-format
msgid "Security Group Rule %(id)s %(reason)s."
msgstr "Regla de grupo de seguridad %(id)s %(reason)s."
#, python-format
msgid "Security group %(id)s does not exist"
msgstr "El grupo de seguridad %(id)s no existe"
#, python-format
msgid "Security group rule %(id)s does not exist"
msgstr "La regla de grupo de seguridad %(id)s no existe"
#, python-format
msgid "Security group rule already exists. Rule id is %(rule_id)s."
msgstr ""
"La regla de grupo de seguridad ya existe. El id de regla es %(rule_id)s."
#, python-format
msgid ""
"Security group rule for ethertype '%(ethertype)s' not supported. Allowed "
"values are %(values)s."
msgstr ""
"No se admite la regla de grupo de seguridad para ethertype '%(ethertype)s'. "
"Los valores permitidos son %(values)s."
#, python-format
msgid ""
"Security group rule protocol %(protocol)s not supported. Only protocol "
"values %(values)s and integer representations [0 to 255] are supported."
msgstr ""
"El protocolo de la regla del grupo de seguridad %(protocol)s no es admitido. "
"Solo se admiten valores de protocolo %(values)s y representaciones de "
"enteros [de 0 a 255]."
msgid ""
"Send notification to nova when port data (fixed_ips/floatingip) changes so "
"nova can update its cache."
msgstr ""
"Envíe notificación a nova cuando cambien los datos de puerto (fixed_ips/"
"floatingip) para que nova pueda actualizar la memoria caché."
msgid "Send notification to nova when port status changes"
msgstr "Envíe notificación a nova cuando cambie el estado de puerto"
#, python-format
msgid ""
"Service provider '%(provider)s' could not be found for service type "
"%(service_type)s"
msgstr ""
"El proveedor de servicio '%(provider)s' no se ha podido encontrar para el "
"tipo de servicio %(service_type)s"
msgid "Service to handle DHCPv6 Prefix delegation."
msgstr "Servicio que gestiona la delegación de prefijos DHCPv6."
#, python-format
msgid "Service type %(service_type)s does not have a default service provider"
msgstr ""
"El tipo de servicio %(service_type)s no tiene un proveedor de servicio "
"predeterminado"
msgid ""
"Set new timeout in seconds for new rpc calls after agent receives SIGTERM. "
"If value is set to 0, rpc timeout won't be changed"
msgstr ""
"Establecer el nuevo tiempo de espera en segundos para nuevas llamadas rpc "
"después de que el agente reciba SIGTERM. Si el valor se establece en 0, no "
"se modificará el tiempo de espera de rpc"
msgid ""
"Set or un-set the don't fragment (DF) bit on outgoing IP packet carrying GRE/"
"VXLAN tunnel."
msgstr ""
"Establecer o anular el establecimiento del bit DF (don't fragment) en el "
"paquete de IP saliente que lleva el túnel GRE/VXLAN."
msgid "Shared address scope can't be unshared"
msgstr "No se puede dejar de compartir el ámbito de la dirección compartida"
msgid "String prefix used to match IPset names."
msgstr "Prefijo de serie utilizado para coincidir con nombres IPset."
#, python-format
msgid "Sub-project %s not installed."
msgstr "El subproyecto %s no se ha instalado."
msgid "Subnet for router interface must have a gateway IP"
msgstr ""
"La subred para la interfaz de direccionador debe tener una IP de pasarela"
msgid "Subnet pool has existing allocations"
msgstr "La agrupación de subred tiene asignaciones existentes"
msgid "Subnet used for the l3 HA admin network."
msgstr "Subred utilizada con la red de administradores HA l3."
msgid ""
"System-wide flag to determine the type of router that tenants can create. "
"Only admin can override."
msgstr ""
"Distintivo en todo el sistema para determinar el tipo de direccionador que "
"pueden crear los arrendatarios. Sólo el administrador puede alterarlo "
"temporalmente."
msgid "TCP Port used by Neutron metadata namespace proxy."
msgstr ""
"Puerto TCP usado por el proxy de espacio de nombre de metadatos Neutron."
msgid "TCP Port used by Nova metadata server."
msgstr "Puerto TCP utilizado por el servidor de metadatos de Nova."
msgid "TTL for vxlan interface protocol packets."
msgstr "TTL para paquetes de protocolo de interfaz vxlan."
#, python-format
msgid "Tag %(tag)s could not be found."
msgstr "No se ha podido encontrar la etiqueta %(tag)s."
#, python-format
msgid "Tenant %(tenant_id)s not allowed to create %(resource)s on this network"
msgstr ""
"El arrendatario %(tenant_id)s no está autorizado a crear %(resource)s en "
"esta red"
msgid "Tenant id for connecting to designate in admin context"
msgstr ""
"ID de inquilino para establecer conexión con el designado en el contexto de "
"administración"
msgid "Tenant name for connecting to designate in admin context"
msgstr ""
"Nombre de inquilino para establecer conexión con el designado en el contexto "
"de administración"
msgid ""
"The DHCP server can assist with providing metadata support on isolated "
"networks. Setting this value to True will cause the DHCP server to append "
"specific host routes to the DHCP request. The metadata service will only be "
"activated when the subnet does not contain any router port. The guest "
"instance must be configured to request host routes via DHCP (Option 121). "
"This option doesn't have any effect when force_metadata is set to True."
msgstr ""
"El servidor DHCP puede ajudar a proporcionar soporte para metadatos en "
"redes aisladas. Si se define este valor a True, provocará que el servidor "
"DHCP añada rutas específicas de host a la solicitud DHCP. El servicio de "
"metadatos sólo se activará cuando la subred no contenga ningún puerto de "
"direccionador. La instancia de invitado debe estar configurada para "
"solicitar rutas de host vía DHCP (Opción 121). Esta opción no tiene ningún "
"efecto cuando force_metadata está definido en True."
msgid "The UDP port to use for VXLAN tunnels."
msgstr "El puerto UDP para a usar para los túneles VXLAN."
#, python-format
msgid ""
"The address allocation request could not be satisfied because: %(reason)s"
msgstr ""
"No se ha podido satisfacer la solicitud de asignación de dirección porque: "
"%(reason)s"
msgid "The advertisement interval in seconds"
msgstr "Intervalo de anuncio en segundos"
msgid ""
"The base MAC address Neutron will use for VIFs. The first 3 octets will "
"remain unchanged. If the 4th octet is not 00, it will also be used. The "
"others will be randomly generated."
msgstr ""
"Dirección MAC base que Neutron utiliza para las VIF. Los 3 primeros octetos "
"permanecerán sin cambios. Si el cuarto octeto no es 00, también se "
"utilizará. Los otros se generan aleatoriamente. "
msgid ""
"The base mac address used for unique DVR instances by Neutron. The first 3 "
"octets will remain unchanged. If the 4th octet is not 00, it will also be "
"used. The others will be randomly generated. The 'dvr_base_mac' *must* be "
"different from 'base_mac' to avoid mixing them up with MAC's allocated for "
"tenant ports. A 4 octet example would be dvr_base_mac = fa:16:3f:4f:00:00. "
"The default is 3 octet"
msgstr ""
"Dirección mac base que Neutron utiliza para las instancias DVR exclusivas. "
"Los 3 primeros octetos permanecerán sin cambios. Si el cuarto octeto no es "
"00, también se utilizará. Los otros se generan aleatoriamente. "
"'dvr_base_mac' *debe* ser diferente de 'base_mac' para evitar que se mezclen "
"con MAC asignado para los puertos de arrendatarios. Un ejemplo de 4 octetos "
"sería dvr_base_mac = fa:16:3f:4f:00:00. El valor predeterminado es 3 octetos."
msgid "The core plugin Neutron will use"
msgstr "El core plugin Neutron usará"
msgid "The driver used to manage the DHCP server."
msgstr "El controlador utilizado para gestionar el servidor DHCP."
msgid "The driver used to manage the virtual interface."
msgstr "El controlador utilizado para gestionar la interfaz virtual."
msgid ""
"The email address to be used when creating PTR zones. If not specified, the "
"email address will be admin@<dns_domain>"
msgstr ""
"La dirección de correo electrónico a utilizar al crear zonas PTR. Si no se "
"especifica la dirección de correo electrónico será admin@<dns_domain>"
msgid ""
"The maximum number of items returned in a single response, value was "
"'infinite' or negative integer means no limit"
msgstr ""
"El número máximo de elementos devueltos en una única respuesta, el valor "
"'infinite' o un entero negativo significa que no hay límite"
msgid ""
"The network type to use when creating the HA network for an HA router. By "
"default or if empty, the first 'tenant_network_types' is used. This is "
"helpful when the VRRP traffic should use a specific network which is not the "
"default one."
msgstr ""
"Tipo de red que se debe utilizar al crear la red de alta disponibilidad para "
"un direccionador HA. De manera predeterminada o si está vacío, se utilizan "
"el primer 'tenant_network_types'. Esto es útil cuando el tráfico VRRP debe "
"utilizar una red específica que no sea el valor predeterminado."
msgid ""
"The number of seconds the agent will wait between polling for local device "
"changes."
msgstr ""
"El número de segundos que el agente esperará entre sondeos de cambios de "
"dispositivo local."
msgid ""
"The number of seconds to wait before respawning the ovsdb monitor after "
"losing communication with it."
msgstr ""
"Número de segundos a esperar antes de volver a generar el supervisor ovsdb "
"después de perder la comunicación con él."
msgid "The number of sort_keys and sort_dirs must be same"
msgstr "El número de sort_keys y sort_dirs debe ser igual"
msgid ""
"The path for API extensions. Note that this can be a colon-separated list of "
"paths. For example: api_extensions_path = extensions:/path/to/more/exts:/"
"even/more/exts. The __path__ of neutron.extensions is appended to this, so "
"if your extensions are in there you don't need to specify them here."
msgstr ""
"La vía de acceso para ampliaciones de API. Observe que puede ser una lista "
"de vías de acceso separadas por punto y coma. Por ejemplo: "
"api_extensions_path = extensions:/path/to/more/exts:/even/more/exts. Además, "
"se añade __path__ of neutron.extensions, de forma que si sus extensiones "
"están ahí no es necesario especificarlas aquí."
msgid "The physical network name with which the HA network can be created."
msgstr "Nombre de la red física con la que se puede crear la red HA."
#, python-format
msgid "The port '%s' was deleted"
msgstr "El puerto '%s' se ha suprimido"
msgid "The port to bind to"
msgstr "El puerto al que enlazar"
#, python-format
msgid "The requested content type %s is invalid."
msgstr "El tipo de contenido solicitado %s no es válido."
msgid "The resource could not be found."
msgstr "El recurso no se ha podido encontrar."
#, python-format
msgid ""
"The router %(router_id)s has been already hosted by the L3 Agent "
"%(agent_id)s."
msgstr ""
"El direccionador %(router_id)s ya está alojado por el agente L3 %(agent_id)s."
msgid ""
"The server has either erred or is incapable of performing the requested "
"operation."
msgstr ""
"El servidor tiene un error o no puede ejecutar la operación solicitada."
msgid "The service plugins Neutron will use"
msgstr "Los plug-ins de servicio que utilizará Neutron"
#, python-format
msgid "The subnet request could not be satisfied because: %(reason)s"
msgstr "No se ha podido satisfacer la solicitud de subred porque: %(reason)s"
#, python-format
msgid "The subproject to execute the command against. Can be one of: '%s'."
msgstr "Subproyecto con el que ejecutar el mandato. Puede ser uno de: '%s'."
msgid "The type of authentication to use"
msgstr "El tipo de autenticación a utilizar"
msgid ""
"There are routers attached to this network that depend on this policy for "
"access."
msgstr ""
"Hay direccionadores conectados a esta red que dependen de esta política para "
"su acceso."
msgid "Tunnel IP value needed by the ML2 plugin"
msgstr "El plugin ML2 necesita el valor de IP de túnel"
msgid "Tunnel bridge to use."
msgstr "Puente de túnel para utilizar."
msgid ""
"Type of the nova endpoint to use. This endpoint will be looked up in the "
"keystone catalog and should be one of public, internal or admin."
msgstr ""
"Tipo de punto final de nova a utilizar. Este punto final se consultará en el "
"catálogo de keystone y debe ser uno de los siguientes: público, interno o "
"administrativo."
msgid "URL for connecting to designate"
msgstr "URL para establecer conexión con el designado"
msgid "URL to database"
msgstr "URL en base de datos"
#, python-format
msgid "Unable to access %s"
msgstr "No se puede acceder a %s "
#, python-format
msgid "Unable to calculate %(address_type)s address because of:%(reason)s"
msgstr ""
"No se puede calcular la dirección %(address_type)s debido a: %(reason)s"
#, python-format
msgid "Unable to convert value in %s"
msgstr "No se puede convertir el valor en %s "
msgid "Unable to create the SNAT Interface Port"
msgstr "No se puede crear el puerto de interfaz SNAT"
#, python-format
msgid "Unable to determine mac address for %s"
msgstr "No se ha podido determinar la dirección mac para %s"
#, python-format
msgid "Unable to find '%s' in request body"
msgstr "No se puede encontrar '%s' en el cuerpo de solicitud "
#, python-format
msgid "Unable to find IP address %(ip_address)s on subnet %(subnet_id)s"
msgstr ""
"No se ha encontrado la dirección IP %(ip_address)s en la subred %(subnet_id)s"
#, python-format
msgid "Unable to find resource name in %s"
msgstr "No se ha podido encontrar el nombre del recurso en %s"
#, python-format
msgid ""
"Unable to identify a target field from:%s. Match should be in the form "
"%%(<field_name>)s"
msgstr ""
"No se ha podido identificar un campo destino desde: %s. La coincidencia debe "
"tener la forma %%(<field_name>)s"
msgid "Unable to provide external connectivity"
msgstr "No se puede proporcionar conectividad externa"
msgid "Unable to provide tenant private network"
msgstr "No se puede proporcionar una red privada de inquilino"
#, python-format
msgid ""
"Unable to verify match:%(match)s as the parent resource: %(res)s was not "
"found"
msgstr ""
"No se ha podido verificar la coincidencia:%(match)s como recurso primario: "
"%(res)s no se ha encontrado"
#, python-format
msgid "Unexpected label for script %(script_name)s: %(labels)s"
msgstr "Etiqueta inesperada para el script %(script_name)s: %(labels)s"
#, python-format
msgid "Unexpected number of alembic branch points: %(branchpoints)s"
msgstr "Número inesperado de puntos de bifurcación alémbica: %(branchpoints)s"
#, python-format
msgid "Unexpected response code: %s"
msgstr "Código de respuesta inesperado: %s"
#, python-format
msgid "Unexpected response: %s"
msgstr "Respuesta inesperada : %s "
#, python-format
msgid "Unit name '%(unit)s' is not valid."
msgstr "El nombre de unidad '%(unit)s' no es válido."
#, python-format
msgid "Unknown address type %(address_type)s"
msgstr "Tipo de dirección desconocido %(address_type)s"
#, python-format
msgid "Unknown attribute '%s'."
msgstr "Atributo desconocido '%s'."
#, python-format
msgid "Unknown chain: %r"
msgstr "Cadena desconocida: %r"
#, python-format
msgid "Unknown network type %(network_type)s."
msgstr "Tipo de red desconocido %(network_type)s."
msgid "Unmapped error"
msgstr "Error no correlacionado"
msgid "Unrecognized action"
msgstr "Acción no reconocida"
msgid "Unrecognized field"
msgstr "Campo no reconocido"
msgid "Unsupported Content-Type"
msgstr "Tipo de contenido no soportado"
#, python-format
msgid "Unsupported network type %(net_type)s."
msgstr "Tipo de red no soportado %(net_type)s."
msgid "Unsupported request type"
msgstr "Tipo de solicitud no soportado"
msgid "Updating default security group not allowed."
msgstr "Actualización del grupo de seguridad predeterminado no permitida."
msgid ""
"Use ML2 l2population mechanism driver to learn remote MAC and IPs and "
"improve tunnel scalability."
msgstr ""
"Use el controlador del mecanismo ML2 l2population para aprender el uso "
"remoto MAC e IPs y mejorar la escalabilidad del túnel."
msgid "Use broadcast in DHCP replies."
msgstr "Utilizar la difusión en respuestas DHCP."
msgid "Use either --delta or relative revision, not both"
msgstr "Utilice --delta o la revisión relativa, pero no ambas"
msgid ""
"Use ipset to speed-up the iptables based security groups. Enabling ipset "
"support requires that ipset is installed on L2 agent node."
msgstr ""
"Utilice ipset para agilizar los grupos de seguridad basados en iptables. "
"Para habilitar el soporte para ipset es necesario que ipset esté instalado "
"en el nodo agente L2."
msgid ""
"Use the root helper when listing the namespaces on a system. This may not be "
"required depending on the security configuration. If the root helper is not "
"required, set this to False for a performance improvement."
msgstr ""
"Utilice el ayudante raíz para listar los espacios de nombres en un sistema. "
"Esto puede no ser necesario dependiendo de la configuración de seguridad. Si "
"el ayudante raíz no es necesario, establézcalo en False para mejorar el "
"rendimiento."
msgid ""
"Use veths instead of patch ports to interconnect the integration bridge to "
"physical networks. Support kernel without Open vSwitch patch port support so "
"long as it is set to True."
msgstr ""
"Utilice veths en lugar de puertos de parche para interconectar el puente de "
"integración con las redes físicas. Se admite kernel sin soporte de puertos "
"de parche Open vSwitch siempre y cuando esté definido a True."
msgid ""
"User (uid or name) running metadata proxy after its initialization (if "
"empty: agent effective user)."
msgstr ""
"Usuario (uid o nombre) que ejecuta el proxy de metadatos después de su "
"inicialización (si está vacío: usuario efectivo del agente)."
msgid "User (uid or name) running this process after its initialization"
msgstr ""
"Usuario (uid o nombre) que ejecuta este proceso después de su inicialización"
msgid "Username for connecting to designate in admin context"
msgstr ""
"Nombre de usuario para establecer conexión con el designado en el contexto "
"de administración"
msgid "VRRP authentication password"
msgstr "Contraseña de autenticación de VRRP"
msgid "VRRP authentication type"
msgstr "Tipo de autenticación VRRP"
msgid ""
"Value of host kernel tick rate (hz) for calculating minimum burst value in "
"bandwidth limit rules for a port with QoS. See kernel configuration file for "
"HZ value and tc-tbf manual for more information."
msgstr ""
"Valor del tickrate del kernel host para calcular el valor mínimo de ráfaga "
"en las reglas de limitación de ancho de banda para un puerto con QoS, "
"Consulte en el archivo de configuración el valor de HZ y consulte el manual "
"de tc-tbf para obtener más información."
msgid ""
"Value of latency (ms) for calculating size of queue for a port with QoS. See "
"tc-tbf manual for more information."
msgstr ""
"Valor de latencia (ms) para calcular el tamaño de la cola para un puerto con "
"QoS. Consulte el manual de tc-tbf para obtener más información."
msgid ""
"When proxying metadata requests, Neutron signs the Instance-ID header with a "
"shared secret to prevent spoofing. You may select any string for a secret, "
"but it must match here and in the configuration used by the Nova Metadata "
"Server. NOTE: Nova uses the same config key, but in [neutron] section."
msgstr ""
"Cuando se envían solicitudes de metadatos por proxy, Neutron firma la "
"cabecera ID de instancia con un secreto compartido para evitar la "
"suplantación de identidad. Puede seleccionar cualquier cadena como secreto, "
"pero debe coincidir con la que se haya utilizado en la configuration del "
"servidor de metadatos de Nova. NOTA: Nova utiliza la misma clave de "
"configuración, pero en la sección [neutron]."
msgid ""
"Where to store Neutron state files. This directory must be writable by the "
"agent."
msgstr ""
"Dónde almacenar archivos de estado Neutron. Este directorio se debe poder "
"escribir por el agente."
msgid ""
"With IPv6, the network used for the external gateway does not need to have "
"an associated subnet, since the automatically assigned link-local address "
"(LLA) can be used. However, an IPv6 gateway address is needed for use as the "
"next-hop for the default route. If no IPv6 gateway address is configured "
"here, (and only then) the neutron router will be configured to get its "
"default route from router advertisements (RAs) from the upstream router; in "
"which case the upstream router must also be configured to send these RAs. "
"The ipv6_gateway, when configured, should be the LLA of the interface on the "
"upstream router. If a next-hop using a global unique address (GUA) is "
"desired, it needs to be done via a subnet allocated to the network and not "
"through this parameter. "
msgstr ""
"Con IPv6, la red utilizada para la pasarela externa no debetener una subred "
"asociada, ya que puede utilizarse la dirección de enlace local(LLA) asignada "
"automáticamente. No obstante, se necesita una dirección de pasarela IPv6 "
"parautilizarla como siguiente salto para la ruta predeterminada. Si no se "
"configura aquí ningunadirección de pasarela IPv6, (y sólo entonces) se "
"configurará un direccionador de Neutronpara obtener su ruta predeterminada "
"de los avisos de direccionador (RA) deldireccionador en sentido ascendente; "
"en este caso, el direccionador en sentido ascendente también "
"debeconfigurarse para enviar estos RA. ipv6_gateway, cuando se configurada, "
"debeser la LLA de interfaz en el direccionador en sentido ascendente. Si "
"desea un siguiente salto utilizando una dirección exclusivo global (GUA), "
"debe hacerse utilizando una subred asignada a la red, no mediante este "
"parámetro."
msgid "You must implement __call__"
msgstr "Debe implementar __call__"
msgid ""
"You must provide a config file for bridge - either --config-file or "
"env[NEUTRON_TEST_CONFIG_FILE]"
msgstr ""
"Debe proporcionar un archivo config para puente, ya sea --config-file o "
"env[NEUTRON_TEST_CONFIG_FILE]"
msgid "You must provide a revision or relative delta"
msgstr "Debe proporcionar una revisión o delta relativa"
msgid "a subnetpool must be specified in the absence of a cidr"
msgstr "se debe especificar una agrupación de subredes si no hay un cidr"
msgid "add_ha_port cannot be called inside of a transaction."
msgstr "no se puede invocar a add_ha_port dentro de una transacción."
msgid "allocation_pools allowed only for specific subnet requests."
msgstr ""
"allocation_pools sólo se permite para solicitudes de subred específicas."
msgid "allocation_pools are not in the subnet"
msgstr "allocation_pools no están en la subred"
msgid "allocation_pools use the wrong ip version"
msgstr "allocation_pools utiliza la versión de IP incorrecta"
msgid "already a synthetic attribute"
msgstr "ya es un atributo sintético"
msgid "binding:profile value too large"
msgstr "Valor de binding:profile demasiado grande"
#, python-format
msgid "cannot perform %(event)s due to %(reason)s"
msgstr "no se puede llevar a cabo %(event)s debido a %(reason)s"
msgid "cidr and prefixlen must not be supplied together"
msgstr "cidr y prefixlen no pueden proporcionarse conjuntamente"
msgid "dns_domain cannot be specified without a dns_name"
msgstr "No se puede especificar dns_domain sin un dns_name"
msgid "dns_name cannot be specified without a dns_domain"
msgstr "No se puede especificar dns_name sin un dns_domain"
msgid "fixed_ip_address cannot be specified without a port_id"
msgstr "fixed_ip_address no se puede especificar sin un port_id"
#, python-format
msgid "has device owner %s"
msgstr "tiene el propietario de dispositivo %s"
msgid "in use"
msgstr "en uso"
#, python-format
msgid "ip command failed on device %(dev_name)s: %(reason)s"
msgstr "El mandato ip ha fallado en el dispositivo %(dev_name)s: %(reason)s"
#, python-format
msgid "ip link capability %(capability)s is not supported"
msgstr "No hay soporte para la función de ip link %(capability)s"
#, python-format
msgid "ip link command is not supported: %(reason)s"
msgstr "No hay soporte para el mandato ip link: %(reason)s"
msgid "ip_version must be specified in the absence of cidr and subnetpool_id"
msgstr "ip_version debe especificarse en ausencia de cidr y subnetpool_id"
msgid "ipv6_address_mode is not valid when ip_version is 4"
msgstr "ipv6_address_mode no es válido cuando ip_version es 4"
msgid "ipv6_ra_mode is not valid when ip_version is 4"
msgstr "ipv6_ra_mode no es válido cuando ip_version es 4"
#, python-format
msgid ""
"ipv6_ra_mode set to '%(ra_mode)s' with ipv6_address_mode set to "
"'%(addr_mode)s' is not valid. If both attributes are set, they must be the "
"same value"
msgstr ""
"ipv6_ra_mode establecido en '%(ra_mode)s' con ipv6_address_mode establecido "
"en '%(addr_mode)s' no es válido. Si se establecen ambos atributos, deben "
"tener el mismo valor"
msgid "mac address update"
msgstr "Actualización de la dirección MAC"
msgid "must provide exactly 2 arguments - cidr and MAC"
msgstr "debe dar exactamente 2 argumentos: cidr y MAC"
msgid "network_type required"
msgstr "network_type requerido"
#, python-format
msgid "network_type value '%s' not supported"
msgstr "valor network_type '%s' no admitido"
msgid "new subnet"
msgstr "nueva subred"
#, python-format
msgid "physical_network '%s' unknown for flat provider network"
msgstr "physical_network '%s' desconocida para la red de proveedor simple"
msgid "physical_network required for flat provider network"
msgstr "se requiere physical_network para la red de proveedor simple"
#, python-format
msgid "provider:physical_network specified for %s network"
msgstr "proveedor:physical_network especificado para la red %s"
msgid "respawn_interval must be >= 0 if provided."
msgstr "respawn_interval debe ser >= 0 si se proporciona."
#, python-format
msgid "segmentation_id out of range (%(min)s through %(max)s)"
msgstr "segmentation_id fuera de rango (%(min)s a %(max)s)"
msgid "segmentation_id requires physical_network for VLAN provider network"
msgstr ""
"segmentation_id requiere physical_network para la red de proveedor VLAN"
msgid "shared attribute switching to synthetic"
msgstr "atributo compartido cambiando a sintético"
#, python-format
msgid ""
"subnetpool %(subnetpool_id)s cannot be updated when associated with shared "
"address scope %(address_scope_id)s"
msgstr ""
"La agrupación de subred %(subnetpool_id)s no se puede actualizar cuando está "
"asociada con el ámbito de dirección compartida %(address_scope_id)s"
msgid "subnetpool_id and use_default_subnetpool cannot both be specified"
msgstr ""
"No se puede especificar a la vez subnetpool_id y use_default_subnetpool"
msgid "the nexthop is not connected with router"
msgstr "el siguiente salto no está conectado con el direccionador"
msgid "the nexthop is used by router"
msgstr "el siguiente salto lo está utilizando el direccionador"