nova/nova/locale/pt_BR/LC_MESSAGES/nova.po

5663 lines
178 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Translations template for nova.
# Copyright (C) 2015 ORGANIZATION
# This file is distributed under the same license as the nova project.
#
# Translators:
# Francisco Demontiê dos Santos Junior <demontiejunior@gmail.com>, 2013
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2011
# Francisco Demontiê dos Santos Junior <demontiejunior@gmail.com>, 2013
# Gabriel Wainer, 2013
# Josemar Muller Lohn <j@lo.hn>, 2013
# Leonardo Rodrigues de Mello <>, 2012
# Marcelo Dieder <marcelodieder@gmail.com>, 2013
# MichaelBr <maicao_xd@hotmail.com>, 2013
# Volmar Oliveira Junior <volmar.oliveira.jr@gmail.com>, 2013
# Welkson Renny de Medeiros <welkson@gmail.com>, 2012
# Wiliam Souza <wiliamsouza83@gmail.com>, 2013
# Andreas Jaeger <jaegerandi@gmail.com>, 2016. #zanata
# Carlos Marques <marquesc@br.ibm.com>, 2016. #zanata
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: nova 13.1.3.dev12\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.launchpad.net/openstack-i18n/\n"
"POT-Creation-Date: 2016-10-18 10:31+0000\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"PO-Revision-Date: 2016-06-15 08:07+0000\n"
"Last-Translator: Andreas Jaeger <jaegerandi@gmail.com>\n"
"Language: pt-BR\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"Generated-By: Babel 2.0\n"
"X-Generator: Zanata 3.7.3\n"
"Language-Team: Portuguese (Brazil)\n"
#, python-format
msgid "%(address)s is not a valid IP address."
msgstr "%(address)s não é um endereço ip válido."
#, python-format
msgid "%(address)s is not a valid IP v4/6 address."
msgstr "%(address)s não é um endereço IPv4/6 válido."
#, python-format
msgid "%(address)s is not within %(cidr)s."
msgstr "%(address)s não está dentro de %(cidr)s."
#, python-format
msgid ""
"%(binary)s attempted direct database access which is not allowed by policy"
msgstr ""
"%(binary)s tentou o acesso direto ao banco de dados, que não é permitido "
"pela política"
#, python-format
msgid "%(cidr)s is not a valid IP network."
msgstr "%(cidr)s não é uma rede de IP válida."
#, python-format
msgid ""
"%(desc)r\n"
"command: %(cmd)r\n"
"exit code: %(code)r\n"
"stdout: %(stdout)r\n"
"stderr: %(stderr)r"
msgstr ""
"%(desc)r\n"
"comando: %(cmd)r.\n"
"código de saída: %(code)r.\n"
"stdout: %(stdout)r\n"
"stderr: %(stderr)r"
#, python-format
msgid "%(err)s"
msgstr "%(err)s"
#, python-format
msgid ""
"%(event_type)s is not a versioned notification and not whitelisted. See ./"
"doc/source/notification.rst"
msgstr ""
"%(event_type)s não é uma notificação com versão e não é incluída em uma "
"lista de desbloqueio. Consulte ./doc/source/notification.rst"
#, python-format
msgid "%(field)s should not be part of the updates."
msgstr "%(field)s não deve fazer parte das atualizações."
#, python-format
msgid "%(fieldname)s missing field type"
msgstr "Informação de tipo de campo ausente para %(fieldname)s"
#, python-format
msgid "%(host)s:%(port)s: Target closed"
msgstr "%(host)s:%(port)s: Destino fechado"
#, python-format
msgid "%(key)s is not a valid quota key. Valid options are: %(options)s."
msgstr ""
"%(key)s não é uma chave de cota válida. As opções válidas são: %(options)s."
#, python-format
msgid "%(key)s must be an integer."
msgstr "%(key)s deve ser um número inteiro."
#, python-format
msgid "%(memsize)d MB of memory assigned, but expected %(memtotal)d MB"
msgstr ""
"Memória designada de %(memsize)d MB, mas memória esperada de %(memtotal)d MB"
#, python-format
msgid "%(name)s has a minimum character requirement of %(min_length)s."
msgstr "%(name)s tem um requisito mínimo de %(min_length)s caracteres."
#, python-format
msgid "%(name)s has more than %(max_length)s characters."
msgstr "%(name)s possui mais que %(max_length)s caracteres."
#, python-format
msgid "%(path)s is not on local storage: %(reason)s"
msgstr "%(path)s não está no armazenamento local: %(reason)s"
#, python-format
msgid "%(path)s is not on shared storage: %(reason)s"
msgstr "%(path)s não está no armazenamento compartilhado: %(reason)s"
#, python-format
msgid "%(req)s is required to create a network."
msgstr "%(req)s é necessário para a criação de uma rede."
#, python-format
msgid "%(total)i rows matched query %(meth)s, %(done)i migrated"
msgstr "%(total)i linhas corresponderam à consulta %(meth)s, %(done)i migrada"
#, python-format
msgid "%(type)s hypervisor does not support PCI devices"
msgstr "O hypervisor %(type)s não suporta dispositivos PCI"
#, python-format
msgid "%(typename)s in %(fieldname)s is not an instance of Enum"
msgstr "%(typename)s em %(fieldname)s não é uma instância de Enumeração"
#, python-format
msgid "%(value_name)s must be <= %(max_value)d"
msgstr "%(value_name)s deve ser <= %(max_value)d"
#, python-format
msgid "%(value_name)s must be >= %(min_value)d"
msgstr "%(value_name)s deve ser >= %(min_value)d"
#, python-format
msgid "%(value_name)s must be an integer"
msgstr "%(value_name)s deve ser um número inteiro"
#, python-format
msgid "%(vendor)s %(product)s %(version)s"
msgstr "%(vendor)s %(product)s %(version)s"
#, python-format
msgid "%(worker_name)s value of %(workers)s is invalid, must be greater than 0"
msgstr ""
"O valor %(worker_name)s de %(workers)s é inválido, deve ser maior que 0"
#, python-format
msgid "%r failed. Not Retrying."
msgstr "Falha em %r. Sem novas tentativas"
#, python-format
msgid "%r failed. Retrying."
msgstr "Falha em %r. Tentando novamente."
#, python-format
msgid "%s does not support disk hotplug."
msgstr "%s não suporta o hotplug de disco."
#, python-format
msgid "%s format is not supported"
msgstr "O formato %s não é suportado"
#, python-format
msgid "%s is not a string or unicode"
msgstr "%s não é uma cadeia de caracteres ou unicode"
#, python-format
msgid "%s is not a valid IP network"
msgstr "%s não é uma rede IP válida"
#, python-format
msgid "%s is not a valid node managed by this compute host."
msgstr "%s não é um nó válido gerenciado por este host de cálculo."
#, python-format
msgid "%s is not supported."
msgstr "%s não é suportado."
#, python-format
msgid "%s must be either 'MANUAL' or 'AUTO'."
msgstr "%s deve ser 'MANUAL' ou 'AUTO'."
#, python-format
msgid "'%(other)s' should be an instance of '%(cls)s'"
msgstr "'%(other)s' deve ser uma instância de '%(cls)s'"
#, python-format
msgid "'%s' is either missing or empty."
msgstr "'%s' está ausente ou vazio."
#, python-format
msgid "'%s' is not a list"
msgstr "'%s' não é uma lista"
msgid "'qemu-img info' parsing failed."
msgstr "Falha na análise de 'qemu-img info'."
#, python-format
msgid "'rxtx_factor' argument must be a float between 0 and %g"
msgstr "O argumento 'rxtx_factor' deve ser um valor flutuante entre 0 e %g"
msgid "'status' or 'maintenance_mode' needed for host update"
msgstr "'status' ou 'maintenance_mode' necessário para atualização do host"
#, python-format
msgid "/%s should be specified as single address(es) not in cidr format"
msgstr ""
"/%s deve ser especificado como endereço(s) único(s) em formato diferente de "
"cidr"
msgid "A CPU model name should not be set when a host CPU model is requested"
msgstr ""
"Um nome de modelo de CPU não deve ser configurado quando um modelo de CPU do "
"host é solicitado"
#, python-format
msgid "A NetworkModel is required in field %s"
msgstr "Um NetworkModel é requerido no campo %s"
msgid ""
"A unique ID given to each file system. This is value is set in Glance and "
"agreed upon here so that the operator knowns they are dealing with the same "
"file system."
msgstr ""
"Um ID exclusivo atribuído a cada sistema de arquivos. Este é o valor "
"configurado em Glance e acordado aqui para que o operador saiba que está "
"lidando com o mesmo sistema de arquivos."
msgid "A valid disk parameter is required"
msgstr "Um parâmetro de disco válido é exigido"
msgid "A valid name parameter is required"
msgstr "Um parâmetro de nome válido é exigido"
msgid "A valid ram parameter is required"
msgstr "Um parâmetro ram válido é exigido"
msgid "A valid vcpus parameter is required"
msgstr "Um parâmetro vcpus válido é exigido"
#, python-format
msgid ""
"API Version String %(version)s is of invalid format. Must be of format "
"MajorNum.MinorNum."
msgstr ""
"O formato da String de Versão de API %(version)s é inválido. Deve estar no "
"formato MajorNum.MinorNum."
#, python-format
msgid "API version %(version)s is not supported on this method."
msgstr "A versão de API %(version)s não é suportada nesse método."
msgid "Access list not available for public flavors."
msgstr "Lista de acesso não disponível para espécies públicas."
#, python-format
msgid "Action %s not found"
msgstr "Ação %s não localizada"
#, python-format
msgid ""
"Action for request_id %(request_id)s on instance %(instance_uuid)s not found"
msgstr ""
"Ação para request_id %(request_id)s na instância %(instance_uuid)s não "
"localizada"
#, python-format
msgid "Action: '%(action)s', calling method: %(meth)s, body: %(body)s"
msgstr "Ação: '%(action)s', método de chamada: %(meth)s, corpo: %(body)s"
#, python-format
msgid "Add metadata failed for aggregate %(id)s after %(retries)s retries"
msgstr ""
"Falha na inclusão de metadados para o agregado %(id)s após %(retries)s novas "
"tentativas"
msgid "Address could not be converted."
msgstr "Não foi possível converter o endereço."
msgid "Address not specified"
msgstr "Endereço não especificado"
msgid "Affinity instance group policy was violated."
msgstr "A política de grupo de instâncias de afinidade foi violada."
#, python-format
msgid "Agent does not support the call: %(method)s"
msgstr "O agente não suporta a chamada: %(method)s"
#, python-format
msgid ""
"Agent-build with hypervisor %(hypervisor)s os %(os)s architecture "
"%(architecture)s exists."
msgstr ""
"A construção do agente com hypervisor %(hypervisor)s SO %(os)s arquitetura "
"%(architecture)s já existe."
#, python-format
msgid "Aggregate %(aggregate_id)s already has host %(host)s."
msgstr "O agregado %(aggregate_id)s já possui o host %(host)s."
#, python-format
msgid "Aggregate %(aggregate_id)s could not be found."
msgstr "Não foi possível localizar o agregado %(aggregate_id)s."
#, python-format
msgid "Aggregate %(aggregate_id)s has no host %(host)s."
msgstr "O agregado %(aggregate_id)s não possui host %(host)s."
#, python-format
msgid "Aggregate %(aggregate_id)s has no metadata with key %(metadata_key)s."
msgstr ""
"O agregado %(aggregate_id)s não possui metadados com a chave "
"%(metadata_key)s."
#, python-format
msgid ""
"Aggregate %(aggregate_id)s: action '%(action)s' caused an error: %(reason)s."
msgstr ""
"Agregado %(aggregate_id)s: a ação '%(action)s' causou um erro: %(reason)s."
#, python-format
msgid "Aggregate %(aggregate_name)s already exists."
msgstr "O agregado %(aggregate_name)s já existe."
#, python-format
msgid "Aggregate %s does not support empty named availability zone"
msgstr "O agregado %s não suporta zona de disponibilidade nomeada vazia"
#, python-format
msgid "Aggregate for host %(host)s count not be found."
msgstr "Não foi possível localizar agregado para a contagem de host %(host)s."
#, python-format
msgid "Aggregates does not have %s action"
msgstr "O agregado não possui a ação %s"
msgid "All hosts are already mapped to cell(s), exiting."
msgstr "Todos os hosts já estão mapeados para uma ou mais células, encerrando."
#, python-format
msgid "An invalid 'name' value was provided. The name must be: %(reason)s"
msgstr "Um valor 'name' inválido foi fornecido. O nome deve ser: %(reason)s"
msgid "An unexpected error has occurred."
msgstr "Ocorreu um erro inesperado."
msgid "An unknown error has occurred. Please try your request again."
msgstr "Ocorreu um erro desconhecido. Tente sua solicitação novamente."
msgid "An unknown exception occurred."
msgstr "Ocorreu uma exceção desconhecida."
msgid "Anti-affinity instance group policy was violated."
msgstr "A política de grupo de instâncias Antiafinidade foi violada."
#, python-format
msgid "Architecture name '%(arch)s' is not recognised"
msgstr "O nome de arquitetura '%(arch)s' não é reconhecido"
#, python-format
msgid "Architecture name '%s' is not valid"
msgstr "O nome de arquitetura '%s' não é válido"
msgid "Argument 'type' for reboot is not HARD or SOFT"
msgstr "O 'tipo' de argumento para reinicialização não é HARD ou SOFT"
msgid "Argument 'type' for reboot must be a string"
msgstr "O argumento 'tipo' para reinicialização deve ser uma sequência"
msgid "Associate host is not implemented by the configured Network API"
msgstr ""
"A função associar host não foi implementada pela API de Rede configurada"
msgid ""
"Asymmetric NUMA topologies require explicit assignment of CPUs and memory to "
"nodes in image or flavor"
msgstr ""
"Topologias NUMA assimétricas exigem a designação explícita de CPUs e memória "
"para nós na imagem ou espécie"
#, python-format
msgid ""
"Attempt to consume PCI device %(compute_node_id)s:%(address)s from empty pool"
msgstr ""
"Tentativa de consumir dispositivo PCI %(compute_node_id)s:%(address)s do "
"conjunto vazio"
msgid "Attempted overwrite of an existing value."
msgstr "Tentativa de sobrescrever um valor existente."
#, python-format
msgid "Attribute not supported: %(attr)s"
msgstr "Atributo não suportado: %(attr)s"
msgid "Bad extra_specs provided"
msgstr "extra_specs inválidos fornecidos"
#, python-format
msgid "Bad key(s) %s in quota_set"
msgstr "Chave(s) inválida(s) %s em quota_set"
#, python-format
msgid "Bad mac for to_global_ipv6: %s"
msgstr "Mac inválido para to_global_ipv6: %s"
#, python-format
msgid "Bad network format: missing %s"
msgstr "Formato de rede inválido: %s ausente"
msgid "Bad networks format"
msgstr "Formato de redes inválido"
#, python-format
msgid "Bad networks format: network uuid is not in proper format (%s)"
msgstr ""
"Formato de redes inválido: o uuid da rede não está no formato adequado (%s)"
msgid "Bad personality format"
msgstr "Formato de personalidade inválido"
#, python-format
msgid "Bad personality format: missing %s"
msgstr "Formato de personalidade inválido: %s ausente"
#, python-format
msgid "Bad port format: port uuid is not in proper format (%s)"
msgstr ""
"Formato de porta inválido: o uuid da porta não está no formato adequado (%s)"
#, python-format
msgid "Bad prefix for network in cidr %s"
msgstr "Prefixo inválido para rede em cidr %s"
#, python-format
msgid "Bad prefix for to_global_ipv6: %s"
msgstr "Prefixo inválido para to_global_ipv6: %s"
#, python-format
msgid "Bad project_id for to_global_ipv6: %s"
msgstr "project_id inválido para to_global_ipv6: %s"
#, python-format
msgid "Bad volumeId format: volumeId is not in proper format (%s)"
msgstr ""
"Formato de volumeId inválido: volumeId não está no formato adequado (%s)"
msgid "Binary"
msgstr "binário"
#, python-format
msgid ""
"Binding failed for port %(port_id)s, please check neutron logs for more "
"information."
msgstr ""
"Falha na vinculação para a porta %(port_id)s, verifique os logs do Neutron "
"para obter informações adicionais."
msgid "Blank components"
msgstr "Componentes em branco"
msgid ""
"Blank volumes (source: 'blank', dest: 'volume') need to have non-zero size"
msgstr ""
"Volumes em branco (origem: 'blank', dest: 'volume') precisam ter tamanho "
"diferente de zero"
#, python-format
msgid "Block Device %(id)s is not bootable."
msgstr "%(id)s do Dispositivo de Bloco não é inicializável."
#, python-format
msgid ""
"Block Device Mapping %(volume_id)s is a multi-attach volume and is not valid "
"for this operation."
msgstr ""
"O Mapeamento de Dispositivo de Bloco %(volume_id)s é um volume de diversas "
"conexões e não é válido para esta operação."
msgid "Block Device Mapping cannot be converted to legacy format. "
msgstr ""
"O Mapeamento do Dispositivo de Bloco não pode ser convertido para um formato "
"legado."
msgid "Block Device Mapping is Invalid."
msgstr "O Mapeamento de Dispositivo de Bloco é Inválido."
#, python-format
msgid "Block Device Mapping is Invalid: %(auth_method)s is unsupported."
msgstr ""
"O Mapeamento de Dispositivo de Bloco é Inválido: %(auth_method)s não é "
"suportado"
#, python-format
msgid "Block Device Mapping is Invalid: %(details)s"
msgstr "O Mapeamento do Dispositivo de Bloco é Inválido: %(details)s"
msgid ""
"Block Device Mapping is Invalid: Boot sequence for the instance and image/"
"block device mapping combination is not valid."
msgstr ""
"Mapeamento de Dispositivo de Bloco inválido: a sequência de boot para a "
"instância e a combinação de mapeamento de dispositivo de imagem/bloco é "
"inválida."
msgid ""
"Block Device Mapping is Invalid: You specified more local devices than the "
"limit allows"
msgstr ""
"Mapeamento de Dispositivo de Bloco inválido: você especificou mais "
"dispositivos locais que o limite permitido"
#, python-format
msgid "Block Device Mapping is Invalid: failed to get image %(id)s."
msgstr ""
"Mapeamento de Dispositivo de Bloco inválido: falha ao obter imagem %(id)s."
#, python-format
msgid "Block Device Mapping is Invalid: failed to get snapshot %(id)s."
msgstr ""
"O Mapeamento de Dispositivo de Bloco é Inválido: falha ao obter captura "
"instantânea %(id)s."
#, python-format
msgid "Block Device Mapping is Invalid: failed to get volume %(id)s."
msgstr ""
"O Mapeamento de Dispositivo de Bloco é Inválido: falha ao obter volume "
"%(id)s."
msgid "Block migration can not be used with shared storage."
msgstr ""
"A migração de bloco não pode ser usada com armazenamento compartilhado."
msgid "Boot index is invalid."
msgstr "Índice de inicialização inválido."
#, python-format
msgid "Build of instance %(instance_uuid)s aborted: %(reason)s"
msgstr "Construção da instância %(instance_uuid)s interrompida: %(reason)s"
#, python-format
msgid "Build of instance %(instance_uuid)s was re-scheduled: %(reason)s"
msgstr ""
"A construção da instância %(instance_uuid)s foi replanejada: %(reason)s"
#, python-format
msgid "BuildRequest not found for instance %(uuid)s"
msgstr "BuildRequest não localizado para a instância %(uuid)s"
msgid "CIDR is malformed."
msgstr "O CIDR está malformado."
msgid "CPU and memory allocation must be provided for all NUMA nodes"
msgstr "A alocação de CPU e memória deve ser fornecida para todos os nós NUMA"
#, python-format
msgid ""
"CPU doesn't have compatibility.\n"
"\n"
"%(ret)s\n"
"\n"
"Refer to %(u)s"
msgstr ""
"A CPU não possui compatibilidade.\n"
"\n"
"%(ret)s\n"
"\n"
"Consulte %(u)s"
#, python-format
msgid "CPU number %(cpunum)d is assigned to two nodes"
msgstr "Número de CPU %(cpunum)d é designado a dois nós"
#, python-format
msgid "CPU number %(cpunum)d is larger than max %(cpumax)d"
msgstr "Número de CPU %(cpunum)d é maior que o máximo %(cpumax)d"
#, python-format
msgid "CPU number %(cpuset)s is not assigned to any node"
msgstr "Número de CPU %(cpuset)s não é designado a nenhum nó"
#, python-format
msgid "CPU pinning is not supported by the host: %(reason)s"
msgstr "Pinning de CPU não é suportado pelo host: %(reason)s"
#, python-format
msgid ""
"CPU set to pin/unpin %(requested)s must be a subset of known CPU set "
"%(cpuset)s"
msgstr ""
"A CPU configurada para vincular/desvincular %(requested)s deve ser um "
"subconjunto de um conjunto de CPUs conhecido %(cpuset)s"
msgid "Can not add access to a public flavor."
msgstr "Não é adicionar acesso a um tipo público."
msgid "Can not find requested image"
msgstr "Não é possível localizar a imagem solicitada"
#, python-format
msgid "Can not handle authentication request for %d credentials"
msgstr ""
"Não é possível tratar a solicitação de autenticação para credenciais %d"
#, python-format
msgid "Can only run %s more instances of this type."
msgstr "Só é possível executar mais %s instâncias desse tipo."
msgid "Can't detach root device volume"
msgstr "Não é possível desconectar o volume do dispositivo raiz"
msgid "Can't resize a disk to 0 GB."
msgstr "Não é possível redimensionar um disco para 0 GB."
msgid "Can't resize down ephemeral disks."
msgstr "Não é possível redimensionar discos efêmeros."
msgid "Can't retrieve root device path from instance libvirt configuration"
msgstr ""
"Não é possível recuperar o caminho de dispositivo raiz da configuração de "
"libvirt da instância"
#, python-format
msgid ""
"Cannot '%(action)s' instance %(server_id)s while it is in %(attr)s %(state)s"
msgstr ""
"Não é possível '%(action)s' a instância %(server_id)s enquanto ele está no "
"estado %(attr)s %(state)s"
#, python-format
msgid ""
"Cannot access \"%(instances_path)s\", make sure the path exists and that you "
"have the proper permissions. In particular Nova-Compute must not be executed "
"with the builtin SYSTEM account or other accounts unable to authenticate on "
"a remote host."
msgstr ""
"Não é possível acessar \"%(instances_path)s\". Assegure que o caminho exista "
"e que você tenha as permissões apropriadas. Em particular, Nova-Compute não "
"deve ser executado com a conta integrada SYSTEM ou outras contas que não "
"possam ser autenticadas em um host remoto."
#, python-format
msgid "Cannot access 'scality_sofs_config': %s"
msgstr "Não é possível acessar 'scality_sofs_config': %s"
#, python-format
msgid "Cannot add host %(host)s in aggregate %(id)s: host exists"
msgstr ""
"Não foi possível incluir o host %(host)s no %(id)s agregado: host já existe"
#, python-format
msgid "Cannot add host %(host)s in aggregate %(id)s: not found"
msgstr ""
"Não foi possível incluir o host %(host)s no %(id)s agregado: não localizado"
#, python-format
msgid "Cannot add host to aggregate %(aggregate_id)s. Reason: %(reason)s."
msgstr ""
"Não é possível adicionar o host para o agregado %(aggregate_id)s. Motivo: "
"%(reason)s."
msgid "Cannot attach one or more volumes to multiple instances"
msgstr "Não é possível conectar um ou mais volumes a várias instâncias"
#, python-format
msgid ""
"Cannot block migrate instance %(uuid)s with mapped volumes. Selective block "
"device migration feature requires libvirt version %(libvirt_ver)s"
msgstr ""
"Não é possível bloquear a instância de migração %(uuid)s com volumes "
"mapeados. Um recurso seletivo de migração de dispositivo de bloco requer a "
"versão %(libvirt_ver)s "
#, python-format
msgid "Cannot call %(method)s on orphaned %(objtype)s object"
msgstr "Não é possível chamar %(method)s no objeto órfão %(objtype)s"
msgid ""
"Cannot create default bittorrent URL without xenserver.torrent_base_url "
"configuration option set."
msgstr ""
"Não é possível criar URL bittorrent padrão sem definir a opção de "
"configuração xenserver.torrent_base_url."
#, python-format
msgid ""
"Cannot determine the parent storage pool for %s; cannot determine where to "
"store images"
msgstr ""
"Não é possível determinar o conjunto de armazenamentos pai para %s; não é "
"possível determinar onde armazenar as imagens"
msgid "Cannot disassociate auto assigned floating IP"
msgstr "Não é possível desassociar um IP flutuante designado automaticamente"
msgid "Cannot execute /sbin/mount.sofs"
msgstr "Não é possível executar /sbin/mount.sofs"
msgid "Cannot find SR of content-type ISO"
msgstr "Não é possível localizar SR do tipo de conteúdo ISO"
msgid "Cannot find SR to read/write VDI."
msgstr "Não é possível localizar SR para VDI de leitura/gravação."
msgid "Cannot find image for rebuild"
msgstr "Não foi possível localizar a imagem para reconstrução"
#, python-format
msgid ""
"Cannot load host manager from configuration scheduler_host_manager = "
"%(conf)s."
msgstr ""
"Não é possível carregar o gerenciador de host a partir da configuração "
"scheduler_host_manager = %(conf)s."
#, python-format
msgid "Cannot load scheduler driver from configuration %(conf)s."
msgstr ""
"Não é possível carregar a unidade do planejador a partir da configuração "
"%(conf)s."
msgid "Cannot mount Scality SOFS, check syslog for errors"
msgstr "Não é possível montar Scality SOFS, verifique os erros no syslog"
#, python-format
msgid ""
"Cannot pin/unpin cpus %(requested)s from the following pinned set %(pinned)s"
msgstr ""
"Não é possível vincular/desvincular cpus %(requested)s nos seguintes "
"conjuntos de pinning %(pinned)s"
#, python-format
msgid "Cannot remove host %(host)s in aggregate %(id)s"
msgstr "Não é possível remover o host %(host)s do agregado %(id)s"
#, python-format
msgid "Cannot remove host %(host)s in aggregate %(id)s: invalid"
msgstr "Não foi possível remover o host %(host)s do %(id)s agregado: inválido"
#, python-format
msgid "Cannot remove host %(host)s in aggregate %(id)s: not found"
msgstr ""
"Não foi possível remover o host %(host)s do %(id)s agregado: não localizado"
#, python-format
msgid "Cannot remove host from aggregate %(aggregate_id)s. Reason: %(reason)s."
msgstr ""
"Não é possível remover o host do agregado %(aggregate_id)s. Motivo: "
"%(reason)s."
msgid "Cannot rescue a volume-backed instance"
msgstr "Não é possível resgatar uma instância suportada por volume"
#, python-format
msgid ""
"Cannot resize the root disk to a smaller size. Current size: "
"%(curr_root_gb)s GB. Requested size: %(new_root_gb)s GB."
msgstr ""
"Não é possível redimensionar o disco raiz para um tamanho menor. Tamanho "
"atual: %(curr_root_gb)s GB. Tamanho solicitado: %(new_root_gb)s GB."
msgid "Cannot run any more instances of this type."
msgstr "Não é possível executar nenhuma outra instância desse tipo."
msgid ""
"Cannot set cpu thread pinning policy in a non dedicated cpu pinning policy"
msgstr ""
"Não é possível configurar a política de pinning de encadeamento de CPU em "
"uma política de pinning de cpu não dedicada"
#, python-format
msgid "Cannot set metadata %(metadata)s in aggregate %(id)s"
msgstr "Não é possível configurar metadados %(metadata)s no agregado %(id)s"
msgid "Cannot set realtime policy in a non dedicated cpu pinning policy"
msgstr ""
"Não é possível configurar a política de tempo real em uma política de "
"pinning de CPU não dedicada"
#, python-format
msgid "Cannot update aggregate %(aggregate_id)s. Reason: %(reason)s."
msgstr ""
"Não é possível atualizar o agregado %(aggregate_id)s. Motivo: %(reason)s."
msgid "Cannot update cells configuration file."
msgstr "Não é possível atualizar o arquivo de configuração de células."
#, python-format
msgid ""
"Cannot update metadata of aggregate %(aggregate_id)s. Reason: %(reason)s."
msgstr ""
"Não é possível atualizar os metadados do agregado %(aggregate_id)s. Motivo: "
"%(reason)s."
#, python-format
msgid "Cell %(cell_name)s doesn't exist."
msgstr "A célula %(cell_name)s não existe."
#, python-format
msgid "Cell %(id)s not found."
msgstr "Célula %(id)s não localizada."
#, python-format
msgid "Cell %(uuid)s has no mapping."
msgstr "A célula %(uuid)s não possui mapeamento."
#, python-format
msgid "Cell %s doesn't exist."
msgstr "A célula %s não existe."
#, python-format
msgid "Cell is not known for instance %(instance_uuid)s"
msgstr "A célula não é conhecida para a instância %(instance_uuid)s"
#, python-format
msgid "Cell message has reached maximum hop count: %(hop_count)s"
msgstr "A mensagem da célula atingiu a contagem máxima de hops: %(hop_count)s"
msgid "Cell name cannot be empty"
msgstr "O nome da célula não pode estar vazio"
msgid "Cell name cannot contain '!', '.' or '@'"
msgstr "O nome da célula não pode conter '!', '.' ou '@'"
msgid "Cell type must be 'parent' or 'child'"
msgstr "O tipo da célula deve ser 'pai' ou 'filho'"
#, python-format
msgid "Cell with name %(name)s already exists."
msgstr "Já existe uma célula com nome %(name)s."
#, python-format
msgid "Certificate is not valid after: %s UTC"
msgstr "O certificado não é válido após: %s UTC"
#, python-format
msgid "Certificate is not valid before: %s UTC"
msgstr "O certificado não é válido antes de: %s UTC"
#, python-format
msgid ""
"Change would make usage less than 0 for the following resources: %(unders)s"
msgstr ""
"A mudança tornaria inferior a zero o uso dos recursos a seguir: %(unders)s"
msgid "Claim pci failed."
msgstr "Falha na reclamação de pci."
#, python-format
msgid "Class %(class_name)s could not be found: %(exception)s"
msgstr "Não foi possível localizar a classe %(class_name)s: %(exception)s"
#, python-format
msgid ""
"Command Not supported. Please use Ironic command %(cmd)s to perform this "
"action."
msgstr ""
"Comando não suportado. Utilize o comando Ironic %(cmd)s para realizar essa "
"ação."
#, python-format
msgid "Compute host %(host)s could not be found."
msgstr "O host de cálculo %(host)s não pôde ser localizado."
#, python-format
msgid "Compute host %(name)s needs to be created first before updating."
msgstr ""
"O host de cálculo %(name)s precisa ser criado primeiro para que possa ser "
"atualizado."
#, python-format
msgid "Compute host %s not found."
msgstr "Host de cálculo %s não localizado."
#, python-format
msgid "Compute service of %(host)s is still in use."
msgstr "O serviço de cálculo de %(host)s ainda está em uso."
#, python-format
msgid "Compute service of %(host)s is unavailable at this time."
msgstr "O serviço de cálculo de %(host)s está indisponível no momento."
#, python-format
msgid "Config drive format '%(format)s' is not supported."
msgstr "O formato da unidade configurada %(format)s não é suportado."
msgid "Config requested a custom CPU model, but no model name was provided"
msgstr ""
"A configuração selecionou um modelo de CPU customizado, mas nenhum nome de "
"modelo foi fornecido"
#, python-format
msgid ""
"Config requested an explicit CPU model, but the current libvirt hypervisor "
"'%s' does not support selecting CPU models"
msgstr ""
"A configuração solicitou um modelo de CPU explícito, mas o hipervisor "
"libvirt atual '%s' não suporta a seleção de modelos de CPU"
#, python-format
msgid ""
"Conflict updating instance %(instance_uuid)s, but we were unable to "
"determine the cause"
msgstr ""
"Conflito ao atualizar a instância %(instance_uuid)s, mas não foi possível "
"determinar a causa"
#, python-format
msgid ""
"Conflict updating instance %(instance_uuid)s. Expected: %(expected)s. "
"Actual: %(actual)s"
msgstr ""
"Conflito ao atualizar a instância %(instance_uuid)s. Esperado: %(expected)s. "
"Real: %(actual)s"
msgid "Conflicting policies configured!"
msgstr "Políticas conflitantes configuradas!"
#, python-format
msgid "Connection to cinder host failed: %(reason)s"
msgstr "Falha na conexão com o host Cinder: %(reason)s"
#, python-format
msgid "Connection to glance host %(server)s failed: %(reason)s"
msgstr "Falha na conexão com o host Glance %(server)s: %(reason)s"
#, python-format
msgid "Connection to libvirt lost: %s"
msgstr "Conexão com libvirt perdida: %s"
#, python-format
msgid "Connection to the hypervisor is broken on host: %(host)s"
msgstr "A conexão com o hypervisor foi interrompida no host: %(host)s"
#, python-format
msgid "Console %(console_id)s could not be found."
msgstr "O console %(console_id)s não pôde ser localizado."
#, python-format
msgid "Console for instance %(instance_uuid)s could not be found."
msgstr "O console para a instância %(instance_uuid)s não pôde ser localizado."
#, python-format
msgid ""
"Console for instance %(instance_uuid)s in pool %(pool_id)s could not be "
"found."
msgstr ""
"Não foi possível localizar o console da instância %(instance_uuid)s no "
"conjunto %(pool_id)s."
#, python-format
msgid ""
"Console log output could not be retrieved for instance %(instance_id)s. "
"Reason: %(reason)s"
msgstr ""
"A saída do log do console não pôde ser recuperada para a instância "
"%(instance_id)s. Motivo: %(reason)s"
#, python-format
msgid "Console pool %(pool_id)s could not be found."
msgstr "O conjunto do console %(pool_id)s não pôde ser localizado."
#, python-format
msgid ""
"Console pool of type %(console_type)s for compute host %(compute_host)s on "
"proxy host %(host)s not found."
msgstr ""
"Conjunto de console do tipo %(console_type)s para o host de cálculo "
"%(compute_host)s no host de proxy %(host)s não localizado."
#, python-format
msgid ""
"Console pool with host %(host)s, console_type %(console_type)s and "
"compute_host %(compute_host)s already exists."
msgstr ""
"O conjunto de console com host %(host)s, console_type %(console_type)s e "
"compute_host %(compute_host)s já existe."
msgid "Constraint not met."
msgstr "Restrição não atendida."
#, python-format
msgid "Converted to raw, but format is now %s"
msgstr "Convertida para bruto, mas o formato agora é %s"
#, python-format
msgid "Core API extensions are missing: %(missing_apis)s"
msgstr "As extensões da API principal estão ausentes: %(missing_apis)s"
#, python-format
msgid "Could not attach image to loopback: %s"
msgstr "Não foi possível anexar imagem ao loopback: %s"
#, python-format
msgid "Could not fetch image %(image_id)s"
msgstr "Não foi possível buscar a imagem %(image_id)s"
#, python-format
msgid "Could not find a handler for %(driver_type)s volume."
msgstr ""
"Não foi possível localizar um manipulador para o volume %(driver_type)s."
msgid "Could not find another compute"
msgstr "Não foi possível localizar outro cálculo"
#, python-format
msgid "Could not find binary %(binary)s on host %(host)s."
msgstr "Não foi possível localizar o binário %(binary)s no host %(host)s."
#, python-format
msgid "Could not find config at %(path)s"
msgstr "Não foi possível localizar a configuração em %(path)s"
msgid "Could not find the datastore reference(s) which the VM uses."
msgstr ""
"Não foi possível localizar a(s) referência(s) de armazenamento de dados "
"usada(s) pela VM."
#, python-format
msgid "Could not load line %(line)s, got error %(error)s"
msgstr "Não foi possível carregar a linha %(line)s, erro %(error)s gerado"
#, python-format
msgid "Could not load paste app '%(name)s' from %(path)s"
msgstr ""
"Não foi possível carregar o aplicativo paste app '%(name)s' a partir do "
"%(path)s"
#, python-format
msgid ""
"Could not mount vfat config drive. %(operation)s failed. Error: %(error)s"
msgstr ""
"Não foi possível montar a unidade configurada vfat. Falha de %(operation)s. "
"Erro: %(error)s"
msgid "Could not parse imageRef from request."
msgstr "Não foi possível analisar imageRef a partir da solicitação."
#, python-format
msgid "Could not read %s. Re-running with sudo"
msgstr "Não foi possível ler %s. Rodando novamente com sudo"
#, python-format
msgid "Could not upload image %(image_id)s"
msgstr "Não foi possível fazer upload da imagem %(image_id)s"
#, python-format
msgid "Couldn't get Link Local IP of %(interface)s :%(ex)s"
msgstr ""
"Não foi possível obter um IP para o Link Local de %(interface)s :%(ex)s"
msgid "Create networks failed"
msgstr "Falha na criação de redes"
msgid "Creation of virtual interface with unique mac address failed"
msgstr "Falha na criação da interface virtual com endereço mac exclusivo"
msgid "DNS entries not found."
msgstr "Entradas DNS não localizadas."
msgid "DNS1"
msgstr "DNS1"
msgid "DNS2"
msgstr "DNS2"
#, python-format
msgid "Datastore regex %s did not match any datastores"
msgstr ""
"O regex do armazenamento de dados %s não corresponde a nenhum armazenamento "
"de dados"
msgid "Datetime is in invalid format"
msgstr "Formato inválido de data/hora"
msgid "Default PBM policy is required if PBM is enabled."
msgstr "Política de PBM padrão será necessária se PBM for ativado."
#, python-format
msgid "Deleted %(records)d records from table '%(table_name)s'."
msgstr "Registros %(records)d excluídos da tabela %(table_name)s."
msgid "Deleting by fixed_range is not supported with the NeutronManager"
msgstr "A exclusão por fixed_range não é suportada com o NeutronManager"
#, python-format
msgid "Desired state must be specified. Valid states are: %s"
msgstr "O estado desejado deve ser especificado. Os estados válidos são: %s"
#, python-format
msgid "Destination host:%s must be in the same aggregate as the source server"
msgstr ""
"host:%s de destino deve estar no mesmo agregado que o servidor de origem"
#, python-format
msgid "Detaching PCI devices with libvirt < %(ver)s is not permitted"
msgstr "Não é permitido desconectar dispositivos PCI com libvirt < %(ver)s"
#, python-format
msgid "Detaching SR-IOV ports with libvirt < %(ver)s is not permitted"
msgstr "Não é permitido remover portas SR-IOV com libvirt < %(ver)s"
#, python-format
msgid "Detected existing vlan with id %(vlan)d"
msgstr "Detectada vlan existente com ID %(vlan)d"
#, python-format
msgid "Device '%(device)s' not found."
msgstr "Dispositivo '%(device)s' não localizado."
#, python-format
msgid "Device detach failed for %(device)s: %(reason)s)"
msgstr "Falha na desconexão de dispositivo para %(device)s: %(reason)s)"
#, python-format
msgid ""
"Device id %(id)s specified is not supported by hypervisor version %(version)s"
msgstr ""
"O ID do dispositivo %(id)s especificado não é suportado pela versão "
"%(version)s do hipervisor"
msgid "Device name contains spaces."
msgstr "O nome do dispositivo contém espaços."
msgid "Device name empty or too long."
msgstr "Nome de dispositivo vazio ou muito longo."
#, python-format
msgid "Device type mismatch for alias '%s'"
msgstr "Tipo de dispositivo incompatível para o alias '%s'"
#, python-format
msgid ""
"Different types in %(table)s.%(column)s and shadow table: %(c_type)s "
"%(shadow_c_type)s"
msgstr ""
"Tipos diferentes em %(table)s.%(column)s e na tabela de sombra: %(c_type)s "
"%(shadow_c_type)s"
msgid "Disassociate host is not implemented by the configured Network API"
msgstr ""
"A função desassociar host não foi implementada pela API de Rede configurada"
msgid "Disassociate network is not implemented by the configured Network API"
msgstr ""
"A função desassociar rede não foi implementada pela API de Rede configurada"
msgid "Disassociate project is not implemented by the configured Network API"
msgstr ""
"A função desassociar projeto não foi implementada pela API de Rede "
"configurada"
#, python-format
msgid "Disk contains a filesystem we are unable to resize: %s"
msgstr ""
"O disco contém um sistema de arquivos que não pode ser redimensionado: %s"
#, python-format
msgid "Disk format %(disk_format)s is not acceptable"
msgstr "O formato do disco %(disk_format)s não é aceito"
#, python-format
msgid "Disk info file is invalid: %(reason)s"
msgstr "O arquivo de informações de disco é inválido: %(reason)s"
msgid "Disk must have only one partition."
msgstr "O disco deve ter apenas uma partição."
#, python-format
msgid "Disk with id: %s not found attached to instance."
msgstr "O disco com ID: %s não foi encontrado anexado à instância."
#, python-format
msgid "Driver Error: %s"
msgstr "Erro de unidade: %s"
#, python-format
msgid "Duplicate networks (%s) are not allowed"
msgstr "Redes duplicadas (%s) não são permitidas"
msgid "Duplicate policies configured!"
msgstr "Políticas duplicadas configuradas!"
msgid ""
"ERROR: Network commands are not supported when using the Neutron API. Use "
"python-neutronclient instead."
msgstr ""
"ERRO: comandos de rede não são suportados ao usar a API Neutron. Use python-"
"neutronclient em seu lugar."
msgid ""
"ESX SOAP server returned an empty port group for the host system in its "
"response"
msgstr ""
"O servidor ESX SOAP retornou um grupo da porta vazio para o sistema host em "
"sua resposta"
#, python-format
msgid "Ec2 id %(ec2_id)s is unacceptable."
msgstr "O ID Ec2 %(ec2_id)s é inaceitável."
#, python-format
msgid ""
"Either network uuid %(network_uuid)s is not present or is not assigned to "
"the project %(project_id)s."
msgstr ""
"O uuid da rede %(network_uuid)s não está presente ou não está designado para "
"o projeto %(project_id)s."
msgid "Ephemeral disks requested are larger than the instance type allows."
msgstr ""
"O número de discos efêmeros requisitado é maior que o permitido pelo tipo de "
"instância."
#, python-format
msgid "Error attempting to run %(method)s"
msgstr "Erro ao tentar executar %(method)s"
#, python-format
msgid ""
"Error contacting Ironic server for '%(method)s'. Attempt %(attempt)d of "
"%(total)d"
msgstr ""
"Erro ao contatar o servidor Ironic para '%(method)s'. Tentativa %(attempt)d "
"de %(total)d"
#, python-format
msgid ""
"Error destroying the instance on node %(node)s. Provision state still "
"'%(state)s'."
msgstr ""
"Erro ao destruir a instância no nó %(node)s. O estado da provisão ainda é "
"'%(state)s'."
#, python-format
msgid "Error during following call to agent: %(method)s"
msgstr "Erro durante a seguinte chamada para o agente: %(method)s"
#, python-format
msgid "Error during unshelve instance %(instance_id)s: %(reason)s"
msgstr "Erro durante a instância unshelve %(instance_id)s: %(reason)s"
#, python-format
msgid ""
"Error from libvirt while getting domain info for %(instance_name)s: [Error "
"Code %(error_code)s] %(ex)s"
msgstr ""
"erro de libvirt ao obter informações do domínio para %(instance_name)s: "
"[Código de Erro %(error_code)s] %(ex)s"
#, python-format
msgid ""
"Error from libvirt while looking up %(instance_id)s: [Error Code "
"%(error_code)s] %(ex)s"
msgstr ""
"Erro de libvirt ao consultar %(instance_id)s: [Código de Erro "
"%(error_code)s] %(ex)s"
#, python-format
msgid ""
"Error from libvirt while looking up %(instance_name)s: [Error Code "
"%(error_code)s] %(ex)s"
msgstr ""
"Erro de libvirt ao consultar %(instance_name)s: [Código de Erro "
"%(error_code)s] %(ex)s"
#, python-format
msgid ""
"Error from libvirt while quiescing %(instance_name)s: [Error Code "
"%(error_code)s] %(ex)s"
msgstr ""
"Erro de libvirt ao efetuar quiesce %(instance_name)s: [Código de Erro "
"%(error_code)s] %(ex)s"
#, python-format
msgid ""
"Error from libvirt while set password for username \"%(user)s\": [Error Code "
"%(error_code)s] %(ex)s"
msgstr ""
"Erro de libvirt ao configurar senha para o nome do usuário \"%(user)s\": "
"[Código de erro %(error_code)s] %(ex)s"
#, python-format
msgid ""
"Error mounting %(device)s to %(dir)s in image %(image)s with libguestfs "
"(%(e)s)"
msgstr ""
"Erro ao montar %(device)s para %(dir)s na imagem %(image)s com libguestfs "
"(%(e)s)"
#, python-format
msgid "Error mounting %(image)s with libguestfs (%(e)s)"
msgstr "Erro ao montar %(image)s com libguestfs (%(e)s)"
msgid "Error occurred while creating the verifier"
msgstr "Ocorreu um erro ao criar o verificador"
#, python-format
msgid "Error when creating resource monitor: %(monitor)s"
msgstr "Erro ao criar monitor de recurso: %(monitor)s"
msgid "Error: Agent is disabled"
msgstr "Erro: O agente está desativado"
#, python-format
msgid "Event %(event)s not found for action id %(action_id)s"
msgstr "Evento %(event)s não localizado para o ID de ação %(action_id)s"
msgid "Event must be an instance of nova.virt.event.Event"
msgstr "O evento deve ser uma instância de nova.virt.event.Event"
#, python-format
msgid ""
"Exceeded max scheduling attempts %(max_attempts)d for instance "
"%(instance_uuid)s. Last exception: %(exc_reason)s"
msgstr ""
"O máximo de tentativas de planejamento %(max_attempts)d foi excedido para a "
"instância %(instance_uuid)s. Última exceção:%(exc_reason)s"
#, python-format
msgid ""
"Exceeded max scheduling retries %(max_retries)d for instance "
"%(instance_uuid)s during live migration"
msgstr ""
"Excedido o máximo de novas tentativas de planejamento %(max_retries)d para a "
"instância %(instance_uuid)s durante migração em tempo real"
#, python-format
msgid "Exceeded maximum number of retries. %(reason)s"
msgstr "O número máximo de tentativas foi excedido. %(reason)s"
#, python-format
msgid "Expected a uuid but received %(uuid)s."
msgstr "Um uuid era esperado, mas o recebido foi %(uuid)s."
#, python-format
msgid "Expected object of type: %s"
msgstr "Objeto esperado do tipo: %s"
#, python-format
msgid "Extra column %(table)s.%(column)s in shadow table"
msgstr "Coluna adicional %(table)s.%(column)s na tabela de sombra"
msgid "Extracting vmdk from OVA failed."
msgstr "A extração de vmdk de OVA falhou."
msgid "Fail to validate provided extra specs keys. Expected string"
msgstr ""
"Falha ao validar chaves de especificações extras fornecidas. Cadeia de "
"caracteres esperada"
#, python-format
msgid "Failed to access port %(port_id)s: %(reason)s"
msgstr "Falha ao acessar a porta %(port_id)s: %(reason)s"
#, python-format
msgid "Failed to add bridge: %s"
msgstr "Falha ao incluir bridge: %s"
#, python-format
msgid ""
"Failed to add deploy parameters on node %(node)s when provisioning the "
"instance %(instance)s"
msgstr ""
"Falha ao incluir parâmetros de implementação no nó %(node)s ao provisionar a "
"instância %(instance)s"
#, python-format
msgid "Failed to add interface: %s"
msgstr "Falha ao incluir interface: %s"
#, python-format
msgid "Failed to allocate the network(s) with error %s, not rescheduling."
msgstr "Falha ao alocar a(s) rede(s) com erro %s, sem replanejamento."
msgid "Failed to allocate the network(s), not rescheduling."
msgstr "Falha ao alocar a rede(s), sem replanejamento."
msgid "Failed to attach interface"
msgstr "Falha ao conectar a interface"
#, python-format
msgid "Failed to attach network adapter device to %(instance_uuid)s"
msgstr "Falha ao anexar o dispositivo adaptador de rede a %(instance_uuid)s"
#, python-format
msgid "Failed to create vif %s"
msgstr "Falha ao criar a vif %s"
#, python-format
msgid "Failed to decrypt image file %(image_file)s: %(err)s"
msgstr "Falha ao decriptografar arquivo de imagem %(image_file)s: %(err)s"
#, python-format
msgid "Failed to decrypt initialization vector: %s"
msgstr "Falha ao descriptografar vetor de inicialização: %s"
#, python-format
msgid "Failed to decrypt private key: %s"
msgstr "Falha ao descriptografar chave privada: %s"
#, python-format
msgid "Failed to decrypt text: %(reason)s"
msgstr "Falha ao descriptografar texto: %(reason)s"
#, python-format
msgid "Failed to deploy instance: %(reason)s"
msgstr "Falha ao implementar a instância: %(reason)s"
#, python-format
msgid "Failed to detach PCI device %(dev)s: %(reason)s"
msgstr "Falha ao remover o dispositivo PCI %(dev)s: %(reason)s"
#, python-format
msgid "Failed to detach network adapter device from %(instance_uuid)s"
msgstr "Falha ao remover o dispositivo adaptador de rede de %(instance_uuid)s"
#, python-format
msgid "Failed to encrypt text: %(reason)s"
msgstr "Falha ao criptografar texto: %(reason)s"
#, python-format
msgid "Failed to launch instances: %(reason)s"
msgstr "Falha ao inicializar instâncias: %(reason)s"
#, python-format
msgid "Failed to map partitions: %s"
msgstr "Falha ao mapear partições: %s"
#, python-format
msgid "Failed to mount filesystem: %s"
msgstr "Falha ao montar sistema de arquivos: %s"
msgid "Failed to parse information about a pci device for passthrough"
msgstr "Falha ao analisar informações sobre um dispositivo pci para passagem"
#, python-format
msgid "Failed to power off instance: %(reason)s"
msgstr "Falha ao desativar a instância: %(reason)s"
#, python-format
msgid "Failed to power on instance: %(reason)s"
msgstr "Falha ao ativar a instância: %(reason)s"
#, python-format
msgid ""
"Failed to prepare PCI device %(id)s for instance %(instance_uuid)s: "
"%(reason)s"
msgstr ""
"Falha ao preparar o dispositivo PCI %(id)s para a instância "
"%(instance_uuid)s: %(reason)s"
#, python-format
msgid "Failed to provision instance %(inst)s: %(reason)s"
msgstr "Falha ao provisionar a instância %(inst)s: %(reason)s"
#, python-format
msgid "Failed to read or write disk info file: %(reason)s"
msgstr "Falha ao ler ou gravar o arquivo de informações do disco: %(reason)s"
#, python-format
msgid "Failed to reboot instance: %(reason)s"
msgstr "Falha ao reinicializar a instância: %(reason)s"
#, python-format
msgid "Failed to release IP %(address)s with MAC %(mac_address)s"
msgstr "Falha ao liberar IP %(address)s com MAC %(mac_address)s"
#, python-format
msgid "Failed to remove volume(s): (%(reason)s)"
msgstr "Falha ao remover o(s) volume(s): (%(reason)s)"
#, python-format
msgid "Failed to request Ironic to rebuild instance %(inst)s: %(reason)s"
msgstr ""
"Falha ao solicitar reconstrução da instância pelo Ironic %(inst)s: %(reason)s"
#, python-format
msgid "Failed to resume instance: %(reason)s"
msgstr "Falha ao retomar a instância: %(reason)s"
#, python-format
msgid "Failed to revoke certificate for %(project_id)s"
msgstr "Falha ao revogar certificado para %(project_id)s"
#, python-format
msgid "Failed to run qemu-img info on %(path)s : %(error)s"
msgstr "Falha ao executar as informações de qemu-img em %(path)s : %(error)s"
msgid "Failed to run xvp."
msgstr "Falha ao executar xvp."
#, python-format
msgid "Failed to set admin password on %(instance)s because %(reason)s"
msgstr ""
"Falha ao configurar a senha de administrador em %(instance)s porque "
"%(reason)s"
msgid "Failed to spawn, rolling back"
msgstr "Falha ao fazer spawn; recuperando"
#, python-format
msgid "Failed to suspend instance: %(reason)s"
msgstr "Falha ao suspender a instância: %(reason)s"
#, python-format
msgid "Failed to terminate instance: %(reason)s"
msgstr "Falha ao finalizar a instância: %(reason)s"
#, python-format
msgid "Failed to unplug vif %s"
msgstr "Falha ao desconectar a vif %s"
msgid "Failure prepping block device."
msgstr "Falha na preparação do dispositivo de bloco."
#, python-format
msgid ""
"Field labels list %(labels)s has different number of elements than fields "
"list %(fields)s"
msgstr ""
"A lista de rótulos de campo %(labels)s possui um número diferente de "
"elementos da lista de campos %(fields)s"
#, python-format
msgid "File %(file_path)s could not be found."
msgstr "Não foi possível localizar o arquivo %(file_path)s."
#, python-format
msgid "File path %s not valid"
msgstr "Caminho de arquivo %s inválido"
msgid "Filename of private key"
msgstr "Nome do arquivo da chave privada"
msgid "Filename of root CA"
msgstr "Nome do arquivo da CA raiz"
msgid "Filename of root Certificate Revocation List"
msgstr "Nome do arquivo da Lista de Revogação de Certificado raiz"
#, python-format
msgid "Fixed IP %(address)s already exists."
msgstr "O IP fixo %(address)s já existe."
#, python-format
msgid "Fixed IP %(ip)s is not a valid ip address for network %(network_id)s."
msgstr ""
"O IP fixo %(ip)s não é um endereço IP válido para a rede %(network_id)s."
#, python-format
msgid "Fixed IP %s has been deleted"
msgstr "O IP fixo %s foi excluído"
#, python-format
msgid "Fixed IP %s is already in use."
msgstr "O IP fixo %s já está em uso."
#, python-format
msgid "Fixed IP %s not found"
msgstr "IP fixo %s não localizado"
#, python-format
msgid "Fixed IP %s not valid"
msgstr "O IP fixo %s não é válido"
#, python-format
msgid ""
"Fixed IP address %(address)s is already in use on instance %(instance_uuid)s."
msgstr ""
"O endereço IP fixo %(address)s já está em uso na instância %(instance_uuid)s."
#, python-format
msgid "Fixed IP address %(address)s is invalid."
msgstr "O endereço IP fixo %(address)s é inválido."
#, python-format
msgid ""
"Fixed IP address (%(address)s) does not exist in network (%(network_uuid)s)."
msgstr ""
"O endereço IP fixo (%(address)s) não existe na rede (%(network_uuid)s)."
#, python-format
msgid "Fixed IP associate failed for network: %(net)s."
msgstr "Falha na associação do IP fixo para a rede: %(net)s."
#, python-format
msgid "Fixed IP not found for address %(address)s."
msgstr "IP fixo não localizado para o endereço %(address)s."
#, python-format
msgid "Flavor %(flavor_id)s could not be found."
msgstr "Não foi possível localizar o método %(flavor_id)s."
#, python-format
msgid "Flavor %(flavor_id)s has no extra specs with key %(extra_specs_key)s."
msgstr ""
"O tipo %(flavor_id)s não possui especificações extras com a chave "
"%(extra_specs_key)s."
#, python-format
msgid "Flavor %(flavor_id)s has no extra specs with key %(key)s."
msgstr ""
"A espécie %(flavor_id)s não possui especificações extras com a chave %(key)s."
#, python-format
msgid ""
"Flavor %(id)s extra spec cannot be updated or created after %(retries)d "
"retries."
msgstr ""
"A especificação extra de tipo %(id)s não pode ser atualizada ou criada após "
"%(retries)d novas tentativas."
#, python-format
msgid ""
"Flavor access already exists for flavor %(flavor_id)s and project "
"%(project_id)s combination."
msgstr ""
"Já existe acesso flavor para a combinação flavor %(flavor_id)s e projeto "
"%(project_id)s."
#, python-format
msgid "Flavor access not found for %(flavor_id)s / %(project_id)s combination."
msgstr ""
"Acesso ao método não localizado para a combinação %(flavor_id)s / "
"%(project_id)s."
msgid "Flavor for vpn instances"
msgstr "Espécie para instâncias vpn"
msgid ""
"Flavor id can only contain letters from A-Z (both cases), periods, dashes, "
"underscores and spaces."
msgstr ""
"O ID da espécie pode conter apenas letras de A a Z (maiúsculas ou "
"minúsculas), pontos, traços, sublinhados e espaços."
msgid ""
"Flavor names can only contain printable characters and horizontal spaces."
msgstr ""
"Nomes de espécies podem conter somente caracteres imprimíveis e espaços "
"horizontais."
msgid "Flavor used by the instance could not be found."
msgstr "A espécie usada pela instância não pôde ser localizada."
#, python-format
msgid "Flavor with ID %(flavor_id)s already exists."
msgstr "O tipo com ID %(flavor_id)s já existe."
#, python-format
msgid "Flavor with name %(flavor_name)s could not be found."
msgstr "Não foi possível localizar o tipo com nome %(flavor_name)s."
#, python-format
msgid "Flavor with name %(name)s already exists."
msgstr "O tipo com nome %(name)s já existe."
#, python-format
msgid ""
"Flavor's disk is smaller than the minimum size specified in image metadata. "
"Flavor disk is %(flavor_size)i bytes, minimum size is %(image_min_disk)i "
"bytes."
msgstr ""
"O disco da espécie é menor que o tamanho mínimo especificado nos metadados "
"da imagem. O disco da espécie tem %(flavor_size)i bytes; o tamanho mínimo é "
"%(image_min_disk)i bytes."
#, python-format
msgid ""
"Flavor's disk is too small for requested image. Flavor disk is "
"%(flavor_size)i bytes, image is %(image_size)i bytes."
msgstr ""
"O disco da espécie é muito pequeno para a imagem solicitada. O disco da "
"espécie tem %(flavor_size)i bytes; a imagem tem %(image_size)i bytes."
msgid "Flavor's memory is too small for requested image."
msgstr "A memória da espécie é muito pequena para a imagem solicitada."
#, python-format
msgid "Floating IP %(address)s already exists."
msgstr "O IP flutuante %(address)s já existe."
#, python-format
msgid "Floating IP %(address)s association has failed."
msgstr "Falha na associação de IP flutuante %(address)s."
#, python-format
msgid "Floating IP %(address)s is associated."
msgstr "O IP flutuante %(address)s está associado."
#, python-format
msgid "Floating IP %(address)s is not associated with instance %(id)s."
msgstr "O IP flutuante %(address)s não está associado à instância %(id)s."
#, python-format
msgid "Floating IP %(address)s is not associated."
msgstr "O IP flutuante %(address)s não está associado."
msgid "Floating IP allocate failed."
msgstr "Falha na alocação de IP flutuante."
msgid "Floating IP is not associated"
msgstr "O IP flutuante não está associado"
#, python-format
msgid "Floating IP not found for ID %(id)s."
msgstr "IP flutuante não localizado para o ID %(id)s."
#, python-format
msgid "Floating IP not found for ID %s"
msgstr "IP flutuante não localizado para o ID %s"
#, python-format
msgid "Floating IP not found for address %(address)s."
msgstr "IP flutuante não localizado para o endereço %(address)s."
#, python-format
msgid "Floating IP not found for host %(host)s."
msgstr "IP flutuante não localizado para o host %(host)s."
msgid "Floating IP pool not found."
msgstr "Conjunto de IPs flutuantes não localizado."
msgid ""
"Forbidden to exceed flavor value of number of serial ports passed in image "
"meta."
msgstr ""
"Proibido exceder valor da espécie do número de portas seriais passadas nos "
"metadados de imagem."
#, python-format
msgid "Found no PIF for device %s"
msgstr "Nenhuma PIF localizada para o dispositivo %s"
msgid "Found no disk to snapshot."
msgstr "Nenhum disco foi localizado para captura instantânea."
#, python-format
msgid "Found no network for bridge %s"
msgstr "Nenhuma rede localizada para a ponte %s"
#, python-format
msgid "Found non-unique network for bridge %s"
msgstr "Várias redes não exclusivas localizadas a ponte %s"
#, python-format
msgid "Found non-unique network for name_label %s"
msgstr "Uma rede não exclusiva foi localizada para name_label %s"
#, python-format
msgid "Free %(type)s %(free).02f %(unit)s < requested %(requested)d %(unit)s"
msgstr ""
"%(type)s %(free).02f %(unit)s livres < %(requested)d %(unit)s solicitadas"
#, python-format
msgid "Group not valid. Reason: %(reason)s"
msgstr "O grupo não é válido. Motivo: %(reason)s"
msgid "Guest does not have a console available."
msgstr "O convidado não possui um console disponível"
msgid "HOST"
msgstr "HOST"
msgid "Host"
msgstr "Host"
#, python-format
msgid "Host %(host)s could not be found."
msgstr "Host %(host)s não localizado."
#, python-format
msgid "Host %(host)s is already mapped to cell %(uuid)s"
msgstr "O host %(host)s já está mapeado para a célula %(uuid)s"
#, python-format
msgid ""
"Host %(server)s is running an old version of Nova, live migrations involving "
"that version may cause data loss. Upgrade Nova on %(server)s and try again."
msgstr ""
"O host %(server)s está executando uma versão antiga do Nova e migrações em "
"tempo real envolvendo essa versão podem causar a perda de dados. Faça "
"upgrade do Nova no %(server)s e tente novamente."
#, python-format
msgid "Host '%(name)s' is not mapped to any cell"
msgstr "O host '%(name)s' não está mapeado para nenhuma célula"
msgid "Host PowerOn is not supported by the Hyper-V driver"
msgstr "O host PowerOn não é suportado pela unidade Hyper-V"
msgid "Host aggregate is not empty"
msgstr "O agregado do host não está vazio"
msgid "Host does not support guests with NUMA topology set"
msgstr "O host não suporta convidados com a topologia NUMA configurada"
msgid "Host does not support guests with custom memory page sizes"
msgstr ""
"O host não suporta convidados com tamanhos de página de memória customizados"
msgid "Host parameter must be specified"
msgstr "O parâmetro do host deve ser especificado"
msgid "Host startup on XenServer is not supported."
msgstr "A inicialização do host em XenServer não é suportada."
msgid "HostId cannot be updated."
msgstr "Não é possível atualizar HostId."
msgid "Hypervisor driver does not support post_live_migration_at_source method"
msgstr ""
"A unidade do hipervisor não suporta o método post_live_migration_at_source"
#, python-format
msgid "Hypervisor virt type '%s' is not valid"
msgstr "O tipo de hipervisor virtual '%s' não é válido"
#, python-format
msgid "Hypervisor virtualization type '%(hv_type)s' is not recognised"
msgstr "O tipo de virtualização do hypervisor '%(hv_type)s' não é reconhecido"
#, python-format
msgid "Hypervisor with ID '%s' could not be found."
msgstr "Não foi possível localizar o hypervisor com ID '%s'."
#, python-format
msgid "Hypervisor: %s"
msgstr "Hypervisor: %s"
msgid "IP address"
msgstr "Endereço IP"
#, python-format
msgid "IP allocation over quota in pool %s."
msgstr "Cota de alocação de IP excedida no conjunto %s."
msgid "IP allocation over quota."
msgstr "Cota de alocação de IP excedida."
msgid "IPv4"
msgstr "IPv4"
msgid "IPv6"
msgstr "IPv6"
#, python-format
msgid "IPv6 netmask \"%s\" must be a netmask or integral prefix"
msgstr ""
"A máscara de rede IPv6 \"%s\" deve ser uma máscara de rede ou um prefixo "
"integral"
#, python-format
msgid "Image %(image_id)s could not be found."
msgstr "A imagem %(image_id)s não foi encontrada."
#, python-format
msgid ""
"Image %(image_id)s could not be found. The nova EC2 API assigns image ids "
"dynamically when they are listed for the first time. Have you listed image "
"ids since adding this image?"
msgstr ""
"A imagem %(image_id)s não pôde ser localizada. A API nova EC2 designa IDs de "
"imagem dinamicamente quando eles são listados pela primeira vez. Você listou "
"IDs de imagem desde a inclusão desta imagem?"
#, python-format
msgid "Image %(image_id)s is not active."
msgstr "A imagem %(image_id)s não está ativa."
#, python-format
msgid "Image %(image_id)s is unacceptable: %(reason)s"
msgstr "A imagem %(image_id)s é inaceitável: %(reason)s"
msgid "Image disk size greater than requested disk size"
msgstr "Tamanho do disco de imagem maior que o tamanho do disco solicitado"
msgid "Image is not raw format"
msgstr "A imagem não está no formato bruto"
msgid "Image metadata key cannot be blank"
msgstr "A chave de metadados da imagem não pode ficar em branco"
msgid "Image metadata key too long"
msgstr "A chave de metadados da imagem é muito longa"
msgid "Image metadata limit exceeded"
msgstr "Limite excedido de metadados na imagem"
#, python-format
msgid "Image model '%(image)s' is not supported"
msgstr "O modelo de imagem '%(image)s' não é suportado"
msgid "Image not found."
msgstr "Imagem não encontrada."
#, python-format
msgid ""
"Image property '%(name)s' is not permitted to override NUMA configuration "
"set against the flavor"
msgstr ""
"Não é permitido que a propriedade de imagem '%(name)s' substitua a "
"configuração NUMA definida em relação à espécie"
msgid ""
"Image property 'hw_cpu_policy' is not permitted to override CPU pinning "
"policy set against the flavor"
msgstr ""
"Não é permitido que a propriedade de imagem 'hw_cpu_policy' substitua a "
"política de pinning de CPU definida para a espécie"
msgid ""
"Image property 'hw_cpu_thread_policy' is not permitted to override CPU "
"thread pinning policy set against the flavor"
msgstr ""
"Não é permitido que a propriedade de imagem 'hw_cpu_thread_policy' "
"substitua a política de pinning de encadeamento de CPU definida para a "
"espécie"
msgid "Image that the instance was started with could not be found."
msgstr ""
"Não foi possível localizar a imagem com a qual a instância foi iniciada."
#, python-format
msgid ""
"Image vCPU limits %(sockets)d:%(cores)d:%(threads)d exceeds permitted "
"%(maxsockets)d:%(maxcores)d:%(maxthreads)d"
msgstr ""
"Os limites de vCPU de imagem %(sockets)d:%(cores)d:%(threads)d excedem o "
"permitido %(maxsockets)d:%(maxcores)d:%(maxthreads)d"
#, python-format
msgid ""
"Image vCPU topology %(sockets)d:%(cores)d:%(threads)d exceeds permitted "
"%(maxsockets)d:%(maxcores)d:%(maxthreads)d"
msgstr ""
"A topologia de vCPU de imagem %(sockets)d:%(cores)d:%(threads)d excede o "
"permitido %(maxsockets)d:%(maxcores)d:%(maxthreads)d"
#, python-format
msgid "Image's config drive option '%(config_drive)s' is invalid"
msgstr "A opção de unidade configurada da imagem '%(config_drive)s' é inválida"
msgid ""
"Images with destination_type 'volume' need to have a non-zero size specified"
msgstr ""
"As imagens com destination_type 'volume' precisam ter um tamanho diferente "
"de zero especificado"
msgid "In ERROR state"
msgstr "No estado ERROR"
msgid "In Use"
msgstr "Em uso"
#, python-format
msgid "In states %(vm_state)s/%(task_state)s, not RESIZED/None"
msgstr "Nos estados %(vm_state)s/%(task_state)s, não em RESIZED/Nenhum"
#, python-format
msgid "In-progress live migration %(id)s is not found for server %(uuid)s."
msgstr ""
"A migração em tempo real em andamento %(id)s não foi localizada para o "
"servidor %(uuid)s."
msgid ""
"Incompatible settings: ephemeral storage encryption is supported only for "
"LVM images."
msgstr ""
"Configurações incompatíveis: criptografia de armazenamento efêmero suportada "
"somente para imagens LVM."
#, python-format
msgid "Inconsistency in cell routing: %(reason)s"
msgstr "Inconsistência no roteamento da célula: %(reason)s"
msgid "Incorrect request body format"
msgstr "Formato do corpo da solicitação incorreto"
#, python-format
msgid "Info cache for instance %(instance_uuid)s could not be found."
msgstr ""
"Não foi possível localizar o cache de informações para a instância "
"%(instance_uuid)s"
#, python-format
msgid ""
"Instance %(instance)s and volume %(vol)s are not in the same "
"availability_zone. Instance is in %(ins_zone)s. Volume is in %(vol_zone)s"
msgstr ""
"Instância %(instance)s e volume %(vol)s não estão na mesma "
"availability_zone. A instância está em %(ins_zone)s. O volume está em "
"%(vol_zone)s"
#, python-format
msgid "Instance %(instance)s does not have a port with id %(port)s"
msgstr "A instância %(instance)s não possui uma porta com o ID%(port)s"
#, python-format
msgid "Instance %(instance_id)s cannot be rescued: %(reason)s"
msgstr "A instância %(instance_id)s não pode ser resgatada: %(reason)s"
#, python-format
msgid "Instance %(instance_id)s could not be found."
msgstr "Não foi possível localizar a instância %(instance_id)s."
#, python-format
msgid "Instance %(instance_id)s has no tag '%(tag)s'"
msgstr "A instância %(instance_id)s não possui nenhuma identificação %(tag)s"
#, python-format
msgid "Instance %(instance_id)s is not in rescue mode"
msgstr "A instância %(instance_id)s não está no modo de resgate"
#, python-format
msgid "Instance %(instance_id)s is not ready"
msgstr "A instância %(instance_id)s não está pronta"
#, python-format
msgid "Instance %(instance_id)s is not running."
msgstr "A instância %(instance_id)s não está em execução."
#, python-format
msgid "Instance %(instance_id)s is unacceptable: %(reason)s"
msgstr "A instância %(instance_id)s é inaceitável: %(reason)s"
#, python-format
msgid "Instance %(instance_uuid)s does not specify a NUMA topology"
msgstr "A instância %(instance_uuid)s não especifica uma topologia NUMA"
#, python-format
msgid "Instance %(instance_uuid)s does not specify a migration context."
msgstr "A instância %(instance_uuid)s não especifica um contexto de migração."
#, python-format
msgid "Instance %(instance_uuid)s doesn't have fixed IP '%(ip)s'."
msgstr "A instância %(instance_uuid)s não possui IP fixo '%(ip)s'."
#, python-format
msgid "Instance %(instance_uuid)s has zero fixed IPs."
msgstr "A instância %(instance_uuid)s possui zero IP fixo."
#, python-format
msgid ""
"Instance %(instance_uuid)s in %(attr)s %(state)s. Cannot %(method)s while "
"the instance is in this state."
msgstr ""
"Instância %(instance_uuid)s em %(attr)s %(state)s. Não é possível %(method)s "
"enquanto a instância está nesse estado."
#, python-format
msgid "Instance %(instance_uuid)s is locked"
msgstr "A instância %(instance_uuid)s está bloqueada"
#, python-format
msgid ""
"Instance %(instance_uuid)s requires config drive, but it does not exist."
msgstr ""
"A instância %(instance_uuid)s requer uma unidade configurada, mas ela não "
"existe."
#, python-format
msgid "Instance %(name)s already exists."
msgstr "A instância %(name)s já existe."
#, python-format
msgid "Instance %(server_id)s is in an invalid state for '%(action)s'"
msgstr "A instância %(server_id)s está em um estado inválido para '%(action)s'"
#, python-format
msgid "Instance %(uuid)s has no mapping to a cell."
msgstr "A instância %(uuid)s não possui nenhum mapeamento para uma célula."
#, python-format
msgid "Instance %s is not attached."
msgstr "A instância %s não está conectada."
#, python-format
msgid "Instance %s not found"
msgstr "Instância %s não localizada"
#, python-format
msgid "Instance %s provisioning was aborted"
msgstr "O provisionamento da instância %s foi interrompido"
msgid "Instance could not be found"
msgstr "Não foi possível localizar a instância"
msgid "Instance disk to be encrypted but no context provided"
msgstr "Disco de instância a ser criptografado, porém, sem contexto fornecido"
msgid "Instance event failed"
msgstr "Falha no evento de instância"
#, python-format
msgid "Instance group %(group_uuid)s already exists."
msgstr "O grupo de instância %(group_uuid)s já existe."
#, python-format
msgid "Instance group %(group_uuid)s could not be found."
msgstr "Não foi possível localizar o grupo de instância %(group_uuid)s"
#, python-format
msgid "Instance group %(group_uuid)s has no member with id %(instance_id)s."
msgstr ""
"O grupo de instância %(group_uuid)s não tem membro com o ID %(instance_id)s."
#, python-format
msgid "Instance group %(group_uuid)s has no policy %(policy)s."
msgstr "O grupo de instância %(group_uuid)s não tem política %(policy)s."
msgid "Instance has no source host"
msgstr "A instância não possui host de origem"
msgid "Instance has not been resized."
msgstr "A instância não foi redimensionada."
#, python-format
msgid "Instance hostname %(hostname)s is not a valid DNS name"
msgstr "O nome do host da instância %(hostname)s não é um nome DNS válido"
#, python-format
msgid "Instance is already in Rescue Mode: %s"
msgstr "A instância já está no Modo de Resgate: %s"
msgid "Instance is not a member of specified network"
msgstr "A instância não é um membro da rede especificada"
msgid "Instance not found"
msgstr "Instância não localizada"
msgid "Instance not yet ready"
msgstr "A instância ainda não está pronta"
msgid "Instance recreate is not supported."
msgstr "A recriação da instância não é suportada."
#, python-format
msgid "Instance rollback performed due to: %s"
msgstr "Retrocesso de instância executado devido a: %s"
msgid "Instance snapshots are not permitted at this time."
msgstr "Capturas instantâneas da instância não são permitidas nesse momento."
#, python-format
msgid ""
"Insufficient Space on Volume Group %(vg)s. Only %(free_space)db available, "
"but %(size)d bytes required by volume %(lv)s."
msgstr ""
"Espaço Insuficiente no Grupo de Volumes %(vg)s. Apenas %(free_space)db "
"disponíveis, mas %(size)d bytes requeridos pelo volume %(lv)s."
#, python-format
msgid "Insufficient compute resources: %(reason)s."
msgstr "Recursos de cálculo insuficientes: %(reason)s."
#, python-format
msgid "Insufficient free memory on compute node to start %(uuid)s."
msgstr "Memória livre insuficiente no nó de cálculo para iniciar %(uuid)s."
#, python-format
msgid "Interface %(interface)s not found."
msgstr "Interface %(interface)s não localizada."
#, python-format
msgid "Invalid Base 64 data for file %(path)s"
msgstr "Dados Base 64 inválidos para o arquivo %(path)s"
msgid "Invalid Connection Info"
msgstr "Informações de conexão inválidas"
#, python-format
msgid "Invalid ID received %(id)s."
msgstr "ID inválido recebido %(id)s."
#, python-format
msgid "Invalid IP format %s"
msgstr "Formato de IP inválido %s"
#, python-format
msgid "Invalid IP protocol %(protocol)s."
msgstr "Protocolo IP %(protocol)s inválido."
#, python-format
msgid ""
"Invalid PCI Whitelist: The PCI address %(address)s has an invalid %(field)s."
msgstr ""
"Lista de desbloqueio de PCI inválida: o endereço PCI %(address)s tem um "
"%(field)s inválido."
msgid ""
"Invalid PCI Whitelist: The PCI whitelist can specify devname or address, but "
"not both"
msgstr ""
"Lista de desbloqueio de PCI inválida: a lista de desbloqueio de PCI pode "
"especificar o nome do dispositivo ou endereço , mas não ambos"
#, python-format
msgid "Invalid PCI alias definition: %(reason)s"
msgstr "Definição de alias de PCI inválida: %(reason)s"
#, python-format
msgid "Invalid PCI devices Whitelist config %(reason)s"
msgstr ""
"Configuração de lista de desbloqueio de dispositivos PCI inválida %(reason)s"
#, python-format
msgid "Invalid Regular Expression %s"
msgstr "Expressão Regular inválida %s"
msgid "Invalid adminPass"
msgstr "adminPass inválido"
msgid "Invalid association."
msgstr "Associação inválida."
msgid "Invalid attribute in the request"
msgstr "Atributo inválido na solicitação"
#, python-format
msgid "Invalid broker_hosts value: %s. It should be in hostname:port format"
msgstr ""
"Valor broker_hosts inválido: %s. Ele deve estar no formato hostname:port"
#, python-format
msgid "Invalid certificate format: %s"
msgstr "Formato de certificado inválido: %s"
msgid "Invalid changes-since value"
msgstr "Valor inválido de alterações desde"
#, python-format
msgid "Invalid characters in hostname '%(hostname)s'"
msgstr "Caracteres inválidos no nome do host '%(hostname)s'"
msgid "Invalid config_drive provided."
msgstr "config_drive inválida fornecida."
#, python-format
msgid "Invalid config_drive_format \"%s\""
msgstr "config_drive_format inválido \"%s\""
#, python-format
msgid "Invalid console type %(console_type)s"
msgstr "Tipo de console inválido %(console_type)s"
#, python-format
msgid "Invalid content type %(content_type)s."
msgstr "Tipo de conteúdo %(content_type)s inválido."
#, python-format
msgid "Invalid datetime string: %(reason)s"
msgstr "String datetime inválida: %(reason)s"
msgid "Invalid device UUID."
msgstr "UUID de dispositivo inválido."
#, python-format
msgid "Invalid entry: '%s'"
msgstr "Entrada inválida: '%s'"
#, python-format
msgid "Invalid entry: '%s'; Expecting dict"
msgstr "Entrada inválida: '%s'; Esperando dicionário"
#, python-format
msgid "Invalid entry: '%s'; Expecting list or dict"
msgstr "Entrada inválida: '%s'; Esperando lista ou dicionário"
#, python-format
msgid "Invalid event name %s"
msgstr "Nome de evento inválido %s"
#, python-format
msgid "Invalid event status `%s'"
msgstr "Status de eventos inválido `%s'"
#, python-format
msgid "Invalid exclusion expression %r"
msgstr "Expressão de exclusão inválida %r"
#, python-format
msgid "Invalid field name: %s"
msgstr "Nome de campo inválido: %s"
#, python-format
msgid "Invalid fixed IP Address %s in request"
msgstr "Endereço IP fixo inválido %s na solicitação"
#, python-format
msgid "Invalid fixed IP address (%s)"
msgstr "Endereço IP fixo inválido (%s)"
msgid "Invalid flavorRef provided."
msgstr "flavorRef inválido fornecido."
#, python-format
msgid "Invalid floating IP %s in request"
msgstr "IP flutuante inválido %s na solicitação"
#, python-format
msgid "Invalid format for name: '%s'"
msgstr "Formato inválido para o nome: '%s'"
#, python-format
msgid "Invalid id: %(instance_id)s (expecting \"i-...\")"
msgstr "ID inválido: %(instance_id)s (esperando \"i-...\")"
#, python-format
msgid "Invalid id: %(volume_id)s (expecting \"i-...\")"
msgstr "ID inválido: %(volume_id)s (esperando \"i-...\")"
#, python-format
msgid "Invalid image format '%(format)s'"
msgstr "Formato de imagem inválido '%(format)s'"
#, python-format
msgid "Invalid image href %(image_href)s."
msgstr "Imagem inválida href %(image_href)s."
msgid "Invalid image metadata"
msgstr "Metadados da imagem inválidos"
#, python-format
msgid "Invalid image metadata. Error: %s"
msgstr "Metadados inválidos da imagem. Erro: %s"
msgid "Invalid imageRef provided."
msgstr "imageRef inválida fornecida."
#, python-format
msgid "Invalid inclusion expression %r"
msgstr "Expressão de inclusão inválida %r"
#, python-format
msgid ""
"Invalid input for field/attribute %(path)s. Value: %(value)s. %(message)s"
msgstr ""
"Entrada inválida para o campo/atributo %(path)s. Valor: %(value)s. "
"%(message)s"
#, python-format
msgid "Invalid input received: %(reason)s"
msgstr "Entrada inválida recebida: %(reason)s"
#, python-format
msgid "Invalid instance id %s in request"
msgstr "ID da instância %s inválido na solicitação"
msgid "Invalid instance image."
msgstr "Imagem de instância inválida."
#, python-format
msgid "Invalid is_public filter [%s]"
msgstr "Filtro is_public inválido [%s]"
msgid "Invalid key_name provided."
msgstr "key_name inválido fornecido."
#, python-format
msgid "Invalid libvirt version %(version)s"
msgstr "Versão libvirt %(version)s inválida"
#, python-format
msgid "Invalid memory page size '%(pagesize)s'"
msgstr "Tamanho de página de memória inválido %(pagesize)s"
msgid "Invalid metadata"
msgstr "Metadados inválidos"
msgid "Invalid metadata key"
msgstr "Chave de metadados inválida"
#, python-format
msgid "Invalid metadata size: %(reason)s"
msgstr "Tamanho de metadados inválido: %(reason)s"
#, python-format
msgid "Invalid metadata: %(reason)s"
msgstr "Metadados inválidos: %(reason)s"
#, python-format
msgid "Invalid minDisk filter [%s]"
msgstr "Filtro minDisk inválido [%s]"
#, python-format
msgid "Invalid minRam filter [%s]"
msgstr "Filtro minRam inválido [%s]"
#, python-format
msgid "Invalid min_ram filter [%s]"
msgstr "Filtro min_ram inválido [%s]"
#, python-format
msgid "Invalid mode: '%s'"
msgstr "Modo inválido: '%s'"
msgid "Invalid name"
msgstr "Nome inválido"
#, python-format
msgid "Invalid policies: %s"
msgstr "políticas inválidas: %s"
#, python-format
msgid "Invalid port range %(from_port)s:%(to_port)s. %(msg)s"
msgstr "Intervalo de portas inválido %(from_port)s:%(to_port)s. %(msg)s"
#, python-format
msgid "Invalid port value: %s. It should be an integer"
msgstr "Valor de porta inválido: %s. Deve ser um número inteiro"
#, python-format
msgid "Invalid port value: %s. Should be an integer"
msgstr "Valor de porta inválido: %s. Deve ser um número inteiro"
msgid "Invalid proxy request signature."
msgstr "Assinatura da solicitação de proxy inválida."
#, python-format
msgid "Invalid public key type for signature key type: %s"
msgstr "Tipo de chave pública inválido para o tipo de chave de assinatura: %s"
#, python-format
msgid "Invalid range expression %r"
msgstr "Expressão de intervalo inválida %r"
msgid "Invalid request body"
msgstr "Corpo da solicitação inválido"
#, python-format
msgid "Invalid request body: %s"
msgstr "Corpo da solicitação inválido: %s"
#, python-format
msgid "Invalid reservation expiration %(expire)s."
msgstr "Expiração de reserva inválida %(expire)s."
#, python-format
msgid "Invalid security group name: %(name)s."
msgstr "Nome de grupo de segurança inválido: %(name)s."
msgid "Invalid service catalog json."
msgstr "Catálogo de serviço json inválido."
#, python-format
msgid "Invalid signature hash method: %s"
msgstr "Método hash de assinatura inválido: %s"
#, python-format
msgid "Invalid signature key type: %s"
msgstr "Tipo de chave de assinatura inválido: %s"
msgid "Invalid source_type field."
msgstr "Campo source_type inválido."
msgid "Invalid start time. The start time cannot occur after the end time."
msgstr ""
"Horário de início inválido. O horário de início não pode ocorrer após o "
"horário de encerramento."
msgid "Invalid state of instance files on shared storage"
msgstr ""
"Estado inválido de arquivos de instância em armazenamento compartilhado"
#, python-format
msgid "Invalid status: '%s'"
msgstr "Status inválido: '%s'"
msgid "Invalid target_lun"
msgstr "target_lun inválido"
#, python-format
msgid "Invalid timestamp for date %s"
msgstr "Registro de data e hora inválido para a data %s"
#, python-format
msgid "Invalid type for %s"
msgstr "Tipo inválido para %s"
#, python-format
msgid "Invalid type for %s entry"
msgstr "Tipo inválido para a entrada %s"
#, python-format
msgid "Invalid update setting: '%s'"
msgstr "Configuração de atualização inválida: '%s'"
#, python-format
msgid "Invalid usage_type: %s"
msgstr "Usage_type inválido: %s"
#, python-format
msgid "Invalid value '%s' for force."
msgstr "Valor inválido '%s' para força."
#, python-format
msgid "Invalid value for Config Drive option: %(option)s"
msgstr "Valor inválido para a opção Configurar Unidade: %(option)s"
#, python-format
msgid ""
"Invalid vcpu_pin_set config, one or more of the specified cpuset is not "
"online. Online cpuset(s): %(online)s, requested cpuset(s): %(req)s"
msgstr ""
"Configuração vcpu_pin_set inválida, um ou mais dos cpuset especificados não "
"está on-line. cpuset(s) on-line: %(online)s, cpuset(s) solicitados: %(req)s"
msgid "Invalid vcpu_pin_set config, out of hypervisor cpu range."
msgstr ""
"Configuração vcpu_pin_set inválida, fora do intervalo de cpu do hipervisor."
#, python-format
msgid "Invalid virtual interface address %s in request"
msgstr "Endereço de interface virtual inválido %s na solicitação"
#, python-format
msgid "Invalid volume access mode: %(access_mode)s"
msgstr "Modo de acesso a volume inválido: %(access_mode)s"
msgid "Invalid volume source data"
msgstr "Dados inválidos de origem de volume"
#, python-format
msgid "Invalid volume: %(reason)s"
msgstr "Volume inválido: %(reason)s"
msgid "Invalid volume_size."
msgstr "volume_size inválido."
msgid "Ironic client unavailable, cannot access Ironic."
msgstr "Cliente Ironic indisponível, não é possível acessar Ironic."
#, python-format
msgid "Ironic node uuid not supplied to driver for instance %s."
msgstr "UUID do nó do Ironic não fornecido à unidade para a instância %s."
#, python-format
msgid ""
"Ironic node: %(id)s failed to validate. (deploy: %(deploy)s, power: "
"%(power)s)"
msgstr ""
"Nó do Ironic: falha na validação de %(id)s. (implementação: %(deploy)s, "
"potência: %(power)s)"
#, python-format
msgid ""
"Ironic node: %(id)s virtual to physical interface count missmatch (Vif "
"count: %(vif_count)d, Pif count: %(pif_count)d)"
msgstr ""
"Nó do Ironic: %(id)s incompatibilidade de contagem da interface virtual com "
"a física (Contagem VIF: %(vif_count)d, Contagem PIF: %(pif_count)d)"
msgid "Is the appropriate service running?"
msgstr "O serviço apropriado está sendo executado?"
#, python-format
msgid ""
"It is not allowed to create an interface on external network %(network_uuid)s"
msgstr "Não é permitido criar uma interface na rede externa %(network_uuid)s"
#, python-format
msgid ""
"Kernel/Ramdisk image is too large: %(vdi_size)d bytes, max %(max_size)d bytes"
msgstr ""
"A imagem de Kernel/Ramdisk é muito grande: %(vdi_size)d bytes, máximo "
"%(max_size)d bytes"
msgid ""
"Key Names can only contain alphanumeric characters, periods, dashes, "
"underscores, colons and spaces."
msgstr ""
"Nomes de Chave podem conter apenas caracteres alfanuméricos, pontos, traços, "
"sublinhados, dois-pontos e espaços."
#, python-format
msgid "Key manager error: %(reason)s"
msgstr "Erro do gerenciador de chaves: %(reason)s"
#, python-format
msgid "Key pair '%(key_name)s' already exists."
msgstr "O par de chaves '%(key_name)s' já existe."
#, python-format
msgid "Keypair %(name)s not found for user %(user_id)s"
msgstr "Par de chaves %(name)s não localizado para o usuário %(user_id)s"
#, python-format
msgid "Keypair data is invalid: %(reason)s"
msgstr "Os dados do par de chaves são inválidos: %(reason)s"
msgid "Keypair name contains unsafe characters"
msgstr "O nome do par de chaves contém caracteres não seguros"
msgid "Keypair name must be string and between 1 and 255 characters long"
msgstr ""
"O nome do par de chaves deve ser uma cadeia de caracteres, com comprimento "
"entre 1 e 255 caracteres"
#, python-format
msgid "Last %s nova syslog entries:-"
msgstr "Últimas %s entradas do syslog nova:-"
msgid "Length in request body must be an integer value"
msgstr "O comprimento no corpo da solicitação deve ser um número inteiro"
#, python-format
msgid ""
"Libvirt '%s' or later is required for online deletion of volume snapshots."
msgstr ""
"Libvirt '%s' ou mais recente é exigido para exclusão online de capturas "
"instantâneas de volume."
msgid "Limit"
msgstr "Limite"
msgid "Limits only supported from vCenter 6.0 and above"
msgstr "Limites suportados somente a partir do vCenter 6.0 e acima"
#, python-format
msgid "Line %(linenum)d : %(line)s"
msgstr "Linha %(linenum)d : %(line)s"
#, python-format
msgid "Link Local address is not found.:%s"
msgstr "Endereço para Link Local não localizado: %s"
msgid ""
"List of file systems that are configured in this file in the image_file_url:"
"<list entry name> sections"
msgstr ""
"Lista de sistemas de arquivos que são configurados nesse arquivo nas seções "
"image_file_url:<list entry name>"
msgid "Listing virtual interfaces is not supported by this cloud."
msgstr "Esta nuvem não suporta a listagem de interfaces virtuais."
#, python-format
msgid "Live migration %(id)s for server %(uuid)s is not in progress."
msgstr ""
"A migração em tempo real %(id)s para o servidor %(uuid)s não está em "
"andamento. "
msgid ""
"Live migration can not be used without shared storage except a booted from "
"volume VM which does not have a local disk."
msgstr ""
"A migração em tempo real não pode ser usada sem armazenamento compartilhado, "
"exceto uma inicializada a partir da VM de volume que não tenha um disco "
"local."
#, python-format
msgid "Live migration of instance %(id)s to host %(host)s failed"
msgstr ""
"Falha na migração em tempo real da instância %(id)s para o host %(host)s"
#, python-format
msgid "Live migration of instance %s to another host failed"
msgstr "Falha na migração em tempo real da instância %s para outro host"
msgid ""
"Live migration of instances with config drives is not supported in libvirt "
"unless libvirt instance path and drive data is shared across compute nodes."
msgstr ""
"A migração em tempo real de instâncias com unidades de configuração não é "
"suportada no libvirt, a menos que o caminho e os dados da unidade da "
"instância libvirt sejam compartilhados entre nós de cálculo."
msgid ""
"Live migration with API v2.25 requires all the Mitaka upgrade to be complete "
"before it is available."
msgstr ""
"Para ser disponibilizada, a migração em tempo real com a API v2.25 exige que "
"todo o upgrade Mitaka esteja concluído."
msgid "Malformed createBackup entity"
msgstr "Entidade createBackup malformada"
#, python-format
msgid "Malformed message body: %(reason)s"
msgstr "Corpo da mensagem malformado: %(reason)s"
#, python-format
msgid ""
"Malformed request URL: URL's project_id '%(project_id)s' doesn't match "
"Context's project_id '%(context_project_id)s'"
msgstr ""
"URL de solicitação malformada: project_id '%(project_id)s' da URL não "
"corresponde ao project_id '%(context_project_id)s' do contexto"
msgid "Malformed request body"
msgstr "O corpo do pedido está malformado"
msgid "Malformed request body. meta item must be object"
msgstr ""
"Corpo da solicitação malformado. O item de metadados deve ser um objeto"
msgid "Malformed request body. metadata must be object"
msgstr "Corpo da solicitação malformado. Os metadados devem ser um objeto"
msgid "Malformed scheduler_hints attribute"
msgstr "Atributo scheduler_hints malformado"
msgid "Mapping image to local is not supported."
msgstr "Mapeamento de imagem para local não é suportado."
#, python-format
msgid "Marker %(marker)s could not be found."
msgstr "Não foi possível localizar o marcador %(marker)s."
msgid "Maximum allowed length for 'label' is 255."
msgstr "O comprimento máximo permitido para 'label' é 255."
msgid "Maximum number of fixed IPs exceeded"
msgstr "Número máximo de IPs fixos excedido"
msgid "Maximum number of floating IPs exceeded"
msgstr "Número máximo de IPs flutuantes excedido"
msgid "Maximum number of key pairs exceeded"
msgstr "Número máximo de pares de chaves excedido"
#, python-format
msgid "Maximum number of metadata items exceeds %(allowed)d"
msgstr "O número máximo de itens de metadados excede %(allowed)d"
msgid "Maximum number of ports exceeded"
msgstr "Número máximo de portas excedido"
msgid "Maximum number of security groups or rules exceeded"
msgstr "Número máximo de grupos de segurança ou regras excedido"
msgid "Metadata item was not found"
msgstr "O item de metadados não foi localizado"
msgid "Metadata property key greater than 255 characters"
msgstr "Chave de propriedade de metadados com mais de 255 caracteres"
msgid "Metadata property value greater than 255 characters"
msgstr "Valor de propriedade de metadados com mais de 255 caracteres"
msgid "Metadata type should be dict."
msgstr "O tipo de metadados deve ser dicionário."
#, python-format
msgid ""
"Metric %(name)s could not be found on the compute host node %(host)s."
"%(node)s."
msgstr ""
"Não foi possível localizar a métrica %(name)s no nó de host de cálculo "
"%(host)s.%(node)s."
msgid "Migrate Receive failed"
msgstr "Falha em Migrar Recebimento"
msgid "Migrate Send failed"
msgstr "Falha em Migrar Envio"
#, python-format
msgid "Migration %(id)s for server %(uuid)s is not live-migration."
msgstr ""
"A migração %(id)s para o servidor %(uuid)s não é uma migração em tempo "
"real. "
#, python-format
msgid "Migration %(migration_id)s could not be found."
msgstr "A migração %(migration_id)s não pôde ser localizada."
#, python-format
msgid "Migration %(migration_id)s not found for instance %(instance_id)s"
msgstr ""
"Migração %(migration_id)s não localizada para a instância %(instance_id)s"
#, python-format
msgid ""
"Migration %(migration_id)s state of instance %(instance_uuid)s is %(state)s. "
"Cannot %(method)s while the migration is in this state."
msgstr ""
"O estado da migração %(migration_id)s da instância %(instance_uuid)s é "
"%(state)s. Não será possível %(method)s enquanto a migração estiver nesse "
"estado."
#, python-format
msgid "Migration error: %(reason)s"
msgstr "Erro de migração: %(reason)s"
msgid "Migration is not supported for LVM backed instances"
msgstr "A migração não é suportada para instâncias suportadas por LVM"
#, python-format
msgid ""
"Migration not found for instance %(instance_id)s with status %(status)s."
msgstr ""
"Migração não localizada para a instância %(instance_id)s com status "
"%(status)s."
#, python-format
msgid "Migration pre-check error: %(reason)s"
msgstr "Erro de pré-verificação de migração: %(reason)s"
#, python-format
msgid "Migration select destinations error: %(reason)s"
msgstr "Erro de destinos de seleção de migração: %(reason)s"
msgid "Missing 'address' argument for removeFixedIp"
msgstr "Argumento 'address' ausente para removeFixedIp"
msgid "Missing 'networkId' argument for addFixedIp"
msgstr "Argumento 'networkId' ausente para addFixedIp"
msgid "Missing argument 'type' for reboot"
msgstr "'Tipo' de argumento ausente para reinicialização"
#, python-format
msgid "Missing arguments: %s"
msgstr "Argumentos ausentes: %s"
#, python-format
msgid "Missing column %(table)s.%(column)s in shadow table"
msgstr "Coluna ausente %(table)s.%(column)s na tabela de sombra"
msgid "Missing device UUID."
msgstr "UUID de dispositivo faltando."
msgid "Missing disabled reason field"
msgstr "O campo de motivo da desativação está ausente"
msgid "Missing flavorRef attribute"
msgstr "Atributo flavorRef ausente"
msgid "Missing forced_down field"
msgstr "O campo forced_down está ausente"
msgid "Missing imageRef attribute"
msgstr "Atributo imageRef ausente"
#, python-format
msgid "Missing keys: %s"
msgstr "Chaves ausentes: %s"
msgid "Missing network in body"
msgstr "Rede ausente no corpo"
#, python-format
msgid "Missing parameter %s"
msgstr "Parâmetro %s ausente"
msgid "Missing parameter dict"
msgstr "Dicionário de parâmetros ausente"
msgid "Missing tenant parameter"
msgstr "Parâmetro de ocupante ausente"
#, python-format
msgid ""
"More than one instance is associated with fixed IP address '%(address)s'."
msgstr ""
"Mais de uma instância está associada ao endereço IP fixo '%(address)s'."
msgid ""
"More than one possible network found. Specify network ID(s) to select which "
"one(s) to connect to."
msgstr ""
"Mais de uma rede possível localizada. Especifique o(s) ID(s) da(s) rede(s) "
"que deseja conectar."
msgid "More than one swap drive requested."
msgstr "Mais de uma unidade de troca solicitada."
#, python-format
msgid "Multi-boot operating system found in %s"
msgstr "Sistema operacional de multi-inicialização localizado em %s"
msgid "Multiple X-Instance-ID headers found within request."
msgstr "Vários cabeçalhos X-Instance-ID localizados na solicitação."
msgid "Multiple X-Tenant-ID headers found within request."
msgstr "Vários cabeçalhos X-Tenant-ID localizados dentro da solicitação."
#, python-format
msgid "Multiple floating IP pools matches found for name '%s'"
msgstr ""
"Várias correspondências de conjuntos de IP flutuantes localizadas para o "
"nome '%s'"
#, python-format
msgid "Multiple floating IPs are found for address %(address)s."
msgstr "Vários IPs flutuantes foram localizados para o endereço %(address)s."
msgid ""
"Multiple hosts may be managed by the VMWare vCenter driver; therefore we do "
"not return uptime for just one host."
msgstr ""
"Vários hosts podem ser gerenciados pelo driver vCenter VMWare; portanto, não "
"devolvemos tempo de atividade apenas para um host."
msgid "Multiple possible networks found, use a Network ID to be more specific."
msgstr ""
"Várias redes possíveis localizados, use um ID de Rede para ser mais "
"específico."
#, python-format
msgid ""
"Multiple security groups found matching '%s'. Use an ID to be more specific."
msgstr ""
"Foram localizados vários grupos de segurança que correspondem a '%s'. Use um "
"ID para ser mais específico."
msgid "Must input network_id when request IP address"
msgstr "network_id deve ser inserido quando o endereço IP for solicitado"
msgid "Must not input both network_id and port_id"
msgstr "network_id e port_id não podem ser inseridos juntos"
msgid "Must specify an ExtensionManager class"
msgstr "É necessário especificar uma classe ExtensionManager"
msgid ""
"Must specify connection_url, connection_username (optionally), and "
"connection_password to use compute_driver=xenapi.XenAPIDriver"
msgstr ""
"É necessário especificar connection_url, connection_username (opcionalmente) "
"e connection_password para usar compute_driver=xenapi.XenAPIDriver"
msgid ""
"Must specify host_ip, host_username and host_password to use vmwareapi."
"VMwareVCDriver"
msgstr ""
"Deve especificar host_ip, host_username e host_password para utilizar "
"vmwareapi.VMwareVCDriver"
msgid "Must supply a positive value for max_number"
msgstr "Deve-se fornecer um valor positivo para o max_number"
msgid "Must supply a positive value for max_rows"
msgstr "É necessário fornecer um valor positivo para max_rows"
msgid "Netmask to push into openvpn config"
msgstr "Máscara de rede para enviar por push na configuração de openvpn"
#, python-format
msgid "Network \"%(val)s\" is not valid in field %(attr)s"
msgstr "A rede \"%(val)s\" não é válida no campo %(attr)s"
#, python-format
msgid "Network %(network_id)s could not be found."
msgstr "A rede %(network_id)s não foi localizada."
#, python-format
msgid "Network %(network_id)s is duplicated."
msgstr "A rede %(network_id)s está duplicada."
#, python-format
msgid "Network %(network_id)s is still in use."
msgstr "A rede %(network_id)s ainda está em uso."
#, python-format
msgid ""
"Network %(network_uuid)s requires a subnet in order to boot instances on."
msgstr ""
"A rede %(network_uuid)s requer uma sub-rede para inicializar instâncias."
#, python-format
msgid "Network adapter %(adapter)s could not be found."
msgstr "Não foi possível localizar o adaptador de rede %(adapter)s."
msgid "Network cidr or cidr_v6 is required"
msgstr "O cidr ou cidr_v6 da rede é exigido "
#, python-format
msgid "Network could not be found for bridge %(bridge)s"
msgstr "Não foi possível localizar uma rede para a ponte %(bridge)s"
#, python-format
msgid "Network could not be found for instance %(instance_id)s."
msgstr "Não foi possível localizar uma rede para a instância %(instance_id)s."
#, python-format
msgid "Network could not be found for uuid %(uuid)s"
msgstr "Não foi possível localizar uma rede para uuid %(uuid)s"
#, python-format
msgid "Network could not be found with cidr %(cidr)s."
msgstr "Não foi possível localizar uma rede com cidr %(cidr)s."
msgid "Network driver does not support this function."
msgstr "A unidade de rede não suporta essa função."
#, python-format
msgid "Network host %(host)s has zero fixed IPs in network %(network_id)s."
msgstr "O host da rede %(host)s possui zero IP fixo na rede %(network_id)s."
msgid "Network label is required"
msgstr "O rótulo da rede é exigido"
#, python-format
msgid ""
"Network must be disassociated from project %(project_id)s before it can be "
"deleted."
msgstr ""
"A rede deve ser desassociada do projeto %(project_id)s para que possa ser "
"excluída."
msgid "Network not found"
msgstr "Rede não localizada"
msgid ""
"Network requires port_security_enabled and subnet associated in order to "
"apply security groups."
msgstr ""
"A rede requer port_security_enabled e sub-rede associados para aplicar "
"grupos de segurança."
#, python-format
msgid "Network set host failed for network %(network_id)s."
msgstr "Falha no host configurado em rede para a rede %(network_id)s."
msgid "Network to push into openvpn config"
msgstr "Rede para enviar por push na configuração de openvpn"
msgid "New volume must be detached in order to swap."
msgstr "O novo volume deve ser desconectado para possibilitar a troca."
msgid "New volume must be the same size or larger."
msgstr "O novo volume deve ser do mesmo tamanho ou maior."
#, python-format
msgid "No Block Device Mapping with id %(id)s."
msgstr "Nenhum Mapeamento de Dispositivo de Bloco com id %(id)s."
msgid "No CIDR requested"
msgstr "Nenhum CIDR solicitado"
#, python-format
msgid "No CPUs available after parsing %r"
msgstr "Nenhuma CPU disponível após a análise de %r"
msgid "No Request Body"
msgstr "Sem Corpo de Solicitação"
msgid "No Unique Match Found."
msgstr "Nenhuma Correspondência Exclusiva Localizada."
msgid "No access_url in connection_info. Cannot validate protocol"
msgstr ""
"Nenhum access_url em connection_info. Não é possível validar o protocolo"
msgid "No adminPass was specified"
msgstr "Nenhum adminPass foi especificado"
#, python-format
msgid "No agent-build associated with id %(id)s."
msgstr "Nenhuma construção de agente associada ao id %(id)s."
msgid "No cell given in routing path."
msgstr "Nenhuma célula especificada no caminho de roteamento."
msgid "No cell information in request"
msgstr "Nenhuma informação sobre a célula na solicitação"
msgid "No cell name in request"
msgstr "Nenhum nome de célula na solicitação"
msgid "No cells available matching scheduling criteria."
msgstr ""
"Nenhuma célula disponível correspondente aos critérios de planejamento."
msgid "No compute host specified"
msgstr "Nenhum host de cálculo especificado"
#, python-format
msgid "No configuration information found for operating system %(os_name)s"
msgstr ""
"Nenhuma informação de configuração localizada para o sistema operacional "
"%(os_name)s"
#, python-format
msgid "No device with MAC address %s exists on the VM"
msgstr "Nenhum dispositivo com endereço MAC %s existe na VM"
#, python-format
msgid "No device with interface-id %s exists on VM"
msgstr "Nenhum dispositivo com interface-id %s existe na VM"
#, python-format
msgid "No disk at %(location)s"
msgstr "Nenhum disco em %(location)s"
msgid "No errors in logfiles!"
msgstr "Sem erros nos arquivos de log!"
#, python-format
msgid "No fixed IP addresses available for network: %(net)s"
msgstr "Nenhum endereço IP fixo disponível para a rede: %(net)s"
#, python-format
msgid "No fixed IP associated with id %(id)s."
msgstr "Nenhum IP fixo associado ao ID %(id)s."
msgid "No fixed IP found."
msgstr "IP fixo não localizado."
msgid "No fixed IPs associated to instance"
msgstr "Nenhum IP fixo associado à instância"
msgid "No floating IP addresses have been defined."
msgstr "Nenhum endereço IP flutuante foi definido."
#, python-format
msgid "No free disk device names for prefix '%s'"
msgstr "Nenhum nome de dispositivo de disco livre para o prefixo '%s'"
msgid "No free nbd devices"
msgstr "Nenhum dispositivo nbd livre"
#, python-format
msgid "No free port available for instance %(instance)s."
msgstr "Nenhuma porta livre disponível para a instância %(instance)s."
msgid "No host available on cluster"
msgstr "Nenhum host disponível no cluster"
msgid "No hosts found to map to cell, exiting."
msgstr "Nenhum host localizado para mapear para a célula, encerrando."
#, python-format
msgid "No hypervisor matching '%s' could be found."
msgstr "Não foi possível localizar nenhum hypervisor correspondente a '%s'."
msgid "No image locations are accessible"
msgstr "Nenhum local da imagem é acessível"
msgid "No instances found for any event"
msgstr "Nenhuma instância localizada para qualquer evento"
#, python-format
msgid ""
"No live migration URI configured and no default available for \"%(virt_type)s"
"\" hypervisor virtualization type."
msgstr ""
"Nenhum URI de migração em tempo real configurado e nenhum padrão disponível "
"para o tipo de virtualização \"%(virt_type)s\" do hypervisor."
#, python-format
msgid "No matching ID for the URL %s was found."
msgstr "Nenhum ID correspondente para a URL %s foi localizado."
msgid "No more available networks."
msgstr "Não há mais redes disponíveis."
msgid "No more floating IPs available."
msgstr "Nenhum IP flutuante disponível."
#, python-format
msgid "No more floating IPs in pool %s."
msgstr "Sem IPs flutuantes no conjunto %s."
#, python-format
msgid "No mount points found in %(root)s of %(image)s"
msgstr "Nenhum ponto de montagem localizado em %(root)s de %(image)s"
msgid "No networks defined."
msgstr "Nenhuma rede definida."
msgid "No networks found"
msgstr "Nenhuma rede localizada"
msgid "No nova entries in syslog!"
msgstr "Nenhuma entrada do nova no syslog!"
msgid "No nw_info cache associated with instance"
msgstr "Nenhum cache nw_info associado à instância"
#, python-format
msgid "No operating system found in %s"
msgstr "Nenhum sistema operacional localizado em %s"
#, python-format
msgid "No primary VDI found for %s"
msgstr "Nenhum VDI primário localizado para %s"
msgid "No request body"
msgstr "Nenhum corpo de solicitação"
msgid "No root disk defined."
msgstr "Nenhum disco raiz definido."
#, python-format
msgid ""
"No specific network was requested and none are available for project "
"'%(project_id)s'."
msgstr ""
"Nenhuma rede específica foi solicitada e nenhuma está disponível para o "
"projeto '%(project_id)s'."
msgid "No suitable network for migrate"
msgstr "Nenhuma rede adequada para migração"
msgid "No valid host found for cold migrate"
msgstr "Nenhum host válido localizado para a migração a frio"
msgid "No valid host found for resize"
msgstr "Nenhum host válido localizado para redimensionamento"
#, python-format
msgid "No valid host was found. %(reason)s"
msgstr "Nenhum host válido localizado. %(reason)s"
#, python-format
msgid "No volume Block Device Mapping at path: %(path)s"
msgstr ""
"Nenhum Mapeamento do Dispositivo de Bloco de volume no caminho: %(path)s"
#, python-format
msgid "No volume Block Device Mapping with id %(volume_id)s."
msgstr ""
"Nenhum Mapeamento de Dispositivo de Bloco de volume com ID %(volume_id)s."
#, python-format
msgid "Node %s could not be found."
msgstr "Não foi possível localizar o nó %s."
#, python-format
msgid "Not able to acquire a free port for %(host)s"
msgstr "Não é possível adquirir uma porta livre para %(host)s"
#, python-format
msgid "Not able to bind %(host)s:%(port)d, %(error)s"
msgstr "Não é possível vincular %(host)s:%(port)d, %(error)s"
#, python-format
msgid ""
"Not all Virtual Functions of PF %(compute_node_id)s:%(address)s are free."
msgstr ""
"Nem todas as Funções Virtuais da FF %(compute_node_id)s:%(address)s estão "
"livres."
msgid "Not an rbd snapshot"
msgstr "Não é uma captura instantânea de rbd"
#, python-format
msgid "Not authorized for image %(image_id)s."
msgstr "Não autorizado para a imagem %(image_id)s."
msgid "Not authorized."
msgstr "Não autorizado."
msgid "Not enough parameters to build a valid rule."
msgstr "Não há parâmetros suficientes para construir uma regra válida."
#, python-format
msgid "Not enough parameters: %(reason)s"
msgstr "Não há parâmetros suficientes: %(reason)s"
msgid "Not implemented on Windows"
msgstr "Não implementado no Windows"
msgid "Not stored in rbd"
msgstr "Não armazenado em rbd"
msgid "Nothing was archived."
msgstr "Nenhum item foi arquivado"
#, python-format
msgid "Nova requires libvirt version %s or greater."
msgstr "Nova requer a versão libvirt %s ou superior."
msgid "Number of Rows Archived"
msgstr "Número de Linhas Arquivadas"
#, python-format
msgid "Number of retries to plugin (%(num_retries)d) exceeded."
msgstr ""
"O número de novas tentativas para o plug-in (%(num_retries)d) foi excedido."
#, python-format
msgid ""
"Number of serial ports '%(num_ports)s' specified in '%(property)s' isn't "
"valid."
msgstr ""
"O número de portas seriais '%(num_ports)s' especificado em '%(property)s' "
"não é válido."
#, python-format
msgid "OVS configuration failed with: %(inner_exception)s."
msgstr "Falha na configuração do OVS com: %(inner_exception)s."
#, python-format
msgid "Object action %(action)s failed because: %(reason)s"
msgstr "Falha na ação do objeto %(action)s porque: %(reason)s"
msgid "Old volume is attached to a different instance."
msgstr "Um volume antigo está conectado a uma instância diferente."
#, python-format
msgid "One or more hosts already in availability zone(s) %s"
msgstr "Um ou mais hosts já na(s) zona(s) de disponibilidade %s"
#, python-format
msgid ""
"Only %(value)s %(verb)s request(s) can be made to %(uri)s every "
"%(unit_string)s."
msgstr ""
"Apenas %(value)s %(verb)s solicitação(ões) pode(m) ser feita(s) para %(uri)s "
"a cada %(unit_string)s."
#, python-format
msgid "Only %d SCSI controllers are allowed to be created on this instance."
msgstr "Somente controladoras SCSI %d podem ser criadas nesta instância."
msgid "Only 'updated_since', 'project_id' and 'deleted' are understood."
msgstr "Apenas 'updated_since', 'project_id' e 'deleted' são compreendidos."
msgid "Only administrators may list deleted instances"
msgstr "Apenas administradores podem listar instância excluídas"
#, python-format
msgid ""
"Only file-based SRs (ext/NFS) are supported by this feature. SR %(uuid)s is "
"of type %(type)s"
msgstr ""
"Apenas SRs bseados em arquivo (ext/NFS) são suportados por este recurso. SR "
"%(uuid)s é do tipo %(type)s"
msgid "Only host parameter can be specified"
msgstr "Somente o parâmetro do host pode ser especificado"
msgid "Only root certificate can be retrieved."
msgstr "Apenas o certificado raiz pode ser recuperado."
#, python-format
msgid "OpenSSL error: %s"
msgstr "Erro de OpenSSL: %s"
msgid "Origin header does not match this host."
msgstr "O cabeçalho de origem não corresponde a esse host."
msgid "Origin header not valid."
msgstr "O cabeçalho de origem não é válido."
msgid "Origin header protocol does not match this host."
msgstr "O protocolo do cabeçalho de origem não corresponde a esse host."
#, python-format
msgid "PCI Device %(node_id)s:%(address)s not found."
msgstr "Dispositivo PCI %(node_id)s:%(address)s não localizado."
#, python-format
msgid "PCI alias %(alias)s is not defined"
msgstr "O alias de PCI %(alias)s não está definido"
#, python-format
msgid ""
"PCI device %(compute_node_id)s:%(address)s is %(status)s instead of "
"%(hopestatus)s"
msgstr ""
"Dispositivo PCI %(compute_node_id)s:%(address)s é %(status)s ao invés de "
"%(hopestatus)s"
#, python-format
msgid ""
"PCI device %(compute_node_id)s:%(address)s is owned by %(owner)s instead of "
"%(hopeowner)s"
msgstr ""
"O dispositivo PCI %(compute_node_id)s:%(address)s pertence a %(owner)s ao "
"invés de %(hopeowner)s"
#, python-format
msgid "PCI device %(id)s not found"
msgstr "Dispositivo PCI %(id)s não localizado"
#, python-format
msgid "PCI device request %(requests)s failed"
msgstr "Falha na solicitação do dispositivo PCI %(requests)s"
#, python-format
msgid ""
"PCS doesn't support images in %s format. You should either set "
"force_raw_images=True in config or upload an image in ploop or raw format."
msgstr ""
"PCS não suporta imagens no formato %s. É necessário definir "
"force_raw_images=True na configuração ou fazer upload de uma imagem no "
"formato ploop ou raw."
#, python-format
msgid ""
"PIF %(pif_uuid)s for network %(bridge)s has VLAN id %(pif_vlan)d. Expected "
"%(vlan_num)d"
msgstr ""
"PIF %(pif_uuid)s para a rede %(bridge)s tem ID de VLAN %(pif_vlan)d. "
"%(vlan_num)d esperado"
#, python-format
msgid "PIF %s does not contain IP address"
msgstr "PIF %s não contém endereço IP"
msgid "PROJECT"
msgstr "PROJETO"
#, python-format
msgid "Page size %(pagesize)s forbidden against '%(against)s'"
msgstr "Tamanho de página %(pagesize)s proibido contra '%(against)s'"
#, python-format
msgid "Page size %(pagesize)s is not supported by the host."
msgstr "O tamanho de página %(pagesize)s não é suportado pelo host."
#, python-format
msgid ""
"Parameters %(missing_params)s not present in vif_details for vif %(vif_id)s. "
"Check your Neutron configuration to validate that the macvtap parameters are "
"correct."
msgstr ""
"Parâmetros %(missing_params)s ausentes em vif_details para vif %(vif_id)s. "
"Verifique a configuração do Neutron para validar se os parâmetros macvtap "
"estão corretos."
#, python-format
msgid "Path %s must be LVM logical volume"
msgstr "O caminho %s deve ser um volume lógico LVM"
msgid "Paused"
msgstr "Pausado"
msgid "Personality cannot be updated."
msgstr "Não é possível atualizar a personalidade."
#, python-format
msgid "Personality content for %s cannot be decoded"
msgstr "O conteúdo da personalidade para %s não pode ser decodificado"
msgid "Personality file content too long"
msgstr "Conteúdo de arquivo de personalidade muito grande"
msgid "Personality file limit exceeded"
msgstr "Limite do arquivo de personalidade excedido"
msgid "Personality file path too long"
msgstr "Caminho de arquivo de personalidade muito longo"
#, python-format
msgid ""
"Physical Function %(compute_node_id)s:%(address)s, related to VF "
"%(compute_node_id)s:%(vf_address)s is %(status)s instead of %(hopestatus)s"
msgstr ""
"A Função Física %(compute_node_id)s:%(address)s relacionada à FV "
"%(compute_node_id)s:%(vf_address)s é %(status)s em vez de %(hopestatus)s"
#, python-format
msgid "Physical network is missing for network %(network_uuid)s"
msgstr "A rede física está ausente para a rede %(network_uuid)s"
msgid "Please re-run nova-manage as root."
msgstr "Por favor rode nova-manage novamente como root."
msgid "Please specify either fixed_range or uuid"
msgstr "Especifique fixed_range ou uuid"
#, python-format
msgid "Plug vif failed because of unexpected vif_type=%s"
msgstr "Falha no plugue vif devido a um vif_type=%s inesperado"
#, python-format
msgid "Plugin version mismatch (Expected %(exp)s, got %(got)s)"
msgstr ""
"Incompatibilidade de versão do plug-in (%(exp)s esperada, obtida %(got)s)"
#, python-format
msgid "Policy doesn't allow %(action)s to be performed."
msgstr "A política não permite a execução de %(action)s."
#, python-format
msgid "Port %(port_id)s is still in use."
msgstr "A porta %(port_id)s ainda está em uso."
#, python-format
msgid "Port %(port_id)s not usable for instance %(instance)s."
msgstr "Porta %(port_id)s não utilizável para a instância %(instance)s."
#, python-format
msgid ""
"Port %(port_id)s not usable for instance %(instance)s. Value %(value)s "
"assigned to dns_name attribute does not match instance's hostname "
"%(hostname)s"
msgstr ""
"Porta %(port_id)s não utilizável para a instância %(instance)s. O valor "
"%(value)s designado para o atributo dns_name não corresponde ao nome do host "
"da instância %(hostname)s"
#, python-format
msgid "Port %(port_id)s requires a FixedIP in order to be used."
msgstr "A porta %(port_id)s requer um FixedIP para ser usada."
#, python-format
msgid "Port %s is not attached"
msgstr "A porta %s não está conectada"
#, python-format
msgid "Port id %(port_id)s could not be found."
msgstr "O ID da porta %(port_id)s não foi localizado."
#, python-format
msgid "Project %(project_id)s could not be found."
msgstr "O projeto %(project_id)s não foi encontrado."
#, python-format
msgid "Provided video model (%(model)s) is not supported."
msgstr "O modelo de vídeo fornecido (%(model)s) não é suportado."
#, python-format
msgid "Provided watchdog action (%(action)s) is not supported."
msgstr "A ação de watchdog fornecida (%(action)s) não é suportada."
msgid "QEMU guest agent is not enabled"
msgstr "O agente convidado QEMU não está ativado"
#, python-format
msgid "Quiescing is not supported in instance %(instance_id)s"
msgstr "Quiescing não suportado na instância %(instance_id)s"
msgid "Quota"
msgstr "Cota"
#, python-format
msgid "Quota class %(class_name)s could not be found."
msgstr "Não foi possível localizar a classe da cota %(class_name)s."
msgid "Quota could not be found"
msgstr "A cota não pôde ser localizada"
#, python-format
msgid ""
"Quota exceeded for %(overs)s: Requested %(req)s, but already used %(used)s "
"of %(allowed)s %(overs)s"
msgstr ""
"Cota excedida para %(overs)s: %(req)s solicitados, mas %(used)s já usados de "
"%(allowed)s %(overs)s"
#, python-format
msgid "Quota exceeded for resources: %(overs)s"
msgstr "Cota excedida para os recursos: %(overs)s"
msgid "Quota exceeded, too many key pairs."
msgstr "Cota excedida, excesso de pares de chaves."
msgid "Quota exceeded, too many networks."
msgstr "Cota excedida, excesso de redes."
msgid "Quota exceeded, too many security group rules."
msgstr "Cota excedida, excesso de regras de grupo de segurança."
msgid "Quota exceeded, too many security groups."
msgstr "Cota excedida, excesso de grupos de segurança."
msgid "Quota exceeded, too many server groups."
msgstr "Cota excedida, excesso de grupos de servidores."
msgid "Quota exceeded, too many servers in group"
msgstr "Cota excedida, excesso de servidores no grupo"
#, python-format
msgid "Quota exceeded: code=%(code)s"
msgstr "Cota excedida: código = %(code)s"
#, python-format
msgid "Quota exists for project %(project_id)s, resource %(resource)s"
msgstr "Existe cota para o projeto %(project_id)s, recurso %(resource)s"
#, python-format
msgid "Quota for project %(project_id)s could not be found."
msgstr "Não foi possível localizar a cota para o projeto %(project_id)s."
#, python-format
msgid ""
"Quota for user %(user_id)s in project %(project_id)s could not be found."
msgstr ""
"Não foi possível localizar a cota para o usuário %(user_id)s no projeto "
"%(project_id)s."
#, python-format
msgid "Quota limit %(limit)s for %(resource)s must be -1 or greater."
msgstr "O limite de cota %(limit)s para %(resource)s deve ser -1 ou superior."
#, python-format
msgid ""
"Quota limit %(limit)s for %(resource)s must be greater than or equal to "
"already used and reserved %(minimum)s."
msgstr ""
"O limite de cota %(limit)s para %(resource)s deve ser maior ou igual a "
"%(minimum)s, já utilizado e reservado."
#, python-format
msgid ""
"Quota limit %(limit)s for %(resource)s must be in the range of -1 and "
"%(max)s."
msgstr ""
"O limite de cota %(limit)s para %(resource)s deve estar na intervalo de -1 a "
"%(max)s."
#, python-format
msgid ""
"Quota limit %(limit)s for %(resource)s must be less than or equal to "
"%(maximum)s."
msgstr ""
"O limite de cota %(limit)s para %(resource)s deve ser menor ou igual a "
"%(maximum)s."
msgid "Quota limit must be -1 or greater."
msgstr "O limite de cota deve ser -1 ou maior."
#, python-format
msgid "Quota limit must be greater than %s."
msgstr "O limite de cota deve ser maior que %s."
#, python-format
msgid "Quota limit must be less than %s."
msgstr "O limite de cota deve ser menor que %s."
#, python-format
msgid "Quota reservation %(uuid)s could not be found."
msgstr "Não foi possível localizar a reserva da cota %(uuid)s."
#, python-format
msgid "Quota usage for project %(project_id)s could not be found."
msgstr ""
"Não foi possível localizar o uso da cota para o projeto %(project_id)s."
#, python-format
msgid "Reached maximum number of retries trying to unplug VBD %s"
msgstr ""
"Número máximo de novas tentativas atingido ao tentar desconectar o VBD %s"
msgid ""
"Realtime policy needs vCPU(s) mask configured with at least 1 RT vCPU and 1 "
"ordinary vCPU. See hw:cpu_realtime_mask or hw_cpu_realtime_mask"
msgstr ""
"A política em tempo real precisa da máscara de vCPU(s) configurada com pelo "
"menos 1 vCPU RT e 1 vCPU ordinária. Consulte hw:cpu_realtime_mask ou "
"hw_cpu_realtime_mask"
msgid "Realtime policy not supported by hypervisor"
msgstr "Política em tempo real não suportada pelo hypervisor"
#, python-format
msgid ""
"Relative blockcommit support was not detected. Libvirt '%s' or later is "
"required for online deletion of file/network storage-backed volume snapshots."
msgstr ""
"Suporte para blockcommit relativo não foi detectado. Libvirt '%s' ou mais "
"recente é exigido para exclusão on-line de capturas instantâneas de volume "
"suportadas por armazenamento de arquivo/rede."
msgid "Request body and URI mismatch"
msgstr "Incompatibilidade entre o corpo do pedido e o URI"
msgid "Request body contains too many items"
msgstr "O corpo da solicitação contém muitos itens"
msgid "Request is too large."
msgstr "A solicitação é muito grande."
msgid ""
"Request must include either Timestamp or Expires, but cannot contain both"
msgstr ""
"A solicitação deve incluir Timestamp ou Expires, mas não pode conter ambos"
#, python-format
msgid "Request of image %(image_id)s got BadRequest response: %(response)s"
msgstr ""
"A solicitação da imagem %(image_id)s obteve uma resposta BadRequest: "
"%(response)s"
#, python-format
msgid "RequestSpec not found for instance %(instance_uuid)s"
msgstr "RequestSpec não localizado para a instância %(instance_uuid)s"
msgid "Requested CPU control policy not supported by host"
msgstr "A política de controle de CPU solicitada não suportada pelo host. "
#, python-format
msgid "Requested cidr (%(cidr)s) conflicts with existing cidr (%(other)s)"
msgstr "Conflito do cidr (%(cidr)s) solicitado com cidr existente. %(other)s)"
#, python-format
msgid ""
"Requested hardware '%(model)s' is not supported by the '%(virt)s' virt driver"
msgstr ""
"O hardware solicitado '%(model)s' não é suportado pela unidade virt "
"'%(virt)s'"
#, python-format
msgid "Requested image %(image)s has automatic disk resize disabled."
msgstr ""
"A imagem solicitada %(image)s possui redimensionamento automático de disco "
"desativado."
msgid ""
"Requested instance NUMA topology cannot fit the given host NUMA topology"
msgstr ""
"A topologia NUMA da instância solicitada não se ajusta à topologia NUMA do "
"host indicado"
msgid ""
"Requested instance NUMA topology together with requested PCI devices cannot "
"fit the given host NUMA topology"
msgstr ""
"A topologia NUMA da instância solicitada, juntamente com os dispositivos PCI "
"solicitados, não se ajusta à topologia NUMA do host indicado"
msgid "Requested network does not contain enough (2+) usable hosts"
msgstr "A rede solicitada não contém hosts utilizáveis suficientes (2+)"
#, python-format
msgid ""
"Requested vCPU limits %(sockets)d:%(cores)d:%(threads)d are impossible to "
"satisfy for vcpus count %(vcpus)d"
msgstr ""
"Não é possível satisfazer os limites de vCPU solicitados %(sockets)d:"
"%(cores)d:%(threads)d para a contagem de vcpus %(vcpus)d"
#, python-format
msgid ""
"Required image properties for signature verification do not exist. Cannot "
"verify signature. Missing property: %s"
msgstr ""
"Não existem propriedades de imagem necessárias para verificação da "
"assinatura. Não é possível verificar a assinatura. Propriedade ausente: %s"
#, python-format
msgid "Rescue device does not exist for instance %s"
msgstr "Não existe dispositivo de resgate para a instância %s"
msgid "Reserved"
msgstr "Reservado"
#, python-format
msgid "Resize error: %(reason)s"
msgstr "Erro de redimensionamento: %(reason)s"
msgid "Resize request has invalid 'flavorRef' attribute."
msgstr ""
"A solicitação de redimensionamento possui um atributo 'flavorRef' inválido."
msgid "Resize requests require 'flavorRef' attribute."
msgstr "Solicitações de redimensionamento exigem o atributo 'flavorRef'."
msgid "Resize requires a flavor change."
msgstr "O redimensionamento requer uma mudança de espécie."
msgid "Resize to zero disk flavor is not allowed."
msgstr "Não é permitido redimensionar para espécie de disco zero."
msgid "Resource could not be found."
msgstr "O recurso não pôde ser localizado."
msgid "Resumed"
msgstr "Retomado"
#, python-format
msgid "Root element name should be '%(name)s' not '%(tag)s'"
msgstr "O nome do elemento raiz deve ser '%(name)s, não '%(tag)s'"
msgid "Rotation param is required for backup image_type"
msgstr "O parâmetro de rotação é necessário para backup de image_type"
#, python-format
msgid "Rule (%s) not found"
msgstr "Regra (%s) não localizada"
#, python-format
msgid "Rule already exists in group: %(rule)s"
msgstr "A regra já existe no grupo: %(rule)s"
#, python-format
msgid "Running Nova with parallels virt_type requires libvirt version %s"
msgstr "A execução do Nova com paralelos virt_type requer a versão libvirt %s"
#, python-format
msgid ""
"Running Nova with qemu/kvm virt_type on %(arch)s requires libvirt version "
"%(libvirt_ver)s and qemu version %(qemu_ver)s, or greater"
msgstr ""
"A execução do Nova com qemu/kvm virt_type em %(arch)s requer a versão "
"libvirt %(libvirt_ver)s e a versão qemu %(qemu_ver)s ou superior"
#, python-format
msgid "Running batches of %i until complete"
msgstr "Executando lotes de %i até a conclusão"
#, python-format
msgid "Running cmd (subprocess): %s"
msgstr "Executando cmd (subprocesso): %s"
#, python-format
msgid "Scheduler Host Filter %(filter_name)s could not be found."
msgstr ""
"Não foi possível localizar o Filtro do Host do Planejador %(filter_name)s."
#, python-format
msgid ""
"Security group %(name)s added %(protocol)s ingress (%(from_port)s:"
"%(to_port)s)"
msgstr ""
"Grupo de segurança %(protocol)s adicionou %(name)s ingresso (%(from_port)s:"
"%(to_port)s)"
#, python-format
msgid "Security group %(name)s is not found for project %(project)s"
msgstr "Grupo de segurança %(name)s não localizado para o projeto %(project)s"
#, python-format
msgid ""
"Security group %(name)s removed %(protocol)s ingress (%(from_port)s:"
"%(to_port)s)"
msgstr ""
"Grupo de segurança %(name)s removeu %(protocol)s ingresso (%(from_port)s:"
"%(to_port)s)"
#, python-format
msgid ""
"Security group %(security_group_id)s is already associated with the instance "
"%(instance_id)s"
msgstr ""
"O grupo de segurança %(security_group_id)s já está associado à instância "
"%(instance_id)s"
#, python-format
msgid ""
"Security group %(security_group_id)s is not associated with the instance "
"%(instance_id)s"
msgstr ""
"O grupo de segurança %(security_group_id)s não está associado à instância "
"%(instance_id)s"
#, python-format
msgid ""
"Security group %(security_group_id)s not found for project %(project_id)s."
msgstr ""
"Grupo de segurança %(security_group_id)s não localizado para o projeto "
"%(project_id)s."
#, python-format
msgid "Security group %(security_group_id)s not found."
msgstr "Grupo de segurança %(security_group_id)s não localizado."
#, python-format
msgid ""
"Security group %(security_group_name)s already exists for project "
"%(project_id)s."
msgstr ""
"O grupo de segurança %(security_group_name)s já existe para o projeto "
"%(project_id)s."
#, python-format
msgid ""
"Security group %(security_group_name)s not associated with the instance "
"%(instance)s"
msgstr ""
"Grupo de segurança %(security_group_name)s não associado à instância "
"%(instance)s"
#, python-format
msgid "Security group %s already exists"
msgstr "O grupo de segurança %s já existe"
#, python-format
msgid "Security group %s is not a string or unicode"
msgstr "O grupo de segurança %s não é uma sequência de caracteres ou unicode"
#, python-format
msgid "Security group default rule (%rule_id)s not found."
msgstr "Regra padrão do grupo de segurança (%rule_id)s não localizada."
msgid "Security group id should be integer"
msgstr "O ID do grupo de segurança deve ser um número inteiro"
msgid "Security group id should be uuid"
msgstr "O ID do grupo de segurança deve ser uuid"
msgid "Security group is still in use"
msgstr "O grupo de segurança ainda está em uso"
msgid "Security group name cannot be empty"
msgstr "O nome do grupo de segurança não pode estar vazio"
msgid "Security group not specified"
msgstr "Grupo de segurança não especificado"
#, python-format
msgid "Security group with rule %(rule_id)s not found."
msgstr "Grupo de segurança com a regra %(rule_id)s não localizado."
#, python-format
msgid "Server disk was unable to be resized because: %(reason)s"
msgstr "O disco do servidor não pôde ser redimensionado porque: %(reason)s"
msgid "Server does not exist"
msgstr "O servidor não existe"
msgid "Server group scheduler hint must be a UUID."
msgstr "A sugestão do planejador do grupo de servidores deve ser um UUID."
msgid "Server name is not defined"
msgstr "O nome do servidor não está definido"
msgid "Server not found"
msgstr "Servidor não localizado"
#, python-format
msgid "ServerGroup policy is not supported: %(reason)s"
msgstr "A política de ServerGroup não é suportada: %(reason)s"
msgid "ServerGroupAffinityFilter not configured"
msgstr "ServerGroupAffinityFilter não configurado"
msgid "ServerGroupAntiAffinityFilter not configured"
msgstr "ServerGroupAntiAffinityFilter não configurado"
msgid "ServerGroupSoftAffinityWeigher not configured"
msgstr "ServerGroupSoftAffinityWeigher não configurado"
msgid "ServerGroupSoftAntiAffinityWeigher not configured"
msgstr "ServerGroupSoftAntiAffinityWeigher não configurado"
#, python-format
msgid "Service %(service)s on host %(host)s disabled."
msgstr "Serviço %(service)s desativado no host %(host)s."
#, python-format
msgid "Service %(service)s on host %(host)s enabled."
msgstr "Serviço %(service)s ativado no host %(host)s."
#, python-format
msgid "Service %(service_id)s could not be found."
msgstr "Serviço %(service_id)s não localizado."
#, python-format
msgid "Service %s not found."
msgstr "Serviço %s não localizado."
#, python-format
msgid "Service API method not found: %(detail)s"
msgstr "Método de API de serviço não localizado: %(detail)s"
msgid "Service is unavailable at this time."
msgstr "Serviço indisponível neste momento."
#, python-format
msgid "Service with host %(host)s binary %(binary)s exists."
msgstr "O serviço com host %(host)s binário %(binary)s já existe."
#, python-format
msgid "Service with host %(host)s topic %(topic)s exists."
msgstr "O serviço com host %(host)s tópico %(topic)s já existe."
msgid "Set admin password is not supported"
msgstr "A definição de senha de administrador não é suportada"
#, python-format
msgid "Shadow table with name %(name)s already exists."
msgstr "A tabela de sombra com o nome %(name)s já existe."
#, python-format
msgid "Share '%s' is not supported"
msgstr "O compartilhamento '%s' não é suportado"
#, python-format
msgid "Share level '%s' cannot have share configured"
msgstr ""
"O nível de compartilhamento '%s' não pode ter compartilhamento configurado"
msgid "Should we use a CA for each project?"
msgstr "Devemos usar um CA para cada projeto?"
msgid ""
"Shrinking the filesystem down with resize2fs has failed, please check if you "
"have enough free space on your disk."
msgstr ""
"Falha na redução do sistema de arquivos com resize2fs, verifique se o disco "
"tem espaço livre suficiente."
#, python-format
msgid "Signature verification for the image failed: %(reason)s."
msgstr "Falha na verificação de assinatura para a imagem: %(reason)s."
#, python-format
msgid "Snapshot %(snapshot_id)s could not be found."
msgstr "A captura instantânea %(snapshot_id)s não pôde ser localizada."
msgid "Some fields are invalid."
msgstr "Alguns campos são inválidos."
msgid "Some required fields are missing"
msgstr "Alguns campos requeridos estão faltando."
#, python-format
msgid ""
"Something went wrong when deleting a volume snapshot: rebasing a "
"%(protocol)s network disk using qemu-img has not been fully tested"
msgstr ""
"Algo de errado ocorreu ao excluir uma captura instantânea de volume: O "
"rebaseamento de um disco de rede %(protocol)s usando qemu-img não foi "
"totalmente testado"
msgid "Sort direction size exceeds sort key size"
msgstr ""
"O tamanho de direção de classificação excede o tamanho da chave de "
"classificação"
msgid "Sort key supplied was not valid."
msgstr "A chave de classificação fornecida não era válida."
#, python-format
msgid ""
"Specified Fixed IP '%(addr)s' cannot be used with port '%(port)s': port "
"already has a Fixed IP allocated."
msgstr ""
"O IP Fixo especificado '%(addr)s' não pode ser usado com a porta '%(port)s': "
"a porta já possui um IP fixo alocado."
msgid "Specified fixed address not assigned to instance"
msgstr "Endereço fixo especificado não designado à instância"
msgid "Specify `table_name` or `table` param"
msgstr "Especifique o parâmetro `table_name` ou `table`"
msgid "Specify only one param `table_name` `table`"
msgstr "Especifique apenas um parâmetro `table_name` `table`"
msgid "Started"
msgstr "Iniciado"
msgid "State"
msgstr "Estado"
msgid "Status"
msgstr "Status"
msgid "Stopped"
msgstr "Interrompido"
#, python-format
msgid "Storage error: %(reason)s"
msgstr "Erro de armazenamento: %(reason)s"
#, python-format
msgid "Storage policy %s did not match any datastores"
msgstr ""
"Política de armazenamento %s não corresponde a nenhum armazenamento de dados"
#, python-format
msgid "Subject for certificate for projects, %s for project, timestamp"
msgstr "Assunto do certificado para projetos, %s para projeto, timestamp"
#, python-format
msgid "Subject for certificate for users, %s for project, user, timestamp"
msgstr ""
"Assunto do certificado para usuários, %s para projeto, usuário, timestamp"
msgid "Success"
msgstr "Sucesso"
msgid "Suspended"
msgstr "Suspenso"
msgid "Swap drive requested is larger than instance type allows."
msgstr ""
"A unidade de swap requisitada é maior que o permitido pelo tipo de instância."
msgid "Swap only supports host devices"
msgstr "A troca suporta apenas dispositivos de host"
msgid "Table"
msgstr "Tabela"
#, python-format
msgid "Task %(task_name)s is already running on host %(host)s"
msgstr "A tarefa %(task_name)s já está em execução no host %(host)s"
#, python-format
msgid "Task %(task_name)s is not running on host %(host)s"
msgstr "A tarefa %(task_name)s não está em execução no host %(host)s"
msgid "Template for cloudpipe instance boot script"
msgstr "Modelo para o script de inicialização da instância cloudpipe"
#, python-format
msgid "The CA file for %(project)s could not be found"
msgstr "Não foi possível localizar o arquivo CA de %(project)s"
#, python-format
msgid "The CRL file for %(project)s could not be found"
msgstr "Não foi possível localizar o arquivo CRL para %(project)s"
#, python-format
msgid "The DNS entry %(name)s already exists in domain %(domain)s."
msgstr "A entrada de DNS %(name)s já existe no domínio %(domain)s."
#, python-format
msgid "The ID %(id)s is unknown."
msgstr "O ID %(id)s é desconhecido."
#, python-format
msgid "The PCI address %(address)s has an incorrect format."
msgstr "O endereço PCI %(address)s possui um formato incorreto."
msgid ""
"The above error may show that the database has not been created.\n"
"Please create a database using 'nova-manage db sync' before running this "
"command."
msgstr ""
"O erro acima pode mostrar que a base de dados ainda não foi criada.\n"
"Crie uma base de dados utilizando 'nova-manage db sync' antes de executar "
"este comando."
msgid "The backlog must be more than 0"
msgstr "A lista não processada deve ser maior que 0"
#, python-format
msgid "The console port range %(min_port)d-%(max_port)d is exhausted."
msgstr ""
"O intervalo de portas do console %(min_port)d-%(max_port)d está esgotado."
msgid "The created instance's disk would be too small."
msgstr "O disco da instância criada seria muito pequeno."
msgid "The current driver does not support preserving ephemeral partitions."
msgstr "A unidade atual não suporta a preservação de partições efêmeras."
msgid "The default PBM policy doesn't exist on the backend."
msgstr "A política de PBM padrão não existe no backend."
#, python-format
msgid "The firewall filter for %s does not exist"
msgstr "O filtro de firewall para %s não existe"
msgid "The floating IP request failed with a BadRequest"
msgstr "Falha na solicitação de IP flutuante com um BadRequest"
#, python-format
msgid "The group %(group_name)s must be configured with an id."
msgstr "O grupo %(group_name)s deve ser configurado com um ID."
msgid "The input is not a string or unicode"
msgstr "A entrada não é uma sequência ou unicode"
msgid ""
"The instance requires a newer hypervisor version than has been provided."
msgstr ""
"A instância requer uma versão de hypervisor mais recente que a fornecida."
#, python-format
msgid ""
"The key %(r)s is required in the location metadata to access the url %(url)s."
msgstr ""
"A chave %(r)s é necessária nos metadados do local para acessar a URL %(url)s."
#, python-format
msgid "The key %s is required in all file system descriptions."
msgstr "A chave %s é necessária em todas as descrições do sistema de arquivos."
#, python-format
msgid ""
"The metadata for this location will not work with this module %(module)s. "
"%(reason)s."
msgstr ""
"Os metadados para esse local não funcionarão com este módulo %(module)s. "
"%(reason)s."
#, python-format
msgid "The method %(method_name)s is not implemented."
msgstr "O método %(method_name)s não está implementado."
#, python-format
msgid "The module %(module)s is misconfigured: %(reason)s."
msgstr "O módulo %(module)s está configurado incorretamente: %(reason)s."
#, python-format
msgid "The mount %(mount_path)s is not a valid Quobyte volume. Error: %(exc)s"
msgstr ""
"A montagem %(mount_path)s não é um volume Quobyte válido. Erro: %(exc)s"
#, python-format
msgid ""
"The mount point advertised by glance: %(glance_mount)s, does not match the "
"URL path: %(path)s"
msgstr ""
"O ponto de montagem anunciado por glance: %(glance_mount)s não corresponde "
"ao caminho da URL: %(path)s"
#, python-format
msgid ""
"The network range is not big enough to fit %(num_networks)s networks. "
"Network size is %(network_size)s"
msgstr ""
"O intervalo de rede não é grande o suficiente para acomodar %(num_networks)s "
"redes. O tamanho da rede é %(network_size)s"
#, python-format
msgid "The number of defined ports: %(ports)d is over the limit: %(quota)d"
msgstr ""
"O número de portas definidas: %(ports)d está acima do limite: %(quota)d"
msgid "The only partition should be partition 1."
msgstr "A única partição deve ser a partição 1."
msgid "The path at which the file system is mounted."
msgstr "O caminho no qual o sistema de arquivos está montado."
#, python-format
msgid "The provided RNG device path: (%(path)s) is not present on the host."
msgstr ""
"O caminho de dispositivo RNG fornecido: (%(path)s) não está presente no host."
msgid "The request body can't be empty"
msgstr "O corpo da solicitação não pode estar vazio"
msgid "The request is invalid."
msgstr "A solicitação é inválida."
#, python-format
msgid ""
"The requested amount of video memory %(req_vram)d is higher than the maximum "
"allowed by flavor %(max_vram)d."
msgstr ""
"A quantidade solicitada de memória de vídeo %(req_vram)d é maior que o "
"máximo permitido pela espécie %(max_vram)d."
msgid "The requested availability zone is not available"
msgstr "A zona de disponibilidade solicitada não está disponível"
msgid "The requested console type details are not accessible"
msgstr "Os detalhes do tipo de console solicitado não estão acessíveis"
msgid "The requested functionality is not supported."
msgstr "A funcionalidade solicitada não é suportada."
msgid "The signature data was not properly encoded using base64"
msgstr ""
"Os dados da assinatura não foram codificados corretamente usando base64."
#, python-format
msgid "The specified cluster '%s' was not found in vCenter"
msgstr "O cluster especificado '%s' não foi localizado no vCenter"
msgid ""
"The string containing the reason for disabling the service contains invalid "
"characters or is too long."
msgstr ""
"A sequência contendo o motivo para desativar o serviço contém caracteres "
"inválidos ou é muito longa."
msgid ""
"The sum between the number of networks and the vlan start cannot be greater "
"than 4094"
msgstr ""
"A soma entre o número de redes e o início de vlan não pode ser maior que 4094"
#, python-format
msgid "The supplied device (%(device)s) is busy."
msgstr "O dispositivo fornecido (%(device)s) está ocupado."
#, python-format
msgid "The supplied device path (%(path)s) is in use."
msgstr "O caminho de dispositivo fornecido (%(path)s) está em uso."
#, python-format
msgid "The supplied device path (%(path)s) is invalid."
msgstr "O caminho do dispositivo fornecido (%(path)s) é inválido."
#, python-format
msgid ""
"The supplied disk path (%(path)s) already exists, it is expected not to "
"exist."
msgstr ""
"O caminho de disco fornecido (%(path)s) já existe, era esperado não existir."
msgid "The supplied hypervisor type of is invalid."
msgstr "O tipo de hypervisor fornecido é inválido."
msgid "The target host can't be the same one."
msgstr "O host de destino não pode ser o mesmo."
#, python-format
msgid "The token '%(token)s' is invalid or has expired"
msgstr "O token %(token)s é inválido ou expirou"
msgid "The value of metadata must be a dict"
msgstr "O valor de metadados deve ser um dict"
msgid "The vlan number cannot be greater than 4094"
msgstr "O número de vlan não pode ser maior que 4094"
msgid "The vlan number cannot be less than 1"
msgstr "O número de vlan não pode ser menor que 1"
#, python-format
msgid ""
"The volume cannot be assigned the same device name as the root device %s"
msgstr ""
"O volume não pode ser atribuído ao mesmo nome de dispositivo que o "
"dispositivo raiz %s"
msgid "The volume was either invalid or not attached to the instance."
msgstr "O volume era inválido ou não estava conectado à instância."
#, python-format
msgid ""
"There are %(records)d records in the '%(table_name)s' table where the uuid "
"or instance_uuid column is NULL. Run this command again with the --delete "
"option after you have backed up any necessary data."
msgstr ""
"Existem %(records)d registros na tabela %(table_name)s em que a coluna "
"uuid ou instance_uuid é NULA. Execute este comando novamente com a opção --"
"delete depois de ter feito backup de todos os dados necessários."
#, python-format
msgid ""
"There are %(records)d records in the '%(table_name)s' table where the uuid "
"or instance_uuid column is NULL. These must be manually cleaned up before "
"the migration will pass. Consider running the 'nova-manage db "
"null_instance_uuid_scan' command."
msgstr ""
"Existem %(records)d registros na tabela %(table_name)s em que a coluna "
"uuid ou instance_uuid é NULA. Esses registros devem ser limpos manualmente "
"para que a migração seja aprovada. Considere executar o comando 'nova-manage "
"db null_instance_uuid_scan'."
msgid "There are not enough hosts available."
msgstr "Não há hosts suficientes disponíveis."
#, python-format
msgid ""
"There are still %(count)i unmigrated flavor records. Migration cannot "
"continue until all instance flavor records have been migrated to the new "
"format. Please run `nova-manage db migrate_flavor_data' first."
msgstr ""
"Ainda há %(count)i registros de espécie não migrados. A migração não poderá "
"prosseguir até que todos os registros de tipo de instância tenham sido "
"migrados para o novo formato. Execute `nova-manage db migrate_flavor_data' "
"primeiro."
#, python-format
msgid "There is no such action: %s"
msgstr "Essa ação não existe: %s"
#, python-format
msgid "There was an error with the download module %(module)s. %(reason)s"
msgstr "Houve um erro no módulo de download %(module)s. %(reason)s"
msgid "There were no records found where instance_uuid was NULL."
msgstr "Não houve registros localizados em que instance_uuid era NULO."
#, python-format
msgid ""
"This compute node's hypervisor is older than the minimum supported version: "
"%(version)s."
msgstr ""
"Esse hypervisor de nó de cálculo é mais antigo que a versão mínima "
"suportada: %(version)s."
msgid "This default rule already exists."
msgstr "Esta regra padrão já existe."
msgid "This domU must be running on the host specified by connection_url"
msgstr ""
"Este domU deve estar em execução no host especificado pela connection_url"
msgid "This driver only supports type 'a'"
msgstr "Esta unidade suporta apenas o tipo 'a'"
msgid "This driver only supports type 'a' entries."
msgstr "Esta unidade suporta apenas o tipo de entradas 'a'."
msgid ""
"This method needs to be called with either networks=None and port_ids=None "
"or port_ids and networks as not none."
msgstr ""
"Esse método precisa ser chamado com networks=None e port_ids=None ou com "
"port_ids e rede diferente de None."
msgid "This request was rate-limited."
msgstr "Este pedido foi limitado por taxa."
#, python-format
msgid "This rule already exists in group %s"
msgstr "Esta regra já existe no grupo %s"
#, python-format
msgid ""
"This service is older (v%(thisver)i) than the minimum (v%(minver)i) version "
"of the rest of the deployment. Unable to continue."
msgstr ""
"Esse serviço é mais antigo (v%(thisver)i) que a versão mínima (v%(minver)i) "
"do resto da implementação. Não é possível continuar."
#, python-format
msgid "Timeout waiting for device %s to be created"
msgstr "Tempo limite excedido para criação do dispositivo %s"
msgid "Timeout waiting for response from cell"
msgstr "Aguardando tempo limite para resposta da célula"
#, python-format
msgid "Timeout while checking if we can live migrate to host: %s"
msgstr ""
"Tempo limite atingido ao verificar se é possível migrar em tempo real para o "
"host: %s"
msgid "To and From ports must be integers"
msgstr "Portas Para e De devem ser números inteiros"
msgid "Token not found"
msgstr "Token não localizado"
#, python-format
msgid ""
"Too many IP addresses will be generated. Please increase /%s to reduce the "
"number generated."
msgstr ""
"Muitos endereços IP serão gerados. Aumente /%s para reduzir o número gerado."
msgid "Triggering crash dump is not supported"
msgstr "O acionamento de dump de memória não é suportado."
msgid "Type and Code must be integers for ICMP protocol type"
msgstr "Tipo e Código devem ser números inteiros para o tipo de protocolo ICMP"
msgid "UEFI is not supported"
msgstr "UEFI não suportado"
msgid "UUID is required to delete Neutron Networks"
msgstr "O UUID é exigido para exclusão de Redes Neutron"
#, python-format
msgid ""
"Unable to associate floating IP %(address)s to any fixed IPs for instance "
"%(id)s. Instance has no fixed IPv4 addresses to associate."
msgstr ""
"Não é possível associar o IP flutuante %(address)s a nenhum IP fixo para a "
"instância %(id)s. A instância não possui nenhum endereço IPv4 fixo a ser "
"associado."
#, python-format
msgid ""
"Unable to associate floating IP %(address)s to fixed IP %(fixed_address)s "
"for instance %(id)s. Error: %(error)s"
msgstr ""
"Não é possível associar o IP flutuante %(address)s ao IP fixo "
"%(fixed_address)s para a instância %(id)s. Erro: %(error)s"
msgid "Unable to authenticate Ironic client."
msgstr "Não é possível autenticar o cliente Ironic."
msgid ""
"Unable to claim IP for VPN instances, ensure it isn't running, and try again "
"in a few minutes"
msgstr ""
"Não é possível solicitar IP para instâncias VPN; assegure ela não esteja em "
"execução e tente novamente em alguns minutos"
#, python-format
msgid "Unable to contact guest agent. The following call timed out: %(method)s"
msgstr ""
"Não é possível entrar em contato com o agente convidado. A chamada a seguir "
"atingiu o tempo limite: %(method)s"
#, python-format
msgid "Unable to convert image to %(format)s: %(exp)s"
msgstr "Não é possível converter a imagem em %(format)s: %(exp)s"
#, python-format
msgid "Unable to convert image to raw: %(exp)s"
msgstr "Não é possível converter a imagem para o formato bruto: %(exp)s"
msgid "Unable to create Barbican Client without project_id."
msgstr "Não é possível criar o Cliente Barbican sem project_id."
msgid "Unable to create dns domain"
msgstr "Não é possível criar o domínio dns"
msgid "Unable to create dns entry"
msgstr "Não é possível criar a entrada dns"
msgid "Unable to create flavor"
msgstr "Não é possível criar espécie"
msgid "Unable to delete dns domain"
msgstr "Não é possível excluir o domínio dns"
msgid "Unable to delete dns entry"
msgstr "Não é possível excluir a entrada dns"
#, python-format
msgid "Unable to delete system group '%s'"
msgstr "Não é possível excluir o grupo do sistema '%s'"
#, python-format
msgid "Unable to destroy VBD %s"
msgstr "Não foi possível destruir o VBD %s"
#, python-format
msgid "Unable to destroy VDI %s"
msgstr "Não foi possível destruir o VDI %s"
msgid "Unable to detach from guest transient domain."
msgstr "Não foi possível desconectar o domínio temporário convidado."
#, python-format
msgid "Unable to determine disk bus for '%s'"
msgstr "Não é possível determinar o barramento de disco para '%s'"
#, python-format
msgid "Unable to determine disk prefix for %s"
msgstr "Não é possível determinar o prefixo do disco para %s"
#, python-format
msgid "Unable to eject %s from the pool; No master found"
msgstr "Não foi possível ejetar %s do conjunto; Nenhum mestre localizado"
#, python-format
msgid "Unable to eject %s from the pool; pool not empty"
msgstr "Não foi possível ejetar %s do conjunto; o conjunto não está vazio"
#, python-format
msgid "Unable to find SR from VBD %s"
msgstr "Não foi possível localizar SR a partir de VBD %s"
#, python-format
msgid "Unable to find SR from VDI %s"
msgstr "Não foi possível localizar SR a partir de VDI %s"
#, python-format
msgid "Unable to find a mounted disk for target_iqn: %s"
msgstr "Não é possível localizar um disco montado para target_iqn: %s"
#, python-format
msgid ""
"Unable to find a mounted disk for target_iqn: %s. Please ensure that the "
"host's SAN policy is set to \"OfflineAll\" or \"OfflineShared\""
msgstr ""
"Não é possível localizar um disco montado para target_iqn: %s. Assegure que "
"a política SAN do host esteja configurada como \"OfflineAll\" ou "
"\"OfflineShared\""
#, python-format
msgid "Unable to find ca_file : %s"
msgstr "Não é possível localizar ca_file : %s"
#, python-format
msgid "Unable to find cert_file : %s"
msgstr "Não é possível localizar cert_file : %s"
#, python-format
msgid "Unable to find host for Instance %s"
msgstr "Não é possível localizar o host para a Instância %s"
msgid "Unable to find iSCSI Target"
msgstr "Não é possível localizar o Destino iSCSI"
#, python-format
msgid "Unable to find key_file : %s"
msgstr "Não é possível localizar key_file : %s"
msgid "Unable to find root VBD/VDI for VM"
msgstr "Não foi possível localizar VBD/VDI raiz para VM"
msgid "Unable to find system log file!"
msgstr "Não é possível encontrar o arquivo de log do sistema!"
msgid "Unable to find volume"
msgstr "Não é possível localizar volume"
msgid "Unable to get console"
msgstr "Não é possível obter o console"
msgid "Unable to get console log, functionality not implemented"
msgstr "Não é possível obter o log do console, funcionalidade não implementada"
msgid "Unable to get diagnostics, functionality not implemented"
msgstr "Não é possível obter diagnósticos, funcionalidade não implementada"
msgid "Unable to get dns domain"
msgstr "Não é possível obter o domínio dns"
msgid "Unable to get dns entry"
msgstr "Não é possível obter a entrada dns"
msgid "Unable to get host UUID: /etc/machine-id does not exist"
msgstr "Não é possível obter UUID do host: /etc/machine-id não existe"
msgid "Unable to get host UUID: /etc/machine-id is empty"
msgstr "Não é possível obter UUID do host: /etc/machine-id está vazio"
msgid "Unable to get rdp console, functionality not implemented"
msgstr "Não é possível obter console do rdp, funcionalidade não implementada"
#, python-format
msgid "Unable to get record of VDI %s on"
msgstr "Não foi possível obter registro de VDI %s em"
msgid "Unable to get serial console, functionality not implemented"
msgstr "Não é possível obter controle serial, funcionalidade não implementada"
msgid "Unable to get spice console, functionality not implemented"
msgstr "Não é possível obter console do spice, funcionalidade não implementada"
msgid "Unable to get vnc console, functionality not implemented"
msgstr "Não é possível obter console do vnc, funcionalidade não implementada"
#, python-format
msgid "Unable to introduce VDI for SR %s"
msgstr "Não foi possível introduzir VDI para SR %s"
#, python-format
msgid "Unable to introduce VDI on SR %s"
msgstr "Não foi possível introduzir VDI em SR %s"
#, python-format
msgid "Unable to join %s in the pool"
msgstr "Não é possível associar %s ao conjunto"
msgid ""
"Unable to launch multiple instances with a single configured port ID. Please "
"launch your instance one by one with different ports."
msgstr ""
"Não é possível iniciar várias instâncias com um único ID de porta "
"configurado. Inicie suas instâncias uma a uma com portas diferentes."
msgid "Unable to locate requested flavor."
msgstr "Não foi possível localizar a espécie solicitada."
msgid "Unable to log in to XenAPI (is the Dom0 disk full?)"
msgstr "Não foi possível efetuar login no XenAPI (o disco Dom0 está cheio?)"
#, python-format
msgid ""
"Unable to migrate %(instance_uuid)s to %(dest)s: Lack of memory(host:"
"%(avail)s <= instance:%(mem_inst)s)"
msgstr ""
"Não é possível migrar %(instance_uuid)s para %(dest)s: Memória insuficiente "
"(host:%(avail)s <= instância:%(mem_inst)s)"
#, python-format
msgid ""
"Unable to migrate %(instance_uuid)s: Disk of instance is too large(available "
"on destination host:%(available)s < need:%(necessary)s)"
msgstr ""
"Não é possível migrar %(instance_uuid)s: O disco da instância é muito grande "
"(disponível no host de destino: %(available)s < necessário: %(necessary)s)"
#, python-format
msgid ""
"Unable to migrate instance (%(instance_id)s) to current host (%(host)s)."
msgstr ""
"Não é possível migrar a instância (%(instance_id)s) para o host atual "
"(%(host)s)."
#, python-format
msgid "Unable to obtain target information %s"
msgstr "Não foi possível obter informações de destino %s"
msgid "Unable to parse metadata key/value pairs."
msgstr "Não foi possível analisar os pares chave/valor de metadados."
msgid "Unable to resize disk down."
msgstr "Não é possível redimensionar o disco para um tamanho menor."
#, python-format
msgid "Unable to retrieve certificate with ID: %s"
msgstr "Não é possível recuperar o certificado com ID: %s"
msgid "Unable to set password on instance"
msgstr "Não é possível configurar senha na instância"
msgid "Unable to shrink disk."
msgstr "Não é possível compactar o disco."
msgid "Unable to terminate instance."
msgstr "Não é possível finalizar a instância."
#, python-format
msgid "Unable to unplug VBD %s"
msgstr "Não é possível desconectar o VBD %s"
#, python-format
msgid "Unable to update system group '%s'"
msgstr "Não é possível atualizar o grupo do sistema '%s'"
#, python-format
msgid "Unacceptable CPU info: %(reason)s"
msgstr "Informações de CPU inaceitáveis: %(reason)s"
#, python-format
msgid "Unacceptable attach status:%s for ec2 API."
msgstr "Status de anexo inaceitável:%s para API ec2."
msgid "Unacceptable parameters."
msgstr "Parâmetros inaceitáveis."
#, python-format
msgid "Unavailable console type %(console_type)s."
msgstr "Tipo de console indisponível %(console_type)s."
msgid ""
"Undefined Block Device Mapping root: BlockDeviceMappingList contains Block "
"Device Mappings from multiple instances."
msgstr ""
"Raiz de Mapeamento de Dispositivo de Bloco indefinida: "
"BlockDeviceMappingList contém Mapeamentos de Dispositivo de Bloco de várias "
"instâncias."
#, python-format
msgid ""
"Unexpected API Error. Please report this at http://bugs.launchpad.net/nova/ "
"and attach the Nova API log if possible.\n"
"%s"
msgstr ""
"Erro inesperado na API. Relate esse erro em http://bugs.launchpad.net/nova/ "
"e anexe o log da API Nova, se possível.\n"
"%s"
#, python-format
msgid "Unexpected aggregate action %s"
msgstr "Ação inesperada %s de agregado"
msgid "Unexpected type adding stats"
msgstr "Estatísticas de inclusão de tipo inesperado"
#, python-format
msgid "Unexpected vif_type=%s"
msgstr "vif_type inesperado=%s"
msgid "Unknown"
msgstr "Desconhecido"
#, python-format
msgid "Unknown %(cell_type)s when routing to %(target_cell)s"
msgstr "%(cell_type)s desconhecido ao rotear para %(target_cell)s"
msgid "Unknown action"
msgstr "Ação desconhecida"
#, python-format
msgid "Unknown action %s"
msgstr "Ação %s desconhecida"
msgid "Unknown argument : port"
msgstr "Argumento desconhecido: port"
msgid "Unknown argument: port"
msgstr "Argumento desconhecido: porta"
#, python-format
msgid "Unknown chain: %r"
msgstr "Cadeia desconhecida: %r"
#, python-format
msgid "Unknown config drive format %(format)s. Select one of iso9660 or vfat."
msgstr ""
"Formato da unidade configurada %(format)s desconhecido. Selecione iso9660 ou "
"vfat."
#, python-format
msgid "Unknown delete_info type %s"
msgstr "Tipo de delete_info desconhecido %s"
#, python-format
msgid "Unknown image_type=%s"
msgstr "image_type desconhecido=%s"
#, python-format
msgid "Unknown method '%(method)s' in compute API"
msgstr "Método '%(method)s' desconhecido na API de cálculo"
#, python-format
msgid ""
"Unknown osapi_compute_unique_server_name_scope value: %s Flag must be empty, "
"\"global\" or \"project\""
msgstr ""
"Valor de osapi_compute_unique_server_name_scope desconhecido: %s O "
"sinalizador deve ser vazio, \"global\" ou \"projeto\""
#, python-format
msgid "Unknown quota resources %(unknown)s."
msgstr "Recursos de cota desconhecidos %(unknown)s."
msgid "Unknown sort direction, must be 'desc' or 'asc'"
msgstr "Direção de classificação desconhecida; deve ser 'desc' ou 'asc'"
#, python-format
msgid "Unknown type: %s"
msgstr "Tipo desconhecido: %s"
msgid "Unrecognized legacy format."
msgstr "Formato legado não reconhecido."
#, python-format
msgid "Unrecognized read_deleted value '%s'"
msgstr "Valor read_deleted não reconhecido '%s'"
#, python-format
msgid "Unrecognized value '%s' for CONF.running_deleted_instance_action"
msgstr "Valor não reconhecido '%s' para CONF.running_deleted_instance_action"
msgid "Unsafe filenames in image"
msgstr "Nomes de arquivos não seguros na imagem"
#, python-format
msgid "Unshelve attempted but the image %s cannot be found."
msgstr ""
"Tentativa de remoção efetuada, mas não foi possível localizar a imagem %s."
msgid "Unsupported Content-Type"
msgstr "Tipo de Conteúdo Não Suportado"
msgid "Updated_At"
msgstr "Updated_At"
msgid "Upgrade DB using Essex release first."
msgstr "Faça o upgrade do BD usando a liberação Essex primeiro."
#, python-format
msgid "User %(username)s not found in password file."
msgstr "Usuário %(username)s não localizado no arquivo de senhas."
#, python-format
msgid "User %(username)s not found in shadow file."
msgstr "Usuário %(username)s não localizado no arquivo de sombra."
msgid "User data needs to be valid base 64."
msgstr "Os dados do usuário devem ser base64 válido."
#, python-format
msgid ""
"User data too large. User data must be no larger than %(maxsize)s bytes once "
"base64 encoded. Your data is %(length)d bytes"
msgstr ""
"O volume de dados do usuário é muito grande. Os dados do usuário não devem "
"ser superiores a %(maxsize)s bytes quando codificados por base64. Seus dados "
"têm %(length)d bytes"
msgid "User does not have admin privileges"
msgstr "O uUsuário não tem privilégios de administrador"
msgid "User is not authorized to use key manager."
msgstr "O usuário não está autorizado a usar o gerenciador de chaves."
msgid "Userdata content cannot be decoded"
msgstr "Não foi possível decodificar o conteúdo de dados do usuário"
msgid ""
"Using different block_device_mapping syntaxes is not allowed in the same "
"request."
msgstr ""
"O uso de sintaxes block_device_mapping diferentes não é permitido na mesma "
"solicitação."
#, python-format
msgid ""
"VDI %(vdi_ref)s is %(virtual_size)d bytes which is larger than flavor size "
"of %(new_disk_size)d bytes."
msgstr ""
"VDI %(vdi_ref)s tem %(virtual_size)d bytes, o que é maior que o tamanho da "
"espécie de %(new_disk_size)d bytes."
#, python-format
msgid ""
"VDI not found on SR %(sr)s (vdi_uuid %(vdi_uuid)s, target_lun %(target_lun)s)"
msgstr ""
"VDI não foi localizado no SR %(sr)s (vdi_uuid %(vdi_uuid)s, target_lun "
"%(target_lun)s)"
#, python-format
msgid "VHD coalesce attempts exceeded (%d), giving up..."
msgstr "O número de tentativas de união de VHD excedeu (%d), desistindo..."
#, python-format
msgid "VIF driver not found for network_api_class: %s"
msgstr "Unidade VIF não localizada para network_api_class: %s"
msgid "VIF plugging is not supported by the Hyper-V driver."
msgstr "A conexão VIF não é suportada pela unidade Hyper-V."
msgid "VIF unplugging is not supported by the Hyper-V driver."
msgstr "A desconexão VIF não é suportada pela unidade Hyper-V."
msgid "VLAN support must be enabled"
msgstr "O suporte VLAN deve ser ativado"
#, python-format
msgid ""
"VLAN tag is not appropriate for the port group %(bridge)s. Expected VLAN tag "
"is %(tag)s, but the one associated with the port group is %(pgroup)s."
msgstr ""
"A tag de VLAN não é apropriada para o grupo de portas %(bridge)s. A tag de "
"VLAN esperada é %(tag)s, mas a associada ao grupo da porta é %(pgroup)s."
#, python-format
msgid ""
"Value (%(value)s) for parameter Group%(property)s is invalid. Content "
"limited to '%(allowed)s'."
msgstr ""
"O valor (%(value)s) do grupo de parâmetros%(property)s é inválido. Conteúdo "
"limitado a '%(allowed)s'."
#, python-format
msgid "Value must be >= 0 for field %s"
msgstr "O valor deve ser >= 0 para o campo %s"
msgid "Value required for 'scality_sofs_config'"
msgstr "Valor necessário para 'scality_sofs_config'"
#, python-format
msgid ""
"Version %(req_ver)s is not supported by the API. Minimum is %(min_ver)s and "
"maximum is %(max_ver)s."
msgstr ""
"A versão %(req_ver)s não é suportada pela API. Mínimo é %(min_ver)s e máximo "
"é %(max_ver)s."
msgid "Virt driver does not implement host disabled status."
msgstr "A unidade virtual não implementa o status de host desativado."
msgid "Virt driver does not implement host maintenance mode."
msgstr "A unidade virtual não implementa o modo de manutenção do host."
msgid "Virt driver does not implement host power management."
msgstr "A unidade virtual não implementa o gerenciamento de energia do host."
msgid "Virt driver does not implement uptime function."
msgstr "A unidade virtual não implementa a função de tempo de atividade."
msgid "Virtual Interface creation failed"
msgstr "Falha na criação da Interface Virtual"
msgid "Virtual interface plugin failed"
msgstr "Falha no plugin da interface virtual"
#, python-format
msgid "Virtual machine mode '%(vmmode)s' is not recognised"
msgstr "O modo de máquina virtual '%(vmmode)s' não é reconhecido"
#, python-format
msgid "Virtual machine mode '%s' is not valid"
msgstr "O modo de máquina virtual '%s' não é válido"
#, python-format
msgid ""
"Virtual switch associated with the network adapter %(adapter)s not found."
msgstr ""
"Comutador virtual associado ao adaptador de rede %(adapter)s não localizado."
#, python-format
msgid "Virtualization type '%(virt)s' is not supported by this compute driver"
msgstr ""
"O tipo de virtualização '%(virt)s' não é suportado por essa unidade de "
"cálculo"
msgid "VlanID"
msgstr "VlanID"
#, python-format
msgid "Volume %(volume_id)s could not be attached. Reason: %(reason)s"
msgstr "O volume %(volume_id)s não pôde ser anexado. Motivo: %(reason)s"
#, python-format
msgid "Volume %(volume_id)s could not be found."
msgstr "O volume %(volume_id)s não pôde ser encontrado."
#, python-format
msgid ""
"Volume %(volume_id)s did not finish being created even after we waited "
"%(seconds)s seconds or %(attempts)s attempts. And its status is "
"%(volume_status)s."
msgstr ""
"O volume %(volume_id)s não foi criado mesmo depois de %(seconds)s segundos "
"de espera ou %(attempts)s tentativas. Seu estado é %(volume_status)s."
#, python-format
msgid "Volume %(volume_id)s is not attached to anything"
msgstr "O volume %(volume_id)s não está conectado"
msgid "Volume does not belong to the requested instance."
msgstr "O volume não pertence à instância solicitada."
#, python-format
msgid ""
"Volume encryption is not supported for %(volume_type)s volume %(volume_id)s"
msgstr ""
"Criptografia de volume não é suportada para %(volume_type)s volume "
"%(volume_id)s"
#, python-format
msgid ""
"Volume is smaller than the minimum size specified in image metadata. Volume "
"size is %(volume_size)i bytes, minimum size is %(image_min_disk)i bytes."
msgstr ""
"O volume é menor que o tamanho mínimo especificado nos metadados da imagem. "
"O tamanho do volume é %(volume_size)i bytes; o tamanho mínimo é "
"%(image_min_disk)i bytes."
msgid "Volume must be attached in order to detach."
msgstr "O volume deve estar conectado para que possa ser desconectado."
msgid "Volume resource quota exceeded"
msgstr "Cota de recurso de volume excedida."
#, python-format
msgid ""
"Volume sets block size, but the current libvirt hypervisor '%s' does not "
"support custom block size"
msgstr ""
"O volume configurou o tamanho de bloco, mas o hipervisor libvirt atual '%s' "
"não suporta o tamanho de bloco customizado"
#, python-format
msgid ""
"Volume sets discard option, but libvirt %(libvirt)s or later is required, "
"qemu %(qemu)s or later is required."
msgstr ""
"O volume configura a opção de descarte, porém, o libvirt %(libvirt)s ou "
"superior é exigido, qemu %(qemu)s ou superior é exigido."
#, python-format
msgid "WARNING: fixed IP %s allocated to missing instance"
msgstr "AVISO: IP fixo %s alocado para instância ausente"
#, python-format
msgid ""
"We do not support scheme '%s' under Python < 2.7.4, please use http or https"
msgstr "Não suportamos o esquema %s' no Python < 2.7.4, use http ou https"
msgid "When resizing, instances must change flavor!"
msgstr "Ao redimensionar, as instâncias devem alterar a espécie!"
msgid ""
"When running server in SSL mode, you must specify both a cert_file and "
"key_file option value in your configuration file"
msgstr ""
"Ao executar o servidor no modo SSL, você deve especificar os valores das "
"opções cert_file e key_file em seu arquivo de configuração"
msgid "Where we keep our keys"
msgstr "Onde armazenamos nossas chaves"
msgid "Where we keep our root CA"
msgstr "Onde mantemos nosso CA raiz"
#, python-format
msgid "Wrong quota method %(method)s used on resource %(res)s"
msgstr "Método de cota incorreto %(method)s usado no recurso %(res)s"
msgid "Wrong type of hook method. Only 'pre' and 'post' type allowed"
msgstr ""
"Tipo incorreto de método de gancho. Somente os tipos 'pré' e pós' são "
"permitidos"
msgid "X-Forwarded-For is missing from request."
msgstr "X-Forwarded-For está ausente na solicitação."
msgid "X-Instance-ID header is missing from request."
msgstr "O cabeçalho X-Instance-ID está ausente na solicitação."
msgid "X-Instance-ID-Signature header is missing from request."
msgstr "O cabeçalho X-Instance-ID-Signature está ausente na solicitação."
msgid "X-Metadata-Provider is missing from request."
msgstr "X-Metadata-Provider está ausente na solicitação."
msgid "X-Tenant-ID header is missing from request."
msgstr "O cabeçalho X-Tenant-ID está ausente na solicitação."
msgid "XAPI supporting relax-xsm-sr-check=true required"
msgstr "Uma XAPI que suporte relax-xsm-sr-check=true é exigida"
msgid "You are not allowed to delete the image."
msgstr "Você não tem permissão para excluir a imagem."
msgid ""
"You are not authorized to access the image the instance was started with."
msgstr ""
"Você não está autorizado a acessar a imagem com a qual a instância foi "
"iniciada."
msgid "You must implement __call__"
msgstr "Você deve implementar __call__"
msgid "You should specify images_rbd_pool flag to use rbd images."
msgstr ""
"Você deve especificar o sinalizador images_rbd_pool para usar imagens rbd."
msgid "You should specify images_volume_group flag to use LVM images."
msgstr ""
"Você deve especificar o sinalizador images_volume_group para usar imagens "
"LVM."
msgid ""
"Your libvirt version does not support the VIR_DOMAIN_XML_MIGRATABLE flag or "
"your destination node does not support retrieving listen addresses. In "
"order for live migration to work properly you must either disable serial "
"console or upgrade your libvirt version."
msgstr ""
"A versão libvirt não suporta o sinalizador VIR_DOMAIN_XML_MIGRATABLE ou o nó "
"de destino não suporta a recuperação de endereços de atendimento. Para que a "
"migração em tempo real funcione corretamente, você deverá desativar o "
"console serial ou fazer upgrade da versão libvirt."
msgid ""
"Your libvirt version does not support the VIR_DOMAIN_XML_MIGRATABLE flag or "
"your destination node does not support retrieving listen addresses. In "
"order for live migration to work properly, you must configure the graphics "
"(VNC and/or SPICE) listen addresses to be either the catch-all address "
"(0.0.0.0 or ::) or the local address (127.0.0.1 or ::1)."
msgstr ""
"A versão libvirt não suporta o sinalizador VIR_DOMAIN_XML_MIGRATABLE ou seu "
"nó de destino não suporta a recuperação de endereços de atendimento. Para "
"que a migração em tempo real funcione corretamente, você deverá configurar "
"os endereços de atendimento de gráfico (VNC e/ou SPICE) como o endereço "
"catch-all (0.0.0.0 ou ::) ou o endereço local (127.0.0.1 ou ::1)."
msgid "Zero fixed IPs could be found."
msgstr "Zero IP fixo não pôde ser localizado."
msgid "Zero floating IPs available."
msgstr "Nenhum IP flutuante disponível."
msgid "Zero floating IPs exist."
msgstr "Existe zero IP flutuante."
msgid "Zone"
msgstr "Zona"
msgid "[Result]"
msgstr "[Resultado]"
msgid "accessIPv4 is not proper IPv4 format"
msgstr "accessIPv4 não está no formato IPv4 adequado"
msgid "accessIPv6 is not proper IPv6 format"
msgstr "accessIPv6 não está no formato IPv6 adequado"
msgid "admin password can't be changed on existing disk"
msgstr "A senha do administrador não pode ser alterada no disco existente"
msgid "aggregate deleted"
msgstr "agregado excluído"
msgid "aggregate in error"
msgstr "erro no agregado"
#, python-format
msgid "assert_can_migrate failed because: %s"
msgstr "Falha em assert_can_migrate porque: %s"
msgid "block_device_mapping must be a list"
msgstr "block_device_mapping deve ser uma lista"
msgid "block_device_mapping_v2 must be a list"
msgstr "block_device_mapping_v2 deve ser uma lista"
msgid "cannot delete non-existent key"
msgstr "não é possível excluir chave não existente"
msgid "cannot store arbitrary keys"
msgstr "não é possível armazenar chaves arbitrárias"
msgid "cannot understand JSON"
msgstr "não é possível entender JSON"
msgid "cell_uuid must be set"
msgstr "cell_uuid deve ser definido"
msgid "clone() is not implemented"
msgstr "clone() não está implementado"
#, python-format
msgid "connect info: %s"
msgstr "informações de conexão: %s"
#, python-format
msgid "connecting to: %(host)s:%(port)s"
msgstr "conectando a:%(host)s:%(port)s"
msgid "cpu"
msgstr "cpu"
#, python-format
msgid "createBackup entity requires %s attribute"
msgstr "A entidade createBackup requer o atributo %s"
msgid "createImage entity requires name attribute"
msgstr "A entidade createImage requer atributo de nome"
#, python-format
msgid "destination is %(target_cell)s but routing_path is %(routing_path)s"
msgstr "o destino é %(target_cell)s, mas routing_path é %(routing_path)s"
msgid "direct_snapshot() is not implemented"
msgstr "direct_snapshot() não está implementada"
msgid "disk"
msgstr "disco"
#, python-format
msgid "disk type '%s' not supported"
msgstr "tipo de disco '%s' não suportado"
#, python-format
msgid "empty project id for instance %s"
msgstr "ID de projeto vazio para a instância %s"
msgid "error setting admin password"
msgstr "erro ao configurar a senha de administrador"
#, python-format
msgid "error: %s"
msgstr "erro: %s"
#, python-format
msgid "event entity contains unsupported items: %s"
msgstr "a entidade de evento contém itens não suportados: %s"
#, python-format
msgid "event entity requires key %(key)s"
msgstr "a entidade de evento requer a chave %(key)s"
#, python-format
msgid "failed to generate X509 fingerprint. Error message: %s"
msgstr "falha ao gerar a impressão digital X509. Mensagem de erro: %s"
msgid "failed to generate fingerprint"
msgstr "falha ao gerar impressão digital"
msgid "filename cannot be None"
msgstr "o nome do arquivo não pode ser Nenhum"
msgid "floating IP is already associated"
msgstr "O IP flutuante já está associado"
msgid "floating IP not found"
msgstr "IP flutuante não localizado"
#, python-format
msgid "fmt=%(fmt)s backed by: %(backing_file)s"
msgstr "fmt=%(fmt)s suportado por: %(backing_file)s"
msgid "fping utility is not found."
msgstr "o utilitário fping não foi localizado."
msgid "hdd"
msgstr "hdd"
msgid "host"
msgstr "host"
msgid "host must be specified."
msgstr "o host deve ser especificado."
msgid ""
"host, block_migration and disk_over_commit must be specified for live "
"migration."
msgstr ""
"host, block_migration e disk_over_commit devem ser especificados para "
"migração em tempo real."
msgid "hostname"
msgstr "hostname"
#, python-format
msgid "href %s does not contain version"
msgstr "href %s não contém versão"
msgid "id"
msgstr "id"
msgid "id cannot contain leading and/or trailing whitespace(s)"
msgstr "O ID não pode conter espaço(s) em branco à esquerda e/ou à direita"
msgid "image"
msgstr "Imagem"
msgid "image already mounted"
msgstr "imagem já montada"
msgid "index"
msgstr "índice"
msgid "instance"
msgstr "instância"
#, python-format
msgid "instance %s is not running"
msgstr "A instância %s não está em execução"
msgid "instance has a kernel or ramdisk but not both"
msgstr "a instância possui um kernel ou ramdisk, mas não ambos"
msgid "instance is a required argument to use @refresh_cache"
msgstr "a instância é um argumento necessário para usar @refresh_cache"
msgid "instance is not in a suspended state"
msgstr "a instância não está em um estado suspenso"
msgid "instance is not powered on"
msgstr "a instância não está ativada"
msgid "instance is powered off and cannot be suspended."
msgstr "a instância está desativada e não pode ser suspensa."
#, python-format
msgid "instance_id %s could not be found as device id on any ports"
msgstr ""
"Não foi possível localizar instance_id %s como id de dispositivo em nenhuma "
"porta"
#, python-format
msgid "invalid %(property)s %(attr)s"
msgstr "%(property)s %(attr)s inválidos"
msgid "is_public must be a boolean"
msgstr "is_public deve ser um valor booleano"
msgid "kernel"
msgstr "kernel"
msgid "keymgr.fixed_key not defined"
msgstr "keymgr.fixed_key não definida"
msgid "l3driver call to add floating IP failed"
msgstr "Falha na chamada l3driver para incluir IP flutuante"
msgid "launched"
msgstr "iniciado"
msgid "ldap not installed"
msgstr "ldap não instalado"
#, python-format
msgid "libguestfs installed but not usable (%s)"
msgstr "libguestfs instalado, mas não utilizável (%s)"
#, python-format
msgid "libguestfs is not installed (%s)"
msgstr "libguestfs não está instalado (%s)"
msgid "libvirt error while requesting blockjob info."
msgstr "Erro de libvirt ao solicitar informações de blockjob."
#, python-format
msgid "marker [%s] not found"
msgstr "marcador [%s] não localizado"
#, python-format
msgid "max rows must be <= %(max_value)d"
msgstr "O máximo de linhas deve ser <= %(max_value)d"
msgid "max_count cannot be greater than 1 if an fixed_ip is specified."
msgstr "max_count não pode ser maior que 1 se um fixed_ip for especificado."
msgid "mem(mb)"
msgstr "mem(MB)"
msgid "memcached_servers not defined"
msgstr "memcached_servers não definido"
msgid "memory"
msgstr "memória"
msgid "min_count must be <= max_count"
msgstr "min_count deve ser <= max_count"
#, python-format
msgid "nbd device %s did not show up"
msgstr "dispositivo nbd %s não mostrado"
msgid "nbd unavailable: module not loaded"
msgstr "nbd indisponível: módulo não carregado"
msgid "network"
msgstr "rede"
msgid "no hosts to remove"
msgstr "nenhum host a ser removido"
#, python-format
msgid "no match found for %s"
msgstr "nenhuma correspondência localizada para %s"
#, python-format
msgid "no usable parent snapshot for volume %s"
msgstr "Nenhuma captura instantânea pai utilizável para o volume %s."
#, python-format
msgid "no write permission on storage pool %s"
msgstr "Nenhuma permissão de gravação para o conjunto de armazenamentos %s"
msgid "node"
msgstr "nó"
#, python-format
msgid "not able to execute ssh command: %s"
msgstr "não foi possível executar o comando ssh: %s"
msgid ""
"nova-idmapshift is a tool that properly sets the ownership of a filesystem "
"for use with linux user namespaces. This tool can only be used with linux "
"lxc containers. See the man page for details."
msgstr ""
"nova-idmapshift é uma ferramenta que configura corretamente a propriedade de "
"um sistema de arquivos para uso com namespaces de usuário Linux. Essa "
"ferramenta só pode ser usada com contêineres lxc Linux. Consulte a man page "
"correspondente para obter detalhes."
msgid "old style configuration can use only dictionary or memcached backends"
msgstr ""
"A configuração de estilo antigo pode usar somente backends de dicionário ou "
"memcached"
msgid "onSharedStorage must be specified."
msgstr "onSharedStorage deve ser especificado."
msgid "operation time out"
msgstr "tempo limite da operação"
msgid "os-getConsoleOutput malformed or missing from request body"
msgstr "os-getConsoleOutput malformada ou ausente no corpo da solicitação"
#, python-format
msgid "partition %s not found"
msgstr "partição %s não localizada"
#, python-format
msgid "partition search unsupported with %s"
msgstr "procura de partição não suportada com %s"
msgid "pause not supported for vmwareapi"
msgstr "pausa não suportada para vmwareapi"
msgid ""
"printable characters except !, ., @, with at least one non space character"
msgstr ""
"Caracteres imprimíveis, exceto !, ., @. , com pelo menos um caractere "
"diferente de espaço."
msgid ""
"printable characters except !, ., @. Can not start or end with whitespace."
msgstr ""
"Caracteres imprimíveis, exceto !, ., @. , não podem iniciar ou terminar com "
"espaço em branco."
msgid "printable characters with at least one non space character"
msgstr "Caracteres imprimíveis com pelo menos um caractere diferente de espaço"
msgid "printable characters. Can not start or end with whitespace."
msgstr ""
"Caracteres imprimíveis não podem iniciar ou terminar com espaço em branco."
msgid "project"
msgstr "projeto"
#, python-format
msgid "qemu-img failed to execute on %(path)s : %(exp)s"
msgstr "Falha em qemu-img ao executar em %(path)s : %(exp)s"
#, python-format
msgid "qemu-nbd error: %s"
msgstr "erro qemu-nbd: %s"
msgid "quota_class_set not specified"
msgstr "quota_class_set não especificado"
msgid "quota_set not specified"
msgstr "quota_set não especificado"
msgid "ramdisk"
msgstr "ramdisk"
msgid "rbd python libraries not found"
msgstr "Bibliotecas rbd python não localizadas"
#, python-format
msgid "read_deleted can only be one of 'no', 'yes' or 'only', not %r"
msgstr "read_deleted pode ser apenas 'no', 'yes' ou 'only', não %r"
msgid "rpc_port must be integer"
msgstr "rpc_port deve ser um número inteiro"
msgid "security group default rule not found"
msgstr "Regra padrão de grupo de segurança não localizada"
msgid "serve() can only be called once"
msgstr "serve() pode ser chamado apenas uma vez"
msgid "service is a mandatory argument for DB based ServiceGroup driver"
msgstr ""
"o serviço é um argumento obrigatório para a unidade do ServiceGroup baseada "
"em BD"
msgid "service is a mandatory argument for Memcached based ServiceGroup driver"
msgstr ""
"o serviço é um argumento obrigatório para a unidade do ServiceGroup baseada "
"em Memcached"
msgid "set_admin_password is not implemented by this driver or guest instance."
msgstr ""
"set_admin_password não está implementado por esta unidade ou instância "
"convidada."
msgid "setup in progress"
msgstr "configuração em andamento"
#, python-format
msgid "snapshot for %s"
msgstr "captura instantânea para %s"
msgid "snapshot not specified"
msgstr "captura instantânea não especificada"
msgid "snapshot_id required in create_info"
msgstr "snapshot_id necessário em create_info"
msgid "start address"
msgstr "endereço inicial"
msgid "state"
msgstr "estado "
msgid "sudo failed, continuing as if nothing happened"
msgstr "sudo falhou, continuando como se nada tivesse acontecido"
msgid "the body is invalid."
msgstr "o corpo é inválido."
msgid "token not provided"
msgstr "token não fornecido"
msgid "too many body keys"
msgstr "excesso de chaves de corpo"
msgid "type"
msgstr "tipo"
msgid "unpause not supported for vmwareapi"
msgstr "cancelamento de pausa não suportado para vmwareapi"
#, python-format
msgid "unsupported fields: %s"
msgstr "campos não suportados: %s"
msgid "user"
msgstr "usuário"
msgid "uuid"
msgstr "uuid"
#, python-format
msgid ""
"vSwitch which contains the port group %(bridge)s is not associated with the "
"desired physical adapter. Expected vSwitch is %(expected)s, but the one "
"associated is %(actual)s."
msgstr ""
"O vSwitch que contém o grupo de portas %(bridge)s não está associado ao "
"adaptador físico desejado. O vSwitch esperado é %(expected)s, mas o "
"associado é %(actual)s."
msgid "vcpu"
msgstr "vcpu"
msgid "version should be an integer"
msgstr "a versão deve ser um número inteiro"
#, python-format
msgid "vg %s must be LVM volume group"
msgstr "vg %s deve estar no grupo de volumes LVM"
#, python-format
msgid "vhostuser_sock_path not present in vif_details for vif %(vif_id)s"
msgstr "vhostuser_sock_path ausente em vif_details para vif %(vif_id)s"
#, python-format
msgid "vif type %s not supported"
msgstr "Tipo de vif %s não suportado"
msgid "vif_type parameter must be present for this vif_driver implementation"
msgstr ""
"o parâmetro vif_type deve estar presente para esta implementação de "
"vif_driver"
msgid "vlan must be an integer"
msgstr "vlan deve ser um número inteiro"
#, python-format
msgid "volume %s already attached"
msgstr "volume %s já conectado"
#, python-format
msgid "volume %s already detached"
msgstr "volume %s já desconectado"
#, python-format
msgid "volume '%(vol)s' status must be 'available'. Currently in '%(status)s'"
msgstr ""
"o status do volume %(vol)s' deve ser 'disponível'. Atualmente em '%(status)s'"
#, python-format
msgid ""
"volume '%(vol)s' status must be 'in-use'. Currently in '%(status)s' status"
msgstr ""
"o status do volume '%(vol)s' deve ser 'em uso'. Atualmente no status "
"'%(status)s'"
msgid "volume not specified"
msgstr "volume não especificado"
msgid "volumeAttachment not specified"
msgstr "volumeAttachment não especificado"
msgid "volumeId must be specified."
msgstr "volumeId deve ser especificado."
#, python-format
msgid "volume_id not found: %s"
msgstr "volume_id não localizado: %s"
#, python-format
msgid "xenapi.fake does not have an implementation for %s"
msgstr "xenapi.fake não tem uma implementação para %s"
#, python-format
msgid ""
"xenapi.fake does not have an implementation for %s or it has been called "
"with the wrong number of arguments"
msgstr ""
"xenapi.fake não tem implementação para %s ou foi chamado com um número "
"inválido de argumentos"
msgid "you can not pass av_zone if the scope is public"
msgstr "não será possível aprovar av_zone se o escopo for público"
msgid "you can not pass project if the scope is private"
msgstr "não será possível aprovar o projeto se o escopo for privado"
msgid "zone"
msgstr "zona"