Imported Translations from Zanata
For more information about this automatic import see: https://docs.openstack.org/i18n/latest/reviewing-translation-import.html Change-Id: I827346e2014f1f570fc36136f4febad0bf7a61dd
This commit is contained in:
parent
c9598e7025
commit
00eadaacda
|
@ -19,12 +19,12 @@ msgid ""
|
|||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: Common documents\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2018-10-26 01:41+0000\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2018-12-13 10:22+0000\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2018-06-29 09:30+0000\n"
|
||||
"Last-Translator: jenner.luo <jannanlo@163.com>\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2018-12-20 05:34+0000\n"
|
||||
"Last-Translator: vuuv <froms2008@gmail.com>\n"
|
||||
"Language: zh_CN\n"
|
||||
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
|
||||
"X-Generator: Zanata 4.3.3\n"
|
||||
|
@ -285,7 +285,7 @@ msgstr ""
|
|||
"预料中的返回值。"
|
||||
|
||||
msgid "A comment with additional information that explains a part of the text."
|
||||
msgstr "一段评论,其中包含了对部分文本进行解释说明的附加信息。"
|
||||
msgstr "一段评论,其中包含了对部分文字进行解释说明的附加信息。"
|
||||
|
||||
msgid ""
|
||||
"A community project may be elevated to this status and is then promoted to a "
|
||||
|
@ -329,6 +329,7 @@ msgid ""
|
|||
"password. It is a typical source of authentication tokens."
|
||||
msgstr "一个目录服务,允许用户通过用户名和密码登陆。是认证令牌的典型源。"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"A discrete OpenStack environment with dedicated API endpoints that typically "
|
||||
"shares only the Identity (keystone) with other regions."
|
||||
|
@ -526,14 +527,13 @@ msgstr "一个轻量SQL数据库,被很多OpenStack服务用作默认持续化
|
|||
msgid ""
|
||||
"A list of API endpoints that are available to a user after authentication "
|
||||
"with the Identity service."
|
||||
msgstr "完成身份认证服务认证后,用户可以查询api endpoints列表。"
|
||||
msgstr "完成身份认证服务认证后,用户可以查询API终点列表。"
|
||||
|
||||
msgid ""
|
||||
"A list of URL and port number endpoints that indicate where a service, such "
|
||||
"as Object Storage, Compute, Identity, and so on, can be accessed."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"表明一个服务,如对象存储,计算,身份验证等,在哪可被访问的URL和端口号端点的列"
|
||||
"表。"
|
||||
"URL和端口号终点的列表,指示在哪访问一个服务(如对象存储,计算,认证等)。"
|
||||
|
||||
msgid "A list of VM images that are available through Image service."
|
||||
msgstr "镜像服务可以提供的一组虚拟机镜像列表。"
|
||||
|
@ -834,7 +834,7 @@ msgid ""
|
|||
"A string of text provided to the client after authentication. Must be "
|
||||
"provided by the user or process in subsequent requests to the API endpoint."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"认证后提供给客户端的一串文本。在后续的API端点请求中必须由用户或进程提供。"
|
||||
"认证后提供给客户端的一串文本。在后续的API终点请求中必须由用户或进程提供。"
|
||||
|
||||
msgid ""
|
||||
"A subset of API calls that are accessible to authorized administrators and "
|
||||
|
@ -940,7 +940,7 @@ msgstr ""
|
|||
"装器。"
|
||||
|
||||
msgid "API endpoint"
|
||||
msgstr "API 断点"
|
||||
msgstr "API 终点"
|
||||
|
||||
msgid "API extension"
|
||||
msgstr "API扩展"
|
||||
|
@ -1039,12 +1039,12 @@ msgstr "亚马逊内存盘镜像(ARI)"
|
|||
msgid ""
|
||||
"An API endpoint used for both service-to-service communication and end-user "
|
||||
"interactions."
|
||||
msgstr "用于服务到服务间通信和端用户互动的 API 端点。"
|
||||
msgstr "用于服务到服务间通信和终端用户交互的 API 终点。"
|
||||
|
||||
msgid ""
|
||||
"An API on a separate endpoint for attaching, detaching, and creating block "
|
||||
"storage for compute VMs."
|
||||
msgstr "独立端点上用于为计算虚机附加,卸载和创建块存储的API。"
|
||||
msgstr "独立终点上用于为计算虚机附加,卸载和创建块存储的API。"
|
||||
|
||||
msgid ""
|
||||
"An Amazon EBS storage volume that contains a bootable VM image, currently "
|
||||
|
@ -1121,6 +1121,11 @@ msgstr ""
|
|||
"名有两个或更多由点区分的部分。例如,yahoo.com,usa.gov,harvard.edu,或mail."
|
||||
"yahoo.com。一个域也是一个有所有DNS相关信息且包含一个或更多记录的实体或容器。"
|
||||
|
||||
msgid ""
|
||||
"An Identity service API endpoint that is associated with one or more "
|
||||
"projects."
|
||||
msgstr "关联到一或者多个项目的认证服务API终点。"
|
||||
|
||||
msgid ""
|
||||
"An Identity service feature that enables services, such as Compute, to "
|
||||
"automatically register with the catalog."
|
||||
|
@ -1129,7 +1134,8 @@ msgstr "一个使服务可以,如计算服务,自动登记目录的注册身
|
|||
msgid ""
|
||||
"An Identity service that lists API endpoints that are available to a user "
|
||||
"after authentication with the Identity service."
|
||||
msgstr "在身份服务认证之后,身份服务列出对用户可用的API访问端点。"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"一个认证服务,在用户使用认证服务进行认证之后,列出用户可使用的API终点。"
|
||||
|
||||
msgid ""
|
||||
"An Identity v3 API entity. Represents a collection of users that is owned by "
|
||||
|
@ -1225,8 +1231,8 @@ msgid ""
|
|||
"Provides one or more endpoints through which users can access resources and "
|
||||
"perform operations."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"一个OpenStack服务,如计算服务,对象存储,或镜像服务。提供一个或多个用户可以通"
|
||||
"过其访问资源并执行操作的端点。"
|
||||
"一个OpenStack服务,如计算服务,对象存储,或镜像服务。提供用户可以通过其访问资"
|
||||
"源并执行操作的一个或多个终点。"
|
||||
|
||||
msgid "An OpenStack-supported hypervisor."
|
||||
msgstr "一个被 OpenStack 所支持的 hypervisor。"
|
||||
|
@ -1321,10 +1327,10 @@ msgid ""
|
|||
"standard HTTP communications. Most OpenStack API endpoints and many inter-"
|
||||
"component communications support HTTPS communication."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"一个加密通讯协议是一个在因特网广泛部署的,计算机网络安全通信的通信协议。严格"
|
||||
"来说,其本身不是协议;而是说,它是简单的将超文本传输协议(HTTP)放在TLS或SSL"
|
||||
"协议上的结果,从而将TLS或SSL的安全能力加到了标准HTTP通信中。大多数OpenStack "
|
||||
"API端点和很多内部组件通讯支持HTTPS通讯。"
|
||||
"一种用于通过计算机网络进行安全通信的加密通信协议,已在因特网广泛部署。从技术"
|
||||
"层面讲,它并不是一种协议;而且只是将超文本传输协议(HTTP)放在TLS或SSL协议上"
|
||||
"传输,从而将TLS或SSL的安全能力加到了标准HTTP通信中。大多数OpenStack API入口和"
|
||||
"很多组件间通讯支持使用HTTPS进行通讯。"
|
||||
|
||||
msgid ""
|
||||
"An entity that maps Object Storage data to partitions. A separate ring "
|
||||
|
@ -1444,7 +1450,7 @@ msgstr ""
|
|||
"一个不同网站的文档中。"
|
||||
|
||||
msgid "Any node running a daemon or worker that provides an API endpoint."
|
||||
msgstr "任何提供API断点的运行着守护进程或任务的节点。"
|
||||
msgstr "任何提供API终点的运行着守护进程或任务的节点。"
|
||||
|
||||
msgid ""
|
||||
"Any piece of hardware or software that wants to connect to the network "
|
||||
|
@ -1457,7 +1463,7 @@ msgstr ""
|
|||
msgid ""
|
||||
"Any user, including the ``root`` user, can run commands that are prefixed "
|
||||
"with the ``$`` prompt."
|
||||
msgstr "任何用户,包括“root”用户,都可以运行前置“$”符号的命令。"
|
||||
msgstr "任何用户,包括 ``root`` 用户,都可以运行以 ``$`` 符号开头的命令。"
|
||||
|
||||
msgid "Apache"
|
||||
msgstr "Apache"
|
||||
|
@ -1667,7 +1673,7 @@ msgstr ""
|
|||
"通过镜像 API 访问 Image 服务的虚拟机镜像时使用的一个 URI 和 UUID 的组合。"
|
||||
|
||||
msgid "Command prompts"
|
||||
msgstr "常规提示"
|
||||
msgstr "命令提示符"
|
||||
|
||||
msgid ""
|
||||
"Community project that captures Compute AMQP communications; useful for "
|
||||
|
@ -2015,7 +2021,7 @@ msgstr ""
|
|||
"持。"
|
||||
|
||||
msgid "Glossary"
|
||||
msgstr "词汇表"
|
||||
msgstr "术语表"
|
||||
|
||||
msgid "GlusterFS"
|
||||
msgstr "GlusterFS"
|
||||
|
@ -2338,7 +2344,7 @@ msgid "Notices"
|
|||
msgstr "注意事项"
|
||||
|
||||
msgid "Notices take these forms:"
|
||||
msgstr "以下形式的标志为注意项"
|
||||
msgstr "注意事项采用以下形式:"
|
||||
|
||||
msgid ""
|
||||
"Number that is unique to every computer system on the Internet. Two versions "
|
||||
|
@ -2662,6 +2668,9 @@ msgstr ""
|
|||
msgid "SUSE Linux Enterprise Server (SLES)"
|
||||
msgstr "SUSE Linux Enterprise Server (SLES)"
|
||||
|
||||
msgid "See API endpoint."
|
||||
msgstr "参照API终点。"
|
||||
|
||||
msgid ""
|
||||
"Set of bits that make up a single character; there are usually 8 bits to a "
|
||||
"byte."
|
||||
|
@ -2704,7 +2713,7 @@ msgid ""
|
|||
msgstr "运行于一个宿主机或节点并提供基于硬件网络交换器特性和功能的软件。"
|
||||
|
||||
msgid "Some tips:"
|
||||
msgstr "一些小贴士:"
|
||||
msgstr "一些提示:"
|
||||
|
||||
msgid "Something you must be aware of before proceeding."
|
||||
msgstr "在继续之前您必须了解的事项。"
|
||||
|
@ -2873,6 +2882,11 @@ msgstr "启动和禁止RAM溢出的计算服务设置。"
|
|||
msgid "The Identity service component that provides authentication services."
|
||||
msgstr "提供认证服务的身份认证服务部件。"
|
||||
|
||||
msgid ""
|
||||
"The Identity service endpoint template that contains services available to "
|
||||
"all projects."
|
||||
msgstr "认证服务终点模板包含了可用于所有项目的服务。"
|
||||
|
||||
msgid "The Launchpad bugs area"
|
||||
msgstr "控制台bugs区"
|
||||
|
||||
|
@ -3022,8 +3036,8 @@ msgid ""
|
|||
"You can also prefix these commands with the :command:`sudo` command, if "
|
||||
"available, to run them."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"以“#”符号开头的命令必须由“root”用户执行。如果可用的话,您也可以在这些命令前"
|
||||
"加“sudo”命令来执行他们。"
|
||||
"以 ``#`` 符号开头的命令必须由 ``root`` 用户执行。如果有权限,您也可以在这些命"
|
||||
"令前加 :command:`sudo` 命令来执行。"
|
||||
|
||||
msgid ""
|
||||
"The ability to encrypt data at the file system, disk partition, or whole-"
|
||||
|
@ -3244,6 +3258,11 @@ msgid ""
|
|||
"installation."
|
||||
msgstr "负责策划和维护 OpenStack 安装的人。"
|
||||
|
||||
msgid ""
|
||||
"The point where a user interacts with a service; can be an API endpoint, the "
|
||||
"dashboard, or a command-line tool."
|
||||
msgstr "用户与服务进行交互的点,可以是API终点、仪表盘或者命令行工具。"
|
||||
|
||||
msgid ""
|
||||
"The practice of placing one packet type within another for the purposes of "
|
||||
"abstracting or securing data. Examples include GRE, MPLS, or IPsec."
|
||||
|
@ -3374,7 +3393,7 @@ msgid ""
|
|||
"retrieve information about API endpoints that are available to the client. "
|
||||
"Examples include an SQL database, LDAP database, or KVS back end."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Identity 服务的目录服务用来存储并获取客户端可用的 API 端点信息的存储方法。例"
|
||||
"Identity 服务的目录服务用来存储并获取客户端可用的 API 终点信息的存储方法。例"
|
||||
"如,一个 SQL 数据库、LDAP 数据库或 KVS 后端。"
|
||||
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -3397,7 +3416,7 @@ msgstr ""
|
|||
msgid ""
|
||||
"This glossary offers a list of terms and definitions to define a vocabulary "
|
||||
"for OpenStack-related concepts."
|
||||
msgstr "此词汇表列出了OpenStack相关的术语和定义词汇。"
|
||||
msgstr "术语表提供了一系列术语和定义,用于定义OpenStack相关概念的词汇。"
|
||||
|
||||
msgid ""
|
||||
"To add to OpenStack glossary, clone the `openstack/openstack-manuals "
|
||||
|
@ -3405,9 +3424,9 @@ msgid ""
|
|||
"and update the source file ``doc/common/glossary.rst`` through the OpenStack "
|
||||
"contribution process."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"添加OpenStack术语,复制`openstack/openstack-manuals 仓库 <https://git."
|
||||
"添加OpenStack术语,复制 `openstack/openstack-manuals 仓库 <https://git."
|
||||
"openstack.org/cgit/openstack/openstack-manuals>`__ ,通过OpenStack贡献流程更"
|
||||
"新``doc/common/glossary.rst``源文件。"
|
||||
"新 ``doc/common/glossary.rst`` 源文件。"
|
||||
|
||||
msgid ""
|
||||
"To provide feedback on documentation, join our IRC channel ``#openstack-"
|
||||
|
@ -3604,6 +3623,15 @@ msgstr ""
|
|||
"是scheduler服务用来接受计算,卷和网络节点容量信息的消息接口,存在于RabbitMQ和"
|
||||
"计算服务中。"
|
||||
|
||||
msgid "X"
|
||||
msgstr "X"
|
||||
|
||||
msgid "X.509"
|
||||
msgstr "X.509"
|
||||
|
||||
msgid "XFS"
|
||||
msgstr "XFS"
|
||||
|
||||
msgid "Xen"
|
||||
msgstr "Xen"
|
||||
|
||||
|
@ -3891,7 +3919,13 @@ msgid "east-west traffic"
|
|||
msgstr "东西向流量"
|
||||
|
||||
msgid "endpoint"
|
||||
msgstr "端点"
|
||||
msgstr "终点"
|
||||
|
||||
msgid "endpoint registry"
|
||||
msgstr "终点注册"
|
||||
|
||||
msgid "endpoint template"
|
||||
msgstr "终点模板"
|
||||
|
||||
msgid "firewall"
|
||||
msgstr "防火墙"
|
||||
|
@ -3905,6 +3939,9 @@ msgstr "网关"
|
|||
msgid "glance"
|
||||
msgstr "glance"
|
||||
|
||||
msgid "global endpoint template"
|
||||
msgstr "全局终点模板"
|
||||
|
||||
msgid "heat"
|
||||
msgstr "heat"
|
||||
|
||||
|
@ -4076,6 +4113,9 @@ msgstr "swift"
|
|||
msgid "tenant"
|
||||
msgstr "租户"
|
||||
|
||||
msgid "tenant endpoint"
|
||||
msgstr "租户终点"
|
||||
|
||||
msgid "token"
|
||||
msgstr "token"
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -40,11 +40,11 @@ msgid ""
|
|||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: openstackinstallguide\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2018-12-10 07:39+0000\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2018-12-13 10:22+0000\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2018-12-12 08:41+0000\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2018-12-20 03:50+0000\n"
|
||||
"Last-Translator: vuuv <froms2008@gmail.com>\n"
|
||||
"Language: zh_CN\n"
|
||||
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
|
||||
|
@ -315,6 +315,16 @@ msgstr "在网络上创建一个子网:"
|
|||
msgid "Create a volume"
|
||||
msgstr "新建卷"
|
||||
|
||||
msgid ""
|
||||
"Create and edit the ``/etc/etcd/etcd.conf.yml`` file and set the ``initial-"
|
||||
"cluster``, ``initial-advertise-peer-urls``, ``advertise-client-urls``, "
|
||||
"``listen-client-urls`` to the management IP address of the controller node "
|
||||
"to enable access by other nodes via the management network:"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"创建并编辑 ``/etc/etcd/etcd.conf.yml`` 文件,设置 ``initial-cluster`` 、 "
|
||||
"``initial-advertise-peer-urls`` 、 ``advertise-client-urls`` 、 ``listen-"
|
||||
"client-urls`` 为控制节点的管理 IP 地址,以允许其他节点通过管理网络访问。"
|
||||
|
||||
msgid ""
|
||||
"Create and edit the ``/etc/my.cnf.d/openstack.cnf`` file and complete the "
|
||||
"following actions:"
|
||||
|
@ -326,6 +336,9 @@ msgid ""
|
|||
msgstr ""
|
||||
"创建并编辑\"/etc/mysql/mariadb.conf.d/99-openstack.cnf\"文件并完成下列行为:"
|
||||
|
||||
msgid "Create and edit the ``/usr/lib/systemd/system/etcd.service`` file:"
|
||||
msgstr "创建并编辑 ``/usr/lib/systemd/system/etcd.service`` 文件:"
|
||||
|
||||
msgid "Create etcd user:"
|
||||
msgstr "创建 etcd 用户:"
|
||||
|
||||
|
@ -686,7 +699,7 @@ msgid "Install the OpenStack client:"
|
|||
msgstr "安装 OpenStack 客户端:"
|
||||
|
||||
msgid "Install the package:"
|
||||
msgstr "安装包:"
|
||||
msgstr "安装软件包:"
|
||||
|
||||
# #-#-#-#-# basics-packages.pot (Installation Guide 0.1) #-#-#-#-#
|
||||
# #-#-#-#-# ceilometer-controller-install.pot (Installation Guide 0.1)
|
||||
|
@ -1039,6 +1052,14 @@ msgstr "返回 :ref:`Launch an instance <launch-instance-complete>`。"
|
|||
msgid "Return to :ref:`launch-instance`."
|
||||
msgstr "返回到:ref: `launch-instance`。"
|
||||
|
||||
msgid ""
|
||||
"Right now, there is no distro package available for etcd3. This guide uses "
|
||||
"the tarball installation as a workaround until proper distro packages are "
|
||||
"available."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"现在,没有可用于etcd3的软件包。 本指南使用tarball安装作为解决方法,直到有合适"
|
||||
"的软件包为止。"
|
||||
|
||||
msgid "Root password for the database"
|
||||
msgstr "数据库的root密码"
|
||||
|
||||
|
|
Loading…
Reference in New Issue