Imported Translations from Zanata

For more information about this automatic import see:
http://docs.openstack.org/developer/i18n/reviewing-translation-import.html

Change-Id: I05b60656b3894617c5600e4e45b1d0eb9fa1c2a7
This commit is contained in:
OpenStack Proposal Bot 2017-03-27 11:46:36 +00:00
parent 0f3d6cbf62
commit 4fd887114c
17 changed files with 832 additions and 3186 deletions

View File

@ -11,7 +11,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Common documents 1.0.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2017-03-22 05:48+0000\n"
"POT-Creation-Date: 2017-03-24 13:32+0000\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
@ -2833,6 +2833,9 @@ msgstr ""
"Informationen, die nur aus Einsern und Nullern bestehen. Die Sprache der "
"Computer."
msgid "Infrastructure-as-a-Service (IaaS)"
msgstr "Infrastructure-as-a-Service (IaaS)"
msgid "Install each client separately by using the following command:"
msgstr "Installieren Sie jeden Client separat mit dem folgenden Befehl:"
@ -2933,6 +2936,9 @@ msgstr ""
msgid "Internet Service Provider (ISP)"
msgstr "Internet Service Provider (ISP)"
msgid "Internet protocol (IP)"
msgstr "Internetprotokoll (IP)"
msgid "It includes the following components:"
msgstr "Es besteht aus den folgenden Komponenten:"
@ -3829,6 +3835,9 @@ msgstr ""
"Bietet skalierbare und zuverlässige Cloud Database-as-a-Service "
"Funktionalität für relationale sowie nicht-relationale Datenbanken."
msgid "Provides support for VMware NSX in Neutron."
msgstr "Bietet Unterstützung für VMware NSX in Neutron."
msgid ""
"Provides support for new and specialized types of back-end storage for the "
"Block Storage volume manager."
@ -5726,6 +5735,9 @@ msgstr "Vom Abbilddienst unterstütztes VM Abbild Containerformat."
msgid "VMware API"
msgstr "VMware API"
msgid "VMware NSX Neutron plug-in"
msgstr "VMware NSX Neutron Plug-in"
msgid "VMwareAPI for VMware"
msgstr "VMwareAPI für VMware"
@ -7047,6 +7059,9 @@ msgstr "Abbild-Registrierung"
msgid "instance"
msgstr "Instanz"
msgid "instance type ID"
msgstr "Instanz-Typ ID"
msgid "interface"
msgstr "Schnittstelle"

View File

@ -13,7 +13,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Common documents 1.0.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2017-03-22 05:48+0000\n"
"POT-Creation-Date: 2017-03-24 13:32+0000\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
@ -5226,9 +5226,15 @@ msgstr ""
msgid "OpenStack Networking plug-ins and agents"
msgstr "Плагины и агенты сетевой службы OpenStack"
msgid "OpenStack Services"
msgstr "Службы OpenStack"
msgid "OpenStack code name"
msgstr "Кодовое имя OpenStack"
msgid "OpenStack command-line clients prerequisites"
msgstr "Необходимые условия для установки клиентов командной строки OpenStack"
msgid "OpenStack distribution packages"
msgstr "Пакеты дистрибутива OpenStack"
@ -5287,6 +5293,9 @@ msgstr ""
msgid "OpenStack services"
msgstr "Службы OpenStack"
msgid "OpenStack services and clients"
msgstr "Службы и клиенты OpenStack"
msgid "OpenStack supports accessing the Amazon EC2 API through Compute."
msgstr ""
"OpenStack поддерживает доступ к интерфейсу Amazon EC2 API через службу "
@ -6270,6 +6279,9 @@ msgstr ""
msgid "Storage repository for image files"
msgstr "Репозиторий для хранения файлов образов"
msgid "Storage types"
msgstr "Типы устройств хранения"
msgid "Stores CephFS metadata."
msgstr "Хранит метаданные CephFS."

View File

@ -9,9 +9,9 @@
# Zbyněk Schwarz <zbynek.schwarz@gmail.com>, 2015. #zanata
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Installation Guide 0.1\n"
"Project-Id-Version: Installation Guide 15.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2017-03-23 05:16+0000\n"
"POT-Creation-Date: 2017-03-24 13:32+0000\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
@ -153,25 +153,6 @@ msgstr ""
"Po vytvoření odpovídajících sítí pro vaše prostředí můžete pokračovat v "
"přípravě spuštění instance."
msgid ""
"After installing the operating system on each node for the architecture that "
"you choose to deploy, you must configure the network interfaces. We "
"recommend that you disable any automated network management tools and "
"manually edit the appropriate configuration files for your distribution. For "
"more information on how to configure networking on your distribution, see "
"the `SLES 12 <https://www.suse.com/documentation/sles-12/book_sle_admin/data/"
"sec_basicnet_manconf.html>`__ or `openSUSE <http://activedoc.opensuse.org/"
"book/opensuse-reference/chapter-13-basic-networking>`__ documentation."
msgstr ""
"Po instalaci operačního systému na každém uzlu pro architekturu, kterou "
"chcete zavést, musíte nastavit síťová rozhraní. Doporučujeme Vám zakázat "
"jakékoli nástroje pro automatickou správu sítí a ručně si upravit "
"odpovídající soubory s nastavením ve vaší distribuci. Pro další informace o "
"nastavení sítě ve vaš distribuci si přečtěte dokumentaci `SLES 12 <https://"
"www.suse.com/documentation/sles-12/book_sle_admin/data/sec_basicnet_manconf."
"html>`__ nebo `openSUSE <http://activedoc.opensuse.org/book/opensuse-"
"reference/chapter-13-basic-networking>`__ ."
msgid ""
"After installing the operating system on each node for the architecture that "
"you choose to deploy, you must configure the network interfaces. We "
@ -1144,19 +1125,6 @@ msgstr "Správa na 10.0.0.0/24 s bránou 10.0.0.1"
msgid "Message queue"
msgstr "Fronta zpráv"
msgid ""
"Most OpenStack services use an SQL database to store information. The "
"database typically runs on the controller node. The procedures in this guide "
"use MariaDB or MySQL depending on the distribution. OpenStack services also "
"support other SQL databases including `PostgreSQL <http://www.postgresql.org/"
">`__."
msgstr ""
"Většina služeb OpenStack využívá SQL databázi k ukládání informací. Databáze "
"je standardně provozována na uzlu kontroléru. Instrukce v tomto průvodci "
"používají MariaDB nebo MySQL v závislosti na distribuci. Služby také "
"podporují ostatní SQL databáze včetně `PostgreSQL <http://www.postgresql.org/"
">`__."
msgid ""
"Most cloud images support :term:`public key authentication` rather than "
"conventional password authentication. Before launching an instance, you must "

View File

@ -14,9 +14,9 @@
# Robert Simai <robert.simai@suse.com>, 2017. #zanata
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Installation Guide 0.1\n"
"Project-Id-Version: Installation Guide 15.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2017-03-23 05:16+0000\n"
"POT-Creation-Date: 2017-03-24 13:32+0000\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
@ -243,26 +243,6 @@ msgstr ""
"Nach dem Erstellen der passenden Netzwerke für Ihre Umgebung können Sie die "
"Umgebungseinrichtung zum Start einer Instanz fortsetzen."
msgid ""
"After installing the operating system on each node for the architecture that "
"you choose to deploy, you must configure the network interfaces. We "
"recommend that you disable any automated network management tools and "
"manually edit the appropriate configuration files for your distribution. For "
"more information on how to configure networking on your distribution, see "
"the `SLES 12 <https://www.suse.com/documentation/sles-12/book_sle_admin/data/"
"sec_basicnet_manconf.html>`__ or `openSUSE <http://activedoc.opensuse.org/"
"book/opensuse-reference/chapter-13-basic-networking>`__ documentation."
msgstr ""
"Nachdem das Betriebssystem auf jedem Knoten mit der gewünschten Architektur "
"installiert wurde, müssen die Netzwerkschnittstellen konfiguriert werden. Es "
"wird empfohlen, alle automatisierten Netzwerkverwaltungshilfsmittel zu "
"deaktivieren und die entsprechenden Konfigurationsdateien für Ihre "
"Distribution manuell anzupassen. Für weitere Informationen zum Konfigurieren "
"der Netzwerke auf Ihrer Distribution lesen Sie die Dokumentation für `SLES "
"12 <https://www.suse.com/documentation/sles-12/book_sle_admin/data/"
"sec_basicnet_manconf.html>`__ oder für `openSUSE <http://activedoc.opensuse."
"org/book/opensuse-reference/chapter-13-basic-networking>`__."
msgid ""
"After installing the operating system on each node for the architecture that "
"you choose to deploy, you must configure the network interfaces. We "
@ -2461,19 +2441,6 @@ msgstr "Nachrichtenwarteschlange"
msgid "Messaging service (zaqar)"
msgstr "Nachrichtendienst (Zaqar)"
msgid ""
"Most OpenStack services use an SQL database to store information. The "
"database typically runs on the controller node. The procedures in this guide "
"use MariaDB or MySQL depending on the distribution. OpenStack services also "
"support other SQL databases including `PostgreSQL <http://www.postgresql.org/"
">`__."
msgstr ""
"Die meisten OpenStack-Dienste nutzen eine SQL-Datenbank zum Speichern der "
"Informationen. Die Datenbank läuft normalerweise auf dem Controller-Knoten. "
"Abhängig von der Distribution wird in diesem Leitfaden MariaDB oder MySQL "
"verwendet. OpenStack-Dienste unterstützen außerdem weitere SQL-Datenbanken, "
"unter anderen auch `PostgreSQL <http://www.postgresql.org/>`__."
msgid ""
"Most cloud images support :term:`public key authentication` rather than "
"conventional password authentication. Before launching an instance, you must "
@ -2729,29 +2696,6 @@ msgstr ""
"einschließlich des Datenbankservers und Message Brokers unterstützen "
"mindestens Passwortsicherheit."
msgid ""
"OpenStack uses a :term:`message queue` to coordinate operations and status "
"information among services. The message queue service typically runs on the "
"controller node. OpenStack supports several message queue services including "
"`RabbitMQ <https://www.rabbitmq.com>`__, `Qpid <http://qpid.apache.org>`__, "
"and `ZeroMQ <http://zeromq.org>`__. However, most distributions that package "
"OpenStack support a particular message queue service. This guide implements "
"the RabbitMQ message queue service because most distributions support it. If "
"you prefer to implement a different message queue service, consult the "
"documentation associated with it."
msgstr ""
"OpenStack verwendet eine :term:`message queue` zur Koordination von "
"Operationen und Statusinformationen innerhalb der Dienste. Der "
"Nachrichtenwarteschlangen-Dienst läuft üblicherweise auf dem Controller-"
"Knoten. OpenStack unterstützt verschiedene Nachrichtendienste, u.a. "
"`RabbitMQ <https://www.rabbitmq.com>`__, `Qpid <http://qpid.apache.org>`__, "
"und `ZeroMQ <http://zeromq.org>`__. Allerdings unterstützen die meisten "
"Distributionen mit kompletten OpenStack-Paketen einen bestimmten "
"Nachrichtendienst. Dieser Leitfaden implementiert den RabbitMQ "
"Nachrichtendienst, weil dieser von den meisten Distributionen unterstützt "
"wird. Wenn Sie einen anderen Dienst bevorzugen, beachten Sie die "
"entsprechende Dokumentation dazu."
msgid ""
"Option 1 deploys the simplest possible architecture that only supports "
"attaching instances to provider (external) networks. No self-service "
@ -2787,18 +2731,6 @@ msgstr ""
msgid "Optionally, configure the time zone:"
msgstr "Konfigurieren Sie optional die Zeitzone:"
msgid ""
"Optionally, install and configure the backup service. For simplicity, this "
"configuration uses the Block Storage node and the Object Storage (swift) "
"driver, thus depending on the `Object Storage service <https://docs."
"openstack.org/project-install-guide/ocata/object-storage>`_."
msgstr ""
"Optional kann der Sicherungsdienst installiert und konfiguriert werden. Zur "
"Vereinfachung wird in dieser Konfiguration der Blockspeicher-Knoten und der "
"Objektspeicher-Treiber (Swift) verwendet. Somit gibt es eine Abhängigkeit "
"zum `Objektspeicher-Dienst <https://docs.openstack.org/project-install-guide/"
"ocata/object-storage>`_ ."
msgid ""
"Optionally, the controller node runs portions of the Block Storage, Object "
"Storage, Orchestration, and Telemetry services."
@ -3887,17 +3819,6 @@ msgstr ""
"der ML2 Plug-in Konfigurationsdatei. Stellen Sie sicher, dass die ``/etc/"
"sysconfig/neutron`` Datei das Folgende enthält:"
msgid ""
"The Newton release is available directly through the official Debian "
"backports repository. To use this repository, follow the instruction from "
"the official `Debian website <http://backports.debian.org/Instructions/>`_, "
"which basically suggest doing the following steps:"
msgstr ""
"Das Newton Release ist direkt über das offizielle Debian Backport Repository "
"verfügbar. Um dieses Repository zu verwenden folgen Sie den Anweisungen der "
"offiziellen `Debian Website <http://backports.debian.org/Instructions/>`_, "
"welche prinzipiell die folgenden Schritte vorschlägt:"
msgid ""
"The Object Storage services (swift) work together to provide object storage "
"and retrieval through a REST API."
@ -4679,18 +4600,6 @@ msgstr ""
"Um die Dienstanmeldeinformationen zu erstellen, vervollständigen Sie "
"folgende Schritte:"
msgid ""
"To ease the installation process, this guide only covers password security "
"where applicable. You can create secure passwords manually, generate them "
"using a tool such as `pwgen <http://sourceforge.net/projects/pwgen/>`_, or "
"by running the following command:"
msgstr ""
"Um den Installationsprozess zu vereinfachen, werden in diesem Leitfaden nur "
"Passwörter als Sicherheitsmaßnahme verwendet. Sichere Passwörter können "
"entweder manuell vergeben werden, mit Hilfe von Werkzeugen wie `pwgen "
"<http://sourceforge.net/projects/pwgen/>`_ generiert werden oder mit "
"folgendem Befehl erstellt werden:"
msgid ""
"To enable other nodes to connect to the chrony daemon on the controller "
"node, add this key to the ``/etc/chrony.conf`` file:"

View File

@ -17,9 +17,9 @@
# Oussema Cherni <oussemos@gmail.com>, 2017. #zanata
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Installation Guide 0.1\n"
"Project-Id-Version: Installation Guide 15.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2017-03-23 05:16+0000\n"
"POT-Creation-Date: 2017-03-24 13:32+0000\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
@ -235,26 +235,6 @@ msgstr ""
"pouvez continuer la préparation de votre environnement pour lancer une "
"instance."
msgid ""
"After installing the operating system on each node for the architecture that "
"you choose to deploy, you must configure the network interfaces. We "
"recommend that you disable any automated network management tools and "
"manually edit the appropriate configuration files for your distribution. For "
"more information on how to configure networking on your distribution, see "
"the `SLES 12 <https://www.suse.com/documentation/sles-12/book_sle_admin/data/"
"sec_basicnet_manconf.html>`__ or `openSUSE <http://activedoc.opensuse.org/"
"book/opensuse-reference/chapter-13-basic-networking>`__ documentation."
msgstr ""
"Après avoir installé le système d'exploitation sur chaque nœud de "
"l'architecture que vous avez choisie de déployer, vous devez configurer les "
"interfaces réseau. Nous recommandons de désactiver tout outils de gestion "
"automatisée du réseau et d'éditer manuellement les fichiers de configuration "
"appropriés à votre distribution. Pour plus d'information sur la "
"configuration réseau de votre distribution, voir la documentation `SLES 12 "
"<https://www.suse.com/documentation/sles-12/book_sle_admin/data/"
"sec_basicnet_manconf.html>`__ ou `openSUSE <http://activedoc.opensuse.org/"
"book/opensuse-reference/chapter-13-basic-networking>`__."
msgid ""
"After installing the operating system on each node for the architecture that "
"you choose to deploy, you must configure the network interfaces. We "
@ -487,6 +467,9 @@ msgstr ""
"publics. Cependant, vous pouvez configurer optionnellement d'autres "
"serveurs, comme ceux proposés par votre organisation. "
msgid "Change the existing line that had ``-l 127.0.0.1``."
msgstr "Modifier la ligne qui contient ``-l 127.0.0.1``."
msgid "Check the status of your floating IP address:"
msgstr "Vérifier le statut de votre adresse IP flottante :"
@ -1052,6 +1035,15 @@ msgstr ""
"Éditer le fichier ``/etc/keystone/keystone.conf`` et effectuer les "
"modifications suivantes :"
msgid ""
"Edit the ``/etc/memcached.conf`` file and configure the service to use the "
"management IP address of the controller node. This is to enable access by "
"other nodes via the management network:"
msgstr ""
"Éditer le fichier ``/etc/memcached.conf`` et configurer le service pour "
"utiliser l'adresse IP de management du contrôleur. Ceci permet l'accès par "
"les autres nœuds via le réseau de management : "
msgid "Edit the ``/etc/network/interfaces`` file to contain the following:"
msgstr ""
"Éditer le fichier ``/etc/network/interfaces`` pour qu'il contienne ce qui "
@ -2142,20 +2134,6 @@ msgstr "File de messages"
msgid "Messaging service (zaqar)"
msgstr "Service de messagerie (zaqar)"
msgid ""
"Most OpenStack services use an SQL database to store information. The "
"database typically runs on the controller node. The procedures in this guide "
"use MariaDB or MySQL depending on the distribution. OpenStack services also "
"support other SQL databases including `PostgreSQL <http://www.postgresql.org/"
">`__."
msgstr ""
"La plupart des services OpenStack utilisent une base de données SQL pour "
"stocker des informations. La base de données tourne généralement sur le nœud "
"contrôleur. Les procédures dans ce guide utilisent MariaDB ou MySQL en "
"fonction de la distribution. Les services OpenStack supportent également "
"d'autres bases de données SQL dont `PostgreSQL <http://www.postgresql.org/"
">`__."
msgid ""
"Most cloud images support :term:`public key authentication` rather than "
"conventional password authentication. Before launching an instance, you must "
@ -2399,18 +2377,6 @@ msgstr ""
msgid "Optionally, configure the time zone:"
msgstr "Éventuellement, configurer la timezone :"
msgid ""
"Optionally, install and configure the backup service. For simplicity, this "
"configuration uses the Block Storage node and the Object Storage (swift) "
"driver, thus depending on the `Object Storage service <https://docs."
"openstack.org/project-install-guide/ocata/object-storage>`_."
msgstr ""
"De façon optionnelle, installer et configurer le service de sauvegarde. Pour "
"simplifier, cette configuration utilise le nœud de Stockage par blocs et le "
"driver de Stockage Objet (swift), ainsi elle dépent du `service de Stockage "
"Objet <https://docs.openstack.org/project-install-guide/ocata/object-"
"storage>`_."
msgid ""
"Optionally, the controller node runs portions of the Block Storage, Object "
"Storage, Orchestration, and Telemetry services."
@ -3395,17 +3361,6 @@ msgstr ""
"référence le fichier de configuration du plugin ML2. Assurez-vous que le "
"fichier ``/etc/sysconfig/neutron`` contienne ce qui suit :"
msgid ""
"The Newton release is available directly through the official Debian "
"backports repository. To use this repository, follow the instruction from "
"the official `Debian website <http://backports.debian.org/Instructions/>`_, "
"which basically suggest doing the following steps:"
msgstr ""
"La livraison Newton est disponible directement via les dépôts backports "
"Debian officiels. Pour utiliser ces dépôts, suivre les instructions du `site "
"Debian officiel <http://backports.debian.org/Instructions/>`_, qui suggère "
"principalement de suivre les étapes suivantes : "
msgid ""
"The Object Storage services (swift) work together to provide object storage "
"and retrieval through a REST API."

View File

@ -9,9 +9,9 @@
# suhartono <cloudsuhartono@gmail.com>, 2017. #zanata
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Installation Guide 0.1\n"
"Project-Id-Version: Installation Guide 15.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2017-03-23 05:16+0000\n"
"POT-Creation-Date: 2017-03-24 13:32+0000\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
@ -227,26 +227,6 @@ msgstr ""
"Setelah menciptakan jaringan yang sesuai untuk lingkungan Anda, Anda dapat "
"terus mempersiapkan lingkungan untuk meluncurkan sebuah instance."
msgid ""
"After installing the operating system on each node for the architecture that "
"you choose to deploy, you must configure the network interfaces. We "
"recommend that you disable any automated network management tools and "
"manually edit the appropriate configuration files for your distribution. For "
"more information on how to configure networking on your distribution, see "
"the `SLES 12 <https://www.suse.com/documentation/sles-12/book_sle_admin/data/"
"sec_basicnet_manconf.html>`__ or `openSUSE <http://activedoc.opensuse.org/"
"book/opensuse-reference/chapter-13-basic-networking>`__ documentation."
msgstr ""
"Setelah menginstal sistem operasi pada setiap node untuk arsitektur yang "
"Anda pilih untuk pengerahan, Anda harus mengkonfigurasi network interface. "
"Kami menyarankan Anda menonaktifkan perangkat manajemen jaringan otomatis "
"dan mengedit secara manual file konfigurasi yang sesuai untuk distribusi "
"Anda. Untuk informasi lebih lanjut tentang cara mengkonfigurasi jaringan "
"distribusi Anda, lihat `SLES 12 <https://www.suse.com/documentation/sles-12/"
"book_sle_admin/data/sec_basicnet_manconf.html>`__ or `openSUSE <http://"
"activedoc.opensuse.org/book/opensuse-reference/chapter-13-basic-"
"networking>`__ documentation."
msgid ""
"After installing the operating system on each node for the architecture that "
"you choose to deploy, you must configure the network interfaces. We "
@ -2307,19 +2287,6 @@ msgstr "Message queue (antrian pesan)"
msgid "Messaging service (zaqar)"
msgstr "Layanan Messaging (zaqar)"
msgid ""
"Most OpenStack services use an SQL database to store information. The "
"database typically runs on the controller node. The procedures in this guide "
"use MariaDB or MySQL depending on the distribution. OpenStack services also "
"support other SQL databases including `PostgreSQL <http://www.postgresql.org/"
">`__."
msgstr ""
"Kebanyakan layanan OpenStack menggunakan database SQL untuk menyimpan "
"informasi. Database biasanya berjalan pada controller node. Prosedur dalam "
"panduan ini menggunakan MariaDB atau MySQL tergantung pada distribusi. "
"Layanan OpenStack juga mendukung database SQL lainnya termasuk `PostgreSQL "
"<http://www.postgresql.org/>` __."
msgid ""
"Most cloud images support :term:`public key authentication` rather than "
"conventional password authentication. Before launching an instance, you must "
@ -2559,28 +2526,6 @@ msgstr ""
"kebijakan, dan enkripsi. Selain itu, layanan pendukung termasuk server "
"database dan perantara pesan (message broker) mendukung keamanan password."
msgid ""
"OpenStack uses a :term:`message queue` to coordinate operations and status "
"information among services. The message queue service typically runs on the "
"controller node. OpenStack supports several message queue services including "
"`RabbitMQ <https://www.rabbitmq.com>`__, `Qpid <http://qpid.apache.org>`__, "
"and `ZeroMQ <http://zeromq.org>`__. However, most distributions that package "
"OpenStack support a particular message queue service. This guide implements "
"the RabbitMQ message queue service because most distributions support it. If "
"you prefer to implement a different message queue service, consult the "
"documentation associated with it."
msgstr ""
"OpenStack menggunakan :term:`message queue` untuk mengkoordinasikan operasi "
"dan informasi status antara layanan. Layanan antrian pesan biasanya berjalan "
"pada controller node. OpenStack mendukung beberapa layanan antrian pesan "
"termasuk `RabbitMQ <https://www.rabbitmq.com>`__, `Qpid <http://qpid.apache."
"org>`__, dan `ZeroMQ <http://zeromq.org>`__. Namun, kebanyakan distribusi "
"dimana OpenStack paket mendukung layanan antrian pesan tertentu. Panduan ini "
"mengimplementasikan layanan antrian pesan RabbitMQ karena sebagian besar "
"distribusi mendukungnya. Jika Anda lebih memilih untuk mengimplementasikan "
"layanan antrian pesan yang berbeda, silahkan konsultasi dengan dokumentasi "
"yang terkait dengan itu."
msgid ""
"Option 1 deploys the simplest possible architecture that only supports "
"attaching instances to provider (external) networks. No self-service "
@ -2613,17 +2558,6 @@ msgstr ""
msgid "Optionally, configure the time zone:"
msgstr "Opsional, mengkonfigurasi zona waktu:"
msgid ""
"Optionally, install and configure the backup service. For simplicity, this "
"configuration uses the Block Storage node and the Object Storage (swift) "
"driver, thus depending on the `Object Storage service <https://docs."
"openstack.org/project-install-guide/ocata/object-storage>`_."
msgstr ""
"Secara opsional, menginstal dan mengkonfigurasi layanan backup. Untuk "
"mempermudah, konfigurasi ini menggunakan node Block Storage dan driver "
"Object Storage (swift), sehingga tergantung pada `Object Storage service "
"<https://docs.openstack.org/project-install-guide/ocata/object-storage>`_."
msgid ""
"Optionally, the controller node runs portions of the Block Storage, Object "
"Storage, Orchestration, and Telemetry services."
@ -3637,17 +3571,6 @@ msgstr ""
"file konfigurasi ML2 plug-in. Pastikan bahwa file ``/etc/sysconfig/"
"neutron`` berisi berikut:"
msgid ""
"The Newton release is available directly through the official Debian "
"backports repository. To use this repository, follow the instruction from "
"the official `Debian website <http://backports.debian.org/Instructions/>`_, "
"which basically suggest doing the following steps:"
msgstr ""
"Newton rilis tersedia langsung melalui resmi Debian backports repositori. "
"Untuk menggunakan repositori ini, ikuti instruksi dari situs resmi `Debian "
"website <http://backports.debian.org/Instructions/>`_, yang pada dasarnya "
"menyarankan melakukan langkah-langkah berikut:"
msgid ""
"The Object Storage services (swift) work together to provide object storage "
"and retrieval through a REST API."
@ -4358,17 +4281,6 @@ msgstr "Untuk membuat database, lakukan langkah-langkah berikut:"
msgid "To create the service credentials, complete these steps:"
msgstr "Untuk membuat kredensial layanan, menyelesaikan langkah-langkah ini:"
msgid ""
"To ease the installation process, this guide only covers password security "
"where applicable. You can create secure passwords manually, generate them "
"using a tool such as `pwgen <http://sourceforge.net/projects/pwgen/>`_, or "
"by running the following command:"
msgstr ""
"Untuk memudahkan proses instalasi, panduan ini hanya mencakup keamanan "
"password yang berlaku. Anda dapat membuat password yang aman secara manual, "
"membangkitkan (generate) mereka menggunakan alat seperti `pwgen <http://"
"sourceforge.net/projects/pwgen/>`_, atau dengan menjalankan perintah berikut:"
msgid ""
"To enable other nodes to connect to the chrony daemon on the controller "
"node, add this key to the ``/etc/chrony.conf`` file:"

View File

@ -13,9 +13,9 @@
# KATO Tomoyuki <kato.tomoyuki@jp.fujitsu.com>, 2017. #zanata
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Installation Guide 0.1\n"
"Project-Id-Version: Installation Guide 15.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2017-03-23 05:16+0000\n"
"POT-Creation-Date: 2017-03-24 13:32+0000\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
@ -244,25 +244,6 @@ msgstr ""
"お使いの環境向けに適切なネットワークを作成した後、インスタンスを起動するため"
"の環境の準備を続けます。"
msgid ""
"After installing the operating system on each node for the architecture that "
"you choose to deploy, you must configure the network interfaces. We "
"recommend that you disable any automated network management tools and "
"manually edit the appropriate configuration files for your distribution. For "
"more information on how to configure networking on your distribution, see "
"the `SLES 12 <https://www.suse.com/documentation/sles-12/book_sle_admin/data/"
"sec_basicnet_manconf.html>`__ or `openSUSE <http://activedoc.opensuse.org/"
"book/opensuse-reference/chapter-13-basic-networking>`__ documentation."
msgstr ""
"各ノードにオペレーティングシステムをインストールした後、導入するアーキテク"
"チャーに合わせて、ネットワークインターフェースを設定する必要があります。すべ"
"ての自動ネットワーク管理ツールを無効化し、お使いのディストリビューションの適"
"切な設定ファイルを手動で編集することを推奨します。お使いのディストリビュー"
"ションのネットワーク設定に関する詳細は、`SLES 12 <https://www.suse.com/"
"documentation/sles-12/book_sle_admin/data/sec_basicnet_manconf.html>`__ また"
"は `openSUSE <http://activedoc.opensuse.org/book/opensuse-reference/"
"chapter-13-basic-networking>`__ のドキュメントを参照してください。"
msgid ""
"After installing the operating system on each node for the architecture that "
"you choose to deploy, you must configure the network interfaces. We "
@ -2473,19 +2454,6 @@ msgstr "メッセージキュー"
msgid "Messaging service (zaqar)"
msgstr "Messaging サービス (zaqar)"
msgid ""
"Most OpenStack services use an SQL database to store information. The "
"database typically runs on the controller node. The procedures in this guide "
"use MariaDB or MySQL depending on the distribution. OpenStack services also "
"support other SQL databases including `PostgreSQL <http://www.postgresql.org/"
">`__."
msgstr ""
"ほとんどの OpenStack のサービスは、情報を保存するために SQL データベースを使"
"用します。データベースは、一般的にコントローラーノードで実行します。このガイ"
"ドの手順では、ディストリビューションによりますが、 MariaDB か MySQL を使用し"
"ます。OpenStack のサービスは、`PostgreSQL <http://www.postgresql.org/>`__ な"
"どの他の SQL データベースもサポートしています。"
msgid ""
"Most cloud images support :term:`public key authentication` rather than "
"conventional password authentication. Before launching an instance, you must "
@ -2743,28 +2711,6 @@ msgstr ""
"をサポートします。さらに、データベースサーバーやメッセージブローカーなどのサ"
"ポートサービスは、パスワードによるセキュリティーをサポートしています。"
msgid ""
"OpenStack uses a :term:`message queue` to coordinate operations and status "
"information among services. The message queue service typically runs on the "
"controller node. OpenStack supports several message queue services including "
"`RabbitMQ <https://www.rabbitmq.com>`__, `Qpid <http://qpid.apache.org>`__, "
"and `ZeroMQ <http://zeromq.org>`__. However, most distributions that package "
"OpenStack support a particular message queue service. This guide implements "
"the RabbitMQ message queue service because most distributions support it. If "
"you prefer to implement a different message queue service, consult the "
"documentation associated with it."
msgstr ""
"OpenStack は、サービス間での操作と状態をやり取りするのに、:term:`メッセージ"
"キュー <message queue>` を使用します。メッセージキューサービスは、一般的にコ"
"ントローラーードで動作します。OpenStack は `RabbitMQ <https://www."
"rabbitmq.com>`__, `Qpid <http://qpid.apache.org>`__, `ZeroMQ <http://zeromq."
"org>`__ などのメッセージキューサービスをサポートしています。しかしながら、"
"OpenStack のパッケージを提供しているほとんどのディストリビューションでは、特"
"定のメッセージキューサービスだけがサポートされています。このガイドでは、ほと"
"んどのディストリビューションがサポートする RabbitMQ メッセージキューサービス"
"を導入します。別のメッセージキューサービスを導入したければ、関連ドキュメント"
"を参照してください。"
msgid ""
"Option 1 deploys the simplest possible architecture that only supports "
"attaching instances to provider (external) networks. No self-service "
@ -2801,17 +2747,6 @@ msgstr ""
msgid "Optionally, configure the time zone:"
msgstr "必要であれば、タイムゾーンを設定します。"
msgid ""
"Optionally, install and configure the backup service. For simplicity, this "
"configuration uses the Block Storage node and the Object Storage (swift) "
"driver, thus depending on the `Object Storage service <https://docs."
"openstack.org/project-install-guide/ocata/object-storage>`_."
msgstr ""
"オプションですが、バックアップサービスのインストールと設定を行います。簡単の"
"ため、この設定では Block Storage ノードと Object Storage (swift) ドライバーを"
"使用します。したがって、 `Object Storage サービス <https://docs.openstack."
"org/project-install-guide/ocata/object-storage>`_ が必要です。"
msgid ""
"Optionally, the controller node runs portions of the Block Storage, Object "
"Storage, Orchestration, and Telemetry services."
@ -3913,17 +3848,6 @@ msgstr ""
"とを期待します。 ``/etc/sysconfig/neutron`` ファイルに以下が確実に含まれるよ"
"うにしてください。"
msgid ""
"The Newton release is available directly through the official Debian "
"backports repository. To use this repository, follow the instruction from "
"the official `Debian website <http://backports.debian.org/Instructions/>`_, "
"which basically suggest doing the following steps:"
msgstr ""
"Newton リリースは、公式の Debian バックポートリポジトリー経由で直接取得できま"
"す。公式の `Debian ウェブサイト <http://backports.debian.org/Instructions/"
">`_ の説明に従って、このリポジトリーを使用します。基本的に以下の手順を実行す"
"ることが推奨されています。"
msgid ""
"The Object Storage services (swift) work together to provide object storage "
"and retrieval through a REST API."
@ -4713,17 +4637,6 @@ msgstr "データベースを作成するには、これらの手順をすべて
msgid "To create the service credentials, complete these steps:"
msgstr "以下の手順を実行して、サービスクレデンシャルを作成します。"
msgid ""
"To ease the installation process, this guide only covers password security "
"where applicable. You can create secure passwords manually, generate them "
"using a tool such as `pwgen <http://sourceforge.net/projects/pwgen/>`_, or "
"by running the following command:"
msgstr ""
"インストール作業を簡単にするために、このガイドは該当箇所でパスワードによるセ"
"キュリティーを設定します。安全なパスワードは手動で生成しても構いませんし、 "
"`pwgen <http://sourceforge.net/projects/pwgen/>`_ のようなツールを用いてパス"
"ワードを生成することもできます。また、以下のコマンドを用いることもできます。"
msgid ""
"To enable other nodes to connect to the chrony daemon on the controller "
"node, add this key to the ``/etc/chrony.conf`` file:"

View File

@ -25,19 +25,20 @@
# Sungjin Kang <gang.sungjin@gmail.com>, 2016. #zanata
# skywalker54 <shpark@rockplace.co.kr>, 2016. #zanata
# youngwoo Kim <koain@naver.com>, 2016. #zanata
# Ian Y. Choi <ianyrchoi@gmail.com>, 2017. #zanata
# Seongu Kang <seongu99@gmail.com>, 2017. #zanata
# Seungkyu Ahn <seungkyua@gmail.com>, 2017. #zanata
# Sungjin Kang <gang.sungjin@gmail.com>, 2017. #zanata
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Installation Guide 0.1\n"
"Project-Id-Version: Installation Guide 15.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2017-03-23 05:16+0000\n"
"POT-Creation-Date: 2017-03-24 13:32+0000\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"PO-Revision-Date: 2017-03-15 04:50+0000\n"
"Last-Translator: Seungkyu Ahn <seungkyua@gmail.com>\n"
"PO-Revision-Date: 2017-03-25 08:27+0000\n"
"Last-Translator: Ian Y. Choi <ianyrchoi@gmail.com>\n"
"Language: ko-KR\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Generator: Zanata 3.9.6\n"
@ -252,24 +253,6 @@ msgstr ""
"사용자 환경에 알맞은 네트워크를 만든 후 인스턴스를 시작하여 환경 설정을 계속 "
"할 수 있습니다."
msgid ""
"After installing the operating system on each node for the architecture that "
"you choose to deploy, you must configure the network interfaces. We "
"recommend that you disable any automated network management tools and "
"manually edit the appropriate configuration files for your distribution. For "
"more information on how to configure networking on your distribution, see "
"the `SLES 12 <https://www.suse.com/documentation/sles-12/book_sle_admin/data/"
"sec_basicnet_manconf.html>`__ or `openSUSE <http://activedoc.opensuse.org/"
"book/opensuse-reference/chapter-13-basic-networking>`__ documentation."
msgstr ""
"각 노드에 배포하고자 선택한 아키텍처에 대한 운영체제를 설치한 이후에는 네트워"
"크 인터페이스를 구성해야 합니다. 대상 배포판에서 자동으로 네트워크를 관리하"
"는 도구를 비활성화하고 구성 파일에 적합하게 수동으로 편집할 것을 권장합니다. "
"배포판에 따른 네트워크 구성 방법에 대한 자세한 정보는 `SLES 12 <https://www."
"suse.com/documentation/sles-12/book_sle_admin/data/sec_basicnet_manconf."
"html>`__ 또는 `openSUSE <http://activedoc.opensuse.org/book/opensuse-"
"reference/chapter-13-basic-networking>`__ 문서를 참고하십시오."
msgid ""
"After installing the operating system on each node for the architecture that "
"you choose to deploy, you must configure the network interfaces. We "
@ -1708,6 +1691,9 @@ msgstr ""
"``[DEFAULT]`` 섹션에서 Modular Layer 2 (ML2) 플러그인, 라우터 서비스 및 "
"overlapping IP 주소를 활성화합니다:"
msgid "In the ``[DEFAULT]`` section, set the ``compute_driver``:"
msgstr "``[DEFAULT]`` 섹션에, ``compute_driver`` 구성 값을 설정합니다:"
msgid ""
"In the ``[api_database]`` and ``[database]`` sections, configure database "
"access:"
@ -1979,6 +1965,22 @@ msgstr ""
"설치와 설정은 `베어 메탈 설치 가이드 <https://docs.openstack.org/project-"
"install-guide/baremetal/draft/>` 문서를 참조하세요."
msgid ""
"Installation and configuration is documented in the `Container "
"Infrastructure Management installation guide <https://docs.openstack.org/"
"project-install-guide/container-infrastructure-management/draft/>`_."
msgstr ""
"설치 및 구성이 `Container Infrastructure Management installation guide "
"<https://docs.openstack.org/project-install-guide/container-infrastructure-"
"management/draft/>`_ 에 문서화되어 있습니다."
msgid ""
"Installation and configuration is documented in the `Database installation "
"guide <https://docs.openstack.org/project-install-guide/database/draft/>`_."
msgstr ""
"설치 및 구성이 `Database installation guide <https://docs.openstack.org/"
"project-install-guide/database/draft/>`_ 에 문서화되어 있습니다."
msgid ""
"Installation and configuration of additional OpenStack services is "
"documented in separate, project-specific installation guides."
@ -2099,20 +2101,6 @@ msgstr "메시지 큐"
msgid "Messaging service (zaqar)"
msgstr "메시징 서비스(zaqar)"
# auto translated by TM merge from project: openstack-manuals, version: stable-liberty, DocId: doc/install-guide/source/locale/install-guide
msgid ""
"Most OpenStack services use an SQL database to store information. The "
"database typically runs on the controller node. The procedures in this guide "
"use MariaDB or MySQL depending on the distribution. OpenStack services also "
"support other SQL databases including `PostgreSQL <http://www.postgresql.org/"
">`__."
msgstr ""
"대부분의 OpenStack 서비스들을 SQL 데이터베이스를 사용하여 정보를 저장합니다. "
"해당 데이터베이스는 보통 컨트롤러 노드에서 실행합니다. 본 가이드 내 절차에서"
"는 배포판에 따라 MariaDB 또는 MySQL을 사용합니다. OpenStack 서비스들은 "
"`PostgreSQL <http://www.postgresql.org/>`__ 를 포함한 다른 SQL 데이터베이스 "
"또한 지원합니다."
# auto translated by TM merge from project: openstack-manuals, version: stable-liberty, DocId: doc/install-guide/source/locale/install-guide
msgid ""
"Most cloud images support :term:`public key authentication` rather than "
@ -3346,16 +3334,6 @@ msgstr ""
"etc/sysconfig/neutron`` 파일에서 변수 ``NEUTRON_PLUGIN_CONF`` 를 요구합니다. "
"``/etc/sysconfig/neutron`` 파일이 다음을 포함하는지 확인합니다:"
msgid ""
"The Newton release is available directly through the official Debian "
"backports repository. To use this repository, follow the instruction from "
"the official `Debian website <http://backports.debian.org/Instructions/>`_, "
"which basically suggest doing the following steps:"
msgstr ""
"Newton 릴리즈는 공식 Debian backports 저장소에서 직접 사용할 수 있습니다. 이 "
"저장소를 사용하려면, 공식 `Debian website <http://backports.debian.org/"
"Instructions/>`_ 에 있는 지시를 따라 다음 단계를 진행하십시오:"
msgid ""
"The Object Storage services (swift) work together to provide object storage "
"and retrieval through a REST API."

View File

@ -23,16 +23,17 @@
# Veronika Stepurova <vstepurova@hystax.com>, 2016. #zanata
# Vladimir Sokolov <vsokolov@hystax.com>, 2016. #zanata
# Yulia Ryndenkova <yryndenkova@hystax.com>, 2016. #zanata
# Thomas Vysokos <thomas.vysokos@hivemind.agency>, 2017. #zanata
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Installation Guide 0.1\n"
"Project-Id-Version: Installation Guide 15.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2017-03-23 05:16+0000\n"
"POT-Creation-Date: 2017-03-24 13:32+0000\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"PO-Revision-Date: 2016-12-28 02:43+0000\n"
"Last-Translator: Alexander <ainikitenkov@gmail.com>\n"
"PO-Revision-Date: 2017-03-07 02:13+0000\n"
"Last-Translator: Thomas Vysokos <thomas.vysokos@hivemind.agency>\n"
"Language: ru\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
"%10<=4 && (n%100<12 || n%100>14) ? 1 : n%10==0 || (n%10>=5 && n%10<=9) || (n"
@ -68,6 +69,9 @@ msgstr "**На SLES:**"
msgid "**On openSUSE:**"
msgstr "**На openSUSE:**"
msgid "**Passwords**"
msgstr "**Пароли**"
msgid ":ref:`search`"
msgstr ":ref:`search`"
@ -1499,19 +1503,6 @@ msgstr "Очередь сообщений"
msgid "Messaging service (zaqar)"
msgstr "Служба сообщений (zaqar)"
msgid ""
"Most OpenStack services use an SQL database to store information. The "
"database typically runs on the controller node. The procedures in this guide "
"use MariaDB or MySQL depending on the distribution. OpenStack services also "
"support other SQL databases including `PostgreSQL <http://www.postgresql.org/"
">`__."
msgstr ""
"Большинство сервисов OpenStack используют базу данных SQL для хранения "
"информации. База данных обычно располагается на управляющем узле. Операции в "
"этом руководстве используют MariaDB или MySQL в зависимости от дистрибутива. "
"Сервисы OpenStack также поддерживают другие SQL базы данных включая "
"`PostgreSQL <http://www.postgresql.org/>`__."
msgid ""
"Most cloud images support :term:`public key authentication` rather than "
"conventional password authentication. Before launching an instance, you must "
@ -1590,6 +1581,13 @@ msgstr "Хранилище объектов"
msgid "Object Storage services (swift)"
msgstr "Сервис объектного хранилища (swift)"
msgid ""
"Obtain a :term:`Virtual Network Computing (VNC)` session URL for your "
"instance and access it from a web browser:"
msgstr ""
"Obtain a :term:`Virtual Network Computing (VNC)` session URL for your "
"instance and access it from a web browser:"
msgid ""
"On CentOS, the ``extras`` repository provides the RPM that enables the "
"OpenStack repository. CentOS includes the ``extras`` repository by default, "
@ -2385,17 +2383,6 @@ msgstr ""
"до конфигурационного файла плагина ML2. Убедитесь что файл ``/etc/sysconfig/"
"neutron`` содержит следующее:"
msgid ""
"The Newton release is available directly through the official Debian "
"backports repository. To use this repository, follow the instruction from "
"the official `Debian website <http://backports.debian.org/Instructions/>`_, "
"which basically suggest doing the following steps:"
msgstr ""
"Релиз Newton доступен напрямую из репозитория обратной совместимости Debian. "
"Для использования данного репозитория следуйте инструкциям на официальном "
"сайте Debian <http://backports.debian.org/Instructions/>`_, который, в "
"целом, предлагает выполнить следующие шаги:"
msgid ""
"The Object Storage services (swift) work together to provide object storage "
"and retrieval through a REST API."
@ -2822,6 +2809,13 @@ msgstr "Для создания баз данных, выполните след
msgid "To create the service credentials, complete these steps:"
msgstr "Для создания служебных учётных данных, выполните следующие шаги:"
msgid ""
"To enable other nodes to connect to the chrony daemon on the controller "
"node, add this key to the ``/etc/chrony/chrony.conf`` file:"
msgstr ""
"Чтобы подключить другие узлы к демону Chrony на узле контроллера, добавьте "
"этот ключ в файл ``/etc/chrony/chrony.conf``:"
# #-#-#-#-# launch-instance-neutron.pot (Installation Guide 0.1) #-#-#-#-#
# #-#-#-#-# launch-instance-nova.pot (Installation Guide 0.1) #-#-#-#-#
msgid ""

View File

@ -36,17 +36,19 @@
# sunanchen <KF.sunanchen@h3c.com>, 2016. #zanata
# zenglulu <zengluul@gmail.com>, 2016. #zanata
# zzxwill <zzxwill@gmail.com>, 2016. #zanata
# TigerFang <tigerfun@126.com>, 2017. #zanata
# wangfang <wang.fang@h3c.com>, 2017. #zanata
# yan <yyyan123@outlook.com>, 2017. #zanata
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Installation Guide 0.1\n"
"Project-Id-Version: Installation Guide 15.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2017-03-23 05:16+0000\n"
"POT-Creation-Date: 2017-03-24 13:32+0000\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"PO-Revision-Date: 2017-02-15 09:45+0000\n"
"Last-Translator: wangfang <wang.fang@h3c.com>\n"
"PO-Revision-Date: 2017-03-06 08:14+0000\n"
"Last-Translator: TigerFang <tigerfun@126.com>\n"
"Language: zh-CN\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Generator: Zanata 3.9.6\n"
@ -225,23 +227,6 @@ msgid ""
msgstr ""
"在你完成自己环境中合适网络的创建后,你可以继续后面的步骤来准备创建实例。"
msgid ""
"After installing the operating system on each node for the architecture that "
"you choose to deploy, you must configure the network interfaces. We "
"recommend that you disable any automated network management tools and "
"manually edit the appropriate configuration files for your distribution. For "
"more information on how to configure networking on your distribution, see "
"the `SLES 12 <https://www.suse.com/documentation/sles-12/book_sle_admin/data/"
"sec_basicnet_manconf.html>`__ or `openSUSE <http://activedoc.opensuse.org/"
"book/opensuse-reference/chapter-13-basic-networking>`__ documentation."
msgstr ""
"在你按照你选择的架构,完成各个节点操作系统安装以后,你必须配置网络接口。我们"
"推荐你禁用自动网络管理工具并手动编辑你相应版本的配置文件。更多关于如何配置你"
"版本网络信息内容,参考 `SLES 12 <https://www.suse.com/documentation/sles-12/"
"book_sle_admin/data/sec_basicnet_manconf.html>`__ 或者 `openSUSE <http://"
"activedoc.opensuse.org/book/opensuse-reference/chapter-13-basic-"
"networking>`__ 文档。"
msgid ""
"After installing the operating system on each node for the architecture that "
"you choose to deploy, you must configure the network interfaces. We "
@ -429,6 +414,9 @@ msgstr ""
"控制节点默认跟公共服务器池同步时间。但是你也可以选择性配置其他服务器,比如你"
"组织中提供的服务器。"
msgid "Change the existing line that had ``-l 127.0.0.1``."
msgstr "修改包含了“-l 127.0.0.1”的那一行。"
msgid "Check the status of your floating IP address:"
msgstr "检查这个浮动 IP 地址的状态:"
@ -875,6 +863,13 @@ msgid ""
msgstr ""
"编辑``/etc/apache2/apache2.conf``文件,为控制节点配置``ServerName``选项:"
msgid ""
"Edit the ``/etc/chrony.conf`` file and add, change, or remove these keys as "
"necessary for your environment:"
msgstr ""
"编辑“/etc/chrony.conf”文件并在你的环境需要的情况下增加、修改或者删除这些键"
"值:"
msgid ""
"Edit the ``/etc/chrony.conf`` file and comment out or remove all but one "
"``server`` key. Change it to reference the controller node:"
@ -882,6 +877,13 @@ msgstr ""
"编辑``/etc/chrony.conf`` 文件并注释除``server`` 键之外的所有内容。修改它引用"
"控制节点:"
msgid ""
"Edit the ``/etc/chrony/chrony.conf`` file and add, change, or remove these "
"keys as necessary for your environment:"
msgstr ""
"编辑“/etc/chrony/chrony.conf”文件并在你的环境需要的情况下增加、修改或者删除这"
"些键值:"
msgid ""
"Edit the ``/etc/chrony/chrony.conf`` file and comment out or remove all but "
"one ``server`` key. Change it to reference the controller node:"
@ -926,6 +928,14 @@ msgid ""
"actions:"
msgstr "编辑文件 ``/etc/keystone/keystone.conf`` 并完成如下动作:"
msgid ""
"Edit the ``/etc/memcached.conf`` file and configure the service to use the "
"management IP address of the controller node. This is to enable access by "
"other nodes via the management network:"
msgstr ""
"编辑“/etc/memcached.conf”文件并配置这个服务使用控制节点的管理地址。这是为了让"
"其它节点可以通过管理网络进行访问:"
msgid "Edit the ``/etc/network/interfaces`` file to contain the following:"
msgstr "编辑``/etc/network/interfaces``文件包含以下内容:"
@ -1467,6 +1477,14 @@ msgid ""
"provider physical network interface:"
msgstr "在``[linux_bridge]``部分,将公共虚拟网络和公共物理网络接口对应起来:"
msgid ""
"In the ``[lvm]`` section, configure the LVM back end with the LVM driver, "
"``cinder-volumes`` volume group, iSCSI protocol, and appropriate iSCSI "
"service. If the ``[lvm]`` section does not exist, create it:"
msgstr ""
"在``[lvm]``部分中配置LVM后端包括LVM驱动``cinder-volumes``卷组 iSCSI "
"协议和适当的 iSCSI服务。如果``[lvm]``部分不存在,则创建它:"
msgid ""
"In the ``[lvm]`` section, configure the LVM back end with the LVM driver, "
"``cinder-volumes`` volume group, iSCSI protocol, and appropriate iSCSI "
@ -1786,17 +1804,6 @@ msgstr "消息队列"
msgid "Messaging service (zaqar)"
msgstr "云消息服务zaqar"
msgid ""
"Most OpenStack services use an SQL database to store information. The "
"database typically runs on the controller node. The procedures in this guide "
"use MariaDB or MySQL depending on the distribution. OpenStack services also "
"support other SQL databases including `PostgreSQL <http://www.postgresql.org/"
">`__."
msgstr ""
"大多数 OpenStack 服务使用 SQL 数据库来存储信息。 典型地,数据库运行在控制节点"
"上。指南中的步骤依据不同的发行版使用MariaDB或 MySQL。OpenStack 服务也支持其"
"他 SQL 数据库,包括`PostgreSQL <http://www.postgresql.org/>`__."
msgid ""
"Most cloud images support :term:`public key authentication` rather than "
"conventional password authentication. Before launching an instance, you must "
@ -1922,6 +1929,23 @@ msgid ""
msgstr ""
"一台物理服务器可以支持多个节点,每个节点几乎可以使用任意数目的网络接口。"
msgid ""
"Only instances can access Block Storage volumes. However, the underlying "
"operating system manages the devices associated with the volumes. By "
"default, the LVM volume scanning tool scans the ``/dev`` directory for block "
"storage devices that contain volumes. If projects use LVM on their volumes, "
"the scanning tool detects these volumes and attempts to cache them which can "
"cause a variety of problems with both the underlying operating system and "
"project volumes. You must reconfigure LVM to scan only the devices that "
"contain the ``cinder-volumes`` volume group. Edit the ``/etc/lvm/lvm.conf`` "
"file and complete the following actions:"
msgstr ""
"只有实例可以访问块存储卷组。但是,底层的操作系统管理着与这些卷相关联的设备。"
"默认情况下LVM卷扫描工具会扫描``/dev`` 目录,查找包含卷的块存储设备。如果项"
"目在他们的卷上使用了LVM扫描工具便会在检测到这些卷时尝试缓存它们这可能会在"
"底层操作系统和项目卷上产生各种问题。所以您必须重新配置LVM让它扫描仅包含"
"``cinder-volume``卷组的设备。编辑``/etc/lvm/lvm.conf``文件并完成下面的操作:"
msgid "OpenStack Installation Tutorial for Debian"
msgstr "Debian 上的 OpenStack 安装指南"
@ -2760,16 +2784,6 @@ msgstr ""
"``NEUTRON_PLUGIN_CONF``指向ML2插件的配置文件。编辑``/etc/sysconfig/neutron`` "
"文件并包含下面内容:"
msgid ""
"The Newton release is available directly through the official Debian "
"backports repository. To use this repository, follow the instruction from "
"the official `Debian website <http://backports.debian.org/Instructions/>`_, "
"which basically suggest doing the following steps:"
msgstr ""
"Newton发行版本在官方 Debian backports 仓库已经可以直接使用了。为了使用这个仓"
"库,按照官方的 `Debian website <http://backports.debian.org/Instructions/>`_"
"指南,给出了下面这样简单的步骤:"
msgid ""
"The Object Storage services (swift) work together to provide object storage "
"and retrieval through a REST API."
@ -3257,6 +3271,20 @@ msgstr "为了创建数据库,必须完成这些步骤:"
msgid "To create the service credentials, complete these steps:"
msgstr "要创建服务证书,完成这些步骤:"
msgid ""
"To enable other nodes to connect to the chrony daemon on the controller "
"node, add this key to the ``/etc/chrony.conf`` file:"
msgstr ""
"为了让其它节点可以连接到控制节点上的chrony守护程序请在“/etc/chrony.conf”文"
"件中增加这个键值:"
msgid ""
"To enable other nodes to connect to the chrony daemon on the controller "
"node, add this key to the ``/etc/chrony/chrony.conf`` file:"
msgstr ""
"为了让其它节点连接到控制节点上的chrony守护程序在“/etc/chrony/chrony.conf”文"
"件中增加这个键值:"
# #-#-#-#-# launch-instance-neutron.pot (Installation Guide 0.1) #-#-#-#-#
# #-#-#-#-# launch-instance-nova.pot (Installation Guide 0.1) #-#-#-#-#
msgid ""

View File

@ -8,9 +8,9 @@
# suhartono <cloudsuhartono@gmail.com>, 2017. #zanata
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Networking Guide 0.9\n"
"Project-Id-Version: Networking Guide 15.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2017-03-23 05:16+0000\n"
"POT-Creation-Date: 2017-03-24 13:33+0000\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
@ -5986,6 +5986,9 @@ msgstr "Mechanism Driver (driver mekanisme)"
msgid "Mechanism drivers"
msgstr "Driver mekanisme"
msgid "Mechanism drivers and L2 agents"
msgstr "Driver mekanisme dan agen L2"
msgid ""
"Mechanism drivers can utilize L2 agents (via RPC) and/or interact directly "
"with external devices or controllers."
@ -7544,6 +7547,9 @@ msgstr "Reference Implementation"
msgid "Reference implementations"
msgstr "Implementasi referensi"
msgid "Reference implementations and other agents"
msgstr "implementasi referensi dan agen lainnya"
msgid "References"
msgstr "Referensi"

View File

@ -1,769 +0,0 @@
# Robert Simai <robert.simai@suse.com>, 2016. #zanata
# Robert Simai <robert.simai@suse.com>, 2017. #zanata
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: OpenStack Documentation Team Release Notes 1.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2017-02-24 20:41+0000\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"PO-Revision-Date: 2017-02-20 09:54+0000\n"
"Last-Translator: Robert Simai <robert.simai@suse.com>\n"
"Language-Team: German\n"
"Language: de\n"
"X-Generator: Zanata 3.7.3\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n"
msgid ""
"A revised Architecture Design Guide is currently under development, no "
"changes to the current guide."
msgstr ""
"Eine überarbeiteter Architektur Design Guide ist derzeit in Arbeit, keine "
"Änderungen am aktuellen Guide."
msgid "API Guides"
msgstr "API-Anleitungen"
msgid "API guides"
msgstr "API-Anleitungen"
msgid "Added BGP dynamic routing."
msgstr "BGP dynamisches Routing hinzugefügt."
msgid "Added DPDK for Open vSwitch."
msgstr "DPDK für Open vSwitch hinzugefügt."
msgid "Added Database service (trove) content."
msgstr "Inhalt für Datenbankdienst (trove) hinzugefügt."
msgid "Added OSSNs 0063, 0066, 0068, 0069, 0073."
msgstr "OSSNs 0063, 0066, 0068, 0069, 0073 hinzugefügt."
msgid "Added RBAC."
msgstr "RBAC hinzugefügt."
msgid "Added RFC 5737 and 3849 compliance policy."
msgstr "RFC 5737 und 3849 Konformitätsrichtlinien hinzugefügt."
msgid ""
"Added Redis replication information and Rootwrap Daemon configuration "
"information to the Administrator Guide."
msgstr ""
"Redis Replikationsinformationen und Rootwrap Konfigurationsinformationen zum "
"Administrator Guide hinzugefügt."
msgid "Added Shared File Systems (manila) content."
msgstr "Inhalt für geteiltes Dateisystem (manila) hinzugefügt."
msgid "Added VLAN trunking."
msgstr "VLAN Verteilung hinzugefügt."
msgid "Added address scopes."
msgstr "Adressbereiche hinzugefügt."
msgid ""
"Added build tools so that the Security Guide can be built both separately "
"and with the OSSN and TA sections."
msgstr ""
"Bauwerkzeuge hinzugefügt, so dass der Security Guide separat und mit den "
"OSSN und TA Sektionen gebaut werden kann."
msgid ""
"Added enterprise operations documentation including RabbitMQ troubleshooting "
"information, instructions to retrieve lost IP addresses, and procedures to "
"manage floating IP addresses between instances."
msgstr ""
"Enterprise Operations Dokumentation einschließlich Informationen zur "
"RabbitMQ Fehlersuche hinzugefügt, sowie Anweisungen zum Abruf verlorener IP-"
"Adressen und Prozeduren zur Verwaltung von Floating IP-Adressen zwischen "
"Instanzen."
msgid ""
"Added information about creating project-specific Installation Tutorials."
msgstr "Informationen zum erstellen projektspezifischer Tutorials hinzugefügt."
msgid "Added more tests to ``repeat_test`` scripts."
msgstr "Mehr Tests zu ``repeat_test`` Skripts hinzugefügt."
msgid ""
"Added new chapters in the draft `Training guides <https://docs.openstack.org/"
"draft/training-guides/>`_"
msgstr ""
"Neue Kapitel im Entwurf der `Training guides <https://docs.openstack.org/"
"draft/training-guides/>`_ hinzugefügt."
msgid "Added personas content to the user experience section."
msgstr "Inhalt zu Personas zur User Experience Sektion hinzugefügt."
msgid "Added routed provider networks."
msgstr "Geroutete Anbieternetzwerke hinzugefügt."
msgid "Added section regarding automated instance recovery."
msgstr "Sektion zur automatischen Instanzwiederherstellung hinzugefügt."
msgid "Added senlin, monasca, and cloudkitty clients."
msgstr "Senlin, monasca und cloudkitty Klienten hinzugefügt."
msgid "Added service function chaining."
msgstr "Dienst Funktionsverkettung hunzugefügt."
msgid "Added service subnets."
msgstr "Dienst Subnetz hinzugefügt."
msgid "Added subnet pools."
msgstr "Subnetzpools hinzugefügt."
msgid "Added the Shared File Systems chapter."
msgstr "Kapitel zum geteilten Dateisystem hinzugefügt."
msgid ""
"Added the `Highly available Shared File Systems API <https://docs.openstack."
"org/ha-guide/storage-ha-file-systems.html>`_ section."
msgstr ""
"`Highly available Shared File Systems API <https://docs.openstack.org/ha-"
"guide/storage-ha-file-systems.html>`_ Sektion hinzugefügt."
msgid ""
"Added the `MariaDB Galera cluster <https://docs.openstack.org/ha-guide/"
"shared-database.html>`_ installation, configuration, and management details."
msgstr ""
"`MariaDB Galera cluster <https://docs.openstack.org/ha-guide/shared-database."
"html>`_ Installation, Konfiguration und Managementdetails hinzugefügt."
msgid "Added the bug report links to each slide and the landing page."
msgstr "Bugreport Link zu allen Slides sowie der Startseite hinzugefügt."
msgid "Adds support for x86/i386 architecture."
msgstr "Unterstützung fürx86/i386 Architektur hinzugefügt."
msgid "Administrator Guide"
msgstr "Administrator Guide"
msgid ""
"Approximately one third of the **Administrator Guide** chapters received a "
"thorough edit for style and consistency, following the contributor guide "
"standard."
msgstr ""
"Etwa ein Drittel des **Administrator Guide** Kapitels wurde nach dem "
"Contributor Guide Standard auf Stil und Konsistenz überarbeitet."
msgid "Architecture Design Guide"
msgstr "Architektur-Designaleitung"
msgid "Architecture design guide"
msgstr "Architektur Design Guide"
msgid "Assorted updates and cleanups."
msgstr "Gruppierte Aktualisierungen und Bereinigungen."
msgid ""
"Besides updating the existing translated manuals, the internationalization "
"team added the following new manuals:"
msgstr ""
"Neben Aktualisierungen der vorhandenen übersetzten Manuals hat das "
"Internationalisierungsteam die folgenden neuen Manuals hinzugefügt:"
msgid ""
"Block storage (cinder) has a dedicated disk as opposed to being file mounted "
"as a loop device. This should improve performance and provide persistence "
"for cinder-volumes across reboots."
msgstr ""
"Block Storage (cinder) hat fest zugewiesene Platten, im Gegensatz zu als "
"Loop-Device gemounteten Dateien. Dies verbessert die Performanz und bietet "
"Persistenz für cinder-Datenträger über Reboots."
msgid "Cluster setup speed is improving after addition of multiple features."
msgstr ""
"Geschwindigkeit der Clustereinrichtung wurde nach Hinzufügen einer Vielzahl "
"von Features verbessert."
msgid "Collected the user experience content in a single section."
msgstr "User Experience Inhalte in einer einzigen Sektion zusammengefasst."
msgid "Command-Line Interface Reference"
msgstr "Kommandozeilen-Interface Referenz"
msgid ""
"Command-Line Interface Reference abandons the `openstack` command reference "
"in favor of the reference in the OpenStackClient repository."
msgstr ""
"Die Kommandozeilen-Interface Referenz vermeidet die `openstack` "
"Kommandoreferenz zugunsten der Referenz im OpenStackClient Repository."
msgid "Completed RST conversion."
msgstr "RST-Konvertierung abgeschlossen."
msgid "Completely restructured the guide."
msgstr "Anleitung komplett neu strukturiert."
msgid "Configuration Reference"
msgstr "Konfigurationsreferenz"
msgid ""
"Configuration Reference consolidates the common configurations such as "
"database connections and RPC messaging."
msgstr ""
"Konfigurationsreferenz konsolidiert die allgemeine Konfiguration wie z.B. "
"Datenbankverbindungen und RPC Messaging."
msgid "Configuration Reference supports the Application Catalog service."
msgstr "Konfigurationsreferenz unterstützt den Applikationskatalog-Dienst."
msgid "Contents"
msgstr "Inhalt"
msgid "Contributor Guide"
msgstr "Mitarbeiter Guide"
msgid "Contributor guide"
msgstr "Contributor Guide"
msgid ""
"Created templates for writing API guides for projects teams available in "
"projects repositories."
msgstr ""
"Vorlagen zur Erstellung von API-Guides für Projektteams verfügbar in Projekt-"
"Repositories."
msgid "Deleted references to default flavors."
msgstr "Referenzen zu Standard-Varianten entfernt."
msgid "Documentation of some of the new features in Mitaka."
msgstr "Dokumentation einiger neuer Eigenschaften in Mitaka."
msgid "Documentation team release notes"
msgstr "Releasenotes des Dokumentationsteams"
msgid "Documented Message service (zaqar)."
msgstr "Nachrichtendienst (zaqar) dokumentiert."
msgid ""
"Documented that individual CLIs are deprecated in favor of the common "
"OpenStack client."
msgstr ""
"Dokumentiert, dass einzelne CLIs zugunsten des allgemeinen OpenStack "
"Klienten als veraltet gelten."
msgid ""
"Documented the `Pacemaker cluster manager <https://docs.openstack.org/ha-"
"guide/intro-ha-arch-pacemaker.html>`_ and Keepalived architecture details "
"and limitations."
msgstr ""
"`Pacemaker Cluster Manager <https://docs.openstack.org/ha-guide/intro-ha-"
"arch-pacemaker.html>`_ und Keepalived Architektur Details und Begrenzungen "
"dokumentiert."
msgid "Enabled translation."
msgstr "Übersetzungen aktiviert."
msgid "End User Guide"
msgstr "Endbenutzer Handbuch"
msgid "General bug fixes and updates."
msgstr "Allgemeine Fehlerkorrekturen und Aktualisierungen."
msgid "German"
msgstr "Deutsch"
msgid "Glossary reorganized to support ease of access for users."
msgstr ""
"Glossar neu organisiert, um einfacheren Zugriff für Benutzer zu ermöglichen."
msgid "High Availability Guide"
msgstr "High Availability Anleitung"
msgid "High availability guide"
msgstr "High Availability Anleitung"
msgid "Improved DNS resolution."
msgstr "DNS_Auflösung verbessert."
msgid "Improved Load-Balancer-as-a-Service."
msgstr "Verbesserter Load-Balancer-as-a-Service."
msgid "Improved MTU considerations."
msgstr "Verbesserte MTU Berücksichtigung."
msgid "Improved Open vSwitch HA DVR deployment."
msgstr "Verbesserte Open vSwitch HA DVR Bereitstellung."
msgid "Improved Quality of Service (QoS)."
msgstr "Verbesserter Quality of Service (QoS)."
msgid "Improved SR-IOV."
msgstr "SR-IOV verbessert."
msgid ""
"Improved `Pacemaker/Corosync cluster <https://docs.openstack.org/ha-guide/"
"controller-ha-pacemaker.html>`_ installation and configuration details."
msgstr ""
"`Pacemaker/Corosync Cluster <https://docs.openstack.org/ha-guide/controller-"
"ha-pacemaker.html>`_ Installation und Konfigurationsdetails hinzugefügt."
msgid "Improved address scopes."
msgstr "Adressbereiche verbessert."
msgid ""
"Improved and restructured `Upstream Training <https://docs.openstack.org/"
"upstream-training/>`_"
msgstr ""
"Verbesserung und Restrukturierung des `Upstream Training <https://docs."
"openstack.org/upstream-training/>`_"
msgid "Improved high-availability for DHCP."
msgstr "Hochverfügbarkeit für DHCP verbessert."
msgid "Improved security groups."
msgstr "Sicherheitsgruppen verbessert."
msgid "Improved service subnets."
msgstr "Subnetz-Dienst verbessert."
msgid ""
"Improved the `RabbitMQ section <https://docs.openstack.org/ha-guide/shared-"
"messaging.html>`_."
msgstr ""
"Verbesserungen der `RabbitMQ Sektion <https://docs.openstack.org/ha-guide/"
"shared-messaging.html>`_."
msgid "Improvements in networking related challenges."
msgstr "Verbesserungen für netzwerkbezogene Schwierigkeiten."
msgid "Improvements to the library scripts."
msgstr "Verbesserungen an den Bibliothek-Skripten."
msgid "Indonesian"
msgstr "Indonesisch"
msgid "Installation Guide"
msgstr "Installationsanleitung"
msgid "Installation guide"
msgstr "Installationsanleitung"
msgid "Internal changes"
msgstr "Interne Änderungen"
msgid "Italian"
msgstr "Intalienisch"
msgid "Japanese"
msgstr "Japanisch"
msgid ""
"KVM/Libvirt backends now use shared storage. Hard disks for the cluster are "
"diffs on top of the base disk. This uses less storage space."
msgstr ""
"KVM/Libvirt Backends verwenden jetzt Shared Storage. Festplatten für den "
"Cluster sind diffs auf den Basisdisks. Dies verwendet weniger Storage-"
"Speicher."
msgid "Korean"
msgstr "Koreanisch"
msgid "Marked Identity API v2 as deprecated."
msgstr "Identitäts API v2 wurde als überholt markiert."
msgid ""
"Migrated content on configuring and customizing the Dashboard, previously "
"maintained in the Configuration Reference, to the Dashboard chapter of the "
"Administrator Guide."
msgstr ""
"Zuvor in der Konfigurationsreferenz enthaltene Inhalte zur Konfiguration und "
"Anpassung des Dashboards wurden in das Dashboard-Kapitel im Administrator "
"Guide migriert."
msgid ""
"Migrated examples from deprecated Identity service (keystone) direct driver "
"loading examples to stevedore."
msgstr ""
"Beispiele von veralteten Identitätsdienst (keystone) direct driver loading "
"nach stevedore verschoben."
msgid "Mitaka release"
msgstr "Mitaka Release"
msgid "Networking Guide"
msgstr "Netzwerkanleitung"
msgid "Networking guide"
msgstr "Netzwerkanleitung"
msgid ""
"New content including documentation for LBaaS, DNS integration, and macvtap "
"ml2 driver."
msgstr ""
"Neuer Inhalt einschließlich Dokumentation von LBaaS, DNS Integration und "
"macvtap ml2 Treiber."
msgid "New section on rate-limiting and API endpoint traffic."
msgstr "Neue Sektion zur Durchsatzbegrenzung und API Endpunkt-Verkehr."
msgid ""
"New, cleaner `developer.openstack.org <https://developer.openstack.org>`_ "
"landing page."
msgstr ""
"Neue, ordentlichere `developer.openstack.org <https://developer.openstack."
"org>`_ Startseite."
msgid "Newton release"
msgstr "Newton Release"
msgid "Newton support should be available shortly after the OpenStack release."
msgstr ""
"Newton Unterstützung ist geplant als verfügbar kurz nach dem dem OpenStack "
"Release."
msgid "Newton support:"
msgstr "Newton Unterstützung:"
msgid "Operations Guide"
msgstr "Betriebsanleitung"
msgid "Operations guide"
msgstr "Betriebsanleitung"
msgid ""
"PXE boot could also be used as a mechanism for provisioning KVM/VirtualBox "
"based workloads."
msgstr ""
"PXE Boot konnte ebenso als Mechanismus zur Provisionierung von KVM/"
"VirtualBox basierten Workloads verwendet werden."
msgid ""
"PXE booting functionality is available as a pluggable driver in parallel "
"with KVM/VirtualBox."
msgstr ""
"PXE Bootfunktionalität ist als steckbarer Treiber parallel für KVM/"
"VirtualBox verfügbar."
msgid "PXE feature for training-labs:"
msgstr "PXE Feature für training-labs:"
msgid ""
"Performance improvements by fixing race conditions occurring due to "
"virtualization overhead."
msgstr ""
"Performanzverbesserungen durch Beseitigung von Fehlern (race conditions) "
"aufgrund von Virtualisierungsüberladungen."
msgid "Performance improvements:"
msgstr "Leistungsverbesserungen:"
msgid "Provide details for contacting the OpenStack HA community."
msgstr "Details zum kontaktieren der OpenStack HA Community angegeben."
msgid "Published API Guide."
msgstr "API Anleitung veröffentlicht."
msgid "Published Installation Tutorials for Mitaka and Liberty."
msgstr "Intallations-Tutorien für Mitaka und Liberty veröffentlicht."
msgid "Published Installation Tutorials for Mitaka."
msgstr "Installations-Tutorium für Mitaka veröffentlicht."
msgid "Published Networking Guide."
msgstr "Netzwerkanleitung veröffentlicht."
msgid "Published Upstream Training."
msgstr "Upstream-Training veröffentlicht."
msgid ""
"Published project specific guides for Container Infrastructure Management "
"service (magnum), Messaging service (zaqar), Key Manager service (barbican), "
"and Bare Metal service (ironic)."
msgstr ""
"Projektspezifische Anleitungen für Container Infrastrukture Management Dient "
"(magnum), Nachrichtendienst (zaqar), Schlüsselmanager Dienst (barbican) und "
"Bare Metal Dienst (ironic) hinzugefügt."
msgid "Published the Networking Guide."
msgstr "Netzwerkanleitung veröffentlicht."
msgid "Published the Upstream Training."
msgstr "Upstream Training veröffentlicht."
msgid "Readability changes for links, images, and document format."
msgstr ""
"Verbesserung der Lesbarkeit von Verknüpfungen, Bildern und des "
"Dokumentenformats."
msgid ""
"Released fairy-slipper, a migration tool for WADL to RST plus API reference "
"information."
msgstr ""
"Fairy-slipper wurde released, ein Migrationswerkzeug für WADL nach RST sowie "
"zusätzliche API Referenzinformationen."
msgid "Removed Keepalived architecture as it is no longer advocated."
msgstr "Keepalived Architektur entfernt, da sie nicht mehr gefördert wird."
msgid ""
"Removed instructions to install DevStack and information on contributing to "
"OpenStack, which is documented on the DevStack project website and "
"Infrastructure Manual respectively."
msgstr ""
"Anweisungen zu Installation von DevStack und Mitarbeit in OpenStack "
"entfernt, da dies auf der DevStack Projektwebseite bzw. im Infrastruktur "
"Manual dokumentiert ist."
msgid "Removed tuskar client because of retirement."
msgstr "Tuskar Klient als überholt entfernt."
msgid "Renamed to Installation Tutorial."
msgstr "Umbenannt nach Installationstutorium."
msgid ""
"Reorganised the **Admin User Guide** content together with the **Cloud Admin "
"Guide** content to create a new **Administrator Guide**."
msgstr ""
"**Admin User Guide** Inhalt mit dem Inhalt von **Cloud Admin Guide** in "
"einen neuen **Administrator Guide** verarbeitet."
msgid ""
"Reorganized and rewrote the deployment examples using \"building blocks\" to "
"improve usability and understanding. After choosing either the Linux bridge "
"or Open vSwitch mechanism driver, the audience can deploy increasingly "
"complex architectures that build on prior simpler examples. Also reduced "
"duplication of content."
msgstr ""
"Bereitstellungsbeispiele wurden neu geschrieben und als \"building blocks\" "
"organisiert, um die Verwendbarkeit und das Verständnis zu verbessern. Nach "
"der Auswahl von Linuxbridge oder Open vSwitch kann das Publikum zunehmend "
"komplexe Architekturen bereitstellen, aufbauend auf zuvor einfacheren "
"Beispielen. Doppelte Inhalte entfernt."
msgid ""
"Reorganized the Administrator Guide Telemetry chapter to improve information "
"architecture."
msgstr ""
"Telemerie-Kapitel im Administrator Guide neu organisiert, um die "
"Informationsarchitektur zu verbessern."
msgid "Replaced Keystone CLI examples with OpenStack CLI examples."
msgstr "Keystone CLI Beispiele wurden mit OpenStack CLI Beispielen ersetzt."
msgid "Replaced basic node and service installation instructions with links."
msgstr ""
"Grundsätzliche Anweisungen zur Knoten- und Diensteinstallation durch Links "
"ersetzt."
msgid "Security Guide"
msgstr "Sicherheitsanleitung"
msgid "Simplified Chinese"
msgstr "Vereinfachtes Chinesisch"
msgid "Stability improvements:"
msgstr "Stabilitätsverbesserungen:"
msgid "Test coverage:"
msgstr "Testabdeckung:"
msgid ""
"The **Admin User Guide** content has been removed from `OpenStack Docs "
"<https://docs.openstack.org>`_ since all files have been reorganised into "
"the **Administrator Guide**."
msgstr ""
"Der **Admin User Guide** Inhalt wurde von `OpenStack Docs <https://docs."
"openstack.org>`_ entfernt, da alle Dateien im **Administrator Guide** "
"organisiert wurden."
msgid ""
"The Installation Guide has been renamed to Installation Tutorial, and now "
"includes Container Infrastructure Management service (magnum), Messaging "
"service (zaqar), Key Manager service (barbican), and Bare Metal service "
"(ironic)."
msgstr ""
"Die Installationsanleitung wurde in Installationstutorial umbenannt und "
"enthält jetzt Container Infrastrukture Management Dient (magnum), "
"Nachrichtendienst (zaqar), Schlüsselmanager Dienst (barbican) und Bare Metal "
"Dienst (ironic)."
msgid ""
"The Installation Tutorial can now publish documentation from project "
"specific repositories."
msgstr ""
"Das Installationstutorium kann jetzt Dokumentation aus projektspezifischen "
"Repositories veröffentlichen."
msgid ""
"The Operations Guide is now using RST as source format. This completes the "
"transition to RST, and the old DocBook tools have been retired."
msgstr ""
"Der Operations Guide verwendet jetzt RST als Quellformat. Somit ist der "
"Überhang zu RST abgeschlossen und die alten DocBook Werkzeuge werden nicht "
"mehr benötigt."
msgid ""
"The content of the separate repositories operations-guide and ha-guide has "
"been moved into the openstack-manuals repository. The operations-guide and "
"ha-guide repositories have been retired."
msgstr ""
"Der Inhalt der separaten Repositories operations-guide und ha-guide wurde "
"ins openstack-manuals Repository verschoben. Die operations-guide und ha-"
"guide repositories wurden stillgelegt."
msgid ""
"These release notes cover all aspects of the work of the documentation team "
"with the exception of those repositories that have their own release notes "
"(currently openstackdocstheme and openstack-doc-tools). Thus this file "
"covers the content of the following repositories:"
msgstr ""
"Diese Releasenotes decken alle Aspekte der Arbeit des Dokumentationsteams "
"ab, mit Ausnahme der Repositories, die eigene Releasenotes beinhalten "
"(gegenwärtig openstackdocstheme und openstack-doc-tools). Daher deckt diese "
"Datei den Inhalt folgender Repositories ab:"
msgid ""
"This delay is intentional, to let the distribution packages stabilize, and "
"to ensure all test cases and reliability checks meet certain criteria."
msgstr ""
"Diese Verzögerung ist beabsichtigt, um die Distributionspakete zu "
"stabilisieren und sicherzustellen, dass alle Testfälle und "
"Verlässlichkeitsprüfungen bestimmte Kriterien erfüllen."
msgid "Tracking of release notes in the ``releasenotes`` directory."
msgstr "Verfolgen der Releasenotes im ``releasenotes`` Verzeichnis."
msgid "Training Guides"
msgstr "Traininganleitungen"
msgid "Training cluster should additionally have higher deployment rate."
msgstr "Trainingcluster sollte außerdem häufiger bereitgestellt werden."
msgid "Training guides"
msgstr "Trainingsanleitungen"
msgid "Training labs"
msgstr "Training Labs"
msgid ""
"Training labs landing page is published under `docs.openstack.org <https://"
"docs.openstack.org/training_labs/>`_:"
msgstr ""
"Training labs Startseite ist unter `docs.openstack.org <https://docs."
"openstack.org/training_labs/>`_ verfügbar:"
msgid "Translations"
msgstr "Übersetzungen"
msgid ""
"Troubleshooting chapters now have consistent formatting, which is a step "
"toward improved troubleshooting sections."
msgstr ""
"Kapitel zur Fehlersuche haben jetzt eine konsistente Formatierung. Ein "
"Schritt zur Verbesserung der Fehlersuche-Sektionen."
msgid ""
"URL and file names changed to use only hyphens for consistency and search "
"engine optimization."
msgstr ""
"URL und Dateinamen geändert, so dass aus Gründen der Konsistenz und "
"Optimierung der Suchmaschine nur Bindestriche verwendet werden."
msgid ""
"Updated OpenStack command-line client commands to OpenStackClient commands."
msgstr ""
"Aktualisieren der OpenStack command-line Client Kommandos zu OpenStackClient "
"Kommandos."
msgid "Updated command examples for accuracy and parity with latest versions."
msgstr ""
"Kommandobeispiele für verbesserte Genauigkeit und um auf dem gleichen Stand "
"wie die letzte Version zu sein aktualisiert"
msgid "Updated configuration for all services."
msgstr "Aktualisierte Konfiguration für alle Dienste."
msgid ""
"Updated glossary terms for Nginx, SPICE, Data Loss Prevention (DLP), Trusted "
"Platform Module (TPM), Secure Boot, and other acronyms."
msgstr ""
"Glossar-Ausdrücke für Nginx, SPICE, Data Loss Prevention (DLP), Trusted "
"Platform Module (TPM), Secure Boot und andere Akronyme aktualisiert.."
msgid "Updated graphics advice."
msgstr "Grafik Advice überarbeitet."
msgid "Updated landing page to improve ease of use."
msgstr "Startseite zur einfacheren Verwendung aktualisiert."
msgid "Updated the user interface text guidelines."
msgstr "User Interface Text Richtlinien wurden überarbeitet."
msgid ""
"Updates for supporting new operating systems. For example, Ubuntu 16.04."
msgstr ""
"Aktualisierungen zur Unterstützung neuer Betriebssysteme, z.B. Ubuntu 16.04."
msgid "Updates to compliance section around audit phases and links."
msgstr "Aktualisierungen der Compliance Sektion über Auditphasen und Links"
msgid ""
"Updates to the CLI along with many improvements to address new features."
msgstr ""
"Aktualisierung des CLI zusammen mit vielen Verbesserungen und neuen "
"Eigenschaften."
msgid "User Guides"
msgstr "Benutzeranleitung"
msgid "User guides"
msgstr "Benutzeranleitungen"
msgid ""
"User interface test cases to check the availability of horizon have been "
"implemented."
msgstr ""
"Userinterface Tests zur Verfügbarkeitsprüfung von Horizon wurden hinzugefügt."
msgid "User visible changes"
msgstr "Für Benutzer sichtbare Änderungen"
msgid ""
"Users can download zip/tar files for Windows, Linux and Mac OS X platforms "
"for supported releases."
msgstr ""
"Anwender können zip/tar Dateien für Windows, Linux und Mac OS X Plattformen "
"für unterstütze Releases herunterladen."
msgid "Various stability improvements have been added in this release."
msgstr ""
"Mannigfaltige Stabilitätsverbesserungen wurden in diesem Release hinzugefügt."
msgid "Virtual Machine Image Guide"
msgstr "Virtuelle-Maschinen-Abbild-Anleitung"
msgid "Windows platform support has been updated and improved."
msgstr "Unterstützung der Windows-Plattform wurde aktualisiert und verbessert."
msgid ""
"`API Quick Start <https://developer.openstack.org/api-guide/quick-start/>`_ "
"converted to RST with theme styling to match."
msgstr ""
"`API Quick Start <https://developer.openstack.org/api-guide/quick-start/>`_ "
"nach RST wkonvertiert mit passendem Themenstil."
msgid ""
"`Compute API Guide <https://developer.openstack.org/api-guide/compute/>`_ "
"now built from nova source tree."
msgstr ""
"`Compute API Guide <https://developer.openstack.org/api-guide/compute/>`_ "
"wird jetzt aus den Nova Quellzweig gebaut."
msgid "api-site"
msgstr "api-site"
msgid "openstack-manuals"
msgstr "openstack-manuals"
msgid "security-guide"
msgstr "security-guide"
msgid "training-guide"
msgstr "training-guide"
msgid "training-labs"
msgstr "training-labs"

View File

@ -1,835 +0,0 @@
# suhartono <cloudsuhartono@gmail.com>, 2016. #zanata
# suhartono <cloudsuhartono@gmail.com>, 2017. #zanata
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: OpenStack Documentation Team Release Notes 1.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2017-02-24 20:41+0000\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"PO-Revision-Date: 2017-02-20 01:25+0000\n"
"Last-Translator: suhartono <cloudsuhartono@gmail.com>\n"
"Language-Team: Indonesian\n"
"Language: id\n"
"X-Generator: Zanata 3.7.3\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0\n"
msgid ""
"A revised Architecture Design Guide is currently under development, no "
"changes to the current guide."
msgstr ""
"Sebuah Architecture Design Guide yang direvisi saat ini sedang dalam "
"pengembangan, tidak ada perubahan untuk panduan saat ini."
msgid "API Guides"
msgstr "API Guides"
msgid "API guides"
msgstr "Panduan API"
msgid "Added BGP dynamic routing."
msgstr "Ditambahkan routing dinamis BGP."
msgid "Added DPDK for Open vSwitch."
msgstr "Ditambahkan DPDK untuk Open vSwitch."
msgid "Added Database service (trove) content."
msgstr "Tambah konten Database (harta)."
msgid "Added OSSNs 0063, 0066, 0068, 0069, 0073."
msgstr "Ditembahkan OSSNs 0063, 0066, 0068, 0069, 0073."
msgid "Added RBAC."
msgstr "Ditambahkan RBAC."
msgid "Added RFC 5737 and 3849 compliance policy."
msgstr "Ditambahkan kebijakan kepatuhan RFC 5737 dan 3849 "
msgid ""
"Added Redis replication information and Rootwrap Daemon configuration "
"information to the Administrator Guide."
msgstr ""
"Ditambahkan informasi replikasi Redis dan informasi konfigurasi Rootwrap "
"Daemon ke Administrator Guide."
msgid "Added Shared File Systems (manila) content."
msgstr "Tambah konten Shared File Systems (manila)."
msgid "Added VLAN trunking."
msgstr "Ditambahkan VLAN trunking."
msgid "Added address scopes."
msgstr "Ditambahkan lingkup alamat (address scope)"
msgid ""
"Added build tools so that the Security Guide can be built both separately "
"and with the OSSN and TA sections."
msgstr ""
"Ditambahkan alat pembangunan sehingga Security Guide dapat dibangun dengan "
"bagian OSSN dan TA secara bersamaan ataupun secara terpisah."
msgid "Added content about building documentation from end-of-life releases."
msgstr ""
"Ditambahkan konten tentang membangun dokumentasi dari rilis end-of-hidup."
msgid ""
"Added enterprise operations documentation including RabbitMQ troubleshooting "
"information, instructions to retrieve lost IP addresses, and procedures to "
"manage floating IP addresses between instances."
msgstr ""
"Ditambahkan dokumentasi operasi perusahaan termasuk informasi tip menatasi "
"masalah RabbitMQ, petunjuk untuk mengambil (retrieve) alamat IP yang hilang, "
"dan prosedur untuk mengelola alamat IP mengambang antar instance."
msgid ""
"Added information about creating project-specific Installation Tutorials."
msgstr ""
"Ditambahkan informasi tentang pembuatan Installation Tutorials untuk project-"
"specific."
msgid "Added more tests to ``repeat_test`` scripts."
msgstr "Ditambahkan lebih banyak tes untuk skrip ``repeat_test``."
msgid ""
"Added new chapters in the draft `Training guides <https://docs.openstack.org/"
"draft/training-guides/>`_"
msgstr ""
"Ditambahkan bab baru dalam draft `Training guides <https://docs.openstack."
"org/draft/training-guides/>`_"
msgid "Added personas content to the user experience section."
msgstr "Ditambahkan konten pribadi ke bagian pengalaman pengguna."
msgid "Added routed provider networks."
msgstr "Ditambahkan jaringan provider di-rute."
msgid "Added section regarding automated instance recovery."
msgstr "Ditambahkan bagian mengenai pemulihan instance otomatis."
msgid "Added senlin, monasca, and cloudkitty clients."
msgstr "Tambahkan senlin, monasca, dan klien cloudkitty."
msgid "Added service function chaining."
msgstr "Ditambahkan service function chaining (sfc)"
msgid "Added service subnets."
msgstr "Ditambahkan subnet layanan."
msgid "Added subnet pools."
msgstr "Ditambahkan kolam subnet"
msgid "Added the Shared File Systems chapter."
msgstr "Tambah bab ini Shared File Systems."
msgid ""
"Added the `Highly available Shared File Systems API <https://docs.openstack."
"org/ha-guide/storage-ha-file-systems.html>`_ section."
msgstr ""
"Ditambahkan bagian `Highly available Shared File Systems API <https://docs."
"openstack.org/ha-guide/storage-ha-file-systems.html>`_."
msgid ""
"Added the `MariaDB Galera cluster <https://docs.openstack.org/ha-guide/"
"shared-database.html>`_ installation, configuration, and management details."
msgstr ""
"Ditambahkan `MariaDB Galera cluster <https://docs.openstack.org/ha-guide/"
"shared-database.html>`_ rincian instalasi, konfigurasi, dan manajemen."
msgid ""
"Added the `Upstream Training Archives <https://docs.openstack.org/upstream-"
"training/upstream-archives.html>`_ (the list of past global and local "
"Upstream Training events)."
msgstr ""
"Ditambahkan `Upstream Training Archives <https://docs.openstack.org/upstream-"
"training/upstream-archives.html>`_ (Daftar kejadian Upstream Training global "
"dan lokal masa lalu)."
msgid "Added the bug report links to each slide and the landing page."
msgstr "Ditambahkan link laporan bug untuk setiap slide dan halaman arahan."
msgid "Adds support for x86/i386 architecture."
msgstr "Menambahkan dukungan untuk arsitektur x86/i386."
msgid "Administrator Guide"
msgstr "Administrator Guide (panduan administrator)"
msgid ""
"Approximately one third of the **Administrator Guide** chapters received a "
"thorough edit for style and consistency, following the contributor guide "
"standard."
msgstr ""
"Sekitar sepertiga dari bab **Administrator Guide** menerima peneditan "
"menyeluruh untuk gaya dan konsistensi, mengikuti standar panduan kontributor."
msgid "Architecture Design Guide"
msgstr "Architecture Design Guide"
msgid "Architecture design guide"
msgstr "Panduan desain arsitektur"
msgid "Assorted updates and cleanups."
msgstr "Berbagai macam pembaharuan dan pembersihan."
msgid ""
"Besides updating the existing translated manuals, the internationalization "
"team added the following new manuals:"
msgstr ""
"Selain memperbarui manual yang diterjemahkan yang ada, tim "
"internasionalisasi menambahkan manual baru berikut:"
msgid ""
"Block storage (cinder) has a dedicated disk as opposed to being file mounted "
"as a loop device. This should improve performance and provide persistence "
"for cinder-volumes across reboots."
msgstr ""
"Block storage (cinder) memiliki disk dedikasi sebagai lawan dari menjadi "
"file yang di-mount sebagai perangkat loop. Disk dediksi ini harus "
"meningkatkan kinerja dan memberikan keeratan (persisten) untuk cinder-volume "
"di reboot."
msgid "Built draft swagger files."
msgstr "Dibangun rancangan file angkuh (swagger file)."
msgid ""
"Changes to swift content on ``.rlistings``, and neutron dnsmasq log file "
"content."
msgstr ""
"Perubahan konten swift pada ``.rlistings``, dan konten file log neutron "
"dnsmasq "
msgid "Cluster setup speed is improving after addition of multiple features."
msgstr "Kecepatan penyiapan kluster membaik setelah penambahan beberapa fitur."
msgid "Collected the user experience content in a single section."
msgstr "Terkumpul konten pengalaman pengguna dalam satu bagian."
msgid "Command-Line Interface Reference"
msgstr "Command-Line Interface Reference"
msgid ""
"Command-Line Interface Reference abandons the `openstack` command reference "
"in favor of the reference in the OpenStackClient repository."
msgstr ""
"Command-Line Interface Reference meninggalkan referensi perintah `openstack` "
"yang mendukung referensi dalam repository OpenStackClient."
msgid "Completed RST conversion."
msgstr "Completed RST conversion."
msgid ""
"Completed `API Documentation <https://specs.openstack.org/openstack/api-wg/"
"guidelines/api-docs.html>`__ guidelines with the API Working Group."
msgstr ""
"Pedoman lengkap `API Documentation <https://specs.openstack.org/openstack/"
"api-wg/guidelines/api-docs.html>`__ dengan API Working Group."
msgid "Completely restructured the guide."
msgstr "Hasil restrukturisasi lengkap sebagai panduan."
msgid "Configuration Reference"
msgstr "Configuration Reference"
msgid ""
"Configuration Reference consolidates the common configurations such as "
"database connections and RPC messaging."
msgstr ""
"Configuration Reference mengkonsolidasikan konfigurasi umum seperti koneksi "
"database dan pesan RPC."
msgid "Configuration Reference supports the Application Catalog service."
msgstr "Configuration Reference mendukung layanan Application Catalog."
msgid "Contents"
msgstr "Contents"
msgid "Contributor Guide"
msgstr "Contributor Guide (panduan kontributor)"
msgid "Contributor guide"
msgstr "Panduan kontributor"
msgid ""
"Created `cookiecutter <https://git.openstack.org/cgit/openstack/installguide-"
"cookiecutter/>`_ tool to ensure project specific guides have a consistent "
"structure."
msgstr ""
"Dibuat alat `cookiecutter <https://git.openstack.org/cgit/openstack/"
"installguide-cookiecutter/>`_ untuk memastikan proyek panduan spesifik "
"memiliki struktur yang konsisten."
msgid ""
"Created templates for writing API guides for projects teams available in "
"projects repositories."
msgstr ""
"Template yang dibuat untuk menulis panduan API tim proyek tersedia dalam "
"repositori proyek."
msgid "Deleted references to default flavors."
msgstr "Dihapus referensi ke default flavor."
msgid "Deployment Guides"
msgstr "Deployment Guides (panduan pengerahan)"
msgid "Documentation of some of the new features in Mitaka."
msgstr "Dokumentasi beberapa fitur baru di Mitaka."
msgid "Documentation team release notes"
msgstr "Dokumentasi catatan rilis tim"
msgid "Documented Message service (zaqar)."
msgstr "Layanan Documented Message (zaqar)."
msgid ""
"Documented that individual CLIs are deprecated in favor of the common "
"OpenStack client."
msgstr ""
"Didokumentasikan bahwa CLI individu usang dalam mendukung OpenStack client "
"umum."
msgid ""
"Documented the `Pacemaker cluster manager <https://docs.openstack.org/ha-"
"guide/intro-ha-arch-pacemaker.html>`_ and Keepalived architecture details "
"and limitations."
msgstr ""
"Didokumentasikan `Pacemaker cluster manager <https://docs.openstack.org/ha-"
"guide/intro-ha-arch-pacemaker.html>`_ dan rincian arsitektur Keepalived dan "
"keterbatasannya."
msgid "Enabled translation."
msgstr "Terjemahan diaktifkan"
msgid "End User Guide"
msgstr "End User Guide (panduan end user)"
msgid "General bug fixes and updates."
msgstr "Secara umum perbaikan bug dan update."
msgid "German"
msgstr "Jerman"
msgid "Glossary reorganized to support ease of access for users."
msgstr ""
"Glossary diorganisasi kembali untuk mendukung kemudahan akses bagi pengguna."
msgid "High Availability Guide"
msgstr "High Availability Guide"
msgid "High availability guide"
msgstr "Panduan ketersediaan tinggi (high availability)"
msgid "Improved DNS resolution."
msgstr "Peningkatan resolusi DNS."
msgid "Improved Load-Balancer-as-a-Service."
msgstr "Peningkatan Load-Balancer-as-a-Service."
msgid "Improved MTU considerations."
msgstr "Peningkatan MTU considerations."
msgid "Improved Open vSwitch HA DVR deployment."
msgstr "Peningkatan pengerahan Open vSwitch HA DVR."
msgid "Improved Quality of Service (QoS)."
msgstr "Improved Quality of Service (QoS)."
msgid "Improved SR-IOV."
msgstr "Ditingkatkan SR-IOV."
msgid ""
"Improved `Pacemaker/Corosync cluster <https://docs.openstack.org/ha-guide/"
"controller-ha-pacemaker.html>`_ installation and configuration details."
msgstr ""
"Diperbaiki rincian instalasi dan konfigurasi `Pacemaker/Corosync cluster "
"<https://docs.openstack.org/ha-guide/controller-ha-pacemaker.html>`_ "
msgid "Improved address scopes."
msgstr "ditingkatkan cakupan alamat (address scope)"
msgid ""
"Improved and restructured `Upstream Training <https://docs.openstack.org/"
"upstream-training/>`_"
msgstr ""
"Diperbaiki dan direstrukturisasi `Upstream Training <https://docs.openstack."
"org/upstream-training/>`_"
msgid "Improved high-availability for DHCP."
msgstr "Peningkatan high-availability untuk DHCP."
msgid "Improved security groups."
msgstr "Ditingkatkan kelompok keamanan (security group)."
msgid "Improved service subnets."
msgstr "Peningkatan service subnets."
msgid ""
"Improved the `RabbitMQ section <https://docs.openstack.org/ha-guide/shared-"
"messaging.html>`_."
msgstr ""
"Diperbaiki `RabbitMQ section <https://docs.openstack.org/ha-guide/shared-"
"messaging.html>`_."
msgid "Improvements in networking related challenges."
msgstr "Perbaikan jaringan yang terkait dengan tantangan."
msgid "Improvements to the library scripts."
msgstr "Perbaikan skrip perpustakaan."
msgid "Indonesian"
msgstr "Indonesian"
msgid "Installation Guide"
msgstr "Installation Guide"
msgid "Installation guide"
msgstr "Petunjuk instal"
msgid "Internal changes"
msgstr "perubahan internal"
msgid "Italian"
msgstr "Italian"
msgid "Japanese"
msgstr "Jepang"
msgid ""
"KVM/Libvirt backends now use shared storage. Hard disks for the cluster are "
"diffs on top of the base disk. This uses less storage space."
msgstr ""
"Backend KVM/Libvirt sekarang menggunakan penyimpanan bersama. Hard disk "
"untuk cluster yang diffs di atas dasar disk. Ini menggunakan ruang "
"penyimpanan berkurang."
msgid "Korean"
msgstr "Korea"
msgid "Marked Identity API v2 as deprecated."
msgstr "Marked Identity API v2 as deprecated."
msgid ""
"Migrated content on configuring and customizing the Dashboard, previously "
"maintained in the Configuration Reference, to the Dashboard chapter of the "
"Administrator Guide."
msgstr ""
"Dimirgasikan konten tentang konfigurasi dan menyesuaikan Dashboard, dimana "
"sebelumnya dipelihara di Configuration Reference, sekarang ke bab Dashboard "
"dari Administrator Guide."
msgid ""
"Migrated examples from deprecated Identity service (keystone) direct driver "
"loading examples to stevedore."
msgstr ""
"Contoh dimigrasikan dari contoh pemuatan drive langsung layanan Identity "
"(keystone) yang telah usang ke stevedore (pemuat kuli pelabuhan)"
msgid "Mitaka release"
msgstr "Mitaka release"
msgid "Networking Guide"
msgstr "Networking Guide"
msgid "Networking guide"
msgstr "Panduan Networking"
msgid ""
"New content including documentation for LBaaS, DNS integration, and macvtap "
"ml2 driver."
msgstr ""
"Konten baru termasuk dokumentasi untuk LBaaS, integrasi DNS, dan macvtap ml2 "
"driver."
msgid "New section on rate-limiting and API endpoint traffic."
msgstr "Bagian baru pada lalu lintas rate-limiting dan API endpoint."
msgid ""
"New, cleaner `developer.openstack.org <https://developer.openstack.org>`_ "
"landing page."
msgstr ""
"Baru, bersih `developer.openstack.org <https://developer.openstack.org>`_ "
"landing page."
msgid "Newton release"
msgstr "Rilis Newton"
msgid "Newton support should be available shortly after the OpenStack release."
msgstr "Dukungan Newton harus segera tersedia setelah rilis OpenStack."
msgid "Newton support:"
msgstr "Dukungan Newton:"
msgid "Operations Guide"
msgstr "Operations Guide"
msgid "Operations guide"
msgstr "Panduan operasi"
msgid ""
"PXE boot could also be used as a mechanism for provisioning KVM/VirtualBox "
"based workloads."
msgstr ""
"Boot PXE juga bisa digunakan sebagai mekanisme untuk penyediaan KVM/"
"VirtualBox berdasarkan beban kerja."
msgid ""
"PXE booting functionality is available as a pluggable driver in parallel "
"with KVM/VirtualBox."
msgstr ""
"Fungsi booting PXE tersedia sebagai pluggable driver secara paralel dengan "
"KVM/VirtualBox."
msgid "PXE feature for training-labs:"
msgstr "Fitur PXE untuk training-labs (pelatihan-laboratorium):"
msgid ""
"Performance improvements by fixing race conditions occurring due to "
"virtualization overhead."
msgstr ""
"Peningkatan kinerja dengan memperbaiki terjadi kondisi bergegas karena "
"berlebihan (overhead) virtualisasi."
msgid "Performance improvements:"
msgstr "Perbaikan kinerja:"
msgid "Provide details for contacting the OpenStack HA community."
msgstr "Memberikan rincian untuk menghubungi komunitas OpenStack HA."
msgid "Published API Guide."
msgstr "Published API Guide (panduan API yang diterbitkan)"
msgid "Published Installation Tutorials for Mitaka and Liberty."
msgstr "Published Installation Tutorials for Mitaka and Liberty."
msgid "Published Installation Tutorials for Mitaka."
msgstr ""
"Published Installation Tutorials for Mitaka (tutorial instalasi untuk Mitaka "
"yang diterbitkan)."
msgid "Published Networking Guide."
msgstr "Published Networking Guide (panduan jaringan yang diterbitkan)"
msgid "Published Upstream Training."
msgstr "Published Upstream Training."
msgid ""
"Published project specific guides for Container Infrastructure Management "
"service (magnum), Messaging service (zaqar), Key Manager service (barbican), "
"and Bare Metal service (ironic)."
msgstr ""
"Diterbitkan panduan proyek tertentu untuk layanan Container Infrastructure "
"Management (magnum), layanan Messaging (zaqar), layanan Key Manager "
"(barbican), dan layanan Bare Metal (ironis)."
msgid "Published the Networking Guide."
msgstr "Diterbitkan Panduan Jaringan."
msgid "Published the Upstream Training."
msgstr "Diterbitkan Pelatihan Hulu."
msgid "Readability changes for links, images, and document format."
msgstr "Perubahan yang dapat dibaca untuk link, image, dan format dokumen."
msgid ""
"Released fairy-slipper, a migration tool for WADL to RST plus API reference "
"information."
msgstr ""
"Dirilis fairy-slipper, alat migrasi untuk WADL ke RST ditambah informasi "
"referensi API."
msgid "Removed Keepalived architecture as it is no longer advocated."
msgstr "Dihapus arsitektur Keepalived karena tidak lagi dianjurkan."
msgid ""
"Removed instructions to install DevStack and information on contributing to "
"OpenStack, which is documented on the DevStack project website and "
"Infrastructure Manual respectively."
msgstr ""
"Telah dihapus instruksi untuk menginstal DevStack dan informasi kontribusi "
"untuk OpenStack, dimana keduanya didokumentasikan di situs proyek DevStack "
"dan Infrastructure Manual masing-masing."
msgid "Removed tuskar client because of retirement."
msgstr "Dihapus klien Tuskar karena pensiun."
msgid "Renamed to Installation Tutorial."
msgstr "Berganti nama menjadi Installation Tutorial."
msgid ""
"Reorganised the **Admin User Guide** content together with the **Cloud Admin "
"Guide** content to create a new **Administrator Guide**."
msgstr ""
"Reorganises konten **Admin User Guide** bersama-sama dengan konten **Cloud "
"Admin Guide** untuk membuat **Administrator Guide** baru."
msgid ""
"Reorganized and rewrote the deployment examples using \"building blocks\" to "
"improve usability and understanding. After choosing either the Linux bridge "
"or Open vSwitch mechanism driver, the audience can deploy increasingly "
"complex architectures that build on prior simpler examples. Also reduced "
"duplication of content."
msgstr ""
"Organisasi ulang dan menulis ulang dimana contoh penyebaran menggunakan "
"\"building blocks\" untuk meningkatkan kegunaan dan pemahaman. Setelah "
"pemilihan salah satu Linux bridge atau Open vSwitch mechanism driver, "
"audience dapat meningkatkan pengerahan arsitektur kompleks yang membangun "
"contoh lebih sederhana dari sebelumnya. Juga mengurangi duplikasi konten."
msgid ""
"Reorganized the Administrator Guide Telemetry chapter to improve information "
"architecture."
msgstr ""
"Organisasi ulang bab Administrator Guide Telemetry untuk meningkatkan "
"arsitektur informasi."
msgid "Replaced Keystone CLI examples with OpenStack CLI examples."
msgstr "Diganti contoh Keystone CLI dengan contoh OpenStack CLI."
msgid "Replaced basic node and service installation instructions with links."
msgstr "Diganti basic node dan layanan instruksi instalasi dengan link."
msgid "Security Guide"
msgstr "Security Guide"
msgid "Simplified Chinese"
msgstr "Simplified Chinese"
msgid "Stability improvements:"
msgstr "perbaikan stabilitas:"
msgid "Test coverage:"
msgstr "Cakupan uji:"
msgid ""
"The **Admin User Guide** content has been removed from `OpenStack Docs "
"<https://docs.openstack.org>`_ since all files have been reorganised into "
"the **Administrator Guide**."
msgstr ""
"Isi **Admin User Guide** telah dihapus dari `OpenStack Docs <https://docs."
"openstack.org>`_ karena semua file telah direorganisasi ke dalam "
"**Administrator Guide**."
msgid ""
"The API reference documentation has been moved from the api-site repository "
"to project specific repositories. The collection of API docs is now "
"available on the `OpenStack API Documentation <https://developer.openstack."
"org/api-guide/quick-start/>`_."
msgstr ""
"Dokumentasi referensi API telah dipindahkan dari repositori api-site ke "
"repositori spesifik proyek. Koleksi API docs sekarang tersedia di `OpenStack "
"API Documentation <https://developer.openstack.org/api-guide/quick-start/>`_."
msgid ""
"The Installation Guide has been renamed to Installation Tutorial, and now "
"includes Container Infrastructure Management service (magnum), Messaging "
"service (zaqar), Key Manager service (barbican), and Bare Metal service "
"(ironic)."
msgstr ""
"Installation Guide telah diubah namanya menjadi Installation Tutorial, dan "
"sekarang termasuk layanan Container Infrastructure Management (magnum), "
"layanan Messaging (zaqar), layanan Key Manager (barbican), dan layanan Bare "
"Metal (ironis)."
msgid ""
"The Installation Tutorial can now publish documentation from project "
"specific repositories."
msgstr ""
"Installation Tutorial sekarang dapat mempublikasikan dokumentasi dari "
"repositori proyek tertentu."
msgid ""
"The Operations Guide is now using RST as source format. This completes the "
"transition to RST, and the old DocBook tools have been retired."
msgstr ""
"Operations Guide sekarang menggunakan RST sebagai format sumber. Ini "
"melengkapi transisi ke RST, dan alat-alat DocBook lama yang telah pensiun."
msgid ""
"The `Compute API <https://developer.openstack.org/api-ref/compute/>`_ and "
"`DNS API <https://developer.openstack.org/api-ref/dns/>`__ sites offer great "
"examples of the new API reference, maintained by the project team rather "
"than a central docs team."
msgstr ""
"Situs `Compute API <https://developer.openstack.org/api-ref/compute/>`_ dan "
"`DNS API <https://developer.openstack.org/api-ref/dns/>`__ menawarkan contoh "
"besar dari referensi API baru, yang dikelola oleh tim proyek daripada tim "
"docs pusat."
msgid ""
"The content of the separate repositories operations-guide and ha-guide has "
"been moved into the openstack-manuals repository. The operations-guide and "
"ha-guide repositories have been retired."
msgstr ""
"Isi dari repositori terpisah untuk operations-guide dan ha-guide telah "
"dipindahkan ke repositori OpenStack-manual. Repositori operations-guide dan "
"ha-guide telah pensiun."
msgid ""
"These release notes cover all aspects of the work of the documentation team "
"with the exception of those repositories that have their own release notes "
"(currently openstackdocstheme and openstack-doc-tools). Thus this file "
"covers the content of the following repositories:"
msgstr ""
"Catatan rilis ini mencakup semua aspek pekerjaan dari tim dokumentasi dengan "
"pengecualian kedua repositori yang memiliki catatan rilis mereka sendiri "
"(saat openstackdocstheme dan OpenStack-doc-tools). Sehingga file ini "
"meliputi isi dari repositori berikut:"
msgid ""
"This delay is intentional, to let the distribution packages stabilize, and "
"to ensure all test cases and reliability checks meet certain criteria."
msgstr ""
"Penundaan ini disengaja, untuk membiarkan paket distribusi stabil, dan untuk "
"memastikan semua kasus uji (test case) dan pemeriksaan keandalan memenuhi "
"kriteria tertentu."
msgid "Tracking of release notes in the ``releasenotes`` directory."
msgstr "Tracking of release notes in the ``releasenotes`` directory."
msgid "Training Guides"
msgstr "Training Guides"
msgid "Training cluster should additionally have higher deployment rate."
msgstr ""
"Klaster pelatihan harus memiliki tambahan tingkat pengerahan yang lebih "
"tinggi."
msgid "Training guides"
msgstr "Panduan pelatihan"
msgid "Training labs"
msgstr "Laboratorium pelatihan"
msgid ""
"Training labs landing page is published under `docs.openstack.org <https://"
"docs.openstack.org/training_labs/>`_:"
msgstr ""
"Training labs landing page ini diterbitkan di bawah `docs.openstack.org "
"<https://docs.openstack.org/training_labs/>`_:"
msgid "Translations"
msgstr "terjemahan"
msgid ""
"Troubleshooting chapters now have consistent formatting, which is a step "
"toward improved troubleshooting sections."
msgstr ""
"Cara mengatasi masalah bab ini menggunakan format yang konsisten, dimana "
"cara ini akan memperbaiki sektor pemecahan masalah."
msgid ""
"URL and file names changed to use only hyphens for consistency and search "
"engine optimization."
msgstr ""
"URL dan nama file diubah untuk menggunakan hanya tanda hubung (hyphen) "
"untuk konsistensi dan optimasi mesin pencari."
msgid ""
"Updated OpenStack command-line client commands to OpenStackClient commands."
msgstr ""
"Diperbaharui perintah klien command-line OpenStack ke perintah "
"OpenStackClient."
msgid "Updated command examples for accuracy and parity with latest versions."
msgstr ""
"Diperbaharui contoh perintah untuk ketepatan dan kesetaraan dengan versi "
"terbaru."
msgid "Updated configuration for all services."
msgstr "Konfigurasi terupdate untuk semua layanan."
msgid ""
"Updated glossary terms for Nginx, SPICE, Data Loss Prevention (DLP), Trusted "
"Platform Module (TPM), Secure Boot, and other acronyms."
msgstr ""
"Diperbaharui istilah glossary untuk Nginx, SPICE, Data Loss Prevention "
"(DLP), Trusted Platform Module (TPM), Secure Boot, dan akronim lainnya."
msgid "Updated graphics advice."
msgstr "Diperbaharui saran grafis."
msgid "Updated landing page to improve ease of use."
msgstr "Update landing page untuk meningkatkan kemudahan penggunaan."
msgid ""
"Updated the `Contributor Guide <https://docs.openstack.org/contributor-guide/"
"api-guides.html>`__ to include specific API Guides information."
msgstr ""
"Diperbarui `Contributor Guide <https://docs.openstack.org/contributor-guide/"
"api-guides.html>`__ untuk memasukkan informasi API Guides spesifik."
msgid "Updated the user interface text guidelines."
msgstr "Diperbaharui pedoman teks antarmuka pengguna."
msgid ""
"Updates for supporting new operating systems. For example, Ubuntu 16.04."
msgstr "Pembaruan untuk mendukung sistem operasi baru. Misalnya, Ubuntu 16.04."
msgid "Updates to compliance section around audit phases and links."
msgstr ""
"Memperbaharui bagian kepatuhan (compliance) sekitar tahapan audit dan link."
msgid ""
"Updates to the CLI along with many improvements to address new features."
msgstr ""
"Update ke CLI bersama dengan banyak perbaikan untuk mengatasi fitur baru."
msgid "User Guides"
msgstr "User Guides"
msgid "User guides"
msgstr "Panduan pengguna"
msgid ""
"User interface test cases to check the availability of horizon have been "
"implemented."
msgstr ""
"Kasus pengujian antarmuka user untuk memeriksa ketersediaan horizon telah "
"dilaksanakan."
msgid "User visible changes"
msgstr "Perubahan pengguna terlihat"
msgid ""
"Users can download zip/tar files for Windows, Linux and Mac OS X platforms "
"for supported releases."
msgstr ""
"Pengguna dapat men-download file zip/tar untuk platform Windows, Linux dan "
"Mac OS X untuk rilis yang didukung."
msgid "Various stability improvements have been added in this release."
msgstr "Berbagai perbaikan stabilitas telah ditambahkan dalam rilis ini."
msgid "Virtual Machine Image Guide"
msgstr "Virtual Machine Image Guide"
msgid "Windows platform support has been updated and improved."
msgstr "Dukungan platform Windows telah diperbarui dan diperbaiki."
msgid ""
"`API Quick Start <https://developer.openstack.org/api-guide/quick-start/>`_ "
"converted to RST with theme styling to match."
msgstr ""
"`API Quick Start <https://developer.openstack.org/api-guide/quick-start/>`_ "
"dikonversi ke RST dengan tema styling untuk mencocokkan."
msgid ""
"`Compute API Guide <https://developer.openstack.org/api-guide/compute/>`_ "
"now built from nova source tree."
msgstr ""
"`Compute API Guide <https://developer.openstack.org/api-guide/compute/>`_ "
"sekarang dibangun dari nova source tree."
msgid "api-site"
msgstr "api-site"
msgid "openstack-manuals"
msgstr "openstack-manuals"
msgid "security-guide"
msgstr "security-guide"
msgid "training-guide"
msgstr "training-guide"
msgid "training-labs"
msgstr "training-labs"

View File

@ -1,714 +0,0 @@
# Akihiro Motoki <amotoki@gmail.com>, 2016. #zanata
# KATO Tomoyuki <kato.tomoyuki@jp.fujitsu.com>, 2016. #zanata
# Shu Muto <shu-mutou@rf.jp.nec.com>, 2016. #zanata
# Yusuke Higashino <yusuke_higashino@adoc.co.jp>, 2016. #zanata
# KATO Tomoyuki <kato.tomoyuki@jp.fujitsu.com>, 2017. #zanata
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: OpenStack Documentation Team Release Notes 1.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2017-02-24 20:41+0000\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"PO-Revision-Date: 2017-02-17 09:02+0000\n"
"Last-Translator: KATO Tomoyuki <kato.tomoyuki@jp.fujitsu.com>\n"
"Language-Team: Japanese\n"
"Language: ja\n"
"X-Generator: Zanata 3.7.3\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0\n"
msgid ""
"A revised Architecture Design Guide is currently under development, no "
"changes to the current guide."
msgstr ""
"アーキテクチャー設計ガイドの改版が進んでいます。現在のガイドに変更ありませ"
"ん。"
msgid "API Guides"
msgstr "API ガイド"
msgid "API guides"
msgstr "API ガイド"
msgid "Added BGP dynamic routing."
msgstr "BGP 動的ルーティングを追加しました。"
msgid "Added DPDK for Open vSwitch."
msgstr "Open vSwitch 向け DPDK を追加しました。"
msgid "Added Database service (trove) content."
msgstr "Database サービス (trove) のコンテンツを追加しました。"
msgid "Added OSSNs 0063, 0066, 0068, 0069, 0073."
msgstr "OSSN 0063, 0066, 0068, 0069, 0073 を追加しました。"
msgid "Added RBAC."
msgstr "RBAC を追加しました。"
msgid "Added RFC 5737 and 3849 compliance policy."
msgstr "RFC 5737 と RFC 3849 コンプライアンスポリシーを追加しました。"
msgid "Added Shared File Systems (manila) content."
msgstr "Shared File Systems (manila) を追加しました。"
msgid "Added VLAN trunking."
msgstr "VLAN トランキングを追加しました。"
msgid "Added address scopes."
msgstr "アドレススコープを追加しました。"
msgid ""
"Added information about creating project-specific Installation Tutorials."
msgstr ""
"プロジェクト別インストールチュートリアルの作成に関する情報を追加しました。"
msgid "Added more tests to ``repeat_test`` scripts."
msgstr "``repeat_test`` スクリプトのテストをさらに追加しました。"
msgid ""
"Added new chapters in the draft `Training guides <https://docs.openstack.org/"
"draft/training-guides/>`_"
msgstr ""
"ドラフトの `Training guides <https://docs.openstack.org/draft/training-"
"guides/>`_ に新しい章を追加しました。"
msgid "Added personas content to the user experience section."
msgstr ""
"ペルソナ関連のコンテンツをユーザーエクスペリエンスのセクションに追加しまし"
"た。"
msgid "Added routed provider networks."
msgstr "ルーティング済みプロバイダーネットワークを追加しました。"
msgid "Added section regarding automated instance recovery."
msgstr "インスタンスの自動リカバリーに関するセクションを追加しました。"
msgid "Added senlin, monasca, and cloudkitty clients."
msgstr "senlin、monasca、cloudkitty クライアントを追加しました。"
msgid "Added service function chaining."
msgstr "Service Function Chaining (SFC) を追加しました。"
msgid "Added service subnets."
msgstr "サービスサブネットを追加しました。"
msgid "Added subnet pools."
msgstr "サブネットプールを追加しました。"
msgid "Added the Shared File Systems chapter."
msgstr "Shared File Systems の章を追加しました。"
msgid ""
"Added the `Highly available Shared File Systems API <https://docs.openstack."
"org/ha-guide/storage-ha-file-systems.html>`_ section."
msgstr ""
"`Highly available Shared File Systems API <https://docs.openstack.org/ha-"
"guide/storage-ha-file-systems.html>`_ セクションを追加しました。"
msgid ""
"Added the `MariaDB Galera cluster <https://docs.openstack.org/ha-guide/"
"shared-database.html>`_ installation, configuration, and management details."
msgstr ""
"`MariaDB Galera cluster <https://docs.openstack.org/ha-guide/shared-database."
"html>`_ のインストール、設定、管理の詳細を追加しました。"
msgid ""
"Added the `Upstream Training Archives <https://docs.openstack.org/upstream-"
"training/upstream-archives.html>`_ (the list of past global and local "
"Upstream Training events)."
msgstr ""
"`Upstream Training Archives <https://docs.openstack.org/upstream-training/"
"upstream-archives.html>`_ (グローバルとローカルな Upstream Training のイベン"
"トの開催一覧) を追加しました。"
msgid "Added the bug report links to each slide and the landing page."
msgstr "各スライドとトップページにバグ報告のリンクを追加しました。"
msgid "Adds support for x86/i386 architecture."
msgstr "x86/i386 アーキテクチャーをサポートしました。"
msgid "Administrator Guide"
msgstr "管理者ガイド"
msgid ""
"Approximately one third of the **Administrator Guide** chapters received a "
"thorough edit for style and consistency, following the contributor guide "
"standard."
msgstr ""
"**Administrator Guide** の約 1/3 の内容を取り込みました。コントリビューターガ"
"イドの標準に従い、スタイルや整合性のための編集を行いました。"
msgid "Architecture Design Guide"
msgstr "Architecture Design Guide"
msgid "Architecture design guide"
msgstr "アーキテクチャー設計ガイド"
msgid "Assorted updates and cleanups."
msgstr "各種更新およびクリーンアップ。"
msgid ""
"Besides updating the existing translated manuals, the internationalization "
"team added the following new manuals:"
msgstr ""
"既存の翻訳済みドキュメントの更新に加えて、国際化 (I18n) チームが以下のドキュ"
"メントを新規追加しました。"
msgid "Built draft swagger files."
msgstr "ドラフト版 swagger ファイルをビルドしました。"
msgid ""
"Changes to swift content on ``.rlistings``, and neutron dnsmasq log file "
"content."
msgstr ""
"swift の ``.rlistings`` の内容、neutron dnsmasq ログファイルの内容を変更しま"
"した。"
msgid "Cluster setup speed is improving after addition of multiple features."
msgstr "複数の機能の追加後、クラスターのセットアップ速度が改善しています。"
msgid "Collected the user experience content in a single section."
msgstr ""
"ユーザーエクスペリエンス関連のコンテンツを 1 つのセクションにまとめました。"
msgid "Command-Line Interface Reference"
msgstr "Command-Line Interface Reference"
msgid ""
"Command-Line Interface Reference abandons the `openstack` command reference "
"in favor of the reference in the OpenStackClient repository."
msgstr ""
"Command-Line Interface Reference が `openstack` コマンドのリファレンスを中止"
"して、OpenStackClient リポジトリーにあるリファレンスを参照するようになりまし"
"た。"
msgid "Completed RST conversion."
msgstr "RST 形式に移行しました。"
msgid "Completely restructured the guide."
msgstr "完全に再構成しました。"
msgid "Configuration Reference"
msgstr "Configuration Reference"
msgid ""
"Configuration Reference consolidates the common configurations such as "
"database connections and RPC messaging."
msgstr ""
"Configuration Reference が、データベース接続や RPC メッセージングなどの共通設"
"定を独立させて集約しました。"
msgid "Configuration Reference supports the Application Catalog service."
msgstr ""
"Configuration Reference が Application Catalog サービスをサポートします。"
msgid "Contents"
msgstr "内容"
msgid "Contributor guide"
msgstr "Contributor guide"
msgid ""
"Created `cookiecutter <https://git.openstack.org/cgit/openstack/installguide-"
"cookiecutter/>`_ tool to ensure project specific guides have a consistent "
"structure."
msgstr ""
"`cookiecutter <https://git.openstack.org/cgit/openstack/installguide-"
"cookiecutter/>`_ ツールを作成して、プロジェクト別ガイドが一貫した構造を持つよ"
"うにしました。"
msgid ""
"Created templates for writing API guides for projects teams available in "
"projects repositories."
msgstr ""
"プロジェクトチームが API ガイドを書くためのテンプレートを、プロジェクトのリポ"
"ジトリーに作成しました。"
msgid "Documentation of some of the new features in Mitaka."
msgstr "Mitaka の新機能をいくつか追加しました。"
msgid "Documentation team release notes"
msgstr "Documentation チーム リリースノート"
msgid "Documented Message service (zaqar)."
msgstr "Message サービス (zaqar) を追加しました。"
msgid ""
"Documented that individual CLIs are deprecated in favor of the common "
"OpenStack client."
msgstr ""
"共通の OpenStack クライアントへの置き換えにより、個別の CLI に非推奨と記載し"
"ました。"
msgid ""
"Documented the `Pacemaker cluster manager <https://docs.openstack.org/ha-"
"guide/intro-ha-arch-pacemaker.html>`_ and Keepalived architecture details "
"and limitations."
msgstr ""
"`Pacemaker cluster manager <https://docs.openstack.org/ha-guide/intro-ha-"
"arch-pacemaker.html>`_ と Keepalived アーキテクチャーの詳細および制限事項を記"
"載しました。"
msgid "Enabled translation."
msgstr "翻訳をサポートしました。"
msgid "End User Guide"
msgstr "エンドユーザーガイド"
msgid "German"
msgstr "ドイツ語"
msgid "Glossary reorganized to support ease of access for users."
msgstr "用語集を整理して、利用しやすくしました。"
msgid "High Availability Guide"
msgstr "高可用性ガイド"
msgid "High availability guide"
msgstr "高可用性ガイド"
msgid "Improved DNS resolution."
msgstr "DNS 解決を改善しました。"
msgid "Improved Load-Balancer-as-a-Service."
msgstr "Load-Balancer-as-a-Service を改善しました。"
msgid "Improved MTU considerations."
msgstr "MTU に関する考慮事項を改善しました。"
msgid "Improved Open vSwitch HA DVR deployment."
msgstr "Open vSwitch HA DVR の導入を改善しました。"
msgid "Improved Quality of Service (QoS)."
msgstr "Quality of Service (QoS) を改善しました。"
msgid "Improved SR-IOV."
msgstr "SR-IOV を改善しました。"
msgid ""
"Improved `Pacemaker/Corosync cluster <https://docs.openstack.org/ha-guide/"
"controller-ha-pacemaker.html>`_ installation and configuration details."
msgstr ""
"`Pacemaker/Corosync cluster <https://docs.openstack.org/ha-guide/controller-"
"ha-pacemaker.html>`_ のインストールおよび設定の詳細を改善しました。"
msgid "Improved address scopes."
msgstr "アドレススコープを改善しました。"
msgid ""
"Improved and restructured `Upstream Training <https://docs.openstack.org/"
"upstream-training/>`_"
msgstr ""
"`Upstream Training <https://docs.openstack.org/upstream-training/>`_ を改善し"
"て再構成しました。"
msgid "Improved high-availability for DHCP."
msgstr "DHCP の高可用性を改善しました。"
msgid "Improved security groups."
msgstr "セキュリティーグループを改善しました。"
msgid "Improved service subnets."
msgstr "サービスサブネットを改善しました。"
msgid ""
"Improved the `RabbitMQ section <https://docs.openstack.org/ha-guide/shared-"
"messaging.html>`_."
msgstr ""
"`RabbitMQ のセクション <https://docs.openstack.org/ha-guide/shared-messaging."
"html>`_ を改善しました。"
msgid "Improvements in networking related challenges."
msgstr "ネットワーク関連の課題を改善しました。"
msgid "Improvements to the library scripts."
msgstr "ライブラリースクリプトを改善しました。"
msgid "Indonesian"
msgstr "インドネシア語"
msgid "Installation Guide"
msgstr "インストールガイド"
msgid "Installation guide"
msgstr "インストールガイド"
msgid "Internal changes"
msgstr "内部の変更"
msgid "Italian"
msgstr "イタリア語"
msgid "Japanese"
msgstr "日本語"
msgid ""
"KVM/Libvirt backends now use shared storage. Hard disks for the cluster are "
"diffs on top of the base disk. This uses less storage space."
msgstr ""
"KVM/Libvirt バックエンドが、共有ストレージを使用するようになりました。クラス"
"ターのハードディスクが、ベースディスクの差分になります。これにより、ストレー"
"ジの容量を減らせます。"
msgid "Korean"
msgstr "韓国語"
msgid "Marked Identity API v2 as deprecated."
msgstr "Identity API v2 に非推奨と明記しました。"
msgid "Mitaka release"
msgstr "Mitaka リリース"
msgid "Networking Guide"
msgstr "ネットワークガイド"
msgid "Networking guide"
msgstr "ネットワークガイド"
msgid ""
"New content including documentation for LBaaS, DNS integration, and macvtap "
"ml2 driver."
msgstr ""
"新規に LBaaS、DNS 統合、macvtap ML2 ドライバーのドキュメントなどを追加しまし"
"た。"
msgid "New section on rate-limiting and API endpoint traffic."
msgstr ""
"レートリミットと API エンドポイントのトラフィックに関する新規セクション。"
msgid ""
"New, cleaner `developer.openstack.org <https://developer.openstack.org>`_ "
"landing page."
msgstr ""
"新しい簡潔な `developer.openstack.org <https://developer.openstack.org>`_ "
"トップページ。"
msgid "Newton release"
msgstr "Newton リリース"
msgid "Newton support should be available shortly after the OpenStack release."
msgstr "OpenStack の Newton リリース後すぐに、サポートされるべきです。"
msgid "Newton support:"
msgstr "Newton サポート:"
msgid "Operations Guide"
msgstr "運用ガイド"
msgid "Operations guide"
msgstr "運用ガイド"
msgid ""
"PXE boot could also be used as a mechanism for provisioning KVM/VirtualBox "
"based workloads."
msgstr ""
"PXE ブートが、KVM/VirtualBox ベースのワークロードをデプロイするための機構とし"
"て使用できるようにもなりました。"
msgid ""
"PXE booting functionality is available as a pluggable driver in parallel "
"with KVM/VirtualBox."
msgstr ""
"PXE ブート機能が、KVM/VirtualBox を同時にプラグインドライバーとして利用できま"
"す。"
msgid "PXE feature for training-labs:"
msgstr "トレーニングラボ向け PXE 機能:"
msgid ""
"Performance improvements by fixing race conditions occurring due to "
"virtualization overhead."
msgstr ""
"仮想化のオーバーヘッドにより発生する競合状態を修正して、パフォーマンスを改善"
"しました。"
msgid "Performance improvements:"
msgstr "パフォーマンス改善:"
msgid "Provide details for contacting the OpenStack HA community."
msgstr "OpenStack HA コミュニティーへの連絡方法について詳細を提供しました。"
msgid "Published API Guide."
msgstr "API ガイドを公開しました。"
msgid "Published Installation Tutorials for Mitaka and Liberty."
msgstr "Mitaka 版と Liberty 版のインストールガイドを公開しました。"
msgid "Published Installation Tutorials for Mitaka."
msgstr "Mitaka 版インストールガイドを公開しました。"
msgid "Published Networking Guide."
msgstr "ネットワークガイドを公開しました。"
msgid "Published Upstream Training."
msgstr "Upstream Training を公開しました。"
msgid ""
"Published project specific guides for Container Infrastructure Management "
"service (magnum), Messaging service (zaqar), Key Manager service (barbican), "
"and Bare Metal service (ironic)."
msgstr ""
"Container Infrastructure Management サービス (magnum)、Messaging サービス "
"(zaqar)、Key Manager サービス (barbican)、Bare Metal サービス (ironic) のプロ"
"ジェクト別ガイドを公開しました。"
msgid "Published the Networking Guide."
msgstr "ネットワークガイドを公開しました。"
msgid "Published the Upstream Training."
msgstr "Upstream Training を公開しました。"
msgid "Readability changes for links, images, and document format."
msgstr "可読性のためにリンク、イメージ、ドキュメント形式を変更しました。"
msgid ""
"Released fairy-slipper, a migration tool for WADL to RST plus API reference "
"information."
msgstr ""
"fairy-slipper をリリースしました。WADL から RST への移行と API リファレンスの"
"情報を移行するツールです。"
msgid "Removed Keepalived architecture as it is no longer advocated."
msgstr "支持されなくなった Keepalived のアーキテクチャーを削除しました。"
msgid "Removed tuskar client because of retirement."
msgstr "tuskar 廃止にともない、削除しました。"
msgid "Renamed to Installation Tutorial."
msgstr "名前をインストールチュートリアルに変更しました。"
msgid ""
"Reorganised the **Admin User Guide** content together with the **Cloud Admin "
"Guide** content to create a new **Administrator Guide**."
msgstr ""
"**Admin User Guide** と **Cloud Admin Guide** の内容を再編成して、新しい "
"**Administrator Guide** を作成しました。"
msgid ""
"Reorganized the Administrator Guide Telemetry chapter to improve information "
"architecture."
msgstr "Administrator Guide の Telemetry の章を再整理して改善しました。"
msgid "Replaced Keystone CLI examples with OpenStack CLI examples."
msgstr "Keystone CLI の例を OpenStack CLI の例に置き換えました。"
msgid "Replaced basic node and service installation instructions with links."
msgstr "ノードとサービスの基本的なインストール方法をリンクに置き換えました。"
msgid "Security Guide"
msgstr "セキュリティーガイド"
msgid "Simplified Chinese"
msgstr "簡体字中国語"
msgid "Stability improvements:"
msgstr "安定性の改善:"
msgid "Test coverage:"
msgstr "テストカバー率:"
msgid ""
"The **Admin User Guide** content has been removed from `OpenStack Docs "
"<https://docs.openstack.org>`_ since all files have been reorganised into "
"the **Administrator Guide**."
msgstr ""
"**Admin User Guide** が `OpenStack Docs <https://docs.openstack.org>`_ から削"
"除されました。すべてのファイルが **Administrator Guide** に再整理されました。"
msgid ""
"The API reference documentation has been moved from the api-site repository "
"to project specific repositories. The collection of API docs is now "
"available on the `OpenStack API Documentation <https://developer.openstack."
"org/api-guide/quick-start/>`_."
msgstr ""
"API リファレンスドキュメントは api-site リポジトリーからプロジェクト毎のリポ"
"ジトリーに移動されました。API ドキュメントの一覧が `OpenStack API "
"Documentation <https://developer.openstack.org/ja/api-guide/quick-start/>`_ "
"にあります。"
msgid ""
"The Installation Guide has been renamed to Installation Tutorial, and now "
"includes Container Infrastructure Management service (magnum), Messaging "
"service (zaqar), Key Manager service (barbican), and Bare Metal service "
"(ironic)."
msgstr ""
"インストールガイドがインストールチュートリアルに名称変更されました。"
"Container Infrastructure Management サービス (magnum)、Messaging サービス "
"(zaqar)、Key Manager サービス (barbican)、Bare Metal サービス (ironic) が追加"
"されました。"
msgid ""
"The Installation Tutorial can now publish documentation from project "
"specific repositories."
msgstr ""
"インストールチュートリアルが、プロジェクトごとのリポジトリーから公開されるよ"
"うになりました。"
msgid ""
"The Operations Guide is now using RST as source format. This completes the "
"transition to RST, and the old DocBook tools have been retired."
msgstr ""
"運用ガイドはソースファイル形式として RST を使うようになりました。これにより、"
"RST 移行が完了し、古い DocBook ツールは廃止されました。"
msgid ""
"The `Compute API <https://developer.openstack.org/api-ref/compute/>`_ and "
"`DNS API <https://developer.openstack.org/api-ref/dns/>`__ sites offer great "
"examples of the new API reference, maintained by the project team rather "
"than a central docs team."
msgstr ""
"`Compute API <https://developer.openstack.org/api-ref/compute/>`_ と `DNS "
"API <https://developer.openstack.org/api-ref/dns/>`__ のサイトが、新しい API "
"リファレンスの素晴らしい例を提供してくれました。ドキュメントチームではなく、"
"そのプロジェクトチームにより管理されています。"
msgid ""
"The content of the separate repositories operations-guide and ha-guide has "
"been moved into the openstack-manuals repository. The operations-guide and "
"ha-guide repositories have been retired."
msgstr ""
"別リポジトリー operations-guide と ha-guide の内容は openstack-manuals リポジ"
"トリーに移動されました。operations-guide と ha-guide のリポジトリーは使われな"
"くなりました。"
msgid ""
"These release notes cover all aspects of the work of the documentation team "
"with the exception of those repositories that have their own release notes "
"(currently openstackdocstheme and openstack-doc-tools). Thus this file "
"covers the content of the following repositories:"
msgstr ""
"これらのリリースートは、Documentation チームの作業のすべてを取り扱います。"
"独自のリポジトリーにリリースートを持つ、openstackdocstheme と openstack-"
"doc-tools は対象外になります。このファイルは、以下のリポジトリーの内容を取り"
"扱います。"
msgid "Tracking of release notes in the ``releasenotes`` directory."
msgstr "リリースノートを ``releasenotes`` ディレクトリーに管理しはじめました。"
msgid "Training Guides"
msgstr "トレーニングガイド"
msgid "Training cluster should additionally have higher deployment rate."
msgstr "トレーニングクラスターが、さらに高いデプロイレートになるべきです。"
msgid "Training guides"
msgstr "トレーニングガイド"
msgid "Training labs"
msgstr "トレーニングラボ"
msgid ""
"Training labs landing page is published under `docs.openstack.org <https://"
"docs.openstack.org/training_labs/>`_:"
msgstr ""
"トレーニングラボのページが `docs.openstack.org <https://docs.openstack.org/"
"training_labs/>`_ に公開されました。"
msgid "Translations"
msgstr "翻訳"
msgid ""
"Troubleshooting chapters now have consistent formatting, which is a step "
"toward improved troubleshooting sections."
msgstr ""
"トラブルシューティングの章について、フォーマットの整合性を取り、改善するため"
"の一歩になります。"
msgid ""
"URL and file names changed to use only hyphens for consistency and search "
"engine optimization."
msgstr ""
"URL とファイル名を変更して、一貫性と検索エンジン最適化のためにハイフンのみを"
"使用するにしました。"
msgid ""
"Updated OpenStack command-line client commands to OpenStackClient commands."
msgstr ""
"OpenStack の各コマンドラインクライアントを OpenStackClient コマンドに更新しま"
"した。"
msgid "Updated configuration for all services."
msgstr "すべてのサービスの設定を更新しました。"
msgid "Updated graphics advice."
msgstr "グラフィックに関するアドバイスを更新しました。"
msgid ""
"Updated the `Contributor Guide <https://docs.openstack.org/contributor-guide/"
"api-guides.html>`__ to include specific API Guides information."
msgstr ""
"`Contributor Guide <https://docs.openstack.org/contributor-guide/api-guides."
"html>`__ を更新して、具体的な API ガイドの情報を含めました。"
msgid "Updated the user interface text guidelines."
msgstr "ユーザーインターフェースのテキストのガイドラインを更新しました。"
msgid ""
"Updates for supporting new operating systems. For example, Ubuntu 16.04."
msgstr "Ubuntu 16.04 などの新しいオペレーティングシステム向けに更新しました。"
msgid ""
"Updates to the CLI along with many improvements to address new features."
msgstr "新機能を実現するために、さまざまな改善とともに CLI を更新しました。"
msgid "User Guides"
msgstr "ユーザーガイド"
msgid "User guides"
msgstr "ユーザーガイド"
msgid ""
"User interface test cases to check the availability of horizon have been "
"implemented."
msgstr ""
"horizon の利用可否を確認するために、ユーザーインターフェースのテストケースが"
"実装されました。"
msgid "User visible changes"
msgstr "利用者に見える変更"
msgid ""
"Users can download zip/tar files for Windows, Linux and Mac OS X platforms "
"for supported releases."
msgstr ""
"ユーザーは、サポートしているリリース向けの Windows、Linux、Mac OS X 用の "
"zip/tar ファイルをダウンロードできます。"
msgid "Various stability improvements have been added in this release."
msgstr "このリリースで、さまざまな安定性の改善が図られました。"
msgid "Virtual Machine Image Guide"
msgstr "仮想マシンイメージガイド"
msgid "Windows platform support has been updated and improved."
msgstr "Windows 環境のサポートを更新して改善しました。"
msgid ""
"`API Quick Start <https://developer.openstack.org/api-guide/quick-start/>`_ "
"converted to RST with theme styling to match."
msgstr ""
"`API Quick Start <https://developer.openstack.org/api-guide/quick-start/>`_ "
"が、対応するテーマスタイルとともに RST に変換されました。"
msgid ""
"`Compute API Guide <https://developer.openstack.org/api-guide/compute/>`_ "
"now built from nova source tree."
msgstr ""
"`Compute API Guide <https://developer.openstack.org/api-guide/compute/>`_ が "
"nova のソースツリーからビルドされるようになりました。"
msgid "api-site"
msgstr "api-site"
msgid "openstack-manuals"
msgstr "openstack-manuals"
msgid "security-guide"
msgstr "security-guide"
msgid "training-guide"
msgstr "training-guide"
msgid "training-labs"
msgstr "training-labs"

View File

@ -1,195 +0,0 @@
# Ian Y. Choi <ianyrchoi@gmail.com>, 2016. #zanata
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: OpenStack Documentation Team Release Notes 1.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2017-03-23 05:17+0000\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"PO-Revision-Date: 2016-06-29 04:03+0000\n"
"Last-Translator: Ian Y. Choi <ianyrchoi@gmail.com>\n"
"Language-Team: Korean (South Korea)\n"
"Language: ko-KR\n"
"X-Generator: Zanata 3.9.6\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0\n"
msgid "API Guides"
msgstr "API Guides"
msgid "Added Database service (trove) content."
msgstr "데이터베이스 서비스 (trove) 내용을 추가하였습니다."
msgid "Added Shared File Systems (manila) content."
msgstr "Shared File Systems (manila) 내용을 추가하였습니다."
msgid "Added senlin, monasca, and cloudkitty clients."
msgstr "senlin, monasca, 및 cloudkitty 클라이언트를 추가하였습니다."
msgid "Added the Shared File Systems chapter."
msgstr "Shared File Systems 챕터를 추가하였습니다."
msgid "Added the bug report links to each slide and the landing page."
msgstr "버그 리포트 링크를 각 슬라이드 및 첫 안내 페이지에 추가하였습니다."
msgid ""
"Approximately one third of the **Administrator Guide** chapters received a "
"thorough edit for style and consistency, following the contributor guide "
"standard."
msgstr ""
"**Administrator Guide** 챕터의 1/3 가량에 대해 스타일 및 일관성을 위해 컨트리"
"뷰터 가이드 표준을 따르는 전반적인 교정을 받았습니다."
msgid "Architecture Design Guide"
msgstr "Architecture Design Guide"
msgid "Command-Line Interface Reference"
msgstr "Command-Line Interface Reference"
msgid "Completed RST conversion."
msgstr "완료한 RST 전환."
msgid "Configuration Reference"
msgstr "Configuration Reference"
msgid "Contents"
msgstr "내용"
msgid ""
"Created templates for writing API guides for projects teams available in "
"projects repositories."
msgstr ""
"프로젝트 팀을 위해 API 가이드 작성을 위한 생성 템플릿이 프로젝트 저장소에서 "
"사용 가능합니다."
msgid "Documentation of some of the new features in Mitaka."
msgstr "Mitaka 에서의 새로운 몇몇 기능을 문서화하였습니다."
msgid "Documentation team release notes"
msgstr "문서화 팀 릴리즈 노트"
msgid "Documented Message service (zaqar)."
msgstr "문서화된 Message service (zaqar)."
msgid ""
"Documented that individual CLIs are deprecated in favor of the common "
"OpenStack client."
msgstr ""
"개별 CLI에 대해 문서화된 내용은 통상적인 OpenStack 클라이언트에 대한 사용으"
"로 deprecated 되었습니다."
msgid "Enabled translation."
msgstr "번역 기능 활성화."
msgid "German"
msgstr "독일어"
msgid "High Availability Guide"
msgstr "High Availability Guide"
msgid "Installation Guide"
msgstr "Installation Guide"
msgid "Internal changes"
msgstr "내부 변화"
msgid "Japanese"
msgstr "일본어"
msgid "Korean"
msgstr "한국어"
msgid "Marked Identity API v2 as deprecated."
msgstr "Identity API v2를 deprecated로 표시하였습니다."
msgid "Mitaka release"
msgstr "Mitaka 릴리즈"
msgid "Networking Guide"
msgstr "Networking Guide"
msgid ""
"New content including documentation for LBaaS, DNS integration, and macvtap "
"ml2 driver."
msgstr ""
"LBaaS, DNS 통합, 그리고 macvtap ml2 드라이버에 대한 문서화를 포함한 새로운 내"
"용."
msgid "Operations Guide"
msgstr "Operations Guide"
msgid "Published the Networking Guide."
msgstr "Networking Guide 발표."
msgid "Published the Upstream Training."
msgstr "Upstream Training 발표."
msgid ""
"Released fairy-slipper, a migration tool for WADL to RST plus API reference "
"information."
msgstr ""
"WADL을 RST으로 그리고 API 레퍼런스 정보를 위한 마이그레이션 도구인 fairy-"
"slipper 가 릴리즈되었습니다."
msgid "Removed tuskar client because of retirement."
msgstr "은퇴에 따라 tuskar 클라이이언트가 제거되었습니다."
msgid ""
"Reorganised the **Admin User Guide** content together with the **Cloud Admin "
"Guide** content to create a new **Administrator Guide**."
msgstr ""
"새로운 **Administrator Guide** 를 생성하기 위해 **Admin User Guide** 내용을 "
"**Cloud Admin Guide** 내용과 함께 재구성하였습니다."
msgid ""
"These release notes cover all aspects of the work of the documentation team "
"with the exception of those repositories that have their own release notes "
"(currently openstackdocstheme and openstack-doc-tools). Thus this file "
"covers the content of the following repositories:"
msgstr ""
"본 릴리즈 노트는 릴리즈 노트를 보유한 저장소 (현재 openstackdocstheme 및 "
"openstack-doc-tools) 를 제외한 문서화 팀 작업의 모든 면을 다룹니다. 따라서 "
"본 파일은 다음 저장소에 대한 내용을 다룹니다:"
msgid "Tracking of release notes in the ``releasenotes`` directory."
msgstr "``releasenotes`` 디렉토리 내에서 릴리즈 노트를 살펴봅니다."
msgid "Training Guides"
msgstr "Training Guides"
msgid "Translations"
msgstr "번역"
msgid ""
"Troubleshooting chapters now have consistent formatting, which is a step "
"toward improved troubleshooting sections."
msgstr ""
"트러블슈팅 챕터가 이제 향상된 트러블슈팅 섹션으로 나아가는 단계인 일관성있는 "
"포맷을 가집니다."
msgid "Updated configuration for all services."
msgstr "모든 서비스에 대한 구성을 업데이트하였습니다."
msgid "User Guides"
msgstr "User Guides"
msgid "User visible changes"
msgstr "사용자에게 보이는 변화"
msgid "Virtual Machine Image Guide"
msgstr "Virtual Machine Image Guide"
msgid "api-site"
msgstr "api-site"
msgid "openstack-manuals"
msgstr "openstack-manuals"
msgid "security-guide"
msgstr "security-guide"
msgid "training-guide"
msgstr "training-guide"
msgid "training-labs"
msgstr "training-labs"

View File

@ -1,184 +0,0 @@
# Carl <cai.hui@zte.com.cn>, 2016. #zanata
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: OpenStack Documentation Team Release Notes 1.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2017-03-23 05:17+0000\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"PO-Revision-Date: 2016-05-19 07:04+0000\n"
"Last-Translator: Carl <cai.hui@zte.com.cn>\n"
"Language-Team: Chinese (China)\n"
"Language: zh-CN\n"
"X-Generator: Zanata 3.9.6\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0\n"
msgid "API Guides"
msgstr "API接口指南"
msgid "Added Database service (trove) content."
msgstr "增加Trove项目(数据库服务)内容"
msgid "Added Shared File Systems (manila) content."
msgstr "增加manila项目(共享文件系统)内部"
msgid "Added senlin, monasca, and cloudkitty clients."
msgstr "增加了senlin,monasca和cloudkitty客户端。"
msgid "Added the Shared File Systems chapter."
msgstr "增加了共享文件系统章节"
msgid "Added the bug report links to each slide and the landing page."
msgstr "为每张幻灯片和登录页面增加故障报告链接。"
msgid ""
"Approximately one third of the **Administrator Guide** chapters received a "
"thorough edit for style and consistency, following the contributor guide "
"standard."
msgstr ""
"大约三分之一的**管理员指南**章节按照贡献者指南标准,进行彻底的编辑风格和一致"
"性修改。"
msgid "Architecture Design Guide"
msgstr "架构设计指南"
msgid "Command-Line Interface Reference"
msgstr "命令行接口参考"
msgid "Completed RST conversion."
msgstr "完成RST转换"
msgid "Configuration Reference"
msgstr "配置参考手册"
msgid "Contents"
msgstr "内容"
msgid ""
"Created templates for writing API guides for projects teams available in "
"projects repositories."
msgstr "在项目库中,为项目组提供了编写接口指南的模板。"
msgid "Documentation of some of the new features in Mitaka."
msgstr "Mitake版本的一些新特性文档"
msgid "Documentation team release notes"
msgstr "文档团队发布说明"
msgid "Documented Message service (zaqar)."
msgstr "文档化消息服务Zaqar)"
msgid ""
"Documented that individual CLIs are deprecated in favor of the common "
"OpenStack client."
msgstr "记录了个人客户端被移除被通用的OpenStack客户端替代。"
msgid "Enabled translation."
msgstr "已启用的翻译。"
msgid "German"
msgstr "德国"
msgid "High Availability Guide"
msgstr "高可用指南"
msgid "Installation Guide"
msgstr "安装指导"
msgid "Internal changes"
msgstr "内部变化"
msgid "Japanese"
msgstr "日本"
msgid "Korean"
msgstr "韩国"
msgid "Marked Identity API v2 as deprecated."
msgstr "Identity API v2标记为废弃。"
msgid "Mitaka release"
msgstr "Mitake发布"
msgid "Networking Guide"
msgstr "网络指南"
msgid ""
"New content including documentation for LBaaS, DNS integration, and macvtap "
"ml2 driver."
msgstr "新的内容包括LBaaS文档集成的DNS和macvtap ml2驱动"
msgid "Operations Guide"
msgstr "运维指南"
msgid "Published the Networking Guide."
msgstr "发布的网络指南"
msgid "Published the Upstream Training."
msgstr "发布的上游培训"
msgid ""
"Released fairy-slipper, a migration tool for WADL to RST plus API reference "
"information."
msgstr "发布了 fairy-slipper, 从WADL到RST的迁移工具和接口参考信息。"
msgid "Removed tuskar client because of retirement."
msgstr "由于tuskar不再维护删除了tuskar客户端。"
msgid ""
"Reorganised the **Admin User Guide** content together with the **Cloud Admin "
"Guide** content to create a new **Administrator Guide**."
msgstr ""
"重新组织了**管理员用户指南**和**云管理员指南**的内容,创建了新的**管理员指南"
"**。"
msgid ""
"These release notes cover all aspects of the work of the documentation team "
"with the exception of those repositories that have their own release notes "
"(currently openstackdocstheme and openstack-doc-tools). Thus this file "
"covers the content of the following repositories:"
msgstr ""
"这些发行说明覆盖了文档团队各方面的工作。包括有自己的发行说明的软件库(目前"
"openstackdocstheme和OpenStack-doc-tools。因此这个文件包含以下的软件库"
msgid "Tracking of release notes in the ``releasenotes`` directory."
msgstr "发布说明放在“releasenotes”目录下"
msgid "Training Guides"
msgstr "培训指南"
msgid "Translations"
msgstr "翻译"
msgid ""
"Troubleshooting chapters now have consistent formatting, which is a step "
"toward improved troubleshooting sections."
msgstr "疑难问题的章节现在有了统一的格式,这是改进这些章节的第一步。"
msgid "Updated configuration for all services."
msgstr "更新所有服务的配置"
msgid "User Guides"
msgstr "用户指南"
msgid "User visible changes"
msgstr "用户可见的变化"
msgid "Virtual Machine Image Guide"
msgstr "虚机镜像指南"
msgid "api-site"
msgstr "api-site"
msgid "openstack-manuals"
msgstr "openstack手册"
msgid "security-guide"
msgstr "安全指南"
msgid "training-guide"
msgstr "培训指南"
msgid "training-labs"
msgstr "培训实验室"