Imported Translations from Zanata

For more information about this automatic import see:
http://docs.openstack.org/developer/i18n/reviewing-translation-import.html

Change-Id: Ib7b11029dba51839eadb0948fd197ee3a08bb795
This commit is contained in:
OpenStack Proposal Bot 2017-02-14 09:23:15 +00:00
parent fcd3b91016
commit 6c32d1e035
6 changed files with 5680 additions and 66 deletions

File diff suppressed because it is too large Load Diff

View File

@ -7,7 +7,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Common documents 1.0.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2017-02-10 13:47+0000\n"
"POT-Creation-Date: 2017-02-14 05:19+0000\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
@ -7189,36 +7189,6 @@ msgstr ""
"manajemen dari share type serta berbagi snapshot jika driver mendukung "
"mereka."
msgid ""
"The OpenStack community lives in the #openstack IRC channel on the Freenode "
"network. You can hang out, ask questions, or get immediate feedback for "
"urgent and pressing issues. To install an IRC client or use a browser-based "
"client, go to `https://webchat.freenode.net/ <https://webchat.freenode."
"net>`__. You can also use `Colloquy <http://colloquy.info/>`_ (Mac OS X), "
"`mIRC <http://www.mirc.com/>`_ (Windows), or XChat (Linux). When you are in "
"the IRC channel and want to share code or command output, the generally "
"accepted method is to use a Paste Bin. The OpenStack project has one at "
"http://paste.openstack.org. Just paste your longer amounts of text or logs "
"in the web form and you get a URL that you can paste into the channel. The "
"OpenStack IRC channel is ``#openstack`` on ``irc.freenode.net``. You can "
"find a list of all OpenStack IRC channels at https://wiki.openstack.org/wiki/"
"IRC."
msgstr ""
"Masyarakat OpenStack hidup dalam saluran IRC #openstack di jaringan "
"Freenode. Anda dapat bergaul, mengajukan pertanyaan, atau mendapatkan umpan "
"balik langsung untuk masalah yang mendesak dan mendesak. Untuk menginstal "
"klien IRC atau menggunakan klien berbasis browser, pergi ke `https://webchat."
"freenode.net/ <https://webchat.freenode.net>` __. Anda juga dapat "
"menggunakan `Colloquy <http://colloquy.info/>` _ (Mac OS X), `mIRC <http://"
"www.mirc.com/>` _ (Windows), atau XChat (Linux). Ketika Anda berada di "
"channel IRC dan ingin berbagi kode atau perintah output, metode yang berlaku "
"umum adalah dengan menggunakan Paste Bin. Proyek OpenStack memiliki satu di "
"http://paste.openstack.org. Cukup tempelkan jumlah teks Anda atau log dalam "
"bentuk web dan Anda mendapatkan URL yang dapat Anda paste ke saluran. "
"Saluran OpenStack IRC adalah ``# openstack`` pada ``irc.freenode.net``. Anda "
"dapat menemukan daftar semua saluran OpenStack IRC di https://wiki.openstack."
"org/wiki/IRC."
msgid ""
"The OpenStack community values your set up and testing efforts and wants "
"your feedback. To log a bug, you must sign up for a Launchpad account at "

View File

@ -16,11 +16,11 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Common documents 1.0.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2017-02-10 13:47+0000\n"
"POT-Creation-Date: 2017-02-14 05:19+0000\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"PO-Revision-Date: 2017-02-10 07:11+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2017-02-14 03:44+0000\n"
"Last-Translator: KATO Tomoyuki <kato.tomoyuki@jp.fujitsu.com>\n"
"Language: ja\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
@ -5468,6 +5468,15 @@ msgstr ""
"くつかのサービスをインストールすることもできますし、すべてのサービスをインス"
"トールすることもできます。"
msgid ""
"OpenStack service that aims to implement Network Function Virtualization "
"(NFV) orchestration services and libraries for end-to-end life-cycle "
"management of network services and Virtual Network Functions (VNFs)."
msgstr ""
"ネットワークサービスと Virtual Network Functions (VNF) のライフサイクル全体を"
"管理するための NFV オーケストレーションサービスとライブラリーを実装することを"
"目指す OpenStack サービス。"
msgid "OpenStack services"
msgstr "OpenStack のサービス"
@ -6994,35 +7003,6 @@ msgstr ""
"するための基盤を提供します。共有種別を管理することができ、ドライバーがスナッ"
"プショットに対応している場合には共有のスナップショットを取ることもできます。"
msgid ""
"The OpenStack community lives in the #openstack IRC channel on the Freenode "
"network. You can hang out, ask questions, or get immediate feedback for "
"urgent and pressing issues. To install an IRC client or use a browser-based "
"client, go to `https://webchat.freenode.net/ <https://webchat.freenode."
"net>`__. You can also use `Colloquy <http://colloquy.info/>`_ (Mac OS X), "
"`mIRC <http://www.mirc.com/>`_ (Windows), or XChat (Linux). When you are in "
"the IRC channel and want to share code or command output, the generally "
"accepted method is to use a Paste Bin. The OpenStack project has one at "
"http://paste.openstack.org. Just paste your longer amounts of text or logs "
"in the web form and you get a URL that you can paste into the channel. The "
"OpenStack IRC channel is ``#openstack`` on ``irc.freenode.net``. You can "
"find a list of all OpenStack IRC channels at https://wiki.openstack.org/wiki/"
"IRC."
msgstr ""
"OpenStack コミュニティーは、Freenode ネットワークに #openstack IRC チャンネル"
"を持っています。緊急の問題に関して、ここに参加して、質問して、すぐにフィード"
"バックを得ることができます。IRC クライアントをインストールする場合、ブラウ"
"ザーベースのクライアントを使用する場合、`https://webchat.freenode.net/ "
"<https://webchat.freenode.net>`__ にアクセスしてください。`Colloquy <http://"
"colloquy.info/>`_ (Mac OS X)、`mIRC <http://www.mirc.com/>`_ (Windows)、"
"XChat (Linux) を使用することもできます。IRC チャンネルに参加して、コードやコ"
"マンドの出力を共有したい場合、一般的に Paste Bin を使用する方法があります。"
"OpenStack プロジェクトには http://paste.openstack.org があります。長いテキス"
"トやログをウェブフォームに貼り付けるだけです。そして、URL を取得して IRC チャ"
"ンネルに貼り付けます。OpenStack の IRC チャンネルは ``irc.freenode.net`` にあ"
"る ``#openstack`` です。OpenStack の IRC チャンネル一覧は https://wiki."
"openstack.org/wiki/IRC にあります。"
msgid ""
"The OpenStack community values your set up and testing efforts and wants "
"your feedback. To log a bug, you must sign up for a Launchpad account at "

View File

@ -16,11 +16,11 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Installation Guide 0.1\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2017-02-13 02:01+0000\n"
"POT-Creation-Date: 2017-02-14 05:19+0000\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"PO-Revision-Date: 2017-02-12 03:43+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2017-02-13 03:21+0000\n"
"Last-Translator: Robert Simai <robert.simai@suse.com>\n"
"Language: de\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
@ -402,6 +402,19 @@ msgstr ""
msgid "Appendix"
msgstr "Anhang"
msgid ""
"As of Ubuntu 16.04, MariaDB was changed to use the \"unix_socket "
"Authentication Plugin\". Local authentication is now performed using the "
"user credentials (UID), and password authentication is no longer used by "
"default. This means that the root user no longer uses a password for local "
"access to the server."
msgstr ""
"In Ubuntu 16.04 wurde MariaDB geändert und verwendet nun das \"unix_socket "
"Authentication Plugin\". Lokale Authentifizierung wird jetzt über "
"Benutzerdetails (UID) durchgeführt und Passwortauthentifizierung ist nicht "
"mehr der Standard. Das bedeutet, dass der Root Benutzer nicht mehr per "
"Passwort lokal auf den Server zugreifen kann."
msgid "As the ``admin`` user, request an authentication token:"
msgstr "Fordern Sie einen Authentifizierungstoken als Benutzer ``admin`` an:"
@ -578,6 +591,9 @@ msgstr ""
msgid "CentOS does not require the following steps."
msgstr "Die folgenden Schritte sind für CentOS nicht erforderlich."
msgid "Change the existing line from ``127.0.0.1``."
msgstr "Ändern Sie das ``127.0.0.1`` in der vorhandenen Zeile."
msgid "Change the existing line that had ``-l 127.0.0.1``."
msgstr "Ändern Sie die bestehende Zeile, die ``-l 127.0.0.1`` enthielt."
@ -1663,6 +1679,20 @@ msgid ""
msgstr ""
"Ersetzen Sie ``10.0.0.0/24`` durch ein anderes Subnetz, wenn erforderlich."
msgid ""
"If the ``nova-compute`` service fails to start, check ``/var/log/nova/nova-"
"compute.log``. The error message ``AMQP server on controller:5672 is "
"unreachable`` likely indicates that the firewall on the controller node is "
"preventing access to port 5672. Configure the firewall to open port 5672 on "
"the controller node and restart ``nova-compute`` service on the compute node."
msgstr ""
"Falls der ``nova-compute`` Dienst nicht startet, prüfen Sie ``/var/log/nova/"
"nova-compute.log``. Die Fehlermeldung ``AMQP server on controller:5672 is "
"unreachable`` bedeutet wahrscheinlich, dass die Firewall auf dem Controller-"
"Knoten den Zugriff auf Port 5672 verhindert. Konfigurieren Sie die Firewall "
"zum öffnen des Ports 5672 auf dem Controller-Knoten und starten Sie den "
"``nova-compute`` Dienst auf dem Compute-Knoten neu."
msgid ""
"If the upgrade process includes a new kernel, reboot your host to activate "
"it."

View File

@ -4,11 +4,11 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: OpenStack Documentation Team Release Notes 1.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2017-01-30 23:50+0000\n"
"POT-Creation-Date: 2017-02-14 05:20+0000\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"PO-Revision-Date: 2017-01-30 11:51+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2017-02-14 08:30+0000\n"
"Last-Translator: Robert Simai <robert.simai@suse.com>\n"
"Language-Team: German\n"
"Language: de\n"
@ -43,6 +43,9 @@ msgstr "OSSNs 0063, 0066, 0068, 0069, 0073 hinzugefügt."
msgid "Added RBAC."
msgstr "RBAC hinzugefügt."
msgid "Added RFC 5737 and 3849 compliance policy."
msgstr "RFC 5737 und 3849 Konformitätsrichtlinien hinzugefügt."
msgid ""
"Added Redis replication information and Rootwrap Daemon configuration "
"information to the Administrator Guide."
@ -53,6 +56,9 @@ msgstr ""
msgid "Added Shared File Systems (manila) content."
msgstr "Inhalt für geteiltes Dateisystem (manila) hinzugefügt."
msgid "Added VLAN trunking."
msgstr "VLAN Verteilung hinzugefügt."
msgid "Added address scopes."
msgstr "Adressbereiche hinzugefügt."
@ -90,6 +96,9 @@ msgstr ""
msgid "Added personas content to the user experience section."
msgstr "Inhalt zu Personas zur User Experience Sektion hinzugefügt."
msgid "Added routed provider networks."
msgstr "Geroutete Anbieternetzwerke hinzugefügt."
msgid "Added section regarding automated instance recovery."
msgstr "Sektion zur automatischen Instanzwiederherstellung hinzugefügt."
@ -137,6 +146,9 @@ msgstr "Bugreport Link zu allen Slides sowie der Startseite hinzugefügt."
msgid "Adds support for x86/i386 architecture."
msgstr "Unterstützung fürx86/i386 Architektur hinzugefügt."
msgid "Administrator Guide"
msgstr "Administrator Guide"
msgid ""
"Approximately one third of the **Administrator Guide** chapters received a "
"thorough edit for style and consistency, following the contributor guide "
@ -170,6 +182,9 @@ msgstr ""
"Loop-Device gemounteten Dateien. Dies verbessert die Performanz und bietet "
"Persistenz für cinder-Datenträger über Reboots."
msgid "Cleaned up content that is not directly configuration options."
msgstr "Inhalt aufgeräumt, der nicht direkt Konfigurationsoptionen beinhaltet."
msgid "Cluster setup speed is improving after addition of multiple features."
msgstr ""
"Geschwindigkeit der Clustereinrichtung wurde nach Hinzufügen einer Vielzahl "
@ -229,6 +244,9 @@ msgstr ""
"installguide-cookiecutter/>`_ Werkzeugs zum sicherstellen, dass "
"projektspezifische Anleitungen eine konsistente Struktur erhalten."
msgid "Created a few vendor plug-in sections newly added for Ocata."
msgstr "Einige Hersteller-Plugin Sektionen für Ocata neu hinzugefügt."
msgid ""
"Created templates for writing API guides for projects teams available in "
"projects repositories."
@ -271,6 +289,9 @@ msgstr ""
msgid "Enabled translation."
msgstr "Übersetzungen aktiviert."
msgid "End User Guide"
msgstr "Endbenutzer Handbuch"
msgid "German"
msgstr "Deutsch"
@ -287,6 +308,18 @@ msgstr "High Availability Anleitung"
msgid "Improved DNS resolution."
msgstr "DNS_Auflösung verbessert."
msgid "Improved Load-Balancer-as-a-Service."
msgstr "Verbesserter Load-Balancer-as-a-Service."
msgid "Improved MTU considerations."
msgstr "Verbesserte MTU Berücksichtigung."
msgid "Improved Open vSwitch HA DVR deployment."
msgstr "Verbesserte Open vSwitch HA DVR Bereitstellung."
msgid "Improved Quality of Service (QoS)."
msgstr "Verbesserter Quality of Service (QoS)."
msgid "Improved SR-IOV."
msgstr "SR-IOV verbessert."
@ -313,6 +346,9 @@ msgstr "Hochverfügbarkeit für DHCP verbessert."
msgid "Improved security groups."
msgstr "Sicherheitsgruppen verbessert."
msgid "Improved service subnets."
msgstr "Subnetz-Dienst verbessert."
msgid ""
"Improved the `RabbitMQ section <http://docs.openstack.org/ha-guide/shared-"
"messaging.html>`_."
@ -355,6 +391,13 @@ msgstr ""
msgid "Korean"
msgstr "Koreanisch"
msgid ""
"Made progress towards replacing all neutron client commands with OpenStack "
"client equivalents."
msgstr ""
"Fortschritt beim ersetzen aller Neutron Client Kommandos mit den OpenStack "
"Entsprechnungen."
msgid "Marked Identity API v2 as deprecated."
msgstr "Identitäts API v2 wurde als überholt markiert."
@ -485,6 +528,9 @@ msgstr ""
"Verbesserung der Lesbarkeit von Verknüpfungen, Bildern und des "
"Dokumentenformats."
msgid "References to default flavors were removed."
msgstr "Referenzen zu Standard-Varianten wurden entfernt."
msgid ""
"Released fairy-slipper, a migration tool for WADL to RST plus API reference "
"information."
@ -504,6 +550,18 @@ msgstr ""
"entfernt, da dies auf der DevStack Projektwebseite bzw. im Infrastruktur "
"Manual dokumentiert ist."
msgid ""
"Removed legacy commands in favor of the ``openstack`` client commands where "
"equivalent functions existed. Legacy commands changed include ``nova``, "
"``neutron``, ``cinder``, ``glance``, and ``manila`` clients."
msgstr ""
"Veraltete Kommandos zum Vorteil der ``openstack`` Client Kommandos ersetzt, "
"wenn gleiche Funktionen vorhanden. Zu den veralteten Kommandos gehören die "
"``nova``, ``neutron``, ``cinder``, ``glance`` und ``manila`` Clients."
msgid "Removed the ``sahara`` client in favor of the ``openstack`` client."
msgstr "``sahara`` Client zu Gunsten des ``openstack`` Clients entfernt."
msgid "Removed tuskar client because of retirement."
msgstr "Tuskar Klient als überholt entfernt."

View File

@ -0,0 +1,645 @@
# Akihiro Motoki <amotoki@gmail.com>, 2016. #zanata
# KATO Tomoyuki <kato.tomoyuki@jp.fujitsu.com>, 2016. #zanata
# Shu Muto <shu-mutou@rf.jp.nec.com>, 2016. #zanata
# Yusuke Higashino <yusuke_higashino@adoc.co.jp>, 2016. #zanata
# KATO Tomoyuki <kato.tomoyuki@jp.fujitsu.com>, 2017. #zanata
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: OpenStack Documentation Team Release Notes 1.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2017-02-14 05:20+0000\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"PO-Revision-Date: 2017-02-14 05:47+0000\n"
"Last-Translator: KATO Tomoyuki <kato.tomoyuki@jp.fujitsu.com>\n"
"Language-Team: Japanese\n"
"Language: ja\n"
"X-Generator: Zanata 3.7.3\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0\n"
msgid ""
"A revised Architecture Design Guide is currently under development, no "
"changes to the current guide."
msgstr ""
"アーキテクチャー設計ガイドの改版が進んでいます。現在のガイドに変更ありませ"
"ん。"
msgid "API Guides"
msgstr "API ガイド"
msgid "API guides"
msgstr "API ガイド"
msgid "Added BGP dynamic routing."
msgstr "BGP 動的ルーティングを追加しました。"
msgid "Added DPDK for Open vSwitch."
msgstr "Open vSwitch 向け DPDK を追加しました。"
msgid "Added Database service (trove) content."
msgstr "Database サービス (trove) のコンテンツを追加しました。"
msgid "Added OSSNs 0063, 0066, 0068, 0069, 0073."
msgstr "OSSN 0063, 0066, 0068, 0069, 0073 を追加しました。"
msgid "Added RBAC."
msgstr "RBAC を追加しました。"
msgid "Added RFC 5737 and 3849 compliance policy."
msgstr "RFC 5737 と RFC 3849 コンプライアンスポリシーを追加しました。"
msgid "Added Shared File Systems (manila) content."
msgstr "Shared File Systems (manila) を追加しました。"
msgid "Added VLAN trunking."
msgstr "VLAN トランキングを追加しました。"
msgid "Added address scopes."
msgstr "アドレススコープを追加しました。"
msgid ""
"Added information about creating project-specific Installation Tutorials."
msgstr ""
"プロジェクト別インストールチュートリアルの作成に関する情報を追加しました。"
msgid "Added more tests to ``repeat_test`` scripts."
msgstr "``repeat_test`` スクリプトのテストをさらに追加しました。"
msgid ""
"Added new chapters in the draft `Training guides <http://docs.openstack.org/"
"draft/training-guides/>`_"
msgstr ""
"ドラフトの `Training guides <http://docs.openstack.org/draft/training-guides/"
">`_ に新しい章を追加しました。"
msgid "Added routed provider networks."
msgstr "ルーティング済みプロバイダーネットワークを追加しました。"
msgid "Added section regarding automated instance recovery."
msgstr "インスタンスの自動リカバリーに関するセクションを追加しました。"
msgid "Added senlin, monasca, and cloudkitty clients."
msgstr "senlin、monasca、cloudkitty クライアントを追加しました。"
msgid "Added service function chaining."
msgstr "Service Function Chaining (SFC) を追加しました。"
msgid "Added service subnets."
msgstr "サービスサブネットを追加しました。"
msgid "Added subnet pools."
msgstr "サブネットプールを追加しました。"
msgid "Added the Shared File Systems chapter."
msgstr "Shared File Systems の章を追加しました。"
msgid ""
"Added the `Highly available Shared File Systems API <http://docs.openstack."
"org/ha-guide/storage-ha-file-systems.html>`_ section."
msgstr ""
"`Highly available Shared File Systems API <http://docs.openstack.org/ha-"
"guide/storage-ha-file-systems.html>`_ セクションを追加しました。"
msgid ""
"Added the `MariaDB Galera cluster <http://docs.openstack.org/ha-guide/shared-"
"database.html>`_ installation, configuration, and management details."
msgstr ""
"`MariaDB Galera cluster <http://docs.openstack.org/ha-guide/shared-database."
"html>`_ のインストール、設定、管理の詳細を追加しました。"
msgid ""
"Added the `Upstream Training Archives <http://docs.openstack.org/upstream-"
"training/upstream-archives.html>`_ (the list of past global and local "
"Upstream Training events)."
msgstr ""
"`Upstream Training Archives <http://docs.openstack.org/upstream-training/"
"upstream-archives.html>`_ (グローバルとローカルな Upstream Training のイベン"
"トの開催一覧) を追加しました。"
msgid "Added the bug report links to each slide and the landing page."
msgstr "各スライドとトップページにバグ報告のリンクを追加しました。"
msgid "Addressed technical debt: toctree positions, spelling, and grammar."
msgstr "目次の位置、誤字・脱字、文法など、ドキュメントの誤りを修正しました。"
msgid "Adds support for x86/i386 architecture."
msgstr "x86/i386 アーキテクチャーをサポートしました。"
msgid "Administrator Guide"
msgstr "管理者ガイド"
msgid ""
"Approximately one third of the **Administrator Guide** chapters received a "
"thorough edit for style and consistency, following the contributor guide "
"standard."
msgstr ""
"**Administrator Guide** の約 1/3 の内容を取り込みました。コントリビューターガ"
"イドの標準に従い、スタイルや整合性のための編集を行いました。"
msgid "Architecture Design Guide"
msgstr "Architecture Design Guide"
msgid "Architecture design guide"
msgstr "アーキテクチャー設計ガイド"
msgid "Assorted updates and cleanups."
msgstr "各種更新およびクリーンアップ。"
msgid ""
"Changes to swift content on ``.rlistings``, and neutron dnsmasq log file "
"content."
msgstr ""
"swift の ``.rlistings`` の内容、neutron dnsmasq ログファイルの内容を変更しま"
"した。"
msgid "Cleaned up content that is not directly configuration options."
msgstr "設定オプションに直接関係ない内容をクリーンアップしました。"
msgid "Cluster setup speed is improving after addition of multiple features."
msgstr "複数の機能の追加後、クラスターのセットアップ速度が改善しています。"
msgid "Command-Line Interface Reference"
msgstr "Command-Line Interface Reference"
msgid ""
"Command-Line Interface Reference abandons the `openstack` command reference "
"in favor of the reference in the OpenStackClient repository."
msgstr ""
"Command-Line Interface Reference が `openstack` コマンドのリファレンスを中止"
"して、OpenStackClient リポジトリーにあるリファレンスを参照するようになりまし"
"た。"
msgid "Completed RST conversion."
msgstr "RST 形式に移行しました。"
msgid "Completely restructured the guide."
msgstr "完全に再構成しました。"
msgid "Configuration Reference"
msgstr "Configuration Reference"
msgid ""
"Configuration Reference consolidates the common configurations such as "
"database connections and RPC messaging."
msgstr ""
"Configuration Reference が、データベース接続や RPC メッセージングなどの共通設"
"定を独立させて集約しました。"
msgid "Configuration Reference supports the Application Catalog service."
msgstr ""
"Configuration Reference が Application Catalog サービスをサポートします。"
msgid "Contents"
msgstr "内容"
msgid "Contributor guide"
msgstr "Contributor guide"
msgid ""
"Created `cookiecutter <http://git.openstack.org/cgit/openstack/installguide-"
"cookiecutter/>`_ tool to ensure project specific guides have a consistent "
"structure."
msgstr ""
"`cookiecutter <http://git.openstack.org/cgit/openstack/installguide-"
"cookiecutter/>`_ ツールを作成して、プロジェクト別ガイドが一貫した構造を持つよ"
"うにしました。"
msgid "Created a few vendor plug-in sections newly added for Ocata."
msgstr ""
"いくつか Ocata 向けに追加されたベンダープラグインのセクションを作成しました。"
msgid ""
"Created templates for writing API guides for projects teams available in "
"projects repositories."
msgstr ""
"プロジェクトチームが API ガイドを書くためのテンプレートを、プロジェクトのリポ"
"ジトリーに作成しました。"
msgid "Documentation of some of the new features in Mitaka."
msgstr "Mitaka の新機能をいくつか追加しました。"
msgid "Documentation team release notes"
msgstr "Documentation チーム リリースノート"
msgid "Documented Message service (zaqar)."
msgstr "Message サービス (zaqar) を追加しました。"
msgid ""
"Documented that individual CLIs are deprecated in favor of the common "
"OpenStack client."
msgstr ""
"共通の OpenStack クライアントへの置き換えにより、個別の CLI に非推奨と記載し"
"ました。"
msgid ""
"Documented the `Pacemaker cluster manager <http://docs.openstack.org/ha-"
"guide/intro-ha-arch-pacemaker.html>`_ and Keepalived architecture details "
"and limitations."
msgstr ""
"`Pacemaker cluster manager <http://docs.openstack.org/ha-guide/intro-ha-arch-"
"pacemaker.html>`_ と Keepalived アーキテクチャーの詳細および制限事項を記載し"
"ました。"
msgid ""
"Draft swagger files now built to http://developer.openstack.org/draft/"
"swagger/"
msgstr ""
"swagger ファイルをドラフトとして http://developer.openstack.org/draft/"
"swagger/ にビルドされるようになりました。"
msgid "Enabled translation."
msgstr "翻訳をサポートしました。"
msgid "End User Guide"
msgstr "エンドユーザーガイド"
msgid "German"
msgstr "ドイツ語"
msgid "Glossary reorganized to support ease of access for users."
msgstr "用語集を整理して、利用しやすくしました。"
msgid "High Availability Guide"
msgstr "高可用性ガイド"
msgid "High availability guide"
msgstr "高可用性ガイド"
msgid "Improved DNS resolution."
msgstr "DNS 解決を改善しました。"
msgid "Improved Load-Balancer-as-a-Service."
msgstr "Load-Balancer-as-a-Service を改善しました。"
msgid "Improved MTU considerations."
msgstr "MTU に関する考慮事項を改善しました。"
msgid "Improved Open vSwitch HA DVR deployment."
msgstr "Open vSwitch HA DVR の導入を改善しました。"
msgid "Improved Quality of Service (QoS)."
msgstr "Quality of Service (QoS) を改善しました。"
msgid "Improved SR-IOV."
msgstr "SR-IOV を改善しました。"
msgid ""
"Improved `Pacemaker/Corosync cluster <http://docs.openstack.org/ha-guide/"
"controller-ha-pacemaker.html>`_ installation and configuration details."
msgstr ""
"`Pacemaker/Corosync cluster <http://docs.openstack.org/ha-guide/controller-"
"ha-pacemaker.html>`_ のインストールおよび設定の詳細を改善しました。"
msgid "Improved address scopes."
msgstr "アドレススコープを改善しました。"
msgid ""
"Improved and restructured `Upstream Training <http://docs.openstack.org/"
"upstream-training/>`_"
msgstr ""
"`Upstream Training <http://docs.openstack.org/upstream-training/>`_ を改善し"
"て再構成しました。"
msgid "Improved high-availability for DHCP."
msgstr "DHCP の高可用性を改善しました。"
msgid "Improved security groups."
msgstr "セキュリティーグループを改善しました。"
msgid "Improved service subnets."
msgstr "サービスサブネットを改善しました。"
msgid ""
"Improved the `RabbitMQ section <http://docs.openstack.org/ha-guide/shared-"
"messaging.html>`_."
msgstr ""
"`RabbitMQ のセクション <http://docs.openstack.org/ha-guide/shared-messaging."
"html>`_ を改善しました。"
msgid "Improvements in networking related challenges."
msgstr "ネットワーク関連の課題を改善しました。"
msgid "Improvements to the library scripts."
msgstr "ライブラリースクリプトを改善しました。"
msgid "Indonesian"
msgstr "インドネシア語"
msgid "Installation Guide"
msgstr "インストールガイド"
msgid "Installation guide"
msgstr "インストールガイド"
msgid "Internal changes"
msgstr "内部の変更"
msgid "Italian"
msgstr "イタリア語"
msgid "Japanese"
msgstr "日本語"
msgid "Korean"
msgstr "韓国語"
msgid ""
"Made progress towards replacing all neutron client commands with OpenStack "
"client equivalents."
msgstr ""
"neutron クライアントを同等の openstack クライアントに置き換える件が進行してい"
"ます。"
msgid "Marked Identity API v2 as deprecated."
msgstr "Identity API v2 に非推奨と明記しました。"
msgid "Mitaka release"
msgstr "Mitaka リリース"
msgid "Networking Guide"
msgstr "ネットワークガイド"
msgid "Networking guide"
msgstr "ネットワークガイド"
msgid ""
"New content including documentation for LBaaS, DNS integration, and macvtap "
"ml2 driver."
msgstr ""
"新規に LBaaS、DNS 統合、macvtap ML2 ドライバーのドキュメントなどを追加しまし"
"た。"
msgid "New section on rate-limiting and API endpoint traffic."
msgstr ""
"レートリミットと API エンドポイントのトラフィックに関する新規セクション。"
msgid ""
"New, cleaner `developer.openstack.org <http://developer.openstack.org>`_ "
"landing page."
msgstr ""
"新しい簡潔な `developer.openstack.org <http://developer.openstack.org>`_ トッ"
"プページ。"
msgid "Newton release"
msgstr "Newton リリース"
msgid "Newton support:"
msgstr "Newton サポート:"
msgid "Next release: Ocata release"
msgstr "次のリリース: Ocata リリース"
msgid "Operations Guide"
msgstr "運用ガイド"
msgid "Operations guide"
msgstr "運用ガイド"
msgid "PXE feature for training-labs:"
msgstr "トレーニングラボ向け PXE 機能:"
msgid "Performance improvements:"
msgstr "パフォーマンス改善:"
msgid "Provide details for contacting the OpenStack HA community."
msgstr "OpenStack HA コミュニティーへの連絡方法について詳細を提供しました。"
msgid "Published API Guide."
msgstr "API ガイドを公開しました。"
msgid "Published Installation Tutorials for Mitaka and Liberty."
msgstr "Mitaka 版と Liberty 版のインストールガイドを公開しました。"
msgid "Published Installation Tutorials for Mitaka."
msgstr "Mitaka 版インストールガイドを公開しました。"
msgid "Published Networking Guide."
msgstr "ネットワークガイドを公開しました。"
msgid "Published Upstream Training."
msgstr "Upstream Training を公開しました。"
msgid "Published the Networking Guide."
msgstr "ネットワークガイドを公開しました。"
msgid "Published the Upstream Training."
msgstr "Upstream Training を公開しました。"
msgid "Readability changes for links, images, and document format."
msgstr "可読性のためにリンク、イメージ、ドキュメント形式を変更しました。"
msgid "References to default flavors were removed."
msgstr "デフォルトのフレーバーの参照を削除しました。"
msgid ""
"Released fairy-slipper, a migration tool for WADL to RST plus API reference "
"information."
msgstr ""
"fairy-slipper をリリースしました。WADL から RST への移行と API リファレンスの"
"情報を移行するツールです。"
msgid "Removed Keepalived architecture as it is no longer advocated."
msgstr "支持されなくなった Keepalived のアーキテクチャーを削除しました。"
msgid ""
"Removed legacy commands in favor of the ``openstack`` client commands where "
"equivalent functions existed. Legacy commands changed include ``nova``, "
"``neutron``, ``cinder``, ``glance``, and ``manila`` clients."
msgstr ""
"古いコマンドを同等機能の ``openstack`` クライアントコマンドに置き換えました。"
"変更されたコマンドは、 ``nova``, ``neutron``, ``cinder``, ``glance``, "
"``manila`` クライアントです。"
msgid "Removed the ``sahara`` client in favor of the ``openstack`` client."
msgstr "``sahara`` クライアントを ``openstack`` クライアントに置き換えました。"
msgid "Removed tuskar client because of retirement."
msgstr "tuskar 廃止にともない、削除しました。"
msgid "Renamed to Installation Tutorial."
msgstr "名前をインストールチュートリアルに変更しました。"
msgid ""
"Reorganised the **Admin User Guide** content together with the **Cloud Admin "
"Guide** content to create a new **Administrator Guide**."
msgstr ""
"**Admin User Guide** と **Cloud Admin Guide** の内容を再編成して、新しい "
"**Administrator Guide** を作成しました。"
msgid "Replaced Keystone CLI examples with OpenStack CLI examples."
msgstr "Keystone CLI の例を OpenStack CLI の例に置き換えました。"
msgid "Replaced basic node and service installation instructions with links."
msgstr "ノードとサービスの基本的なインストール方法をリンクに置き換えました。"
msgid "Security Guide"
msgstr "セキュリティーガイド"
msgid "Simplified Chinese"
msgstr "簡体字中国語"
msgid "Stability improvements:"
msgstr "安定性の改善:"
msgid "Test coverage:"
msgstr "テストカバー率:"
msgid ""
"The **Admin User Guide** content has been removed from `OpenStack Docs "
"<http://docs.openstack.org>`_ since all files have been reorganised into the "
"**Administrator Guide**."
msgstr ""
"**Admin User Guide** が `OpenStack Docs <http://docs.openstack.org>`_ から削"
"除されました。すべてのファイルが **Administrator Guide** に再整理されました。"
msgid ""
"The Installation Guide has been renamed to Installation Tutorial, and now "
"includes Container Infrastructure Management service (magnum), Messaging "
"service (zaqar), Key Manager service (barbican), and Bare Metal service "
"(ironic)."
msgstr ""
"インストールガイドがインストールチュートリアルに名称変更されました。"
"Container Infrastructure Management サービス (magnum)、Messaging サービス "
"(zaqar)、Key Manager サービス (barbican)、Bare Metal サービス (ironic) が追加"
"されました。"
msgid ""
"The Installation Tutorial can now publish documentation from project "
"specific repositories."
msgstr ""
"インストールチュートリアルが、プロジェクトごとのリポジトリーから公開されるよ"
"うになりました。"
msgid ""
"The documentation sites ``developer.openstack.org`` and ``docs.openstack."
"org`` are now set up with ``https`` and links to pages have been changed to "
"use ``https`` by default."
msgstr ""
"ドキュメントサイト ``developer.openstack.org`` と ``docs.openstack.org`` が "
"``https`` 対応しました。ページへのリンクがデフォルトで ``https`` を使用するよ"
"う変更しました。"
msgid ""
"These release notes cover all aspects of the work of the documentation team "
"with the exception of those repositories that have their own release notes "
"(currently openstackdocstheme and openstack-doc-tools). Thus this file "
"covers the content of the following repositories:"
msgstr ""
"これらのリリースートは、Documentation チームの作業のすべてを取り扱います。"
"独自のリポジトリーにリリースートを持つ、openstackdocstheme と openstack-"
"doc-tools は対象外になります。このファイルは、以下のリポジトリーの内容を取り"
"扱います。"
msgid "Tracking of release notes in the ``releasenotes`` directory."
msgstr "リリースノートを ``releasenotes`` ディレクトリーに管理しはじめました。"
msgid "Training Guides"
msgstr "トレーニングガイド"
msgid "Training guides"
msgstr "トレーニングガイド"
msgid "Training labs"
msgstr "トレーニングラボ"
msgid ""
"Training labs landing page is published under `docs.openstack.org <http://"
"docs.openstack.org/training_labs/>`_:"
msgstr ""
"トレーニングラボのページが `docs.openstack.org <http://docs.openstack.org/"
"training_labs/>`_ に公開されました。"
msgid "Translations"
msgstr "翻訳"
msgid ""
"Troubleshooting chapters now have consistent formatting, which is a step "
"toward improved troubleshooting sections."
msgstr ""
"トラブルシューティングの章について、フォーマットの整合性を取り、改善するため"
"の一歩になります。"
msgid ""
"URL and file names changed to use only hyphens for consistency and search "
"engine optimization."
msgstr ""
"URL とファイル名を変更して、一貫性と検索エンジン最適化のためにハイフンのみを"
"使用するにしました。"
msgid ""
"Updated OpenStack command-line client commands to OpenStackClient commands."
msgstr ""
"OpenStack の各コマンドラインクライアントを OpenStackClient コマンドに更新しま"
"した。"
msgid "Updated configuration for all services."
msgstr "すべてのサービスの設定を更新しました。"
msgid "Updated graphics advice."
msgstr "グラフィックに関するアドバイスを更新しました。"
msgid "Updated the user interface text guidelines."
msgstr "ユーザーインターフェースのテキストのガイドラインを更新しました。"
msgid ""
"Updates for supporting new operating systems. For example, Ubuntu 16.04."
msgstr "Ubuntu 16.04 などの新しいオペレーティングシステム向けに更新しました。"
msgid ""
"Updates to identity and compute content - PCI DSS v3.1 compliance, and Huge "
"Page functionality, respectively."
msgstr ""
"Identity と Compute の内容を更新しました。それぞれ PCI DSS v3.1 コンプライア"
"ンス、Huge Page 機能です。"
msgid "User Guides"
msgstr "ユーザーガイド"
msgid "User guides"
msgstr "ユーザーガイド"
msgid "User visible changes"
msgstr "利用者に見える変更"
msgid ""
"Users can download zip/tar files for Windows, Linux and Mac OS X platforms "
"for supported releases."
msgstr ""
"ユーザーは、サポートしているリリース向けの Windows、Linux、Mac OS X 用の "
"zip/tar ファイルをダウンロードできます。"
msgid "Virtual Machine Image Guide"
msgstr "仮想マシンイメージガイド"
msgid "Windows platform support has been updated and improved."
msgstr "Windows 環境のサポートを更新して改善しました。"
msgid ""
"`API Quick Start <http://developer.openstack.org/api-guide/compute/>`_ "
"converted to RST with theme styling to match."
msgstr ""
"`API Quick Start <http://developer.openstack.org/api-guide/compute/>`_ が、対"
"応するテーマスタイルとともに RST に変換されました。"
msgid ""
"`Compute API Guide <http://developer.openstack.org/api-guide/compute/>`_ now "
"built from nova source tree."
msgstr ""
"`Compute API Guide <http://developer.openstack.org/api-guide/compute/>`_ が "
"nova のソースツリーからビルドされるようになりました。"
msgid "api-site"
msgstr "api-site"
msgid "openstack-manuals"
msgstr "openstack-manuals"
msgid "security-guide"
msgstr "security-guide"
msgid "training-guide"
msgstr "training-guide"
msgid "training-labs"
msgstr "training-labs"