# # Translators: # Fernando Pimenta , 2014 # Fernando F. Rodrigues , 2014 # Fernando Pimenta , 2014-2015 # Gabriel Wainer, 2013-2014 # Lucas Ribeiro , 2014 # Luís Eduardo Tenório Silva , 2015 # Paulo Castro, 2013 # Fernando F. Rodrigues , 2014 # Tom Fifield , 2014-2015 # Volmar Oliveira Junior , 2013 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: OpenStack Manuals\n" "POT-Creation-Date: 2015-04-30 05:50+0000\n" "PO-Revision-Date: 2015-04-30 05:48+0000\n" "Last-Translator: openstackjenkins \n" "Language-Team: Portuguese (Brazil) (http://www.transifex.com/projects/p/" "openstack-manuals-i18n/language/pt_BR/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: pt_BR\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for #. you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. msgid "" "@@image: 'figures/debconf-screenshots/keystone_1_admin_token.png'; " "md5=29a51caaf09c3d6e3f0fda73c256a17a" msgstr "" "@@image: 'figures/debconf-screenshots/keystone_1_admin_token.png'; " "md5=29a51caaf09c3d6e3f0fda73c256a17a" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for #. you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. msgid "" "@@image: 'figures/debconf-screenshots/" "keystone_2_register_admin_tenant_yes_no.png'; " "md5=25c9a90b1df2d979aae6ce9975c7285b" msgstr "" "@@image: 'figures/debconf-screenshots/" "keystone_2_register_admin_tenant_yes_no.png'; " "md5=25c9a90b1df2d979aae6ce9975c7285b" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for #. you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. msgid "" "@@image: 'figures/debconf-screenshots/keystone_3_admin_user_name.png'; " "md5=173cf7ed13252df1425109be588b2ad6" msgstr "" "@@image: 'figures/debconf-screenshots/keystone_3_admin_user_name.png'; " "md5=173cf7ed13252df1425109be588b2ad6" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for #. you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. msgid "" "@@image: 'figures/debconf-screenshots/keystone_4_admin_user_email.png'; " "md5=b7f0d34350ccc0aa9ae4e766b7ac80c1" msgstr "" "@@image: 'figures/debconf-screenshots/keystone_4_admin_user_email.png'; " "md5=b7f0d34350ccc0aa9ae4e766b7ac80c1" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for #. you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. msgid "" "@@image: 'figures/debconf-screenshots/keystone_5_admin_user_pass.png'; " "md5=e6b32d8d80af90f07a66abc8fb256c84" msgstr "" "@@image: 'figures/debconf-screenshots/keystone_5_admin_user_pass.png'; " "md5=e6b32d8d80af90f07a66abc8fb256c84" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for #. you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. msgid "" "@@image: 'figures/debconf-screenshots/keystone_6_admin_user_pass_confirm." "png'; md5=1fbf9223e4923c93030d53278d1771cc" msgstr "" "@@image: 'figures/debconf-screenshots/keystone_6_admin_user_pass_confirm." "png'; md5=1fbf9223e4923c93030d53278d1771cc" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for #. you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. msgid "" "@@image: 'figures/debconf-screenshots/keystone_7_register_endpoint.png'; " "md5=d24d84133bfee936267e79631a2666e6" msgstr "" "@@image: 'figures/debconf-screenshots/keystone_7_register_endpoint.png'; " "md5=d24d84133bfee936267e79631a2666e6" msgid "Install and configure" msgstr "Instalação e configuração" msgid "To configure prerequisites" msgstr "Para configurar pre-requisitos" msgid "" "Before you configure the OpenStack Identity service, you must create a " "database and an administration token." msgstr "" "Antes de você configurar o serviço de Identidade do OpenStack, você deve " "criar um banco de dados e um token de administração." msgid "To create the database, complete these steps:" msgstr "Para criar a base de dados, complete estes passos:" msgid "" "Use the database access client to connect to the database server as the " "root user:" msgstr "" "Utilize o cliente de acesso a banco de dados para acessar o servidor de " "banco de dados como usuário root:" msgid "Create the keystone database:" msgstr "Crie a base de dados do keystone:" msgid "Grant proper access to the keystone database:" msgstr "" "Conceda os acessos adequados para a base de dados do keystone:" msgid "KEYSTONE_DBPASS" msgstr "KEYSTONE_DBPASS" msgid "" "Replace KEYSTONE_DBPASS with a suitable password." msgstr "" "Substitua KEYSTONE_DBPASS com uma senha adequada." msgid "Exit the database access client." msgstr "Saia do cliente de acesso a banco de dados." msgid "" "Generate a random value to use as the administration token during initial " "configuration:" msgstr "" "Gere um valor aleatório para utilizar como token de administração durante a " "configuração inicial:" msgid "Run the following command to install the packages:" msgstr "Execute os seguintes comandos para instalar os pacotes:" msgid "" "Edit the /etc/keystone/keystone.conf file and complete " "the following actions:" msgstr "" "Edite o arquivo /etc/keystone/keystone.conf e complete " "as seguintes ações:" msgid "" "In the [DEFAULT] section, define the value of the initial " "administration token:" msgstr "" "Na seção [DEFAULT], defina o valor do token de " "administração inicial:" msgid "ADMIN_TOKEN" msgstr "ADMIN_TOKEN" msgid "" "Replace ADMIN_TOKEN with the random value that " "you generated in a previous step." msgstr "" "Substitua ADMIN_TOKEN com o valor aleatório que " "você gerou no passo anterior." msgid "" "In the [database] section, configure database access:" msgstr "" "Na seção [database], configure o acesso ao banco de dados:" msgid "controller" msgstr "controlador" msgid "" "Replace KEYSTONE_DBPASS with the password you " "chose for the database." msgstr "" "Substitua KEYSTONE_DBPASS com a senha que você " "escolheu para o banco de dados." msgid "" "In the [revoke] section, configure the SQL revocation " "driver:" msgstr "" "Na seção [revoke], configure o controlador de revogação " "SQL:" msgid "" "In the [DEFAULT] section, configure the log directory:" msgstr "Na seção [DEFAULT] , configure o diretório de log:" msgid "" "(Optional) To assist with troubleshooting, enable verbose logging in the " "[DEFAULT] section:" msgstr "" "(Opcional) Para auxiliar com a solução de problemas, habilite o log " "detalhado na seção [DEFAULT] :" msgid "" "Create generic certificates and keys and restrict access to the associated " "files:" msgstr "" "Crie certificados e chaves genéricos e restrinja o acesso aos arquivos " "associados:" msgid "Populate the Identity service database:" msgstr "Popule a base de dados do Serviço de Identidade:" msgid "To install and configure the components" msgstr "Para instalar e configurar os componentes" msgid "" "python-keystoneclient will automatically be installed as " "it is a dependency of the keystone package." msgstr "" "python-keystoneclient será instalado automaticamente, " "pois é uma dependência do pacote keystone, which " "will fill the below database access directive." msgstr "" "Responda à perguntas para , que " "irá preencher a diretiva abaixo, de acesso ao banco de dados." msgid "" "If you decide to not use , then you will have to create the " "database and manage its access rights yourself, and run the following by " "hand." msgstr "" "Se você não decidir usar , então você terá que criar o banco " "de dados e gerenciar seus direitos de acesso a si mesmo, e executar na mão " "os comandos seguintes." msgid "Configure the initial administration token:" msgstr "Configure o token de administração inicial:" msgid "" "Use the random value that you generated in a previous step. If you install " "using non-interactive mode or you do not specify this token, the " "configuration tool generates a random value." msgstr "" "Utilize o valor aleatório que você gerou no passo anterior. Se você instalar " "usando o modo não interativo ou você não especificar este token, a " "ferramenta de configuração gera um valor aleatório." msgid "" "Later on, the package will configure the below directive with the value you " "entered:" msgstr "" "Mais tarde, o pacote irá configurar a diretiva abaixo com o valor inserido:" msgid "Create the admin tenant and user:" msgstr "Crie o tenant e o usuário admin:" msgid "" "During the final stage of the package installation, it is possible to " "automatically create an admin tenant and an admin user. This can later be " "used for other OpenStack services to contact the Identity service. This is " "the equivalent of running the below commands:" msgstr "" "Durante o estágio final de instalação de pacotes, é possível criar um " "inquilino administrador e um usuário administrador. Isso pode ser usado " "depois por outros serviços do OpenStack para contactar o Serviço de " "Identidade. Isso é o equivalente a rodar os seguintes comandos: " msgid "ADMIN_PASS" msgstr "ADMIN_PASS" msgid "Create the Identity service endpoints" msgstr "Criando o endpoint do Serviço de Identidade" msgid "" "In Debian, the Keystone package offers automatic registration of Keystone in " "the service catalogue. This is equivalent of running the below commands:" msgstr "" "No Debian, o pacote Keystone oferece registro automático de Keystone no " "catálogo de serviços. Isso é equivalente a executar os comandos abaixo:" msgid "To finalize installation" msgstr "Para finalizar a instalação" msgid "" "Start the Identity service and configure it to start when the system boots:" msgstr "" "Inicie o serviço de Identidade e configure-o para iniciar quando o sistema " "inicializar:" msgid "By default, the Ubuntu packages create a SQLite database." msgstr "Por padrão, os pacotes do Ubuntu criam um banco de dados SQLite." msgid "" "Because this configuration uses a SQL database server, you can remove the " "SQLite database file:" msgstr "" "Devido esta configuração utilizar um servidor de banco de dados SQL, você " "pode remover o arquivo de banco de dados SQLite:" msgid "SQL database" msgstr "Banco de dados SQL" msgid "" "Most OpenStack services use an SQL database to store information. The " "database typically runs on the controller node. The procedures in this guide " "use MariaDB or MySQL " "depending on the distribution. OpenStack services also support other SQL " "databases including PostgreSQL." msgstr "" "A maioria dos serviços OpenStack utilizam uma base de dados SQL para " "armazenar informações. A base de dados roda tipicamente no nodo controlador. " "Os procedimentos neste guia usam MariaDB ou " "MySQL dependendo da distribuição. Os serviços " "OpenStack também suportam outros bancos de dados SQL, incluindo PostgreSQL." msgid "To install and configure the database server" msgstr "Instalar e configurar o servidor de banco de dados" msgid "Install the packages:" msgstr "Instale os pacotes:" msgid "The Python MySQL library is compatible with MariaDB." msgstr "A biblioteca Python MySQL é compatível com o MariaDB." msgid "Choose a suitable password for the database root account." msgstr "Escolha uma senha adequada para a conta root do banco de dados." msgid "" "In the [mysqld] section, set the bind-address key to the management IP address of the controller node to enable " "access by other nodes via the management network:" msgstr "" "Na seção [mysqld], defina a chave bind-address para o IP de gerenciamento do nodo controlador para habilitar o " "acesso pelos outros nodos via rede de gerenciamento:" msgid "" "In the [mysqld] section, set the following keys to enable " "useful options and the UTF-8 character set:" msgstr "" "Na seção [mysqld], defina as seguintes chaves para " "habilitar opções úteis e o conjunto de caracteres UTH-8:" msgid "Restart the database service:" msgstr "Reinicie o serviço de banco de dados:" msgid "" "Start the database service and configure it to start when the system boots:" msgstr "" "Inicie o serviço de banco de dados e configure-o para iniciar quando o " "sistema inicializar:" msgid "Secure the database service:" msgstr "Proteja o serviço de banco de dados:" msgid "" "Secure the database service including choosing a suitable password for the " "root account:" msgstr "" "Proteja o serviço de banco de dados incluindo a escolha de uma senha " "apropriada para a conta root:" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for #. you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. msgid "" "@@image: 'figures/debconf-screenshots/dbconfig-common_keep_admin_pass.png'; " "md5=01af4867c16e458306b8abd78a1fccc9" msgstr "" "@@image: 'figures/debconf-screenshots/dbconfig-common_keep_admin_pass.png'; " "md5=01af4867c16e458306b8abd78a1fccc9" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for #. you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. msgid "" "@@image: 'figures/debconf-screenshots/dbconfig-common_used_for_remote_db." "png'; md5=c6ec966bbfdee18ad87456cf4d44a56f" msgstr "" "@@image: 'figures/debconf-screenshots/dbconfig-common_used_for_remote_db." "png'; md5=c6ec966bbfdee18ad87456cf4d44a56f" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for #. you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. msgid "" "@@image: 'figures/debconf-screenshots/dbconfig-common_1_configure-with-" "dbconfig-yes-no.png'; md5=4e9d7bce27cc6c7bd68ce8622c80b60f" msgstr "" "@@image: 'figures/debconf-screenshots/dbconfig-common_1_configure-with-" "dbconfig-yes-no.png'; md5=4e9d7bce27cc6c7bd68ce8622c80b60f" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for #. you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. msgid "" "@@image: 'figures/debconf-screenshots/dbconfig-common_2_db-types.png'; " "md5=a77beb7e13b487cf79716c2140f258c2" msgstr "" "@@image: 'figures/debconf-screenshots/dbconfig-common_2_db-types.png'; " "md5=a77beb7e13b487cf79716c2140f258c2" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for #. you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. msgid "" "@@image: 'figures/debconf-screenshots/dbconfig-common_3_connection_method." "png'; md5=6cc592e5dd5ea404ad7aad98b37a71f6" msgstr "" "@@image: 'figures/debconf-screenshots/dbconfig-common_3_connection_method." "png'; md5=6cc592e5dd5ea404ad7aad98b37a71f6" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for #. you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. msgid "" "@@image: 'figures/debconf-screenshots/dbconfig-common_4_mysql_root_password." "png'; md5=873ec338742e37305583e9e692bcfdc6" msgstr "" "@@image: 'figures/debconf-screenshots/dbconfig-common_4_mysql_root_password." "png'; md5=873ec338742e37305583e9e692bcfdc6" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for #. you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. msgid "" "@@image: 'figures/debconf-screenshots/dbconfig-common_5_mysql_app_password." "png'; md5=3651970770d05892f21d1b5741afbee6" msgstr "" "@@image: 'figures/debconf-screenshots/dbconfig-common_5_mysql_app_password." "png'; md5=3651970770d05892f21d1b5741afbee6" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for #. you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. msgid "" "@@image: 'figures/debconf-screenshots/dbconfig-" "common_6_mysql_app_password_confirm.png'; " "md5=060cc90aaf6f6fd5cea718064829c1b1" msgstr "" "@@image: 'figures/debconf-screenshots/dbconfig-" "common_6_mysql_app_password_confirm.png'; " "md5=060cc90aaf6f6fd5cea718064829c1b1" msgid "Configure the database with dbconfig-common" msgstr "Configure o banco de dados com o dbconfig-common" msgid "" "Many of the OpenStack services need to be configured to access a database. " "These are configured through a DSN (Database Source Name) directive as " "follows:" msgstr "" "Muitos dos serviços do OpenStack precisam ser configurados para acessar um " "abnco de dados. Eles são configurados através de diretivas DSN (Database " "Source Name) como a seguir:" msgid "" "This connection directive will be handled by the " "dbconfig-common package, which provides a standard Debian " "interface. It enables you to configure Debian database parameters. It " "includes localized prompts for many languages and it supports the following " "database backends: SQLite, MySQL, and PostgreSQL." msgstr "" "Esta diretiva connection será manipulada pelo pacote " "dbconfig-common, que fornece a interface padrão Debian. " "Ele o habilita a configurar os parâmetros de banco de dados do Debian. Ele " "inclui solicitações localizadas para várias linguagens e suporta os " "seguintes bancos de dados: SQLite, MySQL, e PostgreSQL." msgid "" "By default, the dbconfig-common package configures the " "OpenStack services to use SQLite. So if you use debconf " "in non-interactive mode and without pre-seeding, the OpenStack services that " "you install will use SQLite." msgstr "" "Por padrão, o pacote dbconfig-common configura os " "serviços OpenStack para utilizarem SQLite. Assim se você usar o " "debconf em modo não-interativo e sem pré-respostas, os " "serviços OpenStack que você instalar utilizarão SQLite." msgid "" "By default, dbconfig-common does not provide access to " "database servers over a network. If you want the dbconfig-common package to prompt for remote database servers that are accessed " "over a network and not through a UNIX socket file, reconfigure it, as " "follows:" msgstr "" "Por padrão, o dbconfig-common não fornece acesso a " "servidores de banco de dados através de uma rede. Se você quiser que o " "pacote dbconfig-common solicite pelos servidores remotos " "de banco de dados que são acessados através de uma rede e não através do " "arquivo de soquete UNIX, reconfigure-o como segue:" msgid "" "These screens appear when you re-configure the dbconfig-common package:" msgstr "" "Estas telas aparecem quando você reconfigura o pacote dbconfig-" "common:" msgid "" "Unlike other debconf prompts, you cannot pre-seed the " "responses for the dbconfig-common prompts by using " ". Instead, you must create a file in /etc/dbconfig-" "common. For example, you might create a keystone configuration " "file for dbconfig-common that is located in /" "etc/dbconfig-common/keystone.conf, as follows:" msgstr "" "Diferentemente de outras solicitações do debconf, você " "não pode pré-definir as respostas para as solicitações do dbconfig-" "common utilizando . Em vez disso, você deve criar " "um arquivo em /etc/dbconfig-common. Por exemplo, você " "pode criar um arquivo de configuração do keystone para o dbconfig-" "common que está localizado em /etc/dbconfig-common/" "keystone.conf, como segue:" msgid "After you create this file, run this command:" msgstr "Depois de criar este arquivo, execute este comando:" msgid "" "The Identity Service is installed with MySQL as the database back end, " "keystonedb as database name, and the localhost socket " "file. The corresponding DNS will then be:" msgstr "" "O Serviço de Identidade é instalado com o MySQL como banco de dados, " "keystonedb como nome da base de dados, e o arquivo de " "soquete localhost. O DNS correspondente será então:" msgid "" "The dbconfig-common package will configure MySQL for " "these access rights, and create the database for you. Since OpenStack " "2014.1.1, all OpenStack packages in Debian are performing the following " "MySQL query after database creation (if you decide to use MySQL as a back-" "end):" msgstr "" "O pacote dbconfig-common irá configurar o MySQL para " "estes direitos de acesso, e criar a base de dados para você. Desde o " "OpenStack 2014.1.1, todos os pacotes OpenStack no Debian estão realizando a " "seguinte query MySQL após a criação da base de dados (se você decidir usar " "MySQL como retaguarda):" msgid "" "So, if using Debian, you wont need to care about database creation, access " "rights and character sets. All that is handled for you by the packages." msgstr "" "Assim, se você estiver usando Debian, não precisará se preocupar com a " "criação de banco de dados, direitos de acesso e conjuntos de caracteres. " "Tudo isso é manipuado para você pelos pacotes." msgid "" "As an example, here are screenshots from the cinder-common package:" msgstr "" "Com um exemplo, aqui estão telas do pacote cinder-common:" msgid "" "By default in Debian, you can access the MySQL server from either localhost " "through the socket file or 127.0.0.1. To access it over the network, you " "must edit the /etc/mysql/my.cnf file, and the " "mysql.user table. To do so, Debian provides a helper " "script in the openstack-deploy package. To use it, " "install the package and run:" msgstr "" "Por padrão no Debian, você pode acessar o servidor MySQL através do arquivo " "de soquete ou pelo endereço 127.0.0.1. Para acessá-lo pela rede, você deve " "editar o arquivo /etc/mysql/my.cnf, e a tabela " "mysql.user table. Para isto, O Debian fornece um script " "auxiliar no pacote package>openstack-deploy. Para utilizá-lo, " "instale o pacote e execute:" msgid "" "Alternatively, if you do not want to install this package, run this script " "to enable remote root access:" msgstr "" "Alternativamente, se você não quiser instalar este pacote, execute este " "script para habilitar o acesso remoto de root:" msgid "" "You must enable remote access before you install OpenStack services on " "multiple nodes." msgstr "" "Você deve habilitar o acesso remoto antes de instalar os serviços do " "OpenStack em múltiplos nodos." msgid "Launch an instance" msgstr "Lançando uma instância" msgid "" "These steps reference example components created in previous chapters. You " "must adjust certain values such as IP addresses to match your environment." msgstr "" "Esses passos referenciam componentes de exemplo criados no capitulo " "anterior. Você deve ajustar certos valores, tais como endereço IP para " "corresponder ao seu ambiente." msgid "Configure the Object Storage service" msgstr "Configurar o serviço Object Storage" msgid "To configure notifications" msgstr "Para configurar notificações" msgid "" "Edit the /etc/swift/proxy-server.conf file and complete " "the following actions:" msgstr "" "Edite o arquivo /etc/swift/proxy-server.conf e complete " "as seguintes ações:" msgid "RABBIT_PASS" msgstr "RABBIT_PASS" msgid "To create tenants, users, and roles" msgstr "Para criar tenants, usuários, e papéis" msgid "Create the admin user:" msgstr "Crie o usuário admin:" msgid "Create the admin role:" msgstr "Crie o papel admin:" msgid "Create the demo user:" msgstr "Crie o usuário demo:" msgid "Create the _member_ role:" msgstr "Crie o papel _member_:" msgid "" "Edit the /etc/ceilometer/ceilometer.conf file and " "complete the following actions:" msgstr "" "Edite o arquivo /etc/ceilometer/ceilometer.conf e " "complete as seguintes ações:" msgid "" "In the [keystone_authtoken] section, configure Identity " "service access:" msgstr "" "Na seção [keystone_authtoken] , configure o acesso ao " "serviço de Identidade:" msgid "CEILOMETER_PASS" msgstr "CEILOMETER_PASS" msgid "" "Replace CEILOMETER_PASS with the password you " "chose for the Telemetry module database." msgstr "" "Substitua CEILOMETER_PASS com a senha que você " "escolheu para a base de dados do módulo de Telemetria." msgid "" "Comment out any auth_host, auth_port, " "and auth_protocol options because the " "identity_uri option replaces them." msgstr "" "Comente quaisquer opções auth_host, auth_port, e auth_protocol, porque a opção " "identity_uri as substitui." msgid "" "In the [service_credentials] section, configure service " "credentials:" msgstr "" "Na seção [service_credentials], configure as credenciais " "de serviço:" msgid "" "Replace CEILOMETER_PASS with the password you " "chose for the ceilometer user in the Identity service." msgstr "" "Substitua CEILOMETER_PASS com a senha que você " "escolheu para o usuário ceilometer no Serviço de " "Identidade." msgid "" "Edit the /etc/nova/nova.conf file and configure " "notifications in the [DEFAULT] section:" msgstr "" "Edite o arquivo /etc/nova/nova.conf e configure as " "notificações na seção [DEFAULT]:" msgid "Restart the Compute service:" msgstr "Reinicie o serviço de Computação:" msgid "Install the Data processing service" msgstr "Instale o serviço de processamento de Dados." msgid "" "This procedure installs the Data processing service (sahara) on the " "controller node." msgstr "" "Este procedimento instala o serviço de processamento de Dados (sahara) no " "nodo controlador." msgid "To install the Data processing service on the controller:" msgstr "Para instalar o serviço de processamento de dados no controlador:" msgid "Install the required packages:" msgstr "Instale os pacotes requeridos:" msgid "" "Respond to prompts for database " "management, Identity " "service credentials, service " "endpoint registration, and message " "broker credentials." msgstr "" "Responda às questões para gerenciamento de banco de dados, Credenciais do serviço de Identidade, serviço de registro de endpoint, e " "credenciais do intermediador de " "mensagens." msgid "" "You need to install the required packages. For now, sahara doesn't have " "packages for Ubuntu. Documentation will be updated once the packages are " "available. The rest of this document assumes that you have the sahara " "service packages installed on the system." msgstr "" "Você precisa instalar os pacotes requeridos. No momento, o sahara não tem " "pacotes para Ubuntu.\n" "A Documentação será atualizada tão logo os pacotes estejam disponíveis. O " "restante deste documento assume que você tem os pacotes do serviço sahara " "instalados no sistema." msgid "Edit /etc/sahara/sahara.conf configuration file" msgstr "" "Edite o arquivo de configuração /etc/sahara/sahara.conf" msgid "SAHARA_DBPASS" msgstr "SAHARA_DBPASS" msgid "" "Next specify admin_user, admin_password and admin_tenant_name. These parameters must " "specify a keystone user which has the admin role in the " "given tenant. These credentials allow sahara to authenticate and authorize " "its users." msgstr "" "A seguir, especifique admin_user, " "admin_password e admin_tenant_name. " "Esses parâmetros devem especificar um usuário de keystone que tem o papel de " "admin no tenant fornecido. Essas credenciais permitem o " "sahara autenticar e autorizar seus usuários." msgid "" "Switch to the [DEFAULT] section. Proceed to the " "networking parameters. If you are using Neutron for networking, then set " "use_neutron=true. Otherwise if you are using " "nova-network set the given parameter to " "false." msgstr "" "Alterne para a seção [DEFAULT]. Vá até os parâmetros de " "rede. Se você estiver usando Neutron para rede, então defina " "use_neutron=true. Do contrário, se você estiver usando " "nova-network, defina o parâmetro dado para " "false." msgid "" "That should be enough for the first run. If you want to increase logging " "level for troubleshooting, there are two parameters in the config: " "verbose and debug. If the former is " "set to true, sahara will start to write logs of " "INFO level and above. If debug is set " "to true, sahara will write all the logs, including the " "DEBUG ones." msgstr "" "Isso deveria ser suficiente para a primeira execução. Se você quiser " "aumentar o nível de log para solução de problemas, existem dois parâmetros " "na configuração: verbose e debug. Se " "o primeiro está definido para true, o sahara irá iniciar " "a escrever logs de nível INFO e acima. Se debug está definido para true, o sahara irá escrever " "todos os logs, incluindo aqueles de DEBUG." msgid "" "If you use the Data processing service with a MySQL or MariaDB database, you " "must configure the maximum number of allowed packets for storing big job " "binaries in the service internal database." msgstr "" "Se você utiliza o serviço de Processamento de Dados com os bancos de dados " "MySQL ou MariaDB, você deve configurar o número máximo de pacotes permitidos " "para armazenar grandes binários de trabalho no banco de dados interno de " "serviços." msgid "" "Edit the /etc/mysql/my.cnf/etc/my.cnf file and change the max_allowed_packet option:" msgstr "" "Edite o arquivo /etc/mysql/my.cnf/etc/my.cnf e altere a opção max_allowed_packet:" msgid "Create the sahara database:" msgstr "Crie a base de dados do sahara :" msgid "Grant proper access to the sahara database:" msgstr "Conceda acesso adequado à base de dados do sahara:" msgid "" "Replace SAHARA_DBPASS with a suitable password." msgstr "" "Substitua SAHARA_DBPASS com uma senha adequada:" msgid "Create database schema: " msgstr "Crie o esquema da base de dados: " msgid "" "Source the admin credentials to gain access to admin-only " "CLI commands:" msgstr "" "Execute um source nas credenciais de admin para obter " "acesso aos comandos CLI admin-only." msgid "To create the service credentials, complete these steps:" msgstr "Para criar as credenciais de serviço, complete estes passos:" msgid "" "Edit the /etc/cinder/cinder.conf file and complete the " "following actions:" msgstr "" "Edite o arquivo /etc/cinder/cinder.conf e complete as " "seguintes ações:" msgid "Verify operation" msgstr "Verifique a operação" msgid "This section describes how to verify operation of the dashboard." msgstr "Esta seção descreve como verificar a operação do dashboard." msgid "" "Access the dashboard using a web browser: http://" "controller/horizonhttps://controller/http://controller/dashboardhttp://controller." msgstr "" "Acesse o dashboard usando um navegador web: http://" "controller/horizonhttps://controller/http://controller/dashboardhttp://controller." msgid "" "Authenticate using admin or demo user " "credentials." msgstr "" "Autentique-se usando as credenciais de usuário admin ou " "demo." msgid "" "For information about disk and container formats for images, see Disk " "and container formats for images in the OpenStack Virtual " "Machine Image Guide." msgstr "" "Para informações sobre formatos de disco e contêiner para imagens, consulte " "Disk and container formats for images no OpenStack " "Virtual Machine Image Guide." msgid "Confirm upload of the image and validate attributes:" msgstr "Confirme o upload da imagem e valide os atributos:" msgid "Configure OpenStack with debconf" msgstr "Configurar o OpenStack com o debconf" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for #. you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. msgid "" "@@image: '../common/figures/installguidearch-neutron-networks.png'; " "md5=e9bc3993ebae65063c83a7fcbe779ad2" msgstr "" "@@image: '../common/figures/installguidearch-neutron-networks.png'; " "md5=e9bc3993ebae65063c83a7fcbe779ad2" msgid "OpenStack Networking (neutron)" msgstr "Rede OpenStack (neutron)" msgid "" "The example architecture with OpenStack Networking (neutron) requires one " "controller node, one network node, and at least one compute node. The " "controller node contains one network interface on the management " "network. The network node contains one network interface on the " "management network, one on the instance tunnels network, and one on the external network. The " "compute node contains one network interface on the management network and " "one on the instance tunnels network." msgstr "" "A arquitetura de exemplo com Rede OpenStack (neutron) requer um nodo " "controlador, um nodo de rede, e pelo menos um nodo de computação. O nodo " "controlador contém uma interface de rede na rede de " "gerenciamento. O nodo de rede contém uma interface de rede na " "rede de gerenciamento, uma na rede de túneis de instância, e uma na rede externa. o nodo de " "computação contém uma interface de rede na rede de gerenciamento e uma na " "rede de túneis de instância." msgid "The example architecture assumes use of the following networks:" msgstr "A arquitetura de exemplo assume a utilização das seguintes redes:" msgid "Management on 10.0.0.0/24 with gateway 10.0.0.1" msgstr "Gerenciamento na 10.0.0.0/24 com gateway 10.0.0.1" msgid "" "This network requires a gateway to provide Internet access to all nodes for " "administrative purposes such as package installation, security updates, " "DNS, and NTP." msgstr "" "Esta rede requer um gateway para fornecer acesso à Internet para todos os " "nodos, para propósitos administrativos, tais como instalação de pacotes, " "atualizações de segurança, DNS, e NTP." msgid "Instance tunnels on 10.0.1.0/24 without a gateway" msgstr "Túneis de instância na 10.0.1.0/24 sem um gateway" msgid "" "This network does not require a gateway because communication only occurs " "among network and compute nodes in your OpenStack environment." msgstr "" "Esta rede não requer um gateway porque a comunicação ocorre somente entre os " "nodos de Rede e Computação em seu ambiente OpenStack." msgid "External on 203.0.113.0/24 with gateway 203.0.113.1" msgstr "Externa na 203.0.113.0/24 com gateway 203.0.113.1" msgid "" "This network requires a gateway to provide Internet access to instances in " "your OpenStack environment." msgstr "" "Esta rede requer um gateway para fornecer acesso à Internet para as " "instâncias em seu ambiente OpenStack." msgid "" "You can modify these ranges and gateways to work with your particular " "network infrastructure." msgstr "" "Você pode modificar estas faixas e gateways para trabalharem com sua " "estrutura particular de rede." msgid "" "Network interface names vary by distribution. Traditionally, interfaces use " "\"eth\" followed by a sequential number. To cover all variations, this guide " "simply refers to the first interface as the interface with the lowest " "number, the second interface as the interface with the middle number, and " "the third interface as the interface with the highest number." msgstr "" "Os nomes das interfaces de rede variam por distribuição. Tradicionalmente, a " "interfaces utilizam \"eth\" seguido de um número sequencial. Para cobrir " "todas as variações, este guia simplesmente refere-se à primeira interface " "como a interface com o menor número, à segunda interface como a interface de " "número médio, e à terceira interface como a interface de número maior." msgid "" "Minimal architecture example with OpenStack Networking (neutron)Network " "layout" msgstr "" "Exemplo de arquitetura mínima com o layout de Rede do OpenStack (neutron)" msgid "" "Unless you intend to use the exact configuration provided in this example " "architecture, you must modify the networks in this procedure to match your " "environment. Also, each node must resolve the other nodes by name in " "addition to IP address. For example, the controller name must resolve to 10.0.0.11, the IP " "address of the management interface on the controller node." msgstr "" "A menos que você pretenda utilizar a configuração exata fornecida nesta " "arquitetura de exemplo, você deve modificar as redes neste procedimento para " "corresponder ao seu ambiente. Também, cada nodo deve resolver os outros " "nodos pelo nome adicionalmente ao endereço IP. Por exemplo, o nome de " "controlador deve resolver para " "10.0.0.11, o endereço IP da interface de gerenciamento no " "nodo controlador." msgid "" "Reconfiguring network interfaces will interrupt network connectivity. We " "recommend using a local terminal session for these procedures." msgstr "" "A reconfiguração das intefaces de rede irá interromper a conectividade de " "rede. Recomendamos utilizar uma sessão de terminal local para estes " "procedimentos." msgid "Controller node" msgstr "Nodo controlador" msgid "To configure networking:" msgstr "Para configurar a rede:" msgid "Configure the first interface as the management interface:" msgstr "Configure a primeira interface como interface de gerenciamento:" msgid "IP address: 10.0.0.11" msgstr "Endereço IP: 10.0.0.11" msgid "Network mask: 255.255.255.0 (or /24)" msgstr "Máscara de rede: 255.255.255.0 (ou /24)" msgid "Default gateway: 10.0.0.1" msgstr "Gateway padrão: 10.0.0.1" msgid "Reboot the system to activate the changes." msgstr "Reinicialize o sistema para ativar as alterações." msgid "To configure name resolution:" msgstr "Para configurar a resolução de nomes:" msgid "" "Set the hostname of the node to controller." msgstr "" "defina o hostname do nodo para controller." msgid "Edit the /etc/hosts file to contain the following:" msgstr "" "Edite o arquivo /etc/hosts para conter o seguinte:" msgid "" "You must remove or comment the line beginning with 127.0.1.1." msgstr "" "Você deve remover ou comentar a linha começando com 127.0.1.1." msgid "Network node" msgstr "Nodo de rede" msgid "IP address: 10.0.0.21" msgstr "Endereço IP: 10.0.0.21" msgid "Configure the second interface as the instance tunnels interface:" msgstr "Configure a segunda interface com interface de instância de túneis:" msgid "IP address: 10.0.1.21" msgstr "Endereço IP: 10.0.1..21" msgid "" "The external interface uses a special configuration without an IP address " "assigned to it. Configure the third interface as the external interface:" msgstr "" "A interface externa utiliza uma configuração especial sem um endereço IP " "atribuído a ela. Configure a terceira interface como interface externa." msgid "" "Replace INTERFACE_NAME with the actual interface " "name. For example, eth2 or ens256." msgstr "" "Substitua INTERFACE_NAME com o nome atual da " "interface. Por exempo, eth2 ou ens256." msgid "" "Edit the /etc/network/interfaces file to contain the " "following:" msgstr "" "Edite o arquivo /etc/network/interfaces para conter o " "seguinte:" msgid "INTERFACE_NAME" msgstr "INTERFACE_NAME" msgid "" "Edit the /etc/sysconfig/network-scripts/ifcfg-" "INTERFACE_NAME file to contain the " "following:" msgstr "" "Edite o arquivo /etc/sysconfig/network-scripts/ifcfg-" "INTERFACE_NAME para conter o seguinte:" msgid "" "Do not change the HWADDR and UUID keys." msgstr "" "Não altere as chaves HWADDR and UUID ." msgid "" "Edit the /etc/sysconfig/network/ifcfg-INTERFACE_NAME file to contain the following:" msgstr "" "Edite o arquivo /etc/sysconfig/network/ifcfg-" "INTERFACE_NAME para conter o seguinte:" msgid "Set the hostname of the node to network." msgstr "defina o hostname do nodo para network." msgid "Compute node" msgstr "Nodo de computação" msgid "IP address: 10.0.0.31" msgstr "Endereço IP: 10.0.0.31" msgid "Additional compute nodes should use 10.0.0.32, 10.0.0.33, and so on." msgstr "" "Nodos de Computação adicionais devem utilizar 10.0.0.32, 10.0.0.33, e assim " "por diante." msgid "IP address: 10.0.1.31" msgstr "Endereço IP: 10.0.1.31" msgid "Additional compute nodes should use 10.0.1.32, 10.0.1.33, and so on." msgstr "" "Nodos de computação adicionais devem utilizar 10.0.1.32, 10.0.1.33, e assim " "por diante." msgid "Set the hostname of the node to compute1." msgstr "Defina o hostname do nodo para compute1." msgid "Verify connectivity" msgstr "Verifique a conectividade" msgid "" "We recommend that you verify network connectivity to the Internet and among " "the nodes before proceeding further." msgstr "" "Recomendamos que você verifique a conectividade de rede à Internet e entre " "os nodos antes de prosseguir adiante." msgid "" "From the controller node, a site on " "the Internet:" msgstr "" "Do nodo controlador, um site na " "Internet:" msgid "" "From the controller node, the " "management interface on the network node:" msgstr "" "Do nodo controlador, a interface de " "gerenciamento no nodo de rede:" msgid "network" msgstr "rede" msgid "" "From the controller node, the " "management interface on the compute node:" msgstr "" "A partir do nodo controlador, a " "interface de gerenciamento no nodo de computação:" msgid "compute1" msgstr "compute1" msgid "" "From the network node, a site on the " "Internet:" msgstr "" "A partir do nodo de rede, um site na " "Internet:" msgid "" "From the network node, the management " "interface on the controller node:" msgstr "" "A partir do nodo de rede, a interface " "de gerenciamento no nodo controlador:" msgid "" "From the network node, the instance " "tunnels interface on the compute node:" msgstr "" "A partir do nodo de rede, a interface " "de instâncias de túneis no nodo de computação:" msgid "" "From the compute node, a site on the " "Internet:" msgstr "" "A partir do nodo de computação, um " "site na Internet:" msgid "" "From the compute node, the management " "interface on the controller node:" msgstr "" "A partir do nodo de computação, a " "interface de gerenciamento no nodo controlador:" msgid "" "From the compute node, the instance " "tunnels interface on the network node:" msgstr "" "A partir do nodo de computação, a " "interface de instâncias de túneis no nodo de rede:" msgid "Add the Identity service" msgstr "Adicionar o serviço de Identidade" msgid "Add Object Storage" msgstr "Adicionar Object Storage" msgid "" "The OpenStack Object Storage services (swift) work together to provide " "object storage and retrieval through a REST API. Your environment must at least include the Identity service " "(keystone) prior to deploying Object Storage." msgstr "" "O serviços OpenStack de Object Storage (swift) trabalham em conjunto para " "fornecer armazenamento e recuperação de objeto através de uma API REST. Seu ambiente deve incluir, pelo " "menos, o serviço de Identidade (keystone) antes da implantação do Object " "Storage." msgid "Next steps" msgstr "Próximos passos" msgid "" "Your OpenStack environment now includes Object Storage. You can launch an instance or add more services " "to your environment in the following chapters." msgstr "" "Seu ambiente OpenStack inclui agora o Block Storage. Você pode lançar uma instância ou adicionar mais serviços " "ao seu ambiente nos capítulos seguintes." msgid "Networking concepts" msgstr "Conceitos de rede" msgid "" "OpenStack Networking (neutron) manages all networking facets for the Virtual " "Networking Infrastructure (VNI) and the access layer aspects of the Physical " "Networking Infrastructure (PNI) in your OpenStack environment. OpenStack " "Networking enables tenants to create advanced virtual network topologies " "including services such as firewalls, load balancers, and virtual private networks (VPNs)." msgstr "" "O OpenStack Networking (neutron) gerencia todas as facetas de rede para a " "Infraestrutura Virtual de Rede (VNI) e os aspectos da camada de acesso da " "Infraestrutura Física de Rede (PNI) no seu ambiente OpenStack. O OpenStack " "Networking permite os tenants criar topologias avançadas de rede virtual, " "incluindo serviços como firewalls, load balancers, e virtual " "private networks (VPNs)." msgid "" "Networking provides the networks, subnets, and routers object abstractions. " "Each abstraction has functionality that mimics its physical counterpart: " "networks contain subnets, and routers route traffic between different subnet " "and networks." msgstr "" "Networking fornece as abstrações de objetos de redes, sub-redes, e " "roteadores. Cada abstração possui funcionalidades que imitam o objeto físico " "equivalente: redes contém sub-redes, e roteadores roteiam o tráfego entre " "diferentes sub-redes e redes." msgid "" "Each router has one gateway that connects to a network, and many interfaces " "connected to subnets. Subnets can access machines on other subnets connected " "to the same router." msgstr "" "Cada roteador tem um gateway que conecta à rede, e várias interfaces " "conectadas a sub-redes.\n" "Sub-redes podem acessar máquinas em outras sub-redes conectadas ao mesmo " "roteador." msgid "" "Any given Networking set up has at least one external network. Unlike the " "other networks, the external network is not merely a virtually defined " "network. Instead, it represents a view into a slice of the physical, " "external network accessible outside the OpenStack installation. IP addresses " "on the external network are accessible by anybody physically on the outside " "network. Because the external network merely represents a view into the " "outside network, DHCP is disabled on this network." msgstr "" "Qualquer configuração de rede dada tem ao menos uma rede externa. Diferente " "de outras redes, a rede externa não é meramente uma rede virtualmente " "definida. Em vez disso, ela representa uma visão dentro de uma fatia da rede " "física externa, acessível de fora da instalação do OpenStack. Os endereços " "IP na rede externa são acessíveis por qualquer um na rede de fora. Devido a " "rede externa meramente representar uma visão na rede de fora, o DHCP é " "desabilitado nessa rede." msgid "" "In addition to external networks, any Networking set up has one or more " "internal networks. These software-defined networks connect directly to the " "VMs. Only the VMs on any given internal network, or those on subnets " "connected through interfaces to a similar router, can access VMs connected " "to that network directly." msgstr "" "Adicionalmente às redes externas, qualquer configuração de Rede tem uma ou " "mais redes internas. Essas redes definidas por software conectam diretamente " "às VMs. Somente as VMs em qualquer rede interna dada, ou aquelas em sub-" "redes conectadas através de interfaces para um roteador similar, podem " "acessar VMs conectadas à essa rede diretamente." msgid "" "For the outside network to access VMs, and vice versa, routers between the " "networks are needed. Each router has one gateway that is connected to a " "network and many interfaces that are connected to subnets. Like a physical " "router, subnets can access machines on other subnets that are connected to " "the same router, and machines can access the outside network through the " "gateway for the router." msgstr "" "Para a rede externa acessar as VMs, e vice versa, são necessários roteadores " "entre as redes.\n" "Cada roteador tem um gateway conectado a uma rede e muitas interfaces que " "são conectadas a sub-redes. Como um roteador físico, as sub-redes podem " "acessar máquinas em outras sub-redes que estão conectadas ao mesmo roteador, " "e máquinas podem acessar a rede do lado de fora através do gateway para o " "roteador." msgid "" "Additionally, you can allocate IP addresses on external networks to ports on " "the internal network. Whenever something is connected to a subnet, that " "connection is called a port.You can associate external network IP addresses " "with ports to VMs. This way, entities on the outside network can access VMs." msgstr "" "Adicionalmente, você pode alocar endereços IP nas redes externas para portas " "na rede interna.\n" "Quando algo está conectado a uma sub-rede, essa conexão é chamada uma porta. " "Você pode associar endereços IP de redes externas com portas para VMs. Desta " "forma, as entidades da rede do lado de fora podem acessar VMs." msgid "" "Networking also supports security groups. Security groups enable administrators to define firewall rules in " "groups. A VM can belong to one or more security groups, and Networking " "applies the rules in those security groups to block or unblock ports, port " "ranges, or traffic types for that VM." msgstr "" "Networking também suporta grupos de segurança. Grupos de segurança habilitam os administradores definir regras " "de firewall em grupos. Uma VM pode pertencer a um ou mais grupos de " "segurança, e o Networking aplica as regras nesses grupos de segurança para " "bloquear e desbloquear portas, intervalos de portas, ou tipos de tráfego " "para essa VM." msgid "" "Each plug-in that Networking uses has its own concepts. While not vital to " "operating the VNI and OpenStack environment, understanding these concepts " "can help you set up Networking. All Networking installations use a core plug-" "in and a security group plug-in (or just the No-Op security group plug-in). " "Additionally, Firewall-as-a-Service (FWaaS) and Load-Balancer-as-a-Service " "(LBaaS) plug-ins are available." msgstr "" "Cada plug-in que o Networking utiliza, tem seus próprios conceitos. Embora " "não seja vital para operar o VNI e o ambiente OpenStack, entender estes " "conceitos pode ajudá-lo a configurar o Networking. Todas as instalações do " "Networking utilizam um plug-in central e um plug-in de grupo de segurança " "(ou simplesmente plug-in de grupo de segurança No-Op). Adicionalmente, os " "plug-ins de Firewall-as-a-Service (FWaaS) e Load-Balancer-as-a-Service " "(LBaaS) estão disponíveis." msgid "Create initial network" msgstr "Crie a rede inicial" msgid "" "Before launching your first instance, you must create the necessary virtual " "network infrastructure to which the instance will connect. This network " "typically provides Internet access from instances. You " "can enable Internet access to individual instances " "using a floating IP address and suitable " "security group rules. The admin " "tenant owns this network because it provides external network access for " "multiple tenants." msgstr "" "Antes de lançar sua primeira instância, você deve criar a infraestrutura " "virtual de rede necessária, à qual a instância irá se conectar. Esta rede " "tipicamente fornece acesso Internet a partir dasinstâncias. Você pode habilitar o acesso Internet para instâncias individuais usando um endereço IP flutuante e regras adequadas de grupo de segurança. " "O tenant admin detém esta rede porque ele fornece acesso " "de rede externo para múltiplos tenants." msgid "" "This network shares the same subnet associated with " "the physical network connected to the external interface on the compute node. You should specify an exclusive slice of " "this subnet to prevent interference with other devices on the external " "network." msgstr "" "Esta rede compartilha a mesma sub-rede associada com " "a rede física conectada à interface no nodo de " "computação. Você deve especificar uma fatia exclusiva dessa sub-rede para " "prevenir interferência com outros dispositivos na rede externa." msgid "Perform these commands on the controller node." msgstr "Execute estes comandos no nodo controlador." msgid "To create the network" msgstr "Para criar a rede" msgid "Source the admin tenant credentials:" msgstr "Adquira as credenciais do tenant admin:" msgid "Create the network:" msgstr "Crie a rede" msgid "" "Replace NETWORK_CIDR with the subnet associated " "with the physical network." msgstr "" "Substitua NETWORK_CIDRlaunch an instance or add more services to your " "environment in the following chapters." msgstr "" "Seu ambiente OpenStack agora inclui o painel. Você pode lançar uma instância ou adicionar mais serviços " "ao seu ambiente nos capítulos seguintes." msgid "" "After you install and configure the dashboard, you can complete the " "following tasks:" msgstr "" "Depois de instalar e configurar o painel, você pode completar as seguintes " "tarefas." msgid "" "Customize your dashboard. See section Customize the dashboard in the OpenStack Cloud Administrator " "Guide for information on setting up colors, logos, and " "site titles." msgstr "" "Personalize seu painel. Consulte a seção Personalize seu painel no Guia do Administrador do " "OpenStack Cloud para informações sobre como definir " "cores, logos, e títulos de sites." msgid "" "Set up session storage. See section Set " "up session storage for the dashboard in the OpenStack Cloud " "Administrator Guide for information on user session data." msgstr "" "Configure o armazenamento de sessão. Consulte a seção Configurar o armazenamento de sessão para o " "painel no Guia do Administrador do OpenStack Cloud para mais informações sobre dados de sessão de usuário." msgid "OpenStack packages" msgstr "Pacotes OpenStack" msgid "" "Distributions release OpenStack packages as part of the distribution or " "using other methods because of differing release schedules. Perform these " "procedures on all nodes." msgstr "" "As distribuições lançam pacotes OPenStack como parte da distribuição ou " "utilizando outros métodos, por causa dos diferentes calendários de " "lançamentos. Execute esses procedimentos em todos os nodos." msgid "" "Disable or remove any automatic update services because they can impact your " "OpenStack environment." msgstr "" "Desabilite ou remova quaisquer serviços de atualização automática porque " "eles podem impactar seu ambiente OpenStack." msgid "To enable the OpenStack repository" msgstr "Habilitar o repositório OpenStack" msgid "Install the Ubuntu Cloud archive keyring and repository:" msgstr "Instale o repositório e o arquivos de chaves do Ubuntu:" msgid "" "Install the yum-plugin-priorities package to enable " "assignment of relative priorities within repositories:" msgstr "" "Instale o pacote yum-plugin-priorities para habilitar a " "atribuição de prioridades relativas dentro dos repositórios:" msgid "" "On RHEL and CentOS, enable the EPEL repository:" msgstr "" "No RHEL e CentOS ative o repositório EPEL:" msgid "Fedora does not require this repository." msgstr "Fedora não requer esse repositório." msgid "On RHEL, enable the extras repository using the subscription manager:" msgstr "" "Em RHEÇ, ative os repositórios extras utilizando o gerenciador de subscrição:" msgid "CentOS and Fedora do not require this repository." msgstr "CentOS e Fedora não requerem esse repositório." msgid "" "Enable the Open Build Service repositories based on your openSUSE or SLES " "version:" msgstr "" "Habilite os repositórios de Open Build Service baseado na sua versão de " "openSUSE ou SLES:" msgid "" "The packages are signed by GPG key 893A90DAD85F9316. You should verify the " "fingerprint of the imported GPG key before using it." msgstr "" "Os pacotes são assinados por chave GPG 893A90DAD85F9316. Você deve verificar " "a impressão digital da chave GPG importada antes de utilizá-la." msgid "To use the Debian Wheezy backports archive for Juno" msgstr "Utilizar arquivos Debian Wheezy portados para o Juno" msgid "" "The Juno release is available only in Debian " "Experimental (otherwise called rc-buggy), as Jessie is frozen soon, and will " "contain Icehouse. However, the Debian maintainers of OpenStack also maintain " "a non-official Debian repository for OpenStack containing Wheezy backports." msgstr "" "A versão Juno está disponível somente no Debian " "Experimental (chamado também de rc-buggy), como Jessie será congelado em " "breve, e irá conter o IceHouse. Contudo, os mantenedores do OpenStack no " "Debian também mantêm um repositório Debian não oficial para OpenStack, " "contendo os portes retroativos para Wheezy." msgid "On all nodes, install the Debian Wheezy backport repository Juno:" msgstr "" "Em todos os nodos, instale o repositório Juno portado para Debian Wheezy:" msgid "Install the Debian Wheezy OpenStack repository for Juno:" msgstr "Instale o repositório OpenStack Debian Wheezy para Juno:" msgid "Update the repository database and install the key:" msgstr "Atualize o banco de dados do repositório e instale a chave:" msgid "" "Update the package database, upgrade your system, and reboot for all changes " "to take effect:" msgstr "" "Atualize o banco de dados de pacotes, atualize seu sistema, e reinicialize " "para que todas as alterações tenham efeito:" msgid "" "Numerous archive.gplhost.com mirrors are available around the world. All are " "available with both FTP and HTTP protocols (you should use the closest " "mirror). The list of mirrors is available at http://archive.gplhost.com/readme.mirrors." msgstr "" "Inúmeros espelhos do site archive.gplhost.com estão disponíveis no mundo. " "Todos estão disponíveis através de protocolos, tanto via FTP quanto por HTTP " "(você deve utilizar o espelho mais próximo). A lista de espelhos está " "disponível em http://archive.gplhost.com/readme.mirrors." msgid "Manually install python-argparse" msgstr "Instalação manual do python-argparse" msgid "" "The Debian OpenStack packages are maintained on Debian Sid (also known as " "Debian Unstable) - the current development version. Backported packages run " "correctly on Debian Wheezy with one caveat:" msgstr "" "Os pacotes do Debian OpenStack são mantidos no Debian Sid (também conhecido " "como Debian instável) - a versãoatual de desenvolvimento. Pacotes portados " "rodam corretamente no Debian Wheezy com uma ressalva:" msgid "" "All OpenStack packages are written in Python. All packages support version " "2.7; porting to Python version 3 is ongoing. Note that Debian Wheezy uses " "Python 2.6 and 2.7, with Python 2.7 as the default interpreter; Sid has only " "Python 2.7. There is one packaging change between these two. In Python 2.6, " "you installed the python-argparse package separately. In " "Python 2.7, this package is installed by default. Unfortunately, in Python " "2.7, this package does not include Provides: python-argparse " "directive." msgstr "" "Todos os pacotes do OpenStack são escritos em Python. Todos os pacotes " "suportam a versão 7; a portabilidade para versão 3 está em andamento. " "Observe que o Debian Wheezy utiliza o Python versão 2.6 e 2.7, com Python " "2.7 como o interpretador padrão; Sid tem somente Python 2.7. Não há mudanças " "significativas entre esses pacotes. No Python 2.7 este pacote é instalado " "por padrão. Infelizmente no Python 2.7, este pacote não inclui a diretiva " "Provides: python-argparse." msgid "" "Because the packages are maintained in Sid where the Provides: python-" "argparse directive causes an error, and the Debian OpenStack " "maintainer wants to maintain one version of the OpenStack packages, you must " "manually install the python-argparse on each OpenStack " "system that runs Debian Wheezy before you install the other OpenStack " "packages. Use the following command to install the package:" msgstr "" "Como os pacotes são mantidos na Sid onde a diretiva Provides: python-" "argparse causa um erro, e o mantenedor do Debian OpenStack quer " "manter uma versão dos pacotes OpenStack, você deve instalar manualmente o " "python-argparse em cada sistema OpenStack que roda Debian " "Wheezy antes de instalar outros pacotes OpenStack. Utilize os seguintes " "comandos para instalar o pacote:" msgid "This caveat applies to most OpenStack packages in Wheezy." msgstr "Esta ressalva se aplica à maioria dos pacotes OpenStack no Wheezy." msgid "Upgrade the packages on your system:" msgstr "Atualize os pacotes em seu sistema:" msgid "" "If the upgrade process includes a new kernel, reboot your system to activate " "it." msgstr "" "Se o processo de atualização inclui um novo kernel, reinicialize seu sistema " "para ativá-lo." msgid "" "RHEL and CentOS enable SELinux by default. Install " "the openstack-selinux package to automatically manage " "security policies for OpenStack services:" msgstr "" "O RHEL e o CentOS habilitam o SELinux por padrão. " "Instale o pacote openstack-selinux para gerenciar " "automaticamente as políticas de segurança para os serviços OpenStack: " msgid "Fedora does not require this package." msgstr "O Fedora não requer este pacote." msgid "The installation process for this package can take a while." msgstr "O processo de instalação para esse pacote pode demorar um pouco." msgid "Security" msgstr "Segurança" msgid "" "OpenStack services support various security methods including password, " "policy, and encryption. Additionally, supporting services including the " "database server and message broker support at least password security." msgstr "" "Os serviços OpenStack suportam vários métodos de segurança, incluindo senha, " "políticas e criptografia.\n" "Adicionalmente, os serviços de suporte, incluindo o servidor de banco de " "dados e o intermediador de mensagens suportam pelo menos segurança de senha." msgid "" "To ease the installation process, this guide only covers password security " "where applicable. You can create secure passwords manually, generate them " "using a tool such as pwgen, or by running the following command:" msgstr "" "Para facilitar o processo de instalação, este guia somente cobre segurança " "de senhas quando aplicável. Você pode criar senhas seguras manualmente. Gere-" "as utilizando uma ferramenta como pwgen, ou executando o seguinte comando:" msgid "" "For OpenStack services, this guide uses SERVICE_PASS to reference service account passwords and " "SERVICE_DBPASS to reference database passwords." msgstr "" "Para os serviços OpenStack, este guia utiliza SERVICE_PASS para referenciar volume de serviços, senhas e " "replaceable>SERVICE_DBPASS para referenciar as senhas no banco " "de dados." msgid "" "OpenStack and supporting services require administrative privileges during " "installation and operation. In some cases, services perform modifications to " "the host that can interfere with deployment automation tools such as " "Ansible, Chef, and Puppet. For example, some OpenStack services add a root " "wrapper to sudo that can interfere with security " "policies. See the Cloud Administrator Guide for more " "information. Also, the Networking service assumes default values for kernel " "network parameters and modifies firewall rules. To avoid most issues during " "your initial installation, we recommend using a stock deployment of a " "supported distribution on your hosts. However, if you choose to automate " "deployment of your hosts, review the configuration and policies applied to " "them before proceeding further." msgstr "" "O OpenStack e os serviços de apoio requerem privilégios administrativos " "durante as instalação e a operação.\n" "Em alguns casos, os serviços realizam modificações para o host que podem " "interferir com ferramentas de automação de implantação tais como o Ansible, " "Chef e Puppet. Por exemplo, alguns serviços OpenStack adicionam um " "encapsulamento de root para o sudo que pode interferir " "com as políticas de segurança. Consulte o Cloud Administrator " "Guide para mais informações. Também, o serviço de Rede assume valores " "padrão para parâmetros de rede do kernel e modifica regras de firewall. Para " "evitar a maioria dos problemas durante a sua instalação inicial, " "recomendamos utilizar uma implantação de ações de uma distribuição suportada " "em seus hosts.\n" "Contudo, se você preferir automatizar a implantação em seus hosts, revise as " "configurações e políticas aplicadas a ela, antes de seguir em frente." msgid "Install and configure a storage node" msgstr "Instalar e configurar um nodo de storage" msgid "" "This section describes how to install and configure storage nodes for the " "Block Storage service. For simplicity, this configuration references one " "storage node with an empty local block storage device /dev/sdb that contains a suitable partition table with one partition " "/dev/sdb1 occupying the entire device. The service " "provisions logical volumes on this device using the LVM driver and provides them to instances via iSCSI " "transport. You can follow these instructions with minor modifications to " "horizontally scale your environment with additional storage nodes." msgstr "" "Esta seção descreve como instalar e configurar nodos de storage para o " "serviço de Block Storage. Para simplificar, esta configuração referencia um " "nodo de storage com um dispositivo vazio de armazenamento em bloco /" "dev/sdb, que contém uma tabela de partição adequada, com uma " "partição /dev/sdb1 ocupando o dispositivo inteiro. O " "serviço provisiona volumes lógicos neste dispositivo utilizando o driver " "LVM e os fornece às instâncias via transporte " "iSCSI. Você pode seguir estas instruções com pequenas " "modificações para escalar horizontalmente seu ambiente com nodos de storage " "adicionais." msgid "" "You must configure the storage node before you install and configure the " "volume service on it. Similar to the controller node, the storage node " "contains one network interface on the management network. The storage node also needs an empty block storage device of " "suitable size for your environment. For more information, see ." msgstr "" "Você deve configurar o nodo de storage antes de instalar e configurar o " "serviço de volume nele. Similar ao nodo de computação, o nodo de storage " "contém uma interface de rede na rede de gerenciamento. O nodo de storage também precisa de um dispositivo de blocos " "vazio de tamanho adequado para seu ambiente. Para mais informações, consulte " "." msgid "Configure the management interface:" msgstr "Configurar a interface de gerenciamento:" msgid "IP address: 10.0.0.41" msgstr "Endereço IP: 10.0.0.41" msgid "Set the hostname of the node to block1." msgstr "Defina o hostname do nodo para block1." msgid "" "Copy the contents of the /etc/hosts file from the " "controller node to the storage node and add the following to it:" msgstr "" "Copie o conteúdo do arquivo /etc/hosts do nodo " "controlador para o nodo de storage e adicione o seguinte a ele:" msgid "" "Also add this content to the /etc/hosts file on all " "other nodes in your environment." msgstr "" "Adicione também este conteúdo ao arquivo /etc/hosts em " "todos os outros nodos em seu ambiente." msgid "" "Install and configure NTP using the instructions in ." msgstr "" "Instale e configure o NTP utilizando as instruções em ." msgid "Install the LVM packages:" msgstr "Instalar os pacotes LVM:" msgid "Some distributions include LVM by default." msgstr "Algumas distribuições incluem o LVM por padrão." msgid "" "Start the LVM metadata service and configure it to start when the system " "boots:" msgstr "" "Inicie o serviço de metadados LVM e configure-o para iniciar quando o " "sistema inicializar:" msgid "Create the LVM physical volume /dev/sdb1:" msgstr "Crie o volume LVM físico /dev/sdb1:" msgid "" "If your system uses a different device name, adjust these steps accordingly." msgstr "" "Se seu sistema utiliza um nome de dispositivo diferente, ajuste esses passos " "de acordo." msgid "Create the LVM volume group cinder-volumes:" msgstr "Crie o grupo de volume LVM cinder-volumes:" msgid "The Block Storage service creates logical volumes in this volume group." msgstr "O serviço de Block Storage cria volumes lógicos neste grupo de volume." msgid "" "In the devices section, add a filter that accepts the " "/dev/sdb device and rejects all other devices:" msgstr "" "Na seção devices, adicione um filtro que aceite o " "dispositivo /dev/sdb e rejeite todos os outros " "dispositivos:" msgid "" "Each item in the filter array begins with a for " "accept or r for reject and includes a regular expression for the device name. The array " "must end with r/.*/ to reject any remaining devices. You " "can use the command to test filters." msgstr "" "Cada item na matriz de filtro começa com a para " "aceitar ou r para " "rejeitar e inclui uma expressão regular para o nome do " "dispositivo. A matriz deve finalizar com r/.*/ para " "rejeitar qualquer dispositivo restante. Você pode escolher utilizar os " "comandos para testar os filtros." msgid "" "If your storage nodes use LVM on the operating system disk, you must also " "add the associated device to the filter. For example, if the /dev/" "sda device contains the operating system:" msgstr "" "Se seus nodos de storage utilizam LVM no disco do sistema operacional, você " "deve também adicionar o dispositivo associado ao filtro. Por exemplo, se o " "dispositivo /dev/sda contém o sistema operacional:" msgid "" "Similarly, if your compute nodes use LVM on the operating system disk, you " "must also modify the filter in the /etc/lvm/lvm.conf file " "on those nodes to include only the operating system disk. For example, if " "the /dev/sda device contains the operating system:" msgstr "" "Da mesma forma, se seus nodos de computação utilizam LVM no disco do sistema " "operacional, você deve também modificar o filtro no arquivo /etc/" "lvm/lvm.conf nesses nodos para incluir somente o disco do sistema " "operacional.\n" "Por exemplo, se o dispositivo /dev/sda contém o sistema " "operacional:" msgid "Install and configure Block Storage volume components" msgstr "Instalar e configurar os componentes de volume do Block Storage" msgid "CINDER_DBPASS" msgstr "CINDER_DBPASS" msgid "" "Replace CINDER_DBPASS with the password you chose " "for the Block Storage database." msgstr "" "Substitua CINDER_DBPASS com a senha que você " "escolheu para a base de dados do Block Storage." msgid "" "In the [DEFAULT] and [keystone_authtoken] sections, configure Identity service access:" msgstr "" "Nas seções [DEFAULT] e [keystone_authtoken], configure o acesso do Serviço de Identidade:" msgid "CINDER_PASS" msgstr "CINDER_PASS" msgid "" "Replace CINDER_PASS with the password you chose " "for the cinder user in the Identity service." msgstr "" "Substitua CINDER_PASS com a senha que você " "escolheu para o usuário cinder no serviço de Identidade." msgid "" "In the [DEFAULT] section, configure the my_ip option:" msgstr "" "Na seção [DEFAULT], configure a opção my_ip:" msgid "MANAGEMENT_INTERFACE_IP_ADDRESS" msgstr "MANAGEMENT_INTERFACE_IP_ADDRESS" msgid "" "Replace MANAGEMENT_INTERFACE_IP_ADDRESS with the " "IP address of the management network interface on your storage node, " "typically 10.0.0.41 for the first node in the example architecture." msgstr "" "Substitua MANAGEMENT_INTERFACE_IP_ADDRESS com o " "endereço IP da interface de gerenciamento de rede no seu nodo de storage, " "tipicamente 10.0.0.41 para o primeiro nodo na arquitetura de exemplo." msgid "" "Respond to the prompts for database management, Identity service credentials, service endpoint registration, and message broker credentials.." msgstr "" "Responda às perguntas para gerenciamento de banco de dados, credenciais do Serviço de Identidade, serviço de registro de endpoint, e " "credenciais do intermediador de mensagens." "." msgid "" "Respond to prompts for the volume group to associate with the Block Storage " "service. The script scans for volume groups and attempts to use the first " "one. If your system only contains the cinder-volumes " "volume group, the script should automatically choose it." msgstr "" "Responda às perguntas para o grupo de volume para associar com o serviço de " "Block Storage. O script varre por grupos de volume e tenta usar o primeiro. " "Se seu sistema contém somente o grupo de volume cinder-volumes, o script deve utilizá-lo automaticamente." msgid "Restart the Block Storage volume service including its dependencies:" msgstr "" "Reinicie o serviço de volume do Block Storage incluindo suas dependências:" msgid "" "Start the Block Storage volume service including its dependencies and " "configure them to start when the system boots:" msgstr "" "Inicie o serviço de volume do Block Storage incluindo suas dependências e " "configure-os para iniciar quando os sistema inicializar:" msgid "" "By default, the Ubuntu packages create an SQLite database. Because this " "configuration uses a SQL database server, remove the SQLite database file:" msgstr "" "Por padrão, os pacotes do Ubuntu criam uma base de dados SQLite. Como esta " "configuração utiliza um servidor de banco de dados SQL, remova o arquivo de " "base de dados SQLite." msgid "Pre-seed debconf prompts" msgstr "Solicitações debconf pré-respondidas" msgid "" "You can pre-seed all debconf " "prompts. To pre-seed means to store responses in the debconf database so that debconf does not prompt the " "user for responses. Pre-seeding enables a hands-free installation for users. " "The package maintainer creates scripts that automatically configure the " "services." msgstr "" "Você pode pré-preencher todas as solicitações do debconf. Pré-preencher significa armazenar respostas no " "banco de dados do debconf de forma que o " "debconf não solicite respostas ao usuário. O pré-" "preenchimento habilita um instalação sem interação para os usuários. O " "mantenedor do pacote cria scripts que configuram automaticamente os serviços." msgid "" "The following example shows how to pre-seed an automated MySQL Server " "installation:" msgstr "" "O exemplo a seguir mostra como pré-configurar uma instalação automatizada do " "Servidor MySQL." msgid "MYSQL_PASSWORD" msgstr "MYSQL_PASSWORD" msgid "" "The seen true option tells debconf that a " "specified screen was already seen by the user so do not show it again. This " "option is useful for upgrades." msgstr "" "A opção seen true diz ao debconf que a tela " "especificada já foi vista pelo usuário e não deve ser mostrada novamente. " "Esta opção é útil para atualizações." msgid "" "This section describes how to verify operation of the Orchestration module " "(heat)." msgstr "" "Esta seção descreve como verificar a operação do módulo de Orquestração " "(heat)." msgid "" "The Orchestration module uses templates to describe stacks. To learn about " "the template language, see the Template Guide in the Heat developer documentation." msgstr "" "O módulo de Orquestração utiliza templates para descrever as pilhas. Para " "aprender sobre a linguagem de template, consulte the Template Guide na documentação Heat developer documentation." msgid "" "Create a test template in the test-stack.yml file with " "the following content:" msgstr "" "Crie um modelo de teste no arquivo test-stack.yml com o " "seguinte conteúdo:" msgid "Use the command to create a stack from the template:" msgstr "" "Utilize o comando para criar a pilha através do modelo:" msgid "" "Use the command to verify successful creation of the stack:" msgstr "" "Utilize o comando para verificar a criação com sucesso da " "pilha:" msgid "Finalize installation" msgstr "Finalizar a instalação" msgid "Configure hashes and default storage policy" msgstr "Configure hashes e a política padrão de armazenamento" msgid "" "Obtain the /etc/swift/swift.conf file from the Object " "Storage source repository:" msgstr "" "Obtenha o arquivo /etc/swift/swift.conf do repositório " "fonte do Object Storage:" msgid "" "Edit the /etc/swift/swift.conf file and complete the " "following actions:" msgstr "" "Edite o arquivo /etc/swift/swift.conf e complete as " "seguintes ações:" msgid "" "In the [swift-hash] section, configure the hash path " "prefix and suffix for your environment." msgstr "" "Na seção [swift-hash], configure o caminho do prefixo e " "sufixo do hash para seu ambiente." msgid "HASH_PATH_PREFIX" msgstr "HASH_PATH_PREFIX" msgid "HASH_PATH_SUFFIX" msgstr "HASH_PATH_SUFFIX" msgid "" "Replace HASH_PATH_PREFIX and " "HASH_PATH_SUFFIX with unique values." msgstr "" "Substitua HASH_PATH_PREFIX e " "HASH_PATH_SUFFIX com valores únicos." msgid "Keep these values secret and do not change or lose them." msgstr "Mantenha estes valores em segurança e não os altere ou os perca." msgid "" "In the [storage-policy:0] section, configure the default " "storage policy:" msgstr "" "Na seção [storage-policy:0], configure a política padrão " "de armazenamento:" msgid "" "Copy the swift.conf file to the /etc/swift directory on each storage node and any additional nodes running the " "proxy service." msgstr "" "Copie o arquivo swift.conf para o diretório /" "etc/swift em cada nodo de armazenamento e quaisquer nodos " "adicionais que estejam executando o serviço de proxy." msgid "On all nodes, ensure proper ownership of the configuration directory:" msgstr "" "Em todos os nodos, assegure a propriedade adequada do diretório de " "configuração:" msgid "" "On the controller node and any other nodes running the proxy service, " "restart the Object Storage proxy service including its dependencies:" msgstr "" "No nodo controlador e em quaisquer outros nodos executando o serviço de " "proxy, reinicie o serviço de proxy do Object Storage, incluindo suas " "dependências:" msgid "" "On the controller node and any other nodes running the proxy service, start " "the Object Storage proxy service including its dependencies and configure " "them to start when the system boots:" msgstr "" "No nodo controlador e em quaisquer outros nodos executando o serviço de " "proxy, inicie o serviço de proxy do Object Storage, incluindo suas " "dependências e configure-o para iniciar quando o sistema inicializar:" msgid "On the storage nodes, start the Object Storage services:" msgstr "Nos nodos de armazenamento, inicie os serviços de Object Storage:" msgid "" "The storage node runs many Object Storage services and the " "command makes them easier to manage. You can ignore errors from services not " "running on the storage node." msgstr "" "O nodo de armazenamento executa muitos serviços de Object Storage e o " "comando torna-os fáceis de se gerenciar. Você pode ignorar " "erros de serviços que não estejam rodando no nodo de armazenamento." msgid "" "On the storage nodes, start the Object Storage services and configure them " "to start when the system boots:" msgstr "" "Nos nodos de armazenamento, inicie os serviços de Object Storage e configure-" "os para iniciar quando o sistema inicializar:" msgid "Install and configure controller node" msgstr "Instalar e configurar o nodo controlador" msgid "" "This section describes how to install and configure the Block Storage " "service, code-named cinder, on the controller node. This service requires at " "least one additional storage node that provides volumes to instances." msgstr "" "Esta seção descreve como instalar e configurar o serviço de Block Storage, " "apelidado de cinder, no nodo controlador. Este serviço requer pelo menos um " "nodo de storage adicional que fornecerá volumes às instâncias." msgid "Create the cinder database:" msgstr "Crie a base de dados cinder :" msgid "Grant proper access to the cinder database:" msgstr "" "Conceda os acessos adequados à base de dados cinder:" msgid "" "Replace CINDER_DBPASS with a suitable password." msgstr "" "Substitua CINDER_DBPASS com uma senha adequada:" msgid "Create a cinder user:" msgstr "Crie um usuário cinder:" msgid "" "Add the admin role to the cinder user:" msgstr "" "Adicione o papel admin ao usuário cinder:" msgid "Create the cinder service entities:" msgstr "Crie as entidades de serviço cinder:" msgid "Create the Block Storage service API endpoints:" msgstr "Crie os endpoints de API do serviço Block Storage:" msgid "To install and configure Block Storage controller components" msgstr "" "Para instalar e configurar os componentes de controlador do Block Storage" msgid "" "In the [DEFAULT] section, configure the my_ip option to use the management interface IP address of the controller " "node:" msgstr "" "Na seção [DEFAULT], configure a opção my_ip para utilizar o endereço IP da interface de gerenciamento do nodo " "controlador:" msgid "Populate the Block Storage database:" msgstr "Popule a base de dados do Block Storage:" msgid "" "Respond to the prompts for database management, Identity service credentials, service endpoint registration, and message broker credentials." msgstr "" "Responda às questões para gerenciamento de banco de dados, credenciais do Serviço de Identidade, registro de endpoints de serviço, e " " credenciais do intermediador de " "mensagens." msgid "Restart the Block Storage services:" msgstr "Reinicie os serviços de Block Storage:" msgid "" "Start the Block Storage services and configure them to start when the system " "boots:" msgstr "" "Inicie os serviços de Block Storage e configure-os para iniciar quando o " "sistema inicializar:" msgid "By default, the Ubuntu packages create an SQLite database." msgstr "Por padrão, os pacotes do Ubuntu criam uma base de dados SQLite." msgid "Add the Orchestration module" msgstr "Adicionar o módulo de Orquestração" msgid "" "The Orchestration module (heat) uses a heat orchestration template (HOT) to " "create and manage cloud resources." msgstr "" "O módulo de Orquestração (heat) utiliza o modelo heat orchestration (HOT) " "para criar e gerenciar recursos de nuvem." msgid "" "Your OpenStack environment now includes Orchestration. You can launch an instance or add more services to your " "environment in the following chapters." msgstr "" "Seu ambiente OpenStack agora inclui Orquestração. Você pode lançar uma instância ou adicionar mais serviços " "ao seu ambiente nos capítulos seguintes." msgid "Network Time Protocol (NTP)" msgstr "Network Time Protocol (NTP)" msgid "" "You must install NTP to properly synchronize services among nodes. We recommend that " "you configure the controller node to reference more accurate (lower stratum) " "servers and other nodes to reference the controller node." msgstr "" "Você deve instalar o NTP para sincronizar adequadamente os serviços entre os " "nodos. recomendamos que você configure o nodo controlador para referenciar " "os servidores mais precisos (lower stratum) e os outros nodos para " "referenciarem o nodo controlador." msgid "To install the NTP service" msgstr "Para instalar o serviço NTP" msgid "To configure the NTP service" msgstr "Para configurar o serviço NTP" msgid "" "By default, the controller node synchronizes the time via a pool of public " "servers. However, you can optionally edit the /etc/ntp.conf file to configure alternative servers such as those provided by " "your organization." msgstr "" "Por padrão o nodo controlador sincroniza o tempo através de um conjunto de " "servidores públicos. Contudo, você pode opcionalmente editar o arquivo " "/etc/ntp.conf para configurar servidores alternativos " "tais como aqueles fornecidos por sua organização." msgid "" "Edit the /etc/ntp.conf file and add, change, or remove " "the following keys as necessary for your environment:" msgstr "" "Edite o arquivo /etc/ntp.conf e adicione, altere ou " "remova as seguintes chaves conforme necessário para seu ambiente:" msgid "NTP_SERVER" msgstr "NTP_SERVER" msgid "" "Replace NTP_SERVER with the hostname or IP " "address of a suitable more accurate (lower stratum) NTP server. The " "configuration supports multiple server keys." msgstr "" "Substitua NTP_SERVER com um hostname ou um " "endereço IP de um servidor NTP apropriado mais preciso (lower stratum). A " "configuração suporta múltiplas chaves server." msgid "" "For the restrict keys, you essentially remove the " "nopeer and noquery options." msgstr "" "Para as chaves restrict , você essencialmente remove as " "opções nopeer e noquery." msgid "" "Remove the /var/lib/ntp/ntp.conf.dhcp file if it exists." msgstr "" "Remova o arquivo /var/lib/ntp/ntp.conf.dhcp se ele " "existir." msgid "Restart the NTP service:" msgstr "Reinicie o serviço NTP:" msgid "Start the NTP service and configure it to start when the system boots:" msgstr "" "Inicie o serviço NTP e configure-o para iniciar quando o sistema inicializar:" msgid "Other nodes" msgstr "Outros nodos" msgid "" "Configure the network and compute nodes to reference the controller node." msgstr "" "Configure os nodos de computação e de rede para referenciar o nodo " "controlador." msgid "Edit the /etc/ntp.conf file:" msgstr "Edite o arquivo /etc/ntp.conf:" msgid "" "Comment out or remove all but one server key and change " "it to reference the controller node." msgstr "" "Comente ou remova todas as chaves exceto a chave server e " "altere-a para referenciar o nodo controlador." msgid "" "We recommend that you verify NTP synchronization before proceeding further. " "Some nodes, particularly those that reference the controller node, can take " "several minutes to synchronize." msgstr "" "Recomendamos que você verifique a sincronização NTP antes de prosseguir. " "Alguns nodos, particularmente aqueles que referenciam o nodo controlador, " "podem levar vários minutos para sincronizar." msgid "Run this command on the controller node:" msgstr "Execute esse comando no nodo controlador:" msgid "" "Contents in the remote column should indicate the " "hostname or IP address of one or more NTP servers." msgstr "" "O conteúdo na coluna remote deve indicar o hostname ou " "o endereço IP de um ou mais servidores NTP." msgid "" "Contents in the refid column typically reference IP " "addresses of upstream servers." msgstr "" "O conteúdo na coluna refid tipicamente referencia " "endereços IP de servidores upstream." msgid "" "Contents in the condition column should indicate " "sys.peer for at least one server." msgstr "" "O conteúdo na coluna condition deve indicar o " "sys.peer para pelo menos um servidor." msgid "Run this command on all other nodes:" msgstr "Execute esse comando em todos os outros nodos:" msgid "" "Contents in the remote column should indicate the " "hostname of the controller node." msgstr "" "O conteúdo na coluna remote deve indicar o hostname do " "nodo controlador." msgid "" "Contents in the condition column should indicate " "sys.peer." msgstr "" "O conteúdo na coluna condition deve indicar o " "sys.peer." #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for #. you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. msgid "" "@@image: '../common/figures/installguide-neutron-initialnetworks.png'; " "md5=f77c580f44d340221742a6a1ac443b33" msgstr "" "@@image: '../common/figures/installguide-neutron-initialnetworks.png'; " "md5=f77c580f44d340221742a6a1ac443b33" msgid "Create initial networks" msgstr "Crie as redes iniciais" msgid "Initial networks" msgstr "Redes iniciais" msgid "External network" msgstr "Rede externa" msgid "" "The external network typically provides Internet access for your instances. " "By default, this network only allows Internet access from instances using Network Address Translation (NAT). You can enable Internet access to " "individual instances using a floating IP address and " "suitable security group rules. The admin tenant owns this network because it provides external network " "access for multiple tenants." msgstr "" "A rede externa tipicamente fornece acesso à Internet para suas instâncias. " "Por padrão, esta rede somente permite acesso à Internet a partir das instâncias utilizando Network Address Translation " "(NAT). Você pode habilitar o acesso à Internet para instâncias individuais utilizando um endereço IP " "flutuante e regras adequadas de grupo de segurança. O tenant admin detém esta rede porque ele " "fornece acesso de rede externa para múltiplos tenants." msgid "To create the external network" msgstr "Para criar a rede externa" msgid "" "Like a physical network, a virtual network requires a subnet assigned to it. The external network shares the same subnet and " "gateway associated with the physical network " "connected to the external interface on the network node. You should specify " "an exclusive slice of this subnet for router and " "floating IP addresses to prevent interference with other devices on the " "external network." msgstr "" "Assim como uma rede física, uma rede virtual requer uma subrede atribuída a ela. A rede externa compartilha a mesma subrede e " "gateway associados com a rede física conectada à " "interface externa no nodo de rede. Você deve especificar uma faixa exclusiva " "desta subrede para o roteador e endereços IP " "flutuantes para evitar interferência com outros dispositivos na rede externa." msgid "To create a subnet on the external network" msgstr "Para criar uma subrede na rede externa" msgid "Create the subnet:" msgstr "Crie a subrede:" msgid "EXTERNAL_NETWORK_CIDR" msgstr "EXTERNAL_NETWORK_CIDR" msgid "FLOATING_IP_START" msgstr "FLOATING_IP_START" msgid "FLOATING_IP_END" msgstr "FLOATING_IP_END" msgid "EXTERNAL_NETWORK_GATEWAY" msgstr "EXTERNAL_NETWORK_GATEWAY" msgid "" "Replace FLOATING_IP_START and " "FLOATING_IP_END with the first and last IP " "addresses of the range that you want to allocate for floating IP addresses. " "Replace EXTERNAL_NETWORK_CIDR with the subnet " "associated with the physical network. Replace " "EXTERNAL_NETWORK_GATEWAY with the gateway " "associated with the physical network, typically the \".1\" IP address. You " "should disable DHCP on this subnet because instances " "do not connect directly to the external network and floating IP addresses " "require manual assignment." msgstr "" "SubstituaFLOATING_IP_START e " "FLOATING_IP_END com o primeiro e o último " "endereço IP da faixa que você quer alocar para os endereços IP flutuantes. " "Substitua EXTERNAL_NETWORK_CIDR com a subrede " "associada com a rede física. Substitua " "EXTERNAL_NETWORK_GATEWAY com o gateway associado " "com a rede física, tipicamente o endereço IP \".1\" . Você deve desabilitar " "o DHCP nesta subrede porque as intâncias não se " "conectam diretamente à rede externa e os IPs flutuantes requerem atribuição " "manual." msgid "" "For example, using 203.0.113.0/24 with floating IP " "address range 203.0.113.101 to 203.0.113.200:" msgstr "" "Por exemplo, utilizando 203.0.113.0/24 com a faixa de IP " "flutuante de 203.0.113.101 até 203.0.113.200:" msgid "Tenant network" msgstr "Rede de tenant" msgid "" "The tenant network provides internal network access for instances. The " "architecture isolates this type of network from other tenants. The " "demo tenant owns this network because it only provides " "network access for instances within it." msgstr "" "A rede de tenant fornece acesso de rede interna para instâncias. A " "arquitetura isola esse tipo de rede dos outros tenants. O tenant " "demo detém essa rede porque ele fornece somente acesso de " "rede para instâncias dentro dele." msgid "To create the tenant network" msgstr "Para criar a rede de tenant" msgid "" "Source the demo credentials to gain access to user-only " "CLI commands:" msgstr "" "Obtenha as credenciais demo para ter acesso aos comandos " "user-only CLI:" msgid "To create a subnet on the tenant network" msgstr "Para criar uma subrede na rede de tenant" msgid "TENANT_NETWORK_CIDR" msgstr "TENANT_NETWORK_CIDR" msgid "TENANT_NETWORK_GATEWAY" msgstr "TENANT_NETWORK_GATEWAY" msgid "" "Replace TENANT_NETWORK_CIDR with the subnet you " "want to associate with the tenant network and " "TENANT_NETWORK_GATEWAY with the gateway you want " "to associate with it, typically the \".1\" IP address." msgstr "" "Substitua TENANT_NETWORK_CIDR com a subrede que " "você quer associar com a rede de tenant e " "TENANT_NETWORK_GATEWAY com o gateway que você " "quer associar com ela, tipicamente o endereço IP \".1\"." msgid "Example using 192.168.1.0/24:" msgstr "Exemplo utilizando 192.168.1.0/24:" msgid "" "To create a router on the tenant network and attach the external and tenant " "networks to it" msgstr "" "Para criar um roteador na rede de tenant e conectar as redes externa e de " "tenant a ele" msgid "Create the router:" msgstr "Criar o roteador:" msgid "Attach the router to the demo tenant subnet:" msgstr "Conecte o roteador à subrede de tenant demo:" msgid "Attach the router to the external network by setting it as the gateway:" msgstr "Conecte o roteador à rede externa configurando-o como o gateway:" msgid "" "We recommend that you verify network connectivity and resolve any issues " "before proceeding further. Following the external network subnet example " "using 203.0.113.0/24, the tenant router gateway should " "occupy the lowest IP address in the floating IP address range, " "203.0.113.101. If you configured your external physical " "network and virtual networks correctly, you should be able to this IP address from any host on your external physical network." msgstr "" "Recomendamos que você verifique a conectividade de rede e resolva quaisquer " "problemas antes de prosseguir.\n" "Seguindo o exemplo da subrede externa utilizando 203.0.113.0/24, o roteador de tenant deve ocupar o endereço IP mais baixo na faixa " "de endereços IP flutuantes, 203.0.113.101. Se você " "configurou sua rede física externa e as redes virtuais, você deve ser capaz " "de este endereço IP de qualquer host em sua rede física " "externa." msgid "" "If you are building your OpenStack nodes as virtual machines, you must " "configure the hypervisor to permit promiscuous mode on the external network." msgstr "" "Se você está construindo seus nodos OpenStack como máquinas virtuais, você " "deve configurar o hypervisor para permitir o modo promíscuo na rede externa." msgid "To verify network connectivity" msgstr "Para verificar a conectividade de rede" msgid "" "This section describes how to install and configure the Compute service, " "code-named nova, on the controller node." msgstr "" "Esta seção descreve como instalar e configurar o serviço de Computação, " "apelidado de nova, no nodo controlador." msgid "Create the nova database:" msgstr "Crie a base de dados do nova:" msgid "Grant proper access to the nova database:" msgstr "Conceda acesso apropriado à base de dados do nova:" msgid "NOVA_DBPASS" msgstr "NOVA_DBPASS" msgid "" "Replace NOVA_DBPASS with a suitable password." msgstr "" "Substitua NOVA_DBPASS com uma senha adequada." msgid "Create the nova user:" msgstr "Crie o usuário nova:" msgid "" "Add the admin role to the nova user:" msgstr "" "Adicione o papel admin ao usuário nova:" msgid "Create the nova service entity:" msgstr "Crie a entidade de serviço nova:" msgid "To install and configure Compute controller components" msgstr "Para instalar e configurar os componentes do controlador de Computação" msgid "" "Edit the /etc/nova/nova.conf file and complete the " "following actions:" msgstr "" "Edite o aqruivo /etc/nova/nova.conf e complete as " "seguintes ações:" msgid "" "Add a [database] section, and configure database access:" msgstr "" "Adicione uma seção [database], e configure o acesso a " "banco de dados:" msgid "" "Replace NOVA_DBPASS with the password you chose " "for the Compute database." msgstr "" "Substitua NOVA_DBPASS com a senha que você " "escolheu para a base de dados da Computação." msgid "NOVA_PASS" msgstr "NOVA_PASS" msgid "" "Replace NOVA_PASS with the password you chose for " "the nova user in the Identity service." msgstr "" "Substitua NOVA_PASS com a senha que você escolheu " "para o usuário nova no serviço de Identidade." msgid "" "In the [DEFAULT] section, configure the VNC proxy to use " "the management interface IP address of the controller node:" msgstr "" "Na seção [DEFAULT], configure o proxy VNC para utilizar o " "endereço IP da interface de gerenciamento do nodo controlador:" msgid "Populate the Compute database:" msgstr "Popule a base de dados da Computação:" msgid "To install and configure the Compute controller components" msgstr "Para instalar e configurar os componentes do controlador de Computação" msgid "Restart the Compute services:" msgstr "Reinicie o serviços de Computação:" msgid "" "Start the Compute services and configure them to start when the system boots:" msgstr "" "Inicie os serviços de Computação e configure-os para iniciar quando o " "sistema inicializar:" msgid "System requirements" msgstr "Requisitos de sistema" msgid "" "Before you install the OpenStack dashboard, you must meet the following " "system requirements:" msgstr "" "Antes de instalar o OpenStack dashboard, você deve satisfazer os seguintes " "requisitos de sistema:" msgid "" "OpenStack Compute installation. Enable the Identity Service for user and " "project management." msgstr "" "Instalação do OpenStack Compute. Habilite o serviço de Identidade para " "gerenciamento de usuário e projeto." msgid "Note the URLs of the Identity Service and Compute endpoints." msgstr "Note as URLs do Serviço de Identidade e endpoints de Computação." msgid "" "Identity Service user with sudo privileges. Because Apache does not serve " "content from a root user, users must run the dashboard as an Identity " "Service user with sudo privileges." msgstr "" "Usuário do serviço de identidade com privilégios sudo. Como o Apache não " "serve o conteúdo via usuário root, os usuários devem executar o dashboard " "como um usuário do serviço de identidade com privilégios sudo." msgid "" "Python 2.7. The Python version must support Django. The Python version " "should run on any system, including Mac OS X. Installation prerequisites " "might differ by platform." msgstr "" "Python 2.7. A versão do Python deve suportar Django. A versão do Python deve " "rodar em qualquer sistema, incluindo Mac OS X. Os requisitos de instalação " "podem variar por plataforma." msgid "" "Then, install and configure the dashboard on a node that can contact the " "Identity Service." msgstr "" "Então, instale e configure a dashboard em um nodo que pode contactar o " "Identity Service." msgid "" "Provide users with the following information so that they can access the " "dashboard through a web browser on their local machine:" msgstr "" "Fornece aos usuários as seguintes informações para que eles possam acessar o " "dashboard por meio de um browser em sua máquina local:" msgid "The public IP address from which they can access the dashboard" msgstr "O endereço IP público a partir do qual eles podem acessar o dashboard." msgid "The user name and password with which they can access the dashboard" msgstr "O usuário e a senha com os quais eles podem acessar o dashboard" msgid "" "Your web browser, and that of your users, must support HTML5 and have " "cookies and JavaScript enabled." msgstr "" "O seu navegador e os de seus usuarios devem suportar HTML5 e ter cookies e o " "JavaScript habilitados" msgid "" "To use the VNC client with the dashboard, the browser must support HTML5 " "Canvas and HTML5 WebSockets." msgstr "" "Para usar o cliente VNC com o dashboard, o browser deve suportar HTML5 " "Canvas e HTML5 WebSockets." msgid "" "For details about browsers that support noVNC, see https://github.com/kanaka/" "noVNC/blob/master/README.md, and https://github.com/kanaka/noVNC/wiki/" "Browser-support, respectively." msgstr "" "Para detalhes sobre os navegadores que que suportam noVNC, acesse https://github.com/" "kanaka/noVNC/blob/master/README.md e https://github.com/kanaka/noVNC/wiki/" "Browser-support, respectivamente." msgid "Launch an instance with legacy networking (nova-network)" msgstr "Lance uma instância com rede legada (nova-network)" msgid "To generate a key pair" msgstr "Para gerar um par de chaves" msgid "" "Most cloud images support public key authentication " "rather than conventional user name/password authentication. Before launching " "an instance, you must generate a public/private key pair using " " and add the public key to your OpenStack environment." msgstr "" "A maioria da imagens de nuvem suportam autenticação de chave " "pública em vez de autenticação por usuário/senha. Antes de " "lançar uma instância, você deve gerar um par de chaves pública/privada " "utilizando e adicionar a chave pública no seu ambiente " "OpenStack." msgid "Source the demo tenant credentials:" msgstr "Obtenha as credenciais do tenant demo :" msgid "Generate a key pair:" msgstr "Gere um par de chaves:" msgid "Add the public key to your OpenStack environment:" msgstr "Adicione a chave pública ao seu ambiente OpenStack:" msgid "Verify addition of the public key:" msgstr "Verifique a adição da chave pública:" msgid "To launch an instance" msgstr "Para lançar uma instância" msgid "" "To launch an instance, you must at least specify the flavor, image name, " "network, security group, key, and instance name." msgstr "" "Para lançar uma instância, você deve ao menos especificar o sabor, nome da " "imagem, grupo de segurança, chave, e o nome da instância." msgid "" "A flavor specifies a virtual resource allocation profile which includes " "processor, memory, and storage." msgstr "" "Um sabor especifica um perfil de alocação de recurso virtual que inclui " "processador, memória, e armazenamento." msgid "List available flavors:" msgstr "Listar sabores disponíveis:" msgid "Your first instance uses the m1.tiny flavor." msgstr "Sua primeira instância utiliza o sabor m1.tiny." msgid "You can also reference a flavor by ID." msgstr "Você também pode referenciar um sabor pelo ID." msgid "List available images:" msgstr "Listar imagens disponíveis:" msgid "" "Your first instance uses the cirros-0.3.3-x86_64 image." msgstr "" "Sua primeira instância utiliza a imagem cirros-0.3.3-x86_64." msgid "List available networks:" msgstr "Listar redes disponíveis:" msgid "" "You must source the admin tenant credentials for this " "step and then source the demo tenant credentials for the " "remaining steps." msgstr "" "Você deve obter as credenciais do tenant admin para este " "passo e então, obter as credenciais do tenant demo para " "os passos restantes." msgid "" "Your first instance uses the demo-net tenant network. " "However, you must reference this network using the ID instead of the name." msgstr "" "Sua primeira instância utiliza a rede tenant demo-net. " "Contudo, você deve referenciar esta rede utilizando o ID em vez do nome." msgid "List available security groups:" msgstr "Listar grupos de segurança disponíveis:" msgid "" "Your first instance uses the default security group. By " "default, this security group implements a firewall that blocks remote access " "to instances. If you would like to permit remote access to your instance, " "launch it and then " "configure remote access." msgstr "" "Sua primeira instância utiliza o grupo de segurança default. Por padrão, este grupo de segurança implementa um firewall que " "bloqueia o acesso remoto às instâncias. Se você gostaria de permitir acesso " "remoto à sua instância, lance-a e então configure o acesso remoto." msgid "Launch the instance:" msgstr "Lançar uma instância:" msgid "" "Replace DEMO_NET_ID with the ID of the " "demo-net tenant network." msgstr "" "Substitua DEMO_NET_ID com o ID na rede tenant " "demo-net." msgid "DEMO_NET_ID" msgstr "DEMO_NET_ID" msgid "demo-instance1" msgstr "demo-instance1" msgid "Check the status of your instance:" msgstr "Verifique o estado de sua instância:" msgid "" "The status changes from BUILD to ACTIVE when your instance finishes the build process." msgstr "" "O estado muda de BUILD para ACTIVE " "quando sua instância termina o processo de construção." msgid "To access your instance using a virtual console" msgstr "Para acessar sua instância utilizando um console virtual" msgid "" "Obtain a Virtual Network Computing (VNC) session URL " "for your instance and access it from a web browser:" msgstr "" "Obtenha uma URL de sessão Virtual Network Computing (VNC) para sua instância e acesse-a a partir de um navegador web:" msgid "" "If your web browser runs on a host that cannot resolve the " "controller host name, you can replace " "controller with the IP address of the management " "interface on your controller node." msgstr "" "Se seu navegador web roda em um host que não pode resolver o nome de host do " "controlador , você pode substituir o " "controlador com o endereço IP da interface de " "gerenciamento no seu nodo controlador." msgid "" "The CirrOS image includes conventional user name/password authentication and " "provides these credentials at the login prompt. After logging into CirrOS, " "we recommend that you verify network connectivity using ." msgstr "" "A imagem CirrOS inclui autenticação convencional de usuário/senha e fornece " "estas credenciais no prompt de login. Depois de fazer login na CirrOS, " "recomendamos que você verifique a conectividade de rede utilizando " "." msgid "Verify the demo-net network:" msgstr "Verifique a rede demo-net:" msgid "To access your instance remotely" msgstr "Para acessar sua instância remotamente" msgid "Add rules to the default security group:" msgstr "Adicione regras ao grupo de segurança default:" msgid "Permit ICMP (ping):" msgstr "Permita ICMP (ping):" msgid "Permit secure shell (SSH) access:" msgstr "Permita acesso ao shell seguro (SSH):" msgid "" "Verify network connectivity using from the controller node " "or any host on the external network:" msgstr "" "Verifique a conectividade de rede utilizando a partir do " "nodo controlador ou qualquer host na rede externa:" msgid "" "Access your instance using SSH from the controller node or any host on the " "external network:" msgstr "" "Acesse sua instância utilizando SSH a partir do nodo controlador ou qualquer " "host na rede externa:" msgid "" "If your host does not contain the public/private key pair created in an " "earlier step, SSH prompts for the default password associated with the " "cirros user." msgstr "" "Se seu host não contém o par de chave pública/privada criado no passo " "anterior, o SSH irá solicitar a senha padrão associada com o usuário " "cirros." msgid "To attach a Block Storage volume to your instance" msgstr "Para conectar um volume do Block Storage à sua instância" msgid "" "If your environment includes the Block Storage service, you can attach a " "volume to the instance." msgstr "" "Se seu ambiente inclui o serviço Block Storage, você pode conectar um volume " "à instância." msgid "List volumes:" msgstr "Listar volumes:" msgid "" "Attach the demo-volume1 volume to the demo-" "instance1 instance:" msgstr "" "Conectar o volume demo-volume1 à instância demo-" "instance1:" msgid "You must reference volumes using the IDs instead of names." msgstr "Você deve referenciar volumes utilizando os IDs em vez de nomes." msgid "" "Access your instance using SSH from the controller node or any host on the " "external network and use the command to verify presence of " "the volume as the /dev/vdb block storage device:" msgstr "" "Acesse sua instância utilizando SSH a partir do nodo controlador ou qualquer " "host na rede externa e utilize o comando para verificar a " "presença do volume como um dispositivo de armazenamento de blocos /" "dev/vdb:" msgid "You must create a partition table and file system to use the volume." msgstr "" "Você deve criar uma tabela de partição e um sistema de arquivos para " "utilizar o volume." msgid "" "If your instance does not launch or seem to work as you expect, see the " "OpenStack Operations " "Guide for more information or use one of the many other options to seek " "assistance. We want your environment to work!" msgstr "" "Se sua instância não inicia ou parece não funcionar como esperado, consulte " "OpenStack Operations " "Guide para mais informações ou utilize um das muitas outras opções para buscar " "assistência. Queremos que seu ambiente funcione!" msgid "Install and configure the storage nodes" msgstr "Instalar e configurar os nodos de armazenamento" msgid "" "This section describes how to install and configure storage nodes that " "operate the account, container, and object services. For simplicity, this " "configuration references two storage nodes, each containing two empty local " "block storage devices. Each of the devices, /dev/sdb and " "/dev/sdc, must contain a suitable partition table with " "one partition occupying the entire device. Although the Object Storage " "service supports any file system with extended attributes (xattr)" ", testing and benchmarking indicate the best performance and " "reliability on XFS. For more information on " "horizontally scaling your environment, see the Deployment Guide." msgstr "" "Esta seção descreve como instalar e configurar nodos de armazenamento que " "operam os serviços de contas, contêineres, e objeto. Para simplificar, esta " "configuração referencia dois nodos de armazenamento, cada um contendo dois " "dispositivos vazios de armazenamento de blocos. Cada um desses dispositivos, " "/dev/sdb e /dev/sdc, deve conter uma " "tabela de partição adequada com uma partição ocupando o dispositivo " "inteiro.\n" "Embora o serviço Object Storage suporte qualquer sistema de arquivos com " "atributos extendidos (xattr), testes e avaliações " "comparativas indicam um melhor desempenho e confiabilidade em " "XFS. Para mais informações sobre escalar " "horizontalmente seu ambiente, consulte o Deployment Guide." msgid "" "You must configure each storage node before you install and configure the " "Object Storage service on it. Similar to the controller node, each storage " "node contains one network interface on the management network. Optionally, each storage node can contain a second network " "interface on a separate network for replication. For more information, see " "." msgstr "" "Você deve configurar cada nodo de armazenamento antes de instalar e " "configurar o serviço Object Storage nele. Similar ao nodo controlador, cada " "nodo de armazenamento contém uma interface de rede na rede de " "gerenciamento. Opcionalmente, cada nodo de armazenamento pode " "conter uma segunda interface de rede em uma rede separada para replicação. " "Para mais informações, consulte ." msgid "Configure unique items on the first storage node:" msgstr "Configurar itens únicos no primeiro nodo de armazenamento:" msgid "IP address: 10.0.0.51" msgstr "Endereço IP: 10.0.0.51" msgid "Set the hostname of the node to object1." msgstr "Defina o hostname do nodo para object1." msgid "Configure unique items on the second storage node:" msgstr "Configurar itens únicos no segundo nodo de armazenamento:" msgid "IP address: 10.0.0.52" msgstr "Endereço IP: 10.0.0.52" msgid "Set the hostname of the node to object2." msgstr "Defina o hostname do nodo para object2." msgid "Configure shared items on both storage nodes:" msgstr "Configure itens compartilhados em ambos os nodos de armazenamento:" msgid "" "Copy the contents of the /etc/hosts file from the " "controller node and add the following to it:" msgstr "" "Copie o conteúdo do arquivo /etc/hosts do nodo " "controlador e adicione o seguinte a ele:" msgid "Install the supporting utility packages:" msgstr "Instalar os pacotes de utilitários de suporte:" msgid "" "Format the /dev/sdb1 and /dev/sdc1 " "partitions as XFS:" msgstr "" "Formatar as partições /dev/sdb1 e /dev/sdc1 como XFS:" msgid "Create the mount point directory structure:" msgstr "Criar a estrutura de diretório de ponto de montagem:" msgid "" "Edit the /etc/fstab file and add the following to it:" msgstr "" "Edite o arquivo /etc/fstab e adicione o seguinte a ele:" msgid "Mount the devices:" msgstr "Montar os dispositivos:" msgid "" "Edit the /etc/rsyncd.conf file and add the following to " "it:" msgstr "" "Edite o arquivo /etc/rsyncd.conf e adicione o seguinte " "a ele:" msgid "" "Replace MANAGEMENT_INTERFACE_IP_ADDRESS with the " "IP address of the management network on the storage node." msgstr "" "Substitua MANAGEMENT_INTERFACE_IP_ADDRESS com o " "endereço IP da rede de gerenciamento no nodo de armazenamento." msgid "" "The rsync service requires no " "authentication, so consider running it on a private network." msgstr "" "O serviço rsync não requer " "autenticação, portanto, considere executá-lo em uma rede privada." msgid "" "Edit the /etc/default/rsync file and enable the " "rsync service:" msgstr "" "Edite o arquivo /etc/default/rsync e habilite o serviço " "rsync:" msgid "Start the rsync service:" msgstr "Inicie o serviço rsync:" msgid "" "Start the rsyncd service and " "configure it to start when the system boots:" msgstr "" "Inicie o serviço rsyncd e " "configure-o para iniciar quando o sistema inicializar:" msgid "Install and configure storage node components" msgstr "Instalar e configurar componentes do nodo de armazenamento" msgid "Perform these steps on each storage node." msgstr "Realize estes passos em cada nodo de armazenamento." msgid "" "Obtain the accounting, container, and object service configuration files " "from the Object Storage source repository:" msgstr "" "Obtenha os arquivos de configuração da contabilidade, contêiner e do serviço " "de objeto, a partir do repositório fonte do Object Storage:" msgid "" "Edit the /etc/swift/account-server.conf file and " "complete the following actions:" msgstr "" "Edite o arquivo /etc/swift/account-server.conf e " "complete as seguintes ações:" msgid "" "In the [DEFAULT] section, configure the bind IP address, " "bind port, user, configuration directory, and mount point directory:" msgstr "" "Na seção [DEFAULT], configure o endereço IP de " "vinculação, a porta de vinculação, usuário, diretório de configuração, e " "diretório de ponto de montagem:" msgid "" "In the [pipeline:main] section, enable the appropriate " "modules:" msgstr "" "Na seção [pipeline:main], habilite os módulos apropriados:" msgid "" "For more information on other modules that enable additional features, see " "the Deployment Guide." msgstr "" "Para mais informações sobre outros módulos que habilitam características " "adicionais, consulte o Deployment Guide." msgid "" "In the [filter:recon] section, configure the recon " "(metrics) cache directory:" msgstr "" "Na seção [filter:recon], configure o diretório de cache " "recon (métricas):" msgid "" "Edit the /etc/swift/container-server.conf file and " "complete the following actions:" msgstr "" "Edite o arquivo /etc/swift/container-server.conf e " "complete as seguintes ações:" msgid "" "Edit the /etc/swift/object-server.conf file and " "complete the following actions:" msgstr "" "Edite o arquivo /etc/swift/object-server.conf e " "complete as seguintes ações:" msgid "Ensure proper ownership of the mount point directory structure:" msgstr "" "Garanta a propriedade adequada da estrutura de diretórios do ponto de " "montagem:" msgid "" "Create the recon directory and ensure proper ownership of " "it:" msgstr "" "Crie o diretório recon e garanta a propriedade adequada " "dele:" msgid "Add the Database service" msgstr "Adicionar o serviço de Banco de Dados" msgid "" "This chapter is a work in progress. It may contain incorrect information, " "and will be updated frequently." msgstr "" "Este capítulo é um trabalho em progresso. Ele pode conter informações " "incorretas, e será atualizado frequentemente." msgid "Configure compute node" msgstr "Configure o nodo de Computação" msgid "" "This section covers deployment of a simple flat network that provides IP addresses to your instances via DHCP. If your environment includes multiple compute nodes, the " "multi-host feature provides redundancy by spreading " "network functions across compute nodes." msgstr "" "Esta seção cobre a implantação de uma simples rede fixa que fornece endereços IP para suas instâncias via " "DHCP. Se seu ambiente inclui múltiplos nodos de " "Computação, a característica de multi-host fornece " "redundância distribuindo funções de rede pelos nodos de Computação." msgid "To install legacy networking components" msgstr "Para instalar componentes de rede legados" msgid "To configure legacy networking" msgstr "Para configurar a rede legada" msgid "" "In the [DEFAULT] section, configure the network " "parameters:" msgstr "" "Na seção [DEFAULT], configure os parâmetros de rede:" msgid "" "Replace INTERFACE_NAME with the actual interface " "name for the external network. For example, eth1 or " "ens224. You can also leave these two parameters " "undefined if you are serving multiple networks with individual bridges for " "each." msgstr "" "Substitua INTERFACE_NAME com o nome de interface " "atual para a rede externa. Por exemplo, eth1 ou " "ens224. \n" "Você também pode deixar estes dois parâmetros indefinidos, se você estiver " "servindo múltiplas redes com bridges individuais para cada uma." msgid "Restart the services:" msgstr "Reinicie os serviços:" msgid "Start the services and configure them to start when the system boots:" msgstr "" "Inicie os serviços e configure-os para iniciar quando o sistema inicializar:" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for #. you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. msgid "" "@@image: 'figures/debconf-screenshots/glance-common_pipeline_flavor.png'; " "md5=78bef92c36a140ad042074f6345d8917" msgstr "" "@@image: 'figures/debconf-screenshots/glance-common_pipeline_flavor.png'; " "md5=78bef92c36a140ad042074f6345d8917" msgid "Create the glance database:" msgstr "Crie a base dados do glance:" msgid "Grant proper access to the glance database:" msgstr "" "Conceda acessos apropriados à base de dados do glance:" msgid "GLANCE_DBPASS" msgstr "GLANCE_DBPASS" msgid "" "Replace GLANCE_DBPASS with a suitable password." msgstr "" "Substitua GLANCE_DBPASS com uma senha adequada." msgid "Create the glance user:" msgstr "Crie o usuário glance:" msgid "Create the glance service entity:" msgstr "Crie a entidade de serviço glance:" msgid "" "Edit the /etc/glance/glance-api.conf file and complete " "the following actions:" msgstr "" "Edite o arquivo /etc/glance/glance-api.conf e complete " "as seguintes ações:" msgid "" "In the [keystone_authtoken] and [paste_deploy] sections, configure Identity service access:" msgstr "" "Nas seções [keystone_authtoken] e [paste_deploy]" ", configure o acesso ao serviço de Identidade:" msgid "GLANCE_PASS" msgstr "GLANCE_PASS" msgid "" "Replace GLANCE_PASS with the password you chose " "for the glance user in the Identity service." msgstr "" "Substitua GLANCE_PASS com a senha que você " "escolheu para o usuário glance no serviço de Identidade." msgid "" "In the [glance_store] section, configure the local file " "system store and location of image files:" msgstr "" "Na seção [glance_store], configure o sistema de arquivo " "local de armazenamento e localização dos arquivos de Imagem:" msgid "" "In the [DEFAULT] section, configure the noop notification driver to disable notifications because they only " "pertain to the optional Telemetry service:" msgstr "" "Na seção [DEFAULT], configure o driver de notificação " "noop para desabilitar notificações porque elas só dizem " "respeito ao serviço de telemetria opcional:" msgid "" "Edit the /etc/glance/glance-registry.conf file and " "complete the following actions:" msgstr "" "Edite o arquivo /etc/glance/glance-registry.conf e " "complete as seguintes ações:" msgid "" "This section describes how to install and configure the dashboard on the " "controller node." msgstr "" "Esta seção descreve como instalar e configurar o dashboard no nodo " "controlador." msgid "To install the dashboard components" msgstr "Para instalar os componentes do dashboard" msgid "" "Ubuntu installs the openstack-dashboard-ubuntu-theme " "package as a dependency. Some users reported issues with this theme in " "previous releases. If you encounter issues, remove this package to restore " "the original OpenStack theme." msgstr "" "O Ubuntu instala o pacote openstack-dashboard-ubuntu-theme como uma dependência. Alguns usuários reportaram problemas com esse " "tema em versões anteriores. Se você encontrar problemas, remova este pacote " "para restaurar o tema original do OpenStack." msgid "Respond to prompts for web server configuration." msgstr "Responda às questões para a configuração do servidor web." msgid "" "The automatic configuration process generates a self-signed SSL certificate. " "Consider obtaining an official certificate for production environments." msgstr "" "O processo de configuração automática gera um certificado SSL auto-assinado. " "Considere a obtenção de um certificado oficial para ambientes de produção." msgid "To configure the dashboard" msgstr "Para configurar o dashboard" msgid "Configure the web server:" msgstr "Configure o servidor web:" msgid "" "Edit the /etc/openstack-dashboard/local_settings.py " "file and complete the following actions:" msgstr "" "Edite o arquivo /etc/openstack-dashboard/local_settings.py e complete as seguintes ações:" msgid "" "Edit the /etc/openstack-dashboard/local_settings file " "and complete the following actions:" msgstr "" "Edite o arquivo /etc/openstack-dashboard/local_settings " "e complete as seguintes ações:" msgid "" "Edit the /srv/www/openstack-dashboard/openstack_dashboard/local/" "local_settings.py file and complete the following actions:" msgstr "" "Edite o arquivo /srv/www/openstack-dashboard/openstack_dashboard/" "local/local_settings.py e complete as seguintes ações:" msgid "" "Configure the dashboard to use OpenStack services on the " "controller node:" msgstr "" "Configure o dashboard para utilizar os serviços OpenStack no nodo " "controlador:" msgid "Allow all hosts to access the dashboard:" msgstr "Permita a todos os hosts acessarem o dashboard:" msgid "" "Configure the memcached session storage service:" msgstr "" "Configure a sessão de serviço de armazenamento do memcached:" msgid "Comment out any other session storage configuration." msgstr "Comente qualquer outra sessão de configuração de armazenamento." msgid "" "By default, SLES and openSUSE use a SQL database for session storage. For " "simplicity, we recommend changing the configuration to use " "memcached for session storage." msgstr "" "Por padrão, o SLES e o openSUSE utilizam uma base de dados SQL para " "armazenamento de sessão. Para simplificar, recomendamos alterar a " "configuração para utilizar memcached para " "armazenamento de sessão." msgid "Optionally, configure the time zone:" msgstr "Opcionalmente, configure o fuso horário:" msgid "TIME_ZONE" msgstr "TIME_ZONE" msgid "" "Replace TIME_ZONE with an appropriate time zone " "identifier. For more information, see the list of time zones." msgstr "" "Substitua TIME_ZONE com um identificador de fuso " "horário apropriado. Para mais informações, consulte a lista de fuso horário." msgid "" "On RHEL and CentOS, configure SELinux to permit the web server to connect to " "OpenStack services:" msgstr "" "No RHEL e CentOS, configure o SELinux para permitir o servidor web conectar " "aos serviços OpenStack:" msgid "" "Due to a packaging bug, the dashboard CSS fails to load properly. Run the " "following command to resolve this issue:" msgstr "" "Devido a um bug de empacotamento, o CSS do dashboard falha para carregar " "adequadamente. Execute os seguintes comandos para resolver esse problema:" msgid "" "For more information, see the bug report." msgstr "" "Para mais informações, consulte bug report." msgid "" "Start the web server and session storage service and configure them to start " "when the system boots:" msgstr "" "Inicie o servidor web e o serviço de armazenamento de sessão e configure-os " "para iniciar quando o sistema inicializar:" msgid "Networking" msgstr "Rede" msgid "" "All nodes require Internet access for administrative purposes such as " "package installation, security updates, DNS, and " "NTP. In most " "cases, nodes should obtain Internet access through the management network " "interface. To highlight the importance of network separation, the example " "architectures use private " "address space for the management network and assume that network " "infrastructure provides Internet access via NAT. To illustrate the flexibility " "of IaaS, the example architectures use public IP " "address space for the external network and assume that network " "infrastructure provides direct Internet access to instances in your " "OpenStack environment. In environments with only one block of public IP " "address space, both the management and external networks must ultimately " "obtain Internet access using it. For simplicity, the diagrams in this guide " "only show Internet access for OpenStack services." msgstr "" "Todos os nodos requerem acesso à Internet para propósitos administrativos, " "tais como instalação de pacotes, atualizações de segurança, DNS, e NTP. Na maioria dos casos, os nodos devem obter o acesso à Internet " "através da interface de gerenciamento de rede. Para destacar a importância " "do isolamento de rede, a arquitetura de exemplo utiliza espaço de endereço privado para a rede " "de gerenciamento e assume que a infraestrutura de rede fornece acesso à " "Internet via NAT. Para ilustrar a flexibilidade do IaaS, a " "arquitetura de exemplo utiliza espaço de endereço público para a rede " "externa e assume que a infraestrutura de rede fornece acesso direto à " "Internet para as instâncias em seu ambiente OpenStack. Em ambientes com um " "único bloco de espaço de endereço público, ambas a redes, de gerenciamento e " "externa, devem finalmente obter acesso utilizando-o. Para simplificar, os " "diagramas neste guia somente mostram o acesso à Internet para os serviços " "OpenStack." msgid "To disable Network Manager" msgstr "Para desabilitar o Network Manager" msgid "Use the YaST network module:" msgstr "Utilize o módulo de rede do YaST:" msgid "" "Your distribution enables a restrictive firewall by " "default. During the installation process, certain steps will fail unless you " "alter or disable the firewall. For more information about securing your " "environment, refer to the OpenStack Security Guide." msgstr "" "Sua distribuição habilita um firewall restritivo por " "padrão. Durante o processo de instalação, certos passos irão falhar a menos " "que você altere ou desabilite o firewall. Para mais informações sobre como " "proteger seu ambiente, consulte o OpenStack Security Guide." msgid "" "Your distribution does not enable a restrictive firewall by default. For more information about securing your environment, " "refer to the OpenStack " "Security Guide." msgstr "" "Sua distribuição não habilita um firewall restritivo " "por padrão. Para mais informações sobre como proteger seu ambiente, consulte " "OpenStack Security Guide." msgid "" "Proceed to network configuration for the example OpenStack Networking (neutron) or legacy networking (nova-network) " "architecture." msgstr "" "Prossiga com a configuração de rede para a arquitetura de exemplo OpenStack Networking (neutron) " "ou legacy networking (nova-network)" "." #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for #. you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. msgid "" "@@image: 'figures/debconf-screenshots/neutron_1_plugin_selection.png'; " "md5=adf41c33778a691a560b7098908792db" msgstr "" "@@image: 'figures/debconf-screenshots/neutron_1_plugin_selection.png'; " "md5=adf41c33778a691a560b7098908792db" msgid "Install and configure compute node" msgstr "Instalar e configurar o nodo de Computação" msgid "" "The compute node handles connectivity and security groups for instances." msgstr "" "O nodo de Computação trata da conectividade e dos grupos de segurança para as instâncias." msgid "" "Before you install and configure OpenStack Networking, you must configure " "certain kernel networking parameters." msgstr "" "Antes de você instalar e configurar a Rede OpenStack, você deve configurar " "certos parâmetros de rede do kernel." msgid "" "Edit the /etc/sysctl.conf file to contain the following " "parameters:" msgstr "" "Edite o arquivo /etc/sysctl.conf para conter os " "seguintes parâmetros:" msgid "Implement the changes:" msgstr "Implemente as alterações:" msgid "To install the Networking components" msgstr "Para instalar os componentes de rede" msgid "SUSE does not use a separate ML2 plug-in package." msgstr "O SUSE não utiliza um pacote separado do plug-in ML2." msgid "To install and configure the Networking components" msgstr "Para instalar e configurar os componentes de Rede" msgid "Debian does not use a separate ML2 plug-in package." msgstr "O Debian não utiliza um pacote separado do plug-in ML2." msgid "Select the ML2 plug-in:" msgstr "Selecione o plug-in ML2:" msgid "" "Selecting the ML2 plug-in also populates the and " " options in the /etc/neutron/neutron.conf file with the appropriate values." msgstr "" "Selecionando o plug-in ML2 também popula as opções e " " no arquivo /etc/neutron/neutron.conf " "com valores apropriados." msgid "To configure the Networking common components" msgstr "Para configurar os componentes comuns de Rede" msgid "" "Edit the /etc/neutron/neutron.conf file and complete " "the following actions:" msgstr "" "Edite o arquivo /etc/neutron/neutron.conf e complete as " "seguintes ações:" msgid "" "In the [database] section, comment out any " "connection options because compute nodes do not directly " "access the database." msgstr "" "Na seção [database], comente quaisquer opções " "connection porque os nodos de Computação não acessam a " "base de dados diretamente." msgid "NEUTRON_PASS" msgstr "NEUTRON_PASS" msgid "" "Replace NEUTRON_PASS with the password you chose " "or the neutron user in the Identity service." msgstr "" "Substitua NEUTRON_PASS com a senha que você " "escolheu para o usuário neutron no Serviço de Identidade." msgid "" "In the [DEFAULT] section, enable the Modular Layer 2 " "(ML2) plug-in, router service, and overlapping IP addresses:" msgstr "" "Na seção [DEFAULT], habilite o plug-in Modular Layer 2 " "(ML2), o serviço de roteamento, e os endereços IP que se sobrepõem:" msgid "To configure the Modular Layer 2 (ML2) plug-in" msgstr "Para configurar o plug-in Modular Layer 2 (ML2)" msgid "" "The ML2 plug-in uses the Open vSwitch (OVS) mechanism (agent) to build the " "virtual networking framework for instances." msgstr "" "O plug-in ML2 utiliza o mecanismo (agente) do Open vSwitch (OVS) para " "construir a estrutura de rede virtual para instâncias." msgid "" "Edit the /etc/neutron/plugins/ml2/ml2_conf.ini file and " "complete the following actions:" msgstr "" "Edite o arquivo /etc/neutron/plugins/ml2/ml2_conf.ini e " "complete as seguintes ações:" msgid "" "In the [ml2_type_gre] section, configure the tunnel " "identifier (id) range:" msgstr "" "Na seção [ml2_type_gre], configure o identificador (id) " "da faixa do túnel:" msgid "" "In the [securitygroup] section, enable security groups, " "enable ipset, and configure the OVS " "iptables firewall driver:" msgstr "" "Na seção [securitygroup], habilite os grupos de " "segurança, habilite ipset, e configure o driver de " "firewall iptables do OVS:" msgid "" "In the [ovs] section, enable tunnels and configure the " "local tunnel endpoint:" msgstr "" "Na seção [ovs], habilite os túneis e configure o endpoint " "do túnel local: " msgid "INSTANCE_TUNNELS_INTERFACE_IP_ADDRESS" msgstr "INSTANCE_TUNNELS_INTERFACE_IP_ADDRESS" msgid "" "Replace INSTANCE_TUNNELS_INTERFACE_IP_ADDRESS " "with the IP address of the instance tunnels network interface on your " "compute node." msgstr "" "Substitua INSTANCE_TUNNELS_INTERFACE_IP_ADDRESS " "com o endereço IP da interface de rede dos túneis de instâncias no seu nodo " "de Computação." msgid "In the [agent] section, enable GRE tunnels:" msgstr "Na seção [agent], habilite os túneis GRE:" msgid "To configure the Open vSwitch (OVS) service" msgstr "Para configurar o serviço Open vSwitch (OVS)" msgid "" "The OVS service provides the underlying virtual networking framework for " "instances." msgstr "" "O serviço OVS fornece a estrutura de rede virtual subjacente para as " "instâncias." msgid "Start the OVS service and configure it to start when the system boots:" msgstr "" "Inicie o serviço OVS e configure-o para iniciar quando o sistema inicializar:" msgid "Restart the OVS service:" msgstr "Reinicie o serviço OVS:" msgid "To configure Compute to use Networking" msgstr "Para configurar a Computação para utilizar a Rede" msgid "" "By default, distribution packages configure Compute to use legacy " "networking. You must reconfigure Compute to manage networks through " "Networking." msgstr "" "Por padrão, os pacotes de distribuição configuram a Computação para utilizar " "a rede legada. Você deve reconfigurar a Computação para gerenciar redes " "através do serviço de Rede." msgid "" "In the [DEFAULT] section, configure the APIs and drivers:" msgstr "" "Na seção [DEFAULT], configure as APIs e os drivers:" msgid "" "By default, Compute uses an internal firewall service. Since Networking " "includes a firewall service, you must disable the Compute firewall service " "by using the nova.virt.firewall.NoopFirewallDriver " "firewall driver." msgstr "" "Por padrão, a Computação utiliza o serviço de firewall interno. Como o " "serviço de Rede inclui um serviço de firewall, você deve desabilitar o " "serviço de firewall da Computação utilizando o driver de firewall " "nova.virt.firewall.NoopFirewallDriver." msgid "" "In the [neutron] section, configure access parameters:" msgstr "" "Na seção [neutron], configure os parâmetros de acesso:" msgid "" "Replace NEUTRON_PASS with the password you chose " "for the neutron user in the Identity service." msgstr "" "Substitua NEUTRON_PASS com a senha que você " "escolheu para o usuário neutron no Serviço de Identidade." msgid "To finalize the installation" msgstr "Para finalizar a instalação" msgid "" "The Networking service initialization scripts expect a symbolic link " "/etc/neutron/plugin.ini pointing to the ML2 plug-in " "configuration file, /etc/neutron/plugins/ml2/ml2_conf.ini. If this symbolic link does not exist, create it using the " "following command:" msgstr "" "Os scripts de inicialização do serviço de Rede esperam um link simbólico " "/etc/neutron/plugin.ini apontando para o arquivo de " "configuração do plug-in ML2, /etc/neutron/plugins/ml2/ml2_conf." "ini. Se este link simbólico não existir, crie-o utilizando o " "seguinte comando:" msgid "" "Due to a packaging bug, the Open vSwitch agent initialization script " "explicitly looks for the Open vSwitch plug-in configuration file rather than " "a symbolic link /etc/neutron/plugin.ini pointing to the " "ML2 plug-in configuration file. Run the following commands to resolve this " "issue:" msgstr "" "Devido a um bug de empacotamento, o script de inicialização do agente Open " "vSwitch olha explicitamente para o arquivo de configuração do plug-in do " "Open vSwitch em vez de um link simbólico /etc/neutron/plugin.ini apontando para o arquivo de configuração do plugin ML2. Execute os " "seguintes comandos para resolver este problema:" msgid "" "The Networking service initialization scripts expect the variable " "NEUTRON_PLUGIN_CONF in the /etc/sysconfig/" "neutron file to reference the ML2 plug-in configuration file. " "Edit the /etc/sysconfig/neutron file and add the " "following:" msgstr "" "Os scripts de inicialização do serviço de Rede esperam a variável " "NEUTRON_PLUGIN_CONF no arquivo /etc/sysconfig/" "neutron para referenciar o arquivo de configuração do plug-in " "ML2. Edite o arquivo /etc/sysconfig/neutron e adicione " "o seguinte:" msgid "" "Start the Open vSwitch (OVS) agent and configure it to start when the system " "boots:" msgstr "" "Inicie o agente Open vSwitch (OVS) e configure-o para iniciar quando o " "sistema inicializar:" msgid "Restart the Open vSwitch (OVS) agent:" msgstr "Reinicie o agente Open vSwitch (OVS):" msgid "List agents to verify successful launch of the neutron agents:" msgstr "" "Liste os agentes para verificar a inicialização com sucesso dos agentes do " "neutron:" msgid "" "This section describes how to verify operation of the Block Storage service " "by creating a volume." msgstr "" "Esta seção descreve como verificar a operação do serviço de Block Storage " "através da criação de um volume." msgid "List service components to verify successful launch of each process:" msgstr "" "Liste os componentes de serviço para verificar o lançamento com sucesso de " "cada processo:" msgid "Create a 1 GB volume:" msgstr "Crie um volume de 1 GB:" msgid "Verify creation and availability of the volume:" msgstr "Verifique a criação e a disponibilidade do volume:" msgid "" "If the status does not indicate available, check the logs " "in the /var/log/cinder directory on the controller and " "volume nodes for more information." msgstr "" "Se o status não indicar disponível, cheque os logs no " "diretório /var/log/cinder nos nodos controlador e de " "volume para mais informações." msgid "" "The launch an instance chapter " "includes instructions for attaching this volume to an instance." msgstr "" "O capítulo lançar uma instância " "inclui instruções para conectar este volume a uma instância." msgid "Create the neutron database:" msgstr "Crie a base de dados neutron:" msgid "Grant proper access to the neutron database:" msgstr "" "Conceda os acessos apropriados à base de dados neutron:" msgid "NEUTRON_DBPASS" msgstr "NEUTRON_DBPASS" msgid "" "Replace NEUTRON_DBPASS with a suitable password." msgstr "" "Substitua NEUTRON_DBPASS com uma senha adequada." msgid "Create the neutron user:" msgstr "Crie o usuário neutron:" msgid "" "Add the admin role to the neutron user:" msgstr "" "Adicione o papel admin ao usuário neutron:" msgid "Create the neutron service entity:" msgstr "Crie a entidade de serviço neutron:" msgid "To configure the Networking server component" msgstr "Para configurar o componente de servidor de Rede" msgid "" "Replace NEUTRON_DBPASS with the password you " "chose for the database." msgstr "" "Substitua NEUTRON_DBPASS com a senha que você " "escolheu para o banco de dados." msgid "" "The ML2 plug-in uses the Open vSwitch " "(OVS) mechanism (agent) to build the virtual networking " "framework for instances. However, the controller node does not need the OVS " "components because it does not handle instance network traffic." msgstr "" "O plug-in ML2 utiliza o mecanismo (agente) Open vSwitch (OVS) para construir a estrutura virtual de rede " "para as instâncias. Contudo, o nodo controlador não precisa dos componentes " "OVS porque ele não lida com o tráfego de rede das instâncias." msgid "" "Edit the /etc/nova/nova.conf file on the controller " "node and complete the following actions:" msgstr "" "Edite o arquivo /etc/nova/nova.conf no nodo controlador " "e complete as seguintes ações:" msgid "Populate the database:" msgstr "Popule a base de dados:" msgid "" "Database population occurs later for Networking because the script requires " "complete server and plug-in configuration files." msgstr "" "O preenchimento da base de dados ocorre mais tarde para a Rede porque o " "script requer arquivos de configuração completos de servidor e de plug-in." msgid "" "Start the Networking service and configure it to start when the system boots:" msgstr "" "Inicie o serviço de rede e configure-o para iniciar quando o sistema " "inicializar:" msgid "Restart the Networking service:" msgstr "Reinicie o serviço de Rede:" msgid "" "List loaded extensions to verify successful launch of the neutron-" "server process:" msgstr "" "Liste as extensões carregadas para verificar a inicialização com sucesso, do " "processo do neutron-server:" msgid "Verify the Telemetry installation" msgstr "Verifique a instalação da Telemetria" msgid "This section describes how to verify operation of the Telemetry module." msgstr "Essa seção descreve como verificar operações no módulo de Telemetria." msgid "Perform these steps on the controller node." msgstr "Realize estes passos no nodo controlador." msgid "List available meters:" msgstr "Lista de medidas disponíveis:" msgid "" "List available meters again to validate detection of the image download:" msgstr "" "Lista medidores novamente de modo a validar a detecção do download da imagem." msgid "" "Retrieve usage statistics from the image.download meter:" msgstr "" "Recuperar estatísticas de uso através do medidor image.download:" msgid "Install and configure network node" msgstr "Instalar e configurar o nodo de rede" msgid "" "The network node primarily handles internal and external routing and " "DHCP services for virtual networks." msgstr "" "O nodo de rede manipula primariamente o roteamento interno e externo e os " "serviços de DHCP para redes virtuais." msgid "" "In the [database] section, comment out any " "connection options because network nodes do not directly " "access the database." msgstr "" "Na seção [database], comente quaisquer opções " "connection porque os nodos de rede não acessam a base de " "dados diretamente." msgid "" "The ML2 plug-in uses the Open vSwitch " "(OVS) mechanism (agent) to build the virtual networking " "framework for instances." msgstr "" "O plug-in ML2 utiliza o mecanismo (agente) Open vSwitch (OVS) para construir a estrutura de rede virtual " "para as instâncias." msgid "" "In the [ml2_type_flat] section, configure the external " "flat provider network:" msgstr "" "Na seção [ml2_type_flat], configure o provedor externo de " "rede fixa:" msgid "" "In the [ovs] section, enable tunnels, configure the local " "tunnel endpoint, and map the external flat provider network to the " "br-ex external network bridge:" msgstr "" "Na seção [ovs], habilite os túneis, configure o endpoint " "do túnel local, e mapeie o provedor externo de rede fixa para a bridge de " "rede externa br-ex:" msgid "" "Replace INSTANCE_TUNNELS_INTERFACE_IP_ADDRESS " "with the IP address of the instance tunnels network interface on your " "network node." msgstr "" "Substitua INSTANCE_TUNNELS_INTERFACE_IP_ADDRESS " "com o endereço IP da interface de rede da instância de túneis em seu nodo de " "rede." msgid "To configure the Layer-3 (L3) agent" msgstr "Para configurar o agente Camada-3 (L3)" msgid "" "The Layer-3 (L3) agent provides routing services for " "virtual networks." msgstr "" "O agente Layer-3 (L3) fornece serviços de roteamento " "para redes virtuais." msgid "" "Edit the /etc/neutron/l3_agent.ini file and complete " "the following actions:" msgstr "" "Edite o arquivo /etc/neutron/l3_agent.ini e complete " "as seguintes ações:" msgid "To configure the DHCP agent" msgstr "Para configurar o agente DHCP" msgid "" "The DHCP agent provides DHCP services for virtual " "networks." msgstr "" "O agente DHCP fornece serviços DHCP para redes " "virtuais." msgid "" "Edit the /etc/neutron/dhcp_agent.ini file and complete " "the following actions:" msgstr "" "Edite o arquivo /etc/neutron/dhcp_agent.ini e complete " "as seguintes ações:" msgid "(Optional)" msgstr "(Opcional)" msgid "" "Tunneling protocols such as GRE include additional packet headers that " "increase overhead and decrease space available for the payload or user data. " "Without knowledge of the virtual network infrastructure, instances attempt " "to send packets using the default Ethernet maximum transmission " "unit (MTU) of 1500 bytes. Internet protocol (IP) networks contain the path MTU discovery (PMTUD) mechanism to detect end-to-end MTU and adjust packet size " "accordingly. However, some operating systems and networks block or otherwise " "lack support for PMTUD causing performance degradation or connectivity " "failure." msgstr "" "Protocolos de tunelamento como o GRE incluem cabeçalhos de pacote adicionais " "que aumentam a sobrecarga e diminuem o espaço disponível para o payload e " "dados de usuário. Sem o conhecimento da infraestrutura virtual de rede, as " "instâncias tentam enviar pacotes utilizando a padrão Ethernet de " "glossterm>maximum transmission unit (MTU) de 1500 bytes. As " "redes Internet protocol (IP) contém o mecanismo " "path MTU discovery (PMTUD) para detectar o MTU fim-a-" "fim e ajustar o tamanho dos pacotes adequadamente. Contudo, alguns sistemas " "operacionais e redes, bloqueiam ou, ao contrário, não possuem suporte para o " "PMTUD causando degradação de desempenho ou falha de conectividade." msgid "" "Ideally, you can prevent these problems by enabling jumbo frames on the physical network that " "contains your tenant virtual networks. Jumbo frames support MTUs up to " "approximately 9000 bytes which negates the impact of GRE overhead on virtual " "networks. However, many network devices lack support for jumbo frames and " "OpenStack administrators often lack control over network infrastructure. " "Given the latter complications, you can also prevent MTU problems by " "reducing the instance MTU to account for GRE overhead. Determining the " "proper MTU value often takes experimentation, but 1454 bytes works in most " "environments. You can configure the DHCP server that assigns IP addresses to " "your instances to also adjust the MTU." msgstr "" "Idealmente, você pode evitar estes problemas habilitando os jumbo frames na rede física que contém " "suas redes de tenants virtuais. Os Jumbo frames suportam MTUs de até " "aproximadamente 9000 bytes, que anula o impacto da sobrecarga do GRE nas " "redes virtuais. Contudo, muitos dispositivos de rede não possuem suporte " "para Jumbo frames e os administradores de OpenStack frequentemente perdem o " "controle sobre a infraestrutura de rede. Dadas as últimas complicações, você " "pode também evitar problemas de MTU reduzindo o MTU da instância para " "acomodar a sobrecarga do GRE. Determinar o valor adequado de MTU geralmente " "exige experimentação, mas 1454 bytes funciona na maioria dos ambientes." msgid "" "Some cloud images ignore the DHCP MTU option in which case you should " "configure it using metadata, a script, or another suitable method." msgstr "" "Algumas imagens da nuvem ignoram a opção de MTU do DHCP, caso em que você " "deverá configurá-la utilizando metadados, um script, ou outro método " "adequado." msgid "" "Edit the /etc/neutron/dhcp_agent.ini file and complete " "the following action:" msgstr "" "Edite o arquivo /etc/neutron/dhcp_agent.ini e complete " "as seguintes ações:" msgid "" "In the [DEFAULT] section, enable the dnsmasq configuration file:" msgstr "" "Na seção [DEFAULT], habilite o arquivo de configuração " "dnsmasq:" msgid "" "Create and edit the /etc/neutron/dnsmasq-neutron.conf " "file and complete the following action:" msgstr "" "Crie e edite o arquivo /etc/neutron/dnsmasq-neutron.conf e complete as seguintes ações:" msgid "Enable the DHCP MTU option (26) and configure it to 1454 bytes:" msgstr "Habilite a opção (26) DHCP MTU e configure-a para 1454 bytes:" msgid "" "Kill any existing dnsmasq " "processes:" msgstr "" "Mate qualquer processo dnsmasq " "existente:" msgid "To configure the metadata agent" msgstr "Para configurar o agente de metadado" msgid "" "The metadata agent " "provides configuration information such as credentials to instances." msgstr "" "O agente de metadados " "fornece informações de configuração tais como credenciais para as instâncias." msgid "" "Edit the /etc/neutron/metadata_agent.ini file and " "complete the following actions:" msgstr "" "Edite o arquivo /etc/neutron/metadata_agent.ini e " "complete as seguintes ações:" msgid "" "In the [DEFAULT] section, configure access parameters:" msgstr "" "Na seção [DEFAULT], configure os parâmetros de acesso:" msgid "" "In the [DEFAULT] section, configure the metadata host:" msgstr "Na seção [DEFAULT], configure o host de metadados:" msgid "" "In the [DEFAULT] section, configure the metadata proxy " "shared secret:" msgstr "" "Na seção [DEFAULT], configure o shared secret do proxy de " "metadados:" msgid "METADATA_SECRET" msgstr "METADATA_SECRET" msgid "" "Replace METADATA_SECRET with a suitable secret " "for the metadata proxy." msgstr "" "Substitua METADATA_SECRET com um secret adequado " "para o proxy de metadados." msgid "" "On the controller node, edit the /etc/nova/" "nova.conf file and complete the following action:" msgstr "" "No nodo controlador, edite o arquivo /etc/" "nova/nova.conf e complete as seguintes ações:" msgid "" "In the [neutron] section, enable the metadata proxy and " "configure the secret:" msgstr "" "Na seção [neutron], habilite o proxy de metadados e " "configure o secret:" msgid "" "Replace METADATA_SECRET with the secret you chose " "for the metadata proxy." msgstr "" "Substitua METADATA_SECRET com a senha que você " "escolheu para o proxy de metadado." msgid "" "On the controller node, restart the Compute " "API service:" msgstr "" "No nodo controlador, reinicie o serviço de " "API de Computação" msgid "" "The OVS service provides the underlying virtual networking framework for " "instances. The integration bridge br-int handles internal " "instance network traffic within OVS. The external bridge br-ex handles external instance network traffic within OVS. The external " "bridge requires a port on the physical external network interface to provide " "instances with external network access. In essence, this port connects the " "virtual and physical external networks in your environment." msgstr "" "O serviço OVS fornece a estrutura virtual de rede subjacente para as " "instâncias. A bridge de integração br-int manipula o " "tráfego dentro do OVS. A bridge externa br-ex manipula o " "tráfego externo de rede da instância dentro do OVS. A bridge externa requer " "uma porta na interface física da rede externa para fornecer instâncias com " "acesso à rede externa. Essencialmente, esta porta conecta as redes virtual e " "física em seu ambiente." msgid "Add the external bridge:" msgstr "Adicione a bridge externa:" msgid "" "Add a port to the external bridge that connects to the physical external " "network interface:" msgstr "" "Adicione uma porta à bridge externa que conecta à interface de rede física " "externa:" msgid "" "Depending on your network interface driver, you may need to disable " "generic receive offload (GRO) to achieve suitable " "throughput between your instances and the external network." msgstr "" "Dependendo do seu driver de interface de rede, você poderá precisar " "desabilitar o generic receive offload (GRO) para " "alcançar a taxa de transferência desejada entre suas instâncias e a rede " "externa." msgid "" "To temporarily disable GRO on the external network interface while testing " "your environment:" msgstr "" "Para desabilitar o GRO na interface de rede externa enquanto testa seu " "ambiente:" msgid "" "Start the Networking services and configure them to start when the system " "boots:" msgstr "" "Inicie os serviços de Rede e configure-os para iniciar quando o sistema " "inicializar:" msgid "Restart the Networking services:" msgstr "Reinicie os serviços de Rede:" msgid "Add the Telemetry module" msgstr "Adicionar o módulo de Telemetria" msgid "" "Telemetry provides a framework for monitoring and metering the OpenStack " "cloud. It is also known as the ceilometer project." msgstr "" "A Telemetria fornece uma estrutura para monitoramento e medição da nuvem " "OpenStack. Ela é conhecida como projeto ceilometer." msgid "" "Your OpenStack environment now includes Telemetry. You can launch an instance or add more services to your " "environment in the previous chapters." msgstr "" "Seu ambiente OpenStack agora inclui Telemetria. Você pode lançar uma instância ou adicionar mais serviços " "ao seu ambiente nos capítulos anteriores." msgid "Create OpenStack client environment scripts" msgstr "Criar scripts de ambiente de cliente OpenStack" msgid "To create the scripts" msgstr "Para criar os scripts" msgid "" "Edit the admin-openrc.sh file and add the following " "content:" msgstr "" "Edite o arquivo admin-openrc.sh e adicione o seguinte " "conteúdo:" msgid "" "Replace ADMIN_PASS with the password you chose for the " "admin user in the Identity service." msgstr "" "Substitua ADMIN_PASS com a senha que você escolheu para " "o usuário admin no Serviço de Identidade." msgid "" "Edit the demo-openrc.sh file and add the following " "content:" msgstr "" "Edite o arquivo demo-openrc.sh e adicione o seguinte " "conteúdo:" msgid "DEMO_PASS" msgstr "DEMO_PASS" msgid "" "Replace DEMO_PASS with the password you chose for the " "demo user in the Identity service." msgstr "" "Substitua DEMO_PASS com a senha que você escolheu para o " "usuário demo no Serviço de Identidade." msgid "To load client environment scripts" msgstr "Para carregar scripts de ambiente de cliente" msgid "Create initial rings" msgstr "Criar anéis iniciais" msgid "" "Before starting the Object Storage services, you must create the initial " "account, container, and object rings. The ring builder creates configuration " "files that each node uses to determine and deploy the storage architecture. " "For simplicity, this guide uses one region and zone with 2^10 (1024) maximum " "partitions, 3 replicas of each object, and 1 hour minimum time between " "moving a partition more than once. For Object Storage, a partition indicates " "a directory on a storage device rather than a conventional partition table. " "For more information, see the Deployment Guide." msgstr "" "Antes de iniciar os serviços Object Storage, você deve criar os anéis " "iniciais de conta, contêiner, e objeto. O construtor de anéis cria arquivos " "de configuração que cada nodo utiliza para determinar e implantar a " "arquitetura de armazenamento. Para simplificar, este guia utiliza uma região " "e zona com partições máximas de 2^10 (1024), 3 réplicas de cada objeto, e " "tempo mínimo de 1 hora entre mover a partição mais de uma vez. Para o Object " "Storage, uma partição indica um diretório no dispositivo de armazenamento em " "vez de uma tabela de partição convencional. Para mais informações, consulte " "o Deployment Guide." msgid "Account ring" msgstr "Anel de conta" msgid "" "The account server uses the account ring to maintain lists of containers." msgstr "" "O servidor de conta utiliza o anel de conta para manter listas de " "contêineres." msgid "To create the ring" msgstr "Para criar o anel" msgid "Change to the /etc/swift directory." msgstr "Mude para o diretório /etc/swift." msgid "Create the base account.builder file:" msgstr "Crie o arquivo base account.builder:" msgid "Add each storage node to the ring:" msgstr "Adicione cada nodo de armazenamento ao anel:" msgid "STORAGE_NODE_MANAGEMENT_INTERFACE_IP_ADDRESS" msgstr "STORAGE_NODE_MANAGEMENT_INTERFACE_IP_ADDRESS" msgid "DEVICE_NAME" msgstr "DEVICE_NAME" msgid "DEVICE_WEIGHT" msgstr "DEVICE_WEIGHT" msgid "" "Replace STORAGE_NODE_MANAGEMENT_INTERFACE_IP_ADDRESS with the IP address of the management network on the storage " "node. Replace DEVICE_NAME with a storage device " "name on the same storage node. For example, using the first storage node in " " with the /dev/sdb1 storage device and weight of 100:" msgstr "" "Substitua STORAGE_NODE_MANAGEMENT_INTERFACE_IP_ADDRESS com o endereço IP da rede de gerenciamento no nodo de " "armazenamento. Substitua DEVICE_NAME com um nome " "de dispositivo de armazenamento no mesmo nodo de armazenamento. Por exemplo, " "utilizando o primeiro nodo de armazenamento em com o dispositivo de armazenamento /dev/sdb1 e peso de 100:" msgid "Verify the ring contents:" msgstr "Verifique o conteúdo do anel:" msgid "Rebalance the ring:" msgstr "Reequilibre o anel:" msgid "Container ring" msgstr "Anel contêiner" msgid "" "The container server uses the container ring to maintain lists of objects. " "However, it does not track object locations." msgstr "" "O servidor de contêiner utiliza o anel contêiner para manter listas de " "objetos. Contudo, ele não rastreia localizações de objeto." msgid "Create the base container.builder file:" msgstr "Crie o arquivo base container.builder:" msgid "Object ring" msgstr "Anel Objeto" msgid "" "The object server uses the object ring to maintain lists of object locations " "on local devices." msgstr "" "O servidor de objeto utiliza o anel objeto para manter listas de " "localizações de objeto nos dispositivos locais." msgid "Create the base object.builder file:" msgstr "Crie o arquivo base object.builder:" msgid "Distribute ring configuration files" msgstr "Distribua os arquivos de configuração de anel" msgid "" "Copy the account.ring.gz, container.ring.gz, and object.ring.gz files to the /" "etc/swift directory on each storage node and any additional nodes " "running the proxy service." msgstr "" "Copie os arquivos account.ring.gz, container." "ring.gz, e object.ring.gz para o diretório " "/etc/swift em cada nodo de armazenamento e em quaisquer " "nodos adicionais que estejam executando o serviço de proxy." msgid "Verify the Data processing service installation" msgstr "Verifique a instalação do serviço de processamento de Dados" msgid "You should see output similar to this:" msgstr "Você deve ver uma saída semelhante a esta:" msgid "Add the Data processing service" msgstr "Adicionar o serviço de Processamento de Dados" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for #. you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. msgid "" "@@image: '../common/figures/installguidearch-nova-networks.png'; " "md5=cd9a3c8bb6b4b1963d3c6e2db9d6279e" msgstr "" "@@image: '../common/figures/installguidearch-nova-networks.png'; " "md5=cd9a3c8bb6b4b1963d3c6e2db9d6279e" msgid "Legacy networking (nova-network)" msgstr "Rede legada (nova-network)" msgid "" "The example architecture with legacy networking (nova-network) requires a " "controller node and at least one compute node. The controller node contains " "one network interface on the management network. The " "compute node contains one network interface on the management network and " "one on the external network." msgstr "" "A arquitetura de exemplo com rede legada (nova-network) requer um nodo " "controlador e pelo menos um nodo de Computação. O nodo controlador contém " "uma interface de rede na rede de gerenciamento. O " "nodo de Computação contém uma interface de rede na rede de gerenciamento e " "uma na rede externa." msgid "" "Network interface names vary by distribution. Traditionally, interfaces use " "\"eth\" followed by a sequential number. To cover all variations, this guide " "simply refers to the first interface as the interface with the lowest number " "and the second interface as the interface with the highest number." msgstr "" "Os nomes das interfaces de rede variam com a distribuição. Tradicionalmente, " "as interfaces utilizam \"eth\" seguido por um número sequencial. Para cobrir " "todas as variações, este guia simplesmente refere-se à primeira interface " "como a interface com o menor número e à segunda interface como a interface " "com o maior número." msgid "" "Minimal architecture example with legacy networking (nova-network)Network " "layout" msgstr "" "Layout de Rede de exemplo de arquitetura mínima com rede legada (nova-" "network)" msgid "" "The external interface uses a special configuration without an IP address " "assigned to it. Configure the second interface as the external interface:" msgstr "" "A interface externa utiliza uma configuração especial sem endereço IP " "atribuído a ela. Configure a segunda interface como interface externa:" msgid "" "Replace INTERFACE_NAME with the actual interface " "name. For example, eth1 or ens224." msgstr "" "Substitua INTERFACE_NAME com o nome real da " "interface. Por exemplo, eth1 ou ens224." msgid "Install the Database service" msgstr "Instalar o serviço de Banco de Dados" msgid "Prerequisites" msgstr "Pré-requisitos" msgid "If you want to do backup and restore, you also need Object Storage." msgstr "" "Se você quiser fazer backup e restauração, você também precisará do Object " "Storage." msgid "" "If you want to provision datastores on block-storage volumes, you also need " "Block Storage." msgstr "" "Se você quiser provisionar datastores nos volumes de block-storage, você " "também precisará do Block Storage." msgid "Install required packages:" msgstr "Instale os pacotes requeridos:" msgid "" "Respond to the prompts for database management and [keystone_authtoken] settings, and API endpoint registration. The " " command runs automatically." msgstr "" "Responda à questões para gerenciamento de banco de dados, configurações de [keystone_authtoken] e " "registro de endpoint de API. " "O comando executa automaticamente." msgid "" "All configuration files should be placed at /etc/trove " "directory. Edit the following configuration files, taking the below actions " "for each file:" msgstr "" "Todos os arquivos de configuração devem sem colocados no diretório " "/etc/trove. Edite os seguintes arquivos de " "configuração, tomando as ações abaixo para cada arquivo:" msgid "api-paste.ini" msgstr "api-paste.ini" msgid "trove.conf" msgstr "trove.conf" msgid "trove-taskmanager.conf" msgstr "trove-taskmanager.conf" msgid "trove-conductor.conf" msgstr "trove-conductor.conf" msgid "" "You need to take upstream api-paste.ini and change " "content below in it:" msgstr "" "Você precisa pegar api-paste.ini e alterar o conteúdo " "abaixo nele:" msgid "TROVE_PASS" msgstr "TROVE_PASS" msgid "" "Edit the [DEFAULT] section of each file (except " "api-paste.ini) and set appropriate values for the " "OpenStack service URLs (can be handled by Keystone service catalog), logging " "and messaging configuration, and SQL connections:" msgstr "" "Edite a seção [DEFAULT] de cada arquivo (exceto de " "api-paste.ini) e defina valores apropriados para as " "URLs de serviço do OpenStack (pode ser manipulado pelo catálogo de serviço " "Keystone), configurações de log e mensagens, e conexões SQL:" msgid "TROVE_DBPASS" msgstr "TROVE_DBPASS" msgid "guest" msgstr "guest" msgid "/" msgstr "/" msgid "" "Edit the trove.conf file so it includes appropriate " "values for the default datastore and network label regex as shown below:" msgstr "" "Edite o arquivo trove.conf para que ele inclua valores " "apropriados para o datastore e o rótulo de rede regex como mostrado abaixo:" msgid "" "Edit the trove-taskmanager.conf file so it includes the " "required settings to connect to the OpenStack Compute service as shown below:" msgstr "" "Edite o arquivo trove-taskmanager.conf para que ele " "inclua as configurações requeridas para conectar ao serviço de Computação do " "OpenStack como mostrado abaixo:" msgid "Prepare the trove admin database:" msgstr "Prepare o banco de dados de administração do trove:" msgid "Prepare the Database service:" msgstr "Prepare o serviço de banco de dados:" msgid "Initialize the database:" msgstr "Inicialize o banco de dados:" msgid "" "Create a datastore. You need to create a separate datastore for each type of " "database you want to use, for example, MySQL, MongoDB, Cassandra. This " "example shows you how to create a datastore for a MySQL database:" msgstr "" "Crie um datastore. Você precisa criar um datastore separado para cada tipo " "de banco de dados que você quiser utilizar, por exemplo, MySQL, MongoDB, " "Cassandra. Este exemplo lhe mostra como criar um datastore para um banco de " "dados MySQL:" msgid "Create a trove image." msgstr "Crie uma imagem do trove." msgid "" "Create an image for the type of database you want to use, for example, " "MySQL, MongoDB, Cassandra." msgstr "" "Crie uma imagem para o tipo de banco de dados que você quiser utilizar, por " "exemplo, MySQL, MongoDB, Cassandra." msgid "" "This image must have the trove guest agent installed, and it must have the " "trove-guestagent.conf file configured to connect to " "your OpenStack environment. To correctly configure the trove-" "guestagent.conf file, follow these steps on the guest instance " "you are using to build your image:" msgstr "" "Esta imagem deve ter o agente trove instalado, e deve ter o arquivo " "trove-guestagent.conf configurado para conectar-se ao " "seu ambiente OpenStack. Para configurar corretamente o arquivo " "trove-guestagent.conf , siga estes passos na instância " "guest que você está usando para contruir sua imagem:" msgid "Add the following lines to trove-guestagent.conf:" msgstr "" "Adicione as seguintes linha ao arquivo trove-guestagent.conf:" msgid "" "Update the datastore and version to use the specific image with the " " command." msgstr "" "Atualize o datastore e a versão para utilizar a imagem específica com o " "comando ." msgid "datastore_name" msgstr "datastore_name" msgid "datastore_version" msgstr "datastore_version" msgid "version_name" msgstr "version_name" msgid "datastore_manager" msgstr "datastore_manager" msgid "glance_image_id" msgstr "glance_image_id" msgid "packages" msgstr "packages" msgid "active" msgstr "active" msgid "" "This example shows you how to create a MySQL datastore with version 5.5:" msgstr "" "Este exemplo mostra a você como criar um datastore MySQL com versão 5.5:" msgid "glance_image_ID" msgstr "glance_image_ID" msgid "Upload post-provisioning configuration validation rules:" msgstr "" "Carregue as regras de validação de configuração de pós-provisionamento:" msgid "/etc//validation-rules.json" msgstr "/etc//validation-rules.json" msgid "Example for uploading rules for MySQL datastore:" msgstr "Exemplo para carregar regras para o datastore MySQL:" msgid "Restart the Database services:" msgstr "Reinicie os serviços de Banco de Dados:" msgid "" "Start the Database services and configure them to start when the system " "boots:" msgstr "" "Inicie os serviços de Banco de Dados e configure-os para iniciar quendo o " "sistema inicializar:" msgid "Add the Block Storage service" msgstr "Adicionar o serviço de Block Storage" msgid "" "This chapter omits the backup manager because it depends on the Object " "Storage service." msgstr "" "Este capítulo omite o gerenciador de backup porque ele depende do serviço de " "Object Storage." msgid "" "Your OpenStack environment now includes Block Storage. You can launch an instance or add more services to your " "environment in the following chapters." msgstr "" "Seu ambiente OpenStack agora inclui o Block Storage. Você pode lançar uma instância ou adicionar mais serviços " "ao seu ambiente nos capítulos seguintes." #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for #. you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. msgid "" "@@image: 'figures/debconf-screenshots/rabbitmq-host.png'; " "md5=5353ad857884a2d31847cf82efbdc6b6" msgstr "" "@@image: 'figures/debconf-screenshots/rabbitmq-host.png'; " "md5=5353ad857884a2d31847cf82efbdc6b6" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for #. you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. msgid "" "@@image: 'figures/debconf-screenshots/rabbitmq-user.png'; " "md5=33a3c1182e79ed65f1b1b63f2156792c" msgstr "" "@@image: 'figures/debconf-screenshots/rabbitmq-user.png'; " "md5=33a3c1182e79ed65f1b1b63f2156792c" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for #. you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. msgid "" "@@image: 'figures/debconf-screenshots/rabbitmq-password.png'; " "md5=6385185200d20e96b6316ae15ae1255d" msgstr "" "@@image: 'figures/debconf-screenshots/rabbitmq-password.png'; " "md5=6385185200d20e96b6316ae15ae1255d" msgid "RabbitMQ credentials parameters" msgstr "Parâmetros das credenciais do RabbitMQ." msgid "" "For every package that must connect to a Messaging Server, the Debian " "package enables you to configure the IP address for that server and the user " "name and password that is used to connect. The following example shows " "configuration with the ceilometer-common package:" msgstr "" "Para cada pacote que deve se conectar a um servidor de mensagens, o pacote " "Debian permite que você configure o endereço IP para esse servidor, além do " "nome de usuário e senha que é usada para se conectar. O exemplo a seguir " "mostra a configuração com o pacote ceilometer-" "common:" msgid "" "These debconf screens appear in: ceilometer-" "common, cinder-common, glance-common, " "heat-common, neutron-common and nova-common." msgstr "" "Estas telas do debconf aparecem em: ceilometer-" "common, cinder-common, glance-common, " "heat-common, neutron-common and nova-common." msgid "" "This will configure the below directives (example from nova.conf):" msgstr "" "Isto irá configurar as diretivas abaixo (exemplo de nova.conf):" msgid "The other directives concerning RabbitMQ will stay untouched." msgstr "As outras diretivas relacionadas ao RabbitMQ permanecerão intactas." msgid "debconf concepts" msgstr "Conceitos do debconf" msgid "" "This chapter explains how to use the Debian debconf and dbconfig-common packages to configure OpenStack services. These packages enable " "users to perform configuration tasks. When users install OpenStack packages, " "debconf prompts the user for responses, which seed the " "contents of configuration files associated with that package. After package " "installation, users can update the configuration of a package by using the " " program." msgstr "" "Este capítulo explica como utilizar os pacotes debconf e dbconfig-common do Debian para configurar os serviços do OpenStack. Estes " "pacotes permitem aos usuários realizar tarefas de configuração. Quando os " "usuários instalam os pacotes do OpenStack, o debconf " "solicita ao usuário as respostas, as quais alimentam o conteúdo dos arquivos " "de configuração associados ao pacote. Depois da instalação do pacote, os " "usuários podem atualizar a configuração do pacote usando o programa " "." msgid "" "If you are familiar with these packages and pre-seeding, you can proceed to " "." msgstr "" "Se você estiver familiarizado com estes pacotes e pré-configurações, pode " "avançar para ." msgid "The Debian packages" msgstr "Os pacotes Debian" msgid "" "The rules described here are from the Debian Policy Manual. If any " "rule described in this chapter is not respected, you have found a serious " "bug that must be fixed." msgstr "" "As regras aqui descritas estão em Debian Policy Manual. Se " "qualquer regra descrita nesse capítulo não for respeitada, você encontrou um " "bug grave que deve ser corrigido." msgid "" "When you install or upgrade a Debian package, all configuration file values " "are preserved. Using the debconf " "database as a registry is considered a bug in Debian. If you edit something " "in any OpenStack configuration file, the debconf package reads that value when it prepares to prompt " "the user. For example, to change the log in name for the RabbitMQ messaging " "queue for a service, you can edit its value in the corresponding " "configuration file." msgstr "" "Quando você instala ou atualiza um pacote Debian, todos os valores nos " "arquivos de configuração são preservados. Usar o banco de dados do " "debconf como um registro é " "considerado um bug no Debian. Se você editar algo em qualquer arquivo de " "configuração do OpenStack, o pacote debconf lê esse valor quando se prepara para avisar ao usuário. Por " "exemplo, para alterar o nome de login para a fila de mensagens RabbitMQ para " "um serviço, você pode editar o seu valor no arquivo de configuração " "correspondente." msgid "" "To opt out of using the debconf " "package, run the command and select non-interactive mode:" msgstr "" "Para optar por usar o pacote debconf, execute o comando e selecione o modo não-" "interativo:" msgid "" "Then, debconf does not prompt you." msgstr "" "Então, debconf não fará qualquer " "solicitação a você." msgid "" "Another way to disable the debconf package is to prefix the command with " "DEBIAN_FRONTEND=noninteractive, as follows:" msgstr "" "Outra maneira de desabilitar o pacote debconf é prefixar o comando com " "DEBIAN_FRONTEND=noninteractive, como segue:" msgid "" "If you configure a package with debconf incorrectly, you can re-configure it, as follows:" msgstr "" "Se você configurar um pacote com debconf incorretamente, você pode reconfigurá-lo, como segue:" msgid "PACKAGE-NAME" msgstr "PACKAGE-NAME" msgid "" "This calls the post-installation script for the PACKAGE-NAME package after the user responds to all prompts. If you cannot " "install a Debian package in a non-interactive way, you have found a release-" "critical bug in Debian. Report it to the Debian bug tracking system." msgstr "" "Isso chama o script de pós-instalação para o pacote PACKAGE-" "NAME depois que o usuário responde a todas as perguntas. Se " "você não pode instalar um pacote Debian de uma forma não interativa, você " "encontrou um bug crítico de release no Debian. Relate isso para o sistema de " "rastreamento de bugs do Debian." msgid "" "In debconf, the higher the " "priority for a screen, the greater the chance that the user sees that " "screen. If a debconf screen has " "medium priority and you configure the Debian system to " "show only critical prompts, which is the default in " "Debian, the user does not see that debconf screen. Instead, the default for the related package is used. In " "the Debian OpenStack packages, a number of debconf screens are set with medium " "priority. Consequently, if you want to respond to all debconf screens from the Debian OpenStack packages, " "you must run the following command and select the medium " "priority before you install any packages:" msgstr "" "No debconf, quanto mais alta a " "prioridade para uma tela, maior a chance de o usuário ver aquela tela. Se " "uma tela debconf tem prioridade " "medium e você configura o sistema Debian para mostrar " "somente solicitações critical, que é um padrão no Debian, " "o usuário não vê a tela debconf. " "Em vez disso, o padrão relativo ao pacote é usado. Nos pacotes de OpenStack " "do Debian, uma série de telas do debconf são definidas com prioridade medium. " "Consequentemente, se você quiser responder a todas as telas do debconf dos pacotes OpenStack do Debian, você " "deve executar o seguinte comando e selecionar a prioridade medium antes de instalar qualquer pacote." msgid "" "The packages do not require pre-depends. If dbconfig-common is already installed on the system, the user " "sees all prompts. However, you cannot define the order in which the " "debconf screens appear. The user " "must make sense of it even if the prompts appear in an illogical order." msgstr "" "Os pacotes não exigem pré-dependências. Se o dbconfig-common já está configurado no sistema, o usuário vê " "todas as perguntas. Contudo, você não define a ordem na qual as telas do " "debconf aparecem. As perguntas " "devem fazer sentido para o usuário, mesmo que apareçam em uma ordem ilógica." msgid "Basic environment" msgstr "Ambiente básico" msgid "" "The trunk version of this guide focuses on the future Kilo release and will " "not work for the current Juno release. If you want to install Juno, you must " "use the Juno version of this " "guide instead." msgstr "" "A versão base deste guia foca na futura versão Kilo e não funcionará para a " "versão atual Juno. Se você quiser instalar a Juno, você deve utilizar a " "Versão Juno deste guia." msgid "" "This chapter explains how to configure each node in the example architectures " "including the two-node architecture with legacy networking and three-node architecture " "with OpenStack Networking (neutron)." msgstr "" "Este capítulo explica como configurar cada nodo nas arquiteturas de exemplo, " "incluindo a arquitetura de dois nodos com rede legada e a arquitetura de três " "nodos com OpenStack Networking (neutron)." msgid "" "You must use an account with administrative privileges to configure each " "node. Either run the commands as the root user or " "configure the sudo utility." msgstr "" "Você deve utilizar uma conta com privilégios administrativos para configurar " "cada nodo. Ou você executa os comandos como usuário root " "ou configura o utilitário sudo." msgid "" "The call on openSUSE outputs a warning message when the " "service uses SysV Init scripts instead of native systemd files. This warning " "can be ignored." msgstr "" "A chamada no openSUSE emite uma mensagem de aviso quando o " "serviço utiliza scripts init SysV em vez de arquivos nativos do systemd. " "Este aviso pode ser ignorado." msgid "Configure controller node" msgstr "Configure o nodo controlador" msgid "" "Legacy networking primarily involves compute nodes. However, you must " "configure the controller node to use legacy networking." msgstr "" "A rede legada envolve primeiramente nodos de Computação. Contudo, você deve " "configurar o nodo controlador para utilizar a rede legada." msgid "" "In the [DEFAULT] section, configure the network and " "security group APIs:" msgstr "" "Na seção [DEFAULT], configure as APIs de rede e de grupo " "de segurança:" msgid "Add the Compute service" msgstr "Adicionar o serviço de Computação" msgid "Add a networking component" msgstr "Adicionar o componente de rede" msgid "" "This chapter explains how to install and configure either OpenStack " "Networking (neutron), or the legacy nova-" "network component. The nova-" "network service enables you to deploy one network type per " "instance and is suitable for basic network functionality. OpenStack " "Networking enables you to deploy multiple network types per instance and " "includes plug-ins for a variety " "of products that support virtual networking." msgstr "" "Este capítulo explica como instalar e configurar a Rede OpenStack (neutron), " "ou o componente legado nova-network. O serviço nova-network permite a você implantar um tipo de rede por instância e é " "adequado para funcionalidade básica de rede. A Rede OpenStack permite a você " "implantar múltiplos tipos de rede por instância e inclui plug-ins para uma variedade de produtos que suportam " "virtual networking." msgid "" "For more information, see the Networking chapter of the " "OpenStack Cloud Administrator Guide." msgstr "" "Para mais informações, consulte o capítulo de Rede do " "OpenStack Cloud Administrator Guide." msgid "" "Your OpenStack environment now includes the core components necessary to " "launch a basic instance. You can launch an " "instance or add more OpenStack services to your environment." msgstr "" "Seu ambiente OpenStack agora inclui os componentes centrais necessários ao " "lançamento de uma instância básica.\n" "Você pode lançar uma instância ou " "adicionar mais serviços OpenStack ao seu ambiente." msgid "Launch an instance with OpenStack Networking (neutron)" msgstr "Lance uma instância com a Rede OpenStack (neutron)" msgid "" "Your first instance uses the default security group. By " "default, this security group implements a firewall that blocks remote access " "to instances. If you would like to permit remote access to your instance, " "launch it and then " "configure remote access." msgstr "" "Sua primeira instância utiliza o grupo de segurança default. Por padrão, este grupo de segurança implementa um firewall que " "bloqueia o acesso remoto para as instâncias. Se você gostaria de permitir o " "acesso remoto para sua instância, lance-a e então configure o acesso remoto." msgid "Verify the demo-net tenant network gateway:" msgstr "Verifique o gateway de rede do tenant demo-net:" msgid "Verify the ext-net external network:" msgstr "Verifique a rede externa ext-net:" msgid "" "Create a floating IP address on the ext-net external network:" msgstr "" "Crie um endereço IP flutuante na rede externa " "ext-net:" msgid "Associate the floating IP address with your instance:" msgstr "Associe o endereço IP flutuante com a sua instância:" msgid "Check the status of your floating IP address:" msgstr "Verifique o estado de seus endereços IP flutuantes:" msgid "Install and configure a compute node" msgstr "Instale e configure um nodo de Computação" msgid "" "This section describes how to install and configure the Compute service on a " "compute node. The service supports several hypervisors to deploy instances or VMs. For simplicity, this configuration uses the " "QEMU hypervisor " "with the KVM " "extension on compute nodes that support hardware acceleration for virtual " "machines. On legacy hardware, this configuration uses the generic QEMU " "hypervisor. You can follow these instructions with minor modifications to " "horizontally scale your environment with additional compute nodes." msgstr "" "Esta seção descreve como instalar e configurar o serviço de Computação no " "nodo de computação. O serviço suporta diversos hypervisors para implantar instâncias ou VMs. Para simplificar, esta configuração utiliza o " "hypervisor QEMU " "com a extensão KVM nos nodos de computação que suportam aceleração de hardware para " "máquinas virtuais. Em hardwares antigos, esta configuração utiliza o " "hypervisor QEMU genérico. Você pode seguir estas instruções com pequenas " "modificações para escalar horizontalmente seu ambiente com nodos de " "computação adicionais." msgid "" "This section assumes that you are following the instructions in this guide " "step-by-step to configure the first compute node. If you want to configure " "additional compute nodes, prepare them in a similar fashion to the first " "compute node in the example architectures section using the same networking service " "as your existing environment. For either networking service, follow the " "NTP configuration and OpenStack packages instructions. For " "OpenStack Networking (neutron), also follow the OpenStack Networking compute node instructions. " "For legacy networking (nova-network), also follow the legacy networking compute node instructions. Each " "additional compute node requires unique IP addresses." msgstr "" "Esta seção supõe que você está seguindo as instruções neste guia passo a " "passo para configurar o nodo de computação. Se você quiser configurar nodos " "de computação adicionais, prepare-os de maneira similar ao primeiro nodo de " "computação na seção arquiteturas de exemplo utilizando o mesmo serviço de rede que já " "existe em seu ambiente. Para qualquer outro serviço de rede, siga as " "instruções de configuração NTP e pacotes OpenStack. Para " "Rede OpenStack (neutron), siga também as instruções nodo de computação de Rede OpenStack. Para rede " "legada (nova-network), siga também as instruções nodo de computação de rede legada. Cada nodo de " "computação adicional requer endereços IP únicos." msgid "To install and configure the Compute hypervisor components" msgstr "Instalar e configurar os componentes de hypervisor de Computação" msgid "" "Replace MANAGEMENT_INTERFACE_IP_ADDRESS with the " "IP address of the management network interface on your compute node, " "typically 10.0.0.31 for the first node in the example architecture." msgstr "" "Substitua MANAGEMENT_INTERFACE_IP_ADDRESS com o " "endereço IP da interface de gerenciamento de rede no seu nodo de Computação, " "tipicamente 10.0.0.31 para o primeiro nodo na arquitetura de exemplo." msgid "" "In the [DEFAULT] section, enable and configure remote " "console access:" msgstr "" "Na seção [DEFAULT], habilite e configure o acesso de " "console remoto:" msgid "" "The server component listens on all IP addresses and the proxy component " "only listens on the management interface IP address of the compute node. The " "base URL indicates the location where you can use a web browser to access " "remote consoles of instances on this compute node." msgstr "" "O componente servidor escuta em todos os endereços IP e o componente de " "proxy somente escuta no endereço IP da interface de gerenciamento no nodo de " "Computação. A URL base indica a localização onde você pode utilizar um " "navegador web para acessar consoles remotos de instâncias nesse nodo de " "Computação." msgid "" "If the web browser to access remote consoles resides on a host that cannot " "resolve the controller hostname, you must replace " "controller with the management interface IP " "address of the controller node." msgstr "" "Se o navegador web para acessar consoles remotos está em um host que não " "pode resolver o hostname do controlador, você " "deve substituir o controlador pelo endereço IP da " "interface de gerenciamento do nodo controlador." msgid "Ensure the kernel module nbd is loaded." msgstr "" "Certifique-se de que o módulo de kernel nbd está " "carregado." msgid "" "Determine whether your compute node supports hardware acceleration for " "virtual machines:" msgstr "" "Determine se seu nodo de Computação suporta aceleração de hardware para " "máquinas viruais:" msgid "" "If this command returns a value of one or greater, your " "compute node supports hardware acceleration which typically requires no " "additional configuration." msgstr "" "Se este comando retorna um valor de um ou maior, seu " "nodo de Computação suporta aceleração de hardware a qual, tipicamente não " "requer configuração adicional." msgid "" "If this command returns a value of zero, your compute " "node does not support hardware acceleration and you must configure " "libvirt to use QEMU instead of KVM." msgstr "" "Se este comando retorna um valor de zero, seu nodo de " "Computação não suporta aceleração de hardware e você deve configurar " "libvirt para utilizar QEMU em vez de KVM." msgid "" "Edit the [libvirt] section in the /etc/nova/nova-compute.conf/etc/nova/nova.conf file as follows:" msgstr "" "Edite a seção [libvirt] nos arquivos /etc/nova/nova-compute.conf,/etc/nova/nova.conf como segue:" msgid "" "Start the Compute service including its dependencies and configure them to " "start automatically when the system boots:" msgstr "" "Inicie o serviço de Computação incluindo suas dependências e configure-o " "para iniciar automaticamente quando o sistema inicializar:" msgid "" "Before you proceed, ensure that the controller node has at least several " "gigabytes of space available in this directory." msgstr "" "Antes de prosseguir, certifique-se de que o nodo controlador tem pelo menos " "vários gigabytes de espaço disponível neste diretório." msgid "" "For information on requirements for other back ends, see Configuration Reference." msgstr "" "Para informações sobre os requerimentos para outros back ends, consulte a " "Referência de " "Configuração." msgid "Before you begin" msgstr "Antes de você começar" msgid "" "For best performance, we recommend that your environment meets or exceeds " "the hardware requirements in or . However, OpenStack does not require a significant " "amount of resources and the following minimum requirements should support a " "proof-of-concept environment with core services and several " "CirrOS instances:" msgstr "" "Para melhor desempenho, recomendamos que seu ambiente atenda ou exceda os " "requerimentos de hardware em ou . Contudo, o OpenStack não requer um tanto " "significativo de recursos e os seguintes requerimentos mínimos devem " "suportar um ambiente de prova de conceito com serviços principais e várias " "instâncias CirrOS." msgid "Controller Node: 1 processor, 2 GB memory, and 5 GB storage" msgstr "" "Nodo Controlador: 1 processador, 2 GB de memória, e 5GB de armazenamento" msgid "Network Node: 1 processor, 512 MB memory, and 5 GB storage" msgstr "Nodo de Rede: 1 processador, 512 MB de memória, e 5GB de armazenamento" msgid "Compute Node: 1 processor, 2 GB memory, and 10 GB storage" msgstr "" "Nodo de Computação: 1 processador, 2 GB de memória, e 10GB de armazenamento" msgid "" "To minimize clutter and provide more resources for OpenStack, we recommend a " "minimal installation of your Linux distribution. Also, we strongly recommend " "that you install a 64-bit version of your distribution on at least the " "compute node. If you install a 32-bit version of your distribution on the " "compute node, attempting to start an instance using a 64-bit image will fail." msgstr "" "Para minimizar a desordem e fornecer mais recursos para o OpenStack, " "recomendamos uma instalação mínima de sua distribuição Linux. Também, " "recomendamos fortemente que você instale uma versão de 64-bits da sua " "distribuição pelo menos no nodo de Computação. se você instalar a versão de " "32 bits da sua distribuição no nodo de computação, a tentativa de iniciar " "uma instância usando uma imagem de 64-bits irá falhar." msgid "" "A single disk partition on each node works for most basic installations. " "However, you should consider Logical Volume Manager (LVM) for installations with optional services such as Block Storage." msgstr "" "Uma partição simples de disco em cada nodo funciona para as instalações mais " "básicas. Contudo, você deve considerar o Gerenciador de volumes " "lógicos (LVM) para instalações com serviços opcionais como o " "Block Storage." msgid "" "Many users build their test environments on virtual machines (VMs). The primary benefits of " "VMs include the following:" msgstr "" "Muitos usuários constroem seus ambientes de testes em máquinas virtuais (VMs). O principal " "benefício das VMs incluem os seguintes:" msgid "" "One physical server can support multiple nodes, each with almost any number " "of network interfaces." msgstr "" "Um servidor físico pode suportar múltiplos nodes, cada um com quase qualquer " "número de interfaces de rede." msgid "" "Ability to take periodic \"snap shots\" throughout the installation process " "and \"roll back\" to a working configuration in the event of a problem." msgstr "" "Habilidade de pegar \"snap shots\" através do processo de instalação e " "\"retornar\" para uma configuração funcional em caso de problemas." msgid "" "However, VMs will reduce performance of your instances, particularly if your " "hypervisor and/or processor lacks support for hardware acceleration of " "nested VMs." msgstr "" "Contudo, as VMs irão reduzir o desempenho de suas instâncias, " "particularmente se seu hypervisor e/ou seu processador não possui suporte " "para aceleração por hardware de VMs aninhadas." msgid "" "If you choose to install on VMs, make sure your hypervisor permits " "promiscuous mode and disables MAC address filtering " "on the external network." msgstr "" "Se você escolher instalar em VMs, certifique-se que seu hypervisor permita " "modo promíscuo e desabilite a filtragem de endereços " "MAC na rede externa." msgid "" "For more information about system requirements, see the OpenStack Operations Guide." msgstr "" "Para mais informações sobre requisitos de sistema, consulte OpenStack Operations Guide." msgid "" "This section describes how to verify operation of the Object Storage service." msgstr "" "Esta seção descreve como verificar a operação do serviço Object Storage." msgid "Show the service status:" msgstr "Exibir o status do serviço:" msgid "Upload a test file:" msgstr "Carregar um arquivo de teste:" msgid "FILE" msgstr "FILE" msgid "" "Replace FILE with the name of a local file to " "upload to the demo-container1 container." msgstr "" "Substitua FILE com o nome do arquivo local " "carregado para o contêiner demo-container1." msgid "List containers:" msgstr "Listar contêineres:" msgid "Download a test file:" msgstr "Baixar um arquivo de teste:" msgid "" "Replace FILE with the name of the file uploaded " "to the demo-container1 container." msgstr "" "Substitua FILE com o nome do arquivo carregado " "para o contêiner demo-container1." msgid "Reserved user IDs" msgstr "IDs de usuário reservados" msgid "" "OpenStack reserves certain user IDs to run specific services and own " "specific files. These user IDs are set up according to the distribution " "packages. The following table gives an overview." msgstr "" "O OpenStack reserva certos IDs de usuário para executar serviços específicos " "e deter arquivos específicos. Estes IDs de usuário são configurados de " "acordo com os pacotes da distribuição. A tabela seguinte dá uma visão geral." msgid "" "Some OpenStack packages generate and assign user IDs automatically during " "package installation. In these cases, the user ID value is not important. " "The existence of the user ID is what matters." msgstr "" "Alguns pacotes do OpenStack geram e atribuem IDs de usuário automaticamente " "durante a instalação de pacotes. Nesses casos, o valor do ID de usuário não " "é importante. O que importa é a existência do ID." msgid "Name" msgstr "Nome" msgid "Description" msgstr "Descrição" msgid "ID" msgstr "ID" msgid "ceilometer" msgstr "ceilometer" msgid "166" msgstr "166" msgid "Assigned during package installation" msgstr "Atribuído durante a instalação de pacotes." msgid "cinder" msgstr "cinder" msgid "165" msgstr "165" msgid "glance" msgstr "glance" msgid "161" msgstr "161" msgid "heat" msgstr "heat" msgid "187" msgstr "187" msgid "keystone" msgstr "keystone" msgid "163" msgstr "163" msgid "neutron" msgstr "neutron" msgid "164" msgstr "164" msgid "nova" msgstr "nova" msgid "162" msgstr "162" msgid "96" msgstr "96" msgid "swift" msgstr "swift" msgid "160" msgstr "160" msgid "trove" msgstr "trove" msgid "Each user belongs to a user group with the same name as the user." msgstr "" "Cada usuário pertence a um grupo de usuários com o mesmo nome do usuário." msgid "Install and configure Orchestration" msgstr "Instale e configure a Orquestração" msgid "" "This section describes how to install and configure the Orchestration " "module, code-named heat, on the controller node." msgstr "" "Esta seção descreve como instalar e configurar o módulo de Orquestração, " "apelidado de heat, no nodo controlador." msgid "" "Before you install and configure Orchestration, you must create a database, " "service credentials, and API endpoints." msgstr "" "Antes de instalar e configurar a Orquestração, você deve criar uma base de " "dados, credenciais de serviço, e endpoints de API." msgid "Create the heat database:" msgstr "Crie a base de dados heat:" msgid "Grant proper access to the heat database:" msgstr "" "Conceda as pemissões apropriadas à base de dados do heat:" msgid "HEAT_DBPASS" msgstr "HEAT_DBPASS" msgid "" "Replace HEAT_DBPASS with a suitable password." msgstr "" "Substitua HEAT_DBPASS com uma senha adequada." msgid "Create the heat user:" msgstr "Crie o usuário heat:" msgid "" "Add the admin role to the heat user:" msgstr "" "Adicione o papel admin ao usuário heat:" msgid "Create the heat_stack_owner role:" msgstr "Crie o papel heat_stack_owner:" msgid "" "Add the heat_stack_owner role to the demo tenant and user:" msgstr "" "Adicione o papel heat_stack_owner ao tenant e usuário " "demo:" msgid "" "You must add the heat_stack_owner role to users that " "manage stacks." msgstr "" "Você deve adicionar o papel heat_stack_owner para " "usuários que gerenciam pilhas." msgid "Create the heat_stack_user role:" msgstr "Crie o papel heat_stack_user:" msgid "" "The Orchestration service automatically assigns the " "heat_stack_user role to users that it creates during " "stack deployment. By default, this role restricts API " "operations. To avoid conflicts, do not add this role to users with the " "heat_stack_owner role." msgstr "" "O serviço de Orquestração atribui automaticamente o papel " "heat_stack_user a usuários que ele cria durante a " "implantação da pilha ou stack. Por padrão, este papel restringe as operações " "de API. Para evitar conflitos, não adicione este " "papel para usuários com o papel heat_stack_owner." msgid "" "Create the heat and heat-cfn service " "entities:" msgstr "" "Crie as entidades de serviço heat e heat-cfn:" msgid "Create the Orchestration service API endpoints:" msgstr "Crie os endpoints de API do serviço de Orquestração:" msgid "To install and configure the Orchestration components" msgstr "Para instalar e configurar os componentes da Orquestração" msgid "Run the following commands to install the packages:" msgstr "Execute os seguintes comandos para instalar os pacotes:" msgid "" "Edit the /etc/heat/heat.conf file and complete the " "following actions:" msgstr "" "Edite o arquivo /etc/heat/heat.conf e complete as " "seguintes ações:" msgid "" "Replace HEAT_DBPASS with the password you chose " "for the Orchestration database." msgstr "" "Substitua HEAT_DBPASS com a senha que você " "escolheu para a base de dados da Orquestração." msgid "" "In the [DEFAULT] section, configure " "RabbitMQ message broker access:" msgstr "" "Na seção [DEFAULT], configure o acesso ao intermediador " "RabbitMQ:" msgid "" "Replace RABBIT_PASS with the password you chose " "for the guest account in RabbitMQ." msgstr "" "Substitua RABBIT_PASS com a senha que você " "escolheu para a conta guest no RabbitMQ." msgid "" "In the [keystone_authtoken] and [ec2authtoken] sections, configure Identity service access:" msgstr "" "Nas seções [keystone_authtoken] e [ec2authtoken]" ", configure o acesso ao serviço de Identidade:" msgid "HEAT_PASS" msgstr "HEAT_PASS" msgid "" "Replace HEAT_PASS with the password you chose for " "the heat user in the Identity service." msgstr "" "Substitua HEAT_PASS com a senha que você escolheu " "para o usuário heat no serviço de Identidade." msgid "" "In the [DEFAULT] section, configure the metadata and wait " "condition URLs:" msgstr "" "Na seção [DEFAULT], configure o metadado e as URLs de " "condição de espera:" msgid "Populate the Orchestration database:" msgstr "Popule a base de dados de Orquestração:" msgid "" "In the [ec2authtoken] section, configure Identity service " "access:" msgstr "" "Na seção [ec2authtoken], configure o acesso ao Serviço " "de Identidade:" msgid "Restart the Orchestration services:" msgstr "Reinicie os serviços de Orquestração:" msgid "" "Start the Orchestration services and configure them to start when the system " "boots:" msgstr "" "Inicie os serviços de Orquestração e configure-os para iniciar quando o " "sistema inicializar:" msgid "" "In the [DEFAULT] section, configure notifications and " "RabbitMQ message broker access:" msgstr "" "Na seção [DEFAULT], configure as notificações e o acesso " "ao agente de mensagens RabbitMQ:" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for #. you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. msgid "" "@@image: 'figures/debconf-screenshots/" "service_keystone_authtoken_server_hostname.png'; " "md5=aafd53894e1d960531d4901123952117" msgstr "" "@@image: 'figures/debconf-screenshots/" "service_keystone_authtoken_server_hostname.png'; " "md5=aafd53894e1d960531d4901123952117" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for #. you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. msgid "" "@@image: 'figures/debconf-screenshots/" "service_keystone_authtoken_admin_tenant_name.png'; " "md5=a935563e4fba9b00040e35cdcfffc732" msgstr "" "@@image: 'figures/debconf-screenshots/" "service_keystone_authtoken_admin_tenant_name.png'; " "md5=a935563e4fba9b00040e35cdcfffc732" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for #. you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. msgid "" "@@image: 'figures/debconf-screenshots/" "service_keystone_authtoken_tenant_admin_user.png'; " "md5=fe3dc93c591b3e9783d4d05556efcf25" msgstr "" "@@image: 'figures/debconf-screenshots/" "service_keystone_authtoken_tenant_admin_user.png'; " "md5=fe3dc93c591b3e9783d4d05556efcf25" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for #. you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. msgid "" "@@image: 'figures/debconf-screenshots/" "service_keystone_authtoken_admin_password.png'; " "md5=0c30c80315d5e636dbe93a938fc2822b" msgstr "" "@@image: 'figures/debconf-screenshots/" "service_keystone_authtoken_admin_password.png'; " "md5=0c30c80315d5e636dbe93a938fc2822b" msgid "Services and the [keystone_authtoken]" msgstr "Servicços e o [keystone_authtoken]" msgid "" "Because most OpenStack services must access the Identity Service, you must " "configure the IP address of the keystone server to be able to " "access it. You must also configure the admin_tenant_name, " "admin_user, and admin_password options for each " "service to work." msgstr "" "Como a maioria dos serviços do OpenStack deve acessar o Serviço de " "Identidade, você deve configurar o endereço IP do servidor do " "keystone de modo a poder acessá-lo. Você deve configurar também " "as opções admin_tenant_name, admin_user, e " "admin_password para cada serviço funcionar." msgid "Generally, this section looks like this:" msgstr "Geralmente, essa sessão aparece dessa forma:" msgid "" "The debconf system helps users configure the auth_uri, " "identity_uri, admin_tenant_name, admin_user and admin_password options." msgstr "" "O sistema debconf ajuda os usuários a configurar as opções auth_uri, identity_uri, admin_tenant_name, " "admin_user e admin_password." msgid "" "This information is stored in the configuration file for each service. For " "example:" msgstr "" "Essa informação é armazenada no arquivo de configuração para cada serviço. " "For exemplo:" msgid "" "The Debian OpenStack packages offer automation for this, so OpenStack users " "do not have to manually edit the configuration files." msgstr "" "Os pacotes Debian OpenStack oferecem automatização para isso, então os " "usuários do OpenStack não devem editar manualmente os arquivos de " "configuração." msgid "Red Hat Enterprise Linux, CentOS, and Fedora" msgstr "Red Hat Enterprise Linux, CentOS, e Fedora" msgid "Ubuntu 14.04" msgstr "Ubuntu 14.04" msgid "openSUSE and SUSE Linux Enterprise Server" msgstr "openSUSE e SUSE Linux Enterprise Server" msgid "Debian 7" msgstr "Debian 7" msgid "" "OpenStack Installation Guide for " msgstr "" "Guia de Instalação do OpenStack para " msgid "OpenStack" msgstr "OpenStack" msgid "2012" msgstr "2012" msgid "2013" msgstr "2013" msgid "2014" msgstr "2014" msgid "2015" msgstr "2015" msgid "OpenStack Foundation" msgstr "OpenStack Foundation" msgid "kilo" msgstr "kilo" msgid "OpenStack Installation Guide" msgstr "Guia de Instalação do OpenStack" msgid "Copyright details are filled in by the template." msgstr "Detalhes de direitos autorais são preenchidos pelo modelo." msgid "2014-10-15" msgstr "2014-10-15" msgid "" "For the Juno release, this guide contains these updates: Replace openstack-" "config commands with general configuration file editing. Standardize on a " "single message queue system (RabbitMQ). Reference generic SQL database, " "enabling MySQL or MariaDB where appropriate. Replace auth_port and " "auth_protocol with identity_uri, and auth_host with auth_uri. Multiple edits " "for consistency. It has been updated for Juno and new distribution versions." msgstr "" "Para a versão Juno, este guia contém estas atualizações: Substitua os " "comandos openstack-config por edição de arquivos de configuração gerais. " "Padronize em um sistema simples de fila de mensagens (RabbitMQ). Referencie " "bancos de dados SQL genéricos, habilitando MySQL ou MariaDB onde apropriado. " "Substitua auth_port e auth_protocol por identity_uri, e auth_host por " "auth_uri. Várias edições para consistência. Ele tem sido atualizado para " "Juno e novas versões de distribuição." msgid "2014-06-03" msgstr "2014-06-03" msgid "Start documentation for Juno." msgstr "Iniciar documentação para Juno." msgid "2014-04-16" msgstr "2014-04-16" msgid "2013-10-25" msgstr "2013-10-25" msgid "Added initial Debian support." msgstr "Adicionado suporte inicial ao Debian." msgid "2013-10-17" msgstr "2013-10-17" msgid "Havana release." msgstr "Versão Havana." msgid "2013-10-16" msgstr "2013-10-16" msgid "Add support for SUSE Linux Enterprise." msgstr "Adição do suporte para SUSE Linux Enterprise." msgid "2013-10-08" msgstr "2013-10-08" msgid "Complete reorganization for Havana." msgstr "Reorganização completa para Havana." msgid "2013-09-09" msgstr "2013-09-09" msgid "Build also for openSUSE." msgstr "Build para openSUSE." msgid "2013-08-01" msgstr "2013-08-01" msgid "" "Fixes to Object Storage verification steps. Fix bug 1207347." msgstr "" "Correções nas etapas de verificação do Object Storage. Correção de bug 1207347." msgid "2013-07-25" msgstr "2013-07-25" msgid "" "Adds creation of cinder user and addition to the service tenant. Fix bug " "1205057." msgstr "" "Adiciona a criação de usuário do cinder adicionalmente ao service tenant. " "Erro corrigido 1.205.057 ." msgid "2013-05-08" msgstr "2013-05-08" msgid "Updated the book title for consistency." msgstr "Atualizado o título do livro para consistência." msgid "2013-05-02" msgstr "2013-05-02" msgid "Updated cover and fixed small errors in appendix." msgstr "Atualizada a capa e corrigidos pequenos erros no apêndice." msgid "Install the package:" msgstr "Instalar o pacote:" msgid "" "Replace RABBIT_PASS with a suitable password." msgstr "" "Substitua RABBIT_PASS com uma senha adequada." msgid "Install and configure the controller node" msgstr "Instalar e configurar o nodo controlador" msgid "" "This section describes how to install and configure the proxy service that " "handles requests for the account, container, and object services operating " "on the storage nodes. For simplicity, this guide installs and configures the " "proxy service on the controller node. However, you can run the proxy service " "on any node with network connectivity to the storage nodes. Additionally, " "you can install and configure the proxy service on multiple nodes to " "increase performance and redundancy. For more information, see the Deployment Guide." msgstr "" "Esta seção descreve como instalar e configurar o serviço de proxy que lida " "com as requisições para serviços de conta, contêiner, e objeto operando nos " "nodos de armazenamento. Contudo, você pode executar o serviço de proxy em " "qualquer nodo com conectividade de rede ao nodo de armazenamento. " "Adicionalmente, você pode instalar e configurar o serviço de proxy em " "múltiplos nodos para aumentar o desempenho e a redundância. Para mais " "informações, consulte o Deployment Guide." msgid "To create the Identity service credentials, complete these steps:" msgstr "" "Para criar as credenciais do Serviço de Identidade, complete estes passos:" msgid "Create the swift user:" msgstr "Crie o usuário swift:" msgid "" "Add the admin role to the swift user:" msgstr "" "Adicione o papel admin ao usuário swift:" msgid "Create the swift service entity:" msgstr "Crie a entidade de serviço swift:" msgid "To install and configure the controller node components" msgstr "Para instalar e configurar os componentes do nodo controlador" msgid "Complete OpenStack environments already include some of these packages." msgstr "Ambientes OpenStack completos já incluem alguns destes pacotes." msgid "Create the /etc/swift directory." msgstr "Crie o diretório /etc/swift." msgid "" "Obtain the proxy service configuration file from the Object Storage source " "repository:" msgstr "" "Obtenha o arquivo de configuração do serviço de proxy a partir do " "repositório fonte do Object Storage:" msgid "" "In the [DEFAULT] section, configure the bind port, user, " "and configuration directory:" msgstr "" "Na seção [DEFAULT], configure a porta de vinculação, " "usuário, e o diretório de configuração:" msgid "" "In the [filter:keystoneauth] section, configure the " "operator roles:" msgstr "" "Na seção [filter:keystoneauth], configure os papéis de " "operador:" msgid "" "In the [filter:authtoken] section, configure Identity " "service access:" msgstr "" "Na seção [filter:authtoken], configure o acesso ao " "Serviço de Identidade:" msgid "SWIFT_PASS" msgstr "SWIFT_PASS" msgid "" "Replace SWIFT_PASS with the password you chose " "for the swift user in the Identity service." msgstr "" "Substitua SWIFT_PASS com a senha que você " "escolheu para o usuário swift no Serviço de Identidade." msgid "" "In the [filter:cache] section, configure the " "memcached location:" msgstr "" "Na seção [filter:cache], configure a localização do " "memcached:" msgid "" "This section describes how to install and configure the Telemetry module, " "code-named ceilometer, on the controller node. The Telemetry module uses " "separate agents to collect measurements from each OpenStack service in your " "environment." msgstr "" "Esta seção descreve como instalar e configurar o módulo de Telemetria, " "apelidado de ceilometer, no nodo controlador. O módulo de Telemetria utiliza " "agentes separados para coletar medições a partir de cada serviço OpenStack " "em seu ambiente." msgid "" "Enable the Open Build Service repositories for MongoDB based on your " "openSUSE or SLES version:" msgstr "" "Habilite os repositórios Open Build Service para MongoDB baseado em sua " "versão openSUSE ou SLES:" msgid "On openSUSE:" msgstr "No OpenSUSE:" msgid "On SLES:" msgstr "No SLES:" msgid "" "The packages are signed by GPG key 562111AC05905EA8. You " "should verify the fingerprint of the imported GPG key before using it." msgstr "" "Os pacotes são assinados por chave GPG 562111AC05905EA8. " "Você deve verificar a impressão digital das chaves GPG importadas antes de " "utilizá-las." msgid "Install the MongoDB package:" msgstr "Instale o pacote MongoDB:" msgid "" "Configure the bind_ip key to use the management interface " "IP address of the controller node." msgstr "" "Configure a chave bind_ip para utilizar o endereço IP da " "interface de gerenciamento do nodo controlador." msgid "" "By default, MongoDB creates several 1GB journal files in the /var/lib/" "mongodb/journal directory. If you want to reduce the size of each journal " "file to 128MB and limit total journal space consumption to 512MB, assert the " "smallfiles key:" msgstr "" "Por padrão, o MongoDB cria vários arquivos journal de 1GB no diretório /var/" "lib/mongodb/journal. Se você quiser reduzir o tamanho de cada arquivo de " "journal para 128MB e limitar o consumo toral de espaço de journal para " "512MB, marque a chave smallfiles:" msgid "" "If you change the journaling configuration, stop the MongoDB service, remove " "the initial journal files, and start the service:" msgstr "" "Se você alterar a configuração de journaling, pare o serviço MongoDB, remova " "os arquivos iniciais de journal e inicie o serviço:" msgid "" "You can also disable journaling. For more information, see the MongoDB manual." msgstr "" "Você pode também desabilitar o journaling. Para mais informações, consulte o " "manual do MongoDB." msgid "Restart the MongoDB service:" msgstr "Reinicie o serviço do MongoDB:" msgid "" "Start the MongoDB services and configure them to start when the system boots:" msgstr "" "Inicie os serviços do MongoDB e configure-os para iniciar quando o sistema " "inicializar:" msgid "Create the ceilometer database:" msgstr "Crie a base de dados do ceilometer:" msgid "CEILOMETER_DBPASS" msgstr "CEILOMETER_DBPASS" msgid "" "Replace CEILOMETER_DBPASS with a suitable " "password." msgstr "" "Substitua CEILOMETER_DBPASS com uma senha " "adequada." msgid "Create the ceilometer user:" msgstr "Crie o usuário ceilometer:" msgid "" "Add the admin role to the ceilometer " "user." msgstr "" "Adicione o papel admin ao usuário ceilometer." msgid "Create the ceilometer service entity:" msgstr "Crie a entidade de serviço ceilometer:" msgid "" "Before you install and configure Telemetry, you must install " "MongoDB." msgstr "" "Antes de você instalar e configurar a Telemetria, você deve instalar o " "MongoDB." msgid "" "Edit the /etc/mongodb.conf file and complete the " "following actions:" msgstr "" "Edite o arquivo /etc/mongodb.conf e complete as " "seguintes ações:" msgid "To install and configure the Telemetry module components" msgstr "Para instalar e configurar os componentes do módulo de Telemetria" msgid "" "Replace CEILOMETER_DBPASS with the password you " "chose for the Telemetry module database. You must escape special characters " "such as ':', '/', '+', and '@' in the connection string in accordance with " "RFC2396." msgstr "" "Substitua CEILOMETER_DBPASS com a senha que " "você escolheu para a base de dados do módulo de Telemetria. Você deve evitar " "caracteres especiais tais como ':', '/', '+', e '@' na string de conexão de " "acordo com a RFC2396." msgid "" "Replace CEILOMETER_PASS with the password you " "chose for the celiometer user in the Identity service." msgstr "" "Substitua CEILOMETER_PASS com a senha que você " "escolheu para o usuário celiometer no Serviço de " "Identidade." msgid "" "In the [collector] section, configure the dispatcher:" msgstr "Na seção [collector], configure o disparador:" msgid "Restart the Telemetry services:" msgstr "Reinicie os serviços de Telemetria:" msgid "" "Start the Telemetry services and configure them to start when the system " "boots:" msgstr "" "Inicie os serviços de Telemetria e configure-os para iniciar quando o " "sistema inicializar:" msgid "Create the service entity and API endpoint" msgstr "Criar a entidade de serviço e o endpoint de API" msgid "To create the service entity and API endpoint" msgstr "Para criar a entidade de serviço e o endpoint de API" msgid "Create the service entity for the Identity service:" msgstr "Criar a entidade de serviço para o Serviço de Identidade:" msgid "" "The Identity service manages a catalog of API endpoints associated with the " "services in your OpenStack environment. Services use this catalog to " "determine how to communicate with other services in your environment." msgstr "" "O Serviço de Identidade gerencia um catálogo de endpoints de API associados " "com os serviços em seu ambiente OpenStack. Os serviços utilizam este " "catálogo para determinar como se comunicar com outros serviços em seu " "ambiente." #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for #. you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. msgid "" "@@image: 'figures/debconf-screenshots/api-endpoint_1_register_endpoint.png'; " "md5=d534be231be4f725820a1050fbf44231" msgstr "" "@@image: 'figures/debconf-screenshots/api-endpoint_1_register_endpoint.png'; " "md5=d534be231be4f725820a1050fbf44231" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for #. you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. msgid "" "@@image: 'figures/debconf-screenshots/api-endpoint_2_keystone_server_ip." "png'; md5=d2c5a5b82dd433fcf9cde6f5ac34c30e" msgstr "" "@@image: 'figures/debconf-screenshots/api-endpoint_2_keystone_server_ip." "png'; md5=d2c5a5b82dd433fcf9cde6f5ac34c30e" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for #. you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. msgid "" "@@image: 'figures/debconf-screenshots/api-endpoint_3_keystone_authtoken." "png'; md5=1f3b05ebe671f64d672ac70d246e4f39" msgstr "" "@@image: 'figures/debconf-screenshots/api-endpoint_3_keystone_authtoken." "png'; md5=1f3b05ebe671f64d672ac70d246e4f39" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for #. you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. msgid "" "@@image: 'figures/debconf-screenshots/api-" "endpoint_4_service_endpoint_ip_address.png'; " "md5=6853f0ae2ef8d5fddb22c466d465de15" msgstr "" "@@image: 'figures/debconf-screenshots/api-" "endpoint_4_service_endpoint_ip_address.png'; " "md5=6853f0ae2ef8d5fddb22c466d465de15" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for #. you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. msgid "" "@@image: 'figures/debconf-screenshots/api-endpoint_5_region_name.png'; " "md5=a6bce0acf5a1cb85f161290f0cf30733" msgstr "" "@@image: 'figures/debconf-screenshots/api-endpoint_5_region_name.png'; " "md5=a6bce0acf5a1cb85f161290f0cf30733" msgid "Register API endpoints" msgstr "Registre os endpoints da API" msgid "" "All Debian packages for API services, except the heat-api " "package, register the service in the Identity Service catalog. This feature " "is helpful because API endpoints are difficult to remember." msgstr "" "Todos os pacotes Debian para serviços de API, exceto o pacote heat-" "api, registram o serviço no catálogo do Serviço de Identidade. " "Essa característica é útil porque os endpoints da API são difíceis de " "lembrar." msgid "" "The heat-common package and not the heat-api package configures the Orchestration service." msgstr "" "O pacote heat-common e não o pacote heat-api configura o serviço de orquestração." msgid "" "When you install a package for an API service, you are prompted to register " "that service. However, after you install or upgrade the package for an API " "service, Debian immediately removes your response to this prompt from the " "debconf database. Consequently, you are prompted to re-" "register the service with the Identity Service. If you already registered " "the API service, respond no when you upgrade." msgstr "" "Quando você instala um pacote para um serviço de API, você será solicitado a " "registrar esse serviço. No entanto, depois que você instala ou atualiza um " "pacote para um serviço de API, o Debian imediatamente remove sua resposta à " "essa solicitação do banco de dados debconf. " "Consequentemente, você será solicitado a registrar novamente o serviço com " "o Serviço de Identidade. Se você já registrou o serviço de API, responda " "no quando você atualizar." msgid "This screen registers packages in the Identity Service catalog:" msgstr "Essa tela registra pacotes no catálogo do Serviço de Identidade:" msgid "" "You are prompted for the Identity Service admin_token " "value. The Identity Service uses this value to register the API service. " "When you set up the keystone package, this value is " "configured automatically." msgstr "" "Você será solicitado pelo Serviço de Identidade a fornecer o valor " "admin_token. O Serviço de Identidade usa esse valor para " "registrar o serviço de API. Quando você configura o pacote " "keystone, esse valor é configurado automaticamente." msgid "" "This screen configures the IP addresses for the service. The configuration " "script automatically detects the IP address used by the interface that is " "connected to the default route (/sbin/route and /sbin/ip)." msgstr "" "Essa tela configura o endereço IP para o serviço. O script de configuração " "automaticamente detecta o endereço IP usado pela interface que está " "conectada à rota default (/sbin/route e /sbin/ip)." msgid "" "Unless you have a unique set up for your network, press ENTER." msgstr "" "A menos que você tenha uma configuração única para sua rede, pressione " "ENTER." msgid "" "This screen configures the region name for the service. For example, " "us-east-coast or europe-paris." msgstr "" "Essa tela configura o nome da região para o serviço. Por exemplo, us-" "east-coast ou europe-paris." msgid "" "The Debian package post installation scripts will then perform the below " "commands for you:" msgstr "" "Os scripts do pacote de pós-instalação do Debian irão, então, realizar os " "comandos abaixo para você:" msgid "" "The values of AUTH_TOKEN, KEYSTONE_ENDPOINT_IP, PKG_ENDPOINT_IP and REGION_NAME depend on the answer you will provide to the debconf prompts. But " "the values of SERVICE_NAME, SERVICE_TYPE, SERVICE_DESC and SERVICE_URL " "are already pre-wired in each package, so you don't have to remember them." msgstr "" "Os valores de AUTH_TOKEN, KEYSTONE_ENDPOINT_IP, PKG_ENDPOINT_IP e REGION_NAME dependem da resposta que você irá fornecer para as perguntas do " "debconf. Mas os valores de SERVICE_NAME, " "SERVICE_TYPE, SERVICE_DESC e " "SERVICE_URL já são pré-fixados em cada pacote, portanto " "você não tem que se lembrar deles." #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for #. you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. msgid "" "@@image: '../common/figures/openstack_havana_conceptual_arch.png'; " "md5=96e1d5492d4c865fc9145710bb294a91" msgstr "" "@@image: '../common/figures/openstack_havana_conceptual_arch.png'; " "md5=96e1d5492d4c865fc9145710bb294a91" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for #. you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. msgid "" "@@image: '../common/figures/installguidearch-neutron-hw.png'; " "md5=256987507b566287c69081c1b1083941" msgstr "" "@@image: '../common/figures/installguidearch-neutron-hw.png'; " "md5=256987507b566287c69081c1b1083941" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for #. you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. msgid "" "@@image: '../common/figures/installguidearch-neutron-services.png'; " "md5=bba84d5b30fc9ed13391738d072c376a" msgstr "" "@@image: '../common/figures/installguidearch-neutron-services.png'; " "md5=bba84d5b30fc9ed13391738d072c376a" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for #. you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. msgid "" "@@image: '../common/figures/installguidearch-nova-hw.png'; " "md5=2868ba248354a3ff4a4bb5a39e1a6261" msgstr "" "@@image: '../common/figures/installguidearch-nova-hw.png'; " "md5=2868ba248354a3ff4a4bb5a39e1a6261" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for #. you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. msgid "" "@@image: '../common/figures/installguidearch-nova-services.png'; " "md5=5c151372a5eeb4f07c537c37cd956e22" msgstr "" "@@image: '../common/figures/installguidearch-nova-services.png'; " "md5=5c151372a5eeb4f07c537c37cd956e22" msgid "Architecture" msgstr "Arquitetura" msgid "Overview" msgstr "Visão Geral" msgid "" "The OpenStack project is an open source cloud " "computing platform that supports all types of cloud environments. The " "project aims for simple implementation, massive scalability, and a rich set " "of features. Cloud computing experts from around the world contribute to the " "project." msgstr "" "O projeto OpenStack é uma plataforma de computação em " "nuvem de código aberto que suporta todos os tipos de ambientes de nuvem. O " "projeto visa à uma implementação simples, escalabilidade massiva, e um rico " "conjunto de características. Especialistas em computação em nuvem em todo o " "mundo contribuem para o projeto." msgid "" "OpenStack provides an Infrastructure-as-a-Service (IaaS) solution through a variety of complemental services. Each " "service offers an application programming interface (API) that facilitates this integration. The following table provides " "a list of OpenStack services:" msgstr "" "O OpenStack fornece uma solução de Infraestrutura como Serviço " "(IaaS) através de uma variedade de serviços " "complementares. Cada serviço oferece uma interface de programação de " "aplicativo (API) que facilita esta integração. A " "seguinte tabela fornece uma lista de serviços OpenStack:" msgid "" "This guide describes how to deploy these services in a functional test " "environment and, by example, teaches you how to build a production " "environment. Realistically, you would use automation tools such as Ansible, " "Chef, and Puppet to deploy and manage a production environment." msgstr "" "Este guia descreve como implantar estes serviços em um ambiente de teste " "funcional, através de exemplos, o ensina como construir um ambiente de " "produção. Realisticamente, você usaria ferramentas de automação como o " "Ansible, Chef, e Puppet para implantar e gerenciar um ambiente de produção." msgid "Conceptual architecture" msgstr "Arquitetura conceitual" msgid "" "Launching a virtual machine or instance involves many interactions among " "several services. The following diagram provides the conceptual architecture " "of a typical OpenStack environment." msgstr "" "O lançamento de uma máquina virtual ou instância envolve muitas interações " "entre diversos serviços. O diagrama seguinte fornece a arquitetura " "conceitual de um ambiente OpenStack típico." msgid "Example architectures" msgstr "Arquiteturas de exemplo" msgid "" "OpenStack is highly configurable to meet different needs with various " "compute, networking, and storage options. This guide enables you to choose " "your own OpenStack adventure using a combination of core and optional " "services. This guide uses the following example architectures:" msgstr "" "O OpenStack é altamente configurável para atender a diferentes necessidades " "com várias opções de computação, rede, e armazenamento. Este guia o habilita " "a escolher sua própria aventura OpenStack, utilizando uma combinação de " "serviços principais e opcionais. Este guia utiliza as seguintes arquiteturas " "de exemplo:" msgid "" "Three-node architecture with OpenStack Networking (neutron) and optional " "nodes for Block Storage and Object Storage services." msgstr "" "Arquitetura de três nodos com nodo OpenStack Networking (neutron) e nodos " "opcionais para serviços Block Storage e Object Storage." msgid "" "The controller node runs the Identity service, Image Service, management portions of " "Compute and Networking, Networking plug-in, and the dashboard. It also " "includes supporting services such as a SQL database, message " "queue, and Network Time Protocol (NTP)." msgstr "" "O nodo controlador " "executa o Serviço de Identidade, Serviço de Imagem, partes do gerenciamento " "da Computação e da Rede, plug-in de Rede, e o dashboard. Ele inclui também, " "serviços como um banco de dados SQL, fila de mensagens, e Network Time Protocol (NTP)." msgid "" "The network node runs the Networking plug-in and several agents that " "provision tenant networks and provide switching, routing, NAT, and " "DHCP services. This node also handles external " "(Internet) connectivity for tenant virtual machine instances." msgstr "" "O nodo de Rede executa o plug-in de Rede e diversos agentes que provisionam " "redes de tenants e fornecem serviços de switching, roteamento, NAT, e " "DHCP. Este nodo também manipula a conectividade " "externa (Internet) para instâncias de máquinas virtuais hospedadas." msgid "" "The compute node runs the hypervisor portion of Compute that operates tenantvirtual machines or instances. By default, Compute uses KVM as the hypervisor. The compute node also runs the Networking plug-in and an agent " "that connect tenant networks to instances and provide firewalling " "(security groups) " "services. You can run more than one compute node." msgstr "" "O nodo de computação executa a parte de " "hypervisor da Computação que opera as máquinas virtuaishospedadas ou instâncias. Por padrão, a " "Computação utiliza o KVM como hypervisor. o nodo de computação " "também executa o plug-in de Rede e um agente que conecta as redes de tenants " "às instâncias e fornece serviços de firewall (grupos de segurança). Você pode executar mais de um nodo " "de computação." msgid "" "The optional Block Storage node contains the disks that the Block Storage " "service provisions for tenant virtual machine instances. You can run more " "than one of these nodes." msgstr "" "O nodo opcional de Block Storage contém os discos que o serviço de Block " "Storage provisiona para as instâncias de máquinas virtuais hospedadas. Você " "pode executar mais de um desses nodos." msgid "" "The optional Object Storage nodes contain the disks that the Object Storage " "service uses for storing accounts, containers, and objects. You can run more " "than two of these nodes. However, the minimal architecture example requires " "two nodes." msgstr "" "Os nodos opcionais de Object Storage contém os discos que o serviço Object " "Storage utiliza para armazenamento de contas, contêineres, e objetos. Você " "pode executar mais de dois destes nodos. Contudo, a arquitetura mínima de " "exemplo requer dois nodos." msgid "" "Optionally, these nodes can contain a second network interface on a separate " "storage network to improve performance of storage services." msgstr "" "Opcionalmente, estes nodos podem conter uma segunda interface de rede em uma " "rede de armazenamento separada para aumentar o desempenho dos serviços de " "armazenamento." msgid "" "When you implement this architecture, skip in . Optional services might " "require additional nodes or additional resources on existing nodes." msgstr "" "Quando você implementa esta arquitetura, salte a em . Serviços " "opcionais podem requerer nodos adicionais ou recursos adicionais nos nodos " "existentes." msgid "" "Minimal architecture example with OpenStack Networking (neutron)Hardware " "requirements" msgstr "" "Requisitos de Hardware para arquitetura mínima de exemplo com OpenStack " "Networking (neutron)" msgid "" "Minimal architecture example with OpenStack Networking (neutron)Service " "layout" msgstr "" "Layout de serviço para arquitetura mínima de exemplo com OpenStack " "Networking (neutron)" msgid "" "Two-node architecture with legacy networking (nova-network) and optional " "nodes for Block Storage and Object Storage services." msgstr "" "Arquitetura de dois nodos com rede legada (nova-network) e nodos opcionais " "para serviços de Block Storage e Object Storage." msgid "" "The compute node runs the hypervisor portion of Compute that operates tenantvirtual machines or instances. By default, Compute uses KVM as the hypervisor. Compute also provisions tenant networks and provides firewalling " "(security groups) " "services. You can run more than one compute node." msgstr "" "O nodo de computação executa a parte de " "hypervisor da Computação que opera as máquinas virtuaishospedadas ou instâncias. Por padrão, a " "Computação utiliza o KVM como hypervisor. o nodo de computação " "também executa o plug-in de Rede e um agente que conecta as redes de tenants " "às instâncias e fornece serviços de firewall (grupos de segurança). Você pode executar mais de um nodo " "de computação." msgid "" "When you implement this architecture, skip in . To use optional " "services, you might need to build additional nodes, as described in " "subsequent chapters." msgstr "" "Quando você implementa esta arquitetura, salte a seção em . Para " "utilizar serviços opcionais, você precisaria construir nodos adicionais, " "como descrito nos capítulos subsequentes." msgid "" "Minimal architecture example with legacy networking (nova-network)Hardware " "requirements" msgstr "" "Requerimentos de hardware para exemplo de arquitetura mínima com rede legada " "(nova-network)" msgid "" "Minimal architecture example with legacy networking (nova-network)Service " "layout" msgstr "" "Layout de serviço para exemplo de arquitetura mínima com rede legada (nova-" "network)" msgid "Verify the Database service installation" msgstr "Verifique a instalação do serviço de Banco de Dados" msgid "" "To verify that the Database service is installed and configured correctly, " "try executing a Trove command:" msgstr "" "Para verificar que o serviço de Banco de Dados está instalado e configurado " "corretamente, tente executar um comando Trove:" msgid "Source the demo-openrc.sh file." msgstr "Obtenha o arquivo demo-openrc.sh." msgid "Retrieve the Trove instances list:" msgstr "Obtenha a lista de instâncias Trove:" msgid "" "Assuming you have created an image for the type of database you want, and " "have updated the datastore to use that image, you can now create a Trove " "instance (database). To do this, use the trove command." msgstr "" "Supondo que você criou uma imagem para o tipo de banco de dados que você " "quer, e atualizou o datastore para utilizar esta imagem, você pode criar uma " "instância Trove (banco de dados). Para fazer isto, utilize o comando " " trove." msgid "This example shows you how to create a MySQL 5.5 database:" msgstr "Este exemplo mostra a você como criar uma base de dados MySQL 5.5:" msgid "name" msgstr "nome" msgid "DBNAME" msgstr "DBNAME" msgid "USER" msgstr "USER" msgid "PASSWORD" msgstr "PASSWORD" #. Put one translator per line, in the form of NAME , YEAR1, YEAR2 msgid "translator-credits" msgstr "Gabriel Wainer , 2013"