openstack-manuals/doc/install-guide/source/locale/fr/LC_MESSAGES/install-guide.po

3776 lines
151 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) 2015, OpenStack contributors
# This file is distributed under the same license as the Installation Guide package.
#
# Translators:
# Cédric Savignan <liced@liced.fr>, 2015
# c.loba <cl@green-it-addict.fr>, 2014
# codegin, 2013
# Frédéric <frosmont@free.fr>, 2014
# Léo Carré <carre.leo+transifex@gmail.com>, 2014
# Olivier Leclerc <lavicenne@gmail.com>, 2015
# Sonny <htadjer@cergy.itin.fr>, 2014
# OpenStack Infra <zanata@openstack.org>, 2015. #zanata
# Corinne Verheyde <cverheyd@gmail.com>, 2016. #zanata
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Installation Guide 0.1\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2016-09-23 04:06+0000\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"PO-Revision-Date: 2016-09-08 09:51+0000\n"
"Last-Translator: Corinne Verheyde <cverheyd@gmail.com>\n"
"Language: fr\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Zanata 3.7.3\n"
"Language-Team: French\n"
msgid ""
"(Optional) If you intend to use non-raw image types such as QCOW2 and VMDK, "
"install the QEMU package:"
msgstr ""
"(Optionnel) Si vous comptez utiliser d'autres types d'image que raw comme "
"par exemple QCOW2 et VMDK, alors installez le package QEMU:"
msgid "**Example**"
msgstr "**Exemple**"
msgid "**Networking Option 1: Provider networks - Connectivity**"
msgstr "**Réseau Option 1: Réseaux fournisseurs d'accès - Connectivité**"
msgid "**Networking Option 1: Provider networks - Overview**"
msgstr "**Réseau Option 1: Réseaux fournisseurs d'accès - Vue d'ensemble**"
msgid "**Networking Option 2: Self-service networks - Connectivity**"
msgstr "**Réseau Option 2: Réseaux libre-service - Connectivité**"
msgid "**Networking Option 2: Self-service networks - Overview**"
msgstr "**Réseau Option 2: Réseaux libre-service - Vue d'ensemble**"
msgid "**On SLES:**"
msgstr "**Sur SLES:**"
msgid "**On openSUSE:**"
msgstr "**Sur openSUSE:**"
msgid "**Passwords**"
msgstr "**Mots de passe**"
msgid ":ref:`search`"
msgstr ""
"Un bloque d'adresses IP et etat configure connecte. Ca est aussi conu come "
"le IPAM natif (Management d'Adresse IP)fourni par le service de net pour les "
"deux, nets tenants et fournisseur. Les sous-nets sont utilises pour loger "
"des adresses IP lorsque de nouveaux ports "
msgid ""
"A flavor specifies a virtual resource allocation profile which includes "
"processor, memory, and storage."
msgstr ""
"Un gabarit définit un profil d'allocation de ressources virtuelles qui "
"inclut processeur, mémoire, et stockage."
msgid ""
"A single disk partition on each node works for most basic installations. "
"However, you should consider :term:`Logical Volume Manager (LVM)` for "
"installations with optional services such as Block Storage."
msgstr ""
"Une unique partition disque sur chaque nœud fonctionnera pour la plupart des "
"installations basiques. Cependant, vous devriez envisager :term:`Logical "
"Volume Manager (LVM)` pour les installations avec des services optionnels "
"comme le Stockage par Blocs."
msgid ""
"Ability to take periodic \"snap shots\" throughout the installation process "
"and \"roll back\" to a working configuration in the event of a problem."
msgstr ""
"Possibilité de prendre des \"snapshots\" périodiques tout au long de "
"l'installation et de faire des retours-arrière (\"rollback\") vers une "
"configuration fonctionnelle en cas de problème."
msgid "Abstract"
msgstr "Sommaire"
msgid "Access the dashboard using a web browser at ``http://controller/``."
msgstr ""
"Accéder au dashboard via un navigateur web à l'adresse ``http://controller/"
"``."
msgid ""
"Access the dashboard using a web browser at ``http://controller/dashboard``."
msgstr ""
"Accéder au dashboard via un navigateur web à l'adresse ``http://controller/"
"dashboard``."
msgid ""
"Access the dashboard using a web browser at ``http://controller/horizon``."
msgstr ""
"Accéder au dashboard via un navigateur web à l'adresse ``http://controller/"
"horizon``."
msgid "Access the instance remotely"
msgstr "Accéder à l'instance à distance"
msgid "Access the instance using a virtual console"
msgstr "Accéder à l'instance à l'aide d'une console virtuelle"
msgid "Access the instance using the virtual console"
msgstr "Accéder à l'instance via la console virtuelle"
msgid ""
"Access your instance using SSH and use the ``fdisk`` command to verify "
"presence of the volume as the ``/dev/vdb`` block storage device:"
msgstr ""
"Accéder à votre instance par SSH et utiliser la commande ``fdisk`` pour "
"vérifier la présence du volume en tant que device de stockage par blocs ``/"
"dev/vdb``:"
msgid ""
"Access your instance using SSH from the controller node or any host on the "
"provider physical network:"
msgstr ""
"Accéder à votre instance en SSH à partir du nœud contrôleur ou tout autre "
"host sur le réseau physique fournisseur:"
msgid "Actual output may differ slightly from this example."
msgstr "La sortie réelle peut être légèrement différente de cet exemple. "
msgid "Add rules to the ``default`` security group:"
msgstr "Ajouter des règles au groupe de sécurité ``default``:"
msgid "Add security group rules"
msgstr "Ajouter des règles au groupe de sécurité"
msgid "Add the ``admin`` role to the ``admin`` project and user:"
msgstr "Ajouter le rôle ``admin`` au projet et à l'utilisateur ``admin``:"
msgid "Add the ``admin`` role to the ``cinder`` user:"
msgstr "Ajouter le rôle ``admin`` à l'utilisateur ``cinder``:"
msgid "Add the ``admin`` role to the ``glance`` user and ``service`` project:"
msgstr ""
"Ajouter le rôle ``admin`` à l'utilisateur ``glance`` et au projet "
"``service``:"
msgid "Add the ``admin`` role to the ``neutron`` user:"
msgstr "Ajouter le rôle ``admin`` à l'utilisateur ``neutron``:"
msgid "Add the ``openstack`` user:"
msgstr "Ajouter l'utilisateur ``openstack``:"
msgid "Add the ``router: external`` option to the ``provider`` network:"
msgstr "Ajouter l'option ``router: external`` au réseau ``fournisseur``:"
msgid "Add the ``user`` role to the ``demo`` project and user:"
msgstr "Ajouter le rôle ``user`` au projet et à l'utilisateur ``demo``:"
msgid "Add the self-service network subnet as an interface on the router:"
msgstr ""
"Ajouter le sous-réseau du réseau self-service comme interface du routeur:"
msgid "Additional compute nodes should use 10.0.0.32, 10.0.0.33, and so on."
msgstr ""
"Les nœuds Compute additionnels utiliseraient 10.0.0.32, 10.0.0.33, et ainsi "
"de suite."
msgid "Additional services"
msgstr "Services additionels"
msgid ""
"Additionally, you can allocate IP addresses on external networks to ports on "
"the internal network. Whenever something is connected to a subnet, that "
"connection is called a port. You can associate external network IP addresses "
"with ports to VMs. This way, entities on the outside network can access VMs."
msgstr ""
"De plus, vous pouvez allouez des adresses IP sur les réseaux extérieurs à "
"des ports sur le réseau interne. Chaque fois que quelque chose est connecté "
"à un sous-réseau, cette connexion est appelée un port. Vous pouvez associer "
"des adresses IP de réseau externe avec des ports de VMs. De cette façon, des "
"entités sur le réseau extérieur peuvent joindre les VMs."
msgid ""
"After a short time, the volume status should change from ``creating`` to "
"``available``:"
msgstr ""
"Après un court moment, le statut du volume devrait passer de ``en création`` "
"à ``disponible``:"
msgid ""
"After creating the appropriate networks for your environment, you can "
"continue preparing the environment to launch an instance."
msgstr ""
"Après avoir créé les réseaux nécessaires pour votre environnement, vous "
"pouvez continuer la préparation de votre environnement pour lancer une "
"instance."
msgid ""
"After installing the operating system on each node for the architecture that "
"you choose to deploy, you must configure the network interfaces. We "
"recommend that you disable any automated network management tools and "
"manually edit the appropriate configuration files for your distribution. For "
"more information on how to configure networking on your distribution, see "
"the `SLES 12 <https://www.suse.com/documentation/sles-12/book_sle_admin/data/"
"sec_basicnet_manconf.html>`__ or `openSUSE <http://activedoc.opensuse.org/"
"book/opensuse-reference/chapter-13-basic-networking>`__ documentation."
msgstr ""
"Après avoir installé le système d'exploitation sur chaque nœud de "
"l'architecture que vous avez choisie de déployer, vous devez configurer les "
"interfaces réseau. Nous recommandons de désactiver tout outils de gestion "
"automatisée du réseau et d'éditer manuellement les fichiers de configuration "
"appropriés à votre distribution. Pour plus d'information sur la "
"configuration réseau de votre distribution, voir la documentation `SLES 12 "
"<https://www.suse.com/documentation/sles-12/book_sle_admin/data/"
"sec_basicnet_manconf.html>`__ ou `openSUSE <http://activedoc.opensuse.org/"
"book/opensuse-reference/chapter-13-basic-networking>`__."
msgid ""
"After installing the operating system on each node for the architecture that "
"you choose to deploy, you must configure the network interfaces. We "
"recommend that you disable any automated network management tools and "
"manually edit the appropriate configuration files for your distribution. For "
"more information on how to configure networking on your distribution, see "
"the `documentation <https://access.redhat.com/documentation/en-US/"
"Red_Hat_Enterprise_Linux/7/html/Networking_Guide/sec-"
"Using_the_Command_Line_Interface.html>`__ ."
msgstr ""
"Après avoir installé le système d'exploitation sur chaque nœud de "
"l'architecture que vous avez choisie de déployer, vous devez configurer les "
"interfaces réseau. Nous recommandons de désactiver tout outils de gestion "
"automatisée du réseau et d'éditer manuellement les fichiers de configuration "
"appropriés à votre distribution. Pour plus d'information sur la "
"configuration réseau de votre distribution, voir la `documentation <https://"
"access.redhat.com/documentation/en-US/Red_Hat_Enterprise_Linux/7/html/"
"Networking_Guide/sec-Using_the_Command_Line_Interface.html>`__ ."
msgid ""
"After installing the operating system on each node for the architecture that "
"you choose to deploy, you must configure the network interfaces. We "
"recommend that you disable any automated network management tools and "
"manually edit the appropriate configuration files for your distribution. For "
"more information on how to configure networking on your distribution, see "
"the `documentation <https://help.ubuntu.com/lts/serverguide/network-"
"configuration.html>`__ ."
msgstr ""
"Après avoir installé le système d'exploitation sur chaque nœud de "
"l'architecture que vous avez choisie de déployer, vous devez configurer les "
"interfaces réseau. Nous recommandons de désactiver tout outils de gestion "
"automatisée du réseau et d'éditer manuellement les fichiers de configuration "
"appropriés à votre distribution. Pour plus d'information sur la "
"configuration réseau de votre distribution, voir la `documentation <https://"
"help.ubuntu.com/lts/serverguide/network-configuration.html>`__ ."
msgid ""
"After installing the operating system on each node for the architecture that "
"you choose to deploy, you must configure the network interfaces. We "
"recommend that you disable any automated network management tools and "
"manually edit the appropriate configuration files for your distribution. For "
"more information on how to configure networking on your distribution, see "
"the `documentation <https://wiki.debian.org/NetworkConfiguration>`__ ."
msgstr ""
"Après avoir installé le système d'exploitation sur chaque nœud de "
"l'architecture que vous avez choisie de déployer, vous devez configurer les "
"interfaces réseau. Nous recommandons de désactiver tout outils de gestion "
"automatisée du réseau et d'éditer manuellement les fichiers de configuration "
"appropriés à votre distribution. Pour plus d'information sur la "
"configuration réseau de votre distribution, voir la `documentation <https://"
"wiki.debian.org/NetworkConfiguration>`__ "
msgid ""
"After you configure the ML2 plug-in, removing values in the ``type_drivers`` "
"option can lead to database inconsistency."
msgstr ""
"Après avoir configuré le plugin ML2, la suppression de valeurs dans l'option "
"``type_drivers`` peut conduire à une incohérence de la base de données."
msgid ""
"After you install and configure the dashboard, you can complete the "
"following tasks:"
msgstr ""
"Après avoir installé et configuré le dashboard, vous pouvez effectuer les "
"actions suivantes:"
msgid "Allow all hosts to access the dashboard:"
msgstr "Autoriser tous les hosts à accéder au dashboard:"
msgid ""
"Also, the Networking service assumes default values for kernel network "
"parameters and modifies firewall rules. To avoid most issues during your "
"initial installation, we recommend using a stock deployment of a supported "
"distribution on your hosts. However, if you choose to automate deployment of "
"your hosts, review the configuration and policies applied to them before "
"proceeding further."
msgstr ""
"De même, le service de réseau assume que les paramètres réseau du noyau sont "
"par défaut et modifie les règles firewall. Pour éviter des problèmes pendant "
"l'installation initiale, il est recommandé d'utiliser un nouveau déploiement "
"d'une distribution supportée sur vos hôtes. Néanmoins, si vous choisissez "
"d'automatiser le déploiement sur vos hôtes existants, revoir leur "
"configuration et les polices qui leurs sont appliquées avant de poursuivre."
msgid ""
"Alternatively, you can skip the ``ssh-keygen`` command and use an existing "
"public key."
msgstr ""
"Autrement, vous pouvez sauter la commande ``ssh-keygen`` et utiliser une clé "
"publique existante. "
msgid ""
"Any given Networking set up has at least one external network. Unlike the "
"other networks, the external network is not merely a virtually defined "
"network. Instead, it represents a view into a slice of the physical, "
"external network accessible outside the OpenStack installation. IP addresses "
"on the external network are accessible by anybody physically on the outside "
"network."
msgstr ""
"Toute configuration réseau comporte au moins un réseau externe. A la "
"différence des autres réseaux, le réseau externe n'est pas simplement un "
"réseau défini virtuellement. Il représente une vue d'une partie du réseau "
"physique externe accessible a l'extérieur de l'installation OpenStack. Les "
"adresses IP du réseau externe sont accessibles par n'importe qui "
"physiquement connectés au réseau extérieur. "
msgid "Appendix"
msgstr "Annexe"
msgid "As the ``admin`` user, request an authentication token:"
msgstr ""
"En tant qu'utilisateur ``admin``, demander un jeton d'authentification:"
msgid "As the ``demo`` user, request an authentication token:"
msgstr "En tant qu'utilisateur ``demo``, demander un jeton d'authentification:"
msgid ""
"As the number of OpenStack services and virtual machines increase, so do the "
"hardware requirements for the best performance. If performance degrades "
"after enabling additional services or virtual machines, consider adding "
"hardware resources to your environment."
msgstr ""
"Comme le nombre de services OpenStack et de machines virtuelles augmentent, "
"il en va de même pour les exigences matérielles pour les meilleurs "
"performances. Si les performances se dégradent après avoir activé des "
"services supplémentaires ou lancé des machines virtuelles, envisager "
"d'ajouter des ressources matérielles à votre environnement."
msgid "Associate the floating IP address with the instance:"
msgstr "Associer l'adresse IP flottante à l'instance:"
msgid "Attach a volume to an instance:"
msgstr "Attacher un volume à une instance:"
msgid "Attach the ``volume1`` volume to the ``provider-instance`` instance:"
msgstr "Attacher le volume ``volume1`` à l'instance ``provider-instance``:"
msgid "Attach the volume to an instance"
msgstr "Attacher le volume à une instance:"
msgid ""
"Authenticate using ``admin`` or ``demo`` user and ``default`` domain "
"credentials."
msgstr ""
"S'authentifier avec les credentials de l'utilisateur ``admin`` ou ``demo`` "
"et le domaine ``default``."
msgid ""
"Back-end names are arbitrary. As an example, this guide uses the name of the "
"driver as the name of the back end."
msgstr ""
"Les noms des backends sont arbitraires. Par exemple, ce guide utilise le nom "
"du driver comme nom de backend. "
msgid ""
"Because this configuration uses an SQL database server, you can remove the "
"SQLite database file:"
msgstr ""
"Comme cette configuration utilise un serveur de base de données SQL, le "
"fichier de base de données SQLite peut être supprimé:"
msgid ""
"Before launching an instance, you must create the necessary virtual network "
"infrastructure. For networking option 1, an instance uses a provider "
"(external) network that connects to the physical network infrastructure via "
"layer-2 (bridging/switching). This network includes a DHCP server that "
"provides IP addresses to instances."
msgstr ""
"Avant de lancer une instance, vous devez créer l'infrastructure de réseau "
"virtuel nécessaire. Pour le réseau option 1, une instance utilise un réseau "
"fournisseur (externe) qui se connecte à l'infrastructure réseau physique via "
"la couche-2 (bridging/switching). Ce réseau inclut un serveur DHCP qui "
"fournit les adresses IP aux instances."
msgid ""
"Before you configure the OpenStack Identity service, you must create a "
"database and an administration token."
msgstr ""
"Avant de configurer le service d'identité d'OpenStack, vous devez créer une "
"base de donnée et un jeton d'administration."
msgid ""
"Before you configure the OpenStack Networking (neutron) service, you must "
"create a database, service credentials, and API endpoints."
msgstr ""
"Avant de configurer le service Réseau d'OpenStack (neutron), vous devez "
"créer une base de données, des credentials de service, et des endpoints API."
msgid ""
"Before you install and configure the Block Storage service on the storage "
"node, you must prepare the storage device."
msgstr ""
"Avant d'installer et configurer le service de Stockage par Blocs sur le nœud "
"de Stockage, vous devez préparer le device de Stockage."
msgid ""
"Before you install and configure the Block Storage service, you must create "
"a database, service credentials, and API endpoints."
msgstr ""
"Avant d'installer et configurer le service de Stockage par Blocs, vous devez "
"créer une base de données, des credentials de service, et les points de "
"terminaison d'API. "
msgid ""
"Before you install and configure the Image service, you must create a "
"database, service credentials, and API endpoints."
msgstr ""
"Avant d'installer et configurer le service d'Image, vous devez créer une "
"base de données, des credentials de service, et des endpoints API."
#, fuzzy
msgid "Block Storage"
msgstr "Stockage par Bloc"
msgid "Block Storage service"
msgstr "Service de Stockage par Blocs"
msgid "Block storage node (Optional)"
msgstr "Nœud de stockage par blocs (Optionnel)"
msgid "By default, the Ubuntu packages create an SQLite database."
msgstr "Par défaut, les packages Ubuntu créent une base de données SQLite."
msgid ""
"By default, the ``default`` security group applies to all instances and "
"includes firewall rules that deny remote access to instances. For Linux "
"images such as CirrOS, we recommend allowing at least ICMP (ping) and secure "
"shell (SSH)."
msgstr ""
"Par défaut, le groupe de sécurité ``default`` s'applique à toute les "
"instances et inclut des règles firewall qui empêche tout accès distant aux "
"instances. Pour les images Linux comme CirrOS, nous recommandons d'autoriser "
"au minimum ICMP (ping) et secure shell (SSH)."
msgid ""
"By default, the controller node synchronizes the time via a pool of public "
"servers. However, you can optionally configure alternative servers such as "
"those provided by your organization."
msgstr ""
"Par défaut, le contrôleur synchronise le temps via un pool de serveurs "
"publics. Cependant, vous pouvez configurer optionnellement d'autres "
"serveurs, comme ceux proposés par votre organisation. "
msgid "CentOS does not require the following steps."
msgstr "Les étapes suivantes sont inutiles sur CentOS."
msgid "Change the existing line with ``-l 127.0.0.1``."
msgstr "Modifier la ligne existante avec ``-l 127.0.0.1``."
msgid "Check the status of your floating IP address:"
msgstr "Vérifier le statut de votre adresse IP flottante:"
msgid "Check the status of your instance:"
msgstr "Vérifier le statut de votre instance:"
msgid "Choose a suitable password for the database ``root`` account."
msgstr ""
"Choisir un mot de passe approprié pour le compte ``root`` de la base de "
"données."
msgid ""
"Choose one of the following networking options to configure services "
"specific to it. Afterwards, return here and proceed to :ref:`neutron-"
"controller-metadata-agent`."
msgstr ""
"Choisir une des options réseau suivantes pour configurer les services qui "
"lui sont spécifiques. Ensuite, revenir ici et poursuivre à :ref:`neutron-"
"controller-metadata-agent`."
msgid ""
"Collects event and metering data by monitoring notifications sent from "
"services."
msgstr ""
"Collecte des événements et des données des contrôle en vérifiant les "
"notifications envoyées en provenance de services."
msgid "Comment out any other session storage configuration."
msgstr "Commenter tout autre configuration de stockage de session."
msgid ""
"Comment out or remove any other options in the ``[keystone_authtoken]`` "
"section."
msgstr ""
"Commenter ou supprimer toute autre option dans la section "
"``[keystone_authtoken]``."
msgid "Compute Node: 1 processor, 2 GB memory, and 10 GB storage"
msgstr "Nœud Compute: 1 processeur, 2 Go de mémoire, et 10 Go de stockage"
# #-#-#-#-# basics-networking-neutron.pot (Installation Guide 0.1) #-#-#-#-#
# #-#-#-#-# basics-networking-nova.pot (Installation Guide 0.1) #-#-#-#-#
msgid "Compute node"
msgstr "Noeud de calcul"
msgid "Configure API versions:"
msgstr "Configurer les versions d'API:"
msgid "Configure Compute to use Block Storage"
msgstr "Configurer Compute pour utiliser le Stockage par Blocs"
msgid ""
"Configure ``default`` as the default domain for users that you create via "
"the dashboard:"
msgstr ""
"Configurer ``default`` comme étant le domaine par défaut pour les "
"utilisateurs créés via le dashboard:"
msgid ""
"Configure ``user`` as the default role for users that you create via the "
"dashboard:"
msgstr ""
"Configurer ``user`` comme étant le rôle par défaut pour les utilisateurs "
"créés via le dashboard:"
msgid "Configure name resolution"
msgstr "Configurer la résolution de nom"
msgid "Configure network interfaces"
msgstr "Configurer les interfaces réseau"
msgid "Configure the Apache HTTP server"
msgstr "Configurer le serveur HTTP Apache"
msgid "Configure the DHCP agent"
msgstr "Configurer l'agent DHCP"
msgid "Configure the Modular Layer 2 (ML2) plug-in"
msgstr "Configurer le plugin Modular Layer 2 (ML2)"
msgid "Configure the ``memcached`` session storage service:"
msgstr "Configurer le service de stockage de session ``memcached``:"
msgid ""
"Configure the dashboard to use OpenStack services on the ``controller`` node:"
msgstr ""
"Configurer le dashboard pour utiliser les services OpenStack sur le nœud "
"`contrôleur``:"
msgid "Configure the first interface as the management interface:"
msgstr "Configurer la première interface comme interface de management:"
msgid "Configure the layer-3 agent"
msgstr "Configurer l'agent layer-3"
msgid "Configure the management interface:"
msgstr "Configurer l'interface de management:"
msgid "Configure the metadata agent"
msgstr "Configurer l'agent metadata"
msgid "Configure the server component"
msgstr "Configurer le composant serveur"
msgid "Configure the web server:"
msgstr "Configurer le serveur web:"
msgid "Confirm upload of the image and validate attributes:"
msgstr "Confirmer le chargement de l'image et valider les attributs:"
msgid "Contents"
msgstr "Contenu"
msgid ""
"Contents in the *Name/IP address* column should indicate the hostname of the "
"controller node."
msgstr ""
"Le contenu de la colonne *Nom/Adresse IP* devrait indiquer le hostname du "
"contrôleur."
msgid ""
"Contents in the *Name/IP address* column should indicate the hostname or IP "
"address of one or more NTP servers. Contents in the *S* column should "
"indicate *\\** for the server to which the NTP service is currently "
"synchronized."
msgstr ""
"Le contenu de la colonne *Nom/Adresse IP* devrait indiquer le hostname ou "
"l'adresse IP d'un ou plusieurs serveurs NTP. Le contenu de la colonne *S* "
"devrait indiquer *\\** pour le serveur vers lequel le service NTP se "
"synchronise actuellement."
msgid "Controller Node: 1 processor, 4 GB memory, and 5 GB storage"
msgstr "Nœud Contrôleur: 1 processeur, 4 Go de mémoire, et 5 Go de stockage"
# #-#-#-#-# basics-networking-neutron.pot (Installation Guide 0.1) #-#-#-#-#
# #-#-#-#-# basics-networking-nova.pot (Installation Guide 0.1) #-#-#-#-#
# #-#-#-#-# basics-ntp.pot (Installation Guide 0.1) #-#-#-#-#
msgid "Controller node"
msgstr "Noeud du contrôleur"
msgid "Create OpenStack client environment scripts"
msgstr "Créer les scripts d'environnement client OpenStack"
msgid "Create a 1 GB volume:"
msgstr "Créer un volume de 1Go:"
msgid "Create a :term:`floating IP address` on the provider virtual network:"
msgstr ""
"Créer une :term:`adresse IP flottante` sur le réseau virtuel ``fournisseur``:"
msgid "Create a ``cinder`` user:"
msgstr "Créer un utilisateur ``cinder``:"
msgid "Create a domain, projects, users, and roles"
msgstr "Créer un domaine, des projets, des utilisateurs et des rôles"
msgid "Create a router"
msgstr "Créer un routeur"
msgid "Create a subnet on the network:"
msgstr "Créer un sous-réseau sur le réseau:"
msgid "Create a volume"
msgstr "Créer un volume"
msgid ""
"Create an administrative project, user, and role for administrative "
"operations in your environment:"
msgstr ""
"Créer un projet, utilisateur et rôle administrateur pour réaliser les "
"opérations administrateur dans votre environnement:"
msgid ""
"Create and edit the ``/etc/my.cnf.d/openstack.cnf`` file and complete the "
"following actions:"
msgstr ""
"Créer et éditer le fichier ``/etc/my.cnf.d/openstack.cnf`` et effectuer les "
"modifications suivantes:"
msgid ""
"Create and edit the ``/etc/mysql/conf.d/openstack.cnf`` file and complete "
"the following actions:"
msgstr ""
"Créer et éditer le fichier ``/etc/mysql/conf.d/openstack.cnf`` et effectuer "
"les modifications suivantes:"
msgid ""
"Create client environment scripts for the ``admin`` and ``demo`` projects "
"and users. Future portions of this guide reference these scripts to load "
"appropriate credentials for client operations."
msgstr ""
"Créer les scripts d'environnement client pour les projets et utilisateurs "
"``admin`` et ``demo``. Les prochaines sections de ce guide font référence à "
"ces scripts pour charger les credentials appropriées aux opérations clientes."
msgid "Create m1.nano flavor"
msgstr "Créer un gabarit m1.nano"
msgid "Create the Block Storage service API endpoints:"
msgstr "Créer les endpoints API du service de Stockage par Blocs:"
msgid "Create the Image service API endpoints:"
msgstr "Créer les endpoints API du service d'Image:"
msgid "Create the LVM physical volume ``/dev/sdb``:"
msgstr "Créer le volume physique LVM ``/dev/sdb``:"
msgid "Create the LVM volume group ``cinder-volumes``:"
msgstr "Créer le groupe de volume LVM ``cinder-volumes``:"
msgid "Create the Networking service API endpoints:"
msgstr "Créer les endpoints API pour le service réseau:"
msgid ""
"Create the ``/etc/apache2/conf.d/wsgi-keystone.conf`` file with the "
"following content:"
msgstr ""
"Créer le fichier ``/etc/apache2/conf.d/wsgi-keystone.conf`` avec le contenu "
"suivant:"
msgid ""
"Create the ``/etc/apache2/sites-available/wsgi-keystone.conf`` file with the "
"following content:"
msgstr ""
"Créer le fichier ``/etc/apache2/sites-available/wsgi-keystone.conf`` avec le "
"contenu suivant:"
msgid ""
"Create the ``/etc/httpd/conf.d/wsgi-keystone.conf`` file with the following "
"content:"
msgstr ""
"Créer le fichier ``/etc/httpd/conf.d/wsgi-keystone.conf`` avec le contenu "
"suivant:"
msgid "Create the ``admin`` project:"
msgstr "Créer le projet ``admin``:"
msgid "Create the ``admin`` role:"
msgstr "Créer le rôle ``admin``:"
msgid "Create the ``admin`` user:"
msgstr "Créer l'utilisateur ``admin``:"
msgid "Create the ``cinder`` and ``cinderv2`` service entities:"
msgstr "Créer les entités de service ``cinder`` et ``cinderv2``:"
msgid "Create the ``cinder`` database:"
msgstr "Créer la base de données ``cinder`` :"
msgid "Create the ``default`` domain:"
msgstr "Créer le domaine ``default``:"
msgid "Create the ``demo`` project:"
msgstr "Créer le projet ``demo``:"
msgid "Create the ``demo`` user:"
msgstr "Créer l'utilisateur ``demo``:"
msgid "Create the ``glance`` database:"
msgstr "Créer la base de données ``glance``:"
msgid "Create the ``glance`` service entity:"
msgstr "Créer l'entité de service ``glance``:"
msgid "Create the ``glance`` user:"
msgstr "Créer l'utilisateur ``glance``:"
msgid "Create the ``keystone`` database:"
msgstr "Créer la base de donnée ``keystone``:"
msgid "Create the ``neutron`` database:"
msgstr "Créer la base de données ``neutron``:"
msgid "Create the ``neutron`` service entity:"
msgstr "Créer l'entité de service ``neutron``:"
msgid "Create the ``neutron`` user:"
msgstr "Créer l'utilisateur ``neutron``:"
msgid "Create the ``user`` role:"
msgstr "Créer le rôle ``user``:"
msgid "Create the network:"
msgstr "Créer le réseau:"
msgid "Create the provider network"
msgstr "Créer le réseau fournisseur"
msgid "Create the router:"
msgstr "Créer le routeur:"
msgid "Create the self-service network"
msgstr "Créer le réseau self-service"
msgid "Create virtual networks"
msgstr "Créer des réseaux virtuels"
msgid ""
"Create virtual networks for the networking option that you chose in :ref:"
"`networking`. If you chose option 1, create only the provider network. If "
"you chose option 2, create the provider and self-service networks."
msgstr ""
"Créer des réseaux virtuels pour l'option réseau que vous avez choisie dans :"
"ref:`networking`. Si vous avez choisi l'option 1, créer seulement le réseau "
"fournisseur. Si vous avez choisi l'option 2, créer les réseaux fournisseur "
"et self-service."
msgid "Creating the scripts"
msgstr "Création des scripts"
msgid "Dashboard"
msgstr "Tableau de bord"
msgid "Database (trove)"
msgstr "Base de données (trove)"
msgid "Database password (no variable used)"
msgstr "Mot de passe de base de données (pas de variable)"
msgid "Database password for Compute service"
msgstr "Mot de passe base de données pour le service Compute"
msgid "Database password for Image service"
msgstr "Mot de passe de base de données pour le service d'Image"
msgid "Database password for the Block Storage service"
msgstr "Mot de passe de la base de données du service de Stockage par Blocs"
msgid "Database password for the Networking service"
msgstr "Mot de passe base de données pour le service Neutron"
msgid "Database password for the Orchestration service"
msgstr "Mot de passe base de données pour le service d'Orchestration"
msgid "Database password for the Telemetry service"
msgstr "Mot de passe de la base de donnée du service de Télémétrie"
msgid "Database password for the dashboard"
msgstr "Mot de passe base de données du dashboard"
msgid "Database password of Identity service"
msgstr "Mot de passe base de données du service d'Identité"
msgid ""
"Database population occurs later for Networking because the script requires "
"complete server and plug-in configuration files."
msgstr ""
"Le remplissage de la base de données a lieu plus tard pour le service Réseau "
"parce que le script a besoin des fichiers de configuration complets pour le "
"serveur et les plugin."
msgid ""
"Default configuration files vary by distribution. You might need to add "
"these sections and options rather than modifying existing sections and "
"options. Also, an ellipsis (``...``) in the configuration snippets indicates "
"potential default configuration options that you should retain."
msgstr ""
"Les fichiers de configuration par défaut diffèrent par distribution. Vous "
"pouvez être amenés à ajouter ces sections et options plutôt que de modifier "
"des sections et options existantes. De plus, une ellipse (``...``) dans "
"l'extrait de configuration indique d'éventuelles options de configuration "
"par défaut que vous devriez conserver."
msgid "Default gateway: 10.0.0.1"
msgstr "Gateway par défaut: 10.0.0.1"
msgid "Default gateway: ``10.0.0.1``"
msgstr "Gateway par défaut: ``10.0.0.1``"
# #-#-#-#-# app_reserved_uids.pot (Installation Guide 0.1) #-#-#-#-#
# #-#-#-#-# basic_environment.pot (Installation Guide 0.1) #-#-#-#-#
# #-#-#-#-# overview.pot (Installation Guide 0.1) #-#-#-#-#
msgid "Description"
msgstr "Description"
msgid "Determine instance options"
msgstr "Définir les options de l'instance"
msgid ""
"Disable or remove any automatic update services because they can impact your "
"OpenStack environment."
msgstr ""
"Désactiver ou supprimer tout service de mise à jour automatique parce qu'il "
"peut impacter votre environnement OpenStack."
msgid ""
"Distributions release OpenStack packages as part of the distribution or "
"using other methods because of differing release schedules. Perform these "
"procedures on all nodes."
msgstr ""
"Les distributions livrent OpenStack dans le cadre de la distribution ou par "
"d'autres moyens à cause des échéanciers de livraison différents. Effectuer "
"ces procédures sur tous les nœuds."
msgid "Do not change the ``HWADDR`` and ``UUID`` keys."
msgstr "Ne pas modifier les clés ``HWADDR`` et ``UUID``."
msgid ""
"Do not repeat this step when creating additional users for this project."
msgstr ""
"Ne pas répéter cette étape quand vous créez d'autres utilisateurs pour ce "
"projet."
msgid "Download the source image:"
msgstr "Télécharger l'image source:"
msgid ""
"Each item in the filter array begins with ``a`` for **accept** or ``r`` for "
"**reject** and includes a regular expression for the device name. The array "
"must end with ``r/.*/`` to reject any remaining devices. You can use the :"
"command:`vgs -vvvv` command to test filters."
msgstr ""
"Chaque élément du tableau de filtre commence par ``a`` pour **accepter** ou "
"``r`` pour **rejeter** et inclut une expression régulière pour le nom de "
"device. La table doit se terminer par ``r/.*/`` pour rejeter tous les "
"devices restants. Vous pouvez utiliser la commande :command:`vgs -vvvv` pour "
"tester les filtres."
msgid ""
"Each plug-in that Networking uses has its own concepts. While not vital to "
"operating the VNI and OpenStack environment, understanding these concepts "
"can help you set up Networking. All Networking installations use a core plug-"
"in and a security group plug-in (or just the No-Op security group plug-in). "
"Additionally, Firewall-as-a-Service (FWaaS) and Load-Balancer-as-a-Service "
"(LBaaS) plug-ins are available."
msgstr ""
"Chaque plugin utilisé par le composant Réseau a ses propres concepts. Bien "
"que ce ne soit pas vital pour faire fonctionner l'infrastructure réseau "
"virtuelle (VNI) et l'environnement OpenStack, comprendre ces concepts peut "
"vous aider à mettre en place le composant Réseau. Toutes les installation "
"réseau utilisent un plugin principal et un plugin Groupe de Sécurité (ou "
"simplement le plugin Groupe de Sécurité No-Op). En complément, des plugins "
"de Firewall-as-a-Service (FWaaS) et de Load-Balancer-as-a-Service (LBaaS) "
"sont disponibles."
msgid ""
"Edit the ``/etc/apache2/apache2.conf`` file and configure the ``ServerName`` "
"option to reference the controller node:"
msgstr ""
"Éditer le fichier ``/etc/apache2/apache2.conf`` et configurer l'option "
"``ServerName`` pour pointer vers le nœud contrôleur:"
msgid ""
"Edit the ``/etc/chrony.conf`` file and add, change, or remove the following "
"keys as necessary for your environment:"
msgstr ""
"Éditer le fichier ``/etc/chrony.conf`` et ajouter, modifier, ou supprimer "
"les clés suivantes en fonction de votre environnement:"
msgid ""
"Edit the ``/etc/chrony.conf`` file and comment out or remove all but one "
"``server`` key. Change it to reference the controller node:"
msgstr ""
"Éditer le fichier ``/etc/chrony.conf`` et commenter ou supprimer toutes les "
"clés ``server`` sauf une. La modifier pour pointer vers le nœud contrôleur:"
msgid ""
"Edit the ``/etc/chrony/chrony.conf`` file and add, change, or remove the "
"following keys as necessary for your environment:"
msgstr ""
"Éditer le fichier ``/etc/chrony/chrony.conf`` et ajouter, modifier, ou "
"supprimer les clés suivantes en fonction de votre environnement:"
msgid ""
"Edit the ``/etc/chrony/chrony.conf`` file and comment out or remove all but "
"one ``server`` key. Change it to reference the controller node:"
msgstr ""
"Éditer le fichier ``/etc/chrony/chrony.conf`` et commenter ou supprimer "
"toutes les clés ``server`` sauf une. La modifier pour pointer vers le nœud "
"contrôleur:"
msgid ""
"Edit the ``/etc/cinder/cinder.conf`` file and complete the following actions:"
msgstr ""
"Éditer le fichier ``/etc/cinder/cinder.conf`` et faire les modifications "
"suivantes :"
msgid ""
"Edit the ``/etc/glance/glance-api.conf`` file and complete the following "
"actions:"
msgstr ""
"Éditer le fichier ``/etc/glance/glance-api.conf`` et effectuer les "
"modifications suivantes:"
msgid ""
"Edit the ``/etc/glance/glance-registry.conf`` file and complete the "
"following actions:"
msgstr ""
"Éditer le fichier ``/etc/glance/glance-registry.conf`` et effectuer les "
"modifications suivantes:"
msgid "Edit the ``/etc/hosts`` file to contain the following:"
msgstr "Editer le fichier ``/etc/hosts`` pour qu'il contienne ce qui suit:"
msgid ""
"Edit the ``/etc/httpd/conf/httpd.conf`` file and configure the "
"``ServerName`` option to reference the controller node:"
msgstr ""
"Editer le fichier ``/etc/httpd/conf/httpd.conf`` et configurer l'option "
"``ServerName`` pour pointer vers le nœud contrôleur:"
msgid ""
"Edit the ``/etc/keystone/keystone-paste.ini`` file and remove "
"``admin_token_auth`` from the ``[pipeline:public_api]``, ``[pipeline:"
"admin_api]``, and ``[pipeline:api_v3]`` sections."
msgstr ""
"Éditer le fichier ``/etc/keystone/keystone-paste.ini`` et supprimer "
"``admin_token_auth`` des sections ``[pipeline:public_api]``, ``[pipeline:"
"admin_api]``, et ``[pipeline:api_v3]``."
msgid ""
"Edit the ``/etc/keystone/keystone.conf`` file and complete the following "
"actions:"
msgstr ""
"Editer le fichier ``/etc/keystone/keystone.conf`` et effectuer les "
"modifications suivantes:"
msgid ""
"Edit the ``/etc/memcached.conf`` file and configure the service to use the "
"management IP address of the controller node to enable access by other nodes "
"via the management network:"
msgstr ""
"Editer le fichier ``/etc/memcached.conf`` et configurer le service pour "
"utiliser l'adresse IP de management du nœud contrôleur pour permettre "
"l'accès par les autres nœuds via le réseau de management: "
msgid "Edit the ``/etc/network/interfaces`` file to contain the following:"
msgstr ""
"Éditer le fichier ``/etc/network/interfaces`` pour qu'il contienne ce qui "
"suit:"
msgid ""
"Edit the ``/etc/neutron/dhcp_agent.ini`` file and complete the following "
"actions:"
msgstr ""
"Editer le fichier ``/etc/neutron/dhcp_agent.ini`` et effectuer les "
"modifications suivantes:"
msgid ""
"Edit the ``/etc/neutron/l3_agent.ini`` file and complete the following "
"actions:"
msgstr ""
"Editer le fichier ``/etc/neutron/l3_agent.ini`` et effectuer les "
"modifications suivantes:"
msgid ""
"Edit the ``/etc/neutron/metadata_agent.ini`` file and complete the following "
"actions:"
msgstr ""
"Editer le fichier ``/etc/neutron/metadata_agent.ini`` et effectuer les "
"modifications suivantes:"
msgid ""
"Edit the ``/etc/neutron/plugins/ml2/ml2_conf.ini`` file and complete the "
"following actions:"
msgstr ""
"Editer le fichier ``/etc/neutron/plugins/ml2/ml2_conf.ini`` et effectuer les "
"modifications suivantes:"
msgid "Edit the ``/etc/nova/nova.conf`` file and add the following to it:"
msgstr "Éditer le fichier ``/etc/nova/nova.conf`` et ajouter ce qui suit:"
msgid ""
"Edit the ``/etc/nova/nova.conf`` file and perform the following actions:"
msgstr ""
"Éditer le fichier ``/etc/nova/nova.conf`` et effectuer les modifications "
"suivantes:"
msgid ""
"Edit the ``/etc/openstack-dashboard/local_settings.py`` file and complete "
"the following actions:"
msgstr ""
"Editer le fichier ``/etc/openstack-dashboard/local_settings.py`` et "
"effectuer les modifications suivantes:"
msgid ""
"Edit the ``/etc/openstack-dashboard/local_settings`` file and complete the "
"following actions:"
msgstr ""
"Editer le fichier ``/etc/openstack-dashboard/local_settings`` et effectuer "
"les modifications suivantes:"
msgid ""
"Edit the ``/etc/sysconfig/apache2`` file and configure the "
"``APACHE_SERVERNAME`` option to reference the controller node:"
msgstr ""
"Éditer le fichier ``/etc/sysconfig/apache2`` et configurer l'option "
"``APACHE_SERVERNAME`` pour pointer vers le nœud contrôleur:"
msgid ""
"Edit the ``/etc/sysconfig/network-scripts/ifcfg-INTERFACE_NAME`` file to "
"contain the following:"
msgstr ""
"Éditer le fichier ``/etc/sysconfig/network-scripts/ifcfg-INTERFACE_NAME`` "
"pour qu'il contienne ce qui suit:"
msgid ""
"Edit the ``/etc/sysconfig/network/ifcfg-INTERFACE_NAME`` file to contain the "
"following:"
msgstr ""
"Editer le fichier ``/etc/sysconfig/network/ifcfg-INTERFACE_NAME`` pour "
"contenir ce qui suit:"
msgid ""
"Edit the ``/srv/www/openstack-dashboard/openstack_dashboard/local/"
"local_settings.py`` file and complete the following actions:"
msgstr ""
"Editer le fichier ``/srv/www/openstack-dashboard/openstack_dashboard/local/"
"local_settings.py`` et effectuer les modifications suivantes:"
msgid "Edit the ``admin-openrc`` file and add the following content:"
msgstr "Éditer le fichier ``admin-openrc`` et ajouter le contenu suivant:"
msgid "Edit the ``demo-openrc`` file and add the following content:"
msgstr "Éditer le fichier ``demo-openrc`` et ajouter le contenu suivant:"
msgid "Efficiently polls metering data related to OpenStack services."
msgstr "Scrute efficacement les données de contrôle des services d'OpenStack."
msgid "Enable required repositories:"
msgstr "Activer les dépôts nécessaires:"
msgid "Enable support for domains:"
msgstr "Activer le support des domaines:"
msgid "Enable the Identity API version 3:"
msgstr "Activer la version 3 des API du service d'Identité:"
msgid "Enable the Identity service virtual hosts:"
msgstr "Activer les hosts virtuels du service d'Identité:"
msgid ""
"Enable the Open Build Service repositories based on your openSUSE or SLES "
"version:"
msgstr ""
"Activer les répertoires Open Build Service en fonction de votre version de "
"openSUSE ou de SLES:"
msgid "Enable the OpenStack repository"
msgstr "Activer le dépôt OpenStack"
msgid "Enable the backports repository"
msgstr "Activer le dépôt rétroportages (backports)"
msgid "Environment"
msgstr "Environnement"
# #-#-#-#-# cinder-controller-node.pot (Installation Guide 0.1) #-#-#-#-#
# #-#-#-#-# glance-install.pot (Installation Guide 0.1) #-#-#-#-#
# #-#-#-#-# heat-install.pot (Installation Guide 0.1) #-#-#-#-#
# #-#-#-#-# keystone-install.pot (Installation Guide 0.1) #-#-#-#-#
# #-#-#-#-# neutron-controller-node.pot (Installation Guide 0.1) #-#-#-#-#
# #-#-#-#-# nova-controller-install.pot (Installation Guide 0.1) #-#-#-#-#
msgid "Exit the database access client."
msgstr "Quitter l'accès client de la base de données."
msgid ""
"Explanations of configuration options and sample configuration files are "
"included."
msgstr ""
"Sont incluent des explications sur les options de configuration et des "
"fichiers de configuration exemples. "
msgid "Finalize installation"
msgstr "Finaliser l'installation"
msgid "Finalize the installation"
msgstr "Finaliser l'installation"
msgid "Find entitlement pools containing the channels for your RHEL system:"
msgstr ""
"Trouver les pools d'habilitation contenant les canaux pour votre système "
"RHEL:"
msgid ""
"For OpenStack services, this guide uses ``SERVICE_PASS`` to reference "
"service account passwords and ``SERVICE_DBPASS`` to reference database "
"passwords."
msgstr ""
"Pour les services OpenStack, ce guide utilise ``SERVICE_PASS`` pour désigner "
"les mots de passe des comptes de service et ``SERVICE_DBPASS`` pour désigner "
"les mots de passe des bases de données."
msgid ""
"For best performance, we recommend that your environment meets or exceeds "
"the hardware requirements in :ref:`figure-hwreqs`."
msgstr ""
"Pour les meilleures performances, il est recommandé que votre environnement "
"respecte ou dépasse les exigences matérielles de :ref:`figure-hwreqs`."
msgid "For both networking options:"
msgstr "Pour les deux options de mise en réseau:"
msgid ""
"For details about browsers that support noVNC, see `README <https://github."
"com/kanaka/noVNC/blob/master/README.md>`__ and `browser support <https://"
"github.com/kanaka/noVNC/wiki/Browser-support>`__."
msgstr ""
"Pour connaitre les navigateurs qui supportent noVNC, voir `README <https://"
"github.com/kanaka/noVNC/blob/master/README.md>`__ et `browser support "
"<https://github.com/kanaka/noVNC/wiki/Browser-support>`__."
msgid ""
"For first-time installation and testing purposes, many users select to build "
"each host as a :term:`virtual machine (VM)`. The primary benefits of VMs "
"include the following:"
msgstr ""
"Pour une première installation et pour des besoins de test, beaucoup "
"d'utilisateurs choisissent de monter chaque nœud sur une :term:`machine "
"virtuelle (VM)`. Les principaux avantages des VMs incluent:"
#, fuzzy
msgid ""
"For information about disk and container formats for images, see `Disk and "
"container formats for images <http://docs.openstack.org/image-guide/image-"
"formats.html>`__ in the ``OpenStack Virtual Machine Image Guide``."
msgstr ""
"Pour plus d'informations sur les formats de disque et de conteneur pour les "
"images, voir `Formats de disques et de conteneur pour les images <http://"
"docs.openstack.org/image-guide/image-formats.html>`__ dans le document "
"``OpenStack Virtual Machine Image Guide``."
#, fuzzy
msgid ""
"For information about the :command:`openstack image create` parameters, see "
"`Image service command-line client <http://docs.openstack.org/cli-reference/"
"openstack.html#openstack-image-create>`__ in the ``OpenStack Command-Line "
"Interface Reference``."
msgstr ""
"Pour plus d'informations sur les paramètres de :command:`openstack image "
"create`, voir `Client en ligne de commande du Service Image <http://docs."
"openstack.org/cli-reference/openstack.html#openstack-image-create>`__ dans "
"le document ``OpenStack Command-Line Interface Reference``."
msgid ""
"For information on requirements for other back ends, see `Configuration "
"Reference <http://docs.openstack.org/mitaka/config-reference/image-service."
"html>`__."
msgstr ""
"Pour des informations sur les pré-requis des autres backends, voir "
"`Référence de Configuration <http://docs.openstack.org/mitaka/config-"
"reference/image-service.html>`__."
msgid ""
"For more information about system requirements, see the `OpenStack "
"Operations Guide <http://docs.openstack.org/ops/>`_."
msgstr ""
"Pour plus d'informations sur les pré-requis système, voir le `Guide des "
"Operations OpenStack <http://docs.openstack.org/ops/>`_."
msgid ""
"For more information, see the `Configuration Reference <http://docs."
"openstack.org/mitaka/config-reference/block-storage/volume-drivers.html>`__."
msgstr ""
"Pour plus d'informations, voir le `Référentiel de Configuration <http://docs."
"openstack.org/mitaka/config-reference/block-storage/volume-drivers.html>`__."
msgid "For networking option 2, also enable and start the layer-3 service:"
msgstr ""
"Pour le Réseau option 2, activer également et démarrer le service layer-3."
msgid "For networking option 2, also restart the layer-3 service:"
msgstr "Pour le Réseau option 2, redémarrer également le service layer-3."
#, fuzzy
msgid "For pre-release testing, use the staging repository:"
msgstr "Pour le test des pré-livraisons, utiliser le dépôt de staging:"
msgid ""
"For security reasons, disable the temporary authentication token mechanism:"
msgstr ""
"Pour des raisons de sécurité, désactiver le mécanisme de jeton "
"d'authentification temporaire:"
msgid ""
"For simplicity, this guide describes configuring the Image service to use "
"the ``file`` back end, which uploads and stores in a directory on the "
"controller node hosting the Image service. By default, this directory is ``/"
"var/lib/glance/images/``."
msgstr ""
"Pour simplifier, ce guide décrit la configuration d'un service d'image "
"utilisant le backend ``file``, qui charge et stocke les images dans un "
"répertoire sur le nœud contrôleur hébergeant le service d'Image. Par défaut, "
"ce répertoire est ``/var/lib/glance/images/``."
msgid ""
"For the outside network to access VMs, and vice versa, routers between the "
"networks are needed. Each router has one gateway that is connected to an "
"external network and one or more interfaces connected to internal networks. "
"Like a physical router, subnets can access machines on other subnets that "
"are connected to the same router, and machines can access the outside "
"network through the gateway for the router."
msgstr ""
"Pour que le réseau extérieur accède aux VMs, et vice versa, il est "
"nécessaire d'avoir des routeurs entre les réseaux. Chaque routeur possède "
"une passerelle connectée à un réseau externe et à une ou plusieurs "
"interfaces connectées aux réseaux internes. Comme avec un routeur physique, "
"les sous-réseau peuvent accéder aux machines sur d'autres sous-réseaux "
"connectés au même routeur, et les machines peuvent accéder au réseau "
"extérieur via la passerelle du routeur."
msgid "From the *compute* node, test access to the Internet:"
msgstr "A partir du nœud *compute*, tester l'accès à internet:"
msgid ""
"From the *compute* node, test access to the management interface on the "
"*controller* node:"
msgstr ""
"A partir du nœud *compute*, tester l'accès à l'interface de management du "
"nœud *controller*:"
msgid "From the *controller* node, test access to the Internet:"
msgstr "A partir du nœud *controller*, tester l'accès à internet:"
msgid ""
"From the *controller* node, test access to the management interface on the "
"*compute* node:"
msgstr ""
"A partir du nœud *controller*, tester l'accès à l'interface de management "
"interface du nœud *compute*:"
msgid "Generate a key pair"
msgstr "Générer une paire de clés"
msgid "Generate and add a key pair:"
msgstr "Générer et ajouter une paire de clés:"
msgid "Glossary"
msgstr "Glossaire"
msgid "Grant proper access to the ``cinder`` database:"
msgstr "Accorder les bons droits d'accès à la base de données ``cinder``:"
msgid "Grant proper access to the ``glance`` database:"
msgstr "Octroyer les bons droits à la base de données ``glance``:"
msgid "Grant proper access to the ``keystone`` database:"
msgstr "Attribuer les bons droits d'accès à la base de données ``keystone``:"
msgid ""
"Grant proper access to the ``neutron`` database, replacing "
"``NEUTRON_DBPASS`` with a suitable password:"
msgstr ""
"Attribuer les bons droits d'accès à la base de données ``neutron``, en "
"remplaçant ``NEUTRON_DBPASS`` par un mot de passe approprié:"
msgid "Host networking"
msgstr "Réseau sur le(s) host(s)"
msgid ""
"However, VMs will reduce performance of your instances, particularly if your "
"hypervisor and/or processor lacks support for hardware acceleration of "
"nested VMs."
msgstr ""
"Cependant, les VMs vont réduire la performance de vos instances, en "
"particulier, si votre hyperviseur et/ou processeur ne supporte pas "
"l'accélération hardware et les \"nested VMs\" (VMs imbriquées)."
msgid "IP address: 10.0.0.11"
msgstr "Adresse IP: 10.0.0.11"
msgid "IP address: 10.0.0.31"
msgstr "Adresse IP: 10.0.0.31"
msgid "IP address: ``10.0.0.41``"
msgstr "Adresse IP: ``10.0.0.41``"
msgid "Identity service"
msgstr "Service d'identité"
msgid ""
"If necessary, replace ``10.0.0.0/24`` with a description of your subnet."
msgstr ""
"Si nécessaire, remplacer ``10.0.0.0/24`` par une description de votre sous-"
"réseau. "
msgid ""
"If the upgrade process includes a new kernel, reboot your host to activate "
"it."
msgstr ""
"Si le processus d'upgrade inclut un nouveau noyau, redémarrer votre hôte "
"pour l'activer. "
msgid ""
"If you choose to install on VMs, make sure your hypervisor provides a way to "
"disable MAC address filtering on the provider network interface."
msgstr ""
"Si vous choisissez l'installation sur VMs, assurez-vous que votre "
"hyperviseur permette de désactiver le filtrage de MAC adresses sur "
"l'interface réseau fournisseur."
msgid ""
"If you chose networking option 1, disable support for layer-3 networking "
"services:"
msgstr ""
"Si vous avez choisi l'option 1 pour le réseau, désactiver le support des "
"services réseau de niveau 3:"
msgid ""
"If you chose networking option 1, you can only launch an instance on the "
"provider network. If you chose networking option 2, you can launch an "
"instance on the provider network and the self-service network."
msgstr ""
"Si vous avez choisi l'option 1 pour le réseau, vous pouvez lancer une "
"instance seulement sur le réseau fournisseur. Si vous avez choisi l'option 2 "
"pour le réseau, vous pouvez lancer une instance sur le réseau fournisseur ou "
"sur le réseau self-service."
msgid ""
"If you chose networking option 2, you can also create a self-service "
"(private) network that connects to the physical network infrastructure via "
"NAT. This network includes a DHCP server that provides IP addresses to "
"instances. An instance on this network can automatically access external "
"networks such as the Internet. However, access to an instance on this "
"network from external networks such as the Internet requires a :term:"
"`floating IP address`."
msgstr ""
"Si vous choisissez le réseau option 2, vous pouvez aussi créer un réseau "
"self-service (privé) qui se connecte à l'infrastructure réseau physique via "
"NAT. Ce réseau inclut un serveur DHCP qui fournit des adresses IP aux "
"instances. Une instance sur ce réseau peut accèder automatiquement aux "
"réseaux externes comme internet. Néanmoins, l'accès à une instance de ce "
"réseau à partir d'un réseau externe comme internet nécessite une :term:"
"`adresse IP flottante`."
msgid ""
"If you chose option 1 and your environment contains only one network, you "
"can omit the ``--nic`` option because OpenStack automatically chooses the "
"only network available."
msgstr ""
"Si vous avez choisi l'option 1 et que votre environnement contient un seul "
"réseau, vous pouvez omettre l'option ``--nic`` parce qu'OpenStack choisit "
"automatiquement le seul réseau disponible."
msgid ""
"If you chose option 2, the output should also contain the ``selfservice`` "
"self-service network."
msgstr ""
"Si vous avez choisi l'option 2, la sortie écran doit aussi contenir le "
"réseau self-service ``selfservice``."
msgid ""
"If you want to deploy the Block Storage service, configure one additional "
"storage node."
msgstr ""
"Si vous souhaitez déployer le service de Stockage par Blocs, configurez un "
"nœud de stockage additionnel."
msgid ""
"If your environment includes the Block Storage service, you can create a "
"volume and attach it to an instance."
msgstr ""
"Si votre environnement inclut le service de Stockage par Blocs, vous pouvez "
"créer un volume et l'attacher à une instance."
msgid ""
"If your environment includes the Orchestration service, you can create a "
"stack that launches an instance."
msgstr ""
"Si votre environnement inclut le service d'Orchestration, vous pouvez créer "
"une stack qui lance une instance."
msgid ""
"If your storage nodes use LVM on the operating system disk, you must also "
"add the associated device to the filter. For example, if the ``/dev/sda`` "
"device contains the operating system:"
msgstr ""
"Si vos nœuds de stockage utilise LVM sur leur disque système, vous devez "
"aussi ajouter le device associé au filtre. Par exemple, si le device ``/dev/"
"sda`` contient le système d'exploitation: "
msgid ""
"If your web browser runs on a host that cannot resolve the ``controller`` "
"host name, you can replace ``controller`` with the IP address of the "
"management interface on your controller node."
msgstr ""
"Si votre navigateur web tourne sur un hôte qui ne peut pas résoudre le nom "
"de host du ``controller``, vous pouvez remplacer ``controller`` par "
"l'adresse IP de l'interface de management de votre nœud contrôleur. "
msgid "Ignore any deprecation messages in this output."
msgstr "Ignorer les messages d'obsolescence éventuels dans cette sortie écran."
msgid "Image service"
msgstr "Service Image"
msgid ""
"In addition to external networks, any Networking set up has one or more "
"internal networks. These software-defined networks connect directly to the "
"VMs. Only the VMs on any given internal network, or those on subnets "
"connected through interfaces to a similar router, can access VMs connected "
"to that network directly."
msgstr ""
"En plus des réseaux externes, toute mise en place réseau possède un ou "
"plusieurs réseaux internes. Ces réseaux définis par logiciel se connectent "
"directement aux VMs. Seules les VMs sur un réseau interne donné, ou celles "
"sur des sous-réseaux connectés par des interfaces sur un même routeur, "
"peuvent accéder aux VMs connectées à ce réseau directement. "
msgid ""
"In the ``[DEFAULT]`` and ``[keystone_authtoken]`` sections, configure "
"Identity service access:"
msgstr ""
"Dans la section ``[DEFAULT]`` et ``[keystone_authtoken]``, configurer "
"l'accès au service d'Identité:"
msgid ""
"In the ``[DEFAULT]`` and ``[nova]`` sections, configure Networking to notify "
"Compute of network topology changes:"
msgstr ""
"Dans les sections ``[DEFAULT]`` et ``[nova]``, configurer le composant "
"Réseau pour notifier le Compute des changements de topologie réseau:"
msgid ""
"In the ``[DEFAULT]`` and ``[oslo_messaging_rabbit]`` sections, configure "
"``RabbitMQ`` message queue access:"
msgstr ""
"Dans les sections ``[DEFAULT]`` et ``[oslo_messaging_rabbit]``, configurer "
"l'accès à la file de message ``RabbitMQ``:"
msgid "In the ``[DEFAULT]`` section, configure backup options:"
msgstr "Dans la section ``[DEFAULT]``, configurer les options de sauvegarde:"
msgid ""
"In the ``[DEFAULT]`` section, configure the Linux bridge interface driver "
"and external network bridge:"
msgstr ""
"Dans la section ``[DEFAULT]``, configurer le driver d'interface Linux bridge "
"et le bridge du réseaux externe:"
msgid ""
"In the ``[DEFAULT]`` section, configure the Linux bridge interface driver, "
"Dnsmasq DHCP driver, and enable isolated metadata so instances on provider "
"networks can access metadata over the network:"
msgstr ""
"Dans la section ``[DEFAULT]``, configurer le driver d'interface Linux "
"bridge, le driver DHCP Dnsmasq, et activer les metadata isolées pour que les "
"instances sur les réseaux fournisseurs puissent accéder aux metadata à "
"travers le réseau:"
msgid ""
"In the ``[DEFAULT]`` section, configure the ``my_ip`` option to use the "
"management interface IP address of the controller node:"
msgstr ""
"Dans la section ``[DEFAULT]``, configurer l'option ``my_ip`` pour utiliser "
"l'adresse IP de l'interface de management du nœud contrôleur:"
msgid "In the ``[DEFAULT]`` section, configure the ``my_ip`` option:"
msgstr "Dans la section ``[DEFAULT]``, configurer l'option ``my_ip``:"
msgid ""
"In the ``[DEFAULT]`` section, configure the location of the Image service "
"API:"
msgstr ""
"Dans la section ``[DEFAULT]``, configurer l'emplacement de l'API du service "
"d'Image:"
msgid ""
"In the ``[DEFAULT]`` section, configure the metadata host and shared secret:"
msgstr ""
"Dans la section ``[DEFAULT]``, configurer le host de metadata et le secret "
"partagé:"
msgid "In the ``[DEFAULT]`` section, enable the LVM back end:"
msgstr "Dans la section ``[DEFAULT]``, activer le backend LVM:"
msgid ""
"In the ``[DEFAULT]`` section, enable the Modular Layer 2 (ML2) plug-in and "
"disable additional plug-ins:"
msgstr ""
"Dans la section ``[DEFAULT]``, activer le plugin Modular Layer 2 (ML2) et "
"désactiver les plugins additionnels:"
msgid ""
"In the ``[DEFAULT]`` section, enable the Modular Layer 2 (ML2) plug-in, "
"router service, and overlapping IP addresses:"
msgstr ""
"Dans la section ``[DEFAULT]``, activer le plugin Modular Layer 2 (ML2), le "
"service routeur, et la superposition d'adresses IP:"
msgid "In the ``[database]`` section, configure database access:"
msgstr ""
"Dans la section ``[database]``, configurez l'accès à la base de données:"
msgid ""
"In the ``[glance_store]`` section, configure the local file system store and "
"location of image files:"
msgstr ""
"Dans la section ``[glance_store]``, configurer l'entrepôt sur filesystem "
"local et l'emplacement des fichiers d'image:"
msgid ""
"In the ``[keystone_authtoken]`` and ``[paste_deploy]`` sections, configure "
"Identity service access:"
msgstr ""
"Dans les sections ``[keystone_authtoken]`` et ``[paste_deploy]``, configurer "
"les accès au service d'Identité:"
msgid ""
"In the ``[lvm]`` section, configure the LVM back end with the LVM driver, "
"``cinder-volumes`` volume group, iSCSI protocol, and appropriate iSCSI "
"service:"
msgstr ""
"Dans la section ``[lvm]``, configurer le backend LVM avec le driver LVM, le "
"groupe de volumes ``cinder-volumes``, le protocole iSCSI, et le service "
"iSCSI approprié:"
msgid "In the ``[ml2]`` section, disable self-service networks:"
msgstr "Dans la section ``[ml2]``, désactiver les réseaux self-service:"
msgid "In the ``[ml2]`` section, enable VXLAN self-service networks:"
msgstr "Dans la section ``[ml2]``, activer les réseaux self-service VXLAN:"
msgid "In the ``[ml2]`` section, enable flat and VLAN networks:"
msgstr "Dans la section ``[ml2]``, activer les réseaux flat et VLAN:"
msgid "In the ``[ml2]`` section, enable flat, VLAN, and VXLAN networks:"
msgstr "Dans la section ``[ml2]``, activer les réseaux flat, VLAN, et VXLAN:"
#, fuzzy
msgid ""
"In the ``[ml2]`` section, enable the Linux bridge and layer-2 population "
"mechanisms:"
msgstr ""
"Dans la section ``[ml2]``, activer Linux bridge et les mécanismes de "
"population de niveau-2:"
msgid "In the ``[ml2]`` section, enable the Linux bridge mechanism:"
msgstr "Dans la section ``[ml2]``, activer le mécanisme Linux bridge:"
msgid "In the ``[ml2]`` section, enable the port security extension driver:"
msgstr ""
"Dans la section ``[ml2]``, activer le driver d'extension de sécurité des "
"ports:"
msgid ""
"In the ``[ml2_type_flat]`` section, configure the provider virtual network "
"as a flat network:"
msgstr ""
"Dans la section ``[ml2_type_flat]``, configurer le réseau virtuel "
"fournisseur comme étant un réseau plat:"
msgid ""
"In the ``[ml2_type_vxlan]`` section, configure the VXLAN network identifier "
"range for self-service networks:"
msgstr ""
"Dans la section ``[ml2_type_vxlan]``, configurer la plage d'identifiants de "
"réseaux VXLAN pour les réseaux self-services:"
msgid ""
"In the ``[mysqld]`` section, set the ``bind-address`` key to the management "
"IP address of the controller node to enable access by other nodes via the "
"management network:"
msgstr ""
"Dans la section ``[mysqld]``, renseigner la clé ``bind-address`` avec "
"l'adresse IP de management du nœud contrôleur pour permettre l'accès par les "
"autres nœuds via le réseau de management:"
msgid ""
"In the ``[mysqld]`` section, set the following keys to enable useful options "
"and the UTF-8 character set:"
msgstr ""
"Dans la section ``[mysqld]``, définir les clés suivantes pour activer des "
"options utiles et le jeu de caractères UTF-8:"
msgid ""
"In the ``[neutron]`` section, configure access parameters, enable the "
"metadata proxy, and configure the secret:"
msgstr ""
"Dans la section ``[neutron]``, configurer les paramètres d'accès, activer le "
"proxy metadata, et configurer le secret:"
#, fuzzy
msgid "In the ``[oslo_concurrency]`` section, configure the lock path:"
msgstr ""
"Dans la section ``[oslo_concurrency]``, configurer le chemin des verrous:"
msgid ""
"In the ``[securitygroup]`` section, enable :term:`ipset` to increase "
"efficiency of security group rules:"
msgstr ""
"Dans la section ``[securitygroup]``, activer :term:`ipset` pour augmenter "
"l'efficacité des règles des groupes de sécurité:"
msgid "In the ``[token]`` section, configure the Fernet token provider:"
msgstr ""
"Dans la section ``[token]``, configurer le fournisseur de token Fernet:"
msgid ""
"In the ``devices`` section, add a filter that accepts the ``/dev/sdb`` "
"device and rejects all other devices:"
msgstr ""
"Dans la section ``devices``, ajouter un filtre qui accepte le device ``/dev/"
"sdb`` et rejette tous les autres devices:"
msgid ""
"In the provider networks architecture, all instances attach directly to the "
"provider network. In the self-service (private) networks architecture, "
"instances can attach to a self-service or provider network. Self-service "
"networks can reside entirely within OpenStack or provide some level of "
"external network access using :term:`NAT <Network Address Translation "
"(NAT)>` through the provider network."
msgstr ""
"Dans une architecture réseaux fournisseur, toutes les instances sont "
"directement attachées au réseau fournisseur. Dans une architecture réseaux "
"self-service (privés), les instances peuvent s'attacher à un réseau self-"
"service ou fournisseur. Les réseaux self-service peuvent résider entièrement "
"à l'intérieur du périmètre OpenStack ou fournir un certain niveau d'accès au "
"réseau externe en utilisant le :term:`NAT <Network Address Translation "
"(NAT)>` via le réseau fournisseur."
msgid "Install ``wget`` if your distribution does not include it."
msgstr "Installer ``wget`` si votre distribution ne l'inclut pas."
# #-#-#-#-# dashboard-install.pot (Installation Guide 0.1) #-#-#-#-#
# #-#-#-#-# glance-install.pot (Installation Guide 0.1) #-#-#-#-#
# #-#-#-#-# keystone-install.pot (Installation Guide 0.1) #-#-#-#-#
msgid "Install and configure"
msgstr "Installer et configurer"
msgid "Install and configure a storage node"
msgstr "Installer et configurer un nœud de stockage"
msgid "Install and configure components"
msgstr "Installer et configurer les composants"
msgid "Install and configure controller node"
msgstr "Installer et configurer le nœud contrôleur"
msgid ""
"Install and configure the Networking components on the *controller* node."
msgstr ""
"Installer let configurer les composants réseau sur le nœud *controller*."
msgid "Install and configure the backup service"
msgstr "Installer et configurer le service de sauvegarde"
msgid "Install the LVM packages:"
msgstr "Installer les packages LVM:"
msgid "Install the OpenStack client:"
msgstr "Installer le client OpenStack:"
msgid "Install the package:"
msgstr "Installer le package:"
# #-#-#-#-# basics-packages.pot (Installation Guide 0.1) #-#-#-#-#
# #-#-#-#-# ceilometer-controller-install.pot (Installation Guide 0.1)
# #-#-#-#-#
# #-#-#-#-# ceilometer-nova.pot (Installation Guide 0.1) #-#-#-#-#
# #-#-#-#-# cinder-controller-node.pot (Installation Guide 0.1) #-#-#-#-#
# #-#-#-#-# cinder-storage-node.pot (Installation Guide 0.1) #-#-#-#-#
# #-#-#-#-# glance-install.pot (Installation Guide 0.1) #-#-#-#-#
# #-#-#-#-# nova-compute-install.pot (Installation Guide 0.1) #-#-#-#-#
# #-#-#-#-# nova-controller-install.pot (Installation Guide 0.1) #-#-#-#-#
# #-#-#-#-# swift-controller-node.pot (Installation Guide 0.1) #-#-#-#-#
# #-#-#-#-# swift-storage-node.pot (Installation Guide 0.1) #-#-#-#-#
msgid "Install the packages:"
msgstr "Installez les paquets:"
#, fuzzy
msgid "Install the supporting utility packages:"
msgstr "Installer les packages des fonctionnalités support:"
msgid ""
"Installation and configuration is documented in the `Database installation "
"guide <http://docs.openstack.org/project-install-guide/database/draft/>`_."
msgstr ""
"L'installation et la configuration sont documentées dans le `guide "
"d'installation des bases de données <http://docs.openstack.org/project-"
"install-guide/database/draft/>`_."
msgid ""
"Installation and configuration is documented in the `Object Storage "
"installation guide <http://docs.openstack.org/project-install-guide/object-"
"storage/draft/>`_."
msgstr ""
"L'installation et la configuration sont documentées dans le `guide "
"d'installation du Stockage Objet <http://docs.openstack.org/project-install-"
"guide/object-storage/draft/>`_."
msgid ""
"Installation and configuration is documented in the `Orchestration "
"installation guide <http://docs.openstack.org/project-install-guide/"
"orchestration/draft/>`_."
msgstr ""
"L'installation et la configuration sont documentées dans le `guide "
"d'installation de l'Ochestration <http://docs.openstack.org/project-install-"
"guide/orchestration/draft/>`_."
msgid ""
"Installation and configuration is documented in the `Shared File Systems "
"installation guide <http://docs.openstack.org/project-install-guide/shared-"
"file-systems/draft/>`_."
msgstr ""
"L'installation et la configuration sont documentées dans le `guide "
"d'installation des Systèmes de Fichiers Partagés <http://docs.openstack.org/"
"project-install-guide/shared-file-systems/draft/>`_."
msgid ""
"Installation and configuration is documented in the `Telemetry Data "
"Collection installation guide <http://docs.openstack.org/project-install-"
"guide/telemetry/draft/>`_."
msgstr ""
"L'installation et la configuration sont documentées dans le `guide "
"d'installation de la Télémétrie et Collecte d'Information <http://docs."
"openstack.org/project-install-guide/telemetry/draft/>`_."
msgid ""
"Installation and configuration of additional OpenStack services is "
"documented in separate, project-specific installation guides."
msgstr ""
"L'installation et la configuration de services OpenStack additionels sont "
"documentées dans des guides d'installations séparés, spécifiques aux projets."
msgid "Later you can use the following command to install a package:"
msgstr ""
"Ensuite, vous pouvez utiliser la commande suivante pour installer un package:"
msgid "Launch an instance"
msgstr "Lancer une instance"
msgid "Launch an instance on the provider network"
msgstr "Lancer une instance sur le réseau fournisseur"
msgid "Launch an instance on the self-service network"
msgstr "Lancer une instance sur le réseau self-service"
msgid "Launch the instance"
msgstr "Lancer l'instance"
msgid "Launch the instance:"
msgstr "Lancer l'instance:"
msgid "List agents to verify successful launch of the neutron agents:"
msgstr "Lister les agents pour vérifier le bon lancement des agents neutron:"
msgid "List available flavors:"
msgstr "Lister les gabarits disponibles:"
# #-#-#-#-# launch-instance-neutron.pot (Installation Guide 0.1) #-#-#-#-#
# #-#-#-#-# launch-instance-nova.pot (Installation Guide 0.1) #-#-#-#-#
msgid "List available images:"
msgstr "Lister les images disponible:"
msgid "List available networks:"
msgstr "Lister les réseaux disponibles:"
msgid "List available security groups:"
msgstr "Lister les groupes de sécurité disponibles:"
msgid ""
"List loaded extensions to verify successful launch of the ``neutron-server`` "
"process:"
msgstr ""
"Lister les extensions chargées pour vérifier le bon démarrage du processus "
"``neutron-server``:"
msgid ""
"List network namespaces. You should see one ``qrouter`` namespace and two "
"``qdhcp`` namespaces."
msgstr ""
"Lister les espaces de nommage réseau. Vous devriez voir un espace de nommage "
"``qrouter`` et deux espaces de nommage ``qdhcp``."
msgid ""
"List ports on the router to determine the gateway IP address on the provider "
"network:"
msgstr ""
"Lister les ports sur le routeur pour déterminer l'adresse IP de la "
"passerelle sur le réseau fournisseur:"
msgid ""
"List service components to verify successful launch and registration of each "
"process:"
msgstr ""
"Lister les composants du service pour vérifier le bon lancement et "
"enregistrement de chaque processus:"
msgid "List service components to verify successful launch of each process:"
msgstr ""
"Lister les composants du service pour vérifier le bon lancement de chaque "
"processus:"
# #-#-#-#-# launch-instance-neutron.pot (Installation Guide 0.1) #-#-#-#-#
# #-#-#-#-# launch-instance-nova.pot (Installation Guide 0.1) #-#-#-#-#
msgid "List volumes:"
msgstr "Listez les volumes:"
msgid ""
"Load the ``admin-openrc`` file to populate environment variables with the "
"location of the Identity service and the ``admin`` project and user "
"credentials:"
msgstr ""
"Charger le fichier ``admin-openrc`` pour renseigner les variables "
"d'environnement avec l'emplacement du service d'Identité et les credentials "
"du projet et utilisateur ``admin``:"
msgid "Management on 10.0.0.0/24 with gateway 10.0.0.1"
msgstr "Management sur 10.0.0.0/24 avec la gateway 10.0.0.1"
msgid "Memcached"
msgstr "Memcached"
msgid "Message queue"
msgstr "File de messages"
msgid ""
"Most OpenStack services use an SQL database to store information. The "
"database typically runs on the controller node. The procedures in this guide "
"use MariaDB or MySQL depending on the distribution. OpenStack services also "
"support other SQL databases including `PostgreSQL <http://www.postgresql.org/"
">`__."
msgstr ""
"La plupart des services OpenStack utilisent une base de données SQL pour "
"stocker des informations. La base de données tourne généralement sur le nœud "
"contrôleur. Les procédures dans ce guide utilisent MariaDB ou MySQL en "
"fonction de la distribution. Les services OpenStack supportent également "
"d'autres bases de données SQL dont `PostgreSQL <http://www.postgresql.org/"
">`__."
msgid ""
"Most cloud images support :term:`public key authentication` rather than "
"conventional password authentication. Before launching an instance, you must "
"add a public key to the Compute service."
msgstr ""
"La plupart des images cloud supportent l':term:`authentification par clé "
"publique` plutôt que l'authentification classique par mot de passe. Avant de "
"lancer une instance, vous devez ajouter une clé publique au service Compute."
msgid "Network Time Protocol (NTP)"
msgstr "Network Time Protocol (NTP)"
msgid ""
"Network interface names vary by distribution. Traditionally, interfaces use "
"\"eth\" followed by a sequential number. To cover all variations, this guide "
"simply refers to the first interface as the interface with the lowest number "
"and the second interface as the interface with the highest number."
msgstr ""
"Les noms des interface réseau varient d'une distribution à l'autre. "
"Traditionnellement, les interfaces utilisent \"eth\" suivi par un numéro "
"séquentiel. Pour couvrir toutes les variantes, ce guide se réfère simplement "
"à la première interface comme celle qui a le plus petit numéro et la seconde "
"interface comme celle avec le plus grand numéro."
msgid "Network mask: 255.255.255.0 (or /24)"
msgstr "Netmask: 255.255.255.0 (ou /24)"
msgid "Network mask: ``255.255.255.0`` (or ``/24``)"
msgstr "Netmask: ``255.255.255.0`` (ou ``/24``)"
msgid "Networking"
msgstr "Réseaux"
msgid "Networking (neutron) concepts"
msgstr "Concepts Réseau (neutron)"
msgid ""
"Networking also supports *security groups*. Security groups enable "
"administrators to define firewall rules in groups. A VM can belong to one or "
"more security groups, and Networking applies the rules in those security "
"groups to block or unblock ports, port ranges, or traffic types for that VM."
msgstr ""
"Le composant Réseau supporte aussi les *groupes de sécurité*. Les Groupe de "
"Sécurité permettent aux administrateurs de définir des règles firewall "
"groupées. Une VM peut appartenir à un ou plusieurs groupes de sécurité, et "
"le composant Réseau applique les règles dans ces groupes de sécurité pour "
"bloquer ou autoriser des ports, des plages de ports, ou des types de trafic "
"pour cette VM."
msgid ""
"Networking provides networks, subnets, and routers as object abstractions. "
"Each abstraction has functionality that mimics its physical counterpart: "
"networks contain subnets, and routers route traffic between different "
"subnets and networks."
msgstr ""
"Le composant Réseau fournit des réseaux, sous-réseaux et routeurs comme des "
"abstractions objet. Chaque abstraction a des fonctionnalités qui imitent son "
"homologue physique: les réseaux contiennent des sous-réseaux, et les "
"routeurs dirige le trafic entre les différents sous-réseaux et réseaux."
msgid "Networking service"
msgstr "Service Réseau"
msgid "Next steps"
msgstr "Prochaines étapes"
msgid ""
"Non-privileged users typically cannot supply additional parameters to this "
"command. The service automatically chooses parameters using information from "
"the following files:"
msgstr ""
"Les utilisateurs sans privilège ne peuvent en général pas fournir de "
"paramètres supplémentaires à cette commande. Le service choisit "
"automatiquement les paramètres en utilisant les informations des fichiers "
"suivants:"
msgid "Object Storage services (swift)"
msgstr "Services de Stockage Objet (swift)"
msgid ""
"Obtain a :term:`Virtual Network Computing (VNC)` session URL for your "
"instance and access it from a web browser:"
msgstr ""
"Obtenir une URL de session :term:`Virtual Network Computing (VNC)` pour "
"votre instance et y accéder via un navigateur web:"
msgid ""
"On CentOS, the ``extras`` repository provides the RPM that enables the "
"OpenStack repository. CentOS includes the ``extras`` repository by default, "
"so you can simply install the package to enable the OpenStack repository."
msgstr ""
"Sur CentOS, le dépôt ``extras`` contient le RPM qui fournit le dépôt "
"OpenStack. CentOS inclut par défaut le dépôt ``extras``, donc vous pouvez "
"simplement installer le package pour activer le dépôt OpenStack. "
msgid ""
"On RHEL, download and install the RDO repository RPM to enable the OpenStack "
"repository."
msgstr ""
"Sur RHEL, télécharger et installer le RPM dépôt RDO pour activer le dépôt "
"OpenStack."
msgid ""
"On RHEL, register your system with Red Hat Subscription Management, using "
"your Customer Portal user name and password:"
msgstr ""
"Sur RHEL, enregistrer votre système auprès du Gestionnaire de Souscription "
"Red Hat, en utilisant vos nom d'utilisateur et mot de passe du portail "
"client."
msgid "On SLES:"
msgstr "Sur SLES:"
msgid ""
"On all nodes, adding the Debian 8 (Jessie) backport repository to the source "
"list:"
msgstr ""
"Sur tous les nœuds, ajouter le dépôt backport Debian 8 (Jessie) à la liste "
"des sources:"
msgid "On openSUSE:"
msgstr "Sur openSUSE:"
msgid ""
"On the controller node, source the ``admin`` credentials to gain access to "
"admin-only CLI commands:"
msgstr ""
"Sur le nœud contrôleur, sourcer les credentials ``admin`` pour obtenir "
"l'accès aux commandes en ligne réservées à l'administrateur:"
msgid ""
"On the controller node, source the ``demo`` credentials to gain access to "
"user-only CLI commands:"
msgstr ""
"Sur le nœud contrôleur, sourcer les credentials ``demo`` pour obtenir "
"l'accès aux commandes en ligne simple-utilisateur:"
msgid ""
"One physical server can support multiple nodes, each with almost any number "
"of network interfaces."
msgstr ""
"Un serveur physique peut supporter de multiples nœuds, chacun avec autant "
"d'interfaces réseau que nécessaire. "
msgid ""
"Only instances can access Block Storage volumes. However, the underlying "
"operating system manages the devices associated with the volumes. By "
"default, the LVM volume scanning tool scans the ``/dev`` directory for block "
"storage devices that contain volumes. If projects use LVM on their volumes, "
"the scanning tool detects these volumes and attempts to cache them which can "
"cause a variety of problems with both the underlying operating system and "
"project volumes. You must reconfigure LVM to scan only the devices that "
"contain the ``cinder-volume`` volume group. Edit the ``/etc/lvm/lvm.conf`` "
"file and complete the following actions:"
msgstr ""
"Seules les instances peuvent accéder aux volumes de Stockage par Blocs. "
"Néanmoins, le système d'exploitation sous-jacent gère les devices associés "
"avec les volumes. Par défaut, l'outil d'analyse des volumes LVM scanne le "
"répertoire ``/dev`` pour trouver des devices de stockage par blocs qui "
"contiennent des volumes. Si les projets utilisent LVM sur leurs volumes, "
"l'outil d'analyse détecte ces volumes et essaie de les mettre en cache ce "
"qui peut causer différents problèmes avec à la fois le système "
"d'exploitation sous-jacent et les volumes des projets. Vous devez "
"reconfigurer LVM pour analyser seulement les devices qui contiennent le "
"volume group ``cinder-volume``. Éditez le fichier ``/etc/lvm/lvm.conf`` et "
"effectuer les modifications suivantes: "
msgid "OpenStack Installation Tutorial for Debian"
msgstr "Tutoriel d'Installation OpenStack pour Debian"
msgid "OpenStack Installation Tutorial for Red Hat Enterprise Linux and CentOS"
msgstr ""
"Tutoriel d'Installation OpenStack pour Red Hat Enterprise Linux et CentOS"
msgid "OpenStack Installation Tutorial for Ubuntu"
msgstr "Tutoriel d'Installation OpenStack pour Ubuntu"
msgid "OpenStack Installation Tutorial for openSUSE and SUSE Linux Enterprise"
msgstr ""
"Tutoriel d'Installation OpenStack pour openSUSE et SUSE Linux Enterprise"
msgid ""
"OpenStack and supporting services require administrative privileges during "
"installation and operation. In some cases, services perform modifications to "
"the host that can interfere with deployment automation tools such as "
"Ansible, Chef, and Puppet. For example, some OpenStack services add a root "
"wrapper to ``sudo`` that can interfere with security policies. See the "
"`OpenStack Administrator Guide <http://docs.openstack.org/ admin-guide/"
"compute-root-wrap-reference.html>`__ for more information."
msgstr ""
"OpenStack et les services support requièrent des privilèges administrateur "
"pendant l'installation et le fonctionnement. Dans certains cas, les services "
"effectuent des modifications sur l'hôte qui peuvent interférer avec des "
"outils de déploiement automatisés comme Ansible, Chef, et Puppet. Par "
"exemple, certains services OpenStack ajoutent un wrapper root à ``sudo`` qui "
"peut interférer avec les politiques de sécurité. Voir le `Guide de "
"l'Administrateur OpenStack <http://docs.openstack.org/ admin-guide/compute-"
"root-wrap-reference.html>`__ pour plus d'informations."
msgid ""
"OpenStack generates IDs dynamically, so you will see different values in the "
"example command output."
msgstr ""
"OpenStack génère dynamiquement les IDs, c'est pourquoi vous verrez des "
"valeurs différentes dans la sortie des commandes montrées en exemple."
msgid "OpenStack packages"
msgstr "Packages OpenStack"
msgid ""
"OpenStack services support various security methods including password, "
"policy, and encryption. Additionally, supporting services including the "
"database server and message broker support at least password security."
msgstr ""
"Les services OpenStack supportent différentes méthodes de sécurité incluant "
"mot de passe, police, et cryptage. De plus, les services support comme le "
"serveur de base de données et le service de file de message supportent au "
"minimum la sécurité par mot de passe. "
msgid ""
"OpenStack uses a :term:`message queue` to coordinate operations and status "
"information among services. The message queue service typically runs on the "
"controller node. OpenStack supports several message queue services including "
"`RabbitMQ <http://www.rabbitmq.com>`__, `Qpid <http://qpid.apache.org>`__, "
"and `ZeroMQ <http://zeromq.org>`__. However, most distributions that package "
"OpenStack support a particular message queue service. This guide implements "
"the RabbitMQ message queue service because most distributions support it. If "
"you prefer to implement a different message queue service, consult the "
"documentation associated with it."
msgstr ""
"OpenStack utilise une :term:`file de messages` pour coordonner les "
"opérations et les informations de statut entre les services. Le service de "
"file de messages tourne en général sur le nœud contrôleur. OpenStack "
"supporte plusieurs services de file de messages dont `RabbitMQ <http://www."
"rabbitmq.com>`__, `Qpid <http://qpid.apache.org>`__, et `ZeroMQ <http://"
"zeromq.org>`__. Néanmoins, la plupart des distributions qui packagent "
"OpenStack supportent un service particulier de file de message. Ce guide "
"implémente le service de file de messages RabbitMQ parce que la plupart des "
"distributions le supporte. Si vous préférez implémenter un autre service de "
"file de messages, consultez sa documentation."
msgid ""
"Option 1 deploys the simplest possible architecture that only supports "
"attaching instances to provider (external) networks. No self-service "
"(private) networks, routers, or floating IP addresses. Only the ``admin`` or "
"other privileged user can manage provider networks."
msgstr ""
"L'option 1 déploie l'architecture la plus simple possible qui supporte "
"uniquement d'attacher les instances en direct aux réseaux fournisseurs "
"(externes). Pas de réseaux self-service (privés), routeurs, ou adresses IP "
"flottantes. Seul l'utilisateur ``admin`` ou tout autre utilisateur à "
"privilège peut gérer les réseaux fournisseurs."
msgid "Option 2 also supports attaching instances to provider networks."
msgstr ""
"L'option 2 supporte également le rattachement d'instances aux réseaux "
"fournisseurs."
msgid ""
"Option 2 augments option 1 with layer-3 services that support attaching "
"instances to self-service networks. The ``demo`` or other unprivileged user "
"can manage self-service networks including routers that provide connectivity "
"between self-service and provider networks. Additionally, floating IP "
"addresses provide connectivity to instances using self-service networks from "
"external networks such as the Internet."
msgstr ""
"L'option 2 ajoute à l'option 1 des services de couche-3 qui supporte "
"l'attachement des instances à des réseaux self-services. L'utilisateur "
"``demo`` ou tout autre utilisateur sans privilège peut gérer des réseaux "
"self-service incluant les routeurs qui fournissent la connectivité entre les "
"réseaux self-service et fournisseur. De plus, des adresses IP flottantes "
"fournissent la connectivité aux instances utilisant les réseaux self-service "
"à partir de réseaux externes comme Internet."
msgid "Optionally, configure the time zone:"
msgstr "Éventuellement, configurer la timezone:"
msgid ""
"Optionally, install and configure the backup service. For simplicity, this "
"configuration uses the Block Storage node and the Object Storage (swift) "
"driver, thus depending on the `Object Storage service <http://docs.openstack."
"org/project-install-guide/newton/object-storage>`_."
msgstr ""
"De façon optionnelle, installer et configurer le service de sauvegarde. Pour "
"simplifier, cette configuration utilise le nœud de Stockage par blocs et le "
"driver de Stockage Objet (swift), ainsi elle dépent du `service de Stockage "
"Objet <http://docs.openstack.org/project-install-guide/newton/object-"
"storage>`_."
msgid "Orchestration"
msgstr "Orchestration"
msgid "Orchestration service (heat)"
msgstr "Service d'Orchestration (heat)"
msgid "Other nodes"
msgstr "Autres nœuds"
msgid ""
"Other nodes reference the controller node for clock synchronization. Perform "
"these steps on all other nodes."
msgstr ""
"Les autres nœuds pointent vers le contrôleur pour la synchronisation de "
"l'horloge. Effectuer ces opérations sur tous les autres nœuds: "
msgid "Overview"
msgstr "Vue d'ensemble"
msgid "Password name"
msgstr "Nom du mot de passe"
msgid "Password of Block Storage service user ``cinder``"
msgstr ""
"Mot de passe de l'utilisateur de service de Stockage par Blocs ``cinder``"
msgid "Password of Compute service user ``nova``"
msgstr "Mot de passe de l'utilisateur de service Compute ``nova``"
msgid "Password of Image service user ``glance``"
msgstr "Mot de passe de l'utilisateur du service d'Image ``glance``"
msgid "Password of Networking service user ``neutron``"
msgstr "Mot de passe de l'utilisateur de service réseau ``neutron``"
msgid "Password of Orchestration domain"
msgstr "Mot de passe du domaine d'Orchestration"
msgid "Password of Orchestration service user ``heat``"
msgstr "Mot de passe de l'utilisateur du service d'Orchestration ``heat``"
msgid "Password of Telemetry service user ``ceilometer``"
msgstr "Mot de passe de l'utilisateur de service de Télémétrie ``ceilometer``"
msgid "Password of user ``admin``"
msgstr "Mot de passe de l'utilisateur ``admin``"
msgid "Password of user ``demo``"
msgstr "Mot de passe de l'utilisateur ``demo``"
msgid "Password of user guest of RabbitMQ"
msgstr "Mot de passe de l'utilisateur guest de RabbitMQ"
msgid "Perform these commands on the controller node."
msgstr "Exécuter ces commandes sur le nœud contrôleur."
msgid "Perform these steps on the Block Storage node."
msgstr "Effectuer ces opérations sur le nœud de stockage par blocs."
msgid "Perform these steps on the controller node."
msgstr "Effectuer ces opérations sur le nœud contrôleur."
msgid "Perform these steps on the storage node."
msgstr "Effectuer ces opérations sur le nœud de stockage."
msgid ""
"Permit configuration, write, and read access for the ``openstack`` user:"
msgstr ""
"Permet la configuration, les accès en lecture et écriture pour l'utilisateur "
"``openstack``."
msgid "Permit secure shell (SSH) access:"
msgstr "Autoriser l'accès secure shell (SSH):"
msgid ""
"Ping this IP address from the controller node or any host on the physical "
"provider network:"
msgstr ""
"Pinguer cette adresse IP à partir du nœud contrôleur ou de tout autre host "
"sur le réseau fournisseur physique."
msgid "Populate the Block Storage database:"
msgstr "Peupler la base de données de Stockage par Blocs:"
msgid "Populate the Identity service database:"
msgstr "Peupler la base de données du service d'identité."
msgid "Populate the Image service database:"
msgstr "Peupler la base de données du service d'Image:"
msgid "Populate the database:"
msgstr "Peupler la base de données:"
msgid "Prerequisites"
msgstr "Pré-requis"
msgid "Project name"
msgstr "Nom du projet"
msgid ""
"Provide users with a public IP address, a username, and a password so they "
"can access the dashboard through a web browser. In case of any SSL "
"certificate connection problems, point the server IP address to a domain "
"name, and give users access."
msgstr ""
"Fournir aux utilisateurs une adresse IP publique, un nom d'utilisateur, et "
"un mot de passe pour qu'ils puissent accéder au dashboard via un navigateur "
"web. En cas de problème de connexion dû au certificat SSL, faire pointer "
"l'adresse IP du serveur vers un nom de domaine, et donner l'accès aux "
"utilisateurs."
msgid "Provider network"
msgstr "Réseau fournisseur"
msgid "Provider on 203.0.113.0/24 with gateway 203.0.113.1"
msgstr "Fournisseur sur 203.0.113.0/24 avec la gateway 203.0.113.1"
msgid ""
"Publishes collected data to various targets including data stores and "
"message queues."
msgstr ""
"Publie les données collectées pour un certain nombre de cibles, comme des "
"magasins de données ou des files d'attente."
msgid ""
"RHEL and CentOS enable :term:`SELinux` by default. Install the ``openstack-"
"selinux`` package to automatically manage security policies for OpenStack "
"services:"
msgstr ""
"RHEL et CentOS active :term:`SELinux` par défaut. Installer le package "
"``openstack-selinux`` pour gérer automatiquement les polices de sécurité "
"pour les services OpenStack:"
msgid "Reboot the system to activate the changes."
msgstr "Redémarrer le système pour prendre en compte les modifications. "
msgid ""
"Reconfiguring network interfaces will interrupt network connectivity. We "
"recommend using a local terminal session for these procedures."
msgstr ""
"La reconfiguration des interfaces réseau va interrompre la connectivité "
"réseau. Il est recommandé d'utiliser une session sur un terminal local pour "
"ces procédures. "
msgid "Recursively change the ownership of the ``/etc/keystone`` directory:"
msgstr ""
"Modifier le propriétaire du répertoire ``/etc/keystone`` de façon récursive:"
msgid ""
"Regular (non-admin) tasks should use an unprivileged project and user. As an "
"example, this guide creates the ``demo`` project and user."
msgstr ""
"Les tâches régulières (non-admin) devraient utiliser des projet et "
"utilisateur sans privilèges. Par exemple, ce guide créé le projet et "
"utilisateur ``demo``."
msgid "Reload the web server configuration:"
msgstr "Recharger la configuration du serveur web:"
msgid ""
"Replace ``ADMIN_PASS`` with the password you chose for the ``admin`` user in "
"the Identity service."
msgstr ""
"Remplacer ``ADMIN_PASS`` par le mot de passe choisi pour l'utilisateur "
"``admin`` dans le service d'Identité."
msgid "Replace ``CINDER_DBPASS`` with a suitable password."
msgstr "Remplacer ``CINDER_DBPASS`` par un mot de passe approprié."
msgid ""
"Replace ``CINDER_DBPASS`` with the password you chose for the Block Storage "
"database."
msgstr ""
"Remplacer ``CINDER_DBPASS`` par le mot de passe choisi pour la base de "
"données du Stockage par Blocs."
msgid ""
"Replace ``CINDER_PASS`` with the password you chose for the ``cinder`` user "
"in the Identity service."
msgstr ""
"Remplacer ``CINDER_PASS`` par le mot de passe choisi pour l'utilisateur "
"``cinder`` dans le service d'Identité."
msgid ""
"Replace ``DEMO_PASS`` with the password you chose for the ``demo`` user in "
"the Identity service."
msgstr ""
"Remplacer ``DEMO_PASS`` par le mot de passe choisi pour l'utilisateur "
"``demo`` dans le service d'Identité."
msgid ""
"Replace ``DNS_RESOLVER`` with the IP address of a DNS resolver. In most "
"cases, you can use one from the ``/etc/resolv.conf`` file on the host."
msgstr ""
"Remplacer ``DNS_RESOLVER`` par l'adresse IP d'un DNS. Dans la plupart des "
"cas, vous pouvez utiliser un des serveurs DNS du fichier ``/etc/resolv."
"conf`` du host."
msgid "Replace ``GLANCE_DBPASS`` with a suitable password."
msgstr "Remplacer ``GLANCE_DBPASS`` par un mot de passe approprié."
msgid ""
"Replace ``GLANCE_DBPASS`` with the password you chose for the Image service "
"database."
msgstr ""
"Remplacer ``GLANCE_DBPASS`` par le mot de passe choisi pour la base de "
"données du service d'Image."
msgid ""
"Replace ``GLANCE_PASS`` with the password you chose for the ``glance`` user "
"in the Identity service."
msgstr ""
"Remplacer ``GLANCE_PASS`` par le mot de passe choisi pour l'utilisateur "
"``glance`` dans le service d'Identité."
msgid ""
"Replace ``INSTANCE_NAME`` with the name of the instance and ``VOLUME_NAME`` "
"with the name of the volume you want to attach to it."
msgstr ""
"Remplacer ``INSTANCE_NAME`` par le nom de l'instance et ``VOLUME_NAME`` par "
"le nom du volume que vous voulez lui attacher."
msgid ""
"Replace ``INTERFACE_NAME`` with the actual interface name. For example, "
"*eth1* or *ens224*."
msgstr ""
"Remplacer ``INTERFACE_NAME`` par le nom de l'interface réelle. Par exemple, "
"*eth1* ou *ens224*."
msgid "Replace ``KEYSTONE_DBPASS`` with a suitable password."
msgstr "Remplacer ``KEYSTONE_DBPASS`` par un mot de passe approprié."
msgid ""
"Replace ``KEYSTONE_DBPASS`` with the password you chose for the database."
msgstr ""
"Remplacer ``KEYSTONE_DBPASS`` par le mot de passe choisi pour la base de "
"données."
msgid ""
"Replace ``MANAGEMENT_INTERFACE_IP_ADDRESS`` with the IP address of the "
"management network interface on your storage node, typically 10.0.0.41 for "
"the first node in the :ref:`example architecture <overview-example-"
"architectures>`."
msgstr ""
"Remplacer ``MANAGEMENT_INTERFACE_IP_ADDRESS`` par l'adresse IP de "
"l'interface du réseau de management sur le nœud de stockage, généralement "
"10.0.0.41 pour le premier nœud dans l' :ref:`exemple d'architecture "
"<overview-example-architectures>`."
msgid ""
"Replace ``METADATA_SECRET`` with a suitable secret for the metadata proxy."
msgstr ""
"Remplacer ``METADATA_SECRET`` par un secret approprié pour le proxy metadata."
msgid ""
"Replace ``METADATA_SECRET`` with the secret you chose for the metadata proxy."
msgstr ""
"Remplacer ``METADATA_SECRET`` par le secret choisi pour le proxy metadata."
msgid ""
"Replace ``NEUTRON_DBPASS`` with the password you chose for the database."
msgstr ""
"Remplacer ``NEUTRON_DBPASS`` par le mot de passe choisi pour la base de "
"données."
msgid ""
"Replace ``NOVA_PASS`` with the password you chose for the ``nova`` user in "
"the Identity service."
msgstr ""
"Remplacer ``NOVA_PASS`` par le mot de passe choisi pour l'utilisateur "
"``nova`` dans le service d'Identité."
msgid ""
"Replace ``NTP_SERVER`` with the hostname or IP address of a suitable more "
"accurate (lower stratum) NTP server. The configuration supports multiple "
"``server`` keys."
msgstr ""
"Remplacer ``NTP_SERVER`` par le hostname ou l'adresse IP d'un serveur NTP "
"approprié et plus précis (plus petit stratum). La configuration supporte "
"plusieurs entrées ``server``."
msgid ""
"Replace ``PROVIDER_NETWORK_CIDR`` with the subnet on the provider physical "
"network in CIDR notation."
msgstr ""
"Remplacer ``PROVIDER_NETWORK_CIDR`` par le sous-réseau sur le réseau "
"physique fournisseur en notation CIDR."
msgid ""
"Replace ``PROVIDER_NETWORK_GATEWAY`` with the gateway IP address on the "
"provider network, typically the \".1\" IP address."
msgstr ""
"Remplacer ``PROVIDER_NETWORK_GATEWAY`` par l'adresse IP de la passerelle sur "
"le réseau provider, en général l'adresse IP en \".1\"."
msgid ""
"Replace ``PROVIDER_NET_ID`` with the ID of the ``provider`` provider network."
msgstr ""
"Remplacer ``PROVIDER_NET_ID`` par l'ID du réseau fournisseur ``provider``."
msgid "Replace ``RABBIT_PASS`` with a suitable password."
msgstr "Remplacer ``RABBIT_PASS`` par un mot de passe approprié."
msgid ""
"Replace ``RABBIT_PASS`` with the password you chose for the ``openstack`` "
"account in ``RabbitMQ``."
msgstr ""
"Remplacer ``RABBIT_PASS`` par le mot de passe choisi pour le compte "
"``openstack`` dans ``RabbitMQ``."
msgid ""
"Replace ``SELFSERVICE_NETWORK_CIDR`` with the subnet you want to use on the "
"self-service network. You can use any arbitrary value, although we recommend "
"a network from `RFC 1918 <https://tools.ietf.org/html/rfc1918>`_."
msgstr ""
"Remplacer ``SELFSERVICE_NETWORK_CIDR`` par le sous-réseau que vous voulez "
"utiliser sur le réseau self-service. Vous pouvez utiliser n'importe quelle "
"valeur arbitraire, bien que nous recommandions un réseau de la `RFC 1918 "
"<https://tools.ietf.org/html/rfc1918>`_."
msgid ""
"Replace ``SELFSERVICE_NETWORK_GATEWAY`` with the gateway you want to use on "
"the self-service network, typically the \".1\" IP address."
msgstr ""
"Remplacer ``SELFSERVICE_NETWORK_GATEWAY`` par la passerelle que vous voulez "
"utiliser sur le réseau self-service, généralement l'adresse IP en \".1\"."
msgid ""
"Replace ``SELFSERVICE_NET_ID`` with the ID of the ``selfservice`` network."
msgstr "Remplacer ``SELFSERVICE_NET_ID`` par l'ID du réseau ``selfservice``."
msgid ""
"Replace ``START_IP_ADDRESS`` and ``END_IP_ADDRESS`` with the first and last "
"IP address of the range within the subnet that you want to allocate for "
"instances. This range must not include any existing active IP addresses."
msgstr ""
"Remplacer ``START_IP_ADDRESS`` et ``END_IP_ADDRESS`` par la première et la "
"dernière adresse IP de la plage que vous voulez allouer pour les instances à "
"l'intérieur du sous-réseau. Cette plage ne doit contenir aucune adresse IP "
"existante."
msgid ""
"Replace ``TIME_ZONE`` with an appropriate time zone identifier. For more "
"information, see the `list of time zones <http://en.wikipedia.org/wiki/"
"List_of_tz_database_time_zones>`__."
msgstr ""
"Remplacer ``TIME_ZONE`` par un identifiant de fuseau horaire approprié. Pour "
"plus d'informations, voir la `liste des timezones <http://en.wikipedia.org/"
"wiki/List_of_tz_database_time_zones>`__."
msgid "Request an authentication token:"
msgstr "Demander un jeton d'authentification:"
msgid "Respond to prompts for debconf."
msgstr "Répondre aux prompts pour debconf."
msgid "Respond to prompts for web server configuration."
msgstr "Répondre aux prompts pour la configuration du serveur web."
msgid "Restart the Apache HTTP server:"
msgstr "Redémarrer le serveur HTTP Apache"
msgid "Restart the Block Storage services:"
msgstr "Redémarrer les services de Stockage par Blocs:"
msgid "Restart the Block Storage volume service including its dependencies:"
msgstr ""
"Redémarrer le service de volume du Stockage par Blocs, ainsi que ses "
"dépendances:"
msgid "Restart the Compute API service:"
msgstr "Redémarrer le service d'API Compute"
msgid "Restart the Compute service:"
msgstr "Redémarrer le service Compute:"
msgid "Restart the Image services:"
msgstr "Redémarrer les services d'Image:"
msgid "Restart the Linux bridge agent:"
msgstr "Redémarrer l'agent Linux bridge:"
msgid "Restart the Memcached service:"
msgstr "Redémarrer le service Memcached:"
msgid "Restart the NTP service:"
msgstr "Redémarrer le service NTP:"
msgid "Restart the Networking services."
msgstr "Redémarrer les services réseau:"
msgid "Restart the database service:"
msgstr "Redémarrer le service de base de données:"
msgid "Restart the web server and session storage service:"
msgstr "Redémarrer le serveur web et le service de stockage de session:"
msgid ""
"Return to :ref:`Launch an instance - Create virtual networks <launch-"
"instance-networks>`."
msgstr ""
"Retourner à :ref:`Lancer une instance - Créer des réseaux virtuels <launch-"
"instance-networks>`."
msgid "Return to :ref:`Launch an instance <launch-instance-complete>`."
msgstr "Retourner à :ref:`Lancer une instance <launch-instance-complete>`."
#, fuzzy
msgid ""
"Return to :ref:`Networking controller node configuration <neutron-controller-"
"metadata-agent>`."
msgstr ""
"Retourner à :ref:`Configuration du nœud contrôleur pour le réseau <neutron-"
"controller-metadata-agent>`."
msgid "Return to :ref:`launch-instance`."
msgstr "Retourner à :ref:`launch-instance`."
msgid "Root password for the database"
msgstr "Mot de passe root pour la base de données"
msgid "Run the following command to install the packages:"
msgstr "Lancer la commande suivante pour installer les paquets :"
msgid "Run the same command on *all other* nodes:"
msgstr "Exécuter la même commande sur *tous les autres* nœuds:"
msgid "Run this command on the *controller* node:"
msgstr "Exécuter cette commande sur le nœud *controller*:"
msgid "SQL database"
msgstr "Base de données SQL"
msgid "Search in this guide"
msgstr "Rechercher dans ce guide"
msgid ""
"Secure the database service by running the ``mysql_secure_installation`` "
"script."
msgstr ""
"Sécuriser le service de base de données en exécutant le script "
"``mysql_secure_installation``."
msgid ""
"Secure the database service by running the ``mysql_secure_installation`` "
"script. In particular, choose a suitable password for the database ``root`` "
"account."
msgstr ""
"Sécuriser le service de base de données en exécutant le script "
"``mysql_secure_installation``. En particulier, choisir un mot de passe "
"approprié pour le compte ``root`` de la base de données."
msgid "Security"
msgstr "Sécurité"
msgid "Self-service network"
msgstr "Réseau self-service"
msgid ""
"Self-service networks connect to provider networks using a virtual router "
"that typically performs bidirectional NAT. Each router contains an interface "
"on at least one self-service network and a gateway on a provider network."
msgstr ""
"Les réseaux self-service se connecte aux réseaux fournisseur via un routeur "
"virtuel qui en général effectue du NAT bidirectionnel. Chaque routeur "
"possède une interface dans au moins un réseau self-service et une passerelle "
"sur un réseau fournisseur."
msgid ""
"Self-service networks typically use overlay networks. Overlay network "
"protocols such as VXLAN include additional headers that increase overhead "
"and decrease space available for the payload or user data. Without knowledge "
"of the virtual network infrastructure, instances attempt to send packets "
"using the default Ethernet :term:`maximum transmission unit (MTU)` of 1500 "
"bytes. The Networking service automatically provides the correct MTU value "
"to instances via DHCP. However, some cloud images do not use DHCP or ignore "
"the DHCP MTU option and require configuration using metadata or a script."
msgstr ""
"Les réseaux self-services utilisent en général les réseaux superposés. Les "
"protocoles de réseaux superposés, comme VXLAN inclut une entête "
"supplémentaire qui augmente le coût et diminue l'espace disponible pour la "
"charge utile ou les données utilisateur. Sans connaissance de "
"l'infrastructure de réseau virtuel, les instances tentent d'envoyer les "
"paquets en utilisant le :term:`maximum transmission unit (MTU)` Ethernet par "
"défaut de 1500 octets. Le service de Réseau fournit automatiquement la "
"valeur de MTU correcte aux instances via le DHCP. Cependant, certaines "
"images cloud n'utilisent pas le DHCP ou ignorent l'option MTU du DHCP et "
"nécessitent donc une configuration en utilisant les metadata ou un script."
msgid "Service"
msgstr "Service"
msgid "Set a gateway on the provider network on the router:"
msgstr "Définir une passerelle sur le réseau fournisseur sur le routeur:"
msgid "Set the hostname of the node to ``block1``."
msgstr "Définir le hostname du nœud à ``block1``."
msgid "Set the hostname of the node to ``compute1``."
msgstr "Définir le hostname du nœud à ``compute1``."
msgid "Set the hostname of the node to ``controller``."
msgstr "Définir le hostname du nœud à ``controller``."
msgid "Shared File Systems"
msgstr "Systèmes de fichiers partagés"
msgid "Shared File Systems service (manila)"
msgstr "Service de Systèmes de Fichiers Partagés (manila)"
msgid ""
"Similarly, if your compute nodes use LVM on the operating system disk, you "
"must also modify the filter in the ``/etc/lvm/lvm.conf`` file on those nodes "
"to include only the operating system disk. For example, if the ``/dev/sda`` "
"device contains the operating system:"
msgstr ""
"De la même façon, si vos nœuds compute utilisent LVM sur le disque du "
"système d'exploitation, vous devez aussi modifier ce filtre dans le fichier "
"``/etc/lvm/lvm.conf`` sur ces nœuds pour inclure seulement le disque "
"système. Par exemple, si le device ``/dev/sda`` contient le système "
"d'exploitation:"
msgid ""
"Some distributions add an extraneous entry in the ``/etc/hosts`` file that "
"resolves the actual hostname to another loopback IP address such as "
"``127.0.1.1``. You must comment out or remove this entry to prevent name "
"resolution problems. **Do not remove the 127.0.0.1 entry.**"
msgstr ""
"Certaines distributions ajoutent une entrée superflue dans le fichier ``/etc/"
"hosts`` qui résout le hostname actuel en une autre adresse IP de loopback "
"comme ``127.0.1.1``. Vous devez commenter ou supprimer cette entrée pour "
"éviter des problèmes de résolution de nom. **Attention à ne pas supprimer "
"l'entrée 127.0.0.1.**"
msgid "Some distributions include LVM by default."
msgstr "Certaines distributions incluent LVM par défaut."
msgid ""
"Source the ``admin`` credentials to gain access to admin-only CLI commands:"
msgstr ""
"Sourcer les accréditations ``admin`` pour obtenir l'accès aux commandes en "
"ligne spécial-admin:"
msgid ""
"Source the ``demo`` credentials to gain access to user-only CLI commands:"
msgstr ""
"Sourcer les credentials ``demo`` pour obtenir l'accès aux commandes en ligne "
"simple-utilisateur:"
msgid ""
"Source the ``demo`` credentials to perform the following steps as a non-"
"administrative project:"
msgstr ""
"Sourcer les credentials ``demo`` pour exécuter les étapes suivantes en tant "
"que projet non-admin:"
msgid ""
"Start the Apache HTTP service and configure it to start when the system "
"boots:"
msgstr ""
"Démarrer le service HTTP Apache et le configurer pour qu'il s'exécute au "
"démarrage du système:"
msgid ""
"Start the Block Storage services and configure them to start when the system "
"boots:"
msgstr ""
"Démarrer les services de Stockage par Blocs et les configurer pour se lancer "
"au démarrage du système:"
msgid ""
"Start the Block Storage volume service including its dependencies and "
"configure them to start when the system boots:"
msgstr ""
"Démarrer le service de volume du Stockage par Blocs, en incluant ses "
"dépendances et les configurer pour se lancer au démarrage du système:"
msgid ""
"Start the Image services and configure them to start when the system boots:"
msgstr ""
"Démarrer les services d'Image et les configurer pour s'exécuter au démarrage "
"du système:"
msgid ""
"Start the LVM metadata service and configure it to start when the system "
"boots:"
msgstr ""
"Démarrer le service de metadata LVM et le configurer pour se lancer au "
"démarrage du système:"
msgid ""
"Start the Linux Bridge agent and configure it to start when the system boots:"
msgstr ""
"Démarrer l'agent Linux bridge et le configurer pour qu'il s'exécute au "
"démarrage du système:"
msgid ""
"Start the Memcached service and configure it to start when the system boots:"
msgstr ""
"Démarrer le service Memcached et le configurer pour le lancer au démarrage "
"du système."
msgid "Start the NTP service and configure it to start when the system boots:"
msgstr ""
"Démarrer le service NTP et le configurer pour se lancer au démarrage du "
"système. "
msgid ""
"Start the Networking services and configure them to start when the system "
"boots."
msgstr ""
"Démarrer les services Réseau et les configurer pour s'exécuter au démarrage "
"du système:"
msgid ""
"Start the database service and configure it to start when the system boots:"
msgstr ""
"Démarrer le service de base de données et le configurer pour l'exécuter au "
"démarrage du système:"
msgid ""
"Start the message queue service and configure it to start when the system "
"boots:"
msgstr ""
"Démarrer le service de file de messages et le configurer pour qu'il "
"s'exécute au démarrage du système:"
msgid "Telemetry Data Collection service (ceilometer)"
msgstr "Service de Télémétrie Collecte de Données (ceilometer)"
msgid ""
"The :command:`systemctl enable` call on openSUSE outputs a warning message "
"when the service uses SysV Init scripts instead of native systemd files. "
"This warning can be ignored."
msgstr ""
"L'appel :command:`systemctl enable` sur openSUSE affiche un message "
"d'avestissement quand le service utilise les scripts d'init SysV à la place "
"des fichiers systemd natifs. Cet avertissement peut être ignoré."
msgid "The :term:`DHCP agent` provides DHCP services for virtual networks."
msgstr "L':term:`agent DHCP` fournit les services DHCP aux réseaux virtuels."
msgid ""
"The :term:`Layer-3 (L3) agent` provides routing and NAT services for self-"
"service virtual networks."
msgstr ""
"L':term:`agent Layer-3 (L3)` fournit le routage et les services NAT aux "
"réseaux virtuels self-services."
msgid ""
"The :term:`metadata agent <Metadata agent>` provides configuration "
"information such as credentials to instances."
msgstr ""
"L':term:`agent metadata <Metadata agent>` fournit les informations de "
"configuration comme les credentials aux instances."
msgid ""
"The Block Storage service (cinder) provides block storage devices to guest "
"instances. The method in which the storage is provisioned and consumed is "
"determined by the Block Storage driver, or drivers in the case of a multi-"
"backend configuration. There are a variety of drivers that are available: "
"NAS/SAN, NFS, iSCSI, Ceph, and more."
msgstr ""
"Le service de Stockage par Blocs (cinder) fournit des devices de stockage "
"blocs aux instances invitées. La méthode avec laquelle le stockage est "
"provisionné et consommé est déterminé par le driver de Stockage par Blocs, "
"ou les drivers dans le cas d'une configuration multi-backend. Différents "
"drivers sont disponibles: NAS/SAN, NFS, iSCSI, Ceph, et d'autres. "
msgid "The Block Storage service creates logical volumes in this volume group."
msgstr ""
"Le service de Stockage par Blocs crée des volumes logiques dans ce groupe de "
"volume."
msgid "The Block Storage services require endpoints for each service entity."
msgstr ""
"Les services de Stockage par Blocs nécessitent un endpoint pour chaque "
"entité de service. "
msgid "The Block Storage services require two service entities."
msgstr ""
"Les services de Stockage par Blocs nécessitent deux entités de service."
msgid ""
"The CirrOS image includes conventional user name/password authentication and "
"provides these credentials at the login prompt. After logging into CirrOS, "
"we recommend that you verify network connectivity using ``ping``."
msgstr ""
"L'image CirrOS inclut une authentification classique nom d'utilisateur/mot "
"de passe et fournit ces credentials à l'invite de connexion. Une fois "
"connecté à Cirros, il est recommandé de vérifier la connectivité réseau à "
"l'aide de la commande ``ping``."
msgid ""
"The Dashboard (horizon) is a web interface that enables cloud administrators "
"and users to manage various OpenStack resources and services."
msgstr ""
"Le Dashboard (horizon) est une interface web qui permet aux administrateurs "
"et aux utilisateurs du cloud de gérer les différentes ressources et services "
"OpenStack."
msgid ""
"The Database service (trove) provides cloud provisioning functionality for "
"database engines."
msgstr ""
"Le service de Base de Données (trove) fournit une fonctionnalité de "
"provisionning Cloud pour les moteur de base de données (Database-as-a-"
"Service)."
msgid ""
"The Identity service authentication mechanism for services uses Memcached to "
"cache tokens. The memcached service typically runs on the controller node. "
"For production deployments, we recommend enabling a combination of "
"firewalling, authentication, and encryption to secure it."
msgstr ""
"Le mécanisme d'authentification du service d'Identité pour les services "
"utilise Memcached pour mettre en cache les jetons. Le service memcached "
"sexécute généralement sur le nœud contrôleur. Pour les déploiements en "
"production, il est recommandé d'activer une combinaison de fonction pare-"
"feu, d'authentification et de cryptage pour le sécuriser. "
msgid ""
"The Image service (glance) enables users to discover, register, and retrieve "
"virtual machine images. It offers a :term:`REST <RESTful>` API that enables "
"you to query virtual machine image metadata and retrieve an actual image. "
"You can store virtual machine images made available through the Image "
"service in a variety of locations, from simple file systems to object-"
"storage systems like OpenStack Object Storage."
msgstr ""
"Le service d'Image (glance) permet aux utilisateurs de découvrir, "
"enregistrer et récupérer les images de machines virtuelles. Il offre une "
"API :term:`REST <RESTful>` qui permet d'interroger les metadata des images "
"de machine virtuelle et de récupérer une image. Vous pouvez stocker les "
"images de machine virtuelle mises à disposition par le service d'Image à "
"différents emplacements, du simple système de fichiers au systèmes de "
"stockage objet comme le service de Stockage Objet OpenStack."
msgid "The Linux bridge agent only supports VXLAN overlay networks."
msgstr ""
"L'agent Linux bridge supporte uniquement la superposition de réseaux VXLAN."
msgid ""
"The ML2 plug-in uses the Linux bridge mechanism to build layer-2 (bridging "
"and switching) virtual networking infrastructure for instances."
msgstr ""
"Le plugin ML2 utilise le mécanisme Linux bridge pour construire "
"l'infrastructure réseau virtuel de niveau-2 (bridging and switching) pour "
"les instances."
msgid ""
"The Networking server component configuration includes the database, "
"authentication mechanism, message queue, topology change notifications, and "
"plug-in."
msgstr ""
"La configuration du composant serveur de Réseau inclut la base de données, "
"le mécanisme d'authentification, la file de messages, les notifications de "
"changement de topologie, et les plugins."
msgid ""
"The Networking service initialization scripts expect a symbolic link ``/etc/"
"neutron/plugin.ini`` pointing to the ML2 plug-in configuration file, ``/etc/"
"neutron/plugins/ml2/ml2_conf.ini``. If this symbolic link does not exist, "
"create it using the following command:"
msgstr ""
"Les scripts d'initialisation du service Réseau s'attendent à trouver un lien "
"symbolique ``/etc/neutron/plugin.ini`` pointant vers le fichier de "
"configuration du plugin ML2, ``/etc/neutron/plugins/ml2/ml2_conf.ini``. Si "
"ce lien symbolique n'existe pas, le créer à l'aide de la commande suivante:"
msgid ""
"The Newton release is available directly through the official Debian "
"backports repository. To use this repository, follow the instruction from "
"the official `Debian website <http://backports.debian.org/Instructions/>`_, "
"which basically suggest doing the following steps:"
msgstr ""
"La livraison Newton est disponible directement via les dépôts backports "
"Debian officiels. Pour utiliser ces dépôts, suivre les instructions du `site "
"Debian officiel <http://backports.debian.org/Instructions/>`_, qui suggère "
"principalement de suivre les étapes suivantes: "
msgid ""
"The Object Storage services (swift) work together to provide object storage "
"and retrieval through a REST API."
msgstr ""
"Les services de Stockage Objet (swift) collaborent pour permettre le "
"stockage et la récupération d'objets à travers une API REST. "
msgid ""
"The Orchestration service (heat) uses a `Heat Orchestration Template (HOT) "
"<http://docs.openstack.org/developer/heat/template_guide/hot_guide.html>`_ "
"to create and manage cloud resources."
msgstr ""
"Le service d'Orchestration (heat) utilise un `Template d'Orchestration Heat "
"(HOT) <http://docs.openstack.org/developer/heat/template_guide/hot_guide."
"html>`_ pour créer et gérer les ressources du cloud."
msgid ""
"The Shared File Systems service (manila) provides coordinated access to "
"shared or distributed file systems."
msgstr ""
"Le service de Systèmes de Fichiers Partagés (manila) fournit un accès "
"coordonné à des systèmes de fichiers partagés ou distribués."
msgid "The Telemetry Data Collection services provide the following functions:"
msgstr ""
"Les services de Téémétrie Collecte de Données fournissent les fonctions "
"suivantes:"
msgid ""
"The ``--provider:physical_network provider`` and ``--provider:network_type "
"flat`` options connect the flat virtual network to the flat (native/"
"untagged) physical network on the ``eth1`` interface on the host using "
"information from the following files:"
msgstr ""
"Les options ``--provider:physical_network provider`` et ``--provider:"
"network_type flat`` connectent le réseau virtual plat au réseau physique "
"plat (natif/non tagué) sur l'interface ``eth1`` du host en utilisant les "
"informations des fichiers suivants:"
msgid "The ``--shared`` option allows all projects to use the virtual network."
msgstr ""
"L'option ``--shared`` permet à tous les projets d'utiliser le réseau virtuel."
msgid ""
"The ``admin`` or other privileged user must create this network because it "
"connects directly to the physical network infrastructure."
msgstr ""
"L'utilisateur ``admin`` ou tout autre utilisateur avec privilèges doit créer "
"ce réseau parce qu'il se connecte directement à l'infrastructure de réseau "
"physique."
msgid ""
"The ``demo`` or other unprivileged user can create this network because it "
"provides connectivity to instances within the ``demo`` project only."
msgstr ""
"L'utilisateur ``demo`` ou tout autre utilisateur sans privilèges peut créer "
"ce réseau parce qu'il fournit la connectivité uniquement aux instances du "
"projet ``demo``."
msgid ""
"The ``external_network_bridge`` option intentionally lacks a value to enable "
"multiple external networks on a single agent."
msgstr ""
"L'option ``external_network_bridge`` manque volontairement d'une valeur pour "
"permettre plusieurs réseaux externes sur un seul agent."
msgid ""
"The ``systemctl restart`` command starts each service if not currently "
"running."
msgstr ""
"La commande ``systemctl restart`` démarre tous les services, s'ils ne sont "
"pas déjà démarrés."
msgid ""
"The automatic configuration process generates a self-signed SSL certificate. "
"Consider obtaining an official certificate for production environments."
msgstr ""
"Le processus de configuration automatique génère un certificat SSL auto-"
"signé. Envisager d'obtenir un certificat officiel pour les environnements de "
"production."
msgid ""
"The dashboard relies on functional core services including Identity, Image "
"service, Compute, and either Networking (neutron) or legacy networking (nova-"
"network). Environments with stand-alone services such as Object Storage "
"cannot use the dashboard. For more information, see the `developer "
"documentation <http://docs.openstack.org/developer/ horizon/topics/"
"deployment.html>`__."
msgstr ""
"Le dashboard repose sur des services de base fonctionnels comme le service "
"d'Identité, le service d'Image, le Compute, et soit le Réseau (neutron) ou "
"le réseau legacy (nova-network). Les environnements avec des services "
"autonomes comme le Stockage d'Objet ne peuvent pas utiliser le dashboard. "
"Pour plus d'informations, voir la `documentation développeur <http://docs."
"openstack.org/developer/ horizon/topics/deployment.html>`__."
msgid "The example architectures assume use of the following networks:"
msgstr ""
"Les architectures en exemple supposent l'utilisation des réseaux suivants:"
msgid ""
"The following instructions and diagrams use example IP address ranges. You "
"must adjust them for your particular environment."
msgstr ""
"Les instructions et diagrammes suivants utilisent des exemples de plages "
"d'adresses IP. Vous devez ajuster ces plages à votre environnement."
msgid ""
"The following minimum requirements should support a proof-of-concept "
"environment with core services and several :term:`CirrOS` instances:"
msgstr ""
"Les exigences minimum suivantes devraient supporter un environnement de "
"proof-of-concept avec les services principaux et plusieurs instances :term:"
"`CirrOS`:"
msgid ""
"The following table provides a list of services that require passwords and "
"their associated references in the guide:"
msgstr ""
"Le tableau suivant montre la liste des services qui nécessitent des mots de "
"passe et leur références associées dans ce guide:"
msgid ""
"The openSUSE distribution uses the concept of patterns to represent "
"collections of packages. If you selected 'Minimal Server Selection (Text "
"Mode)' during the initial installation, you may be presented with a "
"dependency conflict when you attempt to install the OpenStack packages. To "
"avoid this, remove the minimal\\_base-conflicts package:"
msgstr ""
"La distribution openSUSE utilise le concept de patterns pour représenter une "
"collection de packages. Si vous sélectionner 'Minimal Server Selection (Text "
"Mode)' pendant l'installation initiale, vous serez peut-être amené à "
"rencontrer un conflit de dépendance quand vous essaierez d'installer les "
"packages OpenStack. Pour éviter cela, supprimer le package minimal\\_base-"
"conflicts:"
msgid ""
"The output should indicate four agents on the controller node and one agent "
"on each compute node."
msgstr ""
"La sortie d'écran devrait indiquer quatre agents sur le nœud contrôleur et "
"un agent sur chaque nœud compute."
msgid ""
"The output should indicate three agents on the controller node and one agent "
"on each compute node."
msgstr ""
"La sortie d'écran devrait indiquer trois agents sur le nœud contrôleur et un "
"agent sur chaque nœud compute."
msgid ""
"The packages are signed by GPG key ``17280DDF``. You should verify the "
"fingerprint of the imported GPG key before using it."
msgstr ""
"Les packages sont signés par la clé GPG ``17280DDF``. Vous devriez vérifier "
"l'empreinte de la clé GPG importée avant de l'utiliser. "
msgid ""
"The packages are signed by GPG key ``D85F9316``. You should verify the "
"fingerprint of the imported GPG key before using it."
msgstr ""
"Les packages sont signés par la clé GPG ``D85F9316``. Vous devriez vérifier "
"l'empreinte de la clé GPG importée avant de l'utiliser. "
msgid ""
"The previous section used a combination of environment variables and command "
"options to interact with the Identity service via the ``openstack`` client. "
"To increase efficiency of client operations, OpenStack supports simple "
"client environment scripts also known as OpenRC files. These scripts "
"typically contain common options for all clients, but also support unique "
"options. For more information, see the `OpenStack End User Guide <http://"
"docs.openstack.org/user-guide/common/ "
"cli_set_environment_variables_using_openstack_rc.html>`__."
msgstr ""
"La section précédente utilisait une combinaison de variables d'environnement "
"et d'options de commande pour interagir avec le service d'Identité via le "
"client ``openstack``. Pour faciliter les opérations client, OpenStack "
"supporte des simples scripts d'environnement client également appelés "
"fichiers OpenRC. Ces scripts contiennent généralement des options communes "
"pour tous les clients, mais supportent aussi des options uniques. Pour plus "
"d'informations, voir le `Guide de l'Utilisateur Final OpenStack <http://docs."
"openstack.org/user-guide/common/ "
"cli_set_environment_variables_using_openstack_rc.html>`__."
msgid ""
"The provider interface uses a special configuration without an IP address "
"assigned to it. Configure the second interface as the provider interface:"
msgstr ""
"L'interface fournisseur d'accès utilise une configuration spéciale sans "
"adresse IP assignée. Configurer la seconde interface en tant qu'interface "
"fournisseur."
msgid ""
"The provider network must include the ``router:external`` option to enable "
"self-service routers to use it for connectivity to external networks such as "
"the Internet. The ``admin`` or other privileged user must include this "
"option during network creation or add it later. In this case, we can add it "
"to the existing ``provider`` provider network."
msgstr ""
"Le réseau fournisseur doit inclure l'option ``router: external`` pour "
"permettre aux routeurs self-services de les utiliser pour se connecter aux "
"réseaux externes comme internet. L'utilisateur ``admin`` ou autre "
"utilisateur à privilèges doit inclure cette option lors de la création du "
"réseau ou l'ajouter plus tard. Dans ce cas, on peut l'ajouter au réseau "
"fournisseur ``fournisseur`` existant."
msgid ""
"The provider network uses 203.0.113.0/24 with a gateway on 203.0.113.1. A "
"DHCP server assigns each instance an IP address from 203.0.113.101 to "
"203.0.113.250. All instances use 8.8.4.4 as a DNS resolver."
msgstr ""
"Le réseau fournisseur utilise 203.0.113.0/24 avec une passerelle en "
"203.0.113.1. Un serveur DHCP attribue à chaque instance une adresse IP "
"entre 203.0.113.101 et 203.0.113.250. Toutes les instances utilisent "
"8.8.4.4 pour la résolution DNS."
msgid ""
"The self-service network uses 172.16.1.0/24 with a gateway on 172.16.1.1. A "
"DHCP server assigns each instance an IP address from 172.16.1.2 to "
"172.16.1.254. All instances use 8.8.4.4 as a DNS resolver."
msgstr ""
"Le réseau self-service utilise 172.16.1.0/24 avec la passerelle sur "
"172.16.1.1. Un serveur DHCP attribue à chaque instance une adresse IP entre "
"172.16.1.2 et 172.16.1.254. Toutes les instances utilisent 8.8.4.4 pour la "
"résolution DNS."
msgid ""
"The smallest default flavor consumes 512 MB memory per instance. For "
"environments with compute nodes containing less than 4 GB memory, we "
"recommend creating the ``m1.nano`` flavor that only requires 64 MB per "
"instance. Only use this flavor with the CirrOS image for testing purposes."
msgstr ""
"Le plus petit gabarit par défaut consomme 512 Mo de mémoire par instance. "
"Pour des environnements avec des compute nodes comprenant moins de 4 Go de "
"mémoire, il est recommandé de créer le gabarit ``m1.nano`` qui nécessite "
"seulement 64 Mo par instance. A utiliser seulement avec l'image CirrOS et à "
"des fins de test."
msgid ""
"The status changes from ``BUILD`` to ``ACTIVE`` when the build process "
"successfully completes."
msgstr ""
"Le statut passe de ``BUILD`` à ``ACTIVE`` quand le processus de construction "
"se termine avec sucés."
msgid ""
"There are two modes of installation. One using ``/horizon`` as the URL, "
"keeping your default vhost and only adding an Alias directive: this is the "
"default. The other mode will remove the default Apache vhost and install the "
"dashboard on the webroot. It was the only available option before the "
"Liberty release. If you prefer to set the Apache configuration manually, "
"install the ``openstack-dashboard`` package instead of ``openstack-dashboard-"
"apache``."
msgstr ""
"Il y a deux modes d'installation. Le premier utilise ``/horizon`` comme URL, "
"garde votre vhost par défaut et ajoute seulement une directive Alias: c'est "
"le mode par défaut. L'autre mode va supprimer le vhost Apache par défaut et "
"installe le dashboard sur le webroot. C'était la seule option disponible "
"avant la version Liberty. Si vous préférez définir manuellement la "
"configuration Apache, installez le package ``openstack-dashboard`` à la "
"place du ``openstack-dashboard-apache``."
msgid "This command provides no output."
msgstr "Cette commande ne produit aucune sortie."
msgid "This command uses the password for the ``admin`` user."
msgstr "Cette commande utilise le mot de passe de l'utilisateur ``admin``."
msgid ""
"This command uses the password for the ``demo`` user and API port 5000 which "
"only allows regular (non-admin) access to the Identity service API."
msgstr ""
"Cette commande utilise le mot de passe de l'utilisateur ``demo`` et le port "
"API 5000 qui autorise uniquement l'accès simple (non-admin) à l'API du "
"service d'Identité."
msgid "This example deployment uses an Apache web server."
msgstr "Cet exemple de déploiement utilise un serveur web Apache."
msgid ""
"This guide is a work-in-progress and is subject to updates frequently. Pre-"
"release packages have been used for testing, and some instructions may not "
"work with final versions. Please help us make this guide better by reporting "
"any errors you encounter."
msgstr ""
"Les travaux sur ce guide sont en cours et il est sujet à de fréquentes mises "
"à jour. Des packages de pré-livraison ont été utilisés pour les tests, et "
"certaines instructions peuvent ne pas fonctionner avec les versions finales. "
"S'il vous plait, aidez-vous à améliorer ce guide en nous rapportant toute "
"erreur que vous rencontrerez."
msgid ""
"This guide uses a service project that contains a unique user for each "
"service that you add to your environment. Create the ``service`` project:"
msgstr ""
"Ce guide utilise un projet service qui contient un utilisateur unique pour "
"chaque service que vous ajoutez à votre environnement. Créer le projet "
"``service``:"
msgid ""
"This guide uses the Apache HTTP server with ``mod_wsgi`` to serve Identity "
"service requests on ports 5000 and 35357. By default, the keystone service "
"still listens on these ports. Therefore, this guide manually disables the "
"keystone service."
msgstr ""
"Ce guide utilise le serveur HTTP Apache avec l'option ``mod_wsgi`` pour "
"répondre aux requêtes de service d'Identité sur les ports 5000 et 35357. Par "
"défaut, le service keystone écoute toujours sur ces ports. Par conséquent, "
"ce guide désactive manuellement le service keystone. "
msgid ""
"This guide walks through an installation by using packages available through "
"Debian 8 (code name: Jessie)."
msgstr ""
"Ce guide présente une installation à l'aide des packages disponibles avec "
"Debian 8 (nom de code: Jessie)."
msgid ""
"This guide will show you how to install OpenStack by using packages "
"available on Red Hat Enterprise Linux 7 and its derivatives through the RDO "
"repository."
msgstr ""
"Ce guide vous montre comment installer OpenStack à l'aide des packages "
"disponibles sur Red Hat Enterprise Linux 7 et ses dérivés via les dépôts RDO."
#, fuzzy
msgid ""
"This guide will show you how to install OpenStack by using packages on "
"openSUSE Leap 42.1 and SUSE Linux Enterprise Server 12 SP1 through the Open "
"Build Service Cloud repository."
msgstr ""
"Ce guide vous indique comment installer OpenStack à l'aide des packages de "
"openSUSE Leap 42.1 et de SUSE Linux Enterprise Server 12 SP1 via le dépôt "
"Cloud Open Build Service."
msgid ""
"This guide will walk through an installation by using packages available "
"through Canonical's Ubuntu Cloud archive repository."
msgstr ""
"Ce guide présente une installation à l'aide des packages disponibles via le "
"dépôt d'archive Cloud Ubuntu de Canonical."
msgid "This instance uses the ``cirros`` image."
msgstr "Cette instance utilise l'image ``cirros``."
msgid "This instance uses the ``default`` security group."
msgstr "Cette instance utilise le groupe de sécurité ``default``."
msgid ""
"This instance uses the ``m1.tiny`` flavor. If you created the optional ``m1."
"nano`` flavor, use it instead of the ``m1.tiny`` flavor."
msgstr ""
"Cette instance utilise le gabarit ``m1.tiny``. Si vous avez créé le gabarit "
"optionnel ``m1.nano``, utilisez-le à la place de ``m1.tiny``."
msgid ""
"This instance uses the ``provider`` provider network. However, you must "
"reference this network using the ID instead of the name."
msgstr ""
"Cette instance utilise le réseau fournisseur ``provider``. Néanmoins, vous "
"devez référencer ce réseau en utilisant l'ID à la place du nom."
msgid ""
"This instance uses the ``selfservice`` self-service network. However, you "
"must reference this network using the ID instead of the name."
msgstr ""
"Cette instance utilise le réseau self-service ``selfservice``. Néanmoins, "
"vous devez référencer ce réseau en utilisant l'ID à la place du nom."
msgid ""
"This network requires a gateway to provide Internet access to instances in "
"your OpenStack environment."
msgstr ""
"Ce réseau nécessite une gateway pour fournir un accès internet aux instances "
"de votre environnement OpenStack."
msgid ""
"This section assumes proper installation, configuration, and operation of "
"the Identity service using the Apache HTTP server and Memcached service as "
"described in the :ref:`Install and configure the Identity service <keystone-"
"install>` section."
msgstr ""
"Cette section suppose la bonne installation, configuration, et "
"fonctionnement du service d'Identité utilisant le serveur HTTP Apache et le "
"service Memcached comme décrit dans la section :ref:`Installer et configurer "
"le service d'Identité <keystone-install>`."
msgid ""
"This section describes how to install and configure storage nodes for the "
"Block Storage service. For simplicity, this configuration references one "
"storage node with an empty local block storage device. The instructions use "
"``/dev/sdb``, but you can substitute a different value for your particular "
"node."
msgstr ""
"Cette section décrit comment installer et configurer les nœuds de stockage "
"pour le service de Stockage par Blocs. Pour simplifier, cette configuration "
"référence un nœud de stockage avec un device bloc local vide. Les "
"instructions indiquent ``/dev/sdb``, mais vous pouvez le substituer par une "
"valeur différente pour correspondre à la configuration de votre nœud "
"particulier."
msgid ""
"This section describes how to install and configure the Block Storage "
"service, code-named cinder, on the controller node. This service requires at "
"least one additional storage node that provides volumes to instances."
msgstr ""
"Cette section décrit comment installer et configurer le service de Stockage "
"par Blocs, de nom de code cinder, sur le nœud contrôleur. Ce service "
"nécessite au minimum un nœud de stockage supplémentaire pour fournir les "
"volumes aux instances. "
msgid ""
"This section describes how to install and configure the Image service, code-"
"named glance, on the controller node. For simplicity, this configuration "
"stores images on the local file system."
msgstr ""
"Cette section décrit comme installer et configurer le service d'Image, nom "
"de code glance, sur le nœud contrôleur. Pour simplifier, cette configuration "
"stocke les images sur le système de fichier local."
msgid ""
"This section describes how to install and configure the dashboard on the "
"controller node."
msgstr ""
"Cette section décrit comment installer et configurer le dashboard sur le "
"nœud contrôleur."
msgid "To create the database, complete the following actions:"
msgstr "Pour créer la base de données, effectuer les opérations suivantes:"
# #-#-#-#-# cinder-controller-node.pot (Installation Guide 0.1) #-#-#-#-#
# #-#-#-#-# glance-install.pot (Installation Guide 0.1) #-#-#-#-#
# #-#-#-#-# heat-install.pot (Installation Guide 0.1) #-#-#-#-#
# #-#-#-#-# keystone-install.pot (Installation Guide 0.1) #-#-#-#-#
# #-#-#-#-# neutron-controller-node.pot (Installation Guide 0.1) #-#-#-#-#
# #-#-#-#-# nova-controller-install.pot (Installation Guide 0.1) #-#-#-#-#
msgid "To create the database, complete these steps:"
msgstr "Pour créer la base de données, compléter ces étapes :"
msgid "To create the service credentials, complete these steps:"
msgstr "Pour créer les credentials du service, suivre les étapes suivantes:"
msgid ""
"To ease the installation process, this guide only covers password security "
"where applicable. You can create secure passwords manually, generate them "
"using a tool such as `pwgen <http://sourceforge.net/projects/pwgen/>`__, or "
"by running the following command:"
msgstr ""
"Pour faciliter le processus d'installation, ce guide couvre uniquement les "
"sécurité par mot de passe quand c'est applicable. Vous pouvez créer des "
"mots de passe sécurisés manuellement, les générer à l'aide d'un outil comme "
"`pwgen <http://sourceforge.net/projects/pwgen/>`__, ou en exécutant la "
"commande suivante:"
msgid ""
"To enable other nodes to connect to the chrony daemon on the controller "
"node, add the following key to the ``/etc/chrony.conf`` file:"
msgstr ""
"Pour permettre aux autres nœuds de se connecter au daemon chrony sur le nœud "
"contrôleur, ajouter la clé suivante dans le fichier ``/etc/chrony.conf``:"
msgid ""
"To launch an instance, you must at least specify the flavor, image name, "
"network, security group, key, and instance name."
msgstr ""
"Pour lancer une instance, vous devez au minimum spécifier le gabarit, le nom "
"de l'image, le réseau, le groupe de sécurité, la clé et le nom de l'instance."
msgid ""
"To minimize clutter and provide more resources for OpenStack, we recommend a "
"minimal installation of your Linux distribution. Also, you must install a 64-"
"bit version of your distribution on each node."
msgstr ""
"Pour réduire l'encombrement et laisser plus de ressources pour OpenStack, il "
"est recommandé de faire une installation minimale de votre distribution "
"Linux. De même, vous devez installer une version 64-bit de votre "
"distribution sur chaque nœud. "
msgid ""
"To reduce complexity of this guide, we add host entries for optional "
"services regardless of whether you choose to deploy them."
msgstr ""
"Pour simplifier ce guide, on ajoute des entrées pour les services "
"optionnels, même si vous pouvez choisir de ne pas les déployer."
msgid ""
"To run clients as a specific project and user, you can simply load the "
"associated client environment script prior to running them. For example:"
msgstr ""
"Pour exécuter les clients en tant que projet et utilisateur spécifique, il "
"suffit de charger le script d'environnement client associé avant de les "
"lancer. Par exemple:"
msgid ""
"To use the VNC client with the dashboard, the browser must support HTML5 "
"Canvas and HTML5 WebSockets."
msgstr ""
"Pour utiliser le client VNC avec le tableau de bord, le navigateur doit "
"supporter les canvas et les WebSockets d'HTML5."
msgid ""
"Unless you intend to use the exact configuration provided in this example "
"architecture, you must modify the networks in this procedure to match your "
"environment. Also, each node must resolve the other nodes by name in "
"addition to IP address. For example, the ``controller`` name must resolve to "
"``10.0.0.11``, the IP address of the management interface on the controller "
"node."
msgstr ""
"A moins que vous ne comptiez utiliser exactement la configuration présentée "
"dans cette architecture exemple, vous devez modifier les réseaux dans cette "
"procédure pour correspondre à votre environnement. Également, chaque nœud "
"doit pouvoir résoudre les autres nœuds par leur nom, en plus de leur adresse "
"IP. Par exemple, le nom ``controller`` doit être résolu en ``10.0.0.11``, "
"l'adresse IP de l'interface de management du nœud contrôleur. "
msgid "Unset the temporary ``OS_TOKEN`` and ``OS_URL`` environment variables:"
msgstr ""
"Vider les variables d'environnement temporaires ``OS_TOKEN`` et ``OS_URL``:"
msgid "Upgrade the packages on your host:"
msgstr "Upgrader les packages sur votre hôte:"
msgid ""
"Upload the image to the Image service using the :term:`QCOW2 <QEMU Copy On "
"Write 2 (QCOW2)>` disk format, :term:`bare` container format, and public "
"visibility so all projects can access it:"
msgstr ""
"Charger l'image dans le service d'Image en utilisant le format de disque :"
"term:`QCOW2 <QEMU Copy On Write 2 (QCOW2)>`, le format de conteneur :term:"
"`bare`, et une visibilité publique pour que tous les projets puissent y "
"accéder:"
msgid ""
"Use the database access client to connect to the database server as the "
"``root`` user:"
msgstr ""
"Utiliser le client d'accès à la base de données pour se connecter au serveur "
"de base en tant qu'utilisateur ``root``:"
msgid ""
"Use the pool identifiers found in the previous step to attach your RHEL "
"entitlements:"
msgstr ""
"Utiliser les identifiants de pool trouvé à l'étape précédente pour attacher "
"votre habilitation RHEL:"
msgid ""
"Use the verification section for the networking option that you chose to "
"deploy."
msgstr ""
"Utiliser la section de vérification pour l'option réseau que vous avez "
"choisie de déployer."
msgid "Using the scripts"
msgstr "Utilisation des scripts"
msgid "Verify access to the internet:"
msgstr "Vérifier l'accès à internet:"
msgid "Verify access to the provider physical network gateway:"
msgstr "Vérifier l'accès à la passerelle du réseau physique fournisseur:"
msgid "Verify access to the self-service network gateway:"
msgstr "Vérifier l'accès à la passerelle du réseau self-service:"
msgid "Verify addition of the key pair:"
msgstr "Vérifier l'ajout de la paire de clés:"
msgid "Verify connectivity"
msgstr "Vérifier la connectivité"
msgid ""
"Verify connectivity to the instance from the controller node or any host on "
"the provider physical network:"
msgstr ""
"Vérifier la connectivité à l'instance à partir du nœud contrôleur ou tout "
"autre host sur le réseau physique fournisseur:"
msgid ""
"Verify connectivity to the instance via floating IP address from the "
"controller node or any host on the provider physical network:"
msgstr ""
"Vérifier la connectivité à l'adresse IP flottante de l'instance à partir du "
"nœud contrôleur ou tout autre host sur le réseau physique fournisseur:"
msgid "Verify operation"
msgstr "Vérifier le fonctionnement"
msgid "Verify operation of the Block Storage service."
msgstr "Vérifier le fonctionnement du service de Stockage par Blocs."
msgid ""
"Verify operation of the Identity service before installing other services."
msgstr ""
"Vérifier le fonctionnement du service d'Identité avant d'installer d'autres "
"services."
msgid ""
"Verify operation of the Image service using `CirrOS <http://launchpad.net/"
"cirros>`__, a small Linux image that helps you test your OpenStack "
"deployment."
msgstr ""
"Vérifier le fonctionnement du service d'Image en utilisant `CirrOS <http://"
"launchpad.net/cirros>`__, une image linux minimale qui vous permettra de "
"tester votre déploiement OpenStack."
msgid "Verify operation of the dashboard."
msgstr "Vérifier le fonctionnement du dashboard."
msgid ""
"We recommend disabling EPEL when using RDO packages due to updates in EPEL "
"breaking backwards compatibility. Or, preferably pin package versions using "
"the ``yum-versionlock`` plugin."
msgstr ""
"Il est recommandé de désactiver EPEL quand on utilise les packages RDO à "
"cause de certaines mises à jour dans EPEL qui casse la rétrocompatibilité. "
"Ou même, de préférence, épingler les versions des packages en utilisant le "
"plugin ``yum-versionlock``."
msgid ""
"We recommend that you verify NTP synchronization before proceeding further. "
"Some nodes, particularly those that reference the controller node, can take "
"several minutes to synchronize."
msgstr ""
"Il est recommandé de vérifier la synchronisation NTP avant d'aller plus "
"loin. Certains nœuds, en particulier ceux qui pointent vers le contrôleur, "
"peuvent mettre plusieurs minutes pour se synchroniser."
msgid ""
"We recommend that you verify network connectivity to the Internet and among "
"the nodes before proceeding further."
msgstr ""
"Il est recommandé de vérifier l'accès internet et la connectivité entre les "
"nœuds avant de poursuivre."
msgid ""
"We recommend that you verify operation and fix any issues before proceeding. "
"The following steps use the IP address ranges from the network and subnet "
"creation examples."
msgstr ""
"Il est recommandé de vérifier le fonctionnement et régler les problèmes "
"avant de poursuivre. Les étapes suivantes utilisent les plages d'adresses IP "
"des exemples de création de réseau et sous-réseau."
msgid "You can also reference a flavor by ID."
msgstr "Vous pouvez aussi référencer un gabarit par son ID."
msgid ""
"You can deploy the Networking service using one of two architectures "
"represented by options 1 and 2."
msgstr ""
"Vous pouvez déployer le service Réseau en utilisant l'une des deux "
"architectures représentées par les options 1 et 2."
msgid ""
"You can modify these ranges and gateways to work with your particular "
"network infrastructure."
msgstr ""
"Vous pouvez modifier ces plages d'adresses et gateways pour s'adapter à "
"votre infrastructure réseau. "
msgid "You can repeat this procedure to create additional projects and users."
msgstr ""
"Vous pouvez répéter cette procédure pour créer d'autres projets et "
"utilisateurs."
msgid ""
"You must :ref:`create the provider network <launch-instance-networks-"
"provider>` before the self-service network."
msgstr ""
"Vous devez :ref:`créer le réseau fournisseur <launch-instance-networks-"
"provider>` avant le réseau self-service."
msgid ""
"You must :ref:`install and configure a storage node <cinder-storage>` prior "
"to installing and configuring the backup service."
msgstr ""
"Vous devez :ref:`installer et configurer un nœud de stockage <cinder-"
"storage>` avant d'installer et configurer le service de sauvegarde."
msgid ""
"You must create a file system on the device and mount it to use the volume."
msgstr ""
"Vous devez créer un système de fichiers sur le device et le monter pour "
"utiliser le volume."
msgid ""
"You must use an account with administrative privileges to configure each "
"node. Either run the commands as the ``root`` user or configure the ``sudo`` "
"utility."
msgstr ""
"Vous devez utiliser un compte avec des privilèges administrateur pour "
"configurer chaque nœud. Exécuter les commandes en tant que ``root`` ou "
"configurer l'utilitaire ``sudo``."
msgid ""
"Your OpenStack environment now includes Block Storage. You can :doc:`launch "
"an instance <launch-instance>` or add more services to your environment in "
"the following chapters."
msgstr ""
"Votre environnement OpenStack inclut maintenant le Stockage par Blocs. Vous "
"pouvez :doc:`lancer une instance <launch-instance>` ou ajouter d'autres "
"services à votre environnement dans les chapitres suivants."
msgid ""
"Your OpenStack environment now includes the core components necessary to "
"launch a basic instance. You can :ref:`launch-instance` or add more "
"OpenStack services to your environment."
msgstr ""
"Votre environnement OpenStack inclut maintenant les composants essentiels "
"nécessaires au lancement d'une instance basique. Vous pouvez :ref:`launch-"
"instance` ou ajouter d'autres services OpenStack à votre environnement."
msgid ""
"Your OpenStack environment now includes the dashboard. You can :ref:`launch-"
"instance` or add more services to your environment."
msgstr ""
"Votre environnement OpenStack inclut maintenant le Tableau de bord. Vous "
"pouvez :ref:`launch-instance` ou ajouter d'autres services à votre "
"environnement."
msgid ""
"Your distribution does not enable a restrictive :term:`firewall` by default. "
"For more information about securing your environment, refer to the "
"`OpenStack Security Guide <http://docs.openstack.org/sec/>`__."
msgstr ""
"Votre distribution n'active pas de :term:`firewall` restrictif par défaut. "
"Pour plus d'information concernant la sécurisation de votre environnement, "
"se référer au `Guide de sécurité OpenStack <http://docs.openstack.org/sec/"
">`__."
msgid ""
"Your distribution enables a restrictive :term:`firewall` by default. During "
"the installation process, certain steps will fail unless you alter or "
"disable the firewall. For more information about securing your environment, "
"refer to the `OpenStack Security Guide <http://docs.openstack.org/sec/>`__."
msgstr ""
"Votre distribution active par défaut un :term:`firewall` restrictif. Pendant "
"le processus d'installation, certaines étapes vont échouer à moins de "
"modifier ou de désactiver le firewall. Pour plus d'information concernant la "
"sécurisation de votre environnement, se référer au `Guide de sécurité "
"OpenStack <http://docs.openstack.org/sec/>`__."
msgid ""
"Your hosts must contain the latest versions of base installation packages "
"available for your distribution before proceeding further."
msgstr ""
"Vos hôtes doivent contenir la dernière version des packages d'installation "
"de base disponible pour votre distribution avant d'aller plus loin."
msgid "``ADMIN_PASS``"
msgstr "``ADMIN_PASS``"
msgid "``CEILOMETER_DBPASS``"
msgstr "``CEILOMETER_DBPASS``"
msgid "``CEILOMETER_PASS``"
msgstr "``CEILOMETER_PASS``"
msgid "``CINDER_DBPASS``"
msgstr "``CINDER_DBPASS``"
msgid "``CINDER_PASS``"
msgstr "``CINDER_PASS``"
msgid "``DASH_DBPASS``"
msgstr "``DASH_DBPASS``"
msgid "``DEMO_PASS``"
msgstr "``DEMO_PASS``"
msgid "``GLANCE_DBPASS``"
msgstr "``GLANCE_DBPASS``"
msgid "``GLANCE_PASS``"
msgstr "``GLANCE_PASS``"
msgid "``HEAT_DBPASS``"
msgstr "``HEAT_DBPASS``"
msgid "``HEAT_DOMAIN_PASS``"
msgstr "``HEAT_DOMAIN_PASS``"
msgid "``HEAT_PASS``"
msgstr "``HEAT_PASS``"
msgid "``KEYSTONE_DBPASS``"
msgstr "``KEYSTONE_DBPASS``"
msgid "``NEUTRON_DBPASS``"
msgstr "``NEUTRON_DBPASS``"
msgid "``NEUTRON_PASS``"
msgstr "``NEUTRON_PASS``"
msgid "``NOVA_DBPASS``"
msgstr "``NOVA_DBPASS``"
msgid "``NOVA_PASS``"
msgstr "``NOVA_PASS``"
msgid "``RABBIT_PASS``"
msgstr "``RABBIT_PASS``"
msgid "``linuxbridge_agent.ini``:"
msgstr "``linuxbridge_agent.ini``:"
msgid "``ml2_conf.ini``:"
msgstr "``ml2_conf.ini``:"