openstack-manuals/doc/common/source/locale/de/LC_MESSAGES/common.po

7955 lines
276 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Translators:
# Andreas Jaeger <jaegerandi@gmail.com>, 2014-2015
# brammbles <brammbleberry@gmx.com>, 2014
# Carsten Duch <cad@teuto.net>, 2014
# Ettore Atalan <atalanttore@googlemail.com>, 2014
# Frank Kloeker <eumel@arcor.de>, 2014
# Andreas Jaeger <jaegerandi@gmail.com>, 2016. #zanata
# Andreas Jaeger <jaegerandi@gmail.com>, 2017. #zanata
# Frank Kloeker <eumel@arcor.de>, 2017. #zanata
# Robert Simai <robert.simai@suse.com>, 2017. #zanata
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Common documents 1.0.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2017-07-19 21:33+0000\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"PO-Revision-Date: 2017-07-04 01:19+0000\n"
"Last-Translator: Robert Simai <robert.simai@suse.com>\n"
"Language: de\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Zanata 3.9.6\n"
"Language-Team: German\n"
msgid "(RADOS)"
msgstr "(RADOS)"
msgid ""
"**CentOS, Fedora, and Red Hat Enterprise Linux:** https://www.rdoproject.org/"
msgstr ""
"**CentOS, Fedora und Red Hat Enterprise Linux:** https://www.rdoproject.org/"
msgid "**Debian:** https://wiki.debian.org/OpenStack"
msgstr "**Debian:** https://wiki.debian.org/OpenStack"
msgid "**Ubuntu:** https://wiki.ubuntu.com/ServerTeam/CloudArchive"
msgstr "**Ubuntu:** https://wiki.ubuntu.com/ServerTeam/CloudArchive"
msgid ""
"**openSUSE and SUSE Linux Enterprise Server:** https://en.opensuse.org/"
"Portal:OpenStack"
msgstr ""
"**openSUSE und SUSE Linux Enterprise Server:** https://en.opensuse.org/"
"Portal:OpenStack"
msgid "0-9"
msgstr "0-9"
msgid "6to4"
msgstr "6to4"
msgid "A"
msgstr "A"
msgid "A BLOB of data held by Object Storage; can be in any format."
msgstr ""
"Ein BLOB von Daten, die von Object Storage gehalten werden; Kann in jedem "
"Format sein."
msgid ""
"A Block Storage component that creates, attaches, and detaches persistent "
"storage volumes."
msgstr ""
"Eine Blockspeicherkomponente, die dauerhafte Speichervolumes erstellt, "
"anhängt und löst."
msgid ""
"A Block Storage component that oversees and coordinates storage volume "
"actions."
msgstr ""
"Eine Blockspeicher-Komponente, die Datenträgeraktionen der Storage "
"koordiniert und überwacht."
msgid "A Block Storage node that runs the cinder-volume daemon."
msgstr "Ein Blockspeicherknoten, auf dem der Cinder-volume Dämon läuft."
msgid ""
"A Block Storage volume plug-in that enables communication with the Xen "
"Storage Manager API."
msgstr ""
"Ein Plug-in für Block Storage Datenträger, das die Kommunikation mit der Xen "
"Storage Manager API ermöglicht."
msgid ""
"A Ceph component that communicates with external clients, checks data state "
"and consistency, and performs quorum functions."
msgstr ""
"Eine Ceph-Komponente, die mit externen Clients kommuniziert, überprüft den "
"Datenzustand und die Konsistenz und führt Quorumfunktionen aus."
msgid ""
"A Certificate Revocation List (CRL) in a PKI model is a list of certificates "
"that have been revoked. End entities presenting these certificates should "
"not be trusted."
msgstr ""
"Eine Zertifikatsperrliste (CRL) in einem PKI-Modell ist eine Liste von "
"Zertifikaten, die widerrufen wurden. Endentitäten, die diese Zertifikate "
"vorstellen, sollten nicht vertraut werden."
msgid ""
"A Compute API parameter that downloads changes to the requested item since "
"your last request, instead of downloading a new, fresh set of data and "
"comparing it against the old data."
msgstr ""
"Ein Rechen-API-Parameter, der Änderungen an dem angeforderten Element seit "
"Ihrer letzten Anforderung herunterlädt, anstatt einen neuen, frischen "
"Datensatz herunterzuladen und ihn mit den alten Daten zu vergleichen."
msgid ""
"A Compute RabbitMQ message queue that remains active when the server "
"restarts."
msgstr ""
"Eine Compute RabbitMQ Nachrichtenwarteschlange, die beim Neustart des "
"Servers aktiv bleibt."
msgid ""
"A Compute RabbitMQ setting that determines whether a message exchange is "
"automatically created when the program starts."
msgstr ""
"Eine Compute RabbitMQ Einstellung, die festlegt, ob ein Nachrichtenaustausch "
"direkt nach dem Programmstart automatisch erfolgen soll."
msgid ""
"A Compute back-end database table that contains the current workload, amount "
"of free RAM, and number of VMs running on each host. Used to determine on "
"which host a VM starts."
msgstr ""
"Eine Compute-Back-End-Datenbanktabelle, die die aktuellen Arbeitsabläufe, "
"die Menge an freiem RAM und die Anzahl der auf jedem Host ausgeführten VMs "
"enthält. Wird verwendet, um festzustellen, auf welchem Host eine VM startet."
msgid ""
"A Compute component that determines where VM instances should start. Uses "
"modular design to support a variety of scheduler types."
msgstr ""
"Eine Berechnungskomponente, die bestimmt, wo VM-Instanzen beginnen sollen. "
"Verwendet modulare Design, um eine Vielzahl von Scheduler-Typen zu "
"unterstützen."
msgid ""
"A Compute component that enables OpenStack to communicate with Amazon EC2."
msgstr ""
"Eine Compute-Komponente, mit der OpenStack mit Amazon EC2 kommunizieren kann."
msgid ""
"A Compute component that manages IP address allocation, firewalls, and other "
"network-related tasks. This is the legacy networking option and an "
"alternative to Networking."
msgstr ""
"Eine Compute-Komponente, die IP-Adresszuweisung, Firewalls und andere "
"netzbezogene Aufgaben verwaltet. Dies ist die Legacy-Netzwerkoption und eine "
"Alternative zum Networking."
msgid ""
"A Compute component that provides dnsmasq and radvd and sets up forwarding "
"to and from cloudpipe instances."
msgstr ""
"Eine Compute-Komponente, die dnsmasq und radvd bereitstellt und die "
"Weiterleitung zu und von Cloudpipe-Instanzen aufbaut."
msgid ""
"A Compute component that provides users access to the consoles of their VM "
"instances through VNC or VMRC."
msgstr ""
"Eine Compute-Komponente, die Benutzern Zugriff auf die Konsolen ihrer VM-"
"Instanzen über VNC oder VMRC bietet."
msgid ""
"A Compute component that, along with the notification system, collects "
"meters and usage information. This information can be used for billing."
msgstr ""
"Eine Berechnungskomponente, die zusammen mit dem Benachrichtigungssystem "
"Meter und Nutzungsinformationen sammelt. Diese Informationen können zur "
"Abrechnung verwendet werden."
msgid ""
"A Compute daemon that orchestrates the network configuration of nodes, "
"including IP addresses, VLANs, and bridging. Also manages routing for both "
"public and private networks."
msgstr ""
"Ein Compute-Daemon, der die Netzwerkkonfiguration von Knoten, einschließlich "
"IP-Adressen, VLANs und Bridging, orchestriert. Er verwaltet auch Routing für "
"öffentliche und private Netzwerke."
msgid ""
"A Compute networking method where the OS network configuration information "
"is injected into the VM image before the instance starts."
msgstr ""
"Eine Netzwerkmethode von Compute, bei der die OS-"
"Netzwerkkonfigurationsinformationen in das VM-Abbild injiziert werden, bevor "
"die Instanz startet."
msgid ""
"A Compute option that enables parent cells to pass resource requests to "
"child cells if the parent cannot provide the requested resource."
msgstr ""
"Eine Compute-Option die Elternzellen ermöglicht, Ressourcenanfragen and Kind-"
"Zellen weiterzuleiten, wenn der Elter die angefragte Ressource nicht "
"bereitstellen kann."
msgid ""
"A Compute process that determines the suitability of the VM instances for a "
"job for a particular host. For example, not enough RAM on the host, too many "
"CPUs on the host, and so on."
msgstr ""
"Ein Compute-prozess, der die Eignung der VM-Instanzen für einen Job für "
"einen bestimmten Host bestimmt. Zum Beispiel, nicht genug RAM auf dem Host, "
"zu viele CPUs auf dem Host, und so weiter."
msgid "A Debian-based Linux distribution."
msgstr "Eine Debian-basierte Linux Distribution."
msgid "A Java program that can be embedded into a web page."
msgstr "Ein Java-Programm, das in eine Webseite eingebettet werden kann."
msgid "A Linux distribution compatible with OpenStack."
msgstr "Eine mit OpenStack kompatible Linux Distribution"
msgid "A Linux distribution that is compatible with OpenStack."
msgstr "Eine mit OpenStack kompatible Linux Distribution"
msgid "A Networking extension that provides perimeter firewall functionality."
msgstr ""
"Eine Netzwerkerweiterung, die umfangreiche Firewall Funktionalität anbietet."
msgid ""
"A Networking plug-in for Cisco devices and technologies, including UCS and "
"Nexus."
msgstr ""
"Ein Netzwerk-Plugin für Cisco-Geräte und Technologien, incl. UCS und Nexus."
msgid ""
"A SQLite database that contains Object Storage accounts and related metadata "
"and that the accounts server accesses."
msgstr ""
"Eine SQLite-Datenbank, die Object Storage-Konten und verwandte Metadaten "
"enthält und auf die der Kontenserver zugreift."
msgid ""
"A SQLite database that stores Object Storage containers and container "
"metadata. The container server accesses this database."
msgstr ""
"Eine SQLite-Datenbank, die Object Storage-Container und Container-Metadaten "
"speichert. Der Container-Server greift auf diese Datenbank zu."
msgid ""
"A Shared File Systems service that provides a stable RESTful API. The "
"service authenticates and routes requests throughout the Shared File Systems "
"service. There is python-manilaclient to interact with the API."
msgstr ""
"Ein Shared File Systems Service, der eine stabile RESTful API bereitstellt. "
"Der Dienst authentifiziert und leitet Anfragen im gesamten Shared File "
"Systems Service. Es ist python-manilaclient, um mit der API zu interagieren."
msgid ""
"A VM image that does not save changes made to its volumes and reverts them "
"to their original state after the instance is terminated."
msgstr ""
"Ein VM Abbild, das keine Änderungen auf seinen Datenträgern speichert und "
"sie nach Beenden in ihren Originalzustand zurücksetzt."
msgid "A VM instance that runs on a host."
msgstr "Eine VM-Instanz, die auf einem Host läuft."
msgid ""
"A VM state where no changes occur (no changes in memory, network "
"communications stop, etc); the VM is frozen but not shut down."
msgstr ""
"Ein VM-Zustand, in dem keine Änderungen auftreten (keine Speicheränderungen, "
"Netzwerkkommunikationsstopp usw.); Die VM ist eingefroren aber nicht "
"heruntergefahren"
msgid ""
"A Windows project providing guest initialization features, similar to cloud-"
"init."
msgstr ""
"Ein Windows-Projekt, das Gastinitialisierungsfunktionen bietet, ähnlich wie "
"cloud-init."
msgid ""
"A XenAPI component that provides a pluggable interface to support a wide "
"variety of persistent storage back ends."
msgstr ""
"Eine XenAPI-Komponente, die eine steckbare Schnittstelle zur Unterstützung "
"einer Vielzahl von anhaltenden Speicher-Backends bietet."
msgid ""
"A bit is a single digit number that is in base of 2 (either a zero or one). "
"Bandwidth usage is measured in bits per second."
msgstr ""
"Ein Bit ist ein einzelne Ziffer einer Zahl mit der Basis 2 (entweder null "
"oder eins). Bandbreitenverwendung wird in Bit pro Sekunde gemessen."
msgid ""
"A blob of data that the user can specify when they launch an instance. The "
"instance can access this data through the metadata service or config drive. "
"Commonly used to pass a shell script that the instance runs on boot."
msgstr ""
"Ein Blob von Daten, die der Benutzer beim Start einer Instanz angeben kann. "
"Die Instanz kann über den Metadatendienst oder das Config-Laufwerk auf diese "
"Daten zugreifen. Häufig verwendet, um ein Shell-Skript beim Booten der "
"Instanz laufen zu lassen."
msgid ""
"A cinder component that interacts with back-end storage to manage the "
"creation and deletion of volumes and the creation of compute volumes, "
"provided by the cinder-volume daemon."
msgstr ""
"Eine Cinder-Komponente, die mit Back-End-Speicher interagiert, um die "
"Erstellung und Löschung von Datenträgern und die Erstellung von "
"Berechnungsvolumina zu verwalten, die vom Cinder-Datenträger-Daemon "
"bereitgestellt werden."
msgid ""
"A collection of command-line tools for administering VMs; most are "
"compatible with OpenStack."
msgstr ""
"Eine Sammlung von Kommandozeilenprogrammen zur Administration von VMs. Die "
"meisten sind kompatibel mit OpenStack."
msgid ""
"A collection of components that provides object storage within Ceph. Similar "
"to OpenStack Object Storage."
msgstr ""
"A collection of components that provides object storage within Ceph. Similar "
"to OpenStack Object Storage."
msgid ""
"A collection of files for a specific operating system (OS) that you use to "
"create or rebuild a server. OpenStack provides pre-built images. You can "
"also create custom images, or snapshots, from servers that you have "
"launched. Custom images can be used for data backups or as \"gold\" images "
"for additional servers."
msgstr ""
"Eine Sammlung von Dateien für ein bestimmtes Betriebssystem (OS), die Sie "
"zum Erstellen oder Wiederherstellen eines Servers verwenden. OpenStack "
"bietet vorgefertigte Abbilder. Sie können auch benutzerdefinierte Abbilder "
"oder Schattenkopien von Servern erstellen, die Sie gestartet haben. "
"Benutzerdefinierte Abilder können für Datensicherungen oder als \"Gold\"-"
"Abbilder für zusätzliche Server verwendet werden."
msgid "A collection of hypervisors grouped together through host aggregates."
msgstr ""
"Eine Sammlung von Hypervisoren, die durch Host-Aggregate zusammengefasst "
"sind."
msgid ""
"A collection of servers that can share IPs with other members of the group. "
"Any server in a group can share one or more public IPs with any other server "
"in the group. With the exception of the first server in a shared IP group, "
"servers must be launched into shared IP groups. A server may be a member of "
"only one shared IP group."
msgstr ""
"Eine Sammlung von Servern, die IPs mit anderen Mitgliedern der Gruppe teilen "
"können. Jeder Server in einer Gruppe kann eine oder mehrere öffentliche IPs "
"mit einem anderen Server in der Gruppe teilen. Mit Ausnahme des ersten "
"Servers in einer gemeinsamen IP-Gruppe müssen Server in freigegebene IP-"
"Gruppen gestartet werden. Ein Server kann nur Mitglied einer gemeinsamen IP-"
"Gruppe sein."
msgid ""
"A collection of specifications used to access a service, application, or "
"program. Includes service calls, required parameters for each call, and the "
"expected return values."
msgstr ""
"Eine Sammlung von Spezifikationen, die für den Zugriff auf einen Dienst, "
"eine Anwendung oder ein Programm verwendet werden. Enthält Diensteaufrufe, "
"erforderliche Parameter für jeden Anruf und die erwarteten Rückgabewerte."
msgid "A comment with additional information that explains a part of the text."
msgstr ""
"Ein Kommentar mit zusätzlichen Informationen, der einen Teil des Textes "
"erläutert."
msgid ""
"A community project may be elevated to this status and is then promoted to a "
"core project."
msgstr ""
"Ein Gemeinschaftsprojekt kann in diesen Status erhöht werden und wird dann "
"zu einem Kernprojekt befördert."
msgid "A compute service that creates VPNs on a per-project basis."
msgstr "Ein Compute Dienst, der VPNs auf per-Projekt-Basis erstellt."
msgid ""
"A configurable option within Object Storage to automatically delete objects "
"after a specified amount of time has passed or a certain date is reached."
msgstr ""
"Eine konfigurierbare Option innerhalb des Objektspeichers, um Objekte "
"automatisch zu löschen, nachdem eine bestimmte Zeitspanne verstrichen ist "
"oder ein bestimmtes Datum erreicht ist."
msgid ""
"A content delivery network is a specialized network that is used to "
"distribute content to clients, typically located close to the client for "
"increased performance."
msgstr ""
"Ein Content Delivery Network ist ein spezialisiertes Netzwerk, das verwendet "
"wird, um Inhalte an Clients zu verteilen, die typischerweise in der Nähe des "
"Kunden für eine erhöhte Leistung liegen."
msgid ""
"A controlled reboot where a VM instance is properly restarted through "
"operating system commands."
msgstr ""
"Ein kontrollierter Neustart, bei dem eine VM-Instanz durch "
"Betriebssystembefehle ordnungsgemäß neu gestartet wird."
msgid ""
"A daemon that listens to a queue and carries out tasks in response to "
"messages. For example, the cinder-volume worker manages volume creation and "
"deletion on storage arrays."
msgstr ""
"Ein Dämon, der auf eine Warteschlange hört und Aufgaben als Antwort auf "
"Nachrichten ausführt. Zum Beispiel verwaltet der Cinder-Volume-Worker die "
"Erstellung und Löschung von Speicher auf Speicher-Arrays."
msgid "A database engine supported by the Database service."
msgstr "Eine vom Datenbankdienst unterstützte Datenbank-Engine."
msgid ""
"A default role in the Compute RBAC system that can quarantine an instance in "
"any project."
msgstr ""
"Eine Standardrolle im Compute-RBAC-System, die eine Instanz in jedem Projekt "
"quarantieren kann."
msgid ""
"A device that moves data in the form of blocks. These device nodes interface "
"the devices, such as hard disks, CD-ROM drives, flash drives, and other "
"addressable regions of memory."
msgstr ""
"Ein Gerät, dass Daten in Blöcken bewegt. Diese Knoten sind Interfaces zu den "
"Geräten wie z.B. Festplatten, CD-ROM Laufwerken, Flash-Laufwerken und andere "
"adressierbaren Speicherregionen."
msgid ""
"A directory service, which allows users to login with a user name and "
"password. It is a typical source of authentication tokens."
msgstr ""
"Ein Verzeichnisdienst, der es Benutzern ermöglicht, sich mit einem "
"Benutzernamen und Passwort anzumelden. Es ist eine typische Quelle von "
"Authentifizierungs-Token."
msgid ""
"A discrete OpenStack environment with dedicated API endpoints that typically "
"shares only the Identity (keystone) with other regions."
msgstr ""
"Eine diskrete OpenStack-Umgebung mit dedizierten API-Endpunkten, die "
"typischerweise nur die Identity (Keystone) mit anderen Regionen teilt."
msgid "A disk storage protocol tunneled within Ethernet."
msgstr "Ein Plattenspeicherprotokoll, das durch Ethernet getunnelt ist."
msgid ""
"A distributed memory object caching system that is used by Object Storage "
"for caching."
msgstr ""
"Ein verteiltes Speicherobjekt-Caching-System, das von Object Storage für das "
"Caching verwendet wird."
msgid ""
"A distributed, highly fault-tolerant file system designed to run on low-cost "
"commodity hardware."
msgstr ""
"Ein verteiltes, hochfehlertolerantes Dateisystem, das auf Billighardware "
"ausgelegt ist."
msgid ""
"A domain within a parent domain. Subdomains cannot be registered. Subdomains "
"enable you to delegate domains. Subdomains can themselves have subdomains, "
"so third-level, fourth-level, fifth-level, and deeper levels of nesting are "
"possible."
msgstr ""
"Eine Domäne innerhalb einer übergeordneten Domäne. Subdomains können nicht "
"registriert werden. Subdomains ermöglichen es Ihnen, Domänen zu delegieren. "
"Subdomains können selbst Subdomains haben, so dass Dritte Ebene, vierte "
"Ebene, fünfte und tiefere Verschachtelungen möglich sind."
msgid ""
"A driver for the Modular Layer 2 (ML2) neutron plug-in that provides layer-2 "
"connectivity for virtual instances. A single OpenStack installation can use "
"multiple mechanism drivers."
msgstr ""
"Ein Treiber für das Modular Layer 2 (ML2) Neutronen-Plug-In, das Layer-2-"
"Konnektivität für virtuelle Instanzen bietet. Eine einzige OpenStack-"
"Installation kann mehrere Mechanismus-Treiber verwenden."
msgid ""
"A feature of Compute that allows the unprivileged \"nova\" user to run a "
"specified list of commands as the Linux root user."
msgstr ""
"Eine Funktion von Compute, die es dem unprivilegierten \"Nova\" -Benutzer "
"ermöglicht, eine bestimmte Liste von Befehlen als Linux-Root-Benutzer "
"auszuführen."
msgid ""
"A feature of the load-balancing service. It attempts to force subsequent "
"connections to a service to be redirected to the same node as long as it is "
"online."
msgstr ""
"Ein Merkmal des Loadbalancing-Dienstes. Es versucht, nachfolgende "
"Verbindungen zu einem Dienst zu erzwingen, der auf denselben Knoten "
"umgeleitet werden soll, solange er online ist."
msgid ""
"A file sharing protocol. It is a public or open variation of the original "
"Server Message Block (SMB) protocol developed and used by Microsoft. Like "
"the SMB protocol, CIFS runs at a higher level and uses the TCP/IP protocol."
msgstr ""
"Ein Dateifreigabeprotokoll. Es ist eine öffentliche oder offene Variation "
"des ursprünglichen SMB-Protokolls (Server Message Block), das von Microsoft "
"entwickelt und verwendet wird. Wie das SMB-Protokoll läuft CIFS auf einer "
"höheren Ebene und verwendet das TCP / IP-Protokoll."
msgid ""
"A file system designed to aggregate NAS hosts, compatible with OpenStack."
msgstr ""
"Ein Dateisystem zur Aggregation von NAS-Hosts, die mit OpenStack kompatibel "
"sind."
msgid ""
"A file used to customize a Compute instance. It can be used to inject SSH "
"keys or a specific network configuration."
msgstr ""
"Eine Datei, die verwendet wird, um eine Berechnungsinstanz anzupassen. Es "
"kann verwendet werden, um SSH-Schlüssel oder eine bestimmte "
"Netzwerkkonfiguration zu injizieren."
msgid ""
"A generic term for virtualization of network functions such as switching, "
"routing, load balancing, and security using a combination of VMs and "
"overlays on physical network infrastructure."
msgstr ""
"Ein typischer Ausdruck für die Virtualisierung von Netzwerkfunktionen wie "
"Switsching, Routing, Load Balancing und Sicherheit mittels einer Kombination "
"aus VMs und Overlays auf physikalischer Netzwerkinfrastruktur."
msgid ""
"A great way to get answers and insights is to post your question or "
"problematic scenario to the OpenStack mailing list. You can learn from and "
"help others who might have similar issues. To subscribe or view the "
"archives, go to the `general OpenStack mailing list <http://lists.openstack."
"org/cgi-bin/mailman/listinfo/openstack>`_. If you are interested in the "
"other mailing lists for specific projects or development, refer to `Mailing "
"Lists <https://wiki.openstack.org/wiki/Mailing_Lists>`_."
msgstr ""
"Ein guter Weg, um Antworten und Einsichten zu erhalten, ist, Ihre Frage oder "
"ein problematisches Szenario in die Mailingliste von OpenStack zu stellen. "
"Sie können lernen und anderen helfen, die ähnliche Probleme haben könnten. "
"Um die Archive zu abonnieren oder zu betrachten, gehen Sie zur \"OpenStack "
"Mailing List\" <http://lists.openstack.org/cgi-bin/mailman/listinfo/"
"openstack>`_. Wenn Sie an den anderen Mailinglisten für bestimmte Projekte "
"oder Entwicklungen interessiert sind, finden Sie weitere Informationen unter "
"`Mailinglisten <https://wiki.openstack.org/wiki/Mailing_Lists>`_."
msgid ""
"A group of fixed and/or floating IP addresses that are assigned to a project "
"and can be used by or assigned to the VM instances in a project."
msgstr ""
"Eine Gruppe von festen und/oder beweglichen IP-Adressen, die zu einem "
"Projekt zugewiesen und von einer VM Instanz in einem Projekt benutzt oder "
"zugewiesen sind. "
msgid ""
"A group of interrelated web development techniques used on the client-side "
"to create asynchronous web applications. Used extensively in horizon."
msgstr ""
"Eine Gruppe zusammenhängender Web-Entwicklungstechniken, die auf der Client-"
"Seite verwendet werden, um asynchrone Web-Anwendungen zu erstellen. Benutzt "
"weitgehend im Horizont."
msgid ""
"A group of related button types within horizon. Buttons to start, stop, and "
"suspend VMs are in one class. Buttons to associate and disassociate floating "
"IP addresses are in another class, and so on."
msgstr ""
"Eine Gruppe von verwandten Schaltflächen in Horizon. Die Schaltflächen zum "
"Starten, Stoppen und Pausieren von VMs sind in einer Klasse. Schaltflächen "
"zum Zuweisen und Trennen von beweglichen IP-Adressen sind in einer anderen "
"Klasse, usw."
msgid ""
"A group of users; used to isolate access to Compute resources. An "
"alternative term for a project."
msgstr ""
"Eine Gruppe von Benutzern; Verwendet, um den Zugriff auf "
"Berechnungsressourcen zu isolieren. Ein alternativer Begriff für ein Projekt."
msgid ""
"A grouped release of projects related to OpenStack that came out in April "
"2012, the fifth release of OpenStack. It included Compute (nova 2012.1), "
"Object Storage (swift 1.4.8), Image (glance), Identity (keystone), and "
"Dashboard (horizon). Essex is the code name for the fifth release of "
"OpenStack. The design summit took place in Boston, Massachusetts, US and "
"Essex is a nearby city."
msgstr ""
"Ein gruppierte Release von Projekten im Zusammenhang mit Openstack , das im "
"April 2012 rauskam. Es enthielt Compute (nova 2012.1) , Object Storage "
"(Swift 1.4.8), Abbild-Dienst (Glance), Identitätsdienst (Keystone) und "
"Dashboard (Horizon). Essex ist der Codename des fünften OpenStack Releases. "
"Der Design Summit fand in Boston, Massachusetts statt und Essex ist eine "
"Stadt in der Nähe."
msgid ""
"A grouped release of projects related to OpenStack that came out in February "
"of 2011. It included only Compute (nova) and Object Storage (swift). Bexar "
"is the code name for the second release of OpenStack. The design summit took "
"place in San Antonio, Texas, US, which is the county seat for Bexar county."
msgstr ""
"Eine gruppierte Freigabe von Projekten im Zusammenhang mit OpenStack, die im "
"Februar 2011 erschien. Es enthielt nur Compute (nova) und Object Storage "
"(swift). Bexar ist der Codename für das zweite Release von OpenStack. Der "
"Design Summit fand in San Antonio, Texas, US, statt, was der Sitz des "
"Landkreises Bexar ist."
msgid ""
"A grouped release of projects related to OpenStack that came out in the fall "
"of 2011, the fourth release of OpenStack. It included Compute (nova 2011.3), "
"Object Storage (swift 1.4.3), and the Image service (glance). Diablo is the "
"code name for the fourth release of OpenStack. The design summit took place "
"in the Bay Area near Santa Clara, California, US and Diablo is a nearby city."
msgstr ""
"Eine gruppierte Freigabe von Projekten im Zusammenhang mit OpenStack, die im "
"Herbst 2011 herauskamen, die vierte Version von OpenStack. Es enthielt "
"Compute (nova 2011.3), Object Storage (swift 1.4.3) und den Abbilddienst "
"(glance). Diablo ist der Codename für die vierte Version von OpenStack. Der "
"Design Summit fand in der Bay Area in der Nähe von Santa Clara, Kalifornien, "
"USA und Diablo ist eine nahe gelegene Stadt."
msgid ""
"A grouped release of projects related to OpenStack that came out in the fall "
"of 2012, the sixth release of OpenStack. It includes Compute (nova), Object "
"Storage (swift), Identity (keystone), Networking (neutron), Image service "
"(glance), and Volumes or Block Storage (cinder). Folsom is the code name for "
"the sixth release of OpenStack. The design summit took place in San "
"Francisco, California, US and Folsom is a nearby city."
msgstr ""
"Eine gruppierte Freigabe von Projekten im Zusammenhang mit OpenStack, die im "
"Herbst 2012 herauskamen, die sechste Version von OpenStack. Es enthält "
"Compute (nova), Object Storage (swift), Identity (keystone), Networking "
"(neutron), Abbilddienst (glance) und Datenträger oder Blockspeicher "
"(cinder). Folsom ist der Codename für die sechste Version von OpenStack. Der "
"Design Summit fand in San Francisco, Kalifornien, USA statt und Folsom ist "
"eine nahe gelegene Stadt."
msgid ""
"A high availability system design approach and associated service "
"implementation ensures that a prearranged level of operational performance "
"will be met during a contractual measurement period. High availability "
"systems seek to minimize system downtime and data loss."
msgstr ""
"Ein hochverfügbarer Systemdesignansatz und die damit verbundene "
"Serviceimplementierung sorgen dafür, dass während einer vertraglichen "
"Messperiode ein vorgegebenes operatives Leistungsniveau erreicht wird. "
"Hochverfügbarkeits-Systeme versuchen, Systemausfallzeiten und Datenverluste "
"zu minimieren."
msgid ""
"A horizon component that stores and tracks client session information. "
"Implemented through the Django sessions framework."
msgstr ""
"Eine Horizontkomponente, die Client-Sitzungsinformationen speichert und "
"verfolgt. Implementiert durch das Django-Sessions-Framework."
msgid ""
"A hybrid cloud is a composition of two or more clouds (private, community or "
"public) that remain distinct entities but are bound together, offering the "
"benefits of multiple deployment models. Hybrid cloud can also mean the "
"ability to connect colocation, managed and/or dedicated services with cloud "
"resources."
msgstr ""
"Eine Hybrid-Cloud ist eine Komposition von zwei oder mehreren Cloud (privat, "
"gemeinschaftlich oder öffentlich), die unterschiedliche Einheiten bleiben, "
"aber zusammengebunden sind und die Vorteile von mehreren Einsatzmodellen "
"bieten. Hybrid-Cloud kann auch die Möglichkeit sein, Colocation, verwaltete "
"und/oder dedizierte Dienste mit Cloud-Ressourcen zu verbinden."
msgid ""
"A kind of web service API that uses REST, or Representational State "
"Transfer. REST is the style of architecture for hypermedia systems that is "
"used for the World Wide Web."
msgstr ""
"Eine Art von Web-Service-API, die REST oder Representational State Transfer "
"verwendet. REST ist der Stil der Architektur für Hypermedia-Systeme, die für "
"das World Wide Web verwendet wird."
msgid ""
"A lightweight SQL database, used as the default persistent storage method in "
"many OpenStack services."
msgstr ""
"Eine leichte SQL-Datenbank, die als Standard-persistente Speichermethode in "
"vielen OpenStack-Diensten verwendet wird."
msgid ""
"A list of API endpoints that are available to a user after authentication "
"with the Identity service."
msgstr ""
"Eine Liste von API-Endpunkten, die einem Benutzer nach der Authentifizierung "
"mit dem Identitätsdienst zur Verfügung stehen."
msgid ""
"A list of URL and port number endpoints that indicate where a service, such "
"as Object Storage, Compute, Identity, and so on, can be accessed."
msgstr ""
"Eine Liste von URL- und Portnummernendpunkten, die angeben, wo ein Dienst, "
"wie z. B. Objektspeicher, Berechnungen, Identität usw., zugegriffen werden "
"kann."
msgid "A list of VM images that are available through Image service."
msgstr "Eine Liste der VM-Abbilder, die über den Abbilddienst verfügbar sind."
msgid ""
"A list of permissions attached to an object. An ACL specifies which users or "
"system processes have access to objects. It also defines which operations "
"can be performed on specified objects. Each entry in a typical ACL specifies "
"a subject and an operation. For instance, the ACL entry ``(Alice, delete)`` "
"for a file gives Alice permission to delete the file."
msgstr ""
"Eine Liste der an ein Objekt angehängten Berechtigungen. Eine ACL gibt an, "
"welche Benutzer oder Systemprozesse auf Objekte zugreifen können. Es "
"definiert auch, welche Operationen an bestimmten Objekten durchgeführt "
"werden können. Jeder Eintrag in einer typischen ACL gibt einen Betreff und "
"einen Vorgang an. Zum Beispiel gibt der ACL-Eintrag ``(Alice, delete) `` für "
"eine Datei Alice die Berechtigung zum Löschen der Datei."
msgid ""
"A list of projects that can access a given VM image within Image service."
msgstr ""
"Eine Liste von Projekten, die auf ein bestimmtes VM-Abbild im Abbilddienst "
"zugreifen können."
msgid ""
"A load balancer is a logical device that belongs to a cloud account. It is "
"used to distribute workloads between multiple back-end systems or services, "
"based on the criteria defined as part of its configuration."
msgstr ""
"Ein Loadbalancer ist ein logisches Gerät, das zu einem Cloud Account gehört. "
"Es wird verwendet, um Workloads zwischen mehreren Back-End-Systemen oder -"
"Diensten zu verteilen, basierend auf den Kriterien, die als Teil seiner "
"Konfiguration definiert wurden."
msgid ""
"A logical set of devices, such as web servers, that you group together to "
"receive and process traffic. The load balancing function chooses which "
"member of the pool handles the new requests or connections received on the "
"VIP address. Each VIP has one pool."
msgstr ""
"Ein logischer Satz von Geräten wie Web-Servern, die Sie zusammengruppieren, "
"um Traffic zu empfangen und zu verarbeiten. Die Loadbalancingfunktion wählt, "
"welches Mitglied des Pools die neuen Anfragen oder Verbindungen, die auf der "
"VIP-Adresse empfangen werden, verarbeitet. Jeder VIP hat einen Pool."
msgid ""
"A mechanism that allows IPv6 packets to be transmitted over an IPv4 network, "
"providing a strategy for migrating to IPv6."
msgstr ""
"Ein Mechanismus, der es ermöglicht, IPv6-Pakete über ein IPv4-Netzwerk zu "
"übertragen und so eine Strategie für die Migration zu IPv6 bereitzustellen."
msgid ""
"A mechanism that allows many resources (for example, fonts, JavaScript) on a "
"web page to be requested from another domain outside the domain from which "
"the resource originated. In particular, JavaScript's AJAX calls can use the "
"XMLHttpRequest mechanism."
msgstr ""
"Ein Mechanismus, der viele Ressourcen (z. B. Schriftarten, JavaScript) auf "
"einer Webseite erlaubt, die von einer anderen Domäne außerhalb der Domäne "
"angefordert werden soll, von der die Ressource entstanden ist. Insbesondere "
"JavaScripts AJAX-Aufrufe können den XMLHttpRequest-Mechanismus verwenden."
msgid ""
"A message that is stored both in memory and on disk. The message is not lost "
"after a failure or restart."
msgstr ""
"Eine Nachricht, die sowohl im Speicher als auch auf der Festplatte "
"gespeichert ist. Die Nachricht geht nach einem Ausfall oder Restart nicht "
"verloren."
msgid ""
"A message that is stored in memory and is lost after the server is restarted."
msgstr ""
"Eine Nachricht, die im Speicher gespeichert ist und nach dem Neustart des "
"Servers verloren geht."
msgid ""
"A method for making file systems available over the network. Supported by "
"OpenStack."
msgstr ""
"Eine Methode zur Bereitstellung von Dateisystemen über das Netzwerk. "
"Unterstützt von OpenStack."
msgid ""
"A method of VM live migration used by KVM to evacuate instances from one "
"host to another with very little downtime during a user-initiated "
"switchover. Does not require shared storage. Supported by Compute."
msgstr ""
"Eine von KVM zum Evakuieren von Instanzen von einem Host zu einem anderen "
"genutzte Methode der VM Livemigration mit sehr geringer Downtime, während "
"der vom Benutzer initiierten Umschaltung. Benötigt keinen gemeinsam "
"genutzten Speicher. Unterstützt von Compute."
msgid ""
"A method of operating system installation where a finalized disk image is "
"created and then used by all nodes without modification."
msgstr ""
"Eine Methode der Betriebssysteminstallation, bei der ein finalisiertes "
"Diskabbild erstellt und dann von allen Knoten ohne Modifikation verwendet "
"wird."
msgid ""
"A method to establish trusts between identity providers and the OpenStack "
"cloud."
msgstr ""
"Eine Methode, um Trusts zwischen Identitätsanbietern und der OpenStack Cloud "
"zu etablieren."
msgid ""
"A method to further subdivide availability zones into hypervisor pools, a "
"collection of common hosts."
msgstr ""
"Eine Methode zur weiteren Unterteilung von Verfügbarkeitszonen in Hypervisor-"
"Pools, eine Sammlung von gemeinsamen Hosts."
msgid ""
"A minimal Linux distribution designed for use as a test image on clouds such "
"as OpenStack."
msgstr "CirrOS"
msgid ""
"A model that enables access to a shared pool of configurable computing "
"resources, such as networks, servers, storage, applications, and services, "
"that can be rapidly provisioned and released with minimal management effort "
"or service provider interaction."
msgstr ""
"Ein Modell, das den Zugriff auf einen gemeinsam genutzten Pool von "
"konfigurierbaren Rechenressourcen wie Netzwerken, Servern, Speichern, "
"Anwendungen und Diensten ermöglicht, die mit minimalem Verwaltungsaufwand "
"oder Dienstanbieterinteraktion schnell bereitgestellt und freigegeben werden "
"können."
msgid ""
"A network authentication protocol which works on the basis of tickets. "
"Kerberos allows nodes communication over a non-secure network, and allows "
"nodes to prove their identity to one another in a secure manner."
msgstr ""
"Ein Netzwerk-Authentifizierungsprotokoll, das auf der Basis von Tickets "
"arbeitet. Kerberos ermöglicht die Kommunikation von Knoten über ein nicht "
"sicheres Netzwerk und ermöglicht es den Knoten, ihre Identität auf sichere "
"Weise zu beweisen."
msgid ""
"A network protocol that configures devices that are connected to a network "
"so that they can communicate on that network by using the Internet Protocol "
"(IP). The protocol is implemented in a client-server model where DHCP "
"clients request configuration data, such as an IP address, a default route, "
"and one or more DNS server addresses from a DHCP server. A method to "
"automatically configure networking for a host at boot time. Provided by both "
"Networking and Compute."
msgstr ""
"Ein Netzwerkprotokoll, das Geräte, die mit einem Netzwerk verbunden sind, so "
"konfiguriert, dass diese unter Benutzung des Interneprotokolls (IP) "
"kommunizieren können. Das Protokoll ist implementiert in einem Client-Server-"
"Modell, wo DHCP-Clients vom DHCP-Server Konfigurationsdaten anfragen, wie IP-"
"Adresse, Default-Route, und eine oder mehrere DNS-Server-Adressen. Eine "
"Methode zur automatischen Konfiguration des Netzwerkes für einen Host beim "
"booten. Wird von Netzwerk und Compute bereitgestellt."
msgid ""
"A network protocol used by a network client to obtain an IP address from a "
"configuration server. Provided in Compute through the dnsmasq daemon when "
"using either the FlatDHCP manager or VLAN manager network manager."
msgstr ""
"Ein Netzwerkprotokoll, das von einem Netzwerk-Client verwendet wird, um eine "
"IP-Adresse von einem Konfigurationsserver zu erhalten. Wird in Compute über "
"den dnsmasq-Daemon bereitgestellt, wenn entweder der FlatDHCP-Manager oder "
"der VLAN-Manager-Netzwerkmanager verwendet wird."
msgid ""
"A network protocol used by network devices for control messages. For "
"example, :command:`ping` uses ICMP to test connectivity."
msgstr ""
"Ein Netzwerkprotokoll, das von Netzwerkgeräten für Steuerungsnachrichten "
"verwendet wird. Zum Beispiel: :command: `ping` verwendet ICMP, um "
"Konnektivität zu testen."
msgid "A network segment typically used for instance Internet access."
msgstr ""
"Ein üblicherweise von den Instanzen für den Zugriff auf das Internet "
"benutztes Netzwerksegment."
msgid ""
"A network segment used for administration, not accessible to the public "
"Internet."
msgstr ""
"Ein Netzwerk-Segment für die Verwaltung verwendet, nicht zugänglich für das "
"öffentliche Internet."
msgid ""
"A network segment used for instance traffic tunnels between compute nodes "
"and the network node."
msgstr ""
"Ein Netzwerksegment, das zum Beispiel Verkehrstunnel zwischen Rechnerknoten "
"und dem Netzknoten verwendet wird."
msgid ""
"A network virtualization technology that attempts to reduce the scalability "
"problems associated with large cloud computing deployments. It uses a VLAN-"
"like encapsulation technique to encapsulate Ethernet frames within UDP "
"packets."
msgstr ""
"Eine Netzwerk-Virtualisierungstechnologie, die versucht, die "
"Skalierbarkeitsprobleme zu reduzieren, die mit großen Cloud-Computing-"
"Implementierungen verbunden sind. Es verwendet eine VLAN-ähnliche "
"Verkapselungstechnik, um Ethernet-Frames innerhalb von UDP-Paketen zu "
"kapseln."
msgid "A node that provides the Object Storage proxy service."
msgstr "Ein Knoten, der den Objektspeicher-Proxy-Dienst bereitstellt."
msgid ""
"A node that runs Object Storage account, container, and object services."
msgstr ""
"Ein Knoten, der Object Storage Account-, Container- und Objektdienste "
"ausführt."
msgid ""
"A node that runs network, volume, API, scheduler, and image services. Each "
"service may be broken out into separate nodes for scalability or "
"availability."
msgstr ""
"Ein Knoten, der Netzwerk-, Volumen-, API-, Scheduler- und Abbilddienste "
"ausführt. Jeder Dienst kann in separate Knoten für die Skalierbarkeit oder "
"Verfügbarkeit gebrochen werden."
msgid ""
"A node that runs the nova-compute daemon that manages VM instances that "
"provide a wide range of services, such as web applications and analytics."
msgstr ""
"Ein Knoten, auf dem der nova-compute Dämon zur Verwaltung von VM Instanzen "
"läuft und der eine Vielzahl an Diensten bereit stellt, wie Web Applikationen "
"und Analysen."
msgid ""
"A notification driver that monitors VM instances and updates the capacity "
"cache as needed."
msgstr ""
"Ein Benachrichtigungstreiber, der VM-Instanzen überwacht und den "
"Kapazitätscache bei Bedarf aktualisiert."
msgid ""
"A number within a database that is incremented each time a change is made. "
"Used by Object Storage when replicating."
msgstr ""
"Eine Nummer innerhalb einer Datenbank, die bei jedem Wechsel inkrementiert "
"wird. Wird bei der Replikation von Objektspeicher verwendet."
msgid ""
"A package commonly installed in VM images that performs initialization of an "
"instance after boot using information that it retrieves from the metadata "
"service, such as the SSH public key and user data."
msgstr ""
"Ein Paket, das häufig in VM-Images installiert ist und die Initialisierung "
"einer Instanz nach dem Booten unter Verwendung von Informationen ausführt, "
"die es vom Metadatendienst abruft, wie beispielsweise der öffentliche SSH-"
"Schlüssel und die Benutzerdaten."
msgid "A persistent storage method supported by XenAPI, such as iSCSI or NFS."
msgstr ""
"Eine persistente Speichermethode, die von XenAPI unterstützt wird, wie z. B. "
"iSCSI oder NFS."
msgid "A person who plans, designs, and oversees the creation of clouds."
msgstr ""
"Eine Person, die die Erstellung von Clouds plant, entwirft und überwacht."
msgid ""
"A personality that a user assumes to perform a specific set of operations. A "
"role includes a set of rights and privileges. A user assuming that role "
"inherits those rights and privileges."
msgstr ""
"Eine Persönlichkeit, die ein Benutzer voraussetzt, einen bestimmten Satz von "
"Operationen durchzuführen. Eine Rolle umfasst eine Reihe von Rechten und "
"Privilegien. Ein Benutzer nimmt an, dass diese Rolle diese Rechte und "
"Berechtigungen erbt."
msgid "A physical computer, not a VM instance (node)."
msgstr "Ein physikalischer Computer, keine VM-Instanze (Knoten)."
msgid ""
"A physical or virtual device that provides connectivity to another device or "
"medium."
msgstr ""
"Ein physisches oder virtuelles Gerät, das Konnektivität zu einem anderen "
"Gerät oder Medium bietet."
msgid ""
"A physical or virtual network device that passes network traffic between "
"different networks."
msgstr ""
"Ein physisches oder virtuelles Netzwerkgerät, das den Netzwerkverkehr "
"zwischen verschiedenen Netzwerken übergibt."
msgid ""
"A piece of software that makes available another piece of software over a "
"network."
msgstr ""
"Ein Stück Software, die ein weiteres Stück Software über ein Netzwerk zur "
"Verfügung stellt."
msgid ""
"A platform that provides a suite of desktop environments that users access "
"to receive a desktop experience from any location. This may provide general "
"use, development, or even homogeneous testing environments."
msgstr ""
"Eine Plattform, die eine Reihe von Desktop-Umgebungen bietet, die den "
"Zugriff auf eine Desktop von jedem Ort aus ermöglichen. Dies kann eine "
"allgemeine Zweck dienen, Entwicklungs- oder sogar homogene Testumgebung sein."
msgid "A plug-in for the OpenStack Dashboard (horizon)."
msgstr "Ein Plugin für das OpenStack Dashboard (horizon)."
msgid ""
"A point-in-time copy of an OpenStack storage volume or image. Use storage "
"volume snapshots to back up volumes. Use image snapshots to back up data, or "
"as \"gold\" images for additional servers."
msgstr ""
"Eine Punkt-in-Zeit-Kopie eines OpenStack-Speichervolumens oder Abbildes. "
"Verwenden Sie Speicherdatenträgerschattenkopien, um Datenträger zu sichern. "
"Verwenden Sie Abbild-Schattenkopie zum Sichern von Daten oder als \"Gold\"-"
"Abbilder für zusätzliche Server."
msgid ""
"A pre-made VM image that serves as a cloudpipe server. Essentially, OpenVPN "
"running on Linux."
msgstr ""
"Ein vorgefertigtes VM-Abbild, das als Cloudpipe-Server dient. Grundsätzlich "
"ist es OpenVPN unter Linux."
msgid ""
"A process that is created when a RPC call is executed; used to push the "
"message to the topic exchange."
msgstr ""
"Ein Prozess, der erstellt wird, wenn ein RPC-Aufruf ausgeführt wird; "
"Verwendet, um die Nachricht an den Topic Exchange zu schieben."
msgid ""
"A process that runs in the background and waits for requests. May or may not "
"listen on a TCP or UDP port. Do not confuse with a worker."
msgstr ""
"Ein im Hintergrund laufender Prozess, der auf Anfragen wartet. Kann auf TCP "
"oder UDP Ports hören. Nicht mit einem Worker zu verwechseln."
msgid ""
"A program that keeps the Image service VM image cache at or below its "
"configured maximum size."
msgstr ""
"Ein Programm, das die Abbilder im VM-Abbild-Zwischenspeicher an oder unter "
"der konfigurierten maximalen Größe hält."
msgid ""
"A programming language that is used to create systems that involve more than "
"one computer by way of a network."
msgstr ""
"Eine Programmiersprache, die verwendet wird, um Systeme zu schaffen, die "
"mehr als einen Computer über ein Netzwerk beinhalten."
msgid ""
"A project that is not officially endorsed by the OpenStack Foundation. If "
"the project is successful enough, it might be elevated to an incubated "
"project and then to a core project, or it might be merged with the main code "
"trunk."
msgstr ""
"Ein Projekt, das nicht offiziell von der OpenStack Foundation unterstützt "
"wird. Wenn das Projekt erfolgreich genug ist, kann es zu einem inkubierten "
"Projekt und dann zu einem Kernprojekt erhöht werden, oder es kann mit dem "
"Hauptcode-Trunk zusammengeführt werden."
msgid ""
"A project that ports the shell script-based project named DevStack to Python."
msgstr ""
"Ein Projekt, welches das Shell-Skript-basierende Projekt DevStack nach "
"Python portiert."
msgid "A recommended architecture for an OpenStack cloud."
msgstr "Eine empfohlene Architektur für eine OpenStack CLoud."
msgid ""
"A record that specifies information about a particular domain and belongs to "
"the domain."
msgstr ""
"Ein Datensatz der Informationen zu einer bestimmten Domäne sowie "
"Zugehörigkeiten zu der Domäne beinhaltet."
msgid ""
"A remote, mountable file system in the context of the :term:`Shared File "
"Systems service<Shared File Systems service (manila)>`. You can mount a "
"share to, and access a share from, several hosts by several users at a time."
msgstr ""
"Ein entferntes, einhängfähiges Dateisystem im Kontext von :term: `Shared "
"File Systems Service <Shared File Systems service (manila)>`. Sie können "
"eine Freigabe an eine beliebige Share von mehreren Hosts von mehreren "
"Benutzern aufrufen."
msgid "A routing algorithm in the Compute RabbitMQ."
msgstr "Ein Routing-Algorithmus im Compute RabbitMQ."
msgid ""
"A routing table that is created within the Compute RabbitMQ during RPC "
"calls; one is created for each RPC call that is invoked."
msgstr ""
"Eine Routingtabelle, die in Compute RabbitMQ während RPC Aufrufen erstellt "
"wird, eine für jeden RPC Aufruf."
msgid ""
"A running VM, or a VM in a known state such as suspended, that can be used "
"like a hardware server."
msgstr ""
"Eine laufende VM oder eine VM in einem bekannten Zustand wie suspendiert, "
"die wie ein Hardware-Server verwendet werden kann."
msgid ""
"A scheduling method used by Compute that randomly chooses an available host "
"from the pool."
msgstr ""
"Eine Planungsmethode benutzt von Compute, die nach dem Zufallsprinzip einen "
"verfügbaren Computer vom Bestand auswählt."
msgid "A scripting language that is used to build web pages."
msgstr "Eine Skriptsprache zur Erstellung von Webseiten."
msgid ""
"A security model that focuses on data confidentiality and controlled access "
"to classified information. This model divides the entities into subjects and "
"objects. The clearance of a subject is compared to the classification of the "
"object to determine if the subject is authorized for the specific access "
"mode. The clearance or classification scheme is expressed in terms of a "
"lattice."
msgstr ""
"Ein Sicherheitsmodell, welches sich auf Datenvertraulichkeit und "
"kontrollierten Zugriff für klassifizierte Informationen konzentriert. Dieses "
"Modell unterscheidet die Entitäten in Subjekte und Objekte. Die Genehmigung "
"eines Subjekts wird mit der Klassifizierung des Objekts verglichen um "
"festzustellen, ob das Subjekt für das spezifische Zugriffsmodell berechtigt "
"ist. Die Berechtigung oder das Klassifizierungsschema wird durch Bedingungen "
"in Form eines Gitters dargestellt."
msgid ""
"A set of OpenStack resources created and managed by the Orchestration "
"service according to a given template (either an AWS CloudFormation template "
"or a Heat Orchestration Template (HOT))."
msgstr ""
"Ein Satz von OpenStack-Ressourcen, die vom Orchestrierungsdienst erstellt "
"und verwaltet werden, entsprechend einer vorgegebenen Vorlage (entweder eine "
"AWS CloudFormation-Vorlage oder eine Heat Orchestration Template (HOT))."
msgid ""
"A set of network traffic filtering rules that are applied to a Compute "
"instance."
msgstr ""
"Eine Reihe von Netzwerkverkehrsfilterregeln, die auf eine Compute-Instanz "
"angewendet werden."
msgid ""
"A set of segment objects that Object Storage combines and sends to the "
"client."
msgstr ""
"Ein Satz Segmentobjekte, die Objekt Storage kombiniert und zum Client sendet."
msgid ""
"A special Object Storage object that contains the manifest for a large "
"object."
msgstr ""
"Ein spezielles Objektspeicherobjekt, das das Manifest für ein großes Objekt "
"enthält."
msgid ""
"A special type of VM image that is booted when an instance is placed into "
"rescue mode. Allows an administrator to mount the file systems for an "
"instance to correct the problem."
msgstr ""
"Eine spezielle Art von VM-Abbild, das gestartet wird, wenn eine Instanz in "
"den Rettungsmodus versetzt wird. Ermöglicht einem Administrator, die "
"Dateisysteme für eine Instanz zu installieren, um das Problem zu beheben."
msgid ""
"A specification that, when implemented by a physical PCIe device, enables it "
"to appear as multiple separate PCIe devices. This enables multiple "
"virtualized guests to share direct access to the physical device, offering "
"improved performance over an equivalent virtual device. Currently supported "
"in OpenStack Havana and later releases."
msgstr ""
"Eine Spezifikation, die, wenn sie von einem physikalischen PCIe-Gerät "
"implementiert wird, es ermöglicht, als mehrere separate PCIe-Geräte zu "
"erscheinen. Dies ermöglicht es mehreren virtualisierten Gästen, direkten "
"Zugriff auf das physische Gerät zu ermöglichen und eine verbesserte Leistung "
"über ein gleichwertiges virtuelles Gerät zu bieten. Derzeit unterstützt in "
"OpenStack Havanna und späteren Versionen."
msgid ""
"A standardized interface for managing compute, data, and network resources, "
"currently unsupported in OpenStack."
msgstr ""
"Eine standardisierte Schnittstelle zur Verwaltung von Compute-, Daten- und "
"Netzwerkressourcen, die derzeit in OpenStack nicht unterstützt werden."
msgid ""
"A string of text provided to the client after authentication. Must be "
"provided by the user or process in subsequent requests to the API endpoint."
msgstr ""
"Eine Zeichenfolge, die dem Client nach der Authentifizierung zur Verfügung "
"gestellt wird. Muss vom Benutzer oder Prozess in nachfolgenden Anfragen an "
"den API-Endpunkt bereitgestellt werden."
msgid ""
"A subset of API calls that are accessible to authorized administrators and "
"are generally not accessible to end users or the public Internet. They can "
"exist as a separate service (keystone) or can be a subset of another API "
"(nova)."
msgstr ""
"Eine Teilmenge von API Aufrufen, die erreichbar sind für authorisierte "
"Administratoren und nicht für Endbenutzer oder im öffentlichen Internet. Sie "
"können als ein separater Dienst (Keystone) vorhanden sein oder sie sind eine "
"Teilmenge einer anderen API (nova)."
msgid ""
"A system by which Internet domain name-to-address and address-to-name "
"resolutions are determined. DNS helps navigate the Internet by translating "
"the IP address into an address that is easier to remember. For example, "
"translating 111.111.111.1 into www.yahoo.com. All domains and their "
"components, such as mail servers, utilize DNS to resolve to the appropriate "
"locations. DNS servers are usually set up in a master-slave relationship "
"such that failure of the master invokes the slave. DNS servers might also be "
"clustered or replicated such that changes made to one DNS server are "
"automatically propagated to other active servers. In Compute, the support "
"that enables associating DNS entries with floating IP addresses, nodes, or "
"cells so that hostnames are consistent across reboots."
msgstr ""
"Ein System, mit dem Internet Domain Name-to-Address und Address-to-Name-"
"Auflösungen ermittelt werden. DNS hilft, das Internet zu navigieren, indem "
"man die IP-Adresse in eine Adresse umwandelt, die einfacher zu merken ist. "
"Zum Beispiel, übersetzen 111.111.111.1 in www.yahoo.com. Alle Domänen und "
"deren Komponenten, wie z. B. Mailserver, verwenden DNS, um die "
"entsprechenden Standorte zu lösen. DNS-Server werden in der Regel in einer "
"Master-Slave-Beziehung eingerichtet, so dass der Ausfall des Masters den "
"Slave aufruft. DNS-Server können auch gruppiert oder repliziert werden, so "
"dass Änderungen an einem DNS-Server automatisch an andere aktive Server "
"weitergegeben werden. Compute unterstützt die Zuordnung von DNS-Einträgen "
"mit Floating-IP-Adressen, Knoten oder Zellen ermöglicht, so dass Hostnamen "
"über Reboots konsistent sind."
msgid ""
"A system that provides services to other system entities. In case of "
"federated identity, OpenStack Identity is the service provider."
msgstr ""
"Ein System, das Dienste für andere Systementitäten bereitstellt. Im Falle "
"einer föderierten Identität ist OpenStack Identity der Dienstanbieter."
msgid ""
"A tool to automate system configuration and installation on Debian-based "
"Linux distributions."
msgstr ""
"Ein Tool zur Automatisierung der Systemkonfiguration und Installation auf "
"Debian-basierten Linux-Distributionen."
msgid ""
"A tool to automate system configuration and installation on Red Hat, Fedora, "
"and CentOS-based Linux distributions."
msgstr ""
"Ein Tool zur Automatisierung der Systemkonfiguration und -installation auf "
"Red Hat-, Fedora- und CentOS-basierten Linux-Distributionen."
msgid "A type of VM image that exists as a single, bootable file."
msgstr ""
"Ein Typ eines VM-Abbildes, welches als einzige, bootfähige Datei existiert."
msgid ""
"A type of image file that is commonly used for animated images on web pages."
msgstr ""
"Eine Art von Abbilddatei, die häufig für animierte Bilder auf Webseiten "
"verwendet wird."
msgid ""
"A type of reboot where a physical or virtual power button is pressed as "
"opposed to a graceful, proper shutdown of the operating system."
msgstr ""
"Eine Art von Neustart, wo eine physische oder virtuelle Power-Taste gedrückt "
"wird, im Gegensatz zu einem sanften, ordnungsgemäßen Herunterfahren des "
"Betriebssystems."
msgid "A unique ID given to each replica of an Object Storage database."
msgstr "Eine eindeutige ID für jede Replik einer Objekt Storage Datenbank."
msgid ""
"A unit of storage within Object Storage used to store objects. It exists on "
"top of devices and is replicated for fault tolerance."
msgstr ""
"Eine Speichereinheit im Objektspeicher zum Speichern von Objekten. Es "
"existiert oberhalb von Geräten und wird für Fehlertoleranz repliziert."
msgid ""
"A user-created Python module that is loaded by horizon to change the look "
"and feel of the dashboard."
msgstr ""
"Ein vom Benutzer erstelltes Python-Modul, das von Horizon geladen das "
"Erscheinungsbild des Dashboards ändert."
msgid ""
"A virtual network port within Networking; VIFs / vNICs are connected to a "
"port."
msgstr ""
"Ein virtueller Netzwerkanschluss innerhalb von Networking; VIFs / vNICs sind "
"mit einem Port verbunden."
msgid ""
"A virtual network that provides connectivity between entities. For example, "
"a collection of virtual ports that share network connectivity. In Networking "
"terminology, a network is always a layer-2 network."
msgstr ""
"Ein virtuelles Netzwerk, das Konnektivität zwischen Entitäten bietet. Zum "
"Beispiel eine Sammlung von virtuellen Ports, die Netzwerk-Konnektivität zu "
"teilen. In Networking-Terminologie ist ein Netzwerk immer ein Layer-2-"
"Netzwerk."
msgid "A web framework used extensively in horizon."
msgstr "Ein von Horizon ausgiebig genutztes Web-Framework."
msgid ""
"A worker process that verifies the integrity of Object Storage objects, "
"containers, and accounts. Auditors is the collective term for the Object "
"Storage account auditor, container auditor, and object auditor."
msgstr ""
"Ein Worker-Prozess, der die Integrität von Objekt Storage Objekten, "
"Containern und Konten verifiziert. Auditor ist der kollektive Ausdruck für "
"Objekt Storage Konten-Auditor, Container-Auditor und Objekt-Auditor."
msgid ""
"A wrapper used by the Image service that contains a VM image and its "
"associated metadata, such as machine state, OS disk size, and so on."
msgstr ""
"Ein Wrapper, der von dem Abbilddienst verwendet wird, der ein VM-Abbild und "
"die zugehörigen Metadaten enthält, z. B. den Maschinenzustand, die Größe des "
"Betriebssystems und so weiter."
msgid "API endpoint"
msgstr "API Endpunkt"
msgid "API extension"
msgstr "API Erweiterung"
msgid "API extension plug-in"
msgstr "API Erweiterung Plug-In"
msgid "API key"
msgstr "API Schlüssel"
msgid "API server"
msgstr "API Server"
msgid "API token"
msgstr "API Token"
msgid ""
"API used to access OpenStack :term:`Object Storage<Object Storage service "
"(swift)>`."
msgstr ""
"API für den Zugriff auf OpenStack :term:`Object Storage<Object Storage "
"service (swift)>`."
msgid ""
"API used to access OpenStack Networking. Provides an extensible architecture "
"to enable custom plug-in creation."
msgstr ""
"API für den Zugriff auf OpenStack Networking. Bietet eine erweiterbare "
"Architektur, um eine benutzerdefinierte Plug-In-Erstellung zu ermöglichen."
msgid "API version"
msgstr "API Version"
msgid "ATA over Ethernet (AoE)"
msgstr "ATA over Ethernet (AoE)"
msgid ""
"AWS CloudFormation allows Amazon Web Services (AWS) users to create and "
"manage a collection of related resources. The Orchestration service supports "
"a CloudFormation-compatible format (CFN)."
msgstr ""
"AWS CloudFormation erlaubt Amazon Web Services (AWS) Benutzern die "
"Erstellung und Verwaltung einer Sammlung gleichartiger Resourcen. Der "
"Orchestrierungsdienst unterstützt ein CloudFormation-kompatibles Format "
"(CFN)."
msgid "AWS CloudFormation template"
msgstr "AWS CloudFormation Vorlage"
msgid ""
"Absolute limit on the amount of network traffic a Compute VM instance can "
"send and receive."
msgstr ""
"Absolute Begrenzung der Menge des Netzwerkverkehrs Eine Compute VM Instanz "
"kann senden und empfangen."
msgid "Active Directory"
msgstr "Active Directory"
msgid ""
"Acts as the gatekeeper to Object Storage and is responsible for "
"authenticating the user."
msgstr ""
"Funktioniert als Gatekeeper zum Objektspeicher und ist für die "
"Authentifizierung des Benutzers verantwortlich."
msgid "Address Resolution Protocol (ARP)"
msgstr "Address Resolution Protocol (ARP)"
msgid "Advanced Message Queuing Protocol (AMQP)"
msgstr "Advanced Message Queuing Protocol (AMQP)"
msgid "Advanced RISC Machine (ARM)"
msgstr "Advanced RISC Machine (ARM)"
msgid ""
"All OpenStack core projects are provided under the terms of the Apache "
"License 2.0 license."
msgstr ""
"Alle OpenStack Kernprojekte werden unter den Bedingungen der Apache License "
"2.0 Lizenz zur Verfügung gestellt."
msgid ""
"Allows a user to set a flag on an :term:`Object Storage<Object Storage "
"service (swift)>` container so that all objects within the container are "
"versioned."
msgstr ""
"Ermöglicht einem Benutzer, ein Flag auf einem :term: `Objektspeicher "
"<Object Storage service (swift)>` Container festzulegen, damit alle Objekte "
"innerhalb des Containers versioniert sind."
msgid "Alphanumeric ID assigned to each Identity service role."
msgstr "Alphanumerische ID, die jeder Identitätsdienstrolle zugeordnet ist."
msgid "Alternative name for the :term:`Image API`."
msgstr "Alternativer Name für den Ausdruck :term:`Abbild API`."
msgid "Alternative name for the Block Storage API."
msgstr "Alternativer Name für die Block Storage API."
msgid "Alternative term for a Networking plug-in or Networking API extension."
msgstr ""
"Alternative Bezeichnung für ein Netzwerk-Plugin oder Netzwerk-API-"
"Erweiterung."
msgid "Alternative term for a RabbitMQ message exchange."
msgstr "Alternativer Ausdruck für ein RabbitMQ Nachrichtenaustausch."
msgid "Alternative term for a VM image."
msgstr "Alternativer Ausdruck für ein VM-Abbild."
msgid "Alternative term for a VM instance type."
msgstr "Alternativer Ausdruck für VM Instanz-Typ."
msgid "Alternative term for a VM or guest."
msgstr "Alternativer Ausdruck für eine VM oder ein Gast."
msgid "Alternative term for a cloud controller node."
msgstr "Alternative Bezeichnung für einen Cloud-Controller-Knoten."
msgid "Alternative term for a cloudpipe."
msgstr "Alternativer Ausdruck für Cloudpipe."
msgid "Alternative term for a fixed IP address."
msgstr "Alternativer Ausdruck für eine feste IP-Adresse."
msgid "Alternative term for a flavor ID."
msgstr "Alternativer Ausdruck für Varianten-ID."
msgid "Alternative term for a non-durable exchange."
msgstr "Alternativer Begriff für eine nicht dauerhaften Austausch."
msgid "Alternative term for a non-durable queue."
msgstr "Alternativer Begriff für eine nicht langlebige Warteschlange."
msgid "Alternative term for a virtual network."
msgstr "Alternativer Ausdruck für ein virtuelles Netzwerk."
msgid "Alternative term for a volume plug-in."
msgstr "Alternative Bezeichnung für ein Datenträger Plug-in."
msgid ""
"Alternative term for an API extension or plug-in. In the context of Identity "
"service, this is a call that is specific to the implementation, such as "
"adding support for OpenID."
msgstr ""
"Alternativer Ausdruck für eine API Erweiterung oder ein Plug-in. Im "
"ZUsammenhang mit dem Identitätsdienst ist dies ein "
"implementierungsspezifischer Aufruf, wie z.B. das Hinzufügen der "
"Unterstützung für OpenID."
msgid "Alternative term for an API token."
msgstr "Alternativer Ausdruck für einen API Token."
msgid "Alternative term for an Amazon EC2 access key. See EC2 access key."
msgstr ""
"Alternative Bezeichnung für einen Amazon EC2-Zugriffsschlüssel. Siehe EC2-"
"Zugriffschluessel."
msgid "Alternative term for an Identity service catalog."
msgstr "Alternativer Name des Identitäts-Dienste-Katalogs."
msgid "Alternative term for an Identity service default token."
msgstr "Alternativer Begriff für ein Identitätsdienst-Standard-Token"
msgid "Alternative term for an Object Storage authorization node."
msgstr "Alternativer Begriff für einen Objektspeicherberechtigungsknoten."
msgid "Alternative term for an admin API."
msgstr "Alternativer Ausdruck für die Admin API."
msgid "Alternative term for an ephemeral volume."
msgstr "Alternativer Begriff für einen kurzlebigen Datenträger."
msgid "Alternative term for an image."
msgstr "Alternativer Ausdruck für ein Abbild."
msgid "Alternative term for instance UUID."
msgstr "Alternativer Ausdruck für Instanz-UUID."
msgid "Alternative term for non-durable."
msgstr "Alternativer Begriff für nicht haltbar."
msgid "Alternative term for project."
msgstr "Alternativer Ausdrück für Projekt."
msgid "Alternative term for the :term:`Compute API <Compute API (nova API)>`."
msgstr ""
"Alternative Begriff für die :term:`Compute API <Compute API (nova API)>`."
msgid "Alternative term for the Identity service API."
msgstr "Alternativer Ausdruck für die Identitätsdienst API."
msgid "Alternative term for the Identity service catalog."
msgstr "Alternativer Ausdruck für den Identity-Dienstekatalog."
msgid "Alternative term for the Image service :term:`image registry`."
msgstr ""
"Alternativer Ausdruck für den Abbilddienst :term:`Abbildregistrierung`."
msgid "Alternative term for the Image service registry."
msgstr "Alternativer Ausdruck für den Abbilddienstregistrierung"
msgid "Amazon Kernel Image (AKI)"
msgstr "Amazon Kernel Image (AKI)"
msgid "Amazon Machine Image (AMI)"
msgstr "Amazon Machine Image (AMI)"
msgid "Amazon Ramdisk Image (ARI)"
msgstr "Amazon Ramdisk Image (ARI)"
msgid ""
"An API endpoint used for both service-to-service communication and end-user "
"interactions."
msgstr ""
"Ein API-Endpunkt, der sowohl für Service-to-Service-Kommunikation als auch "
"für Endbenutzer-Interaktionen verwendet wird."
msgid ""
"An API on a separate endpoint for attaching, detaching, and creating block "
"storage for compute VMs."
msgstr ""
"Eine API auf einem separaten Endpunkt für das Anhängen, Ablösen und "
"Erstellen von Blockspeicher für Compute-VMs."
msgid "An API that is accessible to projects."
msgstr "Eine API für Zugriffe auf Projekte."
msgid ""
"An Amazon EBS storage volume that contains a bootable VM image, currently "
"unsupported in OpenStack."
msgstr ""
"Ein Amazon EBS Speicherdatenträger, der ein bootfähiges VM Abbild enthät, "
"derzeit in OpenStack nicht unterstützt."
msgid ""
"An Amazon EC2 concept of an isolated area that is used for fault tolerance. "
"Do not confuse with an OpenStack Compute zone or cell."
msgstr ""
"Ein Amazon EC2 Konzept von isoliertem Gebiet, welches für Fehlertoleranz "
"benutzt wird. Nicht zu verwechseln mit einer OpenStack Compute Zone oder "
"Zelle."
msgid ""
"An HTTP and reverse proxy server, a mail proxy server, and a generic TCP/UDP "
"proxy server."
msgstr ""
"Ein HTTP- und Reverse-Proxy-Server, ein Mail-Proxy-Server und ein "
"generischer TCP / UDP-Proxy-Server."
msgid ""
"An IP address that a project can associate with a VM so that the instance "
"has the same public IP address each time that it boots. You create a pool of "
"floating IP addresses and assign them to instances as they are launched to "
"maintain a consistent IP address for maintaining DNS assignment."
msgstr ""
"Eine IP-Adresse, die ein Projekt mit einer VM verknüpfen kann, so dass die "
"Instanz bei jedem Start die gleiche öffentliche IP-Adresse hat. Sie "
"erstellen einen Pool von FLoating- IP-Adressen und ordnen sie den Instanzen "
"zu, wenn sie gestartet werden, um eine konsistente IP-Adresse für die "
"Beibehaltung der DNS-Zuweisung zu pflegen."
msgid ""
"An IP address that can be assigned to a VM instance within the shared IP "
"group. Public IP addresses can be shared across multiple servers for use in "
"various high-availability scenarios. When an IP address is shared to another "
"server, the cloud network restrictions are modified to enable each server to "
"listen to and respond on that IP address. You can optionally specify that "
"the target server network configuration be modified. Shared IP addresses can "
"be used with many standard heartbeat facilities, such as keepalive, that "
"monitor for failure and manage IP failover."
msgstr ""
"Eine IP-Adresse, die einer VM-Instanz innerhalb der gemeinsamen IP-Gruppe "
"zugewiesen werden kann. Öffentliche IP-Adressen können über mehrere Server "
"zur Verwendung in verschiedenen Hochverfügbarkeits-Szenarien freigegeben "
"werden. Wenn eine IP-Adresse auf einen anderen Server freigegeben wird, "
"werden die Beschränkungen des Cloud-Netzwerks geändert, um es jedem Server "
"zu ermöglichen, auf diese IP-Adresse zu hören und darauf zu antworten. Sie "
"können optional festlegen, dass die Zielserver-Netzwerkkonfiguration "
"geändert wird. Gemeinsam genutzte IP-Adressen können mit vielen Standard-"
"Heartbeat-Einrichtungen wie Keepalive verwendet werden, die auf Ausfall "
"überwachen und IP-Failover verwalten."
msgid "An IP address that is accessible to end-users."
msgstr "Eine IP-Adresse, die für Endbenutzer zugänglich ist."
msgid ""
"An IP address that is associated with the same instance each time that "
"instance boots, is generally not accessible to end users or the public "
"Internet, and is used for management of the instance."
msgstr ""
"Eine IP-Adresse, die mit der gleichen Instanz verbunden ist, jedes Mal, wenn "
"die Instanz bootet, ist im Allgemeinen nicht für Endbenutzer oder das "
"öffentliche Internet zugänglich und wird für die Verwaltung der Instanz "
"verwendet."
msgid ""
"An IP address used for management and administration, not available to the "
"public Internet."
msgstr ""
"Eine IP-Adresse, die für die Verwaltung und Verwaltung verwendet wird und "
"nicht für das öffentliche Internet verfügbar ist."
msgid ""
"An IP address, typically assigned to a router, that passes network traffic "
"between different networks."
msgstr ""
"Eine IP-Adresse, üblicherweise einem Router zugewiesen, über die "
"Netzwerkverkehr an andere Netzwerke geleitet wird."
msgid ""
"An Identity API v3 entity. Represents a collection of projects, groups and "
"users that defines administrative boundaries for managing OpenStack Identity "
"entities. On the Internet, separates a website from other sites. Often, the "
"domain name has two or more parts that are separated by dots. For example, "
"yahoo.com, usa.gov, harvard.edu, or mail.yahoo.com. Also, a domain is an "
"entity or container of all DNS-related information containing one or more "
"records."
msgstr ""
"Eine Identity API v3 Entity. Stellt eine Sammlung von Projekten, Gruppen und "
"Benutzern dar, die administrative Grenzen für die Verwaltung von OpenStack "
"Identity Entities definieren. Im Internet trennt man eine Website von "
"anderen Seiten. Oft hat der Domain-Name zwei oder mehr Teile, die durch "
"Punkte getrennt sind. Zum Beispiel, yahoo.com, usa.gov, harvard.edu oder "
"mail.yahoo.com. Außerdem ist eine Domäne eine Entität oder ein Container "
"aller DNS-bezogenen Informationen, die einen oder mehrere Datensätze "
"enthalten."
msgid ""
"An Identity service API access token that is associated with a specific "
"project."
msgstr ""
"Ein Identitätsdienst-API-Zugriffstoken, das mit einem bestimmten Projekt "
"verknüpft ist."
msgid ""
"An Identity service API endpoint that is associated with one or more "
"projects."
msgstr ""
"Ein Identitätsdienst-API-Endpunkt, der mit einem oder mehreren Projekten "
"verknüpft ist."
msgid ""
"An Identity service component that manages and validates tokens after a user "
"or project has been authenticated."
msgstr ""
"Eine Identitätsdienstkomponente, die Token verwaltet und validiert, nachdem "
"sich ein Benutzer oder Projekt authentifiziert hat."
msgid ""
"An Identity service feature that enables services, such as Compute, to "
"automatically register with the catalog."
msgstr ""
"Eine Identitätsdienstfunktion, die Dienste, wie Compute, ermöglicht, sich "
"automatisch mit dem Katalog zu registrieren."
msgid ""
"An Identity service that lists API endpoints that are available to a user "
"after authentication with the Identity service."
msgstr ""
"Ein Identitätsdienst, der API-Endpunkte auflistet, die einem Benutzer nach "
"der Authentifizierung mit dem Identitätsdienst zur Verfügung stehen."
msgid ""
"An Identity service token that is not associated with a specific project and "
"is exchanged for a scoped token."
msgstr ""
"Ein Token des Identitätsdienstes, das nicht mit einem speziellen Projekt "
"verbunden ist und gegen ein scoped Token ausgetauscht wird."
msgid ""
"An Identity v3 API entity. Represents a collection of users that is owned by "
"a specific domain."
msgstr ""
"Eine Identity v3 API Entität. Stellt eine Sammlung von Benutzern dar, die "
"einer bestimmten Domäne angehört."
msgid "An Image service VM image that is available to all projects."
msgstr "Ein Abbilddienst VM-Abbild, das für alle Projekte verfügbar ist."
msgid "An Image service VM image that is only available to specified projects."
msgstr ""
"Ein Abbilddienst-VM-Abbild, das nur für bestimmte Projekte verfügbar ist."
msgid ""
"An Image service container format that indicates that no container exists "
"for the VM image."
msgstr ""
"Ein Abbilddienst-Containerformat, welches anzeigt, daß noch kein Container "
"für ein VM-Abbild existiert."
msgid ""
"An Image service that provides VM image metadata information to clients."
msgstr ""
"Ein Abbilddienst, der VM-Abbild-Metadateninformation an Mandaten zur "
"Verfügung stellt."
msgid ""
"An Internet Protocol (IP) address configured on the load balancer for use by "
"clients connecting to a service that is load balanced. Incoming connections "
"are distributed to back-end nodes based on the configuration of the load "
"balancer."
msgstr ""
"Eine Internetprotokoll-Adresse (IP-Adresse), die auf dem Load-Balancer "
"konfiguriert ist, für die Verwendung von Clients, die mit einem Dienst "
"verbunden sind, der loadbalanct ist. Eingehende Verbindungen werden auf der "
"Grundlage der Konfiguration des Load Balancers an Back-End-Knoten verteilt."
msgid "An L2 network segment within Networking."
msgstr "Ein L2-Netzwerksegment im Networking"
msgid "An Object Storage component that collects meters."
msgstr "Eine Objektspeicherkomponente, die Zähler sammelt."
msgid ""
"An Object Storage component that copies an object to remote partitions for "
"fault tolerance."
msgstr ""
"Eine Objektspeicherkomponente, die ein Objekt zu fernen Partitionen für "
"Fehlertoleranz kopiert."
msgid ""
"An Object Storage component that copies changes in the account, container, "
"and object databases to other nodes."
msgstr ""
"Eine Object Storage Komponente, die Änderungen in den Konto-, Container- und "
"Objektdatenbanken auf andere Knoten kopiert."
msgid "An Object Storage component that is responsible for managing objects."
msgstr ""
"Eine Objektspeicherkomponente, die für die Verwaltung von Objekten zuständig "
"ist."
msgid ""
"An Object Storage component that provides account services such as list, "
"create, modify, and audit. Do not confuse with OpenStack Identity service, "
"OpenLDAP, or similar user-account services."
msgstr ""
"Eine Objektspeicherungskomponente, die Kontodienste wie Liste, Erstellen, "
"Ändern und Überprüfen bereitstellt. Verwechseln Sie nicht mit OpenStack "
"Identity Service, OpenLDAP oder ähnlichen Benutzerkonten."
msgid ""
"An Object Storage large object that has been broken up into pieces. The re-"
"assembled object is called a concatenated object."
msgstr ""
"Ein Objektspeicher großes Objekt, das in Stücke zerlegt wurde. Das wieder "
"zusammengesetzte Objekt wird als verkettetes Objekt bezeichnet."
msgid ""
"An Object Storage middleware component that enables creation of URLs for "
"temporary object access."
msgstr ""
"Eine Objektspeicher-Middleware-Komponente, die die Erstellung von URLs für "
"den temporären Objektzugriff ermöglicht."
msgid "An Object Storage node that provides authorization services."
msgstr "Ein Objektspeicherungsknoten, der Berechtigungsdienste bereitstellt."
msgid ""
"An Object Storage node that provides container services, account services, "
"and object services; controls the account databases, container databases, "
"and object storage."
msgstr ""
"Ein Objektspeicherknoten, der Containerdienste, Kontodienste und "
"Objektdienste bereitstellt; Steuert die Account-Datenbanken, Container-"
"Datenbanken und Objektspeicher."
msgid "An Object Storage server that manages containers."
msgstr "Ein Objektspeicherserver, der Container verwaltet."
msgid ""
"An Object Storage worker that scans for and deletes account databases and "
"that the account server has marked for deletion."
msgstr ""
"Ein Objektspeicher-Worker, der Kontodatenbanken scannt und löscht sowie den "
"Kontoserver zum Löschen markiert hat."
msgid ""
"An OpenStack grouped release of projects that came out in the spring of "
"2011. It included Compute (nova), Object Storage (swift), and the Image "
"service (glance). Cactus is a city in Texas, US and is the code name for the "
"third release of OpenStack. When OpenStack releases went from three to six "
"months long, the code name of the release changed to match a geography "
"nearest the previous summit."
msgstr ""
"Eine OpenStack-gruppierte Freigabe von Projekten, die im Frühjahr 2011 "
"erschienen sind. Dazu gehörten Compute (nova), Object Storage (swift) und "
"der Abbilddienst (swift). Cactus ist eine Stadt in Texas, USA und ist der "
"Codename für das dritte Release von OpenStack. Als sich der OpenStack-"
"Release-Zyklus von drei auf sechs Monate änderte, änderte sich der Codename "
"des Releases zu einer Geographie, die dem vorherigen Gipfel am nächsten "
"liegt."
msgid ""
"An OpenStack service, such as Compute, Object Storage, or Image service. "
"Provides one or more endpoints through which users can access resources and "
"perform operations."
msgstr ""
"Ein OpenStack-Dienst wie Compute, Object Storage oder Abbild-Dienst. Bietet "
"einen oder mehrere Endpunkte, über die Benutzer auf Ressourcen zugreifen und "
"Operationen durchführen können."
msgid "An OpenStack-provided image."
msgstr "Ein durch OpenStack bereitgestelltes Abbild."
msgid "An OpenStack-supported hypervisor."
msgstr "Ein von OpenStack unterstützter Hypervisor."
msgid ""
"An OpenStack-supported hypervisor. KVM is a full virtualization solution for "
"Linux on x86 hardware containing virtualization extensions (Intel VT or AMD-"
"V), ARM, IBM Power, and IBM zSeries. It consists of a loadable kernel "
"module, that provides the core virtualization infrastructure and a processor "
"specific module."
msgstr ""
"Ein OpenStack-unterstützter Hypervisor. KVM ist eine vollständige "
"Virtualisierungslösung für Linux auf x86-Hardware mit "
"Virtualisierungserweiterungen (Intel VT oder AMD-V), ARM, IBM Power und IBM "
"zSeries. Es besteht aus einem ladbaren Kernelmodul, das die zentrale "
"Virtualisierungsinfrastruktur und ein prozessorspezifisches Modul zur "
"Verfügung stellt."
msgid "An administrator who has access to all hosts and instances."
msgstr "Ein Administrator, der Zugriff auf alle Hosts und Instanzen hat."
msgid ""
"An administrator-defined token used by Compute to communicate securely with "
"the Identity service."
msgstr ""
"Ein vom Administrator definiertes Token, das von Compute verwendet wird, um "
"sicher mit dem Identit#tsdienst zu kommunizieren."
msgid ""
"An alpha-numeric string of text used to access OpenStack APIs and resources."
msgstr ""
"Eine alphanumerische Textfolge, die für den Zugriff auf OpenStack-APIs und "
"Ressourcen verwendet wird."
msgid ""
"An alternative name for :term:`Networking API <Networking API (Neutron "
"API)>`."
msgstr ""
"Ein alternativer Name für :term:`Networking API <Networking API (Neutron "
"API)>`."
msgid "An alternative term for :term:`project ID`."
msgstr "Ein alternativer Ausdruck :term:`project ID`."
msgid ""
"An application protocol for accessing and maintaining distributed directory "
"information services over an IP network."
msgstr ""
"Ein Applikationsprotokoll für den Zugriff und die Wartung von Informationen "
"in einem Verzeichnisdienst über ein IP Netzwerk."
msgid ""
"An application protocol for distributed, collaborative, hypermedia "
"information systems. It is the foundation of data communication for the "
"World Wide Web. Hypertext is structured text that uses logical links "
"(hyperlinks) between nodes containing text. HTTP is the protocol to exchange "
"or transfer hypertext."
msgstr ""
"Ein Anwendungsprotokoll für verteilte, kollaborative, hypermedia "
"Informationssysteme. Es ist die Grundlage der Datenkommunikation für das "
"World Wide Web. Hypertext ist strukturierter Text, der logische "
"Verknüpfungen (Hyperlinks) zwischen Knoten enthält, die Text enthalten. HTTP "
"ist das Protokoll zum Austausch oder Übertragung von Hypertext."
msgid ""
"An application that runs on the back-end server in a load-balancing system."
msgstr ""
"Eine Anwendung, die auf dem Back-End-Server in einem Load-Balancing-System "
"läuft."
msgid ""
"An authentication and authorization service for Object Storage, implemented "
"through WSGI middleware; uses Object Storage itself as the persistent "
"backing store."
msgstr ""
"Ein Authentifizierungs- und Autorisierungsdienst für Objekt Storage, durch "
"WSGI Middleware implementiert. Verwendet selbst Objekt Storage als "
"dauerhaften Speicher."
msgid ""
"An authentication facility within Object Storage that enables Object Storage "
"itself to perform authentication and authorization. Frequently used in "
"testing and development."
msgstr ""
"Eine Authentifizierungseinrichtung im Objektspeicher, die es dem "
"Objektspeicher ermöglicht, Authentifizierung und Autorisierung "
"durchzuführen. Häufig in der Prüfung und Entwicklung verwendet."
msgid ""
"An easy method to create a local LDAP directory for testing Identity and "
"Compute. Requires Redis."
msgstr ""
"Eine einfache Methode zur Erstellung eines lokalen LDAP-Verzeichnisses zum "
"testen von Identity und Compute. Benötigt Redis."
msgid ""
"An element of the Compute RabbitMQ that comes to life when a RPC call is "
"executed. It connects to a direct exchange through a unique exclusive queue, "
"sends the message, and terminates."
msgstr ""
"Ein Element des Compute RabbitMQ, das zum Leben erweckt wird, wenn ein RPC-"
"Aufruf ausgeführt wird. Es verbindet sich mit einem direkten Austausch durch "
"eine exklusive Warteschlange, sendet die Nachricht und beendet sich."
msgid ""
"An element of the Compute capacity cache that is calculated based on the "
"number of build, snapshot, migrate, and resize operations currently in "
"progress on a given host."
msgstr ""
"Ein Element des Compute-Kapazitätscache, das auf der Grundlage der Anzahl "
"der Build-, Snapshot-, Migrations- und Resize-Operationen berechnet wird, "
"die derzeit auf einem bestimmten Host ausgeführt werden."
msgid ""
"An encrypted communications protocol for secure communication over a "
"computer network, with especially wide deployment on the Internet. "
"Technically, it is not a protocol in and of itself; rather, it is the result "
"of simply layering the Hypertext Transfer Protocol (HTTP) on top of the TLS "
"or SSL protocol, thus adding the security capabilities of TLS or SSL to "
"standard HTTP communications. Most OpenStack API endpoints and many inter-"
"component communications support HTTPS communication."
msgstr ""
"Ein verschlüsseltes Kommunikationsprotokoll für eine sichere Kommunikation "
"über ein Computernetzwerk mit besonders breiter Bereitstellung im Internet. "
"Technisch ist es kein Protokoll an und für sich; Vielmehr ist es das "
"Ergebnis der einfachen Überlagerung des Hypertext Transfer Protocol (HTTP) "
"über das TLS- oder SSL-Protokoll und damit die Sicherheitsfunktionen von TLS "
"oder SSL zu Standard-HTTP-Kommunikation. Die meisten OpenStack API-Endpunkte "
"und viele Inter-Komponenten-Kommunikation unterstützen HTTPS-Kommunikation."
msgid ""
"An entity in the context of the :term:`Shared File Systems service<Shared "
"File Systems service (manila)>` that encapsulates interaction with the "
"Networking service. If the driver you selected runs in the mode requiring "
"such kind of interaction, you need to specify the share network to create a "
"share."
msgstr ""
"Eine Entität im Kontext des Begriffs: \"Shared File Systems Service <Shared "
"File Systems service (manila)>`, der die Interaktion mit dem Networking "
"Service kapselt. Wenn der von Ihnen gewählte Treiber in dem Modus läuft, der "
"eine solche Interaktion erfordert, müssen Sie das Freigabenetzwerk angeben, "
"um eine Freigabe zu erstellen."
msgid ""
"An entity that maps Object Storage data to partitions. A separate ring "
"exists for each service, such as account, object, and container."
msgstr ""
"Eine Entität, die Objektspeicherdaten an Partitionen abbildet. Ein separater "
"Ring existiert für jeden Dienst, wie Konto, Objekt und Container."
msgid "An extra but helpful piece of practical advice."
msgstr "Ein besonders hilfreicher praktischer Hinweis."
msgid "An iSCSI authentication method supported by Compute."
msgstr "Eine von Compute unterstützte iSCSI Authentifizierungsmethode."
msgid ""
"An in-progress specification for cloud management. Currently unsupported in "
"OpenStack."
msgstr ""
"Eine ununterbrochene Spezifikation für Cloud-Management. Derzeit nicht in "
"OpenStack unterstützt."
msgid ""
"An integrated project that provides scalable and reliable Cloud Database-as-"
"a-Service functionality for both relational and non-relational database "
"engines."
msgstr ""
"Ein integriertes Projekt, dass skalierbare und zuverlässige Cloud Database-"
"as-a-Service Funktionalität für relationale sowie nicht-relationale "
"Datenbanken bietet."
msgid ""
"An interface that is plugged into a port in a Networking network. Typically "
"a virtual network interface belonging to a VM."
msgstr ""
"Ein mit einem Port in der Netzwerkumgebung verbundenes Plugin. "
"Typischerweise eine zu einer VM gehörende virtuelle Netzwerkschnittstelle."
msgid ""
"An object state in Object Storage where a new replica of the object is "
"automatically created due to a drive failure."
msgstr ""
"Ein Objektstatus in Objektspeicher, bei dem aufgrund eines Laufwerksfehlers "
"automatisch eine neue Replik des Objekts erstellt wird."
msgid "An object within Object Storage that is larger than 5 GB."
msgstr "Ein Objekt im Objektspeicher grösser als 5 GB."
msgid ""
"An official OpenStack service defined as core by DefCore Committee. "
"Currently, consists of Block Storage service (cinder), Compute service "
"(nova), Identity service (keystone), Image service (glance), Networking "
"service (neutron), and Object Storage service (swift)."
msgstr ""
"Ein offizieller OpenStack-Dienst, der als Kern von DefCore Committee "
"definiert wurde. Derzeit besteht er aus Blockspeicherdienst (Cinder), "
"Compute Dienst (Nova), Identitätsdienst (Keystone), Abbilddienst (Glance), "
"Networking Dienst (Neutron) und Object Storage Dienst (Swift)."
msgid ""
"An official OpenStack service defined as optional by DefCore Committee. "
"Currently, consists of Dashboard (horizon), Telemetry service (Telemetry), "
"Orchestration service (heat), Database service (trove), Bare Metal service "
"(ironic), and so on."
msgstr ""
"Ein offizieller OpenStack-Dienst, der von DefCore Committee als optional "
"definiert ist. Derzeit besteht aus Dashboard (Horizont), Telemetrie-Dienst "
"(Telemetry), Orchestrierungsdienst (Heat), Datenbankdienst (Trove), Bare "
"Metal Dienst (ironic), und so weiter."
msgid "An open source LDAP server. Supported by both Compute and Identity."
msgstr "Ein Open-Source-LDAP-Server. Unterstützt von Compute und Identity."
msgid "An open source SQL toolkit for Python, used in OpenStack."
msgstr ""
"Ein Open-Source-SQL-Toolkit für Python, das in OpenStack verwendet wird."
msgid ""
"An open source community project by SUSE that aims to provide all necessary "
"services to quickly deploy and manage clouds."
msgstr ""
"Ein Open Source Gemeinschaftsprojekt von SUSE, das alle notwendigen Dienste "
"zur schnellen Bereitstellung und Wartung von Clouds zur Verfügung stellt."
msgid ""
"An operating system configuration management tool supporting OpenStack "
"deployments."
msgstr ""
"Ein Betriebssystem-Konfigurations-Management-Tool unterstützt OpenStack-"
"Implementierungen."
msgid ""
"An operating system configuration-management tool supported by OpenStack."
msgstr ""
"Ein von OpenStack unterstütztes Betriebssystem-Konfigurationsmanagement-Tool."
msgid "An operating system instance running under the control of a hypervisor."
msgstr ""
"Eine Betriebssysteminstanz, die unter der Kontrolle eines Hypervisor läuft."
msgid ""
"An operating system instance that runs on top of a hypervisor. Multiple VMs "
"can run at the same time on the same physical host."
msgstr ""
"Eine Betriebssysteminstanz, die auf einem Hypervisor läuft. Mehrere VMs "
"können gleichzeitig auf demselben physischen Host laufen."
msgid ""
"An option within Compute that enables administrators to create and manage "
"users through the ``nova-manage`` command as opposed to using the Identity "
"service."
msgstr ""
"Eine Option innerhalb von Compute, die es Administratoren ermöglicht, "
"Benutzer über den Befehl ``nova-manage`` zu erstellen und zu verwalten, im "
"Gegensatz zur Verwendung des Identitätsdienst."
msgid ""
"An option within Image service so that an image is deleted after a "
"predefined number of seconds instead of immediately."
msgstr ""
"Eine Option im Abbilddienst, nachdem ein Abbild nach einer vordefinierten "
"Anzahl von Sekunden statt sofort gelöscht wird."
msgid "Anvil"
msgstr "Anvil"
msgid ""
"Any business that provides Internet access to individuals or businesses."
msgstr ""
"Jedes Unternehmen, das Internet-Zugang zu Einzelpersonen oder Unternehmen "
"bietet."
msgid ""
"Any client software that enables a computer or device to access the Internet."
msgstr ""
"Jede Client-Software, die es einem Computer oder Gerät ermöglicht, auf das "
"Internet zuzugreifen."
msgid "Any compute node that runs the network worker daemon."
msgstr "Jeder Compute-Knoten, der den Network-Worker-Daemon ausführt."
msgid ""
"Any deployment-specific information is helpful, such as whether you are "
"using Ubuntu 14.04 or are performing a multi-node installation."
msgstr ""
"Alle implementierungsspezifischen Informationen sind hilfreich, z. B. ob Sie "
"Ubuntu 14.04 verwenden oder eine Mehrknoteninstallation durchführen."
msgid ""
"Any kind of text that contains a link to some other site, commonly found in "
"documents where clicking on a word or words opens up a different website."
msgstr ""
"Jede Art von Text, der einen Link zu einer anderen Website enthält, die "
"häufig in Dokumenten gefunden wird, in denen das Anklicken eines Wortes oder "
"der Wörter eine andere Website öffnet."
msgid "Any node running a daemon or worker that provides an API endpoint."
msgstr ""
"Jeder Knoten, der einen Daemon oder Worker ausführt, der einen API-Endpunkt "
"bereitstellt."
msgid ""
"Any piece of hardware or software that wants to connect to the network "
"services provided by Networking, the network connectivity service. An entity "
"can make use of Networking by implementing a VIF."
msgstr ""
"Jedes Stück Hardware oder Software, die eine Verbindung zu den "
"Netzwerkdiensten herstellen möchte, die von Networking, dem "
"Netzwerkkonnektivitätsdienst, bereitgestellt werden. Eine Entität kann das "
"Netzwerk nutzen, indem es ein VIF implementiert."
msgid ""
"Any user, including the ``root`` user, can run commands that are prefixed "
"with the ``$`` prompt."
msgstr ""
"Jeder Benutzer, auch der Benutzer ``root``, kann Befehle ausführen, denen "
"die `` $ `` Eingabeaufforderung vorangestellt ist."
msgid "Apache"
msgstr "Apache"
msgid ""
"Apache Hadoop is an open source software framework that supports data-"
"intensive distributed applications."
msgstr ""
"Apache Hadoop ist ein Open-Source-Software-Framework, das datenintensive "
"verteilte Anwendungen unterstützt."
msgid "Apache License 2.0"
msgstr "Apache Lizenz 2.0"
msgid "Apache Web Server"
msgstr "Apache Web Server"
msgid "Appendix"
msgstr "Anhang"
msgid "Application Catalog service (murano)"
msgstr "Applikationskatalog Dienst (murano)"
msgid "Application Programming Interface (API)"
msgstr "Anwendungsprogrammierschnittstelle (API)"
msgid "Application Service Provider (ASP)"
msgstr "Anwendungsdienstleister (ASP)"
msgid ""
"Association of an interface ID to a logical port. Plugs an interface into a "
"port."
msgstr ""
"Verbindung einer Schnittstellen-ID zu einem logischen Port. Steckt eine "
"Schnittstelle in einen Port."
msgid "Asynchronous JavaScript and XML (AJAX)"
msgstr "Asynchrones JavaScript und XML (AJAX)"
msgid ""
"Attachment point where a virtual interface connects to a virtual network."
msgstr ""
"Anhängepunkt zur Verbindung einer virtuellen Schnittstelle mit einem "
"virtuellen Netzwerk."
msgid "Austin"
msgstr "Austin"
msgid "AuthN"
msgstr "AuthN"
msgid "AuthZ"
msgstr "AuthZ"
msgid ""
"Authentication and identity service by Microsoft, based on LDAP. Supported "
"in OpenStack."
msgstr ""
"Authentifizierung und Identitätsservice von Microsoft, basierend auf LDAP. "
"Unterstützt in OpenStack."
msgid "Authentication method that uses keys rather than passwords."
msgstr ""
"Authentifizierungsmethode, die Schlüssel und nicht Passwörter verwendet."
msgid ""
"Authentication method that uses two or more credentials, such as a password "
"and a private key. Currently not supported in Identity."
msgstr ""
"Authentifizierungsmethode, die zwei oder mehr Anmeldeinformationen "
"verwendet, z. B. ein Kennwort und einen privaten Schlüssel. Wird derzeit in "
"Identity nicht unterstützt."
msgid "Auto ACK"
msgstr "Auto ACK"
msgid ""
"Automated software test suite designed to run against the trunk of the "
"OpenStack core project."
msgstr ""
"Automatisierte Software-Test-Suite entwickelt, um gegen den Trunk des "
"OpenStack-Kernprojekts laufen."
msgid "B"
msgstr "B"
msgid "BMC (Baseboard Management Controller)"
msgstr "BMC (Baseboard Management Controller)"
msgid "Backup, Restore, and Disaster Recovery service (freezer)"
msgstr ""
"Backup, Restore, and Disaster Recovery service (freezer) [Sicherung, "
"Wiederherstellung und Disaster Recovery-Dienst (freezer)]"
msgid "Bare Metal service (ironic)"
msgstr "Bare Metal Dienst (ironic)"
msgid ""
"Be sure to include the software and package versions that you are using, "
"especially if you are using a development branch, such as, ``\"Kilo release"
"\" vs git commit bc79c3ecc55929bac585d04a03475b72e06a3208``."
msgstr ""
"Seien Sie sicher, die Software und Paketversionen einzuschließen, die Sie "
"verwenden, besonders wenn Sie einen Entwicklungszweig verwenden, wie ``"
"\"Kilo Version\" gegen git commit bc79c3ecc55929bac585d04a03475b72e06a3208``."
msgid "Bell-LaPadula model"
msgstr "Bell-LaPadula-Modell"
msgid ""
"Belongs to a particular domain and is used to specify information about the "
"domain. There are several types of DNS records. Each record type contains "
"particular information used to describe the purpose of that record. Examples "
"include mail exchange (MX) records, which specify the mail server for a "
"particular domain; and name server (NS) records, which specify the "
"authoritative name servers for a domain."
msgstr ""
"Gehört zu einer bestimmten Domäne und wird verwendet, um Informationen über "
"die Domäne anzugeben. Es gibt mehrere Arten von DNS-Datensätzen. Jeder "
"Datensatztyp enthält bestimmte Informationen, die verwendet werden, um den "
"Zweck dieses Datensatzes zu beschreiben. Beispiele umfassen Mail-Exchange- "
"(MX-) Datensätze, die den Mail-Server für eine bestimmte Domain angeben; Und "
"Nameserver (NS) Datensätze, die die autorisierenden Nameserver für eine "
"Domain angeben."
msgid "Benchmark service (rally)"
msgstr "Benchmark Dienst (rally)"
msgid "Bexar"
msgstr "Bexar"
msgid "Block Storage API"
msgstr "Block Storage API"
msgid "Block Storage service (cinder)"
msgstr "Block Storage Dienst (cinder)"
msgid ""
"Block storage that is simultaneously accessible by multiple clients, for "
"example, NFS."
msgstr ""
"Blockspeicher, der gleichzeitig von mehreren Clients zugänglich ist, z. B. "
"NFS."
msgid "Bootstrap Protocol (BOOTP)"
msgstr "Bootstrap Protocol (BOOTP)"
msgid "Border Gateway Protocol (BGP)"
msgstr "Border Gateway Protocol (BGP)"
msgid ""
"Both Image service and Compute support encrypted virtual machine (VM) images "
"(but not instances). In-transit data encryption is supported in OpenStack "
"using technologies such as HTTPS, SSL, TLS, and SSH. Object Storage does not "
"support object encryption at the application level but may support storage "
"that uses disk encryption."
msgstr ""
"Sowohl Abbilddienst als auch Compute unterstützen verschlüsselte virtuelle "
"Maschine (VM) Abbilder (aber nicht Instanzen). In-Transit-"
"Datenverschlüsselung wird in OpenStack mit Technologien wie HTTPS, SSL, TLS "
"und SSH unterstützt. Object Storage unterstützt keine Objektverschlüsselung "
"auf Applikationsebene, kann aber auch Speicher unterstützen, der die "
"Festplattenverschlüsselung verwendet."
msgid "Both a VM container format and disk format. Supported by Image service."
msgstr "VM Container- und Festplattenformat. Unterstützt vom Abbild-Dienst."
msgid ""
"Builds and manages rings within Object Storage, assigns partitions to "
"devices, and pushes the configuration to other storage nodes."
msgstr ""
"Erstellt und verwaltet Ringe im Objektspeicher, ordnet den Geräten "
"Partitionen zu und schiebt die Konfiguration auf andere Speicherknoten."
msgid "C"
msgstr "C"
msgid "CALL"
msgstr "CALL"
msgid "CAST"
msgstr "CAST"
msgid "CRL"
msgstr "CRL"
msgid "Cactus"
msgstr "Cactus"
msgid ""
"Can concurrently use multiple layer-2 networking technologies, such as "
"802.1Q and VXLAN, in Networking."
msgstr ""
"Kann gleichzeitig mehrere Layer-2-Netzwerktechnologien wie 802.1Q und VXLAN "
"in Networking nutzen."
msgid ""
"Causes the network interface to pass all traffic it receives to the host "
"rather than passing only the frames addressed to it."
msgstr ""
"Veranlasst die Netzwerkschnittstelle, den gesamten Datenverkehr an den Host "
"weiterzugeben, anstatt nur die an ihn adressierten Frames zu übergeben."
msgid "CentOS"
msgstr "CentOS"
msgid "Ceph"
msgstr "Ceph"
msgid ""
"Ceph component that enables a Linux block device to be striped over multiple "
"distributed data stores."
msgstr ""
"Ceph-Komponente, die es ermöglicht, dass ein Linux-Block-Gerät über mehrere "
"verteilte Datenspeicher gestreift wird."
msgid "CephFS"
msgstr "CephFS"
msgid "Challenge-Handshake Authentication Protocol (CHAP)"
msgstr "Challenge-Handshake Authentication Protocol (CHAP)"
msgid "Changes to these types of disk volumes are saved."
msgstr "Änderungen an diesen Datenträgern werden gespeichert."
msgid ""
"Checks for and deletes unused VMs; the component of Image service that "
"implements delayed delete."
msgstr ""
"Überprüft und löscht unbenutzte VMs; Die Komponente des Abbild-Dienstes, die "
"verzögertes Löschen implementiert."
msgid ""
"Checks for missing replicas and incorrect or corrupted objects in a "
"specified Object Storage account by running queries against the back-end "
"SQLite database."
msgstr ""
"Überprüft auf fehlende Replikate und falsche oder beschädigte Objekte in "
"einem angegebenen Objektspeicherkonto, indem es Abfragen gegen das SQLite-"
"Backend-Datenbank ausführt."
msgid ""
"Checks for missing replicas or incorrect objects in specified Object Storage "
"containers through queries to the SQLite back-end database."
msgstr ""
"Überprüft auf fehlende Replikate oder falsche Objekte in angegebenen "
"Containern für Objektspeicher durch Abfragen auf der SQLite-Backend-"
"Datenbank."
msgid "Chef"
msgstr "Chef"
msgid ""
"Choosing a host based on the existence of a GPU is currently unsupported in "
"OpenStack."
msgstr ""
"Die Auswahl eines Hosts, der auf der Existenz eines GPU basiert, wird "
"derzeit in OpenStack nicht unterstützt."
msgid "CirrOS"
msgstr "CirrOS"
msgid "Cisco neutron plug-in"
msgstr "Cisco neutron Plugin"
msgid "Cloud Auditing Data Federation (CADF)"
msgstr "Cloud Auditing Data Federation (CADF)"
msgid ""
"Cloud Auditing Data Federation (CADF) is a specification for audit event "
"data. CADF is supported by OpenStack Identity."
msgstr ""
"Cloud Auditing Data Federation (CADF) ist eine Spezifikation für Audit-"
"Ereignis-Daten. CADF wird von OpenStack Identity unterstützt."
msgid "Cloud Data Management Interface (CDMI)"
msgstr "Cloud Data Management Interface (CDMI)"
msgid "Cloud Infrastructure Management Interface (CIMI)"
msgstr "Cloud Infrastructure Management Interface (CIMI)"
msgid "Cloudbase-Init"
msgstr "Cloudbase-Init"
msgid "Clustering service (senlin)"
msgstr "Clustering-Dienst (senlin)"
msgid "Code name for :term:`Workflow service <Workflow service (mistral)>`."
msgstr "Code name für :term:`Workflow service <Workflow service (mistral)>`."
msgid ""
"Code name for the :term:`Backup, Restore, and Disaster Recovery service "
"<Backup, Restore, and Disaster Recovery service (freezer)>`."
msgstr ""
"Codename für den :term:`Backup, Restore und Disaster Recovery Dienst "
"<Backup, Restore, and Disaster Recovery service (freezer)>`."
msgid ""
"Code name for the :term:`Clustering service <Clustering service (senlin)>`."
msgstr ""
"Code name für den :term:`Clustering service <Clustering service (senlin)>`."
msgid ""
"Code name for the :term:`Containers Infrastructure Management "
"service<Container Infrastructure Management service (magnum)>`."
msgstr ""
"Code name für :term:`Containers Infrastructure Management service<Container "
"Infrastructure Management service (magnum)>`."
msgid "Code name for the :term:`DNS service <DNS service (designate)>`."
msgstr "Codename für den :term:`DNS Dienst <DNS service (designate)>`."
msgid ""
"Code name for the :term:`Governance service <Governance service (congress)>`."
msgstr ""
"Code-Name für den :term:`Governance service <Governance service (congress)>`."
msgid ""
"Code name for the :term:`Infrastructure Optimization service <Infrastructure "
"Optimization service (watcher)>`."
msgstr ""
"Code name für den :term:`Infrastruktur-Optimierungsservice <Infrastructure "
"Optimization service (watcher)>`."
msgid ""
"Code name for the :term:`Load-balancing service <Load-balancing service "
"(octavia)>`."
msgstr ""
"Code name für den :term:`Load-balancing service <Load-balancing service "
"(octavia)>`."
msgid ""
"Code name for the :term:`NFV Orchestration service <NFV Orchestration "
"service (tacker)>`"
msgstr ""
"Code name für den :term:`NFV Orchestration service <NFV Orchestration "
"service (tacker)>`"
msgid ""
"Code name for the :term:`Root Cause Analysis service <Root Cause Analysis "
"(RCA) service (Vitrage)>`."
msgstr ""
"Code name für den :term:`Root Cause Analysis service <Root Cause Analysis "
"(RCA) service (Vitrage)>`."
msgid ""
"Code name for the :term:`Software Development Lifecycle Automation service "
"<Software Development Lifecycle Automation service (solum)>`."
msgstr ""
"Code name für den :term:`Software Development Lifecycle Automation service "
"<Software Development Lifecycle Automation service (solum)>`."
msgid ""
"Code name of the :term:`Key Manager service <Key Manager service "
"(barbican)>`."
msgstr ""
"Code-Name von :term:`Schlüsselverwaltungsdienst <Key Manager service "
"(barbican)>`."
msgid ""
"Codename for :term:`Block Storage service <Block Storage service (cinder)>`."
msgstr ""
"Codename für :term:`Block Storage Dienst <Block Storage service (cinder)>`."
msgid ""
"Codename for OpenStack :term:`Compute service <Compute service (nova)>`."
msgstr ""
"Codename für OpenStack :term:`Compute service <Compute service (nova)>`."
msgid ""
"Codename for OpenStack :term:`Database service <Database service (trove)>`."
msgstr ""
"Codename für OpenStack :term:`Database service <Database service (trove)>`."
msgid "Codename for OpenStack :term:`Monitoring <Monitoring (monasca)>`."
msgstr "Codename für OpenStack :term:`Monitoring <Monitoring (monasca)>`."
msgid ""
"Codename for OpenStack :term:`Networking service <Networking Service "
"(neutron)>`."
msgstr ""
"Codename für OpenStack :term:`Networking service <Networking Service "
"(neutron)>`."
msgid ""
"Codename for OpenStack :term:`Object Storage service<Object Storage service "
"(swift)>`."
msgstr ""
"Codename für OpenStack :term:`Object Storage service<Object Storage service "
"(swift)>`."
msgid ""
"Codename for OpenStack :term:`Shared File Systems service<Shared File "
"Systems service (manila)>`."
msgstr ""
"Codename für OpenStack :term:`Shared File Systems service<Shared File "
"Systems service (manila)>`."
msgid ""
"Codename for the :term:`Application Catalog service <Application Catalog "
"service (murano)>`."
msgstr ""
"Codename für den :term:`Application Catalog service <Application Catalog "
"service (murano)>`."
msgid ""
"Codename for the :term:`Bare Metal service <Bare Metal service (ironic)>`."
msgstr ""
"Codename für den :term:`Bare Metal Dienst <Bare Metal service (ironic)>`."
msgid "Codename for the :term:`Benchmark service<Benchmark service (rally)>`."
msgstr "Codename für den :term:`Benchmark service<Benchmark service (rally)>`."
msgid ""
"Codename for the :term:`Common Libraries project<Common Libraries (oslo)>`."
msgstr ""
"Codename für die :term:`Common Libraries project<Common Libraries (oslo)>`."
msgid "Codename for the :term:`Dashboard <Dashboard (horizon)>`."
msgstr "Codename für das :term:`Dashboard <Dashboard (horizon)>`."
msgid ""
"Codename for the :term:`Data Processing service<Data Processing service "
"(sahara)>`."
msgstr ""
"Codename für den :term:`Data Processing service<Data Processing service "
"(sahara)>`."
msgid "Codename for the :term:`Image service<Image service (glance)>`."
msgstr "Codename für den :term:`Abbilddienst <Image service (glance)>`."
msgid "Codename for the :term:`Message service <Message service (zaqar)>`."
msgstr "Codename für :term:`Nachrichtendienst <Message service (zaqar)>`."
msgid ""
"Codename for the :term:`Orchestration service <Orchestration service "
"(heat)>`."
msgstr ""
"Codename für den :term:`Orchestrierungsdienst <Orchestration service "
"(heat)>`."
msgid "Codename of the :term:`Identity service <Identity service (keystone)>`."
msgstr ""
"Codename für den :term:`Identitätsdienst <Identity service (keystone)>`."
msgid ""
"Collection of Compute components that represent the global state of the "
"cloud; talks to services, such as Identity authentication, Object Storage, "
"and node/storage workers through a queue."
msgstr ""
"Sammlung von Compute-Komponenten, die den globalen Zustand der Cloud "
"repräsentieren; Spricht mit Diensten wie Identitätsauthentifizierung, "
"Objektspeicher und Knoten- / Speicherarbeiter über eine Warteschlange."
msgid ""
"Collective name for the Object Storage object services, container services, "
"and account services."
msgstr ""
"Sammelnder Name für die Objektspeicherobjektdienste, Containerdienste und "
"Kontodienste."
msgid ""
"Collective term for Object Storage components that provide additional "
"functionality."
msgstr ""
"Sammelbegriff für Objektspeicherkomponenten, die zusätzliche Funktionalität "
"bieten."
msgid ""
"Collective term for a group of Object Storage components that processes "
"queued and failed updates for containers and objects."
msgstr ""
"Sammelbegriff für eine Gruppe von Objektspeicherkomponenten, die in "
"Warteschlange und fehlgeschlagene Aktualisierungen für Container und Objekte "
"verarbeitet werden."
msgid ""
"Combination of a URI and UUID used to access Image service VM images through "
"the image API."
msgstr ""
"Kombination eines URI und UUID, die für den Zugriff auf VM-Abbilder durch "
"den Abbilddienst über die Abbild-API verwendet wird."
msgid "Command prompts"
msgstr "Befehlsaufforderungen"
msgid "Common Internet File System (CIFS)"
msgstr "Common Internet File System (CIFS)"
msgid "Common Libraries (oslo)"
msgstr "Common Libraries (oslo) [Gemeinsame Bibliotheken (oslo)]"
msgid ""
"Community project that captures Compute AMQP communications; useful for "
"debugging."
msgstr ""
"Gemeinschaftsprojekt, das Compute AMQP-Kommunikation erfasst; Nützlich für "
"das Debugging."
msgid ""
"Community project that uses shell scripts to quickly build complete "
"OpenStack development environments."
msgstr ""
"Gemeinschaftliches Projekt, das Shell-Skripte zum schnellen Aufbau einer "
"kompletten OpenStack Entwicklungsumgebung benutzt."
msgid ""
"Community project used to run automated tests against the OpenStack API."
msgstr ""
"Gemeinschaftsprojekt verwendet, um automatisierte Tests gegen die OpenStack "
"API auszuführen."
msgid "Community support"
msgstr "Community Support"
msgid ""
"Companies that rent specialized applications that help businesses and "
"organizations provide additional services with lower cost."
msgstr ""
"Unternehmen, die spezialisierte Anwendungen, die Unternehmen und "
"Organisationen helfen, zusätzliche Dienste mit niedrigeren Kosten zu mieten."
msgid ""
"Component of Identity that provides a rule-management interface and a rule-"
"based authorization engine."
msgstr ""
"Komponente von Identity, die eine Regel-Management-Schnittstelle und eine "
"regelbasierte Berechtigungs-Engine zur Verfügung stellt."
msgid "Compute API (Nova API)"
msgstr "Compute API (Nova API)"
msgid "Compute service (nova)"
msgstr "Compute Dienst (nova)"
msgid ""
"Computer that provides explicit services to the client software running on "
"that system, often managing a variety of computer operations. A server is a "
"VM instance in the Compute system. Flavor and image are requisite elements "
"when creating a server."
msgstr ""
"Computer, der explizite Dienste für die Client-Software zur Verfügung "
"stellt, die auf diesem System laufen, verwaltet oft eine Vielzahl von "
"Computer-Operationen. Ein Server ist eine VM-Instanz im Compute-System. "
"Variante und Abbild sind erforderliche Elemente beim Erstellen eines Servers."
msgid ""
"Configurable option within Object Storage to limit database writes on a per-"
"account and/or per-container basis."
msgstr ""
"Konfigurierbare Option innerhalb des Objektspeichers zur Begrenzung der "
"Datenbank-Schreibvorgänge auf einer Konto- und / oder pro Container-Basis."
msgid ""
"Configuration setting within RabbitMQ that enables or disables message "
"acknowledgment. Enabled by default."
msgstr ""
"Konfigurationseinstellungen in RabbitMQ, die Nachrichtenbestätigungen "
"aktivieren oder deaktivieren. Als Standard aktiviert."
msgid ""
"Connected to by a direct consumer in RabbitMQ—Compute, the message can be "
"consumed only by the current connection."
msgstr ""
"Verbunden mit einem direkten Verbraucher in RabbitMQ-Compute, kann die "
"Nachricht nur durch die aktuelle Verbindung verwendet werden."
msgid "Container Infrastructure Management service (magnum)"
msgstr "Container Infrastructure Management Dienst (magnum)"
msgid ""
"Contains configuration information that Object Storage uses to reconfigure a "
"ring or to re-create it from scratch after a serious failure."
msgstr ""
"Enthält Konfigurationsinformationen, die von Object Storage verwendet "
"werden, um einen Ring neu zu konfigurieren oder ihn nach einem "
"schwerwiegenden Fehler neu zu erstellen."
msgid ""
"Contains information about a user as provided by the identity provider. It "
"is an indication that a user has been authenticated."
msgstr ""
"Enthält Informationen über einen Benutzer, wie er vom Identitätsanbieter "
"bereitgestellt wird. Es ist ein Hinweis darauf, dass ein Benutzer "
"authentifiziert wurde."
msgid ""
"Contains the locations of all Object Storage partitions within the ring."
msgstr "Enthält die Orte aller Object Storage-Partitionen innerhalb des Rings."
msgid "Contains the output from a Linux VM console in Compute."
msgstr "Enthält die Ausgabe einer Linux-VM-Konsole in Compute."
msgid "Contractual obligations that ensure the availability of a service."
msgstr ""
"Vertragspflichten, die die Verfügbarkeit einer Dienstleistung sicherstellen."
msgid "Conventions"
msgstr "Konventionen"
msgid ""
"Converts an existing server to a different flavor, which scales the server "
"up or down. The original server is saved to enable rollback if a problem "
"occurs. All resizes must be tested and explicitly confirmed, at which time "
"the original server is removed."
msgstr ""
"Konvertiert einen vorhandenen Server in einen anderen Geschmack, der den "
"Server nach oben oder unten skaliert. Der ursprüngliche Server wird "
"gespeichert, um das Rollback zu aktivieren, wenn ein Problem auftritt. Alle "
"Größen müssen geprüft und explizit bestätigt werden, zu welchem Zeitpunkt "
"der ursprüngliche Server entfernt wird."
msgid ""
"Creates a full Object Storage development environment within a single VM."
msgstr ""
"Erstellt eine vollständige Objektspeicher-Entwicklungsumgebung innerhalb "
"einer einzigen VM."
msgid "Critical information about the risk of data loss or security issues."
msgstr ""
"Kritische Informationen über das Risiko von Datenverlust oder zu "
"Sicherheitsproblemen."
msgid "Cross-Origin Resource Sharing (CORS)"
msgstr "Cross-Origin Resource Sharing (CORS)"
msgid "Crowbar"
msgstr "Crowbar"
msgid "Custom modules that extend some OpenStack core APIs."
msgstr "Angepasste Module, die einige OpenStack Kern-APIs erweitern."
msgid "D"
msgstr "D"
msgid "DHCP agent"
msgstr "DHCP Agent"
msgid "DNS record"
msgstr "DNS-Datensatz"
msgid "DNS service (designate)"
msgstr "DNS Dienst (designate)"
msgid ""
"Daemon that provides DNS, DHCP, BOOTP, and TFTP services for virtual "
"networks."
msgstr ""
"Ein Dämon, der die Dienst DNS, DHCP, BOOTP und TFTP für virtuelle Netzwerke "
"bereitstellt."
msgid "Dashboard (horizon)"
msgstr "Dashboard (horizon)"
msgid "Data Processing service (sahara)"
msgstr "Datenverarbeitungsdienst (sahara)"
msgid "Data loss prevention (DLP) software"
msgstr "Data loss prevention (DLP) software"
msgid ""
"Data that is only known to or accessible by a user and used to verify that "
"the user is who he says he is. Credentials are presented to the server "
"during authentication. Examples include a password, secret key, digital "
"certificate, and fingerprint."
msgstr ""
"Daten, die nur einem Benutzer bekannt oder zugänglich sind und verwendet "
"werden, um zu überprüfen, dass der Benutzer der ist, für den er sich "
"ausgibt. Anmeldeinformationen werden dem Server während der "
"Authentifizierung präsentiert. Beispiele sind ein Passwort, ein geheimer "
"Schlüssel, ein digitales Zertifikat und ein Fingerabdruck."
msgid "Database service (trove)"
msgstr "Datenbankdienst (Trove)"
msgid "Debian"
msgstr "Debian"
msgid ""
"Defines resources for a cell, including CPU, storage, and networking. Can "
"apply to the specific services within a cell or a whole cell."
msgstr ""
"Definiert Ressourcen für eine Zelle, einschließlich CPU, Speicher und "
"Netzwerk. Kann auf die spezifischen Dienste innerhalb einer Zelle oder einer "
"ganzen Zelle Anwendung finden."
msgid ""
"Denial of service (DoS) is a short form for denial-of-service attack. This "
"is a malicious attempt to prevent legitimate users from using a service."
msgstr ""
"Denial of service (DoS) ist eine kürzere Form der denial-of-service Attacke. "
"Es ist ein böswilliger Versuch, berechtigte Benutzer von der Verwendung "
"eines Dienstes abzuhalten."
msgid ""
"Depending on context, the core API is either the OpenStack API or the main "
"API of a specific core project, such as Compute, Networking, Image service, "
"and so on."
msgstr ""
"Je nach Kontext ist die Kern-API entweder die OpenStack API oder die Haupt-"
"API eines bestimmten Kernprojekts wie Compute, Networking, Abbilddienst und "
"so weiter."
msgid ""
"Describes the parameters of the various virtual machine images that are "
"available to users; includes parameters such as CPU, storage, and memory. "
"Alternative term for flavor."
msgstr ""
"Beschreibt die Parameter der verschiedenen virtuellen Maschinenabilder, die "
"den Benutzern zur Verfügung stehen; Enthält Parameter wie CPU, Speicher und "
"RAM. Alternativer Begriff für Variante."
msgid "Desktop-as-a-Service"
msgstr "Desktop-as-a-Service"
msgid ""
"Determines whether back-end members of a VIP pool can process a request. A "
"pool can have several health monitors associated with it. When a pool has "
"several monitors associated with it, all monitors check each member of the "
"pool. All monitors must declare a member to be healthy for it to stay active."
msgstr ""
"Legt fest, ob Back-End-Mitglieder eines VIP-Pools eine Anfrage bearbeiten "
"können. Ein Pool kann mehrere Gesundheitsmonitoren mit ihm verbunden haben. "
"Wenn ein Pool mehrere Monitore mit ihm verbunden ist, überprüfen alle "
"Monitore jedes Mitglied des Pools. Alle Monitore müssen ein Mitglied "
"erklären, um gesund zu sein, damit es aktiv bleibt."
msgid "DevStack"
msgstr "DevStack"
msgid ""
"Device plugged into a PCI slot, such as a fibre channel or network card."
msgstr ""
"Gerät eingesteckt in einen PCI-Steckplatz, wie z.B. ein Fibre Channel oder "
"eine Netzwerkkarte."
msgid "Diablo"
msgstr "Diablo"
msgid ""
"Disables server-side message acknowledgment in the Compute RabbitMQ. "
"Increases performance but decreases reliability."
msgstr ""
"Deaktiviert die serverseitige Meldungsquittierung im Compute RabbitMQ. "
"Erhöht die Leistung, verringert aber die Zuverlässigkeit."
msgid "Discretionary Access Control (DAC)"
msgstr "Discretionary Access Control (DAC)"
msgid ""
"Disk-based data storage generally represented as an iSCSI target with a file "
"system that supports extended attributes; can be persistent or ephemeral."
msgstr ""
"Festplatten-basierte Datenspeicherung allgemein als iSCSI-target mit einem "
"Dateisystem dargestellt, das erweiterte Attribute unterstützt; Kann "
"persistent oder vergänglich sein."
msgid ""
"Disk-based virtual memory used by operating systems to provide more memory "
"than is actually available on the system."
msgstr ""
"Festplatten-basierter virtueller Speicher, der von Betriebssystemen "
"verwendet wird, um mehr Speicher bereitzustellen, als tatsächlich auf dem "
"System verfügbar ist."
msgid "Distributed block storage system for QEMU, supported by OpenStack."
msgstr "Verteiltes Blockspeichersystem für QEMU, unterstützt von OpenStack."
msgid ""
"Distributes partitions proportionately across Object Storage devices based "
"on the storage capacity of each device."
msgstr ""
"Verteilt Partitionen proportional über Objektspeichergeräte basierend auf "
"der Speicherkapazität jedes Geräts."
msgid "Django"
msgstr "Django"
msgid "Documentation"
msgstr "Dokumentation"
msgid "Documentation feedback"
msgstr "Dokumentation Feedback"
msgid "Domain Name System (DNS)"
msgstr "Domain Name System (DNS)"
msgid ""
"During the set up or testing of OpenStack, you might have questions about "
"how a specific task is completed or be in a situation where a feature does "
"not work correctly. Use the `ask.openstack.org <https://ask.openstack.org>`_ "
"site to ask questions and get answers. When you visit the `Ask OpenStack "
"<https://ask.openstack.org>`_ site, scan the recently asked questions to see "
"whether your question has already been answered. If not, ask a new question. "
"Be sure to give a clear, concise summary in the title and provide as much "
"detail as possible in the description. Paste in your command output or stack "
"traces, links to screen shots, and any other information which might be "
"useful."
msgstr ""
"Während des Aufbaus oder Testens von OpenStack können Sie Fragen haben, wie "
"eine bestimmte Aufgabe erledigt wurde oder nicht. Verwenden Sie die `ask."
"openstack.org <https://ask.openstack.org>` _ Webseite, um Fragen zu stellen "
"und Antworten zu bekommen. Wenn Sie die `Ask OpenStack <https://ask."
"openstack.org>` _ Website besuchen, scannen Sie die Fragen, die bislang "
"gestellt wurden. Wenn Ihre Frage nicht dabei ist, stellen Sie eine neue "
"Frage. Achten Sie darauf, eine klare, prägnante Zusammenfassung im Titel und "
"so viel Detail wie möglich in der Beschreibung zu geben. Fügen Sie "
"Befehlsausgabe oder Stacktracks und alle anderen Informationen bei, die "
"nützlich sein könnten."
msgid "Dynamic Host Configuration Protocol (DHCP)"
msgstr "Dynamic Host Configuration Protocol (DHCP)"
msgid "Dynamic HyperText Markup Language (DHTML)"
msgstr "Dynamic HyperText Markup Language (DHTML)"
msgid "E"
msgstr "E"
msgid "EBS boot volume"
msgstr "EBS Boot-Datenträger"
msgid "EC2"
msgstr "EC2"
msgid "EC2 API"
msgstr "EC2 API"
msgid "EC2 Compatibility API"
msgstr "EC2 kompatible API"
msgid "EC2 access key"
msgstr "EC2 Zugriffsschlüssel"
msgid "EC2 secret key"
msgstr "EC2 Geheimschlüssel"
msgid "ESXi"
msgstr "ESXi"
msgid "ETag"
msgstr "ETag"
msgid ""
"Each OpenStack release has a code name. Code names ascend in alphabetical "
"order: Austin, Bexar, Cactus, Diablo, Essex, Folsom, Grizzly, Havana, "
"Icehouse, Juno, Kilo, Liberty, Mitaka, Newton, Ocata, Pike, Queens, and "
"Rocky. Code names are cities or counties near where the corresponding "
"OpenStack design summit took place. An exception, called the Waldon "
"exception, is granted to elements of the state flag that sound especially "
"cool. Code names are chosen by popular vote."
msgstr ""
"Jede OpenStack Version hat einen Codenamen. Codenamen sind in "
"alphabetischer Reihenfolge: Austin, Bexar, Cactus, Diablo, Essex, Folsom, "
"Grizzly, Havana, Icehouse, Juno, Kilo, Liberty, Mitaka, Newton, Ocata, Pike, "
"Queens, und Rocky. Codenamen sind Städte oder Gebiete in der Nähe des "
"OpenStack Design Summits. Eine Ausnahme, genannt die Waldon-Ausnahme, ist "
"benannt nach einem Element der Staatsflagge, was auch cool klingt. Codenamen "
"werden durch öffentliche Abstimmung gewählt."
msgid ""
"Either a soft or hard reboot of a server. With a soft reboot, the operating "
"system is signaled to restart, which enables a graceful shutdown of all "
"processes. A hard reboot is the equivalent of power cycling the server. The "
"virtualization platform should ensure that the reboot action has completed "
"successfully, even in cases in which the underlying domain/VM is paused or "
"halted/stopped."
msgstr ""
"Entweder ein weicher oder harter Neustart eines Servers. Mit einem Soft-"
"Reboot wird das Betriebssystem neu gestartet, was eine geordnete Abschaltung "
"aller Prozesse ermöglicht. Ein harter Neustart ist das Äquivalent zur "
"Stromunterbrechung des Servers. Die Virtualisierungsplattform sollte "
"sicherstellen, dass die Reboot-Aktion erfolgreich abgeschlossen wurde, auch "
"in Fällen, in denen die zugrunde liegende Domäne/VM pausiert oder angehalten/"
"gestoppt wird."
msgid "Elastic Block Storage (EBS)"
msgstr "Elastic Block Storage (EBS)"
msgid "Element of RabbitMQ that provides a response to an incoming MQ message."
msgstr ""
"Element von RabbitMQ, das eine Antwort auf eine eingehende MQ-Nachricht "
"liefert."
msgid ""
"Enables Compute and Networking integration, which enables Networking to "
"perform network management for guest VMs."
msgstr ""
"Ermöglicht die Compute- und Networking-Integration, mit der Networking das "
"Netzwerkmanagement für Gast-VMs durchführen kann."
msgid ""
"Enables Compute to communicate with NetApp storage devices through the "
"NetApp OnCommand Provisioning Manager."
msgstr ""
"Aktiviert Compute, um mit NetApp-Speichergeräten über den NetApp OnCommand "
"Provisioning Manager zu kommunizieren."
msgid ""
"Enables Networking to distribute incoming requests evenly between designated "
"instances."
msgstr ""
"Ermöglicht Networking, eingehende Anfragen gleichmäßig zwischen bestimmten "
"Instanzen zu verteilen."
msgid ""
"Enables a Linux bridge to understand a Networking port, interface "
"attachment, and other abstractions."
msgstr ""
"Ermöglicht eine Linux-Bridge, einen Networking-Port, eine "
"Schnittstellenanbindung und andere Abstraktionen zu verstehen."
msgid "Essex"
msgstr "Essex"
msgid "Eucalyptus Kernel Image (EKI)"
msgstr "Eucalyptus Kernel Image (EKI)"
msgid "Eucalyptus Machine Image (EMI)"
msgstr "Eucalyptus Machine Image (EMI)"
msgid "Eucalyptus Ramdisk Image (ERI)"
msgstr "Eucalyptus Ramdisk Image (ERI)"
msgid ""
"Extension to iptables that allows creation of firewall rules that match "
"entire \"sets\" of IP addresses simultaneously. These sets reside in indexed "
"data structures to increase efficiency, particularly on systems with a large "
"quantity of rules."
msgstr ""
"Erweiterung auf iptables, die die Erstellung von Firewall-Regeln ermöglicht, "
"die mit allen \"Sets\" von IP-Adressen gleichzeitig übereinstimmen. Diese "
"Sets befinden sich in indizierten Datenstrukturen, um die Effizienz zu "
"erhöhen, insbesondere bei Systemen mit einer großen Anzahl von Regeln."
msgid "F"
msgstr "F"
msgid ""
"Facility in Compute that allows each virtual machine instance to have more "
"than one VIF connected to it."
msgstr ""
"Facility in Compute, die jedem virtuellen Maschineninstanz erlaubt, mehr als "
"ein VIF damit verbunden zu haben."
msgid "FakeLDAP"
msgstr "FakeLDAP"
msgid ""
"Feature in modern Ethernet networks that supports frames up to approximately "
"9000 bytes."
msgstr ""
"Eine Eigenschaft moderner Ethernet-Netzwerke, die Frame-Größen bis zu etwa "
"9000 Bytes ermöglicht."
msgid ""
"Feature of certain network interface drivers that combines many smaller "
"received packets into a large packet before delivery to the kernel IP stack."
msgstr ""
"Feature von bestimmten Netzwerk-Interface-Treiber, die viele kleinere "
"empfangene Pakete in ein großes Paket vor der Lieferung an den Kernel IP-"
"Stack kombiniert."
msgid "Fedora"
msgstr "Fedora"
msgid "Fibre Channel"
msgstr "Fibre Channel"
msgid "Fibre Channel over Ethernet (FCoE)"
msgstr "Fibre Channel over Ethernet (FCoE)"
msgid ""
"File system option that enables storage of additional information beyond "
"owner, group, permissions, modification time, and so on. The underlying "
"Object Storage file system must support extended attributes."
msgstr ""
"Dateisystemoption, die die Speicherung zusätzlicher Informationen über "
"Besitzer, Gruppe, Berechtigungen, Änderungszeit und so weiter ermöglicht. "
"Das zugrunde liegende Object Storage Dateisystem muss erweiterte Attribute "
"unterstützen."
msgid ""
"Filtering tool for a Linux bridging firewall, enabling filtering of network "
"traffic passing through a Linux bridge. Used in Compute along with "
"arptables, iptables, and ip6tables to ensure isolation of network "
"communications."
msgstr ""
"Filter-Tool für eine Linux-Bridging-Firewall, ermöglicht die Filterung von "
"Netzwerk-Verkehr durch eine Linux-Bridge. Verwendet in Compute zusammen mit "
"arptables, iptables und ip6tables, um die Isolierung der "
"Netzwerkkommunikation zu gewährleisten."
msgid "FireWall-as-a-Service (FWaaS)"
msgstr "FireWall-as-a-Service (FWaaS)"
msgid "Flat Manager"
msgstr "Flat Manager"
msgid "FlatDHCP Manager"
msgstr "FlatDHCP Manager"
msgid "Folsom"
msgstr "Folsom"
msgid ""
"For IaaS, ability for a regular (non-privileged) account to manage a virtual "
"infrastructure component such as networks without involving an administrator."
msgstr ""
"Für IaaS ist die Fähigkeit eines regelmäßigen (nicht privilegierten) Kontos, "
"eine virtuelle Infrastrukturkomponente wie Netzwerke ohne Administrator zu "
"verwalten."
msgid ""
"For a given service, SFC is the abstracted view of the required service "
"functions and the order in which they are to be applied."
msgstr ""
"Für einen gegebenen Dienst ist SFC die abstrahierte Sicht auf die "
"erforderlichen Dienstfunktionen und die Reihenfolge, in der sie angewendet "
"werden sollen."
msgid ""
"For the available OpenStack documentation, see `docs.openstack.org <https://"
"docs.openstack.org>`_."
msgstr ""
"Für verfügbare OpenStack Dokumentation schauen Sie auf `docs.openstack.org "
"<https://docs.openstack.org>`_."
msgid "FormPost"
msgstr "FormPost"
msgid "G"
msgstr "G"
msgid ""
"Generally, extra properties on an Image service image to which only cloud "
"administrators have access. Limits which user roles can perform CRUD "
"operations on that property. The cloud administrator can configure any image "
"property as protected."
msgstr ""
"Im Allgemeinen sind zusätzliche Eigenschaften auf einem Abbilddienst-Abbild, "
"auf das nur Cloud-Administratoren Zugriff haben. Begrenzt, welche "
"Benutzerrollen CRUD-Operationen auf dieser Eigenschaft ausführen können. Der "
"Cloud-Administrator kann jede Abbild-Eigenschaft als geschützt konfigurieren."
msgid "Give a clear, concise summary."
msgstr "Liefern Sie eine klare und prägnante Zusammenfassung."
msgid ""
"Gives guest VMs exclusive access to a PCI device. Currently supported in "
"OpenStack Havana and later releases."
msgstr ""
"Gibt Gast-VMs exklusiven Zugang zu einem PCI-Gerät. Derzeit unterstützt in "
"OpenStack Havanna und späteren Versionen."
msgid "Glossary"
msgstr "Glossar"
msgid "GlusterFS"
msgstr "GlusterFS"
msgid "Governance service (congress)"
msgstr "Governance service (congress)"
msgid ""
"Governs the ability of subjects to access objects, while enabling users to "
"make policy decisions and assign security attributes. The traditional UNIX "
"system of users, groups, and read-write-execute permissions is an example of "
"DAC."
msgstr ""
"Gibt die Fähigkeit von Subjekten, auf Objekte zuzugreifen, während es "
"Benutzern ermöglicht, Entscheidungsrichtlinien zu treffen und "
"Sicherheitsattribute zuzuweisen. Das traditionelle UNIX-System von "
"Benutzern, Gruppen und Read-Write-Execute-Berechtigungen ist ein Beispiel "
"für DAC."
msgid "Graphic Interchange Format (GIF)"
msgstr "Graphic Interchange Format (GIF)"
msgid "Graphics Processing Unit (GPU)"
msgstr "Graphics Processing Unit (GPU)"
msgid "Green Threads"
msgstr "Green Threads"
msgid "Grizzly"
msgstr "Grizzly"
msgid "Group"
msgstr "Gruppe"
msgid "H"
msgstr "H"
msgid "HAProxy"
msgstr "HAProxy"
msgid "Hadoop"
msgstr "Hadoop"
msgid "Hadoop Distributed File System (HDFS)"
msgstr "Hadoop Distributed File System (HDFS)"
msgid "Havana"
msgstr "Havana"
msgid "Heat Orchestration Template (HOT)"
msgstr "Heat Orchestration Template (HOT)"
msgid "Heat input in the format native to OpenStack."
msgstr "Heat-Eingabe im Format nativ zu OpenStack."
msgid "Helpful information that prevents the user from making mistakes."
msgstr ""
"Hilfreiche Informationen, die den Benutzer davor bewahren, Fehler zu machen."
msgid ""
"High-availability mode for legacy (nova) networking. Each compute node "
"handles NAT and DHCP and acts as a gateway for all of the VMs on it. A "
"networking failure on one compute node doesn't affect VMs on other compute "
"nodes."
msgstr ""
"Hochverfügbarkeitsmodus für Legacy (nova) Vernetzung. Jeder Compute-Knoten "
"behandelt NAT und DHCP und fungiert als Gateway für alle VMs darauf. Ein "
"Netzwerkfehler auf einem Rechenknoten wirkt sich nicht auf VMs auf anderen "
"Compute-Knoten aus."
msgid ""
"High-performance 64-bit file system created by Silicon Graphics. Excels in "
"parallel I/O operations and data consistency."
msgstr ""
"Hochperformantes 64-Bit Dateisystem von Silicon Graphics. Zeichnet sich bei "
"parallelen I/O Operationen und Datenkonsistenz aus."
msgid "Host Bus Adapter (HBA)"
msgstr "Host Bus Adapter (HBA)"
msgid "Hyper-V"
msgstr "Hyper-V"
msgid "Hypertext Transfer Protocol (HTTP)"
msgstr "Hypertext Transfer Protocol (HTTP)"
msgid "Hypertext Transfer Protocol Secure (HTTPS)"
msgstr "Hypertext Transfer Protocol Secure (HTTPS)"
msgid "I"
msgstr "I"
msgid "ID number"
msgstr "ID Nummer"
msgid "IETF"
msgstr "IETF"
msgid "INI format"
msgstr "INI Format"
msgid ""
"IOPS are a common performance measurement used to benchmark computer storage "
"devices like hard disk drives, solid state drives, and storage area networks."
msgstr ""
"IOPS sind eine gemeinsame Leistungsmessung, die zum Benchmark von Computer-"
"Speichergeräten wie Festplattenlaufwerken, Festplattenlaufwerken und "
"Speicherbereichsnetzwerken verwendet wird."
msgid "IP Address Management (IPAM)"
msgstr "IP-Adressenverwaltung (IPAM)"
msgid "IP address"
msgstr "IP-Adresse"
msgid ""
"IPMI is a standardized computer system interface used by system "
"administrators for out-of-band management of computer systems and monitoring "
"of their operation. In layman's terms, it is a way to manage a computer "
"using a direct network connection, whether it is turned on or not; "
"connecting to the hardware rather than an operating system or login shell."
msgstr ""
"IPMI ist eine standardisierte Rechnersystemschnittstelle, die von "
"Systemadministratoren für die Out-of-Band-Verwaltung von Computersystemen "
"und deren Überwachung verwendet wird. In einfachen Worten, ist es ein Weg, "
"um einen Computer mit einer direkten Netzwerkverbindung zu verwalten, ob er "
"eingeschaltet ist oder nicht; Herstellen einer Verbindung zur Hardware "
"anstelle eines Betriebssystems oder Login-Shell."
msgid ""
"IQN is the format most commonly used for iSCSI names, which uniquely "
"identify nodes in an iSCSI network. All IQNs follow the pattern iqn.yyyy-mm."
"domain:identifier, where 'yyyy-mm' is the year and month in which the domain "
"was registered, 'domain' is the reversed domain name of the issuing "
"organization, and 'identifier' is an optional string which makes each IQN "
"under the same domain unique. For example, 'iqn.2015-10.org."
"openstack.408ae959bce1'."
msgstr ""
"IQN ist das Format, das am häufigsten für iSCSI-Namen verwendet wird, die "
"die Knoten in einem iSCSI-Netzwerk eindeutig identifizieren. Alle IQNs "
"folgen dem Muster iqn.yyyy-mm.domain: identifier, wobei 'yyyy-mm' das Jahr "
"und den Monat ist, in dem die Domain registriert wurde, 'domain' ist der "
"umgekehrte Domainname der ausstellenden Organisation und 'identifier' Ist "
"eine optionale Zeichenfolge, die jeden IQN unter derselben Domain eindeutig "
"macht. Zum Beispiel, 'iqn.2015-10.org.openstack.408ae959bce1'."
msgid "ISO9660"
msgstr "ISO9660"
msgid ""
"IaaS is a provisioning model in which an organization outsources physical "
"components of a data center, such as storage, hardware, servers, and "
"networking components. A service provider owns the equipment and is "
"responsible for housing, operating and maintaining it. The client typically "
"pays on a per-use basis. IaaS is a model for providing cloud services."
msgstr ""
"IaaS ist ein Bereitstellungsmodell, in dem eine Organisation physikalische "
"Komponenten eines Rechenzentrums wie Speicher, Hardware, Server und "
"Netzwerkkomponenten auslagert. Ein Dienstleister besitzt die Ausrüstung und "
"ist verantwortlich für Wohnraum, Betrieb und Wartung. Der Kunde zahlt in der "
"Regel eine Nutzungsdauer. IaaS ist ein Modell für die Bereitstellung von "
"Cloud-Services."
msgid "Icehouse"
msgstr "Icehouse"
msgid "Identity API"
msgstr "Identität API"
msgid "Identity back end"
msgstr "Identitäts-Backend"
msgid "Identity service (keystone)"
msgstr "Identitätsdienst (keystone)"
msgid "Identity service API"
msgstr "Identitätsdienst API"
msgid ""
"If Object Storage finds objects, containers, or accounts that are corrupt, "
"they are placed in this state, are not replicated, cannot be read by "
"clients, and a correct copy is re-replicated."
msgstr ""
"Wenn Object Storage Objekte, Container oder Konten findet, die beschädigt "
"sind, werden sie in diesem Zustand platziert, werden nicht repliziert, "
"können nicht von Clients gelesen werden, und eine korrekte Kopie wird erneut "
"repliziert."
msgid ""
"If a requested resource such as CPU time, disk storage, or memory is not "
"available in the parent cell, the request is forwarded to its associated "
"child cells. If the child cell can fulfill the request, it does. Otherwise, "
"it attempts to pass the request to any of its children."
msgstr ""
"Wenn eine angeforderte Ressource wie CPU-Zeit, Festplattenspeicher oder "
"Speicher nicht in der übergeordneten Zelle verfügbar ist, wird die "
"Anforderung an ihre zugeordneten untergeordneten Zellen weitergeleitet. Wenn "
"die untergeordnete Zelle die Anforderung erfüllen kann, tut sie es. "
"Andernfalls versucht es, die Anforderung an eines seiner Kinder "
"weiterzugeben."
msgid ""
"If a requested resource, such as CPU time, disk storage, or memory, is not "
"available in the parent cell, the request is forwarded to associated child "
"cells."
msgstr ""
"Wenn eine angeforderte Ressource wie CPU-Zeit, Plattenspeicher oder Speicher "
"nicht in der übergeordneten Zelle verfügbar ist, wird die Anforderung an die "
"zugehörigen untergeordneten Zellen weitergeleitet."
msgid "Image API"
msgstr "Image API [Abbild API]"
msgid "Image service (glance)"
msgstr "Image service (glance) [Abbilddienst (glance)]"
msgid ""
"Impassable limits for guest VMs. Settings include total RAM size, maximum "
"number of vCPUs, and maximum disk size."
msgstr ""
"Unpassierbare Grenzen für Gast-VMs. Die Einstellungen umfassen die gesamte "
"RAM-Größe, die maximale Anzahl an vCPUs und die maximale Festplattengröße."
msgid ""
"In Compute and Block Storage, the ability to set resource limits on a per-"
"project basis."
msgstr ""
"In Compute und Block Storage, die Fähigkeit, Ressourcen-Limits auf einer pro-"
"Projekt-Basis zu setzen."
msgid ""
"In Compute, conductor is the process that proxies database requests from the "
"compute process. Using conductor improves security because compute nodes do "
"not need direct access to the database."
msgstr ""
"In Compute ist der Conductor der Prozess, der für eine Annäherung von "
"Datenbankanfragen vom Compute Prozess sorgt. Die Verwendung des Conductors "
"erhöht die Sicherheit, da Compute Knoten keinen direkten Zugriff auf die "
"Datenbank benötigen."
msgid ""
"In Object Storage, tools to test and ensure dispersion of objects and "
"containers to ensure fault tolerance."
msgstr ""
"In Object Storage Werkzeuge zum Testen und Dispersion von Objekten und "
"Containern zu gewährleisten, um Fehlertoleranz sicherzustellen."
msgid ""
"In OpenStack Identity, entities represent individual API consumers and are "
"owned by a specific domain. In OpenStack Compute, a user can be associated "
"with roles, projects, or both."
msgstr ""
"In OpenStack Identity repräsentieren Entitäten einzelne API-Konsumenten und "
"befinden sich im Besitz einer bestimmten Domain. In OpenStack Compute kann "
"ein Benutzer mit Rollen, Projekten oder beidem verknüpft werden."
msgid ""
"In OpenStack, the API version for a project is part of the URL. For example, "
"``example.com/nova/v1/foobar``."
msgstr ""
"In OpenStack ist die API-Version für ein Projekt Teil der URL. Beispiel: "
"`example.com/nova/v1/foobar``."
msgid ""
"In a high-availability setup with an active/active configuration, several "
"systems share the load together and if one fails, the load is distributed to "
"the remaining systems."
msgstr ""
"In einer Hochverfügbarkeitseinrichtung mit aktiv/aktiv Konfiguration wird "
"die Last auf verschiedene Systeme und im Falle eins Ausfalls auf die "
"verbleibenden Systeme verteilt."
msgid ""
"In a high-availability setup with an active/passive configuration, systems "
"are set up to bring additional resources online to replace those that have "
"failed."
msgstr ""
"In einer Hochverfügbarkeitseinrichtung mit aktiv/passiv Konfiguration werden "
"zusätzliche Resourcen online gebracht, um ausgefallene zu ersetzen."
msgid ""
"In cryptography, an entity that issues digital certificates. The digital "
"certificate certifies the ownership of a public key by the named subject of "
"the certificate. This enables others (relying parties) to rely upon "
"signatures or assertions made by the private key that corresponds to the "
"certified public key. In this model of trust relationships, a CA is a "
"trusted third party for both the subject (owner) of the certificate and the "
"party relying upon the certificate. CAs are characteristic of many public "
"key infrastructure (PKI) schemes. In OpenStack, a simple certificate "
"authority is provided by Compute for cloudpipe VPNs and VM image decryption."
msgstr ""
"In der Kryptographie eine Einheit, die digitale Zertifikate ausstellt. Das "
"digitale Zertifikat bescheinigt das Eigentum an einem öffentlichen Schlüssel "
"durch den benannten Gegenstand des Zertifikats. Dies ermöglicht es anderen "
"(vertrauende Parteien), sich auf Signaturen oder Behauptungen zu verlassen, "
"die durch den privaten Schlüssel, der dem zertifizierten öffentlichen "
"Schlüssel entspricht, gemacht werden. In diesem Modell der "
"Vertrauensstellungen ist eine CA ein vertrauenswürdiger Dritter sowohl für "
"das Subjekt (Besitzer) des Zertifikats als auch für die Partei, die sich auf "
"das Zertifikat stützt. CAs sind charakteristisch für viele PKI-Systeme "
"(Public Key Infrastructure). In OpenStack wird eine einfache "
"Zertifizierungsstelle von Compute für Cloudpipe-VPNs und VM-Image-"
"Entschlüsselung bereitgestellt."
msgid ""
"In the context of Object Storage, this is a process that is not terminated "
"after an upgrade, restart, or reload of the service."
msgstr ""
"Im Zusammenhang mit Object Storage ist dies ein Prozess, der nach einem "
"Upgrade, Neustart oder Neustart des Dienstes nicht beendet wird."
msgid ""
"In the context of the Identity service, the worker process that provides "
"access to the admin API."
msgstr ""
"Im Kontext des Identitätsdienstes ist dies der Worker-Prozess, der Zugriff "
"zur Admin-API zur Verfügung stellt."
msgid ""
"Information that consists solely of ones and zeroes, which is the language "
"of computers."
msgstr ""
"Informationen, die nur aus Einsern und Nullern bestehen. Die Sprache der "
"Computer."
msgid "Infrastructure Optimization service (watcher)"
msgstr "Infrastruktur-Optimierungsservice (Watcher)"
msgid "Infrastructure-as-a-Service (IaaS)"
msgstr "Infrastructure-as-a-Service (IaaS)"
msgid "Input/Output Operations Per Second (IOPS)"
msgstr "Input/Output Operations Per Second (IOPS)"
msgid "Intelligent Platform Management Interface (IPMI)"
msgstr "Intelligent Platform Management Interface (IPMI)"
msgid ""
"Interactions and processes that are obfuscated from the user, such as "
"Compute volume mount, data transmission to an iSCSI target by a daemon, or "
"Object Storage object integrity checks."
msgstr ""
"Interaktionen und Prozesse, die für den Benutzer unsichtbar sind, wie "
"Compute Datenträger Mount, Datenübertragung zu einem iSCSI Ziel durch einem "
"Dämon oder Objekt Storage Objekt-Integritätsprüfungen."
msgid ""
"Interface within Networking that enables organizations to create custom plug-"
"ins for advanced features, such as QoS, ACLs, or IDS."
msgstr ""
"Schnittstelle innerhalb von Netzwerken, die es Unternehmen ermöglicht, "
"benutzerdefinierte Plug-Ins für erweiterte Funktionen wie QoS, ACLs oder IDS "
"zu erstellen."
msgid "Internet Control Message Protocol (ICMP)"
msgstr "Internet Control Message Protocol (ICMP)"
msgid ""
"Internet Engineering Task Force (IETF) is an open standards organization "
"that develops Internet standards, particularly the standards pertaining to "
"TCP/IP."
msgstr ""
"Internet Engineering Task Force (IETF) ist eine offene Standard-"
"Organisation, die Internet-Standards entwickelt, vor allem die Standards für "
"TCP/IP."
msgid "Internet Service Provider (ISP)"
msgstr "Internet Service Provider (ISP)"
msgid "Internet Small Computer System Interface (iSCSI)"
msgstr "Internet Small Computer System Interface (iSCSI)"
msgid "Internet protocol (IP)"
msgstr "Internetprotokoll (IP)"
msgid "J"
msgstr "J"
msgid "Java"
msgstr "Java"
msgid "JavaScript"
msgstr "JavaScript"
msgid "JavaScript Object Notation (JSON)"
msgstr "JavaScript Object Notation (JSON)"
msgid "Juno"
msgstr "Juno"
msgid "K"
msgstr "K"
msgid "Kerberos"
msgstr "Kerberos"
msgid "Key Manager service (barbican)"
msgstr "Key Manager service (barbican) [Schlüsselmanager-Dienst (barbican)]"
msgid "Kickstart"
msgstr "Kickstart"
msgid "Kilo"
msgstr "Kilo"
msgid "L"
msgstr "L"
msgid ""
"LBaaS feature that provides availability monitoring using the ``ping`` "
"command, TCP, and HTTP/HTTPS GET."
msgstr ""
"LBaaS-Funktion, die die Verfügbarkeitsüberwachung mit dem ``ping`` Befehl, "
"TCP und HTTP / HTTPS GET zur Verfügung stellt."
msgid "Launchpad"
msgstr "Launchpad"
msgid "Layer-2 (L2) agent"
msgstr "Layer-2 (L2) Agent"
msgid "Layer-2 network"
msgstr "Layer-2 Netzwerk"
msgid "Layer-3 (L3) agent"
msgstr "Layer-3 (L3) Agent"
msgid "Layer-3 network"
msgstr "Layer-3 Netzwerk"
msgid "Liberty"
msgstr "Liberty"
msgid "Lightweight Directory Access Protocol (LDAP)"
msgstr "Lightweight Directory Access Protocol (LDAP)"
msgid "Linux"
msgstr "Linux"
msgid "Linux Bridge neutron plug-in"
msgstr "Linux Bridge neutron Plug-In"
msgid "Linux bridge"
msgstr "Linux-Bridge"
msgid "Linux containers (LXC)"
msgstr "Linux containers (LXC)"
msgid ""
"Linux kernel feature that provides independent virtual networking instances "
"on a single host with separate routing tables and interfaces. Similar to "
"virtual routing and forwarding (VRF) services on physical network equipment."
msgstr ""
"Linux-Kernel-Funktion, die unabhängige virtuelle Netzwerkinstanzen auf einem "
"einzelnen Host mit separaten Routingtabellen und Schnittstellen zur "
"Verfügung stellt. Ähnlich wie bei virtuellen Routing- und "
"Weiterleitungsdiensten (VRF) auf physischen Netzwerkgeräten."
msgid ""
"Linux kernel security module that provides the mechanism for supporting "
"access control policies."
msgstr ""
"Linux-Kernel-Sicherheitsmodul, das den Mechanismus für die Unterstützung von "
"Zugriffskontrollrichtlinien bereitstellt."
msgid "Lists allowed commands within the Compute rootwrap facility."
msgstr ""
"Listet die zulässigen Befehle in der Berechnungsrootwrap-Einrichtung auf."
msgid ""
"Lists containers in Object Storage and stores container information in the "
"account database."
msgstr ""
"Listet Container in Object Storage auf und speichert Container-Informationen "
"in der Account-Datenbank."
msgid "Load-Balancer-as-a-Service (LBaaS)"
msgstr "Load-Balancer-as-a-Service (LBaaS)"
msgid "Load-balancing service (octavia)"
msgstr "Loadbalancing-Dienst (octavia)"
msgid "Logical Volume Manager (LVM)"
msgstr "Logical Volume Manager (LVM)"
msgid ""
"Logical groupings of related code, such as the Block Storage volume manager "
"or network manager."
msgstr ""
"Logische Gruppierungen von verwandtem Code, wie z. B. der Block Storage "
"Volume Manager oder Netzwerk Manager."
msgid "Logical subdivision of an IP network."
msgstr "Logische Unterteilung eines IP-Netzwerks"
msgid ""
"Lower power consumption CPU often found in mobile and embedded devices. "
"Supported by OpenStack."
msgstr ""
"CPUs mit niedrigem Stromverbrauch sind oft anzutreffen in mobilen und "
"eingebetteten Geräten. Unterstützt von OpenStack."
msgid "M"
msgstr "M"
msgid ""
"MD5 hash of an object within Object Storage, used to ensure data integrity."
msgstr ""
"MD5 Hash eines Objektes im Objekt Storage zur Sicherstellung der "
"Datenintegrität."
msgid "Maps Object Storage partitions to physical storage devices."
msgstr "Maps Object Speicher-Partitionen zu physischen Speichergeräten."
msgid ""
"Massively scalable distributed storage system that consists of an object "
"store, block store, and POSIX-compatible distributed file system. Compatible "
"with OpenStack."
msgstr ""
"Massiv skalierbares verteiltes Speichersystem, das aus einem Objektspeicher, "
"einem Blockspeicher und einem POSIX-kompatiblen verteilten Dateisystem "
"besteht. Kompatibel mit OpenStack."
msgid ""
"Maximum frame or packet size for a particular network medium. Typically 1500 "
"bytes for Ethernet networks."
msgstr ""
"Maximale Frame- oder Paketgröße für ein bestimmtes Netzwerkmedium. Typisch "
"1500 Bytes für Ethernet-Netzwerke."
msgid ""
"Mechanism for highly available multi-host routing when using OpenStack "
"Networking (neutron)."
msgstr ""
"Mechanismus zum hochverfügbaren multi-host Routing bei der Verwendung von "
"OpenStack Netzwerk (neutron)."
msgid ""
"Mechanism in IP networks to detect end-to-end MTU and adjust packet size "
"accordingly."
msgstr ""
"Mechanismus in IP-Netzwerken zur Erkennung von End-to-End-MTU und Anpassung "
"der entsprechenden Paketgröße ."
msgid ""
"Message exchange that is cleared when the service restarts. Its data is not "
"written to persistent storage."
msgstr ""
"Nachrichtenaustausch, der gelöscht wird, wenn der Dienst neu gestartet wird. "
"Seine Daten werden nicht in persistente Speicherung geschrieben."
msgid ""
"Message queue software supported by OpenStack. An alternative to RabbitMQ. "
"Also spelled 0MQ."
msgstr ""
"Message Queue Software unterstützt von OpenStack. Eine Alternative zu "
"RabbitMQ. Auch buchstabiert 0MQ."
msgid ""
"Message queue software supported by OpenStack; an alternative to RabbitMQ."
msgstr ""
"Message-Warteschlangen-Software unterstützt von OpenStack; Eine Alternative "
"zu RabbitMQ."
msgid ""
"Message queue that is cleared when the service restarts. Its data is not "
"written to persistent storage."
msgstr ""
"Nachrichtenwarteschlange, die gelöscht wird, wenn der Dienst neu gestartet "
"wird. Seine Daten werden nicht in persistente Speicherung geschrieben."
msgid "Message service (zaqar)"
msgstr "Message service (zaqar) [Nachrichtendienst (zaqar)]"
msgid "Meta-Data Server (MDS)"
msgstr "Meta-Data Server (MDS)"
msgid "Metadata agent"
msgstr "Metadatenagent"
msgid ""
"Method of keeping a clock for a host or node correct via communication with "
"a trusted, accurate time source."
msgstr ""
"Verfahren zum korrekten Halten der Uhrzeit für einen Host oder Knoten über "
"die Kommunikation mit einer vertrauenswürdigen, genauen Zeitquelle."
msgid ""
"Method to access VM instance consoles using a web browser. Supported by "
"Compute."
msgstr ""
"Methode zum Zugriff auf eine VM Instanz-Konsole mittels Webbrowser. Von "
"Compute unterstützt."
msgid "Mitaka"
msgstr "Mitaka"
msgid "Modular Layer 2 (ML2) neutron plug-in"
msgstr "Modular Layer 2 (ML2) neutron Plug-In"
msgid ""
"Modular system that allows the underlying message queue software of Compute "
"to be changed. For example, from RabbitMQ to ZeroMQ or Qpid."
msgstr ""
"Modulares System, das es ermöglicht, die zugrunde liegende "
"Nachrichtenwarteschlangen-Software von Compute zu ändern. Zum Beispiel von "
"RabbitMQ zu ZeroMQ oder Qpid."
msgid "Monitor (LBaaS)"
msgstr "Monitor (LBaaS)"
msgid "Monitor (Mon)"
msgstr "Monitor (Mon)"
msgid "Monitoring (monasca)"
msgstr "Monitoring (monasca)"
msgid "N"
msgstr "N"
msgid "NFV Orchestration Service (tacker)"
msgstr "NFV Orchestration Service (tacker)"
msgid "Nebula"
msgstr "Nebula"
msgid "NetApp volume driver"
msgstr "NetApp-Datenträger-Treiber"
msgid "Network Address Translation (NAT)"
msgstr "Network Address Translation (NAT)"
msgid "Network File System (NFS)"
msgstr "Network File System (NFS)"
msgid "Network Service Header (NSH)"
msgstr "Network Service Header (NSH)"
msgid "Network Time Protocol (NTP)"
msgstr "Network Time Protocol (NTP)"
msgid ""
"Network traffic between a user or client (north) and a server (south), or "
"traffic into the cloud (south) and out of the cloud (north). See also east-"
"west traffic."
msgstr ""
"Netzwerkverkehr zwischen einem Benutzer oder Client (Norden) und einem "
"Server (Süden) oder Verkehr in die Cloud (Süden) und aus der Cloud (Norden). "
"Siehe auch east-west traffic."
msgid ""
"Network traffic between servers in the same cloud or data center. See also "
"north-south traffic."
msgstr ""
"Netzwerkverkehr zwischen Servern in derselben Cloud oder Rechenzentrum. "
"Siehe auch Nord-Süd-Verkehr."
msgid "Networking API (Neutron API)"
msgstr "Networking API (Neutron API)"
msgid "Networking service (neutron)"
msgstr "Networking service (neutron)"
msgid ""
"New users are assigned to this project if no project is specified when a "
"user is created."
msgstr ""
"Neue Benutzer werden diesem Projekt zugewiesen, sofern bei ihrer Erstellung "
"kein anderes Projekt angegeben wird."
msgid "Newton"
msgstr "Newton"
msgid "Nexenta volume driver"
msgstr "Nexenta volume driver"
msgid "Nginx"
msgstr "Nginx"
msgid "No ACK"
msgstr "No ACK"
msgid "Notices"
msgstr "Benachrichtigungen"
msgid "Notices take these forms:"
msgstr "Benachrichtigungen haben diese Formen:"
msgid "Nova API"
msgstr "Nova API"
msgid ""
"Number that is unique to every computer system on the Internet. Two versions "
"of the Internet Protocol (IP) are in use for addresses: IPv4 and IPv6."
msgstr ""
"Nummer, die für jedes Computersystem im Internet einzigartig ist. Für die "
"Adressen: IPv4 und IPv6 werden zwei Versionen des Internet Protocol (IP) "
"verwendet."
msgid "O"
msgstr "O"
msgid "Object Storage API"
msgstr "Object Storage API"
msgid "Object Storage Device (OSD)"
msgstr "Object Storage Device (OSD)"
msgid ""
"Object Storage middleware that uploads (posts) an image through a form on a "
"web page."
msgstr ""
"Object Storage Middleware, die ein Abbild über ein Formular auf einer "
"Webseite hochlädt (posten)."
msgid "Object Storage service (swift)"
msgstr "Object Storage service (swift)"
msgid "Ocata"
msgstr "Ocata"
msgid "Octavia"
msgstr "Octavia"
msgid "Oldie"
msgstr "Oldie"
msgid ""
"One of the RPC primitives used by the OpenStack message queue software. "
"Sends a message and does not wait for a response."
msgstr ""
"Einer der RPC-Primitive, die von der OpenStack-"
"Nachrichtenwarteschlangensoftware verwendet werden. Sendet eine Nachricht "
"und wartet nicht auf eine Antwort."
msgid ""
"One of the RPC primitives used by the OpenStack message queue software. "
"Sends a message and waits for a response."
msgstr ""
"Einer der RPC-Primitive, die von der OpenStack-"
"Nachrichtenwarteschlangensoftware verwendet werden. Sendet eine Nachricht "
"und wartet auf eine Antwort."
msgid "One of the VM image disk formats supported by Image service."
msgstr ""
"Eine der VM-Abbild-Festplattenformate, die vom Abbilddienst unterstützt wird."
msgid ""
"One of the VM image disk formats supported by Image service; an unstructured "
"disk image."
msgstr ""
"Eines der VM-Abbild-Datenträgerformate, die vom Abbild-Dienst unterstützt "
"werden; Ein unstrukturiertes Festplattenabbild."
msgid ""
"One of the default roles in the Compute RBAC system and the default role "
"assigned to a new user."
msgstr ""
"Eine der als Standard vorhandenen Rollen im Compute RBAC System und die "
"Standardrolle für neue Benutzer."
msgid ""
"One of the default roles in the Compute RBAC system. Enables a user to add "
"other users to a project, interact with VM images that are associated with "
"the project, and start and stop VM instances."
msgstr ""
"Eine der Standardrollen im Compute-RBAC-System. Ermöglicht es einem "
"Benutzer, andere Benutzer einem Projekt hinzuzufügen, mit VM-Abbildern zu "
"interagieren, die mit dem Projekt verknüpft sind, und starten und stoppen VM-"
"Instanzen."
msgid ""
"One of the default roles in the Compute RBAC system. Enables the user to "
"allocate publicly accessible IP addresses to instances and change firewall "
"rules."
msgstr ""
"Eine der Standardrollen im Rechen-RBAC-System. Ermöglicht dem Benutzer, "
"öffentlich zugängliche IP-Adressen zu Instanzen zuzuweisen und Firewall-"
"Regeln zu ändern."
msgid ""
"One of the default roles in the Compute RBAC system. Grants complete system "
"access."
msgstr ""
"Eine der Standardrollen im Compute RBAC-System. Gewährt den gesamten "
"Systemzugriff."
msgid "One of the hypervisors supported by OpenStack."
msgstr "Eine der Hypervisor unterstützt von OpenStack."
msgid "One of the supported response formats in OpenStack."
msgstr "Eines der unterstützten Antwortformate in OpenStack"
msgid "Open Cloud Computing Interface (OCCI)"
msgstr "Open Cloud Computing Interface (OCCI)"
msgid "Open Virtualization Format (OVF)"
msgstr "Open Virtualization Format (OVF)"
msgid ""
"Open source GUI and CLI tools used for remote console access to VMs. "
"Supported by Compute."
msgstr ""
"Open Source GUI und CLI Werkzeuge zum Fernzugriff auf VMs. Von Compute "
"unterstützt."
msgid ""
"Open source tool used to access remote hosts through an encrypted "
"communications channel, SSH key injection is supported by Compute."
msgstr ""
"Open-Source-Tool für den Zugriff auf Remote-Hosts über einen verschlüsselten "
"Kommunikationskanal, SSH-Schlüssel-Injektion wird von Compute unterstützt."
msgid "Open vSwitch"
msgstr "Open vSwitch"
msgid "Open vSwitch (OVS) agent"
msgstr "Open vSwitch (OVS) agent"
msgid ""
"Open vSwitch is a production quality, multilayer virtual switch licensed "
"under the open source Apache 2.0 license. It is designed to enable massive "
"network automation through programmatic extension, while still supporting "
"standard management interfaces and protocols (for example NetFlow, sFlow, "
"SPAN, RSPAN, CLI, LACP, 802.1ag)."
msgstr ""
"Open vSwitch ist ein hochwertiger, multilayer virtueller Switch unter der "
"Open-Source-Apache 2.0 Lizenz lizenziert. Es ist so konzipiert, dass es eine "
"massive Netzwerkautomatisierung durch programmgesteuerte Erweiterung "
"ermöglicht und gleichzeitig Standard-Management-Schnittstellen und "
"Protokolle unterstützt (zB NetFlow, sFlow, SPAN, RSPAN, CLI, LACP, 802.1ag)."
msgid "Open vSwitch neutron plug-in"
msgstr "Open vSwitch neutron plug-in"
msgid "OpenLDAP"
msgstr "OpenLDAP"
msgid "OpenStack"
msgstr "OpenStack"
msgid ""
"OpenStack Networking agent that provides DHCP services for virtual networks."
msgstr ""
"OpenStack Netzwerk Agent, der DHCP Dienste für virtuelle Netzwerke zur "
"Verfügung stellt."
msgid ""
"OpenStack Networking agent that provides layer-2 connectivity for virtual "
"networks."
msgstr ""
"OpenStack Netzwerkagent, der Layer-2-Verbindung für virtuelle Netzwerke "
"bereitstellt."
msgid ""
"OpenStack Networking agent that provides layer-3 (routing) services for "
"virtual networks."
msgstr ""
"OpenStack Netzwerkagent, der layer-3 (routing) Dienste für virtuelle "
"Netzwerke zur Verfügung stellt."
msgid ""
"OpenStack Networking agent that provides metadata services for instances."
msgstr ""
"OpenStack Networking Agent, der Metadatendienste für Instanzen bereitstellt."
msgid "OpenStack code name"
msgstr "OpenStack Codename"
msgid "OpenStack distribution packages"
msgstr "OpenStack Distributionspakete"
msgid ""
"OpenStack is a cloud operating system that controls large pools of compute, "
"storage, and networking resources throughout a data center, all managed "
"through a dashboard that gives administrators control while empowering their "
"users to provision resources through a web interface. OpenStack is an open "
"source project licensed under the Apache License 2.0."
msgstr ""
"OpenStack ist ein Cloud-Betriebssystem, das große Bestände von Computer-, "
"Speicher- und Netzwerkresourcen im Rechenzentrum kontrolliert, verwaltet "
"durch eine Weboberfläche, die es Administratoren ermöglicht, dass Benutzer "
"ihre Ressoursen selbst provisionieren können. OpenStack ist ein Opensource-"
"Projekt lizensiert unter der Apache Lizenz 2.0."
msgid "OpenStack mailing lists"
msgstr "OpenStack Mailinglisten"
msgid ""
"OpenStack project that aims to make cloud services easier to consume and "
"integrate with application development process by automating the source-to-"
"image process, and simplifying app-centric deployment."
msgstr ""
"OpenStack-Projekt, das darauf abzielt, Cloud-Services einfacher zu "
"gebrauchen und mit dem Anwendungsentwicklungsprozess zu integrieren, indem "
"er den Quell-zu-Build-Prozess automatisiert und die app-zentrische "
"Bereitstellung vereinfacht."
msgid ""
"OpenStack project that aims to organize, analyze and visualize OpenStack "
"alarms and events, yield insights regarding the root cause of problems and "
"deduce their existence before they are directly detected."
msgstr ""
"OpenStack-Projekt mit dem Ziel OpenStack Alarme und Ereignisse, Erkenntnisse "
"über die Ursache von Problemen und Ableitung ihrer Existenz zu organisieren, "
"zu analysieren und zu visualisieren, bevor sie direkt erkannt werden."
msgid ""
"OpenStack project that aims to provide a flexible and scalable resource "
"optimization service for multi-project OpenStack-based clouds."
msgstr ""
"OpenStack-Projekt, das einen flexiblen und skalierbaren "
"Ressourcenoptimierungsdienst für Multi-Projekt-OpenStack-basierte Clouds "
"anbietet."
msgid ""
"OpenStack project that provides a framework for performance analysis and "
"benchmarking of individual OpenStack components as well as full production "
"OpenStack cloud deployments."
msgstr ""
"OpenStack-Projekt, das ein Framework für Performance-Analyse und "
"Benchmarking einzelner OpenStack-Komponenten sowie vollständige OpenStack-"
"Cloud-Implementierungen bereitstellt."
msgid ""
"OpenStack project that provides a scalable data-processing stack and "
"associated management interfaces."
msgstr ""
"OpenStack Projekt, dass einen skalierbaren Datenverarbeitungs-Stack und "
"passende Management-Interfaces bereitstellt."
msgid ""
"OpenStack project that provides scalable, on demand, self service access to "
"authoritative DNS services, in a technology-agnostic manner."
msgstr ""
"OpenStack Projekt, das bei Bedarf skalierbaren Selbstbedienungs-Zugriff auf "
"authoritative DNS Dienste bereitstellt, in einer Technologie-agnostischen "
"Weise."
msgid ""
"OpenStack project which provides an extensible, unified, web-based user "
"interface for all OpenStack services."
msgstr ""
"OpenStack Projekt, das ein erweiterbares, einheitliches Web-basiertes "
"Benutzerinterface für alle OpenStack Dienste bietet."
msgid ""
"OpenStack service that aims to implement Network Function Virtualization "
"(NFV) orchestration services and libraries for end-to-end life-cycle "
"management of network services and Virtual Network Functions (VNFs)."
msgstr ""
"OpenStack-Dienst, der die Implementierung von Network Function "
"Virtualization (NFV) Orchestrierungsdiensten und Bibliotheken für das End-to-"
"End-Lifecycle-Management von Netzwerkdiensten und Virtual Network Functions "
"(VNFs) anstrebt."
msgid "OpenStack supports accessing the Amazon EC2 API through Compute."
msgstr "OpenStack unterstützt Zugriff auf Amazon EC2 API durch Compute."
msgid ""
"OpenStack supports encryption technologies such as HTTPS, SSH, SSL, TLS, "
"digital certificates, and data encryption."
msgstr ""
"OpenStack unterstützt Verschlüsselungstechnologien wie HTTPS, SSH, SSL, TLS, "
"digitale Zertifikate und Datenverschlüsselung."
msgid ""
"OpenStack-on-OpenStack program. The code name for the OpenStack Deployment "
"program."
msgstr ""
"OpenStack-on-OpenStack program. The code name for the OpenStack Deployment "
"program."
msgid ""
"Opens all objects for an object server and verifies the MD5 hash, size, and "
"metadata for each object."
msgstr ""
"Öffnet alle Objekte für einen Objektserver und überprüft den MD5-Hash, die "
"Größe und die Metadaten für jedes Objekt."
msgid "Orchestration service (heat)"
msgstr "Orchestration service (heat) [Orchestrierungsdienst]"
msgid ""
"Organizes and stores objects in Object Storage. Similar to the concept of a "
"Linux directory but cannot be nested. Alternative term for an Image service "
"container format."
msgstr ""
"Organisiert und speichert Objekte in Object Storage. Ähnlich wie das Konzept "
"eines Linux-Verzeichnisses, kann aber nicht verschachtelt werden. "
"Alternativer Begriff für ein Abbilddienstcontainerformat."
msgid "Oslo"
msgstr "Oslo"
msgid "P"
msgstr "P"
msgid "PCI passthrough"
msgstr "PCI passthrough"
msgid ""
"Pages that use HTML, JavaScript, and Cascading Style Sheets to enable users "
"to interact with a web page or show simple animation."
msgstr ""
"Seiten, die HTML-, JavaScript- und Cascading-Stylesheets verwenden, um "
"Benutzern die Möglichkeit zu geben, mit einer Webseite zu interagieren oder "
"eine einfache Animation zu zeigen."
msgid ""
"Part of the OpenStack :term:`Telemetry service <Telemetry service "
"(telemetry)>`; gathers and stores metrics from other OpenStack services."
msgstr ""
"Teil des OpenStack :term: `Telemetriedienst <Telemetry service "
"(telemetry)>`; Sammelt und speichert Metriken aus anderen OpenStack-Diensten."
msgid ""
"Part of the OpenStack :term:`Telemetry service <Telemetry service "
"(telemetry)>`; provides alarming functionality."
msgstr ""
"Teil des OpenStack: Begriff: `Telemetriedienst <Telemetry service "
"(telemetry)>`; Bietet alarmierende Funktionalität."
msgid ""
"Part of the OpenStack :term:`Telemetry service <Telemetry service "
"(telemetry)>`; provides an indexer and time-series database."
msgstr ""
"Teil des OpenStack :term:`Telemetriedienstes <Telemetry service "
"(telemetry)>`; bietet eine Indexer- und Zeitreihen-Datenbank."
msgid ""
"Part of the OpenStack :term:`Telemetry service <Telemetry service "
"(telemetry)>`; provides event storage."
msgstr ""
"Teil des OpenStack :term:`Telemetry service <Telemetry service "
"(telemetry)>`; stellt Event-Storage zur Verfügung."
msgid ""
"Passed to API requests and used by OpenStack to verify that the client is "
"authorized to run the requested operation."
msgstr ""
"An API-Anforderungen übergeben und von OpenStack verwendet, um zu "
"überprüfen, dass der Client autorisiert ist, den angeforderten Vorgang "
"auszuführen."
msgid ""
"Passes requests from clients to the appropriate workers and returns the "
"output to the client after the job completes."
msgstr ""
"Übergibt Anfragen von Clients an die entsprechenden Worker und gibt die "
"Ausgabe an den Client zurück, nachdem der Job abgeschlossen ist."
msgid "Physical host dedicated to running compute nodes."
msgstr ""
"Physischer Host, der zum laufenlassen von Compute Knoten vorgesehen ist."
msgid "Pike"
msgstr "Pike"
msgid "Platform-as-a-Service (PaaS)"
msgstr "Platform-as-a-Service (PaaS)"
msgid ""
"Point in time since the last container and accounts database sync among "
"nodes within Object Storage."
msgstr ""
"Punkt seit der letzten Container- und Konten-Datenbank-Synchronisierung "
"unter Knoten im Objektspeicher."
msgid ""
"Principal communications protocol in the internet protocol suite for "
"relaying datagrams across network boundaries."
msgstr ""
"Hauptkommunikationsprotokoll in der Internetprotokoll-Suite zum Weiterleiten "
"von Datagrammen über Netzwerkgrenzen hinweg."
msgid ""
"Process of modifying IP address information while in transit. Supported by "
"Compute and Networking."
msgstr ""
"Prozess der Änderung der IP-Adress-Informationen während des Transits. "
"Unterstützt von Compute und Networking."
msgid ""
"Process whereby the system firmware validates the authenticity of the code "
"involved in the boot process."
msgstr ""
"Prozess, bei dem die Systemfirmware die Echtheit des im Bootvorgang "
"beteiligten Codes bestätigt."
msgid "Programming language used extensively in OpenStack."
msgstr "Programmiersprache ausführlich in OpenStack verwendet."
msgid ""
"Project name for OpenStack Network Information Service. To be merged with "
"Networking."
msgstr ""
"Projektname für OpenStack Network Information Service. Um mit Networking "
"verschmolzen zu werden."
msgid ""
"Projects represent the base unit of “ownership” in OpenStack, in that all "
"resources in OpenStack should be owned by a specific project. In OpenStack "
"Identity, a project must be owned by a specific domain."
msgstr ""
"Projekte stellen die Basiseinheit des \"Eigentums\" in OpenStack dar, da "
"alle Ressourcen in OpenStack im Besitz eines bestimmten Projekts sein "
"sollten. In OpenStack Identity muss ein Projekt im Besitz einer bestimmten "
"Domain sein."
msgid ""
"Protocol that encapsulates a wide variety of network layer protocols inside "
"virtual point-to-point links."
msgstr ""
"Protokoll, das eine Vielzahl von Netzwerkschichtprotokollen in virtuellen "
"Punkt-zu-Punkt-Verbindungen einkapselt."
msgid ""
"Provide as much detail as possible in the description. Paste in your command "
"output or stack traces, links to screen shots, and any other information "
"which might be useful."
msgstr ""
"Geben Sie so viele Details wie möglich in der Beschreibung an. Fügen Sie in "
"Ihre Befehlsausgabe oder Stack-Traces, Links zu Screenshots und alle anderen "
"Informationen, die nützlich sein könnten, hinzu."
msgid ""
"Provided by Compute in the form of cloudpipes, specialized instances that "
"are used to create VPNs on a per-project basis."
msgstr ""
"Bereitgestellt von Compute in Form von Cloudpipes, spezialisierte Instanzen, "
"die verwendet werden, um VPNs auf einer pro-Projekt-Basis zu erstellen."
msgid "Provided in Compute through the system usage data facility."
msgstr ""
"Wird in Compute über die Systemverwendungsdaten-Einrichtung bereitgestellt."
msgid ""
"Provides a load balancer for TCP and HTTP-based applications that spreads "
"requests across multiple servers."
msgstr ""
"Bietet einen Loadbalancer für TCP- und HTTP-basierte Anwendungen, die "
"Anforderungen über mehrere Server verteilen."
msgid ""
"Provides a mechanism for metadata exchange along the instantiated service "
"path."
msgstr ""
"Bietet einen Mechanismus für den Metadatenaustausch entlang des "
"instanziierten Diensteweges."
msgid ""
"Provides a mechanism to implement packet forwarding and routing according to "
"the policies defined by the network administrator."
msgstr ""
"Bietet einen Mechanismus zur Implementierung von Paketweiterleitung und "
"Routing entsprechend den Richtlinien, die vom Netzwerkadministrator "
"definiert werden."
msgid ""
"Provides a method of allocating space on mass-storage devices that is more "
"flexible than conventional partitioning schemes."
msgstr ""
"Bietet eine Methode zur Platzierung von Speicherplatz auf "
"Massenspeichergeräten, die flexibler ist als herkömmliche "
"Partitionierungsschemata."
msgid ""
"Provides a predefined list of actions that the user can perform, such as "
"start or stop VMs, reset passwords, and so on. Supported in both Identity "
"and Compute and can be configured using the dashboard."
msgstr ""
"Bietet eine vordefinierte Liste von Aktionen, die der Benutzer ausführen "
"kann, z. B. Start oder Stopp von VMs, Rücksetzen von Passwörtern und so "
"weiter. Unterstützt in Identity und Compute und kann über das Dashboard "
"konfiguriert werden."
msgid ""
"Provides an approach for network administrators to manage computer network "
"services through abstraction of lower-level functionality."
msgstr ""
"Bietet einen Ansatz für Netzwerkadministratoren, um Computernetzwerkdienste "
"durch Abstraktion von untergeordneter Funktionalität zu verwalten."
msgid ""
"Provides an interface to the underlying Open vSwitch service for the "
"Networking plug-in."
msgstr ""
"Stellt eine Schnittstelle zum zugrundeliegenden Open vSwitch-Dienst für das "
"Networking-Plug-In bereit."
msgid ""
"Provides data redundancy and fault tolerance by creating copies of Object "
"Storage objects, accounts, and containers so that they are not lost when the "
"underlying storage fails."
msgstr ""
"Bietet Datenredundanz und Fehlertoleranz durch das Erstellen von Kopien von "
"Objektspeicherobjekten, Konten und Containern, so dass sie nicht verloren "
"gehen, wenn der zugrunde liegende Speicher fehlschlägt."
msgid ""
"Provides logical partitioning of Compute resources in a child and parent "
"relationship. Requests are passed from parent cells to child cells if the "
"parent cannot provide the requested resource."
msgstr ""
"Stellt eine logische Partitionierung von Compute-Ressourcen in einer "
"untergeordneten und übergeordneten Beziehung bereit. Anfragen werden von "
"übergeordneten Zellen an untergeordnete Zellen übergeben, wenn das "
"übergeordnete Element die angeforderte Ressource nicht bereitstellen kann."
msgid "Provides support for NexentaStor devices in Compute."
msgstr "Unterstützt NexentaStor Geräte in Compute."
msgid "Provides support for Open vSwitch in Networking."
msgstr "Unterstützung für Open vSwitch in Networking."
msgid "Provides support for VMware NSX in Neutron."
msgstr "Bietet Unterstützung für VMware NSX in Neutron."
msgid ""
"Provides support for new and specialized types of back-end storage for the "
"Block Storage volume manager."
msgstr ""
"Bietet Unterstützung für neue und spezielle Backend-Storage Typen durch die "
"Block Storage Datenträgerverwaltung."
msgid "Puppet"
msgstr "Puppet"
msgid "Python"
msgstr "Python"
msgid "Q"
msgstr "Q"
msgid "QEMU Copy On Write 2 (QCOW2)"
msgstr "QEMU Copy On Write 2 (QCOW2)"
msgid ""
"QEMU is a generic and open source machine emulator and virtualizer. One of "
"the hypervisors supported by OpenStack, generally used for development "
"purposes."
msgstr ""
"QEMU ist ein generischer und Open-Source-Maschinen-Emulator und Virtualizer. "
"Einer der von OpenStack unterstützten Hypervisoren, die in der Regel für "
"Entwicklungszwecke verwendet werden."
msgid "Qpid"
msgstr "Qpid"
msgid "Quality of Service (QoS)"
msgstr "Quality of Service (QoS)"
msgid "Queens"
msgstr "Queens"
msgid "Quick EMUlator (QEMU)"
msgstr "Quick EMUlator (QEMU)"
msgid "R"
msgstr "R"
msgid "RADOS Block Device (RBD)"
msgstr "RADOS Block Device (RBD)"
msgid "RAM filter"
msgstr "RAM filter"
msgid "RAM overcommit"
msgstr "RAM overcommit"
msgid "RESTful"
msgstr "RESTful"
msgid "RPC driver"
msgstr "RPC-Treiber"
msgid "RXTX cap"
msgstr "RXTX cap"
msgid "RXTX quota"
msgstr "RXTX quota"
msgid "RabbitMQ"
msgstr "RabbitMQ"
msgid "Rackspace Cloud Files"
msgstr "Rackspace Cloud Files"
msgid "Recon"
msgstr "Recon"
msgid "Red Hat Enterprise Linux (RHEL)"
msgstr "Red Hat Enterprise Linux (RHEL)"
msgid ""
"Reducing the size of files by special encoding, the file can be decompressed "
"again to its original content. OpenStack supports compression at the Linux "
"file system level but does not support compression for things such as Object "
"Storage objects or Image service VM images."
msgstr ""
"Wenn Sie die Größe der Dateien durch spezielle Codierung reduzieren, kann "
"die Datei wieder auf ihren ursprünglichen Inhalt dekomprimiert werden. "
"OpenStack unterstützt die Komprimierung auf Linux-Dateisystemebene, "
"unterstützt jedoch keine Komprimierung für Objekte wie Objektspeicherobjekte "
"oder Abbilddienst-VM-Abbilder."
msgid "Released as open source by NASA in 2010 and is the basis for Compute."
msgstr ""
"Seit 2008 als Open Source von der NASA veröffentlicht und ist die Basis für "
"Compute."
msgid ""
"Released as open source by Rackspace in 2010; the basis for Object Storage."
msgstr ""
"Freigegeben als Open Source von Rackspace im Jahr 2010; Die Basis für "
"Objektspeicher."
msgid "Reliable, Autonomic Distributed Object Store"
msgstr "Reliable, Autonomic Distributed Object Store"
msgid "Remote Procedure Call (RPC)"
msgstr "Remote Procedure Call (RPC)"
msgid ""
"Removes all data on the server and replaces it with the specified image. "
"Server ID and IP addresses remain the same."
msgstr ""
"Entfernt alle Daten auf dem Server und ersetzt sie mit dem angegebenen "
"Abbild. Server-ID und IP-Adressen bleiben gleich."
msgid "Represents a virtual, isolated OSI layer-2 subnet in Networking."
msgstr ""
"Stellt ein virtuelles, isoliertes OSI-Layer-2-Subnetz in Networking dar."
msgid ""
"Responsible for managing Shared File System Service devices, specifically "
"the back-end devices."
msgstr ""
"Verantwortlich für die Verwaltung von Shared File System Service Geräten, "
"speziell die Back-End-Geräte."
msgid "Rocky"
msgstr "Rocky"
msgid "Role Based Access Control (RBAC)"
msgstr "Role Based Access Control (RBAC)"
msgid "Root Cause Analysis (RCA) service (Vitrage)"
msgstr "Root Cause Analysis (RCA) service (Vitrage)"
msgid "Runs automated tests against the core OpenStack API; written in Rails."
msgstr ""
"Führt automatisierte Tests gegen die Kern-OpenStack-API aus; Geschrieben in "
"Rails."
msgid "S"
msgstr "S"
msgid "SAML assertion"
msgstr "SAML assertion"
msgid "SELinux"
msgstr "SELinux"
msgid ""
"SINA standard that defines a RESTful API for managing objects in the cloud, "
"currently unsupported in OpenStack."
msgstr ""
"SINA-Standard, der eine RESTful-API für die Verwaltung von Objekten in der "
"Cloud definiert, die derzeit nicht in OpenStack unterstützt wird."
msgid ""
"SPICE provides remote desktop access to guest virtual machines. It is an "
"alternative to VNC. SPICE is supported by OpenStack."
msgstr ""
"SPICE bietet Remote-Desktop-Zugriff auf virtuelle Gastmaschinen. Es ist eine "
"Alternative zu VNC. SPICE wird von OpenStack unterstützt."
msgid "SQLAlchemy"
msgstr "SQLAlchemy"
msgid "SQLite"
msgstr "SQLite"
msgid "SUSE Linux Enterprise Server (SLES)"
msgstr "SUSE Linux Enterprise Server (SLES)"
msgid "See API endpoint."
msgstr "Siehe API Endpunkt."
msgid "Service Function Chain (SFC)"
msgstr "Service Function Chain (SFC)"
msgid "Service Level Agreement (SLA)"
msgstr "Service Level Agreement (SLA)"
msgid ""
"Set of bits that make up a single character; there are usually 8 bits to a "
"byte."
msgstr ""
"Satz von Bits, die ein einzelnes Zeichen bilden; Es gibt normalerweise 8 "
"Bits zu einem Byte."
msgid ""
"Setting for the Compute RabbitMQ message delivery mode; can be set to either "
"transient or persistent."
msgstr ""
"Einstellung für den Compute RabbitMQ Nachrichtenliefermodus; kann temporär "
"oder fest gesetzt werden."
msgid "Shared File Systems API"
msgstr "Shared File Systems API"
msgid "Shared File Systems service (manila)"
msgstr "Shared File Systems service (manila)"
msgid "Sheepdog"
msgstr "Sheepdog"
msgid "Simple Cloud Identity Management (SCIM)"
msgstr "Simple Cloud Identity Management (SCIM)"
msgid "Simple Protocol for Independent Computing Environments (SPICE)"
msgstr "Simple Protocol for Independent Computing Environments (SPICE)"
msgid "Single-root I/O Virtualization (SR-IOV)"
msgstr "Single-root I/O Virtualization (SR-IOV)"
msgid "SmokeStack"
msgstr "SmokeStack"
msgid ""
"Soft limit on the amount of network traffic a Compute VM instance can send "
"and receive."
msgstr ""
"Soft-Limit für die Menge des Netzwerkverkehrs Eine Compute VM Instanz kann "
"senden und empfangen."
msgid "Software Development Lifecycle Automation service (solum)"
msgstr "Software Development Lifecycle Automation service (solum)"
msgid ""
"Software component providing the actual implementation for Networking APIs, "
"or for Compute APIs, depending on the context."
msgstr ""
"Softwarekomponente, die die tatsächliche Implementierung für Networking APIs "
"oder für Compute APIs, je nach Kontext, bereitstellt."
msgid ""
"Software programs used to protect sensitive information and prevent it from "
"leaking outside a network boundary through the detection and denying of the "
"data transportation."
msgstr ""
"Software, die zum Schutz sensibler Informationen verwendet wird und durch "
"aufspüren und verhindern des Datentransports dafür sorgt, dass diese "
"Netzbegrenzungen nicht verlassen."
msgid ""
"Software that arbitrates and controls VM access to the actual underlying "
"hardware."
msgstr ""
"Software, die den VM-Zugriff auf die tatsächlich zugrunde liegende Hardware "
"verteilt und steuert."
msgid ""
"Software that enables multiple VMs to share a single physical NIC within "
"Compute."
msgstr ""
"Software, die es mehreren VMs ermöglicht, eine einzelne physische NIC "
"innerhalb von Compute zu teilen."
msgid ""
"Software that runs on a host or node and provides the features and functions "
"of a hardware-based network switch."
msgstr ""
"Software, die auf einem Host oder Knoten läuft und die sie Funktionen eines "
"Hardware-basierten Netzwerk-Switches bereitstellt."
msgid "Software-defined networking (SDN)"
msgstr "Software-defined networking (SDN)"
msgid "SolidFire Volume Driver"
msgstr "SolidFire Volume Driver"
msgid "Some tips:"
msgstr "Einige Tipps:"
msgid "Something you must be aware of before proceeding."
msgstr "Etwas, dass Sie zur Kenntnis nehmen müssen, bevor Sie fortfahren."
msgid ""
"Special project that contains all services that are listed in the catalog."
msgstr "Spezielles Projekt, das alle im Katalog aufgelisteten Dienste enthält."
msgid ""
"Specialized microprocessor for incorporating cryptographic keys into devices "
"for authenticating and securing a hardware platform."
msgstr ""
"Spezialisierter Mikroprozessor für die Integration von kryptographischen "
"Schlüsseln in Geräte zur Authentifizierung und Sicherung einer "
"Hardwareplattform."
msgid ""
"Specification for managing identity in the cloud, currently unsupported by "
"OpenStack."
msgstr ""
"Spezifikation für die Verwaltung von Identität in der Cloud, die derzeit "
"nicht von OpenStack unterstützt wird."
msgid ""
"Specifies additional requirements when Compute determines where to start a "
"new instance. Examples include a minimum amount of network bandwidth or a "
"GPU."
msgstr ""
"Gibt zusätzliche Anforderungen an, wenn Compute bestimmt, wo eine neue "
"Instanz gestartet werden soll. Beispiele umfassen eine minimale Anzahl an "
"Netzwerkbandbreite oder GPU."
msgid ""
"Specifies the authentication source used by Image service or Identity. In "
"the Database service, it refers to the extensions implemented for a data "
"store."
msgstr ""
"Gibt die von Abbilddienst oder Identity verwendete Authentifizierungsquelle "
"an. Im Datenbankdienst bezieht er sich auf die für einen Datenspeicher "
"implementierten Erweiterungen."
msgid "StackTach"
msgstr "StackTach"
msgid "Standard for packaging VM images. Supported in OpenStack."
msgstr "Standard für das Packen von VM-Abildern. Unterstützt in OpenStack."
msgid "StaticWeb"
msgstr "StaticWeb"
msgid ""
"Storage protocol similar in concept to TCP/IP; encapsulates SCSI commands "
"and data."
msgstr ""
"Speicherprotokoll ähnlich im Konzept zu TCP/IP; kapselt SCSI-Befehle und "
"Daten."
msgid ""
"Storage protocol that encapsulates SCSI frames for transport over IP "
"networks. Supported by Compute, Object Storage, and Image service."
msgstr ""
"Speicherprotokoll, das SCSI-Frames für den Transport über IP-Netzwerke "
"einkapselt. Unterstützt von Compute, Objektspeicher und Abbilddienst."
msgid "Stores CephFS metadata."
msgstr "Speichert CephFS Metadaten."
msgid ""
"String of text known only by the user; used along with an access key to make "
"requests to the Compute API."
msgstr ""
"Zeichenfolge, die nur vom Benutzer bekannt ist; Zusammen mit einem "
"Zugriffsschlüssel verwendet, um Anfragen an die Compute API zu stellen."
msgid "Subdivides physical CPUs. Instances can then use those divisions."
msgstr ""
"Unterteilt physikalische CPUs. Instanzen können diese Divisionen dann nutzen."
msgid "Supports interaction with VMware products in Compute."
msgstr "Unterstützt die Interaktion mit VMware Produkten in Compute."
msgid "T"
msgstr "T"
msgid "Telemetry service (telemetry)"
msgstr "Telemetry service (telemetry)"
msgid "TempAuth"
msgstr "TempAuth"
msgid "TempURL"
msgstr "TempURL"
msgid "Tempest"
msgstr "Tempest"
msgid "Tenant API"
msgstr "Tenant API"
msgid ""
"Term for an :term:`Object Storage<Object Storage service (swift)>` process "
"that runs for a long time. Can indicate a hung process."
msgstr ""
"Ausdruck für langlaufenden :term:`Object Storage<Object Storage service "
"(swift)>` Process. Kann als hängender Prozess identifiziert werden."
msgid ""
"Term used in the OSI network architecture for the data link layer. The data "
"link layer is responsible for media access control, flow control and "
"detecting and possibly correcting errors that may occur in the physical "
"layer."
msgstr ""
"Begriff, der in der OSI-Netzwerkarchitektur für die Datenverbindungsschicht "
"verwendet wird. Die Datenverbindungsschicht ist für die "
"Medienzugriffskontrolle, die Flusskontrolle und die Erkennung und "
"gegebenenfalls Korrektur von Fehlern, die in der physikalischen Schicht "
"auftreten können, verantwortlich."
msgid ""
"Term used in the OSI network architecture for the network layer. The network "
"layer is responsible for packet forwarding including routing from one node "
"to another."
msgstr ""
"Begriff, der in der OSI-Netzwerkarchitektur für die Netzwerkschicht "
"verwendet wird. Die Netzwerkschicht ist für die Paketweiterleitung "
"einschließlich des Routings von einem Knoten zum anderen verantwortlich."
msgid ""
"The API used to access the OpenStack Identity service provided through "
"keystone."
msgstr ""
"Die API wurde für den Zugriff auf den OpenStack Identitätsdienst verwendet, "
"der über Keystone bereitgestellt wird."
msgid "The Amazon commercial block storage product."
msgstr "Kommerzielles Blockspeicherprodukt von Amazon."
msgid "The Amazon commercial compute product, similar to Compute."
msgstr ""
"Das kommerzielle Compute-Produkt von Amazon, ähnlich dem Compute von "
"OpenStack."
msgid ""
"The Apache Software Foundation supports the Apache community of open-source "
"software projects. These projects provide software products for the public "
"good."
msgstr ""
"Die Apache Software Foundation unterstützt die Apache-Gemeinschaft von "
"Opensource-Software-Projekten. Diese Projekte stellen Produkte für die "
"Public Cloud zur Verfügung."
msgid "The Block Storage driver for the SolidFire iSCSI storage appliance."
msgstr "Der Blockspeichertreiber für die SolidFire iSCSI-Speichergeräte."
msgid ""
"The Border Gateway Protocol is a dynamic routing protocol that connects "
"autonomous systems. Considered the backbone of the Internet, this protocol "
"connects disparate networks to form a larger network."
msgstr ""
"Das Border Gateway Protocol ist ein dynamisches Routing-Protokoll, das "
"autonome Systeme miteinander verbindet. Als das Rückgrat des Internets, "
"verbindet dieses Protokoll disparate Netzwerke zu einem größeren Netzwerk."
msgid "The Ceph storage daemon."
msgstr "Der Ceph Speicher-Daemon."
msgid ""
"The Compute RabbitMQ message exchange that remains active when the server "
"restarts."
msgstr ""
"Der Compute RabbitMQ Nachrichtenaustausch, der beim Neustart des Servers "
"aktiv bleibt."
msgid ""
"The Compute VM scheduling algorithm that attempts to start a new VM on the "
"host with the least amount of load."
msgstr ""
"Der Compute-VM-Scheduling-Algorithmus, der versucht, eine neue VM auf dem "
"Host mit der geringsten Last zu starten."
msgid ""
"The Compute component that chooses suitable hosts on which to start VM "
"instances."
msgstr ""
"Die Compute Komponente, die einen passenden Host zum starten von VM "
"Instanzen auswählt."
msgid ""
"The Compute component that contains a list of the current capabilities of "
"each host within the cell and routes requests as appropriate."
msgstr ""
"Die Computerkomponente, die eine Liste der aktuellen Fähigkeiten eines jeden "
"Hosts innerhalb der Zelle enthält, und leitet die Anforderungen entsprechend "
"ab."
msgid ""
"The Compute component that gives IP addresses to authorized nodes and "
"assumes DHCP, DNS, and routing configuration and services are provided by "
"something else."
msgstr ""
"Die Compute-Komponente, die IP-Adressen an autorisierte Knoten angibt und "
"DHCP-, DNS- und Routing-Konfiguration und Dienste übernimmt, wird von etwas "
"anderem bereitgestellt."
msgid ""
"The Compute component that manages various network components, such as "
"firewall rules, IP address allocation, and so on."
msgstr ""
"Die Compute-Komponente, die verschiedene Netzwerkkomponenten verwaltet, wie "
"z. B. Firewall-Regeln, IP-Adresszuweisung und so weiter."
msgid ""
"The Compute component that provides dnsmasq (DHCP, DNS, BOOTP, TFTP) and "
"radvd (routing) services."
msgstr ""
"Eine Komponente von Compute, die dnsmasq (DHCP, DNS, BOOTP, TFTP) und radvd "
"(routing) Dienste zur Verfügung stellt"
msgid ""
"The Compute component that runs on each compute node and manages the VM "
"instance lifecycle, including run, reboot, terminate, attach/detach volumes, "
"and so on. Provided by the nova-compute daemon."
msgstr ""
"Die Compute Komponente, die auf jedem Compute-Knoten läuft und die VM "
"Instanzen währen ihres Lebenszyklus verwaltet, einschließlich laufen lassen, "
"neu starten, beenden, hinzufügen oder wegnehmen von Datenträgern und so "
"weiter. Bereitgestellt durch den nova-compute Dämon."
msgid ""
"The Compute direct exchanges, fanout exchanges, and topic exchanges use this "
"key to determine how to process a message; processing varies depending on "
"exchange type."
msgstr ""
"Direct-, Fanout- und Topic-Exchang von Compute benutzt diesen Schlüssel zur "
"Entscheidung, wie eine Nachricht verarbeitet wird. Diese variiert je nach "
"Exchange-Typ."
msgid ""
"The Compute scheduling method that attempts to fill a host with VMs rather "
"than starting new VMs on a variety of hosts."
msgstr ""
"Die Compute-Scheduling-Methode, die versucht, einen Host mit VMs zu füllen, "
"anstatt neue VMs auf einer Vielzahl von Hosts zu starten."
msgid ""
"The Compute service can send alerts through its notification system, which "
"includes a facility to create custom notification drivers. Alerts can be "
"sent to and displayed on the dashboard."
msgstr ""
"Der Compute-Dienst kann Alarme durch das Benachrichtigungssystem senden, "
"welches die Möglichkeit bietet, angepasste Benachrichtigungstreiber zu "
"erstellen. Alarme können an das Dashboard gesendet und angezeigt werden."
msgid ""
"The Compute service provides accounting information through the event "
"notification and system usage data facilities."
msgstr ""
"Der Compute-Service liefert Informationen über die Ereignisbenachrichtigung "
"und die Systemnutzungsdaten."
msgid "The Compute setting that enables or disables RAM overcommitment."
msgstr ""
"Die Compute-Einstellung, die die RAM-Overcommierung aktiviert oder "
"deaktiviert."
msgid "The Identity component that provides high-level authorization services."
msgstr ""
"Die Identitätskomponente, die hochrangige Berechtigungsdienste bereitstellt."
msgid "The Identity service component that provides authentication services."
msgstr ""
"Die Identitätsdienstkomponente, die Authentifizierungsdienste bereitstellt."
msgid ""
"The Identity service endpoint template that contains services available to "
"all projects."
msgstr ""
"Die Identitätsdienst-Endpunktvorlage, die Dienste enthält, die für alle "
"Projekte verfügbar sind."
msgid ""
"The Image service API endpoint for management of VM images. Processes client "
"requests for VMs, updates Image service metadata on the registry server, and "
"communicates with the store adapter to upload VM images from the back-end "
"store."
msgstr ""
"Der Abbilddienst-API-Endpunkt für die Verwaltung von VM-Abbildern. "
"Verarbeitet Client-Anfragen für VMs, aktualisiert Abbilddienst-Metadaten auf "
"dem Registrierungsserver und kommuniziert mit dem Speicheradapter zum "
"Hochladen von VM-Abbildern aus dem Back-End-Speicher"
msgid "The Launchpad Bugs area"
msgstr "Die Launchpad Bugs Area"
msgid ""
"The Network Controller provides virtual networks to enable compute servers "
"to interact with each other and with the public network. All machines must "
"have a public and private network interface. A VLAN network is a private "
"network interface, which is controlled by the ``vlan_interface`` option with "
"VLAN managers."
msgstr ""
"Der Netzwerkcontroller stellt virtuelle Netzwerke zur Verfügung, um "
"Computing-Servern zu ermöglichen, miteinander und mit dem öffentlichen "
"Netzwerk zu interagieren. Alle Maschinen müssen über eine öffentliche und "
"private Netzwerkschnittstelle verfügen. Ein VLAN-Netzwerk ist eine private "
"Netzwerkschnittstelle, die von der `` vlan_interface`` Option mit VLAN-"
"Managern gesteuert wird."
msgid ""
"The Network Controller provides virtual networks to enable compute servers "
"to interact with each other and with the public network. All machines must "
"have a public and private network interface. A private network interface can "
"be a flat or VLAN network interface. A flat network interface is controlled "
"by the flat_interface with flat managers. A VLAN network interface is "
"controlled by the ``vlan_interface`` option with VLAN managers."
msgstr ""
"Der Netzwerkcontroller stellt virtuelle Netzwerke zur Verfügung, um Compute-"
"Servern zu ermöglichen, miteinander und mit dem öffentlichen Netzwerk zu "
"interagieren. Alle Maschinen müssen über eine öffentliche und private "
"Netzwerkschnittstelle verfügen. Eine private Netzwerkschnittstelle kann eine "
"flache oder VLAN-Netzwerkschnittstelle sein. Eine flache "
"Netzwerkschnittstelle wird von der Flat_interface mit Flatmanagern "
"gesteuert. Eine VLAN-Netzwerkschnittstelle wird durch die ``vlan_interface``-"
"Option mit VLAN-Managern gesteuert."
msgid ""
"The Network Controller provides virtual networks to enable compute servers "
"to interact with each other and with the public network. All machines must "
"have a public and private network interface. The public network interface is "
"controlled by the ``public_interface`` option."
msgstr ""
"Der Netzwerkcontroller stellt virtuelle Netzwerke zur Verfügung, um Compute-"
"Servern zu ermöglichen, miteinander und mit dem öffentlichen Netzwerk zu "
"interagieren. Alle Maschinen müssen über eine öffentliche und private "
"Netzwerkschnittstelle verfügen. Die öffentliche Netzwerkschnittstelle wird "
"durch die ``public_interface`` Option gesteuert."
msgid ""
"The Object Storage back-end process that creates and manages object replicas."
msgstr ""
"Der Objektspeicher-Back-End-Prozess, der Objektrepliken erstellt und "
"verwaltet."
msgid ""
"The Object Storage component that provides container services, such as "
"create, delete, list, and so on."
msgstr ""
"Die Objektspeicherungskomponente, die Containerdienste bereitstellt, z. B. "
"Erstellen, Löschen, Listen und so weiter."
msgid ""
"The Object Storage context of an account. Do not confuse with a user account "
"from an authentication service, such as Active Directory, /etc/passwd, "
"OpenLDAP, OpenStack Identity, and so on."
msgstr ""
"Der Objektspeicherungskontext eines Kontos. Verwechseln Sie es nicht mit "
"einem Benutzerkonto von einem Authentifizierungsdienst wie Active "
"Directory, / etc / passwd, OpenLDAP, OpenStack Identity usw."
msgid "The OpenStack IRC channel"
msgstr "Der OpenStack IRC Kanal"
msgid ""
"The OpenStack community lives in the #openstack IRC channel on the Freenode "
"network. You can hang out, ask questions, or get immediate feedback for "
"urgent and pressing issues. To install an IRC client or use a browser-based "
"client, go to `https://webchat.freenode.net/ <https://webchat.freenode."
"net>`_. You can also use `Colloquy <http://colloquy.info/>`_ (Mac OS X), "
"`mIRC <http://www.mirc.com/>`_ (Windows), or XChat (Linux). When you are in "
"the IRC channel and want to share code or command output, the generally "
"accepted method is to use a Paste Bin. The OpenStack project has one at "
"`Paste <http://paste.openstack.org>`_. Just paste your longer amounts of "
"text or logs in the web form and you get a URL that you can paste into the "
"channel. The OpenStack IRC channel is ``#openstack`` on ``irc.freenode."
"net``. You can find a list of all OpenStack IRC channels on the `IRC page on "
"the wiki <https://wiki.openstack.org/wiki/IRC>`_."
msgstr ""
"Die OpenStack-Community lebt im #openstack IRC-Kanal im Freenode-Netzwerk. "
"Sie können herumhängen, Fragen stellen oder sofortige Rückmeldung für "
"dringende und wichtige Fragen erhalten. Um einen IRC-Client zu installieren "
"oder einen browserbasierten Client zu verwenden, gehen Sie zu `https://"
"webchat.freenode.net/ <https://webchat.freenode.net>` _. Sie können auch "
"`Colloquy <http://colloquy.info/>` _ (Mac OS X), `mIRC <http://www.mirc.com/"
">` _ (Windows) oder XChat (Linux) verwenden. Wenn Sie im IRC-Kanal sind und "
"Code- oder Befehlsausgabe teilen wollen, ist die allgemein anerkannte "
"Methode, einen Paste-Bin zu verwenden. Das OpenStack-Projekt hat eins bei "
"`Paste <http://paste.openstack.org>` _. Fügen Sie einfach Ihre längeren "
"Mengen an Text oder Logs in das Web-Formular und Sie erhalten eine URL, die "
"Sie in den Kanal einfügen können. Der OpenStack IRC-Kanal ist ``#openstack`` "
"auf ``irc.freenode.net``. Sie finden eine Liste aller OpenStack IRC Kanäle "
"auf der `IRC Seite im Wiki <https://wiki.openstack.org/wiki/IRC>` _."
msgid ""
"The OpenStack community values your set up and testing efforts and wants "
"your feedback. To log a bug, you must `sign up for a Launchpad account "
"<https://launchpad.net/+login>`_. You can view existing bugs and report bugs "
"in the Launchpad Bugs area. Use the search feature to determine whether the "
"bug has already been reported or already been fixed. If it still seems like "
"your bug is unreported, fill out a bug report."
msgstr ""
"Die OpenStack-Community schätzt Ihre Setup- und Testbemühungen ein und "
"wünscht Ihr Feedback. Um einen Fehler zu protokollieren, müssen SIe sich für "
"ein Launchpad-Konto anmelden <https://launchpad.net/+login> `_. Sie können "
"vorhandene Fehler anzeigen und Fehler im Launchpad-Bugs-Bereich melden. "
"Verwenden Sie die Suchfunktion, um festzustellen, ob der Fehler bereits "
"gemeldet wurde oder bereits behoben wurde. Wenn es immer noch scheint, dass "
"Ihr Bug nicht gemeldet wurde, füllen Sie einen Bugreport aus."
msgid ""
"The OpenStack configuration files use an INI format to describe options and "
"their values. It consists of sections and key value pairs."
msgstr ""
"Die OpenStack-Konfigurationsdateien verwenden ein INI-Format, um Optionen "
"und deren Werte zu beschreiben. Es besteht aus Abschnitten und "
"Schlüsselwertpaaren."
msgid ""
"The OpenStack core project that implements services and associated libraries "
"to provide massively-scalable, on-demand, self-service access to compute "
"resources, including bare metal, virtual machines, and containers."
msgstr ""
"Das OpenStack Kernprojekt, dass Dienste und Bibliotheken implementiert und "
"massiv-skalierbaren, Selbstbedienungszugriff auf Verlangen für Compute "
"Ressourcen bereit stellt, einschließlich Bare Metal, virtuellen Maschinen "
"und Containern."
msgid ""
"The OpenStack core project that provides eventually consistent and redundant "
"storage and retrieval of fixed digital content."
msgstr ""
"Das OpenStack-Kernprojekt, das schließlich eine konsistente und redundante "
"Speicherung und Abfrage von festen digitalen Inhalten ermöglicht."
msgid "The OpenStack documentation uses several typesetting conventions."
msgstr "Die Openstack-Dokumentation verwendet mehrere Schreibweisen."
msgid ""
"The OpenStack project which collects measurements of the utilization of the "
"physical and virtual resources comprising deployed clouds, persists this "
"data for subsequent retrieval and analysis, and triggers actions when "
"defined criteria are met."
msgstr ""
"Das OpenStack-Projekt, das Messungen der Nutzung der physischen und "
"virtuellen Ressourcen, bestehend aus implementierten Clouds, sammelt, hält "
"diese Daten für die nachfolgende Abfrage und Analyse fort und löst Aktionen "
"aus, wenn definierte Kriterien erfüllt sind."
msgid ""
"The OpenStack project which implements services and associated libraries to "
"provide on-demand, scalable, and technology-agnostic network abstraction."
msgstr ""
"Das OpenStack-Projekt, das Dienste und zugehörige Bibliotheken "
"implementiert, um On-Demand-, skalierbare und technologie-agnostische "
"Netzwerk-Abstraktion bereitzustellen."
msgid ""
"The OpenStack service that implement services and libraries to provide on-"
"demand, self-service access to Block Storage resources via abstraction and "
"automation on top of other block storage devices."
msgstr ""
"Der OpenStack-Dienst, der Dienste und Bibliotheken implementiert, um On-"
"Demand-Self-Service-Zugriff auf Block Storage-Ressourcen über Abstraktion "
"und Automatisierung über andere Blockspeichergeräte zu ermöglichen."
msgid ""
"The OpenStack service that provide services and associated libraries to "
"store, browse, share, distribute and manage bootable disk images, other data "
"closely associated with initializing compute resources, and metadata "
"definitions."
msgstr ""
"Der OpenStack-Dienst, der Dienste und zugehörige Bibliotheken zur Verfügung "
"stellt, um bootfähige Datenträgerabbilder zu speichern, zu durchsuchen, zu "
"teilen, zu verteilen und zu verwalten, andere Daten, die eng mit der "
"Initialisierung von Berechnungsressourcen und Metadatendefinitionen "
"verbunden sind."
msgid ""
"The OpenStack service that provides a multi-project, highly scalable, "
"performant, fault-tolerant monitoring-as-a-service solution for metrics, "
"complex event processing and logging. To build an extensible platform for "
"advanced monitoring services that can be used by both operators and projects "
"to gain operational insight and visibility, ensuring availability and "
"stability."
msgstr ""
"Der OpenStack-Service, der eine Multi-Projekt-, hoch skalierbare, "
"leistungsstarke, fehlertolerante Monitoring-as-a-Service-Lösung für "
"Metriken, komplexe Ereignisverarbeitung und Protokollierung bietet. Um eine "
"erweiterbare Plattform für fortgeschrittene Monitoring-Services aufzubauen, "
"die sowohl von Betreibern als auch von Projekten genutzt werden kann, um "
"operative Einblicke und Transparenz zu erlangen, um Verfügbarkeit und "
"Stabilität zu gewährleisten."
msgid ""
"The OpenStack service that provides a service and associated libraries "
"capable of managing and provisioning physical machines in a security-aware "
"and fault-tolerant manner."
msgstr ""
"Der OpenStack-Dienst, der einen Dienst und die zugehörigen Bibliotheken zur "
"Verfügung stellt, die in der Lage sind, physische Computer in "
"sicherheitstechnischer und fehlertoleranter Weise zu verwalten und "
"bereitzustellen."
msgid ""
"The OpenStack service that provides a simple YAML-based language to write "
"workflows (tasks and transition rules) and a service that allows to upload "
"them, modify, run them at scale and in a highly available manner, manage and "
"monitor workflow execution state and state of individual tasks."
msgstr ""
"Der OpenStack-Dienst, der eine einfache YAML-basierte Sprache zur Verfügung "
"stellt, um Workflows (Aufgaben und Übergangsregeln) zu schreiben, und einen "
"Dienst, der es erlaubt, sie hochzuladen, zu modifizieren, sie im Maßstab und "
"in einer hochverfügbaren Weise auszuführen, zu verwalten und zu überwachen."
msgid ""
"The OpenStack service which orchestrates composite cloud applications using "
"a declarative template format through an OpenStack-native REST API."
msgstr ""
"Der OpenStack-Dienst, der zusammengesetzte Cloud-Anwendungen mit einem "
"deklarativen Template-Format über eine OpenStack-native REST API "
"orchestriert."
msgid "The OpenStack wiki"
msgstr "Das OpenStack Wiki"
msgid "The POSIX-compliant file system provided by Ceph."
msgstr "Das von Ceph bereitgestellte POSIX-konforme Dateisystem."
msgid "The VM instance is paused and its state is saved to disk of the host."
msgstr ""
"DIe VM-Instanz pausiert und ihr Status ist auf der Festplatte des Hosts "
"gespeichert."
msgid "The Xen administrative API, which is supported by Compute."
msgstr "Die Xen Administrierungs-API, unterstützt von Compute."
msgid ""
"The `OpenStack wiki <https://wiki.openstack.org/>`_ contains a broad range "
"of topics but some of the information can be difficult to find or is a few "
"pages deep. Fortunately, the wiki search feature enables you to search by "
"title or content. If you search for specific information, such as about "
"networking or OpenStack Compute, you can find a large amount of relevant "
"material. More is being added all the time, so be sure to check back often. "
"You can find the search box in the upper-right corner of any OpenStack wiki "
"page."
msgstr ""
"Das `OpenStack wiki <https://wiki.openstack.org/>` _ enthält eine breite "
"Palette von Themen, aber einige der Informationen können schwer zu finden "
"oder sind ein paar Seiten tief. Glücklicherweise können Sie mit der Wiki-"
"Suchfunktion nach Titel oder Inhalt suchen. Wenn Sie nach bestimmten "
"Informationen suchen, z. B. über Networking oder OpenStack Compute, finden "
"Sie eine große Menge an relevanten Material. Mehr wird die ganze Zeit "
"hinzugefügt. Sie finden das Suchfeld in der oberen rechten Ecke einer "
"beliebigen OpenStack Wiki Seite."
msgid ""
"The ``nova-network`` worker daemon; provides services such as giving an IP "
"address to a booting nova instance."
msgstr ""
"Der ``nova-network`` Worker-Daemon stellt Dienste wie IP-Adressvergabe an "
"eine bootende Nova-Instanz zur Verfügung."
msgid ""
"The ``root`` user must run commands that are prefixed with the ``#`` prompt. "
"You can also prefix these commands with the :command:`sudo` command, if "
"available, to run them."
msgstr ""
"Der ``root`` Benutzer muss Befehle ausführen, denen die ``# `` "
"Eingabeaufforderung vorangestellt ist. Sie können diese Befehle auch mit dem "
"Befehl: `sudo` voranstellen, falls vorhanden, um sie auszuführen."
msgid ""
"The ability to encrypt data at the file system, disk partition, or whole-"
"disk level. Supported within Compute VMs."
msgstr ""
"Die Fähigkeit, Daten im Dateisystem, auf der Festplattenpartition oder auf "
"der Festplatte zu verschlüsseln. Unterstützt in Compute VMs."
msgid ""
"The ability to guarantee certain network or storage requirements to satisfy "
"a Service Level Agreement (SLA) between an application provider and end "
"users. Typically includes performance requirements like networking "
"bandwidth, latency, jitter correction, and reliability as well as storage "
"performance in Input/Output Operations Per Second (IOPS), throttling "
"agreements, and performance expectations at peak load."
msgstr ""
"Die Fähigkeit, bestimmte Netzwerk- oder Speicheranforderungen zu "
"garantieren, um eine Service Level Agreement (SLA) zwischen einem "
"Anwendungsanbieter und Endbenutzern zu erfüllen. Typischerweise umfasst "
"Leistungsanforderungen wie Netzwerkbandbreite, Latenzzeit, Jitterkorrektur "
"und Zuverlässigkeit sowie Speicherleistung bei Input / Output Operations Pro "
"Second (IOPS), Throttling-Vereinbarungen und Performance-Erwartungen bei "
"Spitzenlast."
msgid ""
"The ability to start new VM instances based on the actual memory usage of a "
"host, as opposed to basing the decision on the amount of RAM each running "
"instance thinks it has available. Also known as RAM overcommit."
msgstr ""
"Die Fähigkeit, neue VM-Instanzen auf der Grundlage der tatsächlichen "
"Speichernutzung eines Hosts zu starten, im Gegensatz zur Entscheidung "
"basierend auf die Menge an RAM jede laufende Instanz. Auch als RAM-"
"Overcommit bekannt."
msgid ""
"The ability to start new VM instances based on the actual memory usage of a "
"host, as opposed to basing the decision on the amount of RAM each running "
"instance thinks it has available. Also known as memory overcommit."
msgstr ""
"Die Fähigkeit, neue VM-Instanzen auf der Grundlage der tatsächlichen "
"Speichernutzung eines Hosts zu starten, im Gegensatz zur Entscheidung "
"basierend auf die Menge an RAM jede laufende Instanz. Auch als RAM-"
"Overcommit bekannt."
msgid ""
"The ability within Compute to move running virtual machine instances from "
"one host to another with only a small service interruption during switchover."
msgstr ""
"Die Fähigkeit innerhalb von Compute, laufende virtuelle Maschineninstanzen "
"von einem Host zum anderen zu bewegen, mit nur einer kleinen "
"Dienstunterbrechung während der Umschaltung."
msgid ""
"The act of verifying that a user, process, or client is authorized to "
"perform an action."
msgstr ""
"Der Akt der Überprüfung, ob ein Benutzer, ein Prozess oder ein Client "
"berechtigt ist, eine Aktion durchzuführen."
msgid ""
"The amount of available data used by communication resources, such as the "
"Internet. Represents the amount of data that is used to download things or "
"the amount of data available to download."
msgstr ""
"Die Menge der verfügbaren Daten, die von Kommunikationsressourcen, wie das "
"Internet verwendet werden. Stellt die Datenmenge dar, die zum Herunterladen "
"von Daten oder zum Herunterladen der Daten verwendet wird."
msgid ""
"The amount of time it takes for a new Object Storage object to become "
"accessible to all clients."
msgstr ""
"Die Zeitdauer, bis ein neues Objektspeicherobjekt für alle Clients "
"zugänglich gemacht wird."
msgid ""
"The association between an Image service VM image and a project. Enables "
"images to be shared with specified projects."
msgstr ""
"Die Zuordnung zwischen einem Abbilddienst-VM-Abbild und einem Projekt. "
"Ermöglicht die Freigabe von Abbildern mit bestimmten Projekten."
msgid ""
"The back-end store used by Image service to store VM images, options include "
"Object Storage, locally mounted file system, RADOS block devices, VMware "
"datastore, or HTTP."
msgstr ""
"Der Back-End-Speicher, der von Abbilddienst zum Speichern von VM-Abbildern "
"verwendet wird, umfasst Objektspeicher, lokal installiertes Dateisystem, "
"RADOS-Blockgeräte, VMware-Datenspeicher oder HTTP."
msgid ""
"The code name for the eighth release of OpenStack. The design summit took "
"place in Portland, Oregon, US and Havana is an unincorporated community in "
"Oregon."
msgstr ""
"Der Codename für die achte Version von OpenStack. Der Design Summit fand in "
"Portland, Oregon, USA statt und Havanna eine uneingetragene Gemeinde in "
"Oregon statt."
msgid ""
"The code name for the eightteenth release of OpenStack. The design summit "
"will take place in Vancouver, Kanada. The release is named after the Rocky "
"Mountains."
msgstr ""
"Der Codename für die 18. Version von OpenStack. Der Design Summit wird in "
"Vancouver, Kanada, abgehalten. Die Version ist nach den Rocky Mountains "
"benannt."
msgid ""
"The code name for the eleventh release of OpenStack. The design summit took "
"place in Paris, France. Due to delays in the name selection, the release was "
"known only as K. Because ``k`` is the unit symbol for kilo and the kilogram "
"reference artifact is stored near Paris in the Pavillon de Breteuil in "
"Sèvres, the community chose Kilo as the release name."
msgstr ""
"Der Codename für die elfte Version von OpenStack. Der Design Summit fand in "
"Paris, Frankreich statt. Wegen der Verzögerungen bei der Namensauswahl war "
"die Freigabe nur als K bekannt. Weil `` k`` das Einheitssymbol für Kilo ist "
"und das Kilogramm Referenzartefakt in der Nähe von Paris im Pavillon de "
"Breteuil in Sèvres gespeichert ist, wählte die Gemeinde Kilo als den "
"Versionsname."
msgid ""
"The code name for the fifteenth release of OpenStack. The design summit will "
"take place in Barcelona, Spain. Ocata is a beach north of Barcelona."
msgstr ""
"Der Codename für die fünfzehnte Version von OpenStack. Der Design Summit "
"fand in Barcelona, Spanien statt. Ocata ist ein Strand nördlich von "
"Barcelona."
msgid ""
"The code name for the fourteenth release of OpenStack. The design summit "
"took place in Austin, Texas, US. The release is named after \"Newton House\" "
"which is located at 1013 E. Ninth St., Austin, TX. which is listed on the "
"National Register of Historic Places."
msgstr ""
"Der Codename für die vierzehnte Version von OpenStack. Der Design Summit "
"fand in Austin, Texas, USA statt. Die Version ist nach \"Newton House\" "
"benannt, die bei 1013 E. Neunte Str., Austin, TX liegt, die im National "
"Register of Historic Places aufgeführt ist."
msgid ""
"The code name for the initial release of OpenStack. The first design summit "
"took place in Austin, Texas, US."
msgstr ""
"Der Code-Name für die initiale Version von OpenStack. Der erste Design-"
"Summit wurde abgehalten in Austin, Texas, USA."
msgid ""
"The code name for the ninth release of OpenStack. The design summit took "
"place in Hong Kong and Ice House is a street in that city."
msgstr ""
"Der Codename für die neunte Version von OpenStack. Der Design Summit fand in "
"Hongkong statt und das Ice House ist eine Straße in dieser Stadt."
msgid ""
"The code name for the seventeenth release of OpenStack. The design summit "
"will take place in Sydney, Australia. The release is named after the Queens "
"Pound river in the South Coast region of New South Wales."
msgstr ""
"Der Codename für die siebzehnte Version von OpenStack. Der Design Summit "
"findet in Sydney, Australien statt. Die Freigabe ist nach dem Queens Pound "
"River in der Südküste Region von New South Wales benannt."
msgid ""
"The code name for the seventh release of OpenStack. The design summit took "
"place in San Diego, California, US and Grizzly is an element of the state "
"flag of California."
msgstr ""
"Der Codename für die siebte Version von OpenStack. Die Design Summit fand in "
"San Diego, Kalifornien, USA statt und Grizzly ist ein Element der "
"Staatsflagge von Kalifornien."
msgid ""
"The code name for the sixteenth release of OpenStack. The design summit will "
"take place in Boston, Massachusetts, US. The release is named after the "
"Massachusetts Turnpike, abbreviated commonly as the Mass Pike, which is the "
"easternmost stretch of Interstate 90."
msgstr ""
"Der Codename für die sechzehnte Version von OpenStack. Der Designsummit "
"findet in Boston, Massachusetts, USA statt. Die Version wird nach dem "
"Massachusetts Turnpike benannt, abgekürzt gemein als der Mass Pike, der die "
"östlichste Strecke der Interstate 90 darstellt."
msgid ""
"The code name for the tenth release of OpenStack. The design summit took "
"place in Atlanta, Georgia, US and Juno is an unincorporated community in "
"Georgia."
msgstr ""
"Der Code-Name für das zehnte Release von OpenStack. Der Design-Summit wurde "
"in Atlanta, Georgia, USA abgehalten und Juno ist ein gemeindefreies Gebiet "
"in Georgia."
msgid ""
"The code name for the thirteenth release of OpenStack. The design summit "
"took place in Tokyo, Japan. Mitaka is a city in Tokyo."
msgstr ""
"Der Codename für die dreizehnte Version von OpenStack. Der Design Summit "
"fand in Tokio, Japan statt. Mitaka ist eine Stadt in Tokio."
msgid ""
"The code name for the twelfth release of OpenStack. The design summit took "
"place in Vancouver, Canada and Liberty is the name of a village in the "
"Canadian province of Saskatchewan."
msgstr ""
"Der Code-Name für das zwölfte Release von OpenStack. Der Design-Summit wurde "
"in Vancouver, Kanada abgehalten und Liberty ist der Name eines Dorfes in der "
"kanadischen Provinz von Saskatchewan."
msgid "The collaboration site for OpenStack."
msgstr "Die Kollaborationsplattform für OpenStack."
msgid ""
"The cooperative threading model used by Python; reduces race conditions and "
"only context switches when specific library calls are made. Each OpenStack "
"service is its own thread."
msgstr ""
"Das kooperative Threading-Modell welches von Python verwendet; reduziert die "
"Race Conditions und macht nur Context Switche, wenn bestimmte "
"Bibliotheksaufrufe gemacht werden. Jeder OpenStack-Dienst ist ein eigener "
"Thread."
msgid "The current state of a guest VM image."
msgstr "Der derzeitige Status eines Gast-VM-Abbildes."
msgid ""
"The current status of a VM image in Image service, not to be confused with "
"the status of a running instance."
msgstr ""
"Der aktuelle Status eines VM-Abbildes im Abbilddienst, der nicht mit dem "
"Status einer laufenden Instanz verwechselt werden soll."
msgid ""
"The daemon, worker, or service that a client communicates with to access an "
"API. API endpoints can provide any number of services, such as "
"authentication, sales data, performance meters, Compute VM commands, census "
"data, and so on."
msgstr ""
"Der Dämon, der Arbeitnehmer oder der Dienst, mit dem ein Client "
"kommuniziert, um auf eine API zuzugreifen. API-Endpunkte können eine "
"beliebige Anzahl von Diensten wie Authentifizierung, Verkaufsdaten, "
"Leistungszähler, Berechnungs-VM-Befehle, Zähldaten usw. bereitstellen."
msgid "The default message queue software used by OpenStack."
msgstr ""
"Die Standard-Warteschlangen-Software, die von OpenStack verwendet wird."
msgid "The default panel that is displayed when a user accesses the dashboard."
msgstr ""
"Das Paneel, das einem Benutzer beim Zugriff auf das Dashboard als Standard "
"angezeigt wird."
msgid "The fibre channel protocol tunneled within Ethernet."
msgstr "Das Fibre Channel Protokoll, getunnelt durch Ethernet."
msgid "The following Launchpad Bugs areas are available:"
msgstr "Die folgenden Launchpad Bug Areas sind verfügbar:"
msgid ""
"The following Linux distributions provide community-supported packages for "
"OpenStack:"
msgstr ""
"Die folgenden Linuxdistributionen bieten Community-Unterstützung für "
"OpenStack:"
msgid ""
"The following books explain how to configure and run an OpenStack cloud:"
msgstr ""
"Die folgenden Bücher erläutern die Konfiguration und den Betrieb von "
"OpenStack Cloud:"
msgid ""
"The following books explain how to install an OpenStack cloud and its "
"associated components:"
msgstr ""
"Die folgenden Bücher erklären wie man OpenStack Cloud und die damit "
"verbundenen Komponenten installiert:"
msgid ""
"The following documentation provides reference and guidance information for "
"the OpenStack APIs:"
msgstr ""
"Die folgende Dokumentation dient als Referenz und Information zu den "
"OpenStack APIs:"
msgid ""
"The following guide provides how to contribute to OpenStack documentation:"
msgstr ""
"Die folgende Anleitung beschreibt, wie Sie bei der OpenStack Dokumentation "
"mitwirken können:"
msgid ""
"The following resources are available to help you run and use OpenStack. The "
"OpenStack community constantly improves and adds to the main features of "
"OpenStack, but if you have any questions, do not hesitate to ask. Use the "
"following resources to get OpenStack support and troubleshoot your "
"installations."
msgstr ""
"Die folgenden Ressourcen sind vorhanden, um Ihnen bei der Verwendung von "
"OpenStack zu helfen. Die OpenStack Gemeinschaft fügt kontinuierlich neue "
"Eigenschaften hinzu bzw. verbessert sie. Wenn Sie Fragen haben, zögern Sie "
"nicht, sie zu stellen. Über die folgenden Ressourcen erhalten Sie "
"Unterstützung und Hilfe zur Fehlersuche in Ihren Installationen."
msgid ""
"The intelligence in the IPMI architecture, which is a specialized micro-"
"controller that is embedded on the motherboard of a computer and acts as a "
"server. Manages the interface between system management software and "
"platform hardware."
msgstr ""
"Die Intelligenz in der IPMI Architektur, ein spezieller auf einer "
"Computerhauptplatine eingebetteter Microcontroller, der als Server agiert. "
"Verwaltet die Schnittstelle zwischen Systemverwaltungssoftware und "
"Plattformhardware."
msgid ""
"The main virtual communication line used by all AMQP messages for inter-"
"cloud communications within Compute."
msgstr ""
"Die wichtigste virtuelle Kommunikationslinie, die von allen AMQP-Nachrichten "
"für die Inter-Cloud-Kommunikation in Compute verwendet wird."
msgid ""
"The method of storage used by horizon to track client sessions, such as "
"local memory, cookies, a database, or memcached."
msgstr ""
"Die Methode der Speicherung, die von Horizont verwendet wird, um "
"Clientsitzungen zu verfolgen, wie z. B. lokaler Speicher, Cookies, eine "
"Datenbank oder Memcached."
msgid ""
"The method that a service uses for persistent storage, such as iSCSI, NFS, "
"or local disk."
msgstr ""
"Die Methode, die ein Dienst für persistente Speicherung verwendet, wie z. B. "
"iSCSI, NFS oder lokaler Datenträger."
msgid ""
"The method used by the Compute RabbitMQ for intra-service communications."
msgstr ""
"The method used by the Compute RabbitMQ for intra-service communications."
msgid "The most common web server software currently used on the Internet."
msgstr ""
"Die häufigste Webserver-Software, die momentan im Internet verwendet wird."
msgid ""
"The nova-api daemon provides access to nova services. Can communicate with "
"other APIs, such as the Amazon EC2 API."
msgstr ""
"Der nova-api-Daemon bietet Zugriff auf nova-Dienste. Kann mit anderen APIs "
"wie der Amazon EC2 API kommunizieren."
msgid "The number of replicas of the data in an Object Storage ring."
msgstr "Die Anzahl der Repliken der Daten in einem Objektspeicherring."
msgid ""
"The open standard messaging protocol used by OpenStack components for intra-"
"service communications, provided by RabbitMQ, Qpid, or ZeroMQ."
msgstr ""
"Das von den OpenStack Komponenten verwendete offene Standard "
"Nachrichtenprotokoll für interne Kommunikationsdienste wird zur Verfügung "
"gestellt von RabbitMQ, Qpid oder ZeroMQ."
msgid ""
"The persistent data store used to save and retrieve information for a "
"service, such as lists of Object Storage objects, current state of guest "
"VMs, lists of user names, and so on. Also, the method that the Image service "
"uses to get and store VM images. Options include Object Storage, locally "
"mounted file system, RADOS block devices, VMware datastore, and HTTP."
msgstr ""
"Der persistente Datenspeicher, der zum Speichern und Abrufen von "
"Informationen für einen Dienst verwendet wird, z. B. Listen von "
"Objekterspeicherobjekten, aktueller Status von Gast-VMs, Listen von "
"Benutzernamen usw. Auch die Methode, die der Abbilddienst zum Abrufen und "
"Speichern von VM-Abildern verwendet. Zu den Optionen gehören Objektspeicher, "
"lokales Dateisystem, RADOS-Blockgeräte, VMware-Datenspeicher und HTTP."
msgid ""
"The person responsible for installing, configuring, and managing an "
"OpenStack cloud."
msgstr ""
"Die für die Installation, Konfiguration und Verwaltung der OpenStack Cloud "
"verantwortliche Person."
msgid ""
"The person responsible for planning and maintaining an OpenStack "
"installation."
msgstr ""
"Die Verantwortliche für die Planung und Pflege einer OpenStack-Installation."
msgid ""
"The point where a user interacts with a service; can be an API endpoint, the "
"dashboard, or a command-line tool."
msgstr ""
"Der Punkt, an dem ein Benutzer mit einem Dienst interagiert; Kann ein API-"
"Endpunkt, das Dashboard oder ein Befehlszeilentool sein."
msgid ""
"The practice of placing one packet type within another for the purposes of "
"abstracting or securing data. Examples include GRE, MPLS, or IPsec."
msgstr ""
"Die Praxis, einen Pakettyp innerhalb eines anderen für die Zwecke der "
"Abstraktion oder Sicherung von Daten zu platzieren. Beispiele sind GRE, MPLS "
"oder IPsec."
msgid ""
"The practice of utilizing a secondary environment to elastically build "
"instances on-demand when the primary environment is resource constrained."
msgstr ""
"Die Praxis der Nutzung einer zweiten Umgebung, um Instanzen auf Anforderung "
"elastisch aufzubauen, wenn die Resourcen der primäre Umgebung eingeschränkt "
"sind."
msgid ""
"The process associating a Compute floating IP address with a fixed IP "
"address."
msgstr ""
"Der Prozess weist einem Computer eine bewegliche IP-Adresse eine feste IP-"
"Adresse zu."
msgid ""
"The process of automating IP address allocation, deallocation, and "
"management. Currently provided by Compute, melange, and Networking."
msgstr ""
"Der Prozess der Automatisierung der IP-Adresszuweisung, der Freigabe und des "
"Managements. Derzeit zur Verfügung gestellt von Compute, Melange und "
"Networking."
msgid ""
"The process of connecting a VIF or vNIC to a L2 network in Networking. In "
"the context of Compute, this process connects a storage volume to an "
"instance."
msgstr ""
"Der Prozess der Verbindung eines VIF oder vNIC zu einem L2-Netzwerk in "
"Networking. Im Rahmen von Compute verbindet dieser Prozess ein "
"Speicherdatenträger mit einer Instanz."
msgid ""
"The process of copying data to a separate physical device for fault "
"tolerance and performance."
msgstr ""
"Der Prozess des Kopierens von Daten auf ein separates physikalisches Gerät "
"für Fehlertoleranz und Leistung."
msgid ""
"The process of distributing Object Storage partitions across all drives in "
"the ring; used during initial ring creation and after ring reconfiguration."
msgstr ""
"Der Prozess der Verteilung von Object Storage Partitionen über alle "
"Laufwerke im Ring; Verwendet bei der anfänglichen Ringbildung und nach der "
"Ringrekonfiguration."
msgid ""
"The process of filtering incoming network traffic. Supported by Compute."
msgstr ""
"Der Prozess der Filterung eingehenden Netzwerkverkehr. Unterstützt von "
"Compute."
msgid ""
"The process of finding duplicate data at the disk block, file, and/or object "
"level to minimize storage use—currently unsupported within OpenStack."
msgstr ""
"Der Prozess der Suche nach doppelten Daten auf der Festplatte auf Block, "
"Datei und / oder Objekt-Ebene zur Minimierung der Speicherauslastung - "
"derzeit nicht unterstützt in OpenStack."
msgid ""
"The process of migrating one or all virtual machine (VM) instances from one "
"host to another, compatible with both shared storage live migration and "
"block migration."
msgstr ""
"Der Prozess des Migrierens einer oder aller Virtuelle Maschinen (VM) "
"Instanzen von einem Host zu einem anderen, kompatibel mit Shared Storage "
"Migration und Block Migration."
msgid "The process of moving a VM instance from one host to another."
msgstr ""
"Der Vorgang des Verschiebens einer VM-Instanz von einem Host zum anderen."
msgid ""
"The process of putting a file into a virtual machine image before the "
"instance is started."
msgstr ""
"Der Vorgang des Einlegens einer Datei in ein virtuelles Maschinenabbild, "
"bevor die Instanz gestartet wird."
msgid ""
"The process of removing the association between a floating IP address and a "
"fixed IP address. Once this association is removed, the floating IP returns "
"to the address pool."
msgstr ""
"Der Prozess zum Löschen der Zuweisung zwischen einer beweglichen IP-Adresse "
"und einer festen IP-Adresse. Wenn die Zuweisung gelöscht ist, wandert die "
"bewegliche IP-Adresse zurück in den Adressbestand."
msgid ""
"The process of removing the association between a floating IP address and "
"fixed IP and thus returning the floating IP address to the address pool."
msgstr ""
"Der Prozess zur Löschung der Zuweisung von einer beweglichen IP-Adresse und "
"festen IP-Adressen und Rückführung der beweglichen IP-Adresse in den "
"Adressbestand."
msgid ""
"The process of spreading client requests between two or more nodes to "
"improve performance and availability."
msgstr ""
"Der Prozess der Verbreitung von Client-Anfragen zwischen zwei oder mehr "
"Knoten zur Verbesserung der Leistung und Verfügbarkeit."
msgid ""
"The process of taking a floating IP address from the address pool so it can "
"be associated with a fixed IP on a guest VM instance."
msgstr ""
"Der Prozess, um eine bewegliche IP-Adresse vom Adressbestand zu nehmen, "
"damit sie als feste IP-Adresse an eine Gast-VM-Instanz zugewiesen werden "
"kann."
msgid ""
"The process that confirms that the user, process, or client is really who "
"they say they are through private key, secret token, password, fingerprint, "
"or similar method."
msgstr ""
"Der Prozess, der bestätigt, dass der Benutzer, Prozess oder Client der ist "
"fuer den er sich ausgibt durch privaten Schlüssel, geheimes Token, Passwort, "
"Fingerabdruck oder eine ähnliche Methode ausgibt."
msgid ""
"The project that aims to provide scalable, on demand, self service access to "
"load-balancer services, in technology-agnostic manner."
msgstr ""
"Das Projekt, das auf technisch-agnostische Weise skalierbare, "
"bedarfsgerechte Selbstbedienungs-Zugang zu Loadbalancer-Diensten anbietet."
msgid ""
"The project that facilitates API client authentication, service discovery, "
"distributed multi-project authorization, and auditing. It provides a central "
"directory of users mapped to the OpenStack services they can access. It also "
"registers endpoints for OpenStack services and acts as a common "
"authentication system."
msgstr ""
"Das Projekt, das die API-Client-Authentifizierung, die Service-Ermittlung, "
"die verteilte Multiprojekt-Autorisierung und die Auditierung erleichtert. Es "
"bietet ein zentrales Verzeichnis von Benutzern, die den OpenStack-Diensten "
"zugeordnet sind, auf die sie zugreifen können. Es registriert auch Endpunkte "
"für OpenStack-Dienste und fungiert als gemeinsames Authentifizierungssystem."
msgid ""
"The project that implements clustering services and libraries for the "
"management of groups of homogeneous objects exposed by other OpenStack "
"services."
msgstr ""
"Das Projekt, das Clustering-Dienste und Bibliotheken für das Management von "
"Gruppen von homogenen Objekten implementiert, die von anderen OpenStack-"
"Diensten ausgesetzt sind."
msgid ""
"The project that produces a secret storage and generation system capable of "
"providing key management for services wishing to enable encryption features."
msgstr ""
"Das Projekt, das ein geheimes Speicher- und Erzeugungssystem erzeugt, das in "
"der Lage ist, eine Schlüsselverwaltung für Dienste bereitzustellen, die "
"Verschlüsselungsfunktionen ermöglichen möchten."
msgid ""
"The project that produces a set of python libraries containing code shared "
"by OpenStack projects. The APIs provided by these libraries should be high "
"quality, stable, consistent, documented and generally applicable."
msgstr ""
"Das Projekt erstellt einen Satz Python Bibliotheken mit Code, der zwischen "
"den OpenStack Projekten geteilt wird. Die von diesen Bibliotheken "
"bereitgestellten APIs sollen hochqualitativ, konsistent, dokumentiert und "
"allgemein anwendbar sein."
msgid ""
"The project that provides Governance-as-a-Service across any collection of "
"cloud services in order to monitor, enforce, and audit policy over dynamic "
"infrastructure."
msgstr ""
"Das Projekt, das Governance-as-a-Service über jede Sammlung von Cloud-"
"Diensten zur Überwachung, Durchsetzung und Überwachung von Richtlinien über "
"dynamische Infrastruktur bietet."
msgid ""
"The project that provides a messaging service that affords a variety of "
"distributed application patterns in an efficient, scalable and highly "
"available manner, and to create and maintain associated Python libraries and "
"documentation."
msgstr ""
"Das Projekt, das einen Messaging-Dienst bietet, der eine Vielzahl von "
"verteilten Anwendungsmustern in einer effizienten, skalierbaren und "
"hochverfügbaren Weise bietet und die damit verbundenen Python-Bibliotheken "
"und Dokumentation erstellt und verwaltet."
msgid ""
"The project that provides an application catalog service so that users can "
"compose and deploy composite environments on an application abstraction "
"level while managing the application lifecycle."
msgstr ""
"Das Projekt, das einen Anwendungskatalogdienst bereitstellt, damit Benutzer "
"zusammengesetzte Umgebungen auf einer Anwendungsabstraktionsebene erstellen "
"und bereitstellen können, während der Anwendungslebenszyklus verwaltet wird."
msgid ""
"The project that provides integrated tooling for backing up, restoring, and "
"recovering file systems, instances, or database backups."
msgstr ""
"Das Projekt, das integrierte Tools für das Sichern, Wiederherstellen und "
"Wiederherstellen von Dateisystemen, Instanzen oder Datenbanksicherungen "
"bereitstellt."
msgid ""
"The project which provides a set of services for provisioning, scaling, and "
"managing container orchestration engines."
msgstr ""
"Das Projekt, das eine Reihe von Dienstleistungen für die Bereitstellung, "
"Skalierung und Verwaltung von Container-Orchestrierung Maschinen bietet."
msgid "The project who owns an Image service virtual machine image."
msgstr ""
"Das Projekt, dem das Virtuelle Maschinen Abbild im Abbilddienst gehört. "
msgid ""
"The protocol by which layer-3 IP addresses are resolved into layer-2 link "
"local addresses."
msgstr ""
"Das Protokoll, welches Layer-3-IP-Adressen zu Layer-2 link-local Adressen "
"auflöst."
msgid ""
"The router advertisement daemon, used by the Compute VLAN manager and "
"FlatDHCP manager to provide routing services for VM instances."
msgstr ""
"Der Router-Advertisement-Daemon, der von dem Compute VLAN Manager und dem "
"FlatDHCP-Manager verwendet wird, um Routing-Services für VM-Instanzen "
"bereitzustellen."
msgid ""
"The service that provides a set of services for management of shared file "
"systems in a multi-project cloud environment, similar to how OpenStack "
"provides block-based storage management through the OpenStack :term:`Block "
"Storage service<Block Storage service (cinder)>` project. With the Shared "
"File Systems service, you can create a remote file system and mount the file "
"system on your instances. You can also read and write data from your "
"instances to and from your file system."
msgstr ""
"Der Dienst, der eine Reihe von Diensten für die Verwaltung von gemeinsam "
"genutzten Dateisystemen in einer Multi-Projekt-Cloud-Umgebung bereitstellt, "
"ähnlich wie OpenStack blockbasiertes Storage-Management über den OpenStack "
"bietet: term: `Block Storage service <Block Storage service (cinder)> "
"`Projekt Mit dem Dienst Shared File Systems können Sie ein Remote-"
"Dateisystem erstellen und das Dateisystem auf Ihren Instanzen installieren. "
"Sie können auch Daten von Ihren Instanzen zu und von Ihrem Dateisystem lesen "
"und schreiben."
msgid ""
"The software package used to provide AMQP messaging capabilities within "
"Compute. Default package is RabbitMQ."
msgstr ""
"Das Softwarepaket zur Bereitstellung von AMQP Messaging-Funktionen in "
"Compute. Standardpaket ist RabbitMQ."
msgid ""
"The source used by Identity service to retrieve user information; an "
"OpenLDAP server, for example."
msgstr ""
"Die Quelle, die vom Identitätsdienst verwendet wird, um "
"Benutzerinformationen abzurufen; Ein OpenLDAP-Server, zum Beispiel."
msgid ""
"The step in the Compute scheduling process when hosts that cannot run VMs "
"are eliminated and not chosen."
msgstr ""
"Der Schritt im Compute-Scheduling-Prozess, wenn Hosts, die keine VMs "
"ausführen können, eliminiert und nicht ausgewählt werden."
msgid ""
"The storage method used by the Identity service catalog service to store and "
"retrieve information about API endpoints that are available to the client. "
"Examples include an SQL database, LDAP database, or KVS back end."
msgstr ""
"Die vom Identity Service-Katalogdienst verwendete Speichermethode zum "
"Speichern und Abrufen von Informationen über API-Endpunkte, die dem Client "
"zur Verfügung stehen. Beispiele umfassen eine SQL-Datenbank, eine LDAP-"
"Datenbank oder ein KVS-Backend."
msgid ""
"The sum of each cost used when deciding where to start a new VM instance in "
"Compute."
msgstr ""
"Die Summe der Kosten, die bei der Entscheidung verwendet werden, wo eine "
"neue VM-Instanz in Compute gestartet werden soll."
msgid ""
"The transfer of data, usually in the form of files, from one computer to "
"another."
msgstr ""
"Der Transfer von Daten, üblicherweise in der Form von Dateien, von einem "
"Computer zum anderen."
msgid ""
"The underlying format that a disk image for a VM is stored as within the "
"Image service back-end store. For example, AMI, ISO, QCOW2, VMDK, and so on."
msgstr ""
"Das zugrunde liegende Format, in dem ein Datenträgerabbild für eine VM "
"gespeichert ist, befindet sich im Abbilddienst-Backend-Speicher. Zum "
"Beispiel, AMI, ISO, QCOW2, VMDK, und so weiter."
msgid ""
"The universal measurement of how quickly data is transferred from place to "
"place."
msgstr ""
"Die universelle Messgröße, wie schnell Daten von einem Ort zum anderen "
"transportiert werden."
msgid ""
"This glossary offers a list of terms and definitions to define a vocabulary "
"for OpenStack-related concepts."
msgstr ""
"Dieses Glossar bietet eine Liste von Begriffen und Definitionen, um ein "
"Vokabular für OpenStack-bezogene Konzepte zu definieren."
msgid ""
"To add to OpenStack glossary, clone the `openstack/openstack-manuals "
"repository <https://git.openstack.org/cgit/openstack/openstack-manuals>`__ "
"and update the source file ``doc/common/glossary.rst`` through the OpenStack "
"contribution process."
msgstr ""
"Um dem OpenStack-Glossar etwas hinzuzufügen, klonen Sie das `openstack/"
"openstack-manuals Repository <https://git.openstack.org/cgit/openstack/"
"openstack-manuals>` und aktualisieren Sie die Quelldatei `` doc/common/"
"glossary.rst `` durch den OpenStack Mitwirkungsprozess."
msgid ""
"To provide feedback on documentation, join and use the openstack-docs@lists."
"openstack.org mailing list at `OpenStack Documentation Mailing List <http://"
"lists.openstack.org/cgi-bin/mailman/listinfo/openstack-docs>`_, join our IRC "
"channel ``#openstack-doc`` on the freenode IRC network, or `report a bug "
"<https://bugs.launchpad.net/openstack-manuals/+filebug>`_."
msgstr ""
"Um Feedback zu Dokumentationen abzugeben, abonnieren und nutzen Sie die "
"openstack-docs@lists.openstack.org Mailing-Liste auf `OpenStack "
"Documentation Mailing List <http://lists.openstack.org/cgi-bin/mailman/"
"listinfo/openstack-docs>`_, betreten Sie unseren IRC-Kanal ``#openstack-"
"doc`` im Freenode IRC Netzwerk oder `Melden Sie einen Bug <https://bugs."
"launchpad.net/openstack-manuals/+filebug>`_."
msgid ""
"To provide feedback on documentation, join and use the openstack-docs@lists."
"openstack.org mailing list at `OpenStack Documentation Mailing List <http://"
"lists.openstack.org/cgi-bin/mailman/listinfo/openstack-docs>`_, or `report a "
"bug <https://bugs.launchpad.net/openstack-manuals/+filebug>`_."
msgstr ""
"Um Feedback über die Dokumentation zu geben, nutzen Sie die openstack-"
"docs@lists.openstack.org Mailingliste unter `OpenStack Documentation Mailing "
"List <http://lists.openstack.org/cgi-bin/mailman/listinfo/openstack-docs> "
"`_, Oder` melden einen Bug <https://bugs.launchpad.net/openstack-manuals/"
"+filebug> `_."
msgid ""
"Tool used for maintaining Address Resolution Protocol packet filter rules in "
"the Linux kernel firewall modules. Used along with iptables, ebtables, and "
"ip6tables in Compute to provide firewall services for VMs."
msgstr ""
"Tool, das für die Verwaltung der Adressfilterprotokoll-Paketfilterregeln in "
"den Linuxkernel-Firewallmodulen verwendet wird. Wird zusammen mit iptables, "
"ebtables und ip6tables in Compute verwendet, um Firewall-Services für VMs "
"bereitzustellen."
msgid ""
"Tool used in OpenStack development to ensure correctly ordered testing of "
"changes in parallel."
msgstr ""
"Werkzeug, das in der OpenStack-Entwicklung verwendet wird, um ein korrekt "
"geordnetes Testen von Änderungen parallel zu gewährleisten."
msgid ""
"Tool used to set up, maintain, and inspect the tables of IPv6 packet filter "
"rules in the Linux kernel. In OpenStack Compute, ip6tables is used along "
"with arptables, ebtables, and iptables to create firewalls for both nodes "
"and VMs."
msgstr ""
"Tool zum Einrichten, Verwalten und Prüfen der Tabellen von IPv6-"
"Paketfilterregeln im Linux-Kernel. In OpenStack Compute werden ip6tables "
"zusammen mit arptables, ebtables und iptables verwendet, um Firewalls für "
"beide Knoten und VMs zu erstellen."
msgid "Torpedo"
msgstr "Torpedo"
msgid "TripleO"
msgstr "TripleO"
msgid ""
"Type of Compute scheduler that evenly distributes instances among available "
"hosts."
msgstr ""
"Typ des Compute-Schedulers, der Instanzen gleichmäßig auf verfügbare Hosts "
"verteilt."
msgid "U"
msgstr "U"
msgid "UUID for each Compute or Image service VM flavor or instance type."
msgstr ""
"UUID für jede Compute- oder Abbilddienst VM-Variante oder jeden Instanztyp."
msgid "UUID used by Image service to uniquely identify each VM image."
msgstr ""
"UUID, die von Abbilddienst verwendet wird, um jedes VM-Abbild eindeutig zu "
"identifizieren."
msgid "Ubuntu"
msgstr "Ubuntu"
msgid ""
"Under the Compute distributed scheduler, this is calculated by looking at "
"the capabilities of each host relative to the flavor of the VM instance "
"being requested."
msgstr ""
"Unter dem Compute verteilten Scheduler wird dies durch Betrachten der "
"Fähigkeiten jedes Hosts relativ zur Variante der VM-Instanz berechnet, die "
"angefordert wird."
msgid ""
"Unique ID applied to each storage volume under the Block Storage control."
msgstr ""
"Eindeutige ID, die auf jedem Speichervolumen unter dem Block Storage Control "
"angewendet wird."
msgid "Unique ID assigned to each Networking VIF."
msgstr "Eindeutige ID zugewiesen zu jeder Networking VIF."
msgid ""
"Unique ID assigned to each Object Storage request; used for debugging and "
"tracing."
msgstr ""
"Eindeutige ID, die jeder Objektspeicheranforderung zugeordnet ist; Verwendet "
"für Debugging und Tracing."
msgid "Unique ID assigned to each guest VM instance."
msgstr "Eindeutige ID zugewiesen zu jeder Gast-VM-Instanz."
msgid ""
"Unique ID assigned to each network segment within Networking. Same as "
"network UUID."
msgstr ""
"Eindeutige ID, die jedem Netzwerksegment innerhalb von Networking zugeordnet "
"ist. Gleich wie Netzwerk UUID."
msgid "Unique ID assigned to each project by the Identity service."
msgstr ""
"Eindeutige ID, die jedem Projekt vom Identity Service zugewiesen wurde."
msgid "Unique ID assigned to each request sent to Compute."
msgstr ""
"Eindeutige ID, die jeder an Compute gesendeten Anfrage zugewiesen wurde."
msgid ""
"Unique ID assigned to each service that is available in the Identity service "
"catalog."
msgstr ""
"Eine eindeutige ID, die jedem Dienst zugeordnet ist, der im "
"Identitätsdienstkatalog verfügbar ist."
msgid "Unique ID for a Networking VIF or vNIC in the form of a UUID."
msgstr "Einzigartige ID für eine Netzwerk-VIF oder vNIC in Form einer UUID."
msgid "Unique ID for a Networking network segment."
msgstr "Unique ID für ein Networking Netzwerksegment."
msgid "Unique ID for a Networking port."
msgstr "Eindeutige ID für einen Netzwerkanschluss."
msgid "Unique ID for an Object Storage object."
msgstr "Eindeutige ID für ein Objektspeicherobjekt."
msgid ""
"Unique numeric ID associated with each user in Identity, conceptually "
"similar to a Linux or LDAP UID."
msgstr ""
"Einzigartige numerische ID, die jedem Benutzer in Identität zugeordnet ist, "
"konzeptionell ähnlich einer Linux- oder LDAP-UID."
msgid ""
"Unix-like computer operating system assembled under the model of free and "
"open-source software development and distribution."
msgstr ""
"Unix-ähnliches Computer-Betriebssystem unter dem Modell der freien und Open-"
"Source-Software-Entwicklung und Vertrieb zusammengestellt."
msgid ""
"Used along with an EC2 access key when communicating with the Compute EC2 "
"API; used to digitally sign each request."
msgstr ""
"Dient zusammen mit einem EC2 Zugriffsschlüssel zur Kommunikation mit der "
"Compute EC2 API; wird zum digitalen signieren jeder Anfrage verwendet."
msgid "Used along with an EC2 secret key to access the Compute EC2 API."
msgstr ""
"Dient zusammen mit einem EC2 Geheimschlüssel zum Zugriff auf die Compute EC2 "
"API."
msgid "Used along with an EKI to create an EMI."
msgstr "Wird zusammen mit einem EKI zur Erstellung eines EMI verwendet."
msgid "Used along with an ERI to create an EMI."
msgstr "Wird mit einem ERI zur Erstellung eines EMI verwendet."
msgid ""
"Used along with arptables and ebtables, iptables create firewalls in "
"Compute. iptables are the tables provided by the Linux kernel firewall "
"(implemented as different Netfilter modules) and the chains and rules it "
"stores. Different kernel modules and programs are currently used for "
"different protocols: iptables applies to IPv4, ip6tables to IPv6, arptables "
"to ARP, and ebtables to Ethernet frames. Requires root privilege to "
"manipulate."
msgstr ""
"Verwendet zusammen mit arptables und ebtables, iptables zum Erstellen von "
"Firewalls in Compute. Iptables sind die Tabellen, die von der Linux-Kernel-"
"Firewall bereitgestellt werden (implementiert als verschiedene Netfilter-"
"Module) und die Ketten und Regeln, die es speichert. Verschiedene Kernmodule "
"und Programme werden derzeit für verschiedene Protokolle verwendet: iptables "
"gilt für IPv4, ip6tables zu IPv6, arptables zu ARP und ebtables zu Ethernet "
"Frames. Benötigt root-Berechtigung zum Manipulieren."
msgid ""
"Used by Image service to obtain images on the local host rather than re-"
"downloading them from the image server each time one is requested."
msgstr ""
"Wird von Abbilddienst verwendet, um Abbilder auf dem lokalen Host zu "
"erhalten, anstatt sie vom Abbildserver jedes Mal erneut herunterzuladen, "
"wenn man angefordert wird."
msgid ""
"Used by Object Storage devices to determine which storage devices are "
"suitable for the job. Devices are weighted by size."
msgstr ""
"Wird von Object Storage-Geräten verwendet, um festzustellen, welche "
"Speichergeräte für den Job geeignet sind. Geräte werden nach Größe gewichtet."
msgid ""
"Used by Object Storage to determine the location of an object in the ring. "
"Maps objects to partitions."
msgstr ""
"Wird von Object Storage verwendet, um die Position eines Objekts im Ring zu "
"bestimmen. Mapt Objekte zu Partitionen."
msgid ""
"Used by Object Storage to determine which partition data should reside on."
msgstr ""
"Wird von Object Storage verwendet, um festzustellen, welche Partitionsdaten "
"sich dort befinden sollen."
msgid "Used by Object Storage to push object replicas."
msgstr "Wird von Object Storage verwendet, um Objektrepliken zu drücken."
msgid ""
"Used to mark Object Storage objects that have been deleted; ensures that the "
"object is not updated on another node after it has been deleted."
msgstr ""
"Wird verwendet, um Objektspeicherobjekte zu markieren, die gelöscht wurden. "
"Stellt sicher, dass das Objekt nach dem Löschen nicht auf einem anderen "
"Knoten aktualisiert wird."
msgid ""
"Used to restrict communications between hosts and/or nodes, implemented in "
"Compute using iptables, arptables, ip6tables, and ebtables."
msgstr ""
"Wird verwendet, um die Kommunikation zwischen Hosts und/oder Knoten zu "
"beschränken, die in Compute mit iptables, arptables, ip6tables und ebtables "
"implementiert wurden."
msgid "Used to track segments of a large object within Object Storage."
msgstr ""
"Wird verwendet, um Segmente eines großen Objekts innerhalb des "
"Objektspeichers zu verfolgen."
msgid "User Mode Linux (UML)"
msgstr "User Mode Linux (UML)"
msgid ""
"Users of Object Storage interact with the service through the proxy server, "
"which in turn looks up the location of the requested data within the ring "
"and returns the results to the user."
msgstr ""
"Benutzer von Object Storage interagieren mit dem Dienst über den Proxy-"
"Server, der wiederum die Position der angeforderten Daten im Ring ansieht "
"und die Ergebnisse an den Benutzer zurückgibt."
msgid "V"
msgstr "V"
msgid "VIF UUID"
msgstr "VIF UUID"
msgid "VLAN manager"
msgstr "VLAN Manager"
msgid "VLAN network"
msgstr "VLAN Netzwerk"
msgid "VM Remote Control (VMRC)"
msgstr "VM Remote Control (VMRC)"
msgid "VM disk (VMDK)"
msgstr "VM disk (VMDK)"
msgid "VM image"
msgstr "VM Abbild"
msgid "VM image container format supported by Image service."
msgstr "Vom Abbilddienst unterstütztes VM Abbild Containerformat."
msgid "VMware API"
msgstr "VMware API"
msgid "VMware NSX Neutron plug-in"
msgstr "VMware NSX Neutron Plug-in"
msgid "VNC proxy"
msgstr "VNC-Proxy"
msgid "Virtual Central Processing Unit (vCPU)"
msgstr "Virtual Central Processing Unit (vCPU)"
msgid "Virtual Disk Image (VDI)"
msgstr "Virtuelles Festplattenabbild (VDI)"
msgid "Virtual Extensible LAN (VXLAN)"
msgstr "Virtual Extensible LAN (VXLAN)"
msgid "Virtual Hard Disk (VHD)"
msgstr "Virtuelle Festplatte (VHD)"
msgid "Virtual Network Computing (VNC)"
msgstr "Virtual Network Computing (VNC)"
msgid "Virtual Network InterFace (VIF)"
msgstr "Virtual Network InterFace (VIF)"
msgid ""
"Virtual network type that uses neither VLANs nor tunnels to segregate "
"project traffic. Each flat network typically requires a separate underlying "
"physical interface defined by bridge mappings. However, a flat network can "
"contain multiple subnets."
msgstr ""
"Virtueller Netzwerktyp, der weder VLANs noch Tunnel verwendet, um den "
"Projektverkehr zu trennen. Jedes Flachnetzwerk erfordert typischerweise eine "
"separate zugrunde liegende physikalische Schnittstelle, die durch "
"Brückenabbildungen definiert ist. Ein flaches Netzwerk kann jedoch mehrere "
"Subnetze enthalten."
msgid "VirtualBox"
msgstr "VirtualBox"
msgid ""
"Virtualization API library used by OpenStack to interact with many of its "
"supported hypervisors."
msgstr ""
"Virtualisierungs-API-Bibliothek, die von OpenStack verwendet wird, um mit "
"vielen seiner unterstützten Hypervisoren zu interagieren."
msgid "Vitrage"
msgstr "Vitrage"
msgid "Volume API"
msgstr "Datenträger API"
msgid ""
"Volume that does not save the changes made to it and reverts to its original "
"state when the current user relinquishes control."
msgstr ""
"Eine Festplatte, die keine Änderungen speichert und in ihren Originalzustand "
"zurücksetzt wird, wenn der Benutzer die Kontrolle aufgibt."
msgid "W"
msgstr "W"
msgid ""
"WSGI middleware component of Object Storage that serves container data as a "
"static web page."
msgstr ""
"WSGI-Middleware-Komponente von Object Storage, die Containerdaten als "
"statische Webseite dient."
msgid "Watcher"
msgstr "Watcher"
msgid ""
"Within RabbitMQ and Compute, it is the messaging interface that is used by "
"the scheduler service to receive capability messages from the compute, "
"volume, and network nodes."
msgstr ""
"Innerhalb von RabbitMQ und Compute ist es die Messaging-Schnittstelle, die "
"vom Scheduler-Dienst verwendet wird, um Leistungsdaten von den Compute-, "
"Volume- und Netzwerkknoten zu empfangen."
msgid "Workflow service (mistral)"
msgstr "Workflow Dienst (mistral)"
msgid "X"
msgstr "X"
msgid "X.509"
msgstr "X.509"
msgid ""
"X.509 is the most widely used standard for defining digital certificates. It "
"is a data structure that contains the subject (entity) identifiable "
"information such as its name along with its public key. The certificate can "
"contain a few other attributes as well depending upon the version. The most "
"recent and standard version of X.509 is v3."
msgstr ""
"X.509 ist der am weitesten verbreitete Standard für die Definition von "
"digitalen Zertifikaten. Es handelt sich um eine Datenstruktur, die im "
"Subjekt (Entity) identifizierbare Informationen wie seinen Namen zusammen "
"mit seinem öffentlichen Schlüssel enthält. Das Zertifikat kann auch einige "
"andere Attribute enthalten, abhängig von der Version. Die neueste und "
"Standardversion von X.509 ist v3."
msgid "XFS"
msgstr "XFS"
msgid "Xen"
msgstr "Xen"
msgid "Xen API"
msgstr "Xen API"
msgid "Xen Cloud Platform (XCP)"
msgstr "Xen Cloud Platform (XCP)"
msgid "Xen Storage Manager Volume Driver"
msgstr "Xen Storage Manager Volume Driver"
msgid ""
"Xen is a hypervisor using a microkernel design, providing services that "
"allow multiple computer operating systems to execute on the same computer "
"hardware concurrently."
msgstr ""
"Xen ist ein Hypervisor, der ein Mikrokernel-Design verwendet und Dienste "
"bereitstellt, die es ermöglichen, dass mehrere Computer-Betriebssysteme "
"gleichzeitig auf derselben Computerhardware ausgeführt werden."
msgid "XenServer"
msgstr "XenServer"
msgid "Z"
msgstr "Z"
msgid "ZeroMQ"
msgstr "ZeroMQ"
msgid "Zuul"
msgstr "Zuul"
msgid "`API Guide <https://developer.openstack.org/api-guide/quick-start/>`_"
msgstr "`API Guide <https://developer.openstack.org/api-guide/quick-start/>`_"
msgid "`Administrator Guide <https://docs.openstack.org/admin-guide/>`_"
msgstr "`Administrator Guide <https://docs.openstack.org/admin-guide/>`_"
msgid "`Architecture Design Guide <https://docs.openstack.org/arch-design/>`_"
msgstr "`Architecture Design Guide <https://docs.openstack.org/arch-design/>`_"
msgid ""
"`Bugs: Application catalog (murano) <https://bugs.launchpad.net/murano>`_"
msgstr ""
"`Bugs: Application catalog (murano) <https://bugs.launchpad.net/murano>`_"
msgid ""
"`Bugs: Bare metal service (ironic) <https://bugs.launchpad.net/ironic>`_"
msgstr ""
"`Bugs: Bare metal service (ironic) <https://bugs.launchpad.net/ironic>`_"
msgid ""
"`Bugs: Clustering service (senlin) <https://bugs.launchpad.net/senlin>`_"
msgstr ""
"`Bugs: Clustering service (senlin) <https://bugs.launchpad.net/senlin>`_"
msgid ""
"`Bugs: Container Infrastructure Management service (magnum) <https://bugs."
"launchpad.net/magnum>`_"
msgstr ""
"`Bugs: Container Infrastructure Management service (magnum) <https://bugs."
"launchpad.net/magnum>`_"
msgid "`Bugs: DNS service (designate) <https://bugs.launchpad.net/designate>`_"
msgstr ""
"`Bugs: DNS service (designate) <https://bugs.launchpad.net/designate>`_"
msgid ""
"`Bugs: Data processing service (sahara) <https://bugs.launchpad.net/sahara>`_"
msgstr ""
"`Bugs: Data processing service (sahara) <https://bugs.launchpad.net/sahara>`_"
msgid "`Bugs: Database service (trove) <https://bugs.launchpad.net/trove>`_"
msgstr "`Bugs: Database service (trove) <https://bugs.launchpad.net/trove>`_"
msgid ""
"`Bugs: Key Manager Service (barbican) <https://bugs.launchpad.net/barbican>`_"
msgstr ""
"`Bugs: Key Manager Service (barbican) <https://bugs.launchpad.net/barbican>`_"
msgid "`Bugs: Messaging service (zaqar) <https://bugs.launchpad.net/zaqar>`_"
msgstr "`Bugs: Messaging service (zaqar) <https://bugs.launchpad.net/zaqar>`_"
msgid "`Bugs: Monitoring (monasca) <https://bugs.launchpad.net/monasca>`_"
msgstr "`Bugs: Monitoring (monasca) <https://bugs.launchpad.net/monasca>`_"
msgid ""
"`Bugs: OpenStack API Documentation (developer.openstack.org) <https://bugs."
"launchpad.net/openstack-api-site>`_"
msgstr ""
"`Bugs: OpenStack API Documentation (developer.openstack.org) <https://bugs."
"launchpad.net/openstack-api-site>`_"
msgid ""
"`Bugs: OpenStack Block Storage (cinder) <https://bugs.launchpad.net/cinder>`_"
msgstr ""
"`Bugs: OpenStack Block Storage (cinder) <https://bugs.launchpad.net/cinder>`_"
msgid "`Bugs: OpenStack Compute (nova) <https://bugs.launchpad.net/nova>`_"
msgstr "`Bugs: OpenStack Compute (nova) <https://bugs.launchpad.net/nova>`_"
msgid ""
"`Bugs: OpenStack Dashboard (horizon) <https://bugs.launchpad.net/horizon>`_"
msgstr ""
"`Bugs: OpenStack Dashboard (horizon) <https://bugs.launchpad.net/horizon>`_"
msgid ""
"`Bugs: OpenStack Documentation (docs.openstack.org) <https://bugs.launchpad."
"net/openstack-manuals>`_"
msgstr ""
"`Bugs: OpenStack Documentation (docs.openstack.org) <https://bugs.launchpad."
"net/openstack-manuals>`_"
msgid ""
"`Bugs: OpenStack Identity (keystone) <https://bugs.launchpad.net/keystone>`_"
msgstr ""
"`Bugs: OpenStack Identity (keystone) <https://bugs.launchpad.net/keystone>`_"
msgid ""
"`Bugs: OpenStack Image service (glance) <https://bugs.launchpad.net/glance>`_"
msgstr ""
"`Bugs: OpenStack Image service (glance) <https://bugs.launchpad.net/glance>`_"
msgid ""
"`Bugs: OpenStack Networking (neutron) <https://bugs.launchpad.net/neutron>`_"
msgstr ""
"`Bugs: OpenStack Networking (neutron) <https://bugs.launchpad.net/neutron>`_"
msgid ""
"`Bugs: OpenStack Object Storage (swift) <https://bugs.launchpad.net/swift>`_"
msgstr ""
"`Bugs: OpenStack Object Storage (swift) <https://bugs.launchpad.net/swift>`_"
msgid "`Bugs: Orchestration (heat) <https://bugs.launchpad.net/heat>`_"
msgstr "`Bugs: Orchestration (heat) <https://bugs.launchpad.net/heat>`_"
msgid "`Bugs: Rating (cloudkitty) <https://bugs.launchpad.net/cloudkitty>`_"
msgstr "`Bugs: Rating (cloudkitty) <https://bugs.launchpad.net/cloudkitty>`_"
msgid ""
"`Bugs: Shared file systems (manila) <https://bugs.launchpad.net/manila>`_"
msgstr ""
"`Bugs: Shared file systems (manila) <https://bugs.launchpad.net/manila>`_"
msgid "`Bugs: Telemetry (ceilometer) <https://bugs.launchpad.net/ceilometer>`_"
msgstr ""
"`Bugs: Telemetry (ceilometer) <https://bugs.launchpad.net/ceilometer>`_"
msgid "`Bugs: Telemetry v3 (gnocchi) <https://bugs.launchpad.net/gnocchi>`_"
msgstr "`Bugs: Telemetry v3 (gnocchi) <https://bugs.launchpad.net/gnocchi>`_"
msgid ""
"`Bugs: Workflow service (mistral) <https://bugs.launchpad.net/mistral>`_"
msgstr ""
"`Bugs: Workflow service (mistral) <https://bugs.launchpad.net/mistral>`_"
msgid ""
"`Command-Line Interface Reference <https://docs.openstack.org/cli-reference/"
">`_"
msgstr ""
"`Command-Line Interface Reference <https://docs.openstack.org/cli-reference/"
">`_"
msgid ""
"`Configuration Reference <https://docs.openstack.org/ocata/config-reference/"
">`_"
msgstr ""
"`Configuration Reference <https://docs.openstack.org/ocata/config-reference/"
">`_"
msgid ""
"`Documentation Contributor Guide <https://docs.openstack.org/contributor-"
"guide/>`_"
msgstr ""
"`Documentation Contributor Guide <https://docs.openstack.org/contributor-"
"guide/>`_"
msgid "`High Availability Guide <https://docs.openstack.org/ha-guide/>`_"
msgstr "`High Availability Guide <https://docs.openstack.org/ha-guide/>`_"
msgid ""
"`Installation Tutorial for Red Hat Enterprise Linux 7 and CentOS 7 <https://"
"docs.openstack.org/ocata/install-guide-rdo/>`_"
msgstr ""
"`Installationsanleitung für Red Hat Enterprise Linux 7 und CentOS 7 <https://"
"docs.openstack.org/ocata/install-guide-rdo/>`_"
msgid ""
"`Installation Tutorial for Ubuntu 16.04 (LTS) <https://docs.openstack.org/"
"ocata/install-guide-ubuntu/>`_"
msgstr ""
"`Installationsanleitung für Ubuntu 16.04 (LTS) <https://docs.openstack.org/"
"ocata/install-guide-ubuntu/>`_"
msgid ""
"`Installation Tutorial for openSUSE Leap 42.2 and SUSE Linux Enterprise "
"Server 12 SP2 <https://docs.openstack.org/ocata/install-guide-obs/>`_"
msgstr ""
"`Installationsanleitung für openSUSE Leap 42.2 und SUSE Linux Enterprise "
"Server 12 SP2 <https://docs.openstack.org/ocata/install-guide-obs/>`_"
msgid "`Networking Guide <https://docs.openstack.org/neutron/latest/admin/>`_"
msgstr "`Netzwerk Guide <https://docs.openstack.org/neutron/latest/admin/>`_"
msgid "`Security Guide <https://docs.openstack.org/security-guide/>`_"
msgstr "`Security Guide <https://docs.openstack.org/security-guide/>`_"
msgid ""
"`Virtual Machine Image Guide <https://docs.openstack.org/image-guide/>`_"
msgstr ""
"`Virtual Machine Image Guide <https://docs.openstack.org/image-guide/>`_"
msgid "absolute limit"
msgstr "absolutes Limit"
msgid "access control list (ACL)"
msgstr "access control list (ACL) [Zugriffskontrollliste]"
msgid "access key"
msgstr "access key [Zugriffsschlüssel]"
msgid "account"
msgstr "account [Konto]"
msgid "account auditor"
msgstr "account auditor [Rechnungsprüfer]"
msgid "account database"
msgstr "account database [Kontodatenbank]"
msgid "account reaper"
msgstr "account reaper [Konto Reaper]"
msgid "account server"
msgstr "account server [Kontoserver]"
msgid "account service"
msgstr "account service [Kontodienst]"
msgid "accounting"
msgstr "accounting [Abrechnung]"
msgid "active/active configuration"
msgstr "aktiv/aktiv Konfiguration"
msgid "active/passive configuration"
msgstr "aktiv/passiv Konfiguration"
msgid "address pool"
msgstr "Adressbestand"
msgid "admin API"
msgstr "Administrations-API"
msgid "admin server"
msgstr "Administrationsserver"
msgid "administrator"
msgstr "Administrator"
msgid "alert"
msgstr "Alarm"
msgid "allocate"
msgstr "allocate [zuweisen]"
msgid "aodh"
msgstr "aodh"
msgid "applet"
msgstr "Applet"
msgid "application server"
msgstr "Applikationsserver"
msgid "arptables"
msgstr "arptables"
msgid "ask.openstack.org"
msgstr "ask.openstack.org"
msgid "associate"
msgstr "associate [zuweisen]"
msgid "attach"
msgstr "anhängen"
msgid "attachment (network)"
msgstr "Anhang (Netzwerk)"
msgid "auditing"
msgstr "Auditieren"
msgid "auditor"
msgstr "Auditor"
msgid "auth node"
msgstr "Authentifizierungsknoten"
msgid "authentication"
msgstr "Authentifizierung"
msgid "authentication token"
msgstr "Authentifizierungstoken"
msgid "authorization"
msgstr "Autorisierung"
msgid "authorization node"
msgstr "Autorisierungsknoten"
msgid "auto declare"
msgstr "automatisch deklarieren"
msgid "availability zone"
msgstr "availability zone [Verfügbarkeitszone]"
msgid "back end"
msgstr "Backend"
msgid "back-end catalog"
msgstr "Backend Katalog"
msgid "back-end store"
msgstr "Backend Speicher"
msgid "bandwidth"
msgstr "Bandbreite"
msgid "barbican"
msgstr "barbican"
msgid "bare"
msgstr "bare"
msgid "base image"
msgstr "Basisabbild"
msgid "binary"
msgstr "binär"
msgid "bit"
msgstr "Bit"
msgid "bits per second (BPS)"
msgstr "Bits pro Sekunde (BPS)"
msgid "block device"
msgstr "Blockgerät"
msgid "block migration"
msgstr "Blockmigration"
msgid "bootable disk image"
msgstr "Bootfähiges Festplattenabbild"
msgid "browser"
msgstr "Browser"
msgid "builder file"
msgstr "Builder-Datei"
msgid "bursting"
msgstr "bursting"
msgid "button class"
msgstr "button class [Schaltfläche]"
msgid "byte"
msgstr "Byte"
msgid "cache pruner"
msgstr "Cache-Pruner"
msgid "capability"
msgstr "capability [Fähigkeit]"
msgid "capacity cache"
msgstr "capacity cache [Kapazitätszwischenspeicher]"
msgid "capacity updater"
msgstr "capacity updater [Kapazitätsaktualisierer]"
msgid "catalog"
msgstr "Katalog"
msgid "catalog service"
msgstr "catalog service [Katalogdienst]"
msgid "ceilometer"
msgstr "ceilometer"
msgid "cell"
msgstr "cell [Zelle]"
msgid "cell forwarding"
msgstr "cell forwarding [Zellenweiterleitung]"
msgid "cell manager"
msgstr "cell manager [Zellenverwaltung]"
msgid "certificate authority (CA)"
msgstr "Certificate Authority (CA)"
msgid "chance scheduler"
msgstr "Chance-Scheduler"
msgid "changes since"
msgstr "changes since [Änderungen seit]"
msgid "child cell"
msgstr "child cell [Kind-Zelle]"
msgid "cinder"
msgstr "cinder"
msgid "cloud architect"
msgstr "Cloud Architekt"
msgid "cloud computing"
msgstr "Cloud Computing"
msgid "cloud controller"
msgstr "Cloud Controller"
msgid "cloud controller node"
msgstr "Cloud Controller Knoten"
msgid "cloud-init"
msgstr "cloud-init"
msgid "cloudadmin"
msgstr "cloudadmin"
msgid "cloudpipe"
msgstr "cloudpipe"
msgid "cloudpipe image"
msgstr "cloudpipe Abbild"
msgid "command filter"
msgstr "command filter [Befehlsfilter]"
msgid "community project"
msgstr "Community Projekt"
msgid "compression"
msgstr "compression [Komprimierung]"
msgid "compute controller"
msgstr "Compute Controller"
msgid "compute host"
msgstr "Compute Host"
msgid "compute node"
msgstr "Compute Knoten"
msgid "compute worker"
msgstr "Compute Worker"
msgid "concatenated object"
msgstr "concatenated object [Verkettetes Objekt]"
msgid "conductor"
msgstr "Conductor"
msgid "congress"
msgstr "Congress"
msgid "consistency window"
msgstr "consistency window [Konsistenzfenster]"
msgid "console log"
msgstr "console log [Konsolen-Log]"
msgid "container"
msgstr "Container"
msgid "container auditor"
msgstr "container auditor [Rechnungsprüfer]"
msgid "container database"
msgstr "Containerdatenbank"
msgid "container format"
msgstr "Containerformat"
msgid "container server"
msgstr "Containerserver"
msgid "container service"
msgstr "Containerdienst"
msgid "content delivery network (CDN)"
msgstr "content delivery network (CDN)"
msgid "controller node"
msgstr "Controller-Knoten"
msgid "core API"
msgstr "core API [Kern API]"
msgid "core service"
msgstr "core service [Kerndienst]"
msgid "cost"
msgstr "cost [Kosten]"
msgid "credentials"
msgstr "credentials [Zugangsdaten]"
msgid "current workload"
msgstr "current workload [Aktuelle Arbeitsbelastung]"
msgid "customer"
msgstr "customer [Kunde]"
msgid "customization module"
msgstr "customization module [Anpassungsmodul]"
msgid "daemon"
msgstr "Daemon"
msgid "data encryption"
msgstr "data encryption [Datenverschlüsselung]"
msgid "data store"
msgstr "Datenspeicher"
msgid "database ID"
msgstr "Datenbankkennung"
msgid "database replicator"
msgstr "Datenbank Replikator"
msgid "deallocate"
msgstr "deallocate [freigeben]"
msgid "deduplication"
msgstr "Deduplizierung"
msgid "default panel"
msgstr "default panel [Standard-Panel]"
msgid "default project"
msgstr "default project [Standardprojekt]"
msgid "default token"
msgstr "default token [Standard-Token]"
msgid "delayed delete"
msgstr "delayed delete [Verzögertes Löschen]"
msgid "delivery mode"
msgstr "delivery mode [Liefermodus]"
msgid "denial of service (DoS)"
msgstr "Denial of Service (DoS)"
msgid "deprecated auth"
msgstr "veraltete auth"
msgid "designate"
msgstr "designate"
msgid "developer"
msgstr "developer [Entwickler]"
msgid "device ID"
msgstr "device ID [Geräte ID]"
msgid "device weight"
msgstr "device weight [Gerätegewichtung]"
msgid "direct consumer"
msgstr "Direktverbraucher"
msgid "direct exchange"
msgstr "Direkter Austausch"
msgid "direct publisher"
msgstr "Direktpublisher"
msgid "disassociate"
msgstr "disassoziieren"
msgid "disk encryption"
msgstr "disk encryption [Festplattenverschlüsselung]"
msgid "disk format"
msgstr "disk format [Festplattenformat]"
msgid "dispersion"
msgstr "Dispergierung"
msgid "distributed virtual router (DVR)"
msgstr "Distributed Virtual Router (DVR)"
msgid "dnsmasq"
msgstr "dnsmasq"
msgid "domain"
msgstr "Domäne"
msgid "download"
msgstr "download [Herunterladen]"
msgid "durable exchange"
msgstr "Dauerhafter Austausch"
msgid "durable queue"
msgstr "Dauerhafte Warteschlange"
msgid "east-west traffic"
msgstr "east-west traffic [Ost-West-Verkehr]"
msgid "ebtables"
msgstr "ebtables"
msgid "encapsulation"
msgstr "encapsulation [Verkapselung]"
msgid "encryption"
msgstr "Verschlüsselung"
msgid "endpoint"
msgstr "Endpunkt"
msgid "endpoint registry"
msgstr "Endpunkt-Registrierung"
msgid "endpoint template"
msgstr "Endpunkt Vorlage"
msgid "entity"
msgstr "Entität"
msgid "ephemeral image"
msgstr "ephemeral image [Flüchtiges Abbild]"
msgid "ephemeral volume"
msgstr "ephemeral volume [Flüchtige Festplatte]"
msgid "euca2ools"
msgstr "euca2ools"
msgid "evacuate"
msgstr "Evakuieren"
msgid "exchange"
msgstr "exchange [Austausch]"
msgid "exchange type"
msgstr "exchange type [Austauschtyp]"
msgid "exclusive queue"
msgstr "Exklusive Warteschlange"
msgid "extended attributes (xattr)"
msgstr "Erweiterte Attribute (xattr)"
msgid "extension"
msgstr "Erweiterung"
msgid "external network"
msgstr "externes Netzwerk"
msgid "extra specs"
msgstr "Extra Spezifikationen"
msgid "fan-out exchange"
msgstr "Fan-Out Austausch"
msgid "federated identity"
msgstr "Föderierte Identität"
msgid "fill-first scheduler"
msgstr "fill-first scheduler"
msgid "filter"
msgstr "Filter"
msgid "firewall"
msgstr "Firewall"
msgid "fixed IP address"
msgstr "feste IP-Adresse"
msgid "flat mode injection"
msgstr "flat mode injection"
msgid "flat network"
msgstr "flat network [Flaches Netzwerk]"
msgid "flavor"
msgstr "flavor [Variante]"
msgid "flavor ID"
msgstr "flavor ID [Varianten-ID]"
msgid "floating IP address"
msgstr "Floating IP-Adresse"
msgid "freezer"
msgstr "freezer"
msgid "front end"
msgstr "Frontend"
msgid "gateway"
msgstr "Gateway"
msgid "generic receive offload (GRO)"
msgstr "generic receive offload (GRO)"
msgid "generic routing encapsulation (GRE)"
msgstr "generic routing encapsulation (GRE)"
msgid "glance"
msgstr "glance"
msgid "glance API server"
msgstr "Glance API Server"
msgid "glance registry"
msgstr "Glance Registrierung"
msgid "global endpoint template"
msgstr "global endpoint template"
msgid "gnocchi"
msgstr "gnocchi"
msgid "golden image"
msgstr "Goldenes Abbild"
msgid "guest OS"
msgstr "guest OS [Gast OS]"
msgid "handover"
msgstr "handover [übergeben]"
msgid "hard reboot"
msgstr "harter Reboot"
msgid "health monitor"
msgstr "health monitor [Gesundheitsmonitor]"
msgid "heat"
msgstr "Heat"
msgid "high availability (HA)"
msgstr "hochverfügbar (HA)"
msgid "horizon"
msgstr "horizon"
msgid "horizon plug-in"
msgstr "Horizon Plugin"
msgid "host"
msgstr "Host"
msgid "host aggregate"
msgstr "Host-Aggregat"
msgid "hybrid cloud"
msgstr "hybrid cloud"
msgid "hyperlink"
msgstr "Hyperlink"
msgid "hypervisor"
msgstr "Hypervisor"
msgid "hypervisor pool"
msgstr "Hypervisor Bestand"
msgid "iSCSI Qualified Name (IQN)"
msgstr "iSCSI Qualified Name (IQN)"
msgid "identity provider"
msgstr "Identitätsanbieter"
msgid "image"
msgstr "image [Abbild]"
msgid "image ID"
msgstr "Image ID"
msgid "image UUID"
msgstr "image UUID [Abbild UUID]"
msgid "image cache"
msgstr "image cache [Abbild Zwischenspeicher]"
msgid "image membership"
msgstr "image membership [Abbild Mitgliedschaft]"
msgid "image owner"
msgstr "image owner [Abbild-Eigentümer]"
msgid "image registry"
msgstr "image registry [Abbild-Registrierung]"
msgid "image status"
msgstr "image status [Abbildstatus]"
msgid "image store"
msgstr "image store [Abbildspeicher]"
msgid "incubated project"
msgstr "Inkubiertes Projekt"
msgid "ingress filtering"
msgstr "ingress filtering [Eingangsfilterung]"
msgid "injection"
msgstr "Injektion"
msgid "instance"
msgstr "Instanz"
msgid "instance ID"
msgstr "Instanz-ID"
msgid "instance UUID"
msgstr "Instanz-UUID"
msgid "instance state"
msgstr "Instanzstatus"
msgid "instance tunnels network"
msgstr "Instanz-Tunnelnetzwerk"
msgid "instance type"
msgstr "Instanztyp"
msgid "instance type ID"
msgstr "Instanz-Typ ID"
msgid "interface"
msgstr "interface [Schnittstelle]"
msgid "interface ID"
msgstr "interface ID [Schnittstellen-ID]"
msgid "ip6tables"
msgstr "ip6tables"
msgid "ipset"
msgstr "ipset"
msgid "iptables"
msgstr "iptables"
msgid "ironic"
msgstr "ironic"
msgid "itsec"
msgstr "itsec"
msgid "jumbo frame"
msgstr "Jumbo Frame"
msgid "kernel-based VM (KVM)"
msgstr "kernel-based VM (KVM)"
msgid "keystone"
msgstr "Keystone"
msgid "large object"
msgstr "large object [Grosses Objekt]"
msgid "libvirt"
msgstr "libvirt"
msgid "live migration"
msgstr "live migration"
msgid "load balancer"
msgstr "Load Balancer"
msgid "load balancing"
msgstr "Loadbalancing"
msgid "magnum"
msgstr "magnum"
msgid "management API"
msgstr "Management API"
msgid "management network"
msgstr "management network [Netzwerkverwaltung]"
msgid "manager"
msgstr "Manager"
msgid "manifest"
msgstr "Manifest"
msgid "manifest object"
msgstr "Manifestobjekt"
msgid "manila"
msgstr "manila"
msgid "manila-share"
msgstr "manila-share"
msgid "maximum transmission unit (MTU)"
msgstr "maximum transmission unit (MTU)"
msgid "mechanism driver"
msgstr "Mechanismus-Treiber"
msgid "melange"
msgstr "Melange"
msgid "membership"
msgstr "Mitgliedschaft"
msgid "membership list"
msgstr "Mitgliederliste"
msgid "memcached"
msgstr "memcached"
msgid "memory overcommit"
msgstr "memory overcommit [Speicherüberbelegung]"
msgid "message broker"
msgstr "message broker [Nachrichtenmakler]"
msgid "message bus"
msgstr "message bus [Nachrichtenbus]"
msgid "message queue"
msgstr "Nachrichtenwarteschlange"
msgid "migration"
msgstr "Migration"
msgid "mistral"
msgstr "mistral"
msgid "monasca"
msgstr "monasca"
msgid "multi-factor authentication"
msgstr "Multi-Faktoren Authentifizierung"
msgid "multi-host"
msgstr "multi-host"
msgid "multinic"
msgstr "multinic"
msgid "murano"
msgstr "murano"
msgid "netadmin"
msgstr "netadmin"
msgid "network"
msgstr "Netzwerk"
msgid "network ID"
msgstr "Netzwerkkennung"
msgid "network UUID"
msgstr "network UUID"
msgid "network controller"
msgstr "Netzwerk-Controller"
msgid "network manager"
msgstr "network manager"
msgid "network namespace"
msgstr "network namespace"
msgid "network node"
msgstr "network node"
msgid "network segment"
msgstr "network segment"
msgid "network worker"
msgstr "network worker"
msgid "neutron"
msgstr "Neutron"
msgid "neutron API"
msgstr "neutron API"
msgid "neutron manager"
msgstr "neutron manager"
msgid "neutron plug-in"
msgstr "neutron plug-in"
msgid "node"
msgstr "Knoten"
msgid "non-durable exchange"
msgstr "non-durable exchange"
msgid "non-durable queue"
msgstr "non-durable queue"
msgid "non-persistent volume"
msgstr "non-persistent volume"
msgid "north-south traffic"
msgstr "north-south traffic"
msgid "nova"
msgstr "Nova"
msgid "nova-network"
msgstr "nova-network"
msgid "object"
msgstr "Objekt"
msgid "object auditor"
msgstr "object auditor"
msgid "object expiration"
msgstr "object expiration"
msgid "object hash"
msgstr "object hash"
msgid "object path hash"
msgstr "object path hash"
msgid "object replicator"
msgstr "object replicator"
msgid "object server"
msgstr "Objektserver"
msgid "object versioning"
msgstr "object versioning"
msgid "openSUSE"
msgstr "openSUSE"
msgid "operator"
msgstr "Operator"
msgid "optional service"
msgstr "optionale Dienst"
msgid "orphan"
msgstr "orphan"
msgid "panko"
msgstr "panko"
msgid "parent cell"
msgstr "parent cell"
msgid "partition"
msgstr "Partition"
msgid "partition index"
msgstr "partition index"
msgid "partition shift value"
msgstr "partition shift value"
msgid "path MTU discovery (PMTUD)"
msgstr "path MTU discovery (PMTUD)"
msgid "pause"
msgstr "Pause"
msgid "persistent message"
msgstr "persistent message"
msgid "persistent volume"
msgstr "persistent volume"
msgid "personality file"
msgstr "personality file"
msgid "plug-in"
msgstr "plug-in"
msgid "policy service"
msgstr "policy service"
msgid "policy-based routing (PBR)"
msgstr "policy-based routing (PBR)"
msgid "pool"
msgstr "pool [Bestand]"
msgid "pool member"
msgstr "pool member [Bestandteil]"
msgid "port"
msgstr "Port"
msgid "port UUID"
msgstr "port UUID"
msgid "preseed"
msgstr "preseed"
msgid "private IP address"
msgstr "private IP-Adresse"
msgid "private image"
msgstr "private image [privates Abbild]"
msgid "private network"
msgstr "privates Netzwerk"
msgid "project"
msgstr "Projekt"
msgid "project ID"
msgstr "Projektkennung"
msgid "project VPN"
msgstr "project VPN"
msgid "promiscuous mode"
msgstr "promiscuous mode"
msgid "protected property"
msgstr "protected property [Geschützte Eigenschaft]"
msgid "provider"
msgstr "provider"
msgid "proxy node"
msgstr "proxy node"
msgid "proxy server"
msgstr "Proxyserver"
msgid "public API"
msgstr "public API"
msgid "public IP address"
msgstr "public IP address [öffentliche IP-Adresse]"
msgid "public image"
msgstr "public image"
msgid "public key authentication"
msgstr "public key authentication"
msgid "public network"
msgstr "public network [öffentliches Netzwerk]"
msgid "quarantine"
msgstr "quarantine"
msgid "quota"
msgstr "quota"
msgid "radvd"
msgstr "radvd"
msgid "rally"
msgstr "rally"
msgid "rate limit"
msgstr "rate limit"
msgid "raw"
msgstr "raw"
msgid "rebalance"
msgstr "rebalance"
msgid "reboot"
msgstr "reboot"
msgid "rebuild"
msgstr "rebuild"
msgid "record"
msgstr "record"
msgid "record ID"
msgstr "record ID"
msgid "reference architecture"
msgstr "reference architecture [Referenzarchitektur]"
msgid "region"
msgstr "Region"
msgid "registry"
msgstr "registry [Registrierung]"
msgid "registry server"
msgstr "registry server [Registrierungungsserver]"
msgid "replica"
msgstr "replica"
msgid "replica count"
msgstr "replica count"
msgid "replication"
msgstr "replication"
msgid "replicator"
msgstr "replicator"
msgid "request ID"
msgstr "request ID"
msgid "rescue image"
msgstr "rescue image"
msgid "resize"
msgstr "resize"
msgid "ring"
msgstr "ring"
msgid "ring builder"
msgstr "ring builder"
msgid "role"
msgstr "role"
msgid "role ID"
msgstr "role ID"
msgid "rootwrap"
msgstr "rootwrap"
msgid "round-robin scheduler"
msgstr "round-robin scheduler"
msgid "router"
msgstr "Router"
msgid "routing key"
msgstr "routing key"
msgid "rsync"
msgstr "rsync"
msgid "sahara"
msgstr "sahara"
msgid "scheduler manager"
msgstr "scheduler manager"
msgid "scoped token"
msgstr "scoped token"
msgid "scrubber"
msgstr "scrubber"
msgid "secret key"
msgstr "secret key [geheimer Schlüssel]"
msgid "secure boot"
msgstr "secure boot"
msgid "secure shell (SSH)"
msgstr "Secure Shell (SSH)"
msgid "security group"
msgstr "security group [Sicherheitsgruppe]"
msgid "segmented object"
msgstr "segmented object"
msgid "self-service"
msgstr "self-service"
msgid "senlin"
msgstr "senlin"
msgid "server"
msgstr "Server"
msgid "server UUID"
msgstr "server UUID"
msgid "server image"
msgstr "server image [Server-Abbild]"
msgid "service"
msgstr "Dienst"
msgid "service ID"
msgstr "service ID [Dienstkennung]"
msgid "service catalog"
msgstr "service catalog [Dienstekatalog]"
msgid "service project"
msgstr "service project"
msgid "service provider"
msgstr "service provider"
msgid "service registration"
msgstr "service registration"
msgid "service token"
msgstr "service token"
msgid "session back end"
msgstr "session back end"
msgid "session persistence"
msgstr "session persistence"
msgid "session storage"
msgstr "session storage"
msgid "share"
msgstr "Share [Freigabe]"
msgid "share network"
msgstr "Share network [Freigabenetzwerk]"
msgid "shared IP address"
msgstr "shared IP address [geteilte IP-Adresse]"
msgid "shared IP group"
msgstr "shared IP group"
msgid "shared storage"
msgstr "shared storage"
msgid "snapshot"
msgstr "Momentaufnahme"
msgid "soft reboot"
msgstr "soft reboot"
msgid "solum"
msgstr "solum"
msgid "spread-first scheduler"
msgstr "spread-first scheduler"
msgid "stack"
msgstr "stack"
msgid "static IP address"
msgstr "statische IP-Adresse"
msgid "storage back end"
msgstr "storage back end"
msgid "storage manager"
msgstr "storage manager"
msgid "storage manager back end"
msgstr "storage manager back end"
msgid "storage node"
msgstr "storage node"
msgid "storage services"
msgstr "storage services"
msgid "strategy"
msgstr "Strategie"
msgid "subdomain"
msgstr "subdomain"
msgid "subnet"
msgstr "subnet"
msgid "suspend"
msgstr "suspend"
msgid "swap"
msgstr "swap"
msgid "swauth"
msgstr "swauth"
msgid "swift"
msgstr "Swift"
msgid "swift All in One (SAIO)"
msgstr "swift All in One (SAIO)"
msgid "swift middleware"
msgstr "swift middleware"
msgid "swift proxy server"
msgstr "swift proxy server"
msgid "swift storage node"
msgstr "swift storage node"
msgid "sync point"
msgstr "sync point"
msgid "sysadmin"
msgstr "sysadmin"
msgid "system usage"
msgstr "Systemauslastung"
msgid "tacker"
msgstr "tacker"
msgid "tenant"
msgstr "tenant"
msgid "tenant ID"
msgstr "tenant ID"
msgid "tenant endpoint"
msgstr "tenant endpoint"
msgid "token"
msgstr "Token"
msgid "token services"
msgstr "token services"
msgid "tombstone"
msgstr "tombstone"
msgid "topic publisher"
msgstr "topic publisher"
msgid "transaction ID"
msgstr "transaction ID"
msgid "transient"
msgstr "transient"
msgid "transient exchange"
msgstr "transient exchange"
msgid "transient message"
msgstr "transient message"
msgid "transient queue"
msgstr "transient queue"
msgid "trove"
msgstr "Trove"
msgid "trusted platform module (TPM)"
msgstr "trusted platform module (TPM)"
msgid "unscoped token"
msgstr "unscoped token"
msgid "updater"
msgstr "updater [Aktualisierer]"
msgid "user"
msgstr "user [Benutzer]"
msgid "user data"
msgstr "user data [Benutzerdaten]"
msgid "vSphere"
msgstr "vSphere"
msgid "virtual IP address (VIP)"
msgstr "virtuelle IP-Adresse (VIP)"
msgid "virtual VLAN"
msgstr "virtual VLAN"
msgid "virtual machine (VM)"
msgstr "virtuelle Maschine (VM)"
msgid "virtual network"
msgstr "virtuelles Netzwerk"
msgid "virtual networking"
msgstr "Virtuelles Netzwerk"
msgid "virtual port"
msgstr "virtueller Port"
msgid "virtual private network (VPN)"
msgstr "virtuelles privates Netzwerk (VPN)"
msgid "virtual server"
msgstr "virtueller Server"
msgid "virtual switch (vSwitch)"
msgstr "virtual switch (vSwitch)"
msgid "volume"
msgstr "Datenträger"
msgid "volume ID"
msgstr "Datenträger ID"
msgid "volume controller"
msgstr "Datenträger Controller"
msgid "volume driver"
msgstr "Datenträgertreiber"
msgid "volume manager"
msgstr "Volume Manager"
msgid "volume node"
msgstr "volume node [Datenträger-Knoten]"
msgid "volume plug-in"
msgstr "volume plug-in [Datenträger Plug-in]"
msgid "volume worker"
msgstr "Volume Worker"
msgid "weight"
msgstr "weight [Gewichtung]"
msgid "weighted cost"
msgstr "weighted cost [Gewichtungskosten]"
msgid "weighting"
msgstr "gewichten"
msgid "worker"
msgstr "worker"
msgid "zaqar"
msgstr "zaqar"