4282 lines
172 KiB
Plaintext
4282 lines
172 KiB
Plaintext
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
|
||
# Copyright (C) 2015, OpenStack contributors
|
||
# This file is distributed under the same license as the Installation Guide package.
|
||
#
|
||
# Translators:
|
||
# Cédric Savignan <liced@liced.fr>, 2015
|
||
# c.loba <cl@green-it-addict.fr>, 2014
|
||
# codegin, 2013
|
||
# Frédéric <frosmont@free.fr>, 2014
|
||
# Léo Carré <carre.leo+transifex@gmail.com>, 2014
|
||
# Olivier Leclerc <lavicenne@gmail.com>, 2015
|
||
# Sonny <htadjer@cergy.itin.fr>, 2014
|
||
# OpenStack Infra <zanata@openstack.org>, 2015. #zanata
|
||
# Corinne Verheyde <cverheyd@gmail.com>, 2016. #zanata
|
||
# Gérald LONLAS <g.lonlas@gmail.com>, 2016. #zanata
|
||
# Oussema Cherni <oussemos@gmail.com>, 2017. #zanata
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: Installation Guide 0.1\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2017-02-27 00:08+0000\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2017-01-17 02:17+0000\n"
|
||
"Last-Translator: Oussema Cherni <oussemos@gmail.com>\n"
|
||
"Language: fr\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
|
||
"X-Generator: Zanata 3.7.3\n"
|
||
"Language-Team: French\n"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"(Optional) If you intend to use non-raw image types such as QCOW2 and VMDK, "
|
||
"install the QEMU package:"
|
||
msgstr ""
|
||
"(Optionnel) Si vous comptez utiliser d'autres types d'image que raw comme "
|
||
"par exemple QCOW2 et VMDK, alors installez le package QEMU:"
|
||
|
||
msgid "**Example**"
|
||
msgstr "**Exemple**"
|
||
|
||
msgid "**Hardware requirements**"
|
||
msgstr "**Prérequis Matériels**"
|
||
|
||
msgid "**Networking Option 1: Provider networks - Connectivity**"
|
||
msgstr "**Réseau Option 1 : Réseaux fournisseurs d'accès - Connectivité**"
|
||
|
||
msgid "**Networking Option 1: Provider networks - Overview**"
|
||
msgstr "**Réseau Option 1 : Réseaux fournisseurs d'accès - Vue d'ensemble**"
|
||
|
||
msgid "**Networking Option 2: Self-service networks - Connectivity**"
|
||
msgstr "**Réseau Option 2 : Réseaux libre-service - Connectivité**"
|
||
|
||
msgid "**Networking Option 2: Self-service networks - Overview**"
|
||
msgstr "**Réseau Option 2 : Réseaux libre-service - Vue d'ensemble**"
|
||
|
||
msgid "**On SLES:**"
|
||
msgstr "**Sur SLES :**"
|
||
|
||
msgid "**On openSUSE:**"
|
||
msgstr "**Sur openSUSE :**"
|
||
|
||
msgid "**Passwords**"
|
||
msgstr "**Mots de passe**"
|
||
|
||
msgid ":ref:`search`"
|
||
msgstr ":ref:`search`"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"A flavor specifies a virtual resource allocation profile which includes "
|
||
"processor, memory, and storage."
|
||
msgstr ""
|
||
"Un gabarit définit un profil d'allocation de ressources virtuelles qui "
|
||
"inclut processeur, mémoire, et stockage."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"A single disk partition on each node works for most basic installations. "
|
||
"However, you should consider :term:`Logical Volume Manager (LVM)` for "
|
||
"installations with optional services such as Block Storage."
|
||
msgstr ""
|
||
"Une unique partition disque sur chaque nœud fonctionnera pour la plupart des "
|
||
"installations basiques. Cependant, vous devriez envisager :term:`Logical "
|
||
"Volume Manager (LVM)` pour les installations avec des services optionnels "
|
||
"comme le Stockage par Blocs."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"A unique ``nova-consoleproxy`` package provides the ``nova-novncproxy``, "
|
||
"``nova-spicehtml5proxy``, and ``nova-xvpvncproxy`` packages. To select "
|
||
"packages, edit the ``/etc/default/nova-consoleproxy`` file or use the "
|
||
"debconf interface. You can also manually edit the ``/etc/default/nova-"
|
||
"consoleproxy`` file, and stop and start the console daemons."
|
||
msgstr ""
|
||
"Un unique package ``nova-consoleproxy`` fournit les packages ``nova-"
|
||
"novncproxy``, ``nova-spicehtml5proxy``, et ``nova-xvpvncproxy``. Pour "
|
||
"sélectionner les packages, éditer le fichier ``/etc/default/nova-"
|
||
"consoleproxy`` ou utiliser l'interface debconf. Vous pouvez aussi éditer "
|
||
"manuellement le fichier ``/etc/default/nova-consoleproxy``, et redémarrer "
|
||
"les daemons console."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Ability to take periodic \"snap shots\" throughout the installation process "
|
||
"and \"roll back\" to a working configuration in the event of a problem."
|
||
msgstr ""
|
||
"Possibilité de prendre des \"snapshots\" périodiques tout au long de "
|
||
"l'installation et de faire des retours-arrière (\"rollback\") vers une "
|
||
"configuration fonctionnelle en cas de problème."
|
||
|
||
msgid "Abstract"
|
||
msgstr "Sommaire"
|
||
|
||
msgid "Access the dashboard using a web browser at ``http://controller/``."
|
||
msgstr ""
|
||
"Accéder au dashboard via un navigateur web à l'adresse ``http://controller/"
|
||
"``."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Access the dashboard using a web browser at ``http://controller/dashboard``."
|
||
msgstr ""
|
||
"Accéder au dashboard via un navigateur web à l'adresse ``http://controller/"
|
||
"dashboard``."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Access the dashboard using a web browser at ``http://controller/horizon``."
|
||
msgstr ""
|
||
"Accéder au dashboard via un navigateur web à l'adresse ``http://controller/"
|
||
"horizon``."
|
||
|
||
msgid "Access the instance remotely"
|
||
msgstr "Accéder à l'instance à distance"
|
||
|
||
msgid "Access the instance using a virtual console"
|
||
msgstr "Accéder à l'instance à l'aide d'une console virtuelle"
|
||
|
||
msgid "Access the instance using the virtual console"
|
||
msgstr "Accéder à l'instance via la console virtuelle"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Access your instance using SSH and use the ``fdisk`` command to verify "
|
||
"presence of the volume as the ``/dev/vdb`` block storage device:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Accéder à votre instance par SSH et utiliser la commande ``fdisk`` pour "
|
||
"vérifier la présence du volume en tant que device de stockage par blocs ``/"
|
||
"dev/vdb`` :"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Access your instance using SSH from the controller node or any host on the "
|
||
"provider physical network:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Accéder à votre instance en SSH à partir du nœud contrôleur ou tout autre "
|
||
"host sur le réseau physique fournisseur :"
|
||
|
||
msgid "Actual output may differ slightly from this example."
|
||
msgstr "La sortie réelle peut être légèrement différente de cet exemple. "
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Add a systemd service file for nova-novncproxy in ``/lib/systemd/system/nova-"
|
||
"novncproxy.service``:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ajouter un fichier de service systemd pour nova-novncproxy dans ``/lib/"
|
||
"systemd/system/nova-novncproxy.service``:"
|
||
|
||
msgid "Add rules to the ``default`` security group:"
|
||
msgstr "Ajouter des règles au groupe de sécurité ``default`` :"
|
||
|
||
msgid "Add security group rules"
|
||
msgstr "Ajouter des règles au groupe de sécurité"
|
||
|
||
msgid "Add the ``admin`` role to the ``cinder`` user:"
|
||
msgstr "Ajouter le rôle ``admin`` à l'utilisateur ``cinder`` :"
|
||
|
||
msgid "Add the ``admin`` role to the ``glance`` user and ``service`` project:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ajouter le rôle ``admin`` à l'utilisateur ``glance`` et au projet "
|
||
"``service`` :"
|
||
|
||
msgid "Add the ``admin`` role to the ``neutron`` user:"
|
||
msgstr "Ajouter le rôle ``admin`` à l'utilisateur ``neutron`` :"
|
||
|
||
msgid "Add the ``admin`` role to the ``nova`` user:"
|
||
msgstr "Ajouter le rôle ``admin`` à l'utilisateur ``nova`` :"
|
||
|
||
msgid "Add the ``openstack`` user:"
|
||
msgstr "Ajouter l'utilisateur ``openstack`` :"
|
||
|
||
msgid "Add the ``router: external`` option to the ``provider`` network:"
|
||
msgstr "Ajouter l'option ``router: external`` au réseau ``fournisseur`` :"
|
||
|
||
msgid "Add the ``user`` role to the ``demo`` project and user:"
|
||
msgstr "Ajouter le rôle ``user`` au projet et à l'utilisateur ``demo`` :"
|
||
|
||
msgid "Add the self-service network subnet as an interface on the router:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ajouter le sous-réseau du réseau self-service comme interface du routeur :"
|
||
|
||
msgid "Additional compute nodes should use 10.0.0.32, 10.0.0.33, and so on."
|
||
msgstr ""
|
||
"Les nœuds Compute additionnels utiliseraient 10.0.0.32, 10.0.0.33, et ainsi "
|
||
"de suite."
|
||
|
||
msgid "Additional services"
|
||
msgstr "Services additionels"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Additionally, you can allocate IP addresses on external networks to ports on "
|
||
"the internal network. Whenever something is connected to a subnet, that "
|
||
"connection is called a port. You can associate external network IP addresses "
|
||
"with ports to VMs. This way, entities on the outside network can access VMs."
|
||
msgstr ""
|
||
"De plus, vous pouvez allouez des adresses IP sur les réseaux extérieurs à "
|
||
"des ports sur le réseau interne. Chaque fois que quelque chose est connecté "
|
||
"à un sous-réseau, cette connexion est appelée un port. Vous pouvez associer "
|
||
"des adresses IP de réseau externe avec des ports de VMs. De cette façon, des "
|
||
"entités sur le réseau extérieur peuvent joindre les VMs."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"After a short time, the volume status should change from ``creating`` to "
|
||
"``available``:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Après un court moment, le statut du volume devrait passer de ``en création`` "
|
||
"à ``disponible`` :"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"After becoming familiar with basic installation, configuration, operation, "
|
||
"and troubleshooting of these OpenStack services, you should consider the "
|
||
"following steps toward deployment using a production architecture:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Après s'être familiarisé avec l'installation de base, la configuration, le "
|
||
"fonctionnement, et le dépannage de ces services OpenStack, vous devriez "
|
||
"envisager les étapes suivantes en vue du déploiement d'une architecture de "
|
||
"production :"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"After creating the appropriate networks for your environment, you can "
|
||
"continue preparing the environment to launch an instance."
|
||
msgstr ""
|
||
"Après avoir créé les réseaux nécessaires pour votre environnement, vous "
|
||
"pouvez continuer la préparation de votre environnement pour lancer une "
|
||
"instance."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"After installing the operating system on each node for the architecture that "
|
||
"you choose to deploy, you must configure the network interfaces. We "
|
||
"recommend that you disable any automated network management tools and "
|
||
"manually edit the appropriate configuration files for your distribution. For "
|
||
"more information on how to configure networking on your distribution, see "
|
||
"the `SLES 12 <https://www.suse.com/documentation/sles-12/book_sle_admin/data/"
|
||
"sec_basicnet_manconf.html>`__ or `openSUSE <http://activedoc.opensuse.org/"
|
||
"book/opensuse-reference/chapter-13-basic-networking>`__ documentation."
|
||
msgstr ""
|
||
"Après avoir installé le système d'exploitation sur chaque nœud de "
|
||
"l'architecture que vous avez choisie de déployer, vous devez configurer les "
|
||
"interfaces réseau. Nous recommandons de désactiver tout outils de gestion "
|
||
"automatisée du réseau et d'éditer manuellement les fichiers de configuration "
|
||
"appropriés à votre distribution. Pour plus d'information sur la "
|
||
"configuration réseau de votre distribution, voir la documentation `SLES 12 "
|
||
"<https://www.suse.com/documentation/sles-12/book_sle_admin/data/"
|
||
"sec_basicnet_manconf.html>`__ ou `openSUSE <http://activedoc.opensuse.org/"
|
||
"book/opensuse-reference/chapter-13-basic-networking>`__."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"After installing the operating system on each node for the architecture that "
|
||
"you choose to deploy, you must configure the network interfaces. We "
|
||
"recommend that you disable any automated network management tools and "
|
||
"manually edit the appropriate configuration files for your distribution. For "
|
||
"more information on how to configure networking on your distribution, see "
|
||
"the `documentation <https://access.redhat.com/documentation/en-US/"
|
||
"Red_Hat_Enterprise_Linux/7/html/Networking_Guide/sec-"
|
||
"Using_the_Command_Line_Interface.html>`__ ."
|
||
msgstr ""
|
||
"Après avoir installé le système d'exploitation sur chaque nœud de "
|
||
"l'architecture que vous avez choisie de déployer, vous devez configurer les "
|
||
"interfaces réseau. Nous recommandons de désactiver tout outils de gestion "
|
||
"automatisée du réseau et d'éditer manuellement les fichiers de configuration "
|
||
"appropriés à votre distribution. Pour plus d'information sur la "
|
||
"configuration réseau de votre distribution, voir la `documentation <https://"
|
||
"access.redhat.com/documentation/en-US/Red_Hat_Enterprise_Linux/7/html/"
|
||
"Networking_Guide/sec-Using_the_Command_Line_Interface.html>`__ ."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"After installing the operating system on each node for the architecture that "
|
||
"you choose to deploy, you must configure the network interfaces. We "
|
||
"recommend that you disable any automated network management tools and "
|
||
"manually edit the appropriate configuration files for your distribution. For "
|
||
"more information on how to configure networking on your distribution, see "
|
||
"the `documentation <https://wiki.debian.org/NetworkConfiguration>`__ ."
|
||
msgstr ""
|
||
"Après avoir installé le système d'exploitation sur chaque nœud de "
|
||
"l'architecture que vous avez choisie de déployer, vous devez configurer les "
|
||
"interfaces réseau. Nous recommandons de désactiver tout outils de gestion "
|
||
"automatisée du réseau et d'éditer manuellement les fichiers de configuration "
|
||
"appropriés à votre distribution. Pour plus d'information sur la "
|
||
"configuration réseau de votre distribution, voir la `documentation <https://"
|
||
"wiki.debian.org/NetworkConfiguration>`__ "
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"After you configure the ML2 plug-in, removing values in the ``type_drivers`` "
|
||
"option can lead to database inconsistency."
|
||
msgstr ""
|
||
"Après avoir configuré le plugin ML2, la suppression de valeurs dans l'option "
|
||
"``type_drivers`` peut conduire à une incohérence de la base de données."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"After you install and configure the dashboard, you can complete the "
|
||
"following tasks:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Après avoir installé et configuré le dashboard, vous pouvez effectuer les "
|
||
"actions suivantes :"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Alternatively, you can skip the ``ssh-keygen`` command and use an existing "
|
||
"public key."
|
||
msgstr ""
|
||
"Autrement, vous pouvez sauter la commande ``ssh-keygen`` et utiliser une clé "
|
||
"publique existante. "
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Any given Networking set up has at least one external network. Unlike the "
|
||
"other networks, the external network is not merely a virtually defined "
|
||
"network. Instead, it represents a view into a slice of the physical, "
|
||
"external network accessible outside the OpenStack installation. IP addresses "
|
||
"on the external network are accessible by anybody physically on the outside "
|
||
"network."
|
||
msgstr ""
|
||
"Toute configuration réseau comporte au moins un réseau externe. A la "
|
||
"différence des autres réseaux, le réseau externe n'est pas simplement un "
|
||
"réseau défini virtuellement. Il représente une vue d'une partie du réseau "
|
||
"physique externe accessible a l'extérieur de l'installation OpenStack. Les "
|
||
"adresses IP du réseau externe sont accessibles par n'importe qui "
|
||
"physiquement connectés au réseau extérieur. "
|
||
|
||
msgid "Appendix"
|
||
msgstr "Annexe"
|
||
|
||
msgid "As the ``admin`` user, request an authentication token:"
|
||
msgstr ""
|
||
"En tant qu'utilisateur ``admin``, demander un jeton d'authentification :"
|
||
|
||
msgid "As the ``demo`` user, request an authentication token:"
|
||
msgstr ""
|
||
"En tant qu'utilisateur ``demo``, demander un jeton d'authentification :"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"As the number of OpenStack services and virtual machines increase, so do the "
|
||
"hardware requirements for the best performance. If performance degrades "
|
||
"after enabling additional services or virtual machines, consider adding "
|
||
"hardware resources to your environment."
|
||
msgstr ""
|
||
"Comme le nombre de services OpenStack et de machines virtuelles augmentent, "
|
||
"il en va de même pour les exigences matérielles pour les meilleurs "
|
||
"performances. Si les performances se dégradent après avoir activé des "
|
||
"services supplémentaires ou lancé des machines virtuelles, envisager "
|
||
"d'ajouter des ressources matérielles à votre environnement."
|
||
|
||
msgid "Associate the floating IP address with the instance:"
|
||
msgstr "Associer l'adresse IP flottante à l'instance :"
|
||
|
||
msgid "Attach a volume to an instance:"
|
||
msgstr "Attacher un volume à une instance :"
|
||
|
||
msgid "Attach the ``volume1`` volume to the ``provider-instance`` instance:"
|
||
msgstr "Attacher le volume ``volume1`` à l'instance ``provider-instance`` :"
|
||
|
||
msgid "Attach the volume to an instance"
|
||
msgstr "Attacher le volume à une instance :"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Authenticate using ``admin`` or ``demo`` user and ``default`` domain "
|
||
"credentials."
|
||
msgstr ""
|
||
"S'authentifier avec les credentials de l'utilisateur ``admin`` ou ``demo`` "
|
||
"et le domaine ``default``."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Back-end names are arbitrary. As an example, this guide uses the name of the "
|
||
"driver as the name of the back end."
|
||
msgstr ""
|
||
"Les noms des backends sont arbitraires. Par exemple, ce guide utilise le nom "
|
||
"du driver comme nom de backend. "
|
||
|
||
msgid "Bare Metal service (ironic)"
|
||
msgstr "Service Bare Metal (ironic)"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Before launching an instance, you must create the necessary virtual network "
|
||
"infrastructure. For networking option 1, an instance uses a provider "
|
||
"(external) network that connects to the physical network infrastructure via "
|
||
"layer-2 (bridging/switching). This network includes a DHCP server that "
|
||
"provides IP addresses to instances."
|
||
msgstr ""
|
||
"Avant de lancer une instance, vous devez créer l'infrastructure de réseau "
|
||
"virtuel nécessaire. Pour le réseau option 1, une instance utilise un réseau "
|
||
"fournisseur (externe) qui se connecte à l'infrastructure réseau physique via "
|
||
"la couche-2 (bridging/switching). Ce réseau inclut un serveur DHCP qui "
|
||
"fournit les adresses IP aux instances."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Before you configure the OpenStack Networking (neutron) service, you must "
|
||
"create a database, service credentials, and API endpoints."
|
||
msgstr ""
|
||
"Avant de configurer le service Réseau d'OpenStack (neutron), vous devez "
|
||
"créer une base de données, des credentials de service, et des endpoints API."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Before you install and configure the Block Storage service on the storage "
|
||
"node, you must prepare the storage device."
|
||
msgstr ""
|
||
"Avant d'installer et configurer le service de Stockage par Blocs sur le nœud "
|
||
"de Stockage, vous devez préparer le device de Stockage."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Before you install and configure the Block Storage service, you must create "
|
||
"a database, service credentials, and API endpoints."
|
||
msgstr ""
|
||
"Avant d'installer et configurer le service de Stockage par Blocs, vous devez "
|
||
"créer une base de données, des credentials de service, et les points de "
|
||
"terminaison d'API. "
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Before you install and configure the Compute service, you must create "
|
||
"databases, service credentials, and API endpoints."
|
||
msgstr ""
|
||
"Avant d'installer et configurer le service Compute, vous devez créer des "
|
||
"bases de données, des credentials de service, et des endpoints API."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Before you install and configure the Image service, you must create a "
|
||
"database, service credentials, and API endpoints."
|
||
msgstr ""
|
||
"Avant d'installer et configurer le service d'Image, vous devez créer une "
|
||
"base de données, des credentials de service, et des endpoints API."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Below endpoints list may differ depending on the installation of OpenStack "
|
||
"components."
|
||
msgstr ""
|
||
"La liste de endpoints ci-dessous peut varier en fonction de l'installation "
|
||
"ou non des différents composants OpenStack. "
|
||
|
||
msgid "Block Storage"
|
||
msgstr "Stockage par Bloc"
|
||
|
||
msgid "Block Storage service"
|
||
msgstr "Service de Stockage par Blocs"
|
||
|
||
msgid "Block storage node (Optional)"
|
||
msgstr "Nœud de stockage par blocs (Optionnel)"
|
||
|
||
msgid "Bootstrap the Identity service:"
|
||
msgstr "Bootstraper le service d'Identité:"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"By default, Compute uses an internal firewall driver. Since the Networking "
|
||
"service includes a firewall driver, you must disable the Compute firewall "
|
||
"driver by using the ``nova.virt.firewall.NoopFirewallDriver`` firewall "
|
||
"driver."
|
||
msgstr ""
|
||
"Par défaut, Compute utilise un pilote de firewall interne. Comme le service "
|
||
"de Réseau inclut un pilote de firewall, vous devez désactiver le pilote "
|
||
"firewall Compute en indiquant le pilote firewall ``nova.virt.firewall."
|
||
"NoopFirewallDriver``."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"By default, Compute uses an internal firewall service. Since Networking "
|
||
"includes a firewall service, you must disable the Compute firewall service "
|
||
"by using the ``nova.virt.firewall.NoopFirewallDriver`` firewall driver."
|
||
msgstr ""
|
||
"Par défaut, Compute utilise un service de firewall interne. Comme le service "
|
||
"Réseau inclut un service de firewall, vous devez désactiver le service de "
|
||
"firewall Compute en indiquant le driver firewall ``nova.virt.firewall."
|
||
"NoopFirewallDriver``."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"By default, the ``default`` security group applies to all instances and "
|
||
"includes firewall rules that deny remote access to instances. For Linux "
|
||
"images such as CirrOS, we recommend allowing at least ICMP (ping) and secure "
|
||
"shell (SSH)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Par défaut, le groupe de sécurité ``default`` s'applique à toute les "
|
||
"instances et inclut des règles firewall qui empêche tout accès distant aux "
|
||
"instances. Pour les images Linux comme CirrOS, nous recommandons d'autoriser "
|
||
"au minimum ICMP (ping) et secure shell (SSH)."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"By default, the controller node synchronizes the time via a pool of public "
|
||
"servers. However, you can optionally configure alternative servers such as "
|
||
"those provided by your organization."
|
||
msgstr ""
|
||
"Par défaut, le contrôleur synchronise le temps via un pool de serveurs "
|
||
"publics. Cependant, vous pouvez configurer optionnellement d'autres "
|
||
"serveurs, comme ceux proposés par votre organisation. "
|
||
|
||
msgid "Check the status of your floating IP address:"
|
||
msgstr "Vérifier le statut de votre adresse IP flottante :"
|
||
|
||
msgid "Check the status of your instance:"
|
||
msgstr "Vérifier le statut de votre instance :"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Choose one of the following networking options to configure services "
|
||
"specific to it. Afterwards, return here and proceed to :ref:`neutron-"
|
||
"controller-metadata-agent`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Choisir une des options réseau suivantes pour configurer les services qui "
|
||
"lui sont spécifiques. Ensuite, revenir ici et poursuivre à :ref:`neutron-"
|
||
"controller-metadata-agent`."
|
||
|
||
msgid "Choose one of the following virtual networking options."
|
||
msgstr "Choisir une des options suivantes de réseau virtuel : "
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Choose the same networking option that you chose for the controller node to "
|
||
"configure services specific to it. Afterwards, return here and proceed to :"
|
||
"ref:`neutron-compute-compute`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Choisir la même option réseau que pour le nœud contrôleur pour configurer "
|
||
"les services spécifiques à cette option. Ensuite, revenir ici et procéder "
|
||
"à :ref:`neutron-compute-compute`."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Collects event and metering data by monitoring notifications sent from "
|
||
"services."
|
||
msgstr ""
|
||
"Collecte des événements et des données des contrôle en vérifiant les "
|
||
"notifications envoyées en provenance de services."
|
||
|
||
msgid "Comment out any other session storage configuration."
|
||
msgstr "Commenter tout autre configuration de stockage de session."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Comment out or remove any other ``connection`` options in the ``[database]`` "
|
||
"section."
|
||
msgstr ""
|
||
"Commenter ou supprimer toute autre option ``connection`` dans la section "
|
||
"``[database]``."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Comment out or remove any other options in the ``[keystone_authtoken]`` "
|
||
"section."
|
||
msgstr ""
|
||
"Commenter ou supprimer toute autre option dans la section "
|
||
"``[keystone_authtoken]``."
|
||
|
||
msgid "Comment out the ``pool 2.debian.pool.ntp.org offline iburst`` line."
|
||
msgstr "Commenter la ligne ``pool 2.debian.pool.ntp.org offline iburst``."
|
||
|
||
msgid "Compute"
|
||
msgstr "Compute"
|
||
|
||
msgid "Compute Node: 1 processor, 2 GB memory, and 10 GB storage"
|
||
msgstr "Nœud Compute : 1 processeur, 2 Go de mémoire, et 10 Go de stockage"
|
||
|
||
# #-#-#-#-# basics-networking-neutron.pot (Installation Guide 0.1) #-#-#-#-#
|
||
# #-#-#-#-# basics-networking-nova.pot (Installation Guide 0.1) #-#-#-#-#
|
||
msgid "Compute node"
|
||
msgstr "Nœud de calcul"
|
||
|
||
msgid "Compute service"
|
||
msgstr "service de Compute"
|
||
|
||
msgid "Configure API versions:"
|
||
msgstr "Configurer les versions d'API :"
|
||
|
||
msgid "Configure Compute to use Block Storage"
|
||
msgstr "Configurer Compute pour utiliser le Stockage par Blocs"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Configure ``default`` as the default domain for users that you create via "
|
||
"the dashboard:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Configurer ``default`` comme étant le domaine par défaut pour les "
|
||
"utilisateurs créés via le dashboard :"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Configure ``user`` as the default role for users that you create via the "
|
||
"dashboard:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Configurer ``user`` comme étant le rôle par défaut pour les utilisateurs "
|
||
"créés via le dashboard :"
|
||
|
||
msgid "Configure name resolution"
|
||
msgstr "Configurer la résolution de nom"
|
||
|
||
msgid "Configure network interfaces"
|
||
msgstr "Configurer les interfaces réseau"
|
||
|
||
msgid "Configure networking options"
|
||
msgstr "Configurer les options réseau"
|
||
|
||
msgid "Configure the Apache HTTP server"
|
||
msgstr "Configurer le serveur HTTP Apache"
|
||
|
||
msgid "Configure the Compute service to use the Networking service"
|
||
msgstr "Configurer le service Compute pour utiliser le service Réseau"
|
||
|
||
msgid "Configure the DHCP agent"
|
||
msgstr "Configurer l'agent DHCP"
|
||
|
||
msgid "Configure the Linux bridge agent"
|
||
msgstr "Configurer l'agent Linux bridge"
|
||
|
||
msgid "Configure the Modular Layer 2 (ML2) plug-in"
|
||
msgstr "Configurer le plugin Modular Layer 2 (ML2)"
|
||
|
||
msgid "Configure the Networking components on a *compute* node."
|
||
msgstr "Configurer les composants réseau sur un nœud *compute*"
|
||
|
||
msgid "Configure the ``memcached`` session storage service:"
|
||
msgstr "Configurer le service de stockage de session ``memcached`` :"
|
||
|
||
msgid "Configure the administrative account"
|
||
msgstr "Configurer le compte administrateur"
|
||
|
||
msgid "Configure the common component"
|
||
msgstr "Configurer le composant général"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Configure the dashboard to use OpenStack services on the ``controller`` node:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Configurer le dashboard pour utiliser les services OpenStack sur le nœud "
|
||
"`contrôleur`` :"
|
||
|
||
msgid "Configure the first interface as the management interface:"
|
||
msgstr "Configurer la première interface comme interface de management :"
|
||
|
||
msgid "Configure the layer-3 agent"
|
||
msgstr "Configurer l'agent layer-3"
|
||
|
||
msgid "Configure the management interface:"
|
||
msgstr "Configurer l'interface de management :"
|
||
|
||
msgid "Configure the metadata agent"
|
||
msgstr "Configurer l'agent metadata"
|
||
|
||
msgid "Configure the server component"
|
||
msgstr "Configurer le composant serveur"
|
||
|
||
msgid "Configure the web server:"
|
||
msgstr "Configurer le serveur web :"
|
||
|
||
msgid "Confirm upload of the image and validate attributes:"
|
||
msgstr "Confirmer le chargement de l'image et valider les attributs :"
|
||
|
||
msgid "Container Infrastructure Management service (magnum)"
|
||
msgstr "Service de Gestion d'Infrastructure de Conteneur (magnum)"
|
||
|
||
msgid "Contents"
|
||
msgstr "Contenu"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Contents in the *Name/IP address* column should indicate the hostname of the "
|
||
"controller node."
|
||
msgstr ""
|
||
"Le contenu de la colonne *Nom/Adresse IP* devrait indiquer le hostname du "
|
||
"contrôleur."
|
||
|
||
msgid "Controller"
|
||
msgstr "Contrôleur"
|
||
|
||
msgid "Controller Node: 1 processor, 4 GB memory, and 5 GB storage"
|
||
msgstr "Nœud Contrôleur : 1 processeur, 4 Go de mémoire, et 5 Go de stockage"
|
||
|
||
# #-#-#-#-# basics-networking-neutron.pot (Installation Guide 0.1) #-#-#-#-#
|
||
# #-#-#-#-# basics-networking-nova.pot (Installation Guide 0.1) #-#-#-#-#
|
||
# #-#-#-#-# basics-ntp.pot (Installation Guide 0.1) #-#-#-#-#
|
||
msgid "Controller node"
|
||
msgstr "Nœud du contrôleur"
|
||
|
||
msgid "Create OpenStack client environment scripts"
|
||
msgstr "Créer les scripts d'environnement client OpenStack"
|
||
|
||
msgid "Create a 1 GB volume:"
|
||
msgstr "Créer un volume de 1 Go :"
|
||
|
||
msgid "Create a :term:`floating IP address` on the provider virtual network:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Créer une :term:`adresse IP flottante` sur le réseau virtuel "
|
||
"``fournisseur`` :"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Create a ``[mysqld]`` section, and set the ``bind-address`` key to the "
|
||
"management IP address of the controller node to enable access by other nodes "
|
||
"via the management network. Set additional keys to enable useful options and "
|
||
"the UTF-8 character set:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Créer une section ``[mysqld]``, et définir la clé ``bind-address`` avec "
|
||
"l'adresse IP de management du contrôleur pour permettre l'accès par les "
|
||
"autres nœuds via le réseau de management. Définir des clés supplémentaires "
|
||
"pour activer des options utiles et le jeu de caractères UTF-8:"
|
||
|
||
msgid "Create a ``cinder`` user:"
|
||
msgstr "Créer un utilisateur ``cinder`` :"
|
||
|
||
msgid "Create a domain, projects, users, and roles"
|
||
msgstr "Créer un domaine, des projets, des utilisateurs et des rôles"
|
||
|
||
msgid "Create a link to the ``/usr/share/keystone/wsgi-keystone.conf`` file:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Créer un lien vers le fichier ``/usr/share/keystone/wsgi-keystone.conf``:"
|
||
|
||
msgid "Create a router"
|
||
msgstr "Créer un routeur"
|
||
|
||
msgid "Create a subnet on the network:"
|
||
msgstr "Créer un sous-réseau sur le réseau :"
|
||
|
||
msgid "Create a volume"
|
||
msgstr "Créer un volume"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Create and edit the ``/etc/my.cnf.d/openstack.cnf`` file and complete the "
|
||
"following actions:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Créer et éditer le fichier ``/etc/my.cnf.d/openstack.cnf`` et effectuer les "
|
||
"modifications suivantes :"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Create and edit the ``/etc/mysql/conf.d/openstack.cnf`` file and complete "
|
||
"the following actions:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Créer et éditer le fichier ``/etc/mysql/conf.d/openstack.cnf`` et effectuer "
|
||
"les modifications suivantes :"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Create and edit the ``/etc/mysql/mariadb.conf.d/99-openstack.cnf`` file and "
|
||
"complete the following actions:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Créer et éditer le fichier ```/etc/mysql/mariadb.conf.d/99-openstack.cnf`` "
|
||
"et effectuer les modifications suivantes :"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Create client environment scripts for the ``admin`` and ``demo`` projects "
|
||
"and users. Future portions of this guide reference these scripts to load "
|
||
"appropriate credentials for client operations."
|
||
msgstr ""
|
||
"Créer les scripts d'environnement client pour les projets et utilisateurs "
|
||
"``admin`` et ``demo``. Les prochaines sections de ce guide font référence à "
|
||
"ces scripts pour charger les credentials appropriées aux opérations clientes."
|
||
|
||
msgid "Create m1.nano flavor"
|
||
msgstr "Créer un gabarit m1.nano"
|
||
|
||
msgid "Create the Block Storage service API endpoints:"
|
||
msgstr "Créer les endpoints API du service de Stockage par Blocs :"
|
||
|
||
msgid "Create the Compute service API endpoints:"
|
||
msgstr "Créer les points de terminaison API pour le service de Compute :"
|
||
|
||
msgid "Create the Image service API endpoints:"
|
||
msgstr "Créer les endpoints API du service d'Image :"
|
||
|
||
msgid "Create the LVM physical volume ``/dev/sdb``:"
|
||
msgstr "Créer le volume physique LVM ``/dev/sdb`` :"
|
||
|
||
msgid "Create the LVM volume group ``cinder-volumes``:"
|
||
msgstr "Créer le groupe de volume LVM ``cinder-volumes`` :"
|
||
|
||
msgid "Create the Networking service API endpoints:"
|
||
msgstr "Créer les endpoints API pour le service réseau :"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Create the ``/etc/apache2/conf.d/wsgi-keystone.conf`` file with the "
|
||
"following content:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Créer le fichier ``/etc/apache2/conf.d/wsgi-keystone.conf`` avec le contenu "
|
||
"suivant :"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Create the ``/etc/tgt/conf.d/cinder.conf`` file with the following data:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Créer le fichier ``/etc/tgt/conf.d/cinder.conf`` avec le contenu suivant :"
|
||
|
||
msgid "Create the ``cinder`` and ``cinderv2`` service entities:"
|
||
msgstr "Créer les entités de service ``cinder`` et ``cinderv2`` :"
|
||
|
||
msgid "Create the ``cinder`` database:"
|
||
msgstr "Créer la base de données ``cinder`` :"
|
||
|
||
msgid "Create the ``demo`` project:"
|
||
msgstr "Créer le projet ``demo`` :"
|
||
|
||
msgid "Create the ``demo`` user:"
|
||
msgstr "Créer l'utilisateur ``demo`` :"
|
||
|
||
msgid "Create the ``glance`` database:"
|
||
msgstr "Créer la base de données ``glance`` :"
|
||
|
||
msgid "Create the ``glance`` service entity:"
|
||
msgstr "Créer l'entité de service ``glance`` :"
|
||
|
||
msgid "Create the ``glance`` user:"
|
||
msgstr "Créer l'utilisateur ``glance`` :"
|
||
|
||
msgid "Create the ``keystone`` database:"
|
||
msgstr "Créer la base de donnée ``keystone`` :"
|
||
|
||
msgid "Create the ``neutron`` database:"
|
||
msgstr "Créer la base de données ``neutron`` :"
|
||
|
||
msgid "Create the ``neutron`` service entity:"
|
||
msgstr "Créer l'entité de service ``neutron`` :"
|
||
|
||
msgid "Create the ``neutron`` user:"
|
||
msgstr "Créer l'utilisateur ``neutron`` :"
|
||
|
||
msgid "Create the ``nova_api`` and ``nova`` databases:"
|
||
msgstr "Créer les bases de données ``nova_api`` et ``nova`` :"
|
||
|
||
msgid "Create the ``nova`` service entity:"
|
||
msgstr "Créer l'entité de service ``nova`` :"
|
||
|
||
msgid "Create the ``nova`` user:"
|
||
msgstr "Créer l'utilisateur ``nova`` :"
|
||
|
||
msgid "Create the ``user`` role:"
|
||
msgstr "Créer le rôle ``user`` :"
|
||
|
||
msgid "Create the network:"
|
||
msgstr "Créer le réseau :"
|
||
|
||
msgid "Create the provider network"
|
||
msgstr "Créer le réseau fournisseur"
|
||
|
||
msgid "Create the router:"
|
||
msgstr "Créer le routeur :"
|
||
|
||
msgid "Create the self-service network"
|
||
msgstr "Créer le réseau self-service"
|
||
|
||
msgid "Create virtual networks"
|
||
msgstr "Créer des réseaux virtuels"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Create virtual networks for the networking option that you chose in :ref:"
|
||
"`networking`. If you chose option 1, create only the provider network. If "
|
||
"you chose option 2, create the provider and self-service networks."
|
||
msgstr ""
|
||
"Créer des réseaux virtuels pour l'option réseau que vous avez choisie dans :"
|
||
"ref:`networking`. Si vous avez choisi l'option 1, créez seulement le réseau "
|
||
"fournisseur. Si vous avez choisi l'option 2, créez les réseaux fournisseur "
|
||
"et self-service."
|
||
|
||
msgid "Creating the scripts"
|
||
msgstr "Création des scripts"
|
||
|
||
msgid "Dashboard"
|
||
msgstr "Tableau de bord"
|
||
|
||
msgid "Database password (no variable used)"
|
||
msgstr "Mot de passe de base de données (pas de variable)"
|
||
|
||
msgid "Database password for Compute service"
|
||
msgstr "Mot de passe base de données pour le service Compute"
|
||
|
||
msgid "Database password for Image service"
|
||
msgstr "Mot de passe de base de données pour le service d'Image"
|
||
|
||
msgid "Database password for the Block Storage service"
|
||
msgstr "Mot de passe de la base de données du service de Stockage par Blocs"
|
||
|
||
msgid "Database password for the Networking service"
|
||
msgstr "Mot de passe base de données pour le service Neutron"
|
||
|
||
msgid "Database password of Identity service"
|
||
msgstr "Mot de passe base de données du service d'Identité"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Database population occurs later for Networking because the script requires "
|
||
"complete server and plug-in configuration files."
|
||
msgstr ""
|
||
"Le remplissage de la base de données a lieu plus tard pour le service Réseau "
|
||
"parce que le script a besoin des fichiers de configuration complets pour le "
|
||
"serveur et les plugin."
|
||
|
||
msgid "Database service (trove)"
|
||
msgstr "Service de Base de Données (trove)"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Default configuration files vary by distribution. You might need to add "
|
||
"these sections and options rather than modifying existing sections and "
|
||
"options. Also, an ellipsis (``...``) in the configuration snippets indicates "
|
||
"potential default configuration options that you should retain."
|
||
msgstr ""
|
||
"Les fichiers de configuration par défaut diffèrent par distribution. Vous "
|
||
"pouvez être amenés à ajouter ces sections et options plutôt que de modifier "
|
||
"des sections et options existantes. De plus, une ellipse (``...``) dans "
|
||
"l'extrait de configuration indique d'éventuelles options de configuration "
|
||
"par défaut que vous devriez conserver."
|
||
|
||
msgid "Default gateway: 10.0.0.1"
|
||
msgstr "Gateway par défaut : 10.0.0.1"
|
||
|
||
msgid "Default gateway: ``10.0.0.1``"
|
||
msgstr "Gateway par défaut : ``10.0.0.1``"
|
||
|
||
# #-#-#-#-# app_reserved_uids.pot (Installation Guide 0.1) #-#-#-#-#
|
||
# #-#-#-#-# basic_environment.pot (Installation Guide 0.1) #-#-#-#-#
|
||
# #-#-#-#-# overview.pot (Installation Guide 0.1) #-#-#-#-#
|
||
msgid "Description"
|
||
msgstr "Description"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Determine and implement the necessary core and optional services to meet "
|
||
"performance and redundancy requirements."
|
||
msgstr ""
|
||
"Définir et mettre en œuvre les services de base et les services optionnels "
|
||
"pour satisfaire aux besoins de performance et de redondance."
|
||
|
||
msgid "Determine instance options"
|
||
msgstr "Définir les options de l'instance"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Determine whether your compute node supports hardware acceleration for "
|
||
"virtual machines:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Déterminer si vos nœuds compute supportent l'accélération matérielle pour "
|
||
"les machines virtuelles :"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Disable or remove any automatic update services because they can impact your "
|
||
"OpenStack environment."
|
||
msgstr ""
|
||
"Désactiver ou supprimer tout service de mise à jour automatique parce qu'il "
|
||
"peut impacter votre environnement OpenStack."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Distributions release OpenStack packages as part of the distribution or "
|
||
"using other methods because of differing release schedules. Perform these "
|
||
"procedures on all nodes."
|
||
msgstr ""
|
||
"Les distributions livrent OpenStack dans le cadre de la distribution ou par "
|
||
"d'autres moyens à cause des échéanciers de livraison différents. Effectuer "
|
||
"ces procédures sur tous les nœuds."
|
||
|
||
msgid "Do not change the ``HWADDR`` and ``UUID`` keys."
|
||
msgstr "Ne pas modifier les clés ``HWADDR`` et ``UUID``."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Do not repeat this step when creating additional users for this project."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ne pas répéter cette étape quand vous créez d'autres utilisateurs pour ce "
|
||
"projet."
|
||
|
||
msgid "Download the source image:"
|
||
msgstr "Télécharger l'image source :"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Each item in the filter array begins with ``a`` for **accept** or ``r`` for "
|
||
"**reject** and includes a regular expression for the device name. The array "
|
||
"must end with ``r/.*/`` to reject any remaining devices. You can use the :"
|
||
"command:`vgs -vvvv` command to test filters."
|
||
msgstr ""
|
||
"Chaque élément du tableau de filtre commence par ``a`` pour **accepter** ou "
|
||
"``r`` pour **rejeter** et inclut une expression régulière pour le nom de "
|
||
"device. La table doit se terminer par ``r/.*/`` pour rejeter tous les "
|
||
"devices restants. Vous pouvez utiliser la commande :command:`vgs -vvvv` pour "
|
||
"tester les filtres."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Each plug-in that Networking uses has its own concepts. While not vital to "
|
||
"operating the VNI and OpenStack environment, understanding these concepts "
|
||
"can help you set up Networking. All Networking installations use a core plug-"
|
||
"in and a security group plug-in (or just the No-Op security group plug-in). "
|
||
"Additionally, Firewall-as-a-Service (FWaaS) and Load-Balancer-as-a-Service "
|
||
"(LBaaS) plug-ins are available."
|
||
msgstr ""
|
||
"Chaque plugin utilisé par le composant Réseau a ses propres concepts. Bien "
|
||
"que ce ne soit pas vital pour faire fonctionner l'infrastructure réseau "
|
||
"virtuelle (VNI) et l'environnement OpenStack, comprendre ces concepts peut "
|
||
"vous aider à mettre en place le composant Réseau. Toutes les installation "
|
||
"réseau utilisent un plugin principal et un plugin Groupe de Sécurité (ou "
|
||
"simplement le plugin Groupe de Sécurité No-Op). En complément, des plugins "
|
||
"de Firewall-as-a-Service (FWaaS) et de Load-Balancer-as-a-Service (LBaaS) "
|
||
"sont disponibles."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Edit the ``/etc/apache2/apache2.conf`` file and configure the ``ServerName`` "
|
||
"option to reference the controller node:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Éditer le fichier ``/etc/apache2/apache2.conf`` et configurer l'option "
|
||
"``ServerName`` pour pointer vers le nœud contrôleur :"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Edit the ``/etc/chrony.conf`` file and add, change, or remove these keys as "
|
||
"necessary for your environment:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Éditer le fichier ``/etc/chrony.conf`` et ajouter, modifier, ou supprimer "
|
||
"des clés en fonction de votre environnement :"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Edit the ``/etc/chrony.conf`` file and comment out or remove all but one "
|
||
"``server`` key. Change it to reference the controller node:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Éditer le fichier ``/etc/chrony.conf`` et commenter ou supprimer toutes les "
|
||
"clés ``server`` sauf une. La modifier pour pointer vers le nœud contrôleur :"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Edit the ``/etc/chrony/chrony.conf`` file and add, change, or remove these "
|
||
"keys as necessary for your environment:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Éditer le fichier ``/etc/chrony/chrony.conf`` et ajouter, modifier, ou "
|
||
"supprimer des clés en fonction de votre environnement :"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Edit the ``/etc/chrony/chrony.conf`` file and comment out or remove all but "
|
||
"one ``server`` key. Change it to reference the controller node:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Éditer le fichier ``/etc/chrony/chrony.conf`` et commenter ou supprimer "
|
||
"toutes les clés ``server`` sauf une. La modifier pour pointer vers le nœud "
|
||
"contrôleur :"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Edit the ``/etc/cinder/cinder.conf`` file and complete the following actions:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Éditer le fichier ``/etc/cinder/cinder.conf`` et faire les modifications "
|
||
"suivantes :"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Edit the ``/etc/glance/glance-api.conf`` file and complete the following "
|
||
"actions:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Éditer le fichier ``/etc/glance/glance-api.conf`` et effectuer les "
|
||
"modifications suivantes :"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Edit the ``/etc/glance/glance-registry.conf`` file and complete the "
|
||
"following actions:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Éditer le fichier ``/etc/glance/glance-registry.conf`` et effectuer les "
|
||
"modifications suivantes :"
|
||
|
||
msgid "Edit the ``/etc/hosts`` file to contain the following:"
|
||
msgstr "Éditer le fichier ``/etc/hosts`` pour qu'il contienne ce qui suit :"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Edit the ``/etc/httpd/conf/httpd.conf`` file and configure the "
|
||
"``ServerName`` option to reference the controller node:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Éditer le fichier ``/etc/httpd/conf/httpd.conf`` et configurer l'option "
|
||
"``ServerName`` pour pointer vers le nœud contrôleur :"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Edit the ``/etc/keystone/keystone-paste.ini`` file and remove "
|
||
"``admin_token_auth`` from the ``[pipeline:public_api]``, ``[pipeline:"
|
||
"admin_api]``, and ``[pipeline:api_v3]`` sections."
|
||
msgstr ""
|
||
"Éditer le fichier ``/etc/keystone/keystone-paste.ini`` et supprimer "
|
||
"``admin_token_auth`` des sections ``[pipeline:public_api]``, ``[pipeline:"
|
||
"admin_api]``, et ``[pipeline:api_v3]``."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Edit the ``/etc/keystone/keystone.conf`` file and complete the following "
|
||
"actions:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Éditer le fichier ``/etc/keystone/keystone.conf`` et effectuer les "
|
||
"modifications suivantes :"
|
||
|
||
msgid "Edit the ``/etc/network/interfaces`` file to contain the following:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Éditer le fichier ``/etc/network/interfaces`` pour qu'il contienne ce qui "
|
||
"suit :"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Edit the ``/etc/neutron/dhcp_agent.ini`` file and complete the following "
|
||
"actions:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Éditer le fichier ``/etc/neutron/dhcp_agent.ini`` et effectuer les "
|
||
"modifications suivantes :"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Edit the ``/etc/neutron/l3_agent.ini`` file and complete the following "
|
||
"actions:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Éditer le fichier ``/etc/neutron/l3_agent.ini`` et effectuer les "
|
||
"modifications suivantes :"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Edit the ``/etc/neutron/metadata_agent.ini`` file and complete the following "
|
||
"actions:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Éditer le fichier ``/etc/neutron/metadata_agent.ini`` et effectuer les "
|
||
"modifications suivantes :"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Edit the ``/etc/neutron/neutron.conf`` file and complete the following "
|
||
"actions:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Editer le fichier ``/etc/neutron/neutron.conf`` et effectuer les "
|
||
"modifications suivantes :"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Edit the ``/etc/neutron/plugins/ml2/linuxbridge_agent.ini`` file and "
|
||
"complete the following actions:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Éditer le fichier ``/etc/neutron/plugins/ml2/linuxbridge_agent.ini`` et "
|
||
"effectuer les modifications suivantes :"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Edit the ``/etc/neutron/plugins/ml2/ml2_conf.ini`` file and complete the "
|
||
"following actions:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Éditer le fichier ``/etc/neutron/plugins/ml2/ml2_conf.ini`` et effectuer les "
|
||
"modifications suivantes :"
|
||
|
||
msgid "Edit the ``/etc/nova/nova.conf`` file and add the following to it:"
|
||
msgstr "Éditer le fichier ``/etc/nova/nova.conf`` et ajouter ce qui suit :"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Edit the ``/etc/nova/nova.conf`` file and complete the following actions:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Éditer le fichier ``/etc/nova/nova.conf`` et effectuer les modifications "
|
||
"suivantes :"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Edit the ``/etc/nova/nova.conf`` file and perform the following actions:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Éditer le fichier ``/etc/nova/nova.conf`` et effectuer les modifications "
|
||
"suivantes :"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Edit the ``/etc/openstack-dashboard/local_settings.py`` file and complete "
|
||
"the following actions:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Éditer le fichier ``/etc/openstack-dashboard/local_settings.py`` et "
|
||
"effectuer les modifications suivantes :"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Edit the ``/etc/openstack-dashboard/local_settings`` file and complete the "
|
||
"following actions:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Éditer le fichier ``/etc/openstack-dashboard/local_settings`` et effectuer "
|
||
"les modifications suivantes :"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Edit the ``/etc/sysconfig/apache2`` file and configure the "
|
||
"``APACHE_SERVERNAME`` option to reference the controller node:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Éditer le fichier ``/etc/sysconfig/apache2`` et configurer l'option "
|
||
"``APACHE_SERVERNAME`` pour pointer vers le nœud contrôleur :"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Edit the ``/etc/sysconfig/network-scripts/ifcfg-INTERFACE_NAME`` file to "
|
||
"contain the following:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Éditer le fichier ``/etc/sysconfig/network-scripts/ifcfg-INTERFACE_NAME`` "
|
||
"pour qu'il contienne ce qui suit :"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Edit the ``/etc/sysconfig/network/ifcfg-INTERFACE_NAME`` file to contain the "
|
||
"following:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Éditer le fichier ``/etc/sysconfig/network/ifcfg-INTERFACE_NAME`` pour "
|
||
"contenir ce qui suit :"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Edit the ``/srv/www/openstack-dashboard/openstack_dashboard/local/"
|
||
"local_settings.py`` file and complete the following actions:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Éditer le fichier ``/srv/www/openstack-dashboard/openstack_dashboard/local/"
|
||
"local_settings.py`` et effectuer les modifications suivantes :"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Edit the ``[libvirt]`` section in the ``/etc/nova/nova-compute.conf`` file "
|
||
"as follows:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Éditer la section ``[libvirt]` du fichier ``/etc/nova/nova-compute.conf`` "
|
||
"comme suit :"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Edit the ``[libvirt]`` section in the ``/etc/nova/nova.conf`` file as "
|
||
"follows:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Éditer la section ``[libvirt]` du fichier ``/etc/nova/nova.conf`` comme "
|
||
"suit :"
|
||
|
||
msgid "Efficiently polls metering data related to OpenStack services."
|
||
msgstr "Scrute efficacement les données de contrôle des services d'OpenStack."
|
||
|
||
msgid "Enable support for domains:"
|
||
msgstr "Activer le support des domaines :"
|
||
|
||
msgid "Enable the Identity API version 3:"
|
||
msgstr "Activer la version 3 des API du service d'Identité :"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Enable the Open Build Service repositories based on your openSUSE or SLES "
|
||
"version:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Activer les répertoires Open Build Service en fonction de votre version de "
|
||
"openSUSE ou de SLES :"
|
||
|
||
msgid "Enable the OpenStack repository"
|
||
msgstr "Activer le dépôt OpenStack"
|
||
|
||
msgid "Enable the backports repository"
|
||
msgstr "Activer le dépôt rétroportages (backports)"
|
||
|
||
msgid "Ensure the kernel module ``nbd`` is loaded."
|
||
msgstr "S'assurer que le module noyau ``nbd`` est chargé."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Ensure the module loads on every boot by adding ``nbd`` to the ``/etc/"
|
||
"modules-load.d/nbd.conf`` file."
|
||
msgstr ""
|
||
"S'assurer que le module se charge à chaque boot en ajoutant ``nbd`` dans le "
|
||
"fichier ``/etc/modules-load.d/nbd.conf``."
|
||
|
||
msgid "Environment"
|
||
msgstr "Environnement"
|
||
|
||
msgid "Example architecture"
|
||
msgstr "Architecture en exemple"
|
||
|
||
# #-#-#-#-# cinder-controller-node.pot (Installation Guide 0.1) #-#-#-#-#
|
||
# #-#-#-#-# glance-install.pot (Installation Guide 0.1) #-#-#-#-#
|
||
# #-#-#-#-# heat-install.pot (Installation Guide 0.1) #-#-#-#-#
|
||
# #-#-#-#-# keystone-install.pot (Installation Guide 0.1) #-#-#-#-#
|
||
# #-#-#-#-# neutron-controller-node.pot (Installation Guide 0.1) #-#-#-#-#
|
||
# #-#-#-#-# nova-controller-install.pot (Installation Guide 0.1) #-#-#-#-#
|
||
msgid "Exit the database access client."
|
||
msgstr "Quitter l'accès client de la base de données."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Explanations of configuration options and sample configuration files are "
|
||
"included."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sont incluent des explications sur les options de configuration et des "
|
||
"fichiers de configuration exemples. "
|
||
|
||
msgid "Finalize installation"
|
||
msgstr "Finaliser l'installation"
|
||
|
||
msgid "Finalize the installation"
|
||
msgstr "Finaliser l'installation"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"For OpenStack services, this guide uses ``SERVICE_PASS`` to reference "
|
||
"service account passwords and ``SERVICE_DBPASS`` to reference database "
|
||
"passwords."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pour les services OpenStack, ce guide utilise ``SERVICE_PASS`` pour désigner "
|
||
"les mots de passe des comptes de service et ``SERVICE_DBPASS`` pour désigner "
|
||
"les mots de passe des bases de données."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"For best performance, we recommend that your environment meets or exceeds "
|
||
"the hardware requirements in :ref:`figure-hwreqs`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pour les meilleures performances, il est recommandé que votre environnement "
|
||
"respecte ou dépasse les exigences matérielles de :ref:`figure-hwreqs`."
|
||
|
||
msgid "For both networking options:"
|
||
msgstr "Pour les deux options de mise en réseau :"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"For details about browsers that support noVNC, see `README <https://github."
|
||
"com/kanaka/noVNC/blob/master/README.md>`__ and `browser support <https://"
|
||
"github.com/kanaka/noVNC/wiki/Browser-support>`__."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pour connaitre les navigateurs qui supportent noVNC, voir `README <https://"
|
||
"github.com/kanaka/noVNC/blob/master/README.md>`__ et `browser support "
|
||
"<https://github.com/kanaka/noVNC/wiki/Browser-support>`__."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"For first-time installation and testing purposes, many users select to build "
|
||
"each host as a :term:`virtual machine (VM)`. The primary benefits of VMs "
|
||
"include the following:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Pour une première installation et pour des besoins de test, beaucoup "
|
||
"d'utilisateurs choisissent de monter chaque nœud sur une :term:`machine "
|
||
"virtuelle (VM)`. Les principaux avantages des VMs incluent :"
|
||
|
||
msgid "For networking option 2, also enable and start the layer-3 service:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Pour le Réseau option 2, activer également et démarrer le service layer-3."
|
||
|
||
msgid "For networking option 2, also restart the layer-3 service:"
|
||
msgstr "Pour le Réseau option 2, redémarrer également le service layer-3."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"For security reasons, disable the temporary authentication token mechanism:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Pour des raisons de sécurité, désactiver le mécanisme de jeton "
|
||
"d'authentification temporaire :"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"For simplicity, service traffic between compute nodes and this node uses the "
|
||
"management network. Production environments should implement a separate "
|
||
"storage network to increase performance and security."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pour simplifier, le trafic du service entre les nœuds compute et ce nœud "
|
||
"utilise le réseau de management. Les environnements de production devraient "
|
||
"implémenter un réseau de stockage séparé pour accroitre la performance et la "
|
||
"sécurité."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"For the outside network to access VMs, and vice versa, routers between the "
|
||
"networks are needed. Each router has one gateway that is connected to an "
|
||
"external network and one or more interfaces connected to internal networks. "
|
||
"Like a physical router, subnets can access machines on other subnets that "
|
||
"are connected to the same router, and machines can access the outside "
|
||
"network through the gateway for the router."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pour que le réseau extérieur accède aux VMs, et vice versa, il est "
|
||
"nécessaire d'avoir des routeurs entre les réseaux. Chaque routeur possède "
|
||
"une passerelle connectée à un réseau externe et à une ou plusieurs "
|
||
"interfaces connectées aux réseaux internes. Comme avec un routeur physique, "
|
||
"les sous-réseau peuvent accéder aux machines sur d'autres sous-réseaux "
|
||
"connectés au même routeur, et les machines peuvent accéder au réseau "
|
||
"extérieur via la passerelle du routeur."
|
||
|
||
msgid "From the *compute* node, test access to the Internet:"
|
||
msgstr "A partir du nœud *compute*, tester l'accès à internet :"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"From the *compute* node, test access to the management interface on the "
|
||
"*controller* node:"
|
||
msgstr ""
|
||
"A partir du nœud *compute*, tester l'accès à l'interface de management du "
|
||
"nœud *controller*:"
|
||
|
||
msgid "From the *controller* node, test access to the Internet:"
|
||
msgstr "A partir du nœud *controller*, tester l'accès à internet :"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"From the *controller* node, test access to the management interface on the "
|
||
"*compute* node:"
|
||
msgstr ""
|
||
"A partir du nœud *controller*, tester l'accès à l'interface de management "
|
||
"interface du nœud *compute* :"
|
||
|
||
msgid "Generate a key pair"
|
||
msgstr "Générer une paire de clés"
|
||
|
||
msgid "Glossary"
|
||
msgstr "Glossaire"
|
||
|
||
msgid "Grant proper access to the ``cinder`` database:"
|
||
msgstr "Accorder les bons droits d'accès à la base de données ``cinder`` :"
|
||
|
||
msgid "Grant proper access to the ``glance`` database:"
|
||
msgstr "Octroyer les bons droits à la base de données ``glance`` :"
|
||
|
||
msgid "Grant proper access to the ``keystone`` database:"
|
||
msgstr "Attribuer les bons droits d'accès à la base de données ``keystone`` :"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Grant proper access to the ``neutron`` database, replacing "
|
||
"``NEUTRON_DBPASS`` with a suitable password:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Attribuer les bons droits d'accès à la base de données ``neutron``, en "
|
||
"remplaçant ``NEUTRON_DBPASS`` par un mot de passe approprié :"
|
||
|
||
msgid "Grant proper access to the databases:"
|
||
msgstr "Octroyer les bons droits aux bases de données :"
|
||
|
||
msgid "Host networking"
|
||
msgstr "Réseau sur le(s) host(s)"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"However, VMs will reduce performance of your instances, particularly if your "
|
||
"hypervisor and/or processor lacks support for hardware acceleration of "
|
||
"nested VMs."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cependant, les VMs vont réduire la performance de vos instances, en "
|
||
"particulier, si votre hyperviseur et/ou processeur ne supporte pas "
|
||
"l'accélération hardware et les \"nested VMs\" (VMs imbriquées)."
|
||
|
||
msgid "IP address: 10.0.0.11"
|
||
msgstr "Adresse IP : 10.0.0.11"
|
||
|
||
msgid "IP address: 10.0.0.31"
|
||
msgstr "Adresse IP: 10.0.0.31"
|
||
|
||
msgid "IP address: ``10.0.0.41``"
|
||
msgstr "Adresse IP : ``10.0.0.41``"
|
||
|
||
msgid "Identity service"
|
||
msgstr "Service d'identité"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"If necessary, replace ``10.0.0.0/24`` with a description of your subnet."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si nécessaire, remplacer ``10.0.0.0/24`` par une description de votre sous-"
|
||
"réseau. "
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"If the upgrade process includes a new kernel, reboot your host to activate "
|
||
"it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si le processus d'upgrade inclut un nouveau noyau, redémarrer votre hôte "
|
||
"pour l'activer. "
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"If the web browser to access remote consoles resides on a host that cannot "
|
||
"resolve the ``controller`` hostname, you must replace ``controller`` with "
|
||
"the management interface IP address of the controller node."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si le navigateur web pour accéder aux consoles distantes tourne sur un hôte "
|
||
"qui ne peut pas résoudre le nom de host du ``controller``, vous devez "
|
||
"remplacer ``controller`` par l'adresse IP de l'interface de management de "
|
||
"votre nœud contrôleur. "
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"If this command returns a value of ``one or greater``, your compute node "
|
||
"supports hardware acceleration which typically requires no additional "
|
||
"configuration."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si la commande retourne une valeur de ``un ou plus``, votre nœud compute "
|
||
"supporte l'accélération matérielle ce qui ne nécessite en général aucune "
|
||
"configuration complémentaire."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"If this command returns a value of ``zero``, your compute node does not "
|
||
"support hardware acceleration and you must configure ``libvirt`` to use QEMU "
|
||
"instead of KVM."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si la commande retourne la valeur ``zero``, votre nœud compute ne supporte "
|
||
"pas l'accélération matérielle et vous devez configurer ``libvirt`` pour "
|
||
"utiliser QEMU à la place de KVM."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"If you choose to install on VMs, make sure your hypervisor provides a way to "
|
||
"disable MAC address filtering on the provider network interface."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si vous choisissez l'installation sur VMs, assurez-vous que votre "
|
||
"hyperviseur permette de désactiver le filtrage de MAC adresses sur "
|
||
"l'interface réseau fournisseur."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"If you chose networking option 1, disable support for layer-3 networking "
|
||
"services:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Si vous avez choisi l'option 1 pour le réseau, désactiver le support des "
|
||
"services réseau de niveau 3 :"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"If you chose networking option 1, you can only launch an instance on the "
|
||
"provider network. If you chose networking option 2, you can launch an "
|
||
"instance on the provider network and the self-service network."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si vous avez choisi l'option 1 pour le réseau, vous pouvez lancer une "
|
||
"instance seulement sur le réseau fournisseur. Si vous avez choisi l'option 2 "
|
||
"pour le réseau, vous pouvez lancer une instance sur le réseau fournisseur ou "
|
||
"sur le réseau self-service."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"If you chose networking option 2, you can also create a self-service "
|
||
"(private) network that connects to the physical network infrastructure via "
|
||
"NAT. This network includes a DHCP server that provides IP addresses to "
|
||
"instances. An instance on this network can automatically access external "
|
||
"networks such as the Internet. However, access to an instance on this "
|
||
"network from external networks such as the Internet requires a :term:"
|
||
"`floating IP address`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si vous choisissez le réseau option 2, vous pouvez aussi créer un réseau "
|
||
"self-service (privé) qui se connecte à l'infrastructure réseau physique via "
|
||
"NAT. Ce réseau inclut un serveur DHCP qui fournit des adresses IP aux "
|
||
"instances. Une instance sur ce réseau peut accèder automatiquement aux "
|
||
"réseaux externes comme internet. Néanmoins, l'accès à une instance de ce "
|
||
"réseau à partir d'un réseau externe comme internet nécessite une :term:"
|
||
"`adresse IP flottante`."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"If you chose option 1 and your environment contains only one network, you "
|
||
"can omit the ``--nic`` option because OpenStack automatically chooses the "
|
||
"only network available."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si vous avez choisi l'option 1 et que votre environnement contient un seul "
|
||
"réseau, vous pouvez omettre l'option ``--nic`` parce qu'OpenStack choisit "
|
||
"automatiquement le seul réseau disponible."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"If you chose option 2, the output should also contain the ``selfservice`` "
|
||
"self-service network."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si vous avez choisi l'option 2, la sortie écran doit aussi contenir le "
|
||
"réseau self-service ``selfservice``."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"If you prefer to use debconf, refer to the debconf install-guide for Debian."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si vous préférez utiliser debconf, se référer au guide d'installation "
|
||
"debconf pour Debian."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"If you want to deploy the Block Storage service, configure one additional "
|
||
"storage node."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si vous souhaitez déployer le service de Stockage par Blocs, configurez un "
|
||
"nœud de stockage additionnel."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"If your environment includes the Block Storage service, you can create a "
|
||
"volume and attach it to an instance."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si votre environnement inclut le service de Stockage par Blocs, vous pouvez "
|
||
"créer un volume et l'attacher à une instance."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"If your environment includes the Orchestration service, you can create a "
|
||
"stack that launches an instance."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si votre environnement inclut le service d'Orchestration, vous pouvez créer "
|
||
"une stack qui lance une instance."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"If your environment includes the Shared File Systems service, you can create "
|
||
"a share and mount it in an instance."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si votre environnement inclut le service de Systèmes de Fichiers Partagés, "
|
||
"vous pouvez créer un partage et le monter dans une instance."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"If your storage nodes use LVM on the operating system disk, you must also "
|
||
"add the associated device to the filter. For example, if the ``/dev/sda`` "
|
||
"device contains the operating system:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Si vos nœuds de stockage utilise LVM sur leur disque système, vous devez "
|
||
"aussi ajouter le device associé au filtre. Par exemple, si le device ``/dev/"
|
||
"sda`` contient le système d'exploitation : "
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"If your web browser runs on a host that cannot resolve the ``controller`` "
|
||
"host name, you can replace ``controller`` with the IP address of the "
|
||
"management interface on your controller node."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si votre navigateur web tourne sur un hôte qui ne peut pas résoudre le nom "
|
||
"de host du ``controller``, vous pouvez remplacer ``controller`` par "
|
||
"l'adresse IP de l'interface de management de votre nœud contrôleur. "
|
||
|
||
msgid "Ignore any deprecation messages in this output."
|
||
msgstr "Ignorer les messages d'obsolescence éventuels dans cette sortie écran."
|
||
|
||
msgid "Ignore any warnings in this output."
|
||
msgstr "Ignorer les warnings éventuels dans la sortie écran."
|
||
|
||
msgid "Image service"
|
||
msgstr "Service Image"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Implement a deployment tool such as Ansible, Chef, Puppet, or Salt to "
|
||
"automate deployment and management of the production environment."
|
||
msgstr ""
|
||
"Implémenter un outils de déploiement comme Ansible, Chef, Puppet, ou Salt "
|
||
"pour automatiser les déploiements et la gestion de l'environnement de "
|
||
"production. "
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"In addition to external networks, any Networking set up has one or more "
|
||
"internal networks. These software-defined networks connect directly to the "
|
||
"VMs. Only the VMs on any given internal network, or those on subnets "
|
||
"connected through interfaces to a similar router, can access VMs connected "
|
||
"to that network directly."
|
||
msgstr ""
|
||
"En plus des réseaux externes, toute mise en place réseau possède un ou "
|
||
"plusieurs réseaux internes. Ces réseaux définis par logiciel se connectent "
|
||
"directement aux VMs. Seules les VMs sur un réseau interne donné, ou celles "
|
||
"sur des sous-réseaux connectés par des interfaces sur un même routeur, "
|
||
"peuvent accéder aux VMs connectées à ce réseau directement. "
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"In the ``[DEFAULT]`` and ``[keystone_authtoken]`` sections, configure "
|
||
"Identity service access:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Dans la section ``[DEFAULT]`` et ``[keystone_authtoken]``, configurer "
|
||
"l'accès au service d'Identité :"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"In the ``[DEFAULT]`` and ``[nova]`` sections, configure Networking to notify "
|
||
"Compute of network topology changes:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Dans les sections ``[DEFAULT]`` et ``[nova]``, configurer le composant "
|
||
"Réseau pour notifier le Compute des changements de topologie réseau :"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"In the ``[DEFAULT]`` section, check that the ``my_ip`` option is correctly "
|
||
"set (this value is handled by the config and postinst scripts of the ``nova-"
|
||
"common`` package using debconf):"
|
||
msgstr ""
|
||
"Dans la section ``[DEFAULT]``, vérifier que l'option ``my_ip`` est "
|
||
"correctement définie (cette valeur est positionnée par les scripts config et "
|
||
"postinst du package ``nova-common`` à l'aide de debconf) :"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"In the ``[DEFAULT]`` section, configure ``RabbitMQ`` message queue access:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Dans la section ``[DEFAULT]``, configurer l'accès à la file de messages "
|
||
"``RabbitMQ`` :"
|
||
|
||
msgid "In the ``[DEFAULT]`` section, configure backup options:"
|
||
msgstr "Dans la section ``[DEFAULT]``, configurer les options de sauvegarde :"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"In the ``[DEFAULT]`` section, configure the Linux bridge interface driver "
|
||
"and external network bridge:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Dans la section ``[DEFAULT]``, configurer le driver d'interface Linux bridge "
|
||
"et le bridge du réseaux externe :"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"In the ``[DEFAULT]`` section, configure the Linux bridge interface driver, "
|
||
"Dnsmasq DHCP driver, and enable isolated metadata so instances on provider "
|
||
"networks can access metadata over the network:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Dans la section ``[DEFAULT]``, configurer le driver d'interface Linux "
|
||
"bridge, le driver DHCP Dnsmasq, et activer les metadata isolées pour que les "
|
||
"instances sur les réseaux fournisseurs puissent accéder aux metadata à "
|
||
"travers le réseau :"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"In the ``[DEFAULT]`` section, configure the ``my_ip`` option to use the "
|
||
"management interface IP address of the controller node:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Dans la section ``[DEFAULT]``, configurer l'option ``my_ip`` pour utiliser "
|
||
"l'adresse IP de l'interface de management du nœud contrôleur :"
|
||
|
||
msgid "In the ``[DEFAULT]`` section, configure the ``my_ip`` option:"
|
||
msgstr "Dans la section ``[DEFAULT]``, configurer l'option ``my_ip`` :"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"In the ``[DEFAULT]`` section, configure the location of the Image service "
|
||
"API:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Dans la section ``[DEFAULT]``, configurer l'emplacement de l'API du service "
|
||
"d'Image :"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"In the ``[DEFAULT]`` section, configure the metadata host and shared secret:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Dans la section ``[DEFAULT]``, configurer le host de metadata et le secret "
|
||
"partagé :"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"In the ``[DEFAULT]`` section, enable only the compute and metadata APIs:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Dans la section ``[DEFAULT]``, activer uniquement les APIs compute et "
|
||
"metadata :"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"In the ``[DEFAULT]`` section, enable support for the Networking service:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Dans la section ``[DEFAULT]``, activer le support du service de Réseau :"
|
||
|
||
msgid "In the ``[DEFAULT]`` section, enable the LVM back end:"
|
||
msgstr "Dans la section ``[DEFAULT]``, activer le backend LVM :"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"In the ``[DEFAULT]`` section, enable the Modular Layer 2 (ML2) plug-in and "
|
||
"disable additional plug-ins:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Dans la section ``[DEFAULT]``, activer le plugin Modular Layer 2 (ML2) et "
|
||
"désactiver les plugins additionnels :"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"In the ``[DEFAULT]`` section, enable the Modular Layer 2 (ML2) plug-in, "
|
||
"router service, and overlapping IP addresses:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Dans la section ``[DEFAULT]``, activer le plugin Modular Layer 2 (ML2), le "
|
||
"service routeur, et la superposition d'adresses IP :"
|
||
|
||
msgid "In the ``[DEFAULT]`` section, set the ``compute_driver``:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Dans la section ``[DEFAULT]``, définir la valeur de ``compute_driver``:"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"In the ``[api_database]`` and ``[database]`` sections, configure database "
|
||
"access:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Dans les sections ``[api_database]`` et ``[database]``, configurez l'accès à "
|
||
"la base de données :"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"In the ``[database]`` section, comment out any ``connection`` options "
|
||
"because compute nodes do not directly access the database."
|
||
msgstr ""
|
||
"Dans la section ``[database]``, commenter toutes les options ``connection`` "
|
||
"car les nœuds compute n'accèdent pas directement à la base de données."
|
||
|
||
msgid "In the ``[database]`` section, configure database access:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Dans la section ``[database]``, configurez l'accès à la base de données :"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"In the ``[glance]`` section, configure the location of the Image service API:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Dans la section ``[glance]``, configurer l'emplacement de l'API du service "
|
||
"d'Image :"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"In the ``[glance_store]`` section, configure the local file system store and "
|
||
"location of image files:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Dans la section ``[glance_store]``, configurer l'entrepôt sur filesystem "
|
||
"local et l'emplacement des fichiers d'image :"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"In the ``[keystone_authtoken]`` and ``[paste_deploy]`` sections, configure "
|
||
"Identity service access:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Dans les sections ``[keystone_authtoken]`` et ``[paste_deploy]``, configurer "
|
||
"les accès au service d'Identité :"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"In the ``[linux_bridge]`` section, map the provider virtual network to the "
|
||
"provider physical network interface:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Dans la section ``[linux_bridge]``, faire correspondre le réseau virtuel "
|
||
"provider à l'interface réseau physique provider :"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"In the ``[lvm]`` section, configure the LVM back end with the LVM driver, "
|
||
"``cinder-volumes`` volume group, iSCSI protocol, and appropriate iSCSI "
|
||
"service. If the ``[lvm]`` section does not exist, create it:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Dans la section ``[lvm]``, configurer le backend LVM avec le driver LVM, le "
|
||
"groupe de volumes ``cinder-volumes``, le protocole iSCSI et le service iSCSI "
|
||
"approprié. Si la section ``[lvm]`` n'existe pas, la créer:"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"In the ``[lvm]`` section, configure the LVM back end with the LVM driver, "
|
||
"``cinder-volumes`` volume group, iSCSI protocol, and appropriate iSCSI "
|
||
"service:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Dans la section ``[lvm]``, configurer le backend LVM avec le driver LVM, le "
|
||
"groupe de volumes ``cinder-volumes``, le protocole iSCSI, et le service "
|
||
"iSCSI approprié :"
|
||
|
||
msgid "In the ``[ml2]`` section, disable self-service networks:"
|
||
msgstr "Dans la section ``[ml2]``, désactiver les réseaux self-service :"
|
||
|
||
msgid "In the ``[ml2]`` section, enable VXLAN self-service networks:"
|
||
msgstr "Dans la section ``[ml2]``, activer les réseaux self-service VXLAN :"
|
||
|
||
msgid "In the ``[ml2]`` section, enable flat and VLAN networks:"
|
||
msgstr "Dans la section ``[ml2]``, activer les réseaux flat et VLAN :"
|
||
|
||
msgid "In the ``[ml2]`` section, enable flat, VLAN, and VXLAN networks:"
|
||
msgstr "Dans la section ``[ml2]``, activer les réseaux flat, VLAN, et VXLAN :"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"In the ``[ml2]`` section, enable the Linux bridge and layer-2 population "
|
||
"mechanisms:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Dans la section ``[ml2]``, activer Linux bridge et les mécanismes de "
|
||
"population de niveau-2 :"
|
||
|
||
msgid "In the ``[ml2]`` section, enable the Linux bridge mechanism:"
|
||
msgstr "Dans la section ``[ml2]``, activer le mécanisme Linux bridge :"
|
||
|
||
msgid "In the ``[ml2]`` section, enable the port security extension driver:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Dans la section ``[ml2]``, activer le driver d'extension de sécurité des "
|
||
"ports :"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"In the ``[ml2_type_flat]`` section, configure the provider virtual network "
|
||
"as a flat network:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Dans la section ``[ml2_type_flat]``, configurer le réseau virtuel "
|
||
"fournisseur comme étant un réseau plat :"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"In the ``[ml2_type_vxlan]`` section, configure the VXLAN network identifier "
|
||
"range for self-service networks:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Dans la section ``[ml2_type_vxlan]``, configurer la plage d'identifiants de "
|
||
"réseaux VXLAN pour les réseaux self-services :"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"In the ``[neutron]`` section, configure access parameters, enable the "
|
||
"metadata proxy, and configure the secret:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Dans la section ``[neutron]``, configurer les paramètres d'accès, activer le "
|
||
"proxy metadata, et configurer le secret :"
|
||
|
||
msgid "In the ``[neutron]`` section, configure access parameters:"
|
||
msgstr "Dans la section ``[neutron]``, configurer les paramètres d'accès :"
|
||
|
||
msgid "In the ``[oslo_concurrency]`` section, configure the lock path:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Dans la section ``[oslo_concurrency]``, configurer le chemin des verrous :"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"In the ``[securitygroup]`` section, enable :term:`ipset` to increase "
|
||
"efficiency of security group rules:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Dans la section ``[securitygroup]``, activer :term:`ipset` pour augmenter "
|
||
"l'efficacité des règles des groupes de sécurité :"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"In the ``[securitygroup]`` section, enable security groups and configure the "
|
||
"Linux bridge :term:`iptables` firewall driver:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Dans la section ``[securitygroup]``, activer les groupes de sécurité et "
|
||
"configurer le driver firewall Linux bridge :term:`iptables` :"
|
||
|
||
msgid "In the ``[spice]`` section, disable spice:"
|
||
msgstr "Dans la section ``[spice]``, désactiver spice :"
|
||
|
||
msgid "In the ``[token]`` section, configure the Fernet token provider:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Dans la section ``[token]``, configurer le fournisseur de token Fernet :"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"In the ``[vnc]`` section, configure the VNC proxy to use the management "
|
||
"interface IP address of the controller node:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Dans la section ``[vnc]``, configurer le proxy VNC pour utiliser l'adresse "
|
||
"IP de l'interface de management du nœud contrôleur :"
|
||
|
||
msgid "In the ``[vnc]`` section, enable and configure remote console access:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Dans la section ``[vnc]``, activer et configurer l'accès à la console "
|
||
"distante :"
|
||
|
||
msgid "In the ``[vxlan]`` section, disable VXLAN overlay networks:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Dans la section ``[vxlan]``, désactiver la superposition de réseaux VXLAN :"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"In the ``[vxlan]`` section, enable VXLAN overlay networks, configure the IP "
|
||
"address of the physical network interface that handles overlay networks, and "
|
||
"enable layer-2 population:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Dans la section ``[vxlan]``, activer la superposition de réseaux VXLAN, "
|
||
"configurer l'adresse IP de l'interface réseau physique qui gère les réseaux "
|
||
"superposés, et activer la population de niveau-2 :"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"In the ``devices`` section, add a filter that accepts the ``/dev/sdb`` "
|
||
"device and rejects all other devices:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Dans la section ``devices``, ajouter un filtre qui accepte le device ``/dev/"
|
||
"sdb`` et rejette tous les autres devices :"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"In the provider networks architecture, all instances attach directly to the "
|
||
"provider network. In the self-service (private) networks architecture, "
|
||
"instances can attach to a self-service or provider network. Self-service "
|
||
"networks can reside entirely within OpenStack or provide some level of "
|
||
"external network access using :term:`NAT <Network Address Translation "
|
||
"(NAT)>` through the provider network."
|
||
msgstr ""
|
||
"Dans une architecture réseaux fournisseur, toutes les instances sont "
|
||
"directement attachées au réseau fournisseur. Dans une architecture réseaux "
|
||
"self-service (privés), les instances peuvent s'attacher à un réseau self-"
|
||
"service ou fournisseur. Les réseaux self-service peuvent résider entièrement "
|
||
"à l'intérieur du périmètre OpenStack ou fournir un certain niveau d'accès au "
|
||
"réseau externe en utilisant le :term:`NAT <Network Address Translation "
|
||
"(NAT)>` via le réseau fournisseur."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Increase security using methods such as firewalls, encryption, and service "
|
||
"policies."
|
||
msgstr ""
|
||
"Accroît la sécurité en utilisant des méthodes comme les firewalls, le "
|
||
"chiffrement, et les politiques de service."
|
||
|
||
msgid "Initialize Fernet key repositories:"
|
||
msgstr "Initialiser le dépôt des clés Fernet :"
|
||
|
||
msgid "Install ``wget`` if your distribution does not include it."
|
||
msgstr "Installer ``wget`` si votre distribution ne l'inclut pas."
|
||
|
||
# #-#-#-#-# dashboard-install.pot (Installation Guide 0.1) #-#-#-#-#
|
||
# #-#-#-#-# glance-install.pot (Installation Guide 0.1) #-#-#-#-#
|
||
# #-#-#-#-# keystone-install.pot (Installation Guide 0.1) #-#-#-#-#
|
||
msgid "Install and configure"
|
||
msgstr "Installer et configurer"
|
||
|
||
msgid "Install and configure a compute node"
|
||
msgstr "Installer et configurer un nœud compute"
|
||
|
||
msgid "Install and configure a storage node"
|
||
msgstr "Installer et configurer un nœud de stockage"
|
||
|
||
msgid "Install and configure components"
|
||
msgstr "Installer et configurer les composants"
|
||
|
||
msgid "Install and configure compute node"
|
||
msgstr "Installer et configurer un nœud compute"
|
||
|
||
msgid "Install and configure controller node"
|
||
msgstr "Installer et configurer le nœud contrôleur"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Install and configure the Networking components on the *controller* node."
|
||
msgstr ""
|
||
"Installer let configurer les composants réseau sur le nœud *controller*."
|
||
|
||
msgid "Install and configure the backup service"
|
||
msgstr "Installer et configurer le service de sauvegarde"
|
||
|
||
msgid "Install the LVM packages:"
|
||
msgstr "Installer les packages LVM :"
|
||
|
||
msgid "Install the OpenStack client:"
|
||
msgstr "Installer le client OpenStack :"
|
||
|
||
msgid "Install the components"
|
||
msgstr "Installer les composants"
|
||
|
||
msgid "Install the package:"
|
||
msgstr "Installer le package :"
|
||
|
||
# #-#-#-#-# basics-packages.pot (Installation Guide 0.1) #-#-#-#-#
|
||
# #-#-#-#-# ceilometer-controller-install.pot (Installation Guide 0.1)
|
||
# #-#-#-#-#
|
||
# #-#-#-#-# ceilometer-nova.pot (Installation Guide 0.1) #-#-#-#-#
|
||
# #-#-#-#-# cinder-controller-node.pot (Installation Guide 0.1) #-#-#-#-#
|
||
# #-#-#-#-# cinder-storage-node.pot (Installation Guide 0.1) #-#-#-#-#
|
||
# #-#-#-#-# glance-install.pot (Installation Guide 0.1) #-#-#-#-#
|
||
# #-#-#-#-# nova-compute-install.pot (Installation Guide 0.1) #-#-#-#-#
|
||
# #-#-#-#-# nova-controller-install.pot (Installation Guide 0.1) #-#-#-#-#
|
||
# #-#-#-#-# swift-controller-node.pot (Installation Guide 0.1) #-#-#-#-#
|
||
# #-#-#-#-# swift-storage-node.pot (Installation Guide 0.1) #-#-#-#-#
|
||
msgid "Install the packages:"
|
||
msgstr "Installez les paquets :"
|
||
|
||
msgid "Install the supporting utility packages:"
|
||
msgstr "Installer les packages des fonctionnalités support :"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Installation and configuration of additional OpenStack services is "
|
||
"documented in separate, project-specific installation guides."
|
||
msgstr ""
|
||
"L'installation et la configuration de services OpenStack additionnels sont "
|
||
"documentées dans des guides d'installations séparés, spécifiques aux projets."
|
||
|
||
msgid "Key Manager service (barbican)"
|
||
msgstr "Service de Gestionnaire de Clé (barbican)"
|
||
|
||
msgid "Later you can use the following command to install a package:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ensuite, vous pouvez utiliser la commande suivante pour installer un "
|
||
"package :"
|
||
|
||
msgid "Launch an instance"
|
||
msgstr "Lancer une instance"
|
||
|
||
msgid "Launch an instance on the provider network"
|
||
msgstr "Lancer une instance sur le réseau fournisseur"
|
||
|
||
msgid "Launch an instance on the self-service network"
|
||
msgstr "Lancer une instance sur le réseau self-service"
|
||
|
||
msgid "Launch the instance"
|
||
msgstr "Lancer l'instance"
|
||
|
||
msgid "Launch the instance:"
|
||
msgstr "Lancer l'instance :"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"List API endpoints in the Identity service to verify connectivity with the "
|
||
"Identity service:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Lister les endpoints API du service d'Identité pour vérifier la connectivité "
|
||
"avec le service d'Identité:"
|
||
|
||
msgid "List agents to verify successful launch of the neutron agents:"
|
||
msgstr "Lister les agents pour vérifier le bon lancement des agents neutron :"
|
||
|
||
msgid "List available flavors:"
|
||
msgstr "Lister les gabarits disponibles :"
|
||
|
||
# #-#-#-#-# launch-instance-neutron.pot (Installation Guide 0.1) #-#-#-#-#
|
||
# #-#-#-#-# launch-instance-nova.pot (Installation Guide 0.1) #-#-#-#-#
|
||
msgid "List available images:"
|
||
msgstr "Lister les images disponible :"
|
||
|
||
msgid "List available networks:"
|
||
msgstr "Lister les réseaux disponibles :"
|
||
|
||
msgid "List available security groups:"
|
||
msgstr "Lister les groupes de sécurité disponibles :"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"List images in the Image service to verify connectivity with the Image "
|
||
"service:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Lister les images du service d'Image pour vérifier la connectivité avec le "
|
||
"service d'Image:"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"List loaded extensions to verify successful launch of the ``neutron-server`` "
|
||
"process:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Lister les extensions chargées pour vérifier le bon démarrage du processus "
|
||
"``neutron-server`` :"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"List network namespaces. You should see one ``qrouter`` namespace and two "
|
||
"``qdhcp`` namespaces."
|
||
msgstr ""
|
||
"Lister les espaces de nommage réseau. Vous devriez voir un espace de nommage "
|
||
"``qrouter`` et deux espaces de nommage ``qdhcp``."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"List ports on the router to determine the gateway IP address on the provider "
|
||
"network:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Lister les ports sur le routeur pour déterminer l'adresse IP de la "
|
||
"passerelle sur le réseau fournisseur :"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"List service components to verify successful launch and registration of each "
|
||
"process:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Lister les composants du service pour vérifier le bon lancement et "
|
||
"enregistrement de chaque processus :"
|
||
|
||
msgid "List service components to verify successful launch of each process:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Lister les composants du service pour vérifier le bon lancement de chaque "
|
||
"processus :"
|
||
|
||
# #-#-#-#-# launch-instance-neutron.pot (Installation Guide 0.1) #-#-#-#-#
|
||
# #-#-#-#-# launch-instance-nova.pot (Installation Guide 0.1) #-#-#-#-#
|
||
msgid "List volumes:"
|
||
msgstr "Listez les volumes :"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Load the ``admin-openrc`` file to populate environment variables with the "
|
||
"location of the Identity service and the ``admin`` project and user "
|
||
"credentials:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Charger le fichier ``admin-openrc`` pour renseigner les variables "
|
||
"d'environnement avec l'emplacement du service d'Identité et les credentials "
|
||
"du projet et utilisateur ``admin`` :"
|
||
|
||
msgid "Management on 10.0.0.0/24 with gateway 10.0.0.1"
|
||
msgstr "Management sur 10.0.0.0/24 avec la gateway 10.0.0.1"
|
||
|
||
msgid "Memcached"
|
||
msgstr "Memcached"
|
||
|
||
msgid "Message queue"
|
||
msgstr "File de messages"
|
||
|
||
msgid "Messaging service (zaqar)"
|
||
msgstr "Service de messagerie (zaqar)"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Most OpenStack services use an SQL database to store information. The "
|
||
"database typically runs on the controller node. The procedures in this guide "
|
||
"use MariaDB or MySQL depending on the distribution. OpenStack services also "
|
||
"support other SQL databases including `PostgreSQL <http://www.postgresql.org/"
|
||
">`__."
|
||
msgstr ""
|
||
"La plupart des services OpenStack utilisent une base de données SQL pour "
|
||
"stocker des informations. La base de données tourne généralement sur le nœud "
|
||
"contrôleur. Les procédures dans ce guide utilisent MariaDB ou MySQL en "
|
||
"fonction de la distribution. Les services OpenStack supportent également "
|
||
"d'autres bases de données SQL dont `PostgreSQL <http://www.postgresql.org/"
|
||
">`__."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Most cloud images support :term:`public key authentication` rather than "
|
||
"conventional password authentication. Before launching an instance, you must "
|
||
"add a public key to the Compute service."
|
||
msgstr ""
|
||
"La plupart des images cloud supportent l':term:`authentification par clé "
|
||
"publique` plutôt que l'authentification classique par mot de passe. Avant de "
|
||
"lancer une instance, vous devez ajouter une clé publique au service Compute."
|
||
|
||
msgid "Network Time Protocol (NTP)"
|
||
msgstr "Network Time Protocol (NTP)"
|
||
|
||
msgid "Network mask: 255.255.255.0 (or /24)"
|
||
msgstr "Netmask : 255.255.255.0 (ou /24)"
|
||
|
||
msgid "Network mask: ``255.255.255.0`` (or ``/24``)"
|
||
msgstr "Netmask : ``255.255.255.0`` (ou ``/24``)"
|
||
|
||
msgid "Networking"
|
||
msgstr "Réseaux"
|
||
|
||
msgid "Networking (neutron) concepts"
|
||
msgstr "Concepts Réseau (neutron)"
|
||
|
||
msgid "Networking Option 1: Provider networks"
|
||
msgstr "Réseau Option 1 : Réseaux fournisseurs"
|
||
|
||
msgid "Networking Option 2: Self-service networks"
|
||
msgstr "Réseau Option 2 : Réseaux libre-service"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Networking agents reside on the controller node instead of one or more "
|
||
"dedicated network nodes."
|
||
msgstr ""
|
||
"Les agents réseau tournent sur le nœud contrôleur plutôt que sur un ou "
|
||
"plusieurs nœuds réseau dédiés."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Networking also supports *security groups*. Security groups enable "
|
||
"administrators to define firewall rules in groups. A VM can belong to one or "
|
||
"more security groups, and Networking applies the rules in those security "
|
||
"groups to block or unblock ports, port ranges, or traffic types for that VM."
|
||
msgstr ""
|
||
"Le composant Réseau supporte aussi les *groupes de sécurité*. Les Groupe de "
|
||
"Sécurité permettent aux administrateurs de définir des règles firewall "
|
||
"groupées. Une VM peut appartenir à un ou plusieurs groupes de sécurité, et "
|
||
"le composant Réseau applique les règles dans ces groupes de sécurité pour "
|
||
"bloquer ou autoriser des ports, des plages de ports, ou des types de trafic "
|
||
"pour cette VM."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Networking provides networks, subnets, and routers as object abstractions. "
|
||
"Each abstraction has functionality that mimics its physical counterpart: "
|
||
"networks contain subnets, and routers route traffic between different "
|
||
"subnets and networks."
|
||
msgstr ""
|
||
"Le composant Réseau fournit des réseaux, sous-réseaux et routeurs comme des "
|
||
"abstractions objet. Chaque abstraction a des fonctionnalités qui imitent son "
|
||
"homologue physique: les réseaux contiennent des sous-réseaux, et les "
|
||
"routeurs dirige le trafic entre les différents sous-réseaux et réseaux."
|
||
|
||
msgid "Networking service"
|
||
msgstr "Service Réseau"
|
||
|
||
msgid "Next steps"
|
||
msgstr "Prochaines étapes"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Non-privileged users typically cannot supply additional parameters to this "
|
||
"command. The service automatically chooses parameters using information from "
|
||
"the following files:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Les utilisateurs sans privilège ne peuvent en général pas fournir de "
|
||
"paramètres supplémentaires à cette commande. Le service choisit "
|
||
"automatiquement les paramètres en utilisant les informations des fichiers "
|
||
"suivants :"
|
||
|
||
msgid "Object Storage"
|
||
msgstr "Stockage Objet"
|
||
|
||
msgid "Object Storage services (swift)"
|
||
msgstr "Services de Stockage Objet (swift)"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Obtain a :term:`Virtual Network Computing (VNC)` session URL for your "
|
||
"instance and access it from a web browser:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Obtenir une URL de session :term:`Virtual Network Computing (VNC)` pour "
|
||
"votre instance et y accéder via un navigateur web :"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"On CentOS, the ``extras`` repository provides the RPM that enables the "
|
||
"OpenStack repository. CentOS includes the ``extras`` repository by default, "
|
||
"so you can simply install the package to enable the OpenStack repository."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sur CentOS, le dépôt ``extras`` contient le RPM qui fournit le dépôt "
|
||
"OpenStack. CentOS inclut par défaut le dépôt ``extras``, donc vous pouvez "
|
||
"simplement installer le package pour activer le dépôt OpenStack. "
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"On RHEL, download and install the RDO repository RPM to enable the OpenStack "
|
||
"repository."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sur RHEL, télécharger et installer le RPM dépôt RDO pour activer le dépôt "
|
||
"OpenStack."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"On all nodes, adding the Debian 8 (Jessie) backport repository to the source "
|
||
"list:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Sur tous les nœuds, ajouter le dépôt backport Debian 8 (Jessie) à la liste "
|
||
"des sources :"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"On the controller node, source the ``admin`` credentials to gain access to "
|
||
"admin-only CLI commands:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Sur le nœud contrôleur, sourcer les credentials ``admin`` pour obtenir "
|
||
"l'accès aux commandes en ligne réservées à l'administrateur :"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"On the controller node, source the ``demo`` credentials to gain access to "
|
||
"user-only CLI commands:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Sur le nœud contrôleur, sourcer les credentials ``demo`` pour obtenir "
|
||
"l'accès aux commandes en ligne simple-utilisateur :"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"One physical server can support multiple nodes, each with almost any number "
|
||
"of network interfaces."
|
||
msgstr ""
|
||
"Un serveur physique peut supporter de multiples nœuds, chacun avec autant "
|
||
"d'interfaces réseau que nécessaire. "
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Only instances can access Block Storage volumes. However, the underlying "
|
||
"operating system manages the devices associated with the volumes. By "
|
||
"default, the LVM volume scanning tool scans the ``/dev`` directory for block "
|
||
"storage devices that contain volumes. If projects use LVM on their volumes, "
|
||
"the scanning tool detects these volumes and attempts to cache them which can "
|
||
"cause a variety of problems with both the underlying operating system and "
|
||
"project volumes. You must reconfigure LVM to scan only the devices that "
|
||
"contain the ``cinder-volumes`` volume group. Edit the ``/etc/lvm/lvm.conf`` "
|
||
"file and complete the following actions:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Seules les instances peuvent accéder aux volumes de Stockage Bloc. "
|
||
"Néanmoins, le système d'exploitation sous-jacent gère les devices associés "
|
||
"aux volumes. Par défaut, l'outil d'analyse des volumes LVM scanne le "
|
||
"répertoire ``/dev`` pour trouver des devices de stockage bloc qui "
|
||
"contiennent des volumes. Si les projets utilisent LVM sur leurs volumes, "
|
||
"l'outil d'analyse détecte ces volumes et essaie de les mettre en cache, ce "
|
||
"qui peut causer différents problèmes à la fois avec le système "
|
||
"d'exploitation sous-jacent et avec les volumes des projets. Vous devez "
|
||
"reconfigurer LVM pour analyser seulement les devices qui contiennent le "
|
||
"groupe de volumes``cinder-volumes``. Éditez le fichier ``/etc/lvm/lvm.conf`` "
|
||
"et effectuez les opérations suivantes : "
|
||
|
||
msgid "OpenStack Installation Tutorial for Debian"
|
||
msgstr "Tutoriel d'Installation OpenStack pour Debian"
|
||
|
||
msgid "OpenStack Installation Tutorial for Red Hat Enterprise Linux and CentOS"
|
||
msgstr ""
|
||
"Tutoriel d'Installation OpenStack pour Red Hat Enterprise Linux et CentOS"
|
||
|
||
msgid "OpenStack Installation Tutorial for Ubuntu"
|
||
msgstr "Tutoriel d'Installation OpenStack pour Ubuntu"
|
||
|
||
msgid "OpenStack Installation Tutorial for openSUSE and SUSE Linux Enterprise"
|
||
msgstr ""
|
||
"Tutoriel d'Installation OpenStack pour openSUSE et SUSE Linux Enterprise"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"OpenStack Networking (neutron) manages all networking facets for the Virtual "
|
||
"Networking Infrastructure (VNI) and the access layer aspects of the Physical "
|
||
"Networking Infrastructure (PNI) in your OpenStack environment. OpenStack "
|
||
"Networking enables projects to create advanced virtual network topologies "
|
||
"which may include services such as a :term:`firewall`, a :term:`load "
|
||
"balancer`, and a :term:`virtual private network (VPN)`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Le composant Réseau OpenStack (neutron) gère tous les aspects réseau pour "
|
||
"l'infrastructure de Réseau Virtuel (VNI) et les aspects de la couche d'accès "
|
||
"à l'infrastructure de Réseau Physique (PNI) dans votre environnement "
|
||
"OpenStack. Le réseau OpenStack permet aux projets de créer des topologie de "
|
||
"réseau virtuel avancées qui peuvent inclure des services comme un :term:"
|
||
"`firewall`, un :term:`load balancer`, et un :term:`réseau privé virtuel "
|
||
"(VPN)`."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"OpenStack generates IDs dynamically, so you will see different values in the "
|
||
"example command output."
|
||
msgstr ""
|
||
"OpenStack génère dynamiquement les IDs, c'est pourquoi vous verrez des "
|
||
"valeurs différentes dans la sortie des commandes montrées en exemple."
|
||
|
||
msgid "OpenStack packages"
|
||
msgstr "Packages OpenStack"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"OpenStack provides an :term:`Infrastructure-as-a-Service (IaaS)` solution "
|
||
"through a variety of complementary services. Each service offers an :term:"
|
||
"`Application Programming Interface (API)` that facilitates this integration."
|
||
msgstr ""
|
||
"OpenStack fournit une solution d':term:`Infrastructure-as-a-Service (IaaS)` "
|
||
"à travers un éventail de services complémentaires. Chaque service offre une :"
|
||
"term:`Application Programming Interface (API)` qui facilite cette "
|
||
"intégration."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Option 1 deploys the simplest possible architecture that only supports "
|
||
"attaching instances to provider (external) networks. No self-service "
|
||
"(private) networks, routers, or floating IP addresses. Only the ``admin`` or "
|
||
"other privileged user can manage provider networks."
|
||
msgstr ""
|
||
"L'option 1 déploie l'architecture la plus simple possible qui supporte "
|
||
"uniquement d'attacher les instances en direct aux réseaux fournisseurs "
|
||
"(externes). Pas de réseaux self-service (privés), routeurs, ou adresses IP "
|
||
"flottantes. Seul l'utilisateur ``admin`` ou tout autre utilisateur à "
|
||
"privilège peut gérer les réseaux fournisseurs."
|
||
|
||
msgid "Option 2 also supports attaching instances to provider networks."
|
||
msgstr ""
|
||
"L'option 2 supporte également le rattachement d'instances aux réseaux "
|
||
"fournisseurs."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Option 2 augments option 1 with layer-3 services that support attaching "
|
||
"instances to self-service networks. The ``demo`` or other unprivileged user "
|
||
"can manage self-service networks including routers that provide connectivity "
|
||
"between self-service and provider networks. Additionally, floating IP "
|
||
"addresses provide connectivity to instances using self-service networks from "
|
||
"external networks such as the Internet."
|
||
msgstr ""
|
||
"L'option 2 ajoute à l'option 1 des services de couche-3 qui supporte "
|
||
"l'attachement des instances à des réseaux self-services. L'utilisateur "
|
||
"``demo`` ou tout autre utilisateur sans privilège peut gérer des réseaux "
|
||
"self-service incluant les routeurs qui fournissent la connectivité entre les "
|
||
"réseaux self-service et fournisseur. De plus, des adresses IP flottantes "
|
||
"fournissent la connectivité aux instances utilisant les réseaux self-service "
|
||
"à partir de réseaux externes comme Internet."
|
||
|
||
msgid "Optionally, configure the time zone:"
|
||
msgstr "Éventuellement, configurer la timezone :"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Optionally, the controller node runs portions of the Block Storage, Object "
|
||
"Storage, Orchestration, and Telemetry services."
|
||
msgstr ""
|
||
"En option, le nœud contrôleur peut faire tourner des parties de services de "
|
||
"Stockage par Blocs, de Stockage Objet, d'Orchestration et de Télémétrie. "
|
||
|
||
msgid "Orchestration"
|
||
msgstr "Orchestration"
|
||
|
||
msgid "Orchestration service (heat)"
|
||
msgstr "Service d'Orchestration (heat)"
|
||
|
||
msgid "Other nodes"
|
||
msgstr "Autres nœuds"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Other nodes reference the controller node for clock synchronization. Perform "
|
||
"these steps on all other nodes."
|
||
msgstr ""
|
||
"Les autres nœuds pointent vers le contrôleur pour la synchronisation de "
|
||
"l'horloge. Effectuer ces opérations sur tous les autres nœuds : "
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Overlay (tunnel) traffic for self-service networks traverses the management "
|
||
"network instead of a dedicated network."
|
||
msgstr ""
|
||
"Le trafic overlay (tunnel) des réseaux privés traverse le réseau de "
|
||
"management au lieu d'un réseau dédié."
|
||
|
||
msgid "Overview"
|
||
msgstr "Vue d'ensemble"
|
||
|
||
msgid "Password name"
|
||
msgstr "Nom du mot de passe"
|
||
|
||
msgid "Password of Block Storage service user ``cinder``"
|
||
msgstr ""
|
||
"Mot de passe de l'utilisateur de service de Stockage par Blocs ``cinder``"
|
||
|
||
msgid "Password of Compute service user ``nova``"
|
||
msgstr "Mot de passe de l'utilisateur de service Compute ``nova``"
|
||
|
||
msgid "Password of Image service user ``glance``"
|
||
msgstr "Mot de passe de l'utilisateur du service d'Image ``glance``"
|
||
|
||
msgid "Password of Networking service user ``neutron``"
|
||
msgstr "Mot de passe de l'utilisateur de service réseau ``neutron``"
|
||
|
||
msgid "Password of user ``admin``"
|
||
msgstr "Mot de passe de l'utilisateur ``admin``"
|
||
|
||
msgid "Password of user ``demo``"
|
||
msgstr "Mot de passe de l'utilisateur ``demo``"
|
||
|
||
msgid "Password of user guest of RabbitMQ"
|
||
msgstr "Mot de passe de l'utilisateur guest de RabbitMQ"
|
||
|
||
msgid "Perform these commands on the controller node."
|
||
msgstr "Exécuter ces commandes sur le nœud contrôleur."
|
||
|
||
msgid "Perform these steps on the Block Storage node."
|
||
msgstr "Effectuer ces opérations sur le nœud de stockage par blocs."
|
||
|
||
msgid "Perform these steps on the controller node."
|
||
msgstr "Effectuer ces opérations sur le nœud contrôleur."
|
||
|
||
msgid "Perform these steps on the storage node."
|
||
msgstr "Effectuer ces opérations sur le nœud de stockage."
|
||
|
||
msgid "Permit :term:`ICMP <Internet Control Message Protocol (ICMP)>` (ping):"
|
||
msgstr ""
|
||
"Autoriser :term:`ICMP <Internet Control Message Protocol (ICMP)>` (ping):"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Permit configuration, write, and read access for the ``openstack`` user:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Permet la configuration, les accès en lecture et écriture pour l'utilisateur "
|
||
"``openstack``."
|
||
|
||
msgid "Permit secure shell (SSH) access:"
|
||
msgstr "Autoriser l'accès secure shell (SSH) :"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Ping this IP address from the controller node or any host on the physical "
|
||
"provider network:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Pinguer cette adresse IP à partir du nœud contrôleur ou de tout autre host "
|
||
"sur le réseau fournisseur physique."
|
||
|
||
msgid "Populate the Block Storage database:"
|
||
msgstr "Peupler la base de données de Stockage par Blocs :"
|
||
|
||
msgid "Populate the Compute databases:"
|
||
msgstr "Peupler les bases de données du service Compute :"
|
||
|
||
msgid "Populate the Identity service database:"
|
||
msgstr "Peupler la base de données du service d'identité."
|
||
|
||
msgid "Populate the Image service database:"
|
||
msgstr "Peupler la base de données du service d'Image :"
|
||
|
||
msgid "Populate the database:"
|
||
msgstr "Peupler la base de données :"
|
||
|
||
msgid "Prerequisites"
|
||
msgstr "Pré-requis"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Provide users with a public IP address, a username, and a password so they "
|
||
"can access the dashboard through a web browser. In case of any SSL "
|
||
"certificate connection problems, point the server IP address to a domain "
|
||
"name, and give users access."
|
||
msgstr ""
|
||
"Fournir aux utilisateurs une adresse IP publique, un nom d'utilisateur, et "
|
||
"un mot de passe pour qu'ils puissent accéder au dashboard via un navigateur "
|
||
"web. En cas de problème de connexion dû au certificat SSL, faire pointer "
|
||
"l'adresse IP du serveur vers un nom de domaine, et donner l'accès aux "
|
||
"utilisateurs."
|
||
|
||
msgid "Provider network"
|
||
msgstr "Réseau fournisseur"
|
||
|
||
msgid "Provider on 203.0.113.0/24 with gateway 203.0.113.1"
|
||
msgstr "Fournisseur sur 203.0.113.0/24 avec la gateway 203.0.113.1"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Publishes collected data to various targets including data stores and "
|
||
"message queues."
|
||
msgstr ""
|
||
"Publie les données collectées pour un certain nombre de cibles, comme des "
|
||
"magasins de données ou des files d'attente."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"RHEL and CentOS enable :term:`SELinux` by default. Install the ``openstack-"
|
||
"selinux`` package to automatically manage security policies for OpenStack "
|
||
"services:"
|
||
msgstr ""
|
||
"RHEL et CentOS active :term:`SELinux` par défaut. Installer le package "
|
||
"``openstack-selinux`` pour gérer automatiquement les polices de sécurité "
|
||
"pour les services OpenStack :"
|
||
|
||
msgid "Reboot the system to activate the changes."
|
||
msgstr "Redémarrer le système pour prendre en compte les modifications. "
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Reconfiguring network interfaces will interrupt network connectivity. We "
|
||
"recommend using a local terminal session for these procedures."
|
||
msgstr ""
|
||
"La reconfiguration des interfaces réseau va interrompre la connectivité "
|
||
"réseau. Il est recommandé d'utiliser une session sur un terminal local pour "
|
||
"ces procédures. "
|
||
|
||
msgid "Recursively change the ownership of the ``/etc/keystone`` directory:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Modifier le propriétaire du répertoire ``/etc/keystone`` de façon récursive :"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Regular (non-admin) tasks should use an unprivileged project and user. As an "
|
||
"example, this guide creates the ``demo`` project and user."
|
||
msgstr ""
|
||
"Les tâches régulières (non-admin) devraient utiliser des projet et "
|
||
"utilisateur sans privilèges. Par exemple, ce guide créé le projet et "
|
||
"utilisateur ``demo``."
|
||
|
||
msgid "Reload the web server configuration:"
|
||
msgstr "Recharger la configuration du serveur web :"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Replace ``ADMIN_PASS`` with a suitable password for an administrative user."
|
||
msgstr ""
|
||
"Remplacer ``ADMIN_PASS`` par un mot de passe approprié pour un "
|
||
"administrateur."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Replace ``ADMIN_PASS`` with the password you chose for the ``admin`` user in "
|
||
"the Identity service."
|
||
msgstr ""
|
||
"Remplacer ``ADMIN_PASS`` par le mot de passe choisi pour l'utilisateur "
|
||
"``admin`` dans le service d'Identité."
|
||
|
||
msgid "Replace ``CINDER_DBPASS`` with a suitable password."
|
||
msgstr "Remplacer ``CINDER_DBPASS`` par un mot de passe approprié."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Replace ``CINDER_DBPASS`` with the password you chose for the Block Storage "
|
||
"database."
|
||
msgstr ""
|
||
"Remplacer ``CINDER_DBPASS`` par le mot de passe choisi pour la base de "
|
||
"données du Stockage par Blocs."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Replace ``CINDER_PASS`` with the password you chose for the ``cinder`` user "
|
||
"in the Identity service."
|
||
msgstr ""
|
||
"Remplacer ``CINDER_PASS`` par le mot de passe choisi pour l'utilisateur "
|
||
"``cinder`` dans le service d'Identité."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Replace ``DEMO_PASS`` with the password you chose for the ``demo`` user in "
|
||
"the Identity service."
|
||
msgstr ""
|
||
"Remplacer ``DEMO_PASS`` par le mot de passe choisi pour l'utilisateur "
|
||
"``demo`` dans le service d'Identité."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Replace ``DNS_RESOLVER`` with the IP address of a DNS resolver. In most "
|
||
"cases, you can use one from the ``/etc/resolv.conf`` file on the host."
|
||
msgstr ""
|
||
"Remplacer ``DNS_RESOLVER`` par l'adresse IP d'un DNS. Dans la plupart des "
|
||
"cas, vous pouvez utiliser un des serveurs DNS du fichier ``/etc/resolv."
|
||
"conf`` du host."
|
||
|
||
msgid "Replace ``GLANCE_DBPASS`` with a suitable password."
|
||
msgstr "Remplacer ``GLANCE_DBPASS`` par un mot de passe approprié."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Replace ``GLANCE_DBPASS`` with the password you chose for the Image service "
|
||
"database."
|
||
msgstr ""
|
||
"Remplacer ``GLANCE_DBPASS`` par le mot de passe choisi pour la base de "
|
||
"données du service d'Image."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Replace ``GLANCE_PASS`` with the password you chose for the ``glance`` user "
|
||
"in the Identity service."
|
||
msgstr ""
|
||
"Remplacer ``GLANCE_PASS`` par le mot de passe choisi pour l'utilisateur "
|
||
"``glance`` dans le service d'Identité."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Replace ``INSTANCE_NAME`` with the name of the instance and ``VOLUME_NAME`` "
|
||
"with the name of the volume you want to attach to it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Remplacer ``INSTANCE_NAME`` par le nom de l'instance et ``VOLUME_NAME`` par "
|
||
"le nom du volume que vous voulez lui attacher."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Replace ``INTERFACE_NAME`` with the actual interface name. For example, "
|
||
"*eth1* or *ens224*."
|
||
msgstr ""
|
||
"Remplacer ``INTERFACE_NAME`` par le nom de l'interface réelle. Par exemple, "
|
||
"*eth1* ou *ens224*."
|
||
|
||
msgid "Replace ``KEYSTONE_DBPASS`` with a suitable password."
|
||
msgstr "Remplacer ``KEYSTONE_DBPASS`` par un mot de passe approprié."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Replace ``KEYSTONE_DBPASS`` with the password you chose for the database."
|
||
msgstr ""
|
||
"Remplacer ``KEYSTONE_DBPASS`` par le mot de passe choisi pour la base de "
|
||
"données."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Replace ``MANAGEMENT_INTERFACE_IP_ADDRESS`` with the IP address of the "
|
||
"management network interface on your compute node, typically 10.0.0.31 for "
|
||
"the first node in the :ref:`example architecture <overview-example-"
|
||
"architectures>`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Remplacer ``MANAGEMENT_INTERFACE_IP_ADDRESS`` par l'adresse IP de "
|
||
"l'interface réseau de management de votre nœud compute, généralement "
|
||
"10.0.0.31 pour le premier nœud dans l':ref:`exemple d'architecture <overview-"
|
||
"example-architectures>`."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Replace ``MANAGEMENT_INTERFACE_IP_ADDRESS`` with the IP address of the "
|
||
"management network interface on your storage node, typically 10.0.0.41 for "
|
||
"the first node in the :ref:`example architecture <overview-example-"
|
||
"architectures>`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Remplacer ``MANAGEMENT_INTERFACE_IP_ADDRESS`` par l'adresse IP de "
|
||
"l'interface du réseau de management sur le nœud de stockage, généralement "
|
||
"10.0.0.41 pour le premier nœud dans l' :ref:`exemple d'architecture "
|
||
"<overview-example-architectures>`."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Replace ``METADATA_SECRET`` with a suitable secret for the metadata proxy."
|
||
msgstr ""
|
||
"Remplacer ``METADATA_SECRET`` par un secret approprié pour le proxy metadata."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Replace ``METADATA_SECRET`` with the secret you chose for the metadata proxy."
|
||
msgstr ""
|
||
"Remplacer ``METADATA_SECRET`` par le secret choisi pour le proxy metadata."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Replace ``NEUTRON_DBPASS`` with the password you chose for the database."
|
||
msgstr ""
|
||
"Remplacer ``NEUTRON_DBPASS`` par le mot de passe choisi pour la base de "
|
||
"données."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Replace ``NEUTRON_PASS`` with the password you chose for the ``neutron`` "
|
||
"user in the Identity service."
|
||
msgstr ""
|
||
"Remplacer ``NEUTRON_PASS`` par le mot de passe choisi pour l'utilisateur "
|
||
"``neutron`` dans le service d'Identité."
|
||
|
||
msgid "Replace ``NOVA_DBPASS`` with a suitable password."
|
||
msgstr "Remplacer ``NOVA_DBPASS`` par un mot de passe approprié."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Replace ``NOVA_DBPASS`` with the password you chose for the Compute "
|
||
"databases."
|
||
msgstr ""
|
||
"Remplacer ``NOVA_DBPASS`` par le mot de passe choisi pour les bases de "
|
||
"données Compute."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Replace ``NOVA_PASS`` with the password you chose for the ``nova`` user in "
|
||
"the Identity service."
|
||
msgstr ""
|
||
"Remplacer ``NOVA_PASS`` par le mot de passe choisi pour l'utilisateur "
|
||
"``nova`` dans le service d'Identité."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Replace ``NTP_SERVER`` with the hostname or IP address of a suitable more "
|
||
"accurate (lower stratum) NTP server. The configuration supports multiple "
|
||
"``server`` keys."
|
||
msgstr ""
|
||
"Remplacer ``NTP_SERVER`` par le hostname ou l'adresse IP d'un serveur NTP "
|
||
"approprié et plus précis (plus petit stratum). La configuration supporte "
|
||
"plusieurs entrées ``server``."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Replace ``OVERLAY_INTERFACE_IP_ADDRESS`` with the IP address of the "
|
||
"underlying physical network interface that handles overlay networks. The "
|
||
"example architecture uses the management interface to tunnel traffic to the "
|
||
"other nodes. Therefore, replace ``OVERLAY_INTERFACE_IP_ADDRESS`` with the "
|
||
"management IP address of the compute node. See :ref:`environment-networking` "
|
||
"for more information."
|
||
msgstr ""
|
||
"Remplacer ``OVERLAY_INTERFACE_IP_ADDRESS`` par l'adresse IP de l'interface "
|
||
"réseau physique sous-jacent qui gère les réseaux superposés. L'architecture "
|
||
"en exemple utilise l'interface de management pour tuneliser le trafic vers "
|
||
"les autres nœuds. Par conséquent, remplacer ``OVERLAY_INTERFACE_IP_ADDRESS`` "
|
||
"par l'adresse IP de management du nœud compute. Voir :ref:`environment-"
|
||
"networking`pour plus d'informations."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Replace ``OVERLAY_INTERFACE_IP_ADDRESS`` with the IP address of the "
|
||
"underlying physical network interface that handles overlay networks. The "
|
||
"example architecture uses the management interface to tunnel traffic to the "
|
||
"other nodes. Therefore, replace ``OVERLAY_INTERFACE_IP_ADDRESS`` with the "
|
||
"management IP address of the controller node. See :ref:`environment-"
|
||
"networking` for more information."
|
||
msgstr ""
|
||
"Remplacer ``OVERLAY_INTERFACE_IP_ADDRESS`` par l'adresse IP de l'interface "
|
||
"réseau physique sous-jacent qui gère les réseaux superposés. L'architecture "
|
||
"en exemple utilise l'interface de management pour tuneliser le trafic vers "
|
||
"les autres nœuds. Par conséquent, remplacer ``OVERLAY_INTERFACE_IP_ADDRESS`` "
|
||
"par l'adresse IP de management du nœud contrôleur. Voir :ref:`environment-"
|
||
"networking`pour plus d'informations."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Replace ``PROVIDER_INTERFACE_NAME`` with the name of the underlying provider "
|
||
"physical network interface. See :ref:`environment-networking` for more "
|
||
"information."
|
||
msgstr ""
|
||
"Remplacer ``PROVIDER_INTERFACE_NAME`` par le nom de l'interface sur le "
|
||
"réseau physique provider sous-jacent. Voir :ref:`environment-networking`pour "
|
||
"plus d'informations."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Replace ``PROVIDER_NETWORK_CIDR`` with the subnet on the provider physical "
|
||
"network in CIDR notation."
|
||
msgstr ""
|
||
"Remplacer ``PROVIDER_NETWORK_CIDR`` par le sous-réseau sur le réseau "
|
||
"physique fournisseur en notation CIDR."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Replace ``PROVIDER_NETWORK_GATEWAY`` with the gateway IP address on the "
|
||
"provider network, typically the \".1\" IP address."
|
||
msgstr ""
|
||
"Remplacer ``PROVIDER_NETWORK_GATEWAY`` par l'adresse IP de la passerelle sur "
|
||
"le réseau provider, en général l'adresse IP en \".1\"."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Replace ``PROVIDER_NET_ID`` with the ID of the ``provider`` provider network."
|
||
msgstr ""
|
||
"Remplacer ``PROVIDER_NET_ID`` par l'ID du réseau fournisseur ``provider``."
|
||
|
||
msgid "Replace ``RABBIT_PASS`` with a suitable password."
|
||
msgstr "Remplacer ``RABBIT_PASS`` par un mot de passe approprié."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Replace ``RABBIT_PASS`` with the password you chose for the ``openstack`` "
|
||
"account in RabbitMQ."
|
||
msgstr ""
|
||
"Remplacer ``RABBIT_PASS`` par le mot de passe choisi pour le compte "
|
||
"``openstack`` dans RabbitMQ."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Replace ``RABBIT_PASS`` with the password you chose for the ``openstack`` "
|
||
"account in ``RabbitMQ``."
|
||
msgstr ""
|
||
"Remplacer ``RABBIT_PASS`` par le mot de passe choisi pour le compte "
|
||
"``openstack`` dans ``RabbitMQ``."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Replace ``SELFSERVICE_NETWORK_CIDR`` with the subnet you want to use on the "
|
||
"self-service network. You can use any arbitrary value, although we recommend "
|
||
"a network from `RFC 1918 <https://tools.ietf.org/html/rfc1918>`_."
|
||
msgstr ""
|
||
"Remplacer ``SELFSERVICE_NETWORK_CIDR`` par le sous-réseau que vous voulez "
|
||
"utiliser sur le réseau self-service. Vous pouvez utiliser n'importe quelle "
|
||
"valeur arbitraire, bien que nous recommandions un réseau de la `RFC 1918 "
|
||
"<https://tools.ietf.org/html/rfc1918>`_."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Replace ``SELFSERVICE_NETWORK_GATEWAY`` with the gateway you want to use on "
|
||
"the self-service network, typically the \".1\" IP address."
|
||
msgstr ""
|
||
"Remplacer ``SELFSERVICE_NETWORK_GATEWAY`` par la passerelle que vous voulez "
|
||
"utiliser sur le réseau self-service, généralement l'adresse IP en \".1\"."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Replace ``SELFSERVICE_NET_ID`` with the ID of the ``selfservice`` network."
|
||
msgstr "Remplacer ``SELFSERVICE_NET_ID`` par l'ID du réseau ``selfservice``."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Replace ``START_IP_ADDRESS`` and ``END_IP_ADDRESS`` with the first and last "
|
||
"IP address of the range within the subnet that you want to allocate for "
|
||
"instances. This range must not include any existing active IP addresses."
|
||
msgstr ""
|
||
"Remplacer ``START_IP_ADDRESS`` et ``END_IP_ADDRESS`` par la première et la "
|
||
"dernière adresse IP de la plage que vous voulez allouer pour les instances à "
|
||
"l'intérieur du sous-réseau. Cette plage ne doit contenir aucune adresse IP "
|
||
"existante."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Replace the ``nova-compute-kvm`` package with ``nova-compute-qemu`` which "
|
||
"automatically changes the ``/etc/nova/nova-compute.conf`` file and installs "
|
||
"the necessary dependencies:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Remplacer le package ``nova-compute-kvm`` par ``nova-compute-qemu`` qui "
|
||
"modifie automatiquement le fichier ``/etc/nova/nova-compute.conf`` et "
|
||
"installe les dépendances nécessaires :"
|
||
|
||
msgid "Request an authentication token:"
|
||
msgstr "Demander un jeton d'authentification :"
|
||
|
||
msgid "Respond to prompts for web server configuration."
|
||
msgstr "Répondre aux prompts pour la configuration du serveur web."
|
||
|
||
msgid "Restart the Apache service and remove the default SQLite database:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Redémarrer le service Apache et supprimer la base de données SQLite par "
|
||
"défaut."
|
||
|
||
msgid "Restart the Block Storage backup service:"
|
||
msgstr "Redémarrer les services de sauvegarde des stockages par Blocs :"
|
||
|
||
msgid "Restart the Block Storage services:"
|
||
msgstr "Redémarrer les services de Stockage par Blocs :"
|
||
|
||
msgid "Restart the Block Storage volume service including its dependencies:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Redémarrer le service de volume du Stockage par Blocs, ainsi que ses "
|
||
"dépendances :"
|
||
|
||
msgid "Restart the Compute API service:"
|
||
msgstr "Redémarrer le service d'API Compute"
|
||
|
||
msgid "Restart the Compute service:"
|
||
msgstr "Redémarrer le service Compute :"
|
||
|
||
msgid "Restart the Compute services:"
|
||
msgstr "Redémarrer les services Compute :"
|
||
|
||
msgid "Restart the Image services:"
|
||
msgstr "Redémarrer les services d'Image :"
|
||
|
||
msgid "Restart the Linux bridge agent:"
|
||
msgstr "Redémarrer l'agent Linux bridge :"
|
||
|
||
msgid "Restart the Memcached service:"
|
||
msgstr "Redémarrer le service Memcached :"
|
||
|
||
msgid "Restart the NTP service:"
|
||
msgstr "Redémarrer le service NTP :"
|
||
|
||
msgid "Restart the Networking services."
|
||
msgstr "Redémarrer les services réseau :"
|
||
|
||
msgid "Restart the database service:"
|
||
msgstr "Redémarrer le service de base de données :"
|
||
|
||
msgid "Restart the other Compute services:"
|
||
msgstr "Redémarrer les autres services Compute:"
|
||
|
||
msgid "Restart the web server and session storage service:"
|
||
msgstr "Redémarrer le serveur web et le service de stockage de session :"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Return to :ref:`Launch an instance - Create virtual networks <launch-"
|
||
"instance-networks>`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Retourner à :ref:`Lancer une instance - Créer des réseaux virtuels <launch-"
|
||
"instance-networks>`."
|
||
|
||
msgid "Return to :ref:`Launch an instance <launch-instance-complete>`."
|
||
msgstr "Retourner à :ref:`Lancer une instance <launch-instance-complete>`."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Return to :ref:`Networking compute node configuration <neutron-compute-"
|
||
"compute>`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Retourner à la :ref:`Configuration du service réseau sur le compute node "
|
||
"<neutron-compute-compute>`."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Return to :ref:`Networking controller node configuration <neutron-controller-"
|
||
"metadata-agent>`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Retourner à :ref:`Configuration du nœud contrôleur pour le réseau <neutron-"
|
||
"controller-metadata-agent>`."
|
||
|
||
msgid "Return to :ref:`launch-instance`."
|
||
msgstr "Retourner à :ref:`launch-instance`."
|
||
|
||
msgid "Root password for the database"
|
||
msgstr "Mot de passe root pour la base de données"
|
||
|
||
msgid "Run the following command to install the packages:"
|
||
msgstr "Lancer la commande suivante pour installer les paquets :"
|
||
|
||
msgid "Run the same command on *all other* nodes:"
|
||
msgstr "Exécuter la même commande sur *tous les autres* nœuds :"
|
||
|
||
msgid "Run this command on the *controller* node:"
|
||
msgstr "Exécuter cette commande sur le nœud *controller* :"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"SLES enables apparmor by default and restricts dnsmasq. You need to either "
|
||
"completely disable apparmor or disable only the dnsmasq profile:"
|
||
msgstr ""
|
||
"SLES active par défaut apparmor et restreint le dnsmasq. Vous devez soit "
|
||
"désactiver complètement apparmor ou désactiver seulement le profile dnsmasq:"
|
||
|
||
msgid "SQL database"
|
||
msgstr "Base de données SQL"
|
||
|
||
msgid "Search in this guide"
|
||
msgstr "Rechercher dans ce guide"
|
||
|
||
msgid "Security"
|
||
msgstr "Sécurité"
|
||
|
||
msgid "Select novnc startup in ``/etc/default/nova-consoleproxy``:"
|
||
msgstr "Selectionner démarrage novnc dans ``/etc/default/nova-consoleproxy``:"
|
||
|
||
msgid "Self-service network"
|
||
msgstr "Réseau self-service"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Self-service networks connect to provider networks using a virtual router "
|
||
"that typically performs bidirectional NAT. Each router contains an interface "
|
||
"on at least one self-service network and a gateway on a provider network."
|
||
msgstr ""
|
||
"Les réseaux self-service se connecte aux réseaux fournisseur via un routeur "
|
||
"virtuel qui en général effectue du NAT bidirectionnel. Chaque routeur "
|
||
"possède une interface dans au moins un réseau self-service et une passerelle "
|
||
"sur un réseau fournisseur."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Self-service networks typically use overlay networks. Overlay network "
|
||
"protocols such as VXLAN include additional headers that increase overhead "
|
||
"and decrease space available for the payload or user data. Without knowledge "
|
||
"of the virtual network infrastructure, instances attempt to send packets "
|
||
"using the default Ethernet :term:`maximum transmission unit (MTU)` of 1500 "
|
||
"bytes. The Networking service automatically provides the correct MTU value "
|
||
"to instances via DHCP. However, some cloud images do not use DHCP or ignore "
|
||
"the DHCP MTU option and require configuration using metadata or a script."
|
||
msgstr ""
|
||
"Les réseaux self-services utilisent en général les réseaux superposés. Les "
|
||
"protocoles de réseaux superposés, comme VXLAN inclut une entête "
|
||
"supplémentaire qui augmente le coût et diminue l'espace disponible pour la "
|
||
"charge utile ou les données utilisateur. Sans connaissance de "
|
||
"l'infrastructure de réseau virtuel, les instances tentent d'envoyer les "
|
||
"paquets en utilisant le :term:`maximum transmission unit (MTU)` Ethernet par "
|
||
"défaut de 1500 octets. Le service de Réseau fournit automatiquement la "
|
||
"valeur de MTU correcte aux instances via le DHCP. Cependant, certaines "
|
||
"images cloud n'utilisent pas le DHCP ou ignorent l'option MTU du DHCP et "
|
||
"nécessitent donc une configuration en utilisant les metadata ou un script."
|
||
|
||
msgid "Set a gateway on the provider network on the router:"
|
||
msgstr "Définir une passerelle sur le réseau fournisseur sur le routeur :"
|
||
|
||
msgid "Set the hostname of the node to ``block1``."
|
||
msgstr "Définir le hostname du nœud à ``block1``."
|
||
|
||
msgid "Set the hostname of the node to ``compute1``."
|
||
msgstr "Définir le hostname du nœud à ``compute1``."
|
||
|
||
msgid "Set the hostname of the node to ``controller``."
|
||
msgstr "Définir le hostname du nœud à ``controller``."
|
||
|
||
msgid "Shared File Systems"
|
||
msgstr "Systèmes de fichiers partagés"
|
||
|
||
msgid "Shared File Systems service (manila)"
|
||
msgstr "Service de Systèmes de Fichiers Partagés (manila)"
|
||
|
||
msgid "Shutdown ``nova-spicehtml5proxy``:"
|
||
msgstr "Éteindre ``nova-spicehtml5proxy``:"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Similarly, if your compute nodes use LVM on the operating system disk, you "
|
||
"must also modify the filter in the ``/etc/lvm/lvm.conf`` file on those nodes "
|
||
"to include only the operating system disk. For example, if the ``/dev/sda`` "
|
||
"device contains the operating system:"
|
||
msgstr ""
|
||
"De la même façon, si vos nœuds compute utilisent LVM sur le disque du "
|
||
"système d'exploitation, vous devez aussi modifier ce filtre dans le fichier "
|
||
"``/etc/lvm/lvm.conf`` sur ces nœuds pour inclure seulement le disque "
|
||
"système. Par exemple, si le device ``/dev/sda`` contient le système "
|
||
"d'exploitation :"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Some distributions add an extraneous entry in the ``/etc/hosts`` file that "
|
||
"resolves the actual hostname to another loopback IP address such as "
|
||
"``127.0.1.1``. You must comment out or remove this entry to prevent name "
|
||
"resolution problems. **Do not remove the 127.0.0.1 entry.**"
|
||
msgstr ""
|
||
"Certaines distributions ajoutent une entrée superflue dans le fichier ``/etc/"
|
||
"hosts`` qui résout le hostname actuel en une autre adresse IP de loopback "
|
||
"comme ``127.0.1.1``. Vous devez commenter ou supprimer cette entrée pour "
|
||
"éviter des problèmes de résolution de nom. **Attention à ne pas supprimer "
|
||
"l'entrée 127.0.0.1.**"
|
||
|
||
msgid "Some distributions include LVM by default."
|
||
msgstr "Certaines distributions incluent LVM par défaut."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Source the ``admin`` credentials to gain access to admin-only CLI commands:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Sourcer les accréditations ``admin`` pour obtenir l'accès aux commandes en "
|
||
"ligne spécial-admin :"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Source the ``demo`` credentials to gain access to user-only CLI commands:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Sourcer les credentials ``demo`` pour obtenir l'accès aux commandes en ligne "
|
||
"simple-utilisateur :"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Source the ``demo`` credentials to perform the following steps as a non-"
|
||
"administrative project:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Sourcer les credentials ``demo`` pour exécuter les étapes suivantes en tant "
|
||
"que projet non-admin :"
|
||
|
||
msgid "Source the ``demo`` project credentials:"
|
||
msgstr "Sourcer les credentials du projet ``demo`` :"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Start the Apache HTTP service and configure it to start when the system "
|
||
"boots:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Démarrer le service HTTP Apache et le configurer pour qu'il s'exécute au "
|
||
"démarrage du système :"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Start the Block Storage backup service and configure it to start when the "
|
||
"system boots:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Démarrer le service de sauvegarde du Stockage par Bloc et le configurer pour "
|
||
"qu'il s'exécute au démarrage du système :"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Start the Block Storage services and configure them to start when the system "
|
||
"boots:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Démarrer les services de Stockage par Blocs et les configurer pour se lancer "
|
||
"au démarrage du système :"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Start the Block Storage volume service including its dependencies and "
|
||
"configure them to start when the system boots:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Démarrer le service de volume du Stockage par Blocs, en incluant ses "
|
||
"dépendances et les configurer pour se lancer au démarrage du système :"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Start the Compute service including its dependencies and configure them to "
|
||
"start automatically when the system boots:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Démarrer le service Compute, en incluant ses dépendances et le configurer "
|
||
"pour se lancer au démarrage du système :"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Start the Compute services and configure them to start when the system boots:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Démarrer les services Compute et les configurer pour se lancer au démarrage "
|
||
"du système :"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Start the Image services and configure them to start when the system boots:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Démarrer les services d'Image et les configurer pour s'exécuter au démarrage "
|
||
"du système :"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Start the LVM metadata service and configure it to start when the system "
|
||
"boots:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Démarrer le service de metadata LVM et le configurer pour se lancer au "
|
||
"démarrage du système :"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Start the Linux Bridge agent and configure it to start when the system boots:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Démarrer l'agent Linux bridge et le configurer pour qu'il s'exécute au "
|
||
"démarrage du système :"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Start the Linux bridge agent and configure it to start when the system boots:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Démarrer l'agent Linux bridge et le configurer pour qu'il s'exécute au "
|
||
"démarrage du système :"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Start the Memcached service and configure it to start when the system boots:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Démarrer le service Memcached et le configurer pour le lancer au démarrage "
|
||
"du système."
|
||
|
||
msgid "Start the NTP service and configure it to start when the system boots:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Démarrer le service NTP et le configurer pour se lancer au démarrage du "
|
||
"système. "
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Start the Networking services and configure them to start when the system "
|
||
"boots."
|
||
msgstr ""
|
||
"Démarrer les services Réseau et les configurer pour s'exécuter au démarrage "
|
||
"du système :"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Start the database service and configure it to start when the system boots:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Démarrer le service de base de données et le configurer pour l'exécuter au "
|
||
"démarrage du système :"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Start the message queue service and configure it to start when the system "
|
||
"boots:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Démarrer le service de file de messages et le configurer pour qu'il "
|
||
"s'exécute au démarrage du système :"
|
||
|
||
msgid "Start the noVNC proxy:"
|
||
msgstr "Démarrer le proxy noVNC:"
|
||
|
||
msgid "Telemetry Alarming services (aodh)"
|
||
msgstr "Service d'Alarme de Télémétrie (aodh)"
|
||
|
||
msgid "Telemetry Data Collection service (ceilometer)"
|
||
msgstr "Service de Télémétrie Collecte de Données (ceilometer)"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The :command:`systemctl enable` call on openSUSE outputs a warning message "
|
||
"when the service uses SysV Init scripts instead of native systemd files. "
|
||
"This warning can be ignored."
|
||
msgstr ""
|
||
"L'appel :command:`systemctl enable` sur openSUSE affiche un message "
|
||
"d'avestissement quand le service utilise les scripts d'init SysV à la place "
|
||
"des fichiers systemd natifs. Cet avertissement peut être ignoré."
|
||
|
||
msgid "The :term:`DHCP agent` provides DHCP services for virtual networks."
|
||
msgstr "L':term:`agent DHCP` fournit les services DHCP aux réseaux virtuels."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The :term:`Layer-3 (L3) agent` provides routing and NAT services for self-"
|
||
"service virtual networks."
|
||
msgstr ""
|
||
"L':term:`agent Layer-3 (L3)` fournit le routage et les services NAT aux "
|
||
"réseaux virtuels self-services."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The :term:`OpenStack` project is an open source cloud computing platform "
|
||
"that supports all types of cloud environments. The project aims for simple "
|
||
"implementation, massive scalability, and a rich set of features. Cloud "
|
||
"computing experts from around the world contribute to the project."
|
||
msgstr ""
|
||
"Le projet :term:`OpenStack` est une plateforme de cloud computing open "
|
||
"source qui supporte tout types d'environnements cloud. Le projet vise une "
|
||
"implémentation simple, une scalabilité massive, et un ensemble varié de "
|
||
"fonctionnalités. Des experts Cloud computing du monde entier contribuent au "
|
||
"projet. "
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The :term:`metadata agent <Metadata agent>` provides configuration "
|
||
"information such as credentials to instances."
|
||
msgstr ""
|
||
"L':term:`agent metadata <Metadata agent>` fournit les informations de "
|
||
"configuration comme les credentials aux instances."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The Bare Metal service is a collection of components that provides support "
|
||
"to manage and provision physical machines."
|
||
msgstr ""
|
||
"Le service Bare Metal est un ensemble de composants qui permettent la "
|
||
"gestion et le déploiement de machines physiques. "
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The Block Storage API and scheduler services typically run on the controller "
|
||
"nodes. Depending upon the drivers used, the volume service can run on "
|
||
"controller nodes, compute nodes, or standalone storage nodes."
|
||
msgstr ""
|
||
"Les services API et scheduler du Stockage par Blocs tournent généralement "
|
||
"sur les contrôleurs. En fonction des drivers utilisés, le service de volume "
|
||
"peut tourner sur les contrôleurs, sur les nœuds compute ou sur des nœuds de "
|
||
"stockage autonomes. "
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The Block Storage service (cinder) provides block storage devices to guest "
|
||
"instances. The method in which the storage is provisioned and consumed is "
|
||
"determined by the Block Storage driver, or drivers in the case of a multi-"
|
||
"backend configuration. There are a variety of drivers that are available: "
|
||
"NAS/SAN, NFS, iSCSI, Ceph, and more."
|
||
msgstr ""
|
||
"Le service de Stockage par Blocs (cinder) fournit des devices de stockage "
|
||
"blocs aux instances invitées. La méthode avec laquelle le stockage est "
|
||
"provisionné et consommé est déterminé par le driver de Stockage par Blocs, "
|
||
"ou les drivers dans le cas d'une configuration multi-backend. Différents "
|
||
"drivers sont disponibles: NAS/SAN, NFS, iSCSI, Ceph, et d'autres. "
|
||
|
||
msgid "The Block Storage service creates logical volumes in this volume group."
|
||
msgstr ""
|
||
"Le service de Stockage par Blocs crée des volumes logiques dans ce groupe de "
|
||
"volume."
|
||
|
||
msgid "The Block Storage services require endpoints for each service entity."
|
||
msgstr ""
|
||
"Les services de Stockage par Blocs nécessitent un endpoint pour chaque "
|
||
"entité de service. "
|
||
|
||
msgid "The Block Storage services require two service entities."
|
||
msgstr ""
|
||
"Les services de Stockage par Blocs nécessitent deux entités de service."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The CirrOS image includes conventional user name/password authentication and "
|
||
"provides these credentials at the login prompt. After logging into CirrOS, "
|
||
"we recommend that you verify network connectivity using ``ping``."
|
||
msgstr ""
|
||
"L'image CirrOS inclut une authentification classique nom d'utilisateur/mot "
|
||
"de passe et fournit ces credentials à l'invite de connexion. Une fois "
|
||
"connecté à Cirros, il est recommandé de vérifier la connectivité réseau à "
|
||
"l'aide de la commande ``ping``."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The Container Infrastructure Management service (magnum) is an OpenStack API "
|
||
"service making container orchestration engines (COE) such as Docker Swarm, "
|
||
"Kubernetes and Mesos available as first class resources in OpenStack."
|
||
msgstr ""
|
||
"Le service de Gestion d'Infrastructure de Conteneur (magnum) est un service "
|
||
"API OpenStack permettant à des moteurs d'orchestration de conteneurs (COE) "
|
||
"comme Docker Swarm, Kubernetes and Mesos d'être disponibles comme ressources "
|
||
"de premier plan dans OpenStack."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The Dashboard (horizon) is a web interface that enables cloud administrators "
|
||
"and users to manage various OpenStack resources and services."
|
||
msgstr ""
|
||
"Le Dashboard (horizon) est une interface web qui permet aux administrateurs "
|
||
"et aux utilisateurs du cloud de gérer les différentes ressources et services "
|
||
"OpenStack."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The Database service (trove) provides cloud provisioning functionality for "
|
||
"database engines."
|
||
msgstr ""
|
||
"Le service de Base de Données (trove) fournit une fonctionnalité de "
|
||
"provisionning Cloud pour les moteur de base de données (Database-as-a-"
|
||
"Service)."
|
||
|
||
msgid "The Debian package will perform the below operations for you:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Le package Debian va alors réaliser les opérations suivantes pour vous:"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The Identity service authentication mechanism for services uses Memcached to "
|
||
"cache tokens. The memcached service typically runs on the controller node. "
|
||
"For production deployments, we recommend enabling a combination of "
|
||
"firewalling, authentication, and encryption to secure it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Le mécanisme d'authentification du service d'Identité pour les services "
|
||
"utilise Memcached pour mettre en cache les jetons. Le service memcached "
|
||
"s’exécute généralement sur le nœud contrôleur. Pour les déploiements en "
|
||
"production, il est recommandé d'activer une combinaison de fonction pare-"
|
||
"feu, d'authentification et de cryptage pour le sécuriser. "
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The Identity service provides authentication services for each OpenStack "
|
||
"service. The authentication service uses a combination of :term:`domains "
|
||
"<domain>`, :term:`projects<project>`, :term:`users<user>`, and :term:"
|
||
"`roles<role>`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Le service d'Identité fournit les services authentification pour chaque "
|
||
"service OpenStack. Le service d'authentification utilise une combinaison de :"
|
||
"term:`domaines <domain>`, :term:`projets<project>`, :term:"
|
||
"`utilisateurs<user>`, et :term:`rôles<role>`."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The Key Manager service provides a RESTful API for the storage and "
|
||
"provisioning of secret data such as passphrases, encryption keys, and X.509 "
|
||
"certificates."
|
||
msgstr ""
|
||
"Le service de Gestionnaire de Clé fournit une API RESTful pour le stockage "
|
||
"et la fourniture de données secrètes comme des passphrases, clés de "
|
||
"chiffrement, et certificats X.509."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The Linux bridge agent builds layer-2 (bridging and switching) virtual "
|
||
"networking infrastructure for instances and handles security groups."
|
||
msgstr ""
|
||
"L'agent Linux bridge construit l'infrastructure de réseau virtuel layer-2 "
|
||
"(bridging and switching) pour les instances et gère les groupes de sécurité."
|
||
|
||
msgid "The Linux bridge agent only supports VXLAN overlay networks."
|
||
msgstr ""
|
||
"L'agent Linux bridge supporte uniquement la superposition de réseaux VXLAN."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The ML2 plug-in uses the Linux bridge mechanism to build layer-2 (bridging "
|
||
"and switching) virtual networking infrastructure for instances."
|
||
msgstr ""
|
||
"Le plugin ML2 utilise le mécanisme Linux bridge pour construire "
|
||
"l'infrastructure réseau virtuel de niveau-2 (bridging and switching) pour "
|
||
"les instances."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The Messaging service allows developers to share data between distributed "
|
||
"application components performing different tasks, without losing messages "
|
||
"or requiring each component to be always available."
|
||
msgstr ""
|
||
"Le service de Messagerie permet aux développeurs de partager des données "
|
||
"entre des composants d'application distribuée exécutant différentes tâches, "
|
||
"sans perte de messages ni nécessité que chaque composant soit hautement "
|
||
"disponible. "
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The Networking common component configuration includes the authentication "
|
||
"mechanism, message queue, and plug-in."
|
||
msgstr ""
|
||
"La configuration du composant général du Réseau inclut le mécanisme "
|
||
"d'authentification, la file de messages et le plugin. "
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The Networking server component configuration includes the database, "
|
||
"authentication mechanism, message queue, topology change notifications, and "
|
||
"plug-in."
|
||
msgstr ""
|
||
"La configuration du composant serveur de Réseau inclut la base de données, "
|
||
"le mécanisme d'authentification, la file de messages, les notifications de "
|
||
"changement de topologie, et les plugins."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The Networking service initialization scripts expect a symbolic link ``/etc/"
|
||
"neutron/plugin.ini`` pointing to the ML2 plug-in configuration file, ``/etc/"
|
||
"neutron/plugins/ml2/ml2_conf.ini``. If this symbolic link does not exist, "
|
||
"create it using the following command:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Les scripts d'initialisation du service Réseau s'attendent à trouver un lien "
|
||
"symbolique ``/etc/neutron/plugin.ini`` pointant vers le fichier de "
|
||
"configuration du plugin ML2, ``/etc/neutron/plugins/ml2/ml2_conf.ini``. Si "
|
||
"ce lien symbolique n'existe pas, le créer à l'aide de la commande suivante :"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The Networking service initialization scripts expect the variable "
|
||
"``NEUTRON_PLUGIN_CONF`` in the ``/etc/sysconfig/neutron`` file to reference "
|
||
"the ML2 plug-in configuration file. Ensure that the ``/etc/sysconfig/"
|
||
"neutron`` file contains the following:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Les scripts d'initialisation du service de Réseau s'attendent à ce que la "
|
||
"variable ``NEUTRON_PLUGIN_CONF`` dans le fichier ``/etc/sysconfig/neutron`` "
|
||
"référence le fichier de configuration du plugin ML2. Assurez-vous que le "
|
||
"fichier ``/etc/sysconfig/neutron`` contienne ce qui suit :"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The Newton release is available directly through the official Debian "
|
||
"backports repository. To use this repository, follow the instruction from "
|
||
"the official `Debian website <http://backports.debian.org/Instructions/>`_, "
|
||
"which basically suggest doing the following steps:"
|
||
msgstr ""
|
||
"La livraison Newton est disponible directement via les dépôts backports "
|
||
"Debian officiels. Pour utiliser ces dépôts, suivre les instructions du `site "
|
||
"Debian officiel <http://backports.debian.org/Instructions/>`_, qui suggère "
|
||
"principalement de suivre les étapes suivantes : "
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The Object Storage services (swift) work together to provide object storage "
|
||
"and retrieval through a REST API."
|
||
msgstr ""
|
||
"Les services de Stockage Objet (swift) collaborent pour permettre le "
|
||
"stockage et la récupération d'objets à travers une API REST. "
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The OpenStack system consists of several key services that are separately "
|
||
"installed. These services work together depending on your cloud needs and "
|
||
"include the Compute, Identity, Networking, Image, Block Storage, Object "
|
||
"Storage, Telemetry, Orchestration, and Database services. You can install "
|
||
"any of these projects separately and configure them stand-alone or as "
|
||
"connected entities."
|
||
msgstr ""
|
||
"La solution OpenStack est constituée de plusieurs services clé qui "
|
||
"s'installent séparément. Ces services interagissent en fonction de vos "
|
||
"besoins en cloud et comprennent notamment les services Compute, Service "
|
||
"d'Identité, Réseau, Service d'Image, Stockage par Blocs, Stockage Object, "
|
||
"Télémétrie, Orchestration, et Base de Données. Vous pouvez installer chacun "
|
||
"de ces projets indépendamment et les configurer de façon autonome ou en tant "
|
||
"qu'entité connectées."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The Shared File Systems service (manila) provides coordinated access to "
|
||
"shared or distributed file systems."
|
||
msgstr ""
|
||
"Le service de Systèmes de Fichiers Partagés (manila) fournit un accès "
|
||
"coordonné à des systèmes de fichiers partagés ou distribués."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The Telemetry Alarming services trigger alarms when the collected metering "
|
||
"or event data break the defined rules."
|
||
msgstr ""
|
||
"Le service d'Alarme de Télémétrie remonte des alertes quand les compteurs "
|
||
"collectés ou les données d'événements enfreignent les règles définies."
|
||
|
||
msgid "The Telemetry Data Collection services provide the following functions:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Les services de Téémétrie Collecte de Données fournissent les fonctions "
|
||
"suivantes:"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The ``--provider-physical-network provider`` and ``--provider-network-type "
|
||
"flat`` options connect the flat virtual network to the flat (native/"
|
||
"untagged) physical network on the ``eth1`` interface on the host using "
|
||
"information from the following files:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Les options ``--provider-physical-network provider`` et ``--provider-network-"
|
||
"type flat`` connectent le réseau virtuel à plat au réseau physique à plat "
|
||
"(natif/non tagué) sur l'interface ``eth1`` de l'hôte en utilisant les "
|
||
"informations des fichiers suivants :"
|
||
|
||
msgid "The ``--share`` option allows all projects to use the virtual network."
|
||
msgstr ""
|
||
"L'option ``--share`` permet à tous les projets d'utiliser le réseau virtuel."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The ``admin`` or other privileged user must create this network because it "
|
||
"connects directly to the physical network infrastructure."
|
||
msgstr ""
|
||
"L'utilisateur ``admin`` ou tout autre utilisateur avec privilèges doit créer "
|
||
"ce réseau parce qu'il se connecte directement à l'infrastructure de réseau "
|
||
"physique."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The ``demo`` or other unprivileged user can create this network because it "
|
||
"provides connectivity to instances within the ``demo`` project only."
|
||
msgstr ""
|
||
"L'utilisateur ``demo`` ou tout autre utilisateur sans privilèges peut créer "
|
||
"ce réseau parce qu'il fournit la connectivité uniquement aux instances du "
|
||
"projet ``demo``."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The ``systemctl restart`` command starts each service if not currently "
|
||
"running."
|
||
msgstr ""
|
||
"La commande ``systemctl restart`` démarre tous les services, s'ils ne sont "
|
||
"pas déjà démarrés."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The automatic configuration process generates a self-signed SSL certificate. "
|
||
"Consider obtaining an official certificate for production environments."
|
||
msgstr ""
|
||
"Le processus de configuration automatique génère un certificat SSL auto-"
|
||
"signé. Envisager d'obtenir un certificat officiel pour les environnements de "
|
||
"production."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The compute node handles connectivity and :term:`security groups <security "
|
||
"group>` for instances."
|
||
msgstr ""
|
||
"Le nœud compute gère la connectivité et les :term:`groupes de sécurité "
|
||
"<security group>`des instances."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The compute node runs the :term:`hypervisor` portion of Compute that "
|
||
"operates instances. By default, Compute uses the :term:`KVM <kernel-based VM "
|
||
"(KVM)>` hypervisor. The compute node also runs a Networking service agent "
|
||
"that connects instances to virtual networks and provides firewalling "
|
||
"services to instances via :term:`security groups <security group>`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Le nœud compute exécute la partie :term:`hyperviseur` de Compute qui fait "
|
||
"fonctionner les instances. par défaut, Compute utilise l'hyperviseur :term:"
|
||
"`KVM <kernel-based VM (KVM)>`. Le nœud compute héberge également un agent du "
|
||
"service Réseau qui connecte les instances aux réseaux virtuels et fournit "
|
||
"des services de firewall aux instances via les :term:`groupes de sécurité "
|
||
"<security group>`."
|
||
|
||
msgid "The controller node requires a minimum of two network interfaces."
|
||
msgstr "Le nœud contrôleur nécessite au minimum deux interfaces réseau. "
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The example architecture requires at least two nodes (hosts) to launch a "
|
||
"basic :term:`virtual machine <virtual machine (VM)>` or instance. Optional "
|
||
"services such as Block Storage and Object Storage require additional nodes."
|
||
msgstr ""
|
||
"L'architecture en exemple nécessite au moins deux nœuds (hôtes) pour lancer "
|
||
"une simple :term:`machine virtuelle <virtual machine (VM)>` ou instance. Les "
|
||
"services optionnels comme le Stockage par Blocs et le Stockage Objet "
|
||
"nécessite des nœuds additionnels."
|
||
|
||
msgid "The example architectures assume use of the following networks:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Les architectures en exemple supposent l'utilisation des réseaux suivants :"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The following instructions and diagrams use example IP address ranges. You "
|
||
"must adjust them for your particular environment."
|
||
msgstr ""
|
||
"Les instructions et diagrammes suivants utilisent des exemples de plages "
|
||
"d'adresses IP. Vous devez ajuster ces plages à votre environnement."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The following minimum requirements should support a proof-of-concept "
|
||
"environment with core services and several :term:`CirrOS` instances:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Les exigences minimum suivantes devraient supporter un environnement de "
|
||
"proof-of-concept avec les services principaux et plusieurs instances :term:"
|
||
"`CirrOS`:"
|
||
|
||
msgid "The message queue runs on the controller node."
|
||
msgstr "La file de message tourne sur le nœud contrôleur."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The only core service required by the dashboard is the Identity service. You "
|
||
"can use the dashboard in combination with other services, such as Image "
|
||
"service, Compute, and Networking. You can also use the dashboard in "
|
||
"environments with stand-alone services such as Object Storage."
|
||
msgstr ""
|
||
"Le seul service requis par le dashboard est le service d'Identité. Vous "
|
||
"pouvez utiliser le dashboard en combinaison avec d'autres services, comme "
|
||
"les services d'Image, Compute, et Réseau. Vous pouvez également utiliser le "
|
||
"dashboard en environnements de services stand-alone comme le Stockage Objet."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The openSUSE distribution uses the concept of patterns to represent "
|
||
"collections of packages. If you selected 'Minimal Server Selection (Text "
|
||
"Mode)' during the initial installation, you may be presented with a "
|
||
"dependency conflict when you attempt to install the OpenStack packages. To "
|
||
"avoid this, remove the minimal\\_base-conflicts package:"
|
||
msgstr ""
|
||
"La distribution openSUSE utilise le concept de patterns pour représenter une "
|
||
"collection de packages. Si vous sélectionner 'Minimal Server Selection (Text "
|
||
"Mode)' pendant l'installation initiale, vous serez peut-être amené à "
|
||
"rencontrer un conflit de dépendance quand vous essaierez d'installer les "
|
||
"packages OpenStack. Pour éviter cela, supprimer le package minimal\\_base-"
|
||
"conflicts :"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The optional Block Storage node contains the disks that the Block Storage "
|
||
"and Shared File System services provision for instances."
|
||
msgstr ""
|
||
"Le nœud optionnel de Stockage par Blocs contient les disques que les "
|
||
"services de Stockage par Blocs et de Systèmes de Fichiers Partagés "
|
||
"provisionne pour les instances."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The optional Object Storage node contain the disks that the Object Storage "
|
||
"service uses for storing accounts, containers, and objects."
|
||
msgstr ""
|
||
"Le nœud optionnel de Stockage Objet contient les disques que le service de "
|
||
"Stockage Objet utilise pour stocker les comptes, les conteneurs et les "
|
||
"objets."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The output should indicate four agents on the controller node and one agent "
|
||
"on each compute node."
|
||
msgstr ""
|
||
"La sortie d'écran devrait indiquer quatre agents sur le nœud contrôleur et "
|
||
"un agent sur chaque nœud compute."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The output should indicate three agents on the controller node and one agent "
|
||
"on each compute node."
|
||
msgstr ""
|
||
"La sortie d'écran devrait indiquer trois agents sur le nœud contrôleur et un "
|
||
"agent sur chaque nœud compute."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The packages are signed by GPG key ``D85F9316``. You should verify the "
|
||
"fingerprint of the imported GPG key before using it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Les packages sont signés par la clé GPG ``D85F9316``. Vous devriez vérifier "
|
||
"l'empreinte de la clé GPG importée avant de l'utiliser. "
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The provider interface uses a special configuration without an IP address "
|
||
"assigned to it. Configure the second interface as the provider interface:"
|
||
msgstr ""
|
||
"L'interface fournisseur d'accès utilise une configuration spéciale sans "
|
||
"adresse IP assignée. Configurer la seconde interface en tant qu'interface "
|
||
"fournisseur."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The provider network must include the ``router:external`` option to enable "
|
||
"self-service routers to use it for connectivity to external networks such as "
|
||
"the Internet. The ``admin`` or other privileged user must include this "
|
||
"option during network creation or add it later. In this case, we can add it "
|
||
"to the existing ``provider`` provider network."
|
||
msgstr ""
|
||
"Le réseau fournisseur doit inclure l'option ``router: external`` pour "
|
||
"permettre aux routeurs self-services de les utiliser pour se connecter aux "
|
||
"réseaux externes comme internet. L'utilisateur ``admin`` ou autre "
|
||
"utilisateur à privilèges doit inclure cette option lors de la création du "
|
||
"réseau ou l'ajouter plus tard. Dans ce cas, on peut l'ajouter au réseau "
|
||
"fournisseur ``fournisseur`` existant."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The provider network uses 203.0.113.0/24 with a gateway on 203.0.113.1. A "
|
||
"DHCP server assigns each instance an IP address from 203.0.113.101 to "
|
||
"203.0.113.250. All instances use 8.8.4.4 as a DNS resolver."
|
||
msgstr ""
|
||
"Le réseau fournisseur utilise 203.0.113.0/24 avec une passerelle en "
|
||
"203.0.113.1. Un serveur DHCP attribue à chaque instance une adresse IP "
|
||
"entre 203.0.113.101 et 203.0.113.250. Toutes les instances utilisent "
|
||
"8.8.4.4 pour la résolution DNS."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The provider networks option deploys the OpenStack Networking service in the "
|
||
"simplest way possible with primarily layer-2 (bridging/switching) services "
|
||
"and VLAN segmentation of networks. Essentially, it bridges virtual networks "
|
||
"to physical networks and relies on physical network infrastructure for "
|
||
"layer-3 (routing) services. Additionally, a :term:`DHCP<Dynamic Host "
|
||
"Configuration Protocol (DHCP)>` service provides IP address information to "
|
||
"instances."
|
||
msgstr ""
|
||
"L'option de réseaux fournisseurs déploie le service Réseau d'OpenStack de la "
|
||
"façon la plus simple possible avec essentiellement les service de couche-2 "
|
||
"(bridging/switching) et une segmentation des réseaux en VLAN. "
|
||
"Principalement, il fait le lien (bridge) entre les réseaux virtuels et les "
|
||
"réseaux physiques et s'appuie sur l'infrastructure réseau physique pour les "
|
||
"services de couche-3 (routing). De plus, un service :term:`DHCP<Dynamic Host "
|
||
"Configuration Protocol (DHCP)>` fournit les informations d'adresse IP aux "
|
||
"instances."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The self-service network uses 172.16.1.0/24 with a gateway on 172.16.1.1. A "
|
||
"DHCP server assigns each instance an IP address from 172.16.1.2 to "
|
||
"172.16.1.254. All instances use 8.8.4.4 as a DNS resolver."
|
||
msgstr ""
|
||
"Le réseau self-service utilise 172.16.1.0/24 avec la passerelle sur "
|
||
"172.16.1.1. Un serveur DHCP attribue à chaque instance une adresse IP entre "
|
||
"172.16.1.2 et 172.16.1.254. Toutes les instances utilisent 8.8.4.4 pour la "
|
||
"résolution DNS."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The self-service networks option augments the provider networks option with "
|
||
"layer-3 (routing) services that enable :term:`self-service` networks using "
|
||
"overlay segmentation methods such as :term:`VXLAN <Virtual Extensible LAN "
|
||
"(VXLAN)>`. Essentially, it routes virtual networks to physical networks "
|
||
"using :term:`NAT<Network Address Translation (NAT)>`. Additionally, this "
|
||
"option provides the foundation for advanced services such as LBaaS and FWaaS."
|
||
msgstr ""
|
||
"L'option de réseaux libres-services améliore l'option de réseaux "
|
||
"fournisseurs avec des services de couche-3 (routing) qui permettent la "
|
||
"création de réseaux :term:`libres-services` utilisant des techniques de "
|
||
"segmentation overlay comme :term:`VXLAN <Virtual Extensible LAN (VXLAN)>`. "
|
||
"Essentiellement, cela permet de router les réseaux virtuels vers les réseaux "
|
||
"physiques via le :term:`NAT<Network Address Translation (NAT)>`. De plus, "
|
||
"cette option sert de base aux services avancés comme LBaaS et FWaaS."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The server component listens on all IP addresses and the proxy component "
|
||
"only listens on the management interface IP address of the compute node. The "
|
||
"base URL indicates the location where you can use a web browser to access "
|
||
"remote consoles of instances on this compute node."
|
||
msgstr ""
|
||
"Le composant serveur écoute sur toutes les adresses IP et le composant proxy "
|
||
"écoute seulement sur l'adresse IP de l'interface de management du nœud "
|
||
"compute. L'URL de base indique l'emplacement où vous pouvez utiliser un "
|
||
"navigateur web pour accéder aux consoles distantes des instances sur ce nœud "
|
||
"compute."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The service provisions logical volumes on this device using the :term:`LVM "
|
||
"<Logical Volume Manager (LVM)>` driver and provides them to instances via :"
|
||
"term:`iSCSI <iSCSI Qualified Name (IQN)>` transport. You can follow these "
|
||
"instructions with minor modifications to horizontally scale your environment "
|
||
"with additional storage nodes."
|
||
msgstr ""
|
||
"Le service provisionne des volumes logiques sur ce device en utilisant le "
|
||
"driver :term:`LVM <Logical Volume Manager (LVM)>` et les fournit aux "
|
||
"instances via le transport :term:`iSCSI <iSCSI Qualified Name (IQN)>`. Vous "
|
||
"pouvez suivre ces instructions, à peu de choses près, pour redimensionner "
|
||
"horizontalement votre environnement en y ajoutant des nœuds de stockage."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The set up of OpenStack packages described here needs to be done on all "
|
||
"nodes: controller, compute, and Block Storage nodes."
|
||
msgstr ""
|
||
"Le paramétrage des packages OpenStack décrit ici doit être fait sur tous les "
|
||
"nœuds: contrôleurs, computes, et nœuds de Stockage par Bloc."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The smallest default flavor consumes 512 MB memory per instance. For "
|
||
"environments with compute nodes containing less than 4 GB memory, we "
|
||
"recommend creating the ``m1.nano`` flavor that only requires 64 MB per "
|
||
"instance. Only use this flavor with the CirrOS image for testing purposes."
|
||
msgstr ""
|
||
"Le plus petit gabarit par défaut consomme 512 Mo de mémoire par instance. "
|
||
"Pour des environnements avec des compute nodes comprenant moins de 4 Go de "
|
||
"mémoire, il est recommandé de créer le gabarit ``m1.nano`` qui nécessite "
|
||
"seulement 64 Mo par instance. A utiliser seulement avec l'image CirrOS et à "
|
||
"des fins de test."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The status changes from ``BUILD`` to ``ACTIVE`` when the build process "
|
||
"successfully completes."
|
||
msgstr ""
|
||
"Le statut passe de ``BUILD`` à ``ACTIVE`` quand le processus de construction "
|
||
"se termine avec sucés."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"There are two modes of installation. One using ``/horizon`` as the URL, "
|
||
"keeping your default vhost and only adding an Alias directive: this is the "
|
||
"default. The other mode will remove the default Apache vhost and install the "
|
||
"dashboard on the webroot. It was the only available option before the "
|
||
"Liberty release. If you prefer to set the Apache configuration manually, "
|
||
"install the ``openstack-dashboard`` package instead of ``openstack-dashboard-"
|
||
"apache``."
|
||
msgstr ""
|
||
"Il y a deux modes d'installation. Le premier utilise ``/horizon`` comme URL, "
|
||
"garde votre vhost par défaut et ajoute seulement une directive Alias: c'est "
|
||
"le mode par défaut. L'autre mode va supprimer le vhost Apache par défaut et "
|
||
"installe le dashboard sur le webroot. C'était la seule option disponible "
|
||
"avant la version Liberty. Si vous préférez définir manuellement la "
|
||
"configuration Apache, installez le package ``openstack-dashboard`` à la "
|
||
"place du ``openstack-dashboard-apache``."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"This chapter explains how to install and configure the Networking service "
|
||
"(neutron) using the :ref:`provider networks <network1>` or :ref:`self-"
|
||
"service networks <network2>` option."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ce chapitre explique comment installer et configurer le service Réseau "
|
||
"(neutron) en utilisant l'option :ref:`réseaux fournisseur <network1>` ou :"
|
||
"ref:`réseaux libre-service <network2>`. "
|
||
|
||
msgid "This command provides no output."
|
||
msgstr "Cette commande ne produit aucune sortie."
|
||
|
||
msgid "This command uses the password for the ``admin`` user."
|
||
msgstr "Cette commande utilise le mot de passe de l'utilisateur ``admin``."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"This command uses the password for the ``demo`` user and API port 5000 which "
|
||
"only allows regular (non-admin) access to the Identity service API."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cette commande utilise le mot de passe de l'utilisateur ``demo`` et le port "
|
||
"API 5000 qui autorise uniquement l'accès simple (non-admin) à l'API du "
|
||
"service d'Identité."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"This example architecture differs from a minimal production architecture as "
|
||
"follows:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Cet exemple d'architecture diffère d'une architecture minimale de production "
|
||
"par ce qui suit :"
|
||
|
||
msgid "This example deployment uses an Apache web server."
|
||
msgstr "Cet exemple de déploiement utilise un serveur web Apache."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"This guide covers step-by-step deployment of the major OpenStack services "
|
||
"using a functional example architecture suitable for new users of OpenStack "
|
||
"with sufficient Linux experience."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ce guide couvre le déploiement pas à pas des principaux services "
|
||
"d'OpenStack, en utilisant un exemple d'architecture fonctionnelle adaptée à "
|
||
"des nouveaux utilisateurs d'OpenStack ayant une expérience suffisante de "
|
||
"Linux."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"This guide is a work-in-progress and is subject to updates frequently. Pre-"
|
||
"release packages have been used for testing, and some instructions may not "
|
||
"work with final versions. Please help us make this guide better by reporting "
|
||
"any errors you encounter."
|
||
msgstr ""
|
||
"Les travaux sur ce guide sont en cours et il est sujet à de fréquentes mises "
|
||
"à jour. Des packages de pré-livraison ont été utilisés pour les tests, et "
|
||
"certaines instructions peuvent ne pas fonctionner avec les versions finales. "
|
||
"S'il vous plait, aidez-vous à améliorer ce guide en nous rapportant toute "
|
||
"erreur que vous rencontrerez."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"This guide uses a service project that contains a unique user for each "
|
||
"service that you add to your environment. Create the ``service`` project:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ce guide utilise un projet service qui contient un utilisateur unique pour "
|
||
"chaque service que vous ajoutez à votre environnement. Créer le projet "
|
||
"``service`` :"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"This guide uses installation with debconf set to non-interactive mode. That "
|
||
"is, there will be no debconf prompt. To configure a computer to use this "
|
||
"mode, run the following command:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ce guide utilise une installation avec debconf en mode non-interactif. C'est-"
|
||
"à-dire qu'il n'y aura aucun prompt debconf. Pour configurer un ordinateur "
|
||
"pour utiliser ce mode, exécuter la commande suivante:"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"This guide uses the Apache HTTP server with ``mod_wsgi`` to serve Identity "
|
||
"service requests on ports 5000 and 35357. By default, the keystone service "
|
||
"still listens on these ports. The package handles all of the Apache "
|
||
"configuration for you (including the activation of the ``mod_wsgi`` apache2 "
|
||
"module and keystone configuration in Apache)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ce guide utilise le serveur HTTP Apache avec le module ``mod_wsgi`` pour "
|
||
"traiter les requêtes du service d'Identité sur les ports 5000 et 35357. Par "
|
||
"défaut, le service keystone écoute sur ces ports. Le package gère toute la "
|
||
"configuration Apache pour vous (incluant l'activation du module apache2 "
|
||
"``mod_wsgi`` et la configuration keystone dans Apache). "
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"This guide uses the Apache HTTP server with ``mod_wsgi`` to serve Identity "
|
||
"service requests on ports 5000 and 35357. By default, the keystone service "
|
||
"still listens on these ports. Therefore, this guide manually disables the "
|
||
"keystone service."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ce guide utilise le serveur HTTP Apache avec l'option ``mod_wsgi`` pour "
|
||
"répondre aux requêtes de service d'Identité sur les ports 5000 et 35357. Par "
|
||
"défaut, le service keystone écoute toujours sur ces ports. Par conséquent, "
|
||
"ce guide désactive manuellement le service keystone. "
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"This guide walks through an installation by using packages available through "
|
||
"Debian 8 (code name: Jessie)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ce guide présente une installation à l'aide des packages disponibles avec "
|
||
"Debian 8 (nom de code: Jessie)."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"This guide will show you how to install OpenStack by using packages "
|
||
"available on Red Hat Enterprise Linux 7 and its derivatives through the RDO "
|
||
"repository."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ce guide vous montre comment installer OpenStack à l'aide des packages "
|
||
"disponibles sur Red Hat Enterprise Linux 7 et ses dérivés via les dépôts RDO."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"This guide will show you how to install OpenStack by using packages on "
|
||
"openSUSE Leap 42.2 and SUSE Linux Enterprise Server 12 - for both SP1 and "
|
||
"SP2 - through the Open Build Service Cloud repository."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ce guide vous indique comment installer OpenStack à l'aide des packages de "
|
||
"openSUSE Leap 42.1 et de SUSE Linux Enterprise Server 12 SP1 et SP2 via le "
|
||
"dépôt Open Build Service Cloud."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"This guide will walk through an installation by using packages available "
|
||
"through Canonical's Ubuntu Cloud archive repository for Ubuntu 16.04 (LTS)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ce guide présente une installation à l'aide des packages disponibles dans le "
|
||
"dépôt d'archive Ubuntu Cloud de Canonical pour Ubuntu 16.04 (LTS)."
|
||
|
||
msgid "This instance uses the ``cirros`` image."
|
||
msgstr "Cette instance utilise l'image ``cirros``."
|
||
|
||
msgid "This instance uses the ``default`` security group."
|
||
msgstr "Cette instance utilise le groupe de sécurité ``default``."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"This instance uses the ``provider`` provider network. However, you must "
|
||
"reference this network using the ID instead of the name."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cette instance utilise le réseau fournisseur ``provider``. Néanmoins, vous "
|
||
"devez référencer ce réseau en utilisant l'ID à la place du nom."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"This instance uses the ``selfservice`` self-service network. However, you "
|
||
"must reference this network using the ID instead of the name."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cette instance utilise le réseau self-service ``selfservice``. Néanmoins, "
|
||
"vous devez référencer ce réseau en utilisant l'ID à la place du nom."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"This network requires a gateway to provide Internet access to all nodes for "
|
||
"administrative purposes such as package installation, security updates, :"
|
||
"term:`DNS <Domain Name System (DNS)>`, and :term:`NTP <Network Time Protocol "
|
||
"(NTP)>`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ce réseau nécessite une passerelle pour fournir un accès Internet à tous les "
|
||
"nœuds pour des besoins administratifs comme l'installation de package, de "
|
||
"mises à jour de sécurité, le :term:`DNS <Domain Name System (DNS)>`, et :"
|
||
"term:`NTP <Network Time Protocol (NTP)>`."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"This network requires a gateway to provide Internet access to instances in "
|
||
"your OpenStack environment."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ce réseau nécessite une gateway pour fournir un accès internet aux instances "
|
||
"de votre environnement OpenStack."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"This output should indicate three service components enabled on the "
|
||
"controller node and one service component enabled on the compute node."
|
||
msgstr ""
|
||
"La sortie d'écran devrait indiquer trois composants de service activés sur "
|
||
"le nœud contrôleur et un composant de service activé sur le nœud compute."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"This section assumes proper installation, configuration, and operation of "
|
||
"the Identity service using the Apache HTTP server and Memcached service as "
|
||
"described in the :ref:`Install and configure the Identity service <keystone-"
|
||
"install>` section."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cette section suppose la bonne installation, configuration, et "
|
||
"fonctionnement du service d'Identité utilisant le serveur HTTP Apache et le "
|
||
"service Memcached comme décrit dans la section :ref:`Installer et configurer "
|
||
"le service d'Identité <keystone-install>`."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"This section assumes that you are following the instructions in this guide "
|
||
"step-by-step to configure the first compute node. If you want to configure "
|
||
"additional compute nodes, prepare them in a similar fashion to the first "
|
||
"compute node in the :ref:`example architectures <overview-example-"
|
||
"architectures>` section. Each additional compute node requires a unique IP "
|
||
"address."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cette section suppose que vous suiviez pas à pas les instructions dans ce "
|
||
"guide pour configurer le premier nœud compute. Si vous souhaitez configurer "
|
||
"des nœuds compute supplémentaires, préparez-les de la même façon que le "
|
||
"premier nœud compute dans la section :ref:`exemples d'architecture <overview-"
|
||
"example-architectures>`. Chaque nœud supplémentaire nécessite une adresse IP "
|
||
"unique."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"This section describes how to install and configure storage nodes for the "
|
||
"Block Storage service. For simplicity, this configuration references one "
|
||
"storage node with an empty local block storage device. The instructions use "
|
||
"``/dev/sdb``, but you can substitute a different value for your particular "
|
||
"node."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cette section décrit comment installer et configurer les nœuds de stockage "
|
||
"pour le service de Stockage par Blocs. Pour simplifier, cette configuration "
|
||
"référence un nœud de stockage avec un device bloc local vide. Les "
|
||
"instructions indiquent ``/dev/sdb``, mais vous pouvez le substituer par une "
|
||
"valeur différente pour correspondre à la configuration de votre nœud "
|
||
"particulier."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"This section describes how to install and configure the Block Storage "
|
||
"service, code-named cinder, on the controller node. This service requires at "
|
||
"least one additional storage node that provides volumes to instances."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cette section décrit comment installer et configurer le service de Stockage "
|
||
"par Blocs, de nom de code cinder, sur le nœud contrôleur. Ce service "
|
||
"nécessite au minimum un nœud de stockage supplémentaire pour fournir les "
|
||
"volumes aux instances. "
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"This section describes how to install and configure the Compute service on a "
|
||
"compute node. The service supports several :term:`hypervisors <hypervisor>` "
|
||
"to deploy :term:`instances <instance>` or :term:`VMs <virtual machine "
|
||
"(VM)>`. For simplicity, this configuration uses the :term:`QEMU <Quick "
|
||
"EMUlator (QEMU)>` hypervisor with the :term:`KVM <kernel-based VM (KVM)>` "
|
||
"extension on compute nodes that support hardware acceleration for virtual "
|
||
"machines. On legacy hardware, this configuration uses the generic QEMU "
|
||
"hypervisor. You can follow these instructions with minor modifications to "
|
||
"horizontally scale your environment with additional compute nodes."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cette section décrit comment installer et configurer le service Compute sur "
|
||
"un nœud compute. Le service supporte plusieurs :term:`hyperviseurs "
|
||
"<hypervisor>` pour déployer les :term:`instances <instance>` ou :term:`VMs "
|
||
"<virtual machine (VM)>`. Pour simplifier, cette configuration utilise "
|
||
"l'hyperviseur :term:`QEMU <Quick EMUlator (QEMU)>` avec l'extension :term:"
|
||
"`KVM <kernel-based VM (KVM)>` sur des nœuds compute qui supportent "
|
||
"l'accélération hardware pour les machines virtuelles. Sur du matériel "
|
||
"ancien, cette configuration utilise l'hyperviseur générique QEMU. Vous "
|
||
"pouvez aussi suivre ces instructions avec peu de modifications pour scaler "
|
||
"horizontalement votre environnement avec des nœuds compute additionnels."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"This section describes how to install and configure the Compute service, "
|
||
"code-named nova, on the controller node."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cette section décrit comment installer et configurer le service Compute , "
|
||
"nom de code nova, sur le nœud contrôleur. "
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"This section describes how to install and configure the Image service, code-"
|
||
"named glance, on the controller node. For simplicity, this configuration "
|
||
"stores images on the local file system."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cette section décrit comme installer et configurer le service d'Image, nom "
|
||
"de code glance, sur le nœud contrôleur. Pour simplifier, cette configuration "
|
||
"stocke les images sur le système de fichier local."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"This section describes how to install and configure the OpenStack Identity "
|
||
"service, code-named keystone, on the controller node. For scalability "
|
||
"purposes, this configuration deploys Fernet tokens and the Apache HTTP "
|
||
"server to handle requests."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cette section décrit l'installation et la configuration du Service "
|
||
"d'Identité OpenStack, nom de code keystone, sur le contrôleur. Pour une "
|
||
"question de scalabilité, cette configuration déploie des jetons Fernet et le "
|
||
"serveur HTTP Apache pour traiter les requêtes."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"This section describes how to install and configure the dashboard on the "
|
||
"controller node."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cette section décrit comment installer et configurer le dashboard sur le "
|
||
"nœud contrôleur."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"This section explains how to configure the controller node and one compute "
|
||
"node using the example architecture."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cette section explique comment configurer le contrôleur de nœud et un nœud "
|
||
"compute en utilisant l'architecture en exemple."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"This service requires two nodes. Each node requires a minimum of one network "
|
||
"interface. You can deploy more than two object storage nodes."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ce service nécessite deux nœuds. Chaque nœud doit avoir au minimum une "
|
||
"interface réseau. Vous pouvez déployer plus de deux nœuds de stockage objet. "
|
||
|
||
# #-#-#-#-# cinder-controller-node.pot (Installation Guide 0.1) #-#-#-#-#
|
||
# #-#-#-#-# glance-install.pot (Installation Guide 0.1) #-#-#-#-#
|
||
# #-#-#-#-# heat-install.pot (Installation Guide 0.1) #-#-#-#-#
|
||
# #-#-#-#-# keystone-install.pot (Installation Guide 0.1) #-#-#-#-#
|
||
# #-#-#-#-# neutron-controller-node.pot (Installation Guide 0.1) #-#-#-#-#
|
||
# #-#-#-#-# nova-controller-install.pot (Installation Guide 0.1) #-#-#-#-#
|
||
msgid "To create the database, complete these steps:"
|
||
msgstr "Pour créer la base de données, compléter ces étapes :"
|
||
|
||
msgid "To create the databases, complete these steps:"
|
||
msgstr "Pour créer les bases de données, suivre ces étapes :"
|
||
|
||
msgid "To create the service credentials, complete these steps:"
|
||
msgstr "Pour créer les credentials du service, suivre les étapes suivantes :"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"To enable other nodes to connect to the chrony daemon on the controller "
|
||
"node, add this key to the ``/etc/chrony.conf`` file:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Pour permettre aux autres nœuds de se connecter au daemon chrony sur le nœud "
|
||
"contrôleur, ajouter cette clé au fichier ``/etc/chrony.conf`` :"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"To enable other nodes to connect to the chrony daemon on the controller "
|
||
"node, add this key to the ``/etc/chrony/chrony.conf`` file:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Pour permettre aux autres nœuds de se connecter au daemon chrony sur le nœud "
|
||
"contrôleur, ajouter cette clé au fichier ``/etc/chrony/chrony.conf`` :"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"To launch an instance, you must at least specify the flavor, image name, "
|
||
"network, security group, key, and instance name."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pour lancer une instance, vous devez au minimum spécifier le gabarit, le nom "
|
||
"de l'image, le réseau, le groupe de sécurité, la clé et le nom de l'instance."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"To minimize clutter and provide more resources for OpenStack, we recommend a "
|
||
"minimal installation of your Linux distribution. Also, you must install a 64-"
|
||
"bit version of your distribution on each node."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pour réduire l'encombrement et laisser plus de ressources pour OpenStack, il "
|
||
"est recommandé de faire une installation minimale de votre distribution "
|
||
"Linux. De même, vous devez installer une version 64-bit de votre "
|
||
"distribution sur chaque nœud. "
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"To run clients as a specific project and user, you can simply load the "
|
||
"associated client environment script prior to running them. For example:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Pour exécuter les clients en tant que projet et utilisateur spécifique, il "
|
||
"suffit de charger le script d'environnement client associé avant de les "
|
||
"lancer. Par exemple :"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"To use the VNC client with the dashboard, the browser must support HTML5 "
|
||
"Canvas and HTML5 WebSockets."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pour utiliser le client VNC avec le tableau de bord, le navigateur doit "
|
||
"supporter les canvas et les WebSockets d'HTML5."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Unset the temporary ``OS_AUTH_URL`` and ``OS_PASSWORD`` environment variable:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Vider les variables d'environnement temporaires ``OS_AUTH_URL`` et "
|
||
"``OS_PASSWORD``:"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Upload the image to the Image service using the :term:`QCOW2 <QEMU Copy On "
|
||
"Write 2 (QCOW2)>` disk format, :term:`bare` container format, and public "
|
||
"visibility so all projects can access it:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Charger l'image dans le service d'Image en utilisant le format de disque :"
|
||
"term:`QCOW2 <QEMU Copy On Write 2 (QCOW2)>`, le format de conteneur :term:"
|
||
"`bare`, et une visibilité publique pour que tous les projets puissent y "
|
||
"accéder :"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Use the database access client to connect to the database server as the "
|
||
"``root`` user:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Utiliser le client d'accès à la base de données pour se connecter au serveur "
|
||
"de base en tant qu'utilisateur ``root`` :"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Use the verification section for the networking option that you chose to "
|
||
"deploy."
|
||
msgstr ""
|
||
"Utiliser la section de vérification pour l'option réseau que vous avez "
|
||
"choisie de déployer."
|
||
|
||
msgid "Using the scripts"
|
||
msgstr "Utilisation des scripts"
|
||
|
||
msgid "Verify access to the internet:"
|
||
msgstr "Vérifier l'accès à internet :"
|
||
|
||
msgid "Verify access to the provider physical network gateway:"
|
||
msgstr "Vérifier l'accès à la passerelle du réseau physique fournisseur :"
|
||
|
||
msgid "Verify access to the self-service network gateway:"
|
||
msgstr "Vérifier l'accès à la passerelle du réseau self-service :"
|
||
|
||
msgid "Verify addition of the key pair:"
|
||
msgstr "Vérifier l'ajout de la paire de clés :"
|
||
|
||
msgid "Verify connectivity"
|
||
msgstr "Vérifier la connectivité"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Verify connectivity to the instance from the controller node or any host on "
|
||
"the provider physical network:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Vérifier la connectivité à l'instance à partir du nœud contrôleur ou tout "
|
||
"autre host sur le réseau physique fournisseur :"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Verify connectivity to the instance via floating IP address from the "
|
||
"controller node or any host on the provider physical network:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Vérifier la connectivité à l'adresse IP flottante de l'instance à partir du "
|
||
"nœud contrôleur ou tout autre host sur le réseau physique fournisseur :"
|
||
|
||
msgid "Verify operation"
|
||
msgstr "Vérifier le fonctionnement"
|
||
|
||
msgid "Verify operation of the Block Storage service."
|
||
msgstr "Vérifier le fonctionnement du service de Stockage par Blocs."
|
||
|
||
msgid "Verify operation of the Compute service."
|
||
msgstr "Vérifier le fonctionnement du service Compute."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Verify operation of the Identity service before installing other services."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vérifier le fonctionnement du service d'Identité avant d'installer d'autres "
|
||
"services."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Verify operation of the Image service using `CirrOS <http://launchpad.net/"
|
||
"cirros>`__, a small Linux image that helps you test your OpenStack "
|
||
"deployment."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vérifier le fonctionnement du service d'Image en utilisant `CirrOS <http://"
|
||
"launchpad.net/cirros>`__, une image linux minimale qui vous permettra de "
|
||
"tester votre déploiement OpenStack."
|
||
|
||
msgid "Verify operation of the dashboard."
|
||
msgstr "Vérifier le fonctionnement du dashboard."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"We recommend disabling EPEL when using RDO packages due to updates in EPEL "
|
||
"breaking backwards compatibility. Or, preferably pin package versions using "
|
||
"the ``yum-versionlock`` plugin."
|
||
msgstr ""
|
||
"Il est recommandé de désactiver EPEL quand on utilise les packages RDO à "
|
||
"cause de certaines mises à jour dans EPEL qui casse la rétrocompatibilité. "
|
||
"Ou même, de préférence, épingler les versions des packages en utilisant le "
|
||
"plugin ``yum-versionlock``."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"We recommend that you verify NTP synchronization before proceeding further. "
|
||
"Some nodes, particularly those that reference the controller node, can take "
|
||
"several minutes to synchronize."
|
||
msgstr ""
|
||
"Il est recommandé de vérifier la synchronisation NTP avant d'aller plus "
|
||
"loin. Certains nœuds, en particulier ceux qui pointent vers le contrôleur, "
|
||
"peuvent mettre plusieurs minutes pour se synchroniser."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"We recommend that you verify network connectivity to the Internet and among "
|
||
"the nodes before proceeding further."
|
||
msgstr ""
|
||
"Il est recommandé de vérifier l'accès internet et la connectivité entre les "
|
||
"nœuds avant de poursuivre."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"We recommend that you verify operation and fix any issues before proceeding. "
|
||
"The following steps use the IP address ranges from the network and subnet "
|
||
"creation examples."
|
||
msgstr ""
|
||
"Il est recommandé de vérifier le fonctionnement et régler les problèmes "
|
||
"avant de poursuivre. Les étapes suivantes utilisent les plages d'adresses IP "
|
||
"des exemples de création de réseau et sous-réseau."
|
||
|
||
msgid "You can also reference a flavor by ID."
|
||
msgstr "Vous pouvez aussi référencer un gabarit par son ID."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"You can deploy more than one block storage node. Each node requires a "
|
||
"minimum of one network interface."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vous pouvez déployer plus d'un nœud stockage. Chaque nœud nécessite au "
|
||
"minimum une interfaces réseau."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"You can deploy more than one compute node. Each node requires a minimum of "
|
||
"two network interfaces."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vous pouvez déployer plus d'un nœud compute. Chaque nœud nécessite au "
|
||
"minimum deux interfaces réseau."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"You can deploy the Networking service using one of two architectures "
|
||
"represented by options 1 and 2."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vous pouvez déployer le service Réseau en utilisant l'une des deux "
|
||
"architectures représentées par les options 1 et 2."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"You can modify these ranges and gateways to work with your particular "
|
||
"network infrastructure."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vous pouvez modifier ces plages d'adresses et gateways pour s'adapter à "
|
||
"votre infrastructure réseau. "
|
||
|
||
msgid "You can repeat this procedure to create additional projects and users."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vous pouvez répéter cette procédure pour créer d'autres projets et "
|
||
"utilisateurs."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"You must :ref:`create the provider network <launch-instance-networks-"
|
||
"provider>` before the self-service network."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vous devez :ref:`créer le réseau fournisseur <launch-instance-networks-"
|
||
"provider>` avant le réseau self-service."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"You must :ref:`install and configure a storage node <cinder-storage>` prior "
|
||
"to installing and configuring the backup service."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vous devez :ref:`installer et configurer un nœud de stockage <cinder-"
|
||
"storage>` avant d'installer et configurer le service de sauvegarde."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"You must create a file system on the device and mount it to use the volume."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vous devez créer un système de fichiers sur le device et le monter pour "
|
||
"utiliser le volume."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"You must use an account with administrative privileges to configure each "
|
||
"node. Either run the commands as the ``root`` user or configure the ``sudo`` "
|
||
"utility."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vous devez utiliser un compte avec des privilèges administrateur pour "
|
||
"configurer chaque nœud. Exécuter les commandes en tant que ``root`` ou "
|
||
"configurer l'utilitaire ``sudo``."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"You should install Chrony, an implementation of :term:`NTP <Network Time "
|
||
"Protocol (NTP)>`, to properly synchronize services among nodes. We recommend "
|
||
"that you configure the controller node to reference more accurate (lower "
|
||
"stratum) servers and other nodes to reference the controller node."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vous devriez installer Chrony, une implémentation de :term:`NTP <Network "
|
||
"Time Protocol (NTP)>`, pour synchroniser correctement les services entre les "
|
||
"nœuds. Il est recommandé de configurer le contrôleur pour pointer vers des "
|
||
"serveurs plus précis (stratum inférieur) et les autres nœuds pour pointer "
|
||
"vers le contrôleur."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Your OpenStack environment now includes Block Storage. You can :doc:`launch "
|
||
"an instance <launch-instance>` or add more services to your environment in "
|
||
"the following chapters."
|
||
msgstr ""
|
||
"Votre environnement OpenStack inclut maintenant le Stockage par Blocs. Vous "
|
||
"pouvez :doc:`lancer une instance <launch-instance>` ou ajouter d'autres "
|
||
"services à votre environnement dans les chapitres suivants."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Your OpenStack environment now includes the core components necessary to "
|
||
"launch a basic instance. You can :ref:`launch-instance` or add more "
|
||
"OpenStack services to your environment."
|
||
msgstr ""
|
||
"Votre environnement OpenStack inclut maintenant les composants essentiels "
|
||
"nécessaires au lancement d'une instance basique. Vous pouvez :ref:`launch-"
|
||
"instance` ou ajouter d'autres services OpenStack à votre environnement."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Your OpenStack environment now includes the dashboard. You can :ref:`launch-"
|
||
"instance` or add more services to your environment."
|
||
msgstr ""
|
||
"Votre environnement OpenStack inclut maintenant le Tableau de bord. Vous "
|
||
"pouvez :ref:`launch-instance` ou ajouter d'autres services à votre "
|
||
"environnement."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Your hosts must contain the latest versions of base installation packages "
|
||
"available for your distribution before proceeding further."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vos hôtes doivent contenir la dernière version des packages d'installation "
|
||
"de base disponible pour votre distribution avant d'aller plus loin."
|
||
|
||
msgid "``ADMIN_PASS``"
|
||
msgstr "``ADMIN_PASS``"
|
||
|
||
msgid "``CINDER_DBPASS``"
|
||
msgstr "``CINDER_DBPASS``"
|
||
|
||
msgid "``CINDER_PASS``"
|
||
msgstr "``CINDER_PASS``"
|
||
|
||
msgid "``DASH_DBPASS``"
|
||
msgstr "``DASH_DBPASS``"
|
||
|
||
msgid "``DEMO_PASS``"
|
||
msgstr "``DEMO_PASS``"
|
||
|
||
msgid "``GLANCE_DBPASS``"
|
||
msgstr "``GLANCE_DBPASS``"
|
||
|
||
msgid "``GLANCE_PASS``"
|
||
msgstr "``GLANCE_PASS``"
|
||
|
||
msgid "``KEYSTONE_DBPASS``"
|
||
msgstr "``KEYSTONE_DBPASS``"
|
||
|
||
msgid "``NEUTRON_DBPASS``"
|
||
msgstr "``NEUTRON_DBPASS``"
|
||
|
||
msgid "``NEUTRON_PASS``"
|
||
msgstr "``NEUTRON_PASS``"
|
||
|
||
msgid "``NOVA_DBPASS``"
|
||
msgstr "``NOVA_DBPASS``"
|
||
|
||
msgid "``NOVA_PASS``"
|
||
msgstr "``NOVA_PASS``"
|
||
|
||
msgid "``RABBIT_PASS``"
|
||
msgstr "``RABBIT_PASS``"
|
||
|
||
msgid "``linuxbridge_agent.ini``:"
|
||
msgstr "``linuxbridge_agent.ini`` :"
|
||
|
||
msgid "``ml2_conf.ini``:"
|
||
msgstr "``ml2_conf.ini`` :"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"``nova-api-metadata`` is included in the ``nova-api`` package, and can be "
|
||
"selected through debconf."
|
||
msgstr ""
|
||
"``nova-api-metadata`` est inclut dans le package ``nova-api``, et peut être "
|
||
"sélectionner via debconf."
|