openstack-manuals/doc/install-guide/source/locale/cs/LC_MESSAGES/install-guide.po
OpenStack Proposal Bot 492fecc62e Imported Translations from Zanata
For more information about this automatic import see:
https://wiki.openstack.org/wiki/Translations/Infrastructure

Change-Id: I2e4b8636c944ed7e4f822497c85a7edc81b73e0c
2015-12-04 06:13:25 +00:00

4941 lines
204 KiB
Plaintext

# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) 2015, OpenStack contributors
# This file is distributed under the same license as the Installation Guide package.
#
# Translators:
# Jaroslav Lichtblau <dragonlord@seznam.cz>, 2014
# Zbyněk Schwarz <zbynek.schwarz@gmail.com>, 2014
# OpenStack Infra <zanata@openstack.org>, 2015. #zanata
# Zbyněk Schwarz <zbynek.schwarz@gmail.com>, 2015. #zanata
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Installation Guide 0.1\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2015-12-03 22:53+0000\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"PO-Revision-Date: 2015-12-01 04:50+0000\n"
"Last-Translator: Zbyněk Schwarz <zbynek.schwarz@gmail.com>\n"
"Language: cs\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n"
"X-Generator: Zanata 3.7.3\n"
"Language-Team: Czech\n"
msgid ""
"(Optional) If you intend to use non-raw image types such as QCOW2 and VMDK, "
"install the QEMU package:"
msgstr ""
"(Nepovinné) Pokud budete chtít používat obrazy v neprostém formátu, jako "
"např. QCOW2 a VMDK, nainstalujte balíček QEMU:"
msgid ""
"(Optional) To assist with troubleshooting, enable verbose logging in the "
"``[DEFAULT]`` section:"
msgstr ""
"(Nepovinné) Pro pomoc při řešení problémů povolte podrobný záznam v části "
"``[DEFAULT]``:"
msgid "**Example**"
msgstr "**Příklad**"
msgid "**Networking Option 1: Provider networks - Overview**"
msgstr "**Volba sítě 1: Sítě poskytovatele - přehled**"
msgid "**Networking Option 2: Provider networks - Connectivity**"
msgstr "**Volba sítě 1: Sítě poskytovatele - propojení**"
msgid "**Networking Option 2: Self-service networks - Connectivity**"
msgstr "**Volba sítě 2: Samoobslužné sítě - propojení**"
msgid "**Networking Option 2: Self-service networks - Overview**"
msgstr "**Volba sítě 2: Samoobslužné sítě - přehled**"
msgid "**On SLES 12:**"
msgstr "**V SLES 12:**"
msgid "**On openSUSE 13.2:**"
msgstr "**V openSUSE 13.2:**"
msgid "**OpenStack services**"
msgstr "**Služby OpenStack**"
msgid "**Passwords**"
msgstr "**Hesla**"
msgid ":ref:`search`"
msgstr ":ref:`search`"
msgid ""
"A flavor specifies a virtual resource allocation profile which includes "
"processor, memory, and storage."
msgstr ""
"Konfigurace určuje profil přidělení virtuálních zdrojů zahrnující procesory, "
"paměť a úložný prostor."
msgid ""
"A single disk partition on each node works for most basic installations. "
"However, you should consider :term:`Logical Volume Manager (LVM)` for "
"installations with optional services such as Block Storage."
msgstr ""
"Pro nejjednodušší instalace lze mít na každém uzlu jeden diskový oddíl. U "
"instalací s doplňkovými službami jako je blokové úložiště byste ale měli "
"zvážit použít :term:`Správce logických svazků (LVM) <Logical Volume Manager "
"(LVM)>`."
msgid ""
"Ability to take periodic \"snap shots\" throughout the installation process "
"and \"roll back\" to a working configuration in the event of a problem."
msgstr ""
"Možnost si pravidelně vytvářet \"snímky\" během instalačního procesu a v "
"případě problémů mít možnost \"vrátit se\" zpět do bodu s fungujícím "
"nastavením."
msgid "Abstract"
msgstr "Abstrakt"
msgid "Access the dashboard using a web browser at ``http://controller/``."
msgstr ""
"Vstupte na nástěnku pomocí internetového prohlížeče na adrese ``http://"
"controller/``."
msgid ""
"Access the dashboard using a web browser at ``http://controller/dashboard``."
msgstr ""
"Vstupte na nástěnku pomocí internetového prohlížeče na adrese ``http://"
"controller/dashboard``."
msgid ""
"Access the dashboard using a web browser at ``http://controller/horizon``."
msgstr ""
"Vstupte na nástěnku pomocí internetového prohlížeče na adrese ``http://"
"controller/horizon``."
msgid "Access the instance remotely"
msgstr "Získání vzdáleného přístupu k instanci "
msgid "Access the instance using a virtual console"
msgstr "Získání přístupu k instanci pomocí virtuální konzole"
msgid "Access the instance using the virtual console"
msgstr "Získání přístupu k instanci pomocí virtuální konzole"
msgid ""
"Access your instance using SSH and use the ``fdisk`` command to verify "
"presence of the volume as the ``/dev/vdb`` block storage device:"
msgstr ""
"Vstupte do instance pomocí SSH a použijte příkaz ``fdisk`` pro ověření "
"přítomnosti svazku v zařízení blokového úložiště ``/dev/vdb``:"
msgid ""
"Access your instance using SSH from the controller node or any host on the "
"public physical network:"
msgstr ""
"Vstupte do vaší instance pomocí SSH z uzlu kontroléru nebo jakéhokoli "
"hostitele na veřejné fyzické síti:"
msgid "Activate the Apache module ``mod_version``:"
msgstr "Aktivujte Apache modul ``mod_version``:"
msgid "Add rules to the ``default`` security group:"
msgstr "Přidejte pravidla do bezpečnostní skupiny ``default``:"
msgid "Add security group rules"
msgstr "Přidání pravidel bezpečnostní skupiny"
msgid "Add the Block Storage service"
msgstr "Přidání služby blokového úložiště"
msgid "Add the Compute service"
msgstr "Přidání služby výpočtu"
msgid "Add the Identity service"
msgstr "Přidání služby identit"
msgid "Add the Image service"
msgstr "Přidání služby obrazů"
msgid "Add the Orchestration service"
msgstr "Přidání služby Orchestrace"
msgid "Add the Telemetry service"
msgstr "Přidání služby telemetrie"
msgid "Add the ``ResellerAdmin`` role to the ``ceilometer`` user:"
msgstr "Předejte roli ``ResellerAdmin`` uživateli ``ceilometer``:"
msgid "Add the ``admin`` role to the ``admin`` project and user:"
msgstr "Předejte roli ``admin`` uživateli a projektu ``admin``:"
msgid "Add the ``admin`` role to the ``ceilometer`` user."
msgstr "Předejte roli ``admin`` uživateli ``ceilometer``."
msgid "Add the ``admin`` role to the ``cinder`` user:"
msgstr "Předejte roli ``admin`` uživateli ``cinder``:"
msgid "Add the ``admin`` role to the ``glance`` user and ``service`` project:"
msgstr "Předejte roli ``admin`` uživateli ``glance`` a projektu ``service``:"
msgid ""
"Add the ``admin`` role to the ``heat_domain_admin`` user in the ``heat`` "
"domain to enable administrative stack management privileges by the "
"``heat_domain_admin`` user:"
msgstr ""
"Předejte roli ``admin`` uživateli ``heat_domain_admin`` v doméně ``heat`` "
"pro předání oprávnění ke správě zásobníku uživateli ``heat_domain_admin``:"
msgid "Add the ``admin`` role to the ``heat`` user:"
msgstr "Předejte roli ``admin`` uživateli ``heat``:"
msgid ""
"Add the ``heat_stack_owner`` role to the ``demo`` project and user to enable "
"stack management by the ``demo`` user:"
msgstr ""
"Předejte roli ``heat_stack_owner`` projektu a uživateli ``demo`` pro "
"umožnění správy zásobníku tímto uživatelem:"
msgid "Add the ``openstack`` user:"
msgstr "Předejte uživatele ``openstack``:"
msgid "Add the ``router: external`` option to the ``public`` provider network:"
msgstr "Přidejte volbu ``router: external`` do ``public`` sítě poskytovatele:"
msgid "Add the ``user`` role to the ``demo`` project and user:"
msgstr "Předejte roli ``user`` uživateli a projektu ``demo``:"
msgid "Add the dashboard"
msgstr "Přidejte nástěnku"
msgid "Add the private network subnet as an interface on the router:"
msgstr "Přidejte podsíť soukromé sítě jako rozhraní do směrovače:"
msgid "Additional compute nodes should use 10.0.0.32, 10.0.0.33, and so on."
msgstr "Další výpočtové uzly by měly používat 10.0.0.32, 10.0.0.33, atd."
msgid ""
"Additionally, you can allocate IP addresses on external networks to ports on "
"the internal network. Whenever something is connected to a subnet, that "
"connection is called a port. You can associate external network IP addresses "
"with ports to VMs. This way, entities on the outside network can access VMs."
msgstr ""
"Dále můžete přidružit IP adresy ve vnějších sítích k portům na vnitřní síti. "
"Kdykoliv je něco připojeného k podsíti je toto spojení nazváno portem. Ip "
"adresy vnější sítě lze přidružit k portům virtuálního stroje. Takto mohou "
"objekty ve vnější síti získat přístup k virtuálním strojům."
msgid ""
"After a short time, the volume status should change from ``creating`` to "
"``available``:"
msgstr ""
"Po chvíli by se stav svazku měl změnit z ``creating`` na ``available``:"
msgid "After a short time, verify successful creation of the stack:"
msgstr "Po chvíli ověřte úspěšné vytvoření zásobníku:"
msgid ""
"After creating the appropriate networks for your environment, you can "
"continue preparing the environment to launch an instance."
msgstr ""
"Po vytvoření odpovídajících sítí pro vaše prostředí můžete pokračovat v "
"přípravě spuštění instance."
msgid ""
"After installing the operating system on each node for the architecture that "
"you choose to deploy, you must configure the network interfaces. We "
"recommend that you disable any automated network management tools and "
"manually edit the appropriate configuration files for your distribution. For "
"more information on how to configure networking on your distribution, see "
"the `SLES 12 <https://www.suse.com/documentation/sles-12/book_sle_admin/data/"
"sec_basicnet_manconf.html>`__ or `openSUSE <http://activedoc.opensuse.org/"
"book/opensuse-reference/chapter-13-basic-networking>`__ documentation."
msgstr ""
"Po instalaci operačního systému na každém uzlu pro architekturu, kterou "
"chcete zavést, musíte nastavit síťová rozhraní. Doporučujeme Vám zakázat "
"jakékoli nástroje pro automatickou správu sítí a ručně si upravit "
"odpovídající soubory s nastavením ve vaší distribuci. Pro další informace o "
"nastavení sítě ve vaš distribuci si přečtěte dokumentaci `SLES 12 <https://"
"www.suse.com/documentation/sles-12/book_sle_admin/data/sec_basicnet_manconf."
"html>`__ nebo `openSUSE <http://activedoc.opensuse.org/book/opensuse-"
"reference/chapter-13-basic-networking>`__ ."
msgid ""
"After installing the operating system on each node for the architecture that "
"you choose to deploy, you must configure the network interfaces. We "
"recommend that you disable any automated network management tools and "
"manually edit the appropriate configuration files for your distribution. For "
"more information on how to configure networking on your distribution, see "
"the `documentation <https://access.redhat.com/documentation/en-US/"
"Red_Hat_Enterprise_Linux/7/html/Networking_Guide/sec-"
"Using_the_Command_Line_Interface.html>`__ ."
msgstr ""
"Po instalaci operačního systému na každém uzlu pro architekturu, kterou "
"chcete zavést, musíte nastavit síťová rozhraní. Doporučujeme Vám zakázat "
"jakékoli nástroje pro automatickou správu sítí a ručně si upravit "
"odpovídající soubory s nastavením ve vaší distribuci. Pro další informace o "
"nastavení sítě ve vaš distribuci si přečtěte `dokumentaci <https://access."
"redhat.com/documentation/en-US/Red_Hat_Enterprise_Linux/7/html/"
"Networking_Guide/sec-Using_the_Command_Line_Interface.html>`__ ."
msgid ""
"After installing the operating system on each node for the architecture that "
"you choose to deploy, you must configure the network interfaces. We "
"recommend that you disable any automated network management tools and "
"manually edit the appropriate configuration files for your distribution. For "
"more information on how to configure networking on your distribution, see "
"the `documentation <https://help.ubuntu.com/lts/serverguide/network-"
"configuration.html>`__ ."
msgstr ""
"Po instalaci operačního systému na každém uzlu pro architekturu, kterou "
"chcete zavést, musíte nastavit síťová rozhraní. Doporučujeme Vám zakázat "
"jakékoli nástroje pro automatickou správu sítí a ručně si upravit "
"odpovídající soubory s nastavením ve vaší distribuci. Pro další informace o "
"nastavení sítě ve vaš distribuci si přečtěte `dokumentaci <https://help."
"ubuntu.com/lts/serverguide/network-configuration.html>`__ ."
msgid ""
"After installing the operating system on each node for the architecture that "
"you choose to deploy, you must configure the network interfaces. We "
"recommend that you disable any automated network management tools and "
"manually edit the appropriate configuration files for your distribution. For "
"more information on how to configure networking on your distribution, see "
"the `documentation <https://wiki.debian.org/NetworkConfiguration>`__ ."
msgstr ""
"Po instalaci operačního systému na každém uzlu pro architekturu, kterou "
"chcete zavést, musíte nastavit síťová rozhraní. Doporučujeme Vám zakázat "
"jakékoli nástroje pro automatickou správu sítí a ručně si upravit "
"odpovídající soubory s nastavením ve vaší distribuci. Pro další informace o "
"nastavení sítě ve vaš distribuci si přečtěte `dokumentaci <https://wiki."
"debian.org/NetworkConfiguration>`__ ."
msgid ""
"After you configure the ML2 plug-in, removing values in the ``type_drivers`` "
"option can lead to database inconsistency."
msgstr ""
"Po nastavení zásuvného modulu může odstraněním hodnot z voleb "
"``type_drivers`` vést k nesouladu v databázi."
msgid "After you create this file, run this command:"
msgstr "Poté, co soubor vytvoříte, spusťte tento příkaz:"
msgid ""
"After you install and configure the dashboard, you can complete the "
"following tasks:"
msgstr "Po instalaci a nastavení nástěnky můžete provádět následující úkony:"
msgid ""
"All Debian packages for API services, except the ``heat-api`` package, "
"register the service in the Identity service catalog. This feature is "
"helpful because API endpoints are difficult to remember."
msgstr ""
"Všechny balíčky Debian pro služby API, kromě balíčku ``heat-api``, "
"registrují službu v katalogu služby identit. Tato funkce je užitečná, "
"protože koncové body API je těžké si zapamatovat."
msgid ""
"All nodes require Internet access for administrative purposes such as "
"package installation, security updates, :term:`DNS`, and :term:`NTP`. In "
"most cases, nodes should obtain internet access through the management "
"network interface. To highlight the importance of network separation, the "
"example architectures use `private address space <https://tools.ietf.org/"
"html/rfc1918>`__ for the management network and assume that the physical "
"network infrastructure provides Internet access via :term:`NAT` or other "
"method. The example architectures use routable IP address space for the "
"public network and assume that the physical network infrastructure provides "
"direct Internet access. In the provider networks architecture, all instances "
"attach directly to the public network. In the self-service networks "
"architecture, instances can attach to a private or public network. Private "
"networks can reside entirely within OpenStack or provide some level of "
"public network access using :term:`NAT`."
msgstr ""
"Všechny uzly vyžadují přístup k Internetu za účelem správy jako např. "
"instalace balíčků, bezpečnostní aktualizace, :term:`DNS` a :term:`NTP`. Ve "
"většině případů by uzly měly přístup k internetu získat přes síťové rozhraní "
"pro správu. Pro zdůraznění důležitosti oddělení sítí ukázková architektura "
"využívá `soukromý prostor adres <https://tools.ietf.org/html/rfc1918>`__ pro "
"síť správy a je předpokládáno, že infrastruktura fyzické sítě poskytuje "
"přístup k internetu pomocí :term:`NAT`, nebo jiné metody. Architektura "
"používá směrovatelný prostor IP adres pro veřejnou síť a předpokládá, že "
"infrastruktura fyzické sítě poskytuje přímý přístup k internetu. V "
"architektuře poskytovatele sítě jsou všechny instance připojeny přímo k "
"veřejné síti. Pro samoobslužné síťové architektury mohou být instance "
"připojeny jak k veřejné tak k soukromé síti. Soukromé sítě mohou být "
"umístěny zcela do OpenStack nebo mohou poskytovat určitou úroveň veřejné "
"sítě použitím :term:`NAT`."
msgid "Allow all hosts to access the dashboard:"
msgstr "Umožněte všem hostitelům přístup k nástěnce:"
msgid ""
"Also, the Networking service assumes default values for kernel network "
"parameters and modifies firewall rules. To avoid most issues during your "
"initial installation, we recommend using a stock deployment of a supported "
"distribution on your hosts. However, if you choose to automate deployment of "
"your hosts, review the configuration and policies applied to them before "
"proceeding further."
msgstr ""
"Služba sítí předpokládá výchozí hodnoty pro parametry sítě jádra a mění "
"pravidla brány firewall. Abyste se vyhnuli většině problémů během počáteční "
"instalace, doporučujeme ve vašich hostitelích použít výchozí zavedení u "
"podporované distribuce. Pokud se ale rozhodnete jejich zavedení "
"automatizovat, zkontrolujte si prosím použité nastavení a zásady, než budete "
"pokračovat."
msgid ""
"Alternatively, if you do not want to install this package, run this script "
"to enable remote root access:"
msgstr ""
"Nebo, pokud nechcete tento balíček instalovat, spusťte tento skript pro "
"povolení přístupu vzdáleného uživatele root:"
msgid ""
"Alternatively, you can skip the ``ssh-keygen`` command and use an existing "
"public key."
msgstr ""
"Nebo můžete přidat existující veřejný klíč a příkaz ``ssh-keygen`` přeskočit."
msgid ""
"Although most environments include Identity, Image service, Compute, at "
"least one networking service, and the dashboard, the Object Storage service "
"can operate independently. If your use case only involves Object Storage, "
"you can skip to :ref:`swift` after configuring the appropriate nodes for it. "
"However, the dashboard requires at least the Image service, Compute, and "
"Networking."
msgstr ""
"I když většina prostředí má službu identit, obrazů a výpočtu spolu s alespoň "
"jednou službou sítí a nástěnkou, služba úložiště objektů může pracovat "
"nezávisle. Pokud chcete používat pouze úložiště objektů, můžete po nastavení "
"odpovídajících uzlů rovnou přeskočit na :ref:`swift`. Nástěnka ale vyžaduje "
"alespoň služby obrazům, výpočtu a sítí."
msgid ""
"Another way to disable the ``debconf`` package is to prefix the :command:"
"`apt` command with ``DEBIAN_FRONTEND=noninteractive``, as follows:"
msgstr ""
"Další způsob jak zakázat balíček ``debconf`` je před příkaz :command:"
"`apt`zadat ``DEBIAN_FRONTEND=noninteractive`` takto:"
msgid ""
"Any given Networking set up has at least one external network. Unlike the "
"other networks, the external network is not merely a virtually defined "
"network. Instead, it represents a view into a slice of the physical, "
"external network accessible outside the OpenStack installation. IP addresses "
"on the external network are accessible by anybody physically on the outside "
"network."
msgstr ""
"Všechny infrastruktury mají alespoň jednu vnější síť. Na rozdíl od ostatních "
"sítí, tato síť není pouhou virtuálně určenou sítí, ale představuje pohled do "
"části fyzické, vnější sítě dostupné mimo instalaci OpenStack. IP adresy ve "
"vnější síti jsou přístupné komukoliv přistupujícími k síti zvenku."
msgid ""
"Any roles that you create must map to roles specified in the ``policy.json`` "
"file in the configuration file directory of each OpenStack service. The "
"default policy for most services grants administrative access to the "
"``admin`` role. For more information, see the `Operations Guide - Managing "
"Projects and Users <http://docs.openstack.org/openstack-ops/content/"
"projects_users.html>`__."
msgstr ""
"Všechny role, které vytvoříte, musí být namapovány k rolím uvedených v "
"souboru ``policy.json`` umístěného v adresáři souborů s nastavením v každé "
"službě OpenStack. Výchozí zásada pro většinu služeb uděluje přístup pro "
"správce roli ``admin``. Pro další informace si přečtěte `Průvodce "
"provozováním - Správa projektů a uživatelů <http://docs.openstack.org/"
"openstack-ops/content/projects_users.html>`__."
msgid "As an example, here are screenshots from the ``cinder-common`` package:"
msgstr "Jako příklad jsou zde umístěny obrazovky z balíčku ``cinder-common``:"
msgid "As the ``admin`` user, request an authentication token:"
msgstr "Požádejte o příznak ověření jako uživatel ``admin``:"
msgid "As the ``demo`` user, request an authentication token:"
msgstr "Požádejte o příznak ověření jako uživatel ``demo``:"
msgid "Associate the floating IP address with the instance:"
msgstr "Přidružte plovoucí IP adresu k instanci:"
msgid "Attach a volume to an instance:"
msgstr "Připojte svazek k instanci:"
msgid ""
"Attach the ``09e3743e-192a-4ada-b8ee-d35352fa65c4`` volume to the ``public-"
"instance`` instance:"
msgstr ""
"Připojte svazek ``09e3743e-192a-4ada-b8ee-d35352fa65c4`` k instanci ``public-"
"instance``:"
msgid "Attach the volume to an instance"
msgstr "Připojení svazku k instanci"
msgid "Authenticate using ``admin`` or ``demo`` user credentials."
msgstr "Přihlaste se pomocí údajů uživatelů ``admin`` nebo ``demo``."
msgid ""
"Back-end names are arbitrary. As an example, this guide uses the name of the "
"driver as the name of the back end."
msgstr ""
"Název podpůrné vrstvy může být libovolný. Například v tomto průvodci je "
"využit název ovladače také v podpůrné vrstvě."
msgid ""
"Because most OpenStack services must access the Identity service, you must "
"configure the IP address of the ``keystone`` server to be able to access it. "
"You must also configure the ``admin_tenant_name``, ``admin_user``, and "
"``admin_password`` options for each service to work."
msgstr ""
"Protože většina služeb OpenStack musí mít přístup ke službě Identit, musíte "
"nastavit IP adresu serveru ``keystone``, aby k ní mohli mít přístup. Musíte "
"také nastavit volby ``admin_tenant_name``, ``admin_user`` a "
"``admin_password``, aby každá služby mohla fungovat."
msgid ""
"Because this configuration uses an SQL database server, you can remove the "
"SQLite database file:"
msgstr ""
"Protože toto nastavení využívá databázový server SQL, můžete soubor databáze "
"SQLite bez problémů odstranit:"
msgid ""
"Before launching an instance, you must create the necessary virtual network "
"infrastructure. For networking option 1, an instance uses a public provider "
"virtual network that connects to the physical network infrastructure via "
"layer-2 (bridging/switching). This network includes a DHCP server that "
"provides IP addresses to instances."
msgstr ""
"Před spuštěním instance musíte vytvořit potřebnou infrastrukturu virtuální "
"sítě. Při rozvržení sítě 1 instance využívá virtuální síť veřejného "
"poskytovatele, která se připojuje k infrastruktuře fyzické sítě přes layer-2 "
"(přemostění/rozbočování). Tato síť obsahuje server DHCP poskytující IP "
"adresy instancím. "
msgid ""
"Before you configure the OpenStack Identity service, you must create a "
"database and an administration token."
msgstr ""
"Před nastavením OpenStack služby identit, je třeba vytvořit databázi a "
"příznak správce."
msgid ""
"Before you install and configure Orchestration, you must create a database, "
"service credentials, API endpoints. Orchestration also requires additional "
"information in the Identity service."
msgstr ""
"Před instalací a nastavením služby orchestrace, je třeba vytvořit databázi, "
"přihlašovací údaje služby a koncové body API. Je také třeba zadat dodatečné "
"informace ve službě identit."
msgid ""
"Before you install and configure the Block Storage service on the storage "
"node, you must prepare the storage device."
msgstr ""
"Před instalací a nastavením služby blokového úložiště na uzlu úložiště je "
"třeba připravit úložné zařízení."
msgid ""
"Before you install and configure the Block Storage service, you must create "
"a database, service credentials, and API endpoints."
msgstr ""
"Před instalací a nastavením služby blokového úložiště, je třeba vytvořit "
"databázi, přihlašovací údaje služby a koncové body API."
msgid ""
"Before you install and configure the Image service, you must create a "
"database, service credentials, and API endpoints."
msgstr ""
"Před instalací a nastavením služby obrazů, je třeba vytvořit databázi, "
"přihlašovací údaje služby a koncové body API."
msgid ""
"Before you install and configure the Telemetry service, you must create a "
"database, service credentials, and API endpoints. However, unlike other "
"services, the Telemetry service uses a NoSQL database. See :ref:`environment-"
"nosql-database` to install and configure MongoDB before proceeding further."
msgstr ""
"Před instalací a nastavením služby telemetrie, je třeba vytvořit databázi, "
"přihlašovací údaje služby a koncové body API. Avšak, na rozdíl od odstatních "
"služeb, telemetrie využívá data bázi NoSQL. Než budete pokračovat, přečtěte "
"si ref:`environment-nosql-database`pro instalaci a nastavení MongoDB."
msgid ""
"Before you proceed, ensure that the controller node has at least several "
"gigabytes of space available in this directory."
msgstr ""
"Před pokračováním se ujistěte, že uzel kontroléru má v tomto adresáři "
"dostupné volné místo o velikosti několika gigabajtů."
msgid "Block Storage"
msgstr "Blokové úložiště"
msgid "Block storage node (Optional)"
msgstr "Uzel blokového úložiště (nepovinné)"
msgid ""
"By default in Debian, you can access the MySQL server from either localhost "
"through the socket file or 127.0.0.1. To access it over the network, you "
"must edit the :file:`/etc/mysql/my.cnf` file, and the ``mysql.user`` table. "
"To do so, Debian provides a helper script in the ``openstack-deploy`` "
"package. To use it, install the package:"
msgstr ""
"V Debian je přístup k serveru MySQL standardně umožněn přes místního "
"hostitele pomocí souboru soketu nebo adresy 127.0.0.1. Pro přístup přes síť "
"musíte upravit souboru :file:`/etc/mysql/my.cnf` a tabulku ``mysql.user``. "
"Pro usnadnění Debian poskytuje pomocný skript v balíčku ``openstack-"
"deploy``. Pro použití nainstalujte balíček:"
msgid ""
"By default, MongoDB creates several 1 GB journal files in the ``/var/lib/"
"mongodb/journal`` directory. If you want to reduce the size of each journal "
"file to 128 MB and limit total journal space consumption to 512 MB, assert "
"the ``smallfiles`` key:"
msgstr ""
"Standardně MongoDB vytváří několik žurnálových souborů s velikostí 1 GB v "
"adresáři ``/var/lib/mongodb/journal``. Pokud chcete snížit velikost každého "
"souboru na 128 MB a omezit celkovou spotřebu žurnálového prostoru na 512 MB, "
"použijte klíč ``smallfiles``:"
msgid ""
"By default, ``dbconfig-common`` does not provide access to database servers "
"over a network. If you want the ``dbconfig-common`` package to prompt for "
"remote database servers that are accessed over a network and not through a "
"UNIX socket file, reconfigure it, as follows:"
msgstr ""
"Standardně balíček ``dbconfig-common`` neposkytuje přístup k databázovým "
"serverům přes síť. Pokud chcete aby se Vás balíček dotázal na vzdálené "
"servery dostupné přes síť a ne pomocí souboru socketu UNIX, nastavte ho "
"takto:"
msgid ""
"By default, the Identity service database contains no information to support "
"conventional authentication and catalog services. You must use a temporary "
"authentication token that you created in the section called :doc:`keystone-"
"install` to initialize the service entity and API endpoint for the Identity "
"service."
msgstr ""
"Ve výchozím stavu databáze služby identit neobsahuje žádné údaje pro podporu "
"standardního ověření a katalogových služeb. Musíte použít dočasný příznak "
"ověření, který jste vytvořili v části :doc:`keystone-install` k zavedení "
"objektu služby Identit a jejího a koncového bodu."
msgid "By default, the Ubuntu packages create an SQLite database."
msgstr "Balíčky Ubuntu standardně vytvoří databázi SQLite."
msgid ""
"By default, the Ubuntu packages create an SQLite database. Because this "
"configuration uses an SQL database server, remove the SQLite database file:"
msgstr ""
"Balíčky Ubuntu standardně vytvoří databázi SQLite. Protože toto nastavení "
"využívá databázový server SQL, můžete soubor databáze SQLite bez problémů "
"odstranit:"
msgid ""
"By default, the ``dbconfig-common`` package configures the OpenStack "
"services to use SQLite. So if you use debconf in non-interactive mode and "
"without pre-seeding, the OpenStack services that you install will use SQLite."
msgstr ""
"Standardně balíček ``dbconfig-common`` nastaví služby OpenStack pro použití "
"SQLite. Pokud tedy používáte debconf v režimu bez zásahu uživatele a "
"předvyplnění, budou nainstalované služby OepnStack používat SQLite."
msgid ""
"By default, the ``default`` security group applies to all instances and "
"includes firewall rules that deny remote access to instances. For Linux "
"images such as CirrOS, we recommend allowing at least ICMP (ping) and secure "
"shell (SSH)."
msgstr ""
"Standardně bezpečnostní skupina ``default`` se týká všech instancí a "
"obsahuje pravidla brány firewall zakazující vzdálený přístup k instancím. "
"Pro obrazy Linux jako ke CirrOS doporučujeme povolit alespoň ICMP (ping) a "
"zabezpečený shell (SSH)."
msgid ""
"By default, the controller node synchronizes the time via a pool of public "
"servers. However, you can optionally configure alternative servers such as "
"those provided by your organization."
msgstr ""
"Standardně je čas synchronizován uzlem kontroléru pomocí zásoby veřejných "
"serverů. Nicméně můžete nastavit jiné servery, např. ty, které Vám poskytne "
"vaše organizace. "
msgid "CentOS does not require these repositories."
msgstr "CentOs tyto repozitáře nepotřebuje."
msgid "Check the status of your floating IP address:"
msgstr "Zkontrolujte stav svých plovoucích IP adres:"
msgid "Check the status of your instance:"
msgstr "Zkontrolujte stav své instance:"
msgid "Choose a suitable password for the database root account."
msgstr "Zvolte si vhodné heslo pro účet root v databázi."
msgid ""
"Choose the same networking option that you chose for the controller node to "
"configure services specific to it."
msgstr ""
"Zvolte stejnou volbu sítě, kterou jste zvolili pro uzel kontroléru, pro "
"nastavení služeb určených pro uzel výpočtu."
msgid "Comment out any other session storage configuration."
msgstr "Okomentujte všechny ostatní nastavení uložení sezení."
msgid ""
"Comment out or remove any other options in the ``[keystone_authtoken]`` "
"section."
msgstr ""
"Okomentujte nebo odstraňte všechny ostatní možnosti v části "
"``[keystone_authtoken]``."
msgid "Compute Node: 1 processor, 2 GB memory, and 10 GB storage"
msgstr "Výpočtový uzel: 1 procesor, 2 GB paměti a 10 GB diskové kapacity"
msgid "Compute node"
msgstr "Výpočetní uzel"
msgid "Configure Cinder to use Telemetry"
msgstr "Nastavení Cinder pro použití telemetrie"
msgid "Configure Compute to use Block Storage"
msgstr "Nastavení výpočtové služby pro použití blokového úložiště"
msgid "Configure Compute to use Networking"
msgstr "Nastavení výpočetní služby pro použití sítě"
msgid "Configure Compute to use Telemetry"
msgstr "Nastavení výpočtové služby pro použití telemetrie"
msgid "Configure Object Storage to use Telemetry"
msgstr "Nastavení úložiště objektů pro použití telemetrie"
msgid "Configure OpenStack with debconf"
msgstr "Nastavení OpenStack pomocí debconf"
msgid ""
"Configure ``user`` as the default role for users that you create via the "
"dashboard:"
msgstr ""
"Nastavte uživatele ``user`` jako výchozí roli pro uživatele, kteří budou "
"vytvořeny pomocí nástěnky:"
msgid "Configure name resolution"
msgstr "Nastavení překladu názvů"
msgid "Configure network interfaces"
msgstr "Nastavení síťových rozhraní"
msgid "Configure networking options"
msgstr "Nastavení možností sítě"
msgid "Configure the Apache HTTP server"
msgstr "Nastavení HTTP serveru Apache"
msgid "Configure the DHCP agent"
msgstr "Nastavení agenta DHCP"
msgid "Configure the Identity API version:"
msgstr "Nastavte verzi API služby identit:"
msgid "Configure the Image service to use Telemetry"
msgstr "Nastavení služby obrazů pro použití telemetrie"
msgid "Configure the Linux bridge agent"
msgstr "Nastavení Linux agenta přemostění"
msgid "Configure the Modular Layer 2 (ML2) plug-in"
msgstr "Nastavení zásuvného modulu Modular Layer 2 (ML2)"
msgid "Configure the Networking components on a *compute* node."
msgstr "Nastavte součásti sítí na uzlu *výpočtu*."
msgid ""
"Configure the ``bind_ip`` key to use the management interface IP address of "
"the controller node."
msgstr ""
"Nastavte klíč ``bind_ip`` pro zvolení IP adresy rozhraní pro správu v uzlu "
"kontroléru."
msgid "Configure the ``memcached`` session storage service:"
msgstr "Nastavte službu ``memcached`` pro uložení sezení:"
msgid "Configure the authentication token:"
msgstr "Nastavte příznak ověření:"
msgid "Configure the common component"
msgstr "Nastavení společných součástí"
msgid ""
"Configure the dashboard to use OpenStack services on the ``controller`` node:"
msgstr "Nastavte nástěnku pro využití služeb OpenStack na uzlu ``controller``:"
msgid "Configure the database with dbconfig-common"
msgstr "Nastavení databáze pomocí dbconfig-common"
msgid "Configure the endpoint URL:"
msgstr "Nastavte URL koncového bodu:"
msgid "Configure the first interface as the management interface:"
msgstr "Nastavte první rozhraní jako rozhraní pro správu:"
msgid "Configure the initial administration token:"
msgstr "Nastavte hodnotou počátečního příznaku správce:"
msgid "Configure the layer-3 agent"
msgstr "Nastavení agenta layer-3"
msgid "Configure the management interface:"
msgstr "Nastavte rozhraní pro správu:"
msgid "Configure the server component"
msgstr "Nastavení součástí serveru"
msgid "Configure the web server:"
msgstr "Nastavte internetový server:"
msgid "Confirm upload of the image and validate attributes:"
msgstr "Potvrďte nahrání obrazu a ověřte vlastnosti:"
msgid "Contents"
msgstr "Obsah"
msgid ""
"Contents in the *Name/IP address* column should indicate the hostname of the "
"controller node."
msgstr ""
"Údaje ve sloupci *Name/IP address* by měly označovat název hostitele uzlu "
"kontroléru."
msgid ""
"Contents in the *Name/IP address* column should indicate the hostname or IP "
"address of one or more NTP servers. Contents in the *S* column should "
"indicate *\\** for the server to which the NTP service is currently "
"synchronized."
msgstr ""
"Údaje ve sloupci *Name/IP address* by měly označovat název hostitele nebo Ip "
"adresu jednoho nebo více serverů NTP. Údaje ve sloupci *S* by měly obsahovat "
"*\\** u serverů, kde je služba NTP v současnosti synchronizována."
msgid "Controller Node: 1 processor, 2 GB memory, and 5 GB storage"
msgstr "Uzel kontroléru: 1 procesor, 2 GB paměti a 5 GB diskové kapacity"
msgid "Controller node"
msgstr "Uzel kontroléru "
msgid ""
"Copy the ``/usr/lib/systemd/system/epmd.socket`` file to the ``/etc/systemd/"
"system`` directory."
msgstr ""
"Zkopírujte soubor ``/usr/lib/systemd/system/epmd.socket`` do adresáře ``/etc/"
"systemd/system``."
msgid "Create OpenStack client environment scripts"
msgstr "Vytvoření skriptů prostředí klienta OpenStack"
msgid "Create a 1 GB volume:"
msgstr "Vytvořte svazek o velikosti 1 GB:"
msgid ""
"Create a :term:`floating IP address` on the ``public`` provider network:"
msgstr ""
"Vytvořte :term:`Plovoucí IP adresu<floating IP address>` v síti "
"poskytovatele ``public``:"
msgid "Create a ``cinder`` user:"
msgstr "Vytvořte uživatele ``cinder``:"
msgid "Create a router"
msgstr "Vytvoření směrovače"
msgid "Create a stack"
msgstr "Vytvoření zásobníku"
msgid "Create a stack of one CirrOS instance on the public network:"
msgstr "Vytvořte jednu instanci CirrOS na síti public:"
msgid "Create a stack using the ``demo-template.yml`` template."
msgstr "Vytvořte zásobník pomocí šablony ``demo-template.yml``."
msgid "Create a subnet on the network:"
msgstr "Vytvořte podsíť:"
msgid "Create a template"
msgstr "Vytvoření šablony"
msgid "Create a volume"
msgstr "Vytvoření svazku"
msgid ""
"Create an administrative project, user, and role for administrative "
"operations in your environment:"
msgstr ""
"Ve vašem prostředí vytvořte projekt pro správce, uživatele a roli pro "
"správcovské operace:"
msgid ""
"Create and edit the ``/etc/my.cnf.d/mariadb_openstack.cnf`` file and "
"complete the following actions:"
msgstr ""
"Vytvořte a upravte soubor ``/etc/my.cnf.d/mariadb_openstack.cnf`` a proveďte "
"následující úkony:"
msgid ""
"Create and edit the ``/etc/mysql/conf.d/mysqld_openstack.cnf`` file and "
"complete the following actions:"
msgstr ""
"Vytvořte a upravte soubor ``/etc/mysql/conf.d/mysqld_openstack.cnf`` a "
"proveďte následující úkony:"
msgid ""
"Create client environment scripts for the ``admin`` and ``demo`` projects "
"and users. Future portions of this guide reference these scripts to load "
"appropriate credentials for client operations."
msgstr ""
"Vytváření skriptů prostředí klienta pro projekty a uživatele ``admin`` a "
"``demo``. Další části tohoto průvdoce pracují s těmito skripty pro načtení "
"odpovídajících přihlašovacích údajů pro operace klienta."
msgid "Create projects, users, and roles"
msgstr "Vytvoření projektů, uživatelů a rolí"
msgid "Create the Block Storage service API endpoints:"
msgstr "Vytvořte koncové body API služby blokového úložiště:"
msgid "Create the Identity service API endpoints:"
msgstr "Vytvořte koncové body API služby identit:"
msgid "Create the Image service API endpoints:"
msgstr "Vytvořte koncové body API služby obrazů:"
msgid "Create the LVM physical volume ``/dev/sdb``:"
msgstr "Vytvořte fyzický svazek LVM ``/dev/sdb``:"
msgid "Create the LVM volume group ``cinder-volumes``:"
msgstr "Vytvořte skupinu svazku LVM ``cinder-volumes``:"
msgid "Create the Orchestration service API endpoints:"
msgstr "Vytvořte koncové body API služby orchestrace:"
msgid "Create the Telemetry service API endpoints:"
msgstr "Vytvořte koncové body API služby telemetrie:"
msgid ""
"Create the ``/etc/apache2/conf.d/wsgi-keystone.conf`` file with the "
"following content:"
msgstr ""
"Vytvořte soubor ``/etc/apache2/conf.d/wsgi-keystone.conf`` s následujícím "
"obsahem:"
msgid ""
"Create the ``/etc/apache2/sites-available/wsgi-keystone.conf`` file with the "
"following content:"
msgstr ""
"Vytvořte soubor ``/etc/apache2/sites-available/wsgi-keystone.conf`` s "
"následujícím obsahem:"
msgid ""
"Create the ``/etc/httpd/conf.d/wsgi-keystone.conf`` file with the following "
"content:"
msgstr ""
"Vytvořte soubor ``/etc/httpd/conf.d/wsgi-keystone.conf`` s následujícím "
"obsahem:"
msgid "Create the ``ResellerAdmin`` role:"
msgstr "Vytvořte roli ``ResellerAdmin``:"
msgid "Create the ``admin`` project and user:"
msgstr "Vytvořte projekt a uživatele ``admin``:"
msgid "Create the ``admin`` project:"
msgstr "Vytvořte projekt ``admin``:"
msgid "Create the ``admin`` role:"
msgstr "Vytvořte roli ``admin``:"
msgid "Create the ``admin`` user:"
msgstr "Vytvořte uživatele ``admin``:"
msgid "Create the ``ceilometer`` database:"
msgstr "Vytvořte databázi ``ceilometer``:"
msgid "Create the ``ceilometer`` service entity:"
msgstr "Vytvořte objekt služby ``ceilometer``:"
msgid "Create the ``ceilometer`` user:"
msgstr "Vytvořte uživatele ``ceilometer``:"
msgid "Create the ``cinder`` and ``cinderv2`` service entities:"
msgstr "Vytvořte objekty služby ``cinder`` a ``cinderv2``:"
msgid "Create the ``cinder`` database:"
msgstr "Vytvořte databázi ``cinder``:"
msgid "Create the ``demo-template.yml`` file with the following content:"
msgstr "Vytvořte soubor ``demo-template.yml`` s následujícím obsahem:"
msgid "Create the ``demo`` project:"
msgstr "Vytvořte projekt ``demo``:"
msgid "Create the ``demo`` user:"
msgstr "Vytvořte uživatele ``demo``:"
msgid "Create the ``glance`` database:"
msgstr "Vytvořte databázi ``glance``:"
msgid "Create the ``glance`` service entity:"
msgstr "Vytvořte objekt služby ``glance``:"
msgid "Create the ``glance`` user:"
msgstr "Vytvořte uživatele ``glance``:"
msgid ""
"Create the ``heat_domain_admin`` user to manage projects and users in the "
"``heat`` domain:"
msgstr ""
"Vytvořte uživatele ``heat_domain_admin`` pro správu projektů a uživatelů v "
"doméně ``heat``:"
msgid "Create the ``heat_stack_owner`` role:"
msgstr "Vytvořte roli ``heat_stack_owner``:"
msgid "Create the ``heat_stack_user`` role:"
msgstr "Vytvořte roli ``heat_stack_user``:"
msgid "Create the ``heat`` and ``heat-cfn`` service entities:"
msgstr "Vytvořte objekty služby ``heat`` a ``heat-cfn``:"
msgid "Create the ``heat`` database:"
msgstr "Vytvořte databázi ``heat``:"
msgid "Create the ``heat`` domain that contains projects and users for stacks:"
msgstr ""
"Vytvořte doménu ``heat`` obsahující projekty a uživatele pro zásobníky:"
msgid "Create the ``heat`` user:"
msgstr "Vytvořte uživatele ``heat``:"
msgid "Create the ``keystone`` database:"
msgstr "Vytvořte databázi ``keystone``:"
msgid "Create the ``user`` role:"
msgstr "Vytvořte roli ``user``:"
msgid "Create the network:"
msgstr "Vytvořte síť:"
msgid "Create the private project network"
msgstr "Vytvoření soukromé sítě projektu"
msgid "Create the public network"
msgstr "Vytvoření veřejné sítě"
msgid "Create the router:"
msgstr "Vytvořte směrovač:"
msgid "Create the service entity and API endpoints"
msgstr "Vytvoření objektů služby a koncových bodů API"
msgid "Create the service entity for the Identity service:"
msgstr "Vytvořte objekt služby identit:"
msgid "Create virtual networks"
msgstr "Vytvoření virtuálních sítí"
msgid ""
"Create virtual networks for the networking option that you chose in :ref:"
"`networking`. If you chose option 1, create only the public virtual network. "
"If you chose option 2, create the public and private virtual networks."
msgstr ""
"Vytvořte virtuální sítě pro volbu, kterou jste si zvolili v :ref:"
"`networking`. Pokud jste si zvolili volbu 1, vytvořte pouze jednu veřejnou "
"virtuální síť. Pokud chcete mít volbu 2, vytvořte veřejnou a soukromou "
"virtuální síť."
msgid "Creating the scripts"
msgstr "Vytváření skriptů"
msgid ""
"Customize your dashboard. See section `Customize the dashboard <http://docs."
"openstack.org/admin-guide-cloud/common/dashboard_customizing.html>`__."
msgstr ""
"Přizpůsobit si vaší nástěnku. Viz část `Přizpůsobení nástěnky <http://docs."
"openstack.org/admin-guide-cloud/common/dashboard_customizing.html>`__."
msgid "Database password (no variable used)"
msgstr "Heslo databáze (není použita žádná proměnná)"
msgid "Database password for Compute service"
msgstr "Heslo databáze pro službu výpočtu"
msgid "Database password for Image service"
msgstr "Heslo databáze pro službu obrazů"
msgid "Database password for the Block Storage service"
msgstr "Heslo databáze pro službu blokového úložiště"
msgid "Database password for the Networking service"
msgstr "Heslo databáze pro službu sítí"
msgid "Database password for the Orchestration service"
msgstr "Heslo databáze pro službu orchestrace"
msgid "Database password for the Telemetry service"
msgstr "Heslo databáze pro službu telemetrie"
msgid "Database password for the dashboard"
msgstr "Heslo pro databázi nástěnky"
msgid "Database password of Identity service"
msgstr "Heslo databáze pro službu identit"
msgid "Default gateway: 10.0.0.1"
msgstr "Výchozí brána: 10.0.0.1"
msgid "Default gateway: ``10.0.0.1``"
msgstr "Výchozí brána: ``10.0.0.1``"
msgid "Delete the stack."
msgstr "Smažte zásobník."
# #-#-#-#-# app_reserved_uids.pot (Installation Guide 0.1) #-#-#-#-#
# #-#-#-#-# basic_environment.pot (Installation Guide 0.1) #-#-#-#-#
# #-#-#-#-# overview.pot (Installation Guide 0.1) #-#-#-#-#
msgid "Description"
msgstr "Popis"
msgid "Determine available networks."
msgstr "Vypište dostupné sítě."
msgid "Determine instance options"
msgstr "Zjištění možností instance"
msgid ""
"Disable or remove any automatic update services because they can impact your "
"OpenStack environment."
msgstr ""
"Zakažte nebo odstraňte veškeré služby zajišťující automatické aktualizace, "
"protože mohou zle ovlivnit vaše prostředí OpenStack."
msgid ""
"Disable the keystone service from starting automatically after installation:"
msgstr "Po instalaci zakažte automatické spuštění služby Keystone:"
msgid ""
"Distributions release OpenStack packages as part of the distribution or "
"using other methods because of differing release schedules. Perform these "
"procedures on all nodes."
msgstr ""
"Distribuce vydávají balíčky OpenStack jako její součást, nebo pomocí jiné "
"metody kvůli odlišným plánům na vydávání. Tyto kroky proveďte na všech "
"uzlech."
msgid "Do not change the ``HWADDR`` and ``UUID`` keys."
msgstr "Neupravujte klíče ``HWADDR`` a ``UUID``"
msgid ""
"Do not repeat this step when creating additional users for this project."
msgstr ""
"Tento krok neopakujte pro vytvoření dalších uživatelů v tomto projektu."
msgid "Download the CirrOS image from the Image service:"
msgstr "Stáhněte obraz CirrOS ze služby obrazů:"
msgid "Download the source image:"
msgstr "Stáhněte zdrojový obraz:"
msgid ""
"During the final stage of the package installation, it is possible to "
"automatically create an ``admin`` and ``service`` project, and an ``admin`` "
"user. This can later be used for other OpenStack services to contact the "
"Identity service. This is the equivalent of running the below commands:"
msgstr ""
"Během konečné fáze instalace balíčku je možné automaticky vytvořit projekty "
"``admin`` a ``service`` a uživatele ``admin``. Toto pak může být později "
"použito u ostatních služeb OpenStack, které pak mohou kontaktovat službu "
"identit. Toto je stejné jako provedení níže uvedených příkazů:"
msgid ""
"Each item in the filter array begins with ``a`` for **accept** or ``r`` for "
"**reject** and includes a regular expression for the device name. The array "
"must end with ``r/.*/`` to reject any remaining devices. You can use the :"
"command:`vgs -vvvv` command to test filters."
msgstr ""
"Každá položka v poli filtru začíná ``a`` pro **přijetí** a ``r`` pro "
"**odmítnutí* následovaná regulárním výrazem pro název zařízení. Pole musí "
"být ukončeno ``r/.*/`` pro odmítnutí všech zbývajících zařízení. Pro "
"vyzkoušení filtrů můžete použít příkaz :command:`vgs -vvvv`."
msgid ""
"Each plug-in that Networking uses has its own concepts. While not vital to "
"operating the VNI and OpenStack environment, understanding these concepts "
"can help you set up Networking. All Networking installations use a core plug-"
"in and a security group plug-in (or just the No-Op security group plug-in). "
"Additionally, Firewall-as-a-Service (FWaaS) and Load-Balancer-as-a-Service "
"(LBaaS) plug-ins are available."
msgstr ""
"Každý zásuvný modul, který služba používá, má vlastní pojmy. Pro práci s "
"VNI a prostředím OpenStack je není třeba znát, ale mohou vám posloužit při "
"vytváření sítí. Všechny instalace využívají hlavní zásuvný modul a modul pro "
"bezpečnost (nebo jen zásuvný modul bezpečnostní skupiny No-Op). Dále jsou "
"dostupné moduly pro bránu firewall jako služba (FWaaS) a vyvažovač zátěže "
"jako služba (LBaaS)."
msgid ""
"Each service that you add to your OpenStack environment requires one or more "
"service entities and three API endpoint variants in the Identity service."
msgstr ""
"Každá služba, přidaná do vašeho prostředí OpenStack, vyžaduje jeden nebo "
"více objektů služby a tři druhy koncových bodů API ve službě identit."
msgid ""
"Edit the ``/etc/apache2/apache2.conf`` file and configure the ``ServerName`` "
"option to reference the controller node:"
msgstr ""
"Upravte soubor ``/etc/apache2/apache2.conf`` a nastavte volbu ``ServerName`` "
"aby odkazovala na uzel kontroléru:"
msgid ""
"Edit the ``/etc/ceilometer/ceilometer.conf`` file and complete the following "
"actions:"
msgstr ""
"Upravte soubor ``/etc/ceilometer/ceilometer.conf``a proveďte následující "
"úkony:"
msgid ""
"Edit the ``/etc/chrony.conf`` file and add, change, or remove the following "
"keys as necessary for your environment:"
msgstr ""
"Upravte soubor ``/etc/chrony.conf`` a přidejte, odstraňte, změňte, nebo "
"odeberte následující klíče podle vašeho prostředí:"
msgid ""
"Edit the ``/etc/chrony.conf`` file and comment out or remove all but one "
"``server`` key. Change it to reference the controller node:"
msgstr ""
"Upravte soubor ``/etc/chrony.conf`` a okomentujte nebo odstraňte všechny "
"klíče, až na jeden klíč ``server``. Změňte ho tak, aby odkazoval na uzel "
"kontroléru:"
msgid ""
"Edit the ``/etc/chrony/chrony.conf`` file and add, change, or remove the "
"following keys as necessary for your environment:"
msgstr ""
"Upravte soubor ``/etc/chrony/chrony.conf`` a přidejte, odstraňte, změňte, "
"nebo odeberte následující klíče podle vašeho prostředí:"
msgid ""
"Edit the ``/etc/chrony/chrony.conf`` file and comment out or remove all but "
"one ``server`` key. Change it to reference the controller node:"
msgstr ""
"Upravte soubor ``/etc/chrony/chrony.conf`` a okomentujte nebo odstraňte "
"všechny klíče, až na jeden klíč ``server``. Změňte ho tak, aby odkazoval na "
"uzel kontroléru:"
msgid ""
"Edit the ``/etc/cinder/cinder.conf`` file and complete the following actions:"
msgstr ""
"Upravte soubor ``/etc/cinder/cinder.conf`` a proveďte následující úkony:"
msgid ""
"Edit the ``/etc/glance/glance-api.conf`` and ``/etc/glance/glance-registry."
"conf`` files and complete the following actions:"
msgstr ""
"Upravte soubory ``/etc/glance/glance-api.conf`` a ``/etc/glance/glance-"
"registry.conf``a proveďte následující úkony:"
msgid ""
"Edit the ``/etc/glance/glance-api.conf`` file and complete the following "
"actions:"
msgstr ""
"Upravte soubor ``/etc/glance/glance-api.conf`` a proveďte následující úkony:"
msgid ""
"Edit the ``/etc/glance/glance-registry.conf`` file and complete the "
"following actions:"
msgstr ""
"Upravte soubor ``/etc/glance/glance-registry.conf`` a proveďte následující "
"úkony:"
msgid ""
"Edit the ``/etc/heat/heat.conf`` file and complete the following actions:"
msgstr "Upravte soubor ``/etc/heat/heat.conf`` a proveďte následující úkony:"
msgid ""
"Edit the ``/etc/httpd/conf/httpd.conf`` file and configure the "
"``ServerName`` option to reference the controller node:"
msgstr ""
"Upravte soubor ``/etc/httpd/conf/httpd.conf`` a nastavte volbu "
"``ServerName`` aby odkazovala na uzel kontroléru:"
msgid ""
"Edit the ``/etc/keystone/keystone-paste.ini`` file and remove "
"``admin_token_auth`` from the ``[pipeline:public_api]``, ``[pipeline:"
"admin_api]``, and ``[pipeline:api_v3]`` sections."
msgstr ""
"Upravte soubor ``/etc/keystone/keystone-paste.ini`` a odstraňte "
"``admin_token_auth`` z částí ``[pipeline:public_api]``, ``[pipeline:"
"admin_api]`` a ``[pipeline:api_v3]``."
msgid ""
"Edit the ``/etc/keystone/keystone.conf`` file and complete the following "
"actions:"
msgstr ""
"Upravte soubor ``/etc/keystone/keystone.conf`` a proveďte následující úkony:"
msgid "Edit the ``/etc/mongod.conf`` file and complete the following actions:"
msgstr "Upravte soubor ``/etc/mongod.conf`` a proveďte následující úkony:"
msgid "Edit the ``/etc/mongodb.conf`` file and complete the following actions:"
msgstr "Upravte soubor ``/etc/mongodb.conf`` a proveďte následující úkony:"
msgid "Edit the ``/etc/network/interfaces`` file to contain the following:"
msgstr ""
"Upravte soubor ``/etc/network/interfaces`` a přidejte do něj následující "
"řádky:"
msgid ""
"Edit the ``/etc/neutron/dhcp_agent.ini`` file and complete the following "
"actions:"
msgstr ""
"Upravte soubor ``/etc/neutron/dhcp_agent.ini`` a proveďte následující úkony:"
msgid ""
"Edit the ``/etc/neutron/l3_agent.ini`` file and complete the following "
"actions:"
msgstr ""
"Upravte soubor ``/etc/neutron/l3_agent.ini`` a proveďte následující úkony:"
msgid ""
"Edit the ``/etc/neutron/neutron.conf`` file and complete the following "
"actions:"
msgstr ""
"Upravte soubor ``/etc/neutron/neutron.conf`` a proveďte následující úkony:"
msgid ""
"Edit the ``/etc/neutron/plugins/ml2/linuxbridge_agent.ini`` file and "
"complete the following actions:"
msgstr ""
"Upravte soubor ``/etc/neutron/plugins/ml2/linuxbridge_agent.ini`` a proveďte "
"následující úkony:"
msgid ""
"Edit the ``/etc/neutron/plugins/ml2/ml2_conf.ini`` file and complete the "
"following actions:"
msgstr ""
"Upravte soubor ``/etc/neutron/plugins/ml2/ml2_conf.ini`` a proveďte "
"následující úkony:"
msgid "Edit the ``/etc/nova/nova.conf`` file and add the following to it:"
msgstr ""
"Upravte soubor ``/etc/nova/nova.conf`` a přidejte do něj následující řádky:"
msgid ""
"Edit the ``/etc/nova/nova.conf`` file and complete the following actions:"
msgstr "Upravte soubor ``/etc/nova/nova.conf`` a proveďte následující úkony:"
msgid ""
"Edit the ``/etc/nova/nova.conf`` file and configure notifications in the "
"``[DEFAULT]`` section:"
msgstr ""
"Upravte soubor ``/etc/nova/nova.conf`` a nastavte upozornění v části "
"``[DEFAULT]``:"
msgid ""
"Edit the ``/etc/openstack-dashboard/local_settings.py`` file and complete "
"the following actions:"
msgstr ""
"Upravte soubor ``/etc/openstack-dashboard/local_settings.py`` a proveďte "
"následující úkony:"
msgid ""
"Edit the ``/etc/openstack-dashboard/local_settings`` file and complete the "
"following actions:"
msgstr ""
"Upravte soubor ``/etc/openstack-dashboard/local_settings`` a proveďte "
"následující úkony:"
msgid ""
"Edit the ``/etc/swift/proxy-server.conf`` file and complete the following "
"actions:"
msgstr ""
"Upravte soubor ``/etc/swift/proxy-server.conf`` a proveďte následující úkony:"
msgid ""
"Edit the ``/etc/sysconfig/apache2`` file and configure the "
"``APACHE_SERVERNAME`` option to reference the controller node:"
msgstr ""
"Upravte soubor ``/etc/sysconfig/apache2`` a nastavte volbu "
"``APACHE_SERVERNAME`` aby odkazovala na uzel kontroléru:"
msgid ""
"Edit the ``/etc/sysconfig/network-scripts/ifcfg-INTERFACE_NAME`` file to "
"contain the following:"
msgstr ""
"Upravte soubor ``/etc/sysconfig/network-scripts/ifcfg-INTERFACE_NAME`` a "
"přidejte do něj následující řádky:"
msgid ""
"Edit the ``/etc/sysconfig/network/ifcfg-INTERFACE_NAME`` file to contain the "
"following:"
msgstr ""
"Upravte soubor ``/etc/sysconfig/network/ifcfg-INTERFACE_NAME`` a přidejte do "
"něj následující řádky:"
msgid ""
"Edit the ``/etc/systemd/system/epmd.socket`` file to contain the following:"
msgstr ""
"Upravte soubor ``/etc/systemd/system/epmd.socket`` a přidejte do něj "
"následující:"
msgid ""
"Edit the ``/srv/www/openstack-dashboard/openstack_dashboard/local/"
"local_settings.py`` file and complete the following actions:"
msgstr ""
"Upravte soubor ``/srv/www/openstack-dashboard/openstack_dashboard/local/"
"local_settings.py`` a proveďte následující úkony:"
msgid ""
"Edit the ``/usr/share/keystone/keystone-dist-paste.ini`` file and remove "
"``admin_token_auth`` from the ``[pipeline:public_api]``, ``[pipeline:"
"admin_api]``, and ``[pipeline:api_v3]`` sections."
msgstr ""
"Upravte soubor ``/usr/share/keystone/keystone-dist-paste.ini`` a odstraňte "
"``admin_token_auth`` z částí ``[pipeline:public_api]``, ``[pipeline:"
"admin_api]`` a ``[pipeline:api_v3]``."
msgid "Edit the ``admin-openrc.sh`` file and add the following content:"
msgstr ""
"Upravte soubor ``admin-openrc.sh`` a přidejte do něj následující řádky:"
msgid "Edit the ``demo-openrc.sh`` file and add the following content:"
msgstr "Upravte soubor ``demo-openrc.sh`` a přidejte do něj následující řádky:"
msgid "Enable Block Storage meters"
msgstr "Povolení měřidel blokového úložiště"
msgid "Enable Compute service meters"
msgstr "Povolení měřidel výpočtové služby"
msgid "Enable Image service meters"
msgstr "Povolení měřidel služby obrazů"
msgid "Enable Object Storage meters"
msgstr "Povolení měřidel úložiště objektů"
msgid "Enable the Identity service virtual hosts:"
msgstr "Povolte virtuální hostitele služby identit:"
msgid ""
"Enable the Open Build Service repositories based on your openSUSE or SLES "
"version:"
msgstr ""
"Povolte repozitáře Open Build Service v závislosti na vaší verzi openSUSE "
"nebo SLES:"
msgid ""
"Enable the Open Build Service repositories for MongoDB based on your "
"openSUSE or SLES version:"
msgstr ""
"Povolte repozitáře Open Build Service pro MongoDb v závislosti na vaší verzi "
"openSUSE nebo SLES:"
msgid "Enable the OpenStack repository"
msgstr "Povolení repozitáře OpenStack"
msgid "Enable the `EPEL <https://fedoraproject.org/wiki/EPEL>`_ repository:"
msgstr "Povolte repozitář `EPEL <https://fedoraproject.org/wiki/EPEL>`_:"
msgid "Enable the backports repository"
msgstr "Povolení repozitáře backports"
msgid "Environment"
msgstr "Prostředí"
msgid "Exit the database access client."
msgstr "Ukončete klienta s přístup k databázi."
msgid ""
"Explanations of configuration options and sample configuration files are "
"included."
msgstr ""
"Vysvětlení možností nastavení a soubory se vzorovým nastavením jsou součástí "
"průvodce."
msgid "Finalize installation"
msgstr "Dokončení instalace"
msgid "Finalize the installation"
msgstr "Dokončení instalace"
msgid "First node"
msgstr "První uzel"
msgid ""
"For OpenStack services, this guide uses ``SERVICE_PASS`` to reference "
"service account passwords and ``SERVICE_DBPASS`` to reference database "
"passwords."
msgstr ""
"U služeb OpenStack tento průvodce využívá ``SERVICE_PASS`` pro označení "
"hesla k účtům služeb a ``SERVICE_DBPASS`` označuje hesla databáze."
msgid ""
"For best performance, we recommend that your environment meets or exceeds "
"the hardware requirements in :ref:`figure-hwreqs`. However, OpenStack does "
"not require a significant amount of resources and the following minimum "
"requirements should support a proof-of-concept environment with core "
"services and several :term:`CirrOS` instances:"
msgstr ""
"Pro nejlepší výkon doporučujeme, aby vaše prostředí splňovalo, či "
"překračovalo požadavky na hardware uvedené v :ref:`figure-hwreqs`. Nicméně "
"OpenStack není náročný na zdroje a uvedené minimální požadavky by měly "
"stačit na zkušební prostředí s hlavními službami a několika instancemi :term:"
"`CirrOS`:"
msgid ""
"For details about browsers that support noVNC, see `README <https://github."
"com/kanaka/noVNC/blob/master/README.md>`__ and `browser support <https://"
"github.com/kanaka/noVNC/wiki/Browser-support>`__."
msgstr ""
"Pro informace o prohlížečích podporující noVNC si přečtěte `README <https://"
"github.com/kanaka/noVNC/blob/master/README.md>`__ a `podporu prohlížečů "
"<https://github.com/kanaka/noVNC/wiki/Browser-support>`__."
msgid ""
"For every package that must connect to a Messaging Server, the Debian "
"package enables you to configure the IP address for that server and the user "
"name and password that is used to connect. The following example shows "
"configuration with the ``ceilometer-common`` package:"
msgstr ""
"Pro každý balíček, který se musí připojit k poštovnímu serveru, Vám Debian "
"umožní nastavit IP adresu tohoto serveru, uživatelské jméno a heslo potřebné "
"k připojení. Následující příklad ukazuje nastavení balíčku ``ceilometer-"
"common``:"
msgid ""
"For first-time installation and testing purposes, many users elect to build "
"each host as a :term:`virtual machine (VM)`. The primary benefits of VMs "
"include the following:"
msgstr ""
"Pro první instalace a zkušební účely si mnoho uživatelů sestavuje každého "
"hostitele jako :term:`Virtuální stroj<virtual machine (VM)>`. Hlavní výhody "
"virtuálních strojů spočívají v:"
msgid ""
"For information about disk and container formats for images, see `Disk and "
"container formats for images <http://docs.openstack.org/image-guide/image-"
"formats.html>`__ in the ``OpenStack Virtual Machine Image Guide``."
msgstr ""
"Pro informace o formátech disku a kontejneru si přečtěte `Formáty disku a "
"kontejneru obrazů <http://docs.openstack.org/image-guide/image-formats."
"html>`__ v ``Průvodci obrazem virtuálního stroje OpenStack``."
msgid ""
"For information about the :command:`glance image-create` parameters, see "
"`Image service command-line client <http://docs.openstack.org/cli-reference/"
"content/ glanceclient_commands.html#glanceclient_subcommand_image-"
"create_v2>`__ in the ``OpenStack Command-Line Interface Reference``."
msgstr ""
"Informace o parametrech příkazu :command:`glance image-create` získáte v "
"dokumentu `klient příkazového řádku služby obrazů <http://docs.openstack.org/"
"cli-reference/content/ glanceclient_commands."
"html#glanceclient_subcommand_image-create_v2>`__ v části ``Příručka rozhraní "
"příkazového řádku OpenStack``."
msgid ""
"For information on requirements for other back ends, see `Configuration "
"Reference <http://docs.openstack.org/liberty/ config-reference/content/ "
"ch_configuring-openstack-image-service.html>`__."
msgstr ""
"Informace o požadavcích ostatních podpůrných vrstev si prohlédněte `Příručku "
"nastavení <http://docs.openstack.org/liberty/ config-reference/content/ "
"ch_configuring-openstack-image-service.html>`__."
msgid ""
"For more information about how to download and build images, see `OpenStack "
"Virtual Machine Image Guide <http://docs.openstack.org/image-guide/>`__. For "
"information about how to manage images, see the `OpenStack User Guide "
"<http://docs.openstack.org/user-guide/common/cli_manage_images.html>`__."
msgstr ""
"Pro další informace o stažení a sestavení obrazů si přečtěte `Průvodce "
"obrazem virtuálního stroje OPenStack <http://docs.openstack.org/image-guide/"
">`__. Informace o správě obrazů získáte v `uživatelské příručce OpenStack "
"<http://docs.openstack.org/user-guide/common/cli_manage_images.html>`__."
msgid ""
"For more information about how to manage volumes, see the `OpenStack User "
"Guide <http://docs.openstack.org/user-guide/index.html>`__."
msgstr ""
"Pro další informace o správě svazků si přečtěte `Uživatelská příručka "
"OpenStack <http://docs.openstack.org/user-guide/index.html>`__."
msgid ""
"For more information about system requirements, see the `OpenStack "
"Operations Guide <http://docs.openstack.org/ops/>`_."
msgstr ""
"Pro další informace o požadavcích na systém si přečtěte `Průvodce "
"provozováním OpenStack <http://docs.openstack.org/ops/>`__."
msgid "For networking option 2, also install the ``neutron-l3-agent`` package."
msgstr "Pro volbu sítě2 musíte také nainstalovat balíček ``neutron-l3-agent``."
msgid ""
"For security reasons, disable the temporary authentication token mechanism:"
msgstr ""
"Z bezpečnostních důvodů zakažte možnost přihlášení přes dočasný příznak "
"ověření:"
msgid ""
"For security reasons, do not use the temporary authentication token for "
"longer than necessary to initialize the Identity service."
msgstr ""
"Z bezpečnostních důvodů nepoužívejte dočasný příznak ověření déle, než je "
"nutné k zavedení služby identit."
msgid ""
"For simplicity, this guide describes configuring the Image service to use "
"the ``file`` back end, which uploads and stores in a directory on the "
"controller node hosting the Image service. By default, this directory is ``/"
"var/lib/glance/images/``."
msgstr ""
"Pro zjednodušení tento průvodce nastavuje službu obrazů k použití podpůrné "
"vrstvy ``file``, která obrazy ukládá a nahrává do adresáře v uzlu kontroléru "
"provozující službu obrazů. Standardně je tento adresář v ``/var/lib/glance/"
"images/``."
msgid "For simplicity, this guide uses the ``default`` domain."
msgstr "Pro zjednodušení používá tento průvodce doménu ``default``."
msgid ""
"For the outside network to access VMs, and vice versa, routers between the "
"networks are needed. Each router has one gateway that is connected to an "
"external network and one or more interfaces connected to internal networks. "
"Like a physical router, subnets can access machines on other subnets that "
"are connected to the same router, and machines can access the outside "
"network through the gateway for the router."
msgstr ""
"Pro přístup k virtuálním strojů zvenčí a naopak jsou zapotřebí směrovače "
"mezi jednotlivými sítěmi. Každý směrovač má jednu bránu, která je připojena "
"k vnější síti a jedno nebo více rozhraní připojené k vnitřní síti. Jako u "
"fyzického směrovače, podsítě mohou přistupovat ke strojím v jiných "
"podsítích, které jsou připojeny ke stejnému směrovači a stroje mají přístup "
"ke vnější síti přes bránu směrovače."
msgid "From the *compute* node, test access to the Internet:"
msgstr "Vyzkoušejte přístup k internetu z *výpočtového* uzlu:"
msgid ""
"From the *compute* node, test access to the management interface on the "
"*controller* node:"
msgstr ""
"Vyzkoušejte přístup k rozhraní pro správu v uzlu *kontroléru* z "
"*výpočtového* uzlu:"
msgid "From the *controller* node, test access to the Internet:"
msgstr "Vyzkoušejte přístup k internetu z uzlu *kontroléru*:"
msgid ""
"From the *controller* node, test access to the management interface on the "
"*compute* node:"
msgstr ""
"Vyzkoušejte přístup k rozhraní pro správu *výpočtového* uzlu z uzlu "
"*kontroléru*:"
msgid ""
"Generally, the ``-common`` packages install the configuration files. For "
"example, the ``glance-common`` package installs the ``glance-api.conf`` and "
"``glance-registry.conf`` files. So, for the Image service, you must re-"
"configure the ``glance-common`` package. The same applies for ``cinder-"
"common``, ``nova-common``, and ``heat-common`` packages."
msgstr ""
"Obvykle balíčky ``-common`` instalují soubory s nastavením. Například "
"balíček ``glance-common`` nainstaluje soubory ``glance-api.conf`` a ``glance-"
"registry.conf``. Takže pro službu obrazů musíte znovu nastavit balíček "
"``glance-common``. To stejné platí pro balíčky ``cinder-common``, ``nova-"
"common`` a ``heat-common``."
msgid "Generally, this section looks like this:"
msgstr "Obvykle by tato část měla vypadat takto:"
msgid "Generate a key pair"
msgstr "Vytvoření páru klíčů"
msgid ""
"Generate a random value to use as the administration token during initial "
"configuration:"
msgstr ""
"Vytvořte náhodnou hodnotu , jenž bude použita jako příznak správce během "
"počátečního nastavení:"
msgid "Generate and add a key pair:"
msgstr "Vytvořte a přidejte pár klíčů:"
msgid "Grant proper access to the ``cinder`` database:"
msgstr "Udělte přístup do databáze ``cinder``:"
msgid "Grant proper access to the ``glance`` database:"
msgstr "Udělte přístup do databáze ``glance``:"
msgid "Grant proper access to the ``heat`` database:"
msgstr "Udělte přístup do databáze ``heat``:"
msgid "Grant proper access to the ``keystone`` database:"
msgstr "Udělte přístup do databáze ``keystone``:"
msgid "Horizon enables you to customize the brand of the dashboard."
msgstr "Horizon Vám umožňuje si přizpůsobit značku nástěnky."
msgid ""
"Horizon provides a set of core classes and reusable templates and tools."
msgstr ""
"Horizon poskytuje sadu základních tříd a použitelných šablon a nástrojů."
msgid "Host networking"
msgstr "Vytváření sítě hostitele"
msgid ""
"However, VMs will reduce performance of your instances, particularly if your "
"hypervisor and/or processor lacks support for hardware acceleration of "
"nested VMs."
msgstr ""
"Avšak virtuální stroje sníží výkon vašich instancí, zvláště pokud hypervizor "
"a/nebo procesor nemají podporu pro hardwarovou akceleraci vnořených VM."
msgid "IP address: 10.0.0.11"
msgstr "IP adresa: 10.0.0.11"
msgid "IP address: 10.0.0.31"
msgstr "IP adresa: 10.0.0.31"
msgid "IP address: ``10.0.0.41``"
msgstr "IP adresa: ``10.0.0.41``"
msgid "IP address: ``10.0.0.51``"
msgstr "IP adresa: ``10.0.0.51``"
msgid "IP address: ``10.0.0.52``"
msgstr "IP adresa: ``10.0.0.52``"
msgid ""
"If necessary, replace ``10.0.0.0/24`` with a description of your subnet."
msgstr "Pokud je to nutné, nahraďte ``10.0.0.0/24`` popisem vaší podsítě."
msgid ""
"If the upgrade process includes a new kernel, reboot your host to activate "
"it."
msgstr ""
"Pokud proces aktualizace obsahuje i nové jádro, restartuje hostitele k jeho "
"aktivaci."
msgid ""
"If you are familiar with these packages and pre-seeding, you can proceed to :"
"doc:`../keystone`."
msgstr ""
"Pokud již umíte pracovat s těmito balíčky a předvyplňováním, můžete rovnou "
"pokračovat na :doc:`../keystone`."
msgid ""
"If you change the journaling configuration, stop the MongoDB service, remove "
"the initial journal files, and start the service:"
msgstr ""
"Pokud změníte nastavení žurnálů, zastavte službu MongoDB, odstraňte "
"počáteční žurnálové soubory a znovu službu spusťte:"
msgid ""
"If you choose to install on VMs, make sure your hypervisor provides a way to "
"disable MAC address filtering on the ``public`` network interface."
msgstr ""
"Pokud budete chtít nainstalovat VM, ujistěte se, že hypervisor umožňuje "
"zakázat filtrování MAC na síťovém rozhraní ``public``."
msgid ""
"If you chose networking option 1, you can only launch an instance on the "
"public network. If you chose networking option 2, you can launch an instance "
"on the public network and the private network."
msgstr ""
"Pokud si zvolíte volbu 1 můžete instanci spustit pouze na veřejné síti. "
"Pokud si zvolíte volbu 2, můžete ji spustit na veřejné i soukromé síti."
msgid ""
"If you chose networking option 2, you can also create a private project "
"virtual network that connects to the physical network infrastructure via "
"layer-3 (routing) and NAT. This network includes a DHCP server that provides "
"IP addresses to instances. An instance on this network can automatically "
"access external networks such as the Internet. However, access to an "
"instance on this network from external networks such as the Internet "
"requires a :term:`floating IP address`."
msgstr ""
"Pokud zvolíte 2 volbu pro síť, můžete také vytvořit virtuální síť soukromého "
"projektu, která se připojí k infrastruktuře fyzické sítě pomocí layer-3 "
"(směrování) a NAT. Tato síť zahrnuje DHCP server poskytující IP adresy "
"instancím. Instance na této síti má automaticky přístup ke vnějším sítím "
"jako internet. Avšak přístup k instanci na této síti z vnějších sítí "
"vyžaduje :term:`Plovoucí IP adresu <floating IP address>`."
msgid ""
"If you chose option 1 and your environment contains only one network, you "
"can omit the ``--nic`` option because OpenStack automatically chooses the "
"only network available."
msgstr ""
"Pokud si zvolíte volbu 1 a vaše prostředí obsahuje pouze jednu síť, můžete "
"vynechat volbu ``--nic``, protože OpenStack si automaticky vybere jedinou "
"dostupnou síť."
msgid ""
"If you chose option 2, the output should also contain the private network."
msgstr ""
"Pokud jste si zvolili volbu 2, výstup by měl také obsahovat soukromou síť."
msgid ""
"If you configure a package with ``debconf`` incorrectly, you can re-"
"configure it, as follows:"
msgstr ""
"Pokud balíček pomocí ``debconf`` nastavíte nesprávně, můžete ho znovu "
"nastavit pomocí:"
msgid ""
"If you decide to not use ``dbconfig-common``, then you have to create the "
"database and manage its access rights yourself, and run the following by "
"hand."
msgstr ""
"Pokud se rozhodnete nepoužívat ``dbconfig-common``, pak musíte sami vytvořit "
"databázi a spravovat její přístupová práva a ručně provést následující."
msgid ""
"If you want to deploy the Block Storage service, configure one additional "
"storage node."
msgstr ""
"Pokud chcete zavést službu blokového úložiště, nastavte jeden dodatečný uzel "
"úložiště."
msgid ""
"If you want to deploy the Object Storage service, configure two additional "
"storage nodes."
msgstr ""
"Pokud chcete zavést službu úložiště objektů, nastavte dva dodatečné uzly "
"úložiště."
msgid ""
"If your environment includes the Block Storage service, you can create a "
"volume and attach it to an instance."
msgstr ""
"Pokud vaše prostředí má službu blokového úložiště, můžete vytvořit svazek a "
"připojit ho k instanci."
msgid ""
"If your environment includes the Orchestration service, you can create a "
"stack that launches an instance."
msgstr ""
"Pokud vaše prostředí má službu orchestrace, můžete vytvořit zásobník který "
"spouští instance."
msgid ""
"If your host does not contain the public/private key pair created in an "
"earlier step, SSH prompts for the default password associated with the "
"``cirros`` user, ``cubswin:)``."
msgstr ""
"Pokud váš hostitel neobsahuje pár veřejného/soukromého klíče vytvořený v "
"předchozím kroku, zeptá se Vás SSH na výchozí heslo přidružené k uživateli "
"``cirros``: ``cubswin:)``."
msgid ""
"If your instance does not launch or seem to work as you expect, see the "
"`OpenStack Operations Guide <http://docs.openstack.org/ops>`__ for more "
"information or use one of the :doc:`many other options <common/app_support>` "
"to seek assistance. We want your first installation to work!"
msgstr ""
"Pokud se vaše instance nespustí, nebo nepracuje tak, jak očekáváte, "
"prohlédněte si `Průvodce provozováním OpenStack <http://docs.openstack.org/"
"ops>`__ pro další informace, nebo použijte :doc:`z mnoha dalších možností "
"<common/app_support>` pro získání pomoci. Opravdu chceme, aby vaše první "
"instalace fungovala!"
msgid ""
"If your storage nodes use LVM on the operating system disk, you must also "
"add the associated device to the filter. For example, if the ``/dev/sda`` "
"device contains the operating system:"
msgstr ""
"Pokud vaše uzly úložiště využívají LVM na disku s operačním systémem, musíte "
"také přidat přidružené zařízení do filtru. Například, pokud zařízení ``/dev/"
"sda`` obsahuje operační systém:"
msgid ""
"If your web browser runs on a host that cannot resolve the ``controller`` "
"host name, you can replace ``controller`` with the IP address of the "
"management interface on your controller node."
msgstr ""
"Pokud váš internetová prohlížeč běží na hostiteli, který nemůže přeložit "
"název hostitele ``controller``, můžete jej nahradit Ip adresou rozhraní pro "
"správu na vašem uzlu kontroléru."
msgid ""
"In Debian, the Keystone package offers automatic registration of Keystone in "
"the service catalogue. This is equivalent of running the below commands:"
msgstr ""
"V Debian balíček Keystone nabízí automatickou registraci Keystone v katalogu "
"služeb. Toto je stejné jako provedení níže uvedených příkazů:"
msgid ""
"In Kilo and Liberty releases, the keystone project deprecates eventlet in "
"favor of a separate web server with WSGI extensions. This guide uses the "
"Apache HTTP server with ``mod_wsgi`` to serve Identity service requests on "
"port 5000 and 35357. By default, the keystone service still listens on ports "
"5000 and 35357. Therefore, this guide disables the keystone service. The "
"keystone project plans to remove eventlet support in Mitaka."
msgstr ""
"Ve verzích Kilo a Liberty projekt Keystone označil eventlet za zastaralý a "
"nahradill ho samostatným internetovým serverem s rozšířením WSGI. Tento "
"režim využívá HTTP server Apache s ``mod_wsgi`` pro obsloužení žádosti "
"služby identit na portech 5000 a 35357. Standardně služba Keystone stále "
"poslouchá na stejných portech a proto v tomto průvodci je služba zakázána. "
"Projekt má v plánu podporu eventlet odstranit ve verzi Mitaka."
msgid ""
"In ``debconf``, the higher the priority for a screen, the greater the chance "
"that the user sees that screen. If a ``debconf`` screen has ``medium`` "
"priority and you configure the Debian system to show only ``critical`` "
"prompts, which is the default in Debian, the user does not see that "
"``debconf`` screen. Instead, the default for the related package is used. In "
"the Debian OpenStack packages, a number of ``debconf`` screens are set with "
"``medium`` priority. Consequently, if you want to respond to all ``debconf`` "
"screens from the Debian OpenStack packages, you must run the following "
"command and select the ``medium`` priority before you install any packages:"
msgstr ""
"Čím vyšší má prioritu obrazovka v ``debconf``, tím větší je šance, že ji "
"uživatel uvidí. Pokud má obrazovka prioritu ``medium`` a vy Debian "
"nastavíte, aby zobrazoval pouze výzvy s prioritou ``critical``, což je v "
"Debian výchozí nastavení, uživatel obrazovku ``debconf`` neuvidí. Místo toho "
"je použita výchozí hodnota pro související balíček. V balíčcích Openstack "
"pro Debian má mnoho obrazovek ``debconf`` prioritu ``medium``. Tudíž pokud "
"chcete odpovídat na všechny obrazovky ``debconf`` z balíčku OpenStack pro "
"Debian, musíte spustit následující příkaz a vybrat prioritu ``medium`` před "
"instalací jakéhokoli balíčku:"
msgid ""
"In addition to external networks, any Networking set up has one or more "
"internal networks. These software-defined networks connect directly to the "
"VMs. Only the VMs on any given internal network, or those on subnets "
"connected through interfaces to a similar router, can access VMs connected "
"to that network directly."
msgstr ""
"Vedle vnějších sítí má každá infrastruktura nastavenu jednu nebo více "
"vnitřních sítí. Tyto softwarem určené sítě se připojují přímo k virtuálnímu "
"stroji. K těmto virtuálním strojům lze získat přístup pouze ze zadané "
"vnitřní sítě přes jiné virtuální stroje, nebo podsítí připojených pomocí "
"rozhraní k podobnému směrovači."
msgid ""
"In case the message queue service does not start and returns a ``nodedown`` "
"error, perform the following actions:"
msgstr ""
"V případě, že se služba fronty zpráv nespustí a vrátí chybu ``nodedown``, "
"proveďte následující úkony:"
msgid ""
"In each client environment script, configure the Image service client to use "
"API version 2.0:"
msgstr ""
"V každém skriptu prostředí klienta nastavte službu obrazů, aby používala API "
"verze 2.0:"
msgid ""
"In the ``[DEFAULT]`` and ``[keystone_authtoken]`` sections, configure "
"Identity service access:"
msgstr ""
"V částech ``[DEFAULT]`` a ``[keystone_authtoken]`` nastavte přístup ke "
"službě identit:"
msgid ""
"In the ``[DEFAULT]`` and ``[nova]`` sections, configure Networking to notify "
"Compute of network topology changes:"
msgstr ""
"V částech ``[DEFAULT]`` a ``[nova]`` nastavte službu sítí aby oznamovala "
"službě výpočtu změny v topologii sítě:"
msgid ""
"In the ``[DEFAULT]`` and ``[oslo_messaging_rabbit]`` sections, configure "
"RabbitMQ message queue access:"
msgstr ""
"V částech ``[DEFAULT]`` a ``[oslo_messaging_rabbit]`` nastavte přístup ke "
"frontě zpráv RabbitMQ:"
msgid ""
"In the ``[DEFAULT]`` and ``[oslo_messaging_rabbit]`` sections, configure "
"``RabbitMQ`` message queue access:"
msgstr ""
"V částech ``[DEFAULT]`` a ``[oslo_messaging_rabbit]`` nastavte přístup ke "
"frontě zpráv ``RabbitMQ``:"
msgid ""
"In the ``[DEFAULT]`` and ``[oslo_messaging_rabbit]`` sections, configure "
"notifications and RabbitMQ message broker access:"
msgstr ""
"V částech ``[DEFAULT]`` a ``[oslo_messaging_rabbit]`` nastavte upozornění a "
"přístup zprostředkovatele zpráv RabbitMQ:"
msgid "In the ``[DEFAULT]`` section, configure notifications:"
msgstr "V části ``[DEFAULT]`` nastavte upozornění:"
msgid ""
"In the ``[DEFAULT]`` section, configure the Linux bridge interface driver "
"and external network bridge:"
msgstr ""
"V části ``[DEFAULT]`` nastavte ovladač rozhraní přemostění Linux a vnější "
"síťový most:"
msgid ""
"In the ``[DEFAULT]`` section, configure the Linux bridge interface driver, "
"Dnsmasq DHCP driver, and enable isolated metadata so instances on public "
"networks can access metadata over the network:"
msgstr ""
"V části ``[DEFAULT]`` nastavte ovladač rozhraní přemostění Linux, ovladač "
"DHCP Dnsmasq a povolte izolovaná popisná data, aby instance mohli na "
"veřejných sítích získat přístup k popisným datům napříč sítí:"
msgid ""
"In the ``[DEFAULT]`` section, configure the ``my_ip`` option to use the "
"management interface IP address of the controller node:"
msgstr ""
"V části ``[DEFAULT]`` nastavte volbu ``my_ip`` pro zvolení IP adresy "
"rozhraní pro správce v uzlu kontroléru:"
msgid "In the ``[DEFAULT]`` section, configure the ``my_ip`` option:"
msgstr "V části ``[DEFAULT]`` nastavte volbu ``my_ip``:"
msgid ""
"In the ``[DEFAULT]`` section, configure the ``noop`` notification driver to "
"disable notifications because they only pertain to the optional Telemetry "
"service:"
msgstr ""
"V části ``[DEFAULT]`` nastavte ovladač upozornění ``noop`` pro jejich zákaz, "
"protože se vztahují pouze k doplňkové službě telemetrie:"
msgid ""
"In the ``[DEFAULT]`` section, configure the location of the Image service:"
msgstr "V části ``[DEFAULT]`` nastavte umístění služby obrazů:"
msgid ""
"In the ``[DEFAULT]`` section, configure the metadata and wait condition URLs:"
msgstr "V části ``[DEFAULT]`` nastavte popisná data a URL pro podmínky čekání:"
msgid ""
"In the ``[DEFAULT]`` section, configure the stack domain and administrative "
"credentials:"
msgstr ""
"V části ``[DEFAULT]`` nastavte doménu zásobníku a přihlašovací údaje správce:"
msgid ""
"In the ``[DEFAULT]`` section, define the value of the initial administration "
"token:"
msgstr "V části ``[DEFAULT]`` uveďte hodnotou počátečního příznaku správce:"
msgid "In the ``[DEFAULT]`` section, disable additional plug-ins:"
msgstr "V části ``[DEFAULT]`` zakažte další zásuvné moduly:"
msgid "In the ``[DEFAULT]`` section, enable the LVM back end:"
msgstr "V části ``[DEFAULT]`` povolte podpůrnou vrstvu LVM:"
msgid ""
"In the ``[DEFAULT]`` section, enable the Modular Layer 2 (ML2) plug-in and "
"disable additional plug-ins:"
msgstr ""
"V části ``[DEFAULT]`` povolte zásuvný modul Modular Layer 2 (ML2) a zakažte "
"další zásuvné moduly:"
msgid ""
"In the ``[DEFAULT]`` section, enable the Modular Layer 2 (ML2) plug-in, "
"router service, and overlapping IP addresses:"
msgstr ""
"V části ``[DEFAULT]`` povolte zásuvný modul Modular Layer 2 (ML2), službu "
"směrovače a překrývání IP adres:"
msgid "In the ``[agent]`` section, enable ARP spoofing protection:"
msgstr "V části ``[agent]`` povolte ochranu proti falšování ARP:"
msgid "In the ``[collector]`` section, configure the dispatcher:"
msgstr "V části ``[collector]``nastavte odesílatele:"
msgid ""
"In the ``[database]`` section, comment out any ``connection`` options "
"because compute nodes do not directly access the database."
msgstr ""
"V části ``[database]`` okomentujte všechny volby ``connection`` protože uzly "
"výpočty nevyužívají přímý přístup k databázi."
msgid "In the ``[database]`` section, configure database access:"
msgstr "V části ``[database]`` nastavte přístup k databázi:"
msgid "In the ``[ec2authtoken]`` section, configure Identity service access:"
msgstr "V části ``[ec2authtoken]`` nastavte přístup ke službě identit:"
msgid "In the ``[filter:ceilometer]`` section, configure notifications:"
msgstr "V části ``[filter:ceilometer]`` nastavte upozornění:"
msgid ""
"In the ``[filter:keystoneauth]`` section, add the ``ResellerAdmin`` role:"
msgstr "V části ``[filter:keystoneauth]`` přidejte roli ``ResellerAdmin``:"
msgid ""
"In the ``[glance_store]`` section, configure the local file system store and "
"location of image files:"
msgstr ""
"V části ``[glance_store]`` nastavte úložiště na místním systému souborů a "
"umístění souborů obrazu:"
msgid ""
"In the ``[keystone_authtoken]`` and ``[paste_deploy]`` sections, configure "
"Identity service access:"
msgstr ""
"V částech ``[keystone_authtoken]`` a ``[paste_deploy]`` nastavte přístup ke "
"službě identit:"
msgid ""
"In the ``[keystone_authtoken]``, ``[trustee]``, ``[clients_keystone]``, and "
"``[ec2authtoken]`` sections, configure Identity service access:"
msgstr ""
"V částech ``[keystone_authtoken]``, ``[trustee]``, ``[clients_keystone]`` a "
"``[ec2authtoken]`` nastavte přístup ke službě identit:"
msgid ""
"In the ``[linux_bridge]`` section, map the public virtual network to the "
"public physical network interface:"
msgstr ""
"V části ``[linux_bridge]`` namapujte veřejnou virtuální síť do rozhraní "
"veřejné fyzické sítě:"
msgid ""
"In the ``[lvm]`` section, configure the LVM back end with the LVM driver, "
"``cinder-volumes`` volume group, iSCSI protocol, and appropriate iSCSI "
"service:"
msgstr ""
"V části ``[lvm]`` nastavte podpůrnou vrstvu LVM používající ovladač LVM, "
"skupinou svazku ``cinder-volumes``, protokolem iSCSI a odpovídající službou "
"iSCSI:"
msgid "In the ``[memcache]`` section, configure the Memcache service:"
msgstr "V části ``[memcache]` nastavte službu Memcached:"
msgid "In the ``[ml2]`` section, disable project (private) networks:"
msgstr "V části ``[ml2]`` zakažte sítě projektu (soukromé):"
msgid "In the ``[ml2]`` section, enable VXLAN project (private) networks:"
msgstr "V části ``[ml2]`` povolte VXLAN sítě projektu (soukromé):"
msgid "In the ``[ml2]`` section, enable flat and VLAN networks:"
msgstr "V části ``[ml2]`` povolte ploché sítě a VLAN:"
msgid "In the ``[ml2]`` section, enable flat, VLAN, and VXLAN networks:"
msgstr "V části ``[ml2]`` povolte ploché sítě, VLAN a VXLAN:"
msgid ""
"In the ``[ml2]`` section, enable the Linux bridge and layer-2 population "
"mechanisms:"
msgstr ""
"V části ``[ml2]`` povolte mechanismus přemostění Linux a zaplnění layer-2:"
msgid "In the ``[ml2]`` section, enable the Linux bridge mechanism:"
msgstr "V části ``[ml2]`` povolte mechanismus přemostění Linux:"
msgid "In the ``[ml2]`` section, enable the port security extension driver:"
msgstr "V části ``[ml2]`` povolte ovladač rozšiřující zabezpečení portů:"
msgid ""
"In the ``[ml2_type_flat]`` section, configure the public flat provider "
"network:"
msgstr ""
"V části ``[ml2_type_flat]``nastavte veřejnou plochou síť poskytovatele:"
msgid ""
"In the ``[ml2_type_vxlan]`` section, configure the VXLAN network identifier "
"range for private networks:"
msgstr ""
"V části ``[ml2_type_vxlan]`` nastavte rozsah identifikátoru sítě VXLAN pro "
"soukromé sítě:"
msgid ""
"In the ``[mysqld]`` section, set the ``bind-address`` key to the management "
"IP address of the controller node to enable access by other nodes via the "
"management network:"
msgstr ""
"V části ``[mysqld]`` nastavte klíč ``bind-address`` na IP adresu pro správu "
"uzlu kontroléru k povolení přístupu ostatních uzlů přes síť pro správu:"
msgid ""
"In the ``[mysqld]`` section, set the following keys to enable useful options "
"and the UTF-8 character set:"
msgstr ""
"V části ``[mysqld]`` nastavte následující klíče pro povolení užitečných "
"možností a znakové sady UTF-8:"
msgid "In the ``[neutron]`` section, configure access parameters:"
msgstr "V části ``[neutron]``nastavte parametry přístupu:"
msgid "In the ``[oslo_concurrency]`` section, configure the lock path:"
msgstr ""
"V části ``[oslo_concurrencyservice_credentials]`` nastavte cestu pro zámky:"
msgid "In the ``[pipeline:main]`` section, add ``ceilometer``:"
msgstr "V části ``[pipeline:main]`` přidejte ``ceilometer``:"
msgid "In the ``[revoke]`` section, configure the SQL revocation driver:"
msgstr "V části ``[revoke]``nastavte ovladač rušení příznaků v SQL:"
msgid ""
"In the ``[securitygroup]`` section, enable :term:`ipset` to increase "
"efficiency of security group rules:"
msgstr ""
"V části ``[securitygroup]`` povolte :term:`ipset` pro zvýšení účinnosti "
"pravidel bezpečnostní skupiny:"
msgid ""
"In the ``[securitygroup]`` section, enable security groups and configure the "
"Linux bridge :term:`iptables` firewall driver:"
msgstr ""
"V části ``[securitygroup]`` povolte bezpečnostní skupiny a nastavte ovladač "
"brány firewall :term:`iptables`pro přemostění Linux:"
msgid ""
"In the ``[service_credentials]`` section, configure service credentials:"
msgstr "V části ``[service_credentials]``nastavte přihlašovací údaje služby:"
msgid ""
"In the ``[token]`` section, configure the UUID token provider and Memcached "
"driver:"
msgstr ""
"V části ``[token]``nastavte UUID poskytovatele příznaků a ovladač Memcached:"
msgid "In the ``[vxlan]`` section, disable VXLAN overlay networks:"
msgstr "V části ``[vxlan]`` zakažte překryvné sítě VXLAN:"
msgid ""
"In the ``[vxlan]`` section, enable VXLAN overlay networks, configure the IP "
"address of the physical network interface that handles overlay networks, and "
"enable layer-2 population:"
msgstr ""
"V části ``[vxlan]`` povoltete překryvné sítě VXLAN, nastavte IP adresy "
"rozhraní fyzické sítě, které spravují překryvné sítě a povolte zaplnění "
"layer-2:"
msgid ""
"In the ``devices`` section, add a filter that accepts the ``/dev/sdb`` "
"device and rejects all other devices:"
msgstr ""
"V části ``devices`` přidejte filtr, který odfiltruje všechna zařízení mimo "
"``/dev/sdb``:"
msgid "Install and configure"
msgstr "Instalace a nastavení"
msgid "Install and configure a storage node"
msgstr "Instalace a nastavení uzlu úložiště"
msgid "Install and configure components"
msgstr "Instalace a nastavení součástí"
msgid "Install and configure compute node"
msgstr "Instalace a nastavení uzlu pro výpočtu"
msgid "Install and configure controller node"
msgstr "Instalace a nastavení uzlu kontroléru"
msgid "Install and configure the Networking components"
msgstr "Instalace a nastavení součástí sítě"
msgid ""
"Install and configure the Networking components on the *controller* node."
msgstr "Nainstalujte a nastavte součásti sítě na uzlu *kontroléru*."
msgid "Install and configure the components"
msgstr "Instalace a nastavení součástí"
msgid "Install components"
msgstr "Instalace součástí"
msgid "Install the LVM packages:"
msgstr "Nainstalujte balíčky LVM:"
msgid "Install the MongoDB package:"
msgstr "Nainstalujte balíček MongoDB:"
msgid "Install the MongoDB packages:"
msgstr "Nainstalujte balíčky MongoDB:"
msgid "Install the OpenStack client:"
msgstr "Nainstalujte klienta OpenStack:"
msgid "Install the components"
msgstr "Instalace součástí"
msgid "Install the package:"
msgstr "Nainstalujte balíčky:"
msgid "Install the packages:"
msgstr "Nainstalujte balíčky:"
msgid "Install the supporting utility packages:"
msgstr "Nainstalujte balíčky s podpůrnými nástroji:"
msgid ""
"Later on, the package will configure the below directive with the value you "
"entered:"
msgstr ""
"Později balíček nastaví níže uvedený příkaz pomocí vámi zadané hodnoty:"
msgid "Later you can use the following command to install a package:"
msgstr "Později můžete použít tento příkaz pro instalaci balíčku:"
msgid "Launch an instance"
msgstr "Spuštění instance"
msgid "Launch an instance on the private network"
msgstr "Spuštění instance v soukromé síti"
msgid "Launch an instance on the public network"
msgstr "Spuštění instance ve veřejné síti"
msgid "Launch the instance"
msgstr "Spuštění instance"
msgid "Launch the instance:"
msgstr "Spusťte instanci:"
msgid "List available flavors:"
msgstr "Vypište dostupné konfigurace:"
msgid "List available images:"
msgstr "Vypište dostupné obrazy:"
msgid ""
"List available meters again to validate detection of the image download:"
msgstr ""
"Znovu vytvořte výpis dostupných měřidel, abyste vyzkoušeli, zda služba "
"zjistila stažení obrazu:"
msgid "List available meters:"
msgstr "Vytvořte výpis dostupných měřidel:"
msgid "List available networks:"
msgstr "Vypište dostupné sítě:"
msgid "List available security groups:"
msgstr "Vypište dostupné bezpečnostní skupiny:"
msgid ""
"List network namespaces. You should see one ``qrouter`` namespace and two "
"``qdhcp`` namespaces."
msgstr ""
"Vypište jmenné prostory sítě. Měli by se Vám zobrazit jeden prostor "
"``qrouter`` a dva ``qdhcp``."
msgid ""
"List ports on the router to determine the gateway IP address on the public "
"provider network:"
msgstr ""
"Vypište porty na směrovači pro zjištění IP adresy brány na veřejné síti "
"poskytovatele:"
msgid ""
"List service components to verify successful launch and registration of each "
"process:"
msgstr ""
"Vypište součásti služby pro ověření úspěšného spuštění a registrace každého "
"procesu:"
msgid "List service components to verify successful launch of each process:"
msgstr ""
"Vypište součásti služby pro ověření úspěšného spuštění každého procesu:"
msgid "List volumes:"
msgstr "Vypište svazky:"
msgid ""
"Load the ``admin-openrc.sh`` file to populate environment variables with the "
"location of the Identity service and the ``admin`` project and user "
"credentials:"
msgstr ""
"Načtěte soubor ``admin-openrc.sh`` pro vyplnění proměnných prostředí "
"označující umístění služby identit a obsahující přihlašovací údaje uživatele "
"a projektu ``admin``:"
msgid "Management on 10.0.0.0/24 with gateway 10.0.0.1"
msgstr "Správa na 10.0.0.0/24 s bránou 10.0.0.1"
msgid ""
"Many of the OpenStack services need to be configured to access a database. "
"These are configured through a DSN (Database Source Name) directive as "
"follows:"
msgstr ""
"Mnoho služeb OpenStack potřebuje mít nastaven přístup k databázi. Tyto jsou "
"nastavovány pomocí příkazu DSN (Názvu zdroje databáze) takto:"
msgid "Message queue"
msgstr "Fronta zpráv"
msgid ""
"Most OpenStack services use an SQL database to store information. The "
"database typically runs on the controller node. The procedures in this guide "
"use MariaDB or MySQL depending on the distribution. OpenStack services also "
"support other SQL databases including `PostgreSQL <http://www.postgresql.org/"
">`__."
msgstr ""
"Většina služeb OpenStack využívá SQL databázi k ukládání informací. Databáze "
"je standardně provozována na uzlu kontroléru. Instrukce v tomto průvodci "
"používají MariaDB nebo MySQL v závislosti na distribuci. Služby také "
"podporují ostatní SQL databáze včetně `PostgreSQL <http://www.postgresql.org/"
">`__."
msgid ""
"Most cloud images support :term:`public key authentication` rather than "
"conventional password authentication. Before launching an instance, you must "
"add a public key to the Compute service."
msgstr ""
"Většina obrazů cloudu podporuje :term:`Ověření veřejným klíčem<public key "
"authentication>`, místo standardního ověření heslem. Před spuštěním instance "
"je třeba do výpočetní služby přidat veřejný klíč."
msgid "Network Time Protocol (NTP)"
msgstr "Protokol síťového času (NTP)"
msgid ""
"Network interface names vary by distribution. Traditionally, interfaces use "
"\"eth\" followed by a sequential number. To cover all variations, this guide "
"simply refers to the first interface as the interface with the lowest number "
"and the second interface as the interface with the highest number."
msgstr ""
"Názvy síťových rozhraní se liší podle distribuce. Standardně jsou používána "
"\"eth\" následovaná vzestupnými čísly. Pro pokrytí všech případů bude tento "
"průvodce nazývat první rozhraní to s nejnižším číslem a druhé rozhraní to s "
"nejvyšším."
msgid "Network mask: 255.255.255.0 (or /24)"
msgstr "Síťová maska: 255.255.255.0 (nebo /24)"
msgid "Network mask: ``255.255.255.0`` (or ``/24``)"
msgstr "Síťová maska: ``255.255.255.0`` (nebo ``/24``)"
msgid "Networking"
msgstr "Sítě"
msgid "Networking (neutron) concepts"
msgstr "Pojetí služby sítí (Neutron)"
msgid "Networking Option 1: Provider networks"
msgstr "Volba sítě 1: Sítě poskytovatele"
msgid "Networking Option 2: Self-service networks"
msgstr "Volba sítě 2: Samoobslužné sítě"
msgid ""
"Networking also supports *security groups*. Security groups enable "
"administrators to define firewall rules in groups. A VM can belong to one or "
"more security groups, and Networking applies the rules in those security "
"groups to block or unblock ports, port ranges, or traffic types for that VM."
msgstr ""
"Služba také podporuje \"bezpečnostní skupiny\". Tyto skupiny umožňují "
"správcům řadit pravidla brány firewall do skupin. Virtuální stroj může "
"patřit k jedné nebo více skupinám a služba tyto pravidla používá v těchto "
"skupinách k zablokování nebo odblokování portů, rozsahu portů, nebo typů "
"přenosu pro virtuální stroj."
msgid ""
"Networking provides networks, subnets, and routers as object abstractions. "
"Each abstraction has functionality that mimics its physical counterpart: "
"networks contain subnets, and routers route traffic between different "
"subnets and networks."
msgstr ""
"Služba poskytuje sítě, podsítě a směrovače jako abstrakce těchto objektů. "
"Každá abstrakce má funkce napodobující jejich skutečný protějšek: sítě mají "
"podsítě a směrovače směrují přenos mezi různými podsítěmi a sítěmi."
msgid "Next steps"
msgstr "Další kroky"
msgid "NoSQL database"
msgstr "NoSQL databáze"
msgid ""
"Non-privileged users typically cannot supply additional parameters to this "
"command. The service automatically chooses paramters using information from "
"the following files:"
msgstr ""
"Uživatelé bez správcovských oprávnění obyčejně nemohou zadat dodatečné "
"parametry k tomuto příkazu. Služba automaticky zvolí parametry pomocí údajů "
"z následujících souborů:"
msgid "Object storage nodes (Optional)"
msgstr "Uzly úložiště objektů (Nepovinné)"
msgid ""
"Obtain a :term:`Virtual Network Computing (VNC)` session URL for your "
"instance and access it from a web browser:"
msgstr ""
"Získejte URL sezení :term:`Virtual Network Computing (VNC)` pro vaší "
"instanci a použijte ji ve vašem prohlížeči:"
msgid ""
"On CentOS, the *extras* repository provides the RPM that enables the "
"OpenStack repository. CentOS includes the *extras* repository by default, so "
"you can simply install the package to enable the OpenStack repository."
msgstr ""
"V CentOS repozitář *extras* poskytuje RPM, které umožňují přístup k "
"repozitáři OpenStack. Repozitář *extras* je v CentOS standardně povolen, "
"proto stačí jednoduše nainstalovat balíček pro povolení repozitáře OpenStack."
msgid ""
"On RHEL, download and install the RDO repository RPM to enable the OpenStack "
"repository."
msgstr ""
"V RHEL stáhnete a nainstalujte RDO repozitář RPM pro povolení repozitáře "
"OpenStack."
msgid "On RHEL, enable additional repositories using the subscription manager:"
msgstr "Na RHEL povolte dodatečné repozitáře pomocí správce odběrů:"
msgid "On SLES:"
msgstr "Na SLES:"
msgid ""
"On all nodes, adding the Debian 8 (Jessie) backport repository to the source "
"list:"
msgstr ""
"Ve všech uzlech přidejte repozitář Debian 8 (Jessie) backport do seznamu "
"zdrojů:"
msgid "On openSUSE:"
msgstr "Na openSUSE:"
msgid ""
"On the controller node, source the ``admin`` credentials to gain access to "
"admin-only CLI commands:"
msgstr ""
"V uzlu kontroléru použijte příkaz source pro přihlašovací údaje pro "
"``admin`` pro získání přístupu k příkazům příkazového řádku pro správce:"
msgid ""
"On the controller node, source the ``demo`` credentials to gain access to "
"user-only CLI commands:"
msgstr ""
"V uzlu kontroléru použijte příkaz source pro přihlašovací údaje pro ``demo`` "
"pro získání přístupu k příkazům příkazového řádku pro uživatele:"
msgid ""
"One physical server can support multiple nodes, each with almost any number "
"of network interfaces."
msgstr ""
"Jeden fyzický server může podporovat mnoho uzlů, kde každý z nich může mít "
"nespočet síťových rozhraní."
msgid ""
"Only instances can access Block Storage volumes. However, the underlying "
"operating system manages the devices associated with the volumes. By "
"default, the LVM volume scanning tool scans the ``/dev`` directory for block "
"storage devices that contain volumes. If projects use LVM on their volumes, "
"the scanning tool detects these volumes and attempts to cache them which can "
"cause a variety of problems with both the underlying operating system and "
"project volumes. You must reconfigure LVM to scan only the devices that "
"contain the ``cinder-volume`` volume group. Edit the ``/etc/lvm/lvm.conf`` "
"file and complete the following actions:"
msgstr ""
"Pouze instance mají přístup ke svazkům blokového úložiště, ovšem základní "
"operační systém spravuje zařízení přidružená ke svazkům. Standardně nástroj "
"zjišťující svazky LVM hledá zařízení blokového úložiště obsahující svazky ve "
"složce ``/dev``. Pokud projekty používají LVM v jejich svazcích, nástroj "
"tyto svazky najde a pokusí se je uložit do mezipaměti, což může způsobit "
"různé problémy jak v operačním systému, tak ve svazcích projektu. Musíte "
"nastavit LVM aby prohledával pouze zařízení které jsou ve skupině svazku "
"``cinder-volume``. Upravte soubor ``/etc/lvm/lvm.conf`` a proveďte "
"následující kroky:"
msgid "OpenStack Installation Guide for Debian"
msgstr "Průvodce instalací OpenStack pro Debian"
msgid "OpenStack Installation Guide for Red Hat Enterprise Linux and CentOS"
msgstr "Průvodce instalací OpenStack pro Red Hat Enterprise Linux a CentOS"
msgid "OpenStack Installation Guide for Ubuntu"
msgstr "Průvodce instalací OpenStack pro Ubuntu"
msgid "OpenStack Installation Guide for openSUSE and SUSE Linux Enterprise"
msgstr "Průvodce instalací OpenStack pro openSUSE a SUSE Linux Enterprise"
msgid ""
"OpenStack Networking (neutron) manages all networking facets for the Virtual "
"Networking Infrastructure (VNI) and the access layer aspects of the Physical "
"Networking Infrastructure (PNI) in your OpenStack environment. OpenStack "
"Networking enables tenants to create advanced virtual network topologies "
"which may include services such as a :term:`firewall`, a :term:`load "
"balancer`, and a :term:`virtual private network (VPN)`."
msgstr ""
"Služba sítí OpenStack (Neutron) spravuje vše ohledně infrastruktury "
"virtuálních sítí (VNI) a vlastnosti vrstev přístupu k infrastruktuře "
"fyzických sítí (PNI) ve vašem prostředí OpenStack. Služba umožňuje "
"nájemníkům vytvořit pokročilé topologie virtuálních sítí, které mohou "
"zahrnout služby jako term:`firewall`, :term:`vyvažovač zátěže<load "
"balancer>` a :term:`virtuální soukromou síť<virtual private network (VPN)>`."
msgid ""
"OpenStack and supporting services require administrative privileges during "
"installation and operation. In some cases, services perform modifications to "
"the host that can interfere with deployment automation tools such as "
"Ansible, Chef, and Puppet. For example, some OpenStack services add a root "
"wrapper to ``sudo`` that can interfere with security policies. See the "
"`Cloud Administrator Guide <http://docs.openstack.org/ admin-guide-cloud/"
"compute-root-wrap-reference.html>`__ for more information."
msgstr ""
"OpenStack a podpůrné služby vyžaduje správcovská oprávnění během instalace a "
"provozu. V některých případech služby provádějí změny v hostiteli, které "
"mohou bránit v zavedení nástrojů pro automatizaci jako např. Ansible, Chef a "
"Puppet. Například, některé služby OpenStack přidává obal uživatele root do "
"``sudo``, což může způsobit problém v bezpečnostních zásadách. Pro další "
"informace si přečtěte `Příručku správců Cloudu <http://docs.openstack.org/ "
"admin-guide-cloud/compute-root-wrap-reference.html>`__."
msgid ""
"OpenStack generates IDs dynamically, so you will see different values in the "
"example command output."
msgstr ""
"OpenStack ID vytváří dynamicky, proto ve výstupu příkazu můžete vidět různé "
"hodnoty."
msgid "OpenStack packages"
msgstr "Balíčky OpenStack"
msgid ""
"OpenStack services support various security methods including password, "
"policy, and encryption. Additionally, supporting services including the "
"database server and message broker support at least password security."
msgstr ""
"Služby OpenStack podporují různé metody zabezpečení včetně hesla, zásad a "
"šifrování. U podpůrných služeb, jako podpora databázového serveru a "
"zprostředkovatele zpráv, lze vždy využít alespoň zabezpečení heslem."
msgid ""
"OpenStack uses a :term:`message queue` to coordinate operations and status "
"information among services. The message queue service typically runs on the "
"controller node. OpenStack supports several message queue services including "
"`RabbitMQ <http://www.rabbitmq.com>`__, `Qpid <http://qpid.apache.org>`__, "
"and `ZeroMQ <http://zeromq.org>`__. However, most distributions that package "
"OpenStack support a particular message queue service. This guide implements "
"the RabbitMQ message queue service because most distributions support it. If "
"you prefer to implement a different message queue service, consult the "
"documentation associated with it."
msgstr ""
"Openstack používá :term:`frontu zpráv <message queue>` pro sladění operací a "
"informací o stavu napříč službami. Služba fronty zpráv většinou běží na uzlu "
"kontroléru. OpenStack podpora několik služeb front zpráv včetně `RabbitMQ "
"<http://www.rabbitmq.com>`__, `Qpid <http://qpid.apache.org>`__ a `ZeroMQ "
"<http://zeromq.org>`__. Nicméně většina distribucí spravující balíčky "
"OpenStack podporují konkrétní službu fronty zpráv. Tento průvodce pracuje s "
"RabbitMQ, protože jej většina distribucí podporuje. Pokud chcete použít "
"jinou službu, přečtěte si její dokumentaci."
msgid ""
"OpenStack uses three API endpoint variants for each service: admin, "
"internal, and public. The admin API endpoint allows modifying users and "
"tenants by default, while the public and internal APIs do not allow these "
"operations. In a production environment, the variants might reside on "
"separate networks that service different types of users for security "
"reasons. For instance, the public API network might be visible from the "
"Internet so customers can manage their clouds. The admin API network might "
"be restricted to operators within the organization that manages cloud "
"infrastructure. The internal API network might be restricted to the hosts "
"that contain OpenStack services. Also, OpenStack supports multiple regions "
"for scalability. For simplicity, this guide uses the management network for "
"all endpoint variations and the default ``RegionOne`` region."
msgstr ""
"OpenStack využívá tři druhý koncových bodů API pro každou službu: admin, "
"internal a public. Koncový bod API admin standardně umožňuje změnu uživatelů "
"a nájemníků, zatímco API internal a public toto neumožňují. V ostrém provozu "
"mohou být z bezpečnostních důvodů tyto druhy umístěny na oddělených sítích "
"stejné služby. Například, síť pro public API může být dostupná z internetu "
"zákazníkům, aby mohli spravovat své cloudy. Síť pro admin API může být "
"omezena správcům v organizaci, kteří se starají o infrastrukturu cloudu. Síť "
"pro internal API může být dostupná pouze hostitelům provozující služby "
"OpenStack. Pro škálovatelnost OpenStack podporuje více oblastí. Pro "
"zjednodušení tento průvodce používá síť pro správu u všech druhů koncových "
"bodů a výchozí oblast ``RegionOne``."
msgid ""
"Option 2 augments option 1 with the layer-3 (routing) service and enables "
"self-service (private) networks. If you want to use public (provider) and "
"private (self-service) networks, choose option 2."
msgstr ""
"Volba 2 vylepšuje volbu 1 o layer-3 službu (přesměrování) a umožňuje "
"samoobslužné (soukromé) sítě. Pokud chcete používat veřejné (od "
"poskytovatele) a soukromé (samoobslužné) sítě, zvolte volbu 2."
msgid "Optionally, configure the time zone:"
msgstr "Můžete také nastavit časové pásmo:"
msgid "Orchestration"
msgstr "Orchestrace"
msgid ""
"Orchestration requires additional information in the Identity service to "
"manage stacks. To add this information, complete these steps:"
msgstr ""
"Pro správu zásobníků potřebuje služba orchestrace další údaje. Pro jejich "
"přidání proveďte tyto kroky:"
msgid "Other nodes"
msgstr "Ostatní uzle"
msgid ""
"Other nodes reference the controller node for clock synchronization. Perform "
"these steps on all other nodes."
msgstr ""
"Ostatní uzly se spoléhají na uzel kontroléru pro synchronizaci hodin. Tyto "
"kroky proveďte na ostatních uzlech."
msgid ""
"Overlay networks such as VXLAN include additional packet headers that "
"increase overhead and decrease space available for the payload or user data. "
"Without knowledge of the virtual network infrastructure, instances attempt "
"to send packets using the default Ethernet :term:`maximum transmission unit "
"(MTU)` of 1500 bytes. :term:`Internet protocol (IP)` networks contain the :"
"term:`path MTU discovery (PMTUD)` mechanism to detect end-to-end MTU and "
"adjust packet size accordingly. However, some operating systems and networks "
"block or otherwise lack support for PMTUD causing performance degradation or "
"connectivity failure."
msgstr ""
"Překryvné sítě jako VXLAN odesílají dodatečné hlavičky paketů, čímž zvyšují "
"čas pro zpracování a snižují prostor vyhrazený pro obsah nebo data "
"uživatelů. Bz znalostí infrastruktury virtuální sítě se instance pokusí "
"odeslat pakety pomocí výchozí :term:`maximální přenosové jednotky (MTU) "
"<maximum transmission unit (MTU)>` Ethernetu mající velikost 1500 bajtů. "
"Sítě :term:`Internetového protokolu (IP) <Internet protocol (IP)>` mají "
"možnost jak zjistit počáteční i koncové MTU a upravovat velikost paketů "
"pomocí :term:`cesty ke zjištění MTU (PMTUD) <path MTU discovery (PMTUD)>`. "
"Některé operační systémy a sítě ale blokují nebo nepodporují PMTUD, čímž "
"způsobují zhoršení výkony, nebo selhání připojení. "
msgid "Overview"
msgstr "Přehled"
msgid "Password name"
msgstr "Název hesla"
msgid "Password of Block Storage service user ``cinder``"
msgstr "Heslo pro uživatele služby blokového úložiště ``cinder``"
msgid "Password of Compute service user ``nova``"
msgstr "Heslo pro uživatele služby výpočtu ``nova``"
msgid "Password of Image service user ``glance``"
msgstr "Heslo pro uživatele služby obrazů ``glance``"
msgid "Password of Networking service user ``neutron``"
msgstr "Heslo pro uživatele služby sítí ``neutron``"
msgid "Password of Object Storage service user ``swift``"
msgstr "Heslo pro uživatele služby úložiště objektů ``swift``"
msgid "Password of Orchestration domain"
msgstr "Heslo pro doménu orchestrace"
msgid "Password of Orchestration service user ``heat``"
msgstr "Heslo pro uživatele služby orchestrace ``heat``"
msgid "Password of Telemetry service user ``ceilometer``"
msgstr "Heslo pro uživatele služby telemetrie ``ceilometer``"
msgid "Password of user ``admin``"
msgstr "Heslo pro uživatele ``admin``"
msgid "Password of user ``demo``"
msgstr "Heslo pro uživatele ``demo``"
msgid "Password of user guest of RabbitMQ"
msgstr "Heslo pro uživatele guest pro RabbitMQ"
msgid "Perform these commands on the controller node."
msgstr "Proveďte tyto příkazy na uzlu kontroléru."
msgid ""
"Perform these steps on the controller and any other nodes that run the "
"Object Storage proxy service."
msgstr ""
"Proveďte tyto kroy na kontroléru a všech ostatních uzlech, na kterých běží "
"proxy služba úložiště objektů."
msgid "Perform these steps on the controller node."
msgstr "Proveďte tyto kroky na uzlu kontroléru."
msgid "Perform these steps on the storage node."
msgstr "Proveďte tyto kroky na uzlu úložiště."
msgid "Permit :term:`ICMP` (ping):"
msgstr "Povolte :term:`ICMP` (ping):"
msgid ""
"Permit configuration, write, and read access for the ``openstack`` user:"
msgstr "Uživateli ``openstack`` povolte přístup pro nastavení, zápis a čtení:"
msgid "Permit secure shell (SSH) access:"
msgstr "Povolte přístup přes zabezpečený shell (SSH):"
msgid ""
"Ping this IP address from the controller node or any host on the public "
"physical network:"
msgstr ""
"Zkontrolujte odezvu této IP adresy z uzlu kontroléru nebo jakéhokoli "
"hostitele na veřejné fyzické síti:"
msgid "Populate the Block Storage database:"
msgstr "Zaplňte databázi blokového úložiště:"
msgid "Populate the Identity service database:"
msgstr "Zaplňte databázi služby identit:"
msgid "Populate the Image service database:"
msgstr "Zaplňte databázi úložiště obrazů:"
msgid "Populate the Orchestration database:"
msgstr "Zaplňte databázi orchestrace:"
msgid "Pre-seed debconf prompts"
msgstr "Předvyplnění dotazů debconf"
msgid "Prerequisites"
msgstr "Požadavky"
msgid "Private project network"
msgstr "Soukromá síť projektu"
msgid ""
"Private project networks connect to public provider networks using a virtual "
"router. Each router contains an interface to at least one private project "
"network and a gateway on a public provider network."
msgstr ""
"Soukromé sítě projektů se připojují k veřejným sítím poskytovatele pomocí "
"virtuálního směrovače. Každý směrovač obsahuje rozhraní pro alespoň jednu "
"soukromou síť projektu a bránu na veřejné síti poskytovatele."
msgid ""
"Provide users with a public IP address, a username, and a password so they "
"can access the dashboard through a web browser. In case of any SSL "
"certificate connection problems, point the server IP address to a domain "
"name, and give users access."
msgstr ""
"Předat uživatelům veřejnou IP adresu, uživatelské jméno a heslo pro přístup "
"na nástěnku pomocí internetového prohlížeče.. V případě jakýchkoli problému "
"s připojením pomocí SSL certifikátu, můžete pomocí internetové domény "
"odkazovat na IP adresu serveru a uživatelům dát přístup tímto způsobem."
msgid "Public on 203.0.113.0/24 with gateway 203.0.113.1"
msgstr "Veřejná na 203.0.113.0/24 s bránou 203.0.113.1"
msgid "Public provider network"
msgstr "Veřejná síť poskytovatele"
msgid ""
"RHEL and CentOS enable :term:`SELinux` by default. Install the ``openstack-"
"selinux`` package to automatically manage security policies for OpenStack "
"services:"
msgstr ""
"RHEL a CentOS standardně povolují :term:`SELinux`. Nainstalujte balíček "
"``openstack-selinux`` pro automatickou správu bezpečnostních zásad služeb "
"OpenStack:"
msgid "RabbitMQ credentials parameters"
msgstr "Parametry ověřovacích údajů RabbitMQ"
msgid "Reboot the system to activate the changes."
msgstr "Restartujte systém pro použití změn."
msgid ""
"Reconfiguring network interfaces will interrupt network connectivity. We "
"recommend using a local terminal session for these procedures."
msgstr ""
"Nastavování síťových rozhraní přeruší spojení k síti. Pro tyto kroky "
"doporučujeme použít místní terminál."
msgid "Recursively change the ownership of the ``/etc/keystone`` directory:"
msgstr "Rekurzivně změňte vlastnictví adresáře ``/etc/keystone``:"
msgid "Register API endpoints"
msgstr "Registrace koncových bodů API"
msgid ""
"Regular (non-admin) tasks should use an unprivileged project and user. As an "
"example, this guide creates the ``demo`` project and user."
msgstr ""
"Obyčejné úkony (ne pro správce) by měly využívat projekt a uživatele bez "
"patřičných oprávnění. Jako ukázku vytváří tento průvodce projekt a uživatele "
"``demo``."
msgid "Reload the web server configuration:"
msgstr "Znovu načtěte nastavení internetového serveru:"
msgid "Remove the previously downloaded image file ``/tmp/cirros.img``:"
msgstr "Odstraňte stažený obraz v minulém kroku ``/tmp/cirros.img``:"
msgid ""
"Replace ``ADMIN_PASS`` with the password you chose for the ``admin`` user in "
"the Identity service."
msgstr ""
"Nahraďte ``ADMIN_PASS`` vámi zvoleným heslem pro uživatele ``admin`` ve "
"službě identit."
msgid ""
"Replace ``ADMIN_TOKEN`` with the authentication token that you generated in "
"the section called :doc:`keystone-install`. For example:"
msgstr ""
"Nahraďte ``ADMIN_TOKEN`` příznakem ověření, který jste vytvořili v části :"
"doc:`keystone-install`. Například:"
msgid ""
"Replace ``ADMIN_TOKEN`` with the random value that you generated in a "
"previous step."
msgstr ""
"Nahraďte ``ADMIN_TOKEN`` náhodnou hodnotou vytvořenou v předchozím kroku."
msgid "Replace ``CEILOMETER_DBPASS`` with a suitable password."
msgstr "Nahraďte ``CEILOMETER_DBPASS`` vhodným heslem."
msgid ""
"Replace ``CEILOMETER_DBPASS`` with the password you chose for the Telemetry "
"service database. You must escape special characters such as ':', '/', '+', "
"and '@' in the connection string in accordance with RFC2396."
msgstr ""
"Nahraďte ``CEILOMETER_DBPASS`` Vámi zvoleným heslem pro databázi služby "
"telemetrie. Speciální znaky jako např. ':', '/', '+', a '@' je třeba v "
"řetězci připojení zamaskovat podle standardu RFC2396."
msgid ""
"Replace ``CEILOMETER_PASS`` with the password you chose for the Telemetry "
"service database."
msgstr ""
"Nahraďte ``CEILOMETER_PASS`` vámi zvoleným heslem pro databázi služby "
"telemetrie."
msgid ""
"Replace ``CEILOMETER_PASS`` with the password you chose for the "
"``ceilometer`` user in the Identity service."
msgstr ""
"Nahraďte ``CEILOMETER_PASS`` vámi zvoleným heslem pro uživatele "
"``ceilometer`` ve službě identit."
msgid "Replace ``CINDER_DBPASS`` with a suitable password."
msgstr "Nahraďte ``CINDER_DBPASS`` vhodným heslem."
msgid ""
"Replace ``CINDER_DBPASS`` with the password you chose for the Block Storage "
"database."
msgstr ""
"Nahraďte ``CINDER_DBPASS`` vámi zvoleným heslem pro databázi blokového "
"úložiště."
msgid ""
"Replace ``CINDER_PASS`` with the password you chose for the ``cinder`` user "
"in the Identity service."
msgstr ""
"Nahraďte ``CINDER_PASS`` vámi zvoleným heslem pro uživatele ``cinder`` ve "
"službě identit."
msgid ""
"Replace ``DEMO_PASS`` with the password you chose for the ``demo`` user in "
"the Identity service."
msgstr ""
"Nahraďte ``DEMO_PASS`` vámi zvoleným heslem pro uživatele ``demo`` ve službě "
"identit."
msgid ""
"Replace ``DNS_RESOLVER`` with the IP address of a DNS resolver. In most "
"cases, you can use one from the ``/etc/resolv.conf`` file on the host."
msgstr ""
"``DNS_RESOLVER`` nahraďte IP adresou překladače DNS. Ve většině případů lze "
"použít jednu ze souboru ``/etc/resolv.conf`` v hostiteli."
msgid "Replace ``GLANCE_DBPASS`` with a suitable password."
msgstr "Nahraďte ``GLANCE_DBPASS`` vhodným heslem."
msgid ""
"Replace ``GLANCE_DBPASS`` with the password you chose for the Image service "
"database."
msgstr ""
"Nahraďte ``GLANCE_DBPASS`` vámi zvoleným heslem pro databázi služby obrazů."
msgid ""
"Replace ``GLANCE_PASS`` with the password you chose for the ``glance`` user "
"in the Identity service."
msgstr ""
"Nahraďte ``GLANCE_PASS`` vámi zvoleným heslem pro uživatele ``glance`` ve "
"službě identit."
msgid "Replace ``HEAT_DBPASS`` with a suitable password."
msgstr "Nahraďte ``HEAT_DBPASS`` vhodným heslem."
msgid ""
"Replace ``HEAT_DBPASS`` with the password you chose for the Orchestration "
"database."
msgstr ""
"Nahraďte ``HEAT_DBPASS`` vámi zvoleným heslem pro databázi orchestrace."
msgid ""
"Replace ``HEAT_DOMAIN_PASS`` with the password you chose for the "
"``heat_domain_admin`` user in the Identity service."
msgstr ""
"Nahraďte ``HEAT_DOMAIN_PASS`` vámi zvoleným heslem pro uživatele "
"``heat_domain_admin`` ve službě identit."
msgid ""
"Replace ``HEAT_PASS`` with the password you chose for the ``heat`` user in "
"the Identity service."
msgstr ""
"Nahraďte ``HEAT_PASS`` vámi zvoleným heslem pro uživatele ``heat`` ve službě "
"identit."
msgid ""
"Replace ``INSTANCE_NAME`` with the name of the instance and ``VOLUME_ID`` "
"with the ID of the volume you want to attach to it."
msgstr ""
"Nahraďte ``INSTANCE_NAME`` názvem instance a ``VOLUME_ID`` ID svazku, který "
"chcete k ní připojit."
msgid ""
"Replace ``INTERFACE_NAME`` with the actual interface name. For example, "
"*eth1* or *ens224*."
msgstr ""
"Nahraďte ``INTERFACE_NAME`` skutečným názvem rozhraní. Například *eth1* nebo "
"*ens224*."
msgid "Replace ``KEYSTONE_DBPASS`` with a suitable password."
msgstr "Nahraďte ``KEYSTONE_DBPASS`` vhodným heslem."
msgid ""
"Replace ``KEYSTONE_DBPASS`` with the password you chose for the database."
msgstr "Nahraďte ``Keystone_DBPASS`` vámi zvoleným heslem pro databázi."
msgid ""
"Replace ``MANAGEMENT_INTERFACE_IP_ADDRESS`` with the IP address of the "
"management network interface on your controller node."
msgstr ""
"Nahraďte ``MANAGEMENT_INTERFACE_IP_ADDRESS`` IP adresou síťového rozhraní "
"pro správu ve vašem uzlu kontroléru."
msgid ""
"Replace ``MANAGEMENT_INTERFACE_IP_ADDRESS`` with the IP address of the "
"management network interface on your storage node, typically 10.0.0.41 for "
"the first node in the :ref:`example architecture <overview-example-"
"architectures>`."
msgstr ""
"Nahraďte ``MANAGEMENT_INTERFACE_IP_ADDRESS`` IP adresou síťového rozhraní "
"pro správu ve vašem uzlu úložiště. Standardně 10.0.0.41 pro první uzel v :"
"ref:`ukázkové architektuře <overview-example-architectures>`."
msgid ""
"Replace ``NEUTRON_DBPASS`` with the password you chose for the database."
msgstr "Nahraďte ``Neutron_DBPASS`` vámi zvoleným heslem pro databázi."
msgid ""
"Replace ``NEUTRON_PASS`` with the password you chose for the ``neutron`` "
"user in the Identity service."
msgstr ""
"Nahraďte ``NEUTRON_PASS`` vámi zvoleným heslem pro uživatele ``neutron`` ve "
"službě identit."
msgid ""
"Replace ``NOVA_PASS`` with the password you chose for the ``nova`` user in "
"the Identity service."
msgstr ""
"Nahraďte ``NOVA_PASS`` vámi zvoleným heslem pro uživatele ``nova`` ve službě "
"identit."
msgid ""
"Replace ``NTP_SERVER`` with the hostname or IP address of a suitable more "
"accurate (lower stratum) NTP server. The configuration supports multiple "
"``server`` keys."
msgstr ""
"Nahraďte ``NTP_SERVER`` názvem hoatitele nebo IP adresou vhodného, "
"přesnějšího NTP serveru (s nižší vrstvou). Nastavení podporuje zadání více "
"klíčů ``server``."
msgid ""
"Replace ``OVERLAY_INTERFACE_IP_ADDRESS`` with the IP address of the "
"underlying physical network interface that handles overlay networks. The "
"example architecture uses the management interface."
msgstr ""
"Nahraďte ``OVERLAY_INTERFACE_IP_ADDRESS`` IP adresou základním rozhraní "
"fyzické sítě, která spravuje překryvné sítě. Ukázková architektura používá "
"rozhraní pro správu."
msgid ""
"Replace ``PRIVATE_NETWORK_CIDR`` with the subnet you want to use on the "
"private network. You can use any arbitrary value, although we recommend a "
"network from `RFC 1918 <https://tools.ietf.org/html/rfc1918>`_."
msgstr ""
"``PRIVATE_NETWORK_CIDR`` nahraďte podsítí, kterou chcete použít v soukromé "
"síti. Můžete zvolit náhodnou hodnotu, přesto Vám doporučujeme se přvýběru "
"řídit `RFC 1918 <https://tools.ietf.org/html/rfc1918>`_."
msgid ""
"Replace ``PRIVATE_NETWORK_GATEWAY`` with the gateway you want to use on the "
"private network, typically the \".1\" IP address."
msgstr ""
"``PRIVATE_NETWORK_GATEWAY`` nahraďte bránou, kterou chcete použít v soukromé "
"síti, obyčejně je to IP adresa \".1\"."
msgid ""
"Replace ``PRIVATE_NET_ID`` with the ID of the ``private`` project network."
msgstr "Nahraďte ``PRIVATE_NET_ID`` ID sítě projektu ``private``."
msgid ""
"Replace ``PUBLIC_INTERFACE_NAME`` with the name of the underlying physical "
"public network interface."
msgstr ""
"Nahraďte ``PUBLIC_INTERFACE_NAME`` název základního rozhraní veřejné fyzické "
"sítě."
msgid ""
"Replace ``PUBLIC_NETWORK_CIDR`` with the subnet on the public physical "
"network in CIDR notation."
msgstr ""
"``PUBLIC_NETWORK_CIDR`` nahraďte podsítí na veřejné fyzické síti zapsaném ve "
"formátu CIDR."
msgid ""
"Replace ``PUBLIC_NETWORK_GATEWAY`` with the gateway IP address on the public "
"physical network, typically the \".1\" IP address."
msgstr ""
"``PRIVATE_NETWORK_GATEWAY`` nahraďte IP adresou brány ve veřejné fyzické "
"síti, obyčejně je to IP adresa \".1\"."
msgid ""
"Replace ``PUBLIC_NET_ID`` with the ID of the ``public`` provider network."
msgstr "Nahraďte ``PUBLIC_NET_ID`` ID sítě poskytovatele ``public``."
msgid "Replace ``RABBIT_PASS`` with a suitable password."
msgstr "Nahraďte ``RABBIT_PASS`` vhodným heslem."
msgid ""
"Replace ``RABBIT_PASS`` with the password you chose for the ``openstack`` "
"account in RabbitMQ."
msgstr ""
"Nahraďte ``RABBIT_PASS`` Vámi zvoleným heslem pro účet ``openstack`` v "
"RabbitMQ."
msgid ""
"Replace ``RABBIT_PASS`` with the password you chose for the ``openstack`` "
"account in ``RabbitMQ``."
msgstr ""
"Nahraďte ``RABBIT_PASS`` Vámi zvoleným heslem pro účet ``openstack`` v "
"``RabbitMQ``."
msgid ""
"Replace ``START_IP_ADDRESS`` and ``END_IP_ADDRESS`` with the first and last "
"IP address of the range within the subnet that you want to allocate for "
"instances. This range must not include any existing active IP addresses."
msgstr ""
"``START_IP_ADDRESS`` a ``END_IP_ADDRESS`` nahraďte první a poslední IP "
"adresou rozsahu uvnitř podsítě, jenž chcete přidělit instancím. Tento rozsah "
"nesmí obsahovat existující aktivní IP adresy."
msgid ""
"Replace ``TIME_ZONE`` with an appropriate time zone identifier. For more "
"information, see the `list of time zones <http://en.wikipedia.org/wiki/"
"List_of_tz_database_time_zones>`__."
msgstr ""
"``TIME_ZONE`` nahraďte vhodným identifikátorem časového pásma. Pro další "
"informace si prohlédněte `seznam časových pásem <http://en.wikipedia.org/"
"wiki/List_of_tz_database_time_zones>`__."
msgid "Request an authentication token:"
msgstr "Zažádejte o ověřovací příznak:"
msgid ""
"Respond to prompts for :doc:`database management <debconf/debconf-dbconfig-"
"common>`, :doc:`Identity service credentials <debconf/debconf-keystone-"
"authtoken>`, :doc:`service endpoint registration <debconf/debconf-api-"
"endpoints>`, and :doc:`message broker credentials <debconf/debconf-"
"rabbitmq>`."
msgstr ""
"Odpovězte na otázky pro :doc:`správu databáze <debconf/debconf-dbconfig-"
"common>`, :doc:`přihlašovací údaje do služby identit <debconf/debconf-"
"keystone-authtoken>`, :doc:`registrace koncového bodu služby <debconf/"
"debconf-api-endpoints>` a :doc:`přihlašovací údaje zprostředkovatele zpráv "
"<debconf/debconf-rabbitmq>`."
msgid ""
"Respond to prompts for :doc:`debconf/debconf-dbconfig-common`, which will "
"fill the below database access directive."
msgstr ""
"Zodpovězte dotazy pro :doc:`debconf/debconf-dbconfig-common`, které vyplní "
"níže uvedený příkaz pro přístup k databázi."
msgid ""
"Respond to prompts for ``database management``, ``Identity service "
"credentials``, ``service endpoint``, and ``message queue credentials``."
msgstr ""
"Odpovězte na otázky pro ``database management``, ``Identity service "
"credentials``, ``service endpoint`` a ``message queue credentials``."
msgid ""
"Respond to prompts for `database management <#debconf-dbconfig-common>`__, "
"`Identity service credentials <#debconf-keystone_authtoken>`__, `service "
"endpoint registration <#debconf-api-endpoints>`__, and `message queue "
"credentials <#debconf-rabbitmq>`__."
msgstr ""
"Odpovězte na otázky pro `správu databáze <#debconf-dbconfig-common>`__, "
"`přihlašovací údaje do služby identit <#debconf-keystone_authtoken>`__, "
"`registrace koncového bodu služby <#debconf-api-endpoints>`__ a "
"`přihlašovací údaje zprostředkovatele zpráv <#debconf-rabbitmq>`__."
msgid "Respond to prompts for web server configuration."
msgstr "Zodpovězte dotazy pro nastavení internetového serveru."
msgid "Restart the Apache HTTP server:"
msgstr "Restartujte HTTP server Apache:"
msgid "Restart the Block Storage services on the controller node:"
msgstr "Restartujte službu blokového úložiště na uzlu kontroléru:"
msgid "Restart the Block Storage services on the storage nodes:"
msgstr "Restartujte službu blokového úložiště na uzlu úložiště:"
msgid "Restart the Block Storage services:"
msgstr "Restartujte služby blokového úložiště:"
msgid "Restart the Block Storage volume service including its dependencies:"
msgstr "Restartujte službu svazku blokového úložiště včetně jejích závislostí:"
msgid "Restart the Compute API service:"
msgstr "Restartujte API výpočtové služby:"
msgid "Restart the Compute service:"
msgstr "Restartujte výpočtovou službu:"
msgid "Restart the Image service services:"
msgstr "Restartujte služby obrazů:"
msgid "Restart the Image service:"
msgstr "Restartujte službu obrazů:"
msgid "Restart the Linux bridge agent:"
msgstr "Restartujte Linux agenta přemostění:"
msgid "Restart the NTP service:"
msgstr "Restartujte službu NTP:"
msgid "Restart the Object Storage proxy service:"
msgstr "Restartujte proxy službu úložiště objektů:"
msgid "Restart the Orchestration services:"
msgstr "Restartujte služby orchestrace:"
msgid "Restart the Telemetry services:"
msgstr "Restartujte služby telemetrie:"
msgid "Restart the agent:"
msgstr "Restartujte agenta:"
msgid "Restart the database service:"
msgstr "Restartujte službu databáze:"
msgid "Restart the web server and session storage service:"
msgstr "Restartujte internetový server a službu uložení sezení:"
msgid "Retrieve usage statistics from the ``image.download`` meter:"
msgstr "Získejte statistiky o využití z měřidla ``image.download``:"
msgid ""
"Return to :ref:`Launch an instance - Create virtual networks <launch-"
"instance-networks>`."
msgstr ""
"Vraťte se na :ref:`Spuštění instance - Vytváření virtuálních sítí <launch-"
"instance-networks>`."
msgid "Return to :ref:`Launch an instance <launch-instance-complete>`."
msgstr "Návrat na :ref:`Spuštění instance <launch-instance-complete>`."
msgid ""
"Return to :ref:`Networking compute node configuration <neutron-compute-"
"compute>`."
msgstr ""
"Návrat na :ref:`Nastavení sítě výpočetního uzlu <neutron-compute-compute>`."
msgid ""
"Return to :ref:`Networking controller node configuration <neutron-controller-"
"metadata-agent>`."
msgstr ""
"Návrat na :ref:`Nastavení sítě uzlu kontroléru <neutron-controller-metadata-"
"agent>`."
msgid "Return to :ref:`launch-instance`."
msgstr "Návrat na :ref:`launch-instance`."
msgid "Root password for the database"
msgstr "Heslo pro účet root v databázi"
msgid "Run the following command to install the packages:"
msgstr "Proveďte následující příkaz pro instalaci balíčků:"
msgid "Run the following commands to install the packages:"
msgstr "Proveďte následující příkaz pro instalaci balíčků:"
msgid "Run the same command on *all other* nodes:"
msgstr "Spusťte stejný příkaz na *všech ostatních* uzlech:"
msgid "Run this command on the *controller* node:"
msgstr "Spusťte tento příkaz na uzlu *kontroléru*:"
msgid "SQL database"
msgstr "Databáze SQL"
msgid "Search in this guide"
msgstr "Hledat v tomto průvodci"
msgid "Second node"
msgstr "Druhý uzel"
msgid ""
"Secure the database service by running the ``mysql_secure_installation`` "
"script."
msgstr ""
"Zabezpečte službu databáze spuštěním skriptu ``mysql_secure_installation``."
msgid "Security"
msgstr "Bezpečnost"
msgid "Select the ML2 plug-in:"
msgstr "Vyberte zásuvný modul ML2:"
msgid ""
"Select the ``keystone`` pipeline to configure the Image service to use the "
"Identity service:"
msgstr ""
"Vyberte možnost ``keystone`` pro nastavení služby obrazů k použití služby "
"identit:"
msgid ""
"Selecting the ML2 plug-in also populates the ``core_plugin`` option in the "
"``/etc/neutron/neutron.conf`` file with the appropriate values (in this "
"case, it is set to the value ``ml2``)."
msgstr ""
"Výběrem této možnosti vyplníte také volbu ``core_plugin`` v souboru ``/etc/"
"neutron/neutron.conf`` vhodnými hodnotami (v tomto případě je nastavena na "
"hodnotu ``ml2``)."
msgid ""
"Selecting the ML2 plug-in also populates the ``service_plugins`` and "
"``allow_overlapping_ips`` options in the ``/etc/neutron/neutron.conf`` file "
"with the appropriate values."
msgstr ""
"Výběrem této možnosti vyplníte také volby ``service_plugins`` a "
"``allow_overlapping_ips`` v souboru ``/etc/neutron/neutron.conf`` vhodnými "
"hodnotami."
msgid "Service"
msgstr "Služba"
msgid "Services and the [keystone_authtoken]"
msgstr "Služby a [keystone_authtoken]"
msgid "Set a gateway on the public network on the router:"
msgstr "Nastavte bránu na veřejné síti na směrovači:"
msgid ""
"Set the ``NET_ID`` environment variable to reflect the ID of a network. For "
"example, using the ``public`` network:"
msgstr ""
"Nastavte proměnnou prostředí ``NET_ID`` aby obsahovala ID sítě. Například "
"při použití sítě ``public``:"
msgid "Set the hostname of the node to ``block1``."
msgstr "Nastavte název hostitele uzle na ``block1``."
msgid "Set the hostname of the node to ``compute1``."
msgstr "Nastavte název hostitele uzle na ``compute1``."
msgid "Set the hostname of the node to ``controller``."
msgstr "Nastavte název hostitele uzle na ``controller``."
msgid "Set the hostname of the node to ``object1``."
msgstr "Nastavte název hostitele uzle na ``object1``."
msgid "Set the hostname of the node to ``object2``."
msgstr "Nastavte název hostitele uzle na ``object2``."
msgid ""
"Set up session storage. See `Set up session storage for the dashboard "
"<http://docs.openstack.org/admin-guide-cloud/dashboard_sessions.html>`__."
msgstr ""
"Nastavit uložení sezení. Viz `Nastavení uložení sezení na nástěnce <http://"
"docs.openstack.org/admin-guide-cloud/dashboard_sessions.html>`__."
msgid ""
"Show the name and IP address of the instance and compare with the output of "
"the ``nova`` command:"
msgstr ""
"Zobrazte název a IP adresu instance a porovnejte je s výstupe příkazu "
"``nova``:"
msgid ""
"Similarly, if your compute nodes use LVM on the operating system disk, you "
"must also modify the filter in the ``/etc/lvm/lvm.conf`` file on those nodes "
"to include only the operating system disk. For example, if the ``/dev/sda`` "
"device contains the operating system:"
msgstr ""
"Podobně, pokud vaše výpočtové uzly využívají LVM na disku s operačním "
"systémem, musíte také změnit filtr v souboru ``/etc/lvm/lvm.conf`` v těchto "
"uzlech, aby byl zahrnut pouze disk s operačním systémem. Například, pokud "
"zařízení ``/dev/sda`` obsahuje operační systém:"
msgid ""
"So, if using Debian, you wont need to care about database creation, access "
"rights and character sets. All that is handled for you by the packages."
msgstr ""
"Pokud tedy používáte Debian, nemusíte se starat o vytvoření databáze, "
"přístupová práva, nebo znakové sady. To vše za Vás obstarají balíčky."
msgid "Some distributions include LVM by default."
msgstr "Některé distribuce jsou vydávány s již nainstalovaným balíčkem LVM."
msgid ""
"Source the ``admin`` credentials to gain access to admin-only CLI commands."
msgstr ""
"Použijte příkaz source pro přihlašovací údaje pro ``admin`` pro získání "
"přístupu k příkazům příkazového řádku pro správce."
msgid ""
"Source the ``admin`` credentials to gain access to admin-only CLI commands:"
msgstr ""
"Použijte příkaz source pro přihlašovací údaje pro ``admin`` pro získání "
"přístupu k příkazům příkazového řádku pro správce:"
msgid "Source the ``admin`` tenant credentials:"
msgstr ""
"Použijte příkaz source pro přihlašovací údaje u nájemníka pro ``admin``:"
msgid ""
"Source the ``demo`` credentials to gain access to user-only CLI commands:"
msgstr ""
"Použijte příkaz source pro přihlašovací údaje pro ``demo`` pro získání "
"přístupu k příkazům příkazového řádku pro uživatele:"
msgid ""
"Source the ``demo`` credentials to perform the following steps as a non-"
"administrative project:"
msgstr ""
"Použijte příkaz source pro přihlašovací údaje pro ``demo`` pro provedení "
"následujících kroků ve standardním projektu:"
msgid "Source the ``demo`` tenant credentials:"
msgstr ""
"Použijte příkaz source pro přihlašovací údaje u nájemníka pro ``demo``:"
msgid ""
"Start the Apache HTTP service and configure it to start when the system "
"boots:"
msgstr ""
"Spusťte službu Apache HTTP a nastavte ji, aby byla spuštěna při zavedení "
"systému:"
msgid ""
"Start the Block Storage services and configure them to start when the system "
"boots:"
msgstr ""
"Spusťte služby blokového úložiště a nastavte je pro spouštění při zavedení "
"systému:"
msgid ""
"Start the Block Storage volume service including its dependencies and "
"configure them to start when the system boots:"
msgstr ""
"Spusťte službu svazku blokového úložiště, včetně jejích závislostí, a "
"nastavte ji pro spouštění při zavedení systému:"
msgid ""
"Start the Image service services and configure them to start when the system "
"boots:"
msgstr ""
"Spusťte služby obrazů a nastavte je, aby byly spuštěny při zavedení systému:"
msgid ""
"Start the LVM metadata service and configure it to start when the system "
"boots:"
msgstr ""
"Spusťte službu popisných dat LVM a nastavte ji, aby byla spuštěna při "
"zavedení systému:"
msgid ""
"Start the Linux Bridge agent and configure it to start when the system boots:"
msgstr ""
"Spusťte Linux agenta přemostění a nastavte ho aby byl spuštěn při zavedení "
"systému:"
msgid ""
"Start the Linux bridge agent and configure it to start when the system boots:"
msgstr ""
"Spusťte Linux agenta přemostění a nastavte ho aby byl spuštěn při zavedení "
"systému:"
msgid ""
"Start the Memcached service and configure it to start when the system boots:"
msgstr ""
"Spusťte službu Memcached a nastavte ji, aby byla spuštěna při zavedení "
"systému:"
msgid ""
"Start the MongoDB service and configure it to start when the system boots:"
msgstr ""
"Spusťte službu MongoDB a nastavte ji, aby byla spuštěna při zavedení systému:"
msgid "Start the NTP service and configure it to start when the system boots:"
msgstr ""
"Spusťte službu NTP a nastavte ji, aby byla spuštěna při zavedení systému:"
msgid ""
"Start the Orchestration services and configure them to start when the system "
"boots:"
msgstr ""
"Spusťte služby orchestrace a nastavte je pro spouštění při zavedení systému:"
msgid ""
"Start the Telemetry services and configure them to start when the system "
"boots:"
msgstr ""
"Spusťte služby telemetrie a nastavte je pro spouštění při zavedení systému:"
msgid "Start the agent and configure it to start when the system boots:"
msgstr "Spusťte agenta a nastavte ho aby byl spuštěn při zavedení systému:"
msgid ""
"Start the database service and configure it to start when the system boots:"
msgstr ""
"Spusťte službu databáze a nastavte ji, aby byla spuštěna při zavedení "
"systému:"
msgid "Start the message queue service again."
msgstr "Znovu spusťte službu fronty zpráv."
msgid ""
"Start the message queue service and configure it to start when the system "
"boots:"
msgstr ""
"Spusťte službu fronty zpráv a nastavte ji, aby byla spuštěna při zavedení "
"systému:"
msgid ""
"Telemetry uses a combination of notifications and an agent to collect "
"Compute meters. Perform these steps on each compute node."
msgstr ""
"Telemetrie využívá kombinaci upozornění a agentů pro shromažďování měřidel "
"výpočtu. Proveďte tyto kroky na každém výpočtovém uzlu."
msgid ""
"Telemetry uses a combination of polling and notifications to collect Object "
"Storage meters."
msgstr ""
"Telemetrie využívá kombinaci dotazů a upozornění shromažďování měřidel "
"úložiště objektů."
msgid ""
"Telemetry uses notifications to collect Block Storage service meters. "
"Perform these steps on the controller and Block Storage nodes."
msgstr ""
"Telemetrie využívá upozornění pro shromažďování měřidel služby blokového "
"úložiště. Proveďte tyto kroky na uzlech kontroléru a blokového úložiště."
msgid ""
"Telemetry uses notifications to collect Image service meters. Perform these "
"steps on the controller node."
msgstr ""
"Telemetrie využívá upozornění pro shromažďování měřidel služby obrazů. "
"Proveďte tyto kroky na uzlu kontroléru."
msgid ""
"The :command:`systemctl enable` call on openSUSE outputs a warning message "
"when the service uses SysV Init scripts instead of native systemd files. "
"This warning can be ignored."
msgstr ""
"Zavolání :command:`systemctl enable` v openSUSE vypíše varovnou zprávu, "
"pokud služba využívá SysV jako skripty zavedení místo systémových systemd. "
"Toto varování můžete ignorovat."
msgid "The :term:`DHCP agent` provides DHCP services for virtual networks."
msgstr ":term:`Agent DHCP<DHCP agent>` poskytuje služby DHCP virtuálním sítím."
msgid ""
"The :term:`Layer-3 (L3) agent` provides routing and NAT services for virtual "
"networks."
msgstr ""
":term:`Agent Layer-3 (L3)<Layer-3 (L3) agent>` poskytuje služby směrování a "
"NAT virtuálním sítím."
msgid "The Block Storage service creates logical volumes in this volume group."
msgstr "Služba blokového úložiště bude vytvářet svazky v této skupině."
msgid "The Block Storage services require endpoints for each service entity."
msgstr ""
"Služby blokového úložiště vyžadují koncové body pro každý objekt služby."
msgid "The Block Storage services require two service entities."
msgstr "Služby blokového úložiště vyžadují dva objekty."
msgid ""
"The CirrOS image includes conventional user name/password authentication and "
"provides these credentials at the login prompt. After logging into CirrOS, "
"we recommend that you verify network connectivity using ``ping``."
msgstr ""
"Obraz CirrOS obsahuje standardní ověření pomocí uživatelského jména/hesla a "
"tyto údaje jsou poskytnutí při přihlašování. Po přihlášení Vám doporučujeme "
"ověřit připojení k síti pomocí příkazu ``ping``."
msgid ""
"The Dashboard enables web-based interactions with the OpenStack Compute "
"cloud controller through the OpenStack APIs."
msgstr ""
"Nástěnka umožňuje pracovat s kontrolérem výpočtového cloud Openstack pomocí "
"OpenStack API."
msgid ""
"The Debian OpenStack packages offer automation for this, so OpenStack users "
"do not have to manually edit the configuration files."
msgstr ""
"Balíčky Debian OpenStack tyto kroky automatizují, aby uživatelé OpenStack "
"nemuseli soubory upravovat ručně."
msgid ""
"The Debian package post installation scripts will then perform the below "
"commands for you:"
msgstr ""
"Skripty spouštěné po instalaci pak za Vás provedou následující příkazy:"
msgid "The Debian packages"
msgstr "Balíčky Debian"
msgid ""
"The Identity service is installed with MySQL as the database back end, "
"``keystonedb`` as database name, and the localhost socket file. The "
"corresponding DSN (Database Source Name) will then be:"
msgstr ""
"Služba identit je nainstalovaná spolu s MySQL sloužící jako jádro databáze, "
"databází ``keystonedb`` a souborem socketu na místním hostiteli. "
"Odpovídající DNS (Název zdroje databáze) tedy bude:"
msgid ""
"The Identity service manages a catalog of API endpoints associated with the "
"services in your OpenStack environment. Services use this catalog to "
"determine how to communicate with other services in your environment."
msgstr ""
"Služba identit spravuje katalog koncových bodů API přidružených ke službám "
"ve vašem prostředí OpenStack. Služby tento katalog využívají pro zjištění "
"jak komunikovat s ostatními službami ve vašem prostředí."
msgid ""
"The Identity service manages a catalog of services in your OpenStack "
"environment. Services use this catalog to determine the other services "
"available in your environment."
msgstr ""
"Služba identit spravuje katalog služeb ve vašem prostředí OpenStack. Služby "
"tento katalog využívají pro zjištění dostupnosti ostatních služeb ve vašem "
"prostředí."
msgid ""
"The Identity service provides a catalog of services and their locations. "
"Each service that you add to your OpenStack environment requires a :term:"
"`service` entity and several :term:`API endpoints<API endpoint>` in the "
"catalog."
msgstr ""
"Služba identit poskytuje katalog služeb a jejich umístění. Každá služba, "
"kterou přidáte do vašeho prostředí OpenStack vyžaduje objekt :term:"
"`služby<service>` a několik :term:`Koncových bodů API <API endpoint>` v "
"katalogu."
msgid ""
"The Identity service provides authentication services for each OpenStack "
"service. The authentication service uses a combination of :term:`domains "
"<domain>`, :term:`projects<project>` (tenants), :term:`users<user>`, and :"
"term:`roles<role>`."
msgstr ""
"Služba identit poskytuje možnosot ověření pro každou službu OpenStack. "
"Služba ověření využívá kombinaci :term:`domén<domain>`, :term:"
"`projektů<project>` (nájemníků), :term:`uživatelů<user>` a :term:"
"`rolí<role>`."
msgid ""
"The Liberty release is available directly through the official Debian "
"backports repository. To use this repository, follow the instruction from "
"the official `Debian website <http://backports.debian.org/Instructions/>`_, "
"which basically suggest doing the following steps:"
msgstr ""
"Verze Liberty je dostupná přímo přes oficiální repozitář Debian backports. "
"Pro použití tohoto repozitáře se řiďte pokyny z oficiální `stránky Debian "
"<http://backports.debian.org/Instructions/>`_, která Vás v podstatě navede k "
"provedení těchto úkonů:"
msgid ""
"The Linux bridge agent builds layer-2 (bridging and switching) virtual "
"networking infrastructure for instances including VXLAN tunnels for private "
"networks and handles security groups."
msgstr ""
"Linux agent přemostění sestaví layer-2 (přemostění/rozbočování) "
"infrastrukturu virtuální sítě pro instance včetně tunelů VXLAN pro soukromé "
"sítě a správy bezpečnostních skupin."
msgid "The Linux bridge agent only supports VXLAN overlay networks."
msgstr "Agent přemostění Linux podporuje pouze překryvné sítě VXLAN."
msgid ""
"The ML2 plug-in uses the Linux bridge mechanism to build layer-2 (bridging "
"and switching) virtual networking infrastructure for instances."
msgstr ""
"Zásuvný modul ML2 využívá Linux agenta přemostění pro sestavení layer-2 "
"(přemostění/rozbočování) infrastruktury virtuální sítě pro instance."
msgid ""
"The Networking common component configuration includes the authentication "
"mechanism, message queue, and plug-in."
msgstr ""
"Nastavení společných součástí sítě zahrnuje mechanismus ověření, frontu "
"zpráv a zásuvný modul."
msgid ""
"The Networking server component configuration includes the database, "
"authentication mechanism, message queue, topology change notifications, and "
"plug-in."
msgstr ""
"Nastavení součásti serveru služby sítí spočívá v nastavení databáze, "
"nástroje pro ověření, fronty zpráv, oznamování změn v topologii a zásuvných "
"modulů."
msgid ""
"The Networking service initialization scripts expect a symbolic link ``/etc/"
"neutron/plugin.ini`` pointing to the ML2 plug-in configuration file, ``/etc/"
"neutron/plugins/ml2/ml2_conf.ini``. If this symbolic link does not exist, "
"create it using the following command:"
msgstr ""
"Skripty pro zavedení služby sítí očekávají symbolický odkaz ``/etc/neutron/"
"plugin.ini`` odkazující na soubor s nastavením zásuvného modulu ML2 ``/etc/"
"neutron/plugins/ml2/ml2_conf.ini``. Pokud tento odkaz neexistuje, vytvořte "
"pomocí následujícího příkazu:"
msgid ""
"The Networking service initialization scripts expect the variable "
"``NEUTRON_PLUGIN_CONF`` in the ``/etc/sysconfig/neutron`` file to reference "
"the ML2 plug-in configuration file. Edit the ``/etc/sysconfig/neutron`` file "
"and add the following:"
msgstr ""
"Skripty pro zavedení služby sítí očekávají proměnnou ``NEUTRON_PLUGIN_CONF`` "
"v souboru ``/etc/sysconfig/neutron`` odkazující na soubor s nastavením "
"zásuvného modulu ML2. Upravte soubor ``/etc/sysconfig/neutron`` a přidejte "
"následující:"
msgid ""
"The OpenStack Block Storage service provides block storage devices to guest "
"instances. The method in which the storage is provisioned and consumed is "
"determined by the Block Storage driver, or drivers in the case of a multi-"
"backend configuration. There are a variety of drivers that are available: "
"NAS/SAN, NFS, iSCSI, Ceph, and more. The Block Storage API and scheduler "
"services typically run on the controller nodes. Depending upon the drivers "
"used, the volume service can run on controllers, compute nodes, or "
"standalone storage nodes. For more information, see the `Configuration "
"Reference <http://docs.openstack.org/liberty/ config-reference/content/"
"section_volume-drivers.html>`__."
msgstr ""
"OpenStack služba blokového úložiště poskytuje zařízení blokového úložiště "
"pro instance hosta. Metoda, jak je úložiště poskytnuto a spotřebováno, je "
"určena ovladačem blokového úložiště, nebo ovladači v případě nastavení více "
"podpůrných vrstev. Je dostupná široká škála ovladačů: NAS/SAN, NFS, iSCSI, "
"Ceph a další. API blokového úložiště a služby plánovače zpravidla běží na "
"uzlech kontroléru. V závislosti na použitých ovladačích může služba svazku "
"běžet na kontrolorech, výpočetních uzlech, nebo samostatných uzlech "
"úložiště. Pro další informace si přečtěte `Stránku se seznamem podporovaných "
"ovladačů <http://docs.openstack.org/liberty/ config-reference/content/"
"section_volume-drivers.html>`__."
msgid ""
"The OpenStack Dashboard, also known as `horizon <https://git.openstack.org/"
"cgit/openstack/horizon>`__ is a web interface that enables cloud "
"administrators and users to manage various OpenStack resources and services."
msgstr ""
"Nástěnka OpenStack, známá také jako `Horizon <https://git.openstack.org/cgit/"
"openstack/horizon>`__ je internetové rozhraní, které umožňuje správcům a "
"uživatelům cloud spravovat různé služby a zdroje OpenStack."
msgid ""
"The OpenStack Image service (glance) enables users to discover, register, "
"and retrieve virtual machine images. It offers a :term:`REST <RESTful>` API "
"that enables you to query virtual machine image metadata and retrieve an "
"actual image. You can store virtual machine images made available through "
"the Image service in a variety of locations, from simple file systems to "
"object-storage systems like OpenStack Object Storage."
msgstr ""
"Služba obrazů OpenStack (Glance) umožňuje uživatelům zobrazit, registrovat a "
"získat obrazy virtuálních strojů. Nabízí :term:`REST <RESTful>` API, díky "
"čemuž můžete vytvářet dotazy na popisná data obrazu a pak je získávat. "
"Obrazy virtuálních obrazů umístěné do služby lze ukládat do různých "
"umístění, od jednoduchých systémů souborů až po systémy úložiště objektů, "
"jež OpenStack také nabízí."
msgid ""
"The OpenStack system consists of several key projects that you install "
"separately. These projects work together depending on your cloud needs. "
"These projects include Compute, Identity Service, Networking, Image Service, "
"Block Storage, Object Storage, Telemetry, Orchestration, and Database. You "
"can install any of these projects separately and configure them stand-alone "
"or as connected entities."
msgstr ""
"Systém OpenStack se skládá z několika klíčových projektů, které instalujete "
"jednotlivě. Tyto projekty pracují spolu v závislosti na potřebách vašeho "
"cloudu. Tyto projekty jsou služba výpočtu, identit, sítí, obrazů, blokového "
"úložiště, úložiště objektů, telemetrie, orchestrace a databáze. Všechny tyto "
"projekty lze nainstalovat odděleně a nastavit je jako samostatné nebo "
"propojené entity."
msgid ""
"The Orchestration service (heat) uses a heat orchestration template (HOT) to "
"create and manage cloud resources."
msgstr ""
"Služba orchestrace (Heat) využívá šablony pro orchestraci (HOT) pro "
"vytváření a správu zdrojů v cloud."
msgid ""
"The Orchestration service automatically assigns the ``heat_stack_user`` role "
"to users that it creates during stack deployment. By default, this role "
"restricts :term:`API` operations. To avoid conflicts, do not add this role "
"to users with the ``heat_stack_owner`` role."
msgstr ""
"Služba orchestrace automaticky přiděluje roli ``heat_stack_user`` uživatelům "
"vytvořených během nasazování zásobníku. Standardně tato role omezí "
"dostupnost všech operací :term:`API`. Pro zabránění konfliktů tuto roli "
"nepřidávejte uživatelům mající roli ``heat_stack_owner``."
msgid ""
"The Orchestration service uses templates to describe stacks. To learn about "
"the template language, see `the Template Guide <http://docs.openstack.org/"
"developer/heat/template_guide/index.html>`__ in the `Heat developer "
"documentation <http://docs.openstack.org/developer/heat/index.html>`__."
msgstr ""
"Služba orchestrace využívá šablony k vytvoření zásobníků. Pro další "
"informace o jazyce šablon si přečtěte `příručku šablon <http://docs."
"openstack.org/developer/heat/template_guide/index.html>`__ v `Dokumentaci "
"pro vývojáře Heat <http://docs.openstack.org/developer/heat/index.html>`__."
msgid ""
"The Telemetry chapter provides an Image service configuration that enables "
"notifications."
msgstr ""
"Kapitola o telemetrii obsahuje nastavení služby obrazů pracující s "
"upozorněními."
msgid ""
"The Telemetry service requires access to the Object Storage service using "
"the ``ResellerAdmin`` role. Perform these steps on the controller node."
msgstr ""
"Služba telemetrie vyžaduje přístup do úložiště objektů pomocí role "
"``ResellerAdmin``. Proveďte tyto kroky na uzlu kontroléru."
msgid ""
"The Telemetry service uses a NoSQL database to store information. The "
"database typically runs on the controller node. The procedures in this guide "
"use MongoDB."
msgstr ""
"Služba telemetrie využívá NoSQL databázi k ukládání informací. Databáze je "
"standardně provozována na uzlu kontroléru. Instrukce v tomto průvodci "
"používají MongoDB."
msgid ""
"The ``--provider:physical_network public`` and ``--provider:network_type "
"flat`` options connect the flat virtual network to the flat (native/"
"untagged) public physical network on the ``eth1`` interface on the host "
"using information from the following files:"
msgstr ""
"Volby ``--provider:physical_network public`` a ``--provider:network_type "
"flat`` připojují plochou virtuální síť do ploché (neoznačené/přirozené) "
"veřejné fyzické sítě přes rozhraní ``eth1`` na hostiteli pomocí údajů z "
"následujících souborů:"
msgid "The ``--shared`` option allows all projects to use the virtual network."
msgstr "Volba ``--shared`` umožňuje všem projektům využít virtuální síť."
msgid ""
"The ``admin`` or other privileged user must create this network because it "
"connects directly to the physical network infrastructure."
msgstr ""
"Uživatel ``admin``, nebo jakýkoli jiný oprávněný uživatel musí tuto síť "
"vytvořit, protože se připojuje přímo k infrastruktuře fyzické sítě."
msgid ""
"The ``dbconfig-common`` package will configure MySQL for these access "
"rights, and create the database for you. Since OpenStack 2014.1.1, all "
"OpenStack packages in Debian are performing the following MySQL query after "
"database creation (if you decide to use MySQL as a back-end):"
msgstr ""
"Balíček ``dbconfig-common`` nastaví v MySQL tyto přístupová práva a vytvoří "
"za Vás databázi. Od OpenStack 2014.1.1 všechny balíčky OpenStack v Debian "
"provádějí následující dotaz na MySQL po vytvoření databáze (pokud se "
"rozhodnete využít MySQL jako jádro databáze):"
msgid ""
"The ``demo`` or other unprivileged user can create this network because it "
"only provides connectivity to instances within the ``demo`` project."
msgstr ""
"Uživatel ``demo``, nebo jakýkoli jiný uživatel bez správcovských oprávnění "
"může tuto síť vytvořit, protože poskytuje připojení pouze k instancím v "
"rámci projektu ``demo``."
msgid ""
"The ``external_network_bridge`` option intentionally lacks a value to enable "
"multiple external networks on a single agent."
msgstr ""
"Volba ``external_network_bridge`` schválně nemá hodnotu pro umožnění mnoha "
"vnějších sítí v jednom agentovi."
msgid ""
"The ``heat-common`` package and not the ``heat-api`` package configures the "
"Orchestration service."
msgstr ""
"Službu orchestrace registruje balíček ``heat-common`` a ne ``heat-api``."
msgid ""
"The ``seen true`` option tells ``debconf`` that a specified screen was "
"already seen by the user so do not show it again. This option is useful for "
"upgrades."
msgstr ""
"Volba ``seen true`` říká ``debconf``, žw konkrétní obrazovku již uživatel "
"viděl a proto není třeba ji znovu zobrazovat. Tato volba je vhodná pro "
"aktualizace."
msgid ""
"The ``systemctl restart`` command starts each service if not currently "
"running."
msgstr ""
"Příkaz ``systemctl restart`` spustí každou službu, pokud tomu ještě tak není."
msgid ""
"The automatic configuration process generates a self-signed SSL certificate. "
"Consider obtaining an official certificate for production environments."
msgstr ""
"Proces automatického nastavení vytvoření SSL certifikát podepsaný sám sebou. "
"Pro ostré provozy prosím zvažte pořízení oficiálního certifikátu."
msgid ""
"The compute node handles connectivity and :term:`security groups <security "
"group>` for instances."
msgstr ""
"Výpočetní uzel obsluhuje připojení a :term:`bezpečnostní skupiny <security "
"group>` instancí."
msgid ""
"The dashboard relies on functional core services including Identity, Image "
"service, Compute, and either Networking (neutron) or legacy networking (nova-"
"network). Environments with stand-alone services such as Object Storage "
"cannot use the dashboard. For more information, see the `developer "
"documentation <http://docs.openstack.org/developer/ horizon/topics/"
"deployment.html>`__."
msgstr ""
"Nástěnka závisí na fungování hlavních služeb, včetně služby identit, obrazů, "
"výpočtu a buď sítí (Neutron), nebo zastaralé služby sítí (nova-network). "
"Prostředí mající nezávislé služby jako např. úložiště objektů nemohou "
"nástěnku použít. Pro další informace si přečtěte `dokumentaci pro vývojáře "
"<http://docs.openstack.org/developer/ horizon/topics/deployment.html>`__."
msgid ""
"The debconf system helps users configure the ``auth_uri``, ``identity_uri``, "
"``admin_tenant_name``, ``admin_user``, and ``admin_password`` options."
msgstr ""
"Systém debconf pomáhá uživatelům nastavit volby ``auth_uri``, "
"``identity_uri``, ``admin_tenant_name``, ``admin_user`` a ``admin_password``."
msgid "The example architectures assume use of the following networks:"
msgstr "Ukázková architektura předpokládá využití následujících sítí:"
msgid ""
"The following example shows how to pre-seed an automated MySQL Server "
"installation:"
msgstr ""
"Následující příklad ukazuje, jak předvyplnit automatickou instalaci serveru "
"MySQL:"
msgid ""
"The following instructions and diagrams use example IP address ranges. You "
"must adjust them for your particular environment."
msgstr ""
"Následující pokyny a schémata používají vzorové rozsahy IP adres. Musíte si "
"je přizpůsobit tak, aby odpovídaly vašemu prostředí."
msgid "The following screens show an example Image service configuration:"
msgstr "Následující obrazovky představují vzorové nastavení služby obrazů:"
msgid ""
"The following table provides a list of services that require passwords and "
"their associated references in the guide:"
msgstr ""
"Následující tabulka uvádí seznam služeb, které vyžadují hesla a názvy pod "
"kterými jsou označovány v tomto průvodci:"
msgid ""
"The installation of the NoSQL database server is only necessary when "
"installing the Telemetry service as documented in :ref:`install_ceilometer`."
msgstr ""
"Instalace databázového serveru NoSQL je nutná pouze v případě, že "
"instalujete službu telemetrie, tak jak je popsáno v :ref:"
"`install_ceilometer`."
msgid ""
"The openSUSE distribution uses the concept of patterns to represent "
"collections of packages. If you selected 'Minimal Server Selection (Text "
"Mode)' during the initial installation, you may be presented with a "
"dependency conflict when you attempt to install the OpenStack packages. To "
"avoid this, remove the minimal\\_base-conflicts package:"
msgstr ""
"Distribuce openSUSE využívá koncept vzorů představujících sadu balíčků. "
"Pokud jste při instalaci zvolili 'Minimal Server Selection (Text Mode)', je "
"možné, že dojde ke konfliktu závislostí při pokusu o instalaci balíčků "
"OpenStack. Abyste se tomuto vyhnuli, odstraňte balíček minimal\\_base-"
"conflicts:"
msgid "The other directives concerning RabbitMQ will stay untouched."
msgstr "Další příkazy týkající se RabbitMQ zůstávají nezměněny."
msgid ""
"The packages are signed by GPG key ``05905EA8``. You should verify the "
"fingerprint of the imported GPG key before using it."
msgstr ""
"Balíčky jsou podepsány klíčem GPG ``05905EA8``. Před importováním klíče GPG "
"byste měli ověřit jeho otisk."
msgid ""
"The packages are signed by GPG key ``17280DDF``. You should verify the "
"fingerprint of the imported GPG key before using it."
msgstr ""
"Balíčky jsou podepsány klíčem GPG ``17280DDF``. Před importováním klíče GPG "
"byste měli ověřit jeho otisk."
msgid ""
"The packages are signed by GPG key ``D85F9316``. You should verify the "
"fingerprint of the imported GPG key before using it."
msgstr ""
"Balíčky jsou podepsány klíčem GPG ``D85F9316``. Před importováním klíče GPG "
"byste měli ověřit jeho otisk."
msgid ""
"The packages can automatically create the service entity and API endpoint."
msgstr "Balíčky mohou objekt služby a koncový bod API automaticky vytvořit."
msgid ""
"The packages can automatically create the service entity and API endpoints."
msgstr "Balíčky mohou objekt služby a koncové body API automaticky vytvořit."
msgid ""
"The packages do not require pre-depends. If ``dbconfig-common`` is already "
"installed on the system, the user sees all prompts. However, you cannot "
"define the order in which the ``debconf`` screens appear. The user must make "
"sense of it even if the prompts appear in an illogical order."
msgstr ""
"Balíčky nevyžadují pre-depends. Pokud je ``dbconfig-common`` v systému již "
"nainstalován, uživatel uvidí všechny dotazy. Pořadí zobrazení obrazovek "
"``debconf`` ale nelze určit. Uživatel musí sám porozumět dotazům, i když se "
"budou zobrazovat v nelogickém pořadí."
msgid ""
"The previous section used a combination of environment variables and command "
"options to interact with the Identity service via the ``openstack`` client. "
"To increase efficiency of client operations, OpenStack supports simple "
"client environment scripts also known as OpenRC files. These scripts "
"typically contain common options for all clients, but also support unique "
"options. For more information, see the `OpenStack User Guide <http://docs."
"openstack.org/user-guide/common/ "
"cli_set_environment_variables_using_openstack_rc.html>`__."
msgstr ""
"Předchozí část využívala kombinaci proměnných prostředí a voleb příkazů pro "
"práci se službou identit přes klienta ``openstack``. Pro zvýšení účinnosti "
"operací klienta, OpenStack podporuje jednoduché skripty prostředí klienta, "
"známé taky jako soubory OpenRC. Tyto skripty většinou obsahují společné "
"volby pro všechny klienty, ale také podporují specifické volby. Pro další "
"informace si přečtěte `Uživatelskou příručku OpenStack <http://docs."
"openstack.org/user-guide/common/ "
"cli_set_environment_variables_using_openstack_rc.html>`__."
msgid ""
"The private network uses 172.16.1.0/24 with a gateway on 172.16.1.1. A DHCP "
"server assigns each instance an IP address from 172.16.1.2 to 172.16.1.254. "
"All instances use 8.8.4.4 as a DNS resolver."
msgstr ""
"Soukromá síť využívá 172.16.1.0/24 s bránou na 172.16.1.1. DHCP server "
"přidělí každé instanci Ip adresu v rozsahu od 172.16.1.2 do 172.16.1.254. "
"Všechny instance využívají 8.8.4.4 jako překladač DNS."
msgid ""
"The public interface uses a special configuration without an IP address "
"assigned to it. Configure the second interface as the public interface:"
msgstr ""
"Veřejné rozhraní používá zvláštní nastavení bez přidělené IP adresy. "
"Nastavte druhé rozhraní jako veřejné:"
msgid ""
"The public network uses 203.0.113.0/24 with a gateway on 203.0.113.1. A DHCP "
"server assigns each instance an IP address from 203.0.113.101 to "
"203.0.113.200. All instances use 8.8.4.4 as a DNS resolver."
msgstr ""
"Veřejná síť využívá 203.0.113.0/24 s bránou na 203.0.113.1. DHCP server "
"přidělí každé instanci Ip adresu v rozsahu od 203.0.113.101 do "
"203.0.113.200. Všechny instance využívají 8.8.4.4 jako překladač DNS."
msgid ""
"The public provider network must include the ``router: external`` option to "
"enable project routers to use it for connectivity to external networks such "
"as the Internet. The ``admin`` or other privileged user must include this "
"option during network creation or add it later. In this case, we can add it "
"to the existing ``public`` provider network."
msgstr ""
"Veřejná síť poskytovatele musí mít volbu ``router: external`` aby směrovače "
"projektu ji mohli využít pro připojení k vnějším sítím, jako např. Internet. "
"Uživatel ``admin`` nebo jiný oprávnění uživatelé musí tuto volbu použít při "
"vytváření sítě, nebo ji přidat později. V tomto případě ji můžeme přidat do "
"existující ``public`` sítě poskytovatele."
msgid ""
"The rules described here are from the `Debian Policy Manual <http://www."
"debian.org/doc/debian-policy/>`__. If any rule described in this chapter is "
"not respected, you have found a serious bug that must be fixed."
msgstr ""
"Pravidla popsaná zde pocházejí z `Příručky zásad Debian <http://www.debian."
"org/doc/debian-policy/>`__. Pokud je jakékoli pravidlo, popsané v této "
"kapitole, porušeno, narazili jste na vážnou chybu, kterou je třeba opravit."
msgid ""
"The service provisions logical volumes on this device using the :term:`LVM "
"<Logical Volume Manager (LVM)>` driver and provides them to instances via :"
"term:`iSCSI` transport. You can follow these instructions with minor "
"modifications to horizontally scale your environment with additional storage "
"nodes."
msgstr ""
"Služba poskytuje na tomto zařízení logické svazky pomocí ovladače :term:`LVM "
"<Logical Volume Manager (LVM)>`, které předává instancím pomocí přenosu :"
"term:`iSCSI`. Těmito pokyny se můžete řídit a s malými úpravami a dalšími "
"uzly úložiště lze vaše prostředí horizontálně rozšířit."
msgid ""
"The status changes from ``BUILD`` to ``ACTIVE`` when the build process "
"successfully completes."
msgstr ""
"Stav by se měl změnit z ``BUILD`` na ``ACTIVE``, jakmile bude proces "
"sestavení úspěšně dokončen."
msgid ""
"The values of ``AUTH_TOKEN``, ``KEYSTONE_ENDPOINT_IP``, ``PKG_ENDPOINT_IP``, "
"and ``REGION_NAME`` depend on the answer you will provide to the debconf "
"prompts. But the values of ``SERVICE_NAME``, ``SERVICE_TYPE``, "
"``SERVICE_DESC``, and ``SERVICE_URL`` are already pre-wired in each package, "
"so you don't have to remember them."
msgstr ""
"Hodnoty ``AUTH_TOKEN``, ``KEYSTONE_ENDPOINT_IP``, ``PKG_ENDPOINT_IP`` a "
"``REGION_NAME`` závisí na vašich odpovědích na dotazy debconf. Hodnoty "
"``SERVICE_NAME``, ``SERVICE_TYPE``, ``SERVICE_DESC`` a ``SERVICE_URL`` jsou "
"pro každý balíček již předvyplněny a proto si je nemusíte pamatovat."
msgid "Then, ``debconf`` does not prompt you."
msgstr "Pak se Vás ``debconf`` nebude na nic ptát."
msgid ""
"There are two modes of installation. One using ``/horizon`` as the URL, "
"keeping your default vhost and only adding an Alias directive: this is the "
"default. The other mode will remove the default Apache vhost and install the "
"dashboard on the webroot. It was the only available option before the "
"Liberty release. If you prefer to set the Apache configuration manually, "
"install the ``openstack-dashboard`` package instead of ``openstack-dashboard-"
"apache``."
msgstr ""
"Existují dva režimy instalace. Jeden používající ``/horizon`` jako URL "
"adresu, ponechávající výchozí vhost a pouze přidávající příkaz Alias: toto "
"je výchozí. Druhý režim odstraní výchozí vhost Apache a instaluje nástěnku "
"do kořene serveru. Toto byla jediná dostupná možnost před vydáním Liberty. "
"Pokud chcete nastavit Apache ručně, nainstalujte balíček ``openstack-"
"dashboard`` místo ``openstack-dashboard-apache``."
msgid ""
"These debconf screens appear in: ``ceilometer-common``, ``cinder-common``, "
"``glance-common``, ``heat-common``, ``neutron-common``, and ``nova-common``."
msgstr ""
"Tyto obrazovky jsou zobrazeny v balíčcích: ``ceilometer-common``, ``cinder-"
"common``, ``glance-common``, ``heat-common``, ``neutron-common`` a ``nova-"
"common``."
msgid ""
"These screens appear when you re-configure the ``dbconfig-common`` package:"
msgstr ""
"Tyto obrazovky budou zobrazeny při znovu nastavování balíčku ``dbconfig-"
"common``:"
msgid ""
"This ``connection`` directive will be handled by the ``dbconfig-common`` "
"package, which provides a standard Debian interface. It enables you to "
"configure Debian database parameters. It includes localized prompts for many "
"languages and it supports the following database backends: SQLite, MySQL, "
"and PostgreSQL."
msgstr ""
"Tento příkaz bude zpracován balíčkem ``dbconfig-common``, který poskytuje "
"standardní rozhraní Debian. Umožňuje Vám nastavit parametry databáze Debian. "
"Má v sobě přeložené dotazy pro mnoho jazyků a podporuje následující jádra "
"databáze: SQLite, MySQL a PostgreSQL."
msgid ""
"This calls the post-installation script for the ``PACKAGE-NAME`` package "
"after the user responds to all prompts. If you cannot install a Debian "
"package in a non-interactive way, you have found a release-critical bug in "
"Debian. Report it to the Debian bug tracking system."
msgstr ""
"Toto zavolá skript po instalaci pro balíček ``PACKAGE-NAME`` poté co "
"uživatel zodpoví všechny dotazy. Pokud nemůžete balíček Debian nainstalovat "
"způsobem bez zásahu uživatele, narazili jste na velmi vážnou chybu v Debian. "
"Nahlaste ji do systému pro hlášení chyb Debian."
msgid ""
"This chapter explains how to use the Debian ``debconf`` and ``dbconfig-"
"common`` packages to configure OpenStack services. These packages enable "
"users to perform configuration tasks. When users install OpenStack packages, "
"``debconf`` prompts the user for responses, which seed the contents of "
"configuration files associated with that package. After package "
"installation, users can update the configuration of a package by using the :"
"command:`dpkg-reconfigure` program."
msgstr ""
"Tato kapitola popisuje jak používat Debian balíčky ``debconf`` a ``dbconfig-"
"common`` k nastavení služeb OpenStack. Tyto balíčky umožňují uživatelům "
"provádět jejich nastavování. Když uživatelé balíčky OpenStack nainstalují, "
"``debconf`` se uživatelů zeptá na odpovědi, kterými naplní obsah souborů s "
"nastavením přidružených k balíčku. Po instalaci mohou uživatelé nastavení "
"balíčku aktualizovat pomocí příkazu :command:`dpkg-reconfigure`."
msgid ""
"This chapter omits the backup manager because it depends on the Object "
"Storage service."
msgstr ""
"Tato kapitola vynechává správce záloh, protože závisí na službě úložiště "
"objektů."
msgid "This command provides no output."
msgstr "Tento příkaz nemá žádný výstup."
msgid "This command uses the password for the ``admin`` user."
msgstr "Tento příkaz používá heslo pro uživatele ``admin``."
msgid ""
"This command uses the password for the ``demo`` user and API port 5000 which "
"only allows regular (non-admin) access to the Identity service API."
msgstr ""
"Tento příkaz používá heslo pro uživatele ``demo`` a API port 5000 "
"zprostředkovávající standardní (ne správcovský) přístup k API službě identit."
msgid "This example deployment uses an Apache web server."
msgstr "Toto ukázkové nasazení využívá internetový server Apache."
msgid "This guide documents OpenStack Liberty release."
msgstr "Tento průvodce používá verzi OpenStack Liberty."
msgid ""
"This guide is a work-in-progress and is subject to frequent updates. Pre-"
"release packages have been used for testing, and some instructions might not "
"work with final versions. Please help us make this guide better by reporting "
"any errors you encounter."
msgstr ""
"Práce na tomto průvodci nejsou dokončeny a jsou předmětem častých změn. Pro "
"zkoušení byly použity balíčky před oficiálním vydáním a některé pokyny "
"nemusí v konečné verzi fungovat. Pomozte nám tohoto průvodce zlepšit "
"nahlášením všech chyb, na které narazíte."
msgid ""
"This guide shows you how to install OpenStack by using packages available on "
"Red Hat Enterprise Linux 7 and its derivatives through the EPEL repository."
msgstr ""
"Tento průvodce Vám ukáže jak nainstalovat OpenStack pomocí balíčků "
"dostupných pro Red Hat Enterprise Linux 7 a jeho odnoží přes repozitář EPEL."
msgid ""
"This guide shows you how to install OpenStack by using packages on openSUSE "
"13.2 and SUSE Linux Enterprise Server 12 through the Open Build Service "
"Cloud repository."
msgstr ""
"Tento průvodce Vám ukáže jak nainstalovat OpenStack pomocí balíčků "
"dostupných na openSUSE 13.2 a SUSE Linux Enterprise Server 12 přes repozitář "
"Open Build Service Cloud."
msgid ""
"This guide uses a service project that contains a unique user for each "
"service that you add to your environment. Create the ``service`` project:"
msgstr ""
"Tento průvodce využívá projekt služby obsahující jedinečného uživatele pro "
"každou službu přidanou do prostředí. Vytvořte službu ``service``:"
msgid ""
"This guide walks through an installation by using packages available through "
"Canonical's Ubuntu Cloud archive repository."
msgstr ""
"Tento průvodce Vás provede instalaci pomocí balíčků dostupných v repozitáři "
"archivu Canonical's Ubuntu Cloud."
msgid ""
"This guide walks through an installation by using packages available through "
"Debian 8 (code name: Jessie)."
msgstr ""
"Tento průvodce Vás provede instalaci pomocí balíčků dostupných v Debian 8 "
"(kódové označení: Jessie)."
msgid ""
"This information is stored in the configuration file for each service. For "
"example:"
msgstr ""
"Tyto údaje jsou uloženy v souboru s nastavením pro každou službu. Například:"
msgid "This instance uses the ``cirros`` image."
msgstr "Tato instance používá obraz ``cirros``."
msgid "This instance uses the ``default`` security group."
msgstr "Instance využívá bezpečnostní skupinu ``default``."
msgid "This instance uses the ``m1.tiny`` flavor."
msgstr "Tato instance používá konfiguraci ``m1.tiny``."
msgid ""
"This instance uses the ``private`` project network. However, you must "
"reference this network using the ID instead of the name."
msgstr ""
"Tato instance využívá síť projektu ``private``. Na tuto síť ale musíte "
"odkázat pomocí jejího ID místo jejího názvu."
msgid ""
"This instance uses the ``public`` provider network. However, you must "
"reference this network using the ID instead of the name."
msgstr ""
"Tato instance využívá síť poskytovatele ``public``. Na tuto síť ale musíte "
"odkázat pomocí jejího ID místo jejího názvu."
msgid ""
"This network requires a gateway to provide Internet access to all nodes for "
"administrative purposes such as package installation, security updates, :"
"term:`DNS`, and :term:`NTP`."
msgstr ""
"Tato síť vyžaduje bránu poskytující přístup k internetu pro všechny uzly za "
"účelem správy, jako např. instalace balíčků, bezpečnostních aktualizací, :"
"term:`DNS` a :term:`NTP`."
msgid ""
"This network requires a gateway to provide Internet access to instances in "
"your OpenStack environment."
msgstr ""
"Tato síť vyžaduje bránu poskytující přístup k internetu pro instance ve "
"vašem prostředí OpenStack."
msgid "This output may differ from your environment."
msgstr "Tento výstup se může lišit v závislosti na prostředí."
msgid ""
"This output should indicate four ``heat-engine`` components on the "
"controller node."
msgstr ""
"Výstup by měl obsahovat čtyři součásti ``heat-engine`` v uzlu kontroléru."
msgid ""
"This screen configures the IP addresses for the service. The configuration "
"script automatically detects the IP address used by the interface that is "
"connected to the default route (``/sbin/route`` and ``/sbin/ip``)."
msgstr ""
"Tato obrazovka nastavuje IP adresu služby. Skript automaticky zjistí IP "
"adresu používanou rozhraním připojeném k výchozí cestě (``/sbin/route`` a ``/"
"sbin/ip``)."
msgid ""
"This screen configures the region name for the service. For example, ``us-"
"east-coast`` or ``europe-paris``."
msgstr ""
"Tato obrazovka nastavuje název oblasti pro službu. Například ``us-east-"
"coast`` nebo ``europe-paris``."
msgid "This screen registers packages in the Identity service catalog:"
msgstr "Tato obrazovka registruje balíčky v katalogu služby identit:"
msgid ""
"This section assumes proper installation, configuration, and operation of "
"the Identity service using the Apache HTTP server and Memcached service as "
"described in the :ref:`Install and configure the Identity service <keystone-"
"install>` section."
msgstr ""
"Tato část předpokládá, že služba identit je správně nainstalována, nastavena "
"a pracuje využitím HTTP serveru Apache a služby Memcached, tak jak je "
"popsáno v části :ref:`isntalace a nasatvení služby identit <keystone-"
"install>`."
msgid ""
"This section creates the necessary virtual networks to support launching one "
"more instances. Networking option 1 includes one public virtual network and "
"one instance that uses it. Networking option 2 includes one public virtual "
"network, one private virtual network, and one instance that uses each "
"network. The instructions in this section use command-line interface (CLI) "
"tools on the controller node. For more information on the CLI tools, see the "
"`OpenStack User Guide <http://docs.openstack.org/user-guide/"
"cli_launch_instances.html>`__. To use the dashboard, see the `OpenStack User "
"Guide <http://docs.openstack.org/user-guide/dashboard.html>`__."
msgstr ""
"Tato část se zabývá vytvořením požadovaných virtuálních sítí pro podporu "
"spuštění více jak jedné instance. Volba sítě 1 obsahuje jednu veřejnou "
"virtuální síť a jednu instanci, která ji využívá. Volba sítě 2 obsahuje "
"jednu veřejnou a jednu soukromou virtuální síť a jednu instanci využívající "
"obě sítě. Pokyny v této části využívají nástroje rozhraní příkazového řádku "
"(CLI) v uzlu kontroléru. Pro další informace o těchto nástrojích si přečtěte "
"`Uživatelskou příručku OpenStack <http://docs.openstack.org/user-guide/"
"cli_launch_instances.html>`__. Pokud chcete použít nástěnku, podívejte se na "
"`patřičnou část příručky <http://docs.openstack.org/user-guide/dashboard."
"html>`__."
msgid ""
"This section describes how to install and configure storage nodes for the "
"Block Storage service. For simplicity, this configuration references one "
"storage node with an empty local block storage device. The instructions use "
"``/dev/sdb``, but you can substitute a different value for your particular "
"node."
msgstr ""
"Tato část popisuje jak nainstalovat a nastavit uzly úložiště pro službu "
"blokového úložiště. Pro zjednodušení toto nastavení pracuje s jedním uzlem "
"úložiště obsahující prázdné místní zařízení blokového úložiště. Pokyny "
"využívají ``/dev/sdb``, ale tuto hodnotu můžete nahradit jinou, podle vašich "
"konkrétních potřeb."
msgid ""
"This section describes how to install and configure the Block Storage "
"service, code-named cinder, on the controller node. This service requires at "
"least one additional storage node that provides volumes to instances."
msgstr ""
"Tato část popisuje jak nainstalovat a nastavit službu blokového úložiště, "
"pojmenovanou Cinder, na uzel kontroléru. Služba vyžaduje alespoň jeden další "
"uzel úložiště, který poskytuje svazky instancím."
msgid ""
"This section describes how to install and configure the Image service, code-"
"named glance, on the controller node. For simplicity, this configuration "
"stores images on the local file system."
msgstr ""
"Tato část popisuje jak nainstalovat a nastavit službu obrazů, pojmenovanou "
"Glance, na uzel kontroléru. Pro zjednodušení bude toto nastavení ukládat "
"obrazy na místním systému souborů."
msgid ""
"This section describes how to install and configure the OpenStack Identity "
"service, code-named keystone, on the controller node. For performance, this "
"configuration deploys the Apache HTTP server to handle requests and "
"Memcached to store tokens instead of an SQL database."
msgstr ""
"Tato část popisuje jak nainstalovat a nastavit službu identit, pojmenovanou "
"Keystone, na uzel kontroléru. Vzhledem k výkonu toto nastavení používá HTTP "
"server Apache pro obsloužení žádostí a Memchached pro uložení příznaků místo "
"databáze SQL."
msgid ""
"This section describes how to install and configure the Orchestration "
"service, code-named heat, on the controller node."
msgstr ""
"Tato část popisuje jak nainstalovat a nastavit službu orchestrace, "
"pojmenovanou Heat, na uzel kontroléru."
msgid ""
"This section describes how to install and configure the Telemetry service, "
"code-named ceilometer, on the controller node. The Telemetry service "
"collects measurements from most OpenStack services and optionally triggers "
"alarms."
msgstr ""
"Tato část popisuje jak nainstalovat a nastavit službu telemetrie, "
"pojmenovanou Ceilometer, na uzel kontroléru. Služba shromažďuje měření od "
"většiny služeb OpenStack a může také spouštět poplachy."
msgid ""
"This section describes how to install and configure the dashboard on the "
"controller node."
msgstr ""
"Tato část popisuje jak nainstalovat a nastavit nástěnku v uzlu kontroléru."
msgid ""
"This section explains how to configure the controller and one compute node "
"using the example architecture."
msgstr ""
"V této části jsou uvedeny kroky k nastavení jednoho kontrolního a jednoho "
"výpočetního uzle pomocí ukázkové architektury."
msgid "This will configure the below directives (example from ``nova.conf``):"
msgstr "Toto nastaví následující příkazy (převzato z ``nova.conf``):"
msgid "To create the database, complete the following actions:"
msgstr "Proveďte následující úkony pro vytvoření databáze:"
msgid "To create the database, complete these steps:"
msgstr "Proveďte následující kroky pro vytvoření databáze:"
msgid "To create the service credentials, complete these steps:"
msgstr "Proveďte následující kroky pro vytvoření přihlašovacích údajů služby:"
msgid ""
"To ease the installation process, this guide only covers password security "
"where applicable. You can create secure passwords manually, generate them "
"using a tool such as `pwgen <http://sourceforge.net/projects/pwgen/>`__, or "
"by running the following command:"
msgstr ""
"Pro usnadnění instalačního procesu se tento průvodce bude zabývat pouze "
"zabezpečení heslem, kde je to možné. Bezpečná hesla můžete vytvořit ručně "
"pomocí nástroje jako např. `pwgen <http://sourceforge.net/projects/pwgen/"
">`__, nebo použitím náslejícího příkazu:"
msgid ""
"To enable other nodes to connect to the chrony daemon on the controller, add "
"the following key to the ``/etc/chrony.conf`` file:"
msgstr ""
"Pro povolení připojení ostatních uzlů k démonu chrony v kontroléru, přidejte "
"následující klíč do souboru ``/etc/chrony.conf``:"
msgid ""
"To launch an instance, you must at least specify the flavor, image name, "
"network, security group, key, and instance name."
msgstr ""
"Pro spuštění instance je třeba minimálně zadat její konfiguraci, název "
"jejího obrazu, síť, bezpečnostní skupinu, klíč a její název."
msgid ""
"To minimize clutter and provide more resources for OpenStack, we recommend a "
"minimal installation of your Linux distribution. Also, you must install a 64-"
"bit version of your distribution on each node."
msgstr ""
"Pro snížení zátěže a poskytnutí více zdrojů pro OpenStack doporučujeme "
"zvolit minimální instalaci vaší Linuxové distribuce, jejíž 64bitovou verzi "
"musíte nainstalovat na každý uzel."
msgid ""
"To opt out of using the ``debconf`` package, run the :command:`dpkg-"
"reconfigure` command and select non-interactive mode:"
msgstr ""
"Pokud nechcete balíček ``debconf`` využívat, spusťte příkaz :command:`dpkg-"
"reconfigure` a vyberte režim bez zásahu uživatele:"
msgid ""
"To run clients as a specific project and user, you can simply load the "
"associated client environment script prior to running them. For example:"
msgstr ""
"Pro spuštění klientů jako konkrétní uživatel nebo projekt stačí načíst "
"přidružený skript prostředí klienta před jejich spuštěním. Například:"
msgid ""
"To use the VNC client with the dashboard, the browser must support HTML5 "
"Canvas and HTML5 WebSockets."
msgstr ""
"Pro použití klienta VNC s nástěnkou musí prohlížeč podporovat HTML5 Canvas a "
"HTML5 WebSockets."
msgid "Unless you have a unique set up for your network, press **ENTER**."
msgstr "Pokud nemáte jinak nastavenou síť, stiskněte **ENTER**."
msgid ""
"Unless you intend to use the exact configuration provided in this example "
"architecture, you must modify the networks in this procedure to match your "
"environment. Also, each node must resolve the other nodes by name in "
"addition to IP address. For example, the ``controller`` name must resolve to "
"``10.0.0.11``, the IP address of the management interface on the controller "
"node."
msgstr ""
"Pokud nechcete použít naprosto stejné nastavení, které bylo zde v ukázkové "
"architektuře uvedeno, musíte v tomto kroku změnit sítě, aby odpovídaly "
"vašemu prostředí. Také musí každý uzel být schopen přeložit názvy ostatních "
"uzlů na IP adresy. Například název ``controller`` musí být přeložen na "
"``10.0.0.11``, což je IP adresa rozhraní pro správu v uzlu kontroléru."
msgid ""
"Unlike other debconf prompts, you cannot pre-seed the responses for the "
"``dbconfig-common`` prompts by using ``debconf-set-selections``. Instead, "
"you must create a file in :file:`/etc/dbconfig-common`. For example, you "
"might create a keystone configuration file for ``dbconfig-common`` that is "
"located in :file:`/etc/dbconfig-common/keystone.conf`, as follows:"
msgstr ""
"Na rozdíl od ostatních výzev debconf nemůžete předvyplnito odpovědi pro "
"``dbconfig-common`` pomocí ``debconf-set-selections``. Místo toho musíte "
"vytvořit soubor v :file:`/etc/dbconfig-common`. Například takto vytvoříte "
"soubor pro nastavení keystone pro `dbconfig-common`` umístěný v :file:`/etc/"
"dbconfig-common/keystone.conf`:"
msgid "Unset the temporary ``OS_TOKEN`` and ``OS_URL`` environment variables:"
msgstr "Smažte proměnné prostředí ``OS_TOKEN`` a ``OS_URL``:"
msgid "Upgrade the packages on your host:"
msgstr "Aktualizujte balíčky na vašem hostiteli:"
msgid ""
"Upload the image to the Image service using the :term:`QCOW2 <QEMU Copy On "
"Write 2 (QCOW2)>` disk format, :term:`bare` container format, and public "
"visibility so all projects can access it:"
msgstr ""
"Obraz nahrajte do služby obrazů ve formátu :term:`QCOW2 <QEMU Copy On Write "
"2 (QCOW2)>`, kontejner ve formátu :term:`bare` s veřejnou viditelností, aby "
"k němu měli přístup všechny projekty:"
msgid ""
"Use the ``cinder-volume-usage-audit`` command on Block Storage nodes to "
"retrieve meters on demand. For more information, see the `Cloud "
"Administrator Guide <http://docs.openstack.org/admin-guide-cloud/ telemetry-"
"data-collection.html#block-storage-audit-script-setup-to-get- "
"notifications>`__."
msgstr ""
"Použijte příkaz ``cinder-volume-usage-audit`` na uzlech blokového úložiště "
"pro získání měřidel na požádání. Pro další informace si přečtěte `Příručku "
"správců Cloudu <http://docs.openstack.org/admin-guide-cloud/ telemetry-data-"
"collection.html#block-storage-audit-script-setup-to-get- notifications>`__."
msgid ""
"Use the database access client to connect to the database server as the "
"``root`` user:"
msgstr ""
"Použijte klienta pro přístup k databázi a přihlaste se na něj jako uživatel "
"``root``:"
msgid ""
"Use the random value that you generated in a previous step. If you install "
"using non-interactive mode or you do not specify this token, the "
"configuration tool generates a random value."
msgstr ""
"Použijte náhodnou hodnotu vytvořenou v předchozím kroku. Pokud instalujete v "
"režimu bez zásahu uživatele, nebo tento příznak nezadáte, vytvoří nástroj "
"náhodnou hodnotu."
msgid "Using the scripts"
msgstr "Používání skriptů"
msgid "Verify access to the ``private`` project network gateway:"
msgstr "Ověřte přístup k bráně sítě projektu ``private``:"
msgid "Verify access to the internet:"
msgstr "Ověřte přístup k internetu:"
msgid "Verify access to the public provider network gateway:"
msgstr "Ověřte přístup k bráně sítě veřejného poskytovatele:"
msgid "Verify addition of the key pair:"
msgstr "Ověřte přidání páru klíčů:"
msgid "Verify connectivity"
msgstr "Ověření připojení"
msgid ""
"Verify connectivity to the instance from the controller node or any host on "
"the public physical network:"
msgstr ""
"Ověřte připojení k instanci z uzlu kontroléru nebo jakéhokoli hostitele na "
"veřejné fyzické síti:"
msgid ""
"Verify connectivity to the instance via floating IP address from the "
"controller node or any host on the public physical network:"
msgstr ""
"Ověřte připojení k instanci pomocí plovoucí IP adresy z uzlu kontroléru nebo "
"jakéhokoli hostitele na veřejné fyzické síti:"
msgid "Verify operation"
msgstr "Ověření funkčnosti"
msgid "Verify operation of the Block Storage service."
msgstr "Ověření funkčnosti služby blokového úložiště."
msgid ""
"Verify operation of the Identity service before installing other services."
msgstr "Před instalací ostatních služeb ověřte funkčnost služby identit."
msgid ""
"Verify operation of the Image service using `CirrOS <http://launchpad.net/"
"cirros>`__, a small Linux image that helps you test your OpenStack "
"deployment."
msgstr ""
"K ověření funkčnosti služby obrazů využijte `CirrOS <http://launchpad.net/"
"cirros>`__, malý obraz Linux, který Vám pomůže vyzkoušet vaše zavedení "
"OpenStack."
msgid "Verify operation of the Orchestration service."
msgstr "Ověření funkčnosti služby orchestrace."
msgid ""
"Verify operation of the Telemetry service. These steps only include the "
"Image service meters to reduce clutter. Environments with ceilometer "
"integration for additional services contain more meters."
msgstr ""
"Ověření funkčností služby telemetrie. Pro zpřehlednění se tyto kroky "
"zabývají pouze měřidly služby obrazů. Prostředí, kde je u dalších služeb "
"zavedeno Ceilometer, obsahují více měřidel."
msgid "Verify operation of the dashboard."
msgstr "Ověření funkčnosti nástěnky."
msgid ""
"We recommend that you verify NTP synchronization before proceeding further. "
"Some nodes, particularly those that reference the controller node, can take "
"several minutes to synchronize."
msgstr ""
"Před pokračováním doporučujeme ověřit synchronizaci NTP. Synchronizace u "
"některých uzlů, zvláště u těch odkazující se na uzel kontroléru, může trvat "
"až několik minut."
msgid ""
"We recommend that you verify network connectivity to the Internet and among "
"the nodes before proceeding further."
msgstr "Před pokračováním doporučujeme ověřit připojení k síti a mezi uzly."
msgid ""
"We recommend that you verify operation and fix any issues before proceeding "
"The following steps use the IP address ranges from the network and subnet "
"creation examples."
msgstr ""
"Před pokračováním doporučujeme ověřit funkčnost a opravit jakékoli chyby. "
"Následující kroky používají rozsahy IP adres sítě a podsítě zadané v ukázce "
"výše."
msgid ""
"When you install a package for an API service, you are prompted to register "
"that service. However, after you install or upgrade the package for an API "
"service, Debian immediately removes your response to this prompt from the "
"debconf database. Consequently, you are prompted to re-register the service "
"with the Identity service. If you already registered the API service, "
"respond ``no`` when you upgrade."
msgstr ""
"Při instalaci balíčku pro službu API jste vyzváni k její registraci. Avšak "
"po instalaci nebo aktualizaci balíčku, Debian okamžitě odstraní vaši odpověď "
"na tento dotaz z databáze debconf. Následně jste dotázání pro znovu "
"registrování služby ve službě identit. Pokud jste službu API již "
"registrovali, odpovězte ``no`` při aktualizaci."
msgid ""
"When you install or upgrade a Debian package, all configuration file values "
"are preserved. Using the ``debconf`` database as a registry is considered a "
"bug in Debian. If you edit something in any OpenStack configuration file, "
"the ``debconf`` package reads that value when it prepares to prompt the "
"user. For example, to change the log in name for the RabbitMQ messaging "
"queue for a service, you can edit its value in the corresponding "
"configuration file."
msgstr ""
"Při instalaci nebo aktualizaci balíčku Debian jsou všechny hodnoty souboru s "
"nastavením zachovány. Používat databázi ``debconf`` jako registr je v Debian "
"považováno za chybu. Pokud něco upravíte v jakémkoli souboru s nastavením "
"OpenStack, budou změny přečteny balíčkem ``debconf`` při přípravě dotazů na "
"uživatele. Například pro změnu přihlašovacího jména pro službu fronty zpráv "
"RabbitMQ můžete upravit odpovídající hodnoty v souboru s nastavením."
msgid ""
"You are prompted for the Identity service ``admin_token`` value. The "
"Identity Service uses this value to register the API service. When you set "
"up the ``keystone`` package, this value is configured automatically."
msgstr ""
"Jste dotázání na hodnotu ``admin_token`` pro službu identit. Služba používá "
"tuto hodnotu k registraci služby API. Při nastavování balíčku ``keystone`` "
"je tato volba nastavena automaticky."
msgid ""
"You can also disable journaling. For more information, see the `MongoDB "
"manual <http://docs.mongodb.org/manual/>`__."
msgstr ""
"Žurnály lze i zcela zakázat. Pro další informace si přečtěte `Příručku "
"MongoDB <http://docs.mongodb.org/manual/>`__."
msgid "You can also reference a flavor by ID."
msgstr "Na konfiguraci můžete také odkazovat pomocí jejího ID."
msgid ""
"You can modify these ranges and gateways to work with your particular "
"network infrastructure."
msgstr ""
"Tyto rozsahy a brány můžete změnit tak, aby odpovídali vaši konkrétní síťové "
"architektuře."
msgid ""
"You can pre-seed all ``debconf`` prompts. To pre-seed means to store "
"responses in the ``debconf`` database so that ``debconf`` does not prompt "
"the user for responses. Pre-seeding enables a hands-free installation for "
"users. The package maintainer creates scripts that automatically configure "
"the services."
msgstr ""
"Všechny dotazy ``debconf`` můžete předvyplnit. To znamená, že odpovědi budou "
"uloženy v databázi ``debconf`` a tím se nezobrazí uživateli při instalaci. "
"Předvyplnění znamená, že uživatelé se nemusí o instalaci starat, správce "
"balíčku vytvoří skripty, které služby nastaví automaticky."
msgid "You can repeat this procedure to create additional projects and users."
msgstr "Tento krok můžete opakovat pro vytvoření dalších projektů a uživatelů."
msgid ""
"You must :ref:`create the public provider network <launch-instance-networks-"
"public>` before the private project network."
msgstr ""
"Před vytvořením sítě soukromého projektu musíte :ref:`vytvořit síť veřejného "
"poskytovatele <launch-instance-networks-public>`."
msgid ""
"You must add the ``heat_stack_owner`` role to each user that manages stacks."
msgstr ""
"Každý uživatel spravující zásobníky musí mít roli ``heat_stack_owner``."
msgid ""
"You must create a file system on the device and mount it to use the volume."
msgstr ""
"Pro použití svazku musíte v zařízení vytvořit systém souborů a připojit ho."
msgid ""
"You must enable remote access before you install OpenStack services on "
"multiple nodes."
msgstr ""
"Než budete moci instalovat služby OpenStack na více uzlů, je třeba povolit "
"vzdálený přístup."
msgid ""
"You must pass the value of the authentication token to the :command:"
"`openstack` command with the ``--os-token`` parameter or set the OS_TOKEN "
"environment variable. Similarly, you must also pass the value of the "
"Identity service URL to the :command:`openstack` command with the ``--os-"
"url`` parameter or set the OS_URL environment variable. This guide uses "
"environment variables to reduce command length."
msgstr ""
"Hodnotu příznaku ověření musíte předat příkazu :command:`openstack` pomocí "
"parametru ``--os-token`` nebo s nastavenou proměnnou prostředí OS_TOKEN. "
"Podobně musíte příkazu předat hodnotu URL služby identit pomocí parametru "
"``--os-url``, nebo nastavit její proměnnou OS_URL. Pro snížení velikosti "
"příkazů tento průvodce používá proměnné prostředí."
msgid ""
"You must use an account with administrative privileges to configure each "
"node. Either run the commands as the ``root`` user or configure the ``sudo`` "
"utility."
msgstr ""
"Pro nastavení každého uzlu je třeba použít účet mající oprávnění správce. "
"Buď příkazy provádějte jako uživatel ``root``, nebo nastavte nástroj "
"``sudo``."
msgid ""
"You should install Chrony, an implementation of :term:`NTP`, to properly "
"synchronize services among nodes. We recommend that you configure the "
"controller node to reference more accurate (lower stratum) servers and other "
"nodes to reference the controller node."
msgstr ""
"Pro správnou synchronizaci služeb napříč uzly byste měli nainstalovat "
"Chrony, implementaci :term:`NTP`. Doporučuje se nastavit uzel kontroléru "
"tak, aby se odkazoval na přesnější servery (s nižší vrstvou) a ostatní uzly "
"aby se odkazovaly na zel kontroléru."
msgid ""
"Your OpenStack environment now includes Block Storage. You can :doc:`launch "
"an instance <launch-instance>` or add more services to your environment in "
"the following chapters."
msgstr ""
"Vaše prostředí OpenStack nyní využívá blokové úložiště. Můžete :doc:`spustit "
"instanci <launch-instance>` nebo, v následujících kapitolách, přidat další "
"služby do vašeho prostředí."
msgid ""
"Your OpenStack environment now includes Orchestration. You can :ref:`launch-"
"instance` or add more services to your environment in the following chapters."
msgstr ""
"Vaše prostředí OpenStack nyní využívá orchestraci. Můžete :ref:`launch-"
"instance` nebo v následujících kapitolách přidat další služby do vašeho "
"prostředí."
msgid ""
"Your OpenStack environment now includes Telemetry. You can :ref:`launch-"
"instance` or add more services to your environment."
msgstr ""
"Vaše prostředí OpenStack nyní využívá telemetrii. Můžete :ref:`launch-"
"instance` nebo přidat další služby do vašeho prostředí."
msgid ""
"Your OpenStack environment now includes the dashboard. You can :ref:`launch-"
"instance` or add more services to your environment."
msgstr ""
"Vaše prostředí OpenStack nyní využívá nástěnku. Můžete :ref:`launch-"
"instance` nebo přidat další služby do vašeho prostředí."
msgid ""
"Your distribution does not enable a restrictive :term:`firewall` by default. "
"For more information about securing your environment, refer to the "
"`OpenStack Security Guide <http://docs.openstack.org/sec/>`__."
msgstr ""
"Vaše distribuce standardně nepovoluje přísnou bránu :term:`firewall`. Pro "
"další informace o zabezpečení vašeho prostředí si přečtěte `Průvodce "
"zabezpečením OpenStack <http://docs.openstack.org/sec/>`__."
msgid ""
"Your distribution enables a restrictive :term:`firewall` by default. During "
"the installation process, certain steps will fail unless you alter or "
"disable the firewall. For more information about securing your environment, "
"refer to the `OpenStack Security Guide <http://docs.openstack.org/sec/>`__."
msgstr ""
"Vaše distribuce standardně povoluje přísnou bránu :term:`firewall`. Během "
"instalačního procesu některé kroky selžou, pokud pravidla firewall "
"nezměníte, nebo ho nezakážete. Pro další informace o zabezpečení vašeho "
"prostředí si přečtěte `Průvodce zabezpečením OpenStack <http://docs."
"openstack.org/sec/>`__."
msgid "Your environment must include the Block Storage service."
msgstr "Vaše prostředí musí obsahovat službu blokového úložiště."
msgid "Your environment must include the Object Storage service."
msgstr "Vaše prostředí musí obsahovat službu úložiště objektů."
msgid ""
"Your hosts must contain the latest versions of base installation packages "
"available for your distribution before proceeding further."
msgstr ""
"Před pokračováním se ujistěte, že vaši hostitelé musí obsahovat nejnovější "
"verze základních instalačních balíčků dostupných pro vaší distribuci."
msgid "``ADMIN_PASS``"
msgstr "``ADMIN_PASS``"
msgid "``CEILOMETER_DBPASS``"
msgstr "``CEILOMETER_DBPASS``"
msgid "``CEILOMETER_PASS``"
msgstr "``CEILOMETER_PASS``"
msgid "``CINDER_DBPASS``"
msgstr "``CINDER_DBPASS``"
msgid "``CINDER_PASS``"
msgstr "``CINDER_PASS``"
msgid "``DASH_DBPASS``"
msgstr "``DASH_DBPASS``"
msgid "``DEMO_PASS``"
msgstr "``DEMO_PASS``"
msgid "``GLANCE_DBPASS``"
msgstr "``GLANCE_DBPASS``"
msgid "``GLANCE_PASS``"
msgstr "``GLANCE_PASS``"
msgid "``HEAT_DBPASS``"
msgstr "``HEAT_DBPASS``"
msgid "``HEAT_DOMAIN_PASS``"
msgstr "``HEAT_DOMAIN_PASS``"
msgid "``HEAT_PASS``"
msgstr "``HEAT_PASS``"
msgid "``KEYSTONE_DBPASS``"
msgstr "``KEYSTONE_DBPASS``"
msgid "``NEUTRON_DBPASS``"
msgstr "``NEUTRON_DBPASS``"
msgid "``NEUTRON_PASS``"
msgstr "``NEUTRON_PASS``"
msgid "``NOVA_DBPASS``"
msgstr "``NOVA_DBPASS``"
msgid "``NOVA_PASS``"
msgstr "``NOVA_PASS``"
msgid "``RABBIT_PASS``"
msgstr "``RABBIT_PASS``"
msgid "``SWIFT_PASS``"
msgstr "``SWIFT_PASS``"
msgid "``linuxbridge_agent.ini``:"
msgstr "``linuxbridge_agent.ini``:"
msgid "``ml2_conf.ini``:"
msgstr "``ml2_conf.ini``:"
msgid "and run the helper script:"
msgstr "a spusťte pomocný skript:"
msgid "debconf concepts"
msgstr "Používání debconf"