492fecc62e
For more information about this automatic import see: https://wiki.openstack.org/wiki/Translations/Infrastructure Change-Id: I2e4b8636c944ed7e4f822497c85a7edc81b73e0c
4941 lines
204 KiB
Plaintext
4941 lines
204 KiB
Plaintext
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
|
|
# Copyright (C) 2015, OpenStack contributors
|
|
# This file is distributed under the same license as the Installation Guide package.
|
|
#
|
|
# Translators:
|
|
# Jaroslav Lichtblau <dragonlord@seznam.cz>, 2014
|
|
# Zbyněk Schwarz <zbynek.schwarz@gmail.com>, 2014
|
|
# OpenStack Infra <zanata@openstack.org>, 2015. #zanata
|
|
# Zbyněk Schwarz <zbynek.schwarz@gmail.com>, 2015. #zanata
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: Installation Guide 0.1\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2015-12-03 22:53+0000\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2015-12-01 04:50+0000\n"
|
|
"Last-Translator: Zbyněk Schwarz <zbynek.schwarz@gmail.com>\n"
|
|
"Language: cs\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n"
|
|
"X-Generator: Zanata 3.7.3\n"
|
|
"Language-Team: Czech\n"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"(Optional) If you intend to use non-raw image types such as QCOW2 and VMDK, "
|
|
"install the QEMU package:"
|
|
msgstr ""
|
|
"(Nepovinné) Pokud budete chtít používat obrazy v neprostém formátu, jako "
|
|
"např. QCOW2 a VMDK, nainstalujte balíček QEMU:"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"(Optional) To assist with troubleshooting, enable verbose logging in the "
|
|
"``[DEFAULT]`` section:"
|
|
msgstr ""
|
|
"(Nepovinné) Pro pomoc při řešení problémů povolte podrobný záznam v části "
|
|
"``[DEFAULT]``:"
|
|
|
|
msgid "**Example**"
|
|
msgstr "**Příklad**"
|
|
|
|
msgid "**Networking Option 1: Provider networks - Overview**"
|
|
msgstr "**Volba sítě 1: Sítě poskytovatele - přehled**"
|
|
|
|
msgid "**Networking Option 2: Provider networks - Connectivity**"
|
|
msgstr "**Volba sítě 1: Sítě poskytovatele - propojení**"
|
|
|
|
msgid "**Networking Option 2: Self-service networks - Connectivity**"
|
|
msgstr "**Volba sítě 2: Samoobslužné sítě - propojení**"
|
|
|
|
msgid "**Networking Option 2: Self-service networks - Overview**"
|
|
msgstr "**Volba sítě 2: Samoobslužné sítě - přehled**"
|
|
|
|
msgid "**On SLES 12:**"
|
|
msgstr "**V SLES 12:**"
|
|
|
|
msgid "**On openSUSE 13.2:**"
|
|
msgstr "**V openSUSE 13.2:**"
|
|
|
|
msgid "**OpenStack services**"
|
|
msgstr "**Služby OpenStack**"
|
|
|
|
msgid "**Passwords**"
|
|
msgstr "**Hesla**"
|
|
|
|
msgid ":ref:`search`"
|
|
msgstr ":ref:`search`"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"A flavor specifies a virtual resource allocation profile which includes "
|
|
"processor, memory, and storage."
|
|
msgstr ""
|
|
"Konfigurace určuje profil přidělení virtuálních zdrojů zahrnující procesory, "
|
|
"paměť a úložný prostor."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"A single disk partition on each node works for most basic installations. "
|
|
"However, you should consider :term:`Logical Volume Manager (LVM)` for "
|
|
"installations with optional services such as Block Storage."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pro nejjednodušší instalace lze mít na každém uzlu jeden diskový oddíl. U "
|
|
"instalací s doplňkovými službami jako je blokové úložiště byste ale měli "
|
|
"zvážit použít :term:`Správce logických svazků (LVM) <Logical Volume Manager "
|
|
"(LVM)>`."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Ability to take periodic \"snap shots\" throughout the installation process "
|
|
"and \"roll back\" to a working configuration in the event of a problem."
|
|
msgstr ""
|
|
"Možnost si pravidelně vytvářet \"snímky\" během instalačního procesu a v "
|
|
"případě problémů mít možnost \"vrátit se\" zpět do bodu s fungujícím "
|
|
"nastavením."
|
|
|
|
msgid "Abstract"
|
|
msgstr "Abstrakt"
|
|
|
|
msgid "Access the dashboard using a web browser at ``http://controller/``."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vstupte na nástěnku pomocí internetového prohlížeče na adrese ``http://"
|
|
"controller/``."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Access the dashboard using a web browser at ``http://controller/dashboard``."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vstupte na nástěnku pomocí internetového prohlížeče na adrese ``http://"
|
|
"controller/dashboard``."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Access the dashboard using a web browser at ``http://controller/horizon``."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vstupte na nástěnku pomocí internetového prohlížeče na adrese ``http://"
|
|
"controller/horizon``."
|
|
|
|
msgid "Access the instance remotely"
|
|
msgstr "Získání vzdáleného přístupu k instanci "
|
|
|
|
msgid "Access the instance using a virtual console"
|
|
msgstr "Získání přístupu k instanci pomocí virtuální konzole"
|
|
|
|
msgid "Access the instance using the virtual console"
|
|
msgstr "Získání přístupu k instanci pomocí virtuální konzole"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Access your instance using SSH and use the ``fdisk`` command to verify "
|
|
"presence of the volume as the ``/dev/vdb`` block storage device:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Vstupte do instance pomocí SSH a použijte příkaz ``fdisk`` pro ověření "
|
|
"přítomnosti svazku v zařízení blokového úložiště ``/dev/vdb``:"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Access your instance using SSH from the controller node or any host on the "
|
|
"public physical network:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Vstupte do vaší instance pomocí SSH z uzlu kontroléru nebo jakéhokoli "
|
|
"hostitele na veřejné fyzické síti:"
|
|
|
|
msgid "Activate the Apache module ``mod_version``:"
|
|
msgstr "Aktivujte Apache modul ``mod_version``:"
|
|
|
|
msgid "Add rules to the ``default`` security group:"
|
|
msgstr "Přidejte pravidla do bezpečnostní skupiny ``default``:"
|
|
|
|
msgid "Add security group rules"
|
|
msgstr "Přidání pravidel bezpečnostní skupiny"
|
|
|
|
msgid "Add the Block Storage service"
|
|
msgstr "Přidání služby blokového úložiště"
|
|
|
|
msgid "Add the Compute service"
|
|
msgstr "Přidání služby výpočtu"
|
|
|
|
msgid "Add the Identity service"
|
|
msgstr "Přidání služby identit"
|
|
|
|
msgid "Add the Image service"
|
|
msgstr "Přidání služby obrazů"
|
|
|
|
msgid "Add the Orchestration service"
|
|
msgstr "Přidání služby Orchestrace"
|
|
|
|
msgid "Add the Telemetry service"
|
|
msgstr "Přidání služby telemetrie"
|
|
|
|
msgid "Add the ``ResellerAdmin`` role to the ``ceilometer`` user:"
|
|
msgstr "Předejte roli ``ResellerAdmin`` uživateli ``ceilometer``:"
|
|
|
|
msgid "Add the ``admin`` role to the ``admin`` project and user:"
|
|
msgstr "Předejte roli ``admin`` uživateli a projektu ``admin``:"
|
|
|
|
msgid "Add the ``admin`` role to the ``ceilometer`` user."
|
|
msgstr "Předejte roli ``admin`` uživateli ``ceilometer``."
|
|
|
|
msgid "Add the ``admin`` role to the ``cinder`` user:"
|
|
msgstr "Předejte roli ``admin`` uživateli ``cinder``:"
|
|
|
|
msgid "Add the ``admin`` role to the ``glance`` user and ``service`` project:"
|
|
msgstr "Předejte roli ``admin`` uživateli ``glance`` a projektu ``service``:"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Add the ``admin`` role to the ``heat_domain_admin`` user in the ``heat`` "
|
|
"domain to enable administrative stack management privileges by the "
|
|
"``heat_domain_admin`` user:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Předejte roli ``admin`` uživateli ``heat_domain_admin`` v doméně ``heat`` "
|
|
"pro předání oprávnění ke správě zásobníku uživateli ``heat_domain_admin``:"
|
|
|
|
msgid "Add the ``admin`` role to the ``heat`` user:"
|
|
msgstr "Předejte roli ``admin`` uživateli ``heat``:"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Add the ``heat_stack_owner`` role to the ``demo`` project and user to enable "
|
|
"stack management by the ``demo`` user:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Předejte roli ``heat_stack_owner`` projektu a uživateli ``demo`` pro "
|
|
"umožnění správy zásobníku tímto uživatelem:"
|
|
|
|
msgid "Add the ``openstack`` user:"
|
|
msgstr "Předejte uživatele ``openstack``:"
|
|
|
|
msgid "Add the ``router: external`` option to the ``public`` provider network:"
|
|
msgstr "Přidejte volbu ``router: external`` do ``public`` sítě poskytovatele:"
|
|
|
|
msgid "Add the ``user`` role to the ``demo`` project and user:"
|
|
msgstr "Předejte roli ``user`` uživateli a projektu ``demo``:"
|
|
|
|
msgid "Add the dashboard"
|
|
msgstr "Přidejte nástěnku"
|
|
|
|
msgid "Add the private network subnet as an interface on the router:"
|
|
msgstr "Přidejte podsíť soukromé sítě jako rozhraní do směrovače:"
|
|
|
|
msgid "Additional compute nodes should use 10.0.0.32, 10.0.0.33, and so on."
|
|
msgstr "Další výpočtové uzly by měly používat 10.0.0.32, 10.0.0.33, atd."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Additionally, you can allocate IP addresses on external networks to ports on "
|
|
"the internal network. Whenever something is connected to a subnet, that "
|
|
"connection is called a port. You can associate external network IP addresses "
|
|
"with ports to VMs. This way, entities on the outside network can access VMs."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dále můžete přidružit IP adresy ve vnějších sítích k portům na vnitřní síti. "
|
|
"Kdykoliv je něco připojeného k podsíti je toto spojení nazváno portem. Ip "
|
|
"adresy vnější sítě lze přidružit k portům virtuálního stroje. Takto mohou "
|
|
"objekty ve vnější síti získat přístup k virtuálním strojům."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"After a short time, the volume status should change from ``creating`` to "
|
|
"``available``:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Po chvíli by se stav svazku měl změnit z ``creating`` na ``available``:"
|
|
|
|
msgid "After a short time, verify successful creation of the stack:"
|
|
msgstr "Po chvíli ověřte úspěšné vytvoření zásobníku:"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"After creating the appropriate networks for your environment, you can "
|
|
"continue preparing the environment to launch an instance."
|
|
msgstr ""
|
|
"Po vytvoření odpovídajících sítí pro vaše prostředí můžete pokračovat v "
|
|
"přípravě spuštění instance."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"After installing the operating system on each node for the architecture that "
|
|
"you choose to deploy, you must configure the network interfaces. We "
|
|
"recommend that you disable any automated network management tools and "
|
|
"manually edit the appropriate configuration files for your distribution. For "
|
|
"more information on how to configure networking on your distribution, see "
|
|
"the `SLES 12 <https://www.suse.com/documentation/sles-12/book_sle_admin/data/"
|
|
"sec_basicnet_manconf.html>`__ or `openSUSE <http://activedoc.opensuse.org/"
|
|
"book/opensuse-reference/chapter-13-basic-networking>`__ documentation."
|
|
msgstr ""
|
|
"Po instalaci operačního systému na každém uzlu pro architekturu, kterou "
|
|
"chcete zavést, musíte nastavit síťová rozhraní. Doporučujeme Vám zakázat "
|
|
"jakékoli nástroje pro automatickou správu sítí a ručně si upravit "
|
|
"odpovídající soubory s nastavením ve vaší distribuci. Pro další informace o "
|
|
"nastavení sítě ve vaš distribuci si přečtěte dokumentaci `SLES 12 <https://"
|
|
"www.suse.com/documentation/sles-12/book_sle_admin/data/sec_basicnet_manconf."
|
|
"html>`__ nebo `openSUSE <http://activedoc.opensuse.org/book/opensuse-"
|
|
"reference/chapter-13-basic-networking>`__ ."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"After installing the operating system on each node for the architecture that "
|
|
"you choose to deploy, you must configure the network interfaces. We "
|
|
"recommend that you disable any automated network management tools and "
|
|
"manually edit the appropriate configuration files for your distribution. For "
|
|
"more information on how to configure networking on your distribution, see "
|
|
"the `documentation <https://access.redhat.com/documentation/en-US/"
|
|
"Red_Hat_Enterprise_Linux/7/html/Networking_Guide/sec-"
|
|
"Using_the_Command_Line_Interface.html>`__ ."
|
|
msgstr ""
|
|
"Po instalaci operačního systému na každém uzlu pro architekturu, kterou "
|
|
"chcete zavést, musíte nastavit síťová rozhraní. Doporučujeme Vám zakázat "
|
|
"jakékoli nástroje pro automatickou správu sítí a ručně si upravit "
|
|
"odpovídající soubory s nastavením ve vaší distribuci. Pro další informace o "
|
|
"nastavení sítě ve vaš distribuci si přečtěte `dokumentaci <https://access."
|
|
"redhat.com/documentation/en-US/Red_Hat_Enterprise_Linux/7/html/"
|
|
"Networking_Guide/sec-Using_the_Command_Line_Interface.html>`__ ."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"After installing the operating system on each node for the architecture that "
|
|
"you choose to deploy, you must configure the network interfaces. We "
|
|
"recommend that you disable any automated network management tools and "
|
|
"manually edit the appropriate configuration files for your distribution. For "
|
|
"more information on how to configure networking on your distribution, see "
|
|
"the `documentation <https://help.ubuntu.com/lts/serverguide/network-"
|
|
"configuration.html>`__ ."
|
|
msgstr ""
|
|
"Po instalaci operačního systému na každém uzlu pro architekturu, kterou "
|
|
"chcete zavést, musíte nastavit síťová rozhraní. Doporučujeme Vám zakázat "
|
|
"jakékoli nástroje pro automatickou správu sítí a ručně si upravit "
|
|
"odpovídající soubory s nastavením ve vaší distribuci. Pro další informace o "
|
|
"nastavení sítě ve vaš distribuci si přečtěte `dokumentaci <https://help."
|
|
"ubuntu.com/lts/serverguide/network-configuration.html>`__ ."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"After installing the operating system on each node for the architecture that "
|
|
"you choose to deploy, you must configure the network interfaces. We "
|
|
"recommend that you disable any automated network management tools and "
|
|
"manually edit the appropriate configuration files for your distribution. For "
|
|
"more information on how to configure networking on your distribution, see "
|
|
"the `documentation <https://wiki.debian.org/NetworkConfiguration>`__ ."
|
|
msgstr ""
|
|
"Po instalaci operačního systému na každém uzlu pro architekturu, kterou "
|
|
"chcete zavést, musíte nastavit síťová rozhraní. Doporučujeme Vám zakázat "
|
|
"jakékoli nástroje pro automatickou správu sítí a ručně si upravit "
|
|
"odpovídající soubory s nastavením ve vaší distribuci. Pro další informace o "
|
|
"nastavení sítě ve vaš distribuci si přečtěte `dokumentaci <https://wiki."
|
|
"debian.org/NetworkConfiguration>`__ ."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"After you configure the ML2 plug-in, removing values in the ``type_drivers`` "
|
|
"option can lead to database inconsistency."
|
|
msgstr ""
|
|
"Po nastavení zásuvného modulu může odstraněním hodnot z voleb "
|
|
"``type_drivers`` vést k nesouladu v databázi."
|
|
|
|
msgid "After you create this file, run this command:"
|
|
msgstr "Poté, co soubor vytvoříte, spusťte tento příkaz:"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"After you install and configure the dashboard, you can complete the "
|
|
"following tasks:"
|
|
msgstr "Po instalaci a nastavení nástěnky můžete provádět následující úkony:"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"All Debian packages for API services, except the ``heat-api`` package, "
|
|
"register the service in the Identity service catalog. This feature is "
|
|
"helpful because API endpoints are difficult to remember."
|
|
msgstr ""
|
|
"Všechny balíčky Debian pro služby API, kromě balíčku ``heat-api``, "
|
|
"registrují službu v katalogu služby identit. Tato funkce je užitečná, "
|
|
"protože koncové body API je těžké si zapamatovat."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"All nodes require Internet access for administrative purposes such as "
|
|
"package installation, security updates, :term:`DNS`, and :term:`NTP`. In "
|
|
"most cases, nodes should obtain internet access through the management "
|
|
"network interface. To highlight the importance of network separation, the "
|
|
"example architectures use `private address space <https://tools.ietf.org/"
|
|
"html/rfc1918>`__ for the management network and assume that the physical "
|
|
"network infrastructure provides Internet access via :term:`NAT` or other "
|
|
"method. The example architectures use routable IP address space for the "
|
|
"public network and assume that the physical network infrastructure provides "
|
|
"direct Internet access. In the provider networks architecture, all instances "
|
|
"attach directly to the public network. In the self-service networks "
|
|
"architecture, instances can attach to a private or public network. Private "
|
|
"networks can reside entirely within OpenStack or provide some level of "
|
|
"public network access using :term:`NAT`."
|
|
msgstr ""
|
|
"Všechny uzly vyžadují přístup k Internetu za účelem správy jako např. "
|
|
"instalace balíčků, bezpečnostní aktualizace, :term:`DNS` a :term:`NTP`. Ve "
|
|
"většině případů by uzly měly přístup k internetu získat přes síťové rozhraní "
|
|
"pro správu. Pro zdůraznění důležitosti oddělení sítí ukázková architektura "
|
|
"využívá `soukromý prostor adres <https://tools.ietf.org/html/rfc1918>`__ pro "
|
|
"síť správy a je předpokládáno, že infrastruktura fyzické sítě poskytuje "
|
|
"přístup k internetu pomocí :term:`NAT`, nebo jiné metody. Architektura "
|
|
"používá směrovatelný prostor IP adres pro veřejnou síť a předpokládá, že "
|
|
"infrastruktura fyzické sítě poskytuje přímý přístup k internetu. V "
|
|
"architektuře poskytovatele sítě jsou všechny instance připojeny přímo k "
|
|
"veřejné síti. Pro samoobslužné síťové architektury mohou být instance "
|
|
"připojeny jak k veřejné tak k soukromé síti. Soukromé sítě mohou být "
|
|
"umístěny zcela do OpenStack nebo mohou poskytovat určitou úroveň veřejné "
|
|
"sítě použitím :term:`NAT`."
|
|
|
|
msgid "Allow all hosts to access the dashboard:"
|
|
msgstr "Umožněte všem hostitelům přístup k nástěnce:"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Also, the Networking service assumes default values for kernel network "
|
|
"parameters and modifies firewall rules. To avoid most issues during your "
|
|
"initial installation, we recommend using a stock deployment of a supported "
|
|
"distribution on your hosts. However, if you choose to automate deployment of "
|
|
"your hosts, review the configuration and policies applied to them before "
|
|
"proceeding further."
|
|
msgstr ""
|
|
"Služba sítí předpokládá výchozí hodnoty pro parametry sítě jádra a mění "
|
|
"pravidla brány firewall. Abyste se vyhnuli většině problémů během počáteční "
|
|
"instalace, doporučujeme ve vašich hostitelích použít výchozí zavedení u "
|
|
"podporované distribuce. Pokud se ale rozhodnete jejich zavedení "
|
|
"automatizovat, zkontrolujte si prosím použité nastavení a zásady, než budete "
|
|
"pokračovat."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Alternatively, if you do not want to install this package, run this script "
|
|
"to enable remote root access:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nebo, pokud nechcete tento balíček instalovat, spusťte tento skript pro "
|
|
"povolení přístupu vzdáleného uživatele root:"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Alternatively, you can skip the ``ssh-keygen`` command and use an existing "
|
|
"public key."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nebo můžete přidat existující veřejný klíč a příkaz ``ssh-keygen`` přeskočit."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Although most environments include Identity, Image service, Compute, at "
|
|
"least one networking service, and the dashboard, the Object Storage service "
|
|
"can operate independently. If your use case only involves Object Storage, "
|
|
"you can skip to :ref:`swift` after configuring the appropriate nodes for it. "
|
|
"However, the dashboard requires at least the Image service, Compute, and "
|
|
"Networking."
|
|
msgstr ""
|
|
"I když většina prostředí má službu identit, obrazů a výpočtu spolu s alespoň "
|
|
"jednou službou sítí a nástěnkou, služba úložiště objektů může pracovat "
|
|
"nezávisle. Pokud chcete používat pouze úložiště objektů, můžete po nastavení "
|
|
"odpovídajících uzlů rovnou přeskočit na :ref:`swift`. Nástěnka ale vyžaduje "
|
|
"alespoň služby obrazům, výpočtu a sítí."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Another way to disable the ``debconf`` package is to prefix the :command:"
|
|
"`apt` command with ``DEBIAN_FRONTEND=noninteractive``, as follows:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Další způsob jak zakázat balíček ``debconf`` je před příkaz :command:"
|
|
"`apt`zadat ``DEBIAN_FRONTEND=noninteractive`` takto:"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Any given Networking set up has at least one external network. Unlike the "
|
|
"other networks, the external network is not merely a virtually defined "
|
|
"network. Instead, it represents a view into a slice of the physical, "
|
|
"external network accessible outside the OpenStack installation. IP addresses "
|
|
"on the external network are accessible by anybody physically on the outside "
|
|
"network."
|
|
msgstr ""
|
|
"Všechny infrastruktury mají alespoň jednu vnější síť. Na rozdíl od ostatních "
|
|
"sítí, tato síť není pouhou virtuálně určenou sítí, ale představuje pohled do "
|
|
"části fyzické, vnější sítě dostupné mimo instalaci OpenStack. IP adresy ve "
|
|
"vnější síti jsou přístupné komukoliv přistupujícími k síti zvenku."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Any roles that you create must map to roles specified in the ``policy.json`` "
|
|
"file in the configuration file directory of each OpenStack service. The "
|
|
"default policy for most services grants administrative access to the "
|
|
"``admin`` role. For more information, see the `Operations Guide - Managing "
|
|
"Projects and Users <http://docs.openstack.org/openstack-ops/content/"
|
|
"projects_users.html>`__."
|
|
msgstr ""
|
|
"Všechny role, které vytvoříte, musí být namapovány k rolím uvedených v "
|
|
"souboru ``policy.json`` umístěného v adresáři souborů s nastavením v každé "
|
|
"službě OpenStack. Výchozí zásada pro většinu služeb uděluje přístup pro "
|
|
"správce roli ``admin``. Pro další informace si přečtěte `Průvodce "
|
|
"provozováním - Správa projektů a uživatelů <http://docs.openstack.org/"
|
|
"openstack-ops/content/projects_users.html>`__."
|
|
|
|
msgid "As an example, here are screenshots from the ``cinder-common`` package:"
|
|
msgstr "Jako příklad jsou zde umístěny obrazovky z balíčku ``cinder-common``:"
|
|
|
|
msgid "As the ``admin`` user, request an authentication token:"
|
|
msgstr "Požádejte o příznak ověření jako uživatel ``admin``:"
|
|
|
|
msgid "As the ``demo`` user, request an authentication token:"
|
|
msgstr "Požádejte o příznak ověření jako uživatel ``demo``:"
|
|
|
|
msgid "Associate the floating IP address with the instance:"
|
|
msgstr "Přidružte plovoucí IP adresu k instanci:"
|
|
|
|
msgid "Attach a volume to an instance:"
|
|
msgstr "Připojte svazek k instanci:"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Attach the ``09e3743e-192a-4ada-b8ee-d35352fa65c4`` volume to the ``public-"
|
|
"instance`` instance:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Připojte svazek ``09e3743e-192a-4ada-b8ee-d35352fa65c4`` k instanci ``public-"
|
|
"instance``:"
|
|
|
|
msgid "Attach the volume to an instance"
|
|
msgstr "Připojení svazku k instanci"
|
|
|
|
msgid "Authenticate using ``admin`` or ``demo`` user credentials."
|
|
msgstr "Přihlaste se pomocí údajů uživatelů ``admin`` nebo ``demo``."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Back-end names are arbitrary. As an example, this guide uses the name of the "
|
|
"driver as the name of the back end."
|
|
msgstr ""
|
|
"Název podpůrné vrstvy může být libovolný. Například v tomto průvodci je "
|
|
"využit název ovladače také v podpůrné vrstvě."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Because most OpenStack services must access the Identity service, you must "
|
|
"configure the IP address of the ``keystone`` server to be able to access it. "
|
|
"You must also configure the ``admin_tenant_name``, ``admin_user``, and "
|
|
"``admin_password`` options for each service to work."
|
|
msgstr ""
|
|
"Protože většina služeb OpenStack musí mít přístup ke službě Identit, musíte "
|
|
"nastavit IP adresu serveru ``keystone``, aby k ní mohli mít přístup. Musíte "
|
|
"také nastavit volby ``admin_tenant_name``, ``admin_user`` a "
|
|
"``admin_password``, aby každá služby mohla fungovat."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Because this configuration uses an SQL database server, you can remove the "
|
|
"SQLite database file:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Protože toto nastavení využívá databázový server SQL, můžete soubor databáze "
|
|
"SQLite bez problémů odstranit:"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Before launching an instance, you must create the necessary virtual network "
|
|
"infrastructure. For networking option 1, an instance uses a public provider "
|
|
"virtual network that connects to the physical network infrastructure via "
|
|
"layer-2 (bridging/switching). This network includes a DHCP server that "
|
|
"provides IP addresses to instances."
|
|
msgstr ""
|
|
"Před spuštěním instance musíte vytvořit potřebnou infrastrukturu virtuální "
|
|
"sítě. Při rozvržení sítě 1 instance využívá virtuální síť veřejného "
|
|
"poskytovatele, která se připojuje k infrastruktuře fyzické sítě přes layer-2 "
|
|
"(přemostění/rozbočování). Tato síť obsahuje server DHCP poskytující IP "
|
|
"adresy instancím. "
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Before you configure the OpenStack Identity service, you must create a "
|
|
"database and an administration token."
|
|
msgstr ""
|
|
"Před nastavením OpenStack služby identit, je třeba vytvořit databázi a "
|
|
"příznak správce."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Before you install and configure Orchestration, you must create a database, "
|
|
"service credentials, API endpoints. Orchestration also requires additional "
|
|
"information in the Identity service."
|
|
msgstr ""
|
|
"Před instalací a nastavením služby orchestrace, je třeba vytvořit databázi, "
|
|
"přihlašovací údaje služby a koncové body API. Je také třeba zadat dodatečné "
|
|
"informace ve službě identit."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Before you install and configure the Block Storage service on the storage "
|
|
"node, you must prepare the storage device."
|
|
msgstr ""
|
|
"Před instalací a nastavením služby blokového úložiště na uzlu úložiště je "
|
|
"třeba připravit úložné zařízení."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Before you install and configure the Block Storage service, you must create "
|
|
"a database, service credentials, and API endpoints."
|
|
msgstr ""
|
|
"Před instalací a nastavením služby blokového úložiště, je třeba vytvořit "
|
|
"databázi, přihlašovací údaje služby a koncové body API."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Before you install and configure the Image service, you must create a "
|
|
"database, service credentials, and API endpoints."
|
|
msgstr ""
|
|
"Před instalací a nastavením služby obrazů, je třeba vytvořit databázi, "
|
|
"přihlašovací údaje služby a koncové body API."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Before you install and configure the Telemetry service, you must create a "
|
|
"database, service credentials, and API endpoints. However, unlike other "
|
|
"services, the Telemetry service uses a NoSQL database. See :ref:`environment-"
|
|
"nosql-database` to install and configure MongoDB before proceeding further."
|
|
msgstr ""
|
|
"Před instalací a nastavením služby telemetrie, je třeba vytvořit databázi, "
|
|
"přihlašovací údaje služby a koncové body API. Avšak, na rozdíl od odstatních "
|
|
"služeb, telemetrie využívá data bázi NoSQL. Než budete pokračovat, přečtěte "
|
|
"si ref:`environment-nosql-database`pro instalaci a nastavení MongoDB."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Before you proceed, ensure that the controller node has at least several "
|
|
"gigabytes of space available in this directory."
|
|
msgstr ""
|
|
"Před pokračováním se ujistěte, že uzel kontroléru má v tomto adresáři "
|
|
"dostupné volné místo o velikosti několika gigabajtů."
|
|
|
|
msgid "Block Storage"
|
|
msgstr "Blokové úložiště"
|
|
|
|
msgid "Block storage node (Optional)"
|
|
msgstr "Uzel blokového úložiště (nepovinné)"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"By default in Debian, you can access the MySQL server from either localhost "
|
|
"through the socket file or 127.0.0.1. To access it over the network, you "
|
|
"must edit the :file:`/etc/mysql/my.cnf` file, and the ``mysql.user`` table. "
|
|
"To do so, Debian provides a helper script in the ``openstack-deploy`` "
|
|
"package. To use it, install the package:"
|
|
msgstr ""
|
|
"V Debian je přístup k serveru MySQL standardně umožněn přes místního "
|
|
"hostitele pomocí souboru soketu nebo adresy 127.0.0.1. Pro přístup přes síť "
|
|
"musíte upravit souboru :file:`/etc/mysql/my.cnf` a tabulku ``mysql.user``. "
|
|
"Pro usnadnění Debian poskytuje pomocný skript v balíčku ``openstack-"
|
|
"deploy``. Pro použití nainstalujte balíček:"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"By default, MongoDB creates several 1 GB journal files in the ``/var/lib/"
|
|
"mongodb/journal`` directory. If you want to reduce the size of each journal "
|
|
"file to 128 MB and limit total journal space consumption to 512 MB, assert "
|
|
"the ``smallfiles`` key:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Standardně MongoDB vytváří několik žurnálových souborů s velikostí 1 GB v "
|
|
"adresáři ``/var/lib/mongodb/journal``. Pokud chcete snížit velikost každého "
|
|
"souboru na 128 MB a omezit celkovou spotřebu žurnálového prostoru na 512 MB, "
|
|
"použijte klíč ``smallfiles``:"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"By default, ``dbconfig-common`` does not provide access to database servers "
|
|
"over a network. If you want the ``dbconfig-common`` package to prompt for "
|
|
"remote database servers that are accessed over a network and not through a "
|
|
"UNIX socket file, reconfigure it, as follows:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Standardně balíček ``dbconfig-common`` neposkytuje přístup k databázovým "
|
|
"serverům přes síť. Pokud chcete aby se Vás balíček dotázal na vzdálené "
|
|
"servery dostupné přes síť a ne pomocí souboru socketu UNIX, nastavte ho "
|
|
"takto:"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"By default, the Identity service database contains no information to support "
|
|
"conventional authentication and catalog services. You must use a temporary "
|
|
"authentication token that you created in the section called :doc:`keystone-"
|
|
"install` to initialize the service entity and API endpoint for the Identity "
|
|
"service."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ve výchozím stavu databáze služby identit neobsahuje žádné údaje pro podporu "
|
|
"standardního ověření a katalogových služeb. Musíte použít dočasný příznak "
|
|
"ověření, který jste vytvořili v části :doc:`keystone-install` k zavedení "
|
|
"objektu služby Identit a jejího a koncového bodu."
|
|
|
|
msgid "By default, the Ubuntu packages create an SQLite database."
|
|
msgstr "Balíčky Ubuntu standardně vytvoří databázi SQLite."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"By default, the Ubuntu packages create an SQLite database. Because this "
|
|
"configuration uses an SQL database server, remove the SQLite database file:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Balíčky Ubuntu standardně vytvoří databázi SQLite. Protože toto nastavení "
|
|
"využívá databázový server SQL, můžete soubor databáze SQLite bez problémů "
|
|
"odstranit:"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"By default, the ``dbconfig-common`` package configures the OpenStack "
|
|
"services to use SQLite. So if you use debconf in non-interactive mode and "
|
|
"without pre-seeding, the OpenStack services that you install will use SQLite."
|
|
msgstr ""
|
|
"Standardně balíček ``dbconfig-common`` nastaví služby OpenStack pro použití "
|
|
"SQLite. Pokud tedy používáte debconf v režimu bez zásahu uživatele a "
|
|
"předvyplnění, budou nainstalované služby OepnStack používat SQLite."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"By default, the ``default`` security group applies to all instances and "
|
|
"includes firewall rules that deny remote access to instances. For Linux "
|
|
"images such as CirrOS, we recommend allowing at least ICMP (ping) and secure "
|
|
"shell (SSH)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Standardně bezpečnostní skupina ``default`` se týká všech instancí a "
|
|
"obsahuje pravidla brány firewall zakazující vzdálený přístup k instancím. "
|
|
"Pro obrazy Linux jako ke CirrOS doporučujeme povolit alespoň ICMP (ping) a "
|
|
"zabezpečený shell (SSH)."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"By default, the controller node synchronizes the time via a pool of public "
|
|
"servers. However, you can optionally configure alternative servers such as "
|
|
"those provided by your organization."
|
|
msgstr ""
|
|
"Standardně je čas synchronizován uzlem kontroléru pomocí zásoby veřejných "
|
|
"serverů. Nicméně můžete nastavit jiné servery, např. ty, které Vám poskytne "
|
|
"vaše organizace. "
|
|
|
|
msgid "CentOS does not require these repositories."
|
|
msgstr "CentOs tyto repozitáře nepotřebuje."
|
|
|
|
msgid "Check the status of your floating IP address:"
|
|
msgstr "Zkontrolujte stav svých plovoucích IP adres:"
|
|
|
|
msgid "Check the status of your instance:"
|
|
msgstr "Zkontrolujte stav své instance:"
|
|
|
|
msgid "Choose a suitable password for the database root account."
|
|
msgstr "Zvolte si vhodné heslo pro účet root v databázi."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Choose the same networking option that you chose for the controller node to "
|
|
"configure services specific to it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Zvolte stejnou volbu sítě, kterou jste zvolili pro uzel kontroléru, pro "
|
|
"nastavení služeb určených pro uzel výpočtu."
|
|
|
|
msgid "Comment out any other session storage configuration."
|
|
msgstr "Okomentujte všechny ostatní nastavení uložení sezení."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Comment out or remove any other options in the ``[keystone_authtoken]`` "
|
|
"section."
|
|
msgstr ""
|
|
"Okomentujte nebo odstraňte všechny ostatní možnosti v části "
|
|
"``[keystone_authtoken]``."
|
|
|
|
msgid "Compute Node: 1 processor, 2 GB memory, and 10 GB storage"
|
|
msgstr "Výpočtový uzel: 1 procesor, 2 GB paměti a 10 GB diskové kapacity"
|
|
|
|
msgid "Compute node"
|
|
msgstr "Výpočetní uzel"
|
|
|
|
msgid "Configure Cinder to use Telemetry"
|
|
msgstr "Nastavení Cinder pro použití telemetrie"
|
|
|
|
msgid "Configure Compute to use Block Storage"
|
|
msgstr "Nastavení výpočtové služby pro použití blokového úložiště"
|
|
|
|
msgid "Configure Compute to use Networking"
|
|
msgstr "Nastavení výpočetní služby pro použití sítě"
|
|
|
|
msgid "Configure Compute to use Telemetry"
|
|
msgstr "Nastavení výpočtové služby pro použití telemetrie"
|
|
|
|
msgid "Configure Object Storage to use Telemetry"
|
|
msgstr "Nastavení úložiště objektů pro použití telemetrie"
|
|
|
|
msgid "Configure OpenStack with debconf"
|
|
msgstr "Nastavení OpenStack pomocí debconf"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Configure ``user`` as the default role for users that you create via the "
|
|
"dashboard:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nastavte uživatele ``user`` jako výchozí roli pro uživatele, kteří budou "
|
|
"vytvořeny pomocí nástěnky:"
|
|
|
|
msgid "Configure name resolution"
|
|
msgstr "Nastavení překladu názvů"
|
|
|
|
msgid "Configure network interfaces"
|
|
msgstr "Nastavení síťových rozhraní"
|
|
|
|
msgid "Configure networking options"
|
|
msgstr "Nastavení možností sítě"
|
|
|
|
msgid "Configure the Apache HTTP server"
|
|
msgstr "Nastavení HTTP serveru Apache"
|
|
|
|
msgid "Configure the DHCP agent"
|
|
msgstr "Nastavení agenta DHCP"
|
|
|
|
msgid "Configure the Identity API version:"
|
|
msgstr "Nastavte verzi API služby identit:"
|
|
|
|
msgid "Configure the Image service to use Telemetry"
|
|
msgstr "Nastavení služby obrazů pro použití telemetrie"
|
|
|
|
msgid "Configure the Linux bridge agent"
|
|
msgstr "Nastavení Linux agenta přemostění"
|
|
|
|
msgid "Configure the Modular Layer 2 (ML2) plug-in"
|
|
msgstr "Nastavení zásuvného modulu Modular Layer 2 (ML2)"
|
|
|
|
msgid "Configure the Networking components on a *compute* node."
|
|
msgstr "Nastavte součásti sítí na uzlu *výpočtu*."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Configure the ``bind_ip`` key to use the management interface IP address of "
|
|
"the controller node."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nastavte klíč ``bind_ip`` pro zvolení IP adresy rozhraní pro správu v uzlu "
|
|
"kontroléru."
|
|
|
|
msgid "Configure the ``memcached`` session storage service:"
|
|
msgstr "Nastavte službu ``memcached`` pro uložení sezení:"
|
|
|
|
msgid "Configure the authentication token:"
|
|
msgstr "Nastavte příznak ověření:"
|
|
|
|
msgid "Configure the common component"
|
|
msgstr "Nastavení společných součástí"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Configure the dashboard to use OpenStack services on the ``controller`` node:"
|
|
msgstr "Nastavte nástěnku pro využití služeb OpenStack na uzlu ``controller``:"
|
|
|
|
msgid "Configure the database with dbconfig-common"
|
|
msgstr "Nastavení databáze pomocí dbconfig-common"
|
|
|
|
msgid "Configure the endpoint URL:"
|
|
msgstr "Nastavte URL koncového bodu:"
|
|
|
|
msgid "Configure the first interface as the management interface:"
|
|
msgstr "Nastavte první rozhraní jako rozhraní pro správu:"
|
|
|
|
msgid "Configure the initial administration token:"
|
|
msgstr "Nastavte hodnotou počátečního příznaku správce:"
|
|
|
|
msgid "Configure the layer-3 agent"
|
|
msgstr "Nastavení agenta layer-3"
|
|
|
|
msgid "Configure the management interface:"
|
|
msgstr "Nastavte rozhraní pro správu:"
|
|
|
|
msgid "Configure the server component"
|
|
msgstr "Nastavení součástí serveru"
|
|
|
|
msgid "Configure the web server:"
|
|
msgstr "Nastavte internetový server:"
|
|
|
|
msgid "Confirm upload of the image and validate attributes:"
|
|
msgstr "Potvrďte nahrání obrazu a ověřte vlastnosti:"
|
|
|
|
msgid "Contents"
|
|
msgstr "Obsah"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Contents in the *Name/IP address* column should indicate the hostname of the "
|
|
"controller node."
|
|
msgstr ""
|
|
"Údaje ve sloupci *Name/IP address* by měly označovat název hostitele uzlu "
|
|
"kontroléru."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Contents in the *Name/IP address* column should indicate the hostname or IP "
|
|
"address of one or more NTP servers. Contents in the *S* column should "
|
|
"indicate *\\** for the server to which the NTP service is currently "
|
|
"synchronized."
|
|
msgstr ""
|
|
"Údaje ve sloupci *Name/IP address* by měly označovat název hostitele nebo Ip "
|
|
"adresu jednoho nebo více serverů NTP. Údaje ve sloupci *S* by měly obsahovat "
|
|
"*\\** u serverů, kde je služba NTP v současnosti synchronizována."
|
|
|
|
msgid "Controller Node: 1 processor, 2 GB memory, and 5 GB storage"
|
|
msgstr "Uzel kontroléru: 1 procesor, 2 GB paměti a 5 GB diskové kapacity"
|
|
|
|
msgid "Controller node"
|
|
msgstr "Uzel kontroléru "
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Copy the ``/usr/lib/systemd/system/epmd.socket`` file to the ``/etc/systemd/"
|
|
"system`` directory."
|
|
msgstr ""
|
|
"Zkopírujte soubor ``/usr/lib/systemd/system/epmd.socket`` do adresáře ``/etc/"
|
|
"systemd/system``."
|
|
|
|
msgid "Create OpenStack client environment scripts"
|
|
msgstr "Vytvoření skriptů prostředí klienta OpenStack"
|
|
|
|
msgid "Create a 1 GB volume:"
|
|
msgstr "Vytvořte svazek o velikosti 1 GB:"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Create a :term:`floating IP address` on the ``public`` provider network:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Vytvořte :term:`Plovoucí IP adresu<floating IP address>` v síti "
|
|
"poskytovatele ``public``:"
|
|
|
|
msgid "Create a ``cinder`` user:"
|
|
msgstr "Vytvořte uživatele ``cinder``:"
|
|
|
|
msgid "Create a router"
|
|
msgstr "Vytvoření směrovače"
|
|
|
|
msgid "Create a stack"
|
|
msgstr "Vytvoření zásobníku"
|
|
|
|
msgid "Create a stack of one CirrOS instance on the public network:"
|
|
msgstr "Vytvořte jednu instanci CirrOS na síti public:"
|
|
|
|
msgid "Create a stack using the ``demo-template.yml`` template."
|
|
msgstr "Vytvořte zásobník pomocí šablony ``demo-template.yml``."
|
|
|
|
msgid "Create a subnet on the network:"
|
|
msgstr "Vytvořte podsíť:"
|
|
|
|
msgid "Create a template"
|
|
msgstr "Vytvoření šablony"
|
|
|
|
msgid "Create a volume"
|
|
msgstr "Vytvoření svazku"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Create an administrative project, user, and role for administrative "
|
|
"operations in your environment:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ve vašem prostředí vytvořte projekt pro správce, uživatele a roli pro "
|
|
"správcovské operace:"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Create and edit the ``/etc/my.cnf.d/mariadb_openstack.cnf`` file and "
|
|
"complete the following actions:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Vytvořte a upravte soubor ``/etc/my.cnf.d/mariadb_openstack.cnf`` a proveďte "
|
|
"následující úkony:"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Create and edit the ``/etc/mysql/conf.d/mysqld_openstack.cnf`` file and "
|
|
"complete the following actions:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Vytvořte a upravte soubor ``/etc/mysql/conf.d/mysqld_openstack.cnf`` a "
|
|
"proveďte následující úkony:"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Create client environment scripts for the ``admin`` and ``demo`` projects "
|
|
"and users. Future portions of this guide reference these scripts to load "
|
|
"appropriate credentials for client operations."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vytváření skriptů prostředí klienta pro projekty a uživatele ``admin`` a "
|
|
"``demo``. Další části tohoto průvdoce pracují s těmito skripty pro načtení "
|
|
"odpovídajících přihlašovacích údajů pro operace klienta."
|
|
|
|
msgid "Create projects, users, and roles"
|
|
msgstr "Vytvoření projektů, uživatelů a rolí"
|
|
|
|
msgid "Create the Block Storage service API endpoints:"
|
|
msgstr "Vytvořte koncové body API služby blokového úložiště:"
|
|
|
|
msgid "Create the Identity service API endpoints:"
|
|
msgstr "Vytvořte koncové body API služby identit:"
|
|
|
|
msgid "Create the Image service API endpoints:"
|
|
msgstr "Vytvořte koncové body API služby obrazů:"
|
|
|
|
msgid "Create the LVM physical volume ``/dev/sdb``:"
|
|
msgstr "Vytvořte fyzický svazek LVM ``/dev/sdb``:"
|
|
|
|
msgid "Create the LVM volume group ``cinder-volumes``:"
|
|
msgstr "Vytvořte skupinu svazku LVM ``cinder-volumes``:"
|
|
|
|
msgid "Create the Orchestration service API endpoints:"
|
|
msgstr "Vytvořte koncové body API služby orchestrace:"
|
|
|
|
msgid "Create the Telemetry service API endpoints:"
|
|
msgstr "Vytvořte koncové body API služby telemetrie:"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Create the ``/etc/apache2/conf.d/wsgi-keystone.conf`` file with the "
|
|
"following content:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Vytvořte soubor ``/etc/apache2/conf.d/wsgi-keystone.conf`` s následujícím "
|
|
"obsahem:"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Create the ``/etc/apache2/sites-available/wsgi-keystone.conf`` file with the "
|
|
"following content:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Vytvořte soubor ``/etc/apache2/sites-available/wsgi-keystone.conf`` s "
|
|
"následujícím obsahem:"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Create the ``/etc/httpd/conf.d/wsgi-keystone.conf`` file with the following "
|
|
"content:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Vytvořte soubor ``/etc/httpd/conf.d/wsgi-keystone.conf`` s následujícím "
|
|
"obsahem:"
|
|
|
|
msgid "Create the ``ResellerAdmin`` role:"
|
|
msgstr "Vytvořte roli ``ResellerAdmin``:"
|
|
|
|
msgid "Create the ``admin`` project and user:"
|
|
msgstr "Vytvořte projekt a uživatele ``admin``:"
|
|
|
|
msgid "Create the ``admin`` project:"
|
|
msgstr "Vytvořte projekt ``admin``:"
|
|
|
|
msgid "Create the ``admin`` role:"
|
|
msgstr "Vytvořte roli ``admin``:"
|
|
|
|
msgid "Create the ``admin`` user:"
|
|
msgstr "Vytvořte uživatele ``admin``:"
|
|
|
|
msgid "Create the ``ceilometer`` database:"
|
|
msgstr "Vytvořte databázi ``ceilometer``:"
|
|
|
|
msgid "Create the ``ceilometer`` service entity:"
|
|
msgstr "Vytvořte objekt služby ``ceilometer``:"
|
|
|
|
msgid "Create the ``ceilometer`` user:"
|
|
msgstr "Vytvořte uživatele ``ceilometer``:"
|
|
|
|
msgid "Create the ``cinder`` and ``cinderv2`` service entities:"
|
|
msgstr "Vytvořte objekty služby ``cinder`` a ``cinderv2``:"
|
|
|
|
msgid "Create the ``cinder`` database:"
|
|
msgstr "Vytvořte databázi ``cinder``:"
|
|
|
|
msgid "Create the ``demo-template.yml`` file with the following content:"
|
|
msgstr "Vytvořte soubor ``demo-template.yml`` s následujícím obsahem:"
|
|
|
|
msgid "Create the ``demo`` project:"
|
|
msgstr "Vytvořte projekt ``demo``:"
|
|
|
|
msgid "Create the ``demo`` user:"
|
|
msgstr "Vytvořte uživatele ``demo``:"
|
|
|
|
msgid "Create the ``glance`` database:"
|
|
msgstr "Vytvořte databázi ``glance``:"
|
|
|
|
msgid "Create the ``glance`` service entity:"
|
|
msgstr "Vytvořte objekt služby ``glance``:"
|
|
|
|
msgid "Create the ``glance`` user:"
|
|
msgstr "Vytvořte uživatele ``glance``:"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Create the ``heat_domain_admin`` user to manage projects and users in the "
|
|
"``heat`` domain:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Vytvořte uživatele ``heat_domain_admin`` pro správu projektů a uživatelů v "
|
|
"doméně ``heat``:"
|
|
|
|
msgid "Create the ``heat_stack_owner`` role:"
|
|
msgstr "Vytvořte roli ``heat_stack_owner``:"
|
|
|
|
msgid "Create the ``heat_stack_user`` role:"
|
|
msgstr "Vytvořte roli ``heat_stack_user``:"
|
|
|
|
msgid "Create the ``heat`` and ``heat-cfn`` service entities:"
|
|
msgstr "Vytvořte objekty služby ``heat`` a ``heat-cfn``:"
|
|
|
|
msgid "Create the ``heat`` database:"
|
|
msgstr "Vytvořte databázi ``heat``:"
|
|
|
|
msgid "Create the ``heat`` domain that contains projects and users for stacks:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Vytvořte doménu ``heat`` obsahující projekty a uživatele pro zásobníky:"
|
|
|
|
msgid "Create the ``heat`` user:"
|
|
msgstr "Vytvořte uživatele ``heat``:"
|
|
|
|
msgid "Create the ``keystone`` database:"
|
|
msgstr "Vytvořte databázi ``keystone``:"
|
|
|
|
msgid "Create the ``user`` role:"
|
|
msgstr "Vytvořte roli ``user``:"
|
|
|
|
msgid "Create the network:"
|
|
msgstr "Vytvořte síť:"
|
|
|
|
msgid "Create the private project network"
|
|
msgstr "Vytvoření soukromé sítě projektu"
|
|
|
|
msgid "Create the public network"
|
|
msgstr "Vytvoření veřejné sítě"
|
|
|
|
msgid "Create the router:"
|
|
msgstr "Vytvořte směrovač:"
|
|
|
|
msgid "Create the service entity and API endpoints"
|
|
msgstr "Vytvoření objektů služby a koncových bodů API"
|
|
|
|
msgid "Create the service entity for the Identity service:"
|
|
msgstr "Vytvořte objekt služby identit:"
|
|
|
|
msgid "Create virtual networks"
|
|
msgstr "Vytvoření virtuálních sítí"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Create virtual networks for the networking option that you chose in :ref:"
|
|
"`networking`. If you chose option 1, create only the public virtual network. "
|
|
"If you chose option 2, create the public and private virtual networks."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vytvořte virtuální sítě pro volbu, kterou jste si zvolili v :ref:"
|
|
"`networking`. Pokud jste si zvolili volbu 1, vytvořte pouze jednu veřejnou "
|
|
"virtuální síť. Pokud chcete mít volbu 2, vytvořte veřejnou a soukromou "
|
|
"virtuální síť."
|
|
|
|
msgid "Creating the scripts"
|
|
msgstr "Vytváření skriptů"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Customize your dashboard. See section `Customize the dashboard <http://docs."
|
|
"openstack.org/admin-guide-cloud/common/dashboard_customizing.html>`__."
|
|
msgstr ""
|
|
"Přizpůsobit si vaší nástěnku. Viz část `Přizpůsobení nástěnky <http://docs."
|
|
"openstack.org/admin-guide-cloud/common/dashboard_customizing.html>`__."
|
|
|
|
msgid "Database password (no variable used)"
|
|
msgstr "Heslo databáze (není použita žádná proměnná)"
|
|
|
|
msgid "Database password for Compute service"
|
|
msgstr "Heslo databáze pro službu výpočtu"
|
|
|
|
msgid "Database password for Image service"
|
|
msgstr "Heslo databáze pro službu obrazů"
|
|
|
|
msgid "Database password for the Block Storage service"
|
|
msgstr "Heslo databáze pro službu blokového úložiště"
|
|
|
|
msgid "Database password for the Networking service"
|
|
msgstr "Heslo databáze pro službu sítí"
|
|
|
|
msgid "Database password for the Orchestration service"
|
|
msgstr "Heslo databáze pro službu orchestrace"
|
|
|
|
msgid "Database password for the Telemetry service"
|
|
msgstr "Heslo databáze pro službu telemetrie"
|
|
|
|
msgid "Database password for the dashboard"
|
|
msgstr "Heslo pro databázi nástěnky"
|
|
|
|
msgid "Database password of Identity service"
|
|
msgstr "Heslo databáze pro službu identit"
|
|
|
|
msgid "Default gateway: 10.0.0.1"
|
|
msgstr "Výchozí brána: 10.0.0.1"
|
|
|
|
msgid "Default gateway: ``10.0.0.1``"
|
|
msgstr "Výchozí brána: ``10.0.0.1``"
|
|
|
|
msgid "Delete the stack."
|
|
msgstr "Smažte zásobník."
|
|
|
|
# #-#-#-#-# app_reserved_uids.pot (Installation Guide 0.1) #-#-#-#-#
|
|
# #-#-#-#-# basic_environment.pot (Installation Guide 0.1) #-#-#-#-#
|
|
# #-#-#-#-# overview.pot (Installation Guide 0.1) #-#-#-#-#
|
|
msgid "Description"
|
|
msgstr "Popis"
|
|
|
|
msgid "Determine available networks."
|
|
msgstr "Vypište dostupné sítě."
|
|
|
|
msgid "Determine instance options"
|
|
msgstr "Zjištění možností instance"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Disable or remove any automatic update services because they can impact your "
|
|
"OpenStack environment."
|
|
msgstr ""
|
|
"Zakažte nebo odstraňte veškeré služby zajišťující automatické aktualizace, "
|
|
"protože mohou zle ovlivnit vaše prostředí OpenStack."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Disable the keystone service from starting automatically after installation:"
|
|
msgstr "Po instalaci zakažte automatické spuštění služby Keystone:"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Distributions release OpenStack packages as part of the distribution or "
|
|
"using other methods because of differing release schedules. Perform these "
|
|
"procedures on all nodes."
|
|
msgstr ""
|
|
"Distribuce vydávají balíčky OpenStack jako její součást, nebo pomocí jiné "
|
|
"metody kvůli odlišným plánům na vydávání. Tyto kroky proveďte na všech "
|
|
"uzlech."
|
|
|
|
msgid "Do not change the ``HWADDR`` and ``UUID`` keys."
|
|
msgstr "Neupravujte klíče ``HWADDR`` a ``UUID``"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Do not repeat this step when creating additional users for this project."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tento krok neopakujte pro vytvoření dalších uživatelů v tomto projektu."
|
|
|
|
msgid "Download the CirrOS image from the Image service:"
|
|
msgstr "Stáhněte obraz CirrOS ze služby obrazů:"
|
|
|
|
msgid "Download the source image:"
|
|
msgstr "Stáhněte zdrojový obraz:"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"During the final stage of the package installation, it is possible to "
|
|
"automatically create an ``admin`` and ``service`` project, and an ``admin`` "
|
|
"user. This can later be used for other OpenStack services to contact the "
|
|
"Identity service. This is the equivalent of running the below commands:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Během konečné fáze instalace balíčku je možné automaticky vytvořit projekty "
|
|
"``admin`` a ``service`` a uživatele ``admin``. Toto pak může být později "
|
|
"použito u ostatních služeb OpenStack, které pak mohou kontaktovat službu "
|
|
"identit. Toto je stejné jako provedení níže uvedených příkazů:"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Each item in the filter array begins with ``a`` for **accept** or ``r`` for "
|
|
"**reject** and includes a regular expression for the device name. The array "
|
|
"must end with ``r/.*/`` to reject any remaining devices. You can use the :"
|
|
"command:`vgs -vvvv` command to test filters."
|
|
msgstr ""
|
|
"Každá položka v poli filtru začíná ``a`` pro **přijetí** a ``r`` pro "
|
|
"**odmítnutí* následovaná regulárním výrazem pro název zařízení. Pole musí "
|
|
"být ukončeno ``r/.*/`` pro odmítnutí všech zbývajících zařízení. Pro "
|
|
"vyzkoušení filtrů můžete použít příkaz :command:`vgs -vvvv`."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Each plug-in that Networking uses has its own concepts. While not vital to "
|
|
"operating the VNI and OpenStack environment, understanding these concepts "
|
|
"can help you set up Networking. All Networking installations use a core plug-"
|
|
"in and a security group plug-in (or just the No-Op security group plug-in). "
|
|
"Additionally, Firewall-as-a-Service (FWaaS) and Load-Balancer-as-a-Service "
|
|
"(LBaaS) plug-ins are available."
|
|
msgstr ""
|
|
"Každý zásuvný modul, který služba používá, má vlastní pojmy. Pro práci s "
|
|
"VNI a prostředím OpenStack je není třeba znát, ale mohou vám posloužit při "
|
|
"vytváření sítí. Všechny instalace využívají hlavní zásuvný modul a modul pro "
|
|
"bezpečnost (nebo jen zásuvný modul bezpečnostní skupiny No-Op). Dále jsou "
|
|
"dostupné moduly pro bránu firewall jako služba (FWaaS) a vyvažovač zátěže "
|
|
"jako služba (LBaaS)."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Each service that you add to your OpenStack environment requires one or more "
|
|
"service entities and three API endpoint variants in the Identity service."
|
|
msgstr ""
|
|
"Každá služba, přidaná do vašeho prostředí OpenStack, vyžaduje jeden nebo "
|
|
"více objektů služby a tři druhy koncových bodů API ve službě identit."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Edit the ``/etc/apache2/apache2.conf`` file and configure the ``ServerName`` "
|
|
"option to reference the controller node:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Upravte soubor ``/etc/apache2/apache2.conf`` a nastavte volbu ``ServerName`` "
|
|
"aby odkazovala na uzel kontroléru:"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Edit the ``/etc/ceilometer/ceilometer.conf`` file and complete the following "
|
|
"actions:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Upravte soubor ``/etc/ceilometer/ceilometer.conf``a proveďte následující "
|
|
"úkony:"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Edit the ``/etc/chrony.conf`` file and add, change, or remove the following "
|
|
"keys as necessary for your environment:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Upravte soubor ``/etc/chrony.conf`` a přidejte, odstraňte, změňte, nebo "
|
|
"odeberte následující klíče podle vašeho prostředí:"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Edit the ``/etc/chrony.conf`` file and comment out or remove all but one "
|
|
"``server`` key. Change it to reference the controller node:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Upravte soubor ``/etc/chrony.conf`` a okomentujte nebo odstraňte všechny "
|
|
"klíče, až na jeden klíč ``server``. Změňte ho tak, aby odkazoval na uzel "
|
|
"kontroléru:"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Edit the ``/etc/chrony/chrony.conf`` file and add, change, or remove the "
|
|
"following keys as necessary for your environment:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Upravte soubor ``/etc/chrony/chrony.conf`` a přidejte, odstraňte, změňte, "
|
|
"nebo odeberte následující klíče podle vašeho prostředí:"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Edit the ``/etc/chrony/chrony.conf`` file and comment out or remove all but "
|
|
"one ``server`` key. Change it to reference the controller node:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Upravte soubor ``/etc/chrony/chrony.conf`` a okomentujte nebo odstraňte "
|
|
"všechny klíče, až na jeden klíč ``server``. Změňte ho tak, aby odkazoval na "
|
|
"uzel kontroléru:"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Edit the ``/etc/cinder/cinder.conf`` file and complete the following actions:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Upravte soubor ``/etc/cinder/cinder.conf`` a proveďte následující úkony:"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Edit the ``/etc/glance/glance-api.conf`` and ``/etc/glance/glance-registry."
|
|
"conf`` files and complete the following actions:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Upravte soubory ``/etc/glance/glance-api.conf`` a ``/etc/glance/glance-"
|
|
"registry.conf``a proveďte následující úkony:"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Edit the ``/etc/glance/glance-api.conf`` file and complete the following "
|
|
"actions:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Upravte soubor ``/etc/glance/glance-api.conf`` a proveďte následující úkony:"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Edit the ``/etc/glance/glance-registry.conf`` file and complete the "
|
|
"following actions:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Upravte soubor ``/etc/glance/glance-registry.conf`` a proveďte následující "
|
|
"úkony:"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Edit the ``/etc/heat/heat.conf`` file and complete the following actions:"
|
|
msgstr "Upravte soubor ``/etc/heat/heat.conf`` a proveďte následující úkony:"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Edit the ``/etc/httpd/conf/httpd.conf`` file and configure the "
|
|
"``ServerName`` option to reference the controller node:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Upravte soubor ``/etc/httpd/conf/httpd.conf`` a nastavte volbu "
|
|
"``ServerName`` aby odkazovala na uzel kontroléru:"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Edit the ``/etc/keystone/keystone-paste.ini`` file and remove "
|
|
"``admin_token_auth`` from the ``[pipeline:public_api]``, ``[pipeline:"
|
|
"admin_api]``, and ``[pipeline:api_v3]`` sections."
|
|
msgstr ""
|
|
"Upravte soubor ``/etc/keystone/keystone-paste.ini`` a odstraňte "
|
|
"``admin_token_auth`` z částí ``[pipeline:public_api]``, ``[pipeline:"
|
|
"admin_api]`` a ``[pipeline:api_v3]``."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Edit the ``/etc/keystone/keystone.conf`` file and complete the following "
|
|
"actions:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Upravte soubor ``/etc/keystone/keystone.conf`` a proveďte následující úkony:"
|
|
|
|
msgid "Edit the ``/etc/mongod.conf`` file and complete the following actions:"
|
|
msgstr "Upravte soubor ``/etc/mongod.conf`` a proveďte následující úkony:"
|
|
|
|
msgid "Edit the ``/etc/mongodb.conf`` file and complete the following actions:"
|
|
msgstr "Upravte soubor ``/etc/mongodb.conf`` a proveďte následující úkony:"
|
|
|
|
msgid "Edit the ``/etc/network/interfaces`` file to contain the following:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Upravte soubor ``/etc/network/interfaces`` a přidejte do něj následující "
|
|
"řádky:"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Edit the ``/etc/neutron/dhcp_agent.ini`` file and complete the following "
|
|
"actions:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Upravte soubor ``/etc/neutron/dhcp_agent.ini`` a proveďte následující úkony:"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Edit the ``/etc/neutron/l3_agent.ini`` file and complete the following "
|
|
"actions:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Upravte soubor ``/etc/neutron/l3_agent.ini`` a proveďte následující úkony:"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Edit the ``/etc/neutron/neutron.conf`` file and complete the following "
|
|
"actions:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Upravte soubor ``/etc/neutron/neutron.conf`` a proveďte následující úkony:"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Edit the ``/etc/neutron/plugins/ml2/linuxbridge_agent.ini`` file and "
|
|
"complete the following actions:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Upravte soubor ``/etc/neutron/plugins/ml2/linuxbridge_agent.ini`` a proveďte "
|
|
"následující úkony:"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Edit the ``/etc/neutron/plugins/ml2/ml2_conf.ini`` file and complete the "
|
|
"following actions:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Upravte soubor ``/etc/neutron/plugins/ml2/ml2_conf.ini`` a proveďte "
|
|
"následující úkony:"
|
|
|
|
msgid "Edit the ``/etc/nova/nova.conf`` file and add the following to it:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Upravte soubor ``/etc/nova/nova.conf`` a přidejte do něj následující řádky:"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Edit the ``/etc/nova/nova.conf`` file and complete the following actions:"
|
|
msgstr "Upravte soubor ``/etc/nova/nova.conf`` a proveďte následující úkony:"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Edit the ``/etc/nova/nova.conf`` file and configure notifications in the "
|
|
"``[DEFAULT]`` section:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Upravte soubor ``/etc/nova/nova.conf`` a nastavte upozornění v části "
|
|
"``[DEFAULT]``:"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Edit the ``/etc/openstack-dashboard/local_settings.py`` file and complete "
|
|
"the following actions:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Upravte soubor ``/etc/openstack-dashboard/local_settings.py`` a proveďte "
|
|
"následující úkony:"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Edit the ``/etc/openstack-dashboard/local_settings`` file and complete the "
|
|
"following actions:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Upravte soubor ``/etc/openstack-dashboard/local_settings`` a proveďte "
|
|
"následující úkony:"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Edit the ``/etc/swift/proxy-server.conf`` file and complete the following "
|
|
"actions:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Upravte soubor ``/etc/swift/proxy-server.conf`` a proveďte následující úkony:"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Edit the ``/etc/sysconfig/apache2`` file and configure the "
|
|
"``APACHE_SERVERNAME`` option to reference the controller node:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Upravte soubor ``/etc/sysconfig/apache2`` a nastavte volbu "
|
|
"``APACHE_SERVERNAME`` aby odkazovala na uzel kontroléru:"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Edit the ``/etc/sysconfig/network-scripts/ifcfg-INTERFACE_NAME`` file to "
|
|
"contain the following:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Upravte soubor ``/etc/sysconfig/network-scripts/ifcfg-INTERFACE_NAME`` a "
|
|
"přidejte do něj následující řádky:"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Edit the ``/etc/sysconfig/network/ifcfg-INTERFACE_NAME`` file to contain the "
|
|
"following:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Upravte soubor ``/etc/sysconfig/network/ifcfg-INTERFACE_NAME`` a přidejte do "
|
|
"něj následující řádky:"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Edit the ``/etc/systemd/system/epmd.socket`` file to contain the following:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Upravte soubor ``/etc/systemd/system/epmd.socket`` a přidejte do něj "
|
|
"následující:"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Edit the ``/srv/www/openstack-dashboard/openstack_dashboard/local/"
|
|
"local_settings.py`` file and complete the following actions:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Upravte soubor ``/srv/www/openstack-dashboard/openstack_dashboard/local/"
|
|
"local_settings.py`` a proveďte následující úkony:"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Edit the ``/usr/share/keystone/keystone-dist-paste.ini`` file and remove "
|
|
"``admin_token_auth`` from the ``[pipeline:public_api]``, ``[pipeline:"
|
|
"admin_api]``, and ``[pipeline:api_v3]`` sections."
|
|
msgstr ""
|
|
"Upravte soubor ``/usr/share/keystone/keystone-dist-paste.ini`` a odstraňte "
|
|
"``admin_token_auth`` z částí ``[pipeline:public_api]``, ``[pipeline:"
|
|
"admin_api]`` a ``[pipeline:api_v3]``."
|
|
|
|
msgid "Edit the ``admin-openrc.sh`` file and add the following content:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Upravte soubor ``admin-openrc.sh`` a přidejte do něj následující řádky:"
|
|
|
|
msgid "Edit the ``demo-openrc.sh`` file and add the following content:"
|
|
msgstr "Upravte soubor ``demo-openrc.sh`` a přidejte do něj následující řádky:"
|
|
|
|
msgid "Enable Block Storage meters"
|
|
msgstr "Povolení měřidel blokového úložiště"
|
|
|
|
msgid "Enable Compute service meters"
|
|
msgstr "Povolení měřidel výpočtové služby"
|
|
|
|
msgid "Enable Image service meters"
|
|
msgstr "Povolení měřidel služby obrazů"
|
|
|
|
msgid "Enable Object Storage meters"
|
|
msgstr "Povolení měřidel úložiště objektů"
|
|
|
|
msgid "Enable the Identity service virtual hosts:"
|
|
msgstr "Povolte virtuální hostitele služby identit:"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Enable the Open Build Service repositories based on your openSUSE or SLES "
|
|
"version:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Povolte repozitáře Open Build Service v závislosti na vaší verzi openSUSE "
|
|
"nebo SLES:"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Enable the Open Build Service repositories for MongoDB based on your "
|
|
"openSUSE or SLES version:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Povolte repozitáře Open Build Service pro MongoDb v závislosti na vaší verzi "
|
|
"openSUSE nebo SLES:"
|
|
|
|
msgid "Enable the OpenStack repository"
|
|
msgstr "Povolení repozitáře OpenStack"
|
|
|
|
msgid "Enable the `EPEL <https://fedoraproject.org/wiki/EPEL>`_ repository:"
|
|
msgstr "Povolte repozitář `EPEL <https://fedoraproject.org/wiki/EPEL>`_:"
|
|
|
|
msgid "Enable the backports repository"
|
|
msgstr "Povolení repozitáře backports"
|
|
|
|
msgid "Environment"
|
|
msgstr "Prostředí"
|
|
|
|
msgid "Exit the database access client."
|
|
msgstr "Ukončete klienta s přístup k databázi."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Explanations of configuration options and sample configuration files are "
|
|
"included."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vysvětlení možností nastavení a soubory se vzorovým nastavením jsou součástí "
|
|
"průvodce."
|
|
|
|
msgid "Finalize installation"
|
|
msgstr "Dokončení instalace"
|
|
|
|
msgid "Finalize the installation"
|
|
msgstr "Dokončení instalace"
|
|
|
|
msgid "First node"
|
|
msgstr "První uzel"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"For OpenStack services, this guide uses ``SERVICE_PASS`` to reference "
|
|
"service account passwords and ``SERVICE_DBPASS`` to reference database "
|
|
"passwords."
|
|
msgstr ""
|
|
"U služeb OpenStack tento průvodce využívá ``SERVICE_PASS`` pro označení "
|
|
"hesla k účtům služeb a ``SERVICE_DBPASS`` označuje hesla databáze."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"For best performance, we recommend that your environment meets or exceeds "
|
|
"the hardware requirements in :ref:`figure-hwreqs`. However, OpenStack does "
|
|
"not require a significant amount of resources and the following minimum "
|
|
"requirements should support a proof-of-concept environment with core "
|
|
"services and several :term:`CirrOS` instances:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Pro nejlepší výkon doporučujeme, aby vaše prostředí splňovalo, či "
|
|
"překračovalo požadavky na hardware uvedené v :ref:`figure-hwreqs`. Nicméně "
|
|
"OpenStack není náročný na zdroje a uvedené minimální požadavky by měly "
|
|
"stačit na zkušební prostředí s hlavními službami a několika instancemi :term:"
|
|
"`CirrOS`:"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"For details about browsers that support noVNC, see `README <https://github."
|
|
"com/kanaka/noVNC/blob/master/README.md>`__ and `browser support <https://"
|
|
"github.com/kanaka/noVNC/wiki/Browser-support>`__."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pro informace o prohlížečích podporující noVNC si přečtěte `README <https://"
|
|
"github.com/kanaka/noVNC/blob/master/README.md>`__ a `podporu prohlížečů "
|
|
"<https://github.com/kanaka/noVNC/wiki/Browser-support>`__."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"For every package that must connect to a Messaging Server, the Debian "
|
|
"package enables you to configure the IP address for that server and the user "
|
|
"name and password that is used to connect. The following example shows "
|
|
"configuration with the ``ceilometer-common`` package:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Pro každý balíček, který se musí připojit k poštovnímu serveru, Vám Debian "
|
|
"umožní nastavit IP adresu tohoto serveru, uživatelské jméno a heslo potřebné "
|
|
"k připojení. Následující příklad ukazuje nastavení balíčku ``ceilometer-"
|
|
"common``:"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"For first-time installation and testing purposes, many users elect to build "
|
|
"each host as a :term:`virtual machine (VM)`. The primary benefits of VMs "
|
|
"include the following:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Pro první instalace a zkušební účely si mnoho uživatelů sestavuje každého "
|
|
"hostitele jako :term:`Virtuální stroj<virtual machine (VM)>`. Hlavní výhody "
|
|
"virtuálních strojů spočívají v:"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"For information about disk and container formats for images, see `Disk and "
|
|
"container formats for images <http://docs.openstack.org/image-guide/image-"
|
|
"formats.html>`__ in the ``OpenStack Virtual Machine Image Guide``."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pro informace o formátech disku a kontejneru si přečtěte `Formáty disku a "
|
|
"kontejneru obrazů <http://docs.openstack.org/image-guide/image-formats."
|
|
"html>`__ v ``Průvodci obrazem virtuálního stroje OpenStack``."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"For information about the :command:`glance image-create` parameters, see "
|
|
"`Image service command-line client <http://docs.openstack.org/cli-reference/"
|
|
"content/ glanceclient_commands.html#glanceclient_subcommand_image-"
|
|
"create_v2>`__ in the ``OpenStack Command-Line Interface Reference``."
|
|
msgstr ""
|
|
"Informace o parametrech příkazu :command:`glance image-create` získáte v "
|
|
"dokumentu `klient příkazového řádku služby obrazů <http://docs.openstack.org/"
|
|
"cli-reference/content/ glanceclient_commands."
|
|
"html#glanceclient_subcommand_image-create_v2>`__ v části ``Příručka rozhraní "
|
|
"příkazového řádku OpenStack``."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"For information on requirements for other back ends, see `Configuration "
|
|
"Reference <http://docs.openstack.org/liberty/ config-reference/content/ "
|
|
"ch_configuring-openstack-image-service.html>`__."
|
|
msgstr ""
|
|
"Informace o požadavcích ostatních podpůrných vrstev si prohlédněte `Příručku "
|
|
"nastavení <http://docs.openstack.org/liberty/ config-reference/content/ "
|
|
"ch_configuring-openstack-image-service.html>`__."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"For more information about how to download and build images, see `OpenStack "
|
|
"Virtual Machine Image Guide <http://docs.openstack.org/image-guide/>`__. For "
|
|
"information about how to manage images, see the `OpenStack User Guide "
|
|
"<http://docs.openstack.org/user-guide/common/cli_manage_images.html>`__."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pro další informace o stažení a sestavení obrazů si přečtěte `Průvodce "
|
|
"obrazem virtuálního stroje OPenStack <http://docs.openstack.org/image-guide/"
|
|
">`__. Informace o správě obrazů získáte v `uživatelské příručce OpenStack "
|
|
"<http://docs.openstack.org/user-guide/common/cli_manage_images.html>`__."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"For more information about how to manage volumes, see the `OpenStack User "
|
|
"Guide <http://docs.openstack.org/user-guide/index.html>`__."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pro další informace o správě svazků si přečtěte `Uživatelská příručka "
|
|
"OpenStack <http://docs.openstack.org/user-guide/index.html>`__."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"For more information about system requirements, see the `OpenStack "
|
|
"Operations Guide <http://docs.openstack.org/ops/>`_."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pro další informace o požadavcích na systém si přečtěte `Průvodce "
|
|
"provozováním OpenStack <http://docs.openstack.org/ops/>`__."
|
|
|
|
msgid "For networking option 2, also install the ``neutron-l3-agent`` package."
|
|
msgstr "Pro volbu sítě2 musíte také nainstalovat balíček ``neutron-l3-agent``."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"For security reasons, disable the temporary authentication token mechanism:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Z bezpečnostních důvodů zakažte možnost přihlášení přes dočasný příznak "
|
|
"ověření:"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"For security reasons, do not use the temporary authentication token for "
|
|
"longer than necessary to initialize the Identity service."
|
|
msgstr ""
|
|
"Z bezpečnostních důvodů nepoužívejte dočasný příznak ověření déle, než je "
|
|
"nutné k zavedení služby identit."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"For simplicity, this guide describes configuring the Image service to use "
|
|
"the ``file`` back end, which uploads and stores in a directory on the "
|
|
"controller node hosting the Image service. By default, this directory is ``/"
|
|
"var/lib/glance/images/``."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pro zjednodušení tento průvodce nastavuje službu obrazů k použití podpůrné "
|
|
"vrstvy ``file``, která obrazy ukládá a nahrává do adresáře v uzlu kontroléru "
|
|
"provozující službu obrazů. Standardně je tento adresář v ``/var/lib/glance/"
|
|
"images/``."
|
|
|
|
msgid "For simplicity, this guide uses the ``default`` domain."
|
|
msgstr "Pro zjednodušení používá tento průvodce doménu ``default``."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"For the outside network to access VMs, and vice versa, routers between the "
|
|
"networks are needed. Each router has one gateway that is connected to an "
|
|
"external network and one or more interfaces connected to internal networks. "
|
|
"Like a physical router, subnets can access machines on other subnets that "
|
|
"are connected to the same router, and machines can access the outside "
|
|
"network through the gateway for the router."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pro přístup k virtuálním strojů zvenčí a naopak jsou zapotřebí směrovače "
|
|
"mezi jednotlivými sítěmi. Každý směrovač má jednu bránu, která je připojena "
|
|
"k vnější síti a jedno nebo více rozhraní připojené k vnitřní síti. Jako u "
|
|
"fyzického směrovače, podsítě mohou přistupovat ke strojím v jiných "
|
|
"podsítích, které jsou připojeny ke stejnému směrovači a stroje mají přístup "
|
|
"ke vnější síti přes bránu směrovače."
|
|
|
|
msgid "From the *compute* node, test access to the Internet:"
|
|
msgstr "Vyzkoušejte přístup k internetu z *výpočtového* uzlu:"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"From the *compute* node, test access to the management interface on the "
|
|
"*controller* node:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Vyzkoušejte přístup k rozhraní pro správu v uzlu *kontroléru* z "
|
|
"*výpočtového* uzlu:"
|
|
|
|
msgid "From the *controller* node, test access to the Internet:"
|
|
msgstr "Vyzkoušejte přístup k internetu z uzlu *kontroléru*:"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"From the *controller* node, test access to the management interface on the "
|
|
"*compute* node:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Vyzkoušejte přístup k rozhraní pro správu *výpočtového* uzlu z uzlu "
|
|
"*kontroléru*:"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Generally, the ``-common`` packages install the configuration files. For "
|
|
"example, the ``glance-common`` package installs the ``glance-api.conf`` and "
|
|
"``glance-registry.conf`` files. So, for the Image service, you must re-"
|
|
"configure the ``glance-common`` package. The same applies for ``cinder-"
|
|
"common``, ``nova-common``, and ``heat-common`` packages."
|
|
msgstr ""
|
|
"Obvykle balíčky ``-common`` instalují soubory s nastavením. Například "
|
|
"balíček ``glance-common`` nainstaluje soubory ``glance-api.conf`` a ``glance-"
|
|
"registry.conf``. Takže pro službu obrazů musíte znovu nastavit balíček "
|
|
"``glance-common``. To stejné platí pro balíčky ``cinder-common``, ``nova-"
|
|
"common`` a ``heat-common``."
|
|
|
|
msgid "Generally, this section looks like this:"
|
|
msgstr "Obvykle by tato část měla vypadat takto:"
|
|
|
|
msgid "Generate a key pair"
|
|
msgstr "Vytvoření páru klíčů"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Generate a random value to use as the administration token during initial "
|
|
"configuration:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Vytvořte náhodnou hodnotu , jenž bude použita jako příznak správce během "
|
|
"počátečního nastavení:"
|
|
|
|
msgid "Generate and add a key pair:"
|
|
msgstr "Vytvořte a přidejte pár klíčů:"
|
|
|
|
msgid "Grant proper access to the ``cinder`` database:"
|
|
msgstr "Udělte přístup do databáze ``cinder``:"
|
|
|
|
msgid "Grant proper access to the ``glance`` database:"
|
|
msgstr "Udělte přístup do databáze ``glance``:"
|
|
|
|
msgid "Grant proper access to the ``heat`` database:"
|
|
msgstr "Udělte přístup do databáze ``heat``:"
|
|
|
|
msgid "Grant proper access to the ``keystone`` database:"
|
|
msgstr "Udělte přístup do databáze ``keystone``:"
|
|
|
|
msgid "Horizon enables you to customize the brand of the dashboard."
|
|
msgstr "Horizon Vám umožňuje si přizpůsobit značku nástěnky."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Horizon provides a set of core classes and reusable templates and tools."
|
|
msgstr ""
|
|
"Horizon poskytuje sadu základních tříd a použitelných šablon a nástrojů."
|
|
|
|
msgid "Host networking"
|
|
msgstr "Vytváření sítě hostitele"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"However, VMs will reduce performance of your instances, particularly if your "
|
|
"hypervisor and/or processor lacks support for hardware acceleration of "
|
|
"nested VMs."
|
|
msgstr ""
|
|
"Avšak virtuální stroje sníží výkon vašich instancí, zvláště pokud hypervizor "
|
|
"a/nebo procesor nemají podporu pro hardwarovou akceleraci vnořených VM."
|
|
|
|
msgid "IP address: 10.0.0.11"
|
|
msgstr "IP adresa: 10.0.0.11"
|
|
|
|
msgid "IP address: 10.0.0.31"
|
|
msgstr "IP adresa: 10.0.0.31"
|
|
|
|
msgid "IP address: ``10.0.0.41``"
|
|
msgstr "IP adresa: ``10.0.0.41``"
|
|
|
|
msgid "IP address: ``10.0.0.51``"
|
|
msgstr "IP adresa: ``10.0.0.51``"
|
|
|
|
msgid "IP address: ``10.0.0.52``"
|
|
msgstr "IP adresa: ``10.0.0.52``"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"If necessary, replace ``10.0.0.0/24`` with a description of your subnet."
|
|
msgstr "Pokud je to nutné, nahraďte ``10.0.0.0/24`` popisem vaší podsítě."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"If the upgrade process includes a new kernel, reboot your host to activate "
|
|
"it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pokud proces aktualizace obsahuje i nové jádro, restartuje hostitele k jeho "
|
|
"aktivaci."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"If you are familiar with these packages and pre-seeding, you can proceed to :"
|
|
"doc:`../keystone`."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pokud již umíte pracovat s těmito balíčky a předvyplňováním, můžete rovnou "
|
|
"pokračovat na :doc:`../keystone`."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"If you change the journaling configuration, stop the MongoDB service, remove "
|
|
"the initial journal files, and start the service:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Pokud změníte nastavení žurnálů, zastavte službu MongoDB, odstraňte "
|
|
"počáteční žurnálové soubory a znovu službu spusťte:"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"If you choose to install on VMs, make sure your hypervisor provides a way to "
|
|
"disable MAC address filtering on the ``public`` network interface."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pokud budete chtít nainstalovat VM, ujistěte se, že hypervisor umožňuje "
|
|
"zakázat filtrování MAC na síťovém rozhraní ``public``."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"If you chose networking option 1, you can only launch an instance on the "
|
|
"public network. If you chose networking option 2, you can launch an instance "
|
|
"on the public network and the private network."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pokud si zvolíte volbu 1 můžete instanci spustit pouze na veřejné síti. "
|
|
"Pokud si zvolíte volbu 2, můžete ji spustit na veřejné i soukromé síti."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"If you chose networking option 2, you can also create a private project "
|
|
"virtual network that connects to the physical network infrastructure via "
|
|
"layer-3 (routing) and NAT. This network includes a DHCP server that provides "
|
|
"IP addresses to instances. An instance on this network can automatically "
|
|
"access external networks such as the Internet. However, access to an "
|
|
"instance on this network from external networks such as the Internet "
|
|
"requires a :term:`floating IP address`."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pokud zvolíte 2 volbu pro síť, můžete také vytvořit virtuální síť soukromého "
|
|
"projektu, která se připojí k infrastruktuře fyzické sítě pomocí layer-3 "
|
|
"(směrování) a NAT. Tato síť zahrnuje DHCP server poskytující IP adresy "
|
|
"instancím. Instance na této síti má automaticky přístup ke vnějším sítím "
|
|
"jako internet. Avšak přístup k instanci na této síti z vnějších sítí "
|
|
"vyžaduje :term:`Plovoucí IP adresu <floating IP address>`."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"If you chose option 1 and your environment contains only one network, you "
|
|
"can omit the ``--nic`` option because OpenStack automatically chooses the "
|
|
"only network available."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pokud si zvolíte volbu 1 a vaše prostředí obsahuje pouze jednu síť, můžete "
|
|
"vynechat volbu ``--nic``, protože OpenStack si automaticky vybere jedinou "
|
|
"dostupnou síť."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"If you chose option 2, the output should also contain the private network."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pokud jste si zvolili volbu 2, výstup by měl také obsahovat soukromou síť."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"If you configure a package with ``debconf`` incorrectly, you can re-"
|
|
"configure it, as follows:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Pokud balíček pomocí ``debconf`` nastavíte nesprávně, můžete ho znovu "
|
|
"nastavit pomocí:"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"If you decide to not use ``dbconfig-common``, then you have to create the "
|
|
"database and manage its access rights yourself, and run the following by "
|
|
"hand."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pokud se rozhodnete nepoužívat ``dbconfig-common``, pak musíte sami vytvořit "
|
|
"databázi a spravovat její přístupová práva a ručně provést následující."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"If you want to deploy the Block Storage service, configure one additional "
|
|
"storage node."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pokud chcete zavést službu blokového úložiště, nastavte jeden dodatečný uzel "
|
|
"úložiště."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"If you want to deploy the Object Storage service, configure two additional "
|
|
"storage nodes."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pokud chcete zavést službu úložiště objektů, nastavte dva dodatečné uzly "
|
|
"úložiště."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"If your environment includes the Block Storage service, you can create a "
|
|
"volume and attach it to an instance."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pokud vaše prostředí má službu blokového úložiště, můžete vytvořit svazek a "
|
|
"připojit ho k instanci."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"If your environment includes the Orchestration service, you can create a "
|
|
"stack that launches an instance."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pokud vaše prostředí má službu orchestrace, můžete vytvořit zásobník který "
|
|
"spouští instance."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"If your host does not contain the public/private key pair created in an "
|
|
"earlier step, SSH prompts for the default password associated with the "
|
|
"``cirros`` user, ``cubswin:)``."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pokud váš hostitel neobsahuje pár veřejného/soukromého klíče vytvořený v "
|
|
"předchozím kroku, zeptá se Vás SSH na výchozí heslo přidružené k uživateli "
|
|
"``cirros``: ``cubswin:)``."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"If your instance does not launch or seem to work as you expect, see the "
|
|
"`OpenStack Operations Guide <http://docs.openstack.org/ops>`__ for more "
|
|
"information or use one of the :doc:`many other options <common/app_support>` "
|
|
"to seek assistance. We want your first installation to work!"
|
|
msgstr ""
|
|
"Pokud se vaše instance nespustí, nebo nepracuje tak, jak očekáváte, "
|
|
"prohlédněte si `Průvodce provozováním OpenStack <http://docs.openstack.org/"
|
|
"ops>`__ pro další informace, nebo použijte :doc:`z mnoha dalších možností "
|
|
"<common/app_support>` pro získání pomoci. Opravdu chceme, aby vaše první "
|
|
"instalace fungovala!"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"If your storage nodes use LVM on the operating system disk, you must also "
|
|
"add the associated device to the filter. For example, if the ``/dev/sda`` "
|
|
"device contains the operating system:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Pokud vaše uzly úložiště využívají LVM na disku s operačním systémem, musíte "
|
|
"také přidat přidružené zařízení do filtru. Například, pokud zařízení ``/dev/"
|
|
"sda`` obsahuje operační systém:"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"If your web browser runs on a host that cannot resolve the ``controller`` "
|
|
"host name, you can replace ``controller`` with the IP address of the "
|
|
"management interface on your controller node."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pokud váš internetová prohlížeč běží na hostiteli, který nemůže přeložit "
|
|
"název hostitele ``controller``, můžete jej nahradit Ip adresou rozhraní pro "
|
|
"správu na vašem uzlu kontroléru."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"In Debian, the Keystone package offers automatic registration of Keystone in "
|
|
"the service catalogue. This is equivalent of running the below commands:"
|
|
msgstr ""
|
|
"V Debian balíček Keystone nabízí automatickou registraci Keystone v katalogu "
|
|
"služeb. Toto je stejné jako provedení níže uvedených příkazů:"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"In Kilo and Liberty releases, the keystone project deprecates eventlet in "
|
|
"favor of a separate web server with WSGI extensions. This guide uses the "
|
|
"Apache HTTP server with ``mod_wsgi`` to serve Identity service requests on "
|
|
"port 5000 and 35357. By default, the keystone service still listens on ports "
|
|
"5000 and 35357. Therefore, this guide disables the keystone service. The "
|
|
"keystone project plans to remove eventlet support in Mitaka."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ve verzích Kilo a Liberty projekt Keystone označil eventlet za zastaralý a "
|
|
"nahradill ho samostatným internetovým serverem s rozšířením WSGI. Tento "
|
|
"režim využívá HTTP server Apache s ``mod_wsgi`` pro obsloužení žádosti "
|
|
"služby identit na portech 5000 a 35357. Standardně služba Keystone stále "
|
|
"poslouchá na stejných portech a proto v tomto průvodci je služba zakázána. "
|
|
"Projekt má v plánu podporu eventlet odstranit ve verzi Mitaka."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"In ``debconf``, the higher the priority for a screen, the greater the chance "
|
|
"that the user sees that screen. If a ``debconf`` screen has ``medium`` "
|
|
"priority and you configure the Debian system to show only ``critical`` "
|
|
"prompts, which is the default in Debian, the user does not see that "
|
|
"``debconf`` screen. Instead, the default for the related package is used. In "
|
|
"the Debian OpenStack packages, a number of ``debconf`` screens are set with "
|
|
"``medium`` priority. Consequently, if you want to respond to all ``debconf`` "
|
|
"screens from the Debian OpenStack packages, you must run the following "
|
|
"command and select the ``medium`` priority before you install any packages:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Čím vyšší má prioritu obrazovka v ``debconf``, tím větší je šance, že ji "
|
|
"uživatel uvidí. Pokud má obrazovka prioritu ``medium`` a vy Debian "
|
|
"nastavíte, aby zobrazoval pouze výzvy s prioritou ``critical``, což je v "
|
|
"Debian výchozí nastavení, uživatel obrazovku ``debconf`` neuvidí. Místo toho "
|
|
"je použita výchozí hodnota pro související balíček. V balíčcích Openstack "
|
|
"pro Debian má mnoho obrazovek ``debconf`` prioritu ``medium``. Tudíž pokud "
|
|
"chcete odpovídat na všechny obrazovky ``debconf`` z balíčku OpenStack pro "
|
|
"Debian, musíte spustit následující příkaz a vybrat prioritu ``medium`` před "
|
|
"instalací jakéhokoli balíčku:"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"In addition to external networks, any Networking set up has one or more "
|
|
"internal networks. These software-defined networks connect directly to the "
|
|
"VMs. Only the VMs on any given internal network, or those on subnets "
|
|
"connected through interfaces to a similar router, can access VMs connected "
|
|
"to that network directly."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vedle vnějších sítí má každá infrastruktura nastavenu jednu nebo více "
|
|
"vnitřních sítí. Tyto softwarem určené sítě se připojují přímo k virtuálnímu "
|
|
"stroji. K těmto virtuálním strojům lze získat přístup pouze ze zadané "
|
|
"vnitřní sítě přes jiné virtuální stroje, nebo podsítí připojených pomocí "
|
|
"rozhraní k podobnému směrovači."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"In case the message queue service does not start and returns a ``nodedown`` "
|
|
"error, perform the following actions:"
|
|
msgstr ""
|
|
"V případě, že se služba fronty zpráv nespustí a vrátí chybu ``nodedown``, "
|
|
"proveďte následující úkony:"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"In each client environment script, configure the Image service client to use "
|
|
"API version 2.0:"
|
|
msgstr ""
|
|
"V každém skriptu prostředí klienta nastavte službu obrazů, aby používala API "
|
|
"verze 2.0:"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"In the ``[DEFAULT]`` and ``[keystone_authtoken]`` sections, configure "
|
|
"Identity service access:"
|
|
msgstr ""
|
|
"V částech ``[DEFAULT]`` a ``[keystone_authtoken]`` nastavte přístup ke "
|
|
"službě identit:"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"In the ``[DEFAULT]`` and ``[nova]`` sections, configure Networking to notify "
|
|
"Compute of network topology changes:"
|
|
msgstr ""
|
|
"V částech ``[DEFAULT]`` a ``[nova]`` nastavte službu sítí aby oznamovala "
|
|
"službě výpočtu změny v topologii sítě:"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"In the ``[DEFAULT]`` and ``[oslo_messaging_rabbit]`` sections, configure "
|
|
"RabbitMQ message queue access:"
|
|
msgstr ""
|
|
"V částech ``[DEFAULT]`` a ``[oslo_messaging_rabbit]`` nastavte přístup ke "
|
|
"frontě zpráv RabbitMQ:"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"In the ``[DEFAULT]`` and ``[oslo_messaging_rabbit]`` sections, configure "
|
|
"``RabbitMQ`` message queue access:"
|
|
msgstr ""
|
|
"V částech ``[DEFAULT]`` a ``[oslo_messaging_rabbit]`` nastavte přístup ke "
|
|
"frontě zpráv ``RabbitMQ``:"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"In the ``[DEFAULT]`` and ``[oslo_messaging_rabbit]`` sections, configure "
|
|
"notifications and RabbitMQ message broker access:"
|
|
msgstr ""
|
|
"V částech ``[DEFAULT]`` a ``[oslo_messaging_rabbit]`` nastavte upozornění a "
|
|
"přístup zprostředkovatele zpráv RabbitMQ:"
|
|
|
|
msgid "In the ``[DEFAULT]`` section, configure notifications:"
|
|
msgstr "V části ``[DEFAULT]`` nastavte upozornění:"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"In the ``[DEFAULT]`` section, configure the Linux bridge interface driver "
|
|
"and external network bridge:"
|
|
msgstr ""
|
|
"V části ``[DEFAULT]`` nastavte ovladač rozhraní přemostění Linux a vnější "
|
|
"síťový most:"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"In the ``[DEFAULT]`` section, configure the Linux bridge interface driver, "
|
|
"Dnsmasq DHCP driver, and enable isolated metadata so instances on public "
|
|
"networks can access metadata over the network:"
|
|
msgstr ""
|
|
"V části ``[DEFAULT]`` nastavte ovladač rozhraní přemostění Linux, ovladač "
|
|
"DHCP Dnsmasq a povolte izolovaná popisná data, aby instance mohli na "
|
|
"veřejných sítích získat přístup k popisným datům napříč sítí:"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"In the ``[DEFAULT]`` section, configure the ``my_ip`` option to use the "
|
|
"management interface IP address of the controller node:"
|
|
msgstr ""
|
|
"V části ``[DEFAULT]`` nastavte volbu ``my_ip`` pro zvolení IP adresy "
|
|
"rozhraní pro správce v uzlu kontroléru:"
|
|
|
|
msgid "In the ``[DEFAULT]`` section, configure the ``my_ip`` option:"
|
|
msgstr "V části ``[DEFAULT]`` nastavte volbu ``my_ip``:"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"In the ``[DEFAULT]`` section, configure the ``noop`` notification driver to "
|
|
"disable notifications because they only pertain to the optional Telemetry "
|
|
"service:"
|
|
msgstr ""
|
|
"V části ``[DEFAULT]`` nastavte ovladač upozornění ``noop`` pro jejich zákaz, "
|
|
"protože se vztahují pouze k doplňkové službě telemetrie:"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"In the ``[DEFAULT]`` section, configure the location of the Image service:"
|
|
msgstr "V části ``[DEFAULT]`` nastavte umístění služby obrazů:"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"In the ``[DEFAULT]`` section, configure the metadata and wait condition URLs:"
|
|
msgstr "V části ``[DEFAULT]`` nastavte popisná data a URL pro podmínky čekání:"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"In the ``[DEFAULT]`` section, configure the stack domain and administrative "
|
|
"credentials:"
|
|
msgstr ""
|
|
"V části ``[DEFAULT]`` nastavte doménu zásobníku a přihlašovací údaje správce:"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"In the ``[DEFAULT]`` section, define the value of the initial administration "
|
|
"token:"
|
|
msgstr "V části ``[DEFAULT]`` uveďte hodnotou počátečního příznaku správce:"
|
|
|
|
msgid "In the ``[DEFAULT]`` section, disable additional plug-ins:"
|
|
msgstr "V části ``[DEFAULT]`` zakažte další zásuvné moduly:"
|
|
|
|
msgid "In the ``[DEFAULT]`` section, enable the LVM back end:"
|
|
msgstr "V části ``[DEFAULT]`` povolte podpůrnou vrstvu LVM:"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"In the ``[DEFAULT]`` section, enable the Modular Layer 2 (ML2) plug-in and "
|
|
"disable additional plug-ins:"
|
|
msgstr ""
|
|
"V části ``[DEFAULT]`` povolte zásuvný modul Modular Layer 2 (ML2) a zakažte "
|
|
"další zásuvné moduly:"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"In the ``[DEFAULT]`` section, enable the Modular Layer 2 (ML2) plug-in, "
|
|
"router service, and overlapping IP addresses:"
|
|
msgstr ""
|
|
"V části ``[DEFAULT]`` povolte zásuvný modul Modular Layer 2 (ML2), službu "
|
|
"směrovače a překrývání IP adres:"
|
|
|
|
msgid "In the ``[agent]`` section, enable ARP spoofing protection:"
|
|
msgstr "V části ``[agent]`` povolte ochranu proti falšování ARP:"
|
|
|
|
msgid "In the ``[collector]`` section, configure the dispatcher:"
|
|
msgstr "V části ``[collector]``nastavte odesílatele:"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"In the ``[database]`` section, comment out any ``connection`` options "
|
|
"because compute nodes do not directly access the database."
|
|
msgstr ""
|
|
"V části ``[database]`` okomentujte všechny volby ``connection`` protože uzly "
|
|
"výpočty nevyužívají přímý přístup k databázi."
|
|
|
|
msgid "In the ``[database]`` section, configure database access:"
|
|
msgstr "V části ``[database]`` nastavte přístup k databázi:"
|
|
|
|
msgid "In the ``[ec2authtoken]`` section, configure Identity service access:"
|
|
msgstr "V části ``[ec2authtoken]`` nastavte přístup ke službě identit:"
|
|
|
|
msgid "In the ``[filter:ceilometer]`` section, configure notifications:"
|
|
msgstr "V části ``[filter:ceilometer]`` nastavte upozornění:"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"In the ``[filter:keystoneauth]`` section, add the ``ResellerAdmin`` role:"
|
|
msgstr "V části ``[filter:keystoneauth]`` přidejte roli ``ResellerAdmin``:"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"In the ``[glance_store]`` section, configure the local file system store and "
|
|
"location of image files:"
|
|
msgstr ""
|
|
"V části ``[glance_store]`` nastavte úložiště na místním systému souborů a "
|
|
"umístění souborů obrazu:"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"In the ``[keystone_authtoken]`` and ``[paste_deploy]`` sections, configure "
|
|
"Identity service access:"
|
|
msgstr ""
|
|
"V částech ``[keystone_authtoken]`` a ``[paste_deploy]`` nastavte přístup ke "
|
|
"službě identit:"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"In the ``[keystone_authtoken]``, ``[trustee]``, ``[clients_keystone]``, and "
|
|
"``[ec2authtoken]`` sections, configure Identity service access:"
|
|
msgstr ""
|
|
"V částech ``[keystone_authtoken]``, ``[trustee]``, ``[clients_keystone]`` a "
|
|
"``[ec2authtoken]`` nastavte přístup ke službě identit:"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"In the ``[linux_bridge]`` section, map the public virtual network to the "
|
|
"public physical network interface:"
|
|
msgstr ""
|
|
"V části ``[linux_bridge]`` namapujte veřejnou virtuální síť do rozhraní "
|
|
"veřejné fyzické sítě:"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"In the ``[lvm]`` section, configure the LVM back end with the LVM driver, "
|
|
"``cinder-volumes`` volume group, iSCSI protocol, and appropriate iSCSI "
|
|
"service:"
|
|
msgstr ""
|
|
"V části ``[lvm]`` nastavte podpůrnou vrstvu LVM používající ovladač LVM, "
|
|
"skupinou svazku ``cinder-volumes``, protokolem iSCSI a odpovídající službou "
|
|
"iSCSI:"
|
|
|
|
msgid "In the ``[memcache]`` section, configure the Memcache service:"
|
|
msgstr "V části ``[memcache]` nastavte službu Memcached:"
|
|
|
|
msgid "In the ``[ml2]`` section, disable project (private) networks:"
|
|
msgstr "V části ``[ml2]`` zakažte sítě projektu (soukromé):"
|
|
|
|
msgid "In the ``[ml2]`` section, enable VXLAN project (private) networks:"
|
|
msgstr "V části ``[ml2]`` povolte VXLAN sítě projektu (soukromé):"
|
|
|
|
msgid "In the ``[ml2]`` section, enable flat and VLAN networks:"
|
|
msgstr "V části ``[ml2]`` povolte ploché sítě a VLAN:"
|
|
|
|
msgid "In the ``[ml2]`` section, enable flat, VLAN, and VXLAN networks:"
|
|
msgstr "V části ``[ml2]`` povolte ploché sítě, VLAN a VXLAN:"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"In the ``[ml2]`` section, enable the Linux bridge and layer-2 population "
|
|
"mechanisms:"
|
|
msgstr ""
|
|
"V části ``[ml2]`` povolte mechanismus přemostění Linux a zaplnění layer-2:"
|
|
|
|
msgid "In the ``[ml2]`` section, enable the Linux bridge mechanism:"
|
|
msgstr "V části ``[ml2]`` povolte mechanismus přemostění Linux:"
|
|
|
|
msgid "In the ``[ml2]`` section, enable the port security extension driver:"
|
|
msgstr "V části ``[ml2]`` povolte ovladač rozšiřující zabezpečení portů:"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"In the ``[ml2_type_flat]`` section, configure the public flat provider "
|
|
"network:"
|
|
msgstr ""
|
|
"V části ``[ml2_type_flat]``nastavte veřejnou plochou síť poskytovatele:"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"In the ``[ml2_type_vxlan]`` section, configure the VXLAN network identifier "
|
|
"range for private networks:"
|
|
msgstr ""
|
|
"V části ``[ml2_type_vxlan]`` nastavte rozsah identifikátoru sítě VXLAN pro "
|
|
"soukromé sítě:"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"In the ``[mysqld]`` section, set the ``bind-address`` key to the management "
|
|
"IP address of the controller node to enable access by other nodes via the "
|
|
"management network:"
|
|
msgstr ""
|
|
"V části ``[mysqld]`` nastavte klíč ``bind-address`` na IP adresu pro správu "
|
|
"uzlu kontroléru k povolení přístupu ostatních uzlů přes síť pro správu:"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"In the ``[mysqld]`` section, set the following keys to enable useful options "
|
|
"and the UTF-8 character set:"
|
|
msgstr ""
|
|
"V části ``[mysqld]`` nastavte následující klíče pro povolení užitečných "
|
|
"možností a znakové sady UTF-8:"
|
|
|
|
msgid "In the ``[neutron]`` section, configure access parameters:"
|
|
msgstr "V části ``[neutron]``nastavte parametry přístupu:"
|
|
|
|
msgid "In the ``[oslo_concurrency]`` section, configure the lock path:"
|
|
msgstr ""
|
|
"V části ``[oslo_concurrencyservice_credentials]`` nastavte cestu pro zámky:"
|
|
|
|
msgid "In the ``[pipeline:main]`` section, add ``ceilometer``:"
|
|
msgstr "V části ``[pipeline:main]`` přidejte ``ceilometer``:"
|
|
|
|
msgid "In the ``[revoke]`` section, configure the SQL revocation driver:"
|
|
msgstr "V části ``[revoke]``nastavte ovladač rušení příznaků v SQL:"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"In the ``[securitygroup]`` section, enable :term:`ipset` to increase "
|
|
"efficiency of security group rules:"
|
|
msgstr ""
|
|
"V části ``[securitygroup]`` povolte :term:`ipset` pro zvýšení účinnosti "
|
|
"pravidel bezpečnostní skupiny:"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"In the ``[securitygroup]`` section, enable security groups and configure the "
|
|
"Linux bridge :term:`iptables` firewall driver:"
|
|
msgstr ""
|
|
"V části ``[securitygroup]`` povolte bezpečnostní skupiny a nastavte ovladač "
|
|
"brány firewall :term:`iptables`pro přemostění Linux:"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"In the ``[service_credentials]`` section, configure service credentials:"
|
|
msgstr "V části ``[service_credentials]``nastavte přihlašovací údaje služby:"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"In the ``[token]`` section, configure the UUID token provider and Memcached "
|
|
"driver:"
|
|
msgstr ""
|
|
"V části ``[token]``nastavte UUID poskytovatele příznaků a ovladač Memcached:"
|
|
|
|
msgid "In the ``[vxlan]`` section, disable VXLAN overlay networks:"
|
|
msgstr "V části ``[vxlan]`` zakažte překryvné sítě VXLAN:"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"In the ``[vxlan]`` section, enable VXLAN overlay networks, configure the IP "
|
|
"address of the physical network interface that handles overlay networks, and "
|
|
"enable layer-2 population:"
|
|
msgstr ""
|
|
"V části ``[vxlan]`` povoltete překryvné sítě VXLAN, nastavte IP adresy "
|
|
"rozhraní fyzické sítě, které spravují překryvné sítě a povolte zaplnění "
|
|
"layer-2:"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"In the ``devices`` section, add a filter that accepts the ``/dev/sdb`` "
|
|
"device and rejects all other devices:"
|
|
msgstr ""
|
|
"V části ``devices`` přidejte filtr, který odfiltruje všechna zařízení mimo "
|
|
"``/dev/sdb``:"
|
|
|
|
msgid "Install and configure"
|
|
msgstr "Instalace a nastavení"
|
|
|
|
msgid "Install and configure a storage node"
|
|
msgstr "Instalace a nastavení uzlu úložiště"
|
|
|
|
msgid "Install and configure components"
|
|
msgstr "Instalace a nastavení součástí"
|
|
|
|
msgid "Install and configure compute node"
|
|
msgstr "Instalace a nastavení uzlu pro výpočtu"
|
|
|
|
msgid "Install and configure controller node"
|
|
msgstr "Instalace a nastavení uzlu kontroléru"
|
|
|
|
msgid "Install and configure the Networking components"
|
|
msgstr "Instalace a nastavení součástí sítě"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Install and configure the Networking components on the *controller* node."
|
|
msgstr "Nainstalujte a nastavte součásti sítě na uzlu *kontroléru*."
|
|
|
|
msgid "Install and configure the components"
|
|
msgstr "Instalace a nastavení součástí"
|
|
|
|
msgid "Install components"
|
|
msgstr "Instalace součástí"
|
|
|
|
msgid "Install the LVM packages:"
|
|
msgstr "Nainstalujte balíčky LVM:"
|
|
|
|
msgid "Install the MongoDB package:"
|
|
msgstr "Nainstalujte balíček MongoDB:"
|
|
|
|
msgid "Install the MongoDB packages:"
|
|
msgstr "Nainstalujte balíčky MongoDB:"
|
|
|
|
msgid "Install the OpenStack client:"
|
|
msgstr "Nainstalujte klienta OpenStack:"
|
|
|
|
msgid "Install the components"
|
|
msgstr "Instalace součástí"
|
|
|
|
msgid "Install the package:"
|
|
msgstr "Nainstalujte balíčky:"
|
|
|
|
msgid "Install the packages:"
|
|
msgstr "Nainstalujte balíčky:"
|
|
|
|
msgid "Install the supporting utility packages:"
|
|
msgstr "Nainstalujte balíčky s podpůrnými nástroji:"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Later on, the package will configure the below directive with the value you "
|
|
"entered:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Později balíček nastaví níže uvedený příkaz pomocí vámi zadané hodnoty:"
|
|
|
|
msgid "Later you can use the following command to install a package:"
|
|
msgstr "Později můžete použít tento příkaz pro instalaci balíčku:"
|
|
|
|
msgid "Launch an instance"
|
|
msgstr "Spuštění instance"
|
|
|
|
msgid "Launch an instance on the private network"
|
|
msgstr "Spuštění instance v soukromé síti"
|
|
|
|
msgid "Launch an instance on the public network"
|
|
msgstr "Spuštění instance ve veřejné síti"
|
|
|
|
msgid "Launch the instance"
|
|
msgstr "Spuštění instance"
|
|
|
|
msgid "Launch the instance:"
|
|
msgstr "Spusťte instanci:"
|
|
|
|
msgid "List available flavors:"
|
|
msgstr "Vypište dostupné konfigurace:"
|
|
|
|
msgid "List available images:"
|
|
msgstr "Vypište dostupné obrazy:"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"List available meters again to validate detection of the image download:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Znovu vytvořte výpis dostupných měřidel, abyste vyzkoušeli, zda služba "
|
|
"zjistila stažení obrazu:"
|
|
|
|
msgid "List available meters:"
|
|
msgstr "Vytvořte výpis dostupných měřidel:"
|
|
|
|
msgid "List available networks:"
|
|
msgstr "Vypište dostupné sítě:"
|
|
|
|
msgid "List available security groups:"
|
|
msgstr "Vypište dostupné bezpečnostní skupiny:"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"List network namespaces. You should see one ``qrouter`` namespace and two "
|
|
"``qdhcp`` namespaces."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vypište jmenné prostory sítě. Měli by se Vám zobrazit jeden prostor "
|
|
"``qrouter`` a dva ``qdhcp``."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"List ports on the router to determine the gateway IP address on the public "
|
|
"provider network:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Vypište porty na směrovači pro zjištění IP adresy brány na veřejné síti "
|
|
"poskytovatele:"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"List service components to verify successful launch and registration of each "
|
|
"process:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Vypište součásti služby pro ověření úspěšného spuštění a registrace každého "
|
|
"procesu:"
|
|
|
|
msgid "List service components to verify successful launch of each process:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Vypište součásti služby pro ověření úspěšného spuštění každého procesu:"
|
|
|
|
msgid "List volumes:"
|
|
msgstr "Vypište svazky:"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Load the ``admin-openrc.sh`` file to populate environment variables with the "
|
|
"location of the Identity service and the ``admin`` project and user "
|
|
"credentials:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Načtěte soubor ``admin-openrc.sh`` pro vyplnění proměnných prostředí "
|
|
"označující umístění služby identit a obsahující přihlašovací údaje uživatele "
|
|
"a projektu ``admin``:"
|
|
|
|
msgid "Management on 10.0.0.0/24 with gateway 10.0.0.1"
|
|
msgstr "Správa na 10.0.0.0/24 s bránou 10.0.0.1"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Many of the OpenStack services need to be configured to access a database. "
|
|
"These are configured through a DSN (Database Source Name) directive as "
|
|
"follows:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Mnoho služeb OpenStack potřebuje mít nastaven přístup k databázi. Tyto jsou "
|
|
"nastavovány pomocí příkazu DSN (Názvu zdroje databáze) takto:"
|
|
|
|
msgid "Message queue"
|
|
msgstr "Fronta zpráv"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Most OpenStack services use an SQL database to store information. The "
|
|
"database typically runs on the controller node. The procedures in this guide "
|
|
"use MariaDB or MySQL depending on the distribution. OpenStack services also "
|
|
"support other SQL databases including `PostgreSQL <http://www.postgresql.org/"
|
|
">`__."
|
|
msgstr ""
|
|
"Většina služeb OpenStack využívá SQL databázi k ukládání informací. Databáze "
|
|
"je standardně provozována na uzlu kontroléru. Instrukce v tomto průvodci "
|
|
"používají MariaDB nebo MySQL v závislosti na distribuci. Služby také "
|
|
"podporují ostatní SQL databáze včetně `PostgreSQL <http://www.postgresql.org/"
|
|
">`__."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Most cloud images support :term:`public key authentication` rather than "
|
|
"conventional password authentication. Before launching an instance, you must "
|
|
"add a public key to the Compute service."
|
|
msgstr ""
|
|
"Většina obrazů cloudu podporuje :term:`Ověření veřejným klíčem<public key "
|
|
"authentication>`, místo standardního ověření heslem. Před spuštěním instance "
|
|
"je třeba do výpočetní služby přidat veřejný klíč."
|
|
|
|
msgid "Network Time Protocol (NTP)"
|
|
msgstr "Protokol síťového času (NTP)"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Network interface names vary by distribution. Traditionally, interfaces use "
|
|
"\"eth\" followed by a sequential number. To cover all variations, this guide "
|
|
"simply refers to the first interface as the interface with the lowest number "
|
|
"and the second interface as the interface with the highest number."
|
|
msgstr ""
|
|
"Názvy síťových rozhraní se liší podle distribuce. Standardně jsou používána "
|
|
"\"eth\" následovaná vzestupnými čísly. Pro pokrytí všech případů bude tento "
|
|
"průvodce nazývat první rozhraní to s nejnižším číslem a druhé rozhraní to s "
|
|
"nejvyšším."
|
|
|
|
msgid "Network mask: 255.255.255.0 (or /24)"
|
|
msgstr "Síťová maska: 255.255.255.0 (nebo /24)"
|
|
|
|
msgid "Network mask: ``255.255.255.0`` (or ``/24``)"
|
|
msgstr "Síťová maska: ``255.255.255.0`` (nebo ``/24``)"
|
|
|
|
msgid "Networking"
|
|
msgstr "Sítě"
|
|
|
|
msgid "Networking (neutron) concepts"
|
|
msgstr "Pojetí služby sítí (Neutron)"
|
|
|
|
msgid "Networking Option 1: Provider networks"
|
|
msgstr "Volba sítě 1: Sítě poskytovatele"
|
|
|
|
msgid "Networking Option 2: Self-service networks"
|
|
msgstr "Volba sítě 2: Samoobslužné sítě"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Networking also supports *security groups*. Security groups enable "
|
|
"administrators to define firewall rules in groups. A VM can belong to one or "
|
|
"more security groups, and Networking applies the rules in those security "
|
|
"groups to block or unblock ports, port ranges, or traffic types for that VM."
|
|
msgstr ""
|
|
"Služba také podporuje \"bezpečnostní skupiny\". Tyto skupiny umožňují "
|
|
"správcům řadit pravidla brány firewall do skupin. Virtuální stroj může "
|
|
"patřit k jedné nebo více skupinám a služba tyto pravidla používá v těchto "
|
|
"skupinách k zablokování nebo odblokování portů, rozsahu portů, nebo typů "
|
|
"přenosu pro virtuální stroj."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Networking provides networks, subnets, and routers as object abstractions. "
|
|
"Each abstraction has functionality that mimics its physical counterpart: "
|
|
"networks contain subnets, and routers route traffic between different "
|
|
"subnets and networks."
|
|
msgstr ""
|
|
"Služba poskytuje sítě, podsítě a směrovače jako abstrakce těchto objektů. "
|
|
"Každá abstrakce má funkce napodobující jejich skutečný protějšek: sítě mají "
|
|
"podsítě a směrovače směrují přenos mezi různými podsítěmi a sítěmi."
|
|
|
|
msgid "Next steps"
|
|
msgstr "Další kroky"
|
|
|
|
msgid "NoSQL database"
|
|
msgstr "NoSQL databáze"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Non-privileged users typically cannot supply additional parameters to this "
|
|
"command. The service automatically chooses paramters using information from "
|
|
"the following files:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Uživatelé bez správcovských oprávnění obyčejně nemohou zadat dodatečné "
|
|
"parametry k tomuto příkazu. Služba automaticky zvolí parametry pomocí údajů "
|
|
"z následujících souborů:"
|
|
|
|
msgid "Object storage nodes (Optional)"
|
|
msgstr "Uzly úložiště objektů (Nepovinné)"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Obtain a :term:`Virtual Network Computing (VNC)` session URL for your "
|
|
"instance and access it from a web browser:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Získejte URL sezení :term:`Virtual Network Computing (VNC)` pro vaší "
|
|
"instanci a použijte ji ve vašem prohlížeči:"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"On CentOS, the *extras* repository provides the RPM that enables the "
|
|
"OpenStack repository. CentOS includes the *extras* repository by default, so "
|
|
"you can simply install the package to enable the OpenStack repository."
|
|
msgstr ""
|
|
"V CentOS repozitář *extras* poskytuje RPM, které umožňují přístup k "
|
|
"repozitáři OpenStack. Repozitář *extras* je v CentOS standardně povolen, "
|
|
"proto stačí jednoduše nainstalovat balíček pro povolení repozitáře OpenStack."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"On RHEL, download and install the RDO repository RPM to enable the OpenStack "
|
|
"repository."
|
|
msgstr ""
|
|
"V RHEL stáhnete a nainstalujte RDO repozitář RPM pro povolení repozitáře "
|
|
"OpenStack."
|
|
|
|
msgid "On RHEL, enable additional repositories using the subscription manager:"
|
|
msgstr "Na RHEL povolte dodatečné repozitáře pomocí správce odběrů:"
|
|
|
|
msgid "On SLES:"
|
|
msgstr "Na SLES:"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"On all nodes, adding the Debian 8 (Jessie) backport repository to the source "
|
|
"list:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ve všech uzlech přidejte repozitář Debian 8 (Jessie) backport do seznamu "
|
|
"zdrojů:"
|
|
|
|
msgid "On openSUSE:"
|
|
msgstr "Na openSUSE:"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"On the controller node, source the ``admin`` credentials to gain access to "
|
|
"admin-only CLI commands:"
|
|
msgstr ""
|
|
"V uzlu kontroléru použijte příkaz source pro přihlašovací údaje pro "
|
|
"``admin`` pro získání přístupu k příkazům příkazového řádku pro správce:"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"On the controller node, source the ``demo`` credentials to gain access to "
|
|
"user-only CLI commands:"
|
|
msgstr ""
|
|
"V uzlu kontroléru použijte příkaz source pro přihlašovací údaje pro ``demo`` "
|
|
"pro získání přístupu k příkazům příkazového řádku pro uživatele:"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"One physical server can support multiple nodes, each with almost any number "
|
|
"of network interfaces."
|
|
msgstr ""
|
|
"Jeden fyzický server může podporovat mnoho uzlů, kde každý z nich může mít "
|
|
"nespočet síťových rozhraní."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Only instances can access Block Storage volumes. However, the underlying "
|
|
"operating system manages the devices associated with the volumes. By "
|
|
"default, the LVM volume scanning tool scans the ``/dev`` directory for block "
|
|
"storage devices that contain volumes. If projects use LVM on their volumes, "
|
|
"the scanning tool detects these volumes and attempts to cache them which can "
|
|
"cause a variety of problems with both the underlying operating system and "
|
|
"project volumes. You must reconfigure LVM to scan only the devices that "
|
|
"contain the ``cinder-volume`` volume group. Edit the ``/etc/lvm/lvm.conf`` "
|
|
"file and complete the following actions:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Pouze instance mají přístup ke svazkům blokového úložiště, ovšem základní "
|
|
"operační systém spravuje zařízení přidružená ke svazkům. Standardně nástroj "
|
|
"zjišťující svazky LVM hledá zařízení blokového úložiště obsahující svazky ve "
|
|
"složce ``/dev``. Pokud projekty používají LVM v jejich svazcích, nástroj "
|
|
"tyto svazky najde a pokusí se je uložit do mezipaměti, což může způsobit "
|
|
"různé problémy jak v operačním systému, tak ve svazcích projektu. Musíte "
|
|
"nastavit LVM aby prohledával pouze zařízení které jsou ve skupině svazku "
|
|
"``cinder-volume``. Upravte soubor ``/etc/lvm/lvm.conf`` a proveďte "
|
|
"následující kroky:"
|
|
|
|
msgid "OpenStack Installation Guide for Debian"
|
|
msgstr "Průvodce instalací OpenStack pro Debian"
|
|
|
|
msgid "OpenStack Installation Guide for Red Hat Enterprise Linux and CentOS"
|
|
msgstr "Průvodce instalací OpenStack pro Red Hat Enterprise Linux a CentOS"
|
|
|
|
msgid "OpenStack Installation Guide for Ubuntu"
|
|
msgstr "Průvodce instalací OpenStack pro Ubuntu"
|
|
|
|
msgid "OpenStack Installation Guide for openSUSE and SUSE Linux Enterprise"
|
|
msgstr "Průvodce instalací OpenStack pro openSUSE a SUSE Linux Enterprise"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"OpenStack Networking (neutron) manages all networking facets for the Virtual "
|
|
"Networking Infrastructure (VNI) and the access layer aspects of the Physical "
|
|
"Networking Infrastructure (PNI) in your OpenStack environment. OpenStack "
|
|
"Networking enables tenants to create advanced virtual network topologies "
|
|
"which may include services such as a :term:`firewall`, a :term:`load "
|
|
"balancer`, and a :term:`virtual private network (VPN)`."
|
|
msgstr ""
|
|
"Služba sítí OpenStack (Neutron) spravuje vše ohledně infrastruktury "
|
|
"virtuálních sítí (VNI) a vlastnosti vrstev přístupu k infrastruktuře "
|
|
"fyzických sítí (PNI) ve vašem prostředí OpenStack. Služba umožňuje "
|
|
"nájemníkům vytvořit pokročilé topologie virtuálních sítí, které mohou "
|
|
"zahrnout služby jako term:`firewall`, :term:`vyvažovač zátěže<load "
|
|
"balancer>` a :term:`virtuální soukromou síť<virtual private network (VPN)>`."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"OpenStack and supporting services require administrative privileges during "
|
|
"installation and operation. In some cases, services perform modifications to "
|
|
"the host that can interfere with deployment automation tools such as "
|
|
"Ansible, Chef, and Puppet. For example, some OpenStack services add a root "
|
|
"wrapper to ``sudo`` that can interfere with security policies. See the "
|
|
"`Cloud Administrator Guide <http://docs.openstack.org/ admin-guide-cloud/"
|
|
"compute-root-wrap-reference.html>`__ for more information."
|
|
msgstr ""
|
|
"OpenStack a podpůrné služby vyžaduje správcovská oprávnění během instalace a "
|
|
"provozu. V některých případech služby provádějí změny v hostiteli, které "
|
|
"mohou bránit v zavedení nástrojů pro automatizaci jako např. Ansible, Chef a "
|
|
"Puppet. Například, některé služby OpenStack přidává obal uživatele root do "
|
|
"``sudo``, což může způsobit problém v bezpečnostních zásadách. Pro další "
|
|
"informace si přečtěte `Příručku správců Cloudu <http://docs.openstack.org/ "
|
|
"admin-guide-cloud/compute-root-wrap-reference.html>`__."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"OpenStack generates IDs dynamically, so you will see different values in the "
|
|
"example command output."
|
|
msgstr ""
|
|
"OpenStack ID vytváří dynamicky, proto ve výstupu příkazu můžete vidět různé "
|
|
"hodnoty."
|
|
|
|
msgid "OpenStack packages"
|
|
msgstr "Balíčky OpenStack"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"OpenStack services support various security methods including password, "
|
|
"policy, and encryption. Additionally, supporting services including the "
|
|
"database server and message broker support at least password security."
|
|
msgstr ""
|
|
"Služby OpenStack podporují různé metody zabezpečení včetně hesla, zásad a "
|
|
"šifrování. U podpůrných služeb, jako podpora databázového serveru a "
|
|
"zprostředkovatele zpráv, lze vždy využít alespoň zabezpečení heslem."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"OpenStack uses a :term:`message queue` to coordinate operations and status "
|
|
"information among services. The message queue service typically runs on the "
|
|
"controller node. OpenStack supports several message queue services including "
|
|
"`RabbitMQ <http://www.rabbitmq.com>`__, `Qpid <http://qpid.apache.org>`__, "
|
|
"and `ZeroMQ <http://zeromq.org>`__. However, most distributions that package "
|
|
"OpenStack support a particular message queue service. This guide implements "
|
|
"the RabbitMQ message queue service because most distributions support it. If "
|
|
"you prefer to implement a different message queue service, consult the "
|
|
"documentation associated with it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Openstack používá :term:`frontu zpráv <message queue>` pro sladění operací a "
|
|
"informací o stavu napříč službami. Služba fronty zpráv většinou běží na uzlu "
|
|
"kontroléru. OpenStack podpora několik služeb front zpráv včetně `RabbitMQ "
|
|
"<http://www.rabbitmq.com>`__, `Qpid <http://qpid.apache.org>`__ a `ZeroMQ "
|
|
"<http://zeromq.org>`__. Nicméně většina distribucí spravující balíčky "
|
|
"OpenStack podporují konkrétní službu fronty zpráv. Tento průvodce pracuje s "
|
|
"RabbitMQ, protože jej většina distribucí podporuje. Pokud chcete použít "
|
|
"jinou službu, přečtěte si její dokumentaci."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"OpenStack uses three API endpoint variants for each service: admin, "
|
|
"internal, and public. The admin API endpoint allows modifying users and "
|
|
"tenants by default, while the public and internal APIs do not allow these "
|
|
"operations. In a production environment, the variants might reside on "
|
|
"separate networks that service different types of users for security "
|
|
"reasons. For instance, the public API network might be visible from the "
|
|
"Internet so customers can manage their clouds. The admin API network might "
|
|
"be restricted to operators within the organization that manages cloud "
|
|
"infrastructure. The internal API network might be restricted to the hosts "
|
|
"that contain OpenStack services. Also, OpenStack supports multiple regions "
|
|
"for scalability. For simplicity, this guide uses the management network for "
|
|
"all endpoint variations and the default ``RegionOne`` region."
|
|
msgstr ""
|
|
"OpenStack využívá tři druhý koncových bodů API pro každou službu: admin, "
|
|
"internal a public. Koncový bod API admin standardně umožňuje změnu uživatelů "
|
|
"a nájemníků, zatímco API internal a public toto neumožňují. V ostrém provozu "
|
|
"mohou být z bezpečnostních důvodů tyto druhy umístěny na oddělených sítích "
|
|
"stejné služby. Například, síť pro public API může být dostupná z internetu "
|
|
"zákazníkům, aby mohli spravovat své cloudy. Síť pro admin API může být "
|
|
"omezena správcům v organizaci, kteří se starají o infrastrukturu cloudu. Síť "
|
|
"pro internal API může být dostupná pouze hostitelům provozující služby "
|
|
"OpenStack. Pro škálovatelnost OpenStack podporuje více oblastí. Pro "
|
|
"zjednodušení tento průvodce používá síť pro správu u všech druhů koncových "
|
|
"bodů a výchozí oblast ``RegionOne``."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Option 2 augments option 1 with the layer-3 (routing) service and enables "
|
|
"self-service (private) networks. If you want to use public (provider) and "
|
|
"private (self-service) networks, choose option 2."
|
|
msgstr ""
|
|
"Volba 2 vylepšuje volbu 1 o layer-3 službu (přesměrování) a umožňuje "
|
|
"samoobslužné (soukromé) sítě. Pokud chcete používat veřejné (od "
|
|
"poskytovatele) a soukromé (samoobslužné) sítě, zvolte volbu 2."
|
|
|
|
msgid "Optionally, configure the time zone:"
|
|
msgstr "Můžete také nastavit časové pásmo:"
|
|
|
|
msgid "Orchestration"
|
|
msgstr "Orchestrace"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Orchestration requires additional information in the Identity service to "
|
|
"manage stacks. To add this information, complete these steps:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Pro správu zásobníků potřebuje služba orchestrace další údaje. Pro jejich "
|
|
"přidání proveďte tyto kroky:"
|
|
|
|
msgid "Other nodes"
|
|
msgstr "Ostatní uzle"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Other nodes reference the controller node for clock synchronization. Perform "
|
|
"these steps on all other nodes."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ostatní uzly se spoléhají na uzel kontroléru pro synchronizaci hodin. Tyto "
|
|
"kroky proveďte na ostatních uzlech."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Overlay networks such as VXLAN include additional packet headers that "
|
|
"increase overhead and decrease space available for the payload or user data. "
|
|
"Without knowledge of the virtual network infrastructure, instances attempt "
|
|
"to send packets using the default Ethernet :term:`maximum transmission unit "
|
|
"(MTU)` of 1500 bytes. :term:`Internet protocol (IP)` networks contain the :"
|
|
"term:`path MTU discovery (PMTUD)` mechanism to detect end-to-end MTU and "
|
|
"adjust packet size accordingly. However, some operating systems and networks "
|
|
"block or otherwise lack support for PMTUD causing performance degradation or "
|
|
"connectivity failure."
|
|
msgstr ""
|
|
"Překryvné sítě jako VXLAN odesílají dodatečné hlavičky paketů, čímž zvyšují "
|
|
"čas pro zpracování a snižují prostor vyhrazený pro obsah nebo data "
|
|
"uživatelů. Bz znalostí infrastruktury virtuální sítě se instance pokusí "
|
|
"odeslat pakety pomocí výchozí :term:`maximální přenosové jednotky (MTU) "
|
|
"<maximum transmission unit (MTU)>` Ethernetu mající velikost 1500 bajtů. "
|
|
"Sítě :term:`Internetového protokolu (IP) <Internet protocol (IP)>` mají "
|
|
"možnost jak zjistit počáteční i koncové MTU a upravovat velikost paketů "
|
|
"pomocí :term:`cesty ke zjištění MTU (PMTUD) <path MTU discovery (PMTUD)>`. "
|
|
"Některé operační systémy a sítě ale blokují nebo nepodporují PMTUD, čímž "
|
|
"způsobují zhoršení výkony, nebo selhání připojení. "
|
|
|
|
msgid "Overview"
|
|
msgstr "Přehled"
|
|
|
|
msgid "Password name"
|
|
msgstr "Název hesla"
|
|
|
|
msgid "Password of Block Storage service user ``cinder``"
|
|
msgstr "Heslo pro uživatele služby blokového úložiště ``cinder``"
|
|
|
|
msgid "Password of Compute service user ``nova``"
|
|
msgstr "Heslo pro uživatele služby výpočtu ``nova``"
|
|
|
|
msgid "Password of Image service user ``glance``"
|
|
msgstr "Heslo pro uživatele služby obrazů ``glance``"
|
|
|
|
msgid "Password of Networking service user ``neutron``"
|
|
msgstr "Heslo pro uživatele služby sítí ``neutron``"
|
|
|
|
msgid "Password of Object Storage service user ``swift``"
|
|
msgstr "Heslo pro uživatele služby úložiště objektů ``swift``"
|
|
|
|
msgid "Password of Orchestration domain"
|
|
msgstr "Heslo pro doménu orchestrace"
|
|
|
|
msgid "Password of Orchestration service user ``heat``"
|
|
msgstr "Heslo pro uživatele služby orchestrace ``heat``"
|
|
|
|
msgid "Password of Telemetry service user ``ceilometer``"
|
|
msgstr "Heslo pro uživatele služby telemetrie ``ceilometer``"
|
|
|
|
msgid "Password of user ``admin``"
|
|
msgstr "Heslo pro uživatele ``admin``"
|
|
|
|
msgid "Password of user ``demo``"
|
|
msgstr "Heslo pro uživatele ``demo``"
|
|
|
|
msgid "Password of user guest of RabbitMQ"
|
|
msgstr "Heslo pro uživatele guest pro RabbitMQ"
|
|
|
|
msgid "Perform these commands on the controller node."
|
|
msgstr "Proveďte tyto příkazy na uzlu kontroléru."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Perform these steps on the controller and any other nodes that run the "
|
|
"Object Storage proxy service."
|
|
msgstr ""
|
|
"Proveďte tyto kroy na kontroléru a všech ostatních uzlech, na kterých běží "
|
|
"proxy služba úložiště objektů."
|
|
|
|
msgid "Perform these steps on the controller node."
|
|
msgstr "Proveďte tyto kroky na uzlu kontroléru."
|
|
|
|
msgid "Perform these steps on the storage node."
|
|
msgstr "Proveďte tyto kroky na uzlu úložiště."
|
|
|
|
msgid "Permit :term:`ICMP` (ping):"
|
|
msgstr "Povolte :term:`ICMP` (ping):"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Permit configuration, write, and read access for the ``openstack`` user:"
|
|
msgstr "Uživateli ``openstack`` povolte přístup pro nastavení, zápis a čtení:"
|
|
|
|
msgid "Permit secure shell (SSH) access:"
|
|
msgstr "Povolte přístup přes zabezpečený shell (SSH):"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Ping this IP address from the controller node or any host on the public "
|
|
"physical network:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Zkontrolujte odezvu této IP adresy z uzlu kontroléru nebo jakéhokoli "
|
|
"hostitele na veřejné fyzické síti:"
|
|
|
|
msgid "Populate the Block Storage database:"
|
|
msgstr "Zaplňte databázi blokového úložiště:"
|
|
|
|
msgid "Populate the Identity service database:"
|
|
msgstr "Zaplňte databázi služby identit:"
|
|
|
|
msgid "Populate the Image service database:"
|
|
msgstr "Zaplňte databázi úložiště obrazů:"
|
|
|
|
msgid "Populate the Orchestration database:"
|
|
msgstr "Zaplňte databázi orchestrace:"
|
|
|
|
msgid "Pre-seed debconf prompts"
|
|
msgstr "Předvyplnění dotazů debconf"
|
|
|
|
msgid "Prerequisites"
|
|
msgstr "Požadavky"
|
|
|
|
msgid "Private project network"
|
|
msgstr "Soukromá síť projektu"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Private project networks connect to public provider networks using a virtual "
|
|
"router. Each router contains an interface to at least one private project "
|
|
"network and a gateway on a public provider network."
|
|
msgstr ""
|
|
"Soukromé sítě projektů se připojují k veřejným sítím poskytovatele pomocí "
|
|
"virtuálního směrovače. Každý směrovač obsahuje rozhraní pro alespoň jednu "
|
|
"soukromou síť projektu a bránu na veřejné síti poskytovatele."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Provide users with a public IP address, a username, and a password so they "
|
|
"can access the dashboard through a web browser. In case of any SSL "
|
|
"certificate connection problems, point the server IP address to a domain "
|
|
"name, and give users access."
|
|
msgstr ""
|
|
"Předat uživatelům veřejnou IP adresu, uživatelské jméno a heslo pro přístup "
|
|
"na nástěnku pomocí internetového prohlížeče.. V případě jakýchkoli problému "
|
|
"s připojením pomocí SSL certifikátu, můžete pomocí internetové domény "
|
|
"odkazovat na IP adresu serveru a uživatelům dát přístup tímto způsobem."
|
|
|
|
msgid "Public on 203.0.113.0/24 with gateway 203.0.113.1"
|
|
msgstr "Veřejná na 203.0.113.0/24 s bránou 203.0.113.1"
|
|
|
|
msgid "Public provider network"
|
|
msgstr "Veřejná síť poskytovatele"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"RHEL and CentOS enable :term:`SELinux` by default. Install the ``openstack-"
|
|
"selinux`` package to automatically manage security policies for OpenStack "
|
|
"services:"
|
|
msgstr ""
|
|
"RHEL a CentOS standardně povolují :term:`SELinux`. Nainstalujte balíček "
|
|
"``openstack-selinux`` pro automatickou správu bezpečnostních zásad služeb "
|
|
"OpenStack:"
|
|
|
|
msgid "RabbitMQ credentials parameters"
|
|
msgstr "Parametry ověřovacích údajů RabbitMQ"
|
|
|
|
msgid "Reboot the system to activate the changes."
|
|
msgstr "Restartujte systém pro použití změn."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Reconfiguring network interfaces will interrupt network connectivity. We "
|
|
"recommend using a local terminal session for these procedures."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nastavování síťových rozhraní přeruší spojení k síti. Pro tyto kroky "
|
|
"doporučujeme použít místní terminál."
|
|
|
|
msgid "Recursively change the ownership of the ``/etc/keystone`` directory:"
|
|
msgstr "Rekurzivně změňte vlastnictví adresáře ``/etc/keystone``:"
|
|
|
|
msgid "Register API endpoints"
|
|
msgstr "Registrace koncových bodů API"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Regular (non-admin) tasks should use an unprivileged project and user. As an "
|
|
"example, this guide creates the ``demo`` project and user."
|
|
msgstr ""
|
|
"Obyčejné úkony (ne pro správce) by měly využívat projekt a uživatele bez "
|
|
"patřičných oprávnění. Jako ukázku vytváří tento průvodce projekt a uživatele "
|
|
"``demo``."
|
|
|
|
msgid "Reload the web server configuration:"
|
|
msgstr "Znovu načtěte nastavení internetového serveru:"
|
|
|
|
msgid "Remove the previously downloaded image file ``/tmp/cirros.img``:"
|
|
msgstr "Odstraňte stažený obraz v minulém kroku ``/tmp/cirros.img``:"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Replace ``ADMIN_PASS`` with the password you chose for the ``admin`` user in "
|
|
"the Identity service."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nahraďte ``ADMIN_PASS`` vámi zvoleným heslem pro uživatele ``admin`` ve "
|
|
"službě identit."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Replace ``ADMIN_TOKEN`` with the authentication token that you generated in "
|
|
"the section called :doc:`keystone-install`. For example:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nahraďte ``ADMIN_TOKEN`` příznakem ověření, který jste vytvořili v části :"
|
|
"doc:`keystone-install`. Například:"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Replace ``ADMIN_TOKEN`` with the random value that you generated in a "
|
|
"previous step."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nahraďte ``ADMIN_TOKEN`` náhodnou hodnotou vytvořenou v předchozím kroku."
|
|
|
|
msgid "Replace ``CEILOMETER_DBPASS`` with a suitable password."
|
|
msgstr "Nahraďte ``CEILOMETER_DBPASS`` vhodným heslem."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Replace ``CEILOMETER_DBPASS`` with the password you chose for the Telemetry "
|
|
"service database. You must escape special characters such as ':', '/', '+', "
|
|
"and '@' in the connection string in accordance with RFC2396."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nahraďte ``CEILOMETER_DBPASS`` Vámi zvoleným heslem pro databázi služby "
|
|
"telemetrie. Speciální znaky jako např. ':', '/', '+', a '@' je třeba v "
|
|
"řetězci připojení zamaskovat podle standardu RFC2396."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Replace ``CEILOMETER_PASS`` with the password you chose for the Telemetry "
|
|
"service database."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nahraďte ``CEILOMETER_PASS`` vámi zvoleným heslem pro databázi služby "
|
|
"telemetrie."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Replace ``CEILOMETER_PASS`` with the password you chose for the "
|
|
"``ceilometer`` user in the Identity service."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nahraďte ``CEILOMETER_PASS`` vámi zvoleným heslem pro uživatele "
|
|
"``ceilometer`` ve službě identit."
|
|
|
|
msgid "Replace ``CINDER_DBPASS`` with a suitable password."
|
|
msgstr "Nahraďte ``CINDER_DBPASS`` vhodným heslem."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Replace ``CINDER_DBPASS`` with the password you chose for the Block Storage "
|
|
"database."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nahraďte ``CINDER_DBPASS`` vámi zvoleným heslem pro databázi blokového "
|
|
"úložiště."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Replace ``CINDER_PASS`` with the password you chose for the ``cinder`` user "
|
|
"in the Identity service."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nahraďte ``CINDER_PASS`` vámi zvoleným heslem pro uživatele ``cinder`` ve "
|
|
"službě identit."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Replace ``DEMO_PASS`` with the password you chose for the ``demo`` user in "
|
|
"the Identity service."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nahraďte ``DEMO_PASS`` vámi zvoleným heslem pro uživatele ``demo`` ve službě "
|
|
"identit."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Replace ``DNS_RESOLVER`` with the IP address of a DNS resolver. In most "
|
|
"cases, you can use one from the ``/etc/resolv.conf`` file on the host."
|
|
msgstr ""
|
|
"``DNS_RESOLVER`` nahraďte IP adresou překladače DNS. Ve většině případů lze "
|
|
"použít jednu ze souboru ``/etc/resolv.conf`` v hostiteli."
|
|
|
|
msgid "Replace ``GLANCE_DBPASS`` with a suitable password."
|
|
msgstr "Nahraďte ``GLANCE_DBPASS`` vhodným heslem."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Replace ``GLANCE_DBPASS`` with the password you chose for the Image service "
|
|
"database."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nahraďte ``GLANCE_DBPASS`` vámi zvoleným heslem pro databázi služby obrazů."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Replace ``GLANCE_PASS`` with the password you chose for the ``glance`` user "
|
|
"in the Identity service."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nahraďte ``GLANCE_PASS`` vámi zvoleným heslem pro uživatele ``glance`` ve "
|
|
"službě identit."
|
|
|
|
msgid "Replace ``HEAT_DBPASS`` with a suitable password."
|
|
msgstr "Nahraďte ``HEAT_DBPASS`` vhodným heslem."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Replace ``HEAT_DBPASS`` with the password you chose for the Orchestration "
|
|
"database."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nahraďte ``HEAT_DBPASS`` vámi zvoleným heslem pro databázi orchestrace."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Replace ``HEAT_DOMAIN_PASS`` with the password you chose for the "
|
|
"``heat_domain_admin`` user in the Identity service."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nahraďte ``HEAT_DOMAIN_PASS`` vámi zvoleným heslem pro uživatele "
|
|
"``heat_domain_admin`` ve službě identit."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Replace ``HEAT_PASS`` with the password you chose for the ``heat`` user in "
|
|
"the Identity service."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nahraďte ``HEAT_PASS`` vámi zvoleným heslem pro uživatele ``heat`` ve službě "
|
|
"identit."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Replace ``INSTANCE_NAME`` with the name of the instance and ``VOLUME_ID`` "
|
|
"with the ID of the volume you want to attach to it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nahraďte ``INSTANCE_NAME`` názvem instance a ``VOLUME_ID`` ID svazku, který "
|
|
"chcete k ní připojit."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Replace ``INTERFACE_NAME`` with the actual interface name. For example, "
|
|
"*eth1* or *ens224*."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nahraďte ``INTERFACE_NAME`` skutečným názvem rozhraní. Například *eth1* nebo "
|
|
"*ens224*."
|
|
|
|
msgid "Replace ``KEYSTONE_DBPASS`` with a suitable password."
|
|
msgstr "Nahraďte ``KEYSTONE_DBPASS`` vhodným heslem."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Replace ``KEYSTONE_DBPASS`` with the password you chose for the database."
|
|
msgstr "Nahraďte ``Keystone_DBPASS`` vámi zvoleným heslem pro databázi."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Replace ``MANAGEMENT_INTERFACE_IP_ADDRESS`` with the IP address of the "
|
|
"management network interface on your controller node."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nahraďte ``MANAGEMENT_INTERFACE_IP_ADDRESS`` IP adresou síťového rozhraní "
|
|
"pro správu ve vašem uzlu kontroléru."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Replace ``MANAGEMENT_INTERFACE_IP_ADDRESS`` with the IP address of the "
|
|
"management network interface on your storage node, typically 10.0.0.41 for "
|
|
"the first node in the :ref:`example architecture <overview-example-"
|
|
"architectures>`."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nahraďte ``MANAGEMENT_INTERFACE_IP_ADDRESS`` IP adresou síťového rozhraní "
|
|
"pro správu ve vašem uzlu úložiště. Standardně 10.0.0.41 pro první uzel v :"
|
|
"ref:`ukázkové architektuře <overview-example-architectures>`."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Replace ``NEUTRON_DBPASS`` with the password you chose for the database."
|
|
msgstr "Nahraďte ``Neutron_DBPASS`` vámi zvoleným heslem pro databázi."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Replace ``NEUTRON_PASS`` with the password you chose for the ``neutron`` "
|
|
"user in the Identity service."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nahraďte ``NEUTRON_PASS`` vámi zvoleným heslem pro uživatele ``neutron`` ve "
|
|
"službě identit."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Replace ``NOVA_PASS`` with the password you chose for the ``nova`` user in "
|
|
"the Identity service."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nahraďte ``NOVA_PASS`` vámi zvoleným heslem pro uživatele ``nova`` ve službě "
|
|
"identit."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Replace ``NTP_SERVER`` with the hostname or IP address of a suitable more "
|
|
"accurate (lower stratum) NTP server. The configuration supports multiple "
|
|
"``server`` keys."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nahraďte ``NTP_SERVER`` názvem hoatitele nebo IP adresou vhodného, "
|
|
"přesnějšího NTP serveru (s nižší vrstvou). Nastavení podporuje zadání více "
|
|
"klíčů ``server``."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Replace ``OVERLAY_INTERFACE_IP_ADDRESS`` with the IP address of the "
|
|
"underlying physical network interface that handles overlay networks. The "
|
|
"example architecture uses the management interface."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nahraďte ``OVERLAY_INTERFACE_IP_ADDRESS`` IP adresou základním rozhraní "
|
|
"fyzické sítě, která spravuje překryvné sítě. Ukázková architektura používá "
|
|
"rozhraní pro správu."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Replace ``PRIVATE_NETWORK_CIDR`` with the subnet you want to use on the "
|
|
"private network. You can use any arbitrary value, although we recommend a "
|
|
"network from `RFC 1918 <https://tools.ietf.org/html/rfc1918>`_."
|
|
msgstr ""
|
|
"``PRIVATE_NETWORK_CIDR`` nahraďte podsítí, kterou chcete použít v soukromé "
|
|
"síti. Můžete zvolit náhodnou hodnotu, přesto Vám doporučujeme se přvýběru "
|
|
"řídit `RFC 1918 <https://tools.ietf.org/html/rfc1918>`_."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Replace ``PRIVATE_NETWORK_GATEWAY`` with the gateway you want to use on the "
|
|
"private network, typically the \".1\" IP address."
|
|
msgstr ""
|
|
"``PRIVATE_NETWORK_GATEWAY`` nahraďte bránou, kterou chcete použít v soukromé "
|
|
"síti, obyčejně je to IP adresa \".1\"."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Replace ``PRIVATE_NET_ID`` with the ID of the ``private`` project network."
|
|
msgstr "Nahraďte ``PRIVATE_NET_ID`` ID sítě projektu ``private``."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Replace ``PUBLIC_INTERFACE_NAME`` with the name of the underlying physical "
|
|
"public network interface."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nahraďte ``PUBLIC_INTERFACE_NAME`` název základního rozhraní veřejné fyzické "
|
|
"sítě."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Replace ``PUBLIC_NETWORK_CIDR`` with the subnet on the public physical "
|
|
"network in CIDR notation."
|
|
msgstr ""
|
|
"``PUBLIC_NETWORK_CIDR`` nahraďte podsítí na veřejné fyzické síti zapsaném ve "
|
|
"formátu CIDR."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Replace ``PUBLIC_NETWORK_GATEWAY`` with the gateway IP address on the public "
|
|
"physical network, typically the \".1\" IP address."
|
|
msgstr ""
|
|
"``PRIVATE_NETWORK_GATEWAY`` nahraďte IP adresou brány ve veřejné fyzické "
|
|
"síti, obyčejně je to IP adresa \".1\"."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Replace ``PUBLIC_NET_ID`` with the ID of the ``public`` provider network."
|
|
msgstr "Nahraďte ``PUBLIC_NET_ID`` ID sítě poskytovatele ``public``."
|
|
|
|
msgid "Replace ``RABBIT_PASS`` with a suitable password."
|
|
msgstr "Nahraďte ``RABBIT_PASS`` vhodným heslem."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Replace ``RABBIT_PASS`` with the password you chose for the ``openstack`` "
|
|
"account in RabbitMQ."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nahraďte ``RABBIT_PASS`` Vámi zvoleným heslem pro účet ``openstack`` v "
|
|
"RabbitMQ."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Replace ``RABBIT_PASS`` with the password you chose for the ``openstack`` "
|
|
"account in ``RabbitMQ``."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nahraďte ``RABBIT_PASS`` Vámi zvoleným heslem pro účet ``openstack`` v "
|
|
"``RabbitMQ``."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Replace ``START_IP_ADDRESS`` and ``END_IP_ADDRESS`` with the first and last "
|
|
"IP address of the range within the subnet that you want to allocate for "
|
|
"instances. This range must not include any existing active IP addresses."
|
|
msgstr ""
|
|
"``START_IP_ADDRESS`` a ``END_IP_ADDRESS`` nahraďte první a poslední IP "
|
|
"adresou rozsahu uvnitř podsítě, jenž chcete přidělit instancím. Tento rozsah "
|
|
"nesmí obsahovat existující aktivní IP adresy."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Replace ``TIME_ZONE`` with an appropriate time zone identifier. For more "
|
|
"information, see the `list of time zones <http://en.wikipedia.org/wiki/"
|
|
"List_of_tz_database_time_zones>`__."
|
|
msgstr ""
|
|
"``TIME_ZONE`` nahraďte vhodným identifikátorem časového pásma. Pro další "
|
|
"informace si prohlédněte `seznam časových pásem <http://en.wikipedia.org/"
|
|
"wiki/List_of_tz_database_time_zones>`__."
|
|
|
|
msgid "Request an authentication token:"
|
|
msgstr "Zažádejte o ověřovací příznak:"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Respond to prompts for :doc:`database management <debconf/debconf-dbconfig-"
|
|
"common>`, :doc:`Identity service credentials <debconf/debconf-keystone-"
|
|
"authtoken>`, :doc:`service endpoint registration <debconf/debconf-api-"
|
|
"endpoints>`, and :doc:`message broker credentials <debconf/debconf-"
|
|
"rabbitmq>`."
|
|
msgstr ""
|
|
"Odpovězte na otázky pro :doc:`správu databáze <debconf/debconf-dbconfig-"
|
|
"common>`, :doc:`přihlašovací údaje do služby identit <debconf/debconf-"
|
|
"keystone-authtoken>`, :doc:`registrace koncového bodu služby <debconf/"
|
|
"debconf-api-endpoints>` a :doc:`přihlašovací údaje zprostředkovatele zpráv "
|
|
"<debconf/debconf-rabbitmq>`."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Respond to prompts for :doc:`debconf/debconf-dbconfig-common`, which will "
|
|
"fill the below database access directive."
|
|
msgstr ""
|
|
"Zodpovězte dotazy pro :doc:`debconf/debconf-dbconfig-common`, které vyplní "
|
|
"níže uvedený příkaz pro přístup k databázi."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Respond to prompts for ``database management``, ``Identity service "
|
|
"credentials``, ``service endpoint``, and ``message queue credentials``."
|
|
msgstr ""
|
|
"Odpovězte na otázky pro ``database management``, ``Identity service "
|
|
"credentials``, ``service endpoint`` a ``message queue credentials``."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Respond to prompts for `database management <#debconf-dbconfig-common>`__, "
|
|
"`Identity service credentials <#debconf-keystone_authtoken>`__, `service "
|
|
"endpoint registration <#debconf-api-endpoints>`__, and `message queue "
|
|
"credentials <#debconf-rabbitmq>`__."
|
|
msgstr ""
|
|
"Odpovězte na otázky pro `správu databáze <#debconf-dbconfig-common>`__, "
|
|
"`přihlašovací údaje do služby identit <#debconf-keystone_authtoken>`__, "
|
|
"`registrace koncového bodu služby <#debconf-api-endpoints>`__ a "
|
|
"`přihlašovací údaje zprostředkovatele zpráv <#debconf-rabbitmq>`__."
|
|
|
|
msgid "Respond to prompts for web server configuration."
|
|
msgstr "Zodpovězte dotazy pro nastavení internetového serveru."
|
|
|
|
msgid "Restart the Apache HTTP server:"
|
|
msgstr "Restartujte HTTP server Apache:"
|
|
|
|
msgid "Restart the Block Storage services on the controller node:"
|
|
msgstr "Restartujte službu blokového úložiště na uzlu kontroléru:"
|
|
|
|
msgid "Restart the Block Storage services on the storage nodes:"
|
|
msgstr "Restartujte službu blokového úložiště na uzlu úložiště:"
|
|
|
|
msgid "Restart the Block Storage services:"
|
|
msgstr "Restartujte služby blokového úložiště:"
|
|
|
|
msgid "Restart the Block Storage volume service including its dependencies:"
|
|
msgstr "Restartujte službu svazku blokového úložiště včetně jejích závislostí:"
|
|
|
|
msgid "Restart the Compute API service:"
|
|
msgstr "Restartujte API výpočtové služby:"
|
|
|
|
msgid "Restart the Compute service:"
|
|
msgstr "Restartujte výpočtovou službu:"
|
|
|
|
msgid "Restart the Image service services:"
|
|
msgstr "Restartujte služby obrazů:"
|
|
|
|
msgid "Restart the Image service:"
|
|
msgstr "Restartujte službu obrazů:"
|
|
|
|
msgid "Restart the Linux bridge agent:"
|
|
msgstr "Restartujte Linux agenta přemostění:"
|
|
|
|
msgid "Restart the NTP service:"
|
|
msgstr "Restartujte službu NTP:"
|
|
|
|
msgid "Restart the Object Storage proxy service:"
|
|
msgstr "Restartujte proxy službu úložiště objektů:"
|
|
|
|
msgid "Restart the Orchestration services:"
|
|
msgstr "Restartujte služby orchestrace:"
|
|
|
|
msgid "Restart the Telemetry services:"
|
|
msgstr "Restartujte služby telemetrie:"
|
|
|
|
msgid "Restart the agent:"
|
|
msgstr "Restartujte agenta:"
|
|
|
|
msgid "Restart the database service:"
|
|
msgstr "Restartujte službu databáze:"
|
|
|
|
msgid "Restart the web server and session storage service:"
|
|
msgstr "Restartujte internetový server a službu uložení sezení:"
|
|
|
|
msgid "Retrieve usage statistics from the ``image.download`` meter:"
|
|
msgstr "Získejte statistiky o využití z měřidla ``image.download``:"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Return to :ref:`Launch an instance - Create virtual networks <launch-"
|
|
"instance-networks>`."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vraťte se na :ref:`Spuštění instance - Vytváření virtuálních sítí <launch-"
|
|
"instance-networks>`."
|
|
|
|
msgid "Return to :ref:`Launch an instance <launch-instance-complete>`."
|
|
msgstr "Návrat na :ref:`Spuštění instance <launch-instance-complete>`."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Return to :ref:`Networking compute node configuration <neutron-compute-"
|
|
"compute>`."
|
|
msgstr ""
|
|
"Návrat na :ref:`Nastavení sítě výpočetního uzlu <neutron-compute-compute>`."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Return to :ref:`Networking controller node configuration <neutron-controller-"
|
|
"metadata-agent>`."
|
|
msgstr ""
|
|
"Návrat na :ref:`Nastavení sítě uzlu kontroléru <neutron-controller-metadata-"
|
|
"agent>`."
|
|
|
|
msgid "Return to :ref:`launch-instance`."
|
|
msgstr "Návrat na :ref:`launch-instance`."
|
|
|
|
msgid "Root password for the database"
|
|
msgstr "Heslo pro účet root v databázi"
|
|
|
|
msgid "Run the following command to install the packages:"
|
|
msgstr "Proveďte následující příkaz pro instalaci balíčků:"
|
|
|
|
msgid "Run the following commands to install the packages:"
|
|
msgstr "Proveďte následující příkaz pro instalaci balíčků:"
|
|
|
|
msgid "Run the same command on *all other* nodes:"
|
|
msgstr "Spusťte stejný příkaz na *všech ostatních* uzlech:"
|
|
|
|
msgid "Run this command on the *controller* node:"
|
|
msgstr "Spusťte tento příkaz na uzlu *kontroléru*:"
|
|
|
|
msgid "SQL database"
|
|
msgstr "Databáze SQL"
|
|
|
|
msgid "Search in this guide"
|
|
msgstr "Hledat v tomto průvodci"
|
|
|
|
msgid "Second node"
|
|
msgstr "Druhý uzel"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Secure the database service by running the ``mysql_secure_installation`` "
|
|
"script."
|
|
msgstr ""
|
|
"Zabezpečte službu databáze spuštěním skriptu ``mysql_secure_installation``."
|
|
|
|
msgid "Security"
|
|
msgstr "Bezpečnost"
|
|
|
|
msgid "Select the ML2 plug-in:"
|
|
msgstr "Vyberte zásuvný modul ML2:"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Select the ``keystone`` pipeline to configure the Image service to use the "
|
|
"Identity service:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Vyberte možnost ``keystone`` pro nastavení služby obrazů k použití služby "
|
|
"identit:"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Selecting the ML2 plug-in also populates the ``core_plugin`` option in the "
|
|
"``/etc/neutron/neutron.conf`` file with the appropriate values (in this "
|
|
"case, it is set to the value ``ml2``)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Výběrem této možnosti vyplníte také volbu ``core_plugin`` v souboru ``/etc/"
|
|
"neutron/neutron.conf`` vhodnými hodnotami (v tomto případě je nastavena na "
|
|
"hodnotu ``ml2``)."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Selecting the ML2 plug-in also populates the ``service_plugins`` and "
|
|
"``allow_overlapping_ips`` options in the ``/etc/neutron/neutron.conf`` file "
|
|
"with the appropriate values."
|
|
msgstr ""
|
|
"Výběrem této možnosti vyplníte také volby ``service_plugins`` a "
|
|
"``allow_overlapping_ips`` v souboru ``/etc/neutron/neutron.conf`` vhodnými "
|
|
"hodnotami."
|
|
|
|
msgid "Service"
|
|
msgstr "Služba"
|
|
|
|
msgid "Services and the [keystone_authtoken]"
|
|
msgstr "Služby a [keystone_authtoken]"
|
|
|
|
msgid "Set a gateway on the public network on the router:"
|
|
msgstr "Nastavte bránu na veřejné síti na směrovači:"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Set the ``NET_ID`` environment variable to reflect the ID of a network. For "
|
|
"example, using the ``public`` network:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nastavte proměnnou prostředí ``NET_ID`` aby obsahovala ID sítě. Například "
|
|
"při použití sítě ``public``:"
|
|
|
|
msgid "Set the hostname of the node to ``block1``."
|
|
msgstr "Nastavte název hostitele uzle na ``block1``."
|
|
|
|
msgid "Set the hostname of the node to ``compute1``."
|
|
msgstr "Nastavte název hostitele uzle na ``compute1``."
|
|
|
|
msgid "Set the hostname of the node to ``controller``."
|
|
msgstr "Nastavte název hostitele uzle na ``controller``."
|
|
|
|
msgid "Set the hostname of the node to ``object1``."
|
|
msgstr "Nastavte název hostitele uzle na ``object1``."
|
|
|
|
msgid "Set the hostname of the node to ``object2``."
|
|
msgstr "Nastavte název hostitele uzle na ``object2``."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Set up session storage. See `Set up session storage for the dashboard "
|
|
"<http://docs.openstack.org/admin-guide-cloud/dashboard_sessions.html>`__."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nastavit uložení sezení. Viz `Nastavení uložení sezení na nástěnce <http://"
|
|
"docs.openstack.org/admin-guide-cloud/dashboard_sessions.html>`__."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Show the name and IP address of the instance and compare with the output of "
|
|
"the ``nova`` command:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Zobrazte název a IP adresu instance a porovnejte je s výstupe příkazu "
|
|
"``nova``:"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Similarly, if your compute nodes use LVM on the operating system disk, you "
|
|
"must also modify the filter in the ``/etc/lvm/lvm.conf`` file on those nodes "
|
|
"to include only the operating system disk. For example, if the ``/dev/sda`` "
|
|
"device contains the operating system:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Podobně, pokud vaše výpočtové uzly využívají LVM na disku s operačním "
|
|
"systémem, musíte také změnit filtr v souboru ``/etc/lvm/lvm.conf`` v těchto "
|
|
"uzlech, aby byl zahrnut pouze disk s operačním systémem. Například, pokud "
|
|
"zařízení ``/dev/sda`` obsahuje operační systém:"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"So, if using Debian, you wont need to care about database creation, access "
|
|
"rights and character sets. All that is handled for you by the packages."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pokud tedy používáte Debian, nemusíte se starat o vytvoření databáze, "
|
|
"přístupová práva, nebo znakové sady. To vše za Vás obstarají balíčky."
|
|
|
|
msgid "Some distributions include LVM by default."
|
|
msgstr "Některé distribuce jsou vydávány s již nainstalovaným balíčkem LVM."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Source the ``admin`` credentials to gain access to admin-only CLI commands."
|
|
msgstr ""
|
|
"Použijte příkaz source pro přihlašovací údaje pro ``admin`` pro získání "
|
|
"přístupu k příkazům příkazového řádku pro správce."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Source the ``admin`` credentials to gain access to admin-only CLI commands:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Použijte příkaz source pro přihlašovací údaje pro ``admin`` pro získání "
|
|
"přístupu k příkazům příkazového řádku pro správce:"
|
|
|
|
msgid "Source the ``admin`` tenant credentials:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Použijte příkaz source pro přihlašovací údaje u nájemníka pro ``admin``:"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Source the ``demo`` credentials to gain access to user-only CLI commands:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Použijte příkaz source pro přihlašovací údaje pro ``demo`` pro získání "
|
|
"přístupu k příkazům příkazového řádku pro uživatele:"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Source the ``demo`` credentials to perform the following steps as a non-"
|
|
"administrative project:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Použijte příkaz source pro přihlašovací údaje pro ``demo`` pro provedení "
|
|
"následujících kroků ve standardním projektu:"
|
|
|
|
msgid "Source the ``demo`` tenant credentials:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Použijte příkaz source pro přihlašovací údaje u nájemníka pro ``demo``:"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Start the Apache HTTP service and configure it to start when the system "
|
|
"boots:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Spusťte službu Apache HTTP a nastavte ji, aby byla spuštěna při zavedení "
|
|
"systému:"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Start the Block Storage services and configure them to start when the system "
|
|
"boots:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Spusťte služby blokového úložiště a nastavte je pro spouštění při zavedení "
|
|
"systému:"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Start the Block Storage volume service including its dependencies and "
|
|
"configure them to start when the system boots:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Spusťte službu svazku blokového úložiště, včetně jejích závislostí, a "
|
|
"nastavte ji pro spouštění při zavedení systému:"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Start the Image service services and configure them to start when the system "
|
|
"boots:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Spusťte služby obrazů a nastavte je, aby byly spuštěny při zavedení systému:"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Start the LVM metadata service and configure it to start when the system "
|
|
"boots:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Spusťte službu popisných dat LVM a nastavte ji, aby byla spuštěna při "
|
|
"zavedení systému:"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Start the Linux Bridge agent and configure it to start when the system boots:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Spusťte Linux agenta přemostění a nastavte ho aby byl spuštěn při zavedení "
|
|
"systému:"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Start the Linux bridge agent and configure it to start when the system boots:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Spusťte Linux agenta přemostění a nastavte ho aby byl spuštěn při zavedení "
|
|
"systému:"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Start the Memcached service and configure it to start when the system boots:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Spusťte službu Memcached a nastavte ji, aby byla spuštěna při zavedení "
|
|
"systému:"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Start the MongoDB service and configure it to start when the system boots:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Spusťte službu MongoDB a nastavte ji, aby byla spuštěna při zavedení systému:"
|
|
|
|
msgid "Start the NTP service and configure it to start when the system boots:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Spusťte službu NTP a nastavte ji, aby byla spuštěna při zavedení systému:"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Start the Orchestration services and configure them to start when the system "
|
|
"boots:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Spusťte služby orchestrace a nastavte je pro spouštění při zavedení systému:"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Start the Telemetry services and configure them to start when the system "
|
|
"boots:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Spusťte služby telemetrie a nastavte je pro spouštění při zavedení systému:"
|
|
|
|
msgid "Start the agent and configure it to start when the system boots:"
|
|
msgstr "Spusťte agenta a nastavte ho aby byl spuštěn při zavedení systému:"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Start the database service and configure it to start when the system boots:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Spusťte službu databáze a nastavte ji, aby byla spuštěna při zavedení "
|
|
"systému:"
|
|
|
|
msgid "Start the message queue service again."
|
|
msgstr "Znovu spusťte službu fronty zpráv."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Start the message queue service and configure it to start when the system "
|
|
"boots:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Spusťte službu fronty zpráv a nastavte ji, aby byla spuštěna při zavedení "
|
|
"systému:"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Telemetry uses a combination of notifications and an agent to collect "
|
|
"Compute meters. Perform these steps on each compute node."
|
|
msgstr ""
|
|
"Telemetrie využívá kombinaci upozornění a agentů pro shromažďování měřidel "
|
|
"výpočtu. Proveďte tyto kroky na každém výpočtovém uzlu."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Telemetry uses a combination of polling and notifications to collect Object "
|
|
"Storage meters."
|
|
msgstr ""
|
|
"Telemetrie využívá kombinaci dotazů a upozornění shromažďování měřidel "
|
|
"úložiště objektů."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Telemetry uses notifications to collect Block Storage service meters. "
|
|
"Perform these steps on the controller and Block Storage nodes."
|
|
msgstr ""
|
|
"Telemetrie využívá upozornění pro shromažďování měřidel služby blokového "
|
|
"úložiště. Proveďte tyto kroky na uzlech kontroléru a blokového úložiště."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Telemetry uses notifications to collect Image service meters. Perform these "
|
|
"steps on the controller node."
|
|
msgstr ""
|
|
"Telemetrie využívá upozornění pro shromažďování měřidel služby obrazů. "
|
|
"Proveďte tyto kroky na uzlu kontroléru."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"The :command:`systemctl enable` call on openSUSE outputs a warning message "
|
|
"when the service uses SysV Init scripts instead of native systemd files. "
|
|
"This warning can be ignored."
|
|
msgstr ""
|
|
"Zavolání :command:`systemctl enable` v openSUSE vypíše varovnou zprávu, "
|
|
"pokud služba využívá SysV jako skripty zavedení místo systémových systemd. "
|
|
"Toto varování můžete ignorovat."
|
|
|
|
msgid "The :term:`DHCP agent` provides DHCP services for virtual networks."
|
|
msgstr ":term:`Agent DHCP<DHCP agent>` poskytuje služby DHCP virtuálním sítím."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"The :term:`Layer-3 (L3) agent` provides routing and NAT services for virtual "
|
|
"networks."
|
|
msgstr ""
|
|
":term:`Agent Layer-3 (L3)<Layer-3 (L3) agent>` poskytuje služby směrování a "
|
|
"NAT virtuálním sítím."
|
|
|
|
msgid "The Block Storage service creates logical volumes in this volume group."
|
|
msgstr "Služba blokového úložiště bude vytvářet svazky v této skupině."
|
|
|
|
msgid "The Block Storage services require endpoints for each service entity."
|
|
msgstr ""
|
|
"Služby blokového úložiště vyžadují koncové body pro každý objekt služby."
|
|
|
|
msgid "The Block Storage services require two service entities."
|
|
msgstr "Služby blokového úložiště vyžadují dva objekty."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"The CirrOS image includes conventional user name/password authentication and "
|
|
"provides these credentials at the login prompt. After logging into CirrOS, "
|
|
"we recommend that you verify network connectivity using ``ping``."
|
|
msgstr ""
|
|
"Obraz CirrOS obsahuje standardní ověření pomocí uživatelského jména/hesla a "
|
|
"tyto údaje jsou poskytnutí při přihlašování. Po přihlášení Vám doporučujeme "
|
|
"ověřit připojení k síti pomocí příkazu ``ping``."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"The Dashboard enables web-based interactions with the OpenStack Compute "
|
|
"cloud controller through the OpenStack APIs."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nástěnka umožňuje pracovat s kontrolérem výpočtového cloud Openstack pomocí "
|
|
"OpenStack API."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"The Debian OpenStack packages offer automation for this, so OpenStack users "
|
|
"do not have to manually edit the configuration files."
|
|
msgstr ""
|
|
"Balíčky Debian OpenStack tyto kroky automatizují, aby uživatelé OpenStack "
|
|
"nemuseli soubory upravovat ručně."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"The Debian package post installation scripts will then perform the below "
|
|
"commands for you:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Skripty spouštěné po instalaci pak za Vás provedou následující příkazy:"
|
|
|
|
msgid "The Debian packages"
|
|
msgstr "Balíčky Debian"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"The Identity service is installed with MySQL as the database back end, "
|
|
"``keystonedb`` as database name, and the localhost socket file. The "
|
|
"corresponding DSN (Database Source Name) will then be:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Služba identit je nainstalovaná spolu s MySQL sloužící jako jádro databáze, "
|
|
"databází ``keystonedb`` a souborem socketu na místním hostiteli. "
|
|
"Odpovídající DNS (Název zdroje databáze) tedy bude:"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"The Identity service manages a catalog of API endpoints associated with the "
|
|
"services in your OpenStack environment. Services use this catalog to "
|
|
"determine how to communicate with other services in your environment."
|
|
msgstr ""
|
|
"Služba identit spravuje katalog koncových bodů API přidružených ke službám "
|
|
"ve vašem prostředí OpenStack. Služby tento katalog využívají pro zjištění "
|
|
"jak komunikovat s ostatními službami ve vašem prostředí."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"The Identity service manages a catalog of services in your OpenStack "
|
|
"environment. Services use this catalog to determine the other services "
|
|
"available in your environment."
|
|
msgstr ""
|
|
"Služba identit spravuje katalog služeb ve vašem prostředí OpenStack. Služby "
|
|
"tento katalog využívají pro zjištění dostupnosti ostatních služeb ve vašem "
|
|
"prostředí."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"The Identity service provides a catalog of services and their locations. "
|
|
"Each service that you add to your OpenStack environment requires a :term:"
|
|
"`service` entity and several :term:`API endpoints<API endpoint>` in the "
|
|
"catalog."
|
|
msgstr ""
|
|
"Služba identit poskytuje katalog služeb a jejich umístění. Každá služba, "
|
|
"kterou přidáte do vašeho prostředí OpenStack vyžaduje objekt :term:"
|
|
"`služby<service>` a několik :term:`Koncových bodů API <API endpoint>` v "
|
|
"katalogu."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"The Identity service provides authentication services for each OpenStack "
|
|
"service. The authentication service uses a combination of :term:`domains "
|
|
"<domain>`, :term:`projects<project>` (tenants), :term:`users<user>`, and :"
|
|
"term:`roles<role>`."
|
|
msgstr ""
|
|
"Služba identit poskytuje možnosot ověření pro každou službu OpenStack. "
|
|
"Služba ověření využívá kombinaci :term:`domén<domain>`, :term:"
|
|
"`projektů<project>` (nájemníků), :term:`uživatelů<user>` a :term:"
|
|
"`rolí<role>`."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"The Liberty release is available directly through the official Debian "
|
|
"backports repository. To use this repository, follow the instruction from "
|
|
"the official `Debian website <http://backports.debian.org/Instructions/>`_, "
|
|
"which basically suggest doing the following steps:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Verze Liberty je dostupná přímo přes oficiální repozitář Debian backports. "
|
|
"Pro použití tohoto repozitáře se řiďte pokyny z oficiální `stránky Debian "
|
|
"<http://backports.debian.org/Instructions/>`_, která Vás v podstatě navede k "
|
|
"provedení těchto úkonů:"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"The Linux bridge agent builds layer-2 (bridging and switching) virtual "
|
|
"networking infrastructure for instances including VXLAN tunnels for private "
|
|
"networks and handles security groups."
|
|
msgstr ""
|
|
"Linux agent přemostění sestaví layer-2 (přemostění/rozbočování) "
|
|
"infrastrukturu virtuální sítě pro instance včetně tunelů VXLAN pro soukromé "
|
|
"sítě a správy bezpečnostních skupin."
|
|
|
|
msgid "The Linux bridge agent only supports VXLAN overlay networks."
|
|
msgstr "Agent přemostění Linux podporuje pouze překryvné sítě VXLAN."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"The ML2 plug-in uses the Linux bridge mechanism to build layer-2 (bridging "
|
|
"and switching) virtual networking infrastructure for instances."
|
|
msgstr ""
|
|
"Zásuvný modul ML2 využívá Linux agenta přemostění pro sestavení layer-2 "
|
|
"(přemostění/rozbočování) infrastruktury virtuální sítě pro instance."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"The Networking common component configuration includes the authentication "
|
|
"mechanism, message queue, and plug-in."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nastavení společných součástí sítě zahrnuje mechanismus ověření, frontu "
|
|
"zpráv a zásuvný modul."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"The Networking server component configuration includes the database, "
|
|
"authentication mechanism, message queue, topology change notifications, and "
|
|
"plug-in."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nastavení součásti serveru služby sítí spočívá v nastavení databáze, "
|
|
"nástroje pro ověření, fronty zpráv, oznamování změn v topologii a zásuvných "
|
|
"modulů."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"The Networking service initialization scripts expect a symbolic link ``/etc/"
|
|
"neutron/plugin.ini`` pointing to the ML2 plug-in configuration file, ``/etc/"
|
|
"neutron/plugins/ml2/ml2_conf.ini``. If this symbolic link does not exist, "
|
|
"create it using the following command:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Skripty pro zavedení služby sítí očekávají symbolický odkaz ``/etc/neutron/"
|
|
"plugin.ini`` odkazující na soubor s nastavením zásuvného modulu ML2 ``/etc/"
|
|
"neutron/plugins/ml2/ml2_conf.ini``. Pokud tento odkaz neexistuje, vytvořte "
|
|
"pomocí následujícího příkazu:"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"The Networking service initialization scripts expect the variable "
|
|
"``NEUTRON_PLUGIN_CONF`` in the ``/etc/sysconfig/neutron`` file to reference "
|
|
"the ML2 plug-in configuration file. Edit the ``/etc/sysconfig/neutron`` file "
|
|
"and add the following:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Skripty pro zavedení služby sítí očekávají proměnnou ``NEUTRON_PLUGIN_CONF`` "
|
|
"v souboru ``/etc/sysconfig/neutron`` odkazující na soubor s nastavením "
|
|
"zásuvného modulu ML2. Upravte soubor ``/etc/sysconfig/neutron`` a přidejte "
|
|
"následující:"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"The OpenStack Block Storage service provides block storage devices to guest "
|
|
"instances. The method in which the storage is provisioned and consumed is "
|
|
"determined by the Block Storage driver, or drivers in the case of a multi-"
|
|
"backend configuration. There are a variety of drivers that are available: "
|
|
"NAS/SAN, NFS, iSCSI, Ceph, and more. The Block Storage API and scheduler "
|
|
"services typically run on the controller nodes. Depending upon the drivers "
|
|
"used, the volume service can run on controllers, compute nodes, or "
|
|
"standalone storage nodes. For more information, see the `Configuration "
|
|
"Reference <http://docs.openstack.org/liberty/ config-reference/content/"
|
|
"section_volume-drivers.html>`__."
|
|
msgstr ""
|
|
"OpenStack služba blokového úložiště poskytuje zařízení blokového úložiště "
|
|
"pro instance hosta. Metoda, jak je úložiště poskytnuto a spotřebováno, je "
|
|
"určena ovladačem blokového úložiště, nebo ovladači v případě nastavení více "
|
|
"podpůrných vrstev. Je dostupná široká škála ovladačů: NAS/SAN, NFS, iSCSI, "
|
|
"Ceph a další. API blokového úložiště a služby plánovače zpravidla běží na "
|
|
"uzlech kontroléru. V závislosti na použitých ovladačích může služba svazku "
|
|
"běžet na kontrolorech, výpočetních uzlech, nebo samostatných uzlech "
|
|
"úložiště. Pro další informace si přečtěte `Stránku se seznamem podporovaných "
|
|
"ovladačů <http://docs.openstack.org/liberty/ config-reference/content/"
|
|
"section_volume-drivers.html>`__."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"The OpenStack Dashboard, also known as `horizon <https://git.openstack.org/"
|
|
"cgit/openstack/horizon>`__ is a web interface that enables cloud "
|
|
"administrators and users to manage various OpenStack resources and services."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nástěnka OpenStack, známá také jako `Horizon <https://git.openstack.org/cgit/"
|
|
"openstack/horizon>`__ je internetové rozhraní, které umožňuje správcům a "
|
|
"uživatelům cloud spravovat různé služby a zdroje OpenStack."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"The OpenStack Image service (glance) enables users to discover, register, "
|
|
"and retrieve virtual machine images. It offers a :term:`REST <RESTful>` API "
|
|
"that enables you to query virtual machine image metadata and retrieve an "
|
|
"actual image. You can store virtual machine images made available through "
|
|
"the Image service in a variety of locations, from simple file systems to "
|
|
"object-storage systems like OpenStack Object Storage."
|
|
msgstr ""
|
|
"Služba obrazů OpenStack (Glance) umožňuje uživatelům zobrazit, registrovat a "
|
|
"získat obrazy virtuálních strojů. Nabízí :term:`REST <RESTful>` API, díky "
|
|
"čemuž můžete vytvářet dotazy na popisná data obrazu a pak je získávat. "
|
|
"Obrazy virtuálních obrazů umístěné do služby lze ukládat do různých "
|
|
"umístění, od jednoduchých systémů souborů až po systémy úložiště objektů, "
|
|
"jež OpenStack také nabízí."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"The OpenStack system consists of several key projects that you install "
|
|
"separately. These projects work together depending on your cloud needs. "
|
|
"These projects include Compute, Identity Service, Networking, Image Service, "
|
|
"Block Storage, Object Storage, Telemetry, Orchestration, and Database. You "
|
|
"can install any of these projects separately and configure them stand-alone "
|
|
"or as connected entities."
|
|
msgstr ""
|
|
"Systém OpenStack se skládá z několika klíčových projektů, které instalujete "
|
|
"jednotlivě. Tyto projekty pracují spolu v závislosti na potřebách vašeho "
|
|
"cloudu. Tyto projekty jsou služba výpočtu, identit, sítí, obrazů, blokového "
|
|
"úložiště, úložiště objektů, telemetrie, orchestrace a databáze. Všechny tyto "
|
|
"projekty lze nainstalovat odděleně a nastavit je jako samostatné nebo "
|
|
"propojené entity."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"The Orchestration service (heat) uses a heat orchestration template (HOT) to "
|
|
"create and manage cloud resources."
|
|
msgstr ""
|
|
"Služba orchestrace (Heat) využívá šablony pro orchestraci (HOT) pro "
|
|
"vytváření a správu zdrojů v cloud."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"The Orchestration service automatically assigns the ``heat_stack_user`` role "
|
|
"to users that it creates during stack deployment. By default, this role "
|
|
"restricts :term:`API` operations. To avoid conflicts, do not add this role "
|
|
"to users with the ``heat_stack_owner`` role."
|
|
msgstr ""
|
|
"Služba orchestrace automaticky přiděluje roli ``heat_stack_user`` uživatelům "
|
|
"vytvořených během nasazování zásobníku. Standardně tato role omezí "
|
|
"dostupnost všech operací :term:`API`. Pro zabránění konfliktů tuto roli "
|
|
"nepřidávejte uživatelům mající roli ``heat_stack_owner``."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"The Orchestration service uses templates to describe stacks. To learn about "
|
|
"the template language, see `the Template Guide <http://docs.openstack.org/"
|
|
"developer/heat/template_guide/index.html>`__ in the `Heat developer "
|
|
"documentation <http://docs.openstack.org/developer/heat/index.html>`__."
|
|
msgstr ""
|
|
"Služba orchestrace využívá šablony k vytvoření zásobníků. Pro další "
|
|
"informace o jazyce šablon si přečtěte `příručku šablon <http://docs."
|
|
"openstack.org/developer/heat/template_guide/index.html>`__ v `Dokumentaci "
|
|
"pro vývojáře Heat <http://docs.openstack.org/developer/heat/index.html>`__."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"The Telemetry chapter provides an Image service configuration that enables "
|
|
"notifications."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kapitola o telemetrii obsahuje nastavení služby obrazů pracující s "
|
|
"upozorněními."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"The Telemetry service requires access to the Object Storage service using "
|
|
"the ``ResellerAdmin`` role. Perform these steps on the controller node."
|
|
msgstr ""
|
|
"Služba telemetrie vyžaduje přístup do úložiště objektů pomocí role "
|
|
"``ResellerAdmin``. Proveďte tyto kroky na uzlu kontroléru."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"The Telemetry service uses a NoSQL database to store information. The "
|
|
"database typically runs on the controller node. The procedures in this guide "
|
|
"use MongoDB."
|
|
msgstr ""
|
|
"Služba telemetrie využívá NoSQL databázi k ukládání informací. Databáze je "
|
|
"standardně provozována na uzlu kontroléru. Instrukce v tomto průvodci "
|
|
"používají MongoDB."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"The ``--provider:physical_network public`` and ``--provider:network_type "
|
|
"flat`` options connect the flat virtual network to the flat (native/"
|
|
"untagged) public physical network on the ``eth1`` interface on the host "
|
|
"using information from the following files:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Volby ``--provider:physical_network public`` a ``--provider:network_type "
|
|
"flat`` připojují plochou virtuální síť do ploché (neoznačené/přirozené) "
|
|
"veřejné fyzické sítě přes rozhraní ``eth1`` na hostiteli pomocí údajů z "
|
|
"následujících souborů:"
|
|
|
|
msgid "The ``--shared`` option allows all projects to use the virtual network."
|
|
msgstr "Volba ``--shared`` umožňuje všem projektům využít virtuální síť."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"The ``admin`` or other privileged user must create this network because it "
|
|
"connects directly to the physical network infrastructure."
|
|
msgstr ""
|
|
"Uživatel ``admin``, nebo jakýkoli jiný oprávněný uživatel musí tuto síť "
|
|
"vytvořit, protože se připojuje přímo k infrastruktuře fyzické sítě."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"The ``dbconfig-common`` package will configure MySQL for these access "
|
|
"rights, and create the database for you. Since OpenStack 2014.1.1, all "
|
|
"OpenStack packages in Debian are performing the following MySQL query after "
|
|
"database creation (if you decide to use MySQL as a back-end):"
|
|
msgstr ""
|
|
"Balíček ``dbconfig-common`` nastaví v MySQL tyto přístupová práva a vytvoří "
|
|
"za Vás databázi. Od OpenStack 2014.1.1 všechny balíčky OpenStack v Debian "
|
|
"provádějí následující dotaz na MySQL po vytvoření databáze (pokud se "
|
|
"rozhodnete využít MySQL jako jádro databáze):"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"The ``demo`` or other unprivileged user can create this network because it "
|
|
"only provides connectivity to instances within the ``demo`` project."
|
|
msgstr ""
|
|
"Uživatel ``demo``, nebo jakýkoli jiný uživatel bez správcovských oprávnění "
|
|
"může tuto síť vytvořit, protože poskytuje připojení pouze k instancím v "
|
|
"rámci projektu ``demo``."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"The ``external_network_bridge`` option intentionally lacks a value to enable "
|
|
"multiple external networks on a single agent."
|
|
msgstr ""
|
|
"Volba ``external_network_bridge`` schválně nemá hodnotu pro umožnění mnoha "
|
|
"vnějších sítí v jednom agentovi."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"The ``heat-common`` package and not the ``heat-api`` package configures the "
|
|
"Orchestration service."
|
|
msgstr ""
|
|
"Službu orchestrace registruje balíček ``heat-common`` a ne ``heat-api``."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"The ``seen true`` option tells ``debconf`` that a specified screen was "
|
|
"already seen by the user so do not show it again. This option is useful for "
|
|
"upgrades."
|
|
msgstr ""
|
|
"Volba ``seen true`` říká ``debconf``, žw konkrétní obrazovku již uživatel "
|
|
"viděl a proto není třeba ji znovu zobrazovat. Tato volba je vhodná pro "
|
|
"aktualizace."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"The ``systemctl restart`` command starts each service if not currently "
|
|
"running."
|
|
msgstr ""
|
|
"Příkaz ``systemctl restart`` spustí každou službu, pokud tomu ještě tak není."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"The automatic configuration process generates a self-signed SSL certificate. "
|
|
"Consider obtaining an official certificate for production environments."
|
|
msgstr ""
|
|
"Proces automatického nastavení vytvoření SSL certifikát podepsaný sám sebou. "
|
|
"Pro ostré provozy prosím zvažte pořízení oficiálního certifikátu."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"The compute node handles connectivity and :term:`security groups <security "
|
|
"group>` for instances."
|
|
msgstr ""
|
|
"Výpočetní uzel obsluhuje připojení a :term:`bezpečnostní skupiny <security "
|
|
"group>` instancí."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"The dashboard relies on functional core services including Identity, Image "
|
|
"service, Compute, and either Networking (neutron) or legacy networking (nova-"
|
|
"network). Environments with stand-alone services such as Object Storage "
|
|
"cannot use the dashboard. For more information, see the `developer "
|
|
"documentation <http://docs.openstack.org/developer/ horizon/topics/"
|
|
"deployment.html>`__."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nástěnka závisí na fungování hlavních služeb, včetně služby identit, obrazů, "
|
|
"výpočtu a buď sítí (Neutron), nebo zastaralé služby sítí (nova-network). "
|
|
"Prostředí mající nezávislé služby jako např. úložiště objektů nemohou "
|
|
"nástěnku použít. Pro další informace si přečtěte `dokumentaci pro vývojáře "
|
|
"<http://docs.openstack.org/developer/ horizon/topics/deployment.html>`__."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"The debconf system helps users configure the ``auth_uri``, ``identity_uri``, "
|
|
"``admin_tenant_name``, ``admin_user``, and ``admin_password`` options."
|
|
msgstr ""
|
|
"Systém debconf pomáhá uživatelům nastavit volby ``auth_uri``, "
|
|
"``identity_uri``, ``admin_tenant_name``, ``admin_user`` a ``admin_password``."
|
|
|
|
msgid "The example architectures assume use of the following networks:"
|
|
msgstr "Ukázková architektura předpokládá využití následujících sítí:"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"The following example shows how to pre-seed an automated MySQL Server "
|
|
"installation:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Následující příklad ukazuje, jak předvyplnit automatickou instalaci serveru "
|
|
"MySQL:"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"The following instructions and diagrams use example IP address ranges. You "
|
|
"must adjust them for your particular environment."
|
|
msgstr ""
|
|
"Následující pokyny a schémata používají vzorové rozsahy IP adres. Musíte si "
|
|
"je přizpůsobit tak, aby odpovídaly vašemu prostředí."
|
|
|
|
msgid "The following screens show an example Image service configuration:"
|
|
msgstr "Následující obrazovky představují vzorové nastavení služby obrazů:"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"The following table provides a list of services that require passwords and "
|
|
"their associated references in the guide:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Následující tabulka uvádí seznam služeb, které vyžadují hesla a názvy pod "
|
|
"kterými jsou označovány v tomto průvodci:"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"The installation of the NoSQL database server is only necessary when "
|
|
"installing the Telemetry service as documented in :ref:`install_ceilometer`."
|
|
msgstr ""
|
|
"Instalace databázového serveru NoSQL je nutná pouze v případě, že "
|
|
"instalujete službu telemetrie, tak jak je popsáno v :ref:"
|
|
"`install_ceilometer`."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"The openSUSE distribution uses the concept of patterns to represent "
|
|
"collections of packages. If you selected 'Minimal Server Selection (Text "
|
|
"Mode)' during the initial installation, you may be presented with a "
|
|
"dependency conflict when you attempt to install the OpenStack packages. To "
|
|
"avoid this, remove the minimal\\_base-conflicts package:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Distribuce openSUSE využívá koncept vzorů představujících sadu balíčků. "
|
|
"Pokud jste při instalaci zvolili 'Minimal Server Selection (Text Mode)', je "
|
|
"možné, že dojde ke konfliktu závislostí při pokusu o instalaci balíčků "
|
|
"OpenStack. Abyste se tomuto vyhnuli, odstraňte balíček minimal\\_base-"
|
|
"conflicts:"
|
|
|
|
msgid "The other directives concerning RabbitMQ will stay untouched."
|
|
msgstr "Další příkazy týkající se RabbitMQ zůstávají nezměněny."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"The packages are signed by GPG key ``05905EA8``. You should verify the "
|
|
"fingerprint of the imported GPG key before using it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Balíčky jsou podepsány klíčem GPG ``05905EA8``. Před importováním klíče GPG "
|
|
"byste měli ověřit jeho otisk."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"The packages are signed by GPG key ``17280DDF``. You should verify the "
|
|
"fingerprint of the imported GPG key before using it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Balíčky jsou podepsány klíčem GPG ``17280DDF``. Před importováním klíče GPG "
|
|
"byste měli ověřit jeho otisk."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"The packages are signed by GPG key ``D85F9316``. You should verify the "
|
|
"fingerprint of the imported GPG key before using it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Balíčky jsou podepsány klíčem GPG ``D85F9316``. Před importováním klíče GPG "
|
|
"byste měli ověřit jeho otisk."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"The packages can automatically create the service entity and API endpoint."
|
|
msgstr "Balíčky mohou objekt služby a koncový bod API automaticky vytvořit."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"The packages can automatically create the service entity and API endpoints."
|
|
msgstr "Balíčky mohou objekt služby a koncové body API automaticky vytvořit."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"The packages do not require pre-depends. If ``dbconfig-common`` is already "
|
|
"installed on the system, the user sees all prompts. However, you cannot "
|
|
"define the order in which the ``debconf`` screens appear. The user must make "
|
|
"sense of it even if the prompts appear in an illogical order."
|
|
msgstr ""
|
|
"Balíčky nevyžadují pre-depends. Pokud je ``dbconfig-common`` v systému již "
|
|
"nainstalován, uživatel uvidí všechny dotazy. Pořadí zobrazení obrazovek "
|
|
"``debconf`` ale nelze určit. Uživatel musí sám porozumět dotazům, i když se "
|
|
"budou zobrazovat v nelogickém pořadí."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"The previous section used a combination of environment variables and command "
|
|
"options to interact with the Identity service via the ``openstack`` client. "
|
|
"To increase efficiency of client operations, OpenStack supports simple "
|
|
"client environment scripts also known as OpenRC files. These scripts "
|
|
"typically contain common options for all clients, but also support unique "
|
|
"options. For more information, see the `OpenStack User Guide <http://docs."
|
|
"openstack.org/user-guide/common/ "
|
|
"cli_set_environment_variables_using_openstack_rc.html>`__."
|
|
msgstr ""
|
|
"Předchozí část využívala kombinaci proměnných prostředí a voleb příkazů pro "
|
|
"práci se službou identit přes klienta ``openstack``. Pro zvýšení účinnosti "
|
|
"operací klienta, OpenStack podporuje jednoduché skripty prostředí klienta, "
|
|
"známé taky jako soubory OpenRC. Tyto skripty většinou obsahují společné "
|
|
"volby pro všechny klienty, ale také podporují specifické volby. Pro další "
|
|
"informace si přečtěte `Uživatelskou příručku OpenStack <http://docs."
|
|
"openstack.org/user-guide/common/ "
|
|
"cli_set_environment_variables_using_openstack_rc.html>`__."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"The private network uses 172.16.1.0/24 with a gateway on 172.16.1.1. A DHCP "
|
|
"server assigns each instance an IP address from 172.16.1.2 to 172.16.1.254. "
|
|
"All instances use 8.8.4.4 as a DNS resolver."
|
|
msgstr ""
|
|
"Soukromá síť využívá 172.16.1.0/24 s bránou na 172.16.1.1. DHCP server "
|
|
"přidělí každé instanci Ip adresu v rozsahu od 172.16.1.2 do 172.16.1.254. "
|
|
"Všechny instance využívají 8.8.4.4 jako překladač DNS."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"The public interface uses a special configuration without an IP address "
|
|
"assigned to it. Configure the second interface as the public interface:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Veřejné rozhraní používá zvláštní nastavení bez přidělené IP adresy. "
|
|
"Nastavte druhé rozhraní jako veřejné:"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"The public network uses 203.0.113.0/24 with a gateway on 203.0.113.1. A DHCP "
|
|
"server assigns each instance an IP address from 203.0.113.101 to "
|
|
"203.0.113.200. All instances use 8.8.4.4 as a DNS resolver."
|
|
msgstr ""
|
|
"Veřejná síť využívá 203.0.113.0/24 s bránou na 203.0.113.1. DHCP server "
|
|
"přidělí každé instanci Ip adresu v rozsahu od 203.0.113.101 do "
|
|
"203.0.113.200. Všechny instance využívají 8.8.4.4 jako překladač DNS."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"The public provider network must include the ``router: external`` option to "
|
|
"enable project routers to use it for connectivity to external networks such "
|
|
"as the Internet. The ``admin`` or other privileged user must include this "
|
|
"option during network creation or add it later. In this case, we can add it "
|
|
"to the existing ``public`` provider network."
|
|
msgstr ""
|
|
"Veřejná síť poskytovatele musí mít volbu ``router: external`` aby směrovače "
|
|
"projektu ji mohli využít pro připojení k vnějším sítím, jako např. Internet. "
|
|
"Uživatel ``admin`` nebo jiný oprávnění uživatelé musí tuto volbu použít při "
|
|
"vytváření sítě, nebo ji přidat později. V tomto případě ji můžeme přidat do "
|
|
"existující ``public`` sítě poskytovatele."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"The rules described here are from the `Debian Policy Manual <http://www."
|
|
"debian.org/doc/debian-policy/>`__. If any rule described in this chapter is "
|
|
"not respected, you have found a serious bug that must be fixed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pravidla popsaná zde pocházejí z `Příručky zásad Debian <http://www.debian."
|
|
"org/doc/debian-policy/>`__. Pokud je jakékoli pravidlo, popsané v této "
|
|
"kapitole, porušeno, narazili jste na vážnou chybu, kterou je třeba opravit."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"The service provisions logical volumes on this device using the :term:`LVM "
|
|
"<Logical Volume Manager (LVM)>` driver and provides them to instances via :"
|
|
"term:`iSCSI` transport. You can follow these instructions with minor "
|
|
"modifications to horizontally scale your environment with additional storage "
|
|
"nodes."
|
|
msgstr ""
|
|
"Služba poskytuje na tomto zařízení logické svazky pomocí ovladače :term:`LVM "
|
|
"<Logical Volume Manager (LVM)>`, které předává instancím pomocí přenosu :"
|
|
"term:`iSCSI`. Těmito pokyny se můžete řídit a s malými úpravami a dalšími "
|
|
"uzly úložiště lze vaše prostředí horizontálně rozšířit."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"The status changes from ``BUILD`` to ``ACTIVE`` when the build process "
|
|
"successfully completes."
|
|
msgstr ""
|
|
"Stav by se měl změnit z ``BUILD`` na ``ACTIVE``, jakmile bude proces "
|
|
"sestavení úspěšně dokončen."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"The values of ``AUTH_TOKEN``, ``KEYSTONE_ENDPOINT_IP``, ``PKG_ENDPOINT_IP``, "
|
|
"and ``REGION_NAME`` depend on the answer you will provide to the debconf "
|
|
"prompts. But the values of ``SERVICE_NAME``, ``SERVICE_TYPE``, "
|
|
"``SERVICE_DESC``, and ``SERVICE_URL`` are already pre-wired in each package, "
|
|
"so you don't have to remember them."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hodnoty ``AUTH_TOKEN``, ``KEYSTONE_ENDPOINT_IP``, ``PKG_ENDPOINT_IP`` a "
|
|
"``REGION_NAME`` závisí na vašich odpovědích na dotazy debconf. Hodnoty "
|
|
"``SERVICE_NAME``, ``SERVICE_TYPE``, ``SERVICE_DESC`` a ``SERVICE_URL`` jsou "
|
|
"pro každý balíček již předvyplněny a proto si je nemusíte pamatovat."
|
|
|
|
msgid "Then, ``debconf`` does not prompt you."
|
|
msgstr "Pak se Vás ``debconf`` nebude na nic ptát."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"There are two modes of installation. One using ``/horizon`` as the URL, "
|
|
"keeping your default vhost and only adding an Alias directive: this is the "
|
|
"default. The other mode will remove the default Apache vhost and install the "
|
|
"dashboard on the webroot. It was the only available option before the "
|
|
"Liberty release. If you prefer to set the Apache configuration manually, "
|
|
"install the ``openstack-dashboard`` package instead of ``openstack-dashboard-"
|
|
"apache``."
|
|
msgstr ""
|
|
"Existují dva režimy instalace. Jeden používající ``/horizon`` jako URL "
|
|
"adresu, ponechávající výchozí vhost a pouze přidávající příkaz Alias: toto "
|
|
"je výchozí. Druhý režim odstraní výchozí vhost Apache a instaluje nástěnku "
|
|
"do kořene serveru. Toto byla jediná dostupná možnost před vydáním Liberty. "
|
|
"Pokud chcete nastavit Apache ručně, nainstalujte balíček ``openstack-"
|
|
"dashboard`` místo ``openstack-dashboard-apache``."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"These debconf screens appear in: ``ceilometer-common``, ``cinder-common``, "
|
|
"``glance-common``, ``heat-common``, ``neutron-common``, and ``nova-common``."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tyto obrazovky jsou zobrazeny v balíčcích: ``ceilometer-common``, ``cinder-"
|
|
"common``, ``glance-common``, ``heat-common``, ``neutron-common`` a ``nova-"
|
|
"common``."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"These screens appear when you re-configure the ``dbconfig-common`` package:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Tyto obrazovky budou zobrazeny při znovu nastavování balíčku ``dbconfig-"
|
|
"common``:"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"This ``connection`` directive will be handled by the ``dbconfig-common`` "
|
|
"package, which provides a standard Debian interface. It enables you to "
|
|
"configure Debian database parameters. It includes localized prompts for many "
|
|
"languages and it supports the following database backends: SQLite, MySQL, "
|
|
"and PostgreSQL."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tento příkaz bude zpracován balíčkem ``dbconfig-common``, který poskytuje "
|
|
"standardní rozhraní Debian. Umožňuje Vám nastavit parametry databáze Debian. "
|
|
"Má v sobě přeložené dotazy pro mnoho jazyků a podporuje následující jádra "
|
|
"databáze: SQLite, MySQL a PostgreSQL."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"This calls the post-installation script for the ``PACKAGE-NAME`` package "
|
|
"after the user responds to all prompts. If you cannot install a Debian "
|
|
"package in a non-interactive way, you have found a release-critical bug in "
|
|
"Debian. Report it to the Debian bug tracking system."
|
|
msgstr ""
|
|
"Toto zavolá skript po instalaci pro balíček ``PACKAGE-NAME`` poté co "
|
|
"uživatel zodpoví všechny dotazy. Pokud nemůžete balíček Debian nainstalovat "
|
|
"způsobem bez zásahu uživatele, narazili jste na velmi vážnou chybu v Debian. "
|
|
"Nahlaste ji do systému pro hlášení chyb Debian."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"This chapter explains how to use the Debian ``debconf`` and ``dbconfig-"
|
|
"common`` packages to configure OpenStack services. These packages enable "
|
|
"users to perform configuration tasks. When users install OpenStack packages, "
|
|
"``debconf`` prompts the user for responses, which seed the contents of "
|
|
"configuration files associated with that package. After package "
|
|
"installation, users can update the configuration of a package by using the :"
|
|
"command:`dpkg-reconfigure` program."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tato kapitola popisuje jak používat Debian balíčky ``debconf`` a ``dbconfig-"
|
|
"common`` k nastavení služeb OpenStack. Tyto balíčky umožňují uživatelům "
|
|
"provádět jejich nastavování. Když uživatelé balíčky OpenStack nainstalují, "
|
|
"``debconf`` se uživatelů zeptá na odpovědi, kterými naplní obsah souborů s "
|
|
"nastavením přidružených k balíčku. Po instalaci mohou uživatelé nastavení "
|
|
"balíčku aktualizovat pomocí příkazu :command:`dpkg-reconfigure`."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"This chapter omits the backup manager because it depends on the Object "
|
|
"Storage service."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tato kapitola vynechává správce záloh, protože závisí na službě úložiště "
|
|
"objektů."
|
|
|
|
msgid "This command provides no output."
|
|
msgstr "Tento příkaz nemá žádný výstup."
|
|
|
|
msgid "This command uses the password for the ``admin`` user."
|
|
msgstr "Tento příkaz používá heslo pro uživatele ``admin``."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"This command uses the password for the ``demo`` user and API port 5000 which "
|
|
"only allows regular (non-admin) access to the Identity service API."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tento příkaz používá heslo pro uživatele ``demo`` a API port 5000 "
|
|
"zprostředkovávající standardní (ne správcovský) přístup k API službě identit."
|
|
|
|
msgid "This example deployment uses an Apache web server."
|
|
msgstr "Toto ukázkové nasazení využívá internetový server Apache."
|
|
|
|
msgid "This guide documents OpenStack Liberty release."
|
|
msgstr "Tento průvodce používá verzi OpenStack Liberty."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"This guide is a work-in-progress and is subject to frequent updates. Pre-"
|
|
"release packages have been used for testing, and some instructions might not "
|
|
"work with final versions. Please help us make this guide better by reporting "
|
|
"any errors you encounter."
|
|
msgstr ""
|
|
"Práce na tomto průvodci nejsou dokončeny a jsou předmětem častých změn. Pro "
|
|
"zkoušení byly použity balíčky před oficiálním vydáním a některé pokyny "
|
|
"nemusí v konečné verzi fungovat. Pomozte nám tohoto průvodce zlepšit "
|
|
"nahlášením všech chyb, na které narazíte."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"This guide shows you how to install OpenStack by using packages available on "
|
|
"Red Hat Enterprise Linux 7 and its derivatives through the EPEL repository."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tento průvodce Vám ukáže jak nainstalovat OpenStack pomocí balíčků "
|
|
"dostupných pro Red Hat Enterprise Linux 7 a jeho odnoží přes repozitář EPEL."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"This guide shows you how to install OpenStack by using packages on openSUSE "
|
|
"13.2 and SUSE Linux Enterprise Server 12 through the Open Build Service "
|
|
"Cloud repository."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tento průvodce Vám ukáže jak nainstalovat OpenStack pomocí balíčků "
|
|
"dostupných na openSUSE 13.2 a SUSE Linux Enterprise Server 12 přes repozitář "
|
|
"Open Build Service Cloud."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"This guide uses a service project that contains a unique user for each "
|
|
"service that you add to your environment. Create the ``service`` project:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Tento průvodce využívá projekt služby obsahující jedinečného uživatele pro "
|
|
"každou službu přidanou do prostředí. Vytvořte službu ``service``:"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"This guide walks through an installation by using packages available through "
|
|
"Canonical's Ubuntu Cloud archive repository."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tento průvodce Vás provede instalaci pomocí balíčků dostupných v repozitáři "
|
|
"archivu Canonical's Ubuntu Cloud."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"This guide walks through an installation by using packages available through "
|
|
"Debian 8 (code name: Jessie)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tento průvodce Vás provede instalaci pomocí balíčků dostupných v Debian 8 "
|
|
"(kódové označení: Jessie)."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"This information is stored in the configuration file for each service. For "
|
|
"example:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Tyto údaje jsou uloženy v souboru s nastavením pro každou službu. Například:"
|
|
|
|
msgid "This instance uses the ``cirros`` image."
|
|
msgstr "Tato instance používá obraz ``cirros``."
|
|
|
|
msgid "This instance uses the ``default`` security group."
|
|
msgstr "Instance využívá bezpečnostní skupinu ``default``."
|
|
|
|
msgid "This instance uses the ``m1.tiny`` flavor."
|
|
msgstr "Tato instance používá konfiguraci ``m1.tiny``."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"This instance uses the ``private`` project network. However, you must "
|
|
"reference this network using the ID instead of the name."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tato instance využívá síť projektu ``private``. Na tuto síť ale musíte "
|
|
"odkázat pomocí jejího ID místo jejího názvu."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"This instance uses the ``public`` provider network. However, you must "
|
|
"reference this network using the ID instead of the name."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tato instance využívá síť poskytovatele ``public``. Na tuto síť ale musíte "
|
|
"odkázat pomocí jejího ID místo jejího názvu."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"This network requires a gateway to provide Internet access to all nodes for "
|
|
"administrative purposes such as package installation, security updates, :"
|
|
"term:`DNS`, and :term:`NTP`."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tato síť vyžaduje bránu poskytující přístup k internetu pro všechny uzly za "
|
|
"účelem správy, jako např. instalace balíčků, bezpečnostních aktualizací, :"
|
|
"term:`DNS` a :term:`NTP`."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"This network requires a gateway to provide Internet access to instances in "
|
|
"your OpenStack environment."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tato síť vyžaduje bránu poskytující přístup k internetu pro instance ve "
|
|
"vašem prostředí OpenStack."
|
|
|
|
msgid "This output may differ from your environment."
|
|
msgstr "Tento výstup se může lišit v závislosti na prostředí."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"This output should indicate four ``heat-engine`` components on the "
|
|
"controller node."
|
|
msgstr ""
|
|
"Výstup by měl obsahovat čtyři součásti ``heat-engine`` v uzlu kontroléru."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"This screen configures the IP addresses for the service. The configuration "
|
|
"script automatically detects the IP address used by the interface that is "
|
|
"connected to the default route (``/sbin/route`` and ``/sbin/ip``)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tato obrazovka nastavuje IP adresu služby. Skript automaticky zjistí IP "
|
|
"adresu používanou rozhraním připojeném k výchozí cestě (``/sbin/route`` a ``/"
|
|
"sbin/ip``)."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"This screen configures the region name for the service. For example, ``us-"
|
|
"east-coast`` or ``europe-paris``."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tato obrazovka nastavuje název oblasti pro službu. Například ``us-east-"
|
|
"coast`` nebo ``europe-paris``."
|
|
|
|
msgid "This screen registers packages in the Identity service catalog:"
|
|
msgstr "Tato obrazovka registruje balíčky v katalogu služby identit:"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"This section assumes proper installation, configuration, and operation of "
|
|
"the Identity service using the Apache HTTP server and Memcached service as "
|
|
"described in the :ref:`Install and configure the Identity service <keystone-"
|
|
"install>` section."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tato část předpokládá, že služba identit je správně nainstalována, nastavena "
|
|
"a pracuje využitím HTTP serveru Apache a služby Memcached, tak jak je "
|
|
"popsáno v části :ref:`isntalace a nasatvení služby identit <keystone-"
|
|
"install>`."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"This section creates the necessary virtual networks to support launching one "
|
|
"more instances. Networking option 1 includes one public virtual network and "
|
|
"one instance that uses it. Networking option 2 includes one public virtual "
|
|
"network, one private virtual network, and one instance that uses each "
|
|
"network. The instructions in this section use command-line interface (CLI) "
|
|
"tools on the controller node. For more information on the CLI tools, see the "
|
|
"`OpenStack User Guide <http://docs.openstack.org/user-guide/"
|
|
"cli_launch_instances.html>`__. To use the dashboard, see the `OpenStack User "
|
|
"Guide <http://docs.openstack.org/user-guide/dashboard.html>`__."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tato část se zabývá vytvořením požadovaných virtuálních sítí pro podporu "
|
|
"spuštění více jak jedné instance. Volba sítě 1 obsahuje jednu veřejnou "
|
|
"virtuální síť a jednu instanci, která ji využívá. Volba sítě 2 obsahuje "
|
|
"jednu veřejnou a jednu soukromou virtuální síť a jednu instanci využívající "
|
|
"obě sítě. Pokyny v této části využívají nástroje rozhraní příkazového řádku "
|
|
"(CLI) v uzlu kontroléru. Pro další informace o těchto nástrojích si přečtěte "
|
|
"`Uživatelskou příručku OpenStack <http://docs.openstack.org/user-guide/"
|
|
"cli_launch_instances.html>`__. Pokud chcete použít nástěnku, podívejte se na "
|
|
"`patřičnou část příručky <http://docs.openstack.org/user-guide/dashboard."
|
|
"html>`__."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"This section describes how to install and configure storage nodes for the "
|
|
"Block Storage service. For simplicity, this configuration references one "
|
|
"storage node with an empty local block storage device. The instructions use "
|
|
"``/dev/sdb``, but you can substitute a different value for your particular "
|
|
"node."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tato část popisuje jak nainstalovat a nastavit uzly úložiště pro službu "
|
|
"blokového úložiště. Pro zjednodušení toto nastavení pracuje s jedním uzlem "
|
|
"úložiště obsahující prázdné místní zařízení blokového úložiště. Pokyny "
|
|
"využívají ``/dev/sdb``, ale tuto hodnotu můžete nahradit jinou, podle vašich "
|
|
"konkrétních potřeb."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"This section describes how to install and configure the Block Storage "
|
|
"service, code-named cinder, on the controller node. This service requires at "
|
|
"least one additional storage node that provides volumes to instances."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tato část popisuje jak nainstalovat a nastavit službu blokového úložiště, "
|
|
"pojmenovanou Cinder, na uzel kontroléru. Služba vyžaduje alespoň jeden další "
|
|
"uzel úložiště, který poskytuje svazky instancím."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"This section describes how to install and configure the Image service, code-"
|
|
"named glance, on the controller node. For simplicity, this configuration "
|
|
"stores images on the local file system."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tato část popisuje jak nainstalovat a nastavit službu obrazů, pojmenovanou "
|
|
"Glance, na uzel kontroléru. Pro zjednodušení bude toto nastavení ukládat "
|
|
"obrazy na místním systému souborů."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"This section describes how to install and configure the OpenStack Identity "
|
|
"service, code-named keystone, on the controller node. For performance, this "
|
|
"configuration deploys the Apache HTTP server to handle requests and "
|
|
"Memcached to store tokens instead of an SQL database."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tato část popisuje jak nainstalovat a nastavit službu identit, pojmenovanou "
|
|
"Keystone, na uzel kontroléru. Vzhledem k výkonu toto nastavení používá HTTP "
|
|
"server Apache pro obsloužení žádostí a Memchached pro uložení příznaků místo "
|
|
"databáze SQL."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"This section describes how to install and configure the Orchestration "
|
|
"service, code-named heat, on the controller node."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tato část popisuje jak nainstalovat a nastavit službu orchestrace, "
|
|
"pojmenovanou Heat, na uzel kontroléru."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"This section describes how to install and configure the Telemetry service, "
|
|
"code-named ceilometer, on the controller node. The Telemetry service "
|
|
"collects measurements from most OpenStack services and optionally triggers "
|
|
"alarms."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tato část popisuje jak nainstalovat a nastavit službu telemetrie, "
|
|
"pojmenovanou Ceilometer, na uzel kontroléru. Služba shromažďuje měření od "
|
|
"většiny služeb OpenStack a může také spouštět poplachy."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"This section describes how to install and configure the dashboard on the "
|
|
"controller node."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tato část popisuje jak nainstalovat a nastavit nástěnku v uzlu kontroléru."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"This section explains how to configure the controller and one compute node "
|
|
"using the example architecture."
|
|
msgstr ""
|
|
"V této části jsou uvedeny kroky k nastavení jednoho kontrolního a jednoho "
|
|
"výpočetního uzle pomocí ukázkové architektury."
|
|
|
|
msgid "This will configure the below directives (example from ``nova.conf``):"
|
|
msgstr "Toto nastaví následující příkazy (převzato z ``nova.conf``):"
|
|
|
|
msgid "To create the database, complete the following actions:"
|
|
msgstr "Proveďte následující úkony pro vytvoření databáze:"
|
|
|
|
msgid "To create the database, complete these steps:"
|
|
msgstr "Proveďte následující kroky pro vytvoření databáze:"
|
|
|
|
msgid "To create the service credentials, complete these steps:"
|
|
msgstr "Proveďte následující kroky pro vytvoření přihlašovacích údajů služby:"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"To ease the installation process, this guide only covers password security "
|
|
"where applicable. You can create secure passwords manually, generate them "
|
|
"using a tool such as `pwgen <http://sourceforge.net/projects/pwgen/>`__, or "
|
|
"by running the following command:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Pro usnadnění instalačního procesu se tento průvodce bude zabývat pouze "
|
|
"zabezpečení heslem, kde je to možné. Bezpečná hesla můžete vytvořit ručně "
|
|
"pomocí nástroje jako např. `pwgen <http://sourceforge.net/projects/pwgen/"
|
|
">`__, nebo použitím náslejícího příkazu:"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"To enable other nodes to connect to the chrony daemon on the controller, add "
|
|
"the following key to the ``/etc/chrony.conf`` file:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Pro povolení připojení ostatních uzlů k démonu chrony v kontroléru, přidejte "
|
|
"následující klíč do souboru ``/etc/chrony.conf``:"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"To launch an instance, you must at least specify the flavor, image name, "
|
|
"network, security group, key, and instance name."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pro spuštění instance je třeba minimálně zadat její konfiguraci, název "
|
|
"jejího obrazu, síť, bezpečnostní skupinu, klíč a její název."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"To minimize clutter and provide more resources for OpenStack, we recommend a "
|
|
"minimal installation of your Linux distribution. Also, you must install a 64-"
|
|
"bit version of your distribution on each node."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pro snížení zátěže a poskytnutí více zdrojů pro OpenStack doporučujeme "
|
|
"zvolit minimální instalaci vaší Linuxové distribuce, jejíž 64bitovou verzi "
|
|
"musíte nainstalovat na každý uzel."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"To opt out of using the ``debconf`` package, run the :command:`dpkg-"
|
|
"reconfigure` command and select non-interactive mode:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Pokud nechcete balíček ``debconf`` využívat, spusťte příkaz :command:`dpkg-"
|
|
"reconfigure` a vyberte režim bez zásahu uživatele:"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"To run clients as a specific project and user, you can simply load the "
|
|
"associated client environment script prior to running them. For example:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Pro spuštění klientů jako konkrétní uživatel nebo projekt stačí načíst "
|
|
"přidružený skript prostředí klienta před jejich spuštěním. Například:"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"To use the VNC client with the dashboard, the browser must support HTML5 "
|
|
"Canvas and HTML5 WebSockets."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pro použití klienta VNC s nástěnkou musí prohlížeč podporovat HTML5 Canvas a "
|
|
"HTML5 WebSockets."
|
|
|
|
msgid "Unless you have a unique set up for your network, press **ENTER**."
|
|
msgstr "Pokud nemáte jinak nastavenou síť, stiskněte **ENTER**."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Unless you intend to use the exact configuration provided in this example "
|
|
"architecture, you must modify the networks in this procedure to match your "
|
|
"environment. Also, each node must resolve the other nodes by name in "
|
|
"addition to IP address. For example, the ``controller`` name must resolve to "
|
|
"``10.0.0.11``, the IP address of the management interface on the controller "
|
|
"node."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pokud nechcete použít naprosto stejné nastavení, které bylo zde v ukázkové "
|
|
"architektuře uvedeno, musíte v tomto kroku změnit sítě, aby odpovídaly "
|
|
"vašemu prostředí. Také musí každý uzel být schopen přeložit názvy ostatních "
|
|
"uzlů na IP adresy. Například název ``controller`` musí být přeložen na "
|
|
"``10.0.0.11``, což je IP adresa rozhraní pro správu v uzlu kontroléru."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Unlike other debconf prompts, you cannot pre-seed the responses for the "
|
|
"``dbconfig-common`` prompts by using ``debconf-set-selections``. Instead, "
|
|
"you must create a file in :file:`/etc/dbconfig-common`. For example, you "
|
|
"might create a keystone configuration file for ``dbconfig-common`` that is "
|
|
"located in :file:`/etc/dbconfig-common/keystone.conf`, as follows:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Na rozdíl od ostatních výzev debconf nemůžete předvyplnito odpovědi pro "
|
|
"``dbconfig-common`` pomocí ``debconf-set-selections``. Místo toho musíte "
|
|
"vytvořit soubor v :file:`/etc/dbconfig-common`. Například takto vytvoříte "
|
|
"soubor pro nastavení keystone pro `dbconfig-common`` umístěný v :file:`/etc/"
|
|
"dbconfig-common/keystone.conf`:"
|
|
|
|
msgid "Unset the temporary ``OS_TOKEN`` and ``OS_URL`` environment variables:"
|
|
msgstr "Smažte proměnné prostředí ``OS_TOKEN`` a ``OS_URL``:"
|
|
|
|
msgid "Upgrade the packages on your host:"
|
|
msgstr "Aktualizujte balíčky na vašem hostiteli:"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Upload the image to the Image service using the :term:`QCOW2 <QEMU Copy On "
|
|
"Write 2 (QCOW2)>` disk format, :term:`bare` container format, and public "
|
|
"visibility so all projects can access it:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Obraz nahrajte do služby obrazů ve formátu :term:`QCOW2 <QEMU Copy On Write "
|
|
"2 (QCOW2)>`, kontejner ve formátu :term:`bare` s veřejnou viditelností, aby "
|
|
"k němu měli přístup všechny projekty:"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Use the ``cinder-volume-usage-audit`` command on Block Storage nodes to "
|
|
"retrieve meters on demand. For more information, see the `Cloud "
|
|
"Administrator Guide <http://docs.openstack.org/admin-guide-cloud/ telemetry-"
|
|
"data-collection.html#block-storage-audit-script-setup-to-get- "
|
|
"notifications>`__."
|
|
msgstr ""
|
|
"Použijte příkaz ``cinder-volume-usage-audit`` na uzlech blokového úložiště "
|
|
"pro získání měřidel na požádání. Pro další informace si přečtěte `Příručku "
|
|
"správců Cloudu <http://docs.openstack.org/admin-guide-cloud/ telemetry-data-"
|
|
"collection.html#block-storage-audit-script-setup-to-get- notifications>`__."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Use the database access client to connect to the database server as the "
|
|
"``root`` user:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Použijte klienta pro přístup k databázi a přihlaste se na něj jako uživatel "
|
|
"``root``:"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Use the random value that you generated in a previous step. If you install "
|
|
"using non-interactive mode or you do not specify this token, the "
|
|
"configuration tool generates a random value."
|
|
msgstr ""
|
|
"Použijte náhodnou hodnotu vytvořenou v předchozím kroku. Pokud instalujete v "
|
|
"režimu bez zásahu uživatele, nebo tento příznak nezadáte, vytvoří nástroj "
|
|
"náhodnou hodnotu."
|
|
|
|
msgid "Using the scripts"
|
|
msgstr "Používání skriptů"
|
|
|
|
msgid "Verify access to the ``private`` project network gateway:"
|
|
msgstr "Ověřte přístup k bráně sítě projektu ``private``:"
|
|
|
|
msgid "Verify access to the internet:"
|
|
msgstr "Ověřte přístup k internetu:"
|
|
|
|
msgid "Verify access to the public provider network gateway:"
|
|
msgstr "Ověřte přístup k bráně sítě veřejného poskytovatele:"
|
|
|
|
msgid "Verify addition of the key pair:"
|
|
msgstr "Ověřte přidání páru klíčů:"
|
|
|
|
msgid "Verify connectivity"
|
|
msgstr "Ověření připojení"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Verify connectivity to the instance from the controller node or any host on "
|
|
"the public physical network:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ověřte připojení k instanci z uzlu kontroléru nebo jakéhokoli hostitele na "
|
|
"veřejné fyzické síti:"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Verify connectivity to the instance via floating IP address from the "
|
|
"controller node or any host on the public physical network:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ověřte připojení k instanci pomocí plovoucí IP adresy z uzlu kontroléru nebo "
|
|
"jakéhokoli hostitele na veřejné fyzické síti:"
|
|
|
|
msgid "Verify operation"
|
|
msgstr "Ověření funkčnosti"
|
|
|
|
msgid "Verify operation of the Block Storage service."
|
|
msgstr "Ověření funkčnosti služby blokového úložiště."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Verify operation of the Identity service before installing other services."
|
|
msgstr "Před instalací ostatních služeb ověřte funkčnost služby identit."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Verify operation of the Image service using `CirrOS <http://launchpad.net/"
|
|
"cirros>`__, a small Linux image that helps you test your OpenStack "
|
|
"deployment."
|
|
msgstr ""
|
|
"K ověření funkčnosti služby obrazů využijte `CirrOS <http://launchpad.net/"
|
|
"cirros>`__, malý obraz Linux, který Vám pomůže vyzkoušet vaše zavedení "
|
|
"OpenStack."
|
|
|
|
msgid "Verify operation of the Orchestration service."
|
|
msgstr "Ověření funkčnosti služby orchestrace."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Verify operation of the Telemetry service. These steps only include the "
|
|
"Image service meters to reduce clutter. Environments with ceilometer "
|
|
"integration for additional services contain more meters."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ověření funkčností služby telemetrie. Pro zpřehlednění se tyto kroky "
|
|
"zabývají pouze měřidly služby obrazů. Prostředí, kde je u dalších služeb "
|
|
"zavedeno Ceilometer, obsahují více měřidel."
|
|
|
|
msgid "Verify operation of the dashboard."
|
|
msgstr "Ověření funkčnosti nástěnky."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"We recommend that you verify NTP synchronization before proceeding further. "
|
|
"Some nodes, particularly those that reference the controller node, can take "
|
|
"several minutes to synchronize."
|
|
msgstr ""
|
|
"Před pokračováním doporučujeme ověřit synchronizaci NTP. Synchronizace u "
|
|
"některých uzlů, zvláště u těch odkazující se na uzel kontroléru, může trvat "
|
|
"až několik minut."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"We recommend that you verify network connectivity to the Internet and among "
|
|
"the nodes before proceeding further."
|
|
msgstr "Před pokračováním doporučujeme ověřit připojení k síti a mezi uzly."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"We recommend that you verify operation and fix any issues before proceeding "
|
|
"The following steps use the IP address ranges from the network and subnet "
|
|
"creation examples."
|
|
msgstr ""
|
|
"Před pokračováním doporučujeme ověřit funkčnost a opravit jakékoli chyby. "
|
|
"Následující kroky používají rozsahy IP adres sítě a podsítě zadané v ukázce "
|
|
"výše."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"When you install a package for an API service, you are prompted to register "
|
|
"that service. However, after you install or upgrade the package for an API "
|
|
"service, Debian immediately removes your response to this prompt from the "
|
|
"debconf database. Consequently, you are prompted to re-register the service "
|
|
"with the Identity service. If you already registered the API service, "
|
|
"respond ``no`` when you upgrade."
|
|
msgstr ""
|
|
"Při instalaci balíčku pro službu API jste vyzváni k její registraci. Avšak "
|
|
"po instalaci nebo aktualizaci balíčku, Debian okamžitě odstraní vaši odpověď "
|
|
"na tento dotaz z databáze debconf. Následně jste dotázání pro znovu "
|
|
"registrování služby ve službě identit. Pokud jste službu API již "
|
|
"registrovali, odpovězte ``no`` při aktualizaci."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"When you install or upgrade a Debian package, all configuration file values "
|
|
"are preserved. Using the ``debconf`` database as a registry is considered a "
|
|
"bug in Debian. If you edit something in any OpenStack configuration file, "
|
|
"the ``debconf`` package reads that value when it prepares to prompt the "
|
|
"user. For example, to change the log in name for the RabbitMQ messaging "
|
|
"queue for a service, you can edit its value in the corresponding "
|
|
"configuration file."
|
|
msgstr ""
|
|
"Při instalaci nebo aktualizaci balíčku Debian jsou všechny hodnoty souboru s "
|
|
"nastavením zachovány. Používat databázi ``debconf`` jako registr je v Debian "
|
|
"považováno za chybu. Pokud něco upravíte v jakémkoli souboru s nastavením "
|
|
"OpenStack, budou změny přečteny balíčkem ``debconf`` při přípravě dotazů na "
|
|
"uživatele. Například pro změnu přihlašovacího jména pro službu fronty zpráv "
|
|
"RabbitMQ můžete upravit odpovídající hodnoty v souboru s nastavením."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"You are prompted for the Identity service ``admin_token`` value. The "
|
|
"Identity Service uses this value to register the API service. When you set "
|
|
"up the ``keystone`` package, this value is configured automatically."
|
|
msgstr ""
|
|
"Jste dotázání na hodnotu ``admin_token`` pro službu identit. Služba používá "
|
|
"tuto hodnotu k registraci služby API. Při nastavování balíčku ``keystone`` "
|
|
"je tato volba nastavena automaticky."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"You can also disable journaling. For more information, see the `MongoDB "
|
|
"manual <http://docs.mongodb.org/manual/>`__."
|
|
msgstr ""
|
|
"Žurnály lze i zcela zakázat. Pro další informace si přečtěte `Příručku "
|
|
"MongoDB <http://docs.mongodb.org/manual/>`__."
|
|
|
|
msgid "You can also reference a flavor by ID."
|
|
msgstr "Na konfiguraci můžete také odkazovat pomocí jejího ID."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"You can modify these ranges and gateways to work with your particular "
|
|
"network infrastructure."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tyto rozsahy a brány můžete změnit tak, aby odpovídali vaši konkrétní síťové "
|
|
"architektuře."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"You can pre-seed all ``debconf`` prompts. To pre-seed means to store "
|
|
"responses in the ``debconf`` database so that ``debconf`` does not prompt "
|
|
"the user for responses. Pre-seeding enables a hands-free installation for "
|
|
"users. The package maintainer creates scripts that automatically configure "
|
|
"the services."
|
|
msgstr ""
|
|
"Všechny dotazy ``debconf`` můžete předvyplnit. To znamená, že odpovědi budou "
|
|
"uloženy v databázi ``debconf`` a tím se nezobrazí uživateli při instalaci. "
|
|
"Předvyplnění znamená, že uživatelé se nemusí o instalaci starat, správce "
|
|
"balíčku vytvoří skripty, které služby nastaví automaticky."
|
|
|
|
msgid "You can repeat this procedure to create additional projects and users."
|
|
msgstr "Tento krok můžete opakovat pro vytvoření dalších projektů a uživatelů."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"You must :ref:`create the public provider network <launch-instance-networks-"
|
|
"public>` before the private project network."
|
|
msgstr ""
|
|
"Před vytvořením sítě soukromého projektu musíte :ref:`vytvořit síť veřejného "
|
|
"poskytovatele <launch-instance-networks-public>`."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"You must add the ``heat_stack_owner`` role to each user that manages stacks."
|
|
msgstr ""
|
|
"Každý uživatel spravující zásobníky musí mít roli ``heat_stack_owner``."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"You must create a file system on the device and mount it to use the volume."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pro použití svazku musíte v zařízení vytvořit systém souborů a připojit ho."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"You must enable remote access before you install OpenStack services on "
|
|
"multiple nodes."
|
|
msgstr ""
|
|
"Než budete moci instalovat služby OpenStack na více uzlů, je třeba povolit "
|
|
"vzdálený přístup."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"You must pass the value of the authentication token to the :command:"
|
|
"`openstack` command with the ``--os-token`` parameter or set the OS_TOKEN "
|
|
"environment variable. Similarly, you must also pass the value of the "
|
|
"Identity service URL to the :command:`openstack` command with the ``--os-"
|
|
"url`` parameter or set the OS_URL environment variable. This guide uses "
|
|
"environment variables to reduce command length."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hodnotu příznaku ověření musíte předat příkazu :command:`openstack` pomocí "
|
|
"parametru ``--os-token`` nebo s nastavenou proměnnou prostředí OS_TOKEN. "
|
|
"Podobně musíte příkazu předat hodnotu URL služby identit pomocí parametru "
|
|
"``--os-url``, nebo nastavit její proměnnou OS_URL. Pro snížení velikosti "
|
|
"příkazů tento průvodce používá proměnné prostředí."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"You must use an account with administrative privileges to configure each "
|
|
"node. Either run the commands as the ``root`` user or configure the ``sudo`` "
|
|
"utility."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pro nastavení každého uzlu je třeba použít účet mající oprávnění správce. "
|
|
"Buď příkazy provádějte jako uživatel ``root``, nebo nastavte nástroj "
|
|
"``sudo``."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"You should install Chrony, an implementation of :term:`NTP`, to properly "
|
|
"synchronize services among nodes. We recommend that you configure the "
|
|
"controller node to reference more accurate (lower stratum) servers and other "
|
|
"nodes to reference the controller node."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pro správnou synchronizaci služeb napříč uzly byste měli nainstalovat "
|
|
"Chrony, implementaci :term:`NTP`. Doporučuje se nastavit uzel kontroléru "
|
|
"tak, aby se odkazoval na přesnější servery (s nižší vrstvou) a ostatní uzly "
|
|
"aby se odkazovaly na zel kontroléru."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Your OpenStack environment now includes Block Storage. You can :doc:`launch "
|
|
"an instance <launch-instance>` or add more services to your environment in "
|
|
"the following chapters."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vaše prostředí OpenStack nyní využívá blokové úložiště. Můžete :doc:`spustit "
|
|
"instanci <launch-instance>` nebo, v následujících kapitolách, přidat další "
|
|
"služby do vašeho prostředí."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Your OpenStack environment now includes Orchestration. You can :ref:`launch-"
|
|
"instance` or add more services to your environment in the following chapters."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vaše prostředí OpenStack nyní využívá orchestraci. Můžete :ref:`launch-"
|
|
"instance` nebo v následujících kapitolách přidat další služby do vašeho "
|
|
"prostředí."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Your OpenStack environment now includes Telemetry. You can :ref:`launch-"
|
|
"instance` or add more services to your environment."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vaše prostředí OpenStack nyní využívá telemetrii. Můžete :ref:`launch-"
|
|
"instance` nebo přidat další služby do vašeho prostředí."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Your OpenStack environment now includes the dashboard. You can :ref:`launch-"
|
|
"instance` or add more services to your environment."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vaše prostředí OpenStack nyní využívá nástěnku. Můžete :ref:`launch-"
|
|
"instance` nebo přidat další služby do vašeho prostředí."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Your distribution does not enable a restrictive :term:`firewall` by default. "
|
|
"For more information about securing your environment, refer to the "
|
|
"`OpenStack Security Guide <http://docs.openstack.org/sec/>`__."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vaše distribuce standardně nepovoluje přísnou bránu :term:`firewall`. Pro "
|
|
"další informace o zabezpečení vašeho prostředí si přečtěte `Průvodce "
|
|
"zabezpečením OpenStack <http://docs.openstack.org/sec/>`__."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Your distribution enables a restrictive :term:`firewall` by default. During "
|
|
"the installation process, certain steps will fail unless you alter or "
|
|
"disable the firewall. For more information about securing your environment, "
|
|
"refer to the `OpenStack Security Guide <http://docs.openstack.org/sec/>`__."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vaše distribuce standardně povoluje přísnou bránu :term:`firewall`. Během "
|
|
"instalačního procesu některé kroky selžou, pokud pravidla firewall "
|
|
"nezměníte, nebo ho nezakážete. Pro další informace o zabezpečení vašeho "
|
|
"prostředí si přečtěte `Průvodce zabezpečením OpenStack <http://docs."
|
|
"openstack.org/sec/>`__."
|
|
|
|
msgid "Your environment must include the Block Storage service."
|
|
msgstr "Vaše prostředí musí obsahovat službu blokového úložiště."
|
|
|
|
msgid "Your environment must include the Object Storage service."
|
|
msgstr "Vaše prostředí musí obsahovat službu úložiště objektů."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Your hosts must contain the latest versions of base installation packages "
|
|
"available for your distribution before proceeding further."
|
|
msgstr ""
|
|
"Před pokračováním se ujistěte, že vaši hostitelé musí obsahovat nejnovější "
|
|
"verze základních instalačních balíčků dostupných pro vaší distribuci."
|
|
|
|
msgid "``ADMIN_PASS``"
|
|
msgstr "``ADMIN_PASS``"
|
|
|
|
msgid "``CEILOMETER_DBPASS``"
|
|
msgstr "``CEILOMETER_DBPASS``"
|
|
|
|
msgid "``CEILOMETER_PASS``"
|
|
msgstr "``CEILOMETER_PASS``"
|
|
|
|
msgid "``CINDER_DBPASS``"
|
|
msgstr "``CINDER_DBPASS``"
|
|
|
|
msgid "``CINDER_PASS``"
|
|
msgstr "``CINDER_PASS``"
|
|
|
|
msgid "``DASH_DBPASS``"
|
|
msgstr "``DASH_DBPASS``"
|
|
|
|
msgid "``DEMO_PASS``"
|
|
msgstr "``DEMO_PASS``"
|
|
|
|
msgid "``GLANCE_DBPASS``"
|
|
msgstr "``GLANCE_DBPASS``"
|
|
|
|
msgid "``GLANCE_PASS``"
|
|
msgstr "``GLANCE_PASS``"
|
|
|
|
msgid "``HEAT_DBPASS``"
|
|
msgstr "``HEAT_DBPASS``"
|
|
|
|
msgid "``HEAT_DOMAIN_PASS``"
|
|
msgstr "``HEAT_DOMAIN_PASS``"
|
|
|
|
msgid "``HEAT_PASS``"
|
|
msgstr "``HEAT_PASS``"
|
|
|
|
msgid "``KEYSTONE_DBPASS``"
|
|
msgstr "``KEYSTONE_DBPASS``"
|
|
|
|
msgid "``NEUTRON_DBPASS``"
|
|
msgstr "``NEUTRON_DBPASS``"
|
|
|
|
msgid "``NEUTRON_PASS``"
|
|
msgstr "``NEUTRON_PASS``"
|
|
|
|
msgid "``NOVA_DBPASS``"
|
|
msgstr "``NOVA_DBPASS``"
|
|
|
|
msgid "``NOVA_PASS``"
|
|
msgstr "``NOVA_PASS``"
|
|
|
|
msgid "``RABBIT_PASS``"
|
|
msgstr "``RABBIT_PASS``"
|
|
|
|
msgid "``SWIFT_PASS``"
|
|
msgstr "``SWIFT_PASS``"
|
|
|
|
msgid "``linuxbridge_agent.ini``:"
|
|
msgstr "``linuxbridge_agent.ini``:"
|
|
|
|
msgid "``ml2_conf.ini``:"
|
|
msgstr "``ml2_conf.ini``:"
|
|
|
|
msgid "and run the helper script:"
|
|
msgstr "a spusťte pomocný skript:"
|
|
|
|
msgid "debconf concepts"
|
|
msgstr "Používání debconf"
|