openstack-manuals/doc/image-guide/locale/zh_CN.po
OpenStack Proposal Bot 99be48f88d Imported Translations from Transifex
For more information about this automatic import see:
https://wiki.openstack.org/wiki/Translations/Infrastructure

Change-Id: Ib3944685b18c15f72c6b7186bc50d926b4875d70
2015-02-27 06:16:06 +00:00

3499 lines
190 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

#
# Translators:
# blkart <blkart.org@gmail.com>, 2015
# johnwoo_lee <lijiangsheng1@gmail.com>, 2015
# 秋林 <chenqioulin_1983@163.com>, 2015
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: OpenStack Manuals\n"
"POT-Creation-Date: 2015-02-27 06:01+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2015-02-26 14:04+0000\n"
"Last-Translator: openstackjenkins <jenkins@openstack.org>\n"
"Language-Team: Chinese (China) (http://www.transifex.com/projects/p/openstack-manuals-i18n/language/zh_CN/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: zh_CN\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
#: ./doc/image-guide/section_windows-example.xml11(title)
msgid "Example: Microsoft Windows image"
msgstr "示例微软Windows镜像"
#: ./doc/image-guide/section_windows-example.xml12(para)
msgid ""
"This example creates a Windows Server 2012 qcow2 image, using "
"<placeholder-1/> and the KVM hypervisor."
msgstr "这个例子创建一个Windows Server 2012 qcow2镜像使用<placeholder-1/>以及KVM虚拟化。"
#: ./doc/image-guide/section_windows-example.xml17(para)
msgid "Follow this steps to prepare the installation:"
msgstr "按照以下步骤做安装前准备:"
#: ./doc/image-guide/section_windows-example.xml20(para)
msgid ""
"Download a Windows Server 2012 installation ISO. Evaluation images are "
"available on <link href=\"http://www.microsoft.com/en-us/evalcenter"
"/evaluate-windows-server-2012\">the Microsoft website</link> (registration "
"required)."
msgstr "下载 Windows Server 2012 安装ISO文件评估镜像文件可以在<link href=\"http://www.microsoft.com/en-us/evalcenter/evaluate-windows-server-2012\">微软公司网站下载</link> (需要注册)。"
#: ./doc/image-guide/section_windows-example.xml26(para)
msgid ""
"Download the signed VirtIO drivers ISO from the <link "
"href=\"http://alt.fedoraproject.org/pub/alt/virtio-"
"win/latest/images/\">Fedora website</link>."
msgstr "从<link href=\"http://alt.fedoraproject.org/pub/alt/virtio-win/latest/images/\">Fedora 网站</link>下载已数字签名的 VirtIO 驱动ISO文件。"
#: ./doc/image-guide/section_windows-example.xml31(para)
msgid "Create a 15GB qcow2 image:"
msgstr "创建一个15GB大小的磁盘镜像"
#: ./doc/image-guide/section_windows-example.xml37(para)
msgid ""
"Start the Windows Server 2012 installation with the <placeholder-1/> "
"command:"
msgstr "使用<placeholder-1/>命令开始 Windows Server 2012 的安装:"
#: ./doc/image-guide/section_windows-example.xml46(para)
msgid ""
"Use <placeholder-1/> or <placeholder-2/> to connect to the VM and start the "
"Windows installation."
msgstr "使用 <placeholder-1/> 或 <placeholder-2/> 命令连接到虚拟机开始 Windows 安装。"
#: ./doc/image-guide/section_windows-example.xml51(para)
msgid "Enable the VirtIO drivers."
msgstr "启用 VirtIO 驱动"
#: ./doc/image-guide/section_windows-example.xml52(para)
msgid ""
"The disk is not detected by default by the Windows installer. When requested"
" to choose an installation target, click <guibutton>Load driver</guibutton> "
"and browse the file system to select the "
"<filename>E:\\WIN8\\AMD64</filename> folder. The Windows installer displays "
"a list of drivers to install. Select the VirtIO SCSI and network drivers, "
"and continue the installation."
msgstr "Windows 安装程序默认不识别硬盘,当安装程序要求你选择安装位置时,点击<guibutton>加载驱动</guibutton>并浏览文件系统选择 <filename>E:\\WIN8\\AMD64</filename> 文件夹。Windows 安装程序显示驱动列表选择VirtIO SCSI和网络驱动继续安装。"
#: ./doc/image-guide/section_windows-example.xml58(para)
msgid ""
"Once the installation is completed, the VM restarts. Define a password for "
"the administrator when prompted."
msgstr "安装完成虚拟机重启后为虚拟机administrator用户设置密码。"
#: ./doc/image-guide/section_windows-example.xml62(para)
msgid "Log in as administrator and start a command window."
msgstr "以administrator用户登录并开启命令行窗口。"
#: ./doc/image-guide/section_windows-example.xml65(para)
msgid ""
"Complete the VirtIO drivers installation by running the following command:"
msgstr "使用以下命令完成VirtIO驱动的安装"
#: ./doc/image-guide/section_windows-example.xml70(para)
msgid ""
"To allow <glossterm>Cloudbase-Init</glossterm> to run scripts during an "
"instance boot, set the PowerShell execution policy to be unrestricted:"
msgstr "为了让<glossterm>Cloudbase-Init</glossterm>在系统启动时运行脚本设置PowerShell执行策略解除限制。"
#: ./doc/image-guide/section_windows-example.xml77(para)
msgid "Download and install Cloudbase-Init:"
msgstr "下载并安装 Cloudbase-Init"
#: ./doc/image-guide/section_windows-example.xml80(para)
msgid ""
"In the <guilabel>configuration options</guilabel> window, change the "
"following settings:"
msgstr "在<guilabel>configuration options</guilabel>窗口,修改以下设置:"
#: ./doc/image-guide/section_windows-example.xml83(para)
msgid "Username: <literal>Administrator</literal>"
msgstr "用户名: <literal>Administrator</literal>"
#: ./doc/image-guide/section_windows-example.xml86(para)
msgid ""
"Network adapter to configure: <literal>Red Hat VirtIO Ethernet "
"Adapter</literal>"
msgstr "网卡:<literal>Red Hat VirtIO Ethernet Adapter</literal>"
#: ./doc/image-guide/section_windows-example.xml90(para)
msgid "Serial port for logging: <literal>COM1</literal>"
msgstr "日志输出串口:<literal>COM1</literal>"
#: ./doc/image-guide/section_windows-example.xml93(para)
msgid ""
"When the installation is done, in the <guilabel>Complete the Cloudbase-Init "
"Setup Wizard</guilabel> window, select the <guilabel>Run Sysprep</guilabel> "
"and <guilabel>Shutdown</guilabel> check boxes and click "
"<guibutton>Finish</guibutton>."
msgstr "当安装完成后,在<guilabel>Complete the Cloudbase-Init Setup Wizard</guilabel> 窗口,选择<guilabel>Run Sysprep</guilabel>和<guilabel>Shutdown</guilabel> 复选框,然后点击<guibutton>Finish</guibutton>。"
#: ./doc/image-guide/section_windows-example.xml97(para)
msgid "Wait for the machine shutdown."
msgstr "等待虚机关闭。"
#: ./doc/image-guide/section_windows-example.xml101(para)
msgid "Your image is ready to upload to the Image Service:"
msgstr "到此,镜像文件已经准备完成,可以上传到镜像服务了:"
#: ./doc/image-guide/section_glance_image-formats.xml7(title)
msgid "Disk and container formats for images"
msgstr "镜像的磁盘格式和镜像的容器格式"
#: ./doc/image-guide/section_glance_image-formats.xml9(para)
msgid ""
"When you add an image to the Image Service, you can specify its disk and "
"container formats."
msgstr "当你添加镜像到镜像服务,你必须指定镜像的磁盘和容器格式。"
#: ./doc/image-guide/section_glance_image-formats.xml12(title)
msgid "Disk formats"
msgstr "磁盘格式"
#: ./doc/image-guide/section_glance_image-formats.xml13(para)
msgid ""
"The disk format of a virtual machine image is the format of the underlying "
"disk image. Virtual appliance vendors have different formats for laying out "
"the information contained in a virtual machine disk image."
msgstr "虚拟机的磁盘格式指的是底层的磁盘镜像格式,虚拟设备厂商有不同的格式来放置虚拟机磁盘镜像包含的信息。"
#: ./doc/image-guide/section_glance_image-formats.xml17(para)
msgid "Set the disk format for your image to one of the following values:"
msgstr "设置你的镜像磁盘格式为下面的值:"
#: ./doc/image-guide/section_glance_image-formats.xml21(para)
msgid ""
"<literal>raw</literal>. An unstructured disk image format; if you have a "
"file without an extension it is possibly a raw format"
msgstr "<literal>raw</literal>. 无结构的磁盘镜像格式;如果你有一个无扩展名的磁盘文件,那么这个磁盘文件可能是裸格式。"
#: ./doc/image-guide/section_glance_image-formats.xml26(para)
msgid ""
"<literal>vhd</literal>. The VHD disk format, a common disk format used by "
"virtual machine monitors from VMware, Xen, Microsoft, VirtualBox, and others"
msgstr "<literal>vhd</literal>. VHD磁盘格式一种被VMware, Xen, Microsoft, VirtualBox, 以及其他虚拟机管理程序通用的磁盘格式。"
#: ./doc/image-guide/section_glance_image-formats.xml32(para)
msgid ""
"<literal>vmdk</literal>. Common disk format supported by many common virtual"
" machine monitors"
msgstr "<literal>vmdk</literal>. 能被多钟虚拟机管理程序支持的通用格式。"
#: ./doc/image-guide/section_glance_image-formats.xml37(para)
msgid ""
"<literal>vdi</literal>. Supported by VirtualBox virtual machine monitor and "
"the QEMU emulator"
msgstr "<literal>vdi</literal>. 能被 VirtualBox 虚机管理程序和 QEMU 模拟器支持的格式。"
#: ./doc/image-guide/section_glance_image-formats.xml42(para)
msgid ""
"<literal>iso</literal>. An archive format for the data contents of an "
"optical disc, such as CD-ROM."
msgstr "<literal>iso</literal>. 光盘数据内容的归档格式例如CD-ROM。"
#: ./doc/image-guide/section_glance_image-formats.xml47(para)
msgid ""
"<literal>qcow2</literal>. Supported by the QEMU emulator that can expand "
"dynamically and supports Copy on Write"
msgstr "<literal>qcow2</literal>. 由 QEMU 模拟器支持,能动态扩展以及支持写时复制特性。"
#: ./doc/image-guide/section_glance_image-formats.xml52(para)
#: ./doc/image-guide/section_glance_image-formats.xml88(para)
msgid "<literal>aki</literal>. An Amazon kernel image."
msgstr "<literal>aki</literal>. Amazon 内核镜像。"
#: ./doc/image-guide/section_glance_image-formats.xml56(para)
#: ./doc/image-guide/section_glance_image-formats.xml92(para)
msgid "<literal>ari</literal>. An Amazon ramdisk image."
msgstr "<literal>ari</literal>. Amazon ramdisk 镜像。"
#: ./doc/image-guide/section_glance_image-formats.xml60(para)
#: ./doc/image-guide/section_glance_image-formats.xml96(para)
msgid "<literal>ami</literal>. An Amazon machine image."
msgstr "<literal>ami</literal>. Amazon 虚机镜像。"
#: ./doc/image-guide/section_glance_image-formats.xml66(title)
msgid "Container formats"
msgstr "容器格式"
#: ./doc/image-guide/section_glance_image-formats.xml67(para)
msgid ""
"The container format indicates whether the virtual machine image is in a "
"file format that also contains metadata about the actual virtual machine."
msgstr "镜像容器格式表示包含虚拟机镜像的文件是否也包含虚拟机的metadata数据。"
#: ./doc/image-guide/section_glance_image-formats.xml71(para)
msgid ""
"The Image Service and other OpenStack projects do not currently support the "
"container format. It is safe to specify <literal>bare</literal> as the "
"container format if you are unsure."
msgstr "目前,镜像服务以及 OpenStack 的其他项目都不支持解析容器格式,如果你不确定你虚拟机镜像容器格式,你可以安全的指定<literal>bare</literal>作为容器格式。"
#: ./doc/image-guide/section_glance_image-formats.xml76(para)
msgid ""
"You can set the container format for your image to one of the following "
"values:"
msgstr "你可设置你的镜像容器格式为以下之一:"
#: ./doc/image-guide/section_glance_image-formats.xml80(para)
msgid ""
"<literal>bare</literal>. The image does not have a container or metadata "
"envelope."
msgstr "<literal>bare</literal>. 镜像没有容器或者没有封装metadata数据。"
#: ./doc/image-guide/section_glance_image-formats.xml84(para)
msgid "<literal>ovf</literal>. The OVF container format."
msgstr "<literal>ovf</literal>. OVF容器格式。"
#: ./doc/image-guide/ch_modifying_images.xml11(title)
msgid "Modify images"
msgstr "更改镜像内容"
#: ./doc/image-guide/ch_modifying_images.xml17(para)
msgid ""
"Do not attempt to use these tools to modify an image that is attached to a "
"running virtual machine. These tools are designed to only modify images that"
" are not currently running."
msgstr "不要使用这些工具修改正在运行的虚拟机镜像,这些工具被设计成只能修改未运行的虚拟机镜像。"
#: ./doc/image-guide/ch_modifying_images.xml13(para)
msgid ""
"Once you have obtained a virtual machine image, you may want to make some "
"changes to it before uploading it to the OpenStack Image Service. Here we "
"describe several tools available that allow you to modify "
"images.<placeholder-1/>"
msgstr "有时你拿到一个虚拟机镜像,但你在将它上传到 OpenStack镜像服务之前你想要修改镜像里的内容。这里介绍几个可以修改镜像的工具。"
#: ./doc/image-guide/ch_modifying_images.xml23(title)
msgid "guestfish"
msgstr "guestfish"
#: ./doc/image-guide/ch_modifying_images.xml24(para)
msgid ""
"The <placeholder-1/> program is a tool from the <link "
"href=\"http://libguestfs.org/\">libguestfs</link> project that allows you to"
" modify the files inside of a virtual machine image."
msgstr "<placeholder-1/>程序是<link href=\"http://libguestfs.org/\">libguestfs</link> 项目的一个工具,它使你可以修改虚拟机镜像里的文件。"
#: ./doc/image-guide/ch_modifying_images.xml29(para)
msgid ""
"<placeholder-1/> does not mount the image directly into the local file "
"system. Instead, it provides you with a shell interface that enables you to "
"view, edit, and delete files. Many of <placeholder-2/> commands, such as "
"<placeholder-3/>, <placeholder-4/>, and <placeholder-5/>, resemble "
"traditional bash commands."
msgstr "<placeholder-1/>并不直接mount镜像文件到本地文件系统而是提供一个shell接口你可以通过这个shell接口对镜像内文件做查看编辑删除操作诸如 <placeholder-3/>, <placeholder-4/>, 和 <placeholder-5/>的 <placeholder-2/> 命令就像普通bash命令一样。"
#: ./doc/image-guide/ch_modifying_images.xml39(title)
msgid "Example guestfish session"
msgstr "guestfish 修改示例:"
#: ./doc/image-guide/ch_modifying_images.xml40(para)
msgid ""
"Sometimes, you must modify a virtual machine image to remove any traces of "
"the MAC address that was assigned to the virtual network interface card when"
" the image was first created, because the MAC address will be different when"
" it boots the next time. This example shows how to use guestfish to remove "
"references to the old MAC address by deleting the "
"<filename>/etc/udev/rules.d/70-persistent-net.rules</filename> file and "
"removing the <literal>HWADDR</literal> line from the "
"<filename>/etc/sysconfig/network-scripts/ifcfg-eth0</filename> file."
msgstr "有时你必须删除虚拟机镜像内任何包含虚拟机安装时分配给虚拟机网卡的MAC的文件因为用镜像文件创建新虚拟机时网卡MAC地址和创建镜像的虚拟机并不一样。这个示例通过删除 <filename>/etc/udev/rules.d/70-persistent-net.rules</filename>文件以及删除<filename>/etc/sysconfig/network-scripts/ifcfg-eth0</filename>文件中<literal>HWADDR</literal>一行来演示了如何使用guestfish删除镜像中和原MAC地址相关联的地方。"
#: ./doc/image-guide/ch_modifying_images.xml52(para)
msgid ""
"Assume that you have a CentOS qcow2 image called "
"<filename>centos63_desktop.img</filename>. Mount the image in read-write "
"mode as root, as follows:"
msgstr "假设你有一个文件名为<filename>centos63_desktop.img</filename>的 CentOS qcow2 格式的虚拟机镜像。用root用户挂载这个镜像为可读可写模式如下"
#: ./doc/image-guide/ch_modifying_images.xml66(para)
msgid ""
"This starts a guestfish session. Note that the guestfish prompt looks like a"
" fish: <literal>&gt; &lt;fs&gt;</literal>."
msgstr "通过上面命令,进入了 guestfish 会话,注意 guestfish提示符像一条鱼的样子 <literal>&gt; &lt;fs&gt;</literal>."
#: ./doc/image-guide/ch_modifying_images.xml69(para)
msgid ""
"We must first use the <placeholder-1/> command at the guestfish prompt "
"before we can do anything else. This will launch a virtual machine, which "
"will be used to perform all of the file manipulations.<placeholder-2/> We "
"can now view the file systems in the image using the <placeholder-3/> "
"command:<placeholder-4/>We need to mount the logical volume that contains "
"the root partition: <placeholder-5/>"
msgstr "在做任何操作之前,必须先在 guestfish提示符运行<placeholder-1/>命令。它会启动一个虚拟机,用于完成我们所以的对文件的操作。<placeholder-2/>通过<placeholder-3/>命令,我们可查看镜像内的文件系统列表:<placeholder-4/>我们必须挂载包含根分区的那个逻辑卷:<placeholder-5/>"
#: ./doc/image-guide/ch_modifying_images.xml83(para)
msgid ""
"Next, we want to delete a file. We can use the <placeholder-1/> guestfish "
"command, which works the same way it does in a traditional shell."
msgstr "下一步我们想删除一个文件使用guestfish 命令 <placeholder-1/> 就像使用普通shell命令一样。"
#: ./doc/image-guide/ch_modifying_images.xml87(para)
msgid ""
"<placeholder-1/>We want to edit the <filename>ifcfg-eth0</filename> file to "
"remove the <literal>HWADDR</literal> line. The <placeholder-2/> command will"
" copy the file to the host, invoke your editor, and then copy the file back."
" <placeholder-3/>"
msgstr "<placeholder-1/>我们想编辑 <filename>ifcfg-eth0</filename> 文件以便删除 <literal>HWADDR</literal> 这一行。<placeholder-2/>命令将文件拷贝文件到主机,调用编辑器打开文件,编辑完后将它又拷贝回原来的位置。<placeholder-3/>"
#: ./doc/image-guide/ch_modifying_images.xml94(para)
msgid ""
"If you want to modify this image to load the 8021q kernel at boot time, you "
"must create an executable script in the "
"<filename>/etc/sysconfig/modules/</filename> directory. You can use the "
"<placeholder-1/> guestfish command to create an empty file, the "
"<placeholder-2/> command to edit it, and the <placeholder-3/> command to "
"make it executable.<placeholder-4/> We add the following line to the file "
"and save it:<placeholder-5/>Then we set to executable: <placeholder-6/>"
msgstr "如果你想修改镜像让他在启动时加载8021q内核模块你必须在<filename>/etc/sysconfig/modules/</filename>目录下简历一个可执行脚本。你可以使用<placeholder-1/>guestfish命令创建一个空文件然后使用<placeholder-2/> 命令编辑它,然后使用 <placeholder-3/> 命令让它具有可执行权限。<placeholder-4/> 我们添加以下一行到文件内,然后保存:<placeholder-5/>然后设置文件可执行权限:<placeholder-6/>"
#: ./doc/image-guide/ch_modifying_images.xml108(para)
msgid ""
"We're done, so we can exit using the <placeholder-1/> "
"command:<placeholder-2/>"
msgstr "一切都完成后,我们可以使用 <placeholder-1/>命令退出guestfish提示符<placeholder-2/>"
#: ./doc/image-guide/ch_modifying_images.xml113(title)
msgid "Go further with guestfish"
msgstr "guestfish更多功能"
#: ./doc/image-guide/ch_modifying_images.xml114(para)
msgid ""
"There is an enormous amount of functionality in guestfish and a full "
"treatment is beyond the scope of this document. Instead, we recommend that "
"you read the <link href=\"http://libguestfs.org/guestfs-recipes.1.html"
"\">guestfs-recipes</link> documentation page for a sense of what is possible"
" with these tools."
msgstr "guestfish有大量庞大的功能完全介绍它查出了本文档的功能范围。因此我们推荐你阅读<link href=\"http://libguestfs.org/guestfs-recipes.1.html\">guestfs-recipes</link> 文档页面感知通过这些工具都能做什么。"
#: ./doc/image-guide/ch_modifying_images.xml124(title)
msgid "guestmount"
msgstr "guestmount"
#: ./doc/image-guide/ch_modifying_images.xml125(para)
msgid ""
"For some types of changes, you may find it easier to mount the image's file "
"system directly in the guest. The <placeholder-1/> program, also from the "
"libguestfs project, allows you to do so."
msgstr "对于某些类型的修改,你可以使用更简单的方式直接挂载镜像内文件系统。<placeholder-1/> 程序,同样出自于 libguestfs 项目。"
#: ./doc/image-guide/ch_modifying_images.xml129(para)
msgid ""
"For example, to mount the root partition from our "
"<filename>centos63_desktop.qcow2</filename> image to "
"<filename>/mnt</filename>, we can do:"
msgstr "例如,挂载 <filename>centos63_desktop.qcow2</filename>镜像内的根分区到 <filename>/mnt</filename>目录,可以敲以下命令:"
#: ./doc/image-guide/ch_modifying_images.xml135(para)
msgid ""
"If we didn't know in advance what the mount point is in the guest, we could "
"use the <literal>-i</literal>(inspect) flag to tell guestmount to "
"automatically determine what mount point to use:<placeholder-1/>Once "
"mounted, we could do things like list the installed packages using "
"rpm:<placeholder-2/> Once done, we unmount:<placeholder-3/>"
msgstr "如果我们预先不知道镜像内的分区挂载点,可以使用<literal>-i</literal>(检阅)参数告诉 guestmount 自动检测挂载点:<placeholder-1/>当挂载完成后我们可以干一些诸如使用rpm命令查看软件包安装列表等类似的事<placeholder-2/> 当一切都完成后,卸载它:<placeholder-3/>"
#: ./doc/image-guide/ch_modifying_images.xml147(title)
msgid "virt-* tools"
msgstr "virt-* tools"
#: ./doc/image-guide/ch_modifying_images.xml152(para)
msgid ""
"<link href=\"http://libguestfs.org/virt-edit.1.html\">virt-edit</link> for "
"editing a file inside of an image."
msgstr "<link href=\"http://libguestfs.org/virt-edit.1.html\">virt-edit</link> 用于编辑镜像内的文件。"
#: ./doc/image-guide/ch_modifying_images.xml158(para)
msgid ""
"<link href=\"http://libguestfs.org/virt-df.1.html\">virt-df</link> for "
"displaying free space inside of an image."
msgstr "<link href=\"http://libguestfs.org/virt-df.1.html\">virt-df</link> 用于显示镜像内的空闲空间。"
#: ./doc/image-guide/ch_modifying_images.xml164(para)
msgid ""
"<link href=\"http://libguestfs.org/virt-resize.1.html\">virt-resize</link> "
"for resizing an image."
msgstr "<link href=\"http://libguestfs.org/virt-resize.1.html\">virt-resize</link> 用于伸缩镜像文件大小。"
#: ./doc/image-guide/ch_modifying_images.xml170(para)
msgid ""
"<link href=\"http://libguestfs.org/virt-sysprep.1.html\">virt-sysprep</link>"
" for preparing an image for distribution (for example, delete SSH host keys,"
" remove MAC address info, or remove user accounts)."
msgstr "<link href=\"http://libguestfs.org/virt-sysprep.1.html\">virt-sysprep</link> 用于做镜像分发前的准备工作例如删除SSH 主机秘钥删除MAC地址信息或者删除用户账号。"
#: ./doc/image-guide/ch_modifying_images.xml178(para)
msgid ""
"<link href=\"http://libguestfs.org/virt-sparsify.1.html\">virt-"
"sparsify</link> for making an image sparse"
msgstr "<link href=\"http://libguestfs.org/virt-sparsify.1.html\">virt-sparsify</link> 用于使镜像文件稀疏化。"
#: ./doc/image-guide/ch_modifying_images.xml184(para)
msgid ""
"<link href=\"http://libguestfs.org/virt-v2v/\">virt-p2v</link> for "
"converting a physical machine to an image that runs on KVM"
msgstr "<link href=\"http://libguestfs.org/virt-v2v/\">virt-p2v</link> 用于转换物理机系统到一个运行在KVM上的镜像文件。"
#: ./doc/image-guide/ch_modifying_images.xml190(para)
msgid ""
"<link href=\"http://libguestfs.org/virt-v2v/\">virt-v2v</link> for "
"converting Xen and VMware images to KVM images"
msgstr "<link href=\"http://libguestfs.org/virt-v2v/\">virt-v2v</link> 用于转换 Xen 和 VMware 镜像到 KVM 镜像。"
#: ./doc/image-guide/ch_modifying_images.xml148(para)
msgid ""
"The <link href=\"http://libguestfs.org/\">libguestfs</link> project has a "
"number of other useful tools, including:<placeholder-1/>"
msgstr "<link href=\"http://libguestfs.org/\">libguestfs</link>项目还有其他一堆有用的工具,包括<placeholder-1/>"
#: ./doc/image-guide/ch_modifying_images.xml197(title)
msgid "Modify a single file inside of an image"
msgstr "修改镜像内单个文件"
#: ./doc/image-guide/ch_modifying_images.xml198(para)
msgid ""
"This example shows how to use <placeholder-1/> to modify a file. The command"
" can take either a filename as an argument with the <literal>-a</literal> "
"flag, or a domain name as an argument with the <literal>-d</literal> flag. "
"The following examples shows how to use this to modify the "
"<filename>/etc/shadow</filename> file in instance with libvirt domain name "
"<literal>instance-000000e1</literal> that is currently running:"
msgstr "这个示例演示了如何使用<placeholder-1/>修改文件,这个命令既可以通过使用<literal>-a</literal>标记后跟文件名作为参数,也可以通过使用<literal>-d</literal>后跟虚拟机的 domain 名称作为参数。下面的示例演示如何修改在libvirt中运行的 domain 名称为 <literal>instance-000000e1</literal>的虚拟机内<filename>/etc/shadow</filename>文件:"
#: ./doc/image-guide/ch_modifying_images.xml215(title)
msgid "Resize an image"
msgstr "改变镜像大小"
#: ./doc/image-guide/ch_modifying_images.xml216(para)
msgid ""
"Here's a simple of example of how to use <placeholder-1/> to resize an "
"image. Assume we have a 16GB Windows image in qcow2 format that we want to "
"resize to 50GB. First, we use to identify the partitions:"
msgstr "这是一个使用 <placeholder-1/>改变镜像大小的简单示例。假设我们有一个16GB的 qcow2 格式的 Windows 镜像想要改变大小到50GB。首先使用 virt-filesystems 识别分区:"
#: ./doc/image-guide/ch_modifying_images.xml228(para)
msgid ""
"In this case, it's the <filename>/dev/sda2</filename> partition that we want"
" to resize. We create a new qcow2 image and use the <placeholder-1/> command"
" to write a resized copy of the original into the new image: "
"<placeholder-2/>"
msgstr "在这个示例中,<filename>/dev/sda2</filename>是我们需要修改大小的分区,我们创建一个新的 qcow2 镜像并且使用 <placeholder-1/> 命令写入一个修改大小后的原始镜像文件到新镜像文件内:<placeholder-2/>"
#: ./doc/image-guide/ch_modifying_images.xml262(title)
msgid "Loop devices, kpartx, network block devices"
msgstr "loop(环回)设备kpartx,网络块设备"
#: ./doc/image-guide/ch_modifying_images.xml266(para)
msgid ""
"Mounting untrusted guest images using the tools described in this section is"
" a security risk, always use libguestfs tools such as guestfish and "
"guestmount if you have access to them. See <link "
"href=\"https://www.berrange.com/posts/2013/02/20/a-reminder-why-you-should-"
"never-mount-guest-disk-images-on-the-host-os/\">A reminder why you should "
"never mount guest disk images on the host OS</link> by Daniel Berrangé for "
"more details."
msgstr "使用本节介绍的工具挂载一个不受信任的虚机镜像有安全风险,如果你需要访问虚拟机镜像内的内容,请使用 libguestfs 项目的工具诸如 guestfish 和 guestmount 。查看由Daniel Berrangé 写的<link href=\"https://www.berrange.com/posts/2013/02/20/a-reminder-why-you-should-never-mount-guest-disk-images-on-the-host-os/\">为什么不要挂载虚拟机磁盘镜像到宿主机系统的提示</link> 获取更多细节内容。"
#: ./doc/image-guide/ch_modifying_images.xml263(para)
msgid ""
"If you don't have access to libguestfs, you can mount image file systems "
"directly in the host using loop devices, kpartx, and network block "
"devices.<placeholder-1/>"
msgstr "如果你不能使用libguestfs你可以使用loop(环回)设备kpartx,网络块设备直接挂载镜像文件系统到宿主机系统。<placeholder-1/>"
#: ./doc/image-guide/ch_modifying_images.xml276(title)
msgid "Mount a raw image (without LVM)"
msgstr "挂载裸镜像无LVM"
#: ./doc/image-guide/ch_modifying_images.xml277(para)
msgid ""
"If you have a raw virtual machine image that is not using LVM to manage its "
"partitions. First, use the <placeholder-1/> command to find an unused loop "
"device. <placeholder-2/>"
msgstr "如果你有未使用LVM管理分区的裸虚拟机镜像。首先使用<placeholder-1/>命令查找系统未使用的环回设备。<placeholder-2/>"
#: ./doc/image-guide/ch_modifying_images.xml283(para)
msgid ""
"In this example, <filename>/dev/loop0</filename> is free. Associate a loop "
"device with the raw image:<placeholder-1/>"
msgstr "在这个示例中,<filename>/dev/loop0</filename>是空闲的,关联裸镜像到环回设备:<placeholder-1/>"
#: ./doc/image-guide/ch_modifying_images.xml286(para)
msgid ""
"If the image only has a single partition, you can mount the loop device "
"directly:<placeholder-1/>"
msgstr "如果镜像只有一个分区,你可以直接挂载环回设备:<placeholder-1/>"
#: ./doc/image-guide/ch_modifying_images.xml289(para)
msgid ""
"If the image has multiple partitions, use <placeholder-1/> to expose the "
"partitions as separate devices (for example, "
"<filename>/dev/mapper/loop0p1</filename>), then mount the partition that "
"corresponds to the root file system:<placeholder-2/>"
msgstr "如果镜像有多个分区,使用<placeholder-1/>显示分区为单独的设备(如:<filename>/dev/mapper/loop0p1</filename>),然后挂载对应根文件系统的分区:<placeholder-2/>"
#: ./doc/image-guide/ch_modifying_images.xml295(para)
msgid ""
"If the image has, say three partitions (/boot, /, swap), there should be one"
" new device created per partition:<placeholder-1/>To mount the second "
"partition, as root:<placeholder-2/>Once you're done, to clean "
"up:<placeholder-3/>"
msgstr "如果镜像显示有三个分区,对应的每个分区会有新的设备文件创建:<placeholder-1/> 要挂载第二个分区,用 root 执行:<placeholder-2/> 当所有操作完成后,清理操作:<placeholder-3/>"
#: ./doc/image-guide/ch_modifying_images.xml310(title)
msgid "Mount a raw image (with LVM)"
msgstr "挂载裸镜像有LVM"
#: ./doc/image-guide/ch_modifying_images.xml311(para)
msgid ""
"If your partitions are managed with LVM, use losetup and kpartx as in the "
"previous example to expose the partitions to the host:"
msgstr "如果你镜像分区使用了LVM使用前面介绍的 losetup 和 kpartx 显示分区:"
#: ./doc/image-guide/ch_modifying_images.xml318(para)
msgid ""
"Next, you need to use the <placeholder-1/> command to identify the LVM "
"volume groups and then <placeholder-2/> to expose the volumes as devices:"
msgstr "下一步,你需要用 <placeholder-1/> 命令识别 LVM 卷组然后使用 <placeholder-2/> 激活卷:"
#: ./doc/image-guide/ch_modifying_images.xml328(para)
msgid "Clean up when you're done:"
msgstr "当完成操作后,清理命令“"
#: ./doc/image-guide/ch_modifying_images.xml335(title)
msgid "Mount a qcow2 image (without LVM)"
msgstr "挂载 qcow2 镜像无LVM"
#: ./doc/image-guide/ch_modifying_images.xml336(para)
msgid ""
"You need the <literal>nbd</literal> (network block device) kernel module "
"loaded to mount qcow2 images. This will load it with support for 16 block "
"devices, which is fine for our purposes. As root:<placeholder-1/>"
msgstr "你需要加载 <literal>nbd</literal> (网络块设备)内核模块来挂载 qcow2 镜像文件。下面将加载满足我们需求的支持16个块设备以root用户执行<placeholder-1/>"
#: ./doc/image-guide/ch_modifying_images.xml341(para)
msgid ""
"Assuming the first block device (<filename>/dev/nbd0</filename>) is not "
"currently in use, we can expose the disk partitions using the "
"<placeholder-1/> and <placeholder-2/> commands. As root:<placeholder-3/>"
msgstr "假设第一个块设备(<filename>/dev/nbd0</filename>)当前未被占用,我们使用<placeholder-1/> 和 <placeholder-2/> 列出磁盘分区。以root用户执行<placeholder-3/>"
#: ./doc/image-guide/ch_modifying_images.xml348(para)
msgid ""
"If the image has, say three partitions (/boot, /, swap), there should be one"
" new device created for each partition:"
msgstr "如果镜像有三个分区(/boot, /, swap对应的每个分区应该有新设备文件建立"
#: ./doc/image-guide/ch_modifying_images.xml357(para)
msgid ""
"If the network block device you selected was already in use, the initial "
"<placeholder-1/> command will fail silently, and the "
"<filename>/dev/nbd3p{1,2,3}</filename> device files will not be created."
msgstr "如果你选择的网络块设备已经被占用,最开始的 <placeholder-1/> 命令将会失败,并且 <filename>/dev/nbd3p{1,2,3}</filename> 设备文件也不会被建立。"
#: ./doc/image-guide/ch_modifying_images.xml364(para)
msgid ""
"If the image partitions are not managed with LVM, they can be mounted "
"directly:"
msgstr "如果镜像分区没有使用LVM那么可以直接挂载他们"
#: ./doc/image-guide/ch_modifying_images.xml368(para)
msgid "When you're done, clean up:"
msgstr "一切操作完成后,清理命令:"
#: ./doc/image-guide/ch_modifying_images.xml373(title)
msgid "Mount a qcow2 image (with LVM)"
msgstr "挂载 qcow2 镜像有LVM"
#: ./doc/image-guide/ch_modifying_images.xml374(para)
msgid ""
"If the image partitions are managed with LVM, after you use <placeholder-1/>"
" and <placeholder-2/>, you must use <placeholder-3/> and <placeholder-4/> in"
" order to expose the LVM partitions as devices that can be "
"mounted:<placeholder-5/>"
msgstr "如果镜像分区使用LVM管理在你使用 <placeholder-1/> 和 <placeholder-2/> 命令后,你需要使用 <placeholder-3/> 和 <placeholder-4/> 来列出LVM分区设备以便这些分区能被挂载<placeholder-5/>"
#: ./doc/image-guide/ch_modifying_images.xml388(para)
msgid "When you're done, clean up:<placeholder-1/>"
msgstr "完成后,清理命令: <placeholder-1/>"
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for
#. you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: ./doc/image-guide/section_freebsd-example.xml159(None)
msgid ""
"@@image: 'figures/freebsd-partitions.png'; "
"md5=47dbba18dda83b095f370a71e1dc3413"
msgstr "@@image: 'figures/freebsd-partitions.png'; md5=47dbba18dda83b095f370a71e1dc3413"
#: ./doc/image-guide/section_freebsd-example.xml11(title)
msgid "Example: FreeBSD image"
msgstr "示例FreeBSD 镜像"
#: ./doc/image-guide/section_freebsd-example.xml12(para)
msgid ""
"This example creates a minimal FreeBSD image that is compatible with "
"OpenStack and <application>bsd-cloudinit</application>. The <application"
">bsd-cloudinit</application> program is independently maintained and in "
"active development. The best source of information on the current state of "
"the project is at <link href=\"http://pellaeon.github.io/bsd-"
"cloudinit/\">http://pellaeon.github.io/bsd-cloudinit/</link>."
msgstr "这个示例创建了一个兼容 OpenStack 以及 <application>bsd-cloudinit</application>的最小化的 FreeBSD 镜像。<application>bsd-cloudinit</application> 是一个独立维护并且正在积极开发中的程序。项目当前的源码信息状态站点是 <link href=\"http://pellaeon.github.io/bsd-cloudinit/\">http://pellaeon.github.io/bsd-cloudinit/</link>。"
#: ./doc/image-guide/section_freebsd-example.xml20(para)
msgid ""
"KVM with virtio drivers is used as the virtualization platform because that "
"is the most widely used among OpenStack operators. If you use a different "
"platform for your cloud virtualization, use that same platform in the image "
"creation step."
msgstr "这个示例中使用 KVM 以及 virtio 驱动做为虚拟化平台,因为这是 Openstack 使用最广泛的平台之一,如果你使用其他平台做为你的云计算虚拟化,在创建中镜像也使用相同的平台。"
#: ./doc/image-guide/section_freebsd-example.xml24(para)
msgid ""
"This example shows how to create a FreeBSD 10 image. To create a FreeBSD 9.2"
" image, follow these steps with the noted differences."
msgstr "这个示例显示了如何创建 FreeBSD 10 镜像,要创建 FreeBSD 9.2 镜像,注意以下步骤中提示。"
#: ./doc/image-guide/section_freebsd-example.xml28(title)
msgid "To create a FreeBSD image"
msgstr "创建 FreeBSD 镜像"
#: ./doc/image-guide/section_freebsd-example.xml30(para)
msgid "Make a virtual drive:"
msgstr "创建一个虚拟磁盘:"
#: ./doc/image-guide/section_freebsd-example.xml32(para)
msgid ""
"The minimum supported disk size for FreeBSD is 1GB. Because the goal is to "
"make the smallest possible base image, the example uses that minimum size. "
"This size is sufficient to include the optional doc, games, and lib32 "
"collections. To include the ports collection, add another 1GB. To include "
"src, add 512MB."
msgstr "FreeBSD 支持的最小磁盘大小是1GB。因为我们的目标是建立一个最小化的基础镜像文件所以示例使用的最小磁盘大小足够容纳可选的文档游戏以及lib32库。要包含ports软件需要添加额外的1GB空间要包含源码再添加512M空间。"
#: ./doc/image-guide/section_freebsd-example.xml42(para)
msgid "Get the installer ISO:"
msgstr "获取安装ISO文件"
#: ./doc/image-guide/section_freebsd-example.xml48(para)
msgid ""
"Launch a VM on your local workstation. Use the same hypervisor, virtual "
"disk, and virtual network drivers as you use in your production environment."
msgstr "启动一个虚拟机,使用和你生产环境一样的虚拟化层,虚拟磁盘以及网卡驱动。"
#: ./doc/image-guide/section_freebsd-example.xml51(para)
msgid "The following command uses the minimum amount of RAM, which is 128MB:"
msgstr "下面的命令使用最小内存128MB"
#: ./doc/image-guide/section_freebsd-example.xml56(para)
msgid ""
"You can specify up to 1GB additional RAM to make the installation process "
"run faster."
msgstr "你可以指定最大1GB内存让安装程序运行更快。"
#: ./doc/image-guide/section_freebsd-example.xml58(para)
msgid "This VM must also have Internet access to download packages."
msgstr "虚拟机必须能访问 Internet 以便下载软件包。"
#: ./doc/image-guide/section_freebsd-example.xml61(para)
msgid ""
"By using the same hypervisor, you can ensure that you emulate the same "
"devices that exist in production. However, if you use full hardware "
"virtualization instead of paravirtualization, you do not need to use the "
"same hypervisor; you must use the same type of virtualized hardware because "
"FreeBSD device names are related to their drivers. If the name of your root "
"block device or primary network interface in production differs than the "
"names used during image creation, errors can occur."
msgstr "通过使用相同的虚拟化层,可以确保仿照你生产环境相同的虚拟设备,然而,如果你有硬件虚拟化代替半虚拟化,可以不需要相同的虚拟化层;你必须使用相同类型的虚拟化硬件因为 FreeBSD 设备名和驱动相关联。如果创建镜像环境中根块设备或者第一个网卡和你生产环境不一样,那么在生产环境中使用镜像会产生错误。"
#: ./doc/image-guide/section_freebsd-example.xml71(para)
msgid ""
"You now have a VM that boots from the downloaded install ISO and is "
"connected to the blank virtual disk that you created previously."
msgstr "现在你的虚拟机从之前你下载的ISO文件启动并且使用了之前准备好的空白虚拟磁盘。"
#: ./doc/image-guide/section_freebsd-example.xml76(para)
msgid ""
"To install the operating system, complete the following steps inside the VM:"
msgstr "在虚拟机里,完成以下步骤安装操作系统:"
#: ./doc/image-guide/section_freebsd-example.xml80(para)
msgid ""
"When prompted, choose to run the ISO in <guibutton>Install</guibutton> mode."
msgstr "当出现提示的时候选择运行ISO 于 <guibutton>Install</guibutton> 模式。"
#: ./doc/image-guide/section_freebsd-example.xml84(para)
msgid ""
"Accept the default keymap or select an appropriate mapping for your needs."
msgstr "接受默认键盘分布或者根据需要选择适当的键盘映射。"
#: ./doc/image-guide/section_freebsd-example.xml88(para)
msgid ""
"Provide a host name for your image. If you use <application>bsd-"
"cloudinit</application>, it overrides this value with the name provided by "
"OpenStack when an instance boots from this image."
msgstr "提供主机名。如果你使用 <application>bsd-cloudinit</application>它将在虚拟机启动时使用OpenStack分配给他的主机名覆盖这个值。"
#: ./doc/image-guide/section_freebsd-example.xml94(para)
msgid ""
"When prompted about the optional <literal>doc</literal>, "
"<literal>games</literal>, <literal>lib32</literal>, "
"<literal>ports</literal>, and <literal>src</literal> system components, "
"select only those that you need. It is possible to have a fully functional "
"installation without selecting additional components selected. As noted "
"previously, a minimal system with a 1GB virtual disk supports doc, games, "
"and lib32 inclusive. The ports collection requires at least 1GB additional "
"space and possibly more if you plan to install many ports. The src "
"collection requires an additional 512MB."
msgstr "当提示可选<literal>doc</literal>, <literal>games</literal>, <literal>lib32</literal>, <literal>ports</literal>, and <literal>src</literal> 系统组件时选择你需要的组件当你不选可选的系统组件时也可以完成一个完全功能安装如前提示最小化系统的1GB虚拟磁盘支持包含doc, games, and lib32内容。要包含ports 软件组需要至少1GB额外空间如果你计划安装更多port软件时还需要更多的空间src源代码组需要额外512MB空间。"
#: ./doc/image-guide/section_freebsd-example.xml110(para)
msgid ""
"Configure the primary network interface to use DHCP. In this example, which "
"uses a virtio network device, this interface is named "
"<literal>vtnet0</literal>."
msgstr "配置首选网卡使用DHCP在这个示例中使用 virtio 网卡,在虚拟机中命名为 <literal>vtnet0</literal>。"
#: ./doc/image-guide/section_freebsd-example.xml115(para)
msgid "Accept the default network mirror."
msgstr "接受默认的网络镜像。"
#: ./doc/image-guide/section_freebsd-example.xml118(para)
msgid "Set up disk partitioning."
msgstr "设置磁盘分区。"
#: ./doc/image-guide/section_freebsd-example.xml119(para)
msgid ""
"Disk partitioning is a critical element of the image creation process and "
"the auto-generated default partitioning scheme does not work with "
"<application>bsd-cloudinit</application> at this time."
msgstr "磁盘分区在镜像创建过程中是一个重要的要素,它自动产生默认的分区表会导致 <application>bsd-cloudinit</application> 不起作用。"
#: ./doc/image-guide/section_freebsd-example.xml124(para)
msgid ""
"Because the default does not work, you must select manual partitioning. The "
"partition editor should list only one block device. If you use virtio for "
"the disk device driver, it is named <literal>vtbd0</literal>. Select this "
"device and run the <placeholder-1/> command three times:"
msgstr "因为默认的分区会导致bsd-cloudinit不能正常工作你必须手工分区分区编辑器仅列出块设备如果你使用 virtio 磁盘驱动,它名称是 <literal>vtbd0</literal>。选择这个设备运行 <placeholder-1/> 三次:"
#: ./doc/image-guide/section_freebsd-example.xml132(para)
msgid ""
"Select <guibutton>Create</guibutton> to create a partition table. This "
"action is the default when no partition table exists. Then, select "
"<guilabel>GPT GUID Partition Table</guilabel> from the list. This choice is "
"the default."
msgstr "选择 <guibutton>Create</guibutton>创建分区表,当没有分区表存在时这是默认动作,然后,从列表中选择 <guilabel>GPT GUID Partition Table</guilabel> ,这也是默认选择。"
#: ./doc/image-guide/section_freebsd-example.xml141(para)
msgid "First partition: A 64kB freebsd-boot partition with no mount point."
msgstr "第一个分区一个64kB freebsd 启动分区,无挂载点。"
#: ./doc/image-guide/section_freebsd-example.xml146(para)
msgid ""
"Second partition: A <literal>freebsd-ufs</literal> partition with a mount "
"point of <filename>/</filename> with all remaining free space."
msgstr "第二个分区: <literal>freebsd-ufs</literal> 分区挂载点是 <filename>/</filename> 并使用所有剩下的空余空间。"
#: ./doc/image-guide/section_freebsd-example.xml139(para)
msgid "Create two partitions:<placeholder-1/>"
msgstr "创建两个分区:<placeholder-1/>"
#: ./doc/image-guide/section_freebsd-example.xml154(para)
msgid ""
"The following figure shows a completed partition table with a 1GB virtual "
"disk:"
msgstr "下图显示1GB虚拟磁盘分完区后的分区表"
#: ./doc/image-guide/section_freebsd-example.xml162(para)
msgid ""
"Select <guibutton>Finish</guibutton> and then <guibutton>Commit</guibutton> "
"to commit your changes."
msgstr "选择 <guibutton>Finish</guibutton> 然后选择 <guibutton>Commit</guibutton> 提交修改。"
#: ./doc/image-guide/section_freebsd-example.xml166(para)
msgid ""
"If you modify this example, the root partition, which is mounted on "
"<filename>/</filename>, must be the last partition on the drive so that it "
"can expand at run time to the disk size that your instance type provides. "
"Also note that <application>bsd-cloudinit</application> currently has a "
"hard-coded assumption that this is the second partition."
msgstr "如果你的分区和示例不一样,挂载到 <filename>/</filename> 的根分区必须是磁盘上的最后一个分区,以便在启动新虚拟机实例时能够扩展分区大小。同时注意 <application>bsd-cloudinit</application> 目前将假设根分区是磁盘的第二个分区且已硬编码到程序中。"
#: ./doc/image-guide/section_freebsd-example.xml178(para)
msgid "Select a root password."
msgstr "设置root用户密码。"
#: ./doc/image-guide/section_freebsd-example.xml181(para)
msgid "Select the CMOS time zone."
msgstr "选择 CMOS 时区。"
#: ./doc/image-guide/section_freebsd-example.xml182(para)
msgid ""
"The virtualized CMOS almost always stores its time in UTC, so unless you "
"know otherwise, select UTC."
msgstr "虚拟的CMOS始终存储它的时间时区为UTC,除非你知道原因否则选择UTC."
#: ./doc/image-guide/section_freebsd-example.xml186(para)
msgid "Select the time zone appropriate to your environment."
msgstr "选择你当前环境的时区。"
#: ./doc/image-guide/section_freebsd-example.xml190(para)
msgid ""
"From the list of services to start on boot, you must select <systemitem "
"class=\"service\">ssh</systemitem>. Optionally, select other services."
msgstr "从启动时需要启动的服务列表中选择 <systemitem class=\"service\">ssh</systemitem> 。以及可选的其他服务。"
#: ./doc/image-guide/section_freebsd-example.xml195(para)
msgid "Optionally, add users."
msgstr "可选的,添加用户。"
#: ./doc/image-guide/section_freebsd-example.xml196(para)
msgid ""
"You do not need to add users at this time. The <application>bsd-"
"cloudinit</application> program adds a <literal>freebsd</literal> user "
"account if one does not exist. The <systemitem "
"class=\"service\">ssh</systemitem> keys for this user are associated with "
"OpenStack. To customize this user account, you can create it now. For "
"example, you might want to customize the shell for the user."
msgstr "你当前不需要添加用户,如果 <literal>freebsd</literal> 账户不存在, <application>bsd-cloudinit</application> 程序会添加一个 <literal>freebsd</literal> 用户账户。用户的<systemitem class=\"service\">ssh</systemitem> 秘钥和OpenStack相关联。要定制用户你可以现在创建例如你可能想定制用户的shell。"
#: ./doc/image-guide/section_freebsd-example.xml205(title)
msgid "Final config"
msgstr "Final config"
#: ./doc/image-guide/section_freebsd-example.xml206(para)
msgid ""
"This menu enables you to update previous settings. Check that the settings "
"are correct, and click <guibutton>exit</guibutton>."
msgstr "这个菜单让你更新之前的设置,检查参数是否正确,然后选择 <guibutton>exit</guibutton>。"
#: ./doc/image-guide/section_freebsd-example.xml211(para)
msgid ""
"After you exit, you can open a shell to complete manual configuration steps."
" Select <guibutton>Yes</guibutton> to make a few OpenStack-specific changes:"
msgstr "在退出后你可以打开一个shell完成手工配置选择 <guibutton>Yes</guibutton> 完成一些OpenStack特定的修改"
#: ./doc/image-guide/section_freebsd-example.xml216(para)
msgid "Set up the console:"
msgstr "设置console:"
#: ./doc/image-guide/section_freebsd-example.xml218(para)
msgid ""
"This sets console output to go to the serial console, which is displayed by "
"<placeholder-1/>, and the video console for sites with VNC or Spice "
"configured."
msgstr "设置console输出到串口控制台可以由 <placeholder-1/> 查看以及图形console使用 VNC 或者 Spice 。"
#: ./doc/image-guide/section_freebsd-example.xml224(para)
msgid "Minimize boot delay:"
msgstr "最小启动延时:"
#: ./doc/image-guide/section_freebsd-example.xml228(para)
msgid ""
"Download the latest <application>bsd-cloudinit-installer</application>. The "
"download commands differ between FreeBSD 10.0 and 9.2 because of differences"
" in how the <placeholder-1/> command handles HTTPS URLs."
msgstr "下载最新版本的 <application>bsd-cloudinit-installer</application> 。 FreeBSD 10.0 和 9.2的命令不同之处在于<placeholder-1/> 命令处理HTTPS URL不同。"
#: ./doc/image-guide/section_freebsd-example.xml233(para)
msgid ""
"In FreeBSD 10.0 the <placeholder-1/> command verifies SSL peers by default, "
"so you need to install the <package>ca_root_nss</package> package that "
"contains certificate authority root certificates and tell <placeholder-2/> "
"where to find them. For FreeBSD 10.0 run these commands:"
msgstr "FreeBSD 10.0中 <placeholder-1/> 命令默认价差SSL对端因此你需要安装 <package>ca_root_nss</package> 包,该包包含了根证书并且告诉 <placeholder-2/> 使用,对 FreeBSD 10.0 运行以下命令:"
#: ./doc/image-guide/section_freebsd-example.xml242(para)
msgid ""
"FreeBSD 9.2 <placeholder-1/> does not support peer-verification for https. "
"For FreeBSD 9.2, run this command:"
msgstr "FreeBSD 9.2 <placeholder-1/> 不支持https对端认证,FreeBSD 9.2运行以下命令"
#: ./doc/image-guide/section_freebsd-example.xml248(para)
msgid "Run the installer:"
msgstr "运行安装程序:"
#: ./doc/image-guide/section_freebsd-example.xml250(para)
msgid ""
"The installer installs necessary prerequisites and downloads and installs "
"the latest <package>bsd-cloudinit</package>."
msgstr "安装程序安装必要的包并且下载和安装最新的t <package>bsd-cloudinit</package>包。"
#: ./doc/image-guide/section_freebsd-example.xml255(para)
msgid ""
"Install <package>sudo</package> and configure the <literal>freebsd</literal>"
" user to have passwordless access:"
msgstr "安装 <package>sudo</package> 并且配置 <literal>freebsd</literal> 用户无密码访问:"
#: ./doc/image-guide/section_freebsd-example.xml264(para)
msgid "Power off the system:"
msgstr "关闭系统:"
#: ./doc/image-guide/ch_converting.xml7(title)
msgid "Converting between image formats"
msgstr "转换镜像格式"
#: ./doc/image-guide/ch_converting.xml8(para)
msgid ""
"Converting images from one format to another is generally straightforward."
msgstr "转换一种镜像格式到另一种通常是直接的。"
#: ./doc/image-guide/ch_converting.xml10(title)
msgid "qemu-img convert: raw, qcow2, QED, VDI, VMDK, VHD"
msgstr ""
#: ./doc/image-guide/ch_converting.xml11(para)
msgid ""
"The <placeholder-1/> command can do conversion between multiple formats, "
"including qcow2, QED, raw, VDI (VirtualBox), VHD (Hyper-V), and VMDK "
"(VMware)."
msgstr ""
#: ./doc/image-guide/ch_converting.xml15(caption)
msgid "qemu-img format strings"
msgstr "qemu-img 格式字符列表"
#: ./doc/image-guide/ch_converting.xml19(th)
msgid "Image format"
msgstr "镜像格式"
#: ./doc/image-guide/ch_converting.xml20(th)
msgid "Argument to qemu-img"
msgstr "qemu-img 参数"
#: ./doc/image-guide/ch_converting.xml25(td)
msgid "qcow2 (KVM, Xen)"
msgstr ""
#: ./doc/image-guide/ch_converting.xml26(literal)
#: ./doc/image-guide/ch_introduction.xml33(term)
msgid "qcow2"
msgstr "qcow2"
#: ./doc/image-guide/ch_converting.xml29(td)
msgid "QED (KVM)"
msgstr ""
#: ./doc/image-guide/ch_converting.xml30(literal)
msgid "qed"
msgstr ""
#: ./doc/image-guide/ch_converting.xml33(td)
#: ./doc/image-guide/ch_converting.xml34(literal)
msgid "raw"
msgstr "raw"
#: ./doc/image-guide/ch_converting.xml37(td)
msgid "VDI (VirtualBox)"
msgstr "VDI (VirtualBox)"
#: ./doc/image-guide/ch_converting.xml38(literal)
msgid "vdi"
msgstr "vdi"
#: ./doc/image-guide/ch_converting.xml41(td)
msgid "VHD (Hyper-V)"
msgstr "VHD (Hyper-V)"
#: ./doc/image-guide/ch_converting.xml42(literal)
msgid "vpc"
msgstr "vpc"
#: ./doc/image-guide/ch_converting.xml45(td)
msgid "VMDK (VMware)"
msgstr "VMDK (VMware)"
#: ./doc/image-guide/ch_converting.xml46(literal)
msgid "vmdk"
msgstr "vmdk"
#: ./doc/image-guide/ch_converting.xml50(para)
msgid ""
"This example will convert a raw image file named "
"<filename>centos7.img</filename> to a qcow2 image file."
msgstr ""
#: ./doc/image-guide/ch_converting.xml54(para)
msgid ""
"Run the following command to convert a VMDK image file to a raw image file. "
"<placeholder-1/>"
msgstr ""
#: ./doc/image-guide/ch_converting.xml57(para)
msgid ""
"Run the following command to convert a VMDK image file to a qcow2 image "
"file. <placeholder-1/>"
msgstr ""
#: ./doc/image-guide/ch_converting.xml62(para)
msgid ""
"The <literal>-f <replaceable>format</replaceable></literal> flag is "
"optional. If omitted, <placeholder-1/> will try to infer the image format."
msgstr ""
#: ./doc/image-guide/ch_converting.xml68(title)
msgid "VBoxManage: VDI (VirtualBox) to raw"
msgstr "VBoxManage: VDI (VirtualBox) 转换为 raw"
#: ./doc/image-guide/ch_converting.xml69(para)
msgid ""
"If you've created a VDI image using VirtualBox, you can convert it to raw "
"format using the <placeholder-1/> command-line tool that ships with "
"VirtualBox. On Mac OS X, and Linux, VirtualBox stores images by default in "
"the <filename>~/VirtualBox VMs/</filename> directory. The following example "
"creates a raw image in the current directory from a VirtualBox VDI image."
msgstr ""
#: ./doc/image-guide/section_fedora-example.xml8(title)
msgid "Example: Fedora image"
msgstr "示例Fedora 镜像"
#: ./doc/image-guide/section_fedora-example.xml9(para)
msgid ""
"Download a <link "
"href=\"http://dl.fedoraproject.org/pub/fedora/linux/releases/20/Fedora/x86_64/iso/Fedora-20-x86_64-DVD.iso\">Fedora</link>"
" ISO image. This procedure lets you create a Fedora 20 image."
msgstr ""
#: ./doc/image-guide/section_fedora-example.xml12(para)
msgid "Start the installation using <placeholder-1/> as shown below:"
msgstr "使用 <placeholder-1/> 开始安装 ,如下:"
#: ./doc/image-guide/section_fedora-example.xml20(para)
msgid "This will launch a VM and start the installation process."
msgstr "这将启动一个虚拟机并且开始安装过程。"
#: ./doc/image-guide/section_fedora-example.xml41(para)
msgid "Choose the VNC or text mode to set the installation options."
msgstr "安装选项选择 VNC 或者 文本模式。"
#: ./doc/image-guide/section_fedora-example.xml52(para)
msgid ""
"Set the timezone, network configuration, installation source, and the root "
"password. Optionally, you can choose to create a user."
msgstr "设置时区网络配置安装源root用户密码以及作为可选项你还可以创建额外的用户。"
#: ./doc/image-guide/section_fedora-example.xml55(para)
msgid "Set up the installation destination as shown below:"
msgstr "设置安装位置:"
#: ./doc/image-guide/section_fedora-example.xml113(para)
msgid ""
"Run the following commands from the host to eject the disk and reboot using "
"virsh, as root."
msgstr "以root用户使用virsh命令弹出安装盘并且重启虚拟机。"
#: ./doc/image-guide/section_fedora-example.xml115(replaceable)
msgid "fedora-20"
msgstr "fedora-20"
#: ./doc/image-guide/section_fedora-example.xml118(para)
msgid ""
"You can also use the GUI to detach and reboot it by manually stopping and "
"starting."
msgstr "你也可以使用图形界面手工停止和启动虚拟机来完成以上功能。"
#: ./doc/image-guide/section_fedora-example.xml120(para)
msgid ""
"Log in as root user when you boot for the first time after installation."
msgstr "安装完成重启后以root用户登录。"
#: ./doc/image-guide/section_fedora-example.xml122(para)
msgid ""
"Install and run the <literal>acpid</literal> service on the guest system to "
"enable the virtual machine to reboot or shutdown an instance."
msgstr "在虚拟机上安装并且启用 <literal>acpid</literal> 服务,以便能够重启或者关闭虚拟机。"
#: ./doc/image-guide/section_fedora-example.xml124(para)
msgid ""
"Run the following commands inside the Fedora guest to install the ACPI "
"service and configure it to start when the system boots:"
msgstr "在 Fedora 虚拟机内运行一下命令安装并启用 ACPI服务。"
#: ./doc/image-guide/section_fedora-example.xml128(para)
msgid ""
"Install <literal>cloud-init</literal> package inside the Fedora guest by "
"adding the EPEL repo:"
msgstr "在 Fedora 虚拟机添加 EPEL 源以便安装 <literal>cloud-init</literal> 软件包。"
#: ./doc/image-guide/section_fedora-example.xml130(para)
msgid ""
"The <literal>cloud-init</literal> package automatically fetches the public "
"key from the metadata server and places the key in an account."
msgstr "<literal>cloud-init</literal> 自动从元数据服务器获取公钥并保存到账户内。"
#: ./doc/image-guide/section_fedora-example.xml134(para)
msgid ""
"You can change the name of the account used by <literal>cloud-init</literal>"
" by editing the <filename>/etc/cloud/cloud.cfg</filename> file and adding a "
"line with a different user. For example, to configure <literal>cloud-"
"init</literal> to put the key in an account named admin, add this line to "
"the configuration file:"
msgstr "你可以编辑 <filename>/etc/cloud/cloud.cfg</filename> 文件添加一行修改 <literal>cloud-init</literal> 使用的账户名,例如,添加以下这行到配置文件,来配置 <literal>cloud-init</literal> 存放公钥到admin账户。"
#: ./doc/image-guide/section_fedora-example.xml140(para)
msgid ""
"Disable the default <literal>zeroconf</literal> route for the instance to "
"access the metadata service:"
msgstr "禁用默认的 <literal>zeroconf</literal> 路由。"
#: ./doc/image-guide/section_fedora-example.xml143(para)
msgid ""
"For the <placeholder-1/> command to work properly on Fedora 20, you might "
"need to add the following lines to the "
"<filename>/boot/grub/menu.lst</filename> file:"
msgstr "要让 <placeholder-1/> 命令在 Fedora 20虚拟机上你需要编辑 <filename>/boot/grub/menu.lst</filename> 文件添加以下几行。"
#: ./doc/image-guide/section_fedora-example.xml150(para)
msgid "Shut down the instance from inside the instance as a root user:"
msgstr "在虚拟机内以root用户关闭虚拟机。"
#: ./doc/image-guide/section_fedora-example.xml152(para)
msgid "Clean up and remove MAC address details."
msgstr "清除和删除 MAC 地址。"
#: ./doc/image-guide/section_fedora-example.xml153(para)
#: ./doc/image-guide/section_centos-example.xml307(para)
msgid ""
"The operating system records the MAC address of the virtual Ethernet card in"
" locations such as <filename>/etc/sysconfig/network-scripts/ifcfg-"
"eth0</filename> and <filename>/etc/udev/rules.d/70-persistent-"
"net.rules</filename> during the instance process. However, each time the "
"image boots up, the virtual Ethernet card will have a different MAC address,"
" so this information must be deleted from the configuration file."
msgstr "操作系统会在<filename>/etc/sysconfig/network-scripts/ifcfg-eth0</filename> 和 <filename>/etc/udev/rules.d/70-persistent-net.rules</filename> 这类文件记录下网卡MAC地址但是虚拟机的网卡MAC地址在每次虚拟机创建的时候都会不同因此这些信息必须从配置文件删除掉。"
#: ./doc/image-guide/section_fedora-example.xml159(para)
msgid ""
"Use the <literal>virt-sysprep</literal> utility. This performs various "
"cleanup tasks such as removing the MAC address references. It will clean up "
"a virtual machine image in place:"
msgstr "使用 <literal>virt-sysprep</literal> 工具它将通过几个步骤完成清除镜像内相关记录的MAC地址信息"
#: ./doc/image-guide/section_fedora-example.xml163(para)
msgid ""
"Undefine the domain since you no longer need to have this virtual machine "
"image managed by libvirt:"
msgstr "将虚拟机domain undefine掉以为你已经完成镜像制作不再需要libvirt进行管理。"
#: ./doc/image-guide/section_fedora-example.xml167(para)
msgid ""
"The underlying image file that you created with qemu-img create is ready to "
"be uploaded to the Image Service."
msgstr "以上步骤你使用 qemu-img 创建的镜像文件已经完备,可以上传到镜像服务了。"
#: ./doc/image-guide/ch_introduction.xml7(title)
msgid "Introduction"
msgstr "介绍"
#: ./doc/image-guide/ch_introduction.xml8(para)
msgid ""
"An OpenStack Compute cloud is not very useful unless you have virtual "
"machine images (which some people call \"virtual appliances\"). This guide "
"describes how to obtain, create, and modify virtual machine images that are "
"compatible with OpenStack."
msgstr "在你拥有虚拟机镜像(也有人叫\"虚拟器件\")之前,你的 OpenStack 计算云不太有用,这个指南描述了如何获取,创建以及修改 OpenStack 兼容的虚拟机镜像。"
#: ./doc/image-guide/ch_introduction.xml11(para)
msgid ""
"To keep things brief, we'll sometimes use the term \"image\" instead of "
"\"virtual machine image\"."
msgstr "为了简化,有时文档使用 \"镜像\" 代替 \"虚拟机镜像\" 。"
#: ./doc/image-guide/ch_introduction.xml13(para)
msgid "What is a virtual machine image?"
msgstr "虚拟机镜像是什么?"
#: ./doc/image-guide/ch_introduction.xml14(para)
msgid ""
"A virtual machine image is a single file which contains a virtual disk that "
"has a bootable operating system installed on it."
msgstr "一个虚拟机镜像是一个文件,文件内包含了已经安装好可启动操作系统的虚拟磁盘。"
#: ./doc/image-guide/ch_introduction.xml16(para)
msgid ""
"Virtual machine images come in different formats, some of which are "
"described below. In a later chapter, we'll describe how to convert between "
"formats."
msgstr "虚拟机镜像有多重格式,我们将在下面描述一些,在后面的章节,我们将讲述如何转换两种虚拟机镜像文件格式。"
#: ./doc/image-guide/ch_introduction.xml20(term)
msgid "Raw"
msgstr "Raw"
#: ./doc/image-guide/ch_introduction.xml27(para)
msgid ""
"We don't recommend creating raw images by dd'ing block device files, we "
"discuss how to create raw images later."
msgstr "我们不推荐使用dd块设备的方法创建裸格式镜像我们将在后面讨论如何创建裸格式镜像。"
#: ./doc/image-guide/ch_introduction.xml21(para)
msgid ""
"The \"raw\" image format is the simplest one, and is natively supported by "
"both KVM and Xen hypervisors. You can think of a raw image as being the bit-"
"equivalent of a block device file, created as if somebody had copied, say, "
"<filename>/dev/sda</filename> to a file using the <placeholder-1/> command. "
"<placeholder-2/>"
msgstr "\"raw\" 镜像格式是最最简单的,并且是被 KVM 和 Xen 原生支持的格式,你可以想象裸格式镜像和块设备文件是二进制位相当的,就好像从块设备拷贝过来的,比方说,使用<placeholder-1/> 命令将 <filename>/dev/sda</filename> 内容拷贝到一个文件。"
#: ./doc/image-guide/ch_introduction.xml38(para)
msgid "Using sparse representation, so the image size is smaller"
msgstr "使用稀疏文件方式,镜像文件大小会更小。"
#: ./doc/image-guide/ch_introduction.xml41(para)
msgid "Support for snapshots"
msgstr "支持快照。"
#: ./doc/image-guide/ch_introduction.xml34(para)
msgid ""
"The <link href=\"http://en.wikibooks.org/wiki/QEMU/Images\">qcow2</link> "
"(QEMU copy-on-write version 2) format is commonly used with the KVM "
"hypervisor. It has some additional features over the raw format, such "
"as:<placeholder-1/>"
msgstr " <link href=\"http://en.wikibooks.org/wiki/QEMU/Images\">qcow2</link> QEMU 写时复制版本2格式通常是KVM使用相比裸格式它有额外的特性例如<placeholder-1/>"
#: ./doc/image-guide/ch_introduction.xml44(para)
msgid ""
"Because qcow2 is sparse, qcow2 images are typically smaller than raw images."
" Smaller images mean faster uploads, so it's often faster to convert a raw "
"image to qcow2 for uploading instead of uploading the raw file directly."
msgstr "因为qcow2 镜像是稀疏的因此qcow2镜像通常比裸格式镜像小更小的文件意味着上传更快因此通常转换裸格式镜像到qcow2格式上传比直接上传裸格式镜像文件更快。"
#: ./doc/image-guide/ch_introduction.xml47(para)
msgid ""
"Because raw images don't support snapshots, OpenStack Compute will "
"automatically convert raw image files to qcow2 as needed."
msgstr "因为裸格式镜像不支持快照OpenStack 计算节点在需要的时候将会自动转换裸格式镜像到qcow2格式。"
#: ./doc/image-guide/ch_introduction.xml53(term)
msgid "AMI/AKI/ARI"
msgstr "AMI/AKI/ARI"
#: ./doc/image-guide/ch_introduction.xml59(para)
msgid "AMI (Amazon Machine Image):"
msgstr "AMI (亚马逊虚机镜像):"
#: ./doc/image-guide/ch_introduction.xml60(para)
msgid "This is a virtual machine image in raw format, as described above."
msgstr "裸格式镜像,如前面描述。"
#: ./doc/image-guide/ch_introduction.xml64(para)
msgid "AKI (Amazon Kernel Image)"
msgstr "AKI (亚马逊内核镜像)"
#: ./doc/image-guide/ch_introduction.xml65(para)
msgid ""
"A kernel file that the hypervisor will load initially to boot the image. For"
" a Linux machine, this would be a <emphasis>vmlinuz</emphasis> file."
msgstr "虚拟化启动镜像时最先加载的内核文件。对 Linux 机器,对应的应该是<emphasis>vmlinuz</emphasis> 文件。"
#: ./doc/image-guide/ch_introduction.xml72(para)
msgid "ARI (Amazon Ramdisk Image)"
msgstr "ARI (亚马逊 Ramdisk 镜像)"
#: ./doc/image-guide/ch_introduction.xml73(para)
msgid ""
"An optional ramdisk file mounted at boot time. For a Linux machine, this "
"would be an <emphasis>initrd</emphasis> file."
msgstr "系统启动时可选的 ramdisk 文件,对 Linux 机器,对应的是 <emphasis>initrd</emphasis> 文件。"
#: ./doc/image-guide/ch_introduction.xml54(para)
msgid ""
"The <link "
"href=\"http://docs.aws.amazon.com/AWSEC2/latest/UserGuide/AMIs.html\">AMI/AKI/ARI"
" </link>format was the initial image format supported by Amazon EC2. The "
"image consists of three files:<placeholder-1/>"
msgstr "<link href=\"http://docs.aws.amazon.com/AWSEC2/latest/UserGuide/AMIs.html\">AMI/AKI/ARI </link>格式是亚马逊 EC2 云最初支持的格式,它包含三类文件:<placeholder-1/>"
#: ./doc/image-guide/ch_introduction.xml81(term)
msgid "UEC tarball"
msgstr "UEC tarball"
#: ./doc/image-guide/ch_introduction.xml84(para)
msgid ""
"Ubuntu Enterprise Cloud refers to a discontinued Eucalyptus-based Ubuntu "
"cloud solution that has been replaced by the OpenStack-based Ubuntu Cloud "
"Infrastructure."
msgstr "Ubuntu 企业云是基于OpenStack 的云基础结构 ,之前是已经中断的基于桉树云的解决方案。"
#: ./doc/image-guide/ch_introduction.xml82(para)
msgid ""
"A UEC (Ubuntu Enterprise Cloud) tarball is a gzipped tarfile that contains "
"an AMI file, AKI file, and ARI file.<placeholder-1/>"
msgstr "UECUbuntu 企业云) 文件是一个包含了 AMI AKI ARI文件的tar包压缩文件。"
#: ./doc/image-guide/ch_introduction.xml90(term)
msgid "VMDK"
msgstr "VMDK"
#: ./doc/image-guide/ch_introduction.xml91(para)
msgid ""
"VMware's ESXi hypervisor uses the <link href=\"http://www.vmware.com"
"/technical-resources/interfaces/vmdk.html\">VMDK</link> (Virtual Machine "
"Disk) format for images."
msgstr " <link href=\"http://www.vmware.com/technical-resources/interfaces/vmdk.html\">VMDK</link> (Virtual Machine Disk) 是 VMware ESXi 虚拟化使用的镜像格式。"
#: ./doc/image-guide/ch_introduction.xml96(term)
msgid "VDI"
msgstr "VDI"
#: ./doc/image-guide/ch_introduction.xml97(para)
msgid ""
"VirtualBox uses the <link "
"href=\"https://forums.virtualbox.org/viewtopic.php?t=8046\">VDI</link> "
"(Virtual Disk Image) format for image files. None of the OpenStack Compute "
"hypervisors support VDI directly, so you will need to convert these files to"
" a different format to use them with OpenStack."
msgstr "<link href=\"https://forums.virtualbox.org/viewtopic.php?t=8046\">VDI</link> (Virtual Disk Image)是 VirtualBox 使用的镜像格式。OpenStack 计算节点并不直接支持VDI格式因此你在OpenStack中使用VDI镜像需要提前转换成其他受支持的格式。"
#: ./doc/image-guide/ch_introduction.xml104(term)
msgid "VHD"
msgstr "VHD"
#: ./doc/image-guide/ch_introduction.xml105(para)
msgid "Microsoft Hyper-V uses the VHD (Virtual Hard Disk) format for images."
msgstr "微软 Hyper-V 使用 VHD 镜像格式。"
#: ./doc/image-guide/ch_introduction.xml108(term)
msgid "VHDX"
msgstr "VHDX"
#: ./doc/image-guide/ch_introduction.xml109(para)
msgid ""
"The version of Hyper-V that ships with Microsoft Server 2012 uses the newer "
"<link href=\"http://technet.microsoft.com/en-"
"us/library/hh831446.aspx\">VHDX</link> format, which has some additional "
"features over VHD such as support for larger disk sizes and protection "
"against data corruption during power failures."
msgstr "Microsoft Server 2012 中的 Hyper-V 版本使用的新的 <link href=\"http://technet.microsoft.com/en-us/library/hh831446.aspx\">VHDX</link> 格式它比VHD有额外的新的特性例如支持更大的磁盘以及意外掉电时数据丢失保护。"
#: ./doc/image-guide/ch_introduction.xml115(term)
msgid "OVF"
msgstr "OVF"
#: ./doc/image-guide/ch_introduction.xml116(para)
msgid ""
"<link "
"href=\"http://dmtf.org/sites/default/files/OVF_Overview_Document_2010.pdf\">OVF</link>"
" (Open Virtualization Format) is a packaging format for virtual machines, "
"defined by the Distributed Management Task Force (DMTF) standards group. An "
"OVF package contains one or more image files, a .ovf XML metadata file that "
"contains information about the virtual machine, and possibly other files as "
"well."
msgstr "<link href=\"http://dmtf.org/sites/default/files/OVF_Overview_Document_2010.pdf\">OVF</link> (Open Virtualization Format)是一种虚拟机打包格式,由 DMTF (分布式任务管理)标准组定义,单个 OVF 包包含一个或多个镜像文件, .ovf 后缀的 XML元数据文件包含了关于虚拟机信息及其他文件的信息。"
#: ./doc/image-guide/ch_introduction.xml122(para)
msgid ""
"An OVF package can be distributed in different ways. For example, it could "
"be distributed as a set of discrete files, or as a tar archive file with an "
".ova (open virtual appliance/application) extension."
msgstr "OVF 包可通过几种方式分发例如可以通过一系列分散的文件分发或者通过一个tar归档文件.ova后缀分发。"
#: ./doc/image-guide/ch_introduction.xml125(para)
msgid ""
"OpenStack Compute does not currently have support for OVF packages, so you "
"will need to extract the image file(s) from an OVF package if you wish to "
"use it with OpenStack."
msgstr "OpenStack 计算节点目前并不支持 OVF 包如果你想要在Openstack中使用你需要从OVF中释放磁盘镜像文件。"
#: ./doc/image-guide/ch_introduction.xml130(term)
msgid "ISO"
msgstr "ISO"
#: ./doc/image-guide/ch_introduction.xml131(para)
msgid ""
"The <link href=\"http://www.ecma-"
"international.org/publications/standards/Ecma-119.htm\">ISO</link> format is"
" a disk image formatted with the read-only ISO 9660 (also known as ECMA-119)"
" filesystem commonly used for CDs and DVDs. While we don't normally think of"
" ISO as a virtual machine image format, since ISOs contain bootable "
"filesystems with an installed operating system, you can treat them the same "
"as you treat other virtual machine image files."
msgstr " <link href=\"http://www.ecma-international.org/publications/standards/Ecma-119.htm\">ISO</link> 格式是磁盘镜像被格式化成只读 ISO 9660ECMA-119 文件系统的格式,通常用于 CD 和 DVD。通常 ISO 不被考虑是虚拟机镜像格式,由于他包含一个可启动的文件系统,你可以将它看做是和其他虚拟机镜像文件一样。"
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for
#. you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: ./doc/image-guide/section_centos-example.xml71(None)
#: ./doc/image-guide/section_centos-example.xml74(None)
msgid ""
"@@image: 'figures/centos-install.png'; md5=013b5be9e167ee27e674859ba4869d89"
msgstr "@@image: 'figures/centos-install.png'; md5=013b5be9e167ee27e674859ba4869d89"
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for
#. you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: ./doc/image-guide/section_centos-example.xml84(None)
msgid ""
"@@image: 'figures/centos-tcpip.png'; md5=fe0324d0d74368d1920c243fd72747fd"
msgstr "@@image: 'figures/centos-tcpip.png'; md5=fe0324d0d74368d1920c243fd72747fd"
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for
#. you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: ./doc/image-guide/section_centos-example.xml93(None)
msgid ""
"@@image: 'figures/install-method.png'; md5=1d60286d52f6b385a5d15ae042858893"
msgstr "@@image: 'figures/install-method.png'; md5=1d60286d52f6b385a5d15ae042858893"
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for
#. you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: ./doc/image-guide/section_centos-example.xml106(None)
msgid "@@image: 'figures/url-setup.png'; md5=b2f3b4a3552ad175575f5eb78e63dfd8"
msgstr "@@image: 'figures/url-setup.png'; md5=b2f3b4a3552ad175575f5eb78e63dfd8"
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for
#. you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: ./doc/image-guide/section_centos-example.xml157(None)
msgid ""
"@@image: 'figures/centos-complete.png'; md5=1b2c6a2e45a9ae52a5f6338ae74b1e54"
msgstr "@@image: 'figures/centos-complete.png'; md5=1b2c6a2e45a9ae52a5f6338ae74b1e54"
#: ./doc/image-guide/section_centos-example.xml4(title)
msgid "Example: CentOS image"
msgstr "示例CentOS 镜像"
#: ./doc/image-guide/section_centos-example.xml5(para)
msgid ""
"This example shows you how to install a CentOS image and focuses mainly on "
"CentOS 6.4. Because the CentOS installation process might differ across "
"versions, the installation steps might differ if you use a different version"
" of CentOS."
msgstr "这个示例演示如何安装 CentOS 镜像,主要是 CentOS 6.4。由于不同版本的 CentOS 安装过程稍有差别,因此其他版本安装过程可能和示例中有不一样的地方。"
#: ./doc/image-guide/section_centos-example.xml9(title)
msgid "Download a CentOS install ISO"
msgstr "下载 CentOS 安装 ISO"
#: ./doc/image-guide/section_centos-example.xml11(para)
msgid ""
"Navigate to the <link "
"href=\"http://www.centos.org/download/mirrors/\">CentOS mirrors</link> page."
msgstr "浏览 <link href=\"http://www.centos.org/download/mirrors/\">CentOS mirrors</link> 页面。"
#: ./doc/image-guide/section_centos-example.xml16(para)
msgid ""
"Click one of the <literal>HTTP</literal> links in the right-hand column next"
" to one of the mirrors."
msgstr "单击镜像中靠近右变的一列的其中一个 <literal>HTTP</literal> 链接。"
#: ./doc/image-guide/section_centos-example.xml20(para)
msgid ""
"Click the folder link of the CentOS version that you want to use. For "
"example, <literal>6.4/</literal>."
msgstr "单击要使用的CentOS版本的文件夹链接。例如 <literal> 6.4 / </literal> 。"
#: ./doc/image-guide/section_centos-example.xml24(para)
msgid "Click the <literal>isos/</literal> folder link."
msgstr "点击<literal>isos/</literal> 文件夹的链接。"
#: ./doc/image-guide/section_centos-example.xml27(para)
msgid "Click the <literal>x86_64/</literal> folder link for 64-bit images."
msgstr "要下载64位的文件点击 <literal>x86_64/</literal> 文件夹链接。"
#: ./doc/image-guide/section_centos-example.xml30(para)
msgid ""
"Click the netinstall ISO image that you want to download. For example, "
"<filename>CentOS-6.4-x86_64-netinstall.iso</filename> is a good choice "
"because it is a smaller image that downloads missing packages from the "
"Internet during installation."
msgstr "点击你想下载的网络安装ISO镜像文件例如 <filename>CentOS-6.4-x86_64-netinstall.iso</filename> 就是一个好的选择,因为它文件尺寸更小,在安装的时候,其余的包可以通过网络下载。"
#: ./doc/image-guide/section_centos-example.xml37(title)
msgid "Start the installation process"
msgstr "启动安装程序"
#: ./doc/image-guide/section_centos-example.xml38(para)
msgid ""
"Start the installation process using either <placeholder-1/> or "
"<placeholder-2/> as described in the previous section. If you use "
"<placeholder-3/>, do not forget to connect your VNC client to the virtual "
"machine."
msgstr "通过使用前面的章节介绍的 <placeholder-1/> 或者 <placeholder-2/> 命令都可以启动安装程序,如果你使用 <placeholder-3/> 记得连接你的VNC客户端到虚拟机。"
#: ./doc/image-guide/section_centos-example.xml42(para)
msgid "Assume that:"
msgstr "假设:"
#: ./doc/image-guide/section_centos-example.xml45(para)
msgid ""
"The name of your virtual machine image is <literal>centos-6.4</literal>; you"
" need this name when you use <placeholder-1/> commands to manipulate the "
"state of the image."
msgstr "你的虚拟机名称是 <literal>centos-6.4</literal>;在你使用 <placeholder-1/> 命令操作虚拟机状态的时候你需要使用这个名称。"
#: ./doc/image-guide/section_centos-example.xml50(para)
msgid ""
"You saved the netinstall ISO image to the <filename>/data/isos</filename> "
"directory."
msgstr "你保存下载的网络安装ISO镜像在 <filename>/data/isos</filename> 目录。"
#: ./doc/image-guide/section_centos-example.xml53(para)
msgid ""
"If you use <placeholder-1/>, the commands should look something like this:"
msgstr "如果你使用 <placeholder-1/>,命令应该如下所示:"
#: ./doc/image-guide/section_centos-example.xml65(title)
#: ./doc/image-guide/section_centos-example.xml146(title)
msgid "Step through the installation"
msgstr "安装步骤"
#: ./doc/image-guide/section_centos-example.xml66(para)
msgid ""
"At the initial Installer boot menu, choose the <guilabel>Install or upgrade "
"an existing system</guilabel> option. Step through the installation prompts."
" Accept the defaults."
msgstr "在最开始的安装启动菜单,选择 <guilabel>Install or upgrade an existing system</guilabel> ,这事默认的。"
#: ./doc/image-guide/section_centos-example.xml79(title)
msgid "Configure TCP/IP"
msgstr "配置 TCP/IP"
#: ./doc/image-guide/section_centos-example.xml80(para)
msgid ""
"The default TCP/IP settings are fine. In particular, ensure that Enable IPv4"
" support is enabled with DHCP, which is the default."
msgstr "默认的 TCP/IP 就OK了尤其是确认 IPv4 支持项启用了 DHCP默认是启用的。"
#: ./doc/image-guide/section_centos-example.xml89(title)
msgid "Point the installer to a CentOS web server"
msgstr "将安装程序指向 CentOS 网站。"
#: ./doc/image-guide/section_centos-example.xml90(para)
msgid "Choose URL as the installation method."
msgstr "选择 URL 安装方法。"
#: ./doc/image-guide/section_centos-example.xml96(para)
msgid ""
"Depending on the version of CentOS, the net installer requires that the user"
" specify either a URL or the web site and a CentOS directory that "
"corresponds to one of the CentOS mirrors. If the installer asks for a single"
" URL, a valid URL might be "
"<literal>http://mirror.umd.edu/centos/6/os/x86_64</literal>."
msgstr "不同版本的 CentOS ,网络安装程序可能要求用户指定单个 URL 或者分别指定网站地址和 CentOS 目录,如果安装程序要求填写单个 URL ,一个有效的 URL 可能是 <literal>http://mirror.umd.edu/centos/6/os/x86_64</literal> 。"
#: ./doc/image-guide/section_centos-example.xml101(para)
msgid ""
"Consider using other mirrors as an alternative to "
"<literal>mirror.umd.edu</literal>."
msgstr "考虑使用其他镜像作为 <literal>mirror.umd.edu</literal> 的替代国内推荐使用mirrors.163.com ."
#: ./doc/image-guide/section_centos-example.xml109(para)
msgid ""
"If the installer asks for web site name and CentOS directory separately, you"
" might enter:"
msgstr "如果安装程序要求分别指定网站地址和 CentOS 目录,你可以这样输入:"
#: ./doc/image-guide/section_centos-example.xml113(para)
msgid "Web site name: <literal>mirror.umd.edu</literal>"
msgstr "网站地址:<literal>mirror.umd.edu</literal>"
#: ./doc/image-guide/section_centos-example.xml116(para)
msgid "CentOS directory: <literal>centos/6/os/x86_64</literal>"
msgstr "CentOS 目录: <literal>centos/6/os/x86_64</literal>"
#: ./doc/image-guide/section_centos-example.xml119(para)
msgid ""
"See <link href=\"http://www.centos.org/download/mirrors/\">CentOS mirror "
"page</link> to get a full list of mirrors, click on the \"HTTP\" link of a "
"mirror to retrieve the web site name of a mirror."
msgstr "访问 <link href=\"http://www.centos.org/download/mirrors/\">CentOS mirror page</link> 获取全部镜像列表,点击 镜像的\"HTTP\"链接获取镜像网站名。"
#: ./doc/image-guide/section_centos-example.xml124(title)
msgid "Storage devices"
msgstr "存储设备"
#: ./doc/image-guide/section_centos-example.xml125(para)
msgid ""
"If prompted about which type of devices your installation uses, choose "
"<guilabel>Basic Storage Devices</guilabel>."
msgstr "如果提示你使用哪种类型存储设备,选择 <guilabel>Basic Storage Devices</guilabel>。 "
#: ./doc/image-guide/section_centos-example.xml129(title)
#: ./doc/image-guide/section_ubuntu-example.xml47(title)
msgid "Hostname"
msgstr "主机名"
#: ./doc/image-guide/section_centos-example.xml130(para)
msgid ""
"The installer may ask you to choose a host name. The default "
"(<literal>localhost.localdomain</literal>) is fine. You install the "
"<systemitem class=\"service\">cloud-init</systemitem> package later, which "
"sets the host name on boot when a new instance is provisioned using this "
"image."
msgstr "安装程序让你输入主机名称,默的认(<literal>localhost.localdomain</literal>) 也可以,随后你将安装 <systemitem class=\"service\">cloud-init</systemitem> 包,它将在镜像将来启动时设置主机名。"
#: ./doc/image-guide/section_centos-example.xml136(title)
#: ./doc/image-guide/section_ubuntu-example.xml64(title)
msgid "Partition the disks"
msgstr "磁盘分区"
#: ./doc/image-guide/section_centos-example.xml137(para)
msgid ""
"There are different options for partitioning the disks. The default "
"installation uses LVM partitions, and creates three partitions "
"(<filename>/boot</filename>, <filename>/</filename>, swap), which works "
"fine. Alternatively, you might want to create a single ext4 partition that "
"is mounted to \"<literal>/</literal>\", which also works fine."
msgstr "磁盘分区有好几个选项默认使用LVM分区会创建(<filename>/boot</filename>, <filename>/</filename>, swap)三个分区,默认设置就可以正常工作。另外你也可以只建立一个 ext4 分区挂载到 \"<literal>/</literal>\",这也可以正常工作。 "
#: ./doc/image-guide/section_centos-example.xml142(para)
msgid ""
"If unsure, use the default partition scheme for the installer because no "
"scheme is better than another."
msgstr "如果你不太确定,使用默认的分区方案就可以了,因为没有一定说某个方案就比其他方案要优秀。"
#: ./doc/image-guide/section_centos-example.xml147(para)
msgid ""
"Step through the installation, using the default options. The simplest thing"
" to do is to choose the \"Basic Server\" install (may be called \"Server\" "
"install on older versions of CentOS), which installs an SSH server."
msgstr "使用默认设置,完成安装程序设置步骤,最后最简单的事选择 \"Basic Server\" 软件包组(以前版本的 CentOS 可能叫做 \"Server\" ),它将默认安装 SSH 服务。"
#: ./doc/image-guide/section_centos-example.xml152(title)
#: ./doc/image-guide/section_ubuntu-example.xml101(title)
msgid "Detach the CD-ROM and reboot"
msgstr "卸载 CD-ROM 并重启"
#: ./doc/image-guide/section_centos-example.xml153(para)
msgid ""
"After the install completes, the <guilabel>Congratulations, your CentOS "
"installation is complete</guilabel> screen appears."
msgstr "安装完成后,屏幕出现 <guilabel>Congratulations, your CentOS installation is complete</guilabel> 界面。"
#: ./doc/image-guide/section_centos-example.xml163(replaceable)
#: ./doc/image-guide/section_centos-example.xml322(replaceable)
#: ./doc/image-guide/section_ubuntu-example.xml117(replaceable)
#: ./doc/image-guide/section_ubuntu-example.xml196(replaceable)
msgid "vm-image"
msgstr "vm-image"
#: ./doc/image-guide/section_centos-example.xml160(para)
msgid ""
"To eject a disk by using the <placeholder-1/> command, libvirt requires that"
" you attach an empty disk at the same target that the CDROM was previously "
"attached, which should be <literal>hdc</literal>. You can confirm the "
"appropriate target using the <placeholder-2/> command."
msgstr "使用 <placeholder-1/> 卸载磁盘libvirt需要挂接一个空磁盘到之前挂接CDROM的地方设备名应该是 <literal>hdc</literal>。可以使用 <placeholder-2/> 命令来确认。"
#: ./doc/image-guide/section_centos-example.xml177(para)
msgid ""
"Run the following commands from the host to eject the disk and reboot using "
"virsh, as root. If you are using virt-manager, the commands below will work,"
" but you can also use the GUI to detach and reboot it by manually stopping "
"and starting."
msgstr "以root用户使用virsh命令执行下面的步骤完成挂载空磁盘并重启。如果你使用virt-manager安装,下面的命令也起相同作用,你也可以使用图形界面卸载磁盘并手工停止然后启动虚拟机。"
#: ./doc/image-guide/section_centos-example.xml185(title)
#: ./doc/image-guide/section_ubuntu-example.xml146(title)
msgid "Log in to newly created image"
msgstr "登陆到新创建的镜像内"
#: ./doc/image-guide/section_centos-example.xml186(para)
msgid ""
"When you boot for the first time after installation, you might be prompted "
"about authentication tools. Select <guilabel>Exit</guilabel>. Then, log in "
"as root."
msgstr "安装后的第一次启动会提示认证工具我咋没遇到过啊文档bug吧。选择<guilabel>Exit</guilabel>。然后以root用户登录。"
#: ./doc/image-guide/section_centos-example.xml190(title)
msgid "Install the ACPI service"
msgstr "安装 ACPI 服务"
#: ./doc/image-guide/section_centos-example.xml191(para)
msgid ""
"To enable the hypervisor to reboot or shutdown an instance, you must install"
" and run the <systemitem class=\"service\">acpid</systemitem> service on the"
" guest system."
msgstr "为了让虚拟化层能重启和关闭虚拟机,必须在虚拟机内安装并运行 <systemitem class=\"service\">acpid</systemitem> 服务。"
#: ./doc/image-guide/section_centos-example.xml195(para)
msgid ""
"Run the following commands inside the CentOS guest to install the ACPI "
"service and configure it to start when the system boots:"
msgstr "在 CentOS虚拟机内运行以下命令安装 ACPI 服务并配置为系统启动时自动启动。"
#: ./doc/image-guide/section_centos-example.xml202(title)
msgid "Configure to fetch metadata"
msgstr "配置获取metadata"
#: ./doc/image-guide/section_centos-example.xml203(para)
msgid ""
"An instance must interact with the metadata service to perform several tasks"
" on start up. For example, the instance must get the ssh public key and run "
"the user data script. To ensure that the instance performs these tasks, use "
"one of these methods:"
msgstr "虚拟机在启动的时候需要和元数据服务交互以便完成几个任务例如虚拟机必须获取ssh公钥以及运行用户数据脚本。确保虚拟机能完成这些任务使用以下几个方法之一"
#: ./doc/image-guide/section_centos-example.xml208(para)
msgid ""
"Install a <systemitem class=\"service\">cloud-init</systemitem> RPM, which "
"is a port of the Ubuntu <link href=\"https://launchpad.net/cloud-init"
"\">cloud-init</link> package. This is the recommended approach."
msgstr "使用 Ubuntu <link href=\"https://launchpad.net/cloud-init\">cloud-init</link> package包中的 <systemitem class=\"service\">cloud-init</systemitem> RPM包这也是推荐的方法。"
#: ./doc/image-guide/section_centos-example.xml213(para)
msgid ""
"Modify <filename>/etc/rc.local</filename> to fetch desired information from "
"the metadata service, as described in the next section."
msgstr "修改 <filename>/etc/rc.local</filename> 文件从元数据服务获取信息,具体将在下一届描述。"
#: ./doc/image-guide/section_centos-example.xml219(title)
msgid "Use cloud-init to fetch the public key"
msgstr "使用 cloud-init 获取公钥"
#: ./doc/image-guide/section_centos-example.xml220(para)
msgid ""
"The <systemitem class=\"service\">cloud-init</systemitem> package "
"automatically fetches the public key from the metadata server and places the"
" key in an account. You can install <systemitem class=\"service\">cloud-"
"init</systemitem> inside the CentOS guest by adding the EPEL repo:"
msgstr " <systemitem class=\"service\">cloud-init</systemitem> 包自动从元数据服务获取公钥并保存到账户,你可以在 CentOS虚拟机添加 EPEL 安装源来安装 <systemitem class=\"service\">cloud-init</systemitem> 包。"
#: ./doc/image-guide/section_centos-example.xml226(para)
msgid ""
"The account varies by distribution. On Ubuntu-based virtual machines, the "
"account is called <literal>ubuntu</literal>. On Fedora-based virtual "
"machines, the account is called <literal>ec2-user</literal>."
msgstr "不同的发行版保存的账户不同,在基于 Ubuntu 的虚拟机,账户是 <literal>ubuntu</literal> ,基于 Fedora 的虚拟机,账户是 <literal>ec2-user</literal> 。"
#: ./doc/image-guide/section_centos-example.xml229(para)
msgid ""
"You can change the name of the account used by <systemitem class=\"service"
"\">cloud-init</systemitem> by editing the "
"<filename>/etc/cloud/cloud.cfg</filename> file and adding a line with a "
"different user. For example, to configure <systemitem class=\"service"
"\">cloud-init</systemitem> to put the key in an account named "
"<literal>admin</literal>, add this line to the configuration file:"
msgstr "你可以编辑 <filename>/etc/cloud/cloud.cfg</filename> 文件添加一行修改 <literal>cloud-init</literal> 使用的账户名,例如,添加以下这行到配置文件,来配置 <literal>cloud-init</literal> 存放公钥到 <literal>admin</literal> 账户。"
#: ./doc/image-guide/section_centos-example.xml237(title)
msgid "Write a script to fetch the public key (if no cloud-init)"
msgstr "编写脚本获取公钥如果未使用cloud-init"
#: ./doc/image-guide/section_centos-example.xml238(para)
msgid ""
"If you are not able to install the <systemitem class=\"service\">cloud-"
"init</systemitem> package in your image, to fetch the ssh public key and add"
" it to the root account, edit the <filename>/etc/rc.d/rc.local</filename> "
"file and add the following lines before the line <literal>touch "
"/var/lock/subsys/local</literal>:"
msgstr "如果你不能在镜像中安装<systemitem class=\"service\">cloud-init</systemitem>软件包就获取ssh公钥并添加到root帐号中编辑<filename>/etc/rc.d/rc.local</filename>文件,在<literal>touch /var/lock/subsys/local</literal>之前添加以下内容:"
#: ./doc/image-guide/section_centos-example.xml266(para)
msgid ""
"Some VNC clients replace the colon (<literal>:</literal>) with a semicolon "
"(<literal>;</literal>) and the underscore (<literal>_</literal>) with a "
"hyphen (<literal>-</literal>). Make sure to specify <literal>http:</literal>"
" and not <literal>http;</literal>. Make sure to specify "
"<literal>authorized_keys</literal> and not <literal>authorized-"
"keys</literal>."
msgstr "有些 VNC 客户会使用分号 (<literal>;</literal>)替换冒号(<literal>:</literal>) 以及用中划线 (<literal>-</literal>)替换下划线(<literal>_</literal>) ,确认你输入的是 <literal>http:</literal> 而不是 <literal>http;</literal> <literal>authorized_keys</literal> 而不是 <literal>authorized-keys</literal>。"
#: ./doc/image-guide/section_centos-example.xml274(para)
msgid ""
"The previous script only gets the ssh public key from the metadata server. "
"It does not get user data, which is optional data that can be passed by the "
"user when requesting a new instance. User data is often used to run a custom"
" script when an instance boots."
msgstr "前面的脚本仅仅只是从元数据服务获取了 ssh 的公钥,并未获取用户数据,用户数据是用户申请新虚拟机可以传递到虚拟机内的可选数据,通常用于在虚拟机启动时做一些定制化工作。"
#: ./doc/image-guide/section_centos-example.xml278(para)
msgid ""
"As the OpenStack metadata service is compatible with version 2009-04-04 of "
"the Amazon EC2 metadata service, consult the Amazon EC2 documentation on "
"<link href=\"http://docs.amazonwebservices.com/AWSEC2/2009-04-04/UserGuide"
"/AESDG-chapter-instancedata.html\">Using Instance Metadata</link> for "
"details on how to get user data."
msgstr "OpenStack 元数据服务兼容 亚马逊 EC2 2009-04-04 版本元数据服务,查阅 <link href=\"http://docs.amazonwebservices.com/AWSEC2/2009-04-04/UserGuide/AESDG-chapter-instancedata.html\">使用虚机元数据</link>获取如何获取用户数据的详细信息。"
#: ./doc/image-guide/section_centos-example.xml285(title)
msgid "Disable the zeroconf route"
msgstr "禁用 zeroconf 路由"
#: ./doc/image-guide/section_centos-example.xml286(para)
msgid ""
"For the instance to access the metadata service, you must disable the "
"default zeroconf route:"
msgstr "要让虚拟机访问元数据服务,必须禁用 zeroconf 路由:"
#: ./doc/image-guide/section_centos-example.xml291(title)
msgid "Configure console"
msgstr "配置 console"
#: ./doc/image-guide/section_centos-example.xml292(para)
msgid ""
"For the <placeholder-1/> command to work properly on CentOS "
"6.<replaceable>x</replaceable>, you might need to add the following lines to"
" the <filename>/boot/grub/menu.lst</filename> file:"
msgstr "要使 <placeholder-1/> 命令在 CentOS 6.<replaceable>x</replaceable> 生效 ,你需要添加以下文字到 <filename>/boot/grub/menu.lst</filename> 文件:"
#: ./doc/image-guide/section_centos-example.xml298(replaceable)
msgid "..."
msgstr "..."
#: ./doc/image-guide/section_centos-example.xml301(title)
#: ./doc/image-guide/section_ubuntu-example.xml176(title)
msgid "Shut down the instance"
msgstr "关闭虚拟机"
#: ./doc/image-guide/section_centos-example.xml302(para)
#: ./doc/image-guide/section_ubuntu-example.xml177(para)
msgid "From inside the instance, as root:"
msgstr "在虚拟机内以root用户运行"
#: ./doc/image-guide/section_centos-example.xml306(title)
#: ./doc/image-guide/section_ubuntu-example.xml181(title)
msgid "Clean up (remove MAC address details)"
msgstr "清理(删除 MAC 地址相关信息)"
#: ./doc/image-guide/section_centos-example.xml313(para)
#: ./doc/image-guide/section_ubuntu-example.xml187(para)
msgid ""
"There is a utility called <placeholder-1/>, that performs various cleanup "
"tasks such as removing the MAC address references. It will clean up a "
"virtual machine image in place:"
msgstr "目前有 <placeholder-1/> 工具可以完成清理虚拟机镜像内的 MAC 地址相关的信息。"
#: ./doc/image-guide/section_centos-example.xml319(title)
#: ./doc/image-guide/section_ubuntu-example.xml193(title)
msgid "Undefine the libvirt domain"
msgstr "删除 libvirt 虚拟机域"
#: ./doc/image-guide/section_centos-example.xml320(para)
msgid ""
"Now that you can upload the image to the Image Service, you no longer need "
"to have this virtual machine image managed by libvirt. Use the "
"<placeholder-1/> command to inform libvirt:"
msgstr "现在你可以上传虚拟机镜像到镜像服务了,所以不再需要 libvirt 来管理虚拟机镜像,使用 <placeholder-1/> 命令来完成。"
#: ./doc/image-guide/section_centos-example.xml326(title)
#: ./doc/image-guide/section_ubuntu-example.xml200(title)
msgid "Image is complete"
msgstr "镜像准备完成"
#: ./doc/image-guide/section_centos-example.xml327(para)
msgid ""
"The underlying image file that you created with <placeholder-1/> is ready to"
" be uploaded. For example, you can upload the "
"<filename>/tmp/centos-6.4.qcow2</filename> image to the Image Service."
msgstr "前面你使用 <placeholder-1/> 命令创建的镜像已经准备好可以上传了,例如,你可以上传 <filename>/tmp/centos-6.4.qcow2</filename> 文件到镜像服务。"
#: ./doc/image-guide/bk-imageguide.xml8(title)
msgid "OpenStack Virtual Machine Image Guide"
msgstr "OpenStack 虚拟机镜像制作指南"
#: ./doc/image-guide/bk-imageguide.xml10(titleabbrev)
msgid "VM Image Guide"
msgstr "虚拟机镜像指南"
#: ./doc/image-guide/bk-imageguide.xml18(orgname)
#: ./doc/image-guide/bk-imageguide.xml25(holder)
msgid "OpenStack Foundation"
msgstr "OpenStack基金会"
#: ./doc/image-guide/bk-imageguide.xml22(year)
msgid "2013"
msgstr "2013"
#: ./doc/image-guide/bk-imageguide.xml23(year)
msgid "2014"
msgstr "2014"
#: ./doc/image-guide/bk-imageguide.xml24(year)
msgid "2015"
msgstr "2015"
#: ./doc/image-guide/bk-imageguide.xml27(releaseinfo)
msgid "current"
msgstr "current"
#: ./doc/image-guide/bk-imageguide.xml28(productname)
msgid "OpenStack"
msgstr "OpenStack"
#: ./doc/image-guide/bk-imageguide.xml32(remark)
msgid "Remaining licensing details are filled in by the template."
msgstr "其余的授权细节来自于模版"
#: ./doc/image-guide/bk-imageguide.xml37(para)
msgid ""
"This guide describes how to obtain, create, and modify virtual machine "
"images that are compatible with OpenStack."
msgstr "这个指南描述了如何获取,创建以及修改 OpenStack 兼容的虚拟机镜像。"
#: ./doc/image-guide/bk-imageguide.xml44(date)
msgid "2014-10-15"
msgstr "2014-10-15"
#: ./doc/image-guide/bk-imageguide.xml48(para)
msgid "Minor revisions for Juno."
msgstr "Juno发行次要更新"
#: ./doc/image-guide/bk-imageguide.xml55(date)
msgid "2014-04-17"
msgstr "2014-04-17"
#: ./doc/image-guide/bk-imageguide.xml59(para)
msgid ""
"Minor revisions for Icehouse - moved property listing into <citetitle"
">Command-Line Interface Reference</citetitle> and added a note about Windows"
" time zones."
msgstr "Icehouse 发行,次要更新 - 移动特性列表到 <citetitle>Command-Line Interface Reference</citetitle> 并添加 Windows 时区相关。"
#: ./doc/image-guide/bk-imageguide.xml69(date)
msgid "2013-10-25"
msgstr "2013-10-25"
#: ./doc/image-guide/bk-imageguide.xml73(para)
msgid "Adds information about image formats, properties."
msgstr "添加镜像格式,属性相关信息。"
#: ./doc/image-guide/bk-imageguide.xml80(date)
msgid "2013-10-17"
msgstr "2013-10-17"
#: ./doc/image-guide/bk-imageguide.xml84(para)
msgid "Havana release."
msgstr "Havana发行版。"
#: ./doc/image-guide/bk-imageguide.xml90(date)
msgid "2013-06-04"
msgstr "2013-06-04"
#: ./doc/image-guide/bk-imageguide.xml94(para)
msgid "Updated title for consistency."
msgstr "为一致性更新标题。"
#: ./doc/image-guide/bk-imageguide.xml101(date)
msgid "2013-05-28"
msgstr "2013-05-28"
#: ./doc/image-guide/bk-imageguide.xml105(para)
msgid "Initial release of this guide."
msgstr "本指南初始版本。"
#: ./doc/image-guide/ch_creating_images_automatically.xml7(title)
msgid "Tool support for image creation"
msgstr "支持创建镜像的工具"
#: ./doc/image-guide/ch_creating_images_automatically.xml9(para)
msgid "There are several tools that are designed to automate image creation."
msgstr "有几个工具设计为自动创建镜像。"
#: ./doc/image-guide/ch_creating_images_automatically.xml12(title)
msgid "Oz"
msgstr "Oz"
#: ./doc/image-guide/ch_creating_images_automatically.xml21(para)
msgid ""
"As of this writing, there are no Oz packages for Ubuntu, so you will need to"
" either install from source or build your own .deb file."
msgstr "本文档发行前,没有针对 Ubuntu 的安装包,因此你需要从源代码安装或者自己编译 .deb 文件。"
#: ./doc/image-guide/ch_creating_images_automatically.xml13(para)
msgid ""
"<link href=\"https://github.com/clalancette/oz/wiki\">Oz</link> is a "
"command-line tool that automates the process of creating a virtual machine "
"image file. Oz is a Python app that interacts with KVM to step through the "
"process of installing a virtual machine. It uses a predefined set of "
"kickstart (Red Hat-based systems) and preseed files (Debian-based systems) "
"for operating systems that it supports, and it can also be used to create "
"Microsoft Windows images. On Fedora, install Oz with "
"yum:<placeholder-1/><placeholder-2/>"
msgstr "<link href=\"https://github.com/clalancette/oz/wiki\">Oz</link> 是一个自动化创建虚拟镜像文件的命令行工具。它是一个在虚拟机安装过程中和 KVM 处理安装步骤的Python 程序它使用一系列预定义的kickstart (红帽系) 以及 preseed (Debian系)文件,它也可用于创建微软 Windows 镜像, 在 Fedora 上,使用下面命令来安装:<placeholder-1/><placeholder-2/>"
#: ./doc/image-guide/ch_creating_images_automatically.xml25(para)
msgid ""
"A full treatment of Oz is beyond the scope of this document, but we will "
"provide an example. You can find additional examples of Oz template files on"
" GitHub at <link href=\"https://github.com/rackerjoe/oz-image-"
"build/tree/master/templates\">rackerjoe/oz-image-build/templates</link>. "
"Here's how you would create a CentOS 6.4 image with Oz."
msgstr "讲解 Oz 的全部功能超出本文档的范围,但是我们将提供一个示例。你可以在 <link href=\"https://github.com/rackerjoe/oz-image-build/tree/master/templates\">rackerjoe/oz-image-build/templates</link> 上获取更多示例。这里介绍如何使用Oz 创建 CentOS 6.4 镜像。"
#: ./doc/image-guide/ch_creating_images_automatically.xml31(para)
msgid ""
"Create a template file (we'll call it <filename>centos64.tdl</filename>) "
"with the following contents. The only entry you will need to change is the "
"<literal>&lt;rootpw&gt;</literal> contents.<placeholder-1/>"
msgstr "创建以下内容的模板文件(我们命名为<filename>centos64.tdl</filename>)。你唯一需要修改的是 <literal>&lt;rootpw&gt;</literal> 部分的内容。<placeholder-1/>"
#: ./doc/image-guide/ch_creating_images_automatically.xml69(para)
msgid ""
"This Oz template specifies where to download the Centos 6.4 install ISO. Oz "
"will use the version information to identify which kickstart file to use. In"
" this case, it will be <link "
"href=\"https://github.com/clalancette/oz/blob/master/oz/auto/RHEL6.auto\">RHEL6.auto</link>."
" It adds EPEL as a repository and install the <literal>epel-"
"release</literal>, <literal>cloud-utils</literal>, and <literal>cloud-"
"init</literal> packages, as specified in the <literal>packages</literal> "
"section of the file."
msgstr "Oz 模板制定了 Centos 6.4 安装 ISO 的下载位置。 Oz 使用版本信息识别使用哪个 kickstart 文件。在本示例中,它将使用 <link href=\"https://github.com/clalancette/oz/blob/master/oz/auto/RHEL6.auto\">RHEL6.auto</link> 。它添加 EPEL 安装源并安装 <literal>epel-release</literal><literal>cloud-utils</literal> 和 <literal>cloud-init</literal> 软件包,要安装的包定义在模板文件的 <literal>packages</literal> 部分。"
#: ./doc/image-guide/ch_creating_images_automatically.xml77(para)
msgid ""
"After Oz does the initial OS install using the kickstart file, it updates "
"the image's install packages with <placeholder-1/>. It also removes any "
"reference to the eth0 device that libvirt creates while Oz does the "
"customizing, as specified in the <literal>command</literal> section of the "
"XML file."
msgstr "在 Oz 使用 kickstart 文件安装完初始的系统后,它使用 <placeholder-1/> 更新软件包。它也删除虚拟机内和 eth0 相关的信息,这些都在模板文件 <literal>command</literal> 部分定义。"
#: ./doc/image-guide/ch_creating_images_automatically.xml83(para)
msgid "To run this, do, as root:"
msgstr "完成安装,以 root 用户运行:"
#: ./doc/image-guide/ch_creating_images_automatically.xml86(para)
msgid ""
"The <literal>-d3</literal> flag tells Oz to show status information as it "
"runs."
msgstr " <literal>-d3</literal> 参数指定 Oz 运行时显示状态信息。"
#: ./doc/image-guide/ch_creating_images_automatically.xml90(para)
msgid ""
"The <literal>-u</literal> tells Oz to do the customization (install extra "
"packages, run the commands) once it does the initial install."
msgstr " <literal>-u</literal> 参数指定 Oz 完成安装后运行自定义的安装动作(安装扩展包,运行其他命令等)"
#: ./doc/image-guide/ch_creating_images_automatically.xml95(para)
msgid ""
"The <literal>-x &lt;filename&gt;</literal> flag tells Oz what filename to "
"use to write out a libvirt XML file (otherwise it will default to something "
"like <filename>centos64Apr_03_2013-12:39:42</filename>)."
msgstr " <literal>-x &lt;filename&gt;</literal> 参数指定 Oz 输出给libvirt使用的 XML 文件名(否则它默认文件名是诸如 <filename>centos64Apr_03_2013-12:39:42</filename>这种名称)。"
#: ./doc/image-guide/ch_creating_images_automatically.xml84(para)
msgid ""
"<placeholder-1/><placeholder-2/>If you leave out the <literal>-u</literal> "
"flag, or you want to edit the file to do additional customizations, you can "
"use the <placeholder-3/> command, using the libvirt XML file that "
"<placeholder-4/> creates. For example: <placeholder-5/> Oz will invoke "
"libvirt to boot the image inside of KVM, then Oz will ssh into the instance "
"and perform the customizations."
msgstr "<placeholder-1/><placeholder-2/> 如果你忘记使用 <literal>-u</literal> 参数,或者你想编辑文件添加另外的自定义命令等,你可以使用 <placeholder-3/> 命令,使用 <placeholder-4/> 创建的 libvirt XML 文件。例如: <placeholder-5/> Oz将调用 libvirt 使用 KVM 启动虚拟机。然后 Oz 通过 ssh 连接到虚拟机完成定制化任务。"
#: ./doc/image-guide/ch_creating_images_automatically.xml109(title)
msgid "VMBuilder"
msgstr "VMBuilder"
#: ./doc/image-guide/ch_creating_images_automatically.xml110(para)
msgid ""
"<link href=\"https://launchpad.net/vmbuilder\">VMBuilder</link> (Virtual "
"Machine Builder) is a command-line tool that creates virtual machine images "
"for different hypervisors. The version of VMBuilder that ships with Ubuntu "
"can only create Ubuntu virtual machine guests. The version of VMBuilder that"
" ships with Debian can create Ubuntu and Debian virtual machine guests."
msgstr "<link href=\"https://launchpad.net/vmbuilder\">VMBuilder</link> 是一个创建用于不同虚拟化虚拟机镜像的命令行工具。Ubuntu 带的 VMBuilder 版本只能创建 Ubuntu 虚拟机。Debian 带的 VMBuilder 可以创建 Debian 和 Ubuntu 虚拟机。"
#: ./doc/image-guide/ch_creating_images_automatically.xml117(para)
msgid ""
"The <link href=\"https://help.ubuntu.com/12.04/serverguide/jeos-and-"
"vmbuilder.html\"><citetitle>Ubuntu Server Guide</citetitle></link> has "
"documentation on how to use VMBuilder to create an Ubuntu image."
msgstr " <link href=\"https://help.ubuntu.com/12.04/serverguide/jeos-and-vmbuilder.html\"><citetitle>Ubuntu Server Guide</citetitle></link> 有文档说明如何使用 VMBuilder 创建 Ubuntu 虚拟机镜像。"
#: ./doc/image-guide/ch_creating_images_automatically.xml124(title)
msgid "BoxGrinder"
msgstr "BoxGrinder"
#: ./doc/image-guide/ch_creating_images_automatically.xml125(para)
msgid ""
"<link href=\"http://boxgrinder.org/\">BoxGrinder</link> is another tool for "
"creating virtual machine images, which it calls appliances. BoxGrinder can "
"create Fedora, Red Hat Enterprise Linux, or CentOS images. BoxGrinder is "
"currently only supported on Fedora."
msgstr "<link href=\"http://boxgrinder.org/\">BoxGrinder</link>是另外一个创建虚拟机的工具它被叫做应用器具。BoxGrinder 能创建 Fedora, Red Hat Enterprise Linux, 或者 CentOS 镜像。BoxGrinder 目前支持持 Fedora 。"
#: ./doc/image-guide/ch_creating_images_automatically.xml134(title)
msgid "VeeWee"
msgstr "VeeWee"
#: ./doc/image-guide/ch_creating_images_automatically.xml135(para)
msgid ""
"<link href=\"https://github.com/jedi4ever/veewee\"> VeeWee</link> is often "
"used to build <link href=\"http://vagrantup.com\">Vagrant</link> boxes, but "
"it can also be used to build KVM images."
msgstr "<link href=\"https://github.com/jedi4ever/veewee\"> VeeWee</link> 通常用来创建 <link href=\"http://vagrantup.com\">Vagrant</link> 包,但他也可用于创建 KVM 镜像。"
#: ./doc/image-guide/ch_creating_images_automatically.xml141(title)
msgid "Packer"
msgstr "Packer"
#: ./doc/image-guide/ch_creating_images_automatically.xml142(para)
msgid ""
"<link href=\"http://www.packer.io/\"> Packer</link> is a tool for creating "
"machine images for multiple platforms from a single source configuration."
msgstr "<link href=\"http://www.packer.io/\"> Packer</link> 使用单一配置创建多平台的虚拟机镜像。"
#: ./doc/image-guide/ch_creating_images_automatically.xml148(title)
msgid "imagefactory"
msgstr "imagefactory"
#: ./doc/image-guide/ch_creating_images_automatically.xml149(para)
msgid ""
"<link href=\"http://imgfac.org/\">imagefactory</link> is a newer tool "
"designed to automate the building, converting, and uploading images to "
"different cloud providers. It uses Oz as its back-end and includes support "
"for OpenStack-based clouds."
msgstr "<link href=\"http://imgfac.org/\">imagefactory</link> 是一个较新的工具,它被设计为支持不同云提供商环境的自动创建,转换以及上传虚拟机镜像。它使用 Oz作为后端包括支持基于 OpenStack 的云。"
#: ./doc/image-guide/ch_creating_images_automatically.xml156(title)
msgid "SUSE Studio"
msgstr "SUSE Studio"
#: ./doc/image-guide/ch_creating_images_automatically.xml157(para)
msgid ""
"<link href=\"http://susestudio.com\">SUSE Studio</link> is a web application"
" for building and testing software applications in a web browser. It "
"supports the creation of physical, virtual or cloud-based applications and "
"includes support for building images for OpenStack based clouds using SUSE "
"Linux Enterprise and openSUSE as distributions."
msgstr "<link href=\"http://susestudio.com\">SUSE Studio</link> 是一个在浏览器中能创建和测试软件程序的 web 应用程序。它支持创建物理的,虚拟的或者基于云的应用程序,并支持创建使用 SUSE Linux Enterprise 和 openSUSE发行版的基于 OpenStack 云的镜像。"
#: ./doc/image-guide/ch_obtaining_images.xml7(title)
msgid "Get images"
msgstr "获取镜像"
#: ./doc/image-guide/ch_obtaining_images.xml9(para)
msgid ""
"The simplest way to obtain a virtual machine image that works with OpenStack"
" is to download one that someone else has already created."
msgstr "获取 OpenStack 兼容的虚拟机镜像的最简单的方法就是直接下载已经制作好的镜像。"
#: ./doc/image-guide/ch_obtaining_images.xml12(title)
msgid "CirrOS (test) images"
msgstr "CirrOS (测试镜像) "
#: ./doc/image-guide/ch_obtaining_images.xml13(para)
msgid ""
"CirrOS is a minimal Linux distribution that was designed for use as a test "
"image on clouds such as OpenStack Compute. You can download a CirrOS image "
"in various formats from the <link href=\"https://download.cirros-"
"cloud.net\">CirrOS download page</link>."
msgstr "CirrOS 是一个最小化的 Linux 发行版,它被设计为用于诸如 OpenStack 云计算测试用镜像。你可以从<link href=\"https://download.cirros-cloud.net\">CirrOS 下载页面</link>下载不同格式的 CirrOS 镜像。"
#: ./doc/image-guide/ch_obtaining_images.xml22(para)
msgid ""
"In a CirrOS image, the login account is <literal>cirros</literal>. The "
"password is <literal>cubswin:)</literal>"
msgstr "CirrOS 镜像的登陆账号是 <literal>cirros</literal>,密码是 <literal>cubswin:)</literal>"
#: ./doc/image-guide/ch_obtaining_images.xml17(para)
msgid ""
"If your deployment uses QEMU or KVM, we recommend using the images in qcow2 "
"format. The most recent 64-bit qcow2 image as of this writing is <link "
"href=\"http://download.cirros-"
"cloud.net/0.3.3/cirros-0.3.3-x86_64-disk.img\">cirros-0.3.3-x86_64-disk.img</link><placeholder-1/>"
msgstr "如果你的部署使用 QEMU 或者 KVM推荐使用 qcow2 镜像格式。本文档编写时最新的 64位 qcow2 镜像是 <link href=\"http://download.cirros-cloud.net/0.3.3/cirros-0.3.3-x86_64-disk.img\">cirros-0.3.3-x86_64-disk.img</link><placeholder-1/>"
#: ./doc/image-guide/ch_obtaining_images.xml28(title)
msgid "Official Ubuntu images"
msgstr "Ubuntu 官方镜像"
#: ./doc/image-guide/ch_obtaining_images.xml29(para)
msgid ""
"Canonical maintains an <link href=\"http://cloud-"
"images.ubuntu.com/\">official set of Ubuntu-based images</link>."
msgstr "Canonical 维护 <link href=\"http://cloud-images.ubuntu.com/\"> Ubuntu系列官方镜像集</link>."
#: ./doc/image-guide/ch_obtaining_images.xml31(para)
msgid ""
"Images are arranged by Ubuntu release, and by image release date, with "
"\"current\" being the most recent. For example, the page that contains the "
"most recently built image for Ubuntu 14.04 \"Trusty Tahr\" is <link "
"href=\"http://cloud-images.ubuntu.com/trusty/current/\">http://cloud-"
"images.ubuntu.com/trusty/current/</link>. Scroll to the bottom of the page "
"for links to images that can be downloaded directly."
msgstr "镜像由 Ubuntu 发行,镜像发布的 \"current\" 是最近的发行版。例如,页面包含的最近的 \"Trusty Tahr\" Ubuntu 14.04版本地址是<link href=\"http://cloud-images.ubuntu.com/trusty/current/\">http://cloud-images.ubuntu.com/trusty/current/</link> 。拉动页面到最底下即可直接下载。"
#: ./doc/image-guide/ch_obtaining_images.xml41(para)
msgid ""
"In an Ubuntu cloud image, the login account is <literal>ubuntu</literal>."
msgstr "Ubuntu 云镜像的登陆账号是 <literal>ubuntu</literal>。"
#: ./doc/image-guide/ch_obtaining_images.xml37(para)
msgid ""
"If your deployment uses QEMU or KVM, we recommend using the images in qcow2 "
"format. The most recent version of the 64-bit QCOW2 image for Ubuntu 14.04 "
"is <link href=\"http://uec-images.ubuntu.com/trusty/current/trusty-server-"
"cloudimg-amd64-disk1.img\">trusty-server-cloudimg-"
"amd64-disk1.img</link>.<placeholder-1/>"
msgstr "如果你的部署使用 QEMU 或者 KVM推荐使用 qcow2 镜像格式。本文档编写时最新的 64位 Ubuntu 14.04 qcow2 镜像是link href=\"http://uec-images.ubuntu.com/trusty/current/trusty-server-cloudimg-amd64-disk1.img\">trusty-server-cloudimg-amd64-disk1.img</link>。<placeholder-1/>"
#: ./doc/image-guide/ch_obtaining_images.xml46(title)
msgid "Official Red Hat Enterprise Linux images"
msgstr "红帽企业lLinux官方镜像"
#: ./doc/image-guide/ch_obtaining_images.xml47(para)
msgid ""
"Red Hat maintains official Red Hat Enterprise Linux cloud images. A valid "
"Red Hat Enterprise Linux subscription is required to download these images:"
msgstr "红帽公司维护红帽企业lLinux官方镜像。下载以下的镜像需要红帽企业Linux订阅"
#: ./doc/image-guide/ch_obtaining_images.xml56(link)
msgid "Red Hat Enterprise Linux 7 KVM Guest Image"
msgstr "Red Hat Enterprise Linux 7 KVM Guest Image"
#: ./doc/image-guide/ch_obtaining_images.xml62(link)
msgid "Red Hat Enterprise Linux 6 KVM Guest Image"
msgstr "Red Hat Enterprise Linux 6 KVM Guest Image"
#: ./doc/image-guide/ch_obtaining_images.xml67(para)
msgid "In a RHEL image, the login account is <literal>cloud-user</literal>."
msgstr "在红帽企业Linux镜像中登陆账户是 <literal>cloud-user</literal>。"
#: ./doc/image-guide/ch_obtaining_images.xml73(title)
msgid "Official Fedora images"
msgstr "官方Fedora 镜像"
#: ./doc/image-guide/ch_obtaining_images.xml80(para)
msgid "In a Fedora image, the login account is <literal>fedora</literal>."
msgstr "在Fedora 镜像中,登陆账户是 <literal>fedora</literal>。"
#: ./doc/image-guide/ch_obtaining_images.xml74(para)
msgid ""
"The Fedora project maintains a list of official cloud images at <link "
"href=\"https://getfedora.org/en/cloud/download/\"/>. The images include the "
"<systemitem class=\"process\">cloud-init</systemitem> utility to support key"
" and user data injection. The default user name is <systemitem "
"class=\"username\">fedora</systemitem>. <placeholder-1/>"
msgstr "Fedora 项目维护官方云镜像列表,地址是 <link href=\"https://getfedora.org/en/cloud/download/\"/>。这些镜像包含 <systemitem class=\"process\">cloud-init</systemitem> 工具来完成 ssh 密钥以及用户数据的注入。 默认的用户名是<systemitem class=\"username\">fedora</systemitem>。 <placeholder-1/>"
#: ./doc/image-guide/ch_obtaining_images.xml84(title)
msgid "Official openSUSE and SLES images"
msgstr "官方 openSUSE 和 SLES 镜像"
#: ./doc/image-guide/ch_obtaining_images.xml85(para)
msgid ""
"SUSE does not provide openSUSE or SUSE Linux Enterprise Server (SLES) images"
" for direct download. Instead, they provide a web-based tool called <link "
"href=\"http://susestudio.com\">SUSE Studio</link> that you can use to build "
"openSUSE and SLES images."
msgstr "SUSE 并不直接提供 openSUSE 以及 SUSE Linux Enterprise Server (SLES) 镜像供下载。但是,他们提供基于 web 的工具<link href=\"http://susestudio.com\">SUSE Studio</link> 用于创建 openSUSE 和 SLES images。"
#: ./doc/image-guide/ch_obtaining_images.xml92(title)
msgid "Official Debian images"
msgstr "官方 Debian 镜像"
#: ./doc/image-guide/ch_obtaining_images.xml93(para)
msgid ""
"Since January 2015, <link "
"href=\"http://cdimage.debian.org/cdimage/openstack/\">Debian provides images"
" for direct download</link>. They are now made at the same time as the CD "
"and DVD images of Debian. However, until Debian 8.0 (aka Jessie) is out, "
"these images are the weekly built images of the testing distribution."
msgstr "从2005年1月 <link href=\"http://cdimage.debian.org/cdimage/openstack/\">Debian 提供镜像直接下载</link> 。这使我们获取的镜像和 CD 或者 DVD 镜像一样。然而,到 Debian 8.0 推出之前,这些镜像是作为每周编译的测试发行版。"
#: ./doc/image-guide/ch_obtaining_images.xml99(para)
msgid ""
"If you wish to build your own images of Debian 7.0 (aka Wheezy, the current "
"stable release of Debian), you can use the package which is used to build "
"the official Debian images. It is named <package>openstack-debian-"
"images</package>, and it provides a simple script for building them. This "
"package is available in Debian Unstable, Debian Jessie, and through the "
"wheezy-backports repositories. To produce a Wheezy image, simply run: "
"<placeholder-1/>"
msgstr "如果你想创建 Debian 7.0 镜像(也就是 WheezyDebian 当前稳定版本)。你可以使用用于创建官方的 Debian 镜像的 <package>openstack-debian-images</package> 软件包,它提供既简单的脚本来创建。这个包在 Debian 未稳定分支 Debian Jessie 内,通过使用 wheezy-backports 源。要生成 Wheezy 镜像,仅需运行:<placeholder-1/>"
#: ./doc/image-guide/ch_obtaining_images.xml107(para)
msgid ""
"If building the image for Wheezy, packages like <package>cloud-"
"init</package>, <package>cloud-utils</package> or <package>cloud-initramfs-"
"growroot</package> will be pulled from wheezy-backports. Also, the current "
"version of <package>bootlogd</package> in Wheezy doesn't support logging to "
"multiple consoles, which is needed so that both the OpenStack Dashboard "
"console and the <placeholder-1/> console works. However, a <link "
"href=\"http://archive.gplhost.com/debian/pool/juno-"
"backports/main/s/sysvinit/bootlogd_2.88dsf-41+deb7u2_amd64.deb\"> fixed "
"version is available from the non-official GPLHost repository</link>. To "
"install it on top of the image, it is possible to use the <placeholder-2/> "
"option of the <placeholder-3/> script, with this kind of script as "
"parameter: <placeholder-4/>"
msgstr "如果你创建 Wheezy 镜像,诸如 <package>cloud-init</package>, <package>cloud-utils</package> 或 <package>cloud-initramfs-growroot</package> 安装包将从 wheezy-backports 获取。并且,当前版本的 Wheezy 的 <package>bootlogd</package>包不支持记录日志到多个控制台但OpenStack Dashboard 控制台和 <placeholder-1/> 需要记录日志到多控制台才能工作。因此。<link href=\"http://archive.gplhost.com/debian/pool/juno-backports/main/s/sysvinit/bootlogd_2.88dsf-41+deb7u2_amd64.deb\"> GPLHost 软件库的修正的非官方版本</link>。要在镜像上安装它,可能需要使用 <placeholder-3/> 脚本的 <placeholder-2/> 选项,使用下面的脚本作为参数:<placeholder-4/>"
#: ./doc/image-guide/ch_obtaining_images.xml127(para)
msgid "In a Debian image, the login account is <literal>admin</literal>."
msgstr ""
#: ./doc/image-guide/ch_obtaining_images.xml131(title)
msgid "Official images from other Linux distributions"
msgstr "其他Linux发行版的官方镜像"
#: ./doc/image-guide/ch_obtaining_images.xml132(para)
msgid ""
"As of this writing, we are not aware of other distributions that provide "
"images for download."
msgstr "在本文档编写时我们并未发现其他Linux发行版提供镜像下载。"
#: ./doc/image-guide/ch_obtaining_images.xml135(title)
msgid "Rackspace Cloud Builders (multiple distros) images"
msgstr "Rackspace 云计算镜像(多个发行版)"
#: ./doc/image-guide/ch_obtaining_images.xml137(para)
msgid ""
"Rackspace Cloud Builders maintains a list of pre-built images from various "
"distributions (Red Hat, CentOS, Fedora, Ubuntu). Links to these images can "
"be found at <link href=\"https://github.com/rackerjoe/oz-image-"
"build\">rackerjoe/oz-image-build on GitHub</link>."
msgstr "Rackspace 云运行商维护了多个发行版Red Hat, CentOS, Fedora, Ubuntu预先创建的镜像列表。列表的链接为<link href=\"https://github.com/rackerjoe/oz-image-build\">rackerjoe/oz-image-build on GitHub</link>。"
#: ./doc/image-guide/ch_obtaining_images.xml143(title)
msgid "Microsoft Windows images"
msgstr "微软 Windows 镜像"
#: ./doc/image-guide/ch_obtaining_images.xml144(para)
msgid ""
"Cloudbase Solutions hosts an <link "
"href=\"http://www.cloudbase.it/ws2012r2/\">OpenStack Windows Server 2012 "
"Standard Evaluation image</link> that runs on Hyper-V, KVM, and "
"XenServer/XCP."
msgstr "Cloudbase Solutions 存放了可运行在 Hyper-V, KVM, 以及 XenServer/XCP 上的 <link href=\"http://www.cloudbase.it/ws2012r2/\">OpenStack Windows Server 2012 标准版评估镜像</link>。"
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for
#. you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: ./doc/image-guide/section_ubuntu-example.xml42(None)
msgid ""
"@@image: 'figures/ubuntu-install.png'; md5=999f5b14528b82401dbe04dce8779f4c"
msgstr "@@image: 'figures/ubuntu-install.png'; md5=999f5b14528b82401dbe04dce8779f4c"
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for
#. you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: ./doc/image-guide/section_ubuntu-example.xml86(None)
msgid ""
"@@image: 'figures/ubuntu-software-selection.png'; "
"md5=423be828f701345f7d20551a39f24271"
msgstr "@@image: 'figures/ubuntu-software-selection.png'; md5=423be828f701345f7d20551a39f24271"
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for
#. you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: ./doc/image-guide/section_ubuntu-example.xml96(None)
msgid ""
"@@image: 'figures/ubuntu-grub.png'; md5=e46a46bd4044483da7cd07de2ff1ddbc"
msgstr "@@image: 'figures/ubuntu-grub.png'; md5=e46a46bd4044483da7cd07de2ff1ddbc"
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for
#. you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: ./doc/image-guide/section_ubuntu-example.xml107(None)
msgid ""
"@@image: 'figures/ubuntu-finished.png'; md5=750be1d6a71b4186be563c049043e3a4"
msgstr "@@image: 'figures/ubuntu-finished.png'; md5=750be1d6a71b4186be563c049043e3a4"
#: ./doc/image-guide/section_ubuntu-example.xml7(title)
msgid "Example: Ubuntu image"
msgstr "示例Ubuntu 镜像"
#: ./doc/image-guide/section_ubuntu-example.xml8(para)
msgid ""
"This example installs a Ubuntu 14.04 (Trusty Tahr) image. To create an image"
" for a different version of Ubuntu, follow these steps with the noted "
"differences."
msgstr "这个示例安装Ubuntu 14.04 (Trusty Tahr) 版本镜像。创建其他版本的Ubuntu镜像注意下面安装过程的标记不同的地方。"
#: ./doc/image-guide/section_ubuntu-example.xml11(title)
msgid "Download an Ubuntu install ISO"
msgstr "下载一个 Ubuntu 安装 ISO"
#: ./doc/image-guide/section_ubuntu-example.xml12(para)
msgid ""
"Because the goal is to make the smallest possible base image, this example "
"uses the network installation ISO. The Ubuntu 64-bit 14.04 network installer"
" ISO is at <link href=\"http://archive.ubuntu.com/ubuntu/dists/trusty/main"
"/installer-"
"amd64/current/images/netboot/mini.iso\">http://archive.ubuntu.com/ubuntu/dists/trusty/main"
"/installer-amd64/current/images/netboot/mini.iso</link>."
msgstr "由于我们的目标是制作一个最小化的可用基础镜像,本示例使用网络安装 ISO。Ubuntu 14.04 64位版本的网络安装 ISO 在 <link href=\"http://archive.ubuntu.com/ubuntu/dists/trusty/main/installer-amd64/current/images/netboot/mini.iso\">http://archive.ubuntu.com/ubuntu/dists/trusty/main/installer-amd64/current/images/netboot/mini.iso</link>。"
#: ./doc/image-guide/section_ubuntu-example.xml18(title)
msgid "Start the install process"
msgstr "开始安装"
#: ./doc/image-guide/section_ubuntu-example.xml19(para)
msgid ""
"Start the installation process by using either <placeholder-1/> or "
"<placeholder-2/> as described in the previous section. If you use "
"<placeholder-3/>, do not forget to connect your VNC client to the virtual "
"machine."
msgstr "使用在之前示例中讲解的 <placeholder-1/> 或者 <placeholder-2/> 命令。如果你使用<placeholder-3/> ,记得使用 VNC 客户端连接到虚拟机。"
#: ./doc/image-guide/section_ubuntu-example.xml23(para)
msgid ""
"Assume that the name of your virtual machine image is "
"<literal>ubuntu-14.04</literal>, which you need to know when you use "
"<placeholder-1/> commands to manipulate the state of the image."
msgstr "假设你的虚拟机名称是 <literal> trusty </literal> ,当你使用 <placeholder-1/> 命令操作虚拟机状态的时候你需要虚拟机名称。"
#: ./doc/image-guide/section_ubuntu-example.xml26(para)
msgid ""
"If you are using <placeholder-1/>, the commands should look something like "
"this:"
msgstr "如果你使用 <placeholder-1/> 命令,示例命令如下:"
#: ./doc/image-guide/section_ubuntu-example.xml37(title)
#: ./doc/image-guide/section_ubuntu-example.xml59(title)
msgid "Step through the install"
msgstr "安装步骤"
#: ./doc/image-guide/section_ubuntu-example.xml38(para)
msgid ""
"At the initial Installer boot menu, choose the <guilabel>Install</guilabel> "
"option. Step through the install prompts, the defaults should be fine."
msgstr "在安装初始启动菜单中,选择 <guilabel>Install</guilabel> 。安装过程提示中,默认的即可。"
#: ./doc/image-guide/section_ubuntu-example.xml48(para)
msgid ""
"The installer may ask you to choose a hostname. The default "
"(<literal>ubuntu</literal>) is fine. We will install the cloud-init package "
"later, which will set the hostname on boot when a new instance is "
"provisioned using this image."
msgstr "安装程序要求填入主机名。默认的 (<literal>ubuntu</literal>) 即可。后面我们将安装 cloud-init 包cloud-init 包将在将来使用镜像创建新虚拟机启动的时候设置主机名。"
#: ./doc/image-guide/section_ubuntu-example.xml55(title)
msgid "Select a mirror"
msgstr "选择镜像站点"
#: ./doc/image-guide/section_ubuntu-example.xml56(para)
msgid "The default mirror proposed by the installer should be fine."
msgstr "选择默认的镜像站点即可。"
#: ./doc/image-guide/section_ubuntu-example.xml60(para)
msgid ""
"Step through the install, using the default options. When prompted for a "
"user name, the default (<systemitem class=\"username\">ubuntu</systemitem>) "
"is fine."
msgstr "安装过程中,使用默认的选项即可,当提示输入用户名时,使用默认的 (<systemitem class=\"username\">ubuntu</systemitem>) 即可。"
#: ./doc/image-guide/section_ubuntu-example.xml65(para)
msgid ""
"There are different options for partitioning the disks. The default "
"installation will use LVM partitions, and will create three partitions "
"(<filename>/boot</filename>, <filename>/</filename>, swap), and this will "
"work fine. Alternatively, you may wish to create a single ext4 partition, "
"mounted to \"<literal>/</literal>\", should also work fine."
msgstr "目前有几个分区选项。默认的安装程序使用 LVM 分区,将创建三个分区 (<filename>/boot</filename>, <filename>/</filename>, swap),使用默认的即可。作为可选的,你也可以创建单个 ext4 分区,挂载 \"<literal>/</literal>\"。"
#: ./doc/image-guide/section_ubuntu-example.xml70(para)
msgid ""
"If unsure, we recommend you use the installer's default partition scheme, "
"since there is no clear advantage to one scheme or another."
msgstr "如果你不太确定如何分区,我们推荐你使用安装程序默认的分区方案,因为目前也没有任何方案完全优于其他分区方案。"
#: ./doc/image-guide/section_ubuntu-example.xml74(title)
msgid "Automatic updates"
msgstr "自动更新"
#: ./doc/image-guide/section_ubuntu-example.xml75(para)
msgid ""
"The Ubuntu installer will ask how you want to manage upgrades on your "
"system. This option depends on your specific use case. If your virtual "
"machine instances will be connected to the Internet, we recommend \"Install "
"security updates automatically\"."
msgstr "Ubuntu 安装程序询问你如何设置系统更新。这个选项依赖于你的使用环境,如果将来创建的虚拟机能链接到因特网,我们推荐 \"Install security updates automatically\"。"
#: ./doc/image-guide/section_ubuntu-example.xml80(title)
msgid "Software selection: OpenSSH server"
msgstr "软件选择OpenSSH 服务"
#: ./doc/image-guide/section_ubuntu-example.xml81(para)
msgid ""
"Choose \"OpenSSH server\" so that you will be able to SSH into the virtual "
"machine when it launches inside of an OpenStack cloud."
msgstr "选择 \"OpenSSH server\" 以便在 OpenStack 中启动虚拟机时你能 SSH 登陆到虚拟机。"
#: ./doc/image-guide/section_ubuntu-example.xml91(title)
msgid "Install GRUB boot loader"
msgstr "安装 GRUB 引导程序"
#: ./doc/image-guide/section_ubuntu-example.xml92(para)
msgid ""
"Select \"Yes\" when asked about installing the GRUB boot loader to the "
"master boot record."
msgstr "当提示安装 GRUB 引导程序到硬盘主启动记录时,选择 \"Yes\"。"
#: ./doc/image-guide/section_ubuntu-example.xml102(para)
msgid ""
"Select the defaults for all of the remaining options. When the installation "
"is complete, you will be prompted to remove the CD-ROM."
msgstr "剩下的步骤中,选择默认的值即可。当安装完成时,你会看到提示移除 CD-ROM。"
#: ./doc/image-guide/section_ubuntu-example.xml111(para)
msgid ""
"When you hit \"Continue\" the virtual machine will shut down, even though it"
" says it will reboot."
msgstr "当你选择 \"Continue\" 虚拟机将会关机。即便它说它将重启。"
#: ./doc/image-guide/section_ubuntu-example.xml114(para)
msgid ""
"To eject a disk using <placeholder-1/>, libvirt requires that you attach an "
"empty disk at the same target that the CDROM was previously attached, which "
"should be <literal>hdc</literal>. You can confirm the appropriate target "
"using the <placeholder-2/> command."
msgstr "使用 <placeholder-1/> 弹出光驱时libvirt 要求你挂一个空磁盘在光驱相同的位置。在之前盘符是 <literal>hdc</literal> 。你可以使用 <placeholder-2/> 命令来完成。"
#: ./doc/image-guide/section_ubuntu-example.xml131(para)
msgid ""
"Run the following commands in the host as root to start up the machine again"
" as paused, eject the disk and resume. If you are using virt-manager, you "
"may use the GUI instead."
msgstr "在宿主机上以 root 用户运行以下命令暂停虚拟机,弹出磁盘然后恢复虚拟机。如果你使用 virt-manager ,你需要在图形界面完成这个过程。"
#: ./doc/image-guide/section_ubuntu-example.xml138(para)
msgid ""
"In the previous example, you paused the instance, ejected the disk, and "
"unpaused the instance. In theory, you could have ejected the disk at the "
"<guilabel>Installation complete</guilabel> screen. However, our testing "
"indicates that the Ubuntu installer locks the drive so that it cannot be "
"ejected at that point."
msgstr "在前面的示例中,你暂停虚拟机,弹出磁盘,然后恢复虚拟机,理论上,你在 <guilabel>Installation complete</guilabel> 屏幕显示的时候就能弹出磁盘,然后我们测试显示 Ubuntu 安装程序锁定了磁盘,因此,不能弹出磁盘。"
#: ./doc/image-guide/section_ubuntu-example.xml147(para)
msgid ""
"When you boot for the first time after install, it may ask you about "
"authentication tools, you can just choose 'Exit'. Then, log in as root using"
" the root password you specified."
msgstr "当你安装后首次启动时,虚拟机将会询问你认证工具,你只需要选择 'Exit'。然后使用你设置的root密码以root用户登录。"
#: ./doc/image-guide/section_ubuntu-example.xml152(title)
msgid "Install cloud-init"
msgstr "安装 cloud-init"
#: ./doc/image-guide/section_ubuntu-example.xml153(para)
msgid ""
"The <placeholder-1/> script starts on instance boot and will search for a "
"metadata provider to fetch a public key from. The public key will be placed "
"in the default user account for the image."
msgstr "<placeholder-1/> 脚本将在虚拟机启动的时候搜寻元数据服务获取公钥。公钥将会放在镜像默认用户内。"
#: ./doc/image-guide/section_ubuntu-example.xml156(para)
msgid "Install the <package>cloud-init</package> package:"
msgstr "安装 <package>cloud-init</package> 软件包:"
#: ./doc/image-guide/section_ubuntu-example.xml158(para)
msgid ""
"When building Ubuntu images <placeholder-1/> must be explicitly configured "
"for the metadata source in use. The OpenStack metadata server emulates the "
"EC2 metadata service used by images in Amazon EC2."
msgstr "在创建 Ubuntu 镜像时,<placeholder-1/> 必须明确的配置元数据源。OpenStack 元数据服务仿效 Amazon EC2 元数据服务。"
#: ./doc/image-guide/section_ubuntu-example.xml161(para)
msgid ""
"To set the metadata source to be used by the image run the <placeholder-1/> "
"command against the <package>cloud-init</package> package. When prompted "
"select the <literal>EC2</literal> data source:"
msgstr "运行 <placeholder-1/> 命令设置镜像 <package>cloud-init</package> 软件包使用的元数据源。当屏幕出现提示时,选择 <literal>EC2</literal> 数据源。"
#: ./doc/image-guide/section_ubuntu-example.xml166(para)
msgid ""
"The account varies by distribution. On Ubuntu-based virtual machines, the "
"account is called \"ubuntu\". On Fedora-based virtual machines, the account "
"is called \"ec2-user\"."
msgstr "不同的发行版保存的账户不同,在基于 Ubuntu 的虚拟机,账户是 <literal>ubuntu</literal> ,基于 Fedora 的虚拟机,账户是 <literal>ec2-user</literal> 。"
#: ./doc/image-guide/section_ubuntu-example.xml169(para)
msgid ""
"You can change the name of the account used by cloud-init by editing the "
"<filename>/etc/cloud/cloud.cfg</filename> file and adding a line with a "
"different user. For example, to configure cloud-init to put the key in an "
"account named \"admin\", edit the config file so it has the line:"
msgstr "你可以编辑 <filename>/etc/cloud/cloud.cfg</filename> 文件添加一行修改 <literal>cloud-init</literal> 使用的账户名,例如,添加以下这行到配置文件,来配置 <literal>cloud-init</literal> 存放公钥到admin账户。"
#: ./doc/image-guide/section_ubuntu-example.xml182(para)
msgid ""
"The operating system records the MAC address of the virtual Ethernet card in"
" locations such as <filename>/etc/udev/rules.d/70-persistent-"
"net.rules</filename> during the installation process. However, each time the"
" image boots up, the virtual Ethernet card will have a different MAC "
"address, so this information must be deleted from the configuration file."
msgstr "操作系统会在<filename>/etc/sysconfig/network-scripts/ifcfg-eth0</filename> 和 <filename>/etc/udev/rules.d/70-persistent-net.rules</filename> 这类文件记录下网卡MAC地址但是虚拟机的网卡MAC地址在每次虚拟机创建的时候都会不同因此这些信息必须从配置文件删除掉。"
#: ./doc/image-guide/section_ubuntu-example.xml194(para)
msgid ""
"Now that the image is ready to be uploaded to the Image Service, you no "
"longer need to have this virtual machine image managed by libvirt. Use the "
"<placeholder-1/> command to inform libvirt:"
msgstr "现在你可以上传虚拟机镜像到镜像服务了,所以不再需要 libvirt 来管理虚拟机镜像,使用 <placeholder-1/> 命令来完成。"
#: ./doc/image-guide/section_ubuntu-example.xml201(para)
msgid ""
"The underlying image file that you created with <placeholder-1/>, such as "
"<filename>/tmp/trusty.qcow2</filename>, is now ready for uploading to the "
"OpenStack Image Service."
msgstr "前面你使用 <placeholder-1/> 命令创建的镜像已经准备好可以上传了,你可以上传 <filename>/tmp/trusty.qcow2</filename> 文件到镜像服务。"
#: ./doc/image-guide/section_glance-image-metadata.xml7(title)
msgid "Image metadata"
msgstr "镜像元数据"
#: ./doc/image-guide/section_glance-image-metadata.xml9(para)
msgid ""
"Image metadata can help end users determine the nature of an image, and is "
"used by associated OpenStack components and drivers which interface with the"
" Image Service."
msgstr "镜像元数据使最终用户能获取镜像的原生特性,并且用于关联 OpenStack 的各组件以及驱动镜像服务接口。"
#: ./doc/image-guide/section_glance-image-metadata.xml11(para)
msgid ""
"Metadata can also determine the scheduling of hosts. If the <placeholder-1/>"
" option is set on an image, and Compute is configured so that the "
"<systemitem>ImagePropertiesFilter</systemitem> scheduler filter is enabled "
"(default), then the scheduler only considers compute hosts that satisfy that"
" property."
msgstr "元数据还能探测知主机的调度。 如果设置了镜像的 <placeholder-1/> 选项,而且计算节点也配置了启用(默认的) <systemitem>ImagePropertiesFilter</systemitem> 调度过滤器。那么调度器在调度时只需要考虑哪些符合属性需求的计算节点。"
#: ./doc/image-guide/section_glance-image-metadata.xml15(para)
msgid ""
"Compute's <systemitem>ImagePropertiesFilter</systemitem> value is specified "
"in the <placeholder-1/> value in the "
"<filename>/etc/nova/nova.conf</filename> file."
msgstr "计算节点的 <systemitem>ImagePropertiesFilter</systemitem> 值在 <filename>/etc/nova/nova.conf</filename> 文件的 <placeholder-1/> 参数设定。"
#: ./doc/image-guide/section_glance-image-metadata.xml18(para)
msgid ""
"You can add metadata to Image Service images by using the "
"<parameter>--property "
"<replaceable>key</replaceable>=<replaceable>value</replaceable></parameter> "
"option with the <placeholder-1/> or <placeholder-2/> command. More than one "
"property can be specified. For example:"
msgstr "你可以使用 <placeholder-1/> 或者 <placeholder-2/> 命令设置 <parameter>--property <replaceable>key</replaceable>=<replaceable>value</replaceable></parameter> 添加元数据到镜像服务中的镜像。多个属性值可指定。例如:"
#: ./doc/image-guide/section_glance-image-metadata.xml22(replaceable)
msgid "img-uuid"
msgstr "img-uuid"
#: ./doc/image-guide/section_glance-image-metadata.xml23(para)
msgid ""
"Common image properties are also specified in the <filename>/etc/glance"
"/schema-image.json</filename> file. For a complete list of valid property "
"keys and values, refer to the <link href=\"http://docs.openstack.org/cli-"
"reference/content/chapter_cli-glance-property.html\"><citetitle>OpenStack "
"Command-Line Reference</citetitle></link>."
msgstr "通用的镜像属性可以在 <filename>/etc/glance/schema-image.json</filename> 文件设定。要获取有效的属性值和数值,参考 <link href=\"http://docs.openstack.org/cli-reference/content/chapter_cli-glance-property.html\"><citetitle>OpenStack Command-Line Reference</citetitle></link>。"
#: ./doc/image-guide/section_glance-image-metadata.xml28(para)
msgid ""
"All associated properties for an image can be displayed using the "
"<placeholder-1/> command. For example:"
msgstr "镜像的所有相关联的属性可以使用 <placeholder-1/> 命令显示。例如:"
#: ./doc/image-guide/section_glance-image-metadata.xml71(title)
msgid "Volume-from-Image properties"
msgstr "镜像转换的卷属性"
#: ./doc/image-guide/section_glance-image-metadata.xml72(para)
msgid ""
"When creating Block Storage volumes from images, also consider your "
"configured image properties. If you alter the core image properties, you "
"should also update your Block Storage configuration. Amend <placeholder-1/> "
"in the <filename>/etc/cinder/cinder.conf</filename> file on all controller "
"nodes to match the core properties you have set in the Image service."
msgstr "当从镜像创建块存储卷的时候,需要考虑镜像的属性。如果你修改镜像的核心属性,你也应该更新块存储配置。修改所有匹配你设置在镜像服务的核心属性的控制节点 的<filename>/etc/cinder/cinder.conf</filename> 文件的 <placeholder-1/> 值。"
#: ./doc/image-guide/ch_openstack_images.xml11(title)
msgid "OpenStack Linux image requirements"
msgstr "OpenStack Linux 镜像需求"
#: ./doc/image-guide/ch_openstack_images.xml13(para)
msgid ""
"For a Linux-based image to have full functionality in an OpenStack Compute "
"cloud, there are a few requirements. For some of these, you can fulfill the "
"requirement by installing the <link "
"href=\"https://cloudinit.readthedocs.org/en/latest/\"><package>cloud-"
"init</package></link> package. Read this section before you create your own "
"image to be sure that the image supports the OpenStack features that you "
"plan to use."
msgstr "要使基于 Linux的镜像在 OpenStack 云计算中有全部的功能,有几个必要条件。其中你可以安装 <link href=\"https://cloudinit.readthedocs.org/en/latest/\"><package>cloud-init</package></link> 软件包来完成。在你创建镜像之前,阅读这一章节,以便明确你想要使用的镜像支持 OpenStack 的哪些特性。"
#: ./doc/image-guide/ch_openstack_images.xml23(para)
msgid ""
"Disk partitions and resize root partition on boot (<package>cloud-"
"init</package>)"
msgstr "磁盘分区以及在启动时调整根分区大小 (<package>cloud-init</package>)"
#: ./doc/image-guide/ch_openstack_images.xml27(para)
#: ./doc/image-guide/ch_openstack_images.xml245(title)
msgid "No hard-coded MAC address information"
msgstr "无硬编码的 MAC 地址信息"
#: ./doc/image-guide/ch_openstack_images.xml30(para)
msgid "SSH server running"
msgstr "启用SSH服务"
#: ./doc/image-guide/ch_openstack_images.xml33(para)
#: ./doc/image-guide/ch_openstack_images.xml289(title)
msgid "Disable firewall"
msgstr "禁用防火墙"
#: ./doc/image-guide/ch_openstack_images.xml36(para)
msgid "Access instance using ssh public key (<package>cloud-init</package>)"
msgstr "使用SSH 公钥访问虚拟机 (<package>cloud-init</package>)"
#: ./doc/image-guide/ch_openstack_images.xml40(para)
msgid "Process user data and other metadata (<package>cloud-init</package>)"
msgstr "处理用户以及其他的元数据 (<package>cloud-init</package>)"
#: ./doc/image-guide/ch_openstack_images.xml44(para)
msgid ""
"Paravirtualized Xen support in Linux kernel (Xen hypervisor only with Linux "
"kernel version &lt; 3.0)"
msgstr "Linux 内核对半虚拟化 Xen的支持 (Xen hypervisor only with Linux kernel version &lt; 3.0)"
#: ./doc/image-guide/ch_openstack_images.xml50(title)
msgid "Disk partitions and resize root partition on boot (cloud-init)"
msgstr "磁盘分区以及在启动时调整根分区大小 (<package>cloud-init</package>)"
#: ./doc/image-guide/ch_openstack_images.xml52(para)
msgid ""
"When you create a Linux image, you must decide how to partition the disks. "
"The choice of partition method can affect the resizing functionality, as "
"described in the following sections."
msgstr "当创建 Linux 镜像时,你必须决定如何分区。选择不同的分区方法会对重新调整分区大小有不同的影响,请看以下章节的描述。"
#: ./doc/image-guide/ch_openstack_images.xml56(para)
msgid ""
"The size of the disk in a virtual machine image is determined when you "
"initially create the image. However, OpenStack lets you launch instances "
"with different size drives by specifying different flavors. For example, if "
"your image was created with a 5GB disk, and you launch an instance with a "
"flavor of m1.small. The resulting virtual machine instance has, by default, "
"a primary disk size of 10GB. When the disk for an instance is resized up, "
"zeros are just added to the end."
msgstr "镜像磁盘的大小在最开始创建磁盘的时候就已经决定了的然而OpenStack 通过指定不同的硬件配置规格让你启动磁盘大小不同的虚拟机。例如如果你的镜像是5GB你创建的虚拟机指定的虚拟机规格是 m1.small 。最终创建的虚拟机的系统磁盘是10GB。当虚拟机的磁盘扩充的时候在磁盘的后面以0填充。"
#: ./doc/image-guide/ch_openstack_images.xml66(para)
msgid ""
"Your image must be able to resize its partitions on boot to match the size "
"requested by the user. Otherwise, after the instance boots, you must "
"manually resize the partitions to access the additional storage to which you"
" have access when the disk size associated with the flavor exceeds the disk "
"size with which your image was created."
msgstr "你的镜像必须能在启动的时候重新伸缩大小以便匹配最终用户的需求。否则,在虚拟机启动后,你需要手工改变分区的容量才能使用虚拟机指定的硬件配置规格的磁盘分容量大于你镜像原有容量的那部分容量。"
#: ./doc/image-guide/ch_openstack_images.xml74(title)
msgid "Xen: 1 ext3/ext4 partition (no LVM, no /boot, no swap)"
msgstr "Xen: 单一 ext3/ext4 分区 ( 无LVM , 无 /boot ,无swap分区区 )"
#: ./doc/image-guide/ch_openstack_images.xml76(para)
msgid ""
"If you use the OpenStack XenAPI driver, the Compute service automatically "
"adjusts the partition and file system for your instance on boot. Automatic "
"resize occurs if the following conditions are all true:"
msgstr "如果你使用 OpenStack XenAPI 驱动,那么计算服务在虚拟机启动时会自动调整分区和文件系统大小。在满足以下条件的时候会自动调整容量需:"
#: ./doc/image-guide/ch_openstack_images.xml83(para)
msgid ""
"<literal>auto_disk_config=True</literal> is set as a property on the image "
"in the image registry."
msgstr "在镜像的属性设置了 <literal>auto_disk_config=True</literal> 。"
#: ./doc/image-guide/ch_openstack_images.xml88(para)
msgid "The disk on the image has only one partition."
msgstr "镜像的磁盘只有一个分区。"
#: ./doc/image-guide/ch_openstack_images.xml92(para)
msgid "The file system on the one partition is ext3 or ext4."
msgstr "仅有的分区文件系统是 ext3 或者 ext4 ."
#: ./doc/image-guide/ch_openstack_images.xml96(para)
msgid ""
"Therefore, if you use Xen, we recommend that when you create your images, "
"you create a single ext3 or ext4 partition (not managed by LVM). Otherwise, "
"read on."
msgstr "因此,如果你使用 Xen ,我们推荐当你创建镜像时,只建立一个 ext3 或者 ext4 分区而且没有LVM管理。否则继续往下看。"
#: ./doc/image-guide/ch_openstack_images.xml102(title)
msgid ""
"Non-Xen with cloud-init/cloud-tools: One ext3/ext4 partition (no LVM, no "
"/boot, no swap)"
msgstr "非 Xen 平台安装 cloud-init/cloud-tools :单 ext3/ext4 分区(无 LVM ,无 /boot , 无 SWAP"
#: ./doc/image-guide/ch_openstack_images.xml104(para)
msgid "You must configure these items for your image:"
msgstr "你的镜像必须满足以下配置:"
#: ./doc/image-guide/ch_openstack_images.xml108(para)
msgid ""
"The partition table for the image describes the original size of the image"
msgstr "镜像的分区表描述的是镜像的原始大小。"
#: ./doc/image-guide/ch_openstack_images.xml112(para)
msgid "The file system for the image fills the original size of the image"
msgstr "镜像的文件系统填充满镜像的原始大小。"
#: ./doc/image-guide/ch_openstack_images.xml116(para)
msgid "Then, during the boot process, you must:"
msgstr "然后,在启动过程中,你必须:"
#: ./doc/image-guide/ch_openstack_images.xml119(para)
msgid "Modify the partition table to make it aware of the additional space:"
msgstr "修改分区表识别磁盘额外的空间。"
#: ./doc/image-guide/ch_openstack_images.xml123(para)
msgid ""
"If you do not use LVM, you must modify the table to extend the existing root"
" partition to encompass this additional space."
msgstr "如果你没使用 LVM,你需要修改分区表扩充已经存在的根分区包纳磁盘额外的空间。"
#: ./doc/image-guide/ch_openstack_images.xml129(para)
msgid ""
"If you use LVM, you can add a new LVM entry to the partition table, create a"
" new LVM physical volume, add it to the volume group, and extend the logical"
" partition with the root volume."
msgstr "如果你使用了LVM你可以添加新 LVM 条目到分区表,创建新 LVM 物理卷,然后添加 LVM 物理卷到 卷组,然后扩充 root 卷的容量。"
#: ./doc/image-guide/ch_openstack_images.xml139(para)
msgid "Resize the root volume file system."
msgstr "重改变 root 卷文件系统。"
#: ./doc/image-guide/ch_openstack_images.xml142(para)
msgid "The simplest way to support this is to install in your image the:"
msgstr "实现以上操作最简单的方法是安装以下软件到镜像内:"
#: ./doc/image-guide/ch_openstack_images.xml146(para)
msgid ""
"<link href=\"https://launchpad.net/cloud-utils\">cloud-utils</link> package,"
" which contains the <placeholder-1/> tool for extending partitions."
msgstr "<link href=\"https://launchpad.net/cloud-utils\">cloud-utils</link> 包,包含了 <placeholder-1/> 工具来扩展分区。"
#: ./doc/image-guide/ch_openstack_images.xml151(para)
msgid ""
"<link href=\"https://launchpad.net/cloud-initramfs-tools\">cloud-initramfs-"
"growroot</link> package for Ubuntu, Debian and Fedora, which supports "
"resizing root partition on the first boot."
msgstr "<link href=\"https://launchpad.net/cloud-initramfs-tools\">cloud-initramfs-growroot</link> 包在 Ubuntu Ubuntu 和 Fedora 上支持系统首次启动时改变根分区大小。"
#: ./doc/image-guide/ch_openstack_images.xml156(para)
msgid ""
"<package>cloud-initramfs-growroot</package> package for Centos and RHEL."
msgstr "Centos 和 RHEL 上使用<package>cloud-initramfs-growroot</package>"
#: ./doc/image-guide/ch_openstack_images.xml160(para)
msgid "<link href=\"https://launchpad.net/cloud-init\">cloud-init</link> package."
msgstr "<link href=\"https://launchpad.net/cloud-init\">cloud-init</link> 软件包。"
#: ./doc/image-guide/ch_openstack_images.xml164(para)
msgid ""
"With these packages installed, the image performs the root partition resize "
"on boot. For example, in the <filename>/etc/rc.local</filename> file. These "
"packages are in the Ubuntu and Debian package repository, as well as the "
"EPEL repository (for Fedora/RHEL/CentOS/Scientific Linux guests)."
msgstr "通过安装这些包镜像在启动时完成root分区改变大小。例如通过设置<filename>/etc/rc.local</filename> 文件这些包包在Ubuntu 和 Debian 包管理库内以及 EPEL 库( Fedora/RHEL/CentOS/Scientific 系列 Linux"
#: ./doc/image-guide/ch_openstack_images.xml171(para)
msgid ""
"If you cannot install <literal>cloud-initramfs-tools</literal>, Robert "
"Plestenjak has a GitHub project called <link "
"href=\"https://github.com/flegmatik/linux-rootfs-resize\">linux-rootfs-"
"resize</link> that contains scripts that update a ramdisk by using "
"<placeholder-1/> so that the image resizes properly on boot."
msgstr "如果你不能安装 <literal>cloud-initramfs-tools</literal> 软件包Robert Plestenjak 在 GitHub 上有个项目叫 <link href=\"https://github.com/flegmatik/linux-rootfs-resize\">linux-rootfs-resize</link> 包含了脚本更新ramdisk在ramdisk内使用 <placeholder-1/> 命令改变根分区大小."
#: ./doc/image-guide/ch_openstack_images.xml179(para)
msgid ""
"If you can install the cloud-utils and <package>cloud-init</package> "
"packages, we recommend that when you create your images, you create a single"
" ext3 or ext4 partition (not managed by LVM)."
msgstr "如果你能安装 cloud-utils 和 <package>cloud-init</package>包,我们推荐你创建镜像时,只创建一个 ext3 和 ext4 分区且不使用LVM管理"
#: ./doc/image-guide/ch_openstack_images.xml186(title)
msgid ""
"Non-Xen without <package>cloud-init</package>/<package>cloud-"
"tools</package>: LVM"
msgstr "非 Xen 环境且无 <package>cloud-init</package>/<package>cloud-tools</package>软件包:使用 LVM"
#: ./doc/image-guide/ch_openstack_images.xml189(para)
msgid ""
"If you cannot install <package>cloud-init</package> and <package>cloud-"
"tools</package> inside of your guest, and you want to support resize, you "
"must write a script that your image runs on boot to modify the partition "
"table. In this case, we recommend using LVM to manage your partitions. Due "
"to a limitation in the Linux kernel (as of this writing), you cannot modify "
"a partition table of a raw disk that has partitions currently mounted, but "
"you can do this for LVM."
msgstr "如果你不能安装 <package>cloud-init</package> 和 <package>cloud-tools</package> 软件包到镜像内但你还想镜像支持伸缩大小,你必须编写脚本让你的镜像在启动的时候修改分区表。在这种情况下,我们推荐使用 LVM 来管理你的磁盘分区。由于 Linux 内核限制(本文档编写时),当磁盘有分区被挂载的时候你不能修改磁盘分区表,但是你可以使用 LVM 。"
#: ./doc/image-guide/ch_openstack_images.xml200(para)
msgid ""
"Detect if any additional space is available on the disk. For example, parse "
"the output of <placeholder-1/>."
msgstr "检查磁盘额外可用空间。例如,解析 <placeholder-1/> 的输出。"
#: ./doc/image-guide/ch_openstack_images.xml207(para)
msgid ""
"Create a new LVM partition with the additional space. For example, "
"<placeholder-1/>."
msgstr "在额外的空间上创建 LVM 分区。例如:<placeholder-1/> 。"
#: ./doc/image-guide/ch_openstack_images.xml215(replaceable)
#: ./doc/image-guide/ch_openstack_images.xml222(replaceable)
#: ./doc/image-guide/ch_openstack_images.xml229(replaceable)
msgid "sda6"
msgstr "sda6"
#: ./doc/image-guide/ch_openstack_images.xml213(para)
msgid "Create a new physical volume. For example, <placeholder-1/>."
msgstr "创建新的物理卷(PV)。例如: <placeholder-1/> 。"
#: ./doc/image-guide/ch_openstack_images.xml221(replaceable)
msgid "vg00"
msgstr "vg00"
#: ./doc/image-guide/ch_openstack_images.xml218(para)
msgid ""
"Extend the volume group with this physical partition. For example, "
"<placeholder-1/>."
msgstr "使用这个屋里分区扩展卷组VG。例如 <placeholder-1/> 。"
#: ./doc/image-guide/ch_openstack_images.xml228(replaceable)
#: ./doc/image-guide/ch_openstack_images.xml234(replaceable)
msgid "node-root"
msgstr "node-root"
#: ./doc/image-guide/ch_openstack_images.xml225(para)
msgid ""
"Extend the logical volume contained the root partition by the amount of "
"space. For example, <placeholder-1/>."
msgstr "使用分区所有空间扩展包含根分区的逻辑卷LV。例如<placeholder-1/>。"
#: ./doc/image-guide/ch_openstack_images.xml232(para)
msgid "Resize the root file system. For example, <placeholder-1/>."
msgstr "重新改变根文件系统大小。例如,<placeholder-1/>。"
#: ./doc/image-guide/ch_openstack_images.xml198(para)
msgid "Your script must do something like the following:<placeholder-1/>"
msgstr "你的脚本需要完成以下功能:<placeholder-1/>"
#: ./doc/image-guide/ch_openstack_images.xml237(para)
msgid ""
"You do not need a <filename>/boot</filename> partition unless your image is "
"an older Linux distribution that requires that <filename>/boot</filename> is"
" not managed by LVM."
msgstr "你无须 <filename>/boot</filename>分区,除非你的镜像使用的是较老的 Linux 发行版,那些发行版要求 <filename>/boot</filename> 目录不能被 LVM管理。"
#: ./doc/image-guide/ch_openstack_images.xml246(para)
msgid ""
"You must remove the network persistence rules in the image because they "
"cause the network interface in the instance to come up as an interface other"
" than eth0. This is because your image has a record of the MAC address of "
"the network interface card when it was first installed, and this MAC address"
" is different each time that the instance boots. You should alter the "
"following files:"
msgstr "你必须删除镜像内网络规则文件因为它这会导致新创建虚拟机启动时网卡不是eth0。这是由于你创建的镜像第一次安装时会记录网卡的MAC地址。并且MAC地址在每次创建虚拟机时不同。你应该修改以下文件"
#: ./doc/image-guide/ch_openstack_images.xml256(para)
msgid ""
"Replace <filename>/etc/udev/rules.d/70-persistent-net.rules</filename> with "
"an empty file (contains network persistence rules, including MAC address)"
msgstr "使用空文件替换 <filename>/etc/udev/rules.d/70-persistent-net.rules</filename> 文件包含网络持久规则包括MAC地址。"
#: ./doc/image-guide/ch_openstack_images.xml262(para)
msgid ""
"Replace <filename>/lib/udev/rules.d/75-persistent-net-"
"generator.rules</filename> with an empty file (this generates the file "
"above)"
msgstr "使用空文件替换 <filename>/lib/udev/rules.d/75-persistent-net-generator.rules</filename> 文件(它将生成上面所说的文件)。"
#: ./doc/image-guide/ch_openstack_images.xml268(para)
msgid ""
"Remove the HWADDR line from <filename>/etc/sysconfig/network-scripts/ifcfg-"
"eth0</filename> on Fedora-based images"
msgstr "在 Fedora系的镜像上从 <filename>/etc/sysconfig/network-scripts/ifcfg-eth0</filename> 文件删除 HWADDR 一行。"
#: ./doc/image-guide/ch_openstack_images.xml274(para)
msgid ""
"If you delete the network persistent rules files, you may get a udev kernel "
"warning at boot time, which is why we recommend replacing them with empty "
"files instead."
msgstr "如果你删除网络持久规则文件,系统启动时你会看到内核警告信息,这是为什么我们推荐使用空文件替代的原因。"
#: ./doc/image-guide/ch_openstack_images.xml281(title)
msgid "Ensure ssh server runs"
msgstr "确保 ssh 服务在运行"
#: ./doc/image-guide/ch_openstack_images.xml282(para)
msgid ""
"You must install an ssh server into the image and ensure that it starts up "
"on boot, or you cannot connect to your instance by using ssh when it boots "
"inside of OpenStack. This package is typically called <literal>openssh-"
"server</literal>."
msgstr "在镜像内你必须安装 SSH 服务并且确保它在启动时自动启动,否则你不能通过 ssh 连接到你在 OpenStack 内的虚拟机。ssh 服务包名通常叫做 <literal>openssh-server</literal> 。"
#: ./doc/image-guide/ch_openstack_images.xml290(para)
msgid ""
"In general, we recommend that you disable any firewalls inside of your image"
" and use OpenStack security groups to restrict access to instances. The "
"reason is that having a firewall installed on your instance can make it more"
" difficult to troubleshoot networking issues if you cannot connect to your "
"instance."
msgstr "通常,我们推荐你关闭掉镜像内所有的防火墙,使用 OpenStack 安全组来限制访问你的虚拟机。因为在镜像内开启防火墙会增加在不能访问虚拟机的时候诊断问题时的难度。"
#: ./doc/image-guide/ch_openstack_images.xml298(title)
msgid "Access instance by using ssh public key (cloud-init)"
msgstr "使用 SSH 公钥cloud-init访问虚拟机"
#: ./doc/image-guide/ch_openstack_images.xml300(para)
msgid ""
"The typical way that users access virtual machines running on OpenStack is "
"to ssh using public key authentication. For this to work, your virtual "
"machine image must be configured to download the ssh public key from the "
"OpenStack metadata service or config drive, at boot time."
msgstr "访问在 OpenStack 内运行的虚拟机典型的办法是通过 ssh 使用公钥认证。为了实现这个,你的虚拟机镜像必须被配置为在虚拟机启动时能从 OpenStack 元数据服务获取ssh 公钥或者使用config 磁盘。"
#: ./doc/image-guide/ch_openstack_images.xml307(title)
msgid "Use <package>cloud-init</package> to fetch the public key"
msgstr "使用 <package>cloud-init</package> 获取公钥"
#: ./doc/image-guide/ch_openstack_images.xml309(para)
msgid ""
"The <package>cloud-init</package> package automatically fetches the public "
"key from the metadata server and places the key in an account. The account "
"varies by distribution. On Ubuntu-based virtual machines, the account is "
"called <literal>ubuntu</literal>. On Fedora-based virtual machines, the "
"account is called <literal>ec2-user</literal>."
msgstr "<package>cloud-init</package> 软件从元数据服务自动获取公钥并存放在账户内。不同发行版的账户不一样。基于 Ubuntu 系的虚拟机,账户是 <literal>ubuntu</literal> 。Fedora 系的虚拟机,账户是 <literal>ec2-user</literal>。"
#: ./doc/image-guide/ch_openstack_images.xml317(para)
msgid ""
"You can change the name of the account used by <package>cloud-init</package>"
" by editing the <filename>/etc/cloud/cloud.cfg</filename> file and adding a "
"line with a different user. For example, to configure <package>cloud-"
"init</package> to put the key in an account named <literal>admin</literal>, "
"edit the configuration file so it has the line:"
msgstr "你可以编辑 <filename>/etc/cloud/cloud.cfg</filename> 文件添加一行修改 <literal>cloud-init</literal> 使用的账户名,例如,添加以下这行到配置文件,来配置 <literal>cloud-init</literal> 存放公钥到admin账户"
#: ./doc/image-guide/ch_openstack_images.xml327(title)
msgid "Write a custom script to fetch the public key"
msgstr "编写脚本获取公钥"
#: ./doc/image-guide/ch_openstack_images.xml329(para)
msgid ""
"If you are unable or unwilling to install <package>cloud-init</package> "
"inside the guest, you can write a custom script to fetch the public key and "
"add it to a user account."
msgstr "如果你没有或者不希望安装 <package>cloud-init</package>包到虚拟机里,你可以自己编写脚本来获取公钥并存放到用户账户内。"
#: ./doc/image-guide/ch_openstack_images.xml333(para)
msgid ""
"To fetch the ssh public key and add it to the root account, edit the "
"<filename>/etc/rc.local</filename> file and add the following lines before "
"the line \"touch /var/lock/subsys/local\". This code fragment is taken from "
"the <link href=\"https://github.com/rackerjoe/oz-image-"
"build/blob/master/templates/centos60_x86_64.tdl\">rackerjoe oz-image-build "
"CentOS 6 template</link>."
msgstr "要获取 ssh 公钥并存放到 root 账户。编辑 <filename>/etc/rc.local</filename> 文件并添加以下内容到 \"touch /var/lock/subsys/local\" 这行之前。下面的脚本来自 <link href=\"https://github.com/rackerjoe/oz-image-build/blob/master/templates/centos60_x86_64.tdl\">rackerjoe oz-image-build CentOS 6 template</link> 。"
#: ./doc/image-guide/ch_openstack_images.xml373(para)
msgid ""
"Some VNC clients replace : (colon) with ; (semicolon) and _ (underscore) "
"with - (hyphen). If editing a file over a VNC session, make sure it's http: "
"not http; and authorized_keys not authorized-keys."
msgstr "有些 VNC 客户会使用分号 (<literal>;</literal>)替换冒号(<literal>:</literal>) 以及用中划线 (<literal>-</literal>)替换下划线(<literal>_</literal>) ,确认你输入的是 <literal>http:</literal> 而不是 <literal>http;</literal> <literal>authorized_keys</literal> 而不是 <literal>authorized-keys</literal>。"
#: ./doc/image-guide/ch_openstack_images.xml385(title)
msgid "Process user data and other metadata (cloud-init)"
msgstr "处理用户数据以及其他元数据cloud-init"
#: ./doc/image-guide/ch_openstack_images.xml387(para)
msgid ""
"In addition to the ssh public key, an image might need additional "
"information from OpenStack, such as <link href=\"http://docs.openstack.org"
"/user-guide/content/inserting_userdata.html\">Provide user data to "
"instances</link>, that the user submitted when requesting the image. For "
"example, you might want to set the host name of the instance when it is "
"booted. Or, you might wish to configure your image so that it executes user "
"data content as a script on boot."
msgstr "除了 ssh 公钥,镜像可能还需要从 OpenStack 获取其他信息,例如 link href=\"http://docs.openstack.org/user-guide/content/inserting_userdata.html\">传递用户数据到虚拟机</link> ,是当用户使用镜像的时候提交的。例如,你可能在虚拟机启动时设置主机名,或者希望执行用户数据内的脚本。"
#: ./doc/image-guide/ch_openstack_images.xml395(para)
msgid ""
"You can access this information through the metadata service or referring to"
" <link href=\"http://docs.openstack.org/user-guide/content/config-"
"drive.html\">Store metadata on the configuration drive</link>. As the "
"OpenStack metadata service is compatible with version 2009-04-04 of the "
"Amazon EC2 metadata service, consult the Amazon EC2 documentation on <link "
"href=\"http://docs.amazonwebservices.com/AWSEC2/2009-04-04/UserGuide/AESDG-"
"chapter-instancedata.html\">Using Instance Metadata</link> for details on "
"how to retrieve user data."
msgstr "你可以通过元数据服务或者参考 <link href=\"http://docs.openstack.org/user-guide/content/config-drive.html\">存储元数据到用户配置磁盘</link> 来访问这些信息。OpenStack 的元数据服务兼容 Amazon EC2 元数据服务 2009-04-04 版本,查阅 Amazon EC2 文档 <link href=\"http://docs.amazonwebservices.com/AWSEC2/2009-04-04/UserGuide/AESDG-chapter-instancedata.html\">使用虚拟机元数据</link> 获取如何获取用户数据的详细细节。"
#: ./doc/image-guide/ch_openstack_images.xml406(para)
msgid ""
"The easiest way to support this type of functionality is to install the "
"<package>cloud-init</package> package into your image, which is configured "
"by default to treat user data as an executable script, and sets the host "
"name."
msgstr "支持这个功能的最简单的办法是安装 <package>cloud-init</package> 软件包到你的镜像,它默认配置为将用户数据视为可执行脚本并且设置主机名。"
#: ./doc/image-guide/ch_openstack_images.xml413(title)
msgid "Ensure image writes boot log to console"
msgstr "确认镜像输出启动日志到控制台"
#: ./doc/image-guide/ch_openstack_images.xml414(para)
msgid ""
"You must configure the image so that the kernel writes the boot log to the "
"<literal>ttyS0</literal> device. In particular, the "
"<literal>console=ttyS0</literal> argument must be passed to the kernel on "
"boot."
msgstr "你必须配置镜像以便镜像内核输出启动日志到 <literal>ttyS0</literal> 设备,尤其是 <literal>console=ttyS0</literal>参数必须在启动时传递给内核。"
#: ./doc/image-guide/ch_openstack_images.xml418(para)
msgid ""
"If your image uses grub2 as the boot loader, there should be a line in the "
"grub configuration file. For example, "
"<filename>/boot/grub/grub.cfg</filename>, which looks something like this:"
msgstr "如果你的镜像使用 grub2 做为引导程序,在配置文件内应该有一行配置内容。例如, <filename>/boot/grub/grub.cfg</filename>,看起来应该如下:"
#: ./doc/image-guide/ch_openstack_images.xml423(para)
msgid ""
"If <literal>console=ttyS0</literal> does not appear, you must modify your "
"grub configuration. In general, you should not update the "
"<filename>grub.cfg</filename> directly, since it is automatically generated."
" Instead, you should edit <filename>/etc/default/grub</filename> and modify "
"the value of the <literal>GRUB_CMDLINE_LINUX_DEFAULT</literal> variable: "
"<placeholder-1/>"
msgstr "如果 <literal>console=ttyS0</literal> 不存在,你需要修改 grub 配置,通常,你不应该直接更新 <filename>grub.cfg</filename> 文件,因为它是程序自动生成的。作为替代的,你应该编辑 <filename>/etc/default/grub</filename> 文件并修改 <literal>GRUB_CMDLINE_LINUX_DEFAULT</literal> 的值: <placeholder-1/>"
#: ./doc/image-guide/ch_openstack_images.xml432(para)
msgid ""
"Next, update the grub configuration. On Debian-based operating-systems such "
"as Ubuntu, run this command:"
msgstr "然后,更新 grub 配置,在 Debian 系列的系统如 Ubuntu运行以下命令"
#: ./doc/image-guide/ch_openstack_images.xml435(para)
msgid ""
"On Fedora-based systems, such as RHEL and CentOS, and on openSUSE, run this "
"command:"
msgstr "在 Fedora 系列的系统,如 RHEL 和 CentOS以及 openSUSE运行以下命令"
#: ./doc/image-guide/ch_openstack_images.xml440(title)
msgid "Paravirtualized Xen support in the kernel (Xen hypervisor only)"
msgstr "内核内对半虚拟化的 Xen 支持仅Xen 虚拟化)"
#: ./doc/image-guide/ch_openstack_images.xml442(para)
msgid ""
"Prior to Linux kernel version 3.0, the mainline branch of the Linux kernel "
"did not have support for paravirtualized Xen virtual machine instances (what"
" Xen calls DomU guests). If you are running the Xen hypervisor with "
"paravirtualization, and you want to create an image for an older Linux "
"distribution that has a pre 3.0 kernel, you must ensure that the image boots"
" a kernel that has been compiled with Xen support."
msgstr "在 Linux 内核 3.0以前,内核的主线分支不支持 Xen 半虚拟化虚拟机(即 Xen DomU 虚拟机)。如果你运行 Xen 半虚拟化并且你想创建内核在3.0版本之前的虚拟机镜像,你不许确保镜像启动内核已经编译了 Xen 支持。"
#: ./doc/image-guide/ch_openstack_images.xml452(title)
msgid "Manage the image cache"
msgstr "管理镜像缓存"
#: ./doc/image-guide/ch_openstack_images.xml453(para)
msgid ""
"Use options in <filename>nova.conf</filename> to control whether, and for "
"how long, unused base images are stored in "
"<filename>/var/lib/nova/instances/_base/</filename>. If you have configured "
"live migration of instances, all your compute nodes share one common "
"<filename>/var/lib/nova/instances/</filename> directory."
msgstr "使用 <filename>nova.conf</filename>的选项来控制在 <filename>/var/lib/nova/instances/_base/</filename> 目录中是否保存或者多长时间,未使用的基础镜像。如果你配置了虚拟机活迁移。所有的计算节点还需要共享同一个 <filename>/var/lib/nova/instances/</filename> 目录"
#: ./doc/image-guide/ch_openstack_images.xml460(para)
msgid ""
"For information about libvirt images in OpenStack, see <link "
"href=\"http://www.pixelbeat.org/docs/openstack_libvirt_images/\">The life of"
" an OpenStack libvirt image from Pádraig Brady</link>."
msgstr "关于虚拟机活迁移相关信息,请参考 <link href=\"http://www.pixelbeat.org/docs/openstack_libvirt_images/\">The life of an OpenStack libvirt image from Pádraig Brady</link>。"
#: ./doc/image-guide/ch_openstack_images.xml466(caption)
msgid "Image cache management configuration options"
msgstr "镜像缓存管理配置选项"
#: ./doc/image-guide/ch_openstack_images.xml472(td)
msgid "Configuration option=Default value"
msgstr "配置属性=默认值"
#: ./doc/image-guide/ch_openstack_images.xml473(td)
msgid "(Type) Description"
msgstr "(类型) 描述"
#: ./doc/image-guide/ch_openstack_images.xml478(td)
msgid "preallocate_images=none"
msgstr "preallocate_images=none"
#: ./doc/image-guide/ch_openstack_images.xml479(para)
msgid "(StrOpt) VM image preallocation mode:"
msgstr "(字符串型)虚拟机镜像预分配模式:"
#: ./doc/image-guide/ch_openstack_images.xml482(para)
msgid "<literal>none</literal>. No storage provisioning occurs up front."
msgstr "<literal>none</literal>。不分配存储。"
#: ./doc/image-guide/ch_openstack_images.xml487(para)
msgid ""
"<literal>space</literal>. Storage is fully allocated at instance start. The "
"<literal>$instance_dir/</literal> images are <link "
"href=\"http://www.kernel.org/doc/man-"
"pages/online/pages/man2/fallocate.2.html\">fallocate</link>d to immediately "
"determine if enough space is available, and to possibly improve VM I/O "
"performance due to ongoing allocation avoidance, and better locality of "
"block allocations."
msgstr "<literal>space</literal>。虚拟机启动时存储完全分配。<literal>$instance_dir/</literal>目录在空间足够的情况下立即 <link href=\"http://www.kernel.org/doc/man-pages/online/pages/man2/fallocate.2.html\">fallocate</link>分配。并且为了增加虚拟机 I/O 性能,会选择更适合的的块设备。"
#: ./doc/image-guide/ch_openstack_images.xml504(td)
msgid "remove_unused_base_images=True"
msgstr "remove_unused_base_images=True"
#: ./doc/image-guide/ch_openstack_images.xml505(td)
msgid ""
"(BoolOpt) Should unused base images be removed? When set to True, the "
"interval at which base images are removed are set with the following two "
"settings. If set to False base images are never removed by Compute."
msgstr "(布尔型)未使用的基础镜像是否被删除? 当设置为 True 的时候,删除未使用的基础镜像的时间间隔在下面两个参数设置。如果设置为 False基础镜像将一直不被删除。"
#: ./doc/image-guide/ch_openstack_images.xml512(td)
msgid "remove_unused_original_minimum_age_seconds=86400"
msgstr "remove_unused_original_minimum_age_seconds=86400"
#: ./doc/image-guide/ch_openstack_images.xml513(td)
msgid ""
"(IntOpt) Unused unresized base images younger than this are not removed. "
"Default is 86400 seconds, or 24 hours."
msgstr "整数型未使用以及未修改大小的镜像低于这个值不删除。默认是86400秒或24小时。"
#: ./doc/image-guide/ch_openstack_images.xml518(td)
msgid "remove_unused_resized_minimum_age_seconds=3600"
msgstr "remove_unused_resized_minimum_age_seconds=3600"
#: ./doc/image-guide/ch_openstack_images.xml519(td)
msgid ""
"(IntOpt) Unused resized base images younger than this are not removed. "
"Default is 3600 seconds, or one hour."
msgstr "整数型未使用且大小改变了的基础镜像镜像文件低于这个值的不删除。默认是3600秒或1小时。"
#: ./doc/image-guide/ch_openstack_images.xml525(para)
msgid ""
"To see how the settings affect the deletion of a running instance, check the"
" directory where the images are stored:"
msgstr "查看以上设置对被删除的虚拟机镜像文件的影响,查看以下目录:"
#: ./doc/image-guide/ch_openstack_images.xml529(para)
msgid ""
"In the <filename>/var/log/compute/compute.log</filename> file, look for the "
"identifier:"
msgstr "在 <filename>/var/log/compute/compute.log</filename> 文件,查看以下部分日志。"
#: ./doc/image-guide/ch_openstack_images.xml536(para)
msgid ""
"Because 86400 seconds (24 hours) is the default time for "
"<literal>remove_unused_original_minimum_age_seconds</literal>, you can "
"either wait for that time interval to see the base image removed, or set the"
" value to a shorter time period in <filename>nova.conf</filename>. Restart "
"all nova services after changing a setting in "
"<filename>nova.conf</filename>."
msgstr "由于 <literal>remove_unused_original_minimum_age_seconds</literal> 的值默认是86400秒24小时你可以等待这个时间间隔来查看基础镜像是否被删除或者在 <filename>nova.conf</filename> 内设置更短的时间间隔。修改 <filename>nova.conf</filename> 后,重启所有的 nova 服务。"
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for
#. you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: ./doc/image-guide/ch_creating_images_manually.xml83(None)
msgid ""
"@@image: 'figures/virt-manager-new.png'; "
"md5=3528ebfc1b945b7dd80a34897b8fe98e"
msgstr "@@image: 'figures/virt-manager-new.png'; md5=3528ebfc1b945b7dd80a34897b8fe98e"
#: ./doc/image-guide/ch_creating_images_manually.xml11(title)
msgid "Create images manually"
msgstr "手动创建镜像"
#: ./doc/image-guide/ch_creating_images_manually.xml12(para)
msgid ""
"Creating a new image is a step done outside of your OpenStack installation. "
"You create the new image manually on your own system and then upload the "
"image to your cloud."
msgstr "创建新的虚拟机镜像是安装完 OpenStack 意外的事情。你在你的系统上手工创建新虚拟机镜像并且上传到云。"
#: ./doc/image-guide/ch_creating_images_manually.xml16(para)
msgid ""
"To create a new image, you will need the installation CD or DVD ISO file for"
" the guest operating system. You'll also need access to a virtualization "
"tool. You can use KVM for this. Or, if you have a GUI desktop virtualization"
" tool (such as, VMware Fusion and VirtualBox), you can use that instead and "
"just convert the file to raw once you're done."
msgstr "要创建新的虚拟机镜像,你需要虚拟机系统的安装 CD 或 DVD ISO 文件。你还需要虚拟化工具你可以使用KVM。或者如果你有图形的桌面虚拟化工具例如 VMware Fusion 或者 VirtualBox你可以使用它替代KVM只是在你完成后需要转换镜像格式为裸格式。"
#: ./doc/image-guide/ch_creating_images_manually.xml22(para)
msgid ""
"When you create a new virtual machine image, you will need to connect to the"
" graphical console of the hypervisor, which acts as the virtual machine's "
"display and allows you to interact with the guest operating system's "
"installer using your keyboard and mouse. KVM can expose the graphical "
"console using the <link "
"href=\"https://en.wikipedia.org/wiki/Virtual_Network_Computing\">VNC</link> "
"(Virtual Network Computing) protocol or the newer <link href=\"http://spice-"
"space.org\">SPICE</link> protocol. We'll use the VNC protocol here, since "
"you're more likely to be able to find a VNC client that works on your local "
"desktop."
msgstr "当你创建虚拟机镜像的时候你需要连接到虚拟化层的图形控制台图形控制台作为虚拟机的显示器并且使你能使用键盘和鼠标和虚拟机操作系统安装程序进行交互。KVM 通过<link href=\"https://en.wikipedia.org/wiki/Virtual_Network_Computing\">VNC</link>(虚拟网络计算)协议或者更新的 <link href=\"http://spice-space.org\">SPICE</link> 协议来完成图形控制台的显示。这里我们使用VNC因此你将在你的本地桌面更加可能使用 VNC 客户端。"
#: ./doc/image-guide/ch_creating_images_manually.xml35(title)
msgid "Verify the libvirt default network is running"
msgstr "检查 libvirt 默认网络是否运行"
#: ./doc/image-guide/ch_creating_images_manually.xml36(para)
msgid ""
"Before starting a virtual machine with libvirt, verify that the libvirt "
"\"default\" network has been started. This network must be active for your "
"virtual machine to be able to connect out to the network. Starting this "
"network will create a Linux bridge (usually called "
"<literal>virbr0</literal>), iptables rules, and a dnsmasq process that will "
"serve as a DHCP server."
msgstr "在使用 libvirt 启动虚拟机前,检查它的 \"default\" 默认网络是否启动。虚拟机要连接到外网,它的默认网络必须激活。启动 libvirt 默认网络将创建 linux 网桥( 通常名称是<literal>virbr0</literal> )iptables 规则以及dhcp服务器进程 dnsmasq 。"
#: ./doc/image-guide/ch_creating_images_manually.xml43(para)
msgid ""
"To verify that the libvirt \"default\" network is enabled, use the "
"<placeholder-1/> command and verify that the \"default\" network is active:"
msgstr "检查 \"default\" 默认网络是否激活,使用 <placeholder-1/> 命令并查看 \"default\" 网络是否是启用状态。"
#: ./doc/image-guide/ch_creating_images_manually.xml50(para)
msgid "If the network is not active, start it by doing:"
msgstr "如果网络未激活,输入以下命令:"
#: ./doc/image-guide/ch_creating_images_manually.xml54(title)
msgid "Use the virt-manager X11 GUI"
msgstr "使用 virt-manager X11 图形界面"
#: ./doc/image-guide/ch_creating_images_manually.xml55(para)
msgid ""
"If you plan to create a virtual machine image on a machine that can run X11 "
"applications, the simplest way to do so is to use the <placeholder-1/> GUI, "
"which is installable as the <literal>virt-manager</literal> package on both "
"Fedora-based and Debian-based systems. This GUI has an embedded VNC client "
"in it that will let you view and interact with the guest's graphical "
"console."
msgstr "如果你计划创建虚拟机镜像的机器能运行 X11 程序,最简单的方法是使用 <placeholder-1/> 图形界面,可以在 Fedora 系列和 Debian 系列系统上安装 <literal>virt-manager</literal> 软件包。它的图形界面内含 VNC 客户端使你能和虚拟机图形界面进行交互。"
#: ./doc/image-guide/ch_creating_images_manually.xml63(para)
msgid ""
"If you are building the image on a headless server, and you have an X server"
" on your local machine, you can launch <placeholder-1/> using ssh X11 "
"forwarding to access the GUI. Since virt-manager interacts directly with "
"libvirt, you typically need to be root to access it. If you can ssh directly"
" in as root (or with a user that has permissions to interact with libvirt), "
"do:<placeholder-2/>"
msgstr "如果你在无图形的服务器上创建虚拟机镜像,但在你本地机器有 X server启动你可以用 <placeholder-1/> 通过使用ssh X11 转发访问图形界面。因为 virt-manager 和 libvirt 直接交互,你通常需要 root 权限来访问。如果你能直接以 root 用户或者有权限和livbirt交互的用户 ssh 访问服务器,使用以下命令:<placeholder-2/>"
#: ./doc/image-guide/ch_creating_images_manually.xml74(para)
msgid ""
"The <literal>-X</literal> flag passed to ssh will enable X11 forwarding over"
" ssh. If this does not work, try replacing it with the <literal>-Y</literal>"
" flag."
msgstr " <literal>-X</literal> 参数传递给 ssh 将启用 ssh X11转发。如果不能工作尝试用 -Y 参数。"
#: ./doc/image-guide/ch_creating_images_manually.xml71(para)
msgid ""
"If the account you use to ssh into your server does not have permissions to "
"run libvirt, but has sudo privileges, do:<placeholder-1/><placeholder-2/>"
msgstr "如果你的账户没有权限和libirt交互但是有 sudo 权限,运行:<placeholder-1/><placeholder-2/>"
#: ./doc/image-guide/ch_creating_images_manually.xml79(para)
msgid ""
"Click the \"New\" button at the top-left and step through the instructions. "
"<placeholder-1/>You will be shown a series of dialog boxes that will allow "
"you to specify information about the virtual machine."
msgstr "点击 左上方的 \"New\" 按钮并跟随接下来的向导。<placeholder-1/>,你将看到一系列允许你指定虚拟机的详细信息的的对话框。"
#: ./doc/image-guide/ch_creating_images_manually.xml88(para)
msgid ""
"When using qcow2 format images you should check the option 'customize before"
" install', go to disk properties and explicitly select the qcow2 format. "
"This ensures the virtual machine disk size will be correct."
msgstr "使用 qcow2 格式镜像你应该勾选 'customize before install'然后跳转到磁盘属性并且确保明确选择了qcow2格式。这将保证虚拟机磁盘大小正确。"
#: ./doc/image-guide/ch_creating_images_manually.xml96(title)
msgid "Use virt-install and connect by using a local VNC client"
msgstr "使用 virt-install 且使用本地 VNC 客户端连接"
#: ./doc/image-guide/ch_creating_images_manually.xml98(para)
msgid ""
"If you do not wish to use virt-manager (for example, you do not want to "
"install the dependencies on your server, you don't have an X server running "
"locally, the X11 forwarding over SSH isn't working), you can use the "
"<placeholder-1/> tool to boot the virtual machine through libvirt and "
"connect to the graphical console from a VNC client installed on your local "
"machine."
msgstr "如果你不想使用 virt-manager (例如,你不想安装依赖包到你的服务器,你本地机器没有 X server 或者 X11 转发工作不正常),你可以使用 <placeholder-1/> 工具通过 Libvirt 启动虚拟机,然后使用本地 VNC 客户端连接到虚拟机的图形控制台。"
#: ./doc/image-guide/ch_creating_images_manually.xml106(para)
msgid ""
"Because VNC is a standard protocol, there are multiple clients available "
"that implement the VNC spec, including <link "
"href=\"http://sourceforge.net/apps/mediawiki/tigervnc/index.php?title=Welcome_to_TigerVNC\">TigerVNC</link>"
" (multiple platforms), <link href=\"http://tightvnc.com/\">TightVNC</link> "
"(multiple platforms), <link href=\"http://realvnc.com/\">RealVNC</link> "
"(multiple platforms), <link "
"href=\"http://sourceforge.net/projects/chicken/\">Chicken</link> (Mac OS X),"
" <link href=\"http://userbase.kde.org/Krdc\">Krde</link> (KDE), and <link "
"href=\"http://projects.gnome.org/vinagre/\">Vinagre</link> (GNOME)."
msgstr "因为 VNC 是一个标准协议,目前有好几个客户端实现了 VNC 规范,包括<link href=\"http://sourceforge.net/apps/mediawiki/tigervnc/index.php?title=Welcome_to_TigerVNC\">TigerVNC</link> (多平台支持), <link href=\"http://tightvnc.com/\">TightVNC</link> (多平台支持), <link href=\"http://realvnc.com/\">RealVNC</link> (多平台支持), <link href=\"http://sourceforge.net/projects/chicken/\">Chicken</link> (Mac OS X), <link href=\"http://userbase.kde.org/Krdc\">Krde</link> (KDE), and <link href=\"http://projects.gnome.org/vinagre/\">Vinagre</link> (GNOME)."
#: ./doc/image-guide/ch_creating_images_manually.xml121(para)
msgid ""
"The following example shows how to use the <placeholder-1/> command to "
"create an empty image file <placeholder-2/> command to start up a virtual "
"machine using that image file. As root:"
msgstr "以下示例展示了额如何使用 <placeholder-1/> 命令创建空镜像文件 <placeholder-2/> 命令使用创建的空镜像文件启动虚拟机。以 root 用户执行:"
#: ./doc/image-guide/ch_creating_images_manually.xml155(para)
msgid ""
"When using the libvirt <literal>default</literal> network, libvirt will "
"connect the virtual machine's interface to a bridge called "
"<literal>virbr0</literal>. There is a dnsmasq process managed by libvirt "
"that will hand out an IP address on the 192.168.122.0/24 subnet, and libvirt"
" has iptables rules for doing NAT for IP addresses on this subnet."
msgstr "当使用 libvirt <literal>default</literal> 默认网络时libvirt 将连接虚拟机到 <literal>virbr0</literal> 网桥。libvirt管理下的 dnsmasq 进程将处理 192.168.122.0/24 子网上的 IP地址。且 libvirt 有 iptables 规则负责这个子网 NAT 转发。"
#: ./doc/image-guide/ch_creating_images_manually.xml138(para)
msgid ""
"The KVM hypervisor starts the virtual machine with the libvirt name, "
"<literal>centos-6.4</literal>, with 1024MB of RAM. The virtual machine also "
"has a virtual CD-ROM drive associated with the "
"/data/CentOS-6.4-x86_64-netinstall.iso file and a local 10GB hard disk in "
"qcow2 format that is stored in the host at /data/centos-6.4.qcow2. It "
"configures networking to use libvirt's default network. There is a VNC "
"server that is listening on all interfaces, and libvirt will not attempt to "
"launch a VNC client automatically nor try to display the text console (--no-"
"autoconsole). Finally, libvirt will attempt to optimize the configuration "
"for a Linux guest running a RHEL 6.x distribution."
msgstr "KVM 虚拟化使用 <literal>centos-6.4</literal> 名称1024MB内存启动虚拟机。虚拟机还有一个关联文件/data/CentOS-6.4-x86_64-netinstall.iso 的虚拟的 CD-ROM并拥有 10GB 的qcow2格式的硬盘硬盘文件位置在 /data/centos-6.4.qcow2。虚拟机配置了网络使用 libvirt 的默认网络。且 VNC 服务监听所有的网卡,并且 libvirt 不会自动启动 VNC 客户端也不会显示字符界面控制台(--no-autoconsole。最后libvirt 将尝试以RHEL 6.x 发行版来优化虚拟机配置。"
#: ./doc/image-guide/ch_creating_images_manually.xml164(para)
msgid ""
"Run the <placeholder-1/> command to see a range of allowed <literal>--os-"
"variant</literal> options."
msgstr "运行 <placeholder-1/>命令查看 <literal>--os-variant</literal> 允许的选项范围。"
#: ./doc/image-guide/ch_creating_images_manually.xml168(replaceable)
msgid "vm-name"
msgstr "vm-name"
#: ./doc/image-guide/ch_creating_images_manually.xml167(para)
msgid "Use the <placeholder-1/> command to get the VNC port number."
msgstr "使用 <placeholder-1/> 命令获取 VNC 端口号。"
#: ./doc/image-guide/ch_creating_images_manually.xml172(para)
msgid ""
"In the example above, the guest <literal>centos-6.4</literal> uses VNC "
"display <literal>:1</literal>, which corresponds to TCP port "
"<literal>5901</literal>. You should be able to connect a VNC client running "
"on your local machine to display :1 on the remote machine and step through "
"the installation process."
msgstr "在上面的示例中,虚拟机 <literal>centos-6.4</literal> 使用 VNC 显示器 <literal>:1</literal>,对应的 TCP 端口是 <literal>5901</literal>。你应该使用本地 VNC 客户端连接到远程服务器的 1 显示器并且完成安装步骤。"
#. Put one translator per line, in the form of NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2
#: ./doc/image-guide/ch_creating_images_manually.xml0(None)
msgid "translator-credits"
msgstr "translator-credits"