9169 lines
333 KiB
Plaintext
9169 lines
333 KiB
Plaintext
# Translators:
|
||
# Andreas Jaeger <jaegerandi@gmail.com>, 2014-2015
|
||
# brammbles <brammbleberry@gmx.com>, 2014
|
||
# Carsten Duch <cad@teuto.net>, 2014
|
||
# Ettore Atalan <atalanttore@googlemail.com>, 2014
|
||
# Frank Kloeker <eumel@arcor.de>, 2014
|
||
# Andreas Jaeger <jaegerandi@gmail.com>, 2016. #zanata
|
||
# Frank Kloeker <eumel@arcor.de>, 2017. #zanata
|
||
# Robert Simai <robert.simai@suse.com>, 2017. #zanata
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: Common documents 1.0.0\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2017-04-01 14:45+0000\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2017-04-02 07:09+0000\n"
|
||
"Last-Translator: Frank Kloeker <eumel@arcor.de>\n"
|
||
"Language: de\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
||
"X-Generator: Zanata 3.9.6\n"
|
||
"Language-Team: German\n"
|
||
|
||
msgid "(RADOS)"
|
||
msgstr "(RADOS)"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"**CentOS, Fedora, and Red Hat Enterprise Linux:** https://www.rdoproject.org/"
|
||
msgstr ""
|
||
"**CentOS, Fedora und Red Hat Enterprise Linux:** https://www.rdoproject.org/"
|
||
|
||
msgid "**Components**"
|
||
msgstr "**Komponenten**"
|
||
|
||
msgid "**Debian:** https://wiki.debian.org/OpenStack"
|
||
msgstr "**Debian:** https://wiki.debian.org/OpenStack"
|
||
|
||
msgid "**Disk and CD-ROM bus model values**"
|
||
msgstr "**Festplatten- und CD-ROM-Bus Modellwerte**"
|
||
|
||
msgid "**Fedora**"
|
||
msgstr "**Fedora**"
|
||
|
||
msgid "**MacOS**"
|
||
msgstr "**MacOS**"
|
||
|
||
msgid "**Microsoft Windows**"
|
||
msgstr "**Microsoft Windows**"
|
||
|
||
msgid "**Process flow example**"
|
||
msgstr "** Ablaufbeispiel **"
|
||
|
||
msgid "**Red Hat Enterprise Linux or CentOS**"
|
||
msgstr "**Red Hat Enterprise Linux oder CentOS**"
|
||
|
||
msgid "**SUSE Linux Enterprise Server**"
|
||
msgstr "**SUSE Linux Enterprise Server**"
|
||
|
||
msgid "**Ubuntu or Debian**"
|
||
msgstr "**Ubuntu oder Debian**"
|
||
|
||
msgid "**Ubuntu:** https://wiki.ubuntu.com/ServerTeam/CloudArchive"
|
||
msgstr "**Ubuntu:** https://wiki.ubuntu.com/ServerTeam/CloudArchive"
|
||
|
||
msgid "**VIF model values**"
|
||
msgstr "**VIF Modelwerte**"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"**openSUSE and SUSE Linux Enterprise Server:** https://en.opensuse.org/"
|
||
"Portal:OpenStack"
|
||
msgstr ""
|
||
"**openSUSE und SUSE Linux Enterprise Server:** https://en.opensuse.org/"
|
||
"Portal:OpenStack"
|
||
|
||
msgid "**openSUSE**"
|
||
msgstr "**openSUSE**"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"*The OpenStack Image service is used to manage the virtual machine images in "
|
||
"an OpenStack cluster, not store them.* It provides an abstraction to "
|
||
"different methods for storage - a bridge to the storage, not the storage "
|
||
"itself."
|
||
msgstr ""
|
||
"*Der OpenStack Abbilddienst wird verwendet, um die Abbilder virtueller "
|
||
"Maschinen in einem OpenStack-Cluster zu verwalten und nicht zu speichern.* "
|
||
"Es bietet eine Abstraktion für verschiedene Methoden für die Speicherung - "
|
||
"eine Brücke zum Speicher, nicht die Speicherung selbst."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"*The OpenStack Object Storage can function on its own.* The Object Storage "
|
||
"(swift) product can be used independently of the Compute (nova) product."
|
||
msgstr ""
|
||
"*Der OpenStack Objektspeicher kann eigenständig funktionieren* Das Object "
|
||
"Storage (swift) Produkt kann unabhängig vom Compute (nova) Produkt verwendet "
|
||
"werden."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"*You cannot use OpenStack Object Storage like a traditional hard drive.* The "
|
||
"Object Storage relaxes some of the constraints of a POSIX-style file system "
|
||
"to get other gains. You can access the objects through an API which uses "
|
||
"HTTP. Subsequently you don't have to provide atomic operations (that is, "
|
||
"relying on eventual consistency), you can scale a storage system easily and "
|
||
"avoid a central point of failure."
|
||
msgstr ""
|
||
"*Sie können OpenStack Object Storage nicht wie eine herkömmliche Festplatte "
|
||
"verwenden.* Der Objektspeicher behebt einige der Einschränkungen eines POSIX-"
|
||
"Dateisystems, um andere Gewinne zu erzielen. Sie können auf die Objekte über "
|
||
"eine API zugreifen, die HTTP verwendet. Anschließend müssen Sie keine "
|
||
"atomaren Operationen bereitstellen (d.h. auf Konsistenz beruhend), können "
|
||
"Sie ein Speichersystem einfach skalieren und einen verhindert eine zentrale "
|
||
"Fehlerstelle."
|
||
|
||
msgid "0-9"
|
||
msgstr "0-9"
|
||
|
||
msgid "6to4"
|
||
msgstr "6to4"
|
||
|
||
msgid "<transfer>"
|
||
msgstr "<transfer>"
|
||
|
||
msgid "A"
|
||
msgstr "A"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"A Block Storage component that creates, attaches, and detaches persistent "
|
||
"storage volumes."
|
||
msgstr ""
|
||
"Eine Blockspeicherkomponente, die dauerhafte Speichervolumes erstellt, "
|
||
"anhängt und löst."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"A Block Storage component that oversees and coordinates storage volume "
|
||
"actions."
|
||
msgstr ""
|
||
"Eine Blockspeicher-Komponente, die Datenträgeraktionen der Storage "
|
||
"koordiniert und überwacht."
|
||
|
||
msgid "A Block Storage node that runs the cinder-volume daemon."
|
||
msgstr "Ein Blockspeicherknoten, auf dem der Cinder-volume Dämon läuft."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"A Block Storage volume plug-in that enables communication with the Xen "
|
||
"Storage Manager API."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ein Plug-in für Block Storage Datenträger, das die Kommunikation mit der Xen "
|
||
"Storage Manager API ermöglicht."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"A CLI that communicates with the ``heat-api`` to run AWS CloudFormation "
|
||
"APIs. End developers can directly use the Orchestration REST API."
|
||
msgstr ""
|
||
"Eine CLI, die mit dem ``heat-api`` kommuniziert, um AWS CloudFormation APIs "
|
||
"auszuführen. End-Entwickler können direkt die Orchestration REST API "
|
||
"benutzen."
|
||
|
||
msgid "A CLI that communicates with the ``trove-api`` component."
|
||
msgstr "Eine CLI, die mit der ``trove-api``-Komponente kommuniziert."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"A Ceph component that communicates with external clients, checks data state "
|
||
"and consistency, and performs quorum functions."
|
||
msgstr ""
|
||
"Eine Ceph-Komponente, die mit externen Clients kommuniziert, überprüft den "
|
||
"Datenzustand und die Konsistenz und führt Quorumfunktionen aus."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"A Certificate Revocation List (CRL) in a PKI model is a list of certificates "
|
||
"that have been revoked. End entities presenting these certificates should "
|
||
"not be trusted."
|
||
msgstr ""
|
||
"Eine Zertifikatsperrliste (CRL) in einem PKI-Modell ist eine Liste von "
|
||
"Zertifikaten, die widerrufen wurden. Endentitäten, die diese Zertifikate "
|
||
"vorstellen, sollten nicht vertraut werden."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"A Compute API parameter that downloads changes to the requested item since "
|
||
"your last request, instead of downloading a new, fresh set of data and "
|
||
"comparing it against the old data."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ein Rechen-API-Parameter, der Änderungen an dem angeforderten Element seit "
|
||
"Ihrer letzten Anforderung herunterlädt, anstatt einen neuen, frischen "
|
||
"Datensatz herunterzuladen und ihn mit den alten Daten zu vergleichen."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"A Compute RabbitMQ message queue that remains active when the server "
|
||
"restarts."
|
||
msgstr ""
|
||
"Eine Compute RabbitMQ Nachrichtenwarteschlange, die beim Neustart des "
|
||
"Servers aktiv bleibt."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"A Compute RabbitMQ setting that determines whether a message exchange is "
|
||
"automatically created when the program starts."
|
||
msgstr ""
|
||
"Eine Compute RabbitMQ Einstellung, die festlegt, ob ein Nachrichtenaustausch "
|
||
"direkt nach dem Programmstart automatisch erfolgen soll."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"A Compute back-end database table that contains the current workload, amount "
|
||
"of free RAM, and number of VMs running on each host. Used to determine on "
|
||
"which host a VM starts."
|
||
msgstr ""
|
||
"Eine Compute-Back-End-Datenbanktabelle, die die aktuellen Arbeitsabläufe, "
|
||
"die Menge an freiem RAM und die Anzahl der auf jedem Host ausgeführten VMs "
|
||
"enthält. Wird verwendet, um festzustellen, auf welchem Host eine VM startet."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"A Compute component that enables OpenStack to communicate with Amazon EC2."
|
||
msgstr ""
|
||
"Eine Compute-Komponente, mit der OpenStack mit Amazon EC2 kommunizieren kann."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"A Compute component that provides dnsmasq and radvd and sets up forwarding "
|
||
"to and from cloudpipe instances."
|
||
msgstr ""
|
||
"Eine Compute-Komponente, die dnsmasq und radvd bereitstellt und die "
|
||
"Weiterleitung zu und von Cloudpipe-Instanzen aufbaut."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"A Compute component that provides users access to the consoles of their VM "
|
||
"instances through VNC or VMRC."
|
||
msgstr ""
|
||
"Eine Compute-Komponente, die Benutzern Zugriff auf die Konsolen ihrer VM-"
|
||
"Instanzen über VNC oder VMRC bietet."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"A Compute networking method where the OS network configuration information "
|
||
"is injected into the VM image before the instance starts."
|
||
msgstr ""
|
||
"Eine Netzwerkmethode von Compute, bei der die OS-"
|
||
"Netzwerkkonfigurationsinformationen in das VM-Abbild injiziert werden, bevor "
|
||
"die Instanz startet."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"A Compute option that enables parent cells to pass resource requests to "
|
||
"child cells if the parent cannot provide the requested resource."
|
||
msgstr ""
|
||
"Eine Compute-Option die Elternzellen ermöglicht, Ressourcenanfragen and Kind-"
|
||
"Zellen weiterzuleiten, wenn der Elter die angefragte Ressource nicht "
|
||
"bereitstellen kann."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"A Compute process that determines the suitability of the VM instances for a "
|
||
"job for a particular host. For example, not enough RAM on the host, too many "
|
||
"CPUs on the host, and so on."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ein Compute-prozess, der die Eignung der VM-Instanzen für einen Job für "
|
||
"einen bestimmten Host bestimmt. Zum Beispiel, nicht genug RAM auf dem Host, "
|
||
"zu viele CPUs auf dem Host, und so weiter."
|
||
|
||
msgid "A Debian-based Linux distribution."
|
||
msgstr "Eine Debian-basierte Linux Distribution."
|
||
|
||
msgid "A Java program that can be embedded into a web page."
|
||
msgstr "Ein Java-Programm, das in eine Webseite eingebettet werden kann."
|
||
|
||
msgid "A Linux distribution compatible with OpenStack."
|
||
msgstr "Eine mit OpenStack kompatible Linux Distribution"
|
||
|
||
msgid "A Linux distribution that is compatible with OpenStack."
|
||
msgstr "Eine mit OpenStack kompatible Linux Distribution"
|
||
|
||
msgid "A Networking extension that provides perimeter firewall functionality."
|
||
msgstr ""
|
||
"Eine Netzwerkerweiterung, die umfangreiche Firewall Funktionalität anbietet."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"A Networking plug-in for Cisco devices and technologies, including UCS and "
|
||
"Nexus."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ein Netzwerk-Plugin für Cisco-Geräte und Technologien, incl. UCS und Nexus."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"A SQLite database that contains Object Storage accounts and related metadata "
|
||
"and that the accounts server accesses."
|
||
msgstr ""
|
||
"Eine SQLite-Datenbank, die Object Storage-Konten und verwandte Metadaten "
|
||
"enthält und auf die der Kontenserver zugreift."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"A SQLite database that stores Object Storage containers and container "
|
||
"metadata. The container server accesses this database."
|
||
msgstr ""
|
||
"Eine SQLite-Datenbank, die Object Storage-Container und Container-Metadaten "
|
||
"speichert. Der Container-Server greift auf diese Datenbank zu."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"A VM image that does not save changes made to its volumes and reverts them "
|
||
"to their original state after the instance is terminated."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ein VM Abbild, das keine Änderungen auf seinen Datenträgern speichert und "
|
||
"sie nach Beenden in ihren Originalzustand zurücksetzt."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"A WSGI app that authenticates and routes requests throughout the Shared File "
|
||
"Systems service. It supports the OpenStack APIs."
|
||
msgstr ""
|
||
"Eine WSGI-App, die Anforderungen im gesamten Dienst für freigegebene "
|
||
"Dateisysteme authentifiziert und weiterleitet. Sie unterstützt die OpenStack "
|
||
"APIs."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"A Windows project providing guest initialization features, similar to cloud-"
|
||
"init."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ein Windows-Projekt, das Gastinitialisierungsfunktionen bietet, ähnlich wie "
|
||
"cloud-init."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"A bit is a single digit number that is in base of 2 (either a zero or one). "
|
||
"Bandwidth usage is measured in bits per second."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ein Bit ist ein einzelne Ziffer einer Zahl mit der Basis 2 (entweder null "
|
||
"oder eins). Bandbreitenverwendung wird in Bit pro Sekunde gemessen."
|
||
|
||
msgid "A central agent (``ceilometer-agent-central``)"
|
||
msgstr "Ein zentraler Agent (``ceilometer-agent-central``)"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"A central hub for passing messages between daemons. Usually implemented with "
|
||
"`RabbitMQ <https://www.rabbitmq.com/>`__, also can be implemented with "
|
||
"another AMQP message queue, such as `ZeroMQ <http://www.zeromq.org/>`__."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ein zentraler Knotenpunkt für das Übermitteln von Nachrichten zwischen "
|
||
"Dämonen. In der Regel mit `RabbitMQ <https://www.rabbitmq.com/>` __ "
|
||
"implementiert, kann es auch mit einer anderen AMQP-Message Queue "
|
||
"implementiert werden, wie zB `ZeroMQ <http://www.zeromq.org/>` __."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"A centralized server provides authentication and authorization services "
|
||
"using a RESTful interface."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ein zentralisierter Server bietet Authentifizierung und Autorisierung "
|
||
"mittels eines RESTful Interfaces."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"A cinder component that interacts with back-end storage to manage the "
|
||
"creation and deletion of volumes and the creation of compute volumes, "
|
||
"provided by the cinder-volume daemon."
|
||
msgstr ""
|
||
"Eine Cinder-Komponente, die mit Back-End-Speicher interagiert, um die "
|
||
"Erstellung und Löschung von Datenträgern und die Erstellung von "
|
||
"Berechnungsvolumina zu verwalten, die vom Cinder-Datenträger-Daemon "
|
||
"bereitgestellt werden."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"A cli tool used to retrieve various metrics and telemetry information about "
|
||
"a cluster that has been collected by the swift-recon middleware."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ein Cli-Tool, das verwendet wird, um verschiedene Metriken und Telemetrie-"
|
||
"Informationen über einen Cluster abzurufen, der von der Swift-Recon-"
|
||
"Middleware gesammelt wurde."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"A collection of command-line tools for administering VMs; most are "
|
||
"compatible with OpenStack."
|
||
msgstr ""
|
||
"Eine Sammlung von Kommandozeilenprogrammen zur Administration von VMs. Die "
|
||
"meisten sind kompatibel mit OpenStack."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"A collection of files for a specific operating system (OS) that you use to "
|
||
"create or rebuild a server. OpenStack provides pre-built images. You can "
|
||
"also create custom images, or snapshots, from servers that you have "
|
||
"launched. Custom images can be used for data backups or as \"gold\" images "
|
||
"for additional servers."
|
||
msgstr ""
|
||
"Eine Sammlung von Dateien für ein bestimmtes Betriebssystem (OS), die Sie "
|
||
"zum Erstellen oder Wiederherstellen eines Servers verwenden. OpenStack "
|
||
"bietet vorgefertigte Abbilder. Sie können auch benutzerdefinierte Abbilder "
|
||
"oder Schattenkopien von Servern erstellen, die Sie gestartet haben. "
|
||
"Benutzerdefinierte Abilder können für Datensicherungen oder als \"Gold\"-"
|
||
"Abbilder für zusätzliche Server verwendet werden."
|
||
|
||
msgid "A collection of hypervisors grouped together through host aggregates."
|
||
msgstr ""
|
||
"Eine Sammlung von Hypervisoren, die durch Host-Aggregate zusammengefasst "
|
||
"sind."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"A collection of specifications used to access a service, application, or "
|
||
"program. Includes service calls, required parameters for each call, and the "
|
||
"expected return values."
|
||
msgstr ""
|
||
"Eine Sammlung von Spezifikationen, die für den Zugriff auf einen Dienst, "
|
||
"eine Anwendung oder ein Programm verwendet werden. Enthält Diensteaufrufe, "
|
||
"erforderliche Parameter für jeden Anruf und die erwarteten Rückgabewerte."
|
||
|
||
msgid "A collector (``ceilometer-collector``)"
|
||
msgstr "Ein Sammler (``ceilometer-collector``)"
|
||
|
||
msgid "A comment with additional information that explains a part of the text."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ein Kommentar mit zusätzlichen Informationen, der einen Teil des Textes "
|
||
"erläutert."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"A common API for vendors, admins, services, and users to meaningfully define "
|
||
"their own custom metadata. This metadata can be used on different types of "
|
||
"resources like images, artifacts, volumes, flavors, and aggregates. A "
|
||
"definition includes the new property's key, description, constraints, and "
|
||
"the resource types which it can be associated with."
|
||
msgstr ""
|
||
"Eine gemeinsame API für Anbieter, Admins, Dienste und Benutzer, die ihre "
|
||
"eigenen benutzerdefinierten Metadaten sinnvoll definieren. Diese Metadaten "
|
||
"können für verschiedene Arten von Ressourcen wie Bilder, Artefakte, Volumes, "
|
||
"Aromen und Aggregate verwendet werden. Eine Definition enthält den "
|
||
"Schlüssel, die Beschreibung, die Beschränkungen der neuen Eigenschaft und "
|
||
"die Ressourcentypen, mit denen sie verknüpft werden können."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"A community project may be elevated to this status and is then promoted to a "
|
||
"core project."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ein Gemeinschaftsprojekt kann in diesen Status erhöht werden und wird dann "
|
||
"zu einem Kernprojekt befördert."
|
||
|
||
msgid "A compute agent (``ceilometer-agent-compute``)"
|
||
msgstr "Ein Compute Agent (``ceilometer-agent-compute``)"
|
||
|
||
msgid "A compute service that creates VPNs on a per-project basis."
|
||
msgstr "Ein Compute Dienst, der VPNs auf per-Projekt-Basis erstellt."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"A content delivery network is a specialized network that is used to "
|
||
"distribute content to clients, typically located close to the client for "
|
||
"increased performance."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ein Content Delivery Network ist ein spezialisiertes Netzwerk, das verwendet "
|
||
"wird, um Inhalte an Clients zu verteilen, die typischerweise in der Nähe des "
|
||
"Kunden für eine erhöhte Leistung liegen."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"A daemon that listens to a queue and carries out tasks in response to "
|
||
"messages. For example, the cinder-volume worker manages volume creation and "
|
||
"deletion on storage arrays."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ein Dämon, der auf eine Warteschlange hört und Aufgaben als Antwort auf "
|
||
"Nachrichten ausführt. Zum Beispiel verwaltet der Cinder-Volume-Worker die "
|
||
"Erstellung und Löschung von Speicher auf Speicher-Arrays."
|
||
|
||
msgid "A database engine supported by the Database service."
|
||
msgstr "Eine vom Datenbankdienst unterstützte Datenbank-Engine."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"A default role in the Compute RBAC system that can quarantine an instance in "
|
||
"any project."
|
||
msgstr ""
|
||
"Eine Standardrolle im Compute-RBAC-System, die eine Instanz in jedem Projekt "
|
||
"quarantieren kann."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"A device that moves data in the form of blocks. These device nodes interface "
|
||
"the devices, such as hard disks, CD-ROM drives, flash drives, and other "
|
||
"addressable regions of memory."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ein Gerät, dass Daten in Blöcken bewegt. Diese Knoten sind Interfaces zu den "
|
||
"Geräten wie z.B. Festplatten, CD-ROM Laufwerken, Flash-Laufwerken und andere "
|
||
"adressierbaren Speicherregionen."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"A directory service, which allows users to login with a user name and "
|
||
"password. It is a typical source of authentication tokens."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ein Verzeichnisdienst, der es Benutzern ermöglicht, sich mit einem "
|
||
"Benutzernamen und Passwort anzumelden. Es ist eine typische Quelle von "
|
||
"Authentifizierungs-Token."
|
||
|
||
msgid "A disk storage protocol tunneled within Ethernet."
|
||
msgstr "Ein Plattenspeicherprotokoll, das durch Ethernet getunnelt ist."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"A distributed memory object caching system that is used by Object Storage "
|
||
"for caching."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ein verteiltes Speicherobjekt-Caching-System, das von Object Storage für das "
|
||
"Caching verwendet wird."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"A distributed, highly fault-tolerant file system designed to run on low-cost "
|
||
"commodity hardware."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ein verteiltes, hochfehlertolerantes Dateisystem, das auf Billighardware "
|
||
"ausgelegt ist."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"A driver for the Modular Layer 2 (ML2) neutron plug-in that provides layer-2 "
|
||
"connectivity for virtual instances. A single OpenStack installation can use "
|
||
"multiple mechanism drivers."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ein Treiber für das Modular Layer 2 (ML2) Neutronen-Plug-In, das Layer-2-"
|
||
"Konnektivität für virtuelle Instanzen bietet. Eine einzige OpenStack-"
|
||
"Installation kann mehrere Mechanismus-Treiber verwenden."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"A file sharing protocol. It is a public or open variation of the original "
|
||
"Server Message Block (SMB) protocol developed and used by Microsoft. Like "
|
||
"the SMB protocol, CIFS runs at a higher level and uses the TCP/IP protocol."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ein Dateifreigabeprotokoll. Es ist eine öffentliche oder offene Variation "
|
||
"des ursprünglichen SMB-Protokolls (Server Message Block), das von Microsoft "
|
||
"entwickelt und verwendet wird. Wie das SMB-Protokoll läuft CIFS auf einer "
|
||
"höheren Ebene und verwendet das TCP / IP-Protokoll."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"A file system designed to aggregate NAS hosts, compatible with OpenStack."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ein Dateisystem zur Aggregation von NAS-Hosts, die mit OpenStack kompatibel "
|
||
"sind."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"A generic term for virtualization of network functions such as switching, "
|
||
"routing, load balancing, and security using a combination of VMs and "
|
||
"overlays on physical network infrastructure."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ein typischer Ausdruck für die Virtualisierung von Netzwerkfunktionen wie "
|
||
"Switsching, Routing, Load Balancing und Sicherheit mittels einer Kombination "
|
||
"aus VMs und Overlays auf physikalischer Netzwerkinfrastruktur."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"A great way to get answers and insights is to post your question or "
|
||
"problematic scenario to the OpenStack mailing list. You can learn from and "
|
||
"help others who might have similar issues. To subscribe or view the "
|
||
"archives, go to the `general OpenStack mailing list <http://lists.openstack."
|
||
"org/cgi-bin/mailman/listinfo/openstack>`_. If you are interested in the "
|
||
"other mailing lists for specific projects or development, refer to `Mailing "
|
||
"Lists <https://wiki.openstack.org/wiki/Mailing_Lists>`_."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ein guter Weg, um Antworten und Einsichten zu erhalten, ist, Ihre Frage oder "
|
||
"ein problematisches Szenario in die Mailingliste von OpenStack zu stellen. "
|
||
"Sie können lernen und anderen helfen, die ähnliche Probleme haben könnten. "
|
||
"Um die Archive zu abonnieren oder zu betrachten, gehen Sie zur \"OpenStack "
|
||
"Mailing List\" <http://lists.openstack.org/cgi-bin/mailman/listinfo/"
|
||
"openstack>`_. Wenn Sie an den anderen Mailinglisten für bestimmte Projekte "
|
||
"oder Entwicklungen interessiert sind, finden Sie weitere Informationen unter "
|
||
"`Mailinglisten <https://wiki.openstack.org/wiki/Mailing_Lists>`_."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"A group of fixed and/or floating IP addresses that are assigned to a project "
|
||
"and can be used by or assigned to the VM instances in a project."
|
||
msgstr ""
|
||
"Eine Gruppe von festen und/oder beweglichen IP-Adressen, die zu einem "
|
||
"Projekt zugewiesen und von einer VM Instanz in einem Projekt benutzt oder "
|
||
"zugewiesen sind. "
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"A group of interrelated web development techniques used on the client-side "
|
||
"to create asynchronous web applications. Used extensively in horizon."
|
||
msgstr ""
|
||
"Eine Gruppe zusammenhängender Web-Entwicklungstechniken, die auf der Client-"
|
||
"Seite verwendet werden, um asynchrone Web-Anwendungen zu erstellen. Benutzt "
|
||
"weitgehend im Horizont."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"A group of related button types within horizon. Buttons to start, stop, and "
|
||
"suspend VMs are in one class. Buttons to associate and disassociate floating "
|
||
"IP addresses are in another class, and so on."
|
||
msgstr ""
|
||
"Eine Gruppe von verwandten Schaltflächen in Horizon. Die Schaltflächen zum "
|
||
"Starten, Stoppen und Pausieren von VMs sind in einer Klasse. Schaltflächen "
|
||
"zum Zuweisen und Trennen von beweglichen IP-Adressen sind in einer anderen "
|
||
"Klasse, usw."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"A grouped release of projects related to OpenStack that came out in April "
|
||
"2012, the fifth release of OpenStack. It included Compute (nova 2012.1), "
|
||
"Object Storage (swift 1.4.8), Image (glance), Identity (keystone), and "
|
||
"Dashboard (horizon). Essex is the code name for the fifth release of "
|
||
"OpenStack. The design summit took place in Boston, Massachusetts, US and "
|
||
"Essex is a nearby city."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ein gruppierte Release von Projekten im Zusammenhang mit Openstack , das im "
|
||
"April 2012 rauskam. Es enthielt Compute (nova 2012.1) , Object Storage "
|
||
"(Swift 1.4.8), Abbild-Dienst (Glance), Identitätsdienst (Keystone) und "
|
||
"Dashboard (Horizon). Essex ist der Codename des fünften OpenStack Releases. "
|
||
"Der Design Summit fand in Boston, Massachusetts statt und Essex ist eine "
|
||
"Stadt in der Nähe."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"A grouped release of projects related to OpenStack that came out in February "
|
||
"of 2011. It included only Compute (nova) and Object Storage (swift). Bexar "
|
||
"is the code name for the second release of OpenStack. The design summit took "
|
||
"place in San Antonio, Texas, US, which is the county seat for Bexar county."
|
||
msgstr ""
|
||
"Eine gruppierte Freigabe von Projekten im Zusammenhang mit OpenStack, die im "
|
||
"Februar 2011 erschien. Es enthielt nur Compute (nova) und Object Storage "
|
||
"(swift). Bexar ist der Codename für das zweite Release von OpenStack. Der "
|
||
"Design Summit fand in San Antonio, Texas, US, statt, was der Sitz des "
|
||
"Landkreises Bexar ist."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"A grouped release of projects related to OpenStack that came out in the fall "
|
||
"of 2011, the fourth release of OpenStack. It included Compute (nova 2011.3), "
|
||
"Object Storage (swift 1.4.3), and the Image service (glance). Diablo is the "
|
||
"code name for the fourth release of OpenStack. The design summit took place "
|
||
"in the Bay Area near Santa Clara, California, US and Diablo is a nearby city."
|
||
msgstr ""
|
||
"Eine gruppierte Freigabe von Projekten im Zusammenhang mit OpenStack, die im "
|
||
"Herbst 2011 herauskamen, die vierte Version von OpenStack. Es enthielt "
|
||
"Compute (nova 2011.3), Object Storage (swift 1.4.3) und den Abbilddienst "
|
||
"(glance). Diablo ist der Codename für die vierte Version von OpenStack. Der "
|
||
"Design Summit fand in der Bay Area in der Nähe von Santa Clara, Kalifornien, "
|
||
"USA und Diablo ist eine nahe gelegene Stadt."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"A grouped release of projects related to OpenStack that came out in the fall "
|
||
"of 2012, the sixth release of OpenStack. It includes Compute (nova), Object "
|
||
"Storage (swift), Identity (keystone), Networking (neutron), Image service "
|
||
"(glance), and Volumes or Block Storage (cinder). Folsom is the code name for "
|
||
"the sixth release of OpenStack. The design summit took place in San "
|
||
"Francisco, California, US and Folsom is a nearby city."
|
||
msgstr ""
|
||
"Eine gruppierte Freigabe von Projekten im Zusammenhang mit OpenStack, die im "
|
||
"Herbst 2012 herauskamen, die sechste Version von OpenStack. Es enthält "
|
||
"Compute (nova), Object Storage (swift), Identity (keystone), Networking "
|
||
"(neutron), Abbilddienst (glance) und Datenträger oder Blockspeicher "
|
||
"(cinder). Folsom ist der Codename für die sechste Version von OpenStack. Der "
|
||
"Design Summit fand in San Francisco, Kalifornien, USA statt und Folsom ist "
|
||
"eine nahe gelegene Stadt."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"A high availability system design approach and associated service "
|
||
"implementation ensures that a prearranged level of operational performance "
|
||
"will be met during a contractual measurement period. High availability "
|
||
"systems seek to minimize system downtime and data loss."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ein hochverfügbarer Systemdesignansatz und die damit verbundene "
|
||
"Serviceimplementierung sorgen dafür, dass während einer vertraglichen "
|
||
"Messperiode ein vorgegebenes operatives Leistungsniveau erreicht wird. "
|
||
"Hochverfügbarkeits-Systeme versuchen, Systemausfallzeiten und Datenverluste "
|
||
"zu minimieren."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"A hybrid cloud is a composition of two or more clouds (private, community or "
|
||
"public) that remain distinct entities but are bound together, offering the "
|
||
"benefits of multiple deployment models. Hybrid cloud can also mean the "
|
||
"ability to connect colocation, managed and/or dedicated services with cloud "
|
||
"resources."
|
||
msgstr ""
|
||
"Eine Hybrid-Cloud ist eine Komposition von zwei oder mehreren Cloud (privat, "
|
||
"gemeinschaftlich oder öffentlich), die unterschiedliche Einheiten bleiben, "
|
||
"aber zusammengebunden sind und die Vorteile von mehreren Einsatzmodellen "
|
||
"bieten. Hybrid-Cloud kann auch die Möglichkeit sein, Colocation, verwaltete "
|
||
"und/oder dedizierte Dienste mit Cloud-Ressourcen zu verbinden."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"A list of API endpoints that are available to a user after authentication "
|
||
"with the Identity service."
|
||
msgstr ""
|
||
"Eine Liste von API-Endpunkten, die einem Benutzer nach der Authentifizierung "
|
||
"mit dem Identitätsdienst zur Verfügung stehen."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"A list of URL and port number endpoints that indicate where a service, such "
|
||
"as Object Storage, Compute, Identity, and so on, can be accessed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Eine Liste von URL- und Portnummernendpunkten, die angeben, wo ein Dienst, "
|
||
"wie z. B. Objektspeicher, Berechnungen, Identität usw., zugegriffen werden "
|
||
"kann."
|
||
|
||
msgid "A list of VM images that are available through Image service."
|
||
msgstr "Eine Liste der VM-Abbilder, die über den Abbilddienst verfügbar sind."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"A list of permissions attached to an object. An ACL specifies which users or "
|
||
"system processes have access to objects. It also defines which operations "
|
||
"can be performed on specified objects. Each entry in a typical ACL specifies "
|
||
"a subject and an operation. For instance, the ACL entry ``(Alice, delete)`` "
|
||
"for a file gives Alice permission to delete the file."
|
||
msgstr ""
|
||
"Eine Liste der an ein Objekt angehängten Berechtigungen. Eine ACL gibt an, "
|
||
"welche Benutzer oder Systemprozesse auf Objekte zugreifen können. Es "
|
||
"definiert auch, welche Operationen an bestimmten Objekten durchgeführt "
|
||
"werden können. Jeder Eintrag in einer typischen ACL gibt einen Betreff und "
|
||
"einen Vorgang an. Zum Beispiel gibt der ACL-Eintrag ``(Alice, delete) `` für "
|
||
"eine Datei Alice die Berechtigung zum Löschen der Datei."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"A list of projects that can access a given VM image within Image service."
|
||
msgstr ""
|
||
"Eine Liste von Projekten, die auf ein bestimmtes VM-Abbild im Abbilddienst "
|
||
"zugreifen können."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"A load balancer is a logical device that belongs to a cloud account. It is "
|
||
"used to distribute workloads between multiple back-end systems or services, "
|
||
"based on the criteria defined as part of its configuration."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ein Loadbalancer ist ein logisches Gerät, das zu einem Cloud Account gehört. "
|
||
"Es wird verwendet, um Workloads zwischen mehreren Back-End-Systemen oder -"
|
||
"Diensten zu verteilen, basierend auf den Kriterien, die als Teil seiner "
|
||
"Konfiguration definiert wurden."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"A mechanism that allows IPv6 packets to be transmitted over an IPv4 network, "
|
||
"providing a strategy for migrating to IPv6."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ein Mechanismus, der es ermöglicht, IPv6-Pakete über ein IPv4-Netzwerk zu "
|
||
"übertragen und so eine Strategie für die Migration zu IPv6 bereitzustellen."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"A mechanism that allows many resources (for example, fonts, JavaScript) on a "
|
||
"web page to be requested from another domain outside the domain from which "
|
||
"the resource originated. In particular, JavaScript's AJAX calls can use the "
|
||
"XMLHttpRequest mechanism."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ein Mechanismus, der viele Ressourcen (z. B. Schriftarten, JavaScript) auf "
|
||
"einer Webseite erlaubt, die von einer anderen Domäne außerhalb der Domäne "
|
||
"angefordert werden soll, von der die Ressource entstanden ist. Insbesondere "
|
||
"JavaScripts AJAX-Aufrufe können den XMLHttpRequest-Mechanismus verwenden."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"A method of VM live migration used by KVM to evacuate instances from one "
|
||
"host to another with very little downtime during a user-initiated "
|
||
"switchover. Does not require shared storage. Supported by Compute."
|
||
msgstr ""
|
||
"Eine von KVM zum Evakuieren von Instanzen von einem Host zu einem anderen "
|
||
"genutzte Methode der VM Livemigration mit sehr geringer Downtime, während "
|
||
"der vom Benutzer initiierten Umschaltung. Benötigt keinen gemeinsam "
|
||
"genutzten Speicher. Unterstützt von Compute."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"A method of operating system installation where a finalized disk image is "
|
||
"created and then used by all nodes without modification."
|
||
msgstr ""
|
||
"Eine Methode der Betriebssysteminstallation, bei der ein finalisiertes "
|
||
"Diskabbild erstellt und dann von allen Knoten ohne Modifikation verwendet "
|
||
"wird."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"A method to establish trusts between identity providers and the OpenStack "
|
||
"cloud."
|
||
msgstr ""
|
||
"Eine Methode, um Trusts zwischen Identitätsanbietern und der OpenStack Cloud "
|
||
"zu etablieren."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"A method to further subdivide availability zones into hypervisor pools, a "
|
||
"collection of common hosts."
|
||
msgstr ""
|
||
"Eine Methode zur weiteren Unterteilung von Verfügbarkeitszonen in Hypervisor-"
|
||
"Pools, eine Sammlung von gemeinsamen Hosts."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"A minimal Linux distribution designed for use as a test image on clouds such "
|
||
"as OpenStack."
|
||
msgstr "CirrOS"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"A model that enables access to a shared pool of configurable computing "
|
||
"resources, such as networks, servers, storage, applications, and services, "
|
||
"that can be rapidly provisioned and released with minimal management effort "
|
||
"or service provider interaction."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ein Modell, das den Zugriff auf einen gemeinsam genutzten Pool von "
|
||
"konfigurierbaren Rechenressourcen wie Netzwerken, Servern, Speichern, "
|
||
"Anwendungen und Diensten ermöglicht, die mit minimalem Verwaltungsaufwand "
|
||
"oder Dienstanbieterinteraktion schnell bereitgestellt und freigegeben werden "
|
||
"können."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"A network authentication protocol which works on the basis of tickets. "
|
||
"Kerberos allows nodes communication over a non-secure network, and allows "
|
||
"nodes to prove their identity to one another in a secure manner."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ein Netzwerk-Authentifizierungsprotokoll, das auf der Basis von Tickets "
|
||
"arbeitet. Kerberos ermöglicht die Kommunikation von Knoten über ein nicht "
|
||
"sicheres Netzwerk und ermöglicht es den Knoten, ihre Identität auf sichere "
|
||
"Weise zu beweisen."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"A network protocol that configures devices that are connected to a network "
|
||
"so that they can communicate on that network by using the Internet Protocol "
|
||
"(IP). The protocol is implemented in a client-server model where DHCP "
|
||
"clients request configuration data, such as an IP address, a default route, "
|
||
"and one or more DNS server addresses from a DHCP server. A method to "
|
||
"automatically configure networking for a host at boot time. Provided by both "
|
||
"Networking and Compute."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ein Netzwerkprotokoll, das Geräte, die mit einem Netzwerk verbunden sind, so "
|
||
"konfiguriert, dass diese unter Benutzung des Interneprotokolls (IP) "
|
||
"kommunizieren können. Das Protokoll ist implementiert in einem Client-Server-"
|
||
"Modell, wo DHCP-Clients vom DHCP-Server Konfigurationsdaten anfragen, wie IP-"
|
||
"Adresse, Default-Route, und eine oder mehrere DNS-Server-Adressen. Eine "
|
||
"Methode zur automatischen Konfiguration des Netzwerkes für einen Host beim "
|
||
"booten. Wird von Netzwerk und Compute bereitgestellt."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"A network protocol used by a network client to obtain an IP address from a "
|
||
"configuration server. Provided in Compute through the dnsmasq daemon when "
|
||
"using either the FlatDHCP manager or VLAN manager network manager."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ein Netzwerkprotokoll, das von einem Netzwerk-Client verwendet wird, um eine "
|
||
"IP-Adresse von einem Konfigurationsserver zu erhalten. Wird in Compute über "
|
||
"den dnsmasq-Daemon bereitgestellt, wenn entweder der FlatDHCP-Manager oder "
|
||
"der VLAN-Manager-Netzwerkmanager verwendet wird."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"A network protocol used by network devices for control messages. For "
|
||
"example, :command:`ping` uses ICMP to test connectivity."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ein Netzwerkprotokoll, das von Netzwerkgeräten für Steuerungsnachrichten "
|
||
"verwendet wird. Zum Beispiel: :command: `ping` verwendet ICMP, um "
|
||
"Konnektivität zu testen."
|
||
|
||
msgid "A network segment typically used for instance Internet access."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ein üblicherweise von den Instanzen für den Zugriff auf das Internet "
|
||
"benutztes Netzwerksegment."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"A network segment used for administration, not accessible to the public "
|
||
"Internet."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ein Netzwerk-Segment für die Verwaltung verwendet, nicht zugänglich für das "
|
||
"öffentliche Internet."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"A network segment used for instance traffic tunnels between compute nodes "
|
||
"and the network node."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ein Netzwerksegment, das zum Beispiel Verkehrstunnel zwischen Rechnerknoten "
|
||
"und dem Netzknoten verwendet wird."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"A network virtualization technology that attempts to reduce the scalability "
|
||
"problems associated with large cloud computing deployments. It uses a VLAN-"
|
||
"like encapsulation technique to encapsulate Ethernet frames within UDP "
|
||
"packets."
|
||
msgstr ""
|
||
"Eine Netzwerk-Virtualisierungstechnologie, die versucht, die "
|
||
"Skalierbarkeitsprobleme zu reduzieren, die mit großen Cloud-Computing-"
|
||
"Implementierungen verbunden sind. Es verwendet eine VLAN-ähnliche "
|
||
"Verkapselungstechnik, um Ethernet-Frames innerhalb von UDP-Paketen zu "
|
||
"kapseln."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"A node that runs network, volume, API, scheduler, and image services. Each "
|
||
"service may be broken out into separate nodes for scalability or "
|
||
"availability."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ein Knoten, der Netzwerk-, Volumen-, API-, Scheduler- und Abbilddienste "
|
||
"ausführt. Jeder Dienst kann in separate Knoten für die Skalierbarkeit oder "
|
||
"Verfügbarkeit gebrochen werden."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"A node that runs the nova-compute daemon that manages VM instances that "
|
||
"provide a wide range of services, such as web applications and analytics."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ein Knoten, auf dem der nova-compute Dämon zur Verwaltung von VM Instanzen "
|
||
"läuft und der eine Vielzahl an Diensten bereit stellt, wie Web Applikationen "
|
||
"und Analysen."
|
||
|
||
msgid "A notification agent (``ceilometer-agent-notification``)"
|
||
msgstr "Ein Benachrichtigungsagent (``ceilometer-agent-notification``)"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"A notification driver that monitors VM instances and updates the capacity "
|
||
"cache as needed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ein Benachrichtigungstreiber, der VM-Instanzen überwacht und den "
|
||
"Kapazitätscache bei Bedarf aktualisiert."
|
||
|
||
msgid "A notification listener (``aodh-listener``)"
|
||
msgstr "Ein Benachrichtigungs-Listener (``aodh-listener``)"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"A number of periodic processes run on the OpenStack Image service to support "
|
||
"caching. Replication services ensure consistency and availability through "
|
||
"the cluster. Other periodic processes include auditors, updaters, and "
|
||
"reapers."
|
||
msgstr ""
|
||
"Eine Anzahl von periodischen Prozessen wird auf dem OpenStack Abbilddienst "
|
||
"ausgeführt, um das Caching zu unterstützen. Replikationsdienste sorgen für "
|
||
"Konsistenz und Verfügbarkeit durch den Cluster. Andere periodische Prozesse "
|
||
"umfassen auditors, updaters und reapers."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"A package commonly installed in VM images that performs initialization of an "
|
||
"instance after boot using information that it retrieves from the metadata "
|
||
"service, such as the SSH public key and user data."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ein Paket, das häufig in VM-Images installiert ist und die Initialisierung "
|
||
"einer Instanz nach dem Booten unter Verwendung von Informationen ausführt, "
|
||
"die es vom Metadatendienst abruft, wie beispielsweise der öffentliche SSH-"
|
||
"Schlüssel und die Benutzerdaten."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"A packaged version available in `the Open Build Service <https://build."
|
||
"opensuse.org/package/show?package=python-pip&project=Cloud:OpenStack:"
|
||
"Master>`__ enables you to use YaST or zypper to install the package."
|
||
msgstr ""
|
||
"Eine paketierte Version aus dem `Open Build Service <https://build.opensuse."
|
||
"org/package/show?package=python-pip&project=Cloud:OpenStack:Master>`__ "
|
||
"erlaubt Ihnen YaST oder zypper zur Paketinstallation zu verwenden."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"A packaged version enables you to use :command:`dnf` to install the package:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Eine gepackte Version erhalten Sie mit :command: `dnf`, um das Paket zu "
|
||
"installieren:"
|
||
|
||
msgid "A packaged version enables you to use yum to install the package:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Eine paketierte Version ermöglicht es Ihnen, yum verwenden, um das Paket zu "
|
||
"installieren:"
|
||
|
||
msgid "A person who plans, designs, and oversees the creation of clouds."
|
||
msgstr ""
|
||
"Eine Person, die die Erstellung von Clouds plant, entwirft und überwacht."
|
||
|
||
msgid "A physical computer, not a VM instance (node)."
|
||
msgstr "Ein physikalischer Computer, keine VM-Instanze (Knoten)."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"A physical or virtual device that provides connectivity to another device or "
|
||
"medium."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ein physisches oder virtuelles Gerät, das Konnektivität zu einem anderen "
|
||
"Gerät oder Medium bietet."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"A piece of software that makes available another piece of software over a "
|
||
"network."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ein Stück Software, die ein weiteres Stück Software über ein Netzwerk zur "
|
||
"Verfügung stellt."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"A platform that provides a suite of desktop environments that users access "
|
||
"to receive a desktop experience from any location. This may provide general "
|
||
"use, development, or even homogeneous testing environments."
|
||
msgstr ""
|
||
"Eine Plattform, die eine Reihe von Desktop-Umgebungen bietet, die den "
|
||
"Zugriff auf eine Desktop von jedem Ort aus ermöglichen. Dies kann eine "
|
||
"allgemeine Zweck dienen, Entwicklungs- oder sogar homogene Testumgebung sein."
|
||
|
||
msgid "A plug-in for the OpenStack Dashboard (horizon)."
|
||
msgstr "Ein Plugin für das OpenStack Dashboard (horizon)."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"A pre-made VM image that serves as a cloudpipe server. Essentially, OpenVPN "
|
||
"running on Linux."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ein vorgefertigtes VM-Abbild, das als Cloudpipe-Server dient. Grundsätzlich "
|
||
"ist es OpenVPN unter Linux."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"A process that runs in the background and waits for requests. May or may not "
|
||
"listen on a TCP or UDP port. Do not confuse with a worker."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ein im Hintergrund laufender Prozess, der auf Anfragen wartet. Kann auf TCP "
|
||
"oder UDP Ports hören. Nicht mit einem Worker zu verwechseln."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"A program that keeps the Image service VM image cache at or below its "
|
||
"configured maximum size."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ein Programm, das die Abbilder im VM-Abbild-Zwischenspeicher an oder unter "
|
||
"der konfigurierten maximalen Größe hält."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"A programming language that is used to create systems that involve more than "
|
||
"one computer by way of a network."
|
||
msgstr ""
|
||
"Eine Programmiersprache, die verwendet wird, um Systeme zu schaffen, die "
|
||
"mehr als einen Computer über ein Netzwerk beinhalten."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"A project that is not officially endorsed by the OpenStack Foundation. If "
|
||
"the project is successful enough, it might be elevated to an incubated "
|
||
"project and then to a core project, or it might be merged with the main code "
|
||
"trunk."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ein Projekt, das nicht offiziell von der OpenStack Foundation unterstützt "
|
||
"wird. Wenn das Projekt erfolgreich genug ist, kann es zu einem inkubierten "
|
||
"Projekt und dann zu einem Kernprojekt erhöht werden, oder es kann mit dem "
|
||
"Hauptcode-Trunk zusammengeführt werden."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"A project that ports the shell script-based project named DevStack to Python."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ein Projekt, welches das Shell-Skript-basierende Projekt DevStack nach "
|
||
"Python portiert."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"A record that specifies information about a particular domain and belongs to "
|
||
"the domain."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ein Datensatz der Informationen zu einer bestimmten Domäne sowie "
|
||
"Zugehörigkeiten zu der Domäne beinhaltet."
|
||
|
||
msgid "A routing algorithm in the Compute RabbitMQ."
|
||
msgstr "Ein Routing-Algorithmus im Compute RabbitMQ."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"A routing table that is created within the Compute RabbitMQ during RPC "
|
||
"calls; one is created for each RPC call that is invoked."
|
||
msgstr ""
|
||
"Eine Routingtabelle, die in Compute RabbitMQ während RPC Aufrufen erstellt "
|
||
"wird, eine für jeden RPC Aufruf."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"A running VM, or a VM in a known state such as suspended, that can be used "
|
||
"like a hardware server."
|
||
msgstr ""
|
||
"Eine laufende VM oder eine VM in einem bekannten Zustand wie suspendiert, "
|
||
"die wie ein Hardware-Server verwendet werden kann."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"A scheduling method used by Compute that randomly chooses an available host "
|
||
"from the pool."
|
||
msgstr ""
|
||
"Eine Planungsmethode benutzt von Compute, die nach dem Zufallsprinzip einen "
|
||
"verfügbaren Computer vom Bestand auswählt."
|
||
|
||
msgid "A scripting language that is used to build web pages."
|
||
msgstr "Eine Skriptsprache zur Erstellung von Webseiten."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"A security model that focuses on data confidentiality and controlled access "
|
||
"to classified information. This model divides the entities into subjects and "
|
||
"objects. The clearance of a subject is compared to the classification of the "
|
||
"object to determine if the subject is authorized for the specific access "
|
||
"mode. The clearance or classification scheme is expressed in terms of a "
|
||
"lattice."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ein Sicherheitsmodell, welches sich auf Datenvertraulichkeit und "
|
||
"kontrollierten Zugriff für klassifizierte Informationen konzentriert. Dieses "
|
||
"Modell unterscheidet die Entitäten in Subjekte und Objekte. Die Genehmigung "
|
||
"eines Subjekts wird mit der Klassifizierung des Objekts verglichen um "
|
||
"festzustellen, ob das Subjekt für das spezifische Zugriffsmodell berechtigt "
|
||
"ist. Die Berechtigung oder das Klassifizierungsschema wird durch Bedingungen "
|
||
"in Form eines Gitters dargestellt."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"A server daemon that serves the Nova Cert service for X509 certificates. "
|
||
"Used to generate certificates for ``euca-bundle-image``. Only needed for the "
|
||
"EC2 API."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ein Server-Daemon, der dem Nova Cert-Dienst für X509-Zertifikate dient. "
|
||
"Dient zum Generieren von Zertifikaten für ``euca-bundle-image``. Nur für die "
|
||
"EC2-API erforderlich."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"A set of segment objects that Object Storage combines and sends to the "
|
||
"client."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ein Satz Segmentobjekte, die Objekt Storage kombiniert und zum Client sendet."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"A snapshot is a point in time version of a volume. As an administrator, you "
|
||
"can manage and unmanage snapshots."
|
||
msgstr ""
|
||
"Eine Schattenkopie ist eine zeitliche Version eines Datenträgers. Als "
|
||
"Administrator können Sie Schattenkopie verwalten und nicht verwalten."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"A special Object Storage object that contains the manifest for a large "
|
||
"object."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ein spezielles Objektspeicherobjekt, das das Manifest für ein großes Objekt "
|
||
"enthält."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"A standalone service whose purpose is to receive requests, process data "
|
||
"operations such as copying, share migration or backup, and send back a "
|
||
"response after an operation has been completed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ein eigenständiger Dienst, dessen Zweck die Annahme von Anfragen, die "
|
||
"Verarbeitung von Daten wie z.B. Kopieren, Sharemigration oder "
|
||
"Datensicherung, sowie schließlich das Zurückschicken einer Antwort ist, wenn "
|
||
"die Aktion abgeschlossen wurde."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"A string of text provided to the client after authentication. Must be "
|
||
"provided by the user or process in subsequent requests to the API endpoint."
|
||
msgstr ""
|
||
"Eine Zeichenfolge, die dem Client nach der Authentifizierung zur Verfügung "
|
||
"gestellt wird. Muss vom Benutzer oder Prozess in nachfolgenden Anfragen an "
|
||
"den API-Endpunkt bereitgestellt werden."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"A subset of API calls that are accessible to authorized administrators and "
|
||
"are generally not accessible to end users or the public Internet. They can "
|
||
"exist as a separate service (keystone) or can be a subset of another API "
|
||
"(nova)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Eine Teilmenge von API Aufrufen, die erreichbar sind für authorisierte "
|
||
"Administratoren und nicht für Endbenutzer oder im öffentlichen Internet. Sie "
|
||
"können als ein separater Dienst (Keystone) vorhanden sein oder sie sind eine "
|
||
"Teilmenge einer anderen API (nova)."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"A system by which Internet domain name-to-address and address-to-name "
|
||
"resolutions are determined. DNS helps navigate the Internet by translating "
|
||
"the IP address into an address that is easier to remember. For example, "
|
||
"translating 111.111.111.1 into www.yahoo.com. All domains and their "
|
||
"components, such as mail servers, utilize DNS to resolve to the appropriate "
|
||
"locations. DNS servers are usually set up in a master-slave relationship "
|
||
"such that failure of the master invokes the slave. DNS servers might also be "
|
||
"clustered or replicated such that changes made to one DNS server are "
|
||
"automatically propagated to other active servers. In Compute, the support "
|
||
"that enables associating DNS entries with floating IP addresses, nodes, or "
|
||
"cells so that hostnames are consistent across reboots."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ein System, mit dem Internet Domain Name-to-Address und Address-to-Name-"
|
||
"Auflösungen ermittelt werden. DNS hilft, das Internet zu navigieren, indem "
|
||
"man die IP-Adresse in eine Adresse umwandelt, die einfacher zu merken ist. "
|
||
"Zum Beispiel, übersetzen 111.111.111.1 in www.yahoo.com. Alle Domänen und "
|
||
"deren Komponenten, wie z. B. Mailserver, verwenden DNS, um die "
|
||
"entsprechenden Standorte zu lösen. DNS-Server werden in der Regel in einer "
|
||
"Master-Slave-Beziehung eingerichtet, so dass der Ausfall des Masters den "
|
||
"Slave aufruft. DNS-Server können auch gruppiert oder repliziert werden, so "
|
||
"dass Änderungen an einem DNS-Server automatisch an andere aktive Server "
|
||
"weitergegeben werden. Compute unterstützt die Zuordnung von DNS-Einträgen "
|
||
"mit Floating-IP-Adressen, Knoten oder Zellen ermöglicht, so dass Hostnamen "
|
||
"über Reboots konsistent sind."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"A tool to automate system configuration and installation on Red Hat, Fedora, "
|
||
"and CentOS-based Linux distributions."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ein Tool zur Automatisierung der Systemkonfiguration und -installation auf "
|
||
"Red Hat-, Fedora- und CentOS-basierten Linux-Distributionen."
|
||
|
||
msgid "A type of VM image that exists as a single, bootable file."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ein Typ eines VM-Abbildes, welches als einzige, bootfähige Datei existiert."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"A type of image file that is commonly used for animated images on web pages."
|
||
msgstr ""
|
||
"Eine Art von Abbilddatei, die häufig für animierte Bilder auf Webseiten "
|
||
"verwendet wird."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"A type of reboot where a physical or virtual power button is pressed as "
|
||
"opposed to a graceful, proper shutdown of the operating system."
|
||
msgstr ""
|
||
"Eine Art von Neustart, wo eine physische oder virtuelle Power-Taste gedrückt "
|
||
"wird, im Gegensatz zu einem sanften, ordnungsgemäßen Herunterfahren des "
|
||
"Betriebssystems."
|
||
|
||
msgid "A unique ID given to each replica of an Object Storage database."
|
||
msgstr "Eine eindeutige ID für jede Replik einer Objekt Storage Datenbank."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"A user specifies their username and password credentials to interact with "
|
||
"OpenStack, using any client command. These credentials can be specified "
|
||
"using various mechanisms, namely, the environment variable or command-line "
|
||
"argument. It is not safe to specify the password using either of these "
|
||
"methods."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ein Benutzer gibt ihre Anmeldeinformationen für den Benutzernamen und das "
|
||
"Kennwort an, um mit OpenStack unter Verwendung eines beliebigen Client-"
|
||
"Befehls zu interagieren. Diese Anmeldeinformationen können mithilfe "
|
||
"verschiedener Mechanismen angegeben werden, nämlich der Umgebungsvariablen "
|
||
"oder des Befehlszeilenarguments. Es ist nicht sicher, das Kennwort mit einer "
|
||
"dieser Methoden festzulegen."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"A user-created Python module that is loaded by horizon to change the look "
|
||
"and feel of the dashboard."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ein vom Benutzer erstelltes Python-Modul, das von Horizon geladen das "
|
||
"Erscheinungsbild des Dashboards ändert."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"A volume is a detachable block storage device, similar to a USB hard drive. "
|
||
"You can attach a volume to only one instance. Use the ``openstack`` client "
|
||
"commands to create and manage volumes."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ein Datenträger ist ein abtrennbares Blockspeichergerät, ähnlich einer USB-"
|
||
"Festplatte. Sie können ein Datenträger an genau eine Instanz anhängen. "
|
||
"Verwenden Sie die ``openstack`` Client-Befehle, um Datenträger zu erstellen "
|
||
"und zu verwalten."
|
||
|
||
msgid "A web framework used extensively in horizon."
|
||
msgstr "Ein von Horizon ausgiebig genutztes Web-Framework."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"A worker daemon that creates and terminates virtual machine instances "
|
||
"through hypervisor APIs. For example:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ein Worker-Daemon, der virtuelle Maschineninstanzen durch Hypervisor-APIs "
|
||
"erstellt und beendet. Beispielsweise:"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"A worker process that verifies the integrity of Object Storage objects, "
|
||
"containers, and accounts. Auditors is the collective term for the Object "
|
||
"Storage account auditor, container auditor, and object auditor."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ein Worker-Prozess, der die Integrität von Objekt Storage Objekten, "
|
||
"Containern und Konten verifiziert. Auditor ist der kollektive Ausdruck für "
|
||
"Objekt Storage Konten-Auditor, Container-Auditor und Objekt-Auditor."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"A wrapper used by the Image service that contains a VM image and its "
|
||
"associated metadata, such as machine state, OS disk size, and so on."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ein Wrapper, der von dem Abbilddienst verwendet wird, der ein VM-Abbild und "
|
||
"die zugehörigen Metadaten enthält, z. B. den Maschinenzustand, die Größe des "
|
||
"Betriebssystems und so weiter."
|
||
|
||
msgid "API endpoint"
|
||
msgstr "API Endpunkt"
|
||
|
||
msgid "API extension"
|
||
msgstr "API Erweiterung"
|
||
|
||
msgid "API extension plug-in"
|
||
msgstr "API Erweiterung Plug-In"
|
||
|
||
msgid "API key"
|
||
msgstr "API Schlüssel"
|
||
|
||
msgid "API server"
|
||
msgstr "API Server"
|
||
|
||
msgid "API token"
|
||
msgstr "API Token"
|
||
|
||
msgid "API version"
|
||
msgstr "API Version"
|
||
|
||
msgid "ATA over Ethernet (AoE)"
|
||
msgstr "ATA over Ethernet (AoE)"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"AWS CloudFormation allows Amazon Web Services (AWS) users to create and "
|
||
"manage a collection of related resources. The Orchestration service supports "
|
||
"a CloudFormation-compatible format (CFN)."
|
||
msgstr ""
|
||
"AWS CloudFormation erlaubt Amazon Web Services (AWS) Benutzern die "
|
||
"Erstellung und Verwaltung einer Sammlung gleichartiger Resourcen. Der "
|
||
"Orchestrierungsdienst unterstützt ein CloudFormation-kompatibles Format "
|
||
"(CFN)."
|
||
|
||
msgid "AWS CloudFormation template"
|
||
msgstr "AWS CloudFormation Vorlage"
|
||
|
||
msgid "Accept a volume transfer request"
|
||
msgstr "Akzeptieren eines Datentransferauftrags"
|
||
|
||
msgid "Accept the request:"
|
||
msgstr "Die Anfrage akzeptieren:"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Accepts API requests, and routes them to the ``cinder-volume`` for action."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nimmt API Anfragen entgegen und leitet sie zur Ausführung an ``cinder-"
|
||
"volume`` weiter."
|
||
|
||
msgid "Accepts Image API calls for image discovery, retrieval, and storage."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nimmt API-Aufrufe zum Auffinden, Abrufen und Speichern von Abbildern "
|
||
"entgegen."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Accepts OpenStack Object Storage API and raw HTTP requests to upload files, "
|
||
"modify metadata, and create containers. It also serves file or container "
|
||
"listings to web browsers. To improve performance, the proxy server can use "
|
||
"an optional cache that is usually deployed with memcache."
|
||
msgstr ""
|
||
"Akzeptiert OpenStack Object Storage API und rohe HTTP-Anforderungen zum "
|
||
"Hochladen von Dateien, Ändern von Metadaten und Erstellen von Containern. Es "
|
||
"bedient auch Datei-oder Container-Listen für Web-Browser. Um die Leistung zu "
|
||
"verbessern, kann der Proxyserver einen optionalen Cache verwenden, der "
|
||
"normalerweise mit memcache bereitgestellt wird."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Accepts and responds to end user compute API calls. The service supports the "
|
||
"OpenStack Compute API, the Amazon EC2 API, and a special Admin API for "
|
||
"privileged users to perform administrative actions. It enforces some "
|
||
"policies and initiates most orchestration activities, such as running an "
|
||
"instance."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nimmt Endbenutzer API-Aufrufe entgegen und beantwortet sie. Der Dienst "
|
||
"unterstützt die OpenStack Compute API, die Amazon EC2 API und eine spezielle "
|
||
"Admin API für privilegierte Benutzer zum Ausführen administrativer Aktionen. "
|
||
"Dabei werden eine Richtlinien erzwungen und die meisten "
|
||
"Orchestrierungsaktionen können gestartet werde, wie zum Beispiel der Start "
|
||
"einer Instanz."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Accepts and routes API requests to the appropriate OpenStack Networking plug-"
|
||
"in for action."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nimmt API Anfragen entgegen und routet diese an das entsprechende OpenStack "
|
||
"Netzwerk-Plugin zur Ausführung."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Accepts metadata requests from instances. The ``nova-api-metadata`` service "
|
||
"is generally used when you run in multi-host mode with ``nova-network`` "
|
||
"installations. For details, see `Metadata service <https://docs.openstack."
|
||
"org/admin-guide/compute-networking-nova.html#metadata-service>`__ in the "
|
||
"OpenStack Administrator Guide."
|
||
msgstr ""
|
||
"Akzeptiert Metadatenanforderungen von Instanzen. Der Dienst ``nova-api-"
|
||
"metadata`` wird in der Regel im Multi-Host-Modus mit ``nova-network`` "
|
||
"Installationen verwendet. Weitere Informationen finden Sie unter "
|
||
"`Metadatendienst <https://docs.openstack.org/admin-guide/compute-networking-"
|
||
"nova.html#metadata-service>` __ im OpenStack Administratorhandbuch."
|
||
|
||
msgid "Access associated with a VM"
|
||
msgstr "Zugriff, der einer VM zugeordnet ist"
|
||
|
||
msgid "Access can be provided to a VM"
|
||
msgstr "Zugriff kann für eine VM gewährt werden."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Access the Database service instance using typical database access commands. "
|
||
"For example, with MySQL:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Greifen Sie auf die Datenbankdienstinstanz zu, indem Sie typische "
|
||
"Datenbankzugriffsbefehle verwenden. Zum Beispiel mit MySQL:"
|
||
|
||
msgid "Account servers (swift-account-server)"
|
||
msgstr "Account Server (swift-account-server)"
|
||
|
||
msgid "Active Directory"
|
||
msgstr "Active Directory"
|
||
|
||
msgid "Address Resolution Protocol (ARP)"
|
||
msgstr "Address Resolution Protocol (ARP)"
|
||
|
||
msgid "Administrator configures size setting, based on flavors"
|
||
msgstr "Administrator konfiguriert die Bemessung, basierend auf den Varianten"
|
||
|
||
msgid "Advanced Message Queuing Protocol (AMQP)"
|
||
msgstr "Advanced Message Queuing Protocol (AMQP)"
|
||
|
||
msgid "Advanced RISC Machine (ARM)"
|
||
msgstr "Advanced RISC Machine (ARM)"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"After the volume recipient, or new owner, accepts the transfer, you can see "
|
||
"that the transfer is no longer available:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Nachdem der Datenträgerempfänger oder neue Besitzer die Übertragung "
|
||
"akzeptiert hat, sehen Sie, dass die Übertragung nicht mehr verfügbar ist:"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"After you restart the Image service, you can use the following syntax to "
|
||
"view the image's location information:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Nachdem Sie den Abbild-Dienst neu gestartet haben, können Sie die folgende "
|
||
"Syntax verwenden, um die Standortinformationen des Abbilds anzuzeigen:"
|
||
|
||
msgid "After you upload an image, you cannot change it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nachdem Sie ein Abbild hochgeladen haben, können Sie es nicht mehr ändern."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"All OpenStack core projects are provided under the terms of the Apache "
|
||
"License 2.0 license."
|
||
msgstr ""
|
||
"Alle OpenStack Kernprojekte werden unter den Bedingungen der Apache License "
|
||
"2.0 Lizenz zur Verfügung gestellt."
|
||
|
||
msgid "Alternative name for the :term:`Image API`."
|
||
msgstr "Alternativer Name für den Ausdruck :term:`Abbild API`."
|
||
|
||
msgid "Alternative name for the Block Storage API."
|
||
msgstr "Alternativer Name für die Block Storage API."
|
||
|
||
msgid "Alternative term for a Networking plug-in or Networking API extension."
|
||
msgstr ""
|
||
"Alternative Bezeichnung für ein Netzwerk-Plugin oder Netzwerk-API-"
|
||
"Erweiterung."
|
||
|
||
msgid "Alternative term for a RabbitMQ message exchange."
|
||
msgstr "Alternativer Ausdruck für ein RabbitMQ Nachrichtenaustausch."
|
||
|
||
msgid "Alternative term for a VM instance type."
|
||
msgstr "Alternativer Ausdruck für VM Instanz-Typ."
|
||
|
||
msgid "Alternative term for a VM or guest."
|
||
msgstr "Alternativer Ausdruck für eine VM oder ein Gast."
|
||
|
||
msgid "Alternative term for a cloud controller node."
|
||
msgstr "Alternative Bezeichnung für einen Cloud-Controller-Knoten."
|
||
|
||
msgid "Alternative term for a flavor ID."
|
||
msgstr "Alternativer Ausdruck für Varianten-ID."
|
||
|
||
msgid "Alternative term for a virtual network."
|
||
msgstr "Alternativer Ausdruck für ein virtuelles Netzwerk."
|
||
|
||
msgid "Alternative term for a volume plug-in."
|
||
msgstr "Alternative Bezeichnung für ein Datenträger Plug-in."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Alternative term for an API extension or plug-in. In the context of Identity "
|
||
"service, this is a call that is specific to the implementation, such as "
|
||
"adding support for OpenID."
|
||
msgstr ""
|
||
"Alternativer Ausdruck für eine API Erweiterung oder ein Plug-in. Im "
|
||
"ZUsammenhang mit dem Identitätsdienst ist dies ein "
|
||
"implementierungsspezifischer Aufruf, wie z.B. das Hinzufügen der "
|
||
"Unterstützung für OpenID."
|
||
|
||
msgid "Alternative term for an API token."
|
||
msgstr "Alternativer Ausdruck für einen API Token."
|
||
|
||
msgid "Alternative term for an Amazon EC2 access key. See EC2 access key."
|
||
msgstr ""
|
||
"Alternative Bezeichnung für einen Amazon EC2-Zugriffsschlüssel. Siehe EC2-"
|
||
"Zugriffschluessel."
|
||
|
||
msgid "Alternative term for an Identity service catalog."
|
||
msgstr "Alternativer Name des Identitäts-Dienste-Katalogs."
|
||
|
||
msgid "Alternative term for an Object Storage authorization node."
|
||
msgstr "Alternativer Begriff für einen Objektspeicherberechtigungsknoten."
|
||
|
||
msgid "Alternative term for an admin API."
|
||
msgstr "Alternativer Ausdruck für die Admin API."
|
||
|
||
msgid "Alternative term for an image."
|
||
msgstr "Alternativer Ausdruck für ein Abbild."
|
||
|
||
msgid "Alternative term for instance UUID."
|
||
msgstr "Alternativer Ausdruck für Instanz-UUID."
|
||
|
||
msgid "Alternative term for project."
|
||
msgstr "Alternativer Ausdrück für Projekt."
|
||
|
||
msgid "Alternative term for the Identity service API."
|
||
msgstr "Alternativer Ausdruck für die Identitätsdienst API."
|
||
|
||
msgid "Alternative term for the Image service :term:`image registry`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Alternativer Ausdruck für den Abbilddienst :term:`Abbildregistrierung`."
|
||
|
||
msgid "Alternatively, users can set ``id`` to a URL:"
|
||
msgstr "Alternativ können Benutzer ``id`` zu einer URL setzen:"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Alternatively, you can create the ``PROJECT-openrc.sh`` file from scratch, "
|
||
"if you cannot download the file from the dashboard."
|
||
msgstr ""
|
||
"Alternativ können Sie die ``PROJECT-openrc.sh`` Datei von Grund auf neu "
|
||
"erstellen, wenn Sie die Datei nicht aus dem Dashboard herunterladen können."
|
||
|
||
msgid "Amazon Kernel Image (AKI)"
|
||
msgstr "Amazon Kernel Image (AKI)"
|
||
|
||
msgid "Amazon Machine Image (AMI)"
|
||
msgstr "Amazon Machine Image (AMI)"
|
||
|
||
msgid "Amazon Ramdisk Image (ARI)"
|
||
msgstr "Amazon Ramdisk Image (ARI)"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"An API on a separate endpoint for attaching, detaching, and creating block "
|
||
"storage for compute VMs."
|
||
msgstr ""
|
||
"Eine API auf einem separaten Endpunkt für das Anhängen, Ablösen und "
|
||
"Erstellen von Blockspeicher für Compute-VMs."
|
||
|
||
msgid "An API server (``aodh-api``)"
|
||
msgstr "Ein API Server (``aodh-api``)"
|
||
|
||
msgid "An API server (``ceilometer-api``)"
|
||
msgstr "Ein API Server (``ceilometer-api``)"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"An AWS Query API that is compatible with AWS CloudFormation. It processes "
|
||
"API requests by sending them to the ``heat-engine`` over RPC."
|
||
msgstr ""
|
||
"Eine AWS-Abfrage-API, die mit AWS CloudFormation kompatibel ist. Sie "
|
||
"verarbeitet API-Anfragen, indem sie sie an `` heat-engine`` über RPC sendet."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"An Amazon EBS storage volume that contains a bootable VM image, currently "
|
||
"unsupported in OpenStack."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ein Amazon EBS Speicherdatenträger, der ein bootfähiges VM Abbild enthät, "
|
||
"derzeit in OpenStack nicht unterstützt."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"An Amazon EC2 concept of an isolated area that is used for fault tolerance. "
|
||
"Do not confuse with an OpenStack Compute zone or cell."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ein Amazon EC2 Konzept von isoliertem Gebiet, welches für Fehlertoleranz "
|
||
"benutzt wird. Nicht zu verwechseln mit einer OpenStack Compute Zone oder "
|
||
"Zelle."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"An IP address that a project can associate with a VM so that the instance "
|
||
"has the same public IP address each time that it boots. You create a pool of "
|
||
"floating IP addresses and assign them to instances as they are launched to "
|
||
"maintain a consistent IP address for maintaining DNS assignment."
|
||
msgstr ""
|
||
"Eine IP-Adresse, die ein Projekt mit einer VM verknüpfen kann, so dass die "
|
||
"Instanz bei jedem Start die gleiche öffentliche IP-Adresse hat. Sie "
|
||
"erstellen einen Pool von FLoating- IP-Adressen und ordnen sie den Instanzen "
|
||
"zu, wenn sie gestartet werden, um eine konsistente IP-Adresse für die "
|
||
"Beibehaltung der DNS-Zuweisung zu pflegen."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"An IP address that is associated with the same instance each time that "
|
||
"instance boots, is generally not accessible to end users or the public "
|
||
"Internet, and is used for management of the instance."
|
||
msgstr ""
|
||
"Eine IP-Adresse, die mit der gleichen Instanz verbunden ist, jedes Mal, wenn "
|
||
"die Instanz bootet, ist im Allgemeinen nicht für Endbenutzer oder das "
|
||
"öffentliche Internet zugänglich und wird für die Verwaltung der Instanz "
|
||
"verwendet."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"An IP address, typically assigned to a router, that passes network traffic "
|
||
"between different networks."
|
||
msgstr ""
|
||
"Eine IP-Adresse, üblicherweise einem Router zugewiesen, über die "
|
||
"Netzwerkverkehr an andere Netzwerke geleitet wird."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"An Identity API v3 entity. Represents a collection of projects, groups and "
|
||
"users that defines administrative boundaries for managing OpenStack Identity "
|
||
"entities. On the Internet, separates a website from other sites. Often, the "
|
||
"domain name has two or more parts that are separated by dots. For example, "
|
||
"yahoo.com, usa.gov, harvard.edu, or mail.yahoo.com. Also, a domain is an "
|
||
"entity or container of all DNS-related information containing one or more "
|
||
"records."
|
||
msgstr ""
|
||
"Eine Identity API v3 Entity. Stellt eine Sammlung von Projekten, Gruppen und "
|
||
"Benutzern dar, die administrative Grenzen für die Verwaltung von OpenStack "
|
||
"Identity Entities definieren. Im Internet trennt man eine Website von "
|
||
"anderen Seiten. Oft hat der Domain-Name zwei oder mehr Teile, die durch "
|
||
"Punkte getrennt sind. Zum Beispiel, yahoo.com, usa.gov, harvard.edu oder "
|
||
"mail.yahoo.com. Außerdem ist eine Domäne eine Entität oder ein Container "
|
||
"aller DNS-bezogenen Informationen, die einen oder mehrere Datensätze "
|
||
"enthalten."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"An Identity service that lists API endpoints that are available to a user "
|
||
"after authentication with the Identity service."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ein Identitätsdienst, der API-Endpunkte auflistet, die einem Benutzer nach "
|
||
"der Authentifizierung mit dem Identitätsdienst zur Verfügung stehen."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"An Identity service token that is not associated with a specific project and "
|
||
"is exchanged for a scoped token."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ein Token des Identitätsdienstes, das nicht mit einem speziellen Projekt "
|
||
"verbunden ist und gegen ein scoped Token ausgetauscht wird."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"An Identity v3 API entity. Represents a collection of users that is owned by "
|
||
"a specific domain."
|
||
msgstr ""
|
||
"Eine Identity v3 API Entität. Stellt eine Sammlung von Benutzern dar, die "
|
||
"einer bestimmten Domäne angehört."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"An Image service container format that indicates that no container exists "
|
||
"for the VM image."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ein Abbilddienst-Containerformat, welches anzeigt, daß noch kein Container "
|
||
"für ein VM-Abbild existiert."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"An Internet Protocol (IP) address configured on the load balancer for use by "
|
||
"clients connecting to a service that is load balanced. Incoming connections "
|
||
"are distributed to back-end nodes based on the configuration of the load "
|
||
"balancer."
|
||
msgstr ""
|
||
"Eine Internetprotokoll-Adresse (IP-Adresse), die auf dem Load-Balancer "
|
||
"konfiguriert ist, für die Verwendung von Clients, die mit einem Dienst "
|
||
"verbunden sind, der loadbalanct ist. Eingehende Verbindungen werden auf der "
|
||
"Grundlage der Konfiguration des Load Balancers an Back-End-Knoten verteilt."
|
||
|
||
msgid "An L2 network segment within Networking."
|
||
msgstr "Ein L2-Netzwerksegment im Networking"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"An Object Storage component that copies changes in the account, container, "
|
||
"and object databases to other nodes."
|
||
msgstr ""
|
||
"Eine Object Storage Komponente, die Änderungen in den Konto-, Container- und "
|
||
"Objektdatenbanken auf andere Knoten kopiert."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"An Object Storage component that provides account services such as list, "
|
||
"create, modify, and audit. Do not confuse with OpenStack Identity service, "
|
||
"OpenLDAP, or similar user-account services."
|
||
msgstr ""
|
||
"Eine Objektspeicherungskomponente, die Kontodienste wie Liste, Erstellen, "
|
||
"Ändern und Überprüfen bereitstellt. Verwechseln Sie nicht mit OpenStack "
|
||
"Identity Service, OpenLDAP oder ähnlichen Benutzerkonten."
|
||
|
||
msgid "An Object Storage node that provides authorization services."
|
||
msgstr "Ein Objektspeicherungsknoten, der Berechtigungsdienste bereitstellt."
|
||
|
||
msgid "An Object Storage server that manages containers."
|
||
msgstr "Ein Objektspeicherserver, der Container verwaltet."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"An Object Storage worker that scans for and deletes account databases and "
|
||
"that the account server has marked for deletion."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ein Objektspeicher-Worker, der Kontodatenbanken scannt und löscht sowie den "
|
||
"Kontoserver zum Löschen markiert hat."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"An OpenStack grouped release of projects that came out in the spring of "
|
||
"2011. It included Compute (nova), Object Storage (swift), and the Image "
|
||
"service (glance). Cactus is a city in Texas, US and is the code name for the "
|
||
"third release of OpenStack. When OpenStack releases went from three to six "
|
||
"months long, the code name of the release changed to match a geography "
|
||
"nearest the previous summit."
|
||
msgstr ""
|
||
"Eine OpenStack-gruppierte Freigabe von Projekten, die im Frühjahr 2011 "
|
||
"erschienen sind. Dazu gehörten Compute (nova), Object Storage (swift) und "
|
||
"der Abbilddienst (swift). Cactus ist eine Stadt in Texas, USA und ist der "
|
||
"Codename für das dritte Release von OpenStack. Als sich der OpenStack-"
|
||
"Release-Zyklus von drei auf sechs Monate änderte, änderte sich der Codename "
|
||
"des Releases zu einer Geographie, die dem vorherigen Gipfel am nächsten "
|
||
"liegt."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"An OpenStack-native REST API that processes API requests by sending them to "
|
||
"the ``heat-engine`` over :term:`Remote Procedure Call (RPC)`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Eine OpenStack-native REST-API, die API-Anfragen verarbeitet, indem sie sie "
|
||
"an die ``heat-engine`` übergibt über :term: `Remote Procedure Call (RPC)`."
|
||
|
||
msgid "An OpenStack-provided image."
|
||
msgstr "Ein durch OpenStack bereitgestelltes Abbild."
|
||
|
||
msgid "An OpenStack-supported hypervisor."
|
||
msgstr "Ein von OpenStack unterstützter Hypervisor."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"An OpenStack-supported hypervisor. KVM is a full virtualization solution for "
|
||
"Linux on x86 hardware containing virtualization extensions (Intel VT or AMD-"
|
||
"V), ARM, IBM Power, and IBM zSeries. It consists of a loadable kernel "
|
||
"module, that provides the core virtualization infrastructure and a processor "
|
||
"specific module."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ein OpenStack-unterstützter Hypervisor. KVM ist eine vollständige "
|
||
"Virtualisierungslösung für Linux auf x86-Hardware mit "
|
||
"Virtualisierungserweiterungen (Intel VT oder AMD-V), ARM, IBM Power und IBM "
|
||
"zSeries. Es besteht aus einem ladbaren Kernelmodul, das die zentrale "
|
||
"Virtualisierungsinfrastruktur und ein prozessorspezifisches Modul zur "
|
||
"Verfügung stellt."
|
||
|
||
msgid "An alarm evaluator (``aodh-evaluator``)"
|
||
msgstr "Eine Alarmauswertung (``aodh-evaluator``)"
|
||
|
||
msgid "An alarm notifier (``aodh-notifier``)"
|
||
msgstr "Ein Alarmmelder (``aodh-notifier``)"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"An application protocol for accessing and maintaining distributed directory "
|
||
"information services over an IP network."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ein Applikationsprotokoll für den Zugriff und die Wartung von Informationen "
|
||
"in einem Verzeichnisdienst über ein IP Netzwerk."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"An application protocol for distributed, collaborative, hypermedia "
|
||
"information systems. It is the foundation of data communication for the "
|
||
"World Wide Web. Hypertext is structured text that uses logical links "
|
||
"(hyperlinks) between nodes containing text. HTTP is the protocol to exchange "
|
||
"or transfer hypertext."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ein Anwendungsprotokoll für verteilte, kollaborative, hypermedia "
|
||
"Informationssysteme. Es ist die Grundlage der Datenkommunikation für das "
|
||
"World Wide Web. Hypertext ist strukturierter Text, der logische "
|
||
"Verknüpfungen (Hyperlinks) zwischen Knoten enthält, die Text enthalten. HTTP "
|
||
"ist das Protokoll zum Austausch oder Übertragung von Hypertext."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"An authentication and authorization service for Object Storage, implemented "
|
||
"through WSGI middleware; uses Object Storage itself as the persistent "
|
||
"backing store."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ein Authentifizierungs- und Autorisierungsdienst für Objekt Storage, durch "
|
||
"WSGI Middleware implementiert. Verwendet selbst Objekt Storage als "
|
||
"dauerhaften Speicher."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"An easy method to create a local LDAP directory for testing Identity and "
|
||
"Compute. Requires Redis."
|
||
msgstr ""
|
||
"Eine einfache Methode zur Erstellung eines lokalen LDAP-Verzeichnisses zum "
|
||
"testen von Identity und Compute. Benötigt Redis."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"An element of the Compute RabbitMQ that comes to life when a RPC call is "
|
||
"executed. It connects to a direct exchange through a unique exclusive queue, "
|
||
"sends the message, and terminates."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ein Element des Compute RabbitMQ, das zum Leben erweckt wird, wenn ein RPC-"
|
||
"Aufruf ausgeführt wird. Es verbindet sich mit einem direkten Austausch durch "
|
||
"eine exklusive Warteschlange, sendet die Nachricht und beendet sich."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"An element of the Compute capacity cache that is calculated based on the "
|
||
"number of build, snapshot, migrate, and resize operations currently in "
|
||
"progress on a given host."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ein Element des Compute-Kapazitätscache, das auf der Grundlage der Anzahl "
|
||
"der Build-, Snapshot-, Migrations- und Resize-Operationen berechnet wird, "
|
||
"die derzeit auf einem bestimmten Host ausgeführt werden."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"An encrypted communications protocol for secure communication over a "
|
||
"computer network, with especially wide deployment on the Internet. "
|
||
"Technically, it is not a protocol in and of itself; rather, it is the result "
|
||
"of simply layering the Hypertext Transfer Protocol (HTTP) on top of the TLS "
|
||
"or SSL protocol, thus adding the security capabilities of TLS or SSL to "
|
||
"standard HTTP communications. Most OpenStack API endpoints and many inter-"
|
||
"component communications support HTTPS communication."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ein verschlüsseltes Kommunikationsprotokoll für eine sichere Kommunikation "
|
||
"über ein Computernetzwerk mit besonders breiter Bereitstellung im Internet. "
|
||
"Technisch ist es kein Protokoll an und für sich; Vielmehr ist es das "
|
||
"Ergebnis der einfachen Überlagerung des Hypertext Transfer Protocol (HTTP) "
|
||
"über das TLS- oder SSL-Protokoll und damit die Sicherheitsfunktionen von TLS "
|
||
"oder SSL zu Standard-HTTP-Kommunikation. Die meisten OpenStack API-Endpunkte "
|
||
"und viele Inter-Komponenten-Kommunikation unterstützen HTTPS-Kommunikation."
|
||
|
||
msgid "An extra but helpful piece of practical advice."
|
||
msgstr "Ein besonders hilfreicher praktischer Hinweis."
|
||
|
||
msgid "An iSCSI authentication method supported by Compute."
|
||
msgstr "Eine von Compute unterstützte iSCSI Authentifizierungsmethode."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"An in-progress specification for cloud management. Currently unsupported in "
|
||
"OpenStack."
|
||
msgstr ""
|
||
"Eine ununterbrochene Spezifikation für Cloud-Management. Derzeit nicht in "
|
||
"OpenStack unterstützt."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"An integrated project that provides scalable and reliable Cloud Database-as-"
|
||
"a-Service functionality for both relational and non-relational database "
|
||
"engines."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ein integriertes Projekt, dass skalierbare und zuverlässige Cloud Database-"
|
||
"as-a-Service Funktionalität für relationale sowie nicht-relationale "
|
||
"Datenbanken bietet."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"An interface that is plugged into a port in a Networking network. Typically "
|
||
"a virtual network interface belonging to a VM."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ein mit einem Port in der Netzwerkumgebung verbundenes Plugin. "
|
||
"Typischerweise eine zu einer VM gehörende virtuelle Netzwerkschnittstelle."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"An object state in Object Storage where a new replica of the object is "
|
||
"automatically created due to a drive failure."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ein Objektstatus in Objektspeicher, bei dem aufgrund eines Laufwerksfehlers "
|
||
"automatisch eine neue Replik des Objekts erstellt wird."
|
||
|
||
msgid "An object within Object Storage that is larger than 5 GB."
|
||
msgstr "Ein Objekt im Objektspeicher grösser als 5 GB."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"An official OpenStack service defined as core by DefCore Committee. "
|
||
"Currently, consists of Block Storage service (cinder), Compute service "
|
||
"(nova), Identity service (keystone), Image service (glance), Networking "
|
||
"service (neutron), and Object Storage service (swift)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ein offizieller OpenStack-Dienst, der als Kern von DefCore Committee "
|
||
"definiert wurde. Derzeit besteht er aus Blockspeicherdienst (Cinder), "
|
||
"Compute Dienst (Nova), Identitätsdienst (Keystone), Abbilddienst (Glance), "
|
||
"Networking Dienst (Neutron) und Object Storage Dienst (Swift)."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"An open source community project by SUSE that aims to provide all necessary "
|
||
"services to quickly deploy and manage clouds."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ein Open Source Gemeinschaftsprojekt von SUSE, das alle notwendigen Dienste "
|
||
"zur schnellen Bereitstellung und Wartung von Clouds zur Verfügung stellt."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"An operating system configuration management tool supporting OpenStack "
|
||
"deployments."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ein Betriebssystem-Konfigurations-Management-Tool unterstützt OpenStack-"
|
||
"Implementierungen."
|
||
|
||
msgid "An operating system instance running under the control of a hypervisor."
|
||
msgstr ""
|
||
"Eine Betriebssysteminstanz, die unter der Kontrolle eines Hypervisor läuft."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"An operating system instance that runs on top of a hypervisor. Multiple VMs "
|
||
"can run at the same time on the same physical host."
|
||
msgstr ""
|
||
"Eine Betriebssysteminstanz, die auf einem Hypervisor läuft. Mehrere VMs "
|
||
"können gleichzeitig auf demselben physischen Host laufen."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"An option within Compute that enables administrators to create and manage "
|
||
"users through the ``nova-manage`` command as opposed to using the Identity "
|
||
"service."
|
||
msgstr ""
|
||
"Eine Option innerhalb von Compute, die es Administratoren ermöglicht, "
|
||
"Benutzer über den Befehl ``nova-manage`` zu erstellen und zu verwalten, im "
|
||
"Gegensatz zur Verwendung des Identitätsdienst."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"An option within Image service so that an image is deleted after a "
|
||
"predefined number of seconds instead of immediately."
|
||
msgstr ""
|
||
"Eine Option im Abbilddienst, nachdem ein Abbild nach einer vordefinierten "
|
||
"Anzahl von Sekunden statt sofort gelöscht wird."
|
||
|
||
msgid "Analytics-as-a-Service for ad-hoc or bursty analytic workloads."
|
||
msgstr "Analytics-as-a-Service für ad-hoc oder busty analytische Workloads."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Another option is to use the `unofficial binary installer maintained by "
|
||
"Christoph Gohlke <http://www.lfd.uci.edu/~gohlke/pythonlibs/#setuptools>`_."
|
||
msgstr ""
|
||
"Eine weitere Möglichkeit ist die Verwendung des inoffiziellen binären "
|
||
"Installationsprogramms, das von Christoph Gohlke gepflegt wird: <http://www."
|
||
"lfd.uci.edu/~gohlke/pythonlibs/#setuptools> `_."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Another option is to use the `unofficial binary installer provided by "
|
||
"Christoph Gohlke <http://www.lfd.uci.edu/~gohlke/pythonlibs/#pip>`_."
|
||
msgstr ""
|
||
"Eine weitere Möglichkeit besteht darin, den inoffiziellen Binärinstallateur "
|
||
"von Christoph Gohlke <http://www.lfd.uci.edu/~gohlke/pythonlibs/#pip> `_ zu "
|
||
"verwenden."
|
||
|
||
msgid "Anvil"
|
||
msgstr "Anvil"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Any business that provides Internet access to individuals or businesses."
|
||
msgstr ""
|
||
"Jedes Unternehmen, das Internet-Zugang zu Einzelpersonen oder Unternehmen "
|
||
"bietet."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Any client software that enables a computer or device to access the Internet."
|
||
msgstr ""
|
||
"Jede Client-Software, die es einem Computer oder Gerät ermöglicht, auf das "
|
||
"Internet zuzugreifen."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Any deployment-specific information is helpful, such as whether you are "
|
||
"using Ubuntu 14.04 or are performing a multi-node installation."
|
||
msgstr ""
|
||
"Alle implementierungsspezifischen Informationen sind hilfreich, z. B. ob Sie "
|
||
"Ubuntu 14.04 verwenden oder eine Mehrknoteninstallation durchführen."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Any kind of text that contains a link to some other site, commonly found in "
|
||
"documents where clicking on a word or words opens up a different website."
|
||
msgstr ""
|
||
"Jede Art von Text, der einen Link zu einer anderen Website enthält, die "
|
||
"häufig in Dokumenten gefunden wird, in denen das Anklicken eines Wortes oder "
|
||
"der Wörter eine andere Website öffnet."
|
||
|
||
msgid "Any node running a daemon or worker that provides an API endpoint."
|
||
msgstr ""
|
||
"Jeder Knoten, der einen Daemon oder Worker ausführt, der einen API-Endpunkt "
|
||
"bereitstellt."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Any piece of hardware or software that wants to connect to the network "
|
||
"services provided by Networking, the network connectivity service. An entity "
|
||
"can make use of Networking by implementing a VIF."
|
||
msgstr ""
|
||
"Jedes Stück Hardware oder Software, die eine Verbindung zu den "
|
||
"Netzwerkdiensten herstellen möchte, die von Networking, dem "
|
||
"Netzwerkkonnektivitätsdienst, bereitgestellt werden. Eine Entität kann das "
|
||
"Netzwerk nutzen, indem es ein VIF implementiert."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Any user, including the ``root`` user, can run commands that are prefixed "
|
||
"with the ``$`` prompt."
|
||
msgstr ""
|
||
"Jeder Benutzer, auch der Benutzer ``root``, kann Befehle ausführen, denen "
|
||
"die `` $ `` Eingabeaufforderung vorangestellt ist."
|
||
|
||
msgid "Apache"
|
||
msgstr "Apache"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Apache Hadoop is an open source software framework that supports data-"
|
||
"intensive distributed applications."
|
||
msgstr ""
|
||
"Apache Hadoop ist ein Open-Source-Software-Framework, das datenintensive "
|
||
"verteilte Anwendungen unterstützt."
|
||
|
||
msgid "Apache License 2.0"
|
||
msgstr "Apache Lizenz 2.0"
|
||
|
||
msgid "Apache Web Server"
|
||
msgstr "Apache Web Server"
|
||
|
||
msgid "Appendix"
|
||
msgstr "Anhang"
|
||
|
||
msgid "Application Catalog service"
|
||
msgstr "Applikationskatalogdienst"
|
||
|
||
msgid "Application Catalog service (murano)"
|
||
msgstr "Applikationskatalog Dienst (murano)"
|
||
|
||
msgid "Application Programming Interface (API)"
|
||
msgstr "Anwendungsprogrammierschnittstelle (API)"
|
||
|
||
msgid "Application Service Provider (ASP)"
|
||
msgstr "Anwendungsdienstleister (ASP)"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"As a cloud end user, you can use the OpenStack Dashboard to provision your "
|
||
"own resources within the limits set by administrators. You can modify the "
|
||
"examples provided in this section to create other types and sizes of server "
|
||
"instances."
|
||
msgstr ""
|
||
"Als Cloud-Endbenutzer können Sie das OpenStack Dashboard verwenden, um Ihre "
|
||
"eigenen Ressourcen innerhalb der von Administratoren festgelegten Grenzen "
|
||
"bereitzustellen. Sie können die in diesem Abschnitt bereitgestellten "
|
||
"Beispiele ändern, um andere Typen und Größen von Serverinstanzen zu "
|
||
"erstellen."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"As an administrator, you can migrate a volume with its data from one "
|
||
"location to another in a manner that is transparent to users and workloads. "
|
||
"You can migrate only detached volumes with no snapshots."
|
||
msgstr ""
|
||
"Als Administrator können Sie ein Datenträger mit seinen Daten von einem Ort "
|
||
"zum anderen in einer für Benutzer und Arbeitsabläufe transparenten Weise "
|
||
"migrieren. Sie können nur freigegebene Datenträger ohne Snapshots migrieren."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"As shown in :ref:`get_started_conceptual_architecture`, OpenStack consists "
|
||
"of several independent parts, named the OpenStack services. All services "
|
||
"authenticate through a common Identity service. Individual services interact "
|
||
"with each other through public APIs, except where privileged administrator "
|
||
"commands are necessary."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wie in :ref: `get_started_conceptual_architecture`, besteht OpenStack aus "
|
||
"mehreren unabhängigen Teilen, den sogenannten OpenStack-Diensten. Alle "
|
||
"Dienste authentifizieren sich über einen gemeinsamen Identitätsdienst. "
|
||
"Einzelne Dienste interagieren miteinander durch öffentliche APIs, außer wo "
|
||
"privilegierte Administratorbefehle erforderlich sind."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"As the volume donor, request a volume transfer authorization code for a "
|
||
"specific volume:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Als Datenträgerspender fordern Sie einen Datentransfer-Autorisierungscode "
|
||
"für einen bestimmten Datenträger:"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"As the volume recipient, you must first obtain the transfer ID and "
|
||
"authorization key from the original owner."
|
||
msgstr ""
|
||
"Als Datenträgerempfänger müssen Sie zunächst die Transfer-ID und den "
|
||
"Autorisierungsschlüssel vom ursprünglichen Besitzer erhalten."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Association of an interface ID to a logical port. Plugs an interface into a "
|
||
"port."
|
||
msgstr ""
|
||
"Verbindung einer Schnittstellen-ID zu einem logischen Port. Steckt eine "
|
||
"Schnittstelle in einen Port."
|
||
|
||
msgid "Asynchronous JavaScript and XML (AJAX)"
|
||
msgstr "Asynchrones JavaScript und XML (AJAX)"
|
||
|
||
msgid "Attach a volume to an instance"
|
||
msgstr "Datenträger an eine Instanz anhängen"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Attach your volume to a server, specifying the server ID and the volume ID:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Schließen Sie den Datenträger an einen Server an und geben Sie die Server-ID "
|
||
"und die Datenträger-ID an:"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Attachment point where a virtual interface connects to a virtual network."
|
||
msgstr ""
|
||
"Anhängepunkt zur Verbindung einer virtuellen Schnittstelle mit einem "
|
||
"virtuellen Netzwerk."
|
||
|
||
msgid "Austin"
|
||
msgstr "Austin"
|
||
|
||
msgid "AuthN"
|
||
msgstr "AuthN"
|
||
|
||
msgid "AuthZ"
|
||
msgstr "AuthZ"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Authentication and identity service by Microsoft, based on LDAP. Supported "
|
||
"in OpenStack."
|
||
msgstr ""
|
||
"Authentifizierung und Identitätsservice von Microsoft, basierend auf LDAP. "
|
||
"Unterstützt in OpenStack."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Authorizes tokens for users that console proxies provide. See ``nova-"
|
||
"novncproxy`` and ``nova-xvpvncproxy``. This service must be running for "
|
||
"console proxies to work. You can run proxies of either type against a single "
|
||
"nova-consoleauth service in a cluster configuration. For information, see "
|
||
"`About nova-consoleauth <https://docs.openstack.org/admin-guide/compute-"
|
||
"remote-console-access.html#about-nova-consoleauth>`__."
|
||
msgstr ""
|
||
"Autorisiert Token für Benutzer, die Proxies vertreiben. Siehe ``nova-"
|
||
"novncproxy`` und ``nova-xvpvncproxy``. Dieser Dienst muss ausgeführt werden, "
|
||
"damit die Konsolen-Proxies funktionieren. Sie können Proxies eines Typs "
|
||
"gegen einen einzelnen nova-consoleauth-Dienst in einer Cluster-Konfiguration "
|
||
"ausführen. Weitere Informationen finden Sie unter `About nova-consoleauth "
|
||
"<https://docs.openstack.org/admin-guide/compute-remote-console-access."
|
||
"html#about-nova-consoleauth>` __."
|
||
|
||
msgid "Auto ACK"
|
||
msgstr "Auto ACK"
|
||
|
||
msgid "Available from anywhere"
|
||
msgstr "Von überall aus verfügbar"
|
||
|
||
msgid "Available instance types"
|
||
msgstr "Verfügbare Instanztypen"
|
||
|
||
msgid "Available networks"
|
||
msgstr "Verfügbare Netzwerke"
|
||
|
||
msgid "B"
|
||
msgstr "B"
|
||
|
||
msgid "BMC (Baseboard Management Controller)"
|
||
msgstr "BMC (Baseboard Management Controller)"
|
||
|
||
msgid "Backup, Restore, and Disaster Recovery service (freezer)"
|
||
msgstr "Sicherung, Wiederherstellung und Disaster Recovery-Dienst (freezer)"
|
||
|
||
msgid "Bare Metal service"
|
||
msgstr "Bare Metal Dienst"
|
||
|
||
msgid "Bare Metal service (ironic)"
|
||
msgstr "Bare Metal Dienst (ironic)"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Be sure to include the software and package versions that you are using, "
|
||
"especially if you are using a development branch, such as, ``\"Kilo release"
|
||
"\" vs git commit bc79c3ecc55929bac585d04a03475b72e06a3208``."
|
||
msgstr ""
|
||
"Seien Sie sicher, die Software und Paketversionen einzuschließen, die Sie "
|
||
"verwenden, besonders wenn Sie einen Entwicklungszweig verwenden, wie ``"
|
||
"\"Kilo Version\" gegen git commit bc79c3ecc55929bac585d04a03475b72e06a3208``."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Before you can run client commands, you must create and source the ``PROJECT-"
|
||
"openrc.sh`` file to set environment variables. See :doc:`../common/cli-set-"
|
||
"environment-variables-using-openstack-rc`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Bevor Sie Client-Befehle ausführen können, müssen Sie die ``PROJECT-openrc."
|
||
"sh``-Datei erstellen und ausgeben, um Umgebungsvariablen festzulegen. Siehe: "
|
||
"doc: `../ common / cli-set-umgebungsvariablen-using-openstack-rc`."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Before you proceed, ensure that the controller node has at least several "
|
||
"gigabytes of space available in this directory. Keep in mind that since the "
|
||
"``file`` back end is often local to a controller node, it is not typically "
|
||
"suitable for a multi-node glance deployment."
|
||
msgstr ""
|
||
"Bevor Sie fortfahren, stellen Sie sicher, dass der Controller-Knoten "
|
||
"mindestens mehrere Gigabytes Speicherplatz in diesem Verzeichnis zur "
|
||
"Verfügung hat. Denken Sie daran, dass, da das ``file`` Backend häufig lokal "
|
||
"zu einem Controller-Knoten ist, es nicht typischerweise für eine Multi-"
|
||
"Knoten-Blick-Implementierung geeignet ist."
|
||
|
||
msgid "Bell-LaPadula model"
|
||
msgstr "Bell-LaPadula-Modell"
|
||
|
||
msgid "Benchmark service (rally)"
|
||
msgstr "Benchmark Dienst (rally)"
|
||
|
||
msgid "Bexar"
|
||
msgstr "Bexar"
|
||
|
||
msgid "Block Storage API"
|
||
msgstr "Block Storage API"
|
||
|
||
msgid "Block Storage service"
|
||
msgstr "Blockspeicherdienst (cinder)"
|
||
|
||
msgid "Block Storage service (cinder)"
|
||
msgstr "Block Storage Dienst (cinder)"
|
||
|
||
msgid "Block Storage service overview"
|
||
msgstr "Übersicht Blockspeicherdienst"
|
||
|
||
msgid "Block storage (cinder)"
|
||
msgstr "Block Storage (cinder)"
|
||
|
||
msgid "Bootstrap Protocol (BOOTP)"
|
||
msgstr "Bootstrap Protocol (BOOTP)"
|
||
|
||
msgid "Border Gateway Protocol (BGP)"
|
||
msgstr "Border Gateway Protocol (BGP)"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Both Image service and Compute support encrypted virtual machine (VM) images "
|
||
"(but not instances). In-transit data encryption is supported in OpenStack "
|
||
"using technologies such as HTTPS, SSL, TLS, and SSH. Object Storage does not "
|
||
"support object encryption at the application level but may support storage "
|
||
"that uses disk encryption."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sowohl Abbilddienst als auch Compute unterstützen verschlüsselte virtuelle "
|
||
"Maschine (VM) Abbilder (aber nicht Instanzen). In-Transit-"
|
||
"Datenverschlüsselung wird in OpenStack mit Technologien wie HTTPS, SSL, TLS "
|
||
"und SSH unterstützt. Object Storage unterstützt keine Objektverschlüsselung "
|
||
"auf Applikationsebene, kann aber auch Speicher unterstützen, der die "
|
||
"Festplattenverschlüsselung verwendet."
|
||
|
||
msgid "Both a VM container format and disk format. Supported by Image service."
|
||
msgstr "VM Container- und Festplattenformat. Unterstützt vom Abbild-Dienst."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Bring down a physical storage device for maintenance without disrupting "
|
||
"workloads."
|
||
msgstr ""
|
||
"Bringen Sie ein physisches Speichermedium in Wartung ohne Unterbrechung der "
|
||
"Arbeitsabläufe."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"By default, hardware properties are retrieved from the image properties. "
|
||
"However, if this information is not available, the ``libosinfo`` database "
|
||
"provides an alternative source for these values."
|
||
msgstr ""
|
||
"Standardmäßig werden die Hardwareeigenschaften von den Abbildeigenschaften "
|
||
"abgerufen. Wenn diese Informationen jedoch nicht verfügbar sind, stellt die "
|
||
"``libosinfo``-Datenbank eine alternative Quelle für diese Werte dar."
|
||
|
||
msgid "C"
|
||
msgstr "C"
|
||
|
||
msgid "CALL"
|
||
msgstr "CALL"
|
||
|
||
msgid "CAST"
|
||
msgstr "CAST"
|
||
|
||
msgid "CRL"
|
||
msgstr "CRL"
|
||
|
||
msgid "Cactus"
|
||
msgstr "Cactus"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Can concurrently use multiple layer-2 networking technologies, such as "
|
||
"802.1Q and VXLAN, in Networking."
|
||
msgstr ""
|
||
"Kann gleichzeitig mehrere Layer-2-Netzwerktechnologien wie 802.1Q und VXLAN "
|
||
"in Networking nutzen."
|
||
|
||
msgid "CentOS"
|
||
msgstr "CentOS"
|
||
|
||
msgid "Ceph"
|
||
msgstr "Ceph"
|
||
|
||
msgid "CephFS"
|
||
msgstr "CephFS"
|
||
|
||
msgid "Challenge-Handshake Authentication Protocol (CHAP)"
|
||
msgstr "Challenge-Handshake Authentication Protocol (CHAP)"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Checks for missing replicas and incorrect or corrupted objects in a "
|
||
"specified Object Storage account by running queries against the back-end "
|
||
"SQLite database."
|
||
msgstr ""
|
||
"Überprüft auf fehlende Replikate und falsche oder beschädigte Objekte in "
|
||
"einem angegebenen Objektspeicherkonto, indem es Abfragen gegen das SQLite-"
|
||
"Backend-Datenbank ausführt."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Checks for missing replicas or incorrect objects in specified Object Storage "
|
||
"containers through queries to the SQLite back-end database."
|
||
msgstr ""
|
||
"Überprüft auf fehlende Replikate oder falsche Objekte in angegebenen "
|
||
"Containern für Objektspeicher durch Abfragen auf der SQLite-Backend-"
|
||
"Datenbank."
|
||
|
||
msgid "Chef"
|
||
msgstr "Chef"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Choose glance image which has ``cinder_img_volume_type`` property and create "
|
||
"a volume from the image."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wählen Sie ein Abbild mit der Eigenschaft `` cinder_img_volume_type`` und "
|
||
"erstellen Sie einen Datenträger aus dem Abbild."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Choosing a host based on the existence of a GPU is currently unsupported in "
|
||
"OpenStack."
|
||
msgstr ""
|
||
"Die Auswahl eines Hosts, der auf der Existenz eines GPU basiert, wird "
|
||
"derzeit in OpenStack nicht unterstützt."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Cinder supports these three ways to specify ``volume type`` during volume "
|
||
"creation."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cinder unterstützt diese drei Möglichkeiten, ``volume type`` bei der "
|
||
"Datenträgererstellung anzugeben."
|
||
|
||
msgid "CirrOS"
|
||
msgstr "CirrOS"
|
||
|
||
msgid "Cisco neutron plug-in"
|
||
msgstr "Cisco neutron Plugin"
|
||
|
||
msgid "Client"
|
||
msgstr "Client"
|
||
|
||
msgid "Cloud Auditing Data Federation (CADF)"
|
||
msgstr "Cloud Auditing Data Federation (CADF)"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Cloud Auditing Data Federation (CADF) is a specification for audit event "
|
||
"data. CADF is supported by OpenStack Identity."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cloud Auditing Data Federation (CADF) ist eine Spezifikation für Audit-"
|
||
"Ereignis-Daten. CADF wird von OpenStack Identity unterstützt."
|
||
|
||
msgid "Cloud Data Management Interface (CDMI)"
|
||
msgstr "Cloud Data Management Interface (CDMI)"
|
||
|
||
msgid "Cloud Infrastructure Management Interface (CIMI)"
|
||
msgstr "Cloud Infrastructure Management Interface (CIMI)"
|
||
|
||
msgid "Cloudbase-Init"
|
||
msgstr "Cloudbase-Init"
|
||
|
||
msgid "Clustering service"
|
||
msgstr "Clusterdienst"
|
||
|
||
msgid "Clustering service (senlin)"
|
||
msgstr "Clustering-Dienst (senlin)"
|
||
|
||
msgid "Code name for :term:`Workflow service <Workflow service (mistral)>`."
|
||
msgstr "Code name für :term:`Workflow service <Workflow service (mistral)>`."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Code name for the :term:`Backup, Restore, and Disaster Recovery service "
|
||
"<Backup, Restore, and Disaster Recovery service (freezer)>`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Codename für den :term:`Backup, Restore und Disaster Recovery Dienst "
|
||
"<Backup, Restore, and Disaster Recovery service (freezer)>`."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Code name for the :term:`Containers Infrastructure Management "
|
||
"service<Container Infrastructure Management service (magnum)>`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Code name für :term:`Containers Infrastructure Management service<Container "
|
||
"Infrastructure Management service (magnum)>`."
|
||
|
||
msgid "Code name for the :term:`DNS service <DNS service (designate)>`."
|
||
msgstr "Codename für den :term:`DNS Dienst <DNS service (designate)>`."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Code name for the :term:`Governance service <Governance service (congress)>`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Code-Name für den :term:`Governance service <Governance service (congress)>`."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Code name for the :term:`Infrastructure Optimization service <Infrastructure "
|
||
"Optimization service (watcher)>`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Code name für den :term:`Infrastruktur-Optimierungs-Dienst <Infrastructure "
|
||
"Optimization service (watcher)>`."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Code name for the :term:`Root Cause Analysis service <Root Cause Analysis "
|
||
"(RCA) service (Vitrage)>`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Code name für den :term:`Root Cause Analysis service <Root Cause Analysis "
|
||
"(RCA) service (Vitrage)>`."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Code name of the :term:`Key Manager service <Key Manager service "
|
||
"(barbican)>`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Code-Name von :term:`Schlüsselverwaltungsdienst <Key Manager service "
|
||
"(barbican)>`."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Codename for :term:`Block Storage service <Block Storage service (cinder)>`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Codename für :term:`Block Storage Dienst <Block Storage service (cinder)>`."
|
||
|
||
msgid "Codename for OpenStack :term:`Monitoring <Monitoring (monasca)>`."
|
||
msgstr "Codename für OpenStack :term:`Monitoring <Monitoring (monasca)>`."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Codename for OpenStack :term:`Shared File Systems service<Shared File "
|
||
"Systems service (manila)>`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Codename für OpenStack :term:`Shared File Systems service<Shared File "
|
||
"Systems service (manila)>`."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Codename for the :term:`Bare Metal service <Bare Metal service (ironic)>`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Codename für den :term:`Bare Metal Dienst <Bare Metal service (ironic)>`."
|
||
|
||
msgid "Codename for the :term:`Dashboard <Dashboard (horizon)>`."
|
||
msgstr "Codename für das :term:`Dashboard <Dashboard (horizon)>`."
|
||
|
||
msgid "Codename for the :term:`Image service<Image service (glance)>`."
|
||
msgstr "Codename für den :term:`Abbilddienst <Image service (glance)>`."
|
||
|
||
msgid "Codename for the :term:`Message service <Message service (zaqar)>`."
|
||
msgstr "Codename für :term:`Nachrichtendienst <Message service (zaqar)>`."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Codename for the :term:`Orchestration service <Orchestration service "
|
||
"(heat)>`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Codename für den :term:`Orchestrierungsdienst <Orchestration service "
|
||
"(heat)>`."
|
||
|
||
msgid "Codename of the :term:`Identity service <Identity service (keystone)>`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Codename für den :term:`Identitätsdienst <Identity service (keystone)>`."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Collection of Compute components that represent the global state of the "
|
||
"cloud; talks to services, such as Identity authentication, Object Storage, "
|
||
"and node/storage workers through a queue."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sammlung von Compute-Komponenten, die den globalen Zustand der Cloud "
|
||
"repräsentieren; Spricht mit Diensten wie Identitätsauthentifizierung, "
|
||
"Objektspeicher und Knoten- / Speicherarbeiter über eine Warteschlange."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Collects event and metering data by monitoring notifications sent from "
|
||
"services."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sammelt Ereignisse und Messwerte durch die Überwachung der vom Dienst "
|
||
"gesendeten Nachrichten."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Combination of a URI and UUID used to access Image service VM images through "
|
||
"the image API."
|
||
msgstr ""
|
||
"Kombination eines URI und UUID, die für den Zugriff auf VM-Abbilder durch "
|
||
"den Abbilddienst über die Abbild-API verwendet wird."
|
||
|
||
msgid "Command prompts"
|
||
msgstr "Befehlsaufforderungen"
|
||
|
||
msgid "Command-line client overview"
|
||
msgstr "Befehlszeilen-Client-Übersicht"
|
||
|
||
msgid "Common Internet File System (CIFS)"
|
||
msgstr "Common Internet File System (CIFS)"
|
||
|
||
msgid "Common Libraries (oslo)"
|
||
msgstr "Gemeinsame Bibliotheken (oslo)"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Community project that uses shell scripts to quickly build complete "
|
||
"OpenStack development environments."
|
||
msgstr ""
|
||
"Gemeinschaftliches Projekt, das Shell-Skripte zum schnellen Aufbau einer "
|
||
"kompletten OpenStack Entwicklungsumgebung benutzt."
|
||
|
||
msgid "Community support"
|
||
msgstr "Community Support"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Companies that rent specialized applications that help businesses and "
|
||
"organizations provide additional services with lower cost."
|
||
msgstr ""
|
||
"Unternehmen, die spezialisierte Anwendungen, die Unternehmen und "
|
||
"Organisationen helfen, zusätzliche Dienste mit niedrigeren Kosten zu mieten."
|
||
|
||
msgid "Compute API (Nova API)"
|
||
msgstr "Compute API (Nova API)"
|
||
|
||
msgid "Compute service"
|
||
msgstr "Compute Dienst"
|
||
|
||
msgid "Compute service (nova)"
|
||
msgstr "Compute Dienst (nova)"
|
||
|
||
msgid "Compute service overview"
|
||
msgstr "Compute Dienst Übersicht"
|
||
|
||
msgid "Conceptual architecture"
|
||
msgstr "Konzept Architektur"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Configuration setting within RabbitMQ that enables or disables message "
|
||
"acknowledgment. Enabled by default."
|
||
msgstr ""
|
||
"Konfigurationseinstellungen in RabbitMQ, die Nachrichtenbestätigungen "
|
||
"aktivieren oder deaktivieren. Als Standard aktiviert."
|
||
|
||
msgid "Configures networks for guest servers."
|
||
msgstr "Konfigurieren von Gast-Netzwerken."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Connected to by a direct consumer in RabbitMQ—Compute, the message can be "
|
||
"consumed only by the current connection."
|
||
msgstr ""
|
||
"Verbunden mit einem direkten Verbraucher in RabbitMQ-Compute, kann die "
|
||
"Nachricht nur durch die aktuelle Verbindung verwendet werden."
|
||
|
||
msgid "Container Infrastructure Management service"
|
||
msgstr "Container-Infrastrukturverwaltungsdienst (magnum)"
|
||
|
||
msgid "Container Infrastructure Management service (magnum)"
|
||
msgstr "Container Infrastructure Management Dienst (magnum)"
|
||
|
||
msgid "Container servers (swift-container-server)"
|
||
msgstr "Container Server (swift-container-server)"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Contains configuration information that Object Storage uses to reconfigure a "
|
||
"ring or to re-create it from scratch after a serious failure."
|
||
msgstr ""
|
||
"Enthält Konfigurationsinformationen, die von Object Storage verwendet "
|
||
"werden, um einen Ring neu zu konfigurieren oder ihn nach einem "
|
||
"schwerwiegenden Fehler neu zu erstellen."
|
||
|
||
msgid "Contains the output from a Linux VM console in Compute."
|
||
msgstr "Enthält die Ausgabe einer Linux-VM-Konsole in Compute."
|
||
|
||
msgid "Conventions"
|
||
msgstr "Konventionen"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Copy the ``PROJECT-openrc.sh`` file to the computer from which you want to "
|
||
"run OpenStack commands."
|
||
msgstr ""
|
||
"Kopieren Sie die `` PROJECT-openrc.sh`` Datei auf den Computer, von dem aus "
|
||
"Sie OpenStack Befehle ausführen möchten."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Create a Database service instance using the :command:`trove create` command."
|
||
msgstr ""
|
||
"Erstellen Sie eine Datenbankdienstinstanz mit dem Befehl: `trove create`."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Create a custom bootable volume or a volume with a large data set and "
|
||
"transfer it to a customer."
|
||
msgstr ""
|
||
"Erstellen eines benutzerdefinierten bootfähigen Datenträgers oder eines "
|
||
"Datenträgers mit einer großen Datenmenge und Übergabe an einen Kunden."
|
||
|
||
msgid "Create a volume"
|
||
msgstr "Erzeugen eines Datenträgers"
|
||
|
||
msgid "Create a volume from specified volume type"
|
||
msgstr "Erstellen Sie ein Datenträger aus einem bestimmten Datenträgertyp"
|
||
|
||
msgid "Create a volume transfer request"
|
||
msgstr "Erstellen einer Datenträgerübertragungsanforderung"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Create a volume with 8 gibibytes (GiB) of space, and specify the "
|
||
"availability zone and image:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Erstellen Sie ein Datenträger mit 8 Gibibyte (GiB) Speicherplatz und geben "
|
||
"Sie die Verfügbarkeitszone und das Abbild an:"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Create an image for each type of database. For example, one for MySQL and "
|
||
"one for MongoDB."
|
||
msgstr ""
|
||
"Erstellen Sie ein Abbild für jeden Datentyp der Datenbank. Zum Beispiel eine "
|
||
"für MySQL und eine für MongoDB."
|
||
|
||
msgid "Create an image from ISO image"
|
||
msgstr "Erstellen Sie ein Abbild aus einem ISO-Image"
|
||
|
||
msgid "Create and source the OpenStack RC file"
|
||
msgstr "Erstellen und sourcen Sie die OpenStack RC-Datei"
|
||
|
||
msgid "Create or update an image (glance)"
|
||
msgstr "Erstellen oder Aktualisieren eines Abbildes (glance)"
|
||
|
||
msgid "Creates and collects measurements across OpenStack."
|
||
msgstr "Erstellt und sammelt Messpunkte über OpenStack."
|
||
|
||
msgid "Creates and manages applications."
|
||
msgstr "Erstellen und Verwalten von Applikationen"
|
||
|
||
msgid "Creates and manages clustering services."
|
||
msgstr "Erstellen und Verwalten von Clusterdiensten."
|
||
|
||
msgid "Creates and manages containers."
|
||
msgstr "Erstellen und Verwalten von Containern."
|
||
|
||
msgid "Creates and manages databases."
|
||
msgstr "Erstellen und Verwalten von Datenbanken"
|
||
|
||
msgid "Creates and manages images, instances, and flavors."
|
||
msgstr "Erstellen und Verwalten von Abbildern, Instanzen und Varianten."
|
||
|
||
msgid "Creates and manages images."
|
||
msgstr "Erstellen und Verwalten von Abbildern."
|
||
|
||
msgid "Creates and manages keys."
|
||
msgstr "Erstellen und Verwalten von Schlüsseln."
|
||
|
||
msgid "Creates and manages self service authoritative DNS."
|
||
msgstr "Erstellen und Verwalten selbstverwaltete authoritative DNS."
|
||
|
||
msgid "Creates and manages shared file systems."
|
||
msgstr "Erstellt und verwaltet verteilte Dateisysteme."
|
||
|
||
msgid "Creates and manages volumes."
|
||
msgstr "Erstellen und Verwalten von Datenträgern."
|
||
|
||
msgid "Critical information about the risk of data loss or security issues."
|
||
msgstr ""
|
||
"Kritische Informationen über das Risiko von Datenverlust oder zu "
|
||
"Sicherheitsproblemen."
|
||
|
||
msgid "Cross-Origin Resource Sharing (CORS)"
|
||
msgstr "Cross-Origin Resource Sharing (CORS)"
|
||
|
||
msgid "Crowbar"
|
||
msgstr "Crowbar"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Currently the libvirt virtualization tool determines the disk, CD-ROM, and "
|
||
"VIF device models based on the configured hypervisor type (``libvirt_type`` "
|
||
"in ``/etc/nova/nova.conf`` file). For the sake of optimal performance, "
|
||
"libvirt defaults to using virtio for both disk and VIF (NIC) models. The "
|
||
"disadvantage of this approach is that it is not possible to run operating "
|
||
"systems that lack virtio drivers, for example, BSD, Solaris, and older "
|
||
"versions of Linux and Windows."
|
||
msgstr ""
|
||
"Derzeit bestimmt das libvirt-Virtualisierungs-Tool die Festplatten-, CD-ROM- "
|
||
"und VIF-Gerätemodelle auf der Basis des konfigurierten Hypervisor-Typs (`` "
|
||
"libvirt_type`` in der Datei `` / etc / nova / nova.conf``). Aus Gründen der "
|
||
"optimalen Leistung benutzt libvirt standardmäßig virtio für Datenträger und "
|
||
"VIF (NIC) -Modelle. Der Nachteil dieses Ansatzes ist, dass es nicht möglich "
|
||
"ist, Betriebssysteme ohne virtio-Treiber auszuführen, zum Beispiel BSD, "
|
||
"Solaris und ältere Versionen von Linux und Windows."
|
||
|
||
msgid "Custom modules that extend some OpenStack core APIs."
|
||
msgstr "Angepasste Module, die einige OpenStack Kern-APIs erweitern."
|
||
|
||
msgid "D"
|
||
msgstr "D"
|
||
|
||
msgid "DHCP agent"
|
||
msgstr "DHCP Agent"
|
||
|
||
msgid "DNS record"
|
||
msgstr "DNS-Datensatz"
|
||
|
||
msgid "DNS service"
|
||
msgstr "DNS Dienst (designate)"
|
||
|
||
msgid "DNS service (designate)"
|
||
msgstr "DNS Dienst (designate)"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Daemon that provides DNS, DHCP, BOOTP, and TFTP services for virtual "
|
||
"networks."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ein Dämon, der die Dienst DNS, DHCP, BOOTP und TFTP für virtuelle Netzwerke "
|
||
"bereitstellt."
|
||
|
||
msgid "Dashboard (horizon)"
|
||
msgstr "Dashboard (horizon)"
|
||
|
||
msgid "Dashboard overview"
|
||
msgstr "Übersicht Dashboard"
|
||
|
||
msgid "Data Processing service (sahara)"
|
||
msgstr "Datenverarbeitungsdienst (sahara)"
|
||
|
||
msgid "Data Processing service overview"
|
||
msgstr "Übersicht Datenverarbeitungsdienst"
|
||
|
||
msgid "Data loss prevention (DLP) software"
|
||
msgstr "Data loss prevention (DLP) software"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Data that is only known to or accessible by a user and used to verify that "
|
||
"the user is who he says he is. Credentials are presented to the server "
|
||
"during authentication. Examples include a password, secret key, digital "
|
||
"certificate, and fingerprint."
|
||
msgstr ""
|
||
"Daten, die nur einem Benutzer bekannt oder zugänglich sind und verwendet "
|
||
"werden, um zu überprüfen, dass der Benutzer der ist, für den er sich "
|
||
"ausgibt. Anmeldeinformationen werden dem Server während der "
|
||
"Authentifizierung präsentiert. Beispiele sind ein Passwort, ein geheimer "
|
||
"Schlüssel, ein digitales Zertifikat und ein Fingerabdruck."
|
||
|
||
msgid "Database"
|
||
msgstr "Datenbank"
|
||
|
||
msgid "Database service"
|
||
msgstr "Datenbankdienst (trove)"
|
||
|
||
msgid "Database service (trove)"
|
||
msgstr "Datenbankdienst (Trove)"
|
||
|
||
msgid "Database service overview"
|
||
msgstr "Übersicht Datenbankdienst"
|
||
|
||
msgid "Debian"
|
||
msgstr "Debian"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Defines resources for a cell, including CPU, storage, and networking. Can "
|
||
"apply to the specific services within a cell or a whole cell."
|
||
msgstr ""
|
||
"Definiert Ressourcen für eine Zelle, einschließlich CPU, Speicher und "
|
||
"Netzwerk. Kann auf die spezifischen Dienste innerhalb einer Zelle oder einer "
|
||
"ganzen Zelle Anwendung finden."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Defining environment variables using an environment file is not a common "
|
||
"practice on Microsoft Windows. Environment variables are usually defined in "
|
||
"the :menuselection:`Advanced > System Properties` dialog box. One method for "
|
||
"using these scripts as-is on Windows is to install `Git for Windows`_ and "
|
||
"using Git Bash to source the environment variables and to run all CLI "
|
||
"commands."
|
||
msgstr ""
|
||
"Das Definieren von Umgebungsvariablen unter Verwendung einer Umgebungsdatei "
|
||
"ist unter Microsoft Windows keine gängige Praxis. Umgebungsvariablen werden "
|
||
"üblicherweise in der folgenden Liste definiert: menuselection: `Erweitert> "
|
||
"Systemeigenschaften`. Eine Methode zur Verwendung dieser Scripts wie unter "
|
||
"Windows ist die Installation von `Git for Windows`_ und die Verwendung von "
|
||
"Git Bash, um die Umgebungsvariablen zu erzeugen und alle CLI-Befehle "
|
||
"auszuführen."
|
||
|
||
msgid "Delete a volume"
|
||
msgstr "Löschen eines Datenträgers"
|
||
|
||
msgid "Delete a volume transfer"
|
||
msgstr "Löschen einer Datenträgerübertragung"
|
||
|
||
msgid "Delete the volume using either the volume name or ID:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Löschen Sie den Datenträger entweder mit dem Datenträgernamen oder der ID:"
|
||
|
||
msgid "Delete the volume:"
|
||
msgstr "Den Datenträger löschen:"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Denial of service (DoS) is a short form for denial-of-service attack. This "
|
||
"is a malicious attempt to prevent legitimate users from using a service."
|
||
msgstr ""
|
||
"Denial of service (DoS) ist eine kürzere Form der denial-of-service Attacke. "
|
||
"Es ist ein böswilliger Versuch, berechtigte Benutzer von der Verwendung "
|
||
"eines Dienstes abzuhalten."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Depending on context, the core API is either the OpenStack API or the main "
|
||
"API of a specific core project, such as Compute, Networking, Image service, "
|
||
"and so on."
|
||
msgstr ""
|
||
"Je nach Kontext ist die Kern-API entweder die OpenStack API oder die Haupt-"
|
||
"API eines bestimmten Kernprojekts wie Compute, Networking, Abbilddienst und "
|
||
"so weiter."
|
||
|
||
msgid "Deployment service"
|
||
msgstr "Bereitstellungsdienst (fuel)"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Describes the parameters of the various virtual machine images that are "
|
||
"available to users; includes parameters such as CPU, storage, and memory. "
|
||
"Alternative term for flavor."
|
||
msgstr ""
|
||
"Beschreibt die Parameter der verschiedenen virtuellen Maschinenabilder, die "
|
||
"den Benutzern zur Verfügung stehen; Enthält Parameter wie CPU, Speicher und "
|
||
"RAM. Alternativer Begriff für Variante."
|
||
|
||
msgid "Description"
|
||
msgstr "Beschreibung"
|
||
|
||
msgid "Designed as an OpenStack component."
|
||
msgstr "Entworfen als OpenStack-Komponente."
|
||
|
||
msgid "Desktop-as-a-Service"
|
||
msgstr "Desktop-as-a-Service"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Determines whether back-end members of a VIP pool can process a request. A "
|
||
"pool can have several health monitors associated with it. When a pool has "
|
||
"several monitors associated with it, all monitors check each member of the "
|
||
"pool. All monitors must declare a member to be healthy for it to stay active."
|
||
msgstr ""
|
||
"Legt fest, ob Back-End-Mitglieder eines VIP-Pools eine Anfrage bearbeiten "
|
||
"können. Ein Pool kann mehrere Gesundheitsmonitoren mit ihm verbunden haben. "
|
||
"Wenn ein Pool mehrere Monitore mit ihm verbunden ist, überprüfen alle "
|
||
"Monitore jedes Mitglied des Pools. Alle Monitore müssen ein Mitglied "
|
||
"erklären, um gesund zu sein, damit es aktiv bleibt."
|
||
|
||
msgid "DevStack"
|
||
msgstr "DevStack"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Device plugged into a PCI slot, such as a fibre channel or network card."
|
||
msgstr ""
|
||
"Gerät eingesteckt in einen PCI-Steckplatz, wie z.B. ein Fibre Channel oder "
|
||
"eine Netzwerkkarte."
|
||
|
||
msgid "Diablo"
|
||
msgstr "Diablo"
|
||
|
||
msgid "Discover the version number for a client"
|
||
msgstr "Herausfinden der Versionsnummer eines Clients"
|
||
|
||
msgid "Discretionary Access Control (DAC)"
|
||
msgstr "Discretionary Access Control (DAC)"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Disk-based data storage generally represented as an iSCSI target with a file "
|
||
"system that supports extended attributes; can be persistent or ephemeral."
|
||
msgstr ""
|
||
"Festplatten-basierte Datenspeicherung allgemein als iSCSI-target mit einem "
|
||
"Dateisystem dargestellt, das erweiterte Attribute unterstützt; Kann "
|
||
"persistent oder vergänglich sein."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Distributes partitions proportionately across Object Storage devices based "
|
||
"on the storage capacity of each device."
|
||
msgstr ""
|
||
"Verteilt Partitionen proportional über Objektspeichergeräte basierend auf "
|
||
"der Speicherkapazität jedes Geräts."
|
||
|
||
msgid "Django"
|
||
msgstr "Django"
|
||
|
||
msgid "Documentation"
|
||
msgstr "Dokumentation"
|
||
|
||
msgid "Documentation feedback"
|
||
msgstr "Dokumentation Feedback"
|
||
|
||
msgid "Domain Name System (DNS)"
|
||
msgstr "Domain Name System (DNS)"
|
||
|
||
msgid "Download and source the OpenStack RC file"
|
||
msgstr "Downloaden und sourcen Sie die OpenStack RC-Datei"
|
||
|
||
msgid "Drivers"
|
||
msgstr "Treiber"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Drivers or a service back end are integrated to the centralized server. They "
|
||
"are used for accessing identity information in repositories external to "
|
||
"OpenStack, and may already exist in the infrastructure where OpenStack is "
|
||
"deployed (for example, SQL databases or LDAP servers)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Treiber oder ein Dienste-Backend sind auf dem zentralen Server integriert. "
|
||
"Sie werden für den Zugriff auf Identitätsinformationen in Repositorys "
|
||
"außerhalb von OpenStack verwendet und können bereits in der Infrastruktur "
|
||
"vorhanden sein, die in OpenStack implementiert sind (z. B. SQL-Datenbanken "
|
||
"oder LDAP-Server)."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"During the set up or testing of OpenStack, you might have questions about "
|
||
"how a specific task is completed or be in a situation where a feature does "
|
||
"not work correctly. Use the `ask.openstack.org <https://ask.openstack.org>`_ "
|
||
"site to ask questions and get answers. When you visit the `Ask OpenStack "
|
||
"<https://ask.openstack.org>`_ site, scan the recently asked questions to see "
|
||
"whether your question has already been answered. If not, ask a new question. "
|
||
"Be sure to give a clear, concise summary in the title and provide as much "
|
||
"detail as possible in the description. Paste in your command output or stack "
|
||
"traces, links to screen shots, and any other information which might be "
|
||
"useful."
|
||
msgstr ""
|
||
"Während des Aufbaus oder Testens von OpenStack können Sie Fragen haben, wie "
|
||
"eine bestimmte Aufgabe erledigt wurde oder nicht. Verwenden Sie die `ask."
|
||
"openstack.org <https://ask.openstack.org>` _ Webseite, um Fragen zu stellen "
|
||
"und Antworten zu bekommen. Wenn Sie die `Ask OpenStack <https://ask."
|
||
"openstack.org>` _ Website besuchen, scannen Sie die Fragen, die bislang "
|
||
"gestellt wurden. Wenn Ihre Frage nicht dabei ist, stellen Sie eine neue "
|
||
"Frage. Achten Sie darauf, eine klare, prägnante Zusammenfassung im Titel und "
|
||
"so viel Detail wie möglich in der Beschreibung zu geben. Fügen Sie "
|
||
"Befehlsausgabe oder Stacktracks und alle anderen Informationen bei, die "
|
||
"nützlich sein könnten."
|
||
|
||
msgid "Dynamic Host Configuration Protocol (DHCP)"
|
||
msgstr "Dynamic Host Configuration Protocol (DHCP)"
|
||
|
||
msgid "Dynamic HyperText Markup Language (DHTML)"
|
||
msgstr "Dynamic HyperText Markup Language (DHTML)"
|
||
|
||
msgid "E"
|
||
msgstr "E"
|
||
|
||
msgid "EBS boot volume"
|
||
msgstr "EBS Boot-Datenträger"
|
||
|
||
msgid "EC2"
|
||
msgstr "EC2"
|
||
|
||
msgid "EC2 API"
|
||
msgstr "EC2 API"
|
||
|
||
msgid "EC2 Compatibility API"
|
||
msgstr "EC2 kompatible API"
|
||
|
||
msgid "EC2 access key"
|
||
msgstr "EC2 Zugriffsschlüssel"
|
||
|
||
msgid "EC2 secret key"
|
||
msgstr "EC2 Geheimschlüssel"
|
||
|
||
msgid "ESXi"
|
||
msgstr "ESXi"
|
||
|
||
msgid "ETag"
|
||
msgstr "ETag"
|
||
|
||
msgid "Easily scalable for future growth"
|
||
msgstr "Einfache Skalierbarkeit für zukünftiges Wachstum"
|
||
|
||
msgid "Efficiently polls metering data related to OpenStack services."
|
||
msgstr "Ruft Messwerte der OpenStack Dienste effizient ab."
|
||
|
||
msgid "Elastic Block Storage (EBS)"
|
||
msgstr "Elastic Block Storage (EBS)"
|
||
|
||
msgid "Element of RabbitMQ that provides a response to an incoming MQ message."
|
||
msgstr ""
|
||
"Element von RabbitMQ, das eine Antwort auf eine eingehende MQ-Nachricht "
|
||
"liefert."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Enables Network-Connectivity-as-a-Service for other OpenStack services, such "
|
||
"as OpenStack Compute. Provides an API for users to define networks and the "
|
||
"attachments into them. Has a pluggable architecture that supports many "
|
||
"popular networking vendors and technologies."
|
||
msgstr ""
|
||
"Aktiviert Network-Connectivity-as-a-Service für andere OpenStack-Dienste wie "
|
||
"OpenStack Compute. Stellt eine API für Benutzer zur Verfügung, um Netzwerke "
|
||
"und die Anlagen in ihnen zu definieren. Hat eine umsteckbare Architektur, "
|
||
"die viele populäre Netzwerktreiber und Technologien unterstützt."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Enables Networking to distribute incoming requests evenly between designated "
|
||
"instances."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ermöglicht Networking, eingehende Anfragen gleichmäßig zwischen bestimmten "
|
||
"Instanzen zu verteilen."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Enables a Linux bridge to understand a Networking port, interface "
|
||
"attachment, and other abstractions."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ermöglicht eine Linux-Bridge, einen Networking-Port, eine "
|
||
"Schnittstellenanbindung und andere Abstraktionen zu verstehen."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Enables users to submit commands to the REST API through a command-line "
|
||
"client authorized as either a admin user, reseller user, or swift user."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ermöglicht es Benutzern, Befehle an die REST-API über einen "
|
||
"Befehlszeilenclient zu senden, der als Administratorbenutzer, "
|
||
"Wiederverkäuferbenutzer oder schneller Benutzer autorisiert ist."
|
||
|
||
msgid "Encryption is available"
|
||
msgstr "Verschlüsselung ist verfügbar"
|
||
|
||
msgid "Encryption is not available yet"
|
||
msgstr "Verschlüsselung ist noch nicht verfügbar."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Ensure that the ``C:\\Python27\\Scripts`` directory is defined in the "
|
||
"``PATH`` environment variable, and use the ``easy_install`` command from the "
|
||
"setuptools package:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Stellen Sie sicher, dass das Verzeichnis `` C: \\ Python27 \\ Scripts`` in "
|
||
"der Umgebungsvariablen `` PATH` definiert ist und verwenden Sie den "
|
||
"``easy_install`` Befehl aus dem Paket setuptools:"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Ensure that the version of qemu you are using is version 0.14 or later. "
|
||
"Earlier versions of qemu result in an ``unknown option -s`` error message in "
|
||
"the ``/var/log/nova/nova-compute.log`` file."
|
||
msgstr ""
|
||
"Stellen Sie sicher, dass die Version von qemu, die Sie verwenden, Version "
|
||
"0.14 oder höher ist. Frühere Versionen von qemu führen zu einer `` unknown "
|
||
"Option -s`` Fehlermeldung in der ``/ var / log / nova / nova-compute.log`` "
|
||
"Datei."
|
||
|
||
msgid "Essex"
|
||
msgstr "Essex"
|
||
|
||
msgid "Eucalyptus Kernel Image (EKI)"
|
||
msgstr "Eucalyptus Kernel Image (EKI)"
|
||
|
||
msgid "Eucalyptus Machine Image (EMI)"
|
||
msgstr "Eucalyptus Machine Image (EMI)"
|
||
|
||
msgid "Eucalyptus Ramdisk Image (ERI)"
|
||
msgstr "Eucalyptus Ramdisk Image (ERI)"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Examine the ``/var/log/nova/nova-api.log`` and ``/var/log/nova/nova-compute."
|
||
"log`` log files for error messages."
|
||
msgstr ""
|
||
"Überprüfen Sie die Protokolldateien ``/ var / log / nova / nova-api.log`` "
|
||
"und ``/ var / log / nova / nova-compute.log`` für Fehlermeldungen."
|
||
|
||
msgid "Example cinder.conf file configuration."
|
||
msgstr "Beispielkonfiguration cinder.conf."
|
||
|
||
msgid "Example: 1 TB \"extra hard drive\""
|
||
msgstr "Beispiel: 1 TB \"extra Festplatte\""
|
||
|
||
msgid "Example: 1 TB of file share"
|
||
msgstr "Beispiel: 1 TB der Dateifreigabe"
|
||
|
||
msgid "Example: 10 GB first disk, 30 GB/core second disk"
|
||
msgstr "Beispiel: 10 GB erste Platte, 30 GB/Kern zweite Platte"
|
||
|
||
msgid "Example: 10s of TBs of data set storage"
|
||
msgstr "Example: 10s of TBs of data set storage"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Extension to iptables that allows creation of firewall rules that match "
|
||
"entire \"sets\" of IP addresses simultaneously. These sets reside in indexed "
|
||
"data structures to increase efficiency, particularly on systems with a large "
|
||
"quantity of rules."
|
||
msgstr ""
|
||
"Erweiterung auf iptables, die die Erstellung von Firewall-Regeln ermöglicht, "
|
||
"die mit allen \"Sets\" von IP-Adressen gleichzeitig übereinstimmen. Diese "
|
||
"Sets befinden sich in indizierten Datenstrukturen, um die Effizienz zu "
|
||
"erhöhen, insbesondere bei Systemen mit einer großen Anzahl von Regeln."
|
||
|
||
msgid "F"
|
||
msgstr "F"
|
||
|
||
msgid "FakeLDAP"
|
||
msgstr "FakeLDAP"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Fast provisioning of Hadoop clusters on OpenStack for development and QA."
|
||
msgstr ""
|
||
"Schnelle Bereitstellung von Hadoop-Clustern auf OpenStack für Entwicklung "
|
||
"und QA."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Feature in modern Ethernet networks that supports frames up to approximately "
|
||
"9000 bytes."
|
||
msgstr ""
|
||
"Eine Eigenschaft moderner Ethernet-Netzwerke, die Frame-Größen bis zu etwa "
|
||
"9000 Bytes ermöglicht."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Feature of certain network interface drivers that combines many smaller "
|
||
"received packets into a large packet before delivery to the kernel IP stack."
|
||
msgstr ""
|
||
"Feature von bestimmten Netzwerk-Interface-Treiber, die viele kleinere "
|
||
"empfangene Pakete in ein großes Paket vor der Lieferung an den Kernel IP-"
|
||
"Stack kombiniert."
|
||
|
||
msgid "Fedora"
|
||
msgstr "Fedora"
|
||
|
||
msgid "Fibre Channel"
|
||
msgstr "Fibre Channel"
|
||
|
||
msgid "Fibre Channel over Ethernet (FCoE)"
|
||
msgstr "Fibre Channel over Ethernet (FCoE)"
|
||
|
||
msgid "File Storage (manila)"
|
||
msgstr "Datei Storage (manila)"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"File system option that enables storage of additional information beyond "
|
||
"owner, group, permissions, modification time, and so on. The underlying "
|
||
"Object Storage file system must support extended attributes."
|
||
msgstr ""
|
||
"Dateisystemoption, die die Speicherung zusätzlicher Informationen über "
|
||
"Besitzer, Gruppe, Berechtigungen, Änderungszeit und so weiter ermöglicht. "
|
||
"Das zugrunde liegende Object Storage Dateisystem muss erweiterte Attribute "
|
||
"unterstützen."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Filtering tool for a Linux bridging firewall, enabling filtering of network "
|
||
"traffic passing through a Linux bridge. Used in Compute along with "
|
||
"arptables, iptables, and ip6tables to ensure isolation of network "
|
||
"communications."
|
||
msgstr ""
|
||
"Filter-Tool für eine Linux-Bridging-Firewall, ermöglicht die Filterung von "
|
||
"Netzwerk-Verkehr durch eine Linux-Bridge. Verwendet in Compute zusammen mit "
|
||
"arptables, iptables und ip6tables, um die Isolierung der "
|
||
"Netzwerkkommunikation zu gewährleisten."
|
||
|
||
msgid "Find the matching transfer ID:"
|
||
msgstr "Finden Sie die übereinstimmende Transfer-ID:"
|
||
|
||
msgid "FireWall-as-a-Service (FWaaS)"
|
||
msgstr "FireWall-as-a-Service (FWaaS)"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"First, add the Open Build Service repository as described in the "
|
||
"`Installation Tutorial <https://docs.openstack.org/ocata/install-guide-obs/"
|
||
"environment-packages.html>`_."
|
||
msgstr ""
|
||
"Zuerst fügen Sie das Open Build Service Repository hinzu, wie in der "
|
||
"`Installationsanleitung <https://docs.openstack.org/ocata/install-guide-obs/"
|
||
"environment-packages.html>` _ beschrieben."
|
||
|
||
msgid "Flat Manager"
|
||
msgstr "Flat Manager"
|
||
|
||
msgid "FlatDHCP Manager"
|
||
msgstr "FlatDHCP Manager"
|
||
|
||
msgid "Folsom"
|
||
msgstr "Folsom"
|
||
|
||
msgid "For Mac OS X or Linux:"
|
||
msgstr "Für Mac OS X oder Linux:"
|
||
|
||
msgid "For Microsoft Windows:"
|
||
msgstr "Für Microsoft Windows:"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"For SUSE Linux Enterprise Server, use ``zypper`` to install the clients from "
|
||
"the packaged versions:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Für SUSE Linux Enterprise Server benutzen Sie ``zypper``, um Clients von "
|
||
"paketierten Versionen zu installieren:"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"For Ubuntu or Debian, use ``apt-get`` to install the clients from the "
|
||
"packaged versions:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Für Ubuntu oder Debian verwenden Sie ``apt-get``, um die Clients aus den "
|
||
"gepackten Versionen zu installieren:"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"For bulk import of data to the cloud, the data ingress system creates a new "
|
||
"Block Storage volume, copies data from the physical device, and transfers "
|
||
"device ownership to the end user."
|
||
msgstr ""
|
||
"Für den Bulk-Import von Daten in die Cloud erstellt das Dateneingangssystem "
|
||
"einen neuen Blockspeicherdatenträger, kopiert Daten vom physischen Gerät und "
|
||
"überträgt die Geräteeigentümer an den Endbenutzer."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"For communication between the processes of one service, an AMQP message "
|
||
"broker is used. The service's state is stored in a database. When deploying "
|
||
"and configuring your OpenStack cloud, you can choose among several message "
|
||
"broker and database solutions, such as RabbitMQ, MySQL, MariaDB, and SQLite."
|
||
msgstr ""
|
||
"Für die Kommunikation zwischen den Prozessen eines Dienstes wird ein AMQP "
|
||
"Message Broker verwendet. Der Zustand des Dienstes wird in einer Datenbank "
|
||
"gespeichert. Bei der Bereitstellung und Konfiguration Ihrer OpenStack Cloud "
|
||
"können Sie zwischen mehreren Message Brokern und Datenbanklösungen wie "
|
||
"RabbitMQ, MySQL, MariaDB und SQLite wählen."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"For details about image creation, see the `Virtual Machine Image Guide "
|
||
"<https://docs.openstack.org/image-guide/>`__."
|
||
msgstr ""
|
||
"Weitere Informationen zur Erstellung von Abbildern finden Sie im Handbuch "
|
||
"zur virtuellen Maschine <https://docs.openstack.org/image-guide/> `__."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"For example, copy the file to the computer from which you want to upload an "
|
||
"image with a ``glance`` client command."
|
||
msgstr ""
|
||
"Kopieren Sie beispielsweise die Datei auf den Computer, von dem Sie ein "
|
||
"Abbild mit einem ``glance`` Client-Befehl hochladen möchten."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"For example, to see the version number for the ``openstack`` client, run the "
|
||
"following command:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Als Beispiel, für die Versionsnummer des ``openstack``Clients verwenden Sie "
|
||
"das folgende Kommando:"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"For example, using the image ID shown above, you would issue the command as "
|
||
"follows:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Wenn Sie beispielsweise die oben gezeigte Abbild-ID verwenden, geben Sie den "
|
||
"Befehl wie folgt aus:"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"For example, when you specify your password using the command-line client "
|
||
"with the ``--os-password`` argument, anyone with access to your computer can "
|
||
"view it in plain text with the ``ps`` field."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wenn Sie zum Beispiel Ihr Passwort über den Befehlszeilenclient mit dem "
|
||
"Argument ``--os-password`` angeben, kann jeder Benutzer, der Zugriff auf "
|
||
"Ihren Computer hat, diesen im Klartext mit dem ``ps``-Feld anzeigen."
|
||
|
||
msgid "For example:"
|
||
msgstr "Zum Beispiel:"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"For information on requirements for other back ends, see `Configuration "
|
||
"Reference <https://docs.openstack.org/ocata/config-reference/image.html>`__."
|
||
msgstr ""
|
||
"Informationen zu den Anforderungen für andere Backends finden Sie unter "
|
||
"`Configuration Reference <https://docs.openstack.org/ocata/config-reference/"
|
||
"image.html>` __."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"For more information, see `OpenStack Configuration Reference <https://docs."
|
||
"openstack.org/ocata/config-reference/shared-file-systems/overview.html>`__."
|
||
msgstr ""
|
||
"Für mehr Information schauen Sie auf `OpenStack Configuration Reference "
|
||
"<https://docs.openstack.org/ocata/config-reference/shared-file-systems/"
|
||
"overview.html>`__."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"For openSUSE, use ``zypper`` to install the clients from the distribution "
|
||
"packages service:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Für openSUSE verwenden Sie ``zypper``, um die Clients aus dem "
|
||
"Distributionspaketdienst zu installieren:"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"For simplicity, this guide describes configuring the Image service to use "
|
||
"the ``file`` back end, which uploads and stores in a directory on the "
|
||
"controller node hosting the Image service. By default, this directory is ``/"
|
||
"var/lib/glance/images/``."
|
||
msgstr ""
|
||
"Der Einfachheit halber beschreibt dieses Handbuch die Konfiguration des "
|
||
"Abbilddienstes, um das `` file`` Backend zu verwenden, das in einem "
|
||
"Verzeichnis auf dem Controller-Knoten, der den Abbilddienst hostet, hochlädt "
|
||
"und speichert. Standardmäßig ist dieses Verzeichnis ``/ var / lib / glance / "
|
||
"images / ``."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"For the available OpenStack documentation, see `docs.openstack.org <https://"
|
||
"docs.openstack.org>`_."
|
||
msgstr ""
|
||
"Für verfügbare OpenStack Dokumentation schauen Sie auf `docs.openstack.org "
|
||
"<https://docs.openstack.org>`_."
|
||
|
||
msgid "FormPost"
|
||
msgstr "FormPost"
|
||
|
||
msgid "Free up space in a thinly-provisioned back end."
|
||
msgstr "Freier Speicher in einem spärlich ausgestattetem Backend."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"From a network architecture point of view, this service must be accessible "
|
||
"to customers and the public API for each OpenStack service. To use the "
|
||
"administrator functionality for other services, it must also connect to "
|
||
"Admin API endpoints, which should not be accessible by customers."
|
||
msgstr ""
|
||
"Aus Sicht der Netzwerkarchitektur muss dieser Dienst für Kunden und die "
|
||
"öffentliche API für jeden OpenStack-Dienst zugänglich sein. Um die "
|
||
"Administratorfunktionalität für andere Dienste zu verwenden, muss sie auch "
|
||
"eine Verbindung zu Admin-API-Endpunkten herstellen, auf die Kunden nicht "
|
||
"zugreifen dürfen."
|
||
|
||
msgid "G"
|
||
msgstr "G"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Gathers statistics, lists items, updates metadata, and uploads, downloads, "
|
||
"and deletes files stored by the Object Storage service. Gains access to an "
|
||
"Object Storage installation for ad hoc processing."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sammelt Statistiken, Listenelemente, Aktualisierungsmetadaten und Uploads, "
|
||
"Downloads und Löschung von Dateien, die vom Objektspeicherdienst gespeichert "
|
||
"werden. Zugriff auf eine Objektspeicherinstallation für die Ad-hoc-"
|
||
"Verarbeitung."
|
||
|
||
msgid "Get CPU, memory, I/O, and network statistics for an instance."
|
||
msgstr "CPU, Speicher, I/O und Netzwerk-Statistiken für eine Instanz abrufen."
|
||
|
||
msgid "Get diagnostic statistics:"
|
||
msgstr "Diagnosestatistiken abrufen:"
|
||
|
||
msgid "Get started with OpenStack"
|
||
msgstr "Erste Schritte mit OpenStack"
|
||
|
||
msgid "Give a clear, concise summary."
|
||
msgstr "Liefern Sie eine klare und prägnante Zusammenfassung."
|
||
|
||
msgid "Glossary"
|
||
msgstr "Glossar"
|
||
|
||
msgid "GlusterFS"
|
||
msgstr "GlusterFS"
|
||
|
||
msgid "Governance service (congress)"
|
||
msgstr "Governance service (congress)"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Governs the ability of subjects to access objects, while enabling users to "
|
||
"make policy decisions and assign security attributes. The traditional UNIX "
|
||
"system of users, groups, and read-write-execute permissions is an example of "
|
||
"DAC."
|
||
msgstr ""
|
||
"Gibt die Fähigkeit von Subjekten, auf Objekte zuzugreifen, während es "
|
||
"Benutzern ermöglicht, Entscheidungsrichtlinien zu treffen und "
|
||
"Sicherheitsattribute zuzuweisen. Das traditionelle UNIX-System von "
|
||
"Benutzern, Gruppen und Read-Write-Execute-Berechtigungen ist ein Beispiel "
|
||
"für DAC."
|
||
|
||
msgid "Graphic Interchange Format (GIF)"
|
||
msgstr "Graphic Interchange Format (GIF)"
|
||
|
||
msgid "Graphics Processing Unit (GPU)"
|
||
msgstr "Graphics Processing Unit (GPU)"
|
||
|
||
msgid "Green Threads"
|
||
msgstr "Green Threads"
|
||
|
||
msgid "Grizzly"
|
||
msgstr "Grizzly"
|
||
|
||
msgid "Group"
|
||
msgstr "Gruppe"
|
||
|
||
msgid "H"
|
||
msgstr "H"
|
||
|
||
msgid "HAProxy"
|
||
msgstr "HAProxy"
|
||
|
||
msgid "Hadoop"
|
||
msgstr "Hadoop"
|
||
|
||
msgid "Hadoop Distributed File System (HDFS)"
|
||
msgstr "Hadoop Distributed File System (HDFS)"
|
||
|
||
msgid "Handles authentication and is usually OpenStack Identity."
|
||
msgstr "Behandelt Authentifizierung und ist in der Regel OpenStack Identity."
|
||
|
||
msgid "Havana"
|
||
msgstr "Havana"
|
||
|
||
msgid "Heat Orchestration Template (HOT)"
|
||
msgstr "Heat Orchestration Template (HOT)"
|
||
|
||
msgid "Heat input in the format native to OpenStack."
|
||
msgstr "Heat-Eingabe im Format nativ zu OpenStack."
|
||
|
||
msgid "Helpful information that prevents the user from making mistakes."
|
||
msgstr ""
|
||
"Hilfreiche Informationen, die den Benutzer davor bewahren, Fehler zu machen."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"High-performance 64-bit file system created by Silicon Graphics. Excels in "
|
||
"parallel I/O operations and data consistency."
|
||
msgstr ""
|
||
"Hochperformantes 64-Bit Dateisystem von Silicon Graphics. Zeichnet sich bei "
|
||
"parallelen I/O Operationen und Datenkonsistenz aus."
|
||
|
||
msgid "Host Bus Adapter (HBA)"
|
||
msgstr "Host Bus Adapter (HBA)"
|
||
|
||
msgid "Hyper-V"
|
||
msgstr "Hyper-V"
|
||
|
||
msgid "Hypertext Transfer Protocol (HTTP)"
|
||
msgstr "Hypertext Transfer Protocol (HTTP)"
|
||
|
||
msgid "Hypertext Transfer Protocol Secure (HTTPS)"
|
||
msgstr "Hypertext Transfer Protocol Secure (HTTPS)"
|
||
|
||
msgid "I"
|
||
msgstr "I"
|
||
|
||
msgid "ID number"
|
||
msgstr "ID Nummer"
|
||
|
||
msgid "IETF"
|
||
msgstr "IETF"
|
||
|
||
msgid "INI format"
|
||
msgstr "INI Format"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"IOPS are a common performance measurement used to benchmark computer storage "
|
||
"devices like hard disk drives, solid state drives, and storage area networks."
|
||
msgstr ""
|
||
"IOPS sind eine gemeinsame Leistungsmessung, die zum Benchmark von Computer-"
|
||
"Speichergeräten wie Festplattenlaufwerken, Festplattenlaufwerken und "
|
||
"Speicherbereichsnetzwerken verwendet wird."
|
||
|
||
msgid "IP Address Management (IPAM)"
|
||
msgstr "IP-Adressenverwaltung (IPAM)"
|
||
|
||
msgid "IP address"
|
||
msgstr "IP-Adresse"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"IPMI is a standardized computer system interface used by system "
|
||
"administrators for out-of-band management of computer systems and monitoring "
|
||
"of their operation. In layman's terms, it is a way to manage a computer "
|
||
"using a direct network connection, whether it is turned on or not; "
|
||
"connecting to the hardware rather than an operating system or login shell."
|
||
msgstr ""
|
||
"IPMI ist eine standardisierte Rechnersystemschnittstelle, die von "
|
||
"Systemadministratoren für die Out-of-Band-Verwaltung von Computersystemen "
|
||
"und deren Überwachung verwendet wird. In einfachen Worten, ist es ein Weg, "
|
||
"um einen Computer mit einer direkten Netzwerkverbindung zu verwalten, ob er "
|
||
"eingeschaltet ist oder nicht; Herstellen einer Verbindung zur Hardware "
|
||
"anstelle eines Betriebssystems oder Login-Shell."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"IQN is the format most commonly used for iSCSI names, which uniquely "
|
||
"identify nodes in an iSCSI network. All IQNs follow the pattern iqn.yyyy-mm."
|
||
"domain:identifier, where 'yyyy-mm' is the year and month in which the domain "
|
||
"was registered, 'domain' is the reversed domain name of the issuing "
|
||
"organization, and 'identifier' is an optional string which makes each IQN "
|
||
"under the same domain unique. For example, 'iqn.2015-10.org."
|
||
"openstack.408ae959bce1'."
|
||
msgstr ""
|
||
"IQN ist das Format, das am häufigsten für iSCSI-Namen verwendet wird, die "
|
||
"die Knoten in einem iSCSI-Netzwerk eindeutig identifizieren. Alle IQNs "
|
||
"folgen dem Muster iqn.yyyy-mm.domain: identifier, wobei 'yyyy-mm' das Jahr "
|
||
"und den Monat ist, in dem die Domain registriert wurde, 'domain' ist der "
|
||
"umgekehrte Domainname der ausstellenden Organisation und 'identifier' Ist "
|
||
"eine optionale Zeichenfolge, die jeden IQN unter derselben Domain eindeutig "
|
||
"macht. Zum Beispiel, 'iqn.2015-10.org.openstack.408ae959bce1'."
|
||
|
||
msgid "ISO9660"
|
||
msgstr "ISO9660"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"IaaS is a provisioning model in which an organization outsources physical "
|
||
"components of a data center, such as storage, hardware, servers, and "
|
||
"networking components. A service provider owns the equipment and is "
|
||
"responsible for housing, operating and maintaining it. The client typically "
|
||
"pays on a per-use basis. IaaS is a model for providing cloud services."
|
||
msgstr ""
|
||
"IaaS ist ein Bereitstellungsmodell, in dem eine Organisation physikalische "
|
||
"Komponenten eines Rechenzentrums wie Speicher, Hardware, Server und "
|
||
"Netzwerkkomponenten auslagert. Ein Dienstleister besitzt die Ausrüstung und "
|
||
"ist verantwortlich für Wohnraum, Betrieb und Wartung. Der Kunde zahlt in der "
|
||
"Regel eine Nutzungsdauer. IaaS ist ein Modell für die Bereitstellung von "
|
||
"Cloud-Services."
|
||
|
||
msgid "Icehouse"
|
||
msgstr "Icehouse"
|
||
|
||
msgid "Identity API"
|
||
msgstr "Identität API"
|
||
|
||
msgid "Identity back end"
|
||
msgstr "Identitäts-Backend"
|
||
|
||
msgid "Identity service (keystone)"
|
||
msgstr "Identitätsdienst (keystone)"
|
||
|
||
msgid "Identity service API"
|
||
msgstr "Identitätsdienst API"
|
||
|
||
msgid "Identity service overview"
|
||
msgstr "Übersicht Identitätsdienst"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"If a requested resource such as CPU time, disk storage, or memory is not "
|
||
"available in the parent cell, the request is forwarded to its associated "
|
||
"child cells. If the child cell can fulfill the request, it does. Otherwise, "
|
||
"it attempts to pass the request to any of its children."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wenn eine angeforderte Ressource wie CPU-Zeit, Festplattenspeicher oder "
|
||
"Speicher nicht in der übergeordneten Zelle verfügbar ist, wird die "
|
||
"Anforderung an ihre zugeordneten untergeordneten Zellen weitergeleitet. Wenn "
|
||
"die untergeordnete Zelle die Anforderung erfüllen kann, tut sie es. "
|
||
"Andernfalls versucht es, die Anforderung an eines seiner Kinder "
|
||
"weiterzugeben."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"If above parameters are not set, Cinder uses default_volume_type which is "
|
||
"defined in cinder.conf during volume creation."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wenn obere Parameter nicht gesetzt sind, verwendet Cinder den "
|
||
"default_volume_type, der in der cinder.conf bei der Datenträgererstellung "
|
||
"definiert ist."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"If glance image has ``cinder_img_volume_type`` property, Cinder uses this "
|
||
"parameter to specify ``volume type`` when creating a volume."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wenn das Glance-Abbild die Eigenschaft `` cinder_img_volume_type`` hat, "
|
||
"verwendet Cinder diesen Parameter, um `` volume type`` beim Erstellen eines "
|
||
"Datenträgers festzulegen."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"If the guest operating system is not in the database, or if the use of "
|
||
"``libosinfo`` is disabled, the default system values are used."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wenn das Gastbetriebssystem nicht in der Datenbank vorhanden ist oder die "
|
||
"Verwendung von ``libosinfo` deaktiviert ist, werden die Standard-Systemwerte "
|
||
"verwendet."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"If the volume has snapshots, the specified host destination cannot accept "
|
||
"the volume. If the user is not an administrator, the migration fails."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wenn der Datenträger Schattenkopien hat, kann das angegebene Host-Ziel den "
|
||
"Datenträger nicht akzeptieren. Wenn der Benutzer kein Administrator ist, "
|
||
"schlägt die Migration fehl."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"If you do not have a sufficient quota for the transfer, the transfer is "
|
||
"refused."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wenn Sie nicht über ein ausreichendes Kontingent für die Übertragung "
|
||
"verfügen, wird die Übertragung abgelehnt."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"If you encounter problems in creating an image in the Image service or "
|
||
"Compute, the following information may help you troubleshoot the creation "
|
||
"process."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wenn Sie beim Erstellen eines Abbildes im Abbild-Dienst oder bei Compute "
|
||
"Probleme haben, können die folgenden Informationen Ihnen helfen, den "
|
||
"Erstellungsprozess zu reparieren."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"If you need to install the source package for the command-line package, the "
|
||
"following table lists the software needed to run the command-line clients, "
|
||
"and provides installation instructions as needed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wenn Sie das Quellpaket für das Befehlszeilenpaket installieren müssen, "
|
||
"enthält die folgende Tabelle die Software, die zum Ausführen der "
|
||
"Befehlszeilenclients erforderlich ist, und enthält nach Bedarf "
|
||
"Installationsanweisungen."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"If you specify a disk or CD-ROM bus model that is not supported, see the "
|
||
"Disk_and_CD-ROM_bus_model_values_table_. If you specify a VIF model that is "
|
||
"not supported, the instance fails to launch. See the VIF_model_values_table_."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wenn Sie ein Laufwerk oder ein CD-ROM-Busmodell angeben, das nicht "
|
||
"unterstützt wird, finden Sie weitere Informationen unter Disk_and_CD-"
|
||
"ROM_bus_model_values_table_. Wenn Sie ein VIF-Modell angeben, das nicht "
|
||
"unterstützt wird, wird die Instanz nicht gestartet. Siehe "
|
||
"VIF_model_values_table_."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"If your volume was created successfully, its status is ``available``. If its "
|
||
"status is ``error``, you might have exceeded your quota."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wenn Ihr Datenträger erfolgreich erstellt wurde, ist sein Status "
|
||
"``available``. Wenn es sich um ``error`` handelt, haben Sie möglicherweise "
|
||
"Ihr Kontingent überschritten."
|
||
|
||
msgid "Image API"
|
||
msgstr "Abbild API"
|
||
|
||
msgid "Image service"
|
||
msgstr "Abbilddienst (glance)"
|
||
|
||
msgid "Image service (glance)"
|
||
msgstr "Abbilddienst (glance)"
|
||
|
||
msgid "Image service overview"
|
||
msgstr "Abbilddienst Überblick"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Impassable limits for guest VMs. Settings include total RAM size, maximum "
|
||
"number of vCPUs, and maximum disk size."
|
||
msgstr ""
|
||
"Unpassierbare Grenzen für Gast-VMs. Die Einstellungen umfassen die gesamte "
|
||
"RAM-Größe, die maximale Anzahl an vCPUs und die maximale Festplattengröße."
|
||
|
||
msgid "Implemented as a filesystem underlying OpenStack Compute"
|
||
msgstr "Implementiert als Dateisystem unterhalb von OpenStack Compute"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"In Compute, conductor is the process that proxies database requests from the "
|
||
"compute process. Using conductor improves security because compute nodes do "
|
||
"not need direct access to the database."
|
||
msgstr ""
|
||
"In Compute ist der Conductor der Prozess, der für eine Annäherung von "
|
||
"Datenbankanfragen vom Compute Prozess sorgt. Die Verwendung des Conductors "
|
||
"erhöht die Sicherheit, da Compute Knoten keinen direkten Zugriff auf die "
|
||
"Datenbank benötigen."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"In Object Storage, tools to test and ensure dispersion of objects and "
|
||
"containers to ensure fault tolerance."
|
||
msgstr ""
|
||
"In Object Storage Werkzeuge zum Testen und Dispersion von Objekten und "
|
||
"Containern zu gewährleisten, um Fehlertoleranz sicherzustellen."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"In OpenStack, the API version for a project is part of the URL. For example, "
|
||
"``example.com/nova/v1/foobar``."
|
||
msgstr ""
|
||
"In OpenStack ist die API-Version für ein Projekt Teil der URL. Beispiel: "
|
||
"`example.com/nova/v1/foobar``."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"In a high-availability setup with an active/active configuration, several "
|
||
"systems share the load together and if one fails, the load is distributed to "
|
||
"the remaining systems."
|
||
msgstr ""
|
||
"In einer Hochverfügbarkeitseinrichtung mit aktiv/aktiv Konfiguration wird "
|
||
"die Last auf verschiedene Systeme und im Falle eins Ausfalls auf die "
|
||
"verbleibenden Systeme verteilt."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"In a high-availability setup with an active/passive configuration, systems "
|
||
"are set up to bring additional resources online to replace those that have "
|
||
"failed."
|
||
msgstr ""
|
||
"In einer Hochverfügbarkeitseinrichtung mit aktiv/passiv Konfiguration werden "
|
||
"zusätzliche Resourcen online gebracht, um ausgefallene zu ersetzen."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"In a text editor, create a file named ``PROJECT-openrc.sh`` and add the "
|
||
"following authentication information:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Erstellen Sie in einem Texteditor eine Datei mit dem Namen ``PROJECT-openrc."
|
||
"sh`` und fügen Sie die folgenden Authentifizierungsinformationen hinzu:"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"In cryptography, an entity that issues digital certificates. The digital "
|
||
"certificate certifies the ownership of a public key by the named subject of "
|
||
"the certificate. This enables others (relying parties) to rely upon "
|
||
"signatures or assertions made by the private key that corresponds to the "
|
||
"certified public key. In this model of trust relationships, a CA is a "
|
||
"trusted third party for both the subject (owner) of the certificate and the "
|
||
"party relying upon the certificate. CAs are characteristic of many public "
|
||
"key infrastructure (PKI) schemes. In OpenStack, a simple certificate "
|
||
"authority is provided by Compute for cloudpipe VPNs and VM image decryption."
|
||
msgstr ""
|
||
"In der Kryptographie eine Einheit, die digitale Zertifikate ausstellt. Das "
|
||
"digitale Zertifikat bescheinigt das Eigentum an einem öffentlichen Schlüssel "
|
||
"durch den benannten Gegenstand des Zertifikats. Dies ermöglicht es anderen "
|
||
"(vertrauende Parteien), sich auf Signaturen oder Behauptungen zu verlassen, "
|
||
"die durch den privaten Schlüssel, der dem zertifizierten öffentlichen "
|
||
"Schlüssel entspricht, gemacht werden. In diesem Modell der "
|
||
"Vertrauensstellungen ist eine CA ein vertrauenswürdiger Dritter sowohl für "
|
||
"das Subjekt (Besitzer) des Zertifikats als auch für die Partei, die sich auf "
|
||
"das Zertifikat stützt. CAs sind charakteristisch für viele PKI-Systeme "
|
||
"(Public Key Infrastructure). In OpenStack wird eine einfache "
|
||
"Zertifizierungsstelle von Compute für Cloudpipe-VPNs und VM-Image-"
|
||
"Entschlüsselung bereitgestellt."
|
||
|
||
msgid "In the Image service, run the following command:"
|
||
msgstr "Führen Sie im Abbild-Dienst den folgenden Befehl aus:"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"In the context of the Identity service, the worker process that provides "
|
||
"access to the admin API."
|
||
msgstr ""
|
||
"Im Kontext des Identitätsdienstes ist dies der Worker-Prozess, der Zugriff "
|
||
"zur Admin-API zur Verfügung stellt."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"In the following example, the ``demo-openrc.sh`` file is sourced for the "
|
||
"demo project:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Im folgenden Beispiel wird für das Demo-Projekt die Datei ``demo-openrc.sh`` "
|
||
"gesourct:"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"In this example, ``--force-host-copy`` forces the generic host-based "
|
||
"migration mechanism and bypasses any driver optimizations. ``--lock-volume | "
|
||
"--unlock-volume`` applies to the available volume. To determine whether the "
|
||
"termination of volume migration caused by other commands. ``--lock-volume`` "
|
||
"locks the volume state and does not allow the migration to be aborted."
|
||
msgstr ""
|
||
"In diesem Beispiel, ``--force-host-copy`` wird der generische host-basierte "
|
||
"Migrationsmechanismus erzwungen und jegliche Treiberoptimierungen umgangen. "
|
||
"``--lock-volume | --unlock-volume`` überträgt die verfügbaren Datenträger. "
|
||
"Um festzustellen, ob die Beendigung der Datenträgermigration durch andere "
|
||
"Befehle verursacht wird, sperrt `` --lock-volume`` den Datenträgerstatus und "
|
||
"lässt die Migration nicht zu."
|
||
|
||
msgid "Individual command-line clients"
|
||
msgstr "Individuelle Befehlszeilenclients"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Information that consists solely of ones and zeroes, which is the language "
|
||
"of computers."
|
||
msgstr ""
|
||
"Informationen, die nur aus Einsern und Nullern bestehen. Die Sprache der "
|
||
"Computer."
|
||
|
||
msgid "Infrastructure Optimization service (watcher)"
|
||
msgstr "Infrastruktur-Optimierungsservice (Beobachter)"
|
||
|
||
msgid "Infrastructure-as-a-Service (IaaS)"
|
||
msgstr "Infrastructure-as-a-Service (IaaS)"
|
||
|
||
msgid "Input/Output Operations Per Second (IOPS)"
|
||
msgstr "Input/Output Operations Per Second (IOPS)"
|
||
|
||
msgid "Install each client separately by using the following command:"
|
||
msgstr "Installieren Sie jeden Client separat mit dem folgenden Befehl:"
|
||
|
||
msgid "Install pip through the package manager for your system:"
|
||
msgstr "Installieren Sie pip durch den Paket-Manager für Ihr System:"
|
||
|
||
msgid "Install the Database service."
|
||
msgstr "Datenbankdienst installieren."
|
||
|
||
msgid "Install the OpenStack client"
|
||
msgstr "Installieren Sie den OpenStack Client"
|
||
|
||
msgid "Install the OpenStack command-line clients"
|
||
msgstr "Installation des OpenStack Kommandozeilen-Clients"
|
||
|
||
msgid "Install the prerequisite software"
|
||
msgstr "Installation der erforderlichen Software"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Install the prerequisite software and the Python package for each OpenStack "
|
||
"client."
|
||
msgstr ""
|
||
"Installieren Sie die erforderliche Software und die Python-Pakete für jeden "
|
||
"OpenStack Client."
|
||
|
||
msgid "Installed by default on Mac OS X."
|
||
msgstr "Standardmäßig auf Mac OS X installiert."
|
||
|
||
msgid "Installing from packages"
|
||
msgstr "Installieren von Paketen"
|
||
|
||
msgid "Installing with pip"
|
||
msgstr "Installation mit pip"
|
||
|
||
msgid "Instances in use"
|
||
msgstr "Benutzte Instanzen"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Instruments the complex system flows that support provisioning instances, "
|
||
"managing the lifecycle of instances, and performing operations on instances."
|
||
msgstr ""
|
||
"Instrumentiert die komplexen Systemflüsse, die die Bereitstellung der "
|
||
"Instanzen unterstützen, den Lebenszyklus von Instanzen verwalten und "
|
||
"Operationen auf Instanzen ausführen."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Integration with vendor specific management tools, such as Apache Ambari or "
|
||
"Cloudera Management Console."
|
||
msgstr ""
|
||
"Integration mit herstellerspezifischen Management-Tools wie Apache Ambari "
|
||
"oder Cloudera Management Console."
|
||
|
||
msgid "Intelligent Platform Management Interface (IPMI)"
|
||
msgstr "Intelligent Platform Management Interface (IPMI)"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Interactions and processes that are obfuscated from the user, such as "
|
||
"Compute volume mount, data transmission to an iSCSI target by a daemon, or "
|
||
"Object Storage object integrity checks."
|
||
msgstr ""
|
||
"Interaktionen und Prozesse, die für den Benutzer unsichtbar sind, wie "
|
||
"Compute Datenträger Mount, Datenübertragung zu einem iSCSI Ziel durch einem "
|
||
"Dämon oder Objekt Storage Objekt-Integritätsprüfungen."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Interacts directly with the Block Storage service, and processes such as the "
|
||
"``cinder-scheduler``. It also interacts with these processes through a "
|
||
"message queue. The ``cinder-volume`` service responds to read and write "
|
||
"requests sent to the Block Storage service to maintain state. It can "
|
||
"interact with a variety of storage providers through a driver architecture."
|
||
msgstr ""
|
||
"Interagiert direkt mit dem Blockspeicherdienst und Prozessen wie dem "
|
||
"``Cinder-Scheduler``. Es interagiert auch mit diesen Prozessen durch eine "
|
||
"Nachrichtenwarteschlange. Der ``Cinder-Volume``-Dienst antwortet auf Lese- "
|
||
"und Schreibanforderungen, die an den Blockspeicherdienst gesendet werden, um "
|
||
"den Zustand zu erhalten. Es kann durch eine Treiberarchitektur mit einer "
|
||
"Vielzahl von Speicheranbietern interagieren."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Internally, OpenStack services are composed of several processes. All "
|
||
"services have at least one API process, which listens for API requests, "
|
||
"preprocesses them and passes them on to other parts of the service. With the "
|
||
"exception of the Identity service, the actual work is done by distinct "
|
||
"processes."
|
||
msgstr ""
|
||
"Intern sind OpenStack-Dienste aus mehreren Prozessen zusammengesetzt. Alle "
|
||
"Dienste haben mindestens einen API-Prozess, der auf API-Anfragen hört, diese "
|
||
"vorverarbeitet und an andere Teile des Dienstes weitergibt. Mit Ausnahme des "
|
||
"Identitätsdienstes erfolgt die eigentliche Arbeit durch unterschiedliche "
|
||
"Prozesse."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Internally, each command uses cURL command-line tools, which embed API "
|
||
"requests. OpenStack APIs are RESTful APIs, and use the HTTP protocol. They "
|
||
"include methods, URIs, media types, and response codes."
|
||
msgstr ""
|
||
"Intern verwendet jeder Befehl CURL-Befehlszeilentools, die API-Anfragen "
|
||
"einbetten. OpenStack-APIs sind REST-APIs und verwenden das HTTP-Protokoll. "
|
||
"Dazu gehören Methoden, URIs, Medientypen und Antwortcodes."
|
||
|
||
msgid "Internet Control Message Protocol (ICMP)"
|
||
msgstr "Internet Control Message Protocol (ICMP)"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Internet Engineering Task Force (IETF) is an open standards organization "
|
||
"that develops Internet standards, particularly the standards pertaining to "
|
||
"TCP/IP."
|
||
msgstr ""
|
||
"Internet Engineering Task Force (IETF) ist eine offene Standard-"
|
||
"Organisation, die Internet-Standards entwickelt, vor allem die Standards für "
|
||
"TCP/IP."
|
||
|
||
msgid "Internet Service Provider (ISP)"
|
||
msgstr "Internet Service Provider (ISP)"
|
||
|
||
msgid "Internet Small Computer System Interface (iSCSI)"
|
||
msgstr "Internet Small Computer System Interface (iSCSI)"
|
||
|
||
msgid "Internet protocol (IP)"
|
||
msgstr "Internetprotokoll (IP)"
|
||
|
||
msgid "It includes the following components:"
|
||
msgstr "Es besteht aus den folgenden Komponenten:"
|
||
|
||
msgid "J"
|
||
msgstr "J"
|
||
|
||
msgid "Java"
|
||
msgstr "Java"
|
||
|
||
msgid "JavaScript"
|
||
msgstr "JavaScript"
|
||
|
||
msgid "JavaScript Object Notation (JSON)"
|
||
msgstr "JavaScript Object Notation (JSON)"
|
||
|
||
msgid "Juno"
|
||
msgstr "Juno"
|
||
|
||
msgid "K"
|
||
msgstr "K"
|
||
|
||
msgid "Kerberos"
|
||
msgstr "Kerberos"
|
||
|
||
msgid "Key Manager service"
|
||
msgstr "Schlüsselverwaltungsdienst (barbican)"
|
||
|
||
msgid "Key Manager service (barbican)"
|
||
msgstr "Schlüsselmanager-Dienst (barbican)"
|
||
|
||
msgid "Key features are:"
|
||
msgstr "Schlüsselfunktionen sind:"
|
||
|
||
msgid "Kickstart"
|
||
msgstr "Kickstart"
|
||
|
||
msgid "Kilo"
|
||
msgstr "Kilo"
|
||
|
||
msgid "L"
|
||
msgstr "L"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"LBaaS feature that provides availability monitoring using the ``ping`` "
|
||
"command, TCP, and HTTP/HTTPS GET."
|
||
msgstr ""
|
||
"LBaaS-Funktion, die die Verfügbarkeitsüberwachung mit dem ``ping`` Befehl, "
|
||
"TCP und HTTP / HTTPS GET zur Verfügung stellt."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Launches stacks from templates, views details of running stacks including "
|
||
"events and resources, and updates and deletes stacks."
|
||
msgstr ""
|
||
"Startet Stacks von Vorlagen, zeigt detailierte Ansichten der laufenden "
|
||
"Stacks einschließlich Ereignisse und Ressourcen, und aktualisiert und löscht "
|
||
"Stacks."
|
||
|
||
msgid "Launchpad"
|
||
msgstr "Launchpad"
|
||
|
||
msgid "Layer-2 (L2) agent"
|
||
msgstr "Layer-2 (L2) Agent"
|
||
|
||
msgid "Layer-2 network"
|
||
msgstr "Layer-2 Netzwerk"
|
||
|
||
msgid "Layer-3 (L3) agent"
|
||
msgstr "Layer-3 (L3) Agent"
|
||
|
||
msgid "Layer-3 network"
|
||
msgstr "Layer-3 Netzwerk"
|
||
|
||
msgid "Liberty"
|
||
msgstr "Liberty"
|
||
|
||
msgid "Lightweight Directory Access Protocol (LDAP)"
|
||
msgstr "Lightweight Directory Access Protocol (LDAP)"
|
||
|
||
msgid "Linux"
|
||
msgstr "Linux"
|
||
|
||
msgid "Linux Bridge neutron plug-in"
|
||
msgstr "Linux Bridge neutron Plug-In"
|
||
|
||
msgid "Linux bridge"
|
||
msgstr "Linux-Bridge"
|
||
|
||
msgid "Linux containers (LXC)"
|
||
msgstr "Linux containers (LXC)"
|
||
|
||
msgid "List available volumes and their statuses:"
|
||
msgstr "Liste der verfügbaren Datenträger und deren Status:"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"List images, and note the ID of the image that you want to use for your "
|
||
"volume:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Listen Sie Abbilder auf und notieren Sie die ID des Abbildes, das Sie für "
|
||
"Ihren Datenträger verwenden möchten:"
|
||
|
||
msgid "List instances:"
|
||
msgstr "Instanzen anzeigen:"
|
||
|
||
msgid "List or get details for images (glance)"
|
||
msgstr "Auflisten oder Details anzeigen für Abbilder (glance)"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"List the availability zones, and note the ID of the availability zone in "
|
||
"which you want to create your volume:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Geben Sie die Verfügbarkeitszonen an und notieren Sie sich die ID der "
|
||
"Verfügbarkeitszone, in der Sie Ihr Datenträger erstellen möchten:"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"List the volumes again, and note that the status of your volume is "
|
||
"``deleting``:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Listen Sie die Datenträger erneut auf, und beachten Sie, dass der Status "
|
||
"Ihres Datenträgers ``deleting`` ist:"
|
||
|
||
msgid "List volumes:"
|
||
msgstr "Datenträger auflisten:"
|
||
|
||
msgid "Lists allowed commands within the Compute rootwrap facility."
|
||
msgstr ""
|
||
"Listet die zulässigen Befehle in der Berechnungsrootwrap-Einrichtung auf."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Lists containers in Object Storage and stores container information in the "
|
||
"account database."
|
||
msgstr ""
|
||
"Listet Container in Object Storage auf und speichert Container-Informationen "
|
||
"in der Account-Datenbank."
|
||
|
||
msgid "Load-Balancer-as-a-Service (LBaaS)"
|
||
msgstr "Load-Balancer-as-a-Service (LBaaS)"
|
||
|
||
msgid "Load-balancing service (octavia)"
|
||
msgstr "Loadbalancing-Dienst (octavia)"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Log in to the dashboard and from the drop-down list select the project for "
|
||
"which you want to download the OpenStack RC file."
|
||
msgstr ""
|
||
"Melden Sie sich im Dashboard an und wählen Sie in der Dropdown-Liste das "
|
||
"Projekt aus, für das Sie die OpenStack RC-Datei herunterladen möchten."
|
||
|
||
msgid "Logical Volume Manager (LVM)"
|
||
msgstr "Logical Volume Manager (LVM)"
|
||
|
||
msgid "Logical architecture"
|
||
msgstr "Logische Architektur"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Logical groupings of related code, such as the Block Storage volume manager "
|
||
"or network manager."
|
||
msgstr ""
|
||
"Logische Gruppierungen von verwandtem Code, wie z. B. der Block Storage "
|
||
"Volume Manager oder Netzwerk Manager."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Lower power consumption CPU often found in mobile and embedded devices. "
|
||
"Supported by OpenStack."
|
||
msgstr ""
|
||
"CPUs mit niedrigem Stromverbrauch sind oft anzutreffen in mobilen und "
|
||
"eingebetteten Geräten. Unterstützt von OpenStack."
|
||
|
||
msgid "M"
|
||
msgstr "M"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"MD5 hash of an object within Object Storage, used to ensure data integrity."
|
||
msgstr ""
|
||
"MD5 Hash eines Objektes im Objekt Storage zur Sicherstellung der "
|
||
"Datenintegrität."
|
||
|
||
msgid "Manage a snapshot"
|
||
msgstr "Verwalten einer Schattenkopie."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Manage a snapshot with the :command:`openstack volume snapshot set` command:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Verwalten Sie eine Schattenkopie mit dem Kommando :command:`openstack volume "
|
||
"snapshot set`:"
|
||
|
||
msgid "Manage and unmanage a snapshot"
|
||
msgstr "Verwalten/Nichtverwalten einer Schattenkopie."
|
||
|
||
msgid "Manage images"
|
||
msgstr "Verwalten von Abbildern"
|
||
|
||
msgid "Manage volumes"
|
||
msgstr "Datenträger verwalten"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Managed through REST API with UI available as part of OpenStack Dashboard."
|
||
msgstr ""
|
||
"Verwaltet durch REST API mit UI als Teil von OpenStack Dashboard verfügbar."
|
||
|
||
msgid "Manages accounts defined with Object Storage."
|
||
msgstr "Verwaltet Konten, die mit Object Storage definiert sind."
|
||
|
||
msgid "Manages actual objects, such as files, on the storage nodes."
|
||
msgstr "Verwaltet aktuelle Objekte wie Dateien auf den Speicherknoten."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Manages back-end devices that provide shared file systems. A manila-share "
|
||
"process can run in one of two modes, with or without handling of share "
|
||
"servers. Share servers export file shares via share networks. When share "
|
||
"servers are not used, the networking requirements are handled outside of "
|
||
"Manila."
|
||
msgstr ""
|
||
"Verwaltet Back-End-Geräte, die gemeinsam genutzte Dateisysteme "
|
||
"bereitstellen. Ein Manila-Share-Prozess kann in einem von zwei Modi "
|
||
"ausgeführt werden, mit oder ohne Handhabung von Share-Servern. Freigabe-"
|
||
"Server exportieren Dateifreigaben über Freigabenetzwerke. Wenn Freigabe-"
|
||
"Server nicht verwendet werden, werden die Netzwerkanforderungen außerhalb "
|
||
"von Manila abgewickelt."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Manages the lifecycle of compute instances in an OpenStack environment. "
|
||
"Responsibilities include spawning, scheduling and decommissioning of virtual "
|
||
"machines on demand."
|
||
msgstr ""
|
||
"Verwaltet den Lebenszyklus von Compute-Instanzen in einer OpenStack-"
|
||
"Umgebung. Zu den Aufgaben gehören das Starten, die Terminierung und die "
|
||
"Stilllegung von virtuellen Maschinen auf Anfrage."
|
||
|
||
msgid "Manages the mapping of containers or folders, within Object Storage."
|
||
msgstr ""
|
||
"Verwaltet die Zuordnung von Containern oder Ordnern innerhalb von Object "
|
||
"Storage."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Many Linux distributions provide packages to make setuptools easy to "
|
||
"install. Search your package manager for setuptools to find an installation "
|
||
"package. If you cannot find one, download the setuptools package directly "
|
||
"from `Python Setuptools <https://pypi.python.org/pypi/setuptools>`_."
|
||
msgstr ""
|
||
"Viele Linux-Distributionen bieten Pakete, um Setup-Werkzeuge einfach zu "
|
||
"installieren. Suchen Sie Ihren Paketmanager für setuptools, um ein "
|
||
"Installationspaket zu finden. Wenn Sie keinen finden, laden Sie das Paket "
|
||
"setuptools direkt von `Python Setuptools <https://pypi.python.org/pypi/"
|
||
"setuptools>` _ herunter."
|
||
|
||
msgid "Maps Object Storage partitions to physical storage devices."
|
||
msgstr "Maps Object Speicher-Partitionen zu physischen Speichergeräten."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Massively scalable distributed storage system that consists of an object "
|
||
"store, block store, and POSIX-compatible distributed file system. Compatible "
|
||
"with OpenStack."
|
||
msgstr ""
|
||
"Massiv skalierbares verteiltes Speichersystem, das aus einem Objektspeicher, "
|
||
"einem Blockspeicher und einem POSIX-kompatiblen verteilten Dateisystem "
|
||
"besteht. Kompatibel mit OpenStack."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Maximum frame or packet size for a particular network medium. Typically 1500 "
|
||
"bytes for Ethernet networks."
|
||
msgstr ""
|
||
"Maximale Frame- oder Paketgröße für ein bestimmtes Netzwerkmedium. Typisch "
|
||
"1500 Bytes für Ethernet-Netzwerke."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Mechanism for highly available multi-host routing when using OpenStack "
|
||
"Networking (neutron)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Mechanismus zum hochverfügbaren multi-host Routing bei der Verwendung von "
|
||
"OpenStack Netzwerk (neutron)."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Mediates interactions between the ``nova-compute`` service and the database. "
|
||
"It eliminates direct accesses to the cloud database made by the ``nova-"
|
||
"compute`` service. The ``nova-conductor`` module scales horizontally. "
|
||
"However, do not deploy it on nodes where the ``nova-compute`` service runs. "
|
||
"For more information, see `Configuration Reference Guide <https://docs."
|
||
"openstack.org/ocata/config-reference/compute/conductor.html>`__."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vermittelt Interaktionen zwischen dem ``nova-compute`` Dienst und der "
|
||
"Datenbank. Es eliminiert direkten Zugriff auf die Cloud-Datenbank, die durch "
|
||
"den ``nova-compute`` Dienst gemacht wird. Das ``nova-conductor``-Modul "
|
||
"skaliert horizontal. Verwenden Sie es jedoch nicht auf Knoten, auf denen der "
|
||
"Dienst ``nova-compute`` läuft. Weitere Informationen finden Sie unter "
|
||
"`Configuration Reference Guide <https://docs.openstack.org/ocata/config-"
|
||
"reference/compute/conductor.html>` __."
|
||
|
||
msgid "Message service (zaqar)"
|
||
msgstr "Nachrichtendienst (zaqar)"
|
||
|
||
msgid "Messaging queue"
|
||
msgstr "Nachrichtenwarteschlange"
|
||
|
||
msgid "Meta-Data Server (MDS)"
|
||
msgstr "Meta-Data Server (MDS)"
|
||
|
||
msgid "Metadata agent"
|
||
msgstr "Metadatenagent"
|
||
|
||
msgid "Metadata definition service"
|
||
msgstr "Metadatendefinitionsdienst"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Method to access VM instance consoles using a web browser. Supported by "
|
||
"Compute."
|
||
msgstr ""
|
||
"Methode zum Zugriff auf eine VM Instanz-Konsole mittels Webbrowser. Von "
|
||
"Compute unterstützt."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Middleware modules run in the address space of the OpenStack component that "
|
||
"is using the Identity service. These modules intercept service requests, "
|
||
"extract user credentials, and send them to the centralized server for "
|
||
"authorization. The integration between the middleware modules and OpenStack "
|
||
"components uses the Python Web Server Gateway Interface."
|
||
msgstr ""
|
||
"Middleware-Module werden im Adressraum der OpenStack-Komponente ausgeführt, "
|
||
"die den Identitätsdienst verwenden. Diese Module unterbrechen "
|
||
"Dienstanforderungen, extrahieren Benutzeranmeldeinformationen und senden sie "
|
||
"an den zentralen Server zur Autorisierung. Die Integration zwischen den "
|
||
"Middleware-Modulen und den OpenStack-Komponenten erfolgt über das Gateway-"
|
||
"Interface von Python Web Server."
|
||
|
||
msgid "Migrate a volume"
|
||
msgstr "Migration eines Datenträgers"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Migrate a volume with the :command:`openstack volume migrate` command, as "
|
||
"shown in the following example:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Migrieren Sie einen Datenträger mit dem Kommando :command:`openstack volume "
|
||
"migrate` , wie in diesem Beispiel gezeigt:"
|
||
|
||
msgid "Mitaka"
|
||
msgstr "Mitaka"
|
||
|
||
msgid "Modify the properties of a volume."
|
||
msgstr "Eigenschaften eines Datenträgers modifizieren."
|
||
|
||
msgid "Modular Layer 2 (ML2) neutron plug-in"
|
||
msgstr "Modular Layer 2 (ML2) neutron Plug-In"
|
||
|
||
msgid "Modules"
|
||
msgstr "Module"
|
||
|
||
msgid "Monitor (LBaaS)"
|
||
msgstr "Monitor (LBaaS)"
|
||
|
||
msgid "Monitor (Mon)"
|
||
msgstr "Monitor (Mon)"
|
||
|
||
msgid "Monitoring"
|
||
msgstr "Monitoring"
|
||
|
||
msgid "Monitoring (monasca)"
|
||
msgstr "Monitoring (monasca)"
|
||
|
||
msgid "Monitoring solution."
|
||
msgstr "Monitoringlösung"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Monitors and meters the OpenStack cloud for billing, benchmarking, "
|
||
"scalability, and statistical purposes."
|
||
msgstr ""
|
||
"Überwacht und misst die OpenStack Cloud für Abrechnung, Benchmarking, "
|
||
"Skalierbarkeit und statistische Zwecke."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Most Linux distributions include packaged versions of the command-line "
|
||
"clients. You can directly install the clients from the packages with "
|
||
"prerequisites. For more information, see Installing_from_packages_."
|
||
msgstr ""
|
||
"Die meisten Linux-Distributionen enthalten gepackte Versionen der "
|
||
"Kommandozeilen-Clients. Sie können die Clients direkt aus den Paketen mit "
|
||
"Vorbedingungen installieren. Weitere Informationen finden Sie unter "
|
||
"Installing_from_packages_."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Mounted via OpenStack Block Storage controlled protocol (for example, iSCSI)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Eingehängt über OpenStack Blockspeichergesteuertes Protokoll (zB iSCSI)"
|
||
|
||
msgid "Name or ID of transfer to delete."
|
||
msgstr "Name oder ID der zu löschenden Übertragung."
|
||
|
||
msgid "Nebula"
|
||
msgstr "Nebula"
|
||
|
||
msgid "Network File System (NFS)"
|
||
msgstr "Network File System (NFS)"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Network traffic between servers in the same cloud or data center. See also "
|
||
"north-south traffic."
|
||
msgstr ""
|
||
"Netzwerkverkehr zwischen Servern in derselben Cloud oder Rechenzentrum. "
|
||
"Siehe auch Nord-Süd-Verkehr."
|
||
|
||
msgid "Networking service"
|
||
msgstr "Netzwerkdienst (neutron)"
|
||
|
||
msgid "Networking service overview"
|
||
msgstr "Netzwerkdienst Überblick"
|
||
|
||
msgid "New snapshot description"
|
||
msgstr "Neue Schattenkopiebeschreibung"
|
||
|
||
msgid "New snapshot name"
|
||
msgstr "Neuer Schattenkopiename"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"New snapshot state. (“available”, “error”, “creating”, “deleting”, or "
|
||
"“error_deleting”) (admin only) (This option simply changes the state of the "
|
||
"snapshot in the database with no regard to actual status, exercise caution "
|
||
"when using)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Neue Schattenkopiezustand. (\"available\", \"error\", \"creating\", "
|
||
"\"deleting\" oder \"error_deleting\") (Diese Option ändert einfach den "
|
||
"Zustand der Schattenkopien in der Datenbank ohne Rücksicht auf den aktuellen "
|
||
"Status )"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"New users are assigned to this project if no project is specified when a "
|
||
"user is created."
|
||
msgstr ""
|
||
"Neue Benutzer werden diesem Projekt zugewiesen, sofern bei ihrer Erstellung "
|
||
"kein anderes Projekt angegeben wird."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Note that extra dependencies may be required, per operating system, "
|
||
"depending on the package being installed, such as is the case with Tempest."
|
||
msgstr ""
|
||
"Beachten Sie, dass je nach installiertem Paket zusätzliche Abhängigkeiten je "
|
||
"Betriebssystem erforderlich sein können, wie es beispielsweise bei Tempest "
|
||
"der Fall ist."
|
||
|
||
msgid "Note that the volume is now available."
|
||
msgstr "Beachten SIe, dass der Datenträger jetzt verfügbar ist."
|
||
|
||
msgid "Notices"
|
||
msgstr "Benachrichtigungen"
|
||
|
||
msgid "Notices take these forms:"
|
||
msgstr "Benachrichtigungen haben diese Formen:"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Number that is unique to every computer system on the Internet. Two versions "
|
||
"of the Internet Protocol (IP) are in use for addresses: IPv4 and IPv6."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nummer, die für jedes Computersystem im Internet einzigartig ist. Für die "
|
||
"Adressen: IPv4 und IPv6 werden zwei Versionen des Internet Protocol (IP) "
|
||
"verwendet."
|
||
|
||
msgid "Object Storage (swift)"
|
||
msgstr "Objekt Storage (swift)"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Object Storage middleware that uploads (posts) an image through a form on a "
|
||
"web page."
|
||
msgstr ""
|
||
"Object Storage Middleware, die ein Abbild über ein Formular auf einer "
|
||
"Webseite hochlädt (posten)."
|
||
|
||
msgid "Object Storage service"
|
||
msgstr "Objektspeicherdienst (swift)"
|
||
|
||
msgid "Object Storage service overview"
|
||
msgstr "Übersicht Objektspeicherdienst"
|
||
|
||
msgid "Object servers (swift-object-server)"
|
||
msgstr "Object Server (swift-object-server)"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"On Red Hat Enterprise Linux or CentOS, use ``yum`` to install the clients "
|
||
"from the packaged versions:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Bei Red Hat Enterprise Linux oder CentOS verwenden Sie ``yum``, um die "
|
||
"Clients aus den gepackten Versionen zu installieren:"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"On Red Hat Enterprise Linux, this command assumes that you have enabled the "
|
||
"OpenStack repository. For more information, see the `Installation Tutorial "
|
||
"for Red Hat Enterprise Linux and CentOS <https://docs.openstack.org/ocata/"
|
||
"install-guide-rdo/environment-packages.html>`_."
|
||
msgstr ""
|
||
"Bei Red Hat Enterprise Linux geht dieser Befehl davon aus, dass Sie das "
|
||
"OpenStack-Repository aktiviert haben. Weitere Informationen finden Sie in "
|
||
"der Installationsanleitung für Red Hat Enterprise Linux und CentOS <https://"
|
||
"docs.openstack.org/ocata/install-guide-rdo/environment-packages.html> `_."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"On any shell from which you want to run OpenStack commands, source the "
|
||
"``PROJECT-openrc.sh`` file for the respective project."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sourcen Sie auf jeder Shell, von der Sie OpenStack-Befehle ausführen "
|
||
"möchten, die Datei `` PROJECT-openrc.sh`` für das jeweilige Projekt."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"On any shell from which you want to run OpenStack commands, source the "
|
||
"``PROJECT-openrc.sh`` file for the respective project. In this example, you "
|
||
"source the ``admin-openrc.sh`` file for the admin project:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Geben Sie auf jeder Shell, von der Sie OpenStack-Befehle ausführen möchten, "
|
||
"die Datei ``PROJECT-openrc.sh`` für das jeweilige Projekt. In diesem "
|
||
"Beispiel sourcen Sie die Datei \"admin-openrc.sh\" für das admin-Projekt:"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"On the :guilabel:`API Access` tab, click :guilabel:`Download OpenStack RC "
|
||
"File` and save the file. The filename will be of the form ``PROJECT-openrc."
|
||
"sh`` where ``PROJECT`` is the name of the project for which you downloaded "
|
||
"the file."
|
||
msgstr ""
|
||
"Auf der Registerkarte: guilabel: `API Zugriff` klicken Sie auf: guilabel:` "
|
||
"Download OpenStack RC File` und speichern Sie die Datei. Der Dateiname hat "
|
||
"die Form `` PROJECT-openrc.sh``, wobei `` PROJECT`` der Name des Projekts "
|
||
"ist, für das Sie die Datei heruntergeladen haben."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"On the :guilabel:`Project` tab, open the :guilabel:`Compute` tab and click :"
|
||
"guilabel:`Access & Security`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Auf der Registerkarte: guilabel: `Projekt` öffnen Sie die Registerkarte: "
|
||
"guilabel:` Compute` und klicken Sie auf: guilabel: `Zugriffe & Sicherheit`."
|
||
|
||
msgid "On-instance / ephemeral"
|
||
msgstr "On-instance / flüchtig"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"One of the RPC primitives used by the OpenStack message queue software. "
|
||
"Sends a message and does not wait for a response."
|
||
msgstr ""
|
||
"Einer der RPC-Primitive, die von der OpenStack-"
|
||
"Nachrichtenwarteschlangensoftware verwendet werden. Sendet eine Nachricht "
|
||
"und wartet nicht auf eine Antwort."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"One of the RPC primitives used by the OpenStack message queue software. "
|
||
"Sends a message and waits for a response."
|
||
msgstr ""
|
||
"Einer der RPC-Primitive, die von der OpenStack-"
|
||
"Nachrichtenwarteschlangensoftware verwendet werden. Sendet eine Nachricht "
|
||
"und wartet auf eine Antwort."
|
||
|
||
msgid "One of the VM image disk formats supported by Image service."
|
||
msgstr ""
|
||
"Eine der VM-Abbild-Festplattenformate, die vom Abbilddienst unterstützt wird."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"One of the default roles in the Compute RBAC system and the default role "
|
||
"assigned to a new user."
|
||
msgstr ""
|
||
"Eine der als Standard vorhandenen Rollen im Compute RBAC System und die "
|
||
"Standardrolle für neue Benutzer."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"One of the default roles in the Compute RBAC system. Grants complete system "
|
||
"access."
|
||
msgstr ""
|
||
"Eine der Standardrollen im Compute RBAC-System. Gewährt den gesamten "
|
||
"Systemzugriff."
|
||
|
||
msgid "One of the hypervisors supported by OpenStack."
|
||
msgstr "Eine der Hypervisor unterstützt von OpenStack."
|
||
|
||
msgid "One of the supported response formats in OpenStack."
|
||
msgstr "Eines der unterstützten Antwortformate in OpenStack"
|
||
|
||
msgid "Open Cloud Computing Interface (OCCI)"
|
||
msgstr "Open Cloud Computing Interface (OCCI)"
|
||
|
||
msgid "Open Virtualization Format (OVF)"
|
||
msgstr "Open Virtualization Format (OVF)"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Open source GUI and CLI tools used for remote console access to VMs. "
|
||
"Supported by Compute."
|
||
msgstr ""
|
||
"Open Source GUI und CLI Werkzeuge zum Fernzugriff auf VMs. Von Compute "
|
||
"unterstützt."
|
||
|
||
msgid "OpenLDAP"
|
||
msgstr "OpenLDAP"
|
||
|
||
msgid "OpenStack"
|
||
msgstr "OpenStack"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"OpenStack APIs are open-source Python clients, and can run on Linux or Mac "
|
||
"OS X systems. On some client commands, you can specify a debug parameter to "
|
||
"show the underlying API request for the command. This is a good way to "
|
||
"become familiar with the OpenStack API calls."
|
||
msgstr ""
|
||
"OpenStack-APIs sind Open-Source-Python-Clients und können auf Linux- oder "
|
||
"Mac OS X-Systemen ausgeführt werden. Auf einigen Client-Befehlen können Sie "
|
||
"einen Debug-Parameter angeben, um die zugrundeliegende API-Anforderung für "
|
||
"den Befehl anzuzeigen. Dies ist eine gute Möglichkeit, sich mit den "
|
||
"OpenStack API-Anrufen vertraut zu machen."
|
||
|
||
msgid "OpenStack Compute consists of the following areas and their components:"
|
||
msgstr ""
|
||
"OpenStack Compute besteht aus den folgenden Bereichen und deren Komponenten:"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"OpenStack Compute interacts with OpenStack Identity for authentication; "
|
||
"OpenStack Image service for disk and server images; and OpenStack Dashboard "
|
||
"for the user and administrative interface. Image access is limited by "
|
||
"projects, and by users; quotas are limited per project (the number of "
|
||
"instances, for example). OpenStack Compute can scale horizontally on "
|
||
"standard hardware, and download images to launch instances."
|
||
msgstr ""
|
||
"OpenStack Compute interagiert mit OpenStack Identity für die "
|
||
"Authentifizierung; OpenStack Image Service für Festplatten- und Server-"
|
||
"Abbilder; und OpenStack Dashboard für die Benutzer- und "
|
||
"Administrationsoberfläche. Der Abbildzugriff wird durch Projekte und "
|
||
"Benutzer begrenzt; Kontingente gibt es pro Projekt (z. B. die Anzahl der "
|
||
"Instanzen). OpenStack Compute kann horizontal auf Standardhardware skalieren "
|
||
"und Abbilder herunterladen, um Instanzen zu starten."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"OpenStack Networking (neutron) allows you to create and attach interface "
|
||
"devices managed by other OpenStack services to networks. Plug-ins can be "
|
||
"implemented to accommodate different networking equipment and software, "
|
||
"providing flexibility to OpenStack architecture and deployment."
|
||
msgstr ""
|
||
"OpenStack Netzwerk (neutron) erlaubt die Erstellung und das Hinzufügen von "
|
||
"Netzwerkgeräten, die von anderen OpenStack Diensten verwaltet werden. "
|
||
"Plugins können verwendet werden, um verschiedene Netzwerkausrüstung und "
|
||
"Software zu ermöglichen, und dabei die Flexibilität der OpenStack "
|
||
"Architektur und der Bereitstellung sicherzustellen."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"OpenStack Networking agent that provides DHCP services for virtual networks."
|
||
msgstr ""
|
||
"OpenStack Netzwerk Agent, der DHCP Dienste für virtuelle Netzwerke zur "
|
||
"Verfügung stellt."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"OpenStack Networking agent that provides layer-2 connectivity for virtual "
|
||
"networks."
|
||
msgstr ""
|
||
"OpenStack Netzwerkagent, der Layer-2-Verbindung für virtuelle Netzwerke "
|
||
"bereitstellt."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"OpenStack Networking agent that provides layer-3 (routing) services for "
|
||
"virtual networks."
|
||
msgstr ""
|
||
"OpenStack Netzwerkagent, der layer-3 (routing) Dienste für virtuelle "
|
||
"Netzwerke zur Verfügung stellt."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"OpenStack Networking agent that provides metadata services for instances."
|
||
msgstr ""
|
||
"OpenStack Networking Agent, der Metadatendienste für Instanzen bereitstellt."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"OpenStack Networking mainly interacts with OpenStack Compute to provide "
|
||
"networks and connectivity for its instances."
|
||
msgstr ""
|
||
"OpenStack Networking interagiert hauptsächlich mit OpenStack Compute, um "
|
||
"Netzwerke und Konnektivität für seine Instanzen bereitzustellen."
|
||
|
||
msgid "OpenStack Networking plug-ins and agents"
|
||
msgstr "OpenStack Networking-Plug-ins und Agenten"
|
||
|
||
msgid "OpenStack Services"
|
||
msgstr "OpenStack-Dienste"
|
||
|
||
msgid "OpenStack command-line clients prerequisites"
|
||
msgstr "OpenStack Kommandozeilenclient Voraussetzungen"
|
||
|
||
msgid "OpenStack distribution packages"
|
||
msgstr "OpenStack Distributionspakete"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"OpenStack is a cloud operating system that controls large pools of compute, "
|
||
"storage, and networking resources throughout a data center, all managed "
|
||
"through a dashboard that gives administrators control while empowering their "
|
||
"users to provision resources through a web interface. OpenStack is an open "
|
||
"source project licensed under the Apache License 2.0."
|
||
msgstr ""
|
||
"OpenStack ist ein Cloud-Betriebssystem, das große Bestände von Computer-, "
|
||
"Speicher- und Netzwerkresourcen im Rechenzentrum kontrolliert, verwaltet "
|
||
"durch eine Weboberfläche, die es Administratoren ermöglicht, dass Benutzer "
|
||
"ihre Ressoursen selbst provisionieren können. OpenStack ist ein Opensource-"
|
||
"Projekt lizensiert unter der Apache Lizenz 2.0."
|
||
|
||
msgid "OpenStack mailing lists"
|
||
msgstr "OpenStack Mailinglisten"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"OpenStack project that aims to provide a flexible and scalable resource "
|
||
"optimization service for multi-project OpenStack-based clouds."
|
||
msgstr ""
|
||
"OpenStack-Projekt, das einen flexiblen und skalierbaren "
|
||
"Ressourcenoptimierungsdienst für Multi-Projekt-OpenStack-basierte Clouds "
|
||
"anbietet."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"OpenStack project that provides a framework for performance analysis and "
|
||
"benchmarking of individual OpenStack components as well as full production "
|
||
"OpenStack cloud deployments."
|
||
msgstr ""
|
||
"OpenStack-Projekt, das ein Framework für Performance-Analyse und "
|
||
"Benchmarking einzelner OpenStack-Komponenten sowie vollständige OpenStack-"
|
||
"Cloud-Implementierungen bereitstellt."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"OpenStack project that provides a scalable data-processing stack and "
|
||
"associated management interfaces."
|
||
msgstr ""
|
||
"OpenStack Projekt, dass einen skalierbaren Datenverarbeitungs-Stack und "
|
||
"passende Management-Interfaces bereitstellt."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"OpenStack project that provides scalable, on demand, self service access to "
|
||
"authoritative DNS services, in a technology-agnostic manner."
|
||
msgstr ""
|
||
"OpenStack Projekt, das bei Bedarf skalierbaren Selbstbedienungs-Zugriff auf "
|
||
"authoritative DNS Dienste bereitstellt, in einer Technologie-agnostischen "
|
||
"Weise."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"OpenStack project which provides an extensible, unified, web-based user "
|
||
"interface for all OpenStack services."
|
||
msgstr ""
|
||
"OpenStack Projekt, das ein erweiterbares, einheitliches Web-basiertes "
|
||
"Benutzerinterface für alle OpenStack Dienste bietet."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"OpenStack provides an :term:`Infrastructure-as-a-Service (IaaS)` solution "
|
||
"through a set of interrelated services. Each service offers an :term:"
|
||
"`application programming interface (API)` that facilitates this integration. "
|
||
"Depending on your needs, you can install some or all services."
|
||
msgstr ""
|
||
"OpenStack bietet ein :term: `Infrastruktur-as-a-Service (IaaS)` Lösung durch "
|
||
"eine Reihe von miteinander verbundenen Dienstleistungen. Jeder Dienst bietet "
|
||
"eine :term: `API-Programmierung ', die diese Integration erleichtert. "
|
||
"Abhängig von Ihren Bedürfnissen können Sie einige oder alle Dienste "
|
||
"installieren."
|
||
|
||
msgid "OpenStack services"
|
||
msgstr "OpenStack Dienste"
|
||
|
||
msgid "OpenStack services and clients"
|
||
msgstr "OpenStack-Dienste und Clients"
|
||
|
||
msgid "OpenStack supports accessing the Amazon EC2 API through Compute."
|
||
msgstr "OpenStack unterstützt Zugriff auf Amazon EC2 API durch Compute."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"OpenStack supports encryption technologies such as HTTPS, SSH, SSL, TLS, "
|
||
"digital certificates, and data encryption."
|
||
msgstr ""
|
||
"OpenStack unterstützt Verschlüsselungstechnologien wie HTTPS, SSH, SSL, TLS, "
|
||
"digitale Zertifikate und Datenverschlüsselung."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"OpenStackClient project provides a unified command-line client, which "
|
||
"enables you to access the project API through easy-to-use commands. Also, "
|
||
"most OpenStack project provides a command-line client for each service. For "
|
||
"example, the Compute service provides a ``nova`` command-line client."
|
||
msgstr ""
|
||
"OpenStackClient-Projekt bietet einen einheitlichen Befehlszeilen-Client, mit "
|
||
"dem Sie über einfach zu bedienende Befehle auf die Projekt-API zugreifen "
|
||
"können. Darüber hinaus bietet die meisten OpenStack-Projekte einen "
|
||
"Befehlszeilen-Client für jeden Dienst. Beispielsweise stellt der Compute-"
|
||
"Dienst einen ``nova``-Befehlszeilenclient bereit."
|
||
|
||
msgid "Optionally, to confirm the upload in Image service, run:"
|
||
msgstr "Optional können Sie den Upload im Abbild-Dienst bestätigen:"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Optionally, you can specify a name for the transfer by using the ``--name "
|
||
"transferName`` parameter."
|
||
msgstr ""
|
||
"Optional können Sie einen Namen für die Übertragung mit dem Parameter `` --"
|
||
"name transferName`` angeben."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Orchestrates multiple composite cloud applications by using either the "
|
||
"native HOT template format or the AWS CloudFormation template format, "
|
||
"through both an OpenStack-native REST API and a CloudFormation-compatible "
|
||
"Query API."
|
||
msgstr ""
|
||
"Orchestriert mehrere zusammengesetzte Cloud-Anwendungen, indem entweder das "
|
||
"native HOT-Template-Format oder das AWS-CloudFormation-Vorlagenformat "
|
||
"verwendet wird, und zwar sowohl über eine OpenStack-native REST-API als auch "
|
||
"eine CloudFormation-kompatible Abfrage-API."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Orchestrates the launching of templates and provides events back to the API "
|
||
"consumer."
|
||
msgstr ""
|
||
"Orchestriert das Starten von Vorlagen und stellt Ereignisse an den API-"
|
||
"Konsumenten zurück."
|
||
|
||
msgid "Orchestration service"
|
||
msgstr "Orchestrierungsdienst (heat)"
|
||
|
||
msgid "Orchestration service overview"
|
||
msgstr "Übersicht Orchestrierungsdienst"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Organizes and stores objects in Object Storage. Similar to the concept of a "
|
||
"Linux directory but cannot be nested. Alternative term for an Image service "
|
||
"container format."
|
||
msgstr ""
|
||
"Organisiert und speichert Objekte in Object Storage. Ähnlich wie das Konzept "
|
||
"eines Linux-Verzeichnisses, kann aber nicht verschachtelt werden. "
|
||
"Alternativer Begriff für ein Abbilddienstcontainerformat."
|
||
|
||
msgid "Override environment variable values"
|
||
msgstr "Überschreiben von Umgebungsvariablenwerten"
|
||
|
||
msgid "Package"
|
||
msgstr "Paket"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Pages that use HTML, JavaScript, and Cascading Style Sheets to enable users "
|
||
"to interact with a web page or show simple animation."
|
||
msgstr ""
|
||
"Seiten, die HTML-, JavaScript- und Cascading-Stylesheets verwenden, um "
|
||
"Benutzern die Möglichkeit zu geben, mit einer Webseite zu interagieren oder "
|
||
"eine einfache Animation zu zeigen."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Part of the OpenStack :term:`Telemetry service <Telemetry service "
|
||
"(telemetry)>`; gathers and stores metrics from other OpenStack services."
|
||
msgstr ""
|
||
"Teil des OpenStack :term: `Telemetriedienst <Telemetry service "
|
||
"(telemetry)>`; Sammelt und speichert Metriken aus anderen OpenStack-Diensten."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Part of the OpenStack :term:`Telemetry service <Telemetry service "
|
||
"(telemetry)>`; provides alarming functionality."
|
||
msgstr ""
|
||
"Teil des OpenStack: Begriff: `Telemetriedienst <Telemetry service "
|
||
"(telemetry)>`; Bietet alarmierende Funktionalität."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Part of the OpenStack :term:`Telemetry service <Telemetry service "
|
||
"(telemetry)>`; provides an indexer and time-series database."
|
||
msgstr ""
|
||
"Teil des OpenStack :term:`Telemetriedienstes <Telemetry service "
|
||
"(telemetry)>`; bietet eine Indexer- und Zeitreihen-Datenbank."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Passed to API requests and used by OpenStack to verify that the client is "
|
||
"authorized to run the requested operation."
|
||
msgstr ""
|
||
"An API-Anforderungen übergeben und von OpenStack verwendet, um zu "
|
||
"überprüfen, dass der Client autorisiert ist, den angeforderten Vorgang "
|
||
"auszuführen."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Passes requests from clients to the appropriate workers and returns the "
|
||
"output to the client after the job completes."
|
||
msgstr ""
|
||
"Übergibt Anfragen von Clients an die entsprechenden Worker und gibt die "
|
||
"Ausgabe an den Client zurück, nachdem der Job abgeschlossen ist."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Performs housekeeping tasks on the large data store. The replication "
|
||
"services ensure consistency and availability through the cluster. Other "
|
||
"periodic processes include auditors, updaters, and reapers."
|
||
msgstr ""
|
||
"Führt Haushaltungsaufgaben auf dem großen Datenspeicher durch. Die "
|
||
"Replikationsdienste sorgen für Konsistenz und Verfügbarkeit im Cluster. "
|
||
"Andere periodische Prozesse beinhalten Auditoren, Aktualisierer und Reapers."
|
||
|
||
msgid "Persists until VM is terminated"
|
||
msgstr "Besteht, bis die VM beendet wird."
|
||
|
||
msgid "Persists until deleted"
|
||
msgstr "Besteht bis zur Löschung"
|
||
|
||
msgid "Physical host dedicated to running compute nodes."
|
||
msgstr ""
|
||
"Physischer Host, der zum laufenlassen von Compute Knoten vorgesehen ist."
|
||
|
||
msgid "Plans deployments."
|
||
msgstr "Plant Bereitstellungen"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Plug and unplug ports, create networks or subnets, and provide IP "
|
||
"addressing. These plug-ins and agents differ depending on the vendor and "
|
||
"technologies used in the particular cloud. OpenStack Networking ships with "
|
||
"plug-ins and agents for Cisco virtual and physical switches, NEC OpenFlow "
|
||
"products, Open vSwitch, Linux bridging, and the VMware NSX product."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ports ein- und ausschalten, Netzwerke oder Subnetze erstellen und IP-"
|
||
"Adressierung. Diese Plug-ins und Agenten unterscheiden sich je nach Anbieter "
|
||
"und Technologien, die in der jeweiligen Cloud verwendet werden. OpenStack "
|
||
"Networking wird mit Plug-Ins und Agenten für Cisco virtuelle und physische "
|
||
"Switches, NEC OpenFlow-Produkte, Open vSwitch, Linux Bridging und das VMware "
|
||
"NSX-Produkt geliefert."
|
||
|
||
msgid "Pluggable system of Hadoop installation engines."
|
||
msgstr "Steckbares System von Hadoop Installationsmaschinen."
|
||
|
||
msgid "Possible use cases for data migration include:"
|
||
msgstr "Mögliche Anwendungsfälle für die Datenmigration sind:"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Predefined templates of Hadoop configurations with the ability to modify "
|
||
"parameters."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vordefinierte Vorlagen von Hadoop-Konfigurationen mit der Möglichkeit, "
|
||
"Parameter zu ändern."
|
||
|
||
msgid "Prerequisite"
|
||
msgstr "Voraussetzung"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Principal communications protocol in the internet protocol suite for "
|
||
"relaying datagrams across network boundaries."
|
||
msgstr ""
|
||
"Hauptkommunikationsprotokoll in der Internetprotokoll-Suite zum Weiterleiten "
|
||
"von Datagrammen über Netzwerkgrenzen hinweg."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Processing is fairly complex. Basically, the daemon accepts actions from the "
|
||
"queue and performs a series of system commands such as launching a KVM "
|
||
"instance and updating its state in the database."
|
||
msgstr ""
|
||
"Die Verarbeitung ist ziemlich komplex. Grundsätzlich akzeptiert der Dämon "
|
||
"Aktionen aus der Warteschlange und führt eine Reihe von Systembefehlen wie "
|
||
"das Starten einer KVM-Instanz und das Aktualisieren seines Zustands in der "
|
||
"Datenbank durch."
|
||
|
||
msgid "Project name"
|
||
msgstr "Projektname"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Project name for OpenStack Network Information Service. To be merged with "
|
||
"Networking."
|
||
msgstr ""
|
||
"Projektname für OpenStack Network Information Service. Um mit Networking "
|
||
"verschmolzen zu werden."
|
||
|
||
msgid "Projects"
|
||
msgstr "Projekte"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Property to add or modify for this snapshot (repeat option to set multiple "
|
||
"properties)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Eigenschaft zum Hinzufügen oder Ändern für diese Schattenkopie "
|
||
"(Wiederholungsoption zum Festlegen mehrerer Eigenschaften)"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Property to remove from snapshot (repeat option to remove multiple "
|
||
"properties)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Eigenschaft aus der Schattenkopie entfernen (Option wiederholen, um mehrere "
|
||
"Eigenschaften zu entfernen)"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Protocol that encapsulates a wide variety of network layer protocols inside "
|
||
"virtual point-to-point links."
|
||
msgstr ""
|
||
"Protokoll, das eine Vielzahl von Netzwerkschichtprotokollen in virtuellen "
|
||
"Punkt-zu-Punkt-Verbindungen einkapselt."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Provide as much detail as possible in the description. Paste in your command "
|
||
"output or stack traces, links to screen shots, and any other information "
|
||
"which might be useful."
|
||
msgstr ""
|
||
"Geben Sie so viele Details wie möglich in der Beschreibung an. Fügen Sie in "
|
||
"Ihre Befehlsausgabe oder Stack-Traces, Links zu Screenshots und alle anderen "
|
||
"Informationen, die nützlich sein könnten, hinzu."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Provided by Compute in the form of cloudpipes, specialized instances that "
|
||
"are used to create VPNs on a per-project basis."
|
||
msgstr ""
|
||
"Bereitgestellt von Compute in Form von Cloudpipes, spezialisierte Instanzen, "
|
||
"die verwendet werden, um VPNs auf einer pro-Projekt-Basis zu erstellen."
|
||
|
||
msgid "Provided in Compute through the system usage data facility."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wird in Compute über die Systemverwendungsdaten-Einrichtung bereitgestellt."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Provides Shared File System service via nfs, cifs, glusterfs, or hdfs "
|
||
"protocol"
|
||
msgstr ""
|
||
"Stellt den Dienst für freigegebene Dateisysteme über nfs, cifs, glusterfs "
|
||
"oder hdfs-Protokoll zur Verfügung"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Provides a load balancer for TCP and HTTP-based applications that spreads "
|
||
"requests across multiple servers."
|
||
msgstr ""
|
||
"Bietet einen Loadbalancer für TCP- und HTTP-basierte Anwendungen, die "
|
||
"Anforderungen über mehrere Server verteilen."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Provides a method of allocating space on mass-storage devices that is more "
|
||
"flexible than conventional partitioning schemes."
|
||
msgstr ""
|
||
"Bietet eine Methode zur Platzierung von Speicherplatz auf "
|
||
"Massenspeichergeräten, die flexibler ist als herkömmliche "
|
||
"Partitionierungsschemata."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Provides a proxy for accessing running instances through a SPICE connection. "
|
||
"Supports browser-based HTML5 client."
|
||
msgstr ""
|
||
"Stellt einen Proxy für den Zugriff auf laufende Instanzen über eine SPICE-"
|
||
"Verbindung zur Verfügung. Unterstützt Browser-basierten HTML5-Client."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Provides a proxy for accessing running instances through a VNC connection. "
|
||
"Supports an OpenStack-specific Java client."
|
||
msgstr ""
|
||
"Stellt einen Proxy für den Zugriff auf laufende Instanzen über eine VNC-"
|
||
"Verbindung zur Verfügung. Unterstützt einen OpenStack-spezifischen Java-"
|
||
"Client."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Provides a proxy for accessing running instances through a VNC connection. "
|
||
"Supports browser-based novnc clients."
|
||
msgstr ""
|
||
"Stellt einen Proxy für den Zugriff auf laufende Instanzen über eine VNC-"
|
||
"Verbindung zur Verfügung. Unterstützt browserbasierte novnc-Clients."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Provides a web-based self-service portal to interact with underlying "
|
||
"OpenStack services, such as launching an instance, assigning IP addresses "
|
||
"and configuring access controls."
|
||
msgstr ""
|
||
"Bietet ein webbasiertes Self-Service-Portal für die Interaktion mit zugrunde "
|
||
"liegenden OpenStack-Diensten, wie das Starten einer Instanz, das Zuweisen "
|
||
"von IP-Adressen und das Konfigurieren von Zugriffssteuerungen."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Provides an OpenStack-native RESTful API that supports JSON to provision and "
|
||
"manage Trove instances."
|
||
msgstr ""
|
||
"Bietet eine OpenStack-native RESTful-API, die JSON zur Bereitstellung und "
|
||
"Verwaltung von Trove-Instanzen unterstützt."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Provides an authentication and authorization service for other OpenStack "
|
||
"services. Provides a catalog of endpoints for all OpenStack services."
|
||
msgstr ""
|
||
"Stellt einen Authentifizierungs- und Autorisierungsdienst für andere "
|
||
"OpenStack Dienste bereit. Liefert einen Katalog von Endpunkten für alle "
|
||
"OpenStack Dienste."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Provides capabilities to provision and scale Hadoop clusters in OpenStack by "
|
||
"specifying parameters like Hadoop version, cluster topology and nodes "
|
||
"hardware details."
|
||
msgstr ""
|
||
"Bietet die Möglichkeit, Hadoop-Cluster in OpenStack bereitzustellen und zu "
|
||
"skalieren, indem Parameter wie die Hadoop-Version, die Cluster-Topologie und "
|
||
"die Hardware-Hardware der Knoten angegeben werden."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Provides logical partitioning of Compute resources in a child and parent "
|
||
"relationship. Requests are passed from parent cells to child cells if the "
|
||
"parent cannot provide the requested resource."
|
||
msgstr ""
|
||
"Stellt eine logische Partitionierung von Compute-Ressourcen in einer "
|
||
"untergeordneten und übergeordneten Beziehung bereit. Anfragen werden von "
|
||
"übergeordneten Zellen an untergeordnete Zellen übergeben, wenn das "
|
||
"übergeordnete Element die angeforderte Ressource nicht bereitstellen kann."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Provides persistent block storage to running instances. Its pluggable driver "
|
||
"architecture facilitates the creation and management of block storage "
|
||
"devices."
|
||
msgstr ""
|
||
"Stellt permanente Blockspeicherung für laufende Instanzen bereit. Seine "
|
||
"steckbare Treiberarchitektur erleichtert die Erstellung und Verwaltung von "
|
||
"Blockspeichergeräten."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Provides scalable and reliable Cloud Database-as-a-Service functionality for "
|
||
"both relational and non-relational database engines."
|
||
msgstr ""
|
||
"Bietet skalierbare und zuverlässige Cloud Database-as-a-Service "
|
||
"Funktionalität für relationale sowie nicht-relationale Datenbanken."
|
||
|
||
msgid "Provides support for VMware NSX in Neutron."
|
||
msgstr "Bietet Unterstützung für VMware NSX in Neutron."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Provides support for new and specialized types of back-end storage for the "
|
||
"Block Storage volume manager."
|
||
msgstr ""
|
||
"Bietet Unterstützung für neue und spezielle Backend-Storage Typen durch die "
|
||
"Block Storage Datenträgerverwaltung."
|
||
|
||
msgid "Proxy servers (swift-proxy-server)"
|
||
msgstr "Proxyserver (swift-proxy-server)"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Publishes collected data to various targets including data stores and "
|
||
"message queues."
|
||
msgstr ""
|
||
"Veröffentlicht die gesammelten Daten von verschiedenen Zielen einschließlich "
|
||
"Datenspeichern und Nachrichtenwarteschlangen."
|
||
|
||
msgid "Puppet"
|
||
msgstr "Puppet"
|
||
|
||
msgid "Python"
|
||
msgstr "Python"
|
||
|
||
msgid "Python 2.7 or later"
|
||
msgstr "Python 2.7 oder neuer"
|
||
|
||
msgid "Qpid"
|
||
msgstr "Qpid"
|
||
|
||
msgid "Quick EMUlator (QEMU)"
|
||
msgstr "Quick EMUlator (QEMU)"
|
||
|
||
msgid "RADOS Block Device (RBD)"
|
||
msgstr "RADOS Block Device (RBD)"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"RDO, openSUSE, SUSE Linux Enterprise, Debian, and Ubuntu have client "
|
||
"packages that can be installed without pip."
|
||
msgstr ""
|
||
"RDO, openSUSE, SUSE Linux Enterprise, Debian und Ubuntu haben Clientpakete, "
|
||
"die ohne Pip installiert werden können."
|
||
|
||
msgid "REST API"
|
||
msgstr "REST API"
|
||
|
||
msgid "RPC driver"
|
||
msgstr "RPC-Treiber"
|
||
|
||
msgid "RabbitMQ"
|
||
msgstr "RabbitMQ"
|
||
|
||
msgid "Rating service"
|
||
msgstr "Ratingdienst (cloudkitty)"
|
||
|
||
msgid "Rating service."
|
||
msgstr "Ratingdienst."
|
||
|
||
msgid "Red Hat Enterprise Linux (RHEL)"
|
||
msgstr "Red Hat Enterprise Linux (RHEL)"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Reducing the size of files by special encoding, the file can be decompressed "
|
||
"again to its original content. OpenStack supports compression at the Linux "
|
||
"file system level but does not support compression for things such as Object "
|
||
"Storage objects or Image service VM images."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wenn Sie die Größe der Dateien durch spezielle Codierung reduzieren, kann "
|
||
"die Datei wieder auf ihren ursprünglichen Inhalt dekomprimiert werden. "
|
||
"OpenStack unterstützt die Komprimierung auf Linux-Dateisystemebene, "
|
||
"unterstützt jedoch keine Komprimierung für Objekte wie Objektspeicherobjekte "
|
||
"oder Abbilddienst-VM-Abbilder."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Remove all properties from <snapshot> (specify both --no-property and --"
|
||
"property to remove the current properties before setting new properties.)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Löscht alle Eigenschaften von <snapshot> (spezifiziere beide --no-property "
|
||
"und --property, um die jetzigen Eigenschaften zu löschen, bevor neue "
|
||
"erstellt werden.)"
|
||
|
||
msgid "Resize a volume"
|
||
msgstr "Ändern Sie die Größe eines Datenträgers"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Resize the volume by passing the volume ID and the new size (a value greater "
|
||
"than the old one) as parameters:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ändern Sie die Grösse des Datenträgers, indem Sie die Datenträger-ID und die "
|
||
"neue Größe (ein größerer Wert als der alte) als Parameter übergeben:"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Responsible for managing Shared File System Service devices, specifically "
|
||
"the back-end devices."
|
||
msgstr ""
|
||
"Verantwortlich für die Verwaltung von Shared File System Service Geräten, "
|
||
"speziell die Back-End-Geräte."
|
||
|
||
msgid "Routes information between the Block Storage processes."
|
||
msgstr "Leitet Informationen zwischen den Blockspeicherprozessen."
|
||
|
||
msgid "Routes information between the Shared File Systems processes."
|
||
msgstr ""
|
||
"Verteilt die Informationen zwischen den Prozessen der Verteilten "
|
||
"Dateisysteme."
|
||
|
||
msgid "Run the following command to discover the version number for a client:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Mit dem folgenden Kommando finden Sie die Versionsnummer eines Clients:"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Runs on a central management server and determines when to fire alarms. The "
|
||
"alarms are generated based on defined rules against events, which are "
|
||
"captured by the Telemetry Data Collection service's notification agents."
|
||
msgstr ""
|
||
"Läuft auf einem zentralen Verwaltungsserver und legt fest, wann Alarme "
|
||
"ausgelöst werden sollen. Die Alarme werden auf der Grundlage definierter "
|
||
"Regeln für Ereignisse generiert, die von den Benachrichtigungsagenten des "
|
||
"Telemetry Data Collection Service erfasst werden."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Runs on a central management server to poll for resource utilization "
|
||
"statistics for resources not tied to instances or compute nodes. Multiple "
|
||
"agents can be started to scale service horizontally."
|
||
msgstr ""
|
||
"Läuft auf einem zwentralen Management_Server, um Verwendungsstatistiken von "
|
||
"Ressourcen abzurufen, die nicht an Instanzen oder Compute Knoten gebunden "
|
||
"sind. Zum horizontalen Skalieren können multiple Agenten gestartet werden."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Runs on a central management server(s) and consumes messages from the "
|
||
"message queue(s) to build event and metering data."
|
||
msgstr ""
|
||
"Läuft auf einem zentralen Management-Server und verarbeitet Nachrichten der "
|
||
"Warteschlange zur Erstellung von Ereignis- und Messdaten."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Runs on central management server(s) and dispatches collected telemetry data "
|
||
"to a data store or external consumer without modification."
|
||
msgstr ""
|
||
"Läuft auf zentralen Management-Servern und versendet gesammelte "
|
||
"Telemetriedaten in einen Datenspeicher oder externen Verbraucher ohne "
|
||
"Modifikation."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Runs on each compute node and polls for resource utilization statistics. "
|
||
"There may be other types of agents in the future, but for now our focus is "
|
||
"creating the compute agent."
|
||
msgstr ""
|
||
"Läuft auf jedem Compute Knoten und ruft Ressourcenverwendungsstatistiken ab. "
|
||
"Es gibt ggf. zukünftig weiter Typen von Agenten, aber derzeit liegt der "
|
||
"Fokus auf der Erstellung des Compute Agenten."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Runs on one or more central management servers to allow alarms to be set "
|
||
"based on the threshold evaluation for a collection of samples."
|
||
msgstr ""
|
||
"Läuft auf einem oder mehreren zentralen Verwaltungsservern aus, um basierend "
|
||
"auf der Schwellenwertauswertung für eine Sammlung von Proben Alarme "
|
||
"einzustellen."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Runs on one or more central management servers to determine when alarms fire "
|
||
"due to the associated statistic trend crossing a threshold over a sliding "
|
||
"time window."
|
||
msgstr ""
|
||
"Läuft auf einem oder mehreren zentralen Verwaltungsservern, um "
|
||
"festzustellen, wann Alarme aufgrund des zugehörigen statistischen Trends "
|
||
"einen Grenzwert über ein Zeitfenster auftreten."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Runs on one or more central management servers to provide access to the "
|
||
"alarm information stored in the data store."
|
||
msgstr ""
|
||
"Läuft auf einem oder mehreren zentralen Verwaltungsservern, um Zugriff auf "
|
||
"die im Datenspeicher gespeicherten Alarminformationen zu gewähren."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Runs on one or more central management servers to provide data access from "
|
||
"the data store."
|
||
msgstr ""
|
||
"Läuft auf einem oder mehreren zentralen Verwaltungsservern, um Datenzugriff "
|
||
"aus dem Datenspeicher bereitzustellen."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Runs on the host, and receives messages from guest instances that want to "
|
||
"update information on the host."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wird auf dem Host ausgeführt und empfängt Meldungen von Gastinstanzen, die "
|
||
"Informationen auf dem Host aktualisieren möchten."
|
||
|
||
msgid "Runs operating systems and provides scratch space"
|
||
msgstr "Führt Betriebssysteme aus und stellt Arbeitsspeicher zur Verfügung"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Runs within the guest instance. Manages and performs operations on the "
|
||
"database itself."
|
||
msgstr ""
|
||
"Läuft innerhalb der Guest-Instanz. Verwaltet und führt Operationen auf der "
|
||
"Datenbank selbst durch."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"SINA standard that defines a RESTful API for managing objects in the cloud, "
|
||
"currently unsupported in OpenStack."
|
||
msgstr ""
|
||
"SINA-Standard, der eine RESTful-API für die Verwaltung von Objekten in der "
|
||
"Cloud definiert, die derzeit nicht in OpenStack unterstützt wird."
|
||
|
||
msgid "SQL database"
|
||
msgstr "SQL Datenbank"
|
||
|
||
msgid "SQLite"
|
||
msgstr "SQLite"
|
||
|
||
msgid "SUSE Linux Enterprise Server (SLES)"
|
||
msgstr "SUSE Linux Enterprise Server (SLES)"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Saving ``OS_PASSWORD`` in plain text may bring a security risk. You should "
|
||
"protect the file or not save ``OS_PASSWORD`` into the file in the production "
|
||
"environment."
|
||
msgstr ""
|
||
"Das Speichern von ``OS_PASSWORD`` im Klartext kann ein Sicherheitsrisiko mit "
|
||
"sich bringen. Sie sollten die Datei schützen oder nicht ``OS_PASSWORD`` in "
|
||
"die Datei in der Produktionsumgebung speichern."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Schedules and routes requests to the appropriate share service. The "
|
||
"scheduler uses configurable filters and weighers to route requests. The "
|
||
"Filter Scheduler is the default and enables filters on things like Capacity, "
|
||
"Availability Zone, Share Types, and Capabilities as well as custom filters."
|
||
msgstr ""
|
||
"Plant und leitet Anfragen an den entsprechenden Share Service weiter. Der "
|
||
"Scheduler verwendet konfigurierbare Filter und Gewichtungen, um Anfragen "
|
||
"weiterzuleiten. Der Filter-Scheduler ist die Standardeinstellung und "
|
||
"aktiviert Filter auf Sachen wie Kapazität, Verfügbarkeitszone, Freigabearten "
|
||
"und Fähigkeiten sowie benutzerdefinierte Filter."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Script that initializes the building of the ring file, takes daemon names as "
|
||
"parameter and offers commands. Documented in `Managing Services <https://"
|
||
"docs.openstack.org/developer/swift/admin_guide.html#managing-services>`_."
|
||
msgstr ""
|
||
"Skript, das das Bauen der Ringdatei initialisiert, Daemon-Namen als "
|
||
"Parameter eingibt und Befehle anbietet. Dokumentiert in `Verwalten von "
|
||
"Diensten <https://docs.openstack.org/developer/swift/admin_guide."
|
||
"html#managing-services>` _."
|
||
|
||
msgid "See API endpoint."
|
||
msgstr "Siehe API Endpunkt."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Selects the optimal storage provider node on which to create the volume. A "
|
||
"similar component to the ``nova-scheduler``."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wählt den optimalen Speicheranbieterknoten aus, auf dem der Datenträger "
|
||
"erstellt werden soll. Ein ähnlicher Bestandteil des ``nova-scheduler``."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Send the volume transfer ID and authorization key to the new owner (for "
|
||
"example, by email)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Senden Sie die Datentransfer-ID und den Autorisierungsschlüssel an den neuen "
|
||
"Eigentümer (z. B. per E-Mail)."
|
||
|
||
msgid "Server"
|
||
msgstr "Server"
|
||
|
||
msgid "Service"
|
||
msgstr "Dienst"
|
||
|
||
msgid "Set environment variables using the OpenStack RC file"
|
||
msgstr "Legen Sie Umgebungsvariablen mithilfe der OpenStack RC-Datei fest"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Set of bits that make up a single character; there are usually 8 bits to a "
|
||
"byte."
|
||
msgstr ""
|
||
"Satz von Bits, die ein einzelnes Zeichen bilden; Es gibt normalerweise 8 "
|
||
"Bits zu einem Byte."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Setting for the Compute RabbitMQ message delivery mode; can be set to either "
|
||
"transient or persistent."
|
||
msgstr ""
|
||
"Einstellung für den Compute RabbitMQ Nachrichtenliefermodus; kann temporär "
|
||
"oder fest gesetzt werden."
|
||
|
||
msgid "Shared File Systems service"
|
||
msgstr "Verteilter Dateisystemdienst (manila)"
|
||
|
||
msgid "Shared File Systems service overview"
|
||
msgstr "Übersicht Verteilter Dateisystemdienst"
|
||
|
||
msgid "Show host usage statistics"
|
||
msgstr "Zeige Hostverwendungsstatistiken"
|
||
|
||
msgid "Show information for your volume:"
|
||
msgstr "Zeige Informationen über Ihren Datenträger:"
|
||
|
||
msgid "Show instance usage statistics"
|
||
msgstr "Instanz-Verwendungsstatistiken anzeigen"
|
||
|
||
msgid "Show usage statistics for hosts and instances"
|
||
msgstr "Verwendungsstatistiken für Hosts und Instanzen anzeigen"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Since the installation process compiles source files, this requires the "
|
||
"related Python development package for your operating system and "
|
||
"distribution."
|
||
msgstr ""
|
||
"Da der Installationsprozess Quelldateien kompiliert, benötigt dies das "
|
||
"zugehörige Python-Entwicklungspaket für Ihr Betriebssystem und die "
|
||
"Distribution."
|
||
|
||
msgid "Sizing based on need"
|
||
msgstr "Bemessungen nach Bedarf"
|
||
|
||
msgid "Sizings based on need"
|
||
msgstr "Bemessungen nach Bedarf"
|
||
|
||
msgid "Snapshot to modify (name or ID)"
|
||
msgstr "Schattenkopie zu modifizieren (name or ID)"
|
||
|
||
msgid "Snapshot to modify (name or ID)."
|
||
msgstr "Zu ändernde Schattenkopie (Name oder ID)."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Software programs used to protect sensitive information and prevent it from "
|
||
"leaking outside a network boundary through the detection and denying of the "
|
||
"data transportation."
|
||
msgstr ""
|
||
"Software, die zum Schutz sensibler Informationen verwendet wird und durch "
|
||
"aufspüren und verhindern des Datentransports dafür sorgt, dass diese "
|
||
"Netzbegrenzungen nicht verlassen."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Software that arbitrates and controls VM access to the actual underlying "
|
||
"hardware."
|
||
msgstr ""
|
||
"Software, die den VM-Zugriff auf die tatsächlich zugrunde liegende Hardware "
|
||
"verteilt und steuert."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Software that enables multiple VMs to share a single physical NIC within "
|
||
"Compute."
|
||
msgstr ""
|
||
"Software, die es mehreren VMs ermöglicht, eine einzelne physische NIC "
|
||
"innerhalb von Compute zu teilen."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Software that runs on a host or node and provides the features and functions "
|
||
"of a hardware-based network switch."
|
||
msgstr ""
|
||
"Software, die auf einem Host oder Knoten läuft und die sie Funktionen eines "
|
||
"Hardware-basierten Netzwerk-Switches bereitstellt."
|
||
|
||
msgid "Some tips:"
|
||
msgstr "Einige Tipps:"
|
||
|
||
msgid "Something you must be aware of before proceeding."
|
||
msgstr "Etwas, dass Sie zur Kenntnis nehmen müssen, bevor Sie fortfahren."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Specifies additional requirements when Compute determines where to start a "
|
||
"new instance. Examples include a minimum amount of network bandwidth or a "
|
||
"GPU."
|
||
msgstr ""
|
||
"Gibt zusätzliche Anforderungen an, wenn Compute bestimmt, wo eine neue "
|
||
"Instanz gestartet werden soll. Beispiele umfassen eine minimale Anzahl an "
|
||
"Netzwerkbandbreite oder GPU."
|
||
|
||
msgid "StackTach"
|
||
msgstr "StackTach"
|
||
|
||
msgid "Storage concepts"
|
||
msgstr "Storage Konzepte"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Storage protocol similar in concept to TCP/IP; encapsulates SCSI commands "
|
||
"and data."
|
||
msgstr ""
|
||
"Speicherprotokoll ähnlich im Konzept zu TCP/IP; kapselt SCSI-Befehle und "
|
||
"Daten."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Storage protocol that encapsulates SCSI frames for transport over IP "
|
||
"networks. Supported by Compute, Object Storage, and Image service."
|
||
msgstr ""
|
||
"Speicherprotokoll, das SCSI-Frames für den Transport über IP-Netzwerke "
|
||
"einkapselt. Unterstützt von Compute, Objektspeicher und Abbilddienst."
|
||
|
||
msgid "Storage repository for image files"
|
||
msgstr "Speicher-Repository für Abbilddateien."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Storage ring build and rebalance utility. Documented in `Managing the Rings "
|
||
"<https://docs.openstack.org/developer/swift/admin_guide.html#managing-the-"
|
||
"rings>`_."
|
||
msgstr ""
|
||
"Dienstprogramm zum Aufbau und Wiederverwendung des Speicherrings. "
|
||
"Dokumentiert unter `Verwalten der Ringe <https://docs.openstack.org/"
|
||
"developer/swift/admin_guide.html#managing-the-rings>` _."
|
||
|
||
msgid "Storage types"
|
||
msgstr "Speichertypen"
|
||
|
||
msgid "Stores CephFS metadata."
|
||
msgstr "Speichert CephFS Metadaten."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Stores and retrieves arbitrary unstructured data objects via a RESTful, HTTP "
|
||
"based API. It is highly fault tolerant with its data replication and scale-"
|
||
"out architecture. Its implementation is not like a file server with "
|
||
"mountable directories. In this case, it writes objects and files to multiple "
|
||
"drives, ensuring the data is replicated across a server cluster."
|
||
msgstr ""
|
||
"Speichert und ruft beliebige unstrukturierte Datenobjekte über eine RESTful, "
|
||
"HTTP-basierte API ab. Es ist sehr fehlertolerant mit seiner Datenreplikation "
|
||
"und Scale-out-Architektur. Seine Implementierung ist nicht wie ein "
|
||
"Dateiserver mit einhängbaren Verzeichnissen. In diesem Fall schreibt er "
|
||
"Objekte und Dateien auf mehrere Laufwerke, so dass die Daten über einen "
|
||
"Servercluster repliziert werden."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Stores and retrieves virtual machine disk images. OpenStack Compute makes "
|
||
"use of this during instance provisioning."
|
||
msgstr ""
|
||
"Speichert und empfängt Virtuelle Maschinen Abbilder. OpenStack Compute "
|
||
"verwendet dies bei der Bereitstellung von Instanzen."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Stores image metadata and you can choose your database depending on your "
|
||
"preference. Most deployments use MySQL or SQLite."
|
||
msgstr ""
|
||
"Speichert Abbild-Metadaten und Sie können eine Datenbank nach Ihren "
|
||
"Vorstellungen auswählen. Die meisten Installationen verwenden MySQL oder "
|
||
"SQLite."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Stores most build-time and run-time states for a cloud infrastructure, "
|
||
"including:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Speichert die meisten Build-Time- und Laufzeitzustände für eine Cloud-"
|
||
"Infrastruktur, einschließlich:"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Stores, processes, and retrieves metadata about images. Metadata includes "
|
||
"items such as size and type."
|
||
msgstr ""
|
||
"Speichert, verarbeitet und ruft Metadaten zu Abbildern ab. Metadaten "
|
||
"beinhalten Werte wie z.B. Größe und Typ."
|
||
|
||
msgid "Subdivides physical CPUs. Instances can then use those divisions."
|
||
msgstr ""
|
||
"Unterteilt physikalische CPUs. Instanzen können diese Divisionen dann nutzen."
|
||
|
||
msgid "Support for different Hadoop distributions:"
|
||
msgstr "Unterstützung für verschiedene Hadoop-Distributionen:"
|
||
|
||
msgid "Supported model values"
|
||
msgstr "Unterstützte Modellwerte"
|
||
|
||
msgid "Supports Python 2.7, 3.4, and 3.5."
|
||
msgstr "Unterstützt Python 2.7, 3.4 und 3.5."
|
||
|
||
msgid "Supports interaction with VMware products in Compute."
|
||
msgstr "Unterstützt die Interaktion mit VMware Produkten in Compute."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Takes a virtual machine instance request from the queue and determines on "
|
||
"which compute server host it runs."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nimmt eine Instanzanforderung einer virtuellen Maschine aus der "
|
||
"Warteschlange und legt fest, auf welchem Compute-Knoten diese ausgeführt "
|
||
"wird."
|
||
|
||
msgid "Telemetry Alarming service"
|
||
msgstr "Telemetry Alarming Dienst"
|
||
|
||
msgid "Telemetry Data Collection service"
|
||
msgstr "Telemetrie Datensammeldienst"
|
||
|
||
msgid "Telemetry service"
|
||
msgstr "Telemetrydienst (ceilometer)"
|
||
|
||
msgid "Telemetry service overview"
|
||
msgstr "Telemetriedienst Überblick"
|
||
|
||
msgid "Telemetry v3"
|
||
msgstr "Telemetry v3"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Term used in the OSI network architecture for the data link layer. The data "
|
||
"link layer is responsible for media access control, flow control and "
|
||
"detecting and possibly correcting errors that may occur in the physical "
|
||
"layer."
|
||
msgstr ""
|
||
"Begriff, der in der OSI-Netzwerkarchitektur für die Datenverbindungsschicht "
|
||
"verwendet wird. Die Datenverbindungsschicht ist für die "
|
||
"Medienzugriffskontrolle, die Flusskontrolle und die Erkennung und "
|
||
"gegebenenfalls Korrektur von Fehlern, die in der physikalischen Schicht "
|
||
"auftreten können, verantwortlich."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Term used in the OSI network architecture for the network layer. The network "
|
||
"layer is responsible for packet forwarding including routing from one node "
|
||
"to another."
|
||
msgstr ""
|
||
"Begriff, der in der OSI-Netzwerkarchitektur für die Netzwerkschicht "
|
||
"verwendet wird. Die Netzwerkschicht ist für die Paketweiterleitung "
|
||
"einschließlich des Routings von einem Knoten zum anderen verantwortlich."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The API used to access the OpenStack Identity service provided through "
|
||
"keystone."
|
||
msgstr ""
|
||
"Die API wurde für den Zugriff auf den OpenStack Identitätsdienst verwendet, "
|
||
"der über Keystone bereitgestellt wird."
|
||
|
||
msgid "The Amazon commercial block storage product."
|
||
msgstr "Kommerzielles Blockspeicherprodukt von Amazon."
|
||
|
||
msgid "The Amazon commercial compute product, similar to Compute."
|
||
msgstr ""
|
||
"Das kommerzielle Compute-Produkt von Amazon, ähnlich dem Compute von "
|
||
"OpenStack."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The Apache Software Foundation supports the Apache community of open-source "
|
||
"software projects. These projects provide software products for the public "
|
||
"good."
|
||
msgstr ""
|
||
"Die Apache Software Foundation unterstützt die Apache-Gemeinschaft von "
|
||
"Opensource-Software-Projekten. Diese Projekte stellen Produkte für die "
|
||
"Public Cloud zur Verfügung."
|
||
|
||
msgid "The Block Storage service consists of the following components:"
|
||
msgstr "Der Block Storage Dienst besteht aus den folgenden Komponenten:"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The Border Gateway Protocol is a dynamic routing protocol that connects "
|
||
"autonomous systems. Considered the backbone of the Internet, this protocol "
|
||
"connects disparate networks to form a larger network."
|
||
msgstr ""
|
||
"Das Border Gateway Protocol ist ein dynamisches Routing-Protokoll, das "
|
||
"autonome Systeme miteinander verbindet. Als das Rückgrat des Internets, "
|
||
"verbindet dieses Protokoll disparate Netzwerke zu einem größeren Netzwerk."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The Compute RabbitMQ message exchange that remains active when the server "
|
||
"restarts."
|
||
msgstr ""
|
||
"Der Compute RabbitMQ Nachrichtenaustausch, der beim Neustart des Servers "
|
||
"aktiv bleibt."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The Compute component that chooses suitable hosts on which to start VM "
|
||
"instances."
|
||
msgstr ""
|
||
"Die Compute Komponente, die einen passenden Host zum starten von VM "
|
||
"Instanzen auswählt."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The Compute component that contains a list of the current capabilities of "
|
||
"each host within the cell and routes requests as appropriate."
|
||
msgstr ""
|
||
"Die Computerkomponente, die eine Liste der aktuellen Fähigkeiten eines jeden "
|
||
"Hosts innerhalb der Zelle enthält, und leitet die Anforderungen entsprechend "
|
||
"ab."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The Compute component that gives IP addresses to authorized nodes and "
|
||
"assumes DHCP, DNS, and routing configuration and services are provided by "
|
||
"something else."
|
||
msgstr ""
|
||
"Die Compute-Komponente, die IP-Adressen an autorisierte Knoten angibt und "
|
||
"DHCP-, DNS- und Routing-Konfiguration und Dienste übernimmt, wird von etwas "
|
||
"anderem bereitgestellt."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The Compute component that provides dnsmasq (DHCP, DNS, BOOTP, TFTP) and "
|
||
"radvd (routing) services."
|
||
msgstr ""
|
||
"Eine Komponente von Compute, die dnsmasq (DHCP, DNS, BOOTP, TFTP) und radvd "
|
||
"(routing) Dienste zur Verfügung stellt"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The Compute component that runs on each compute node and manages the VM "
|
||
"instance lifecycle, including run, reboot, terminate, attach/detach volumes, "
|
||
"and so on. Provided by the nova-compute daemon."
|
||
msgstr ""
|
||
"Die Compute Komponente, die auf jedem Compute-Knoten läuft und die VM "
|
||
"Instanzen währen ihres Lebenszyklus verwaltet, einschließlich laufen lassen, "
|
||
"neu starten, beenden, hinzufügen oder wegnehmen von Datenträgern und so "
|
||
"weiter. Bereitgestellt durch den nova-compute Dämon."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The Compute scheduling method that attempts to fill a host with VMs rather "
|
||
"than starting new VMs on a variety of hosts."
|
||
msgstr ""
|
||
"Die Compute-Scheduling-Methode, die versucht, einen Host mit VMs zu füllen, "
|
||
"anstatt neue VMs auf einer Vielzahl von Hosts zu starten."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The Compute service can send alerts through its notification system, which "
|
||
"includes a facility to create custom notification drivers. Alerts can be "
|
||
"sent to and displayed on the dashboard."
|
||
msgstr ""
|
||
"Der Compute-Dienst kann Alarme durch das Benachrichtigungssystem senden, "
|
||
"welches die Möglichkeit bietet, angepasste Benachrichtigungstreiber zu "
|
||
"erstellen. Alarme können an das Dashboard gesendet und angezeigt werden."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The Compute service provides accounting information through the event "
|
||
"notification and system usage data facilities."
|
||
msgstr ""
|
||
"Der Compute-Service liefert Informationen über die Ereignisbenachrichtigung "
|
||
"und die Systemnutzungsdaten."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The Data processing service for OpenStack (sahara) aims to provide users "
|
||
"with a simple means to provision data processing (Hadoop, Spark) clusters by "
|
||
"specifying several parameters like Hadoop version, cluster topology, node "
|
||
"hardware details and a few more. After a user fills in all the parameters, "
|
||
"the Data processing service deploys the cluster in a few minutes. Sahara "
|
||
"also provides a means to scale already provisioned clusters by adding or "
|
||
"removing worker nodes on demand."
|
||
msgstr ""
|
||
"Der Datenverarbeitungsdienst für OpenStack (Sahara) zielt darauf ab, "
|
||
"Benutzern mit einfachen Mitteln die Bereitstellung von Datenverarbeitungs-"
|
||
"Clustern (Hadoop, Spark) zu ermöglichen, indem sie mehrere Parameter wie die "
|
||
"Hadoop-Version, die Cluster-Topologie, die Knoten-Hardware-Details und "
|
||
"einige mehr angeben. Wenn ein Benutzer alle Parameter ausfüllt, entfaltet "
|
||
"der Datenverarbeitungsdienst den Cluster in wenigen Minuten. Sahara bietet "
|
||
"auch Mittel zur Skalierung bereits vorhandener Cluster durch Hinzufügen oder "
|
||
"Entfernen von Worker-Knoten auf Anfrage."
|
||
|
||
msgid "The Database service includes the following components:"
|
||
msgstr "Der Datenbankdienst umfasst die folgenden Komponenten:"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The Database service provides resource isolation at high performance levels "
|
||
"and automates complex administrative tasks such as deployment, "
|
||
"configuration, patching, backups, restores, and monitoring."
|
||
msgstr ""
|
||
"Der Datenbankdienst bietet die Ressourcenisolierung auf hohem "
|
||
"Leistungsniveau und automatisiert komplexe administrative Aufgaben wie "
|
||
"Bereitstellung, Konfiguration, Patching, Sicherungen, Wiederherstellung und "
|
||
"Überwachung."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The Database service provides scalable and reliable cloud provisioning "
|
||
"functionality for both relational and non-relational database engines. Users "
|
||
"can quickly and easily use database features without the burden of handling "
|
||
"complex administrative tasks. Cloud users and database administrators can "
|
||
"provision and manage multiple database instances as needed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Der Datenbankdienst bietet skalierbare und zuverlässige Cloud-Provisioning-"
|
||
"Funktionen für relationale und nicht relationale Datenbank-Maschinen. "
|
||
"Benutzer können schnell und einfach Datenbank-Funktionen ohne die Belastung "
|
||
"von komplexen administrativen Aufgaben verwenden. Cloud-Benutzer und "
|
||
"Datenbankadministratoren können bei Bedarf mehrere Datenbankinstanzen "
|
||
"bereitstellen und verwalten."
|
||
|
||
msgid "The Identity component that provides high-level authorization services."
|
||
msgstr ""
|
||
"Die Identitätskomponente, die hochrangige Berechtigungsdienste bereitstellt."
|
||
|
||
msgid "The Identity service component that provides authentication services."
|
||
msgstr ""
|
||
"Die Identitätsdienstkomponente, die Authentifizierungsdienste bereitstellt."
|
||
|
||
msgid "The Identity service contains these components:"
|
||
msgstr "Der Identitätsdienst enthält die folgenden Komponenten:"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The Identity service endpoint template that contains services available to "
|
||
"all projects."
|
||
msgstr ""
|
||
"Die Identitätsdienst-Endpunktvorlage, die Dienste enthält, die für alle "
|
||
"Projekte verfügbar sind."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The Identity service is typically the first service a user interacts with. "
|
||
"Once authenticated, an end user can use their identity to access other "
|
||
"OpenStack services. Likewise, other OpenStack services leverage the Identity "
|
||
"service to ensure users are who they say they are and discover where other "
|
||
"services are within the deployment. The Identity service can also integrate "
|
||
"with some external user management systems (such as LDAP)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Der Identitätsdienst ist typischerweise der erste Dienst, mit dem ein "
|
||
"Benutzer interagiert. Nach der Authentifizierung kann ein Endbenutzer seine "
|
||
"Identität verwenden, um auf andere OpenStack-Dienste zuzugreifen. Ebenso "
|
||
"nutzen andere OpenStack-Dienste den Identitätsdienst, um sicherzustellen, "
|
||
"dass Benutzer die sind für die sie sich ausgeben und entdecken, wo andere "
|
||
"Dienste innerhalb der Bereitstellung sind. Der Identitätsdienst kann auch "
|
||
"mit einigen externen Benutzerverwaltungssystemen (wie LDAP) integriert "
|
||
"werden."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The Image service (glance) enables users to discover, register, and retrieve "
|
||
"virtual machine images. It offers a :term:`REST <RESTful>` API that enables "
|
||
"you to query virtual machine image metadata and retrieve an actual image. "
|
||
"You can store virtual machine images made available through the Image "
|
||
"service in a variety of locations, from simple file systems to object-"
|
||
"storage systems like OpenStack Object Storage."
|
||
msgstr ""
|
||
"Mit dem Abbilddienst (glance) können Benutzer virtuelle Maschinenabbilder "
|
||
"aussuchen, registrieren und abrufen. Es bietet ein :term: `REST <RESTful>` "
|
||
"API, mit dem Sie virtuelle Maschinenabbild-Metadaten abfragen und ein "
|
||
"aktuelles Abbild abrufen können. Sie können virtuelle Maschinenabbilder, die "
|
||
"über den Abbilddienst verfügbar sind, an einer Vielzahl von Standorten "
|
||
"speichern, von einfachen Dateisystemen bis hin zu Objektspeichersystemen wie "
|
||
"OpenStack Object Storage."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The Image service API endpoint for management of VM images. Processes client "
|
||
"requests for VMs, updates Image service metadata on the registry server, and "
|
||
"communicates with the store adapter to upload VM images from the back-end "
|
||
"store."
|
||
msgstr ""
|
||
"Der Abbilddienst-API-Endpunkt für die Verwaltung von VM-Abbildern. "
|
||
"Verarbeitet Client-Anfragen für VMs, aktualisiert Abbilddienst-Metadaten auf "
|
||
"dem Registrierungsserver und kommuniziert mit dem Speicheradapter zum "
|
||
"Hochladen von VM-Abbildern aus dem Back-End-Speicher"
|
||
|
||
msgid "The Launchpad Bugs area"
|
||
msgstr "Die Launchpad Bugs Area"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The Network Controller provides virtual networks to enable compute servers "
|
||
"to interact with each other and with the public network. All machines must "
|
||
"have a public and private network interface. A VLAN network is a private "
|
||
"network interface, which is controlled by the ``vlan_interface`` option with "
|
||
"VLAN managers."
|
||
msgstr ""
|
||
"Der Netzwerkcontroller stellt virtuelle Netzwerke zur Verfügung, um "
|
||
"Computing-Servern zu ermöglichen, miteinander und mit dem öffentlichen "
|
||
"Netzwerk zu interagieren. Alle Maschinen müssen über eine öffentliche und "
|
||
"private Netzwerkschnittstelle verfügen. Ein VLAN-Netzwerk ist eine private "
|
||
"Netzwerkschnittstelle, die von der `` vlan_interface`` Option mit VLAN-"
|
||
"Managern gesteuert wird."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The Object Storage component that provides container services, such as "
|
||
"create, delete, list, and so on."
|
||
msgstr ""
|
||
"Die Objektspeicherungskomponente, die Containerdienste bereitstellt, z. B. "
|
||
"Erstellen, Löschen, Listen und so weiter."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The Object Storage context of an account. Do not confuse with a user account "
|
||
"from an authentication service, such as Active Directory, /etc/passwd, "
|
||
"OpenLDAP, OpenStack Identity, and so on."
|
||
msgstr ""
|
||
"Der Objektspeicherungskontext eines Kontos. Verwechseln Sie es nicht mit "
|
||
"einem Benutzerkonto von einem Authentifizierungsdienst wie Active "
|
||
"Directory, / etc / passwd, OpenLDAP, OpenStack Identity usw."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The OpenStack :term:`Identity service <Identity service (keystone)>` "
|
||
"provides a single point of integration for managing authentication, "
|
||
"authorization, and a catalog of services."
|
||
msgstr ""
|
||
"Der OpenStack :term: `Identitätsdienst <Identity service (keystone)>` bietet "
|
||
"einen einzigen Integrationspunkt für die Verwaltung der Authentifizierung, "
|
||
"Autorisierung und eines Dienstkatalogs."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The OpenStack Administrator configures the basic infrastructure using the "
|
||
"following steps:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Der OpenStack Administrator konfiguriert die Grundinfrastruktur mit den "
|
||
"folgenden Schritten:"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The OpenStack Block Storage service (cinder) adds persistent storage to a "
|
||
"virtual machine. Block Storage provides an infrastructure for managing "
|
||
"volumes, and interacts with OpenStack Compute to provide volumes for "
|
||
"instances. The service also enables management of volume snapshots, and "
|
||
"volume types."
|
||
msgstr ""
|
||
"Der OpenStack-Blockspeicherdienst (cinder) fügt einem virtuellen Computer "
|
||
"persistenten Speicher hinzu. Blockspeicher bietet eine Infrastruktur zur "
|
||
"Verwaltung von Datenträgern und interagiert mit OpenStack Compute, um "
|
||
"Datenträger für Instanzen bereitzustellen. Der Dienst ermöglicht auch die "
|
||
"Verwaltung von Datenträger-Schattenkopien und Datenträger-Typen."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The OpenStack Dashboard is a modular `Django web application <https://www."
|
||
"djangoproject.com/>`__ that provides a graphical interface to OpenStack "
|
||
"services."
|
||
msgstr ""
|
||
"Das OpenStack Dashboard ist eine modulare `Django Web-Applikation <https://"
|
||
"www.djangoproject.com/>` __, die eine grafische Oberfläche zu OpenStack-"
|
||
"Diensten bietet."
|
||
|
||
msgid "The OpenStack IRC channel"
|
||
msgstr "Der OpenStack IRC Kanal"
|
||
|
||
msgid "The OpenStack Image service includes the following components:"
|
||
msgstr "Der OpenStack Abbilddienst besteht aus den folgenden Komponenten:"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The OpenStack Image service is central to Infrastructure-as-a-Service (IaaS) "
|
||
"as shown in :ref:`get_started_conceptual_architecture`. It accepts API "
|
||
"requests for disk or server images, and metadata definitions from end users "
|
||
"or OpenStack Compute components. It also supports the storage of disk or "
|
||
"server images on various repository types, including OpenStack Object "
|
||
"Storage."
|
||
msgstr ""
|
||
"Der OpenStack Abbilddienst ist zentral für den Infrastruktur-as-a-Service "
|
||
"(IaaS), wie in :ref: `get_started_conceptual_architecture`. Es akzeptiert "
|
||
"API-Anforderungen für Platten- oder Server-Abbilder und Metadaten-"
|
||
"Definitionen von Endbenutzern oder OpenStack Compute-Komponenten. Es "
|
||
"unterstützt auch die Speicherung von Disk- oder Server-Abbilder auf "
|
||
"verschiedenen Repository-Typen, einschließlich OpenStack Object Storage."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The OpenStack Object Storage is a multi-project object storage system. It is "
|
||
"highly scalable and can manage large amounts of unstructured data at low "
|
||
"cost through a RESTful HTTP API."
|
||
msgstr ""
|
||
"Der OpenStack Object Storage ist ein Multi-Projekt-Objektspeichersystem. Es "
|
||
"ist sehr skalierbar und kann große Mengen an unstrukturierten Daten zu "
|
||
"niedrigen Kosten durch eine RESTful HTTP API verwalten."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The OpenStack Shared File Systems service (manila) provides file storage to "
|
||
"a virtual machine. The Shared File Systems service provides an "
|
||
"infrastructure for managing and provisioning of file shares. The service "
|
||
"also enables management of share types as well as share snapshots if a "
|
||
"driver supports them."
|
||
msgstr ""
|
||
"Der OpenStackdienst Verteilte Dateisysteme Systems (Manila) stellt "
|
||
"Dateispeicher für eine virtuelle Maschine bereit. Der Dienst \"Verteilte "
|
||
"Dateisysteme\" bietet eine Infrastruktur zum Verwalten und Bereitstellen von "
|
||
"Dateifreigaben. Der Dienst ermöglicht auch das Verwalten von Freigabetypen "
|
||
"sowie das Teilen von Schattenkopien, wenn ein Treiber diese unterstützt."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The OpenStack community lives in the #openstack IRC channel on the Freenode "
|
||
"network. You can hang out, ask questions, or get immediate feedback for "
|
||
"urgent and pressing issues. To install an IRC client or use a browser-based "
|
||
"client, go to `https://webchat.freenode.net/ <https://webchat.freenode."
|
||
"net>`_. You can also use `Colloquy <http://colloquy.info/>`_ (Mac OS X), "
|
||
"`mIRC <http://www.mirc.com/>`_ (Windows), or XChat (Linux). When you are in "
|
||
"the IRC channel and want to share code or command output, the generally "
|
||
"accepted method is to use a Paste Bin. The OpenStack project has one at "
|
||
"`Paste <http://paste.openstack.org>`_. Just paste your longer amounts of "
|
||
"text or logs in the web form and you get a URL that you can paste into the "
|
||
"channel. The OpenStack IRC channel is ``#openstack`` on ``irc.freenode."
|
||
"net``. You can find a list of all OpenStack IRC channels on the `IRC page on "
|
||
"the wiki <https://wiki.openstack.org/wiki/IRC>`_."
|
||
msgstr ""
|
||
"Die OpenStack-Community lebt im #openstack IRC-Kanal im Freenode-Netzwerk. "
|
||
"Sie können herumhängen, Fragen stellen oder sofortige Rückmeldung für "
|
||
"dringende und wichtige Fragen erhalten. Um einen IRC-Client zu installieren "
|
||
"oder einen browserbasierten Client zu verwenden, gehen Sie zu `https://"
|
||
"webchat.freenode.net/ <https://webchat.freenode.net>` _. Sie können auch "
|
||
"`Colloquy <http://colloquy.info/>` _ (Mac OS X), `mIRC <http://www.mirc.com/"
|
||
">` _ (Windows) oder XChat (Linux) verwenden. Wenn Sie im IRC-Kanal sind und "
|
||
"Code- oder Befehlsausgabe teilen wollen, ist die allgemein anerkannte "
|
||
"Methode, einen Paste-Bin zu verwenden. Das OpenStack-Projekt hat eins bei "
|
||
"`Paste <http://paste.openstack.org>` _. Fügen Sie einfach Ihre längeren "
|
||
"Mengen an Text oder Logs in das Web-Formular und Sie erhalten eine URL, die "
|
||
"Sie in den Kanal einfügen können. Der OpenStack IRC-Kanal ist ``#openstack`` "
|
||
"auf ``irc.freenode.net``. Sie finden eine Liste aller OpenStack IRC Kanäle "
|
||
"auf der `IRC Seite im Wiki <https://wiki.openstack.org/wiki/IRC>` _."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The OpenStack community values your set up and testing efforts and wants "
|
||
"your feedback. To log a bug, you must `sign up for a Launchpad account "
|
||
"<https://launchpad.net/+login>`_. You can view existing bugs and report bugs "
|
||
"in the Launchpad Bugs area. Use the search feature to determine whether the "
|
||
"bug has already been reported or already been fixed. If it still seems like "
|
||
"your bug is unreported, fill out a bug report."
|
||
msgstr ""
|
||
"Die OpenStack-Community schätzt Ihre Setup- und Testbemühungen ein und "
|
||
"wünscht Ihr Feedback. Um einen Fehler zu protokollieren, müssen SIe sich für "
|
||
"ein Launchpad-Konto anmelden <https://launchpad.net/+login> `_. Sie können "
|
||
"vorhandene Fehler anzeigen und Fehler im Launchpad-Bugs-Bereich melden. "
|
||
"Verwenden Sie die Suchfunktion, um festzustellen, ob der Fehler bereits "
|
||
"gemeldet wurde oder bereits behoben wurde. Wenn es immer noch scheint, dass "
|
||
"Ihr Bug nicht gemeldet wurde, füllen Sie einen Bugreport aus."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The OpenStack configuration files use an INI format to describe options and "
|
||
"their values. It consists of sections and key value pairs."
|
||
msgstr ""
|
||
"Die OpenStack-Konfigurationsdateien verwenden ein INI-Format, um Optionen "
|
||
"und deren Werte zu beschreiben. Es besteht aus Abschnitten und "
|
||
"Schlüsselwertpaaren."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The OpenStack core project that implements services and associated libraries "
|
||
"to provide massively-scalable, on-demand, self-service access to compute "
|
||
"resources, including bare metal, virtual machines, and containers."
|
||
msgstr ""
|
||
"Das OpenStack Kernprojekt, dass Dienste und Bibliotheken implementiert und "
|
||
"massiv-skalierbaren, Selbstbedienungszugriff auf Verlangen für Compute "
|
||
"Ressourcen bereit stellt, einschließlich Bare Metal, virtuellen Maschinen "
|
||
"und Containern."
|
||
|
||
msgid "The OpenStack documentation uses several typesetting conventions."
|
||
msgstr "Die Openstack-Dokumentation verwendet mehrere Schreibweisen."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The OpenStack end user deploys the Database service using the following "
|
||
"steps:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Der OpenStack-Endbenutzer erstellt den Datenbankdienst mit den folgenden "
|
||
"Schritten:"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The OpenStack project is an open source cloud computing platform for all "
|
||
"types of clouds, which aims to be simple to implement, massively scalable, "
|
||
"and feature rich. Developers and cloud computing technologists from around "
|
||
"the world create the OpenStack project."
|
||
msgstr ""
|
||
"Das OpenStack-Projekt ist eine Open-Source-Cloud-Computing-Plattform für "
|
||
"alle Arten von Clouds, die einfach zu implementieren, massiv skalierbar und "
|
||
"funktionsreich sind. Entwickler und Cloud-Computing-Techniker aus der ganzen "
|
||
"Welt erstellten das OpenStack-Projekt."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The OpenStack service that implement services and libraries to provide on-"
|
||
"demand, self-service access to Block Storage resources via abstraction and "
|
||
"automation on top of other block storage devices."
|
||
msgstr ""
|
||
"Der OpenStack-Dienst, der Dienste und Bibliotheken implementiert, um On-"
|
||
"Demand-Self-Service-Zugriff auf Block Storage-Ressourcen über Abstraktion "
|
||
"und Automatisierung über andere Blockspeichergeräte zu ermöglichen."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The OpenStack service that provide services and associated libraries to "
|
||
"store, browse, share, distribute and manage bootable disk images, other data "
|
||
"closely associated with initializing compute resources, and metadata "
|
||
"definitions."
|
||
msgstr ""
|
||
"Der OpenStack-Dienst, der Dienste und zugehörige Bibliotheken zur Verfügung "
|
||
"stellt, um bootfähige Datenträgerabbilder zu speichern, zu durchsuchen, zu "
|
||
"teilen, zu verteilen und zu verwalten, andere Daten, die eng mit der "
|
||
"Initialisierung von Berechnungsressourcen und Metadatendefinitionen "
|
||
"verbunden sind."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The OpenStack service that provides a multi-project, highly scalable, "
|
||
"performant, fault-tolerant monitoring-as-a-service solution for metrics, "
|
||
"complex event processing and logging. To build an extensible platform for "
|
||
"advanced monitoring services that can be used by both operators and projects "
|
||
"to gain operational insight and visibility, ensuring availability and "
|
||
"stability."
|
||
msgstr ""
|
||
"Der OpenStack-Service, der eine Multi-Projekt-, hoch skalierbare, "
|
||
"leistungsstarke, fehlertolerante Monitoring-as-a-Service-Lösung für "
|
||
"Metriken, komplexe Ereignisverarbeitung und Protokollierung bietet. Um eine "
|
||
"erweiterbare Plattform für fortgeschrittene Monitoring-Services aufzubauen, "
|
||
"die sowohl von Betreibern als auch von Projekten genutzt werden kann, um "
|
||
"operative Einblicke und Transparenz zu erlangen, um Verfügbarkeit und "
|
||
"Stabilität zu gewährleisten."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The OpenStack service that provides a service and associated libraries "
|
||
"capable of managing and provisioning physical machines in a security-aware "
|
||
"and fault-tolerant manner."
|
||
msgstr ""
|
||
"Der OpenStack-Dienst, der einen Dienst und die zugehörigen Bibliotheken zur "
|
||
"Verfügung stellt, die in der Lage sind, physische Computer in "
|
||
"sicherheitstechnischer und fehlertoleranter Weise zu verwalten und "
|
||
"bereitzustellen."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The OpenStack service that provides a simple YAML-based language to write "
|
||
"workflows (tasks and transition rules) and a service that allows to upload "
|
||
"them, modify, run them at scale and in a highly available manner, manage and "
|
||
"monitor workflow execution state and state of individual tasks."
|
||
msgstr ""
|
||
"Der OpenStack-Dienst, der eine einfache YAML-basierte Sprache zur Verfügung "
|
||
"stellt, um Workflows (Aufgaben und Übergangsregeln) zu schreiben, und einen "
|
||
"Dienst, der es erlaubt, sie hochzuladen, zu modifizieren, sie im Maßstab und "
|
||
"in einer hochverfügbaren Weise auszuführen, zu verwalten und zu überwachen."
|
||
|
||
msgid "The OpenStack stack uses the following storage types:"
|
||
msgstr "Der OpenStack Stack verwendet die folgenden Storage Typen:"
|
||
|
||
msgid "The OpenStack wiki"
|
||
msgstr "Das OpenStack Wiki"
|
||
|
||
msgid "The Orchestration service consists of the following components:"
|
||
msgstr "Der Orchestrierungsdienst besteht aus folgenden Komponenten:"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The Orchestration service provides a template-based orchestration for "
|
||
"describing a cloud application by running OpenStack API calls to generate "
|
||
"running cloud applications. The software integrates other core components of "
|
||
"OpenStack into a one-file template system. The templates allow you to create "
|
||
"most OpenStack resource types such as instances, floating IPs, volumes, "
|
||
"security groups, and users. It also provides advanced functionality such as "
|
||
"instance high availability, instance auto-scaling, and nested stacks. This "
|
||
"enables OpenStack core projects to receive a larger user base."
|
||
msgstr ""
|
||
"Der Orchestrierungsdienst bietet eine Vorlagen-basierte Orchestrierung für "
|
||
"die Beschreibung einer Cloud-Anwendung, indem Sie OpenStack-API-Aufrufe "
|
||
"ausführen, um laufende Cloud-Anwendungen zu generieren. Die Software "
|
||
"integriert weitere Kernkomponenten von OpenStack in ein 1-Datei-Template-"
|
||
"System. Mit den Vorlagen können Sie die meisten OpenStack-Ressourcentypen "
|
||
"wie Instanzen, Floating IPs, Datenträger, Sicherheitsgruppen und Benutzer "
|
||
"erstellen. Es bietet auch erweiterte Funktionen wie Instanz-"
|
||
"Hochverfügbarkeit, Instanz-Auto-Skalierung und verschachtelte Stacks. Damit "
|
||
"können OpenStack-Kernprojekte eine größere Benutzerbasis erhalten."
|
||
|
||
msgid "The POSIX-compliant file system provided by Ceph."
|
||
msgstr "Das von Ceph bereitgestellte POSIX-konforme Dateisystem."
|
||
|
||
msgid "The Shared File Systems service consists of the following components:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Der Dienst Verteiltes Dateisystem besteht aus den folgenden Komponenten:"
|
||
|
||
msgid "The Telemetry Alarming service consists of the following components:"
|
||
msgstr "Der Telemetrie Alarmdienst besteht aus den folgenden Komponenten:"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The Telemetry Alarming services trigger alarms when the collected metering "
|
||
"or event data break the defined rules."
|
||
msgstr ""
|
||
"Die Telemetrie-Alarmierungsdienste lösen Alarme aus, wenn die gesammelten "
|
||
"Mess- oder Ereignisdaten die definierten Regeln brechen."
|
||
|
||
msgid "The Telemetry Data Collection services provide the following functions:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Der Telemetrie Datensammeldienst stellt die folgenden Funktionen zur "
|
||
"Verfügung:"
|
||
|
||
msgid "The Telemetry service consists of the following components:"
|
||
msgstr "Der Telemetriedienst besteht aus den folgenden Komponenten:"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The `OpenStack wiki <https://wiki.openstack.org/>`_ contains a broad range "
|
||
"of topics but some of the information can be difficult to find or is a few "
|
||
"pages deep. Fortunately, the wiki search feature enables you to search by "
|
||
"title or content. If you search for specific information, such as about "
|
||
"networking or OpenStack Compute, you can find a large amount of relevant "
|
||
"material. More is being added all the time, so be sure to check back often. "
|
||
"You can find the search box in the upper-right corner of any OpenStack wiki "
|
||
"page."
|
||
msgstr ""
|
||
"Das `OpenStack wiki <https://wiki.openstack.org/>` _ enthält eine breite "
|
||
"Palette von Themen, aber einige der Informationen können schwer zu finden "
|
||
"oder sind ein paar Seiten tief. Glücklicherweise können Sie mit der Wiki-"
|
||
"Suchfunktion nach Titel oder Inhalt suchen. Wenn Sie nach bestimmten "
|
||
"Informationen suchen, z. B. über Networking oder OpenStack Compute, finden "
|
||
"Sie eine große Menge an relevanten Material. Mehr wird die ganze Zeit "
|
||
"hinzugefügt. Sie finden das Suchfeld in der oberen rechten Ecke einer "
|
||
"beliebigen OpenStack Wiki Seite."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The ``CPU`` column shows the sum of the virtual CPUs for instances running "
|
||
"on the host."
|
||
msgstr ""
|
||
"Die ``CPU`` Spalte zeigt die Summe der virtuellen CPUs für auf dem Host "
|
||
"laufende Instanzen."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The ``cinder-backup`` service provides backing up volumes of any type to a "
|
||
"backup storage provider. Like the ``cinder-volume`` service, it can interact "
|
||
"with a variety of storage providers through a driver architecture."
|
||
msgstr ""
|
||
"Der ``cinder-backup`` Dienst bietet die Sicherung von Datenträgern jeglicher "
|
||
"Art an einen Backup-Speicheranbieter. Wie der ``cinder-volume`` Dienst kann "
|
||
"er mit einer Vielzahl von Speicheranbietern durch eine Treiberarchitektur "
|
||
"interagieren."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The ``root`` user must run commands that are prefixed with the ``#`` prompt. "
|
||
"You can also prefix these commands with the :command:`sudo` command, if "
|
||
"available, to run them."
|
||
msgstr ""
|
||
"Der ``root`` Benutzer muss Befehle ausführen, denen die ``# `` "
|
||
"Eingabeaufforderung vorangestellt ist. Sie können diese Befehle auch mit dem "
|
||
"Befehl: `sudo` voranstellen, falls vorhanden, um sie auszuführen."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The ability to encrypt data at the file system, disk partition, or whole-"
|
||
"disk level. Supported within Compute VMs."
|
||
msgstr ""
|
||
"Die Fähigkeit, Daten im Dateisystem, auf der Festplattenpartition oder auf "
|
||
"der Festplatte zu verschlüsseln. Unterstützt in Compute VMs."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The ability to start new VM instances based on the actual memory usage of a "
|
||
"host, as opposed to basing the decision on the amount of RAM each running "
|
||
"instance thinks it has available. Also known as RAM overcommit."
|
||
msgstr ""
|
||
"Die Fähigkeit, neue VM-Instanzen auf der Grundlage der tatsächlichen "
|
||
"Speichernutzung eines Hosts zu starten, im Gegensatz zur Entscheidung "
|
||
"basierend auf die Menge an RAM jede laufende Instanz. Auch als RAM-"
|
||
"Overcommit bekannt."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The ability within Compute to move running virtual machine instances from "
|
||
"one host to another with only a small service interruption during switchover."
|
||
msgstr ""
|
||
"Die Fähigkeit innerhalb von Compute, laufende virtuelle Maschineninstanzen "
|
||
"von einem Host zum anderen zu bewegen, mit nur einer kleinen "
|
||
"Dienstunterbrechung während der Umschaltung."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The act of verifying that a user, process, or client is authorized to "
|
||
"perform an action."
|
||
msgstr ""
|
||
"Der Akt der Überprüfung, ob ein Benutzer, ein Prozess oder ein Client "
|
||
"berechtigt ist, eine Aktion durchzuführen."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The amount of available data used by communication resources, such as the "
|
||
"Internet. Represents the amount of data that is used to download things or "
|
||
"the amount of data available to download."
|
||
msgstr ""
|
||
"Die Menge der verfügbaren Daten, die von Kommunikationsressourcen, wie das "
|
||
"Internet verwendet werden. Stellt die Datenmenge dar, die zum Herunterladen "
|
||
"von Daten oder zum Herunterladen der Daten verwendet wird."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The amount of time it takes for a new Object Storage object to become "
|
||
"accessible to all clients."
|
||
msgstr ""
|
||
"Die Zeitdauer, bis ein neues Objektspeicherobjekt für alle Clients "
|
||
"zugänglich gemacht wird."
|
||
|
||
msgid "The arguments to be passed are:"
|
||
msgstr "Als Argumente sind zu nennen:"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The association between an Image service VM image and a project. Enables "
|
||
"images to be shared with specified projects."
|
||
msgstr ""
|
||
"Die Zuordnung zwischen einem Abbilddienst-VM-Abbild und einem Projekt. "
|
||
"Ermöglicht die Freigabe von Abbildern mit bestimmten Projekten."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The back-end store used by Image service to store VM images, options include "
|
||
"Object Storage, locally mounted file system, RADOS block devices, VMware "
|
||
"datastore, or HTTP."
|
||
msgstr ""
|
||
"Der Back-End-Speicher, der von Abbilddienst zum Speichern von VM-Abbildern "
|
||
"verwendet wird, umfasst Objektspeicher, lokal installiertes Dateisystem, "
|
||
"RADOS-Blockgeräte, VMware-Datenspeicher oder HTTP."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The cloud operator assigns roles to users. Roles determine who can upload "
|
||
"and manage images. The operator might restrict image upload and management "
|
||
"to only cloud administrators or operators."
|
||
msgstr ""
|
||
"Der Cloud-Operator weist den Benutzern Rollen zu. Rollen bestimmen, wer "
|
||
"Abbilder hochladen und verwalten kann. Der Benutzer kann das Hochladen von "
|
||
"Bildern und die Verwaltung auf nur Cloud-Administratoren oder Operatoren "
|
||
"beschränken."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The code name for the eighth release of OpenStack. The design summit took "
|
||
"place in Portland, Oregon, US and Havana is an unincorporated community in "
|
||
"Oregon."
|
||
msgstr ""
|
||
"Der Codename für die achte Version von OpenStack. Der Design Summit fand in "
|
||
"Portland, Oregon, USA statt und Havanna eine uneingetragene Gemeinde in "
|
||
"Oregon statt."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The code name for the eleventh release of OpenStack. The design summit took "
|
||
"place in Paris, France. Due to delays in the name selection, the release was "
|
||
"known only as K. Because ``k`` is the unit symbol for kilo and the kilogram "
|
||
"reference artifact is stored near Paris in the Pavillon de Breteuil in "
|
||
"Sèvres, the community chose Kilo as the release name."
|
||
msgstr ""
|
||
"Der Codename für die elfte Version von OpenStack. Der Design Summit fand in "
|
||
"Paris, Frankreich statt. Wegen der Verzögerungen bei der Namensauswahl war "
|
||
"die Freigabe nur als K bekannt. Weil `` k`` das Einheitssymbol für Kilo ist "
|
||
"und das Kilogramm Referenzartefakt in der Nähe von Paris im Pavillon de "
|
||
"Breteuil in Sèvres gespeichert ist, wählte die Gemeinde Kilo als den "
|
||
"Versionsname."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The code name for the initial release of OpenStack. The first design summit "
|
||
"took place in Austin, Texas, US."
|
||
msgstr ""
|
||
"Der Code-Name für die initiale Version von OpenStack. Der erste Design-"
|
||
"Summit wurde abgehalten in Austin, Texas, USA."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The code name for the ninth release of OpenStack. The design summit took "
|
||
"place in Hong Kong and Ice House is a street in that city."
|
||
msgstr ""
|
||
"Der Codename für die neunte Version von OpenStack. Der Design Summit fand in "
|
||
"Hongkong statt und das Ice House ist eine Straße in dieser Stadt."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The code name for the seventh release of OpenStack. The design summit took "
|
||
"place in San Diego, California, US and Grizzly is an element of the state "
|
||
"flag of California."
|
||
msgstr ""
|
||
"Der Codename für die siebte Version von OpenStack. Die Design Summit fand in "
|
||
"San Diego, Kalifornien, USA statt und Grizzly ist ein Element der "
|
||
"Staatsflagge von Kalifornien."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The code name for the tenth release of OpenStack. The design summit took "
|
||
"place in Atlanta, Georgia, US and Juno is an unincorporated community in "
|
||
"Georgia."
|
||
msgstr ""
|
||
"Der Code-Name für das zehnte Release von OpenStack. Der Design-Summit wurde "
|
||
"in Atlanta, Georgia, USA abgehalten und Juno ist ein gemeindefreies Gebiet "
|
||
"in Georgia."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The code name for the thirteenth release of OpenStack. The design summit "
|
||
"took place in Tokyo, Japan. Mitaka is a city in Tokyo."
|
||
msgstr ""
|
||
"Der Codename für die dreizehnte Version von OpenStack. Der Design Summit "
|
||
"fand in Tokio, Japan statt. Mitaka ist eine Stadt in Tokio."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The code name for the twelfth release of OpenStack. The design summit took "
|
||
"place in Vancouver, Canada and Liberty is the name of a village in the "
|
||
"Canadian province of Saskatchewan."
|
||
msgstr ""
|
||
"Der Code-Name für das zwölfte Release von OpenStack. Der Design-Summit wurde "
|
||
"in Vancouver, Kanada abgehalten und Liberty ist der Name eines Dorfes in der "
|
||
"kanadischen Provinz von Saskatchewan."
|
||
|
||
msgid "The collaboration site for OpenStack."
|
||
msgstr "Die Kollaborationsplattform für OpenStack."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The common agents are L3 (layer 3), DHCP (dynamic host IP addressing), and a "
|
||
"plug-in agent."
|
||
msgstr ""
|
||
"Die üblichen Agenten sind L3 (layer 3), DHCP (dynamic host IP addressing) "
|
||
"und ein plug-in Agent."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The cooperative threading model used by Python; reduces race conditions and "
|
||
"only context switches when specific library calls are made. Each OpenStack "
|
||
"service is its own thread."
|
||
msgstr ""
|
||
"Das kooperative Threading-Modell welches von Python verwendet; reduziert die "
|
||
"Race Conditions und macht nur Context Switche, wenn bestimmte "
|
||
"Bibliotheksaufrufe gemacht werden. Jeder OpenStack-Dienst ist ein eigener "
|
||
"Thread."
|
||
|
||
msgid "The current state of a guest VM image."
|
||
msgstr "Der derzeitige Status eines Gast-VM-Abbildes."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The current status of a VM image in Image service, not to be confused with "
|
||
"the status of a running instance."
|
||
msgstr ""
|
||
"Der aktuelle Status eines VM-Abbildes im Abbilddienst, der nicht mit dem "
|
||
"Status einer laufenden Instanz verwechselt werden soll."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The daemon, worker, or service that a client communicates with to access an "
|
||
"API. API endpoints can provide any number of services, such as "
|
||
"authentication, sales data, performance meters, Compute VM commands, census "
|
||
"data, and so on."
|
||
msgstr ""
|
||
"Der Dämon, der Arbeitnehmer oder der Dienst, mit dem ein Client "
|
||
"kommuniziert, um auf eine API zuzugreifen. API-Endpunkte können eine "
|
||
"beliebige Anzahl von Diensten wie Authentifizierung, Verkaufsdaten, "
|
||
"Leistungszähler, Berechnungs-VM-Befehle, Zähldaten usw. bereitstellen."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The dashboard is usually deployed through `mod_wsgi <http://code.google.com/"
|
||
"p/modwsgi/>`__ in Apache. You can modify the dashboard code to make it "
|
||
"suitable for different sites."
|
||
msgstr ""
|
||
"Das Dashboard wird normalerweise über `mod_wsgi <http://code.google.com/p/"
|
||
"modwsgi/>` __ in Apache bereitgestellt. Sie können den Dashboard-Code "
|
||
"ändern, damit er für verschiedene Standorte geeignet ist."
|
||
|
||
msgid "The default panel that is displayed when a user accesses the dashboard."
|
||
msgstr ""
|
||
"Das Paneel, das einem Benutzer beim Zugriff auf das Dashboard als Standard "
|
||
"angezeigt wird."
|
||
|
||
msgid "The fibre channel protocol tunneled within Ethernet."
|
||
msgstr "Das Fibre Channel Protokoll, getunnelt durch Ethernet."
|
||
|
||
msgid "The following Launchpad Bugs areas are available:"
|
||
msgstr "Die folgenden Launchpad Bug Areas sind verfügbar:"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The following Linux distributions provide community-supported packages for "
|
||
"OpenStack:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Die folgenden Linuxdistributionen bieten Community-Unterstützung für "
|
||
"OpenStack:"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The following books explain how to configure and run an OpenStack cloud:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Die folgenden Bücher erläutern die Konfiguration und den Betrieb von "
|
||
"OpenStack Cloud:"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The following books explain how to install an OpenStack cloud and its "
|
||
"associated components:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Die folgenden Bücher erklären wie man OpenStack Cloud und die damit "
|
||
"verbundenen Komponenten installiert:"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The following books explain how to use the OpenStack Dashboard and command-"
|
||
"line clients:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Die folgenden Bücher erläutern die Verwendung des OpenStack Dashboards und "
|
||
"des Kommandozeileninterfaces:"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The following diagram shows the most common, but not the only possible, "
|
||
"architecture for an OpenStack cloud:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Das folgende Diagramm zeigt die häufigste, aber nicht die einzig mögliche "
|
||
"Architektur für eine OpenStack Cloud:"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The following diagram shows the relationships among the OpenStack services:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Das folgende Diagramm zeigt die Beziehungen zwischen den OpenStack-Diensten:"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The following documentation provides reference and guidance information for "
|
||
"the OpenStack APIs:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Die folgende Dokumentation dient als Referenz und Information zu den "
|
||
"OpenStack APIs:"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The following example shows how to update an existing image with a "
|
||
"properties that describe the disk bus, the CD-ROM bus, and the VIF model:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Das folgende Beispiel zeigt, wie ein bestehendes Abbild mit einer "
|
||
"Eigenschaft aktualisiert wird, die den Diskbus, den CD-ROM-Bus und das VIF-"
|
||
"Modell beschreibt:"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The following example shows the command for installing the OpenStack client "
|
||
"with ``pip``, which supports multiple services."
|
||
msgstr ""
|
||
"Das folgende Beispiel zeigt den Befehl zur Installation des OpenStack-"
|
||
"Clients mit `` pip``, der mehrere Dienste unterstützt."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The following example shows the command that you would use to upload a "
|
||
"CentOS 6.3 image in qcow2 format and configure it for public access:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Das folgende Beispiel zeigt den Befehl, den Sie verwenden möchten, um ein "
|
||
"CentOS 6.3-Abbild im qcow2-Format hochzuladen und für den öffentlichen "
|
||
"Zugriff zu konfigurieren:"
|
||
|
||
msgid "The following example unmanages the ``my-snapshot-id`` image:"
|
||
msgstr "Das folgende Beispiel unverwaltet das ``my-snapshot-id`` Abbild:"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The following examples show the host usage statistics for a host called "
|
||
"``devstack``."
|
||
msgstr ""
|
||
"Die folgenden Beispiele zeigen die Host-Verwendungsstatistik für einen Host "
|
||
"mit dem Namen ``devstack``."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The following guide provides how to contribute to OpenStack documentation:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Die folgende Anleitung beschreibt, wie Sie bei der OpenStack Dokumentation "
|
||
"mitwirken können:"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The following individual clients are deprecated in favor of a common client. "
|
||
"Instead of installing and learning all these clients, we recommend "
|
||
"installing and using the OpenStack client. You may need to install an "
|
||
"individual project's client because coverage is not yet sufficient in the "
|
||
"OpenStack client. If you need to install an individual client's project, "
|
||
"replace the ``PROJECT`` name in this ``pip install`` command using the list "
|
||
"below."
|
||
msgstr ""
|
||
"Die folgenden einzelnen Clients werden zugunsten eines gemeinsamen Clients "
|
||
"aufgegeben. Anstatt alle Clients zu installieren und zu lernen, empfehlen "
|
||
"wir, den OpenStack Client zu installieren und zu benutzen. Möglicherweise "
|
||
"müssen Sie den Client eines einzelnen Projekts installieren, da die "
|
||
"Abdeckung im OpenStack-Client noch nicht ausreichend ist. Wenn Sie ein "
|
||
"einzelnes Client-Projekt installieren müssen, ersetzen Sie den `` PROJECT``-"
|
||
"Namen in diesem `` pip install`` Befehl unter Verwendung der folgenden Liste."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The following list explains the optional arguments that you can use with the "
|
||
"``create`` and ``set`` commands to modify image properties. For more "
|
||
"information, refer to the `OpenStack Image command reference <https://docs."
|
||
"openstack.org/developer/python-openstackclient/command-objects/image.html>`_."
|
||
msgstr ""
|
||
"Die folgende Liste erläutert die optionalen Argumente, die Sie mit den "
|
||
"Befehlen ``create`` und ``set`` verwenden können, um die Abbildeigenschaften "
|
||
"zu ändern. Weitere Informationen finden Sie in der `OpenStack Image-"
|
||
"Befehlsreferenz <https://docs.openstack.org/developer/python-openstackclient/"
|
||
"command-objects/image.html>` _."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The following resources are available to help you run and use OpenStack. The "
|
||
"OpenStack community constantly improves and adds to the main features of "
|
||
"OpenStack, but if you have any questions, do not hesitate to ask. Use the "
|
||
"following resources to get OpenStack support and troubleshoot your "
|
||
"installations."
|
||
msgstr ""
|
||
"Die folgenden Ressourcen sind vorhanden, um Ihnen bei der Verwendung von "
|
||
"OpenStack zu helfen. Die OpenStack Gemeinschaft fügt kontinuierlich neue "
|
||
"Eigenschaften hinzu bzw. verbessert sie. Wenn Sie Fragen haben, zögern Sie "
|
||
"nicht, sie zu stellen. Über die folgenden Ressourcen erhalten Sie "
|
||
"Unterstützung und Hilfe zur Fehlersuche in Ihren Installationen."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The following table describes the OpenStack services that make up the "
|
||
"OpenStack architecture:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Die folgende Tabelle beschreibt die OpenStack-Dienste, die die OpenStack-"
|
||
"Architektur bilden:"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The intelligence in the IPMI architecture, which is a specialized micro-"
|
||
"controller that is embedded on the motherboard of a computer and acts as a "
|
||
"server. Manages the interface between system management software and "
|
||
"platform hardware."
|
||
msgstr ""
|
||
"Die Intelligenz in der IPMI Architektur, ein spezieller auf einer "
|
||
"Computerhauptplatine eingebetteter Microcontroller, der als Server agiert. "
|
||
"Verwaltet die Schnittstelle zwischen Systemverwaltungssoftware und "
|
||
"Plattformhardware."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The main virtual communication line used by all AMQP messages for inter-"
|
||
"cloud communications within Compute."
|
||
msgstr ""
|
||
"Die wichtigste virtuelle Kommunikationslinie, die von allen AMQP-Nachrichten "
|
||
"für die Inter-Cloud-Kommunikation in Compute verwendet wird."
|
||
|
||
msgid "The most common web server software currently used on the Internet."
|
||
msgstr ""
|
||
"Die häufigste Webserver-Software, die momentan im Internet verwendet wird."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The nova-api daemon provides access to nova services. Can communicate with "
|
||
"other APIs, such as the Amazon EC2 API."
|
||
msgstr ""
|
||
"Der nova-api-Daemon bietet Zugriff auf nova-Dienste. Kann mit anderen APIs "
|
||
"wie der Amazon EC2 API kommunizieren."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The open standard messaging protocol used by OpenStack components for intra-"
|
||
"service communications, provided by RabbitMQ, Qpid, or ZeroMQ."
|
||
msgstr ""
|
||
"Das von den OpenStack Komponenten verwendete offene Standard "
|
||
"Nachrichtenprotokoll für interne Kommunikationsdienste wird zur Verfügung "
|
||
"gestellt von RabbitMQ, Qpid oder ZeroMQ."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The output shows that the volume is attached to the server with ID "
|
||
"``84c6e57d-a6b1-44b6-81eb-fcb36afd31b5``, is in the nova availability zone, "
|
||
"and is bootable."
|
||
msgstr ""
|
||
"Die Ausgabe zeigt, dass der Datenträger am Server mit der ID `` 84c6e57d-"
|
||
"a6b1-44b6-81eb-fcb36afd31b5`` angehängt ist, sich in der Verfügbarkeitszone "
|
||
"Nova befindet und bootfähig ist."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The output shows the volume transfer ID in the ``id`` row and the "
|
||
"authorization key."
|
||
msgstr ""
|
||
"Die Ausgabe zeigt die Datentransfer-ID in der Zeile `` id`` und den "
|
||
"Autorisierungsschlüssel."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The packaged version might install older clients. If you want to make sure "
|
||
"the latest clients are installed, you might need to :ref:`install the "
|
||
"clients with pip <installing_with_pip>`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Die gepackte Version kann ältere Clients installieren. Wenn Sie "
|
||
"sicherstellen möchten, dass die neuesten Clients installiert sind, brauchen "
|
||
"Sie möglicherweise :ref: `Installieren Sie die Clients mit pip "
|
||
"<installing_with_pip>`."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The persistent data store used to save and retrieve information for a "
|
||
"service, such as lists of Object Storage objects, current state of guest "
|
||
"VMs, lists of user names, and so on. Also, the method that the Image service "
|
||
"uses to get and store VM images. Options include Object Storage, locally "
|
||
"mounted file system, RADOS block devices, VMware datastore, and HTTP."
|
||
msgstr ""
|
||
"Der persistente Datenspeicher, der zum Speichern und Abrufen von "
|
||
"Informationen für einen Dienst verwendet wird, z. B. Listen von "
|
||
"Objekterspeicherobjekten, aktueller Status von Gast-VMs, Listen von "
|
||
"Benutzernamen usw. Auch die Methode, die der Abbilddienst zum Abrufen und "
|
||
"Speichern von VM-Abildern verwendet. Zu den Optionen gehören Objektspeicher, "
|
||
"lokales Dateisystem, RADOS-Blockgeräte, VMware-Datenspeicher und HTTP."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The person responsible for installing, configuring, and managing an "
|
||
"OpenStack cloud."
|
||
msgstr ""
|
||
"Die für die Installation, Konfiguration und Verwaltung der OpenStack Cloud "
|
||
"verantwortliche Person."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The point where a user interacts with a service; can be an API endpoint, the "
|
||
"dashboard, or a command-line tool."
|
||
msgstr ""
|
||
"Der Punkt, an dem ein Benutzer mit einem Dienst interagiert; Kann ein API-"
|
||
"Endpunkt, das Dashboard oder ein Befehlszeilentool sein."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The practice of placing one packet type within another for the purposes of "
|
||
"abstracting or securing data. Examples include GRE, MPLS, or IPsec."
|
||
msgstr ""
|
||
"Die Praxis, einen Pakettyp innerhalb eines anderen für die Zwecke der "
|
||
"Abstraktion oder Sicherung von Daten zu platzieren. Beispiele sind GRE, MPLS "
|
||
"oder IPsec."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The practice of utilizing a secondary environment to elastically build "
|
||
"instances on-demand when the primary environment is resource constrained."
|
||
msgstr ""
|
||
"Die Praxis der Nutzung einer zweiten Umgebung, um Instanzen auf Anforderung "
|
||
"elastisch aufzubauen, wenn die Resourcen der primäre Umgebung eingeschränkt "
|
||
"sind."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The procedure for volume transfer is intended for projects (both the volume "
|
||
"donor and recipient) within the same cloud."
|
||
msgstr ""
|
||
"Das Verfahren für die Datenträgerübertragung ist für Projekte (sowohl der "
|
||
"Datenträgersender als auch der Empfänger) innerhalb derselben Cloud "
|
||
"vorgesehen."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The process associating a Compute floating IP address with a fixed IP "
|
||
"address."
|
||
msgstr ""
|
||
"Der Prozess weist einem Computer eine bewegliche IP-Adresse eine feste IP-"
|
||
"Adresse zu."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The process of automating IP address allocation, deallocation, and "
|
||
"management. Currently provided by Compute, melange, and Networking."
|
||
msgstr ""
|
||
"Der Prozess der Automatisierung der IP-Adresszuweisung, der Freigabe und des "
|
||
"Managements. Derzeit zur Verfügung gestellt von Compute, Melange und "
|
||
"Networking."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The process of connecting a VIF or vNIC to a L2 network in Networking. In "
|
||
"the context of Compute, this process connects a storage volume to an "
|
||
"instance."
|
||
msgstr ""
|
||
"Der Prozess der Verbindung eines VIF oder vNIC zu einem L2-Netzwerk in "
|
||
"Networking. Im Rahmen von Compute verbindet dieser Prozess ein "
|
||
"Speicherdatenträger mit einer Instanz."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The process of filtering incoming network traffic. Supported by Compute."
|
||
msgstr ""
|
||
"Der Prozess der Filterung eingehenden Netzwerkverkehr. Unterstützt von "
|
||
"Compute."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The process of finding duplicate data at the disk block, file, and/or object "
|
||
"level to minimize storage use—currently unsupported within OpenStack."
|
||
msgstr ""
|
||
"Der Prozess der Suche nach doppelten Daten auf der Festplatte auf Block, "
|
||
"Datei und / oder Objekt-Ebene zur Minimierung der Speicherauslastung - "
|
||
"derzeit nicht unterstützt in OpenStack."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The process of migrating one or all virtual machine (VM) instances from one "
|
||
"host to another, compatible with both shared storage live migration and "
|
||
"block migration."
|
||
msgstr ""
|
||
"Der Prozess des Migrierens einer oder aller Virtuelle Maschinen (VM) "
|
||
"Instanzen von einem Host zu einem anderen, kompatibel mit Shared Storage "
|
||
"Migration und Block Migration."
|
||
|
||
msgid "The process of moving a VM instance from one host to another."
|
||
msgstr ""
|
||
"Der Vorgang des Verschiebens einer VM-Instanz von einem Host zum anderen."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The process of putting a file into a virtual machine image before the "
|
||
"instance is started."
|
||
msgstr ""
|
||
"Der Vorgang des Einlegens einer Datei in ein virtuelles Maschinenabbild, "
|
||
"bevor die Instanz gestartet wird."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The process of removing the association between a floating IP address and a "
|
||
"fixed IP address. Once this association is removed, the floating IP returns "
|
||
"to the address pool."
|
||
msgstr ""
|
||
"Der Prozess zum Löschen der Zuweisung zwischen einer beweglichen IP-Adresse "
|
||
"und einer festen IP-Adresse. Wenn die Zuweisung gelöscht ist, wandert die "
|
||
"bewegliche IP-Adresse zurück in den Adressbestand."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The process of removing the association between a floating IP address and "
|
||
"fixed IP and thus returning the floating IP address to the address pool."
|
||
msgstr ""
|
||
"Der Prozess zur Löschung der Zuweisung von einer beweglichen IP-Adresse und "
|
||
"festen IP-Adressen und Rückführung der beweglichen IP-Adresse in den "
|
||
"Adressbestand."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The process of spreading client requests between two or more nodes to "
|
||
"improve performance and availability."
|
||
msgstr ""
|
||
"Der Prozess der Verbreitung von Client-Anfragen zwischen zwei oder mehr "
|
||
"Knoten zur Verbesserung der Leistung und Verfügbarkeit."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The process of taking a floating IP address from the address pool so it can "
|
||
"be associated with a fixed IP on a guest VM instance."
|
||
msgstr ""
|
||
"Der Prozess, um eine bewegliche IP-Adresse vom Adressbestand zu nehmen, "
|
||
"damit sie als feste IP-Adresse an eine Gast-VM-Instanz zugewiesen werden "
|
||
"kann."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The process that confirms that the user, process, or client is really who "
|
||
"they say they are through private key, secret token, password, fingerprint, "
|
||
"or similar method."
|
||
msgstr ""
|
||
"Der Prozess, der bestätigt, dass der Benutzer, Prozess oder Client der ist "
|
||
"fuer den er sich ausgibt durch privaten Schlüssel, geheimes Token, Passwort, "
|
||
"Fingerabdruck oder eine ähnliche Methode ausgibt."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The project that aims to provide scalable, on demand, self service access to "
|
||
"load-balancer services, in technology-agnostic manner."
|
||
msgstr ""
|
||
"Das Projekt, das auf technisch-agnostische Weise skalierbare, "
|
||
"bedarfsgerechte Selbstbedienungs-Zugang zu Loadbalancer-Diensten anbietet."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The project that facilitates API client authentication, service discovery, "
|
||
"distributed multi-project authorization, and auditing. It provides a central "
|
||
"directory of users mapped to the OpenStack services they can access. It also "
|
||
"registers endpoints for OpenStack services and acts as a common "
|
||
"authentication system."
|
||
msgstr ""
|
||
"Das Projekt, das die API-Client-Authentifizierung, die Service-Ermittlung, "
|
||
"die verteilte Multiprojekt-Autorisierung und die Auditierung erleichtert. Es "
|
||
"bietet ein zentrales Verzeichnis von Benutzern, die den OpenStack-Diensten "
|
||
"zugeordnet sind, auf die sie zugreifen können. Es registriert auch Endpunkte "
|
||
"für OpenStack-Dienste und fungiert als gemeinsames Authentifizierungssystem."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The project that implements clustering services and libraries for the "
|
||
"management of groups of homogeneous objects exposed by other OpenStack "
|
||
"services."
|
||
msgstr ""
|
||
"Das Projekt, das Clustering-Dienste und Bibliotheken für das Management von "
|
||
"Gruppen von homogenen Objekten implementiert, die von anderen OpenStack-"
|
||
"Diensten ausgesetzt sind."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The project that produces a secret storage and generation system capable of "
|
||
"providing key management for services wishing to enable encryption features."
|
||
msgstr ""
|
||
"Das Projekt, das ein geheimes Speicher- und Erzeugungssystem erzeugt, das in "
|
||
"der Lage ist, eine Schlüsselverwaltung für Dienste bereitzustellen, die "
|
||
"Verschlüsselungsfunktionen ermöglichen möchten."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The project that produces a set of python libraries containing code shared "
|
||
"by OpenStack projects. The APIs provided by these libraries should be high "
|
||
"quality, stable, consistent, documented and generally applicable."
|
||
msgstr ""
|
||
"Das Projekt erstellt einen Satz Python Bibliotheken mit Code, der zwischen "
|
||
"den OpenStack Projekten geteilt wird. Die von diesen Bibliotheken "
|
||
"bereitgestellten APIs sollen hochqualitativ, konsistent, dokumentiert und "
|
||
"allgemein anwendbar sein."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The project that provides Governance-as-a-Service across any collection of "
|
||
"cloud services in order to monitor, enforce, and audit policy over dynamic "
|
||
"infrastructure."
|
||
msgstr ""
|
||
"Das Projekt, das Governance-as-a-Service über jede Sammlung von Cloud-"
|
||
"Diensten zur Überwachung, Durchsetzung und Überwachung von Richtlinien über "
|
||
"dynamische Infrastruktur bietet."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The project that provides a messaging service that affords a variety of "
|
||
"distributed application patterns in an efficient, scalable and highly "
|
||
"available manner, and to create and maintain associated Python libraries and "
|
||
"documentation."
|
||
msgstr ""
|
||
"Das Projekt, das einen Messaging-Dienst bietet, der eine Vielzahl von "
|
||
"verteilten Anwendungsmustern in einer effizienten, skalierbaren und "
|
||
"hochverfügbaren Weise bietet und die damit verbundenen Python-Bibliotheken "
|
||
"und Dokumentation erstellt und verwaltet."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The project that provides an application catalog service so that users can "
|
||
"compose and deploy composite environments on an application abstraction "
|
||
"level while managing the application lifecycle."
|
||
msgstr ""
|
||
"Das Projekt, das einen Anwendungskatalogdienst bereitstellt, damit Benutzer "
|
||
"zusammengesetzte Umgebungen auf einer Anwendungsabstraktionsebene erstellen "
|
||
"und bereitstellen können, während der Anwendungslebenszyklus verwaltet wird."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The project that provides integrated tooling for backing up, restoring, and "
|
||
"recovering file systems, instances, or database backups."
|
||
msgstr ""
|
||
"Das Projekt, das integrierte Tools für das Sichern, Wiederherstellen und "
|
||
"Wiederherstellen von Dateisystemen, Instanzen oder Datenbanksicherungen "
|
||
"bereitstellt."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The project which provides a set of services for provisioning, scaling, and "
|
||
"managing container orchestration engines."
|
||
msgstr ""
|
||
"Das Projekt, das eine Reihe von Dienstleistungen für die Bereitstellung, "
|
||
"Skalierung und Verwaltung von Container-Orchestrierung Maschinen bietet."
|
||
|
||
msgid "The project who owns an Image service virtual machine image."
|
||
msgstr ""
|
||
"Das Projekt, dem das Virtuelle Maschinen Abbild im Abbilddienst gehört. "
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The protocol by which layer-3 IP addresses are resolved into layer-2 link "
|
||
"local addresses."
|
||
msgstr ""
|
||
"Das Protokoll, welches Layer-3-IP-Adressen zu Layer-2 link-local Adressen "
|
||
"auflöst."
|
||
|
||
msgid "The queue"
|
||
msgstr "Die Warteschlange"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The recommended way to install setuptools on Microsoft Windows is to follow "
|
||
"the documentation provided on the `Python Setuptools <https://pypi.python."
|
||
"org/pypi/setuptools>`_ website."
|
||
msgstr ""
|
||
"Die empfohlene Methode zur Installation von setuptools unter Microsoft "
|
||
"Windows beschreibt die Dokumentation auf der Seite `Python Setuptools "
|
||
"<https://pypi.python.org/pypi/setuptools>` _."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The registry is a private internal service meant for use by OpenStack Image "
|
||
"service. Do not expose this service to users."
|
||
msgstr ""
|
||
"Die Registry ist ein privater interner Dienst für den OpenStack "
|
||
"Abbilddienst. Stellen Sie diesen Dienst nicht Benutzern zur Verfügung."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The service enables deployers to integrate with the Orchestration service "
|
||
"directly or through custom plug-ins."
|
||
msgstr ""
|
||
"Der Dienst ermöglicht es den Arbeitgebern, sich direkt oder über "
|
||
"benutzerdefinierte Plug-Ins mit dem Orchestrierungsdienst zu integrieren."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The software package used to provide AMQP messaging capabilities within "
|
||
"Compute. Default package is RabbitMQ."
|
||
msgstr ""
|
||
"Das Softwarepaket zur Bereitstellung von AMQP Messaging-Funktionen in "
|
||
"Compute. Standardpaket ist RabbitMQ."
|
||
|
||
msgid "The solution addresses the following use cases:"
|
||
msgstr "Die Lösung behandelt folgende Anwendungsfälle:"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The source used by Identity service to retrieve user information; an "
|
||
"OpenLDAP server, for example."
|
||
msgstr ""
|
||
"Die Quelle, die vom Identitätsdienst verwendet wird, um "
|
||
"Benutzerinformationen abzurufen; Ein OpenLDAP-Server, zum Beispiel."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The step in the Compute scheduling process when hosts that cannot run VMs "
|
||
"are eliminated and not chosen."
|
||
msgstr ""
|
||
"Der Schritt im Compute-Scheduling-Prozess, wenn Hosts, die keine VMs "
|
||
"ausführen können, eliminiert und nicht ausgewählt werden."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The storage method used by the Identity service catalog service to store and "
|
||
"retrieve information about API endpoints that are available to the client. "
|
||
"Examples include an SQL database, LDAP database, or KVS back end."
|
||
msgstr ""
|
||
"Die vom Identity Service-Katalogdienst verwendete Speichermethode zum "
|
||
"Speichern und Abrufen von Informationen über API-Endpunkte, die dem Client "
|
||
"zur Verfügung stehen. Beispiele umfassen eine SQL-Datenbank, eine LDAP-"
|
||
"Datenbank oder ein KVS-Backend."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The sum of each cost used when deciding where to start a new VM instance in "
|
||
"Compute."
|
||
msgstr ""
|
||
"Die Summe der Kosten, die bei der Entscheidung verwendet werden, wo eine "
|
||
"neue VM-Instanz in Compute gestartet werden soll."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The transfer of data, usually in the form of files, from one computer to "
|
||
"another."
|
||
msgstr ""
|
||
"Der Transfer von Daten, üblicherweise in der Form von Dateien, von einem "
|
||
"Computer zum anderen."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The underlying format that a disk image for a VM is stored as within the "
|
||
"Image service back-end store. For example, AMI, ISO, QCOW2, VMDK, and so on."
|
||
msgstr ""
|
||
"Das zugrunde liegende Format, in dem ein Datenträgerabbild für eine VM "
|
||
"gespeichert ist, befindet sich im Abbilddienst-Backend-Speicher. Zum "
|
||
"Beispiel, AMI, ISO, QCOW2, VMDK, und so weiter."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The universal measurement of how quickly data is transferred from place to "
|
||
"place."
|
||
msgstr ""
|
||
"Die universelle Messgröße, wie schnell Daten von einem Ort zum anderen "
|
||
"transportiert werden."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The valid model values depend on the ``libvirt_type`` setting, as shown in "
|
||
"the following tables."
|
||
msgstr ""
|
||
"Die gültigen Modellwerte hängen von der Einstellung \"libvirt_type\" ab, wie "
|
||
"in den folgenden Tabellen gezeigt."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The volume must be in an ``available`` state or the request will be denied. "
|
||
"If the transfer request is valid in the database (that is, it has not "
|
||
"expired or been deleted), the volume is placed in an ``awaiting-transfer`` "
|
||
"state. For example:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Der Datenträger muss in einem ``verfügbar`` Zustand sein, oder die "
|
||
"Anforderung wird verweigert. Wenn die Übertragungsanforderung in der "
|
||
"Datenbank gültig ist (das heißt, sie ist nicht abgelaufen oder gelöscht "
|
||
"worden), wird der Datenträger in den Zustand \"erwarte-transfer\" gesetzt. "
|
||
"Beispielsweise:"
|
||
|
||
msgid "Then install pip and use it to manage client installation:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Installieren Sie dann pip und verwenden Sie es zur Verwaltung der Client-"
|
||
"Installation:"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Theoretically, OpenStack Compute can support any database that SQLAlchemy "
|
||
"supports. Common databases are SQLite3 for test and development work, MySQL, "
|
||
"MariaDB, and PostgreSQL."
|
||
msgstr ""
|
||
"Theoretisch kann OpenStack Compute jede Datenbank verwenden, die SQLAlchemy "
|
||
"unterstützt. Gemeinsame Datenbanken sind SQLite3 für Test- und "
|
||
"Entwicklungsarbeit, MySQL, MariaDB und PostgreSQL."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"There are also packaged versions of the clients available that enable :"
|
||
"command:`yum` to install the clients as described in "
|
||
"Installing_from_packages_."
|
||
msgstr ""
|
||
"Es gibt auch gepackte Versionen der verfügbaren Clients, die folgendermassen "
|
||
"aktiviert werden :command: `yum`, um die Clients zu installieren, wie in "
|
||
"Installing_from_packages_ beschrieben."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"There are also packaged versions of the clients available that enable zypper "
|
||
"to install the clients as described in Installing_from_packages_."
|
||
msgstr ""
|
||
"Es sind paketierte Versionen des Clients verfügbar die erlauben, zypper zur "
|
||
"Installation der Clients zu verwenden, wie in Installation _aus_Paketen "
|
||
"beschrieben."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"These services communicate by using the OpenStack messaging bus. Only the "
|
||
"collector and API server have access to the data store."
|
||
msgstr ""
|
||
"Diese Dienste kommunizieren über den OpenStack Messaging Bus. Nur der "
|
||
"Kollektor und der API-Server haben Zugriff auf den Datenspeicher."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"This command assumes that you have enabled the OpenStack repository for your "
|
||
"distribution. For more information, see the `Installation Tutorial for Red "
|
||
"Hat Enterprise Linux and CentOS <https://docs.openstack.org/ocata/install-"
|
||
"guide-rdo/environment-packages.html>`_."
|
||
msgstr ""
|
||
"Dieser Befehl setzt voraus, dass Sie das OpenStack-Repository für Ihre "
|
||
"Distribution aktiviert haben. Weitere Informationen finden Sie in der "
|
||
"Installationsanleitung für Red Hat Enterprise Linux und CentOS <https://docs."
|
||
"openstack.org/ocata/install-guide-rdo/environment-packages.html> `_."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"This command assumes that you have enabled the OpenStack repository for your "
|
||
"distribution. For more information, see the `Installation Tutorial for "
|
||
"openSUSE and SUSE Linux Enterprise <https://docs.openstack.org/ocata/install-"
|
||
"guide-obs/environment-packages.html>`_."
|
||
msgstr ""
|
||
"Dieser Befehl setzt voraus, dass Sie das OpenStack-Repository für Ihre "
|
||
"Distribution aktiviert haben. Weitere Informationen finden Sie in der "
|
||
"`Installationsanleitung für openSUSE und SUSE Linux Enterprise <https://docs."
|
||
"openstack.org/ocata/install-guide-obs/environment-packages.html>` _."
|
||
|
||
msgid "This command does not provide any output."
|
||
msgstr "Dieser Befehl liefert keine Ausgabe."
|
||
|
||
msgid "This example creates a ``my-new-volume`` volume based on an image."
|
||
msgstr ""
|
||
"Dieses Beispiel erstellt ein `` my-new-volume`` Datenträger basierend auf "
|
||
"einem Abbild."
|
||
|
||
msgid "This example is a high-level process flow for using Database services:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Dieses Beispiel ist ein hochrangiger Prozessablauf für die Verwendung von "
|
||
"Datenbankdiensten:"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"This glossary offers a list of terms and definitions to define a vocabulary "
|
||
"for OpenStack-related concepts."
|
||
msgstr ""
|
||
"Dieses Glossar bietet eine Liste von Begriffen und Definitionen, um ein "
|
||
"Vokabular für OpenStack-bezogene Konzepte zu definieren."
|
||
|
||
msgid "This section describes OpenStack services in detail."
|
||
msgstr "Dieser Abschnitt beschreibt die OpenStack-Dienste im Detail."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"To add to OpenStack glossary, clone the `openstack/openstack-manuals "
|
||
"repository <https://git.openstack.org/cgit/openstack/openstack-manuals>`__ "
|
||
"and update the source file ``doc/common/glossary.rst`` through the OpenStack "
|
||
"contribution process."
|
||
msgstr ""
|
||
"Um dem OpenStack-Glossar etwas hinzuzufügen, klonen Sie das `openstack/"
|
||
"openstack-manuals Repository <https://git.openstack.org/cgit/openstack/"
|
||
"openstack-manuals>` und aktualisieren Sie die Quelldatei `` doc/common/"
|
||
"glossary.rst `` durch den OpenStack Mitwirkungsprozess."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"To avoid storing the password in plain text, you can prompt for the "
|
||
"OpenStack password interactively."
|
||
msgstr ""
|
||
"Um zu vermeiden, das Passwort im Klartext zu speichern, können Sie das "
|
||
"Passwort interaktiv eingeben."
|
||
|
||
msgid "To create an image, use :command:`openstack image create`:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Um ein Abbild zu erstellen, verwenden Sie: command: `openstack image create`:"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"To delete your volume, you must first detach it from the server. To detach "
|
||
"the volume from your server and check for the list of existing volumes, see "
|
||
"steps 1 and 2 in Resize_a_volume_."
|
||
msgstr ""
|
||
"Um den Datenträger zu löschen, müssen Sie ihn zuerst vom Server trennen. Um "
|
||
"den Datenträger vom Server zu trennen und nach der Liste der vorhandenen "
|
||
"Datenträger zu suchen, siehe Schritte 1 und 2 in Resize_a_volume_."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"To design, deploy, and configure OpenStack, administrators must understand "
|
||
"the logical architecture."
|
||
msgstr ""
|
||
"OpenStack Administratoren müssen zum designen, installieren und "
|
||
"konfigurieren die logische Architektur verstehen."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"To get a list of images and to get further details about a single image, "
|
||
"use :command:`openstack image list` and :command:`openstack image show` "
|
||
"commands."
|
||
msgstr ""
|
||
"Um eine Liste von Abbildern zu erhalten und weitere Details über ein "
|
||
"einzelnes Abbild zu erhalten, verwenden Sie die Befehle: `openstack image "
|
||
"list` und :command:`openstack image show`."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"To install the clients on a Linux, Mac OS X, or Microsoft Windows system, "
|
||
"use pip. It is easy to use, ensures that you get the latest version of the "
|
||
"clients from the `Python Package Index <https://pypi.python.org/>`__, and "
|
||
"lets you update or remove the packages later on."
|
||
msgstr ""
|
||
"Um die Clients auf einem Linux-, Mac OS X- oder Microsoft Windows-System zu "
|
||
"installieren, verwenden Sie pip. Es ist einfach zu bedienen, stellt sicher, "
|
||
"dass Sie die neueste Version der Clients aus dem `Python Package Index "
|
||
"<https://pypi.python.org/>` __ erhalten und Sie die Pakete später "
|
||
"aktualisieren oder entfernen können."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"To provide feedback on documentation, join and use the openstack-docs@lists."
|
||
"openstack.org mailing list at `OpenStack Documentation Mailing List <http://"
|
||
"lists.openstack.org/cgi-bin/mailman/listinfo/openstack-docs>`_, join our IRC "
|
||
"channel ``#openstack-doc`` on the freenode IRC network, or `report a bug "
|
||
"<https://bugs.launchpad.net/openstack-manuals/+filebug>`_."
|
||
msgstr ""
|
||
"Um Feedback zu Dokumentationen abzugeben, abonnieren und nutzen Sie die "
|
||
"openstack-docs@lists.openstack.org Mailing-Liste auf `OpenStack "
|
||
"Documentation Mailing List <http://lists.openstack.org/cgi-bin/mailman/"
|
||
"listinfo/openstack-docs>`_, betreten Sie unseren IRC-Kanal ``#openstack-"
|
||
"doc`` im Freenode IRC Netzwerk oder `Melden Sie einen Bug <https://bugs."
|
||
"launchpad.net/openstack-manuals/+filebug>`_."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"To provide feedback on documentation, join and use the openstack-docs@lists."
|
||
"openstack.org mailing list at `OpenStack Documentation Mailing List <http://"
|
||
"lists.openstack.org/cgi-bin/mailman/listinfo/openstack-docs>`_, or `report a "
|
||
"bug <https://bugs.launchpad.net/openstack-manuals/+filebug>`_."
|
||
msgstr ""
|
||
"Um Feedback über die Dokumentation zu geben, nutzen Sie die openstack-"
|
||
"docs@lists.openstack.org Mailingliste unter `OpenStack Documentation Mailing "
|
||
"List <http://lists.openstack.org/cgi-bin/mailman/listinfo/openstack-docs> "
|
||
"`_, Oder` melden einen Bug <https://bugs.launchpad.net/openstack-manuals/"
|
||
"+filebug> `_."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"To remove the client with pip, run the :command:`pip uninstall` command:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Um den Client mit Pip zu entfernen, führen Sie den Befehl: `pip uninstall` "
|
||
"aus:"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"To resize your volume, you must first detach it from the server. To detach "
|
||
"the volume from your server, pass the server ID and volume ID to the "
|
||
"following command:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Um die Grösse des Datenträgers zu ändern, müssen Sie ihn zuerst vom Server "
|
||
"trennen. Um den Datenträger von Ihrem Server zu trennen, übergeben Sie die "
|
||
"Server-ID und die Volume-ID an den folgenden Befehl:"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"To set the required environment variables for the OpenStack command-line "
|
||
"clients, you must create an environment file called an OpenStack rc file, or "
|
||
"``openrc.sh`` file. If your OpenStack installation provides it, you can "
|
||
"download the file from the OpenStack Dashboard as an administrative user or "
|
||
"any other user. This project-specific environment file contains the "
|
||
"credentials that all OpenStack services use."
|
||
msgstr ""
|
||
"Um die erforderlichen Umgebungsvariablen für die OpenStack-"
|
||
"Befehlszeilenclients festzulegen, müssen Sie eine Umgebungsdatei mit dem "
|
||
"Namen OpenStack rc-Datei oder ``openrc.sh``-Datei erstellen. Wenn Ihre "
|
||
"OpenStack-Installation sie bereitstellt, können Sie die Datei aus dem "
|
||
"OpenStack Dashboard als Administrator oder als anderer Benutzer "
|
||
"herunterladen. Diese projektspezifische Umgebungsdatei enthält die "
|
||
"Berechtigungen, die von allen OpenStack-Diensten verwendet werden."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"To store location metadata for images, which enables direct file access for "
|
||
"a client, update the ``/etc/glance/glance-api.conf`` file with the following "
|
||
"statements:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Um die Metadaten für Abbilder zu speichern, die einen direkten Dateizugriff "
|
||
"für einen Client ermöglichen, aktualisieren Sie die Datei ``/ etc / glance / "
|
||
"glance-api.conf` mit den folgenden Anweisungen:"
|
||
|
||
msgid "To update an image by name or ID, use :command:`openstack image set`:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Um ein Abbild nach Name oder ID zu aktualisieren, verwenden Sie: command: "
|
||
"`openstack image set`:"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"To upgrade a client with :command:`pip`, add the ``--upgrade`` option to "
|
||
"the :command:`pip install` command:"
|
||
msgstr ""
|
||
"So aktualisieren Sie einen Client mit :command: `pip`, fügen Sie die``--"
|
||
"upgrade`` Option zum Befehl :command:`pip install` ein:"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"To verify that your volume was created successfully, list the available "
|
||
"volumes:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Um zu überprüfen, ob Ihr Datenträger erfolgreich erstellt wurde, geben Sie "
|
||
"die verfügbaren Datenträger an:"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Tool used for maintaining Address Resolution Protocol packet filter rules in "
|
||
"the Linux kernel firewall modules. Used along with iptables, ebtables, and "
|
||
"ip6tables in Compute to provide firewall services for VMs."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tool, das für die Verwaltung der Adressfilterprotokoll-Paketfilterregeln in "
|
||
"den Linuxkernel-Firewallmodulen verwendet wird. Wird zusammen mit iptables, "
|
||
"ebtables und ip6tables in Compute verwendet, um Firewall-Services für VMs "
|
||
"bereitzustellen."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Tool used to set up, maintain, and inspect the tables of IPv6 packet filter "
|
||
"rules in the Linux kernel. In OpenStack Compute, ip6tables is used along "
|
||
"with arptables, ebtables, and iptables to create firewalls for both nodes "
|
||
"and VMs."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tool zum Einrichten, Verwalten und Prüfen der Tabellen von IPv6-"
|
||
"Paketfilterregeln im Linux-Kernel. In OpenStack Compute werden ip6tables "
|
||
"zusammen mit arptables, ebtables und iptables verwendet, um Firewalls für "
|
||
"beide Knoten und VMs zu erstellen."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Tracks the inventory and usage of each provider. For details, see `Placement "
|
||
"API <https://docs.openstack.org/developer/nova/placement.html>`__."
|
||
msgstr ""
|
||
"Verfolgt das Inventory und Nutzung der einzelnen Anbieter. Für Details "
|
||
"schauen Sie `Placement API <https://docs.openstack.org/developer/nova/"
|
||
"placement.html>`__."
|
||
|
||
msgid "Transfer a volume"
|
||
msgstr "Einen Datenträger transferieren"
|
||
|
||
msgid "Troubleshoot image creation"
|
||
msgstr "Fehlersuche bei der Abbilderstellung"
|
||
|
||
msgid "UUID for each Compute or Image service VM flavor or instance type."
|
||
msgstr ""
|
||
"UUID für jede Compute- oder Abbilddienst VM-Variante oder jeden Instanztyp."
|
||
|
||
msgid "UUID used by Image service to uniquely identify each VM image."
|
||
msgstr ""
|
||
"UUID, die von Abbilddienst verwendet wird, um jedes VM-Abbild eindeutig zu "
|
||
"identifizieren."
|
||
|
||
msgid "Ubuntu"
|
||
msgstr "Ubuntu"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Under the Compute distributed scheduler, this is calculated by looking at "
|
||
"the capabilities of each host relative to the flavor of the VM instance "
|
||
"being requested."
|
||
msgstr ""
|
||
"Unter dem Compute verteilten Scheduler wird dies durch Betrachten der "
|
||
"Fähigkeiten jedes Hosts relativ zur Variante der VM-Instanz berechnet, die "
|
||
"angefordert wird."
|
||
|
||
msgid "Unified command-line client"
|
||
msgstr "Einheitliche Kommandozeilen-Client"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Unique ID applied to each storage volume under the Block Storage control."
|
||
msgstr ""
|
||
"Eindeutige ID, die auf jedem Speichervolumen unter dem Block Storage Control "
|
||
"angewendet wird."
|
||
|
||
msgid "Unique ID assigned to each Networking VIF."
|
||
msgstr "Eindeutige ID zugewiesen zu jeder Networking VIF."
|
||
|
||
msgid "Unique ID assigned to each guest VM instance."
|
||
msgstr "Eindeutige ID zugewiesen zu jeder Gast-VM-Instanz."
|
||
|
||
msgid "Unique ID for a Networking VIF or vNIC in the form of a UUID."
|
||
msgstr "Einzigartige ID für eine Netzwerk-VIF oder vNIC in Form einer UUID."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Unique numeric ID associated with each user in Identity, conceptually "
|
||
"similar to a Linux or LDAP UID."
|
||
msgstr ""
|
||
"Einzigartige numerische ID, die jedem Benutzer in Identität zugeordnet ist, "
|
||
"konzeptionell ähnlich einer Linux- oder LDAP-UID."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Unix-like computer operating system assembled under the model of free and "
|
||
"open-source software development and distribution."
|
||
msgstr ""
|
||
"Unix-ähnliches Computer-Betriebssystem unter dem Modell der freien und Open-"
|
||
"Source-Software-Entwicklung und Vertrieb zusammengestellt."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Unless the unified OpenStack Client (**python-openstackclient**) is used, "
|
||
"the following table lists the command-line client for each OpenStack service "
|
||
"with its package name and description."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wenn der vereinheitlichte OpenStack-Client (** python-openstackclient **) "
|
||
"nicht verwendet wird, enthält die folgende Tabelle den Befehlszeilenclient "
|
||
"für jeden OpenStack-Dienst mit seinem Paketnamen und seiner Beschreibung."
|
||
|
||
msgid "Unmanage a snapshot"
|
||
msgstr "Unverwalte eine Schattenkopie"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Unmanage a snapshot with the :command:`openstack volume snapshot unset` "
|
||
"command:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Geben Sie die Verwaltung einer Schattenkopie auf mit dem Kommando :command:"
|
||
"`openstack volume snapshot unset`:"
|
||
|
||
msgid "Upgrade or remove clients"
|
||
msgstr "Aktualisieren oder entfernen Sie Clients"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Use OpenStack Compute to host and manage cloud computing systems. OpenStack "
|
||
"Compute is a major part of an :term:`Infrastructure-as-a-Service (IaaS)` "
|
||
"system. The main modules are implemented in Python."
|
||
msgstr ""
|
||
"Verwenden Sie OpenStack Compute, um Cloud-Computing-Systeme zu hosten und zu "
|
||
"verwalten. OpenStack Compute ist ein wichtiger Bestandteil eines: "
|
||
"\"Infrastructure-as-a-Service (IaaS)\" -Systems. Die Hauptmodule sind in "
|
||
"Python implementiert."
|
||
|
||
msgid "Use cases include:"
|
||
msgstr "Anwendungsfälle sind:"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Use pip to install the OpenStack clients on a Linux, Mac OS X, or Microsoft "
|
||
"Windows system. It is easy to use and ensures that you get the latest "
|
||
"version of the client from the `Python Package Index <https://pypi.python."
|
||
"org/pypi>`__. Also, pip enables you to update or remove a package."
|
||
msgstr ""
|
||
"Verwenden Sie pip, um die OpenStack-Clients auf einem Linux-, Mac OS X- oder "
|
||
"Microsoft Windows-System zu installieren. Es ist einfach zu bedienen und "
|
||
"stellt sicher, dass Sie die neueste Version des Clients aus dem `Python "
|
||
"Package Index <https://pypi.python.org/pypi>` __ erhalten. Pip ermöglicht es "
|
||
"Ihnen, ein Paket zu aktualisieren oder zu entfernen."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Use the :command:`trove list` command to get the ID of the instance, "
|
||
"followed by the :command:`trove show` command to get the IP address of it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Erstellen Sie eine Datenbankdienstinstanz mit dem Befehl: `trove create`."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Use the :command:`trove-manage` command to import images and offer them to "
|
||
"projects."
|
||
msgstr ""
|
||
"Verwenden Sie den Befehl :command: `trove-manage`, um Abbilder zu "
|
||
"importieren und sie Projekten anzubieten."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Used along with an EC2 access key when communicating with the Compute EC2 "
|
||
"API; used to digitally sign each request."
|
||
msgstr ""
|
||
"Dient zusammen mit einem EC2 Zugriffsschlüssel zur Kommunikation mit der "
|
||
"Compute EC2 API; wird zum digitalen signieren jeder Anfrage verwendet."
|
||
|
||
msgid "Used along with an EC2 secret key to access the Compute EC2 API."
|
||
msgstr ""
|
||
"Dient zusammen mit einem EC2 Geheimschlüssel zum Zugriff auf die Compute EC2 "
|
||
"API."
|
||
|
||
msgid "Used along with an EKI to create an EMI."
|
||
msgstr "Wird zusammen mit einem EKI zur Erstellung eines EMI verwendet."
|
||
|
||
msgid "Used along with an ERI to create an EMI."
|
||
msgstr "Wird mit einem ERI zur Erstellung eines EMI verwendet."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Used along with arptables and ebtables, iptables create firewalls in "
|
||
"Compute. iptables are the tables provided by the Linux kernel firewall "
|
||
"(implemented as different Netfilter modules) and the chains and rules it "
|
||
"stores. Different kernel modules and programs are currently used for "
|
||
"different protocols: iptables applies to IPv4, ip6tables to IPv6, arptables "
|
||
"to ARP, and ebtables to Ethernet frames. Requires root privilege to "
|
||
"manipulate."
|
||
msgstr ""
|
||
"Verwendet zusammen mit arptables und ebtables, iptables zum Erstellen von "
|
||
"Firewalls in Compute. Iptables sind die Tabellen, die von der Linux-Kernel-"
|
||
"Firewall bereitgestellt werden (implementiert als verschiedene Netfilter-"
|
||
"Module) und die Ketten und Regeln, die es speichert. Verschiedene Kernmodule "
|
||
"und Programme werden derzeit für verschiedene Protokolle verwendet: iptables "
|
||
"gilt für IPv4, ip6tables zu IPv6, arptables zu ARP und ebtables zu Ethernet "
|
||
"Frames. Benötigt root-Berechtigung zum Manipulieren."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Used by Image service to obtain images on the local host rather than re-"
|
||
"downloading them from the image server each time one is requested."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wird von Abbilddienst verwendet, um Abbilder auf dem lokalen Host zu "
|
||
"erhalten, anstatt sie vom Abbildserver jedes Mal erneut herunterzuladen, "
|
||
"wenn man angefordert wird."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Used by Object Storage devices to determine which storage devices are "
|
||
"suitable for the job. Devices are weighted by size."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wird von Object Storage-Geräten verwendet, um festzustellen, welche "
|
||
"Speichergeräte für den Job geeignet sind. Geräte werden nach Größe gewichtet."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Used by most OpenStack Networking installations to route information between "
|
||
"the neutron-server and various agents. Also acts as a database to store "
|
||
"networking state for particular plug-ins."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wird von den meisten OpenStack Netzwerkinstallationen verwendet, um "
|
||
"Informationen zwischen dem Neutronenserver und verschiedenen Agenten "
|
||
"weiterzuleiten. Funktioniert auch als Datenbank, um den Netzwerkzustand für "
|
||
"bestimmte Plug-ins zu speichern."
|
||
|
||
msgid "Used for adding additional persistent storage to a virtual machine (VM)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Wird zum Hinzufügen von beständigem Speicher zu einer Virtuellen Maschine "
|
||
"(VM) verwendet."
|
||
|
||
msgid "Used for providing file shares to a virtual machine"
|
||
msgstr ""
|
||
"Wird für die Bereitstellung von Dateifreigaben für eine virtuelle Maschine "
|
||
"verwendet"
|
||
|
||
msgid "Used for storing virtual machine images and data"
|
||
msgstr ""
|
||
"Wird zum Speichern von Virtuellen Maschinen Abbildern und Daten verwendet."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Used to restrict communications between hosts and/or nodes, implemented in "
|
||
"Compute using iptables, arptables, ip6tables, and ebtables."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wird verwendet, um die Kommunikation zwischen Hosts und/oder Knoten zu "
|
||
"beschränken, die in Compute mit iptables, arptables, ip6tables und ebtables "
|
||
"implementiert wurden."
|
||
|
||
msgid "Used to track segments of a large object within Object Storage."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wird verwendet, um Segmente eines großen Objekts innerhalb des "
|
||
"Objektspeichers zu verfolgen."
|
||
|
||
msgid "User Mode Linux (UML)"
|
||
msgstr "User Mode Linux (UML)"
|
||
|
||
msgid "User can specify `volume type` when creating a volume."
|
||
msgstr ""
|
||
"Benutzer können bei der Datenträgererstellung 'volume_type` spezifizieren."
|
||
|
||
msgid "User-friendly UI for ad-hoc analytics queries based on Hive or Pig."
|
||
msgstr ""
|
||
"Benutzerfreundliche Benutzeroberfläche für Ad-hoc-Analytics-Abfragen "
|
||
"basierend auf Hive oder Pig."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Users and services can locate other services by using the service catalog, "
|
||
"which is managed by the Identity service. As the name implies, a service "
|
||
"catalog is a collection of available services in an OpenStack deployment. "
|
||
"Each service can have one or many endpoints and each endpoint can be one of "
|
||
"three types: admin, internal, or public. In a production environment, "
|
||
"different endpoint types might reside on separate networks exposed to "
|
||
"different types of users for security reasons. For instance, the public API "
|
||
"network might be visible from the Internet so customers can manage their "
|
||
"clouds. The admin API network might be restricted to operators within the "
|
||
"organization that manages cloud infrastructure. The internal API network "
|
||
"might be restricted to the hosts that contain OpenStack services. Also, "
|
||
"OpenStack supports multiple regions for scalability. For simplicity, this "
|
||
"guide uses the management network for all endpoint types and the default "
|
||
"``RegionOne`` region. Together, regions, services, and endpoints created "
|
||
"within the Identity service comprise the service catalog for a deployment. "
|
||
"Each OpenStack service in your deployment needs a service entry with "
|
||
"corresponding endpoints stored in the Identity service. This can all be done "
|
||
"after the Identity service has been installed and configured."
|
||
msgstr ""
|
||
"Benutzer und Dienste können über den Dienstekatalog, der vom "
|
||
"Identitätsdienst verwaltet wird, weitere Dienste finden. Wie der Name schon "
|
||
"sagt, ist ein Dienstekatalog eine Sammlung verfügbarer Diensten in einer "
|
||
"OpenStack-Implementierung. Jeder Dienst kann einen oder mehrere Endpunkte "
|
||
"haben und jeder Endpunkt kann einer von drei Typen sein: admin, internal "
|
||
"oder public. In einer Produktionsumgebung können sich verschiedene "
|
||
"Endpunkttypen aus Sicherheitsgründen in separaten Netzwerken befinden, die "
|
||
"auf verschiedene Benutzertypen begrenzt sind. Beispielsweise kann das "
|
||
"öffentliche API-Netzwerk aus dem Internet sichtbar sein, sodass Kunden ihre "
|
||
"Clouds verwalten können. Das Admin-API-Netz ist möglicherweise auf Betreiber "
|
||
"innerhalb der Organisation beschränkt, die die Cloud-Infrastruktur "
|
||
"verwaltet. Das interne API-Netz ist möglicherweise auf die Hosts beschränkt, "
|
||
"die OpenStack-Dienste enthalten. Außerdem unterstützt OpenStack mehrere "
|
||
"Bereiche für die Skalierbarkeit. Zur Vereinfachung verwendet dieses Handbuch "
|
||
"das Verwaltungsnetzwerk für alle Endpunkttypen und die Standardregion "
|
||
"``RegionOne``. Gemeinsam bilden die im Identitätsdienst erstellten Regionen, "
|
||
"Dienste und Endpunkte den Dienstekatalog für eine Bereitstellung. Jeder "
|
||
"OpenStack-Dienst in Ihrer Bereitstellung benötigt einen Diensteintrag mit "
|
||
"entsprechenden Endpunkten, die im Identitätsdienst gespeichert sind. Dies "
|
||
"kann alles erfolgen, nachdem der Identitätsdienst installiert und "
|
||
"konfiguriert wurde."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Users can access OpenStack via the web-based user interface implemented by :"
|
||
"doc:`Dashboard <get-started-dashboard>`, via `command-line clients <https://"
|
||
"docs.openstack.org/cli-reference/>`__ and by issuing API requests through "
|
||
"tools like browser plug-ins or :command:`curl`. For applications, `several "
|
||
"SDKs <https://developer.openstack.org/#sdk>`__ are available. Ultimately, "
|
||
"all these access methods issue REST API calls to the various OpenStack "
|
||
"services."
|
||
msgstr ""
|
||
"Benutzer können auf OpenStack über die webbasierte Benutzeroberfläche "
|
||
"zugreifen, die implementiert wird durch :doc: `Dashboard <get-started-"
|
||
"dashboard>`, über `command-line clients <https://docs.openstack.org/cli-"
|
||
"reference/>` __ und durch die Ausgabe von API-Anfragen über Werkzeuge wie "
|
||
"Browser-Plugins oder: command: `curl`. Für Anwendungen stehen `mehrere SDKs "
|
||
"<https://developer.openstack.org/#sdk>` __ zur Verfügung. Letztendlich geben "
|
||
"alle diese Zugriffsmethoden REST-API-Aufrufe an die verschiedenen OpenStack-"
|
||
"Dienste aus."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Users can set the operating system ID or a ``short-id`` in image properties. "
|
||
"For example:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Benutzer können die Betriebssystem-ID oder eine `` short-id`` in "
|
||
"Bildeigenschaften setzen. Beispielsweise:"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Utilization of unused compute power from general purpose OpenStack IaaS "
|
||
"cloud."
|
||
msgstr "Nutzung der unbenutzten Rechenleistung aus der OpenStack-IaaS-Cloud."
|
||
|
||
msgid "V"
|
||
msgstr "V"
|
||
|
||
msgid "VIF UUID"
|
||
msgstr "VIF UUID"
|
||
|
||
msgid "VLAN manager"
|
||
msgstr "VLAN Manager"
|
||
|
||
msgid "VLAN network"
|
||
msgstr "VLAN Netzwerk"
|
||
|
||
msgid "VM Remote Control (VMRC)"
|
||
msgstr "VM Remote Control (VMRC)"
|
||
|
||
msgid "VM disk (VMDK)"
|
||
msgstr "VM disk (VMDK)"
|
||
|
||
msgid "VM image"
|
||
msgstr "VM Abbild"
|
||
|
||
msgid "VM image container format supported by Image service."
|
||
msgstr "Vom Abbilddienst unterstütztes VM Abbild Containerformat."
|
||
|
||
msgid "VMware API"
|
||
msgstr "VMware API"
|
||
|
||
msgid "VMware NSX Neutron plug-in"
|
||
msgstr "VMware NSX Neutron Plug-in"
|
||
|
||
msgid "VMwareAPI for VMware"
|
||
msgstr "VMwareAPI für VMware"
|
||
|
||
msgid "VNC proxy"
|
||
msgstr "VNC-Proxy"
|
||
|
||
msgid "Various periodic processes"
|
||
msgstr "Verschiedene periodische Prozesse"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Various repository types are supported including normal file systems (or any "
|
||
"filesystem mounted on the glance-api controller node), Object Storage, RADOS "
|
||
"block devices, VMware datastore, and HTTP. Note that some repositories will "
|
||
"only support read-only usage."
|
||
msgstr ""
|
||
"Es werden verschiedene Repository-Typen unterstützt, einschließlich normaler "
|
||
"Dateisysteme (jedes auf dem glance-api Controller Knoten gemountete "
|
||
"Dateisystem), Objekt Storage, RADOS Block Devices, VMware Datastore und "
|
||
"HTTP. Beachten Sie, dass manche Repositories nur Lesezugriff unterstützen."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Verify that transfer list is now empty and that the volume is again "
|
||
"available for transfer:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Überprüfen Sie, dass die Übertragungsliste leer ist, und dass der "
|
||
"Datenträger erneut für die Übertragung verfügbar ist:"
|
||
|
||
msgid "View pending transfers:"
|
||
msgstr "Anstehende Transaktionen ansehen:"
|
||
|
||
msgid "Virtual Central Processing Unit (vCPU)"
|
||
msgstr "Virtual Central Processing Unit (vCPU)"
|
||
|
||
msgid "Virtual Disk Image (VDI)"
|
||
msgstr "Virtuelles Festplattenabbild (VDI)"
|
||
|
||
msgid "Virtual Extensible LAN (VXLAN)"
|
||
msgstr "Virtual Extensible LAN (VXLAN)"
|
||
|
||
msgid "Virtual Hard Disk (VHD)"
|
||
msgstr "Virtuelle Festplatte (VHD)"
|
||
|
||
msgid "Virtual Network Computing (VNC)"
|
||
msgstr "Virtual Network Computing (VNC)"
|
||
|
||
msgid "Virtual Network InterFace (VIF)"
|
||
msgstr "Virtual Network InterFace (VIF)"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Virtual network type that uses neither VLANs nor tunnels to segregate "
|
||
"project traffic. Each flat network typically requires a separate underlying "
|
||
"physical interface defined by bridge mappings. However, a flat network can "
|
||
"contain multiple subnets."
|
||
msgstr ""
|
||
"Virtueller Netzwerktyp, der weder VLANs noch Tunnel verwendet, um den "
|
||
"Projektverkehr zu trennen. Jedes Flachnetzwerk erfordert typischerweise eine "
|
||
"separate zugrunde liegende physikalische Schnittstelle, die durch "
|
||
"Brückenabbildungen definiert ist. Ein flaches Netzwerk kann jedoch mehrere "
|
||
"Subnetze enthalten."
|
||
|
||
msgid "VirtualBox"
|
||
msgstr "VirtualBox"
|
||
|
||
msgid "VirtualE1000"
|
||
msgstr "VirtualE1000"
|
||
|
||
msgid "VirtualPCNet32"
|
||
msgstr "VirtualPCNet32"
|
||
|
||
msgid "VirtualVmxnet"
|
||
msgstr "VirtualVmxnet"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Virtualization API library used by OpenStack to interact with many of its "
|
||
"supported hypervisors."
|
||
msgstr ""
|
||
"Virtualisierungs-API-Bibliothek, die von OpenStack verwendet wird, um mit "
|
||
"vielen seiner unterstützten Hypervisoren zu interagieren."
|
||
|
||
msgid "Vitrage"
|
||
msgstr "Vitrage"
|
||
|
||
msgid "Volume API"
|
||
msgstr "Datenträger API"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Volume that does not save the changes made to it and reverts to its original "
|
||
"state when the current user relinquishes control."
|
||
msgstr ""
|
||
"Eine Festplatte, die keine Änderungen speichert und in ihren Originalzustand "
|
||
"zurücksetzt wird, wenn der Benutzer die Kontrolle aufgibt."
|
||
|
||
msgid "W"
|
||
msgstr "W"
|
||
|
||
msgid "WSGI middleware"
|
||
msgstr "WSGI Middleware"
|
||
|
||
msgid "Watcher"
|
||
msgstr "Watcher"
|
||
|
||
msgid "What's next"
|
||
msgstr "Was kommt als nächstes"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"When extending an LVM volume with a snapshot, the volume will be "
|
||
"deactivated. The reactivation is automatic unless "
|
||
"``auto_activation_volume_list`` is defined in ``lvm.conf``. See ``lvm.conf`` "
|
||
"for more information."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wenn Sie ein LVM-Datenträger mit einer Schattenkopie erweitern, wird der "
|
||
"Datenträger deaktiviert. Die Reaktivierung erfolgt automatisch, wenn nicht "
|
||
"`` auto_activation_volume_list`` in `` lvm.conf`` definiert ist. Weitere "
|
||
"Informationen finden Sie unter `` lvm.conf``."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"When the volume is fully deleted, it disappears from the list of volumes:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Wenn der Datenträger vollständig gelöscht wurde, verschwindet er aus der "
|
||
"Liste der Datenträger:"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"When viewing a list of images, you can also use ``grep`` to filter the list, "
|
||
"as follows:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Wenn Sie eine Liste von Abbildern anzeigen, können Sie auch ``grep`` "
|
||
"verwenden, um die Liste wie folgt zu filtern:"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"When you are prompted for an OpenStack password, enter the password for the "
|
||
"user who downloaded the ``PROJECT-openrc.sh`` file."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wenn Sie aufgefordert werden, ein OpenStack-Kennwort einzugeben, geben Sie "
|
||
"das Kennwort für den Benutzer ein, der die Datei ``PROJECT-openrc.sh`` "
|
||
"heruntergeladen hat."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"When you run OpenStack client commands, you can override some environment "
|
||
"variable settings by using the options that are listed at the end of the "
|
||
"``help`` output of the various client commands. For example, you can "
|
||
"override the ``OS_PASSWORD`` setting in the ``PROJECT-openrc.sh`` file by "
|
||
"specifying a password on a :command:`openstack` command, as follows:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Wenn Sie OpenStack-Client-Befehle ausführen, können Sie einige "
|
||
"Umgebungsvariableneinstellungen überschreiben, indem Sie die Optionen "
|
||
"verwenden, die am Ende der ``help`` Ausgabe der verschiedenen Client-Befehle "
|
||
"aufgelistet werden. Sie können beispielsweise die ``OS_PASSWORD`-Einstellung "
|
||
"in der ``PROJECT-openrc.sh`` -Datei überschreiben, indem Sie ein Passwort "
|
||
"wie folgt eingeben: command: `openstack`"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"When you source the file, environment variables are set for your current "
|
||
"shell. The variables enable the OpenStack client commands to communicate "
|
||
"with the OpenStack services that run in the cloud."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wenn Sie die Datei sourcen, werden Umgebungsvariablen für Ihre aktuelle "
|
||
"Shell festgelegt. Die Variablen ermöglichen es den OpenStack-Client-"
|
||
"Befehlen, mit den in der Cloud ausgeführten OpenStack-Diensten zu "
|
||
"kommunizieren."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"When you use OpenStack with VMware vCenter Server, you need to specify the "
|
||
"``vmware_disktype`` and ``vmware_adaptertype`` properties with :command:"
|
||
"`openstack image create`. Also, we recommend that you set the "
|
||
"``hypervisor_type=\"vmware\"`` property. For more information, see `Images "
|
||
"with VMware vSphere <https://docs.openstack.org/ocata/config-reference/"
|
||
"compute/hypervisor-vmware.html#images-with-vmware-vsphere>`_ in the "
|
||
"OpenStack Configuration Reference."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wenn Sie OpenStack mit VMware vCenter Server verwenden, müssen Sie die "
|
||
"Eigenschaften ``vmware_disktype`` und ``vmware_adaptertype`` mit folgendem "
|
||
"Befehl eingeben: `openstack image create`. Außerdem wird empfohlen, die "
|
||
"``hypervisor_type = \"vmware\" `` Eigenschaft zu setzen. Weitere "
|
||
"Informationen finden Sie unter `Abbilder mit VMware vSphere <https://docs."
|
||
"openstack.org/ocata/config-reference/compute/hypervisor-vmware.html#images-"
|
||
"with-vmware-vsphere>` _ in der OpenStack-Konfigurationsreferenz ."
|
||
|
||
msgid "Where ``PASSWORD`` is your password."
|
||
msgstr "``PASSWORD`` ist Ihr Passwort."
|
||
|
||
msgid "While logged in as the volume donor, list the available volumes:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Wenn Sie als Datenträgerspender angemeldet sind, geben Sie die verfügbaren "
|
||
"Datenträger an:"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"While the ``auth_key`` property is visible in the output of ``openstack "
|
||
"volume transfer request create VOLUME_ID``, it will not be available in "
|
||
"subsequent ``openstack volume transfer request show TRANSFER_ID`` command."
|
||
msgstr ""
|
||
"Während die Eigenschaft ``auth_key`` in der Ausgabe von ``openstack volume "
|
||
"transfer request create VOLUME_ID`` sichtbar ist, steht sie im folgenden "
|
||
"``openstack volume transfer request show TRANSFER_ID``-Befehl nicht zur "
|
||
"Verfügung."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Within RabbitMQ and Compute, it is the messaging interface that is used by "
|
||
"the scheduler service to receive capability messages from the compute, "
|
||
"volume, and network nodes."
|
||
msgstr ""
|
||
"Innerhalb von RabbitMQ und Compute ist es die Messaging-Schnittstelle, die "
|
||
"vom Scheduler-Dienst verwendet wird, um Leistungsdaten von den Compute-, "
|
||
"Volume- und Netzwerkknoten zu empfangen."
|
||
|
||
msgid "Work in progress - expected for the Mitaka release"
|
||
msgstr "In Arbeit - erwartet zum Mitaka Release"
|
||
|
||
msgid "Workflow service"
|
||
msgstr "Arbeitsablaufdienst (mistral)"
|
||
|
||
msgid "Workflow service (mistral)"
|
||
msgstr "Workflow Dienst (mistral)"
|
||
|
||
msgid "Workflow service for OpenStack cloud."
|
||
msgstr "Arbeitsablaufdienst für OpenStack Cloud."
|
||
|
||
msgid "X"
|
||
msgstr "X"
|
||
|
||
msgid "X.509"
|
||
msgstr "X.509"
|
||
|
||
msgid "XFS"
|
||
msgstr "XFS"
|
||
|
||
msgid "Xen"
|
||
msgstr "Xen"
|
||
|
||
msgid "Xen API"
|
||
msgstr "Xen API"
|
||
|
||
msgid "Xen Cloud Platform (XCP)"
|
||
msgstr "Xen Cloud Platform (XCP)"
|
||
|
||
msgid "Xen Storage Manager Volume Driver"
|
||
msgstr "Xen Storage Manager Volume Driver"
|
||
|
||
msgid "XenAPI for XenServer/XCP"
|
||
msgstr "XenAPI für XenServer/XCP"
|
||
|
||
msgid "XenServer"
|
||
msgstr "XenServer"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"You are not prompted for the password with this method. The password lives "
|
||
"in clear text format in the ``PROJECT-openrc.sh`` file. Restrict the "
|
||
"permissions on this file to avoid security problems. You can also remove the "
|
||
"``OS_PASSWORD`` variable from the file, and use the ``--password`` parameter "
|
||
"with OpenStack client commands instead."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sie werden mit dieser Methode nicht aufgefordert, das Passwort einzugeben. "
|
||
"Das Passwort steht im Klartext-Format in der ``PROJECT-openrc.sh`` Datei. "
|
||
"Beschränken Sie die Berechtigungen auf diese Datei, um Sicherheitsprobleme "
|
||
"zu vermeiden. Sie können auch die Variable ``OS_PASSWORD`` aus der Datei "
|
||
"entfernen und stattdessen den `` --password``-Parameter mit OpenStack-Client-"
|
||
"Befehlen verwenden."
|
||
|
||
msgid "You can install pip and use it to manage client installation:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Sie können pip installieren und es zur Verwaltung der Client-Installation "
|
||
"verwenden:"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"You can run the commands from the command line, or include the commands "
|
||
"within scripts to automate tasks. If you provide OpenStack credentials, such "
|
||
"as your user name and password, you can run these commands on any computer."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sie können die Befehle von der Befehlszeile aus ausführen oder die Befehle "
|
||
"in Skripts enthalten, um Aufgaben zu automatisieren. Wenn Sie OpenStack-"
|
||
"Anmeldeinformationen wie Ihren Benutzernamen und Ihr Kennwort bereitstellen, "
|
||
"können Sie diese Befehle auf jedem beliebigen Computer ausführen."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"You can show basic statistics on resource usage for hosts and instances."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sie können grundlegende Statistiken zur Ressourcenverwendung von Hosts und "
|
||
"Instanzen anzeigen."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"You can transfer a volume from one owner to another by using the :command:"
|
||
"`openstack volume transfer request create` command. The volume donor, or "
|
||
"original owner, creates a transfer request and sends the created transfer ID "
|
||
"and authorization key to the volume recipient. The volume recipient, or new "
|
||
"owner, accepts the transfer by using the ID and key."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sie können einen Datenträger von einem Besitzer zu einem anderen übertragen, "
|
||
"indem Sie den folgenden Befehl eingeben: `openstack volume transfer request "
|
||
"create`Der Datenträgerspender oder der ursprüngliche Besitzer erstellt eine "
|
||
"Übertragungsanforderung und sendet die erstellte Übertragungs-ID und den "
|
||
"Autorisierungsschlüssel an den Datenträgerempfänger. Der "
|
||
"Datenträgerempfänger oder der neue Besitzer akzeptiert die Übertragung mit "
|
||
"der ID und dem Schlüssel."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"You can upload ISO images to the Image service (glance). You can "
|
||
"subsequently boot an ISO image using Compute."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sie können ISO-Images zum Abbild-Dienst (glance) hochladen. Mit Compute "
|
||
"können Sie anschließend ein ISO-Image starten."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"You can upload images through the ``glance`` client or the Image service "
|
||
"API. You can use the ``nova`` client for the image management. The latter "
|
||
"provides mechanisms to list and delete images, set and delete image "
|
||
"metadata, and create images of a running instance or snapshot and backup "
|
||
"types."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sie können Abbilder über den ``glance`` Client oder die Image Service API "
|
||
"hochladen. Sie können den ``nova`` Client für die Abbildverwaltung "
|
||
"verwenden. Letztere bietet Mechanismen zum Auflisten und Löschen von "
|
||
"Abbildern, zum Festlegen und Löschen von Abbildmetadaten sowie zum Erstellen "
|
||
"von Bildern einer laufenden Instanz oder eines Snapshots und von "
|
||
"Sicherungstypen."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"You can use the unified ``openstack`` command (**python-openstackclient**) "
|
||
"for the most of OpenStack services. For more information, see "
|
||
"`OpenStackClient document <https://docs.openstack.org/developer/python-"
|
||
"openstackclient/>`_."
|
||
msgstr ""
|
||
"Für die meisten OpenStack-Dienste steht Ihnen der einheitliche ``openstack`` "
|
||
"Befehl (** python-openstackclient **) zur Verfügung. Weitere Informationen "
|
||
"finden Sie unter `OpenStackClient-Dokument <https://docs.openstack.org/"
|
||
"developer/python-openstackclient/>` _."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"You must set the ``OS_CACERT`` environment variable when using the https "
|
||
"protocol in the ``OS_AUTH_URL`` environment setting because the verification "
|
||
"process for the TLS (HTTPS) server certificate uses the one indicated in the "
|
||
"environment. This certificate will be used when verifying the TLS (HTTPS) "
|
||
"server certificate."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sie müssen die Umgebungsvariable ``OS_CACERT` setzen, wenn Sie das https-"
|
||
"Protokoll in der Umgebungseinstellung ``OS_AUTH_URL` verwenden, da der "
|
||
"Prüfprozess für das TLS-Zertifikat (HTTPS) das in der Umgebung angegebene "
|
||
"verwendet. Dieses Zertifikat wird beim Überprüfen des TLS-Serverzertifikats "
|
||
"verwendet."
|
||
|
||
msgid "Z"
|
||
msgstr "Z"
|
||
|
||
msgid "ZeroMQ"
|
||
msgstr "ZeroMQ"
|
||
|
||
msgid "Zuul"
|
||
msgstr "Zuul"
|
||
|
||
msgid "`API Guide <https://developer.openstack.org/api-guide/quick-start/>`_"
|
||
msgstr "`API Guide <https://developer.openstack.org/api-guide/quick-start/>`_"
|
||
|
||
msgid "`Administrator Guide <https://docs.openstack.org/admin-guide/>`_"
|
||
msgstr "`Administrator Guide <https://docs.openstack.org/admin-guide/>`_"
|
||
|
||
msgid "`Architecture Design Guide <https://docs.openstack.org/arch-design/>`_"
|
||
msgstr "`Architecture Design Guide <https://docs.openstack.org/arch-design/>`_"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"`Block Storage service <https://www.openstack.org/software/releases/ocata/"
|
||
"components/cinder>`__"
|
||
msgstr ""
|
||
"`Block Storage Dienst <https://www.openstack.org/software/releases/ocata/"
|
||
"components/cinder>`__"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"`Bugs: Application catalog (murano) <https://bugs.launchpad.net/murano>`_"
|
||
msgstr ""
|
||
"`Bugs: Application catalog (murano) <https://bugs.launchpad.net/murano>`_"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"`Bugs: Bare metal service (ironic) <https://bugs.launchpad.net/ironic>`_"
|
||
msgstr ""
|
||
"`Bugs: Bare metal service (ironic) <https://bugs.launchpad.net/ironic>`_"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"`Bugs: Clustering service (senlin) <https://bugs.launchpad.net/senlin>`_"
|
||
msgstr ""
|
||
"`Bugs: Clustering service (senlin) <https://bugs.launchpad.net/senlin>`_"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"`Bugs: Container Infrastructure Management service (magnum) <https://bugs."
|
||
"launchpad.net/magnum>`_"
|
||
msgstr ""
|
||
"`Bugs: Container Infrastructure Management service (magnum) <https://bugs."
|
||
"launchpad.net/magnum>`_"
|
||
|
||
msgid "`Bugs: DNS service (designate) <https://bugs.launchpad.net/designate>`_"
|
||
msgstr ""
|
||
"`Bugs: DNS service (designate) <https://bugs.launchpad.net/designate>`_"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"`Bugs: Data processing service (sahara) <https://bugs.launchpad.net/sahara>`_"
|
||
msgstr ""
|
||
"`Bugs: Data processing service (sahara) <https://bugs.launchpad.net/sahara>`_"
|
||
|
||
msgid "`Bugs: Database service (trove) <https://bugs.launchpad.net/trove>`_"
|
||
msgstr "`Bugs: Database service (trove) <https://bugs.launchpad.net/trove>`_"
|
||
|
||
msgid "`Bugs: Deployment service (fuel) <https://bugs.launchpad.net/fuel>`_"
|
||
msgstr "`Bugs: Deployment service (fuel) <https://bugs.launchpad.net/fuel>`_"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"`Bugs: Key Manager Service (barbican) <https://bugs.launchpad.net/barbican>`_"
|
||
msgstr ""
|
||
"`Bugs: Key Manager Service (barbican) <https://bugs.launchpad.net/barbican>`_"
|
||
|
||
msgid "`Bugs: Messaging service (zaqar) <https://bugs.launchpad.net/zaqar>`_"
|
||
msgstr "`Bugs: Messaging service (zaqar) <https://bugs.launchpad.net/zaqar>`_"
|
||
|
||
msgid "`Bugs: Monitoring (monasca) <https://bugs.launchpad.net/monasca>`_"
|
||
msgstr "`Bugs: Monitoring (monasca) <https://bugs.launchpad.net/monasca>`_"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"`Bugs: OpenStack API Documentation (developer.openstack.org) <https://bugs."
|
||
"launchpad.net/openstack-api-site>`_"
|
||
msgstr ""
|
||
"`Bugs: OpenStack API Documentation (developer.openstack.org) <https://bugs."
|
||
"launchpad.net/openstack-api-site>`_"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"`Bugs: OpenStack Block Storage (cinder) <https://bugs.launchpad.net/cinder>`_"
|
||
msgstr ""
|
||
"`Bugs: OpenStack Block Storage (cinder) <https://bugs.launchpad.net/cinder>`_"
|
||
|
||
msgid "`Bugs: OpenStack Compute (nova) <https://bugs.launchpad.net/nova>`_"
|
||
msgstr "`Bugs: OpenStack Compute (nova) <https://bugs.launchpad.net/nova>`_"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"`Bugs: OpenStack Dashboard (horizon) <https://bugs.launchpad.net/horizon>`_"
|
||
msgstr ""
|
||
"`Bugs: OpenStack Dashboard (horizon) <https://bugs.launchpad.net/horizon>`_"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"`Bugs: OpenStack Documentation (docs.openstack.org) <https://bugs.launchpad."
|
||
"net/openstack-manuals>`_"
|
||
msgstr ""
|
||
"`Bugs: OpenStack Documentation (docs.openstack.org) <https://bugs.launchpad."
|
||
"net/openstack-manuals>`_"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"`Bugs: OpenStack Identity (keystone) <https://bugs.launchpad.net/keystone>`_"
|
||
msgstr ""
|
||
"`Bugs: OpenStack Identity (keystone) <https://bugs.launchpad.net/keystone>`_"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"`Bugs: OpenStack Image service (glance) <https://bugs.launchpad.net/glance>`_"
|
||
msgstr ""
|
||
"`Bugs: OpenStack Image service (glance) <https://bugs.launchpad.net/glance>`_"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"`Bugs: OpenStack Networking (neutron) <https://bugs.launchpad.net/neutron>`_"
|
||
msgstr ""
|
||
"`Bugs: OpenStack Networking (neutron) <https://bugs.launchpad.net/neutron>`_"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"`Bugs: OpenStack Object Storage (swift) <https://bugs.launchpad.net/swift>`_"
|
||
msgstr ""
|
||
"`Bugs: OpenStack Object Storage (swift) <https://bugs.launchpad.net/swift>`_"
|
||
|
||
msgid "`Bugs: Orchestration (heat) <https://bugs.launchpad.net/heat>`_"
|
||
msgstr "`Bugs: Orchestration (heat) <https://bugs.launchpad.net/heat>`_"
|
||
|
||
msgid "`Bugs: Rating (cloudkitty) <https://bugs.launchpad.net/cloudkitty>`_"
|
||
msgstr "`Bugs: Rating (cloudkitty) <https://bugs.launchpad.net/cloudkitty>`_"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"`Bugs: Shared file systems (manila) <https://bugs.launchpad.net/manila>`_"
|
||
msgstr ""
|
||
"`Bugs: Shared file systems (manila) <https://bugs.launchpad.net/manila>`_"
|
||
|
||
msgid "`Bugs: Telemetry (ceilometer) <https://bugs.launchpad.net/ceilometer>`_"
|
||
msgstr ""
|
||
"`Bugs: Telemetry (ceilometer) <https://bugs.launchpad.net/ceilometer>`_"
|
||
|
||
msgid "`Bugs: Telemetry v3 (gnocchi) <https://bugs.launchpad.net/gnocchi>`_"
|
||
msgstr "`Bugs: Telemetry v3 (gnocchi) <https://bugs.launchpad.net/gnocchi>`_"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"`Bugs: Workflow service (mistral) <https://bugs.launchpad.net/mistral>`_"
|
||
msgstr ""
|
||
"`Bugs: Workflow service (mistral) <https://bugs.launchpad.net/mistral>`_"
|
||
|
||
msgid "`Ceilometer <https://docs.openstack.org/developer/ceilometer/>`__"
|
||
msgstr "`Ceilometer <https://docs.openstack.org/developer/ceilometer/>`__"
|
||
|
||
msgid "`Cinder <https://docs.openstack.org/developer/cinder/>`__"
|
||
msgstr "`Cinder <https://docs.openstack.org/developer/cinder/>`__"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"`Command-Line Interface Reference <https://docs.openstack.org/cli-reference/"
|
||
">`_"
|
||
msgstr ""
|
||
"`Command-Line Interface Reference <https://docs.openstack.org/cli-reference/"
|
||
">`_"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"`Compute service <https://www.openstack.org/software/releases/ocata/"
|
||
"components/nova>`__"
|
||
msgstr ""
|
||
"`Compute Dienst <https://www.openstack.org/software/releases/ocata/"
|
||
"components/nova>`__"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"`Configuration Reference <https://docs.openstack.org/ocata/config-reference/"
|
||
">`_"
|
||
msgstr ""
|
||
"`Configuration Reference <https://docs.openstack.org/ocata/config-reference/"
|
||
">`_"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"`Dashboard <https://www.openstack.org/software/releases/ocata/components/"
|
||
"horizon>`__"
|
||
msgstr ""
|
||
"`Dashboard <https://www.openstack.org/software/releases/ocata/components/"
|
||
"horizon>`__"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"`Data Processing service <https://www.openstack.org/software/releases/ocata/"
|
||
"components/sahara>`__"
|
||
msgstr ""
|
||
"`Data Processing Dienst <https://www.openstack.org/software/releases/ocata/"
|
||
"components/sahara>`__"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"`Database service <https://www.openstack.org/software/releases/ocata/"
|
||
"components/trove>`__"
|
||
msgstr ""
|
||
"`Datenbankdienst <https://www.openstack.org/software/releases/ocata/"
|
||
"components/trove>`__"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"`Documentation Contributor Guide <https://docs.openstack.org/contributor-"
|
||
"guide/>`_"
|
||
msgstr ""
|
||
"`Documentation Contributor Guide <https://docs.openstack.org/contributor-"
|
||
"guide/>`_"
|
||
|
||
msgid "`End User Guide <https://docs.openstack.org/user-guide/>`_"
|
||
msgstr "`End User Guide <https://docs.openstack.org/user-guide/>`_"
|
||
|
||
msgid "`Glance <https://docs.openstack.org/developer/glance/>`__"
|
||
msgstr "`Glance <https://docs.openstack.org/developer/glance/>`__"
|
||
|
||
msgid "`Heat <https://docs.openstack.org/developer/heat/>`__"
|
||
msgstr "`Heat <https://docs.openstack.org/developer/heat/>`__"
|
||
|
||
msgid "`High Availability Guide <https://docs.openstack.org/ha-guide/>`_"
|
||
msgstr "`High Availability Guide <https://docs.openstack.org/ha-guide/>`_"
|
||
|
||
msgid "`Horizon <https://docs.openstack.org/developer/horizon/>`__"
|
||
msgstr "`Horizon <https://docs.openstack.org/developer/horizon/>`__"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"`Identity service <https://www.openstack.org/software/releases/ocata/"
|
||
"components/keystone>`__"
|
||
msgstr ""
|
||
"`Identitätsdienst <https://www.openstack.org/software/releases/ocata/"
|
||
"components/keystone>`__"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"`Image service <https://www.openstack.org/software/releases/ocata/components/"
|
||
"glance>`__"
|
||
msgstr ""
|
||
"`Abbilddienst <https://www.openstack.org/software/releases/ocata/components/"
|
||
"glance>`__"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"`Installation Tutorial for Red Hat Enterprise Linux 7 and CentOS 7 <https://"
|
||
"docs.openstack.org/ocata/install-guide-rdo/>`_"
|
||
msgstr ""
|
||
"`Installationsanleitung für Red Hat Enterprise Linux 7 und CentOS 7 <https://"
|
||
"docs.openstack.org/ocata/install-guide-rdo/>`_"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"`Installation Tutorial for Ubuntu 16.04 (LTS) <https://docs.openstack.org/"
|
||
"ocata/install-guide-ubuntu/>`_"
|
||
msgstr ""
|
||
"`Installationsanleitung für Ubuntu 16.04 (LTS) <https://docs.openstack.org/"
|
||
"ocata/install-guide-ubuntu/>`_"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"`Installation Tutorial for openSUSE Leap 42.2 and SUSE Linux Enterprise "
|
||
"Server 12 SP2 <https://docs.openstack.org/ocata/install-guide-obs/>`_"
|
||
msgstr ""
|
||
"`Installationsanleitung für openSUSE Leap 42.2 und SUSE Linux Enterprise "
|
||
"Server 12 SP2 <https://docs.openstack.org/ocata/install-guide-obs/>`_"
|
||
|
||
msgid "`Keystone <https://docs.openstack.org/developer/keystone/>`__"
|
||
msgstr "`Keystone <https://docs.openstack.org/developer/keystone/>`__"
|
||
|
||
msgid "`Networking Guide <https://docs.openstack.org/ocata/networking-guide>`_"
|
||
msgstr ""
|
||
"`Networking Guide <https://docs.openstack.org/ocata/networking-guide>`_"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"`Networking service <https://www.openstack.org/software/releases/ocata/"
|
||
"components/neutron>`__"
|
||
msgstr ""
|
||
"`Networking Dienst <https://www.openstack.org/software/releases/ocata/"
|
||
"components/neutron>`__"
|
||
|
||
msgid "`Neutron <https://docs.openstack.org/developer/neutron/>`__"
|
||
msgstr "`Neutron <https://docs.openstack.org/developer/neutron/>`__"
|
||
|
||
msgid "`Nova <https://docs.openstack.org/developer/nova/>`__"
|
||
msgstr "`Nova <https://docs.openstack.org/developer/nova/>`__"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"`Object Storage service <https://www.openstack.org/software/releases/ocata/"
|
||
"components/swift>`__"
|
||
msgstr ""
|
||
"`Object Storage Dienst <https://www.openstack.org/software/releases/ocata/"
|
||
"components/swift>`__"
|
||
|
||
msgid "`Operations Guide <https://docs.openstack.org/ops-guide/>`_"
|
||
msgstr "`Operations Guide <https://docs.openstack.org/ops-guide/>`_"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"`Orchestration service <https://www.openstack.org/software/releases/ocata/"
|
||
"components/heat>`__"
|
||
msgstr ""
|
||
"`Orchestration Dienst <https://www.openstack.org/software/releases/ocata/"
|
||
"components/heat>`__"
|
||
|
||
msgid "`Sahara <https://docs.openstack.org/developer/sahara/>`__"
|
||
msgstr "`Sahara <https://docs.openstack.org/developer/sahara/>`__"
|
||
|
||
msgid "`Security Guide <https://docs.openstack.org/security-guide/>`_"
|
||
msgstr "`Security Guide <https://docs.openstack.org/security-guide/>`_"
|
||
|
||
msgid "`Swift <https://docs.openstack.org/developer/swift/>`__"
|
||
msgstr "`Swift <https://docs.openstack.org/developer/swift/>`__"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"`Telemetry service <https://www.openstack.org/software/releases/ocata/"
|
||
"components/ceilometer>`__"
|
||
msgstr ""
|
||
"`Telemetry Dienst <https://www.openstack.org/software/releases/ocata/"
|
||
"components/ceilometer>`__"
|
||
|
||
msgid "`Trove <https://docs.openstack.org/developer/trove/>`__"
|
||
msgstr "`Trove <https://docs.openstack.org/developer/trove/>`__"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"`Virtual Machine Image Guide <https://docs.openstack.org/image-guide/>`_"
|
||
msgstr ""
|
||
"`Virtual Machine Image Guide <https://docs.openstack.org/image-guide/>`_"
|
||
|
||
msgid "``--description <description>``"
|
||
msgstr "``--description <description>``"
|
||
|
||
msgid "``--name <name>``"
|
||
msgstr "``--name <name>``"
|
||
|
||
msgid "``--no-property``"
|
||
msgstr "``--no-property``"
|
||
|
||
msgid "``--property <key=value>``"
|
||
msgstr "``--property <key=value>``"
|
||
|
||
msgid "``--property <key>``"
|
||
msgstr "``--property <key>``"
|
||
|
||
msgid "``--state <state>``"
|
||
msgstr "``--state <state>``"
|
||
|
||
msgid "``<snapshot>``"
|
||
msgstr "``<snapshot>``"
|
||
|
||
msgid "``barbican`` - Key Manager Service API"
|
||
msgstr "``barbican`` - Key Manager Service API"
|
||
|
||
msgid "``ceilometer`` - Telemetry API"
|
||
msgstr "``ceilometer`` - Telemetry API"
|
||
|
||
msgid "``cinder`` - Block Storage API and extensions"
|
||
msgstr "``cinder`` - Block Storage API und Erweiterungen"
|
||
|
||
msgid "``cloudkitty`` - Rating service API"
|
||
msgstr "``cloudkitty`` - Rating service API"
|
||
|
||
msgid "``designate`` - DNS service API"
|
||
msgstr "``designate`` - DNS service API"
|
||
|
||
msgid "``filesystem_store_metadata_file = filePath``"
|
||
msgstr "``filesystem_store_metadata_file = filePath``"
|
||
|
||
msgid "``fuel`` - Deployment service API"
|
||
msgstr "``fuel`` - Deployment service API"
|
||
|
||
msgid "``glance`` - Image service API"
|
||
msgstr "``glance`` - Image service API"
|
||
|
||
msgid "``gnocchi`` - Telemetry API v3"
|
||
msgstr "``gnocchi`` - Telemetry API v3"
|
||
|
||
msgid "``heat-api-cfn`` component"
|
||
msgstr "``heat-api-cfn`` Komponenten"
|
||
|
||
msgid "``heat-api`` component"
|
||
msgstr "``heat-api`` Komponente"
|
||
|
||
msgid "``heat-engine``"
|
||
msgstr "``heat-engine``"
|
||
|
||
msgid "``heat`` - Orchestration API"
|
||
msgstr "``heat`` - Orchestration API"
|
||
|
||
msgid "``heat`` command-line client"
|
||
msgstr "``heat`` Kommandozeilen-Client"
|
||
|
||
msgid "``magnum`` - Container Infrastructure Management service API"
|
||
msgstr "``magnum`` - Container Infrastructure Management service API"
|
||
|
||
msgid "``manila`` - Shared file systems API"
|
||
msgstr "``manila`` - Shared file systems API"
|
||
|
||
msgid "``mistral`` - Workflow service API"
|
||
msgstr "``mistral`` - Workflow service API"
|
||
|
||
msgid "``monasca`` - Monitoring API"
|
||
msgstr "``monasca`` - Monitoring API"
|
||
|
||
msgid "``murano`` - Application catalog API"
|
||
msgstr "``murano`` - Application catalog API"
|
||
|
||
msgid "``neutron`` - Networking API"
|
||
msgstr "``neutron`` - Networking API"
|
||
|
||
msgid "``nova-api-metadata`` service"
|
||
msgstr "``nova-api-metadata`` Dienst"
|
||
|
||
msgid "``nova-api`` service"
|
||
msgstr "``nova-api`` Dienst"
|
||
|
||
msgid "``nova-cert`` module"
|
||
msgstr "``nova-cert`` Modul"
|
||
|
||
msgid "``nova-compute`` service"
|
||
msgstr "``nova-compute`` Dienst"
|
||
|
||
msgid "``nova-conductor`` module"
|
||
msgstr "``nova-conductor`` Modul"
|
||
|
||
msgid "``nova-consoleauth`` daemon"
|
||
msgstr "``nova-consoleauth`` Dämon"
|
||
|
||
msgid "``nova-novncproxy`` daemon"
|
||
msgstr "``nova-novncproxy`` Dämon"
|
||
|
||
msgid "``nova-placement-api`` service"
|
||
msgstr "``nova-placement-api`` Dienst"
|
||
|
||
msgid "``nova-scheduler`` service"
|
||
msgstr "``nova-scheduler`` Dienst"
|
||
|
||
msgid "``nova-spicehtml5proxy`` daemon"
|
||
msgstr "``nova-spicehtml5proxy`` Dämon"
|
||
|
||
msgid "``nova-xvpvncproxy`` daemon"
|
||
msgstr "``nova-xvpvncproxy`` Dämon"
|
||
|
||
msgid "``nova`` - Compute API and extensions"
|
||
msgstr "``nova`` - Compute API und Erweiterungen"
|
||
|
||
msgid "``python-troveclient`` command-line client"
|
||
msgstr "``python-troveclient`` Befehlszeilen-Client"
|
||
|
||
msgid "``senlin`` - Clustering service API"
|
||
msgstr "``senlin`` - Clustering service API"
|
||
|
||
msgid "``show_multiple_locations = True``"
|
||
msgstr "``show_multiple_locations = True``"
|
||
|
||
msgid "``swift`` - Object Storage API"
|
||
msgstr "``swift`` - Object Storage API"
|
||
|
||
msgid "``trove-api`` component"
|
||
msgstr "``trove-api`` Komponente"
|
||
|
||
msgid "``trove-conductor`` service"
|
||
msgstr "``trove-conductor`` Dienst"
|
||
|
||
msgid "``trove-guestagent`` service"
|
||
msgstr "``trove-guestagent`` Dienst"
|
||
|
||
msgid "``trove-taskmanager`` service"
|
||
msgstr "``trove-taskmanager`` Dienst"
|
||
|
||
msgid "``trove`` - Database service API"
|
||
msgstr "``trove`` - Database service API"
|
||
|
||
msgid "absolute limit"
|
||
msgstr "absolutes Limit"
|
||
|
||
msgid "access control list (ACL)"
|
||
msgstr "Zugriffskontrollliste (ACL)"
|
||
|
||
msgid "access key"
|
||
msgstr "Zugriffsschlüssel"
|
||
|
||
msgid "account"
|
||
msgstr "Konto"
|
||
|
||
msgid "account auditor"
|
||
msgstr "Rechnungsprüfer"
|
||
|
||
msgid "account database"
|
||
msgstr "Kontodatenbank"
|
||
|
||
msgid "account reaper"
|
||
msgstr "Konto Reaper"
|
||
|
||
msgid "account server"
|
||
msgstr "Kontoserver"
|
||
|
||
msgid "account service"
|
||
msgstr "Kontodienst"
|
||
|
||
msgid "accounting"
|
||
msgstr "Buchhaltung"
|
||
|
||
msgid "active/active configuration"
|
||
msgstr "aktiv/aktiv Konfiguration"
|
||
|
||
msgid "active/passive configuration"
|
||
msgstr "aktiv/passiv Konfiguration"
|
||
|
||
msgid "address pool"
|
||
msgstr "Adressbestand"
|
||
|
||
msgid "admin API"
|
||
msgstr "Administrations-API"
|
||
|
||
msgid "admin server"
|
||
msgstr "Administrationsserver"
|
||
|
||
msgid "administrator"
|
||
msgstr "Administrator"
|
||
|
||
msgid "alert"
|
||
msgstr "Alarm"
|
||
|
||
msgid "allocate"
|
||
msgstr "zuweisen"
|
||
|
||
msgid "aodh"
|
||
msgstr "aodh"
|
||
|
||
msgid "applet"
|
||
msgstr "Applet"
|
||
|
||
msgid "application server"
|
||
msgstr "Applikationsserver"
|
||
|
||
msgid "arptables"
|
||
msgstr "arptables"
|
||
|
||
msgid "ask.openstack.org"
|
||
msgstr "ask.openstack.org"
|
||
|
||
msgid "associate"
|
||
msgstr "zuweisen"
|
||
|
||
msgid "attach"
|
||
msgstr "anhängen"
|
||
|
||
msgid "attachment (network)"
|
||
msgstr "Anhang (Netzwerk)"
|
||
|
||
msgid "auditing"
|
||
msgstr "Auditieren"
|
||
|
||
msgid "auditor"
|
||
msgstr "Auditor"
|
||
|
||
msgid "auth node"
|
||
msgstr "Authentifizierungsknoten"
|
||
|
||
msgid "authentication"
|
||
msgstr "Authentifizierung"
|
||
|
||
msgid "authentication token"
|
||
msgstr "Authentifizierungstoken"
|
||
|
||
msgid "authorization"
|
||
msgstr "Autorisierung"
|
||
|
||
msgid "authorization node"
|
||
msgstr "Autorisierungsknoten"
|
||
|
||
msgid "auto declare"
|
||
msgstr "automatisch deklarieren"
|
||
|
||
msgid "availability zone"
|
||
msgstr "Verfügbarkeitszone"
|
||
|
||
msgid "back end"
|
||
msgstr "Backend"
|
||
|
||
msgid "back-end catalog"
|
||
msgstr "Backend Katalog"
|
||
|
||
msgid "back-end store"
|
||
msgstr "Backend Speicher"
|
||
|
||
msgid "bandwidth"
|
||
msgstr "Bandbreite"
|
||
|
||
msgid "barbican"
|
||
msgstr "barbican"
|
||
|
||
msgid "bare"
|
||
msgstr "bare"
|
||
|
||
msgid "base image"
|
||
msgstr "Basisabbild"
|
||
|
||
msgid "binary"
|
||
msgstr "binär"
|
||
|
||
msgid "bit"
|
||
msgstr "Bit"
|
||
|
||
msgid "bits per second (BPS)"
|
||
msgstr "Bits pro Sekunde (BPS)"
|
||
|
||
msgid "block device"
|
||
msgstr "Blockgerät"
|
||
|
||
msgid "block migration"
|
||
msgstr "Blockmigration"
|
||
|
||
msgid "bootable disk image"
|
||
msgstr "Bootfähiges Festplattenabbild"
|
||
|
||
msgid "browser"
|
||
msgstr "Browser"
|
||
|
||
msgid "builder file"
|
||
msgstr "Builder-Datei"
|
||
|
||
msgid "bursting"
|
||
msgstr "bursting"
|
||
|
||
msgid "button class"
|
||
msgstr "Schaltfläche"
|
||
|
||
msgid "byte"
|
||
msgstr "Byte"
|
||
|
||
msgid "cache pruner"
|
||
msgstr "Cache-Pruner"
|
||
|
||
msgid "capability"
|
||
msgstr "Fähigkeit"
|
||
|
||
msgid "capacity cache"
|
||
msgstr "Kapazitätszwischenspeicher"
|
||
|
||
msgid "capacity updater"
|
||
msgstr "Kapazitäts-Aktualisierer"
|
||
|
||
msgid "catalog"
|
||
msgstr "Katalog"
|
||
|
||
msgid "catalog service"
|
||
msgstr "Katalogdienst"
|
||
|
||
msgid "ceilometer"
|
||
msgstr "ceilometer"
|
||
|
||
msgid "cell"
|
||
msgstr "Zelle"
|
||
|
||
msgid "cell forwarding"
|
||
msgstr "Zellenweiterleitung"
|
||
|
||
msgid "cell manager"
|
||
msgstr "Zellenverwaltung"
|
||
|
||
msgid "certificate authority (CA)"
|
||
msgstr "Certificate Authority (CA)"
|
||
|
||
msgid "chance scheduler"
|
||
msgstr "Chance-Scheduler"
|
||
|
||
msgid "changes since"
|
||
msgstr "Änderungen seit"
|
||
|
||
msgid "child cell"
|
||
msgstr "Kind-Zelle"
|
||
|
||
msgid "cinder"
|
||
msgstr "cinder"
|
||
|
||
msgid "cinder-api"
|
||
msgstr "cinder-api"
|
||
|
||
msgid "cinder-backup daemon"
|
||
msgstr "cinder-backup Daemon"
|
||
|
||
msgid "cinder-scheduler daemon"
|
||
msgstr "cinder-scheduler Daemon"
|
||
|
||
msgid "cinder-volume"
|
||
msgstr "cinder-volume"
|
||
|
||
msgid "cinder_img_volume_type"
|
||
msgstr "cinder_img_volume_type"
|
||
|
||
msgid "cinder_img_volume_type (via glance image metadata)"
|
||
msgstr "cinder_img_volume_type (via glance image metadata)"
|
||
|
||
msgid "cloud architect"
|
||
msgstr "Cloud Architekt"
|
||
|
||
msgid "cloud computing"
|
||
msgstr "Cloud Computing"
|
||
|
||
msgid "cloud controller"
|
||
msgstr "Cloud Controller"
|
||
|
||
msgid "cloud controller node"
|
||
msgstr "Cloud Controller Knoten"
|
||
|
||
msgid "cloud-init"
|
||
msgstr "cloud-init"
|
||
|
||
msgid "cloudadmin"
|
||
msgstr "cloudadmin"
|
||
|
||
msgid "cloudkitty"
|
||
msgstr "cloudkitty"
|
||
|
||
msgid "cloudpipe"
|
||
msgstr "cloudpipe"
|
||
|
||
msgid "cloudpipe image"
|
||
msgstr "cloudpipe Abbild"
|
||
|
||
msgid "command filter"
|
||
msgstr "Befehlsfilter"
|
||
|
||
msgid "community project"
|
||
msgstr "Community Projekt"
|
||
|
||
msgid "compression"
|
||
msgstr "Komprimierung"
|
||
|
||
msgid "compute controller"
|
||
msgstr "Compute Controller"
|
||
|
||
msgid "compute host"
|
||
msgstr "Compute Host"
|
||
|
||
msgid "compute node"
|
||
msgstr "Compute Knoten"
|
||
|
||
msgid "compute worker"
|
||
msgstr "Compute Worker"
|
||
|
||
msgid "concatenated object"
|
||
msgstr "Verkettetes Objekt"
|
||
|
||
msgid "conductor"
|
||
msgstr "Conductor"
|
||
|
||
msgid "congress"
|
||
msgstr "Congress"
|
||
|
||
msgid "consistency window"
|
||
msgstr "Konsistenzfenster"
|
||
|
||
msgid "console log"
|
||
msgstr "Konsolen-Log"
|
||
|
||
msgid "container"
|
||
msgstr "Container"
|
||
|
||
msgid "container auditor"
|
||
msgstr "Rechnungsprüfer"
|
||
|
||
msgid "container database"
|
||
msgstr "Containerdatenbank"
|
||
|
||
msgid "container format"
|
||
msgstr "Containerformat"
|
||
|
||
msgid "container server"
|
||
msgstr "Containerserver"
|
||
|
||
msgid "container service"
|
||
msgstr "Containerdienst"
|
||
|
||
msgid "content delivery network (CDN)"
|
||
msgstr "content delivery network (CDN)"
|
||
|
||
msgid "controller node"
|
||
msgstr "Controller-Knoten"
|
||
|
||
msgid "core API"
|
||
msgstr "Kern API"
|
||
|
||
msgid "core service"
|
||
msgstr "Kerndienst"
|
||
|
||
msgid "cost"
|
||
msgstr "Kosten"
|
||
|
||
msgid "credentials"
|
||
msgstr "Zugangsdaten"
|
||
|
||
msgid "current workload"
|
||
msgstr "Aktuelle Arbeitsbelastung"
|
||
|
||
msgid "customer"
|
||
msgstr "Kunde"
|
||
|
||
msgid "customization module"
|
||
msgstr "Anpassungsmodul"
|
||
|
||
msgid "daemon"
|
||
msgstr "Daemon"
|
||
|
||
msgid "data encryption"
|
||
msgstr "Datenverschlüsselung"
|
||
|
||
msgid "data store"
|
||
msgstr "Datenspeicher"
|
||
|
||
msgid "database ID"
|
||
msgstr "Datenbankkennung"
|
||
|
||
msgid "database replicator"
|
||
msgstr "Datenbank Replikator"
|
||
|
||
msgid "deallocate"
|
||
msgstr "freigeben"
|
||
|
||
msgid "deduplication"
|
||
msgstr "Deduplizierung"
|
||
|
||
msgid "default panel"
|
||
msgstr "Standard-Paneel"
|
||
|
||
msgid "default project"
|
||
msgstr "Standardprojekt"
|
||
|
||
msgid "default token"
|
||
msgstr "Standard-Token"
|
||
|
||
msgid "default_volume_type"
|
||
msgstr "default_volume_type"
|
||
|
||
msgid "default_volume_type (via cinder.conf)"
|
||
msgstr "default_volume_type (via cinder.conf)"
|
||
|
||
msgid "delayed delete"
|
||
msgstr "Verzögertes Löschen"
|
||
|
||
msgid "delivery mode"
|
||
msgstr "LIefermodus"
|
||
|
||
msgid "denial of service (DoS)"
|
||
msgstr "Denial of Service (DoS)"
|
||
|
||
msgid "deprecated auth"
|
||
msgstr "veraltete auth"
|
||
|
||
msgid "designate"
|
||
msgstr "designate"
|
||
|
||
msgid "developer"
|
||
msgstr "Entwickler"
|
||
|
||
msgid "device ID"
|
||
msgstr "Geräte ID"
|
||
|
||
msgid "device weight"
|
||
msgstr "Gerätegewicht"
|
||
|
||
msgid "direct consumer"
|
||
msgstr "Direktverbraucher"
|
||
|
||
msgid "direct exchange"
|
||
msgstr "Direkter Austausch"
|
||
|
||
msgid "direct publisher"
|
||
msgstr "Direktpublisher"
|
||
|
||
msgid "disassociate"
|
||
msgstr "disassoziieren"
|
||
|
||
msgid "disk encryption"
|
||
msgstr "Festplattenverschlüsselung"
|
||
|
||
msgid "disk format"
|
||
msgstr "Festplattenformat"
|
||
|
||
msgid "dispersion"
|
||
msgstr "Dispergierung"
|
||
|
||
msgid "distributed virtual router (DVR)"
|
||
msgstr "Distributed Virtual Router (DVR)"
|
||
|
||
msgid "dnsmasq"
|
||
msgstr "dnsmasq"
|
||
|
||
msgid "domain"
|
||
msgstr "Domäne"
|
||
|
||
msgid "download"
|
||
msgstr "Herunterladen"
|
||
|
||
msgid "durable exchange"
|
||
msgstr "Dauerhafter Austausch"
|
||
|
||
msgid "durable queue"
|
||
msgstr "Dauerhafte Warteschlange"
|
||
|
||
msgid "e1000"
|
||
msgstr "e1000"
|
||
|
||
msgid "east-west traffic"
|
||
msgstr "Ost-West-Verkehr"
|
||
|
||
msgid "ebtables"
|
||
msgstr "ebtables"
|
||
|
||
msgid "encapsulation"
|
||
msgstr "Verkapselung"
|
||
|
||
msgid "encryption"
|
||
msgstr "Verschlüsselung"
|
||
|
||
msgid "endpoint"
|
||
msgstr "Endpunkt"
|
||
|
||
msgid "endpoint registry"
|
||
msgstr "Endpunkt-Registrierung"
|
||
|
||
msgid "endpoint template"
|
||
msgstr "Endpunkt Vorlage"
|
||
|
||
msgid "entity"
|
||
msgstr "Entität"
|
||
|
||
msgid "ephemeral image"
|
||
msgstr "Flüchtiges Abbild"
|
||
|
||
msgid "ephemeral volume"
|
||
msgstr "Flüchtige Festplatte"
|
||
|
||
msgid "euca2ools"
|
||
msgstr "euca2ools"
|
||
|
||
msgid "evacuate"
|
||
msgstr "Evakuieren"
|
||
|
||
msgid "exchange"
|
||
msgstr "Austausch"
|
||
|
||
msgid "exchange type"
|
||
msgstr "Austauschtyp"
|
||
|
||
msgid "exclusive queue"
|
||
msgstr "Exklusive Warteschlange"
|
||
|
||
msgid "extended attributes (xattr)"
|
||
msgstr "Erweiterte Attribute (xattr)"
|
||
|
||
msgid "extension"
|
||
msgstr "Erweiterung"
|
||
|
||
msgid "external network"
|
||
msgstr "externes Netzwerk"
|
||
|
||
msgid "extra specs"
|
||
msgstr "Extra Spezifikationen"
|
||
|
||
msgid "fan-out exchange"
|
||
msgstr "Fan-Out Austausch"
|
||
|
||
msgid "federated identity"
|
||
msgstr "Föderierte Identität"
|
||
|
||
msgid "fill-first scheduler"
|
||
msgstr "fill-first scheduler"
|
||
|
||
msgid "filter"
|
||
msgstr "Filter"
|
||
|
||
msgid "firewall"
|
||
msgstr "Firewall"
|
||
|
||
msgid "fixed IP address"
|
||
msgstr "feste IP-Adresse"
|
||
|
||
msgid "flat mode injection"
|
||
msgstr "flat mode injection"
|
||
|
||
msgid "flat network"
|
||
msgstr "Flaches Netzwerk"
|
||
|
||
msgid "flavor"
|
||
msgstr "Variante"
|
||
|
||
msgid "flavor ID"
|
||
msgstr "Varianten-ID"
|
||
|
||
msgid "floating IP address"
|
||
msgstr "bewegliche IP-Adresse"
|
||
|
||
msgid "freezer"
|
||
msgstr "freezer"
|
||
|
||
msgid "front end"
|
||
msgstr "Frontend"
|
||
|
||
msgid "fuel"
|
||
msgstr "fuel"
|
||
|
||
msgid "gateway"
|
||
msgstr "Gateway"
|
||
|
||
msgid "generic receive offload (GRO)"
|
||
msgstr "generic receive offload (GRO)"
|
||
|
||
msgid "generic routing encapsulation (GRE)"
|
||
msgstr "generic routing encapsulation (GRE)"
|
||
|
||
msgid "glance"
|
||
msgstr "glance"
|
||
|
||
msgid "glance API server"
|
||
msgstr "Glance API Server"
|
||
|
||
msgid "glance registry"
|
||
msgstr "Glance Registrierung"
|
||
|
||
msgid "glance-api"
|
||
msgstr "glance-api"
|
||
|
||
msgid "glance-registry"
|
||
msgstr "glance-registry"
|
||
|
||
msgid "global endpoint template"
|
||
msgstr "global endpoint template"
|
||
|
||
msgid "gnocchi"
|
||
msgstr "gnocchi"
|
||
|
||
msgid "golden image"
|
||
msgstr "Goldenes Abbild"
|
||
|
||
msgid "guest OS"
|
||
msgstr "Gast OS"
|
||
|
||
msgid "handover"
|
||
msgstr "übergeben"
|
||
|
||
msgid "hard reboot"
|
||
msgstr "harter Reboot"
|
||
|
||
msgid "health monitor"
|
||
msgstr "Gesundheitsmonitor"
|
||
|
||
msgid "heat"
|
||
msgstr "Heat"
|
||
|
||
msgid "high availability (HA)"
|
||
msgstr "hochverfügbar (HA)"
|
||
|
||
msgid "horizon"
|
||
msgstr "horizon"
|
||
|
||
msgid "horizon plug-in"
|
||
msgstr "Horizon Plugin"
|
||
|
||
msgid "host"
|
||
msgstr "Host"
|
||
|
||
msgid "host aggregate"
|
||
msgstr "Host-Aggregat"
|
||
|
||
msgid "hybrid cloud"
|
||
msgstr "hybrid cloud"
|
||
|
||
msgid "hyperlink"
|
||
msgstr "Hyperlink"
|
||
|
||
msgid "hypervisor"
|
||
msgstr "Hypervisor"
|
||
|
||
msgid "hypervisor pool"
|
||
msgstr "Hypervisor Bestand"
|
||
|
||
msgid "iSCSI Qualified Name (IQN)"
|
||
msgstr "iSCSI Qualified Name (IQN)"
|
||
|
||
msgid "ide"
|
||
msgstr "ide"
|
||
|
||
msgid "identity provider"
|
||
msgstr "Identitätsanbieter"
|
||
|
||
msgid "image"
|
||
msgstr "Abbild"
|
||
|
||
msgid "image ID"
|
||
msgstr "Image ID"
|
||
|
||
msgid "image UUID"
|
||
msgstr "Abbild UUID"
|
||
|
||
msgid "image cache"
|
||
msgstr "Abbild Zwischenspeicher"
|
||
|
||
msgid "image membership"
|
||
msgstr "Abbild Mitgliedschaft"
|
||
|
||
msgid "image owner"
|
||
msgstr "Abbild-Eigentümer"
|
||
|
||
msgid "image registry"
|
||
msgstr "Abbild-Registrierung"
|
||
|
||
msgid "image status"
|
||
msgstr "Abbildstatus"
|
||
|
||
msgid "image store"
|
||
msgstr "Abbildspeicher"
|
||
|
||
msgid "incubated project"
|
||
msgstr "Inkubiertes Projekt"
|
||
|
||
msgid "ingress filtering"
|
||
msgstr "Eingangsfilterung"
|
||
|
||
msgid "injection"
|
||
msgstr "Injektion"
|
||
|
||
msgid "instance"
|
||
msgstr "Instanz"
|
||
|
||
msgid "instance ID"
|
||
msgstr "Instanz-ID"
|
||
|
||
msgid "instance UUID"
|
||
msgstr "Instanz-UUID"
|
||
|
||
msgid "instance state"
|
||
msgstr "Instanzstatus"
|
||
|
||
msgid "instance tunnels network"
|
||
msgstr "Instanz-Tunnelnetzwerk"
|
||
|
||
msgid "instance type"
|
||
msgstr "Instanztyp"
|
||
|
||
msgid "instance type ID"
|
||
msgstr "Instanz-Typ ID"
|
||
|
||
msgid "interface"
|
||
msgstr "Schnittstelle"
|
||
|
||
msgid "interface ID"
|
||
msgstr "Schnittstellenkennung"
|
||
|
||
msgid "ip6tables"
|
||
msgstr "ip6tables"
|
||
|
||
msgid "ipset"
|
||
msgstr "ipset"
|
||
|
||
msgid "iptables"
|
||
msgstr "iptables"
|
||
|
||
msgid "ironic"
|
||
msgstr "ironic"
|
||
|
||
msgid "itsec"
|
||
msgstr "itsec"
|
||
|
||
msgid "jumbo frame"
|
||
msgstr "Jumbo Frame"
|
||
|
||
msgid "kernel-based VM (KVM)"
|
||
msgstr "kernel-based VM (KVM)"
|
||
|
||
msgid "keystone"
|
||
msgstr "Keystone"
|
||
|
||
msgid "large object"
|
||
msgstr "Grosses Objekt"
|
||
|
||
msgid "libvirt"
|
||
msgstr "libvirt"
|
||
|
||
msgid "libvirt for KVM or QEMU"
|
||
msgstr "libvirt für KVM oder QEMU"
|
||
|
||
msgid "libvirt\\_type setting"
|
||
msgstr "libvirt\\_type Einstellungen"
|
||
|
||
msgid "live migration"
|
||
msgstr "live migration"
|
||
|
||
msgid "load balancer"
|
||
msgstr "Load Balancer"
|
||
|
||
msgid "load balancing"
|
||
msgstr "Loadbalancing"
|
||
|
||
msgid "magnum"
|
||
msgstr "magnum"
|
||
|
||
msgid "management API"
|
||
msgstr "Management API"
|
||
|
||
msgid "management network"
|
||
msgstr "Netzwerkverwaltung"
|
||
|
||
msgid "manager"
|
||
msgstr "Manager"
|
||
|
||
msgid "manages and provisions physical machines."
|
||
msgstr "Verwalten und provisionieren physikalischer Maschinen."
|
||
|
||
msgid "manifest"
|
||
msgstr "Manifest"
|
||
|
||
msgid "manifest object"
|
||
msgstr "Manifestobjekt"
|
||
|
||
msgid "manila"
|
||
msgstr "manila"
|
||
|
||
msgid "manila-api"
|
||
msgstr "manila-api"
|
||
|
||
msgid "manila-data"
|
||
msgstr "manila-data"
|
||
|
||
msgid "manila-scheduler"
|
||
msgstr "manila-scheduler"
|
||
|
||
msgid "manila-share"
|
||
msgstr "manila-share"
|
||
|
||
msgid "maximum transmission unit (MTU)"
|
||
msgstr "maximum transmission unit (MTU)"
|
||
|
||
msgid "mechanism driver"
|
||
msgstr "Mechanismus-Treiber"
|
||
|
||
msgid "melange"
|
||
msgstr "Melange"
|
||
|
||
msgid "membership"
|
||
msgstr "Mitgliedschaft"
|
||
|
||
msgid "membership list"
|
||
msgstr "Mitgliederliste"
|
||
|
||
msgid "memcached"
|
||
msgstr "memcached"
|
||
|
||
msgid "memory overcommit"
|
||
msgstr "Speicherüberbelegung"
|
||
|
||
msgid "message broker"
|
||
msgstr "Nachrichtenmakler"
|
||
|
||
msgid "message bus"
|
||
msgstr "Nachrichtenbus"
|
||
|
||
msgid "message queue"
|
||
msgstr "Nachrichtenwarteschlange"
|
||
|
||
msgid "migration"
|
||
msgstr "Migration"
|
||
|
||
msgid "mistral"
|
||
msgstr "mistral"
|
||
|
||
msgid "monasca"
|
||
msgstr "monasca"
|
||
|
||
msgid "multi-factor authentication"
|
||
msgstr "Multi-Faktoren Authentifizierung"
|
||
|
||
msgid "murano"
|
||
msgstr "murano"
|
||
|
||
msgid "ne2k\\_pci"
|
||
msgstr "ne2k\\_pci"
|
||
|
||
msgid "netfront"
|
||
msgstr "netfront"
|
||
|
||
msgid "network"
|
||
msgstr "Netzwerk"
|
||
|
||
msgid "network ID"
|
||
msgstr "Netzwerkkennung"
|
||
|
||
msgid "neutron"
|
||
msgstr "Neutron"
|
||
|
||
msgid "neutron-server"
|
||
msgstr "neutron-server"
|
||
|
||
msgid "node"
|
||
msgstr "Knoten"
|
||
|
||
msgid "nova"
|
||
msgstr "Nova"
|
||
|
||
msgid "object"
|
||
msgstr "Objekt"
|
||
|
||
msgid "object server"
|
||
msgstr "Objektserver"
|
||
|
||
msgid "openSUSE"
|
||
msgstr "openSUSE"
|
||
|
||
msgid "operator"
|
||
msgstr "Operator"
|
||
|
||
msgid "partition"
|
||
msgstr "Partition"
|
||
|
||
msgid "pause"
|
||
msgstr "Pause"
|
||
|
||
msgid "pcnet"
|
||
msgstr "pcnet"
|
||
|
||
msgid "pip package"
|
||
msgstr "pip Paket"
|
||
|
||
msgid "pool"
|
||
msgstr "Bestand"
|
||
|
||
msgid "pool member"
|
||
msgstr "Bestandteil"
|
||
|
||
msgid "port"
|
||
msgstr "Port"
|
||
|
||
msgid "private IP address"
|
||
msgstr "private IP-Adresse"
|
||
|
||
msgid "private network"
|
||
msgstr "privates Netzwerk"
|
||
|
||
msgid "project"
|
||
msgstr "Projekt"
|
||
|
||
msgid "project ID"
|
||
msgstr "Projektkennung"
|
||
|
||
msgid "protected property"
|
||
msgstr "Geschützte Eigenschaft"
|
||
|
||
msgid "proxy server"
|
||
msgstr "Proxyserver"
|
||
|
||
msgid "public IP address"
|
||
msgstr "öffentliche IP-Adresse"
|
||
|
||
msgid "public network"
|
||
msgstr "öffentliches Netzwerk"
|
||
|
||
msgid "python-barbicanclient"
|
||
msgstr "python-barbicanclient"
|
||
|
||
msgid "python-ceilometerclient"
|
||
msgstr "python-ceilometerclient"
|
||
|
||
msgid "python-cinderclient"
|
||
msgstr "python-cinderclient"
|
||
|
||
msgid "python-cloudkittyclient"
|
||
msgstr "python-cloudkittyclient"
|
||
|
||
msgid "python-designateclient"
|
||
msgstr "python-designateclient"
|
||
|
||
msgid "python-fuelclient"
|
||
msgstr "python-fuelclient"
|
||
|
||
msgid "python-glanceclient"
|
||
msgstr "python-glanceclient"
|
||
|
||
msgid "python-gnocchiclient"
|
||
msgstr "python-gnocchiclient"
|
||
|
||
msgid "python-heatclient"
|
||
msgstr "python-heatclient"
|
||
|
||
msgid "python-ironicclient"
|
||
msgstr "python-ironicclient"
|
||
|
||
msgid "python-magnumclient"
|
||
msgstr "python-magnumclient"
|
||
|
||
msgid "python-manilaclient"
|
||
msgstr "python-manilaclient"
|
||
|
||
msgid "python-mistralclient"
|
||
msgstr "python-mistralclient"
|
||
|
||
msgid "python-monascaclient"
|
||
msgstr "python-monascaclient"
|
||
|
||
msgid "python-muranoclient"
|
||
msgstr "python-muranoclient"
|
||
|
||
msgid "python-neutronclient"
|
||
msgstr "python-neutronclient"
|
||
|
||
msgid "python-novaclient"
|
||
msgstr "python-novaclient"
|
||
|
||
msgid "python-senlinclient"
|
||
msgstr "python-senlinclient"
|
||
|
||
msgid "python-swiftclient"
|
||
msgstr "python-swiftclient"
|
||
|
||
msgid "python-troveclient"
|
||
msgstr "python-troveclient"
|
||
|
||
msgid "qemu or kvm"
|
||
msgstr "qemu oder kvm"
|
||
|
||
msgid "rally"
|
||
msgstr "rally"
|
||
|
||
msgid "region"
|
||
msgstr "Region"
|
||
|
||
msgid "router"
|
||
msgstr "Router"
|
||
|
||
msgid "rsync"
|
||
msgstr "rsync"
|
||
|
||
msgid "rtl8139"
|
||
msgstr "rtl8139"
|
||
|
||
msgid "sahara"
|
||
msgstr "sahara"
|
||
|
||
msgid "scsi"
|
||
msgstr "scsi"
|
||
|
||
msgid "secret key"
|
||
msgstr "geheimer Schlüssel"
|
||
|
||
msgid "secure shell (SSH)"
|
||
msgstr "Secure Shell (SSH)"
|
||
|
||
msgid "security group"
|
||
msgstr "Sicherheitsgruppe"
|
||
|
||
msgid "senlin"
|
||
msgstr "senlin"
|
||
|
||
msgid "server"
|
||
msgstr "Server"
|
||
|
||
msgid "service"
|
||
msgstr "Dienst"
|
||
|
||
msgid "service ID"
|
||
msgstr "Dienstkennung"
|
||
|
||
msgid "setuptools package"
|
||
msgstr "setuptools Paket"
|
||
|
||
msgid "shared IP address"
|
||
msgstr "geteilte IP-Adresse"
|
||
|
||
msgid "snapshot"
|
||
msgstr "Momentaufnahme"
|
||
|
||
msgid "static IP address"
|
||
msgstr "statische IP-Adresse"
|
||
|
||
msgid "strategy"
|
||
msgstr "Strategie"
|
||
|
||
msgid "swauth"
|
||
msgstr "swauth"
|
||
|
||
msgid "swift"
|
||
msgstr "Swift"
|
||
|
||
msgid "swift client"
|
||
msgstr "swift client"
|
||
|
||
msgid "swift-init"
|
||
msgstr "swift-init"
|
||
|
||
msgid "swift-recon"
|
||
msgstr "swift-recon"
|
||
|
||
msgid "swift-ring-builder"
|
||
msgstr "swift-ring-builder"
|
||
|
||
msgid "system usage"
|
||
msgstr "Systemauslastung"
|
||
|
||
msgid "token"
|
||
msgstr "Token"
|
||
|
||
msgid "trove"
|
||
msgstr "Trove"
|
||
|
||
msgid "updater"
|
||
msgstr "Aktualisierer"
|
||
|
||
msgid "user"
|
||
msgstr "Benutzer"
|
||
|
||
msgid "user data"
|
||
msgstr "Benutzerdaten"
|
||
|
||
msgid "vSphere"
|
||
msgstr "vSphere"
|
||
|
||
msgid "virtio"
|
||
msgstr "virtio"
|
||
|
||
msgid "virtual IP address (VIP)"
|
||
msgstr "virtuelle IP-Adresse (VIP)"
|
||
|
||
msgid "virtual VLAN"
|
||
msgstr "virtual VLAN"
|
||
|
||
msgid "virtual machine (VM)"
|
||
msgstr "virtuelle Maschine (VM)"
|
||
|
||
msgid "virtual network"
|
||
msgstr "virtuelles Netzwerk"
|
||
|
||
msgid "virtual networking"
|
||
msgstr "Virtuelles Netzwerk"
|
||
|
||
msgid "virtual port"
|
||
msgstr "virtueller Port"
|
||
|
||
msgid "virtual private network (VPN)"
|
||
msgstr "virtuelles privates Netzwerk (VPN)"
|
||
|
||
msgid "virtual server"
|
||
msgstr "virtueller Server"
|
||
|
||
msgid "virtual switch (vSwitch)"
|
||
msgstr "virtual switch (vSwitch)"
|
||
|
||
msgid "vmware"
|
||
msgstr "vmware"
|
||
|
||
msgid "volume"
|
||
msgstr "Datenträger"
|
||
|
||
msgid "volume ID"
|
||
msgstr "Datenträger ID"
|
||
|
||
msgid "volume controller"
|
||
msgstr "Datenträger Controller"
|
||
|
||
msgid "volume driver"
|
||
msgstr "Datenträgertreiber"
|
||
|
||
msgid "volume manager"
|
||
msgstr "Volume Manager"
|
||
|
||
msgid "volume node"
|
||
msgstr "Datenträger-Knoten"
|
||
|
||
msgid "volume plug-in"
|
||
msgstr "Datenträger Plug-in"
|
||
|
||
msgid "volume worker"
|
||
msgstr "Volume Worker"
|
||
|
||
msgid "volume_type"
|
||
msgstr "volume_type"
|
||
|
||
msgid "weight"
|
||
msgstr "Gewichtung"
|
||
|
||
msgid "weighted cost"
|
||
msgstr "Gewichtungskosten"
|
||
|
||
msgid "weighting"
|
||
msgstr "gewichten"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"where filePath points to a JSON file that defines the mount point for "
|
||
"OpenStack images on your system and a unique ID. For example:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Wobei filePath auf eine JSON-Datei verweist, die den Einhängepunkt für "
|
||
"OpenStack-Abbilder auf Ihrem System und eine eindeutige ID definiert. "
|
||
"Beispielsweise:"
|
||
|
||
msgid "worker"
|
||
msgstr "worker"
|
||
|
||
msgid "xen"
|
||
msgstr "xen"
|
||
|
||
msgid "zaqar"
|
||
msgstr "zaqar"
|