openstack-manuals/doc/install-guide/source/locale/fr/LC_MESSAGES/install-guide.po

2634 lines
104 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) 2015, OpenStack contributors
# This file is distributed under the same license as the Installation Guide package.
#
# Translators:
# Cédric Savignan <liced@liced.fr>, 2015
# c.loba <cl@green-it-addict.fr>, 2014
# codegin, 2013
# Frédéric <frosmont@free.fr>, 2014
# Léo Carré <carre.leo+transifex@gmail.com>, 2014
# Olivier Leclerc <lavicenne@gmail.com>, 2015
# Sonny <htadjer@cergy.itin.fr>, 2014
# OpenStack Infra <zanata@openstack.org>, 2015. #zanata
# Corinne Verheyde <cverheyd@gmail.com>, 2016. #zanata
# Gérald LONLAS <g.lonlas@gmail.com>, 2016. #zanata
# Corinne Verheyde <cverheyd@gmail.com>, 2017. #zanata
# Cédric Savignan <liced@liced.fr>, 2017. #zanata
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Installation Guide\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2017-12-02 21:26+0000\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"PO-Revision-Date: 2017-10-27 02:04+0000\n"
"Last-Translator: Cédric Savignan <liced@liced.fr>\n"
"Language: fr\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Zanata 3.9.6\n"
"Language-Team: French\n"
msgid "**Example**"
msgstr "**Exemple**"
msgid "**Hardware requirements**"
msgstr "**Prérequis Matériels**"
msgid "**Networking Option 1: Provider networks - Connectivity**"
msgstr "**Réseau Option 1 : Réseaux fournisseurs d'accès - Connectivité**"
msgid "**Networking Option 1: Provider networks - Overview**"
msgstr "**Réseau Option 1 : Réseaux fournisseurs d'accès - Vue d'ensemble**"
msgid "**Networking Option 2: Self-service networks - Connectivity**"
msgstr "**Réseau Option 2 : Réseaux libre-service - Connectivité**"
msgid "**Networking Option 2: Self-service networks - Overview**"
msgstr "**Réseau Option 2 : Réseaux libre-service - Vue d'ensemble**"
msgid "**On SLES for OpenStack Pike:**"
msgstr "**Sur SLES pour OpenStack Pike:**"
msgid "**On openSUSE for OpenStack Pike:**"
msgstr "**Sur openSUSE pour OpenStack Pike:**"
msgid "**Passwords**"
msgstr "**Mots de passe**"
msgid "**When installing the Pike release, run:**"
msgstr "**Pour l'installation de la livraison Pike, exécuter:**"
msgid "3260"
msgstr "3260"
msgid "3306"
msgstr "3306"
msgid "35357"
msgstr "35357"
msgid "5000"
msgstr "5000"
msgid "5672"
msgstr "5672"
msgid "5900-5999"
msgstr "5900-5999"
msgid "6000, 6001, 6002"
msgstr "6000, 6001, 6002"
msgid "6080"
msgstr "6080"
msgid "6081"
msgstr "6081"
msgid "6082"
msgstr "6082"
msgid "8000"
msgstr "8000"
msgid "8003"
msgstr "8003"
msgid "8004"
msgstr "8004"
msgid "8082"
msgstr "8082"
msgid "8386"
msgstr "8386"
msgid "8773, 8775"
msgstr "8773, 8775"
msgid "8774"
msgstr "8774"
msgid "8776"
msgstr "8776"
msgid "8777"
msgstr "8777"
msgid "8778"
msgstr "8778"
msgid "8989"
msgstr "8989"
msgid "8999"
msgstr "8999"
msgid "9191"
msgstr "9191"
msgid "9292"
msgstr "9292"
msgid "9696"
msgstr "9696"
msgid ""
"A flavor specifies a virtual resource allocation profile which includes "
"processor, memory, and storage."
msgstr ""
"Un gabarit définit un profil d'allocation de ressources virtuelles qui "
"inclut processeur, mémoire, et stockage."
msgid ""
"A single disk partition on each node works for most basic installations. "
"However, you should consider :term:`Logical Volume Manager (LVM)` for "
"installations with optional services such as Block Storage."
msgstr ""
"Une unique partition disque sur chaque nœud fonctionnera pour la plupart des "
"installations basiques. Cependant, vous devriez envisager :term:`Logical "
"Volume Manager (LVM)` pour les installations avec des services optionnels "
"comme le Stockage par Blocs."
msgid ""
"Ability to take periodic \"snap shots\" throughout the installation process "
"and \"roll back\" to a working configuration in the event of a problem."
msgstr ""
"Possibilité de prendre des \"snapshots\" périodiques tout au long de "
"l'installation et de faire des retours-arrière (\"rollback\") vers une "
"configuration fonctionnelle en cas de problème."
msgid "Abstract"
msgstr "Sommaire"
msgid "Access the instance remotely"
msgstr "Accéder à l'instance à distance"
msgid "Access the instance using a virtual console"
msgstr "Accéder à l'instance à l'aide d'une console virtuelle"
msgid "Access the instance using the virtual console"
msgstr "Accéder à l'instance via la console virtuelle"
msgid ""
"Access your instance using SSH and use the ``fdisk`` command to verify "
"presence of the volume as the ``/dev/vdb`` block storage device:"
msgstr ""
"Accéder à votre instance par SSH et utiliser la commande ``fdisk`` pour "
"vérifier la présence du volume en tant que device de stockage par blocs ``/"
"dev/vdb`` :"
msgid ""
"Access your instance using SSH from the controller node or any host on the "
"provider physical network:"
msgstr ""
"Accéder à votre instance en SSH à partir du nœud contrôleur ou tout autre "
"host sur le réseau physique fournisseur :"
msgid "Add rules to the ``default`` security group:"
msgstr "Ajouter des règles au groupe de sécurité ``default`` :"
msgid "Add security group rules"
msgstr "Ajouter des règles au groupe de sécurité"
msgid "Add the ``openstack`` user:"
msgstr "Ajouter l'utilisateur ``openstack`` :"
msgid "Add the self-service network subnet as an interface on the router:"
msgstr ""
"Ajouter le sous-réseau du réseau self-service comme interface du routeur :"
msgid "Additional compute nodes should use 10.0.0.32, 10.0.0.33, and so on."
msgstr ""
"Les nœuds Compute additionnels utiliseraient 10.0.0.32, 10.0.0.33, et ainsi "
"de suite."
msgid ""
"After a short time, the volume status should change from ``creating`` to "
"``available``:"
msgstr ""
"Après un court moment, le statut du volume devrait passer de ``en création`` "
"à ``disponible`` :"
msgid ""
"After becoming familiar with basic installation, configuration, operation, "
"and troubleshooting of these OpenStack services, you should consider the "
"following steps toward deployment using a production architecture:"
msgstr ""
"Après s'être familiarisé avec l'installation de base, la configuration, le "
"fonctionnement, et le dépannage de ces services OpenStack, vous devriez "
"envisager les étapes suivantes en vue du déploiement d'une architecture de "
"production :"
msgid ""
"After creating the appropriate networks for your environment, you can "
"continue preparing the environment to launch an instance."
msgstr ""
"Après avoir créé les réseaux nécessaires pour votre environnement, vous "
"pouvez continuer la préparation de votre environnement pour lancer une "
"instance."
msgid ""
"After installing the operating system on each node for the architecture that "
"you choose to deploy, you must configure the network interfaces. We "
"recommend that you disable any automated network management tools and "
"manually edit the appropriate configuration files for your distribution. For "
"more information on how to configure networking on your distribution, see "
"the documentation."
msgstr ""
"Après avoir installé le système d'exploitation sur chaque nœud de "
"l'architecture que vous avez choisie de déployer, vous devez configurer les "
"interfaces réseau. Nous recommandons de désactiver tout outil de "
"configuration automatique du réseau et d'éditer manuellement les fichiers de "
"configuration propres à votre distribution. Pour plus d'informations sur la "
"manière de configurer le réseau sur votre distribution, voir la "
"documentation."
msgid ""
"All nodes require Internet access for administrative purposes such as "
"package installation, security updates, :term:`DNS <Domain Name System "
"(DNS)>`, and :term:`NTP <Network Time Protocol (NTP)>`. In most cases, nodes "
"should obtain Internet access through the management network interface. To "
"highlight the importance of network separation, the example architectures "
"use `private address space <https://tools.ietf.org/html/rfc1918>`__ for the "
"management network and assume that the physical network infrastructure "
"provides Internet access via :term:`NAT <Network Address Translation (NAT)>` "
"or other methods. The example architectures use routable IP address space "
"for the provider (external) network and assume that the physical network "
"infrastructure provides direct Internet access."
msgstr ""
"Tous les nœuds nécessitent un accès Internet pour des besoins administratifs "
"comme l'installation de packages, de mises à jour de sécurité, le :term:`DNS "
"<Domain Name System (DNS)>` et le :term:`NTP <Network Time Protocol (NTP)>`. "
"Dans la plupart des cas, les nœuds doivent avoir accès à Internet via "
"l'interface réseau de management. Pour souligner l'importance de la "
"séparation des réseaux, les architectures en exemple utilisent un `espace "
"d'adresses privées <https://tools.ietf.org/html/rfc1918>`__ pour le réseau "
"de management et suppose que l'infrastructure réseau physique fournit "
"l'accès à Internet via du :term:`NAT <Network Address Translation (NAT)>` "
"ou tout autre méthode. Les architectures en exemple utilisent un espace "
"d'adresses IP routables pour le réseau fournisseur (externe) et suppose que "
"l'infrastructure réseau physique fournit un accès Internet direct. "
msgid ""
"Alternatively, you can skip the ``ssh-keygen`` command and use an existing "
"public key."
msgstr ""
"Autrement, vous pouvez sauter la commande ``ssh-keygen`` et utiliser une clé "
"publique existante. "
msgid ""
"Although most environments include Identity, Image service, Compute, at "
"least one networking service, and the Dashboard, the Object Storage service "
"can operate independently. If your use case only involves Object Storage, "
"you can skip to `Object Storage Installation Guide for Pike <https://docs."
"openstack.org/swift/pike/install/>`_ after configuring the appropriate nodes "
"for it."
msgstr ""
"Alors que la plupart des environnements incluent le service d'Identité, le "
"service Image, le service Compute, au moins un service Réseau et le "
"Dashboard, le service de Stockage Objet peut fonctionner indépendamment. Si "
"votre cas d'usage implique seulement le Stockage Objet, vous pouvez passer "
"au `Guide d'Installation du Stockage Objet pour Pike <https://docs.openstack."
"org/swift/pike/install/>`_ après avoir configuré les nœuds appropriés. "
msgid "Application Catalog (``murano``)"
msgstr "Catalogue d'applications (``murano``)"
msgid ""
"As of Ubuntu 16.04, MariaDB was changed to use the \"unix_socket "
"Authentication Plugin\". Local authentication is now performed using the "
"user credentials (UID), and password authentication is no longer used by "
"default. This means that the root user no longer uses a password for local "
"access to the server."
msgstr ""
"A partir d'Ubuntu 16.04, MariaDB a changé pour utiliser le \"plugin "
"d'authentification unix_socket\". L'authentification locale est maintenant "
"effectuée en utilisant les informations d'identification de l'utilisateur "
"(UID). Le mot de passe d'authentification n'est plus utilisé par défaut. Ce "
"qui veut dire que l'utilisateur root n'utilise plus de mot de passe pour "
"l'accès local au serveur."
msgid ""
"As shown in :ref:`get_started_conceptual_architecture`, OpenStack consists "
"of several independent parts, named the OpenStack services. All services "
"authenticate through a common Identity service. Individual services interact "
"with each other through public APIs, except where privileged administrator "
"commands are necessary."
msgstr ""
"Comme le montre :ref:`get_started_conceptual_architecture`, OpenStack se "
"compose de plusieurs parties indépendantes, appelés Services OpenStack. Tous "
"les services peuvent être authentifiés par un service d'identité commun "
"(Identity). Les services individuels interagissent entre eux par le biais "
"des API publiques, sauf si des commandes d'administrateur privilégiés sont "
"nécessaires."
msgid ""
"As the number of OpenStack services and virtual machines increase, so do the "
"hardware requirements for the best performance. If performance degrades "
"after enabling additional services or virtual machines, consider adding "
"hardware resources to your environment."
msgstr ""
"Comme le nombre de services OpenStack et de machines virtuelles augmentent, "
"il en va de même pour les exigences matérielles pour les meilleurs "
"performances. Si les performances se dégradent après avoir activé des "
"services supplémentaires ou lancé des machines virtuelles, envisager "
"d'ajouter des ressources matérielles à votre environnement."
msgid "Associate the floating IP address with the instance:"
msgstr "Associer l'adresse IP flottante à l'instance :"
msgid "Attach a volume to an instance:"
msgstr "Attacher un volume à une instance :"
msgid "Attach the ``volume1`` volume to the ``provider-instance`` instance:"
msgstr "Attacher le volume ``volume1`` à l'instance ``provider-instance`` :"
msgid "Attach the volume to an instance"
msgstr "Attacher le volume à une instance :"
msgid ""
"Before launching an instance, you must create the necessary virtual network "
"infrastructure. For networking option 1, an instance uses a provider "
"(external) network that connects to the physical network infrastructure via "
"layer-2 (bridging/switching). This network includes a DHCP server that "
"provides IP addresses to instances."
msgstr ""
"Avant de lancer une instance, vous devez créer l'infrastructure de réseau "
"virtuel nécessaire. Pour le réseau option 1, une instance utilise un réseau "
"fournisseur (externe) qui se connecte à l'infrastructure réseau physique via "
"la couche-2 (bridging/switching). Ce réseau inclut un serveur DHCP qui "
"fournit les adresses IP aux instances."
msgid "Block Storage"
msgstr "Stockage par Bloc"
msgid "Block Storage (``cinder``)"
msgstr "Stockage par bloc (``cinder``)"
msgid "Block storage node (Optional)"
msgstr "Nœud de stockage par blocs (Optionnel)"
msgid ""
"By default, the ``default`` security group applies to all instances and "
"includes firewall rules that deny remote access to instances. For Linux "
"images such as CirrOS, we recommend allowing at least ICMP (ping) and secure "
"shell (SSH)."
msgstr ""
"Par défaut, le groupe de sécurité ``default`` s'applique à toute les "
"instances et inclut des règles firewall qui empêche tout accès distant aux "
"instances. Pour les images Linux comme CirrOS, nous recommandons d'autoriser "
"au minimum ICMP (ping) et secure shell (SSH)."
msgid ""
"By default, the controller node synchronizes the time via a pool of public "
"servers. However, you can optionally configure alternative servers such as "
"those provided by your organization."
msgstr ""
"Par défaut, le contrôleur synchronise le temps via un pool de serveurs "
"publics. Cependant, vous pouvez configurer optionnellement d'autres "
"serveurs, comme ceux proposés par votre organisation. "
msgid "Change the existing line ``MEMCACHED_PARAMS=\"-l 127.0.0.1,::1\"``."
msgstr "Modifier la ligne ``MEMCACHED_PARAMS=\"-l 127.0.0.1,::1\"``."
msgid "Change the existing line ``OPTIONS=\"-l 127.0.0.1,::1\"``."
msgstr "Modifier la ligne ``OPTIONS=\"-l 127.0.0.1,::1\"``."
msgid "Change the existing line that had ``-l 127.0.0.1``."
msgstr "Modifier la ligne qui contient ``-l 127.0.0.1``."
msgid "Check the status of your floating IP address:"
msgstr "Vérifier le statut de votre adresse IP flottante :"
msgid "Check the status of your instance:"
msgstr "Vérifier le statut de votre instance :"
msgid "Choose one of the following virtual networking options."
msgstr "Choisir une des options suivantes de réseau virtuel : "
msgid "Clustering (``senlin``)"
msgstr "Clustering (``senlin``)"
msgid "Comment out the ``pool 2.debian.pool.ntp.org offline iburst`` line."
msgstr "Commenter la ligne ``pool 2.debian.pool.ntp.org offline iburst``."
msgid "Compute"
msgstr "Compute"
msgid "Compute (``nova``) endpoints"
msgstr "Points d'accès de Compute (``nova``) "
msgid "Compute API (``nova-api``)"
msgstr "Compute API (``nova-api``)"
msgid "Compute Node: 1 processor, 2 GB memory, and 10 GB storage"
msgstr "Nœud Compute : 1 processeur, 2 Go de mémoire, et 10 Go de stockage"
# #-#-#-#-# basics-networking-neutron.pot (Installation Guide 0.1) #-#-#-#-#
# #-#-#-#-# basics-networking-nova.pot (Installation Guide 0.1) #-#-#-#-#
msgid "Compute node"
msgstr "Nœud de calcul"
msgid "Compute ports for access to virtual machine consoles"
msgstr "Ports Compute pour l'accès aux consoles des machines virtuelles"
msgid "Conceptual architecture"
msgstr "Principe de larchitecture"
msgid "Configure name resolution"
msgstr "Configurer la résolution de nom"
msgid "Configure network interfaces"
msgstr "Configurer les interfaces réseau"
msgid "Configure the first interface as the management interface:"
msgstr "Configurer la première interface comme interface de management :"
msgid "Configure the management interface:"
msgstr "Configurer l'interface de management :"
msgid ""
"Configure the service to use a different port if the default port is already "
"being used by another application."
msgstr ""
"Configurer le service pour utiliser un autre port si le port par défaut est "
"déjà utilisé par une autre application."
msgid ""
"Configure the service to use the management IP address of the controller "
"node. This is to enable access by other nodes via the management network:"
msgstr ""
"Configurer le service pour utiliser l'IP de management du contrôleur. Ceci "
"permet l'accès par les autres nœuds via le réseau de management : "
msgid ""
"Contents in the *Name/IP address* column should indicate the hostname of the "
"controller node."
msgstr ""
"Le contenu de la colonne *Nom/Adresse IP* devrait indiquer le hostname du "
"contrôleur."
msgid ""
"Contents in the *Name/IP address* column should indicate the hostname or IP "
"address of one or more NTP servers. Contents in the *MS* column should "
"indicate *\\** for the server to which the NTP service is currently "
"synchronized."
msgstr ""
"Le contenu de la colonne *Nom/Adresse IP* doit indiquer le hostname ou "
"l'adresse IP d'un ou plusieurs serveurs NTP. Le contenu de la colonne *MS* "
"doit indiquer *\\** pour le serveur avec lequel le service NTP se "
"synchronise actuellement."
msgid "Controller"
msgstr "Contrôleur"
msgid "Controller Node: 1 processor, 4 GB memory, and 5 GB storage"
msgstr "Nœud Contrôleur : 1 processeur, 4 Go de mémoire, et 5 Go de stockage"
# #-#-#-#-# basics-networking-neutron.pot (Installation Guide 0.1) #-#-#-#-#
# #-#-#-#-# basics-networking-nova.pot (Installation Guide 0.1) #-#-#-#-#
# #-#-#-#-# basics-ntp.pot (Installation Guide 0.1) #-#-#-#-#
msgid "Controller node"
msgstr "Nœud du contrôleur"
msgid "Create a 1 GB volume:"
msgstr "Créer un volume de 1 Go :"
msgid "Create a :term:`floating IP address` on the provider virtual network:"
msgstr ""
"Créer une :term:`adresse IP flottante` sur le réseau virtuel "
"``fournisseur`` :"
msgid ""
"Create a ``[mysqld]`` section, and set the ``bind-address`` key to the "
"management IP address of the controller node to enable access by other nodes "
"via the management network. Set additional keys to enable useful options and "
"the UTF-8 character set:"
msgstr ""
"Créer une section ``[mysqld]``, et définir la clé ``bind-address`` avec "
"l'adresse IP de management du contrôleur pour permettre l'accès par les "
"autres nœuds via le réseau de management. Définir des clés supplémentaires "
"pour activer des options utiles et le jeu de caractères UTF-8:"
msgid "Create a router"
msgstr "Créer un routeur"
msgid "Create a subnet on the network:"
msgstr "Créer un sous-réseau sur le réseau :"
msgid "Create a volume"
msgstr "Créer un volume"
msgid ""
"Create and edit the ``/etc/etcd/etcd.conf.yml`` file and set the ``initial-"
"cluster``, ``initial-advertise-peer-urls``, ``advertise-client-urls``, "
"``listen-client-urls`` to the management IP address of the controller node "
"to enable access by other nodes via the management network:"
msgstr ""
"Créer et éditer le fichier ``/etc/etcd/etcd.conf.yml`` et définir les "
"valeurs ``initial-cluster``, ``initial-advertise-peer-urls``, ``advertise-"
"client-urls``, ``listen-client-urls`` avec l'IP de management du nœud "
"contrôleur pour permettre l'accès par les autres nœuds via le réseau de "
"management:"
msgid ""
"Create and edit the ``/etc/my.cnf.d/openstack.cnf`` file and complete the "
"following actions:"
msgstr ""
"Créer et éditer le fichier ``/etc/my.cnf.d/openstack.cnf`` et effectuer les "
"modifications suivantes :"
msgid ""
"Create and edit the ``/etc/mysql/mariadb.conf.d/99-openstack.cnf`` file and "
"complete the following actions:"
msgstr ""
"Créer et éditer le fichier ```/etc/mysql/mariadb.conf.d/99-openstack.cnf`` "
"et effectuer les modifications suivantes :"
msgid "Create and edit the ``/lib/systemd/system/etcd.service`` file:"
msgstr "Créer et éditer le fichier ``/lib/systemd/system/etcd.service``:"
msgid "Create etcd user:"
msgstr "Créer l'utilisateur etcd:"
msgid "Create m1.nano flavor"
msgstr "Créer un gabarit m1.nano"
msgid "Create the necessary directories:"
msgstr "Créer les répertoires nécessaires:"
msgid "Create the network:"
msgstr "Créer le réseau :"
msgid "Create the provider network"
msgstr "Créer le réseau fournisseur"
msgid "Create the router:"
msgstr "Créer le routeur :"
msgid "Create the self-service network"
msgstr "Créer le réseau self-service"
msgid "Create virtual networks"
msgstr "Créer des réseaux virtuels"
msgid ""
"Create virtual networks for the networking option that you chose when "
"configuring Neutron. If you chose option 1, create only the provider "
"network. If you chose option 2, create the provider and self-service "
"networks."
msgstr ""
"Créer des réseaux virtuels pour l'option réseau que vous avez choisie lors "
"de la configuration de Neutron. Si vous avez choisi l'option 1, créer "
"seulement le réseau fournisseur. Si vous avez choisi l'option 2, créer les "
"réseaux fournisseur et libre-service."
msgid "Data processing service (``sahara``) endpoint"
msgstr "Point d'accès du service de traitement des données (``sahara``) "
msgid "Database password (no variable used)"
msgstr "Mot de passe de base de données (pas de variable)"
msgid "Database password for Compute service"
msgstr "Mot de passe base de données pour le service Compute"
msgid "Database password for Image service"
msgstr "Mot de passe de base de données pour le service d'Image"
msgid "Database password for the Block Storage service"
msgstr "Mot de passe de la base de données du service de Stockage par Blocs"
msgid "Database password for the Dashboard"
msgstr "Mot de passe de la base de données du Dashboard"
msgid "Database password for the Networking service"
msgstr "Mot de passe base de données pour le service Neutron"
msgid "Database password of Identity service"
msgstr "Mot de passe base de données du service d'Identité"
msgid "Default gateway: 10.0.0.1"
msgstr "Gateway par défaut : 10.0.0.1"
msgid "Default gateway: ``10.0.0.1``"
msgstr "Gateway par défaut : ``10.0.0.1``"
msgid "Default ports"
msgstr "Ports par défaut"
msgid "Default ports that OpenStack components use"
msgstr "Ports par défaut utilisés par les composants d'OpenStack"
# #-#-#-#-# app_reserved_uids.pot (Installation Guide 0.1) #-#-#-#-#
# #-#-#-#-# basic_environment.pot (Installation Guide 0.1) #-#-#-#-#
# #-#-#-#-# overview.pot (Installation Guide 0.1) #-#-#-#-#
msgid "Description"
msgstr "Description"
msgid ""
"Determine and implement the necessary core and optional services to meet "
"performance and redundancy requirements."
msgstr ""
"Définir et mettre en œuvre les services de base et les services optionnels "
"pour satisfaire aux besoins de performance et de redondance."
msgid "Determine instance options"
msgstr "Définir les options de l'instance"
msgid ""
"Disable or remove any automatic update services because they can impact your "
"OpenStack environment."
msgstr ""
"Désactiver ou supprimer tout service de mise à jour automatique parce qu'il "
"peut impacter votre environnement OpenStack."
msgid ""
"Distributions release OpenStack packages as part of the distribution or "
"using other methods because of differing release schedules. Perform these "
"procedures on all nodes."
msgstr ""
"Les distributions livrent OpenStack dans le cadre de la distribution ou par "
"d'autres moyens à cause des échéanciers de livraison différents. Effectuer "
"ces procédures sur tous les nœuds."
msgid "Do not change the ``HWADDR`` and ``UUID`` keys."
msgstr "Ne pas modifier les clés ``HWADDR`` et ``UUID``."
msgid "Download and install the etcd tarball:"
msgstr "Télécharger et installer l'archive tar:"
msgid ""
"Edit the ``/etc/chrony.conf`` file and add, change, or remove these keys as "
"necessary for your environment:"
msgstr ""
"Éditer le fichier ``/etc/chrony.conf`` et ajouter, modifier, ou supprimer "
"des clés en fonction de votre environnement :"
msgid "Edit the ``/etc/hosts`` file to contain the following:"
msgstr "Éditer le fichier ``/etc/hosts`` pour qu'il contienne ce qui suit :"
msgid ""
"Edit the ``/etc/memcached.conf`` file and configure the service to use the "
"management IP address of the controller node. This is to enable access by "
"other nodes via the management network:"
msgstr ""
"Éditer le fichier ``/etc/memcached.conf`` et configurer le service pour "
"utiliser l'adresse IP de management du contrôleur. Ceci permet l'accès par "
"les autres nœuds via le réseau de management : "
msgid "Edit the ``/etc/network/interfaces`` file to contain the following:"
msgstr ""
"Éditer le fichier ``/etc/network/interfaces`` pour qu'il contienne ce qui "
"suit :"
msgid ""
"Edit the ``/etc/sysconfig/memcached`` file and complete the following "
"actions:"
msgstr ""
"Éditer le fichier ``/etc/sysconfig/memcached`` et réaliser les actions "
"suivantes:"
msgid ""
"Edit the ``/etc/sysconfig/network-scripts/ifcfg-INTERFACE_NAME`` file to "
"contain the following:"
msgstr ""
"Éditer le fichier ``/etc/sysconfig/network-scripts/ifcfg-INTERFACE_NAME`` "
"pour qu'il contienne ce qui suit :"
msgid ""
"Edit the ``/etc/sysconfig/network/ifcfg-INTERFACE_NAME`` file to contain the "
"following:"
msgstr ""
"Éditer le fichier ``/etc/sysconfig/network/ifcfg-INTERFACE_NAME`` pour "
"contenir ce qui suit :"
msgid "Enable and start the etcd service:"
msgstr "Activer et démarrer le service etcd:"
msgid ""
"Enable the Open Build Service repositories based on your openSUSE or SLES "
"version, and on the version of OpenStack you want to install:"
msgstr ""
"Activer les dépôts Open Build Service en fonction de votre version de "
"openSUSE ou de SLES, et de la version d'OpenStack que vous souhaitez "
"installer:"
msgid "Enable the OpenStack repository"
msgstr "Activer le dépôt OpenStack"
msgid "Environment"
msgstr "Environnement"
msgid "Etcd"
msgstr "Etcd"
msgid "Etcd for Ubuntu"
msgstr "Etcd sur Ubuntu"
msgid "Example architecture"
msgstr "Architecture en exemple"
msgid ""
"Explanations of configuration options and sample configuration files are "
"included."
msgstr ""
"Sont incluent des explications sur les options de configuration et des "
"fichiers de configuration exemples. "
msgid "Finalize installation"
msgstr "Finaliser l'installation"
msgid "Finalize the installation"
msgstr "Finaliser l'installation"
msgid "Firewalls and default ports"
msgstr "Pare-feux et ports par défaut"
msgid ""
"For OpenStack services, this guide uses ``SERVICE_PASS`` to reference "
"service account passwords and ``SERVICE_DBPASS`` to reference database "
"passwords."
msgstr ""
"Pour les services OpenStack, ce guide utilise ``SERVICE_PASS`` pour désigner "
"les mots de passe des comptes de service et ``SERVICE_DBPASS`` pour désigner "
"les mots de passe des bases de données."
msgid "For RHEL or CentOS:"
msgstr "Sur RHEL ou CentOS:"
msgid "For RHEL, CentOS, or SUSE:"
msgstr "Pour RHEL, CentOS, ou SUSE:"
msgid "For SUSE:"
msgstr "Sur SUSE:"
msgid "For Ubuntu:"
msgstr "Sur Ubuntu:"
msgid ""
"For best performance, we recommend that your environment meets or exceeds "
"the hardware requirements in :ref:`figure-hwreqs`."
msgstr ""
"Pour les meilleures performances, il est recommandé que votre environnement "
"respecte ou dépasse les exigences matérielles de :ref:`figure-hwreqs`."
msgid ""
"For communication between the processes of one service, an AMQP message "
"broker is used. The service's state is stored in a database. When deploying "
"and configuring your OpenStack cloud, you can choose among several message "
"broker and database solutions, such as RabbitMQ, MySQL, MariaDB, and SQLite."
msgstr ""
"Pour la communication entre les processus d'un service, un gestionnaire "
"d'allocation de messages AMQP est utilisé. L'état du service est stocké dans "
"une base de données. Lors du déploiement et de la configuration de votre "
"cloud OpenStack, vous pouvez choisir parmi plusieurs gestionnaires "
"d'allocation de messages ou bases de données, comme RabbitMQ, MySQL, MariaDB "
"et SQLite."
msgid ""
"For first-time installation and testing purposes, many users select to build "
"each host as a :term:`virtual machine (VM)`. The primary benefits of VMs "
"include the following:"
msgstr ""
"Pour une première installation et pour des besoins de test, beaucoup "
"d'utilisateurs choisissent de monter chaque nœud sur une :term:`machine "
"virtuelle (VM)`. Les principaux avantages des VMs incluent :"
msgid ""
"For more information about how to manage volumes, see the `python-"
"openstackclient documentation for Pike <https://docs.openstack.org/python-"
"openstackclient/pike/cli/command-objects/volume.html>`__."
msgstr ""
"Pour plus d'informations sur la gestion des volumes, voir la documentation "
"`python-openstackclient pour Pike <https://docs.openstack.org/python-"
"openstackclient/pike/cli/command-objects/volume.html>`__."
msgid ""
"For more information about system requirements, see the `OpenStack Pike "
"Administrator Guides <https://docs.openstack.org/pike/admin/>`_."
msgstr ""
"Pour plus d'informations sur les pré-requis système, voir le `Guide de "
"l'Administrateur OpenStack Pike <https://docs.openstack.org/pike/admin/>`_."
msgid ""
"For more information on registering the system, see the `Red Hat Enterprise "
"Linux 7 System Administrator's Guide <https://access.redhat.com/"
"documentation/en-US/Red_Hat_Enterprise_Linux/7/html/"
"System_Administrators_Guide/part-Subscription_and_Support.html>`_."
msgstr ""
"Pour plus d'information sur la façon d'enregistrer votre système, voir "
"le`Guide de l'Administrateur Système Red Hat Enterprise Linux 7 <https://"
"access.redhat.com/documentation/en-US/Red_Hat_Enterprise_Linux/7/html/"
"System_Administrators_Guide/part-Subscription_and_Support.html>`_."
msgid ""
"For simplicity, service traffic between compute nodes and this node uses the "
"management network. Production environments should implement a separate "
"storage network to increase performance and security."
msgstr ""
"Pour simplifier, le trafic du service entre les nœuds compute et ce nœud "
"utilise le réseau de management. Les environnements de production devraient "
"implémenter un réseau de stockage séparé pour accroitre la performance et la "
"sécurité."
msgid "From the *compute* node, test access to the Internet:"
msgstr "A partir du nœud *compute*, tester l'accès à internet :"
msgid ""
"From the *compute* node, test access to the management interface on the "
"*controller* node:"
msgstr ""
"A partir du nœud *compute*, tester l'accès à l'interface de management du "
"nœud *controller*:"
msgid "From the *controller* node, test access to the Internet:"
msgstr "A partir du nœud *controller*, tester l'accès à internet :"
msgid ""
"From the *controller* node, test access to the management interface on the "
"*compute* node:"
msgstr ""
"A partir du nœud *controller*, tester l'accès à l'interface de management "
"interface du nœud *compute* :"
msgid "Generate a key pair"
msgstr "Générer une paire de clés"
msgid "Get started with OpenStack"
msgstr "Débuter avec OpenStack "
msgid "Host networking"
msgstr "Réseau sur le(s) host(s)"
msgid ""
"However, VMs will reduce performance of your instances, particularly if your "
"hypervisor and/or processor lacks support for hardware acceleration of "
"nested VMs."
msgstr ""
"Cependant, les VMs vont réduire la performance de vos instances, en "
"particulier, si votre hyperviseur et/ou processeur ne supporte pas "
"l'accélération hardware et les \"nested VMs\" (VMs imbriquées)."
msgid "IP address: 10.0.0.11"
msgstr "Adresse IP : 10.0.0.11"
msgid "IP address: 10.0.0.31"
msgstr "Adresse IP: 10.0.0.31"
msgid "IP address: ``10.0.0.41``"
msgstr "Adresse IP : ``10.0.0.41``"
msgid "Identity service (``keystone``) administrative endpoint"
msgstr "Point d'accès administratif du service d'identité (``keystone``) "
msgid "Identity service public endpoint"
msgstr "Point d'accès public du service d'identité"
msgid ""
"If necessary, replace ``10.0.0.0/24`` with a description of your subnet."
msgstr ""
"Si nécessaire, remplacer ``10.0.0.0/24`` par une description de votre sous-"
"réseau. "
msgid ""
"If the upgrade process includes a new kernel, reboot your host to activate "
"it."
msgstr ""
"Si le processus d'upgrade inclut un nouveau noyau, redémarrer votre hôte "
"pour l'activer. "
msgid ""
"If you choose to install on VMs, make sure your hypervisor provides a way to "
"disable MAC address filtering on the provider network interface."
msgstr ""
"Si vous choisissez l'installation sur VMs, assurez-vous que votre "
"hyperviseur permette de désactiver le filtrage de MAC adresses sur "
"l'interface réseau fournisseur."
msgid ""
"If you chose networking option 1, you can only launch an instance on the "
"provider network. If you chose networking option 2, you can launch an "
"instance on the provider network and the self-service network."
msgstr ""
"Si vous avez choisi l'option 1 pour le réseau, vous pouvez lancer une "
"instance seulement sur le réseau fournisseur. Si vous avez choisi l'option 2 "
"pour le réseau, vous pouvez lancer une instance sur le réseau fournisseur ou "
"sur le réseau self-service."
msgid ""
"If you chose networking option 2, you can also create a self-service "
"(private) network that connects to the physical network infrastructure via "
"NAT. This network includes a DHCP server that provides IP addresses to "
"instances. An instance on this network can automatically access external "
"networks such as the Internet. However, access to an instance on this "
"network from external networks such as the Internet requires a :term:"
"`floating IP address`."
msgstr ""
"Si vous choisissez le réseau option 2, vous pouvez aussi créer un réseau "
"self-service (privé) qui se connecte à l'infrastructure réseau physique via "
"NAT. Ce réseau inclut un serveur DHCP qui fournit des adresses IP aux "
"instances. Une instance sur ce réseau peut accèder automatiquement aux "
"réseaux externes comme internet. Néanmoins, l'accès à une instance de ce "
"réseau à partir d'un réseau externe comme internet nécessite une :term:"
"`adresse IP flottante`."
msgid ""
"If you chose option 1 and your environment contains only one network, you "
"can omit the ``--nic`` option because OpenStack automatically chooses the "
"only network available."
msgstr ""
"Si vous avez choisi l'option 1 et que votre environnement contient un seul "
"réseau, vous pouvez omettre l'option ``--nic`` parce qu'OpenStack choisit "
"automatiquement le seul réseau disponible."
msgid ""
"If you chose option 2, the output should also contain the ``selfservice`` "
"self-service network."
msgstr ""
"Si vous avez choisi l'option 2, la sortie écran doit aussi contenir le "
"réseau self-service ``selfservice``."
msgid ""
"If you want to deploy the Block Storage service, configure one additional "
"storage node."
msgstr ""
"Si vous souhaitez déployer le service de Stockage par Blocs, configurez un "
"nœud de stockage additionnel."
msgid ""
"If your environment includes the Block Storage service, you can create a "
"volume and attach it to an instance."
msgstr ""
"Si votre environnement inclut le service de Stockage par Blocs, vous pouvez "
"créer un volume et l'attacher à une instance."
msgid ""
"If your environment includes the Orchestration service, you can create a "
"stack that launches an instance."
msgstr ""
"Si votre environnement inclut le service d'Orchestration, vous pouvez créer "
"une stack qui lance une instance."
msgid ""
"If your environment includes the Shared File Systems service, you can create "
"a share and mount it in an instance."
msgstr ""
"Si votre environnement inclut le service de Systèmes de Fichiers Partagés, "
"vous pouvez créer un partage et le monter dans une instance."
msgid ""
"If your web browser runs on a host that cannot resolve the ``controller`` "
"host name, you can replace ``controller`` with the IP address of the "
"management interface on your controller node."
msgstr ""
"Si votre navigateur web tourne sur un hôte qui ne peut pas résoudre le nom "
"de host du ``controller``, vous pouvez remplacer ``controller`` par "
"l'adresse IP de l'interface de management de votre nœud contrôleur. "
msgid "Image service (``glance``) API"
msgstr "API du Service d'image (``glance``)"
msgid "Image service registry"
msgstr "Registre des images"
msgid ""
"Implement a deployment tool such as Ansible, Chef, Puppet, or Salt to "
"automate deployment and management of the production environment."
msgstr ""
"Implémenter un outils de déploiement comme Ansible, Chef, Puppet, ou Salt "
"pour automatiser les déploiements et la gestion de l'environnement de "
"production. "
msgid ""
"In addition to ``rhel-7-server-rpms``, you also need to have the ``rhel-7-"
"server-optional-rpms``, ``rhel-7-server-extras-rpms``, and ``rhel-7-server-"
"rh-common-rpms`` repositories enabled:"
msgstr ""
"En plus du repo ``rhel-7-server-rpms``, vous devez aussi avoir activer les "
"repos ``rhel-7-server-optional-rpms``, ``rhel-7-server-extras-rpms``, et "
"``rhel-7-server-rh-common-rpms``:"
msgid ""
"In the provider networks architecture, all instances attach directly to the "
"provider network. In the self-service (private) networks architecture, "
"instances can attach to a self-service or provider network. Self-service "
"networks can reside entirely within OpenStack or provide some level of "
"external network access using :term:`NAT <Network Address Translation "
"(NAT)>` through the provider network."
msgstr ""
"Dans une architecture réseaux fournisseur, toutes les instances sont "
"directement attachées au réseau fournisseur. Dans une architecture réseaux "
"self-service (privés), les instances peuvent s'attacher à un réseau self-"
"service ou fournisseur. Les réseaux self-service peuvent résider entièrement "
"à l'intérieur du périmètre OpenStack ou fournir un certain niveau d'accès au "
"réseau externe en utilisant le :term:`NAT <Network Address Translation "
"(NAT)>` via le réseau fournisseur."
msgid ""
"Increase security using methods such as firewalls, encryption, and service "
"policies."
msgstr ""
"Accroît la sécurité en utilisant des méthodes comme les firewalls, le "
"chiffrement, et les politiques de service."
msgid "Install and configure components"
msgstr "Installer et configurer les composants"
msgid "Install etcd:"
msgstr "Installer d'etcd:"
msgid "Install the OpenStack client:"
msgstr "Installer le client OpenStack :"
msgid "Install the package:"
msgstr "Installer le package :"
msgid "Install the packages."
msgstr "Installer les packages."
# #-#-#-#-# basics-packages.pot (Installation Guide 0.1) #-#-#-#-#
# #-#-#-#-# ceilometer-controller-install.pot (Installation Guide 0.1)
# #-#-#-#-#
# #-#-#-#-# ceilometer-nova.pot (Installation Guide 0.1) #-#-#-#-#
# #-#-#-#-# cinder-controller-node.pot (Installation Guide 0.1) #-#-#-#-#
# #-#-#-#-# cinder-storage-node.pot (Installation Guide 0.1) #-#-#-#-#
# #-#-#-#-# glance-install.pot (Installation Guide 0.1) #-#-#-#-#
# #-#-#-#-# nova-compute-install.pot (Installation Guide 0.1) #-#-#-#-#
# #-#-#-#-# nova-controller-install.pot (Installation Guide 0.1) #-#-#-#-#
# #-#-#-#-# swift-controller-node.pot (Installation Guide 0.1) #-#-#-#-#
# #-#-#-#-# swift-storage-node.pot (Installation Guide 0.1) #-#-#-#-#
msgid "Install the packages:"
msgstr "Installez les paquets :"
msgid ""
"Internally, OpenStack services are composed of several processes. All "
"services have at least one API process, which listens for API requests, "
"preprocesses them and passes them on to other parts of the service. With the "
"exception of the Identity service, the actual work is done by distinct "
"processes."
msgstr ""
"En interne, les services OpenStack sont composés de plusieurs processus. "
"Tous les services ont au moins un processus d'API qui écoute les requêtes "
"API, les pré-traite, et les transmet aux autres parties du service. À "
"l'exception du service Identity, le travail se fait par des processus "
"distincts."
msgid "Launch an instance"
msgstr "Lancer une instance"
msgid "Launch an instance on the provider network"
msgstr "Lancer une instance sur le réseau fournisseur"
msgid "Launch an instance on the self-service network"
msgstr "Lancer une instance sur le réseau self-service"
msgid "Launch the instance"
msgstr "Lancer l'instance"
msgid "Launch the instance:"
msgstr "Lancer l'instance :"
msgid "List available flavors:"
msgstr "Lister les gabarits disponibles :"
# #-#-#-#-# launch-instance-neutron.pot (Installation Guide 0.1) #-#-#-#-#
# #-#-#-#-# launch-instance-nova.pot (Installation Guide 0.1) #-#-#-#-#
msgid "List available images:"
msgstr "Lister les images disponible :"
msgid "List available networks:"
msgstr "Lister les réseaux disponibles :"
msgid "List available security groups:"
msgstr "Lister les groupes de sécurité disponibles :"
msgid ""
"List network namespaces. You should see one ``qrouter`` namespace and two "
"``qdhcp`` namespaces."
msgstr ""
"Lister les espaces de nommage réseau. Vous devriez voir un espace de nommage "
"``qrouter`` et deux espaces de nommage ``qdhcp``."
msgid ""
"List ports on the router to determine the gateway IP address on the provider "
"network:"
msgstr ""
"Lister les ports sur le routeur pour déterminer l'adresse IP de la "
"passerelle sur le réseau fournisseur :"
# #-#-#-#-# launch-instance-neutron.pot (Installation Guide 0.1) #-#-#-#-#
# #-#-#-#-# launch-instance-nova.pot (Installation Guide 0.1) #-#-#-#-#
msgid "List volumes:"
msgstr "Listez les volumes :"
msgid "Logical architecture"
msgstr "Architecture logique"
msgid "Management on 10.0.0.0/24 with gateway 10.0.0.1"
msgstr "Management sur 10.0.0.0/24 avec la gateway 10.0.0.1"
msgid "Memcached"
msgstr "Memcached"
msgid "Memcached for RHEL and CentOS"
msgstr "Memcached sur RHEL et CentOS"
msgid "Memcached for SUSE"
msgstr "Memcached sur SUSE"
msgid "Memcached for Ubuntu"
msgstr "Memcached sur Ubuntu"
msgid "Message queue"
msgstr "File de messages"
msgid "Message queue for RHEL and CentOS"
msgstr "File de message sur RHEL et CentOS"
msgid "Message queue for SUSE"
msgstr "File de message sur SUSE"
msgid "Message queue for Ubuntu"
msgstr "File de message sur Ubuntu"
msgid ""
"Monitors and meters the OpenStack cloud for billing, benchmarking, "
"scalability, and statistical purposes."
msgstr ""
"Surveille et mesure un cloud OpenStack dans un but de facturation, de mesure "
"de performances, de scalabilité et de statistiques."
msgid "Most OpenStack components."
msgstr "La plupart des composants OpenStack."
msgid ""
"Most OpenStack services use an SQL database to store information. The "
"database typically runs on the controller node. The procedures in this guide "
"use MariaDB or MySQL depending on the distribution. OpenStack services also "
"support other SQL databases including `PostgreSQL <https://www.postgresql."
"org/>`__."
msgstr ""
"La plupart des services OpenStack utilisent une base de données SQL pour "
"stocker des informations. La base de données tourne généralement sur le "
"contrôleur. Les procédures dans ce guide utilisent MariaDB ou MySQL en "
"fonction de la distribution. Les services OpenStack supportent également "
"d'autres bases de données SQL dont `PostgreSQL <https://www.postgresql.org/"
">`__."
msgid ""
"Most cloud images support :term:`public key authentication` rather than "
"conventional password authentication. Before launching an instance, you must "
"add a public key to the Compute service."
msgstr ""
"La plupart des images cloud supportent l':term:`authentification par clé "
"publique` plutôt que l'authentification classique par mot de passe. Avant de "
"lancer une instance, vous devez ajouter une clé publique au service Compute."
msgid "MySQL database service"
msgstr "Service de base de données MySQL"
msgid "Network Time Protocol (NTP)"
msgstr "Network Time Protocol (NTP)"
msgid ""
"Network interface names vary by distribution. Traditionally, interfaces use "
"``eth`` followed by a sequential number. To cover all variations, this guide "
"refers to the first interface as the interface with the lowest number and "
"the second interface as the interface with the highest number."
msgstr ""
"Les noms des interface réseau varient d'une distribution à l'autre. "
"Traditionnellement, les interfaces utilisent ``eth`` suivi d'un numéro. Pour "
"couvrir toutes les variantes, ce guide nomme simplement première interface "
"celle qui possède le plus petit numéro et seconde interface celle qui "
"possède le numéro le plus élevé."
msgid "Network mask: 255.255.255.0 (or /24)"
msgstr "Netmask : 255.255.255.0 (ou /24)"
msgid "Network mask: ``255.255.255.0`` (or ``/24``)"
msgstr "Netmask : ``255.255.255.0`` (ou ``/24``)"
msgid "Networking"
msgstr "Réseaux"
msgid "Networking (``neutron``)"
msgstr "Gestion de réseaux (``neutron``)"
msgid "Networking Option 1: Provider networks"
msgstr "Réseau Option 1 : Réseaux fournisseurs"
msgid "Networking Option 2: Self-service networks"
msgstr "Réseau Option 2 : Réseaux libre-service"
msgid ""
"Networking agents reside on the controller node instead of one or more "
"dedicated network nodes."
msgstr ""
"Les agents réseau tournent sur le nœud contrôleur plutôt que sur un ou "
"plusieurs nœuds réseau dédiés."
msgid ""
"Non-privileged users typically cannot supply additional parameters to this "
"command. The service automatically chooses parameters using information from "
"the following files:"
msgstr ""
"Les utilisateurs sans privilège ne peuvent en général pas fournir de "
"paramètres supplémentaires à cette commande. Le service choisit "
"automatiquement les paramètres en utilisant les informations des fichiers "
"suivants :"
msgid "Object Storage"
msgstr "Stockage Objet"
msgid "Object Storage (``swift``)"
msgstr "Stockage d'objet (``swift``)"
msgid ""
"Obtain a :term:`Virtual Network Computing (VNC)` session URL for your "
"instance and access it from a web browser:"
msgstr ""
"Obtenir une URL de session :term:`Virtual Network Computing (VNC)` pour "
"votre instance et y accéder via un navigateur web :"
msgid ""
"On CentOS, the ``extras`` repository provides the RPM that enables the "
"OpenStack repository. CentOS includes the ``extras`` repository by default, "
"so you can simply install the package to enable the OpenStack repository."
msgstr ""
"Sur CentOS, le dépôt ``extras`` contient le RPM qui fournit le dépôt "
"OpenStack. CentOS inclut par défaut le dépôt ``extras``, donc vous pouvez "
"simplement installer le package pour activer le dépôt OpenStack. "
msgid ""
"On RHEL, download and install the RDO repository RPM to enable the OpenStack "
"repository."
msgstr ""
"Sur RHEL, télécharger et installer le RPM dépôt RDO pour activer le dépôt "
"OpenStack."
msgid ""
"On some deployments, such as ones where restrictive firewalls are in place, "
"you might need to manually configure a firewall to permit OpenStack service "
"traffic."
msgstr ""
"Sur certains déploiements tels que ceux où des pare-feux restrictifs sont en "
"place, vous aurez peut-être besoin de configurer manuellement un pare-feu "
"pour permettre le trafic du service OpenStack."
msgid ""
"On the controller node, source the ``admin`` credentials to gain access to "
"admin-only CLI commands:"
msgstr ""
"Sur le nœud contrôleur, sourcer les credentials ``admin`` pour obtenir "
"l'accès aux commandes en ligne réservées à l'administrateur :"
msgid ""
"On the controller node, source the ``demo`` credentials to gain access to "
"user-only CLI commands:"
msgstr ""
"Sur le nœud contrôleur, sourcer les credentials ``demo`` pour obtenir "
"l'accès aux commandes en ligne simple-utilisateur :"
msgid ""
"One physical server can support multiple nodes, each with almost any number "
"of network interfaces."
msgstr ""
"Un serveur physique peut supporter de multiples nœuds, chacun avec autant "
"d'interfaces réseau que nécessaire. "
msgid "OpenStack Block Storage, Networking, Orchestration, and Compute."
msgstr ""
"Service OpenStack de Stockage par Blocs, Réseau, Orchestration, et Compute."
msgid "OpenStack Block Storage. Required."
msgstr "Stockage par Blocs d'OpenStack. Obligatoire. "
msgid ""
"OpenStack and supporting services require administrative privileges during "
"installation and operation. In some cases, services perform modifications to "
"the host that can interfere with deployment automation tools such as "
"Ansible, Chef, and Puppet. For example, some OpenStack services add a root "
"wrapper to ``sudo`` that can interfere with security policies. See the "
"`Compute service documentation for Pike <https://docs.openstack.org/nova/"
"pike/admin/root-wrap-reference.html>`__ for more information."
msgstr ""
"OpenStack et les services support requièrent des privilèges administrateur "
"pendant l'installation et le fonctionnement. Dans certains cas, les services "
"effectuent des modifications sur l'hôte qui peuvent interférer avec des "
"outils de déploiement automatisés comme Ansible, Chef, et Puppet. Par "
"exemple, certains services OpenStack ajoutent un wrapper root à ``sudo`` qui "
"peut interférer avec les politiques de sécurité. Voir le `la documentation "
"du service Compute pour Pike <https://docs.openstack.org/nova/pike/admin/"
"root-wrap-reference.html>`__ pour plus d'informations."
msgid "OpenStack packages"
msgstr "Packages OpenStack"
msgid "OpenStack packages for RHEL and CentOS"
msgstr "Packages OpenStack pour RHEL et CentOS"
msgid "OpenStack packages for SUSE"
msgstr "Packages OpenStack pour SUSE"
msgid "OpenStack packages for Ubuntu"
msgstr "Packages OpenStack pour Ubuntu"
msgid ""
"OpenStack provides an :term:`Infrastructure-as-a-Service (IaaS)` solution "
"through a variety of complementary services. Each service offers an :term:"
"`Application Programming Interface (API)` that facilitates this integration."
msgstr ""
"OpenStack fournit une solution d':term:`Infrastructure-as-a-Service (IaaS)` "
"à travers un éventail de services complémentaires. Chaque service offre une :"
"term:`Application Programming Interface (API)` qui facilite cette "
"intégration."
msgid "OpenStack service"
msgstr "Service OpenStack"
msgid ""
"OpenStack services may use Etcd, a distributed reliable key-value store for "
"distributed key locking, storing configuration, keeping track of service "
"live-ness and other scenarios."
msgstr ""
"Les services OpenStack peuvent utiliser Etcd, un magasin de clé-valeur "
"distribué fiable pour verrouiller des clés distribuées, stocker des "
"configurations, tracer l'état des services, autres scénarios."
msgid ""
"OpenStack services support various security methods including password, "
"policy, and encryption. Additionally, supporting services including the "
"database server and message broker support password security."
msgstr ""
"Les services OpenStack supportent différentes méthodes de sécurité incluant "
"mot de passe, politique et chiffrement. De plus, les services transverses y "
"compris le serveur de base de données et le service de file de messages "
"supportent la sécurité par mot de passe. "
msgid ""
"OpenStack uses a :term:`message queue` to coordinate operations and status "
"information among services. The message queue service typically runs on the "
"controller node. OpenStack supports several message queue services including "
"`RabbitMQ <https://www.rabbitmq.com>`__, `Qpid <https://qpid.apache.org>`__, "
"and `ZeroMQ <http://zeromq.org>`__. However, most distributions that package "
"OpenStack support a particular message queue service. This guide implements "
"the RabbitMQ message queue service because most distributions support it. If "
"you prefer to implement a different message queue service, consult the "
"documentation associated with it."
msgstr ""
"OpenStack utilise une :term:`file de messages` pour coordonner les "
"opérations et les informations de statut entre les services. Le service de "
"file de messages tourne en général sur le contrôleur. OpenStack supporte "
"plusieurs services de file de messages dont `RabbitMQ <https://www.rabbitmq."
"com>`__, `Qpid <https://qpid.apache.org>`__, et `ZeroMQ <http://zeromq."
"org>`__. Néanmoins, la plupart des distributions OpenStack supportent un "
"service particulier de file de messages. Ce guide implémente le service de "
"file de messages RabbitMQ car il est supporté par la plupart des "
"distributions. Si vous préférez implémenter un autre service de file de "
"messages, consultez sa documentation."
msgid "Operating Systems"
msgstr "Systèmes d'exploitation"
msgid ""
"Optionally, the controller node runs portions of the Block Storage, Object "
"Storage, Orchestration, and Telemetry services."
msgstr ""
"En option, le nœud contrôleur peut faire tourner des parties de services de "
"Stockage par Blocs, de Stockage Objet, d'Orchestration et de Télémétrie. "
msgid ""
"Orchestrates multiple composite cloud applications by using either the "
"native HOT template format or the AWS CloudFormation template format, "
"through both an OpenStack-native REST API and a CloudFormation-compatible "
"Query API."
msgstr ""
"Orchestre des applications cloud multiples et composites en utilisant soit "
"le format du modèle HOT natif ou le format du modèle AWS CloudFormation, via "
"soit une API REST native d'OpenStack ou une API de requête compatible "
"CloudFormation."
msgid "Orchestration"
msgstr "Orchestration"
msgid "Orchestration (``heat``) endpoint"
msgstr "Point d'accès de l'orchestration (``heat``)"
msgid "Other nodes"
msgstr "Autres nœuds"
msgid ""
"Other nodes reference the controller node for clock synchronization. Perform "
"these steps on all other nodes."
msgstr ""
"Les autres nœuds pointent vers le contrôleur pour la synchronisation de "
"l'horloge. Effectuer ces opérations sur tous les autres nœuds : "
msgid ""
"Overlay (tunnel) traffic for self-service networks traverses the management "
"network instead of a dedicated network."
msgstr ""
"Le trafic overlay (tunnel) des réseaux privés traverse le réseau de "
"management au lieu d'un réseau dédié."
msgid "Overview"
msgstr "Vue d'ensemble"
msgid "Password name"
msgstr "Nom du mot de passe"
msgid "Password of Block Storage service user ``cinder``"
msgstr ""
"Mot de passe de l'utilisateur de service de Stockage par Blocs ``cinder``"
msgid "Password of Compute service user ``nova``"
msgstr "Mot de passe de l'utilisateur de service Compute ``nova``"
msgid "Password of Image service user ``glance``"
msgstr "Mot de passe de l'utilisateur du service d'Image ``glance``"
msgid "Password of Networking service user ``neutron``"
msgstr "Mot de passe de l'utilisateur de service réseau ``neutron``"
msgid "Password of RabbitMQ user ``openstack``"
msgstr "Mot de passe de l'utilisateur RabbitMQ ``openstack``"
msgid "Password of the Placement service user ``placement``"
msgstr "Mot de passe pour l'utilisateur du service de Placement ``placement``"
msgid "Password of user ``admin``"
msgstr "Mot de passe de l'utilisateur ``admin``"
msgid "Password of user ``demo``"
msgstr "Mot de passe de l'utilisateur ``demo``"
msgid "Perform these steps on the controller node."
msgstr "Effectuer ces opérations sur le nœud contrôleur."
msgid "Permit :term:`ICMP <Internet Control Message Protocol (ICMP)>` (ping):"
msgstr ""
"Autoriser :term:`ICMP <Internet Control Message Protocol (ICMP)>` (ping):"
msgid ""
"Permit configuration, write, and read access for the ``openstack`` user:"
msgstr ""
"Permet la configuration, les accès en lecture et écriture pour l'utilisateur "
"``openstack``."
msgid "Permit secure shell (SSH) access:"
msgstr "Autoriser l'accès secure shell (SSH) :"
msgid ""
"Ping this IP address from the controller node or any host on the physical "
"provider network:"
msgstr ""
"Pinguer cette adresse IP à partir du nœud contrôleur ou de tout autre host "
"sur le réseau fournisseur physique."
msgid "Port type"
msgstr "Type de port"
msgid "Preface"
msgstr "Préface"
msgid "Prerequisites"
msgstr "Pré-requis"
msgid "Project name"
msgstr "Nom du projet"
msgid "Provider network"
msgstr "Réseau fournisseur"
msgid "Provider on 203.0.113.0/24 with gateway 203.0.113.1"
msgstr "Fournisseur sur 203.0.113.0/24 avec la gateway 203.0.113.1"
msgid ""
"Provides an authentication and authorization service for other OpenStack "
"services. Provides a catalog of endpoints for all OpenStack services."
msgstr ""
"Fournit un service d'authentification et d'autorisation pour les autres "
"services d'OpenStack. Fournit un catalogue de endpoints pour tous les "
"services d'OpenStack."
msgid ""
"Provides capabilities to provision and scale Hadoop clusters in OpenStack by "
"specifying parameters like Hadoop version, cluster topology and nodes "
"hardware details."
msgstr ""
"Fournit la possibilité de configuration et d'échelonner des clusters Hadoop "
"dans OpenStack en spécifiant des paramètres, tels que la version Hadoop, la "
"topologie des clusters, et les informations hardware des nœuds."
msgid ""
"Provides scalable and reliable Cloud Database-as-a-Service functionality for "
"both relational and non-relational database engines."
msgstr ""
"Fournit une fonctionnalité Database-as-a-Service Cloud fiable et évolutive à "
"la fois pour les moteurs relationnels et pour ceux qui ne le sont pas."
msgid "Proxy port for HTML5 console used by Compute service"
msgstr "Port du proxy pour la console HTML5 utilisé par le service Compute"
msgid ""
"RHEL and CentOS enable :term:`SELinux` by default. Install the ``openstack-"
"selinux`` package to automatically manage security policies for OpenStack "
"services:"
msgstr ""
"RHEL et CentOS active :term:`SELinux` par défaut. Installer le package "
"``openstack-selinux`` pour gérer automatiquement les polices de sécurité "
"pour les services OpenStack :"
msgid ""
"RHEL, CentOS and SUSE distributions enable a restrictive :term:`firewall` by "
"default. During the installation process, certain steps will fail unless you "
"alter or disable the firewall. For more information about securing your "
"environment, refer to the `OpenStack Security Guide <https://docs.openstack."
"org/security-guide/>`_."
msgstr ""
"Les distributions RHEL, CentOS et SUSE activent par défaut un :term:"
"`firewall` restrictif. Pendant le processus d'installation, certaines étapes "
"échoueront à moins de désactiver le firewall. Pour plus d'informations "
"concernant la sécurisation de votre environnement, se référer au `Guide de "
"Sécurité OpenStack <https://docs.openstack.org/security-guide/>`_."
msgid ""
"RHEL, CentOS and SUSE distributions enable a restrictive :term:`firewall` by "
"default. Ubuntu does not. For more information about securing your "
"environment, refer to the `OpenStack Security Guide <https://docs.openstack."
"org/security-guide/>`_."
msgstr ""
"Les distributions RHEL, CentOS et SUSE activent par défaut un :term:"
"`firewall` restrictif. Ubuntu does not. Pour plus d'informations concernant "
"la sécurisation de votre environnement, se référer au `Guide de Sécurité "
"OpenStack <https://docs.openstack.org/security-guide/>`_."
msgid "Reboot the system to activate the changes."
msgstr "Redémarrer le système pour prendre en compte les modifications. "
msgid ""
"Reconfiguring network interfaces will interrupt network connectivity. We "
"recommend using a local terminal session for these procedures."
msgstr ""
"La reconfiguration des interfaces réseau va interrompre la connectivité "
"réseau. Il est recommandé d'utiliser une session sur un terminal local pour "
"ces procédures. "
msgid "Red Hat Enterprise Linux and CentOS"
msgstr "Red Hat Enterprise Linux et CentOS"
msgid ""
"Replace ``DNS_RESOLVER`` with the IP address of a DNS resolver. In most "
"cases, you can use one from the ``/etc/resolv.conf`` file on the host."
msgstr ""
"Remplacer ``DNS_RESOLVER`` par l'adresse IP d'un DNS. Dans la plupart des "
"cas, vous pouvez utiliser un des serveurs DNS du fichier ``/etc/resolv."
"conf`` du host."
msgid ""
"Replace ``INSTANCE_NAME`` with the name of the instance and ``VOLUME_NAME`` "
"with the name of the volume you want to attach to it."
msgstr ""
"Remplacer ``INSTANCE_NAME`` par le nom de l'instance et ``VOLUME_NAME`` par "
"le nom du volume que vous voulez lui attacher."
msgid ""
"Replace ``INTERFACE_NAME`` with the actual interface name. For example, "
"*eth1* or *ens224*."
msgstr ""
"Remplacer ``INTERFACE_NAME`` par le nom de l'interface réelle. Par exemple, "
"*eth1* ou *ens224*."
msgid ""
"Replace ``NTP_SERVER`` with the hostname or IP address of a suitable more "
"accurate (lower stratum) NTP server. The configuration supports multiple "
"``server`` keys."
msgstr ""
"Remplacer ``NTP_SERVER`` par le hostname ou l'adresse IP d'un serveur NTP "
"approprié et plus précis (plus petit stratum). La configuration supporte "
"plusieurs entrées ``server``."
msgid ""
"Replace ``PROVIDER_NETWORK_CIDR`` with the subnet on the provider physical "
"network in CIDR notation."
msgstr ""
"Remplacer ``PROVIDER_NETWORK_CIDR`` par le sous-réseau sur le réseau "
"physique fournisseur en notation CIDR."
msgid ""
"Replace ``PROVIDER_NETWORK_GATEWAY`` with the gateway IP address on the "
"provider network, typically the \".1\" IP address."
msgstr ""
"Remplacer ``PROVIDER_NETWORK_GATEWAY`` par l'adresse IP de la passerelle sur "
"le réseau provider, en général l'adresse IP en \".1\"."
msgid ""
"Replace ``PROVIDER_NET_ID`` with the ID of the ``provider`` provider network."
msgstr ""
"Remplacer ``PROVIDER_NET_ID`` par l'ID du réseau fournisseur ``provider``."
msgid "Replace ``RABBIT_PASS`` with a suitable password."
msgstr "Remplacer ``RABBIT_PASS`` par un mot de passe approprié."
msgid ""
"Replace ``SELFSERVICE_NETWORK_CIDR`` with the subnet you want to use on the "
"self-service network. You can use any arbitrary value, although we recommend "
"a network from `RFC 1918 <https://tools.ietf.org/html/rfc1918>`_."
msgstr ""
"Remplacer ``SELFSERVICE_NETWORK_CIDR`` par le sous-réseau que vous voulez "
"utiliser sur le réseau self-service. Vous pouvez utiliser n'importe quelle "
"valeur arbitraire, bien que nous recommandions un réseau de la `RFC 1918 "
"<https://tools.ietf.org/html/rfc1918>`_."
msgid ""
"Replace ``SELFSERVICE_NETWORK_GATEWAY`` with the gateway you want to use on "
"the self-service network, typically the \".1\" IP address."
msgstr ""
"Remplacer ``SELFSERVICE_NETWORK_GATEWAY`` par la passerelle que vous voulez "
"utiliser sur le réseau self-service, généralement l'adresse IP en \".1\"."
msgid ""
"Replace ``SELFSERVICE_NET_ID`` with the ID of the ``selfservice`` network."
msgstr "Remplacer ``SELFSERVICE_NET_ID`` par l'ID du réseau ``selfservice``."
msgid ""
"Replace ``START_IP_ADDRESS`` and ``END_IP_ADDRESS`` with the first and last "
"IP address of the range within the subnet that you want to allocate for "
"instances. This range must not include any existing active IP addresses."
msgstr ""
"Remplacer ``START_IP_ADDRESS`` et ``END_IP_ADDRESS`` par la première et la "
"dernière adresse IP de la plage que vous voulez allouer pour les instances à "
"l'intérieur du sous-réseau. Cette plage ne doit contenir aucune adresse IP "
"existante."
msgid "Restart the Memcached service:"
msgstr "Redémarrer le service Memcached :"
msgid "Restart the NTP service."
msgstr "Redémarrer le service NTP."
msgid "Restart the NTP service:"
msgstr "Redémarrer le service NTP :"
msgid "Restart the database service:"
msgstr "Redémarrer le service de base de données :"
msgid ""
"Return to :ref:`Launch an instance - Create virtual networks <launch-"
"instance-networks>`."
msgstr ""
"Retourner à :ref:`Lancer une instance - Créer des réseaux virtuels <launch-"
"instance-networks>`."
msgid "Return to :ref:`Launch an instance <launch-instance-complete>`."
msgstr "Retourner à :ref:`Lancer une instance <launch-instance-complete>`."
msgid "Return to :ref:`launch-instance`."
msgstr "Retourner à :ref:`launch-instance`."
msgid ""
"Right now, there is no distro package available for etcd3. This guide uses "
"the tarball installation as a workaround until proper distro packages are "
"available."
msgstr ""
"Actuellement, il n'existe pas de packages pour etcd3. Ce guide utilise "
"l'installation par archive tar comme solution de contournement le temps "
"qu'une distribution par packages soit disponible. "
msgid "Root password for the database"
msgstr "Mot de passe root pour la base de données"
msgid "Run the same command on *all other* nodes:"
msgstr "Exécuter la même commande sur *tous les autres* nœuds :"
msgid "Run this command on the *controller* node:"
msgstr "Exécuter cette commande sur le nœud *controller* :"
msgid "SQL database"
msgstr "Base de données SQL"
msgid "SQL database for RHEL and CentOS"
msgstr "Base de données SQL sur RHEL ou CentOS"
msgid "SQL database for SUSE"
msgstr "Base de données SQL sur SUSE"
msgid "SQL database for Ubuntu"
msgstr "Base de données SQL sur Ubuntu"
msgid "Secret for the metadata proxy"
msgstr "Secret pour le proxy metadata."
msgid ""
"Secure the database service by running the ``mysql_secure_installation`` "
"script. In particular, choose a suitable password for the database ``root`` "
"account:"
msgstr ""
"Sécuriser le service de base de données en exécutant le script "
"``mysql_secure_installation``. En particulier, choisir un mot de passe "
"approprié pour le compte ``root`` de la base de données:"
msgid "Security"
msgstr "Sécurité"
msgid "Self-service network"
msgstr "Réseau self-service"
msgid ""
"Self-service networks connect to provider networks using a virtual router "
"that typically performs bidirectional NAT. Each router contains an interface "
"on at least one self-service network and a gateway on a provider network."
msgstr ""
"Les réseaux self-service se connecte aux réseaux fournisseur via un routeur "
"virtuel qui en général effectue du NAT bidirectionnel. Chaque routeur "
"possède une interface dans au moins un réseau self-service et une passerelle "
"sur un réseau fournisseur."
msgid "Service"
msgstr "Service"
msgid "Set a gateway on the provider network on the router:"
msgstr "Définir une passerelle sur le réseau fournisseur sur le routeur :"
msgid "Set the hostname of the node to ``block1``."
msgstr "Définir le hostname du nœud à ``block1``."
msgid "Set the hostname of the node to ``compute1``."
msgstr "Définir le hostname du nœud à ``compute1``."
msgid "Set the hostname of the node to ``controller``."
msgstr "Définir le hostname du nœud à ``controller``."
msgid "Shared File Systems"
msgstr "Systèmes de fichiers partagés"
msgid ""
"Some distributions add an extraneous entry in the ``/etc/hosts`` file that "
"resolves the actual hostname to another loopback IP address such as "
"``127.0.1.1``. You must comment out or remove this entry to prevent name "
"resolution problems. **Do not remove the 127.0.0.1 entry.**"
msgstr ""
"Certaines distributions ajoutent une entrée superflue dans le fichier ``/etc/"
"hosts`` qui résout le hostname actuel en une autre adresse IP de loopback "
"comme ``127.0.1.1``. Vous devez commenter ou supprimer cette entrée pour "
"éviter des problèmes de résolution de nom. **Attention à ne pas supprimer "
"l'entrée 127.0.0.1.**"
msgid ""
"Source the ``demo`` credentials to perform the following steps as a non-"
"administrative project:"
msgstr ""
"Sourcer les credentials ``demo`` pour exécuter les étapes suivantes en tant "
"que projet non-admin :"
msgid "Source the ``demo`` project credentials:"
msgstr "Sourcer les credentials du projet ``demo`` :"
msgid ""
"Start the Memcached service and configure it to start when the system boots:"
msgstr ""
"Démarrer le service Memcached et le configurer pour le lancer au démarrage "
"du système."
msgid ""
"Start the database service and configure it to start when the system boots:"
msgstr ""
"Démarrer le service de base de données et le configurer pour l'exécuter au "
"démarrage du système :"
msgid ""
"Start the message queue service and configure it to start when the system "
"boots:"
msgstr ""
"Démarrer le service de file de messages et le configurer pour qu'il "
"s'exécute au démarrage du système :"
msgid ""
"Stores and retrieves virtual machine disk images. OpenStack Compute makes "
"use of this during instance provisioning."
msgstr ""
"Stocke et récupère des images disques de machines virtuelles. OpenStack "
"Compute les utilise lors du provisioning d'instance."
msgid ""
"The :command:`systemctl enable` call on openSUSE outputs a warning message "
"when the service uses SysV Init scripts instead of native systemd files. "
"This warning can be ignored."
msgstr ""
"L'appel :command:`systemctl enable` sur openSUSE affiche un message "
"d'avestissement quand le service utilise les scripts d'init SysV à la place "
"des fichiers systemd natifs. Cet avertissement peut être ignoré."
msgid ""
"The :term:`OpenStack` project is an open source cloud computing platform "
"that supports all types of cloud environments. The project aims for simple "
"implementation, massive scalability, and a rich set of features. Cloud "
"computing experts from around the world contribute to the project."
msgstr ""
"Le projet :term:`OpenStack` est une plateforme de cloud computing open "
"source qui supporte tout types d'environnements cloud. Le projet vise une "
"implémentation simple, une scalabilité massive, et un ensemble varié de "
"fonctionnalités. Des experts Cloud computing du monde entier contribuent au "
"projet. "
msgid ""
"The CirrOS image includes conventional user name/password authentication and "
"provides these credentials at the login prompt. After logging into CirrOS, "
"we recommend that you verify network connectivity using ``ping``."
msgstr ""
"L'image CirrOS inclut une authentification classique nom d'utilisateur/mot "
"de passe et fournit ces credentials à l'invite de connexion. Une fois "
"connecté à Cirros, il est recommandé de vérifier la connectivité réseau à "
"l'aide de la commande ``ping``."
msgid ""
"The Identity service authentication mechanism for services uses Memcached to "
"cache tokens. The memcached service typically runs on the controller node. "
"For production deployments, we recommend enabling a combination of "
"firewalling, authentication, and encryption to secure it."
msgstr ""
"Le mécanisme d'authentification du service d'Identité pour les services "
"utilise Memcached pour mettre en cache les jetons. Le service memcached "
"sexécute généralement sur le nœud contrôleur. Pour les déploiements en "
"production, il est recommandé d'activer une combinaison de fonction pare-"
"feu, d'authentification et de cryptage pour le sécuriser. "
msgid ""
"The Networking service assumes default values for kernel network parameters "
"and modifies firewall rules. To avoid most issues during your initial "
"installation, we recommend using a stock deployment of a supported "
"distribution on your hosts. However, if you choose to automate deployment of "
"your hosts, review the configuration and policies applied to them before "
"proceeding further."
msgstr ""
"Le service de réseau suppose que les paramètres réseau du noyau sont ceux "
"par défaut et modifie les règles du pare-feu. Pour éviter des problèmes "
"pendant l'installation initiale, il est recommandé d'utiliser sur vos hôtes "
"le déploiement d'une distribution supportée. Néanmoins, si vous choisissez "
"d'automatiser le déploiement sur vos hôtes, vérifier la configuration et les "
"politiques qui leur sont appliquées avant de poursuivre."
msgid "The OpenStack architecture"
msgstr "L'architecture OpenStack"
msgid ""
"The OpenStack project is an open source cloud computing platform for all "
"types of clouds, which aims to be simple to implement, massively scalable, "
"and feature rich. Developers and cloud computing technologists from around "
"the world create the OpenStack project."
msgstr ""
"Le projet OpenStack est une plate-forme de cloud computing open source pour "
"tous les types de cloud, dont l'objectif est d'être simple à mettre en "
"place, d'être très adaptable et riche en fonctionnalités. Des développeurs "
"et des spécialistes cloud du monde entier contribuent au projet OpenStack."
msgid "The OpenStack services"
msgstr "Les services OpenStack"
msgid ""
"The OpenStack system consists of several key services that are separately "
"installed. These services work together depending on your cloud needs and "
"include the Compute, Identity, Networking, Image, Block Storage, Object "
"Storage, Telemetry, Orchestration, and Database services. You can install "
"any of these projects separately and configure them stand-alone or as "
"connected entities."
msgstr ""
"La solution OpenStack est constituée de plusieurs services clé qui "
"s'installent séparément. Ces services interagissent en fonction de vos "
"besoins en cloud et comprennent notamment les services Compute, Service "
"d'Identité, Réseau, Service d'Image, Stockage par Blocs, Stockage Object, "
"Télémétrie, Orchestration, et Base de Données. Vous pouvez installer chacun "
"de ces projets indépendamment et les configurer de façon autonome ou en tant "
"qu'entité connectées."
msgid "The RDO repository RPM installs the latest available OpenStack release."
msgstr "Le dépôt RPM RDO installe la dernière version d'OpenStack disponible."
msgid ""
"The ``--external`` option defines the virtual network to be external. If you "
"wish to create an internal network, you can use ``--internal`` instead. "
"Default value is ``internal``."
msgstr ""
"L'option ``--external`` définit le réseau virtuel comme externe. Si vous "
"souhaitez créer un réseau interne, vous pouvez utiliser ``--internal`` à la "
"place. La valeur par défaut est ``internal``."
msgid ""
"The ``--provider-physical-network provider`` and ``--provider-network-type "
"flat`` options connect the flat virtual network to the flat (native/"
"untagged) physical network on the ``eth1`` interface on the host using "
"information from the following files:"
msgstr ""
"Les options ``--provider-physical-network provider`` et ``--provider-network-"
"type flat`` connectent le réseau virtuel à plat au réseau physique à plat "
"(natif/non tagué) sur l'interface ``eth1`` de l'hôte en utilisant les "
"informations des fichiers suivants :"
msgid "The ``--share`` option allows all projects to use the virtual network."
msgstr ""
"L'option ``--share`` permet à tous les projets d'utiliser le réseau virtuel."
msgid ""
"The ``admin`` or other privileged user must create this network because it "
"connects directly to the physical network infrastructure."
msgstr ""
"L'utilisateur ``admin`` ou tout autre utilisateur avec privilèges doit créer "
"ce réseau parce qu'il se connecte directement à l'infrastructure de réseau "
"physique."
msgid ""
"The ``demo`` or other unprivileged user can create this network because it "
"provides connectivity to instances within the ``demo`` project only."
msgstr ""
"L'utilisateur ``demo`` ou tout autre utilisateur sans privilèges peut créer "
"ce réseau parce qu'il fournit la connectivité uniquement aux instances du "
"projet ``demo``."
msgid ""
"The compute node runs the :term:`hypervisor` portion of Compute that "
"operates instances. By default, Compute uses the :term:`KVM <kernel-based VM "
"(KVM)>` hypervisor. The compute node also runs a Networking service agent "
"that connects instances to virtual networks and provides firewalling "
"services to instances via :term:`security groups <security group>`."
msgstr ""
"Le nœud compute exécute la partie :term:`hyperviseur` de Compute qui fait "
"fonctionner les instances. par défaut, Compute utilise l'hyperviseur :term:"
"`KVM <kernel-based VM (KVM)>`. Le nœud compute héberge également un agent du "
"service Réseau qui connecte les instances aux réseaux virtuels et fournit "
"des services de firewall aux instances via les :term:`groupes de sécurité "
"<security group>`."
msgid "The controller node requires a minimum of two network interfaces."
msgstr "Le nœud contrôleur nécessite au minimum deux interfaces réseau. "
msgid ""
"The example architecture requires at least two nodes (hosts) to launch a "
"basic :term:`virtual machine <virtual machine (VM)>` or instance. Optional "
"services such as Block Storage and Object Storage require additional nodes."
msgstr ""
"L'architecture en exemple nécessite au moins deux nœuds (hôtes) pour lancer "
"une simple :term:`machine virtuelle <virtual machine (VM)>` ou instance. Les "
"services optionnels comme le Stockage par Blocs et le Stockage Objet "
"nécessite des nœuds additionnels."
msgid "The example architectures assume use of the following networks:"
msgstr ""
"Les architectures en exemple supposent l'utilisation des réseaux suivants :"
msgid ""
"The following diagram shows the most common, but not the only possible, "
"architecture for an OpenStack cloud:"
msgstr ""
"Le diagramme suivant montre l'architecture de cloud OpenStack la plus "
"courante, bien que ce ne soit pas la seule possible:"
msgid ""
"The following diagram shows the relationships among the OpenStack services:"
msgstr ""
"Le diagramme suivant montre les relations entre les services OpenStack:"
msgid ""
"The following instructions and diagrams use example IP address ranges. You "
"must adjust them for your particular environment."
msgstr ""
"Les instructions et diagrammes suivants utilisent des exemples de plages "
"d'adresses IP. Vous devez ajuster ces plages à votre environnement."
msgid ""
"The following minimum requirements should support a proof-of-concept "
"environment with core services and several :term:`CirrOS` instances:"
msgstr ""
"Les exigences minimum suivantes devraient supporter un environnement de "
"proof-of-concept avec les services principaux et plusieurs instances :term:"
"`CirrOS`:"
msgid ""
"The following sections describe the OpenStack architecture in more detail:"
msgstr "La section suivante décrit l'architecture OpenStack plus en détail:"
msgid ""
"The following steps apply to RHEL only. CentOS does not require these steps."
msgstr ""
"Les étapes suivantes s'appliquent uniquement à RHEL. Ces étapes sont "
"inutiles sur CentOS."
msgid ""
"The following table provides a list of services that require passwords and "
"their associated references in the guide."
msgstr ""
"Le tableau suivant montre la liste des services qui nécessitent des mots de "
"passe et leurs références associées dans ce guide."
msgid "The message queue runs on the controller node."
msgstr "La file de message tourne sur le nœud contrôleur."
msgid ""
"The openSUSE distribution uses the concept of patterns to represent "
"collections of packages. If you selected 'Minimal Server Selection (Text "
"Mode)' during the initial installation, you may be presented with a "
"dependency conflict when you attempt to install the OpenStack packages. To "
"avoid this, remove the minimal\\_base-conflicts package:"
msgstr ""
"La distribution openSUSE utilise le concept de patterns pour représenter une "
"collection de packages. Si vous sélectionner 'Minimal Server Selection (Text "
"Mode)' pendant l'installation initiale, vous serez peut-être amené à "
"rencontrer un conflit de dépendance quand vous essaierez d'installer les "
"packages OpenStack. Pour éviter cela, supprimer le package minimal\\_base-"
"conflicts :"
msgid ""
"The optional Block Storage node contains the disks that the Block Storage "
"and Shared File System services provision for instances."
msgstr ""
"Le nœud optionnel de Stockage par Blocs contient les disques que les "
"services de Stockage par Blocs et de Systèmes de Fichiers Partagés "
"provisionne pour les instances."
msgid ""
"The optional Object Storage node contain the disks that the Object Storage "
"service uses for storing accounts, containers, and objects."
msgstr ""
"Le nœud optionnel de Stockage Objet contient les disques que le service de "
"Stockage Objet utilise pour stocker les comptes, les conteneurs et les "
"objets."
msgid ""
"The packages are signed by GPG key ``D85F9316``. You should verify the "
"fingerprint of the imported GPG key before using it."
msgstr ""
"Les packages sont signés par la clé GPG ``D85F9316``. Vous devriez vérifier "
"l'empreinte de la clé GPG importée avant de l'utiliser. "
msgid ""
"The provider interface uses a special configuration without an IP address "
"assigned to it. Configure the second interface as the provider interface:"
msgstr ""
"L'interface fournisseur d'accès utilise une configuration spéciale sans "
"adresse IP assignée. Configurer la seconde interface en tant qu'interface "
"fournisseur."
msgid ""
"The provider network must include the ``router:external`` option to enable "
"self-service routers to use it for connectivity to external networks such as "
"the Internet. The ``admin`` or other privileged user must include this "
"option during network creation or add it later. In this case, the ``router:"
"external`` option was set by using the ``--external`` parameter when "
"creating the ``provider`` network."
msgstr ""
"Le réseau fournisseur doit inclure l'option ``router: external`` pour "
"permettre aux routeurs libre-service de l'utiliser pour se connecter aux "
"réseaux externes comme Internet. L'utilisateur ``admin`` ou un autre "
"utilisateur à privilèges doit inclure cette option lors de la création du "
"réseau ou l'ajouter plus tard. Dans ce cas, l'option ``router:external`` a "
"été définie en utilisant le paramètre ``--external`` lors de la création du "
"réseau ``fournisseur``."
msgid ""
"The provider network uses 203.0.113.0/24 with a gateway on 203.0.113.1. A "
"DHCP server assigns each instance an IP address from 203.0.113.101 to "
"203.0.113.250. All instances use 8.8.4.4 as a DNS resolver."
msgstr ""
"Le réseau fournisseur utilise 203.0.113.0/24 avec une passerelle en "
"203.0.113.1. Un serveur DHCP attribue à chaque instance une adresse IP "
"entre 203.0.113.101 et 203.0.113.250. Toutes les instances utilisent "
"8.8.4.4 pour la résolution DNS."
msgid ""
"The provider networks option deploys the OpenStack Networking service in the "
"simplest way possible with primarily layer-2 (bridging/switching) services "
"and VLAN segmentation of networks. Essentially, it bridges virtual networks "
"to physical networks and relies on physical network infrastructure for "
"layer-3 (routing) services. Additionally, a :term:`DHCP<Dynamic Host "
"Configuration Protocol (DHCP)>` service provides IP address information to "
"instances."
msgstr ""
"L'option de réseaux fournisseurs déploie le service Réseau d'OpenStack de la "
"façon la plus simple possible avec essentiellement les service de couche-2 "
"(bridging/switching) et une segmentation des réseaux en VLAN. "
"Principalement, il fait le lien (bridge) entre les réseaux virtuels et les "
"réseaux physiques et s'appuie sur l'infrastructure réseau physique pour les "
"services de couche-3 (routing). De plus, un service :term:`DHCP<Dynamic Host "
"Configuration Protocol (DHCP)>` fournit les informations d'adresse IP aux "
"instances."
msgid ""
"The self-service network uses 172.16.1.0/24 with a gateway on 172.16.1.1. A "
"DHCP server assigns each instance an IP address from 172.16.1.2 to "
"172.16.1.254. All instances use 8.8.4.4 as a DNS resolver."
msgstr ""
"Le réseau self-service utilise 172.16.1.0/24 avec la passerelle sur "
"172.16.1.1. Un serveur DHCP attribue à chaque instance une adresse IP entre "
"172.16.1.2 et 172.16.1.254. Toutes les instances utilisent 8.8.4.4 pour la "
"résolution DNS."
msgid ""
"The self-service networks option augments the provider networks option with "
"layer-3 (routing) services that enable :term:`self-service` networks using "
"overlay segmentation methods such as :term:`VXLAN <Virtual Extensible LAN "
"(VXLAN)>`. Essentially, it routes virtual networks to physical networks "
"using :term:`NAT<Network Address Translation (NAT)>`. Additionally, this "
"option provides the foundation for advanced services such as LBaaS and FWaaS."
msgstr ""
"L'option de réseaux libres-services améliore l'option de réseaux "
"fournisseurs avec des services de couche-3 (routing) qui permettent la "
"création de réseaux :term:`libres-services` utilisant des techniques de "
"segmentation overlay comme :term:`VXLAN <Virtual Extensible LAN (VXLAN)>`. "
"Essentiellement, cela permet de router les réseaux virtuels vers les réseaux "
"physiques via le :term:`NAT<Network Address Translation (NAT)>`. De plus, "
"cette option sert de base aux services avancés comme LBaaS et FWaaS."
msgid ""
"The set up of OpenStack packages described here needs to be done on all "
"nodes: controller, compute, and Block Storage nodes."
msgstr ""
"Le paramétrage des packages OpenStack décrit ici doit être fait sur tous les "
"nœuds: contrôleurs, computes, et nœuds de Stockage par Bloc."
msgid ""
"The smallest default flavor consumes 512 MB memory per instance. For "
"environments with compute nodes containing less than 4 GB memory, we "
"recommend creating the ``m1.nano`` flavor that only requires 64 MB per "
"instance. Only use this flavor with the CirrOS image for testing purposes."
msgstr ""
"Le plus petit gabarit par défaut consomme 512 Mo de mémoire par instance. "
"Pour des environnements avec des compute nodes comprenant moins de 4 Go de "
"mémoire, il est recommandé de créer le gabarit ``m1.nano`` qui nécessite "
"seulement 64 Mo par instance. A utiliser seulement avec l'image CirrOS et à "
"des fins de test."
msgid ""
"The status changes from ``BUILD`` to ``ACTIVE`` when the build process "
"successfully completes."
msgstr ""
"Le statut passe de ``BUILD`` à ``ACTIVE`` quand le processus de construction "
"se termine avec sucés."
msgid "This command provides no output."
msgstr "Cette commande ne produit aucune sortie."
msgid ""
"This example architecture differs from a minimal production architecture as "
"follows:"
msgstr ""
"Cet exemple d'architecture diffère d'une architecture minimale de production "
"par ce qui suit :"
msgid ""
"This guide documents the installation of OpenStack starting with the Pike "
"release. It will cover multiple releases in the future."
msgstr ""
"Ce guide documente l'installation d'OpenStack à partir de la livraison Pike. "
"Elle couvrira plusieurs livraisons dans le futur."
msgid ""
"This guide is a work-in-progress and is subject to updates frequently. Pre-"
"release packages have been used for testing, and some instructions may not "
"work with final versions. Please help us make this guide better by reporting "
"any errors you encounter."
msgstr ""
"Les travaux sur ce guide sont en cours et il est sujet à de fréquentes mises "
"à jour. Des packages de pré-livraison ont été utilisés pour les tests, et "
"certaines instructions peuvent ne pas fonctionner avec les versions finales. "
"S'il vous plait, aidez-vous à améliorer ce guide en nous rapportant toute "
"erreur que vous rencontrerez."
msgid ""
"This guide will show you how to install OpenStack by using packages "
"available on Red Hat Enterprise Linux 7 and its derivatives through the RDO "
"repository."
msgstr ""
"Ce guide vous montre comment installer OpenStack à l'aide des packages "
"disponibles sur Red Hat Enterprise Linux 7 et ses dérivés via les dépôts RDO."
msgid ""
"This guide will show you how to install OpenStack by using packages on "
"openSUSE Leap 42.3 and SUSE Linux Enterprise Server 12 SP3 through the Open "
"Build Service Cloud repository."
msgstr ""
"Ce guide vous indique comment installer OpenStack à l'aide des packages de "
"openSUSE Leap 42.3 et de SUSE Linux Enterprise Server 12 SP3 via le dépôt "
"Open Build Service Cloud."
msgid ""
"This guide will walk through an installation by using packages available "
"through Canonical's Ubuntu Cloud archive repository for Ubuntu 16.04 (LTS)."
msgstr ""
"Ce guide présente une installation à l'aide des packages disponibles dans le "
"dépôt d'archive Ubuntu Cloud de Canonical pour Ubuntu 16.04 (LTS)."
msgid "This instance uses the ``cirros`` image."
msgstr "Cette instance utilise l'image ``cirros``."
msgid "This instance uses the ``default`` security group."
msgstr "Cette instance utilise le groupe de sécurité ``default``."
msgid ""
"This instance uses the ``provider`` provider network. However, you must "
"reference this network using the ID instead of the name."
msgstr ""
"Cette instance utilise le réseau fournisseur ``provider``. Néanmoins, vous "
"devez référencer ce réseau en utilisant l'ID à la place du nom."
msgid ""
"This instance uses the ``selfservice`` self-service network. However, you "
"must reference this network using the ID instead of the name."
msgstr ""
"Cette instance utilise le réseau self-service ``selfservice``. Néanmoins, "
"vous devez référencer ce réseau en utilisant l'ID à la place du nom."
msgid ""
"This network requires a gateway to provide Internet access to all nodes for "
"administrative purposes such as package installation, security updates, :"
"term:`DNS <Domain Name System (DNS)>`, and :term:`NTP <Network Time Protocol "
"(NTP)>`."
msgstr ""
"Ce réseau nécessite une passerelle pour fournir un accès Internet à tous les "
"nœuds pour des besoins administratifs comme l'installation de package, de "
"mises à jour de sécurité, le :term:`DNS <Domain Name System (DNS)>`, et :"
"term:`NTP <Network Time Protocol (NTP)>`."
msgid ""
"This network requires a gateway to provide Internet access to instances in "
"your OpenStack environment."
msgstr ""
"Ce réseau nécessite une gateway pour fournir un accès internet aux instances "
"de votre environnement OpenStack."
msgid ""
"This section explains how to configure the controller node and one compute "
"node using the example architecture."
msgstr ""
"Cette section explique comment configurer le contrôleur de nœud et un nœud "
"compute en utilisant l'architecture en exemple."
msgid ""
"This service requires two nodes. Each node requires a minimum of one network "
"interface. You can deploy more than two object storage nodes."
msgstr ""
"Ce service nécessite deux nœuds. Chaque nœud doit avoir au minimum une "
"interface réseau. Vous pouvez déployer plus de deux nœuds de stockage objet. "
msgid "This table lists the ports that other OpenStack components use:"
msgstr ""
"Cette table liste les ports utilisés par les autres composants OpenStack"
msgid ""
"To design, deploy, and configure OpenStack, administrators must understand "
"the logical architecture."
msgstr ""
"Pour définir, déployer et configurer une solution OpenStack, les "
"administrateurs doivent comprendre l'architecture logique."
msgid ""
"To ease the installation process, this guide only covers password security "
"where applicable. You can create secure passwords manually, but the database "
"connection string in services configuration file cannot accept special "
"characters like \"@\". We recommend you generate them using a tool such as "
"`pwgen <https://sourceforge.net/projects/pwgen/>`_, or by running the "
"following command:"
msgstr ""
"Pour faciliter le processus d'installation, ce guide couvre uniquement la "
"sécurité par mot de passe quand elle est applicable. Vous pouvez créer des "
"mots de passe sûrs manuellement, mais la chaîne de connexion à la base de "
"données dans le fichier de configuration n'accepte pas certains caractères "
"spéciaux comme \"@\". Il est recommandé de les générer à l'aide d'un outil "
"comme `pwgen <https://sourceforge.net/projects/pwgen/>`_, ou en exécutant la "
"commande suivante :"
msgid ""
"To enable other nodes to connect to the chrony daemon on the controller "
"node, add this key to the ``/etc/chrony.conf`` file:"
msgstr ""
"Pour permettre aux autres nœuds de se connecter au daemon chrony sur le nœud "
"contrôleur, ajouter cette clé au fichier ``/etc/chrony.conf`` :"
msgid ""
"To launch an instance, you must at least specify the flavor, image name, "
"network, security group, key, and instance name."
msgstr ""
"Pour lancer une instance, vous devez au minimum spécifier le gabarit, le nom "
"de l'image, le réseau, le groupe de sécurité, la clé et le nom de l'instance."
msgid ""
"To manually configure a firewall, you must permit traffic through the ports "
"that each OpenStack service uses. This table lists the default ports that "
"each OpenStack service uses:"
msgstr ""
"Pour configurer manuellement un pare-feu, vous devez autoriser le trafic à "
"travers les ports utilisés par chaque service d'OpenStack. Cette table liste "
"les ports par défaut utilisés par chaque service d'OpenStack:"
msgid ""
"To minimize clutter and provide more resources for OpenStack, we recommend a "
"minimal installation of your Linux distribution. Also, you must install a 64-"
"bit version of your distribution on each node."
msgstr ""
"Pour réduire l'encombrement et laisser plus de ressources pour OpenStack, il "
"est recommandé de faire une installation minimale de votre distribution "
"Linux. De même, vous devez installer une version 64-bit de votre "
"distribution sur chaque nœud. "
msgid ""
"To properly synchronize services among nodes, you can install Chrony, an "
"implementation of :term:`NTP <Network Time Protocol (NTP)>`. We recommend "
"that you configure the controller node to reference more accurate (lower "
"stratum) servers and other nodes to reference the controller node."
msgstr ""
"Pour synchroniser correctement les services entre les nœuds, vous devriez "
"installer Chrony, une implémentation de :term:`NTP <Network Time Protocol "
"(NTP)>`. Il est recommandé de configurer le contrôleur pour pointer vers des "
"serveurs plus précis (stratum inférieur) et les autres nœuds pour pointer "
"vers le contrôleur."
msgid "Ubuntu"
msgstr "Ubuntu"
msgid ""
"Ubuntu does not enable a restrictive :term:`firewall` by default. For more "
"information about securing your environment, refer to the `OpenStack "
"Security Guide <https://docs.openstack.org/security-guide/>`_."
msgstr ""
"Ubuntu n'active pas de :term:`firewall` restrictif par défaut. Pour plus "
"d'informations concernant la sécurisation de votre environnement, se référer "
"au `Guide de Sécurité OpenStack <https://docs.openstack.org/security-guide/"
">`_."
msgid ""
"Unless you intend to use the exact configuration provided in this example "
"architecture, you must modify the networks in this procedure to match your "
"environment. Each node must resolve the other nodes by name in addition to "
"IP address. For example, the ``controller`` name must resolve to "
"``10.0.0.11``, the IP address of the management interface on the controller "
"node."
msgstr ""
"A moins que vous ne comptiez utiliser exactement la configuration présentée "
"dans cette architecture exemple, vous devez modifier les réseaux dans cette "
"procédure pour les adapter à votre environnement. Chaque nœud doit pouvoir "
"résoudre les autres nœuds par leur nom, en plus de leur adresse IP. Par "
"exemple, le nom ``controller`` doit être résolu en ``10.0.0.11``, l'adresse "
"IP de l'interface de management du contrôleur. "
msgid "Upgrade the packages on all nodes:"
msgstr "Mettre à jour les packages sur tous les noeuds :"
msgid "Verify access to the internet:"
msgstr "Vérifier l'accès à internet :"
msgid "Verify access to the provider physical network gateway:"
msgstr "Vérifier l'accès à la passerelle du réseau physique fournisseur :"
msgid "Verify access to the self-service network gateway:"
msgstr "Vérifier l'accès à la passerelle du réseau self-service :"
msgid "Verify addition of the key pair:"
msgstr "Vérifier l'ajout de la paire de clés :"
msgid "Verify connectivity"
msgstr "Vérifier la connectivité"
msgid ""
"Verify connectivity to the instance from the controller node or any host on "
"the provider physical network:"
msgstr ""
"Vérifier la connectivité à l'instance à partir du nœud contrôleur ou tout "
"autre host sur le réseau physique fournisseur :"
msgid ""
"Verify connectivity to the instance via floating IP address from the "
"controller node or any host on the provider physical network:"
msgstr ""
"Vérifier la connectivité à l'adresse IP flottante de l'instance à partir du "
"nœud contrôleur ou tout autre host sur le réseau physique fournisseur :"
msgid "Verify operation"
msgstr "Vérifier le fonctionnement"
msgid ""
"We recommend disabling EPEL when using RDO packages due to updates in EPEL "
"breaking backwards compatibility. Or, preferably pin package versions using "
"the ``yum-versionlock`` plugin."
msgstr ""
"Il est recommandé de désactiver EPEL quand on utilise les packages RDO à "
"cause de certaines mises à jour dans EPEL qui casse la rétrocompatibilité. "
"Ou même, de préférence, épingler les versions des packages en utilisant le "
"plugin ``yum-versionlock``."
msgid ""
"We recommend that you verify NTP synchronization before proceeding further. "
"Some nodes, particularly those that reference the controller node, can take "
"several minutes to synchronize."
msgstr ""
"Il est recommandé de vérifier la synchronisation NTP avant d'aller plus "
"loin. Certains nœuds, en particulier ceux qui pointent vers le contrôleur, "
"peuvent mettre plusieurs minutes pour se synchroniser."
msgid ""
"We recommend that you verify network connectivity to the Internet and among "
"the nodes before proceeding further."
msgstr ""
"Il est recommandé de vérifier l'accès internet et la connectivité entre les "
"nœuds avant de poursuivre."
msgid ""
"We recommend that you verify operation and fix any issues before proceeding. "
"The following steps use the IP address ranges from the network and subnet "
"creation examples."
msgstr ""
"Il est recommandé de vérifier le fonctionnement et régler les problèmes "
"avant de poursuivre. Les étapes suivantes utilisent les plages d'adresses IP "
"des exemples de création de réseau et sous-réseau."
msgid ""
"When using RHEL, it is assumed that you have registered your system using "
"Red Hat Subscription Management and that you have the ``rhel-7-server-rpms`` "
"repository enabled by default."
msgstr ""
"L'utilisation de RHEL suppose que vous ayez enregistré votre système en "
"utilisant le Red Hat Subscription Management et que vous ayez le dépôt "
"``rhel-7-server-rpms`` activé par défaut."
msgid "You can also reference a flavor by ID."
msgstr "Vous pouvez aussi référencer un gabarit par son ID."
msgid ""
"You can deploy more than one block storage node. Each node requires a "
"minimum of one network interface."
msgstr ""
"Vous pouvez déployer plus d'un nœud stockage. Chaque nœud nécessite au "
"minimum une interfaces réseau."
msgid ""
"You can deploy more than one compute node. Each node requires a minimum of "
"two network interfaces."
msgstr ""
"Vous pouvez déployer plus d'un nœud compute. Chaque nœud nécessite au "
"minimum deux interfaces réseau."
msgid ""
"You can modify these ranges and gateways to work with your particular "
"network infrastructure."
msgstr ""
"Vous pouvez modifier ces plages d'adresses et gateways pour s'adapter à "
"votre infrastructure réseau. "
msgid ""
"You must :ref:`create the provider network <launch-instance-networks-"
"provider>` before the self-service network."
msgstr ""
"Vous devez :ref:`créer le réseau fournisseur <launch-instance-networks-"
"provider>` avant le réseau self-service."
msgid ""
"You must create a file system on the device and mount it to use the volume."
msgstr ""
"Vous devez créer un système de fichiers sur le device et le monter pour "
"utiliser le volume."
msgid ""
"You must use an account with administrative privileges to configure each "
"node. Either run the commands as the ``root`` user or configure the ``sudo`` "
"utility."
msgstr ""
"Vous devez utiliser un compte avec des privilèges administrateur pour "
"configurer chaque nœud. Exécuter les commandes en tant que ``root`` ou "
"configurer l'utilitaire ``sudo``."
msgid ""
"Your hosts must contain the latest versions of base installation packages "
"available for your distribution before proceeding further."
msgstr ""
"Vos hôtes doivent contenir la dernière version des packages d'installation "
"de base disponible pour votre distribution avant d'aller plus loin."
msgid "`Ceilometer <https://docs.openstack.org/ceilometer/latest/>`__"
msgstr "`Ceilometer <https://docs.openstack.org/ceilometer/latest/>`__"
msgid "`Glance <https://docs.openstack.org/glance/latest/>`__"
msgstr "`Glance <https://docs.openstack.org/glance/latest/>`__"
msgid "`Heat <https://docs.openstack.org/heat/latest/>`__"
msgstr "`Heat <https://docs.openstack.org/heat/latest/>`__"
msgid ""
"`Image service <https://www.openstack.org/software/releases/ocata/components/"
"glance>`__"
msgstr ""
"`Service d'Images <https://www.openstack.org/software/releases/ocata/"
"components/glance>`__"
msgid ""
"`Orchestration service <https://www.openstack.org/software/releases/ocata/"
"components/heat>`__"
msgstr ""
"`Service d'Orchestration <https://www.openstack.org/software/releases/ocata/"
"components/heat>`__"
msgid ""
"`RHEL 7 Network Configuration <https://access.redhat.com/documentation/en-US/"
"Red_Hat_Enterprise_Linux/7/html/Networking_Guide/sec-"
"Network_Config_Using_CLI.html>`__"
msgstr ""
"`Configuration du Réseau sur RHEL 7 <https://access.redhat.com/documentation/"
"en-US/Red_Hat_Enterprise_Linux/7/html/Networking_Guide/sec-"
"Network_Config_Using_CLI.html>`__"
msgid ""
"`SLES 12 <https://www.suse.com/documentation/sles-12/book_sle_admin/data/"
"sec_basicnet_manconf.html>`__ or `openSUSE <https://doc.opensuse.org/"
"documentation/leap/reference/html/book.opensuse.reference/cha.basicnet."
"html>`__ Network Configuration"
msgstr ""
"Configuration du Réseau sur `SLES 12 <https://www.suse.com/documentation/"
"sles-12/book_sle_admin/data/sec_basicnet_manconf.html>`__ ou `openSUSE "
"<https://doc.opensuse.org/documentation/leap/reference/html/book.opensuse."
"reference/cha.basicnet.html>`__"
msgid "`Sahara <https://docs.openstack.org/sahara/latest/>`__"
msgstr "`Sahara <https://docs.openstack.org/sahara/latest/>`__"
msgid ""
"`Telemetry service <https://www.openstack.org/software/releases/ocata/"
"components/ceilometer>`__"
msgstr ""
"`Service de Télémétrie <https://www.openstack.org/software/releases/ocata/"
"components/ceilometer>`__"
msgid "`Trove <https://docs.openstack.org/trove/latest/>`__"
msgstr "`Trove <https://docs.openstack.org/trove/latest/>`__"
msgid ""
"`Ubuntu Network Configuration <https://help.ubuntu.com/lts/serverguide/"
"network-configuration.html>`__"
msgstr ""
"`Configuration du Réseau sur Ubuntu <https://help.ubuntu.com/lts/serverguide/"
"network-configuration.html>`__"
msgid "``ADMIN_PASS``"
msgstr "``ADMIN_PASS``"
msgid "``CINDER_DBPASS``"
msgstr "``CINDER_DBPASS``"
msgid "``CINDER_PASS``"
msgstr "``CINDER_PASS``"
msgid "``DASH_DBPASS``"
msgstr "``DASH_DBPASS``"
msgid "``DEMO_PASS``"
msgstr "``DEMO_PASS``"
msgid "``GLANCE_DBPASS``"
msgstr "``GLANCE_DBPASS``"
msgid "``GLANCE_PASS``"
msgstr "``GLANCE_PASS``"
msgid "``KEYSTONE_DBPASS``"
msgstr "``KEYSTONE_DBPASS``"
msgid "``METADATA_SECRET``"
msgstr "``METADATA_SECRET``"
msgid "``NEUTRON_DBPASS``"
msgstr "``NEUTRON_DBPASS``"
msgid "``NEUTRON_PASS``"
msgstr "``NEUTRON_PASS``"
msgid "``NOVA_DBPASS``"
msgstr "``NOVA_DBPASS``"
msgid "``NOVA_PASS``"
msgstr "``NOVA_PASS``"
msgid "``PLACEMENT_PASS``"
msgstr "``PLACEMENT_PASS``"
msgid "``RABBIT_PASS``"
msgstr "``RABBIT_PASS``"
msgid "``linuxbridge_agent.ini``:"
msgstr "``linuxbridge_agent.ini`` :"
msgid "``ml2_conf.ini``:"
msgstr "``ml2_conf.ini`` :"
msgid "adminurl"
msgstr "adminurl"
msgid "iSCSI target"
msgstr "Cible iSCSI"
msgid "openSUSE and SUSE Linux Enterprise Server"
msgstr "openSUSE et SUSE Linux Enterprise Server"
msgid "publicurl"
msgstr "publicurl"
msgid "publicurl and adminurl"
msgstr "publicurl et adminurl"