openstack-manuals/doc/install-guide/source/locale/de/LC_MESSAGES/install-guide.po

5013 lines
208 KiB
Plaintext

# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) 2015, OpenStack contributors
# This file is distributed under the same license as the Installation Guide package.
#
# Translators:
# Carsten Duch <cad@teuto.net>, 2014
# Maximilian Mayer <mayer.maximilian@googlemail.com>, 2014
# Robert Simai, 2014
# Thorsten Michels, 2013-2014
# OpenStack Infra <zanata@openstack.org>, 2015. #zanata
# Andreas Jaeger <jaegerandi@gmail.com>, 2016. #zanata
# Eugen Block <eblock@nde.ag>, 2016. #zanata
# Robert Simai <robert.simai@suse.com>, 2016. #zanata
# Robert Simai <robert.simai@suse.com>, 2017. #zanata
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Installation Guide 0.1\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2017-01-10 02:58+0000\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"PO-Revision-Date: 2017-01-09 10:09+0000\n"
"Last-Translator: openstackjenkins <jenkins@openstack.org>\n"
"Language: de\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Zanata 3.7.3\n"
"Language-Team: German\n"
msgid ""
"(Optional) If you intend to use non-raw image types such as QCOW2 and VMDK, "
"install the QEMU package:"
msgstr ""
"(Optional) Wenn Sie beabsichtigen, nicht-rohe Abbildtypen wie QCOW2 und "
"VMDK zu verwenden, installieren Sie das QEMU-Paket:"
msgid "**Example**"
msgstr "**Beispiel**"
msgid "**Hardware requirements**"
msgstr "**Hardwareanforderungen**"
msgid "**Networking Option 1: Provider networks - Connectivity**"
msgstr "**Netzwerkoption 1: Anbieternetzwerke - Konnektivität**"
msgid "**Networking Option 1: Provider networks - Overview**"
msgstr "**Netzwerkoption 1: Anbieternetzwerke - Überblick**"
msgid "**Networking Option 2: Self-service networks - Connectivity**"
msgstr "**Network Option 2: Self-service Netzwerke - Konnektivität**"
msgid "**Networking Option 2: Self-service networks - Overview**"
msgstr "**Netzwerk Option 2: Self-service Netzwerke - Übersicht**"
msgid "**On SLES:**"
msgstr "**Unter SLES:**"
msgid "**On openSUSE:**"
msgstr "**Unter openSUSE:**"
msgid "**Passwords**"
msgstr "**Passwörter**"
msgid ":ref:`search`"
msgstr ":ref:`search`"
msgid ""
"A flavor specifies a virtual resource allocation profile which includes "
"processor, memory, and storage."
msgstr ""
"Eine Variante spezifiziert, welche virtuellen Ressourcen reserviert werden "
"(Prozessor, Hauptspeicher und Festplatte)."
msgid ""
"A single disk partition on each node works for most basic installations. "
"However, you should consider :term:`Logical Volume Manager (LVM)` for "
"installations with optional services such as Block Storage."
msgstr ""
"Die meisten Grundinstallationen funktionieren mit nur einer "
"Festplattenpartition auf jedem Knoten. Für Installationen mit optionalen "
"Diensten wie z.B. Blockspeicher sollten Sie jedoch in Erwägung ziehen, :term:"
"`Logical Volume Manager (LVM)` zu nutzen."
msgid ""
"A unique ``nova-consoleproxy`` package provides the ``nova-novncproxy``, "
"``nova-spicehtml5proxy``, and ``nova-xvpvncproxy`` packages. To select "
"packages, edit the ``/etc/default/nova-consoleproxy`` file or use the "
"debconf interface. You can also manually edit the ``/etc/default/nova-"
"consoleproxy`` file, and stop and start the console daemons."
msgstr ""
"Ein einzelnes ``nova-consoleproxy`` Pakete stellt die ``nova-novncproxy``, "
"``nova-spicehtml5proxy`` und ``nova-xvpvncproxy`` Pakete bereit. Um Pakete "
"auszuwählen, bearbeiten Sie die ``/etc/default/nova-consoleproxy`` Datei "
"oder verwenden Sie das debconf Interface. Sie können die Datei ``/etc/"
"default/nova-consoleproxy`` auch manuell bearbeiten und die Konsolean-"
"daemons stoppen und starten."
msgid ""
"Ability to take periodic \"snap shots\" throughout the installation process "
"and \"roll back\" to a working configuration in the event of a problem."
msgstr ""
"Die Möglichkeit, regelmäßige \"Schattenkopien\" während des "
"Installationsprozesses zu erstellen und einen \"roll back\" zu einem "
"funktionierenden Zeitpunkt durchzuführen, wenn Probleme auftreten sollten."
msgid "Abstract"
msgstr "Kurzbeschreibung"
msgid "Access the dashboard using a web browser at ``http://controller/``."
msgstr ""
"Rufen Sie das Dashboard mit einem Webbrowser unter ``http://controller/`` "
"auf."
msgid ""
"Access the dashboard using a web browser at ``http://controller/dashboard``."
msgstr ""
"Rufen Sie das Dashboard mit einem Webbrowser unter ``http://controller/"
"dashboard`` auf."
msgid ""
"Access the dashboard using a web browser at ``http://controller/horizon``."
msgstr ""
"Rufen Sie das Dashboard mit einem Webbrowser unter ``http://controller/"
"horizon`` auf."
msgid "Access the instance remotely"
msgstr "Fernzugriff auf die Instanz"
msgid "Access the instance using a virtual console"
msgstr "Zugriff auf die Instanz mittels einer Virtuellen Konsole"
msgid "Access the instance using the virtual console"
msgstr "Zugriff auf die Instanz mittels der Virtuellen Konsole"
msgid ""
"Access your instance using SSH and use the ``fdisk`` command to verify "
"presence of the volume as the ``/dev/vdb`` block storage device:"
msgstr ""
"Melden Sie sich mit SSH an Ihrer Instanz an und führen den Befehl ``fdisk`` "
"aus, um zu überprüfen ob der Datenträger als ``/dev/vdb`` vorhanden ist:"
msgid ""
"Access your instance using SSH from the controller node or any host on the "
"provider physical network:"
msgstr ""
"Greifen Sie per SSH vom Controller auf Ihre Instanz oder beliebige Hosts im "
"physischen Anbieternetzwerk zu:"
msgid "Actual output may differ slightly from this example."
msgstr "Diese tatsächliche Ausgabe kann von diesem Beispiel abweichen."
msgid ""
"Add a systemd service file for nova-novncproxy in ``/lib/systemd/system/nova-"
"novncproxy.service``:"
msgstr ""
"Fügen Sie eine systemd Service-Datei für nova-novncproxy in ``/lib/systemd/"
"system/nova-novncproxy.service`` hinzu:"
msgid "Add rules to the ``default`` security group:"
msgstr "Fügen sie weitere Regeln zur Sicherheitsgruppe``default`` hinzu:"
msgid "Add security group rules"
msgstr "Sicherheitsgruppenregeln hinzufügen"
msgid "Add the ``admin`` role to the ``cinder`` user:"
msgstr "Fügen Sie die Rolle ``admin`` zum Benutzer ``cinder`` hinzu:"
msgid "Add the ``admin`` role to the ``glance`` user and ``service`` project:"
msgstr "Fügen Sie die Rolle ``admin`` zum Benutzer ``glance`` hinzu:"
msgid "Add the ``admin`` role to the ``neutron`` user:"
msgstr "Fügen Sie die Rolle ``admin`` zum Benutzer ``neutron`` hinzu:"
msgid "Add the ``admin`` role to the ``nova`` user:"
msgstr "Fügen Sie die Rolle ``admin`` zum Benutzer ``nova`` hinzu:"
msgid "Add the ``openstack`` user:"
msgstr "Fügen Sie den Benutzer ``openstack`` hinzu:"
msgid "Add the ``router: external`` option to the ``provider`` network:"
msgstr ""
"Fügen Sie die ``router: external`` Option zum ``provider`` Netzwerk hinzu:"
msgid "Add the ``user`` role to the ``demo`` project and user:"
msgstr "Fügen Sie die Rolle ``user`` zum Projekt und Benutzer ``demo`` hinzu:"
msgid "Add the self-service network subnet as an interface on the router:"
msgstr ""
"Fügen Sie das self-service Netzwerk Subnetz als Interface auf dem Router "
"hinzu:"
# #-#-#-#-# basics-networking-neutron.pot (Installation Guide 0.1) #-#-#-#-#
# #-#-#-#-# basics-networking-nova.pot (Installation Guide 0.1) #-#-#-#-#
msgid "Additional compute nodes should use 10.0.0.32, 10.0.0.33, and so on."
msgstr ""
"Zusätzliche Compute Knoten sollten 10.0.0.32, 10.0.0.33 und so weiter "
"verwenden."
msgid "Additional services"
msgstr "Zusätzliche Dienste"
msgid ""
"Additionally, you can allocate IP addresses on external networks to ports on "
"the internal network. Whenever something is connected to a subnet, that "
"connection is called a port. You can associate external network IP addresses "
"with ports to VMs. This way, entities on the outside network can access VMs."
msgstr ""
"Außerdem können Sie IP-Adresses von externen Netzwerkports zu Ports im "
"internen Netzwerk zuweisen. Immer wenn etwas mit einem Subnetz verbunden "
"ist, wird es als Port bezeichnet. Sie können externe Netzwerk-IP-Adressen "
"mit Ports zu VMs zuweisen. Auf diesem Weg können Einheiten im äußeren "
"Netzwerk auf VMs zugreifen."
msgid ""
"After a short time, the volume status should change from ``creating`` to "
"``available``:"
msgstr ""
"Nach kurzer Zeit sollte sich der Datenträgerstatus von ``Erzeuge`` in "
"``Verfügbar`` ändern:"
msgid ""
"After becoming familiar with basic installation, configuration, operation, "
"and troubleshooting of these OpenStack services, you should consider the "
"following steps toward deployment using a production architecture:"
msgstr ""
"Sobald Sie mit der Grundinstallation, Konfiguration, dem Betrieb und der "
"Problemlösung für diese OpenStack-Dienste vertraut sind, sollten Sie die "
"folgenden Schritte in Erwägung ziehen, eine produktive Architektur "
"aufzubauen:"
msgid ""
"After creating the appropriate networks for your environment, you can "
"continue preparing the environment to launch an instance."
msgstr ""
"Nach dem Erstellen der passenden Netzwerke für Ihre Umgebung können Sie die "
"Umgebungseinrichtung zum Start einer Instanz fortsetzen."
msgid ""
"After installing the operating system on each node for the architecture that "
"you choose to deploy, you must configure the network interfaces. We "
"recommend that you disable any automated network management tools and "
"manually edit the appropriate configuration files for your distribution. For "
"more information on how to configure networking on your distribution, see "
"the `SLES 12 <https://www.suse.com/documentation/sles-12/book_sle_admin/data/"
"sec_basicnet_manconf.html>`__ or `openSUSE <http://activedoc.opensuse.org/"
"book/opensuse-reference/chapter-13-basic-networking>`__ documentation."
msgstr ""
"Nachdem das Betriebssystem auf jedem Knoten mit der gewünschten Architektur "
"installiert wurde, müssen die Netzwerkschnittstellen konfiguriert werden. Es "
"wird empfohlen, alle automatisierten Netzwerkverwaltungshilfsmittel zu "
"deaktivieren und die entsprechenden Konfigurationsdateien für Ihre "
"Distribution manuell anzupassen. Für weitere Informationen zum Konfigurieren "
"der Netzwerke auf Ihrer Distribution lesen Sie die Dokumentation für `SLES "
"12 <https://www.suse.com/documentation/sles-12/book_sle_admin/data/"
"sec_basicnet_manconf.html>`__ oder für `openSUSE <http://activedoc.opensuse."
"org/book/opensuse-reference/chapter-13-basic-networking>`__."
msgid ""
"After installing the operating system on each node for the architecture that "
"you choose to deploy, you must configure the network interfaces. We "
"recommend that you disable any automated network management tools and "
"manually edit the appropriate configuration files for your distribution. For "
"more information on how to configure networking on your distribution, see "
"the `documentation <https://access.redhat.com/documentation/en-US/"
"Red_Hat_Enterprise_Linux/7/html/Networking_Guide/sec-"
"Using_the_Command_Line_Interface.html>`__ ."
msgstr ""
"Nachdem das Betriebssystem auf jedem Knoten mit der gewünschten Architektur "
"installiert wurde, müssen die Netzwerkschnittstellen konfiguriert werden. Es "
"wird empfohlen, alle automatisierten Netzwerkverwaltungshilfsmittel zu "
"deaktivieren und die entsprechenden Konfigurationsdateien für Ihre "
"Distribution manuell anzupassen. Für weitere Informationen zum Konfigurieren "
"der Netzwerke auf Ihrer Distribution lesen Sie die `Dokumentation <https://"
"access.redhat.com/documentation/en-US/Red_Hat_Enterprise_Linux/7/html/"
"Networking_Guide/sec-Using_the_Command_Line_Interface.html>`__ ."
msgid ""
"After installing the operating system on each node for the architecture that "
"you choose to deploy, you must configure the network interfaces. We "
"recommend that you disable any automated network management tools and "
"manually edit the appropriate configuration files for your distribution. For "
"more information on how to configure networking on your distribution, see "
"the `documentation <https://help.ubuntu.com/lts/serverguide/network-"
"configuration.html>`__ ."
msgstr ""
"Nachdem das Betriebssystem auf jedem Knoten mit der gewünschten Architektur "
"installiert wurde, müssen die Netzwerkschnittstellen konfiguriert werden. Es "
"wird empfohlen, alle automatisierten Netzwerkverwaltungshilfsmittel zu "
"deaktivieren und die entsprechenden Konfigurationsdateien für Ihre "
"Distribution manuell anzupassen. Für weitere Informationen zum Konfigurieren "
"der Netzwerke auf Ihrer Distribution lesen Sie die `Dokumentation <https://"
"help.ubuntu.com/lts/serverguide/network-configuration.html>`__ ."
msgid ""
"After installing the operating system on each node for the architecture that "
"you choose to deploy, you must configure the network interfaces. We "
"recommend that you disable any automated network management tools and "
"manually edit the appropriate configuration files for your distribution. For "
"more information on how to configure networking on your distribution, see "
"the `documentation <https://wiki.debian.org/NetworkConfiguration>`__ ."
msgstr ""
"Nachdem das Betriebssystem auf jedem Knoten mit der gewünschten Architektur "
"installiert wurde, müssen die Netzwerkschnittstellen konfiguriert werden. Es "
"wird empfohlen, alle automatisierten Netzwerkverwaltungshilfsmittel zu "
"deaktivieren und die entsprechenden Konfigurationsdateien für Ihre "
"Distribution manuell anzupassen. Für weitere Informationen zum Konfigurieren "
"der Netzwerke auf Ihrer Distribution lesen Sie die `Dokumentation <https://"
"wiki.debian.org/NetworkConfiguration>`__ ."
msgid ""
"After you configure the ML2 plug-in, removing values in the ``type_drivers`` "
"option can lead to database inconsistency."
msgstr ""
"Wenn Sie Einträge in der ``type_drivers``-Option entfernen nachdem das ML2-"
"Plugin konfiguriert wurde, können Inkonstitenzen in der Datenbank auftreten."
msgid ""
"After you install and configure the dashboard, you can complete the "
"following tasks:"
msgstr ""
"Nachdem Sie das Dashboard installiert und konfiguriert haben, können Sie "
"folgende Aufgaben durchführen:"
msgid ""
"All nodes require Internet access for administrative purposes such as "
"package installation, security updates, :term:`DNS <Domain Name System "
"(DNS)>`, and :term:`NTP <Network Time Protocol (NTP)>`. In most cases, nodes "
"should obtain internet access through the management network interface. To "
"highlight the importance of network separation, the example architectures "
"use `private address space <https://tools.ietf.org/html/rfc1918>`__ for the "
"management network and assume that the physical network infrastructure "
"provides Internet access via :term:`NAT <Network Address Translation (NAT)>` "
"or other method. The example architectures use routable IP address space for "
"the provider (external) network and assume that the physical network "
"infrastructure provides direct Internet access."
msgstr ""
"Alle Knoten benötigen Internetzugang für administrative Zwecke, z.B. "
"Paketinstallation, Sicherheitsupdates, :term:`DNS <Domain Name System "
"(DNS)>` und :term:`NTP <Network Time Protocol (NTP)>`. In den meisten Fällen "
"sollten Knoten ihren Internetzugang über die Management-"
"Netzwerkschnittstelle beziehen. Um die Bedeutung der Trennung von Netzwerken "
"zu verdeutlichen, werden im Beispiel `private Adressbereiche <https://tools."
"ietf.org/html/rfc1918>`__ für das Managementnetzwerk genutzt und angenommen, "
"dass die physische Netzwerkinfrastruktur den Internetzugang mittels :term:"
"`NAT <Network Address Translation (NAT)>` oder anderen Methoden zur "
"Verfügung stellt. Die Beispielarchitektur nutzt einen routingfähigen IP-"
"Adressbereich für das Provider-Netzwerk (extern) und es wird angenommen, "
"dass die physische Netzwerkinfrastruktur direkten Internetzugang "
"gewährleistet."
msgid "Allow all hosts to access the dashboard:"
msgstr "Erlauben Sie allen Hosts den Zugriff auf das Dashboard:"
msgid ""
"Also, the Networking service assumes default values for kernel network "
"parameters and modifies firewall rules. To avoid most issues during your "
"initial installation, we recommend using a stock deployment of a supported "
"distribution on your hosts. However, if you choose to automate deployment of "
"your hosts, review the configuration and policies applied to them before "
"proceeding further."
msgstr ""
"Außerdem setzt der Netzwerkdienst Standardwerte für Kernel-Netzwerkparameter "
"voraus und modifiziert Firewallregeln. Um möglichst viele Probleme während "
"der Erstinstallation zu vermeiden, wird empfohlen eine Komplettinstallation "
"einer unterstützten Distribution auf Ihren Hosts durchzuführen. Trotzdem "
"sollten Sie für den Fall der automatischen Installation Ihrer Hosts die "
"angewandten Konfigurationen und Richtlinien überprüfen, bevor Sie fortfahren."
msgid ""
"Alternatively, you can skip the ``ssh-keygen`` command and use an existing "
"public key."
msgstr ""
"Alternativ können Sie den Befehl ``ssh-keygen`` überspringen und einen "
"bereits vorhandenen öffentlichen Schlüssel verwenden."
msgid ""
"Although most environments include Identity, Image service, Compute, at "
"least one networking service, and the Dashboard, the Object Storage service "
"can operate independently. If your use case only involves Object Storage, "
"you can skip to `Object Storage Installation Guide <http://docs.openstack."
"org/project-install-guide/object-storage/draft/>`_ after configuring the "
"appropriate nodes for it."
msgstr ""
"Obwohl die meisten Umgebungen den Identitätsdienst, den Abbilddienst, den "
"Computedienst, mindestens einen Netzwerkdienst und das Dashboard enthalten, "
"kann der Objektspeicher-Dienst unabhängig davon betrieben werden. Wenn Ihr "
"Anwendungsfall Objektspeicher beinhaltet, fahren Sie mit `Object Storage "
"Installation Guide <http://docs.openstack.org/project-install-guide/object-"
"storage/draft/>`_ fort, nachdem Sie die entsprechenden Nodes konfiguriert "
"haben. Allerdings benötigt das Dashboard mindestens den Abbilddienst, den "
"Computedienst sowie einen Netzwerkdienst."
msgid ""
"Any given Networking set up has at least one external network. Unlike the "
"other networks, the external network is not merely a virtually defined "
"network. Instead, it represents a view into a slice of the physical, "
"external network accessible outside the OpenStack installation. IP addresses "
"on the external network are accessible by anybody physically on the outside "
"network."
msgstr ""
"Jede Netzwerkeinrichtung hat zumindest ein externes Netzwerk. Anders als "
"andere Netzwerke ist das externe Netzwerk nicht nur durch Software "
"definiert. Vielmehr erlaubt es einen Blick in einen Teil des physikalischen "
"externen Netzwerkes außerhalb der OpenStack Installation. IP-Adressen im "
"externen Netzwerk sind von jedem erreichbar, der sich physisch im äußeren "
"Netzwerk befindet."
msgid "Appendix"
msgstr "Anhang"
msgid "As the ``admin`` user, request an authentication token:"
msgstr "Fordern Sie einen Authentifizierungstoken als Benutzer ``admin`` an:"
msgid "As the ``demo`` user, request an authentication token:"
msgstr "Fordern Sie einen Authentifizierungstoken als Benutzer ``demo`` an:"
msgid ""
"As the number of OpenStack services and virtual machines increase, so do the "
"hardware requirements for the best performance. If performance degrades "
"after enabling additional services or virtual machines, consider adding "
"hardware resources to your environment."
msgstr ""
"So wie die Anzahl der OpenStack-Dienste und der Virtuellen Maschinen wächst, "
"steigen auch die Hardwareanforderungen zur bestmöglichen Performance. Wenn "
"die Performance schwächer wird nachdem Sie zusätzliche Dienste oder "
"Virtuelle Maschinen gestartet haben, sollten Sie zusätzliche Hardware für "
"Ihre Umgebung in Erwägung ziehen."
msgid "Associate the floating IP address with the instance:"
msgstr "Verbinden Sie die Floating-IP-Adresse mit Ihrer Instanz:"
msgid "Attach a volume to an instance:"
msgstr "Hängen Sie einen Datenträger an eine Instanz:"
msgid "Attach the ``volume1`` volume to the ``provider-instance`` instance:"
msgstr ""
"Hängen sie den Datenträger ``volume1`` an die Instanz ``provider-instance``:"
msgid "Attach the volume to an instance"
msgstr "Hängen sie den Datenträger an eine Instanz"
msgid ""
"Authenticate using ``admin`` or ``demo`` user and ``default`` domain "
"credentials."
msgstr ""
"Authentifizieren Sie sich mit den Anmeldeinformationen für die "
"Benutzer``admin`` oder ``demo`` und der Domäne ``default`` ."
msgid ""
"Back-end names are arbitrary. As an example, this guide uses the name of the "
"driver as the name of the back end."
msgstr ""
"Backend-Namen sind frei wählbar. Als Beispiel verwendet diese Anleitung den "
"Namen des Treibers als Backend-Namen."
msgid "Bare Metal service (ironic)"
msgstr "Bare Metal Service (Ironic)"
msgid ""
"Before launching an instance, you must create the necessary virtual network "
"infrastructure. For networking option 1, an instance uses a provider "
"(external) network that connects to the physical network infrastructure via "
"layer-2 (bridging/switching). This network includes a DHCP server that "
"provides IP addresses to instances."
msgstr ""
"Vor dem Starten einer Instanz muss die benötigte virtuelle "
"Netzwerkinfrastruktur angelegt werden. Bei Verwendung der Netzwerkoption 1 "
"verwendet eine Instanz ein (externes) Anbieternetzwerk, das mit der "
"physikalischen Netzwerkinfrastruktur über Layer-2 (Bridging/Switching) "
"verbunden ist. Dieses Netzwerk beinhaltet einen DHCP-Server zur "
"Bereitstellung von IP-Adressen für Instasnzen."
msgid ""
"Before you configure the OpenStack Identity service, you must create a "
"database and an administration token."
msgstr ""
"Bevor Sie den OpenStack Identiäts Dienst installieren können, müssen Sie "
"zunächst eine Datenbank und ein Administrations Token erstellen."
msgid ""
"Before you configure the OpenStack Networking (neutron) service, you must "
"create a database, service credentials, and API endpoints."
msgstr ""
"Bevor Sie den OpenStack Netzwerkdienst (Neutron) konfigurieren, müssen Sie "
"eine Datenbank, Anmeldeinformationen und API-Endpunkte erstellen."
msgid ""
"Before you install and configure the Block Storage service on the storage "
"node, you must prepare the storage device."
msgstr ""
"Bevor Sie den Block-Speicherdienst auf dem Speicher-Knoten installieren und "
"konfigurieren, müssen SIe das Speichergerät vorbereiten."
msgid ""
"Before you install and configure the Block Storage service, you must create "
"a database, service credentials, and API endpoints."
msgstr ""
"Bevor Sie den Dienst Block-Storage installieren und konfigurieren, müssen "
"Sie eine Datenbank anlegen und Dienstanmeldeinformationen und API Endpunkte "
"erstellen."
msgid ""
"Before you install and configure the Compute service, you must create "
"databases, service credentials, and API endpoints."
msgstr ""
"Bevor Sie den Compute-Dienst installieren und konfigurieren, müssen Sie "
"Datenbanken, Diensteanmeldeinformationen und API-Endpunkte erstellen."
msgid ""
"Before you install and configure the Image service, you must create a "
"database, service credentials, and API endpoints."
msgstr ""
"Bevor Sie den Abbilddienst installieren und konfigurieren, müssen Sie eine "
"Datenbank anlegen und Dienstanmeldeinformationen und API-Endpunkte erstellen."
msgid ""
"Before you proceed, ensure that the controller node has at least several "
"gigabytes of space available in this directory. Keep in mind that since the "
"``file`` back end is often local to a controller node, it is not typically "
"suitable for a multi-node glance deployment."
msgstr ""
"Bevor Sie fortfahren stellen Sie sicher, dass der Controller zumindest "
"einige Gigabyte in diesem Verzeichnis frei hat. Beachten Sie, auch wenn das "
"``file`` Backend oft lokal mit dem Controller verwendet wird, ist es "
"üblicherweise nicht passend für Multi-Knoten Glance Installationen."
msgid ""
"Below endpoints list may differ depending on the installation of OpenStack "
"components."
msgstr ""
"Die unten stehende Liste der Endpunkte kann abhängig von den installierten "
"OpenStack Komponenten abweichen."
msgid "Block Storage"
msgstr "Blockspeicher"
msgid "Block Storage service"
msgstr "Block-Storage-Dienst"
msgid "Block storage node (Optional)"
msgstr "Blockspeicherknoten (optional)"
msgid "Bootstrap the Identity service:"
msgstr "Bootstrap des Identitätsdienstes:"
msgid ""
"By default, Compute uses an internal firewall driver. Since the Networking "
"service includes a firewall driver, you must disable the Compute firewall "
"driver by using the ``nova.virt.firewall.NoopFirewallDriver`` firewall "
"driver."
msgstr ""
"Standardmäßig verwendet der Compute-Dienst einen internen Firewalltreiber. "
"Da der Netzwerkdienst schon einen Firewalldienst beinhaltet, deaktivieren "
"Sie diesen durch Verwendung des Firewall-Treibers ``nova.virt.firewall."
"NoopFirewallDriver``."
msgid ""
"By default, Compute uses an internal firewall service. Since Networking "
"includes a firewall service, you must disable the Compute firewall service "
"by using the ``nova.virt.firewall.NoopFirewallDriver`` firewall driver."
msgstr ""
"Standardmäßig verwendet der Compute-Dienst einen internen Firewalldienst. Da "
"der Netzwerkdienst schon einen Firewalldienst beinhaltet, deaktivieren Sie "
"diesen durch Verwendung des Firewall-Treibers ``nova.virt.firewall."
"NoopFirewallDriver``."
msgid ""
"By default, the ``default`` security group applies to all instances and "
"includes firewall rules that deny remote access to instances. For Linux "
"images such as CirrOS, we recommend allowing at least ICMP (ping) and secure "
"shell (SSH)."
msgstr ""
"Standardmäßig wird die Sicherheitsgruppe ``default`` auf alle Instanzen "
"angewendet und beinhaltet Firewallregeln, die Remotezugriff auf Instanzen "
"verhindern. Für Linux-Abbilder wie CirrOS wird empfohlen, zumindest ICMP "
"(ping) und SSH zuzulassen."
msgid ""
"By default, the controller node synchronizes the time via a pool of public "
"servers. However, you can optionally configure alternative servers such as "
"those provided by your organization."
msgstr ""
"Standardmäßig synchronisiert der Controller-Knoten die Zeit über einen Pool "
"von öffentlichen Servern. Alternativ können Sie auch andere Server "
"konfigurieren, z.B. wenn Ihr Unternehmen solche zur Verfügung stellt."
msgid "CentOS does not require the following steps."
msgstr "Die folgenden Schritte sind für CentOS nicht erforderlich."
msgid "Change the existing line with ``-l 127.0.0.1``."
msgstr "Ändern Sie die bestehende Zeile in ``-l 127.0.0.1``."
msgid "Check the status of your floating IP address:"
msgstr "Prüfen Sie den Status Ihrer Floating IP Adresse:"
# #-#-#-#-# launch-instance-neutron.pot (Installation Guide 0.1) #-#-#-#-#
# #-#-#-#-# launch-instance-nova.pot (Installation Guide 0.1) #-#-#-#-#
msgid "Check the status of your instance:"
msgstr "Den Status Ihrer Instanz prüfen:"
msgid ""
"Choose one of the following networking options to configure services "
"specific to it. Afterwards, return here and proceed to :ref:`neutron-"
"controller-metadata-agent`."
msgstr ""
"Wählen Sie eine der folgenden Netzwerkoptionen um dafür spezifische Dienste "
"zu konfigurieren. Kommen Sie anschließen hierher zurück um bei :ref:`neutron-"
"controller-metadata-agent` fortzusetzen."
msgid "Choose one of the following virtual networking options."
msgstr "Wählen Sie eine der folgenden virtuelle Netzwerke Optionen aus."
msgid ""
"Choose the same networking option that you chose for the controller node to "
"configure services specific to it. Afterwards, return here and proceed to :"
"ref:`neutron-compute-compute`."
msgstr ""
"Wählen Sie die gleiche Netzwerkoption, die Sie für den Controller-Knoten "
"gewählt haben, um dafür spezifische Dienste zu konfigurieren. Kommen Sie "
"anschließen hierher zurück, um bei :ref:`neutron-compute-compute` "
"fortzusetzen."
msgid ""
"Collects event and metering data by monitoring notifications sent from "
"services."
msgstr ""
"Sammelt Ereignis- und Zählerdaten durch das Überwachen der durch Dienste "
"gesendeten Benachrichtigungen."
msgid "Comment out any other session storage configuration."
msgstr ""
"Kommentieren Sie alle anderen Konfigurationen zur Sitzungsspeicherung aus."
msgid ""
"Comment out or remove any other ``connection`` options in the ``[database]`` "
"section."
msgstr ""
"Kommentieren oder entfernen Sie alle anderen ``connection`` Optionen in der "
"``[database]`` Sektion."
msgid ""
"Comment out or remove any other options in the ``[keystone_authtoken]`` "
"section."
msgstr ""
"Alle anderen Optionen in der Sektion ``[keystone_authtoken]`` müssen "
"auskommentiert oder gelöscht werden."
msgid "Comment out the ``pool 2.debian.pool.ntp.org offline iburst`` line."
msgstr ""
"Kommentieren Sie die Zeile ``pool 2.debian.pool.ntp.org offline iburst`` aus."
msgid "Compute"
msgstr "Compute"
msgid "Compute Node: 1 processor, 2 GB memory, and 10 GB storage"
msgstr "Compute Knoten: 1 Prozessor, 2 GB RAM und 10 GB Plattenplatz"
# #-#-#-#-# basics-networking-neutron.pot (Installation Guide 0.1) #-#-#-#-#
# #-#-#-#-# basics-networking-nova.pot (Installation Guide 0.1) #-#-#-#-#
msgid "Compute node"
msgstr "Compute Knoten"
msgid "Compute service"
msgstr "Compute-Dienste"
msgid "Configure API versions:"
msgstr "Konfigurieren Sie die API-Versionen:"
msgid "Configure Compute to use Block Storage"
msgstr "Konfigurieren Sie Compute zur Benutzung des von Block-Storage"
msgid ""
"Configure ``default`` as the default domain for users that you create via "
"the dashboard:"
msgstr ""
"Konfigurieren Sie ``default`` als Standarddomäne für Benutzer, die über das "
"Dashboard angelegt werden:"
msgid ""
"Configure ``user`` as the default role for users that you create via the "
"dashboard:"
msgstr ""
"Konfigurieren Sie ``user`` als Standardrolle für Benutzer, die über das "
"Dashboard angelegt werden:"
msgid "Configure name resolution"
msgstr "Konfigurieren Sie die Namensauflösung"
msgid "Configure network interfaces"
msgstr "Konfigurieren Sie die Netzwerkschnittstellen"
msgid "Configure networking options"
msgstr "Netzwerkoptionen konfigurieren"
msgid "Configure the Apache HTTP server"
msgstr "Konfigurieren Sie den Apache HTTP-Server"
msgid "Configure the Compute service to use the Networking service"
msgstr ""
"Konfigurieren Sie den Compute-Dienst, so dass er den Netzwerkdienst verwendet"
msgid "Configure the DHCP agent"
msgstr "Konfigurieren Sie den DHCP-Agenten"
msgid "Configure the Linux bridge agent"
msgstr "Konfigurieren Sie den Linux-Bridge-Agent"
msgid "Configure the Modular Layer 2 (ML2) plug-in"
msgstr "Konfigurieren des Modular Layer 2 (ML2) Plug-ins"
msgid "Configure the Networking components on a *compute* node."
msgstr "Konfigurieren Sie die Netzwerkkomponenten auf einem *Compute*-Node."
msgid "Configure the ``memcached`` session storage service:"
msgstr "Konfigurieren Sie die ``memcached`` Sitzungsspeicherung:"
msgid "Configure the administrative account"
msgstr "Konfigurieren Sie das Administratorenkonto"
msgid "Configure the common component"
msgstr "Konfiguration der üblichen Komponenten"
msgid ""
"Configure the dashboard to use OpenStack services on the ``controller`` node:"
msgstr ""
"Konfigurieren Sie das Dashboard so, dass die OpenStack-Dienste auf dem "
"Controller-Knoten herangezogen werden:"
msgid "Configure the first interface as the management interface:"
msgstr "Konfigurieren Sie die erste Schnittstelle zur Managementschnittstelle:"
msgid "Configure the layer-3 agent"
msgstr "Konfigurieren Sie den Layer-3-Agenten"
# #-#-#-#-# cinder-storage-node.pot (Installation Guide 0.1) #-#-#-#-#
# #-#-#-#-# swift-storage-node.pot (Installation Guide 0.1) #-#-#-#-#
msgid "Configure the management interface:"
msgstr "Konfiguriere das Management Interface:"
msgid "Configure the metadata agent"
msgstr "Konfigurieren Sie den Metadaten-Agenten"
msgid "Configure the server component"
msgstr "Konfigurieren der Serverkomponente"
msgid "Configure the web server:"
msgstr "Konfigurieren SIe den Webserver:"
msgid "Confirm upload of the image and validate attributes:"
msgstr ""
"Bestätigen Sie das Hochladen des Abbildes und prüfen Sie die Attribute:"
msgid "Container Infrastructure Management service (magnum)"
msgstr "Container-Infrastruktur-Management-Dienst (Magnum)"
msgid "Contents"
msgstr "Inhalte"
msgid ""
"Contents in the *Name/IP address* column should indicate the hostname of the "
"controller node."
msgstr ""
"Die Werte in der Spalte *Name/IP address* sollten auf den Hostnamen des "
"Controller-Knotens hindeuten."
msgid ""
"Contents in the *Name/IP address* column should indicate the hostname or IP "
"address of one or more NTP servers. Contents in the *S* column should "
"indicate *\\** for the server to which the NTP service is currently "
"synchronized."
msgstr ""
"Die Werte in der Spalte *Name/IP address* sollten den Hostnamen oder die IP-"
"Adresse von einem oder mehreren NTP-Servern enthalten. Werte in der Spalte "
"*S* sollten mit *\\** anzeigen, mit welchem NTP-Dienst der Server zurzeit "
"synchronisiert ist."
msgid "Controller"
msgstr "Controller"
msgid "Controller Node: 1 processor, 4 GB memory, and 5 GB storage"
msgstr "Controller-Knoten: 1 Prozessor, 4 GB RAM und 5 GB Speicher"
# #-#-#-#-# basics-networking-neutron.pot (Installation Guide 0.1) #-#-#-#-#
# #-#-#-#-# basics-networking-nova.pot (Installation Guide 0.1) #-#-#-#-#
# #-#-#-#-# basics-ntp.pot (Installation Guide 0.1) #-#-#-#-#
msgid "Controller node"
msgstr "Controller Knoten"
msgid "Create OpenStack client environment scripts"
msgstr "Erstellen Sie OpenStack-Client-Umgebungsskripte"
msgid "Create a 1 GB volume:"
msgstr "Erstellen Sie einen Datenträger der Größe 1 GB:"
msgid "Create a :term:`floating IP address` on the provider virtual network:"
msgstr "Erzeugen Sie eine :term:`floating IP Addresse` im Anbieternetzwerk:"
msgid ""
"Create a ``[mysqld]`` section, and set the ``bind-address`` key to the "
"management IP address of the controller node to enable access by other nodes "
"via the management network. Set additional keys to enable useful options and "
"the UTF-8 character set:"
msgstr ""
"Erstellen Sie eine ``[mysqld]`` Sektion und setzen Sie den ``bind-address`` "
"Schlüssel auf die Management-IP-Adresse des Controller-Knotens, so dass ein "
"Zugang für andere Knoten über das Management.Netzwerk möglich ist. Setzen "
"Sie zusätzliche Schlüssel zur Angabe hilfreicher Optionen im UTF-8 "
"Zeichensatz:"
msgid "Create a ``cinder`` user:"
msgstr "Erstellen Sie einen Benutzer ``cinder``:"
msgid "Create a domain, projects, users, and roles"
msgstr "Erstellen Sie eine Domäne, Projekte, Benutzer und Rollen"
msgid "Create a link to the ``/usr/share/keystone/wsgi-keystone.conf`` file:"
msgstr ""
"Erzeugen Sie eine Verknüpfung zur ``/usr/share/keystone/wsgi-keystone.conf`` "
"Datei:"
msgid "Create a router"
msgstr "Erstellen eines Routers"
msgid "Create a subnet on the network:"
msgstr "Erstellen Sie ein Subnetz für das Netzwerk:"
msgid "Create a volume"
msgstr "Erstellen Sie einen Datenträger"
msgid ""
"Create and edit the ``/etc/my.cnf.d/openstack.cnf`` file and complete the "
"following actions:"
msgstr ""
"Erstellen Sie die Datei ``/etc/my.cnf.d/openstack.cnf`` und bearbeiten den "
"Inhalt wie folgt:"
msgid ""
"Create and edit the ``/etc/mysql/conf.d/openstack.cnf`` file and complete "
"the following actions:"
msgstr ""
"Erstellen Sie die Datei ``/etc/mysql/conf.d/openstack.cnf`` und bearbeiten "
"den Inhalt wie folgt:"
msgid ""
"Create and edit the ``/etc/mysql/mariadb.conf.d/99-openstack.cnf`` file and "
"complete the following actions:"
msgstr ""
"Erzeugen und bearbeiten Sie die ``/etc/mysql/mariadb.conf.d/99-openstack."
"cnf`` Datei und schließen Sie die folgenden Aktionen ab:"
msgid ""
"Create client environment scripts for the ``admin`` and ``demo`` projects "
"and users. Future portions of this guide reference these scripts to load "
"appropriate credentials for client operations."
msgstr ""
"Erstellen Sie Client-Umgebungsskripte für die Projekte und Benutzer``admin`` "
"und ``demo``. Im weiteren Verlauf dieses Leitfadens werden diese Skripte "
"herangezogen, um passende Anmeldeinformationen für Client-Operationen zu "
"laden."
msgid "Create m1.nano flavor"
msgstr "Variante m1.nano erstellen"
msgid "Create the Block Storage service API endpoints:"
msgstr "Erstellen Sie die API-Endpunkte für Block-Storage:"
msgid "Create the Compute service API endpoints:"
msgstr "Erstellen Sie die API-Endpunkte für den Compute-Dienst:"
msgid "Create the Image service API endpoints:"
msgstr "Erstellen Sie die API-Endpunkte für den Abbilddienst:"
msgid "Create the LVM physical volume ``/dev/sdb``:"
msgstr "Erstellen Sie den LVM physikalischen Datenträger ``/dev/sdb``:"
msgid "Create the LVM volume group ``cinder-volumes``:"
msgstr "Erstellen Sie die LVM Datenträgergruppe ``cinder-volumes``:"
msgid "Create the Networking service API endpoints:"
msgstr "Erstellen Sie die Netzwerk-API-Endpunkte:"
msgid ""
"Create the ``/etc/apache2/conf.d/wsgi-keystone.conf`` file with the "
"following content:"
msgstr ""
"Erstellen Sie die Datei ``/etc/apache2/conf.d/wsgi-keystone.conf`` mit "
"folgendem Inhalt:"
msgid ""
"Create the ``/etc/tgt/conf.d/cinder.conf`` file with the following data:"
msgstr ""
"Erstellen Sie die Datei ``/etc/tgt/conf.d/cinder.conf`` mit folgenden Daten:"
msgid "Create the ``cinder`` and ``cinderv2`` service entities:"
msgstr "Erstellen Sie die Dienstinstanzen ``cinder`` und ``cinderv2``:"
msgid "Create the ``cinder`` database:"
msgstr "Erstellen Sie die Datenbank ``cinder``:"
msgid "Create the ``demo`` project:"
msgstr "Erstellen Sie das Projekt ``demo``:"
msgid "Create the ``demo`` user:"
msgstr "Erstellen Sie den Benutzer ``demo``:"
msgid "Create the ``glance`` database:"
msgstr "Erstellen Sie die Datenbank ``glance``:"
msgid "Create the ``glance`` service entity:"
msgstr "Erstellen Sie die Dienstentität ``glance``:"
msgid "Create the ``glance`` user:"
msgstr "Erstellen Sie den Benutzer ``glance``:"
msgid "Create the ``keystone`` database:"
msgstr "Erstellen Sie die Datenbank ``keystone``:"
msgid "Create the ``neutron`` database:"
msgstr "Erstellen Sie die Datenbank ``neutron``:"
msgid "Create the ``neutron`` service entity:"
msgstr "Erstellen Sie die Dienstentität ``neutron``:"
msgid "Create the ``neutron`` user:"
msgstr "Erstellen Sie den Benutzer ``neutron``:"
msgid "Create the ``nova_api`` and ``nova`` databases:"
msgstr "Erstellen Sie die Datenbanken ``nova_api`` und ``nova``:"
msgid "Create the ``nova`` service entity:"
msgstr "Erstellen Sie die Dienstentität ``nova``:"
msgid "Create the ``nova`` user:"
msgstr "Erstellen Sie den Benutzer ``nova``:"
msgid "Create the ``user`` role:"
msgstr "Erstellen Sie die Rolle ``user``:"
# #-#-#-#-# networking-nova.pot (Installation Guide 0.1) #-#-#-#-#
# #-#-#-#-# neutron-initial-networks.pot (Installation Guide 0.1) #-#-#-#-#
msgid "Create the network:"
msgstr "Erzeuge das Netzwerk:"
msgid "Create the provider network"
msgstr "Anbieternetzwerk erstellen"
msgid "Create the router:"
msgstr "Den Router erstellen:"
msgid "Create the self-service network"
msgstr "Erstellen des self-service Netzwerks"
msgid "Create virtual networks"
msgstr "Erzeugen virtueller Netzwerke"
msgid ""
"Create virtual networks for the networking option that you chose in :ref:"
"`networking`. If you chose option 1, create only the provider network. If "
"you chose option 2, create the provider and self-service networks."
msgstr ""
"Erstellen Sie virtuelle Netzwerke für die Netzwerkoption, die Sie in :ref:"
"`networking` gewählt haben. Für Option 1 erstellen Sie nur ein "
"Anbieternetzwerk. Für Option 2 erstellen Sie ein Anbieter- und ein self-"
"service Netzwerk."
msgid "Creating the scripts"
msgstr "Erstellen der Skripte"
msgid ""
"Customize your dashboard. See section `Customize the dashboard <http://docs."
"openstack.org/admin-guide/common/dashboard-customizing.html>`__."
msgstr ""
"Passen Sie Ihr Dashboard an. Schauen Sie in `Dashboard anpassen <http://docs."
"openstack.org/admin-guide/common/dashboard_customizing.html>`__."
msgid "Dashboard"
msgstr "Dashboard"
msgid "Database password (no variable used)"
msgstr "Datenbankpasswort (kein Wert gesetzt)"
msgid "Database password for Compute service"
msgstr "Datenbankpasswort für den Compute-Dienst"
msgid "Database password for Image service"
msgstr "Datenbankpasswort für den Abbilddienst"
msgid "Database password for the Block Storage service"
msgstr "Datenbankpasswort für den Block-Speicherdienst"
msgid "Database password for the Networking service"
msgstr "Datenbankpasswort des Netzwerkdienstes"
msgid "Database password for the dashboard"
msgstr "Datenbankpasswort für das Dashboard"
msgid "Database password of Identity service"
msgstr "Datenbankpasswort des Identitätsdienstes"
msgid ""
"Database population occurs later for Networking because the script requires "
"complete server and plug-in configuration files."
msgstr ""
"Die Bestückung der Datenbank passiert später für das Netzwerk, denn das "
"Skript benötigt vollständige Server und Plug-in Konfigurationsdateien."
msgid "Database service (trove)"
msgstr "Datenbankdienst (Trove)"
msgid ""
"Default configuration files vary by distribution. You might need to add "
"these sections and options rather than modifying existing sections and "
"options. Also, an ellipsis (``...``) in the configuration snippets indicates "
"potential default configuration options that you should retain."
msgstr ""
"Die voreingestellten Konfigurationsdateien können je nach Distribution "
"unterschiedlich aussehen. Es kann notwendig sein, diese Abschnitte und "
"Optionen selbst hinzuzufügen anstatt bestehende anzupassen. Außerdem deuten "
"Auslassungszeichen (...) in den Konfigurationsabschnitten "
"Standardeinstellungen an, die beibehalten werden sollten."
# #-#-#-#-# basics-networking-neutron.pot (Installation Guide 0.1) #-#-#-#-#
# #-#-#-#-# basics-networking-nova.pot (Installation Guide 0.1) #-#-#-#-#
# #-#-#-#-# cinder-storage-node.pot (Installation Guide 0.1) #-#-#-#-#
msgid "Default gateway: 10.0.0.1"
msgstr "Default Gateway: 10.0.0.1"
msgid "Default gateway: ``10.0.0.1``"
msgstr "Standardgateway: ``10.0.0.1``"
# #-#-#-#-# app_reserved_uids.pot (Installation Guide 0.1) #-#-#-#-#
# #-#-#-#-# basic_environment.pot (Installation Guide 0.1) #-#-#-#-#
# #-#-#-#-# overview.pot (Installation Guide 0.1) #-#-#-#-#
msgid "Description"
msgstr "Beschreibung"
msgid ""
"Determine and implement the necessary core and optional services to meet "
"performance and redundancy requirements."
msgstr ""
"Bestimmen und implementieren Sie die erforderlichen Kern- und optionalen "
"Dienste, um den Performanz- und Rdundanzanforderungen zu entsprechen."
msgid "Determine instance options"
msgstr "Bestimmen der Instanzoptionen"
msgid ""
"Determine whether your compute node supports hardware acceleration for "
"virtual machines:"
msgstr ""
"Überprüfen Sie ob Ihr Compute-Node Hardwarebeschleunigung für virtuelle "
"Maschinen unterstützt:"
msgid ""
"Disable or remove any automatic update services because they can impact your "
"OpenStack environment."
msgstr ""
"Deaktivieren Sie sämtliche automatischen Aktualisierungsdienste, um deren "
"Einfluss auf Ihre OpenStack-Umgebung auszuschließen."
msgid ""
"Distributions release OpenStack packages as part of the distribution or "
"using other methods because of differing release schedules. Perform these "
"procedures on all nodes."
msgstr ""
"Distributionen veröffentlichen OpenStack-Pakete als Teil der Distribution "
"oder nutzen andere Methoden aufgrund abweichender Releasezyklen. Führen Sie "
"diese Schritte auf allen anderen Knoten aus."
msgid "Do not change the ``HWADDR`` and ``UUID`` keys."
msgstr "Ändern Sie nicht die Schlüssel für ``HWADDR`` und ``UUID``."
msgid ""
"Do not repeat this step when creating additional users for this project."
msgstr ""
"Wiederholen Sie diesen Schritt nicht wenn Sie diesem Projekt weitere "
"Benutzer hinzufügen möchten."
msgid "Download the source image:"
msgstr "Laden Sie das Quellabbild herunter:"
msgid ""
"Due to a packaging bug, remove the ``log-dir`` option from the ``[DEFAULT]`` "
"section."
msgstr ""
"Entfernen Sie die wegen eines Paketierungsfehlers vorhandene ``log-dir`` "
"Option aus der ``[DEFAULT]`` Sektion."
msgid ""
"Due to a packaging bug, remove the ``logdir`` option from the ``[DEFAULT]`` "
"section."
msgstr ""
"Entfernen Sie die wegen eines Paketierungsfehlers vorhandene ``log-dir`` "
"Option aus der ``[DEFAULT]`` Sektion."
msgid ""
"Each item in the filter array begins with ``a`` for **accept** or ``r`` for "
"**reject** and includes a regular expression for the device name. The array "
"must end with ``r/.*/`` to reject any remaining devices. You can use the :"
"command:`vgs -vvvv` command to test filters."
msgstr ""
"Jeder Eintrag im Filter beginnt mit einem ``a`` für **accept** oder ``r`` "
"für **reject** und beinhaltet einen regulären Ausdruck für den Gerätenamen. "
"Der Filtereintrag muss zum Abweisen aller übrigen Geräte mit ``r/.*/`` "
"enden. Sie können den Befehl :command:`vgs -vvvv` zum Testen der Filter "
"verwenden."
msgid ""
"Each plug-in that Networking uses has its own concepts. While not vital to "
"operating the VNI and OpenStack environment, understanding these concepts "
"can help you set up Networking. All Networking installations use a core plug-"
"in and a security group plug-in (or just the No-Op security group plug-in). "
"Additionally, Firewall-as-a-Service (FWaaS) and Load-Balancer-as-a-Service "
"(LBaaS) plug-ins are available."
msgstr ""
"Jedes vom Netzwerk verwendete Plug-in hat sein eigenes Konzept. Auch wenn es "
"nicht lebensnotwendig zum Betrieb von VNI und der OpenStack Umgebung ist, so "
"hilft das Verstehen der Konzepte beim Einrichten des Netzwerkes. Alle "
"Netzwerkinstallationen verwenden ein Kern-Plug-in und ein Sicherheitsgruppen-"
"Plug-in (oder einfach das No-Op Sicherheitsgruppen-Plug-in). Zusätzlich sind "
"Firewall-as-a-Service (FWaaS) und Load-Balancer-as-a-Service (LBaaS) Plug-"
"ins verfübar."
msgid ""
"Edit the ``/etc/apache2/apache2.conf`` file and configure the ``ServerName`` "
"option to reference the controller node:"
msgstr ""
"Bearbeiten Sie die Datei ``/etc/apache2/apache2.conf`` und tragen als "
"``ServerName`` den Controller-Knoten ein:"
msgid ""
"Edit the ``/etc/chrony.conf`` file and add, change, or remove these keys as "
"necessary for your environment:"
msgstr ""
"Bearbeiten Sie die Datei ``/etc/chrony.conf``. Entfernen, ändern oder fügen "
"Sie diese Schlüssel hinzu, wie es für Ihre Umgebung erforderlich ist:"
msgid ""
"Edit the ``/etc/chrony.conf`` file and comment out or remove all but one "
"``server`` key. Change it to reference the controller node:"
msgstr ""
"Bearbeiten Sie die Datei ``/etc/chrony.conf`` und kommentieren Sie alle "
"Werte bis auf ``server`` aus oder entfernen Sie sie. Ändern Sie den Wert so, "
"dass der Controller-Knoten referenziert wird:"
msgid ""
"Edit the ``/etc/chrony/chrony.conf`` file and add, change, or remove these "
"keys as necessary for your environment:"
msgstr ""
"Bearbeiten Sie die ``/etc/chrony/chrony.conf`` Datei und bearbeiten Sie "
"(hinzufügen, entfernen) diese Schlüssel, wie es für Ihre Umgebung "
"erforderlich ist:"
msgid ""
"Edit the ``/etc/chrony/chrony.conf`` file and comment out or remove all but "
"one ``server`` key. Change it to reference the controller node:"
msgstr ""
"Bearbeiten Sie die Datei ``/etc/chrony/chrony.conf`` und kommentieren Sie "
"alle Werte bis auf ``server`` aus oder entfernen Sie sie. Ändern Sie den "
"Wert so, dass der Controller-Knoten referenziert wird:"
msgid ""
"Edit the ``/etc/cinder/cinder.conf`` file and complete the following actions:"
msgstr ""
"Bearbeiten Sie die Datei ``/etc/cinder/cinder.conf`` und vervollständigen "
"Sie folgende Aktionen:"
msgid ""
"Edit the ``/etc/glance/glance-api.conf`` file and complete the following "
"actions:"
msgstr ""
"Bearbeiten Sie die Datei ``/etc/glance/glance-api.conf`` und führen Sie "
"folgende Schritte durch:"
msgid ""
"Edit the ``/etc/glance/glance-registry.conf`` file and complete the "
"following actions:"
msgstr ""
"Bearbeiten Sie die Datei ``/etc/glance/glance-registry.conf`` und führen Sie "
"folgende Schritte durch:"
msgid "Edit the ``/etc/hosts`` file to contain the following:"
msgstr "Bearbeiten Sie die Datei ``/etc/hosts`` mit folgendem Inhalt:"
msgid ""
"Edit the ``/etc/httpd/conf/httpd.conf`` file and configure the "
"``ServerName`` option to reference the controller node:"
msgstr ""
"Bearbeiten Sie die Datei ``/etc/httpd/conf/httpd.conf`` und tragen als "
"``ServerName`` den Controller-Knoten ein:"
msgid ""
"Edit the ``/etc/keystone/keystone-paste.ini`` file and remove "
"``admin_token_auth`` from the ``[pipeline:public_api]``, ``[pipeline:"
"admin_api]``, and ``[pipeline:api_v3]`` sections."
msgstr ""
"Bearbeiten Sie die Datei ``/etc/keystone/keystone-paste.ini`` und entfernen "
"Sie ``admin_token_auth`` aus den Sektionen ``[pipeline:public_api]``, "
"``[pipeline:admin_api]`` und ``[pipeline:api_v3]``."
msgid ""
"Edit the ``/etc/keystone/keystone.conf`` file and complete the following "
"actions:"
msgstr ""
"Bearbeiten Sie die Datei ``/etc/keystone/keystone.conf`` und führen folgende "
"Schritte durch:"
msgid ""
"Edit the ``/etc/memcached.conf`` file and configure the service to use the "
"management IP address of the controller node to enable access by other nodes "
"via the management network:"
msgstr ""
"Bearbeiten Sie die Datei ``/etc/memcached.conf`` und konfigurieren den "
"Dienst so, dass die Management-IP-Adresse des Controller-Knotens genutzt "
"wird, um andere Knoten Zugriff über über das Managementnetzwerk zu "
"ermöglichen."
msgid "Edit the ``/etc/network/interfaces`` file to contain the following:"
msgstr ""
"Bearbeiten Sie die Datei ``/etc/network/interfaces`` mit folgendem Inhalt:"
msgid ""
"Edit the ``/etc/neutron/dhcp_agent.ini`` file and complete the following "
"actions:"
msgstr ""
"Bearbeiten Sie die Datei ``/etc/neutron/dhcp_agent.ini`` und führen folgende "
"Schritte durch:"
msgid ""
"Edit the ``/etc/neutron/l3_agent.ini`` file and complete the following "
"actions:"
msgstr ""
"Bearbeiten Sie die Datei ``/etc/neutron/l3_agent.ini`` und führen folgende "
"Schritte durch:"
msgid ""
"Edit the ``/etc/neutron/metadata_agent.ini`` file and complete the following "
"actions:"
msgstr ""
"Bearbeiten Sie die Datei ``/etc/neutron/metadata_agent.ini`` und führen "
"folgende Schritte durch:"
msgid ""
"Edit the ``/etc/neutron/neutron.conf`` file and complete the following "
"actions:"
msgstr ""
"Bearbeiten Sie die Datei ``/etc/neutron/neutron.conf`` und führen folgende "
"Schritte durch:"
msgid ""
"Edit the ``/etc/neutron/plugins/ml2/linuxbridge_agent.ini`` file and "
"complete the following actions:"
msgstr ""
"Bearbeiten Sie die Datei ``/etc/neutron/plugins/ml2/linuxbridge_agent.ini`` "
"und führen folgende Schritte durch:"
msgid ""
"Edit the ``/etc/neutron/plugins/ml2/ml2_conf.ini`` file and complete the "
"following actions:"
msgstr ""
"Bearbeiten Sie die Datei ``/etc/neutron/plugins/ml2/ml2_conf.ini`` und "
"führen folgende Schritte durch:"
msgid "Edit the ``/etc/nova/nova.conf`` file and add the following to it:"
msgstr ""
"Bearbeiten Sie die Datei ``/etc/nova/nova.conf`` und fügen Sie Folgendes "
"hinzu:"
msgid ""
"Edit the ``/etc/nova/nova.conf`` file and complete the following actions:"
msgstr ""
"Bearbeiten Sie die Datei ``/etc/nova/nova.conf`` und führen folgende "
"Schritte durch:"
msgid ""
"Edit the ``/etc/nova/nova.conf`` file and perform the following actions:"
msgstr ""
"Bearbeiten Sie die Datei ``/etc/nova/nova.conf`` und führen folgende "
"Schritte durch:"
msgid ""
"Edit the ``/etc/openstack-dashboard/local_settings.py`` file and complete "
"the following actions:"
msgstr ""
"Bearbeiten Sie die Datei ``/etc/openstack-dashboard/local_settings.py`` und "
"führen folgende Schritte durch:"
msgid ""
"Edit the ``/etc/openstack-dashboard/local_settings`` file and complete the "
"following actions:"
msgstr ""
"Bearbeiten Sie die Datei ``/etc/openstack-dashboard/local_settings`` und "
"führen folgende Schritte durch:"
msgid ""
"Edit the ``/etc/sysconfig/apache2`` file and configure the "
"``APACHE_SERVERNAME`` option to reference the controller node:"
msgstr ""
"Bearbeiten Sie die Datei ``/etc/sysconfig/apache2`` und tragen als "
"``APACHE_SERVERNAME`` den Controller-Knoten ein:"
msgid ""
"Edit the ``/etc/sysconfig/network-scripts/ifcfg-INTERFACE_NAME`` file to "
"contain the following:"
msgstr ""
"Bearbeiten Sie die Datei ``/etc/sysconfig/network-scripts/ifcfg-"
"INTERFACE_NAME`` mit folgendem Inhalt:"
msgid ""
"Edit the ``/etc/sysconfig/network/ifcfg-INTERFACE_NAME`` file to contain the "
"following:"
msgstr ""
"Bearbeiten Sie die Datei ``/etc/sysconfig/network/ifcfg-"
"SCHNITTSTELLEN_NAME`` und fügen Sie Folgendes hinzu:"
msgid ""
"Edit the ``/srv/www/openstack-dashboard/openstack_dashboard/local/"
"local_settings.py`` file and complete the following actions:"
msgstr ""
"Bearbeiten Sie die Datei ``/srv/www/openstack-dashboard/openstack_dashboard/"
"local/local_settings.py`` und führen folgende Schritte durch:"
msgid ""
"Edit the ``[libvirt]`` section in the ``/etc/nova/nova-compute.conf`` file "
"as follows:"
msgstr ""
"Bearbeiten Sie den Abschnitt ``[libvirt]`` in der Datei ``/etc/nova/nova-"
"compute.conf`` wie folgt:"
msgid ""
"Edit the ``[libvirt]`` section in the ``/etc/nova/nova.conf`` file as "
"follows:"
msgstr ""
"Bearbeiten Sie den Abschnitt ``[libvirt]`` in der Datei ``/etc/nova/nova."
"conf`` wie folgt:"
msgid "Edit the ``admin-openrc`` file and add the following content:"
msgstr ""
"Bearbeiten Sie die Datei ``admin-openrc`` und fügen Sie folgenden Inhalt "
"hinzu:"
msgid "Edit the ``demo-openrc`` file and add the following content:"
msgstr ""
"Bearbeiten Sie die Datei ``demo-openrc`` und fügen Sie folgenden Inhalt "
"hinzu:"
msgid "Efficiently polls metering data related to OpenStack services."
msgstr "Misst effektiv Zählerdaten in Verbindung mit OpenStack-Diensten."
msgid "Enable required repositories:"
msgstr "Aktivieren Sie die erforderlichen Repositories:"
msgid "Enable support for domains:"
msgstr "Aktivieren Sie die Unterstützung von Domänen:"
msgid "Enable the Identity API version 3:"
msgstr "Akrivieren Sie die Identitäts-API-Version 3:"
msgid ""
"Enable the Open Build Service repositories based on your openSUSE or SLES "
"version:"
msgstr ""
"Aktivieren Sie das Open-Build-Service-Repository, abhängig von Ihrer "
"openSUSE- oder SLES-Version:"
msgid "Enable the OpenStack repository"
msgstr "Aktivieren Sie das OpenStack-Repository"
msgid "Enable the backports repository"
msgstr "Aktivieren Sie das Backports-Repository"
msgid "Ensure the kernel module ``nbd`` is loaded."
msgstr "Stellen Sie sicher, dass das Kernel-Modul ``nbd`` geladen wurde."
msgid ""
"Ensure the module loads on every boot by adding ``nbd`` to the ``/etc/"
"modules-load.d/nbd.conf`` file."
msgstr ""
"Stellen Sie sicher, dass das Modul bei jedem Systemstart geladen wird, indem "
"Sie ``nbd`` zur Datei ``/etc/modules-load.d/nbd.conf`` hinzufügen."
msgid "Environment"
msgstr "Umgebung"
msgid "Example architecture"
msgstr "Beispielarchitektur"
msgid "Exit the database access client."
msgstr "Beenden Sie den Datenbank-Client."
msgid ""
"Explanations of configuration options and sample configuration files are "
"included."
msgstr ""
"Erläuterungen von Konfigurationsoptionen und Beispielkonfigurationen sind "
"inbegriffen."
msgid "Finalize installation"
msgstr "Installation abschließen"
msgid "Finalize the installation"
msgstr "Schließen Sie die Installation ab"
msgid ""
"For OpenStack services, this guide uses ``SERVICE_PASS`` to reference "
"service account passwords and ``SERVICE_DBPASS`` to reference database "
"passwords."
msgstr ""
"Für die OpenStack-Dienste verwendet dieser Leitfaden ``SERVICE_PASS`` für "
"die Accountpasswörter der Dienste und ``SERVICE_DBPASS`` für die "
"Datenbankpasswörter."
msgid ""
"For best performance, we recommend that your environment meets or exceeds "
"the hardware requirements in :ref:`figure-hwreqs`."
msgstr ""
"Für eine optimale Performance wird empfohlen, mindestens die "
"Hardwareanforderungen in :ref:`figure-hwreqs` zu erfüllen."
msgid "For both networking options:"
msgstr "Für beide Netzwerkoptionen:"
msgid ""
"For details about browsers that support noVNC, see `README <https://github."
"com/kanaka/noVNC/blob/master/README.md>`__ and `browser support <https://"
"github.com/kanaka/noVNC/wiki/Browser-support>`__."
msgstr ""
"Details zu Browsern, die noVNC unterstützen, lesen Sie `README <https://"
"github.com/kanaka/noVNC/blob/master/README.md>`__ und `browser support "
"<https://github.com/kanaka/noVNC/wiki/Browser-support>`__."
msgid ""
"For first-time installation and testing purposes, many users select to build "
"each host as a :term:`virtual machine (VM)`. The primary benefits of VMs "
"include the following:"
msgstr ""
"Für eine Erstinstallation oder zu Testzwecken verwenden viele Benutzer für "
"jeden Host eine :term:`virtuelle Maschine (VM)`. Die größten Vorteile von "
"VMs lauten u.a.:"
msgid ""
"For information about disk and container formats for images, see `Disk and "
"container formats for images <http://docs.openstack.org/image-guide/image-"
"formats.html>`__ in the ``OpenStack Virtual Machine Image Guide``."
msgstr ""
"Für Informationen zu Festplatten- und Containerformaten von Abbildern lesen "
"Sie `Disk and container formats for images <http://docs.openstack.org/image-"
"guide/image-formats.html>`__ im ``OpenStack Virtual Machine Image Guide``."
msgid ""
"For information about the :command:`openstack image create` parameters, see "
"`Create or update an image (glance) <http://docs.openstack.org/user-guide/"
"common/cli-manage-images.html#create-or-update-an-image-glance>`__ in the "
"``OpenStack User Guide``."
msgstr ""
"Für Informationen zu den :command:`openstack image create` Parametern lesen "
"Sie `Create or update an image (glance) <http://docs.openstack.org/user-"
"guide/common/cli-manage-images.html#create-or-update-an-image-glance>`__ in "
"diesem ``OpenStack User Guide``."
msgid ""
"For information on requirements for other back ends, see `Configuration "
"Reference <http://docs.openstack.org/newton/config-reference/image.html>`__."
msgstr ""
"Für Informationen zu den Anforderungen anderer Backends konsultieren Sie "
"`Configuration Reference <http://docs.openstack.org/newton/config-reference/"
"image.html>`__."
msgid ""
"For more information about how to download and build images, see `OpenStack "
"Virtual Machine Image Guide <http://docs.openstack.org/image-guide/>`__. For "
"information about how to manage images, see the `OpenStack End User Guide "
"<http://docs.openstack.org/user-guide/common/cli-manage-images.html>`__."
msgstr ""
"Für weitere Informationen zum Herunterladen und Erstellen von Abbildern wird "
"auf den `OpenStack Virtual Machine Image Guide <http://docs.openstack.org/"
"image-guide/>`__ verwiesen. Für Informationen zum Verwalten von Abbildern "
"wird auf den `OpenStack End User Guide <http://docs.openstack.org/user-guide/"
"common/cli_manage_images.html>`__ verwiesen."
msgid ""
"For more information about how to manage volumes, see the `Manage volumes "
"<http://docs.openstack.org/user-guide/common/cli-manage-volumes.html>`__ in "
"OpenStack End User Guide."
msgstr ""
"Für weitere Informationen zur Verwaltung von Datenträgern lesen Sie den "
"Abschnitt `Datenträger verwalten <http://docs.openstack.org/user-guide/"
"common/cli_manage_volumes.html>`__ im OpenStack End User Guide."
msgid ""
"For more information about system requirements, see the `OpenStack "
"Operations Guide <http://docs.openstack.org/ops/>`_."
msgstr ""
"Für weitere Informationen zu Systemanforderungen schauen Sie in die "
"`OpenStack Bedienungsanleitung <http://docs.openstack.org/ops/>`_."
msgid ""
"For more information about the Networking service including virtual "
"networking components, layout, and traffic flows, see the `OpenStack "
"Networking Guide <http://docs.openstack.org/newton/networking-guide/>`__."
msgstr ""
"Für weiter Informationen zu Netzwerkdienst einschließlich virtuelle "
"Netzwerkkomponenten, Layout und Datenfluss, lesen Sie den `OpenStack "
"Networking Guide <http://docs.openstack.org/newton/networking-guide/>`__."
msgid ""
"For more information on production architectures, see the `Architecture "
"Design Guide <http://docs.openstack.org/arch-design/>`__, `OpenStack "
"Operations Guide <http://docs.openstack.org/ops/>`__, and `OpenStack "
"Networking Guide <http://docs.openstack.org/newton/networking-guide/>`__."
msgstr ""
"Für weitere Informationen zu produktiven Architekturen lesen Sie den "
"`Architecture Design Guide <http://docs.openstack.org/arch-design/>`__, den "
"`OpenStack Operations Guide <http://docs.openstack.org/ops/>`__ und den "
"`OpenStack Networking Guide <http://docs.openstack.org/newton/networking-"
"guide/>`__."
msgid ""
"For more information, see the `Configuration Reference <http://docs."
"openstack.org/newton/config-reference/block-storage/volume-drivers.html>`_."
msgstr ""
"Für weitere Informationen lesen Sie die `Konfigurationsreferenz <http://docs."
"openstack.org/newton/config-reference/block-storage/volume-drivers.html>`_."
msgid ""
"For more information, see the `Orchestration installation guide <http://docs."
"openstack.org/project-install-guide/orchestration/newton/launch-instance."
"html>`_."
msgstr ""
"Für weitere Informationen lesen Sie den `Orchestration installation guide "
"<http://docs.openstack.org/project-install-guide/orchestration/newton/launch-"
"instance.html>`_."
msgid ""
"For more information, see the `Shared File Systems installation guide "
"<http://docs.openstack.org/project-install-guide/shared-file-systems/"
"newton>`_."
msgstr ""
"Für weitere Informationen lesen Sie den `Shared File Systems installation "
"guide <http://docs.openstack.org/project-install-guide/shared-file-systems/"
"newton>`_."
msgid "For networking option 2, also enable and start the layer-3 service:"
msgstr ""
"Für die Netzwerk Option 2 aktivieren und starten Sie auch den Layer-3 Dienst."
msgid "For networking option 2, also restart the layer-3 service:"
msgstr "Für die Netzwerk Option 2 starten Sie auch den Layer-3 Dienst neu:"
msgid ""
"For security reasons, disable the temporary authentication token mechanism:"
msgstr ""
"Aus Sicherheitsgründen sollten Sie den Mechanismus für provisorische "
"Authentifizierungstoken deaktivieren:"
msgid ""
"For simplicity, service traffic between compute nodes and this node uses the "
"management network. Production environments should implement a separate "
"storage network to increase performance and security."
msgstr ""
"Zur Vereinfachung verwendet der Dienstedatenverkehr zwischen Compute-Knoten "
"und diesem Knoten das Management-Netzwerk. Produktionsumgebungen sollten ein "
"eigenständiges Speichernetzwerk einrichten, um Performanz und Sicherheit zu "
"verbessern."
msgid ""
"For simplicity, this guide describes configuring the Image service to use "
"the ``file`` back end, which uploads and stores in a directory on the "
"controller node hosting the Image service. By default, this directory is ``/"
"var/lib/glance/images/``."
msgstr ""
"Zur Vereinfachung konfiguriert dieser Leitfaden den Abbilddienst zur Nutzung "
"des ``file``-Backends. Dabei wird das Abbild lokal in einem Verzeichnis des "
"Controller-Knotens gespeichert, auf dem der Abbilddienst läuft. "
"Standardmäßig lautet das Verzeichnis ``/var/lib/glance/images/``."
msgid ""
"For the outside network to access VMs, and vice versa, routers between the "
"networks are needed. Each router has one gateway that is connected to an "
"external network and one or more interfaces connected to internal networks. "
"Like a physical router, subnets can access machines on other subnets that "
"are connected to the same router, and machines can access the outside "
"network through the gateway for the router."
msgstr ""
"Damit man vom fremden Netzwerk auf die VMs zugreifen kann, und umgekehrt, "
"werden Router zwischen den Netzwerken benötigt. Jeder Router hat ein "
"Gateway, das mit einem Netzwerk verbunden ist und ein oder mehrere "
"Interfaces, die mit den internen Netzwerken verbunden sind. Wie bei einem "
"physikalischen Router, können Subnetze Maschinen in anderen Subnetzen "
"erreichen, die mit demselben Router verbunden sind und Maschinen können das "
"äußere Netzwerk durch das Gateway des Routers erreichen."
msgid "From the *compute* node, test access to the Internet:"
msgstr "Testen Sie die Internetverbindung vom Knoten *compute*:"
msgid ""
"From the *compute* node, test access to the management interface on the "
"*controller* node:"
msgstr ""
"Testen Sie die Verbindung vom Knoten *compute* zur Management-Schnittstelle "
"des Knotens *controller*:"
msgid "From the *controller* node, test access to the Internet:"
msgstr "Testen Sie die Internetverbindung vom Knoten *controller*:"
msgid ""
"From the *controller* node, test access to the management interface on the "
"*compute* node:"
msgstr ""
"Testen Sie die Verbindung vom Knoten *controller* zur Management-"
"Schnittstelle des Knotens *compute*:"
msgid "Generate a key pair"
msgstr "Schlüsselpaar generieren"
msgid "Generate and add a key pair:"
msgstr "Generieren Sie ein Schlüsselpaar und fügen es hinzu:"
msgid "Glossary"
msgstr "Glossar"
msgid "Grant proper access to the ``cinder`` database:"
msgstr ""
"Vergeben Sie die richtigen Zugriffsberechtigungen für die Datenbank "
"``cinder``:"
msgid "Grant proper access to the ``glance`` database:"
msgstr ""
"Vergeben Sie die richtigen Zugriffsberechtigungen für die Datenbank "
"``glance``:"
msgid "Grant proper access to the ``keystone`` database:"
msgstr ""
"Vergeben Sie die richtigen Zugriffsberechtigungen für die Datenbank "
"``keystone``:"
msgid ""
"Grant proper access to the ``neutron`` database, replacing "
"``NEUTRON_DBPASS`` with a suitable password:"
msgstr ""
"Vergeben Sie die richtigen Zugriffsberechtigungen für die Datenbank "
"``neutron`` indem Sie ``NEUTRON_DBPASS`` durch ein geeignetes Passwort "
"ersetzen:"
msgid "Grant proper access to the databases:"
msgstr "Vergeben Sie die richtigen Zugriffsberechtigungen für die Datenbanken:"
msgid "Host networking"
msgstr "Host-Netzwerke"
msgid ""
"However, VMs will reduce performance of your instances, particularly if your "
"hypervisor and/or processor lacks support for hardware acceleration of "
"nested VMs."
msgstr ""
"Allerdings werden VMs die Performance Ihrer Instanzen verringern, "
"insbesondere wenn Ihr Hypervisor und/oder Prozessor keine "
"Hardwarebeschleunigung von verschachtelten VMs unterstützen."
# #-#-#-#-# basics-networking-neutron.pot (Installation Guide 0.1) #-#-#-#-#
# #-#-#-#-# basics-networking-nova.pot (Installation Guide 0.1) #-#-#-#-#
msgid "IP address: 10.0.0.11"
msgstr "IP Adresse: 10.0.0.11"
# #-#-#-#-# basics-networking-neutron.pot (Installation Guide 0.1) #-#-#-#-#
# #-#-#-#-# basics-networking-nova.pot (Installation Guide 0.1) #-#-#-#-#
msgid "IP address: 10.0.0.31"
msgstr "IP Adresse: 10.0.0.31"
msgid "IP address: ``10.0.0.41``"
msgstr "IP-Adresse: ``10.0.0.41``"
msgid "Identity service"
msgstr "Identitätsdienst"
msgid ""
"If necessary, replace ``10.0.0.0/24`` with a description of your subnet."
msgstr ""
"Ersetzen Sie ``10.0.0.0/24`` durch ein anderes Subnetz, wenn erforderlich."
msgid ""
"If the ``nova-compute`` service fails to start, check ``/var/log/nova/nova-"
"compute.log``. The error message ``AMQP server on controller:5672 is "
"unreachable`` likely indicates that the firewall on the controller node is "
"preventing access to port 5672."
msgstr ""
"Wenn der ``nova-compute`` Dienst nicht erfolgreich startet, prüfen Sie ``/"
"var/log/nova/nova-compute.log``. Die Fehlermeldung ``AMQP server on "
"controller:5672 is unreachable`` bedeutet wahrscheinlich, dass die Firewall "
"auf dem Controller-Knoten den Zugriff auf Port 5672 verhindert."
msgid ""
"If the upgrade process includes a new kernel, reboot your host to activate "
"it."
msgstr ""
"Wenn das Upgrade einen neuen Kernel enthält, starten Sie den Host neu, um "
"den Kernel zu aktivieren."
msgid ""
"If the web browser to access remote consoles resides on a host that cannot "
"resolve the ``controller`` hostname, you must replace ``controller`` with "
"the management interface IP address of the controller node."
msgstr ""
"Sofern der Webbrowser für den Zugriff auf die Remote-Konsole auf einem Host "
"läuft, der den ``controller`` Hostnamen nicht auflösen kann, müssen Sie "
"``Controller`` mit der IP-Adresse des Managementinterfaces auf dem "
"Controller-Knoten ersetzen."
msgid ""
"If this command returns a value of ``one or greater``, your compute node "
"supports hardware acceleration which typically requires no additional "
"configuration."
msgstr ""
"Wenn dieser Befehl als Ergebnis ``eins oder mehr`` aufweist, unterstützt Ihr "
"Compute-Node Harwarebeschleunigung, in diesem Fall ist keine weitere "
"Konfiguration notwendig."
msgid ""
"If this command returns a value of ``zero``, your compute node does not "
"support hardware acceleration and you must configure ``libvirt`` to use QEMU "
"instead of KVM."
msgstr ""
"Wenn dieser Befehl als Ergebnis ``null`` aufweist, unterstützt Ihr Compute-"
"Node Harwarebeschleunigung nicht, in diesem Fall müssen Sie ``libvirt`` so "
"konfigurieren, dass QEMU statt KVM verwendet wird."
msgid ""
"If you choose to install on VMs, make sure your hypervisor provides a way to "
"disable MAC address filtering on the provider network interface."
msgstr ""
"Wenn Sie sich für die Installation auf VMs entscheiden, stellen Sie sicher "
"dass Ihr Hypervisor eine Möglichkeit bietet, das Filtern von MAC-Adressen "
"auf der Anbieternetzwerk-Schnittstelle zu deaktivieren."
msgid ""
"If you chose networking option 1, disable support for layer-3 networking "
"services:"
msgstr ""
"Wenn Sie die Netzwerkoption 1 wählen, deaktivieren Sie die Unterstützung von "
"Layer-3-Netzwerkdiensten:"
msgid ""
"If you chose networking option 1, you can only launch an instance on the "
"provider network. If you chose networking option 2, you can launch an "
"instance on the provider network and the self-service network."
msgstr ""
"Wenn Sie Netzwerk Option 1 wählen, können Sie nur Instanzen im "
"Anbieternetzwerk starten. Wenn Sie Option 2 wählen, können Sie Instanzen im "
"Anbieternetzwerk und im Self-service Netzwerk starten."
msgid ""
"If you chose networking option 2, you can also create a self-service "
"(private) network that connects to the physical network infrastructure via "
"NAT. This network includes a DHCP server that provides IP addresses to "
"instances. An instance on this network can automatically access external "
"networks such as the Internet. However, access to an instance on this "
"network from external networks such as the Internet requires a :term:"
"`floating IP address`."
msgstr ""
"Wenn Sie Netzwerk Option 2 wählen, können Sie auch ein privates self-service "
"Netzwerk erstellen, dass eine Verbindung zur physikalischen "
"Netzwerkinfrastruktur via NAT herstellt. Dieses Netzwerk enthält einen DHCP "
"Server, der IP-Adressen an Instanzen verteilt. Eine Instanz in diesem "
"Netzwerk kann automatisch auf externe Netzwerke, wie das Internet, "
"zugreifen. Aber Zugriff auf eine Instanz in diesem Netzwerk, z.B. aus dem "
"Internet, erfordert eine :term: 'Floating IP-Adresse'."
msgid ""
"If you chose option 1 and your environment contains only one network, you "
"can omit the ``--nic`` option because OpenStack automatically chooses the "
"only network available."
msgstr ""
"Wenn Sie Option 1 wählen und Ihre Umgebung nur ein Netzwerk enthält, können "
"Sie die ``--nic`` Option auslassen, da OpenStack automatisch das einzig "
"vorhandene Netzwerk auswählt."
msgid ""
"If you chose option 2, the output should also contain the ``selfservice`` "
"self-service network."
msgstr ""
"Wenn Sie Option 2 wählen sollte die Ausgabe auch das ``selfservice`` self-"
"service Netzwerk beinhalten."
msgid ""
"If you prefer to use debconf, refer to the debconf install-guide for Debian."
msgstr ""
"Wenn Sie debconf bevorzugen, konsultieren Sie die debconf "
"Installationsanleitung für Debian."
msgid ""
"If you want to deploy the Block Storage service, configure one additional "
"storage node."
msgstr ""
"Wenn Sie den Blockspeicherdienst installieren wollen, konfigurieren Sie "
"einen zusätzlichen Speicherknoten."
msgid ""
"If your environment includes the Block Storage service, you can create a "
"volume and attach it to an instance."
msgstr ""
"Wenn Ihre Infrastruktur den Blockspeicher-Dienst beinhaltet können Sie einen "
"Datenträger erstellen und ihn einer Instanz anhängen."
msgid ""
"If your environment includes the Orchestration service, you can create a "
"stack that launches an instance."
msgstr ""
"Wenn Ihre Infrastruktur den Orchestrierungsdienst beinhaltet können Sie "
"einen Stack erstellen, der eine Instanz startet."
msgid ""
"If your environment includes the Shared File Systems service, you can create "
"a share and mount it in an instance."
msgstr ""
"Wenn Ihre Umgebung den Dienst für geteilte Dateisysteme beinhaltet, können "
"Sie eine Freigabe erstellen und in einer Instanz mounten."
msgid ""
"If your instance does not launch or seem to work as you expect, see the "
"`Instance Boot Failures <http://docs.openstack.org/ops-guide/ops-maintenance-"
"compute.html#instances>`__ section in OpenStack Operations Guide for more "
"information or use one of the :doc:`many other options <common/app-support>` "
"to seek assistance. We want your first installation to work!"
msgstr ""
"Sollte Ihre Instanz nicht starten oder nicht wie erwartet funktionieren, "
"lesen Sie den Abschnitt `Instance Boot Failures <http://docs.openstack.org/"
"ops-guide/ops-maintenance-compute.html#instances>`__ im OpenStack Operations "
"Guide für weitere Informationen oder nutzen Sie eines der Dokumente unter :"
"doc:`many other options <common/app-support>` für Hilfestellungen. Wir "
"möchten, dass Ihre erste Installation funktioniert!"
msgid ""
"If your storage nodes use LVM on the operating system disk, you must also "
"add the associated device to the filter. For example, if the ``/dev/sda`` "
"device contains the operating system:"
msgstr ""
"Wenn Ihre Storage Nodes LVM für die Betriebssystemfestplatten verwenden, "
"müssen Sie zusätzlich das entsprechende Gerät zum Filter hinzufügen. Zum "
"Beispiel, wenn das Gerät ``/dev/sda`` das Betriebssystem enthält:"
msgid ""
"If your web browser runs on a host that cannot resolve the ``controller`` "
"host name, you can replace ``controller`` with the IP address of the "
"management interface on your controller node."
msgstr ""
"Sofern Ihr Webbrowser auf einem Host läuft, der den ``Controller`` Hostnamen "
"nicht auflösen kann, können Sie ``Controller`` mit der IP-Adresse des "
"Management-Interfaces auf dem Controller-Knoten ersetzen."
msgid "Ignore any deprecation messages in this output."
msgstr "Ignorieren Sie in dieser Ausgabe sämliche Warnungen zur Ablaufwarnung."
msgid "Ignore any warnings in this output."
msgstr "Ignorieren Sie Warnungen in dieser Ausgabe."
msgid "Image service"
msgstr "Abbilddienst"
msgid ""
"Implement a deployment tool such as Ansible, Chef, Puppet, or Salt to "
"automate deployment and management of the production environment."
msgstr ""
"Implementieren Sie ein Bereitstellungswerkzeug wie Ansible, Chef, Puppet "
"oder Salt, um die Bereitstellung und Verwaltung der Produktivumgebung zu "
"automatisieren."
msgid ""
"In addition to external networks, any Networking set up has one or more "
"internal networks. These software-defined networks connect directly to the "
"VMs. Only the VMs on any given internal network, or those on subnets "
"connected through interfaces to a similar router, can access VMs connected "
"to that network directly."
msgstr ""
"Jedes Netzwerk hat zusätzlich zum externen Netzwerk ein oder mehrere interne "
"Netzwerke. Diese durch Software definierten Netzwerke verbinden direkt zu "
"VMs. Nur VMs in den angegebenen internen Netzwerken, oder durch Subnetze mit "
"einem ähnlichen Router verbundene Interfaces, können auf mit dem Netzwerk "
"verbundene VMs direkt zugreifen."
msgid ""
"In the ``[DEFAULT]`` and ``[keystone_authtoken]`` sections, configure "
"Identity service access:"
msgstr ""
"Konfigurieren Sie den Identitätsdienst-Zugriff in den Sektionen "
"``[DEFAULT]`` und ``[keystone_authtoken]``:"
msgid ""
"In the ``[DEFAULT]`` and ``[nova]`` sections, configure Networking to notify "
"Compute of network topology changes:"
msgstr ""
"Konfigurieren Sie das Netzwerk um Compute über Netzwerk-Topologieänderungen "
"zu benachrichtigen in den ``[DEFAULT]`` und ``[nova]`` Sektionen:"
msgid ""
"In the ``[DEFAULT]`` section, check that the ``my_ip`` option is correctly "
"set (this value is handled by the config and postinst scripts of the ``nova-"
"common`` package using debconf):"
msgstr ""
"Prüfen Sie in der ``[DEFAULT]`` Sektion, ob die ``my_ip`` Option korrekt "
"gesetzt ist. Dieser Wert wird von den Konfig und Postinst-Skripten des "
"``nova-common`` Paketes mittels debconf gehandhabt:"
msgid ""
"In the ``[DEFAULT]`` section, configure ``RabbitMQ`` message queue access:"
msgstr ""
"In der ``[DEFAULT]`` Sektion, konfigurieren Sie den ``RabbitMQ`` "
"Nachrichtenwarteschlangen-Zugriff:"
msgid "In the ``[DEFAULT]`` section, configure backup options:"
msgstr "Konfigurieren Sie in der Sektion``[DEFAULT]`` die Backup-Optionen:"
msgid ""
"In the ``[DEFAULT]`` section, configure the Linux bridge interface driver "
"and external network bridge:"
msgstr ""
"Konfigurieren Sie das Linuxbridge Interface und die externe Netzwerkbridge "
"in der ``[DEFAULT]`` Sektion:"
msgid ""
"In the ``[DEFAULT]`` section, configure the Linux bridge interface driver, "
"Dnsmasq DHCP driver, and enable isolated metadata so instances on provider "
"networks can access metadata over the network:"
msgstr ""
"Konfigurieren Sie Linux Bridge Interface Treiber, Dnsmasq DHCP Treiber und "
"aktivieren Sie isolierte Metadaten, so dass Instanzen in Anbieternetzwerken "
"auf Metadaten über das Netzwerk zugreifen können, in der ``[DEFAULT]`` "
"Sektion:"
msgid ""
"In the ``[DEFAULT]`` section, configure the ``my_ip`` option to use the "
"management interface IP address of the controller node:"
msgstr ""
"Konfigurieren Sie in der Sektion ``[DEFAULT]`` die Option ``my_ip`` so, dass "
"die IP-Adresse der Management-Schnittstelle des Controller Nodes genutzt "
"wird."
msgid "In the ``[DEFAULT]`` section, configure the ``my_ip`` option:"
msgstr "Konfigurieren Sie in der Sektion``[DEFAULT]`` die Option ``my_ip``:"
msgid ""
"In the ``[DEFAULT]`` section, configure the location of the Image service "
"API:"
msgstr ""
"Konfigurieren Sie den Ort des Abbilddienstes in der Sektion ``[DEFAULT]``:"
msgid ""
"In the ``[DEFAULT]`` section, configure the metadata host and shared secret:"
msgstr ""
"Konfigurieren Sie den Metadatendienst und die geteilten Geheimwörter in der "
"``[DEFAULT]`` Sektion:"
msgid ""
"In the ``[DEFAULT]`` section, enable only the compute and metadata APIs:"
msgstr ""
"Aktivieren Sie nur die Compute- und Metadaten-APIs im Abschnitt "
"``[DEFAULT]``:"
msgid ""
"In the ``[DEFAULT]`` section, enable support for the Networking service:"
msgstr ""
"Aktivieren Sie die Unterstützung für den Netzwerkdienst in der ``[DEFAULT]`` "
"Sektion:"
msgid "In the ``[DEFAULT]`` section, enable the LVM back end:"
msgstr "Aktivieren Sie das LVM-Backend in der Sektion ``[DEFAULT]``:"
msgid ""
"In the ``[DEFAULT]`` section, enable the Modular Layer 2 (ML2) plug-in and "
"disable additional plug-ins:"
msgstr ""
"Aktivieren Sie das Modular Layer 2 (ML2) Plugin in der ``[DEFAULT]`` Sektion "
"und deaktivieren Sie zusätzliche Plugins:"
msgid ""
"In the ``[DEFAULT]`` section, enable the Modular Layer 2 (ML2) plug-in, "
"router service, and overlapping IP addresses:"
msgstr ""
"Aktivieren Sie das Modular Layer 2 (ML2) Plugin, den Router-Dienst und "
"überlappende IP-Adressen in der ``[DEFAULT]`` Sektion:"
msgid ""
"In the ``[api_database]`` and ``[database]`` sections, configure database "
"access:"
msgstr ""
"Konfigurieren Sie den Datenbankzugriff in den Abschnitten ``[api_database]`` "
"und ``[database]``:"
msgid ""
"In the ``[database]`` section, comment out any ``connection`` options "
"because compute nodes do not directly access the database."
msgstr ""
"Kommentieren Sie im Abschnitt ``[database]`` jede ``connection``-Option aus, "
"weil Compute-Nodes nicht direkt auf die Datenbank zugreifen."
msgid "In the ``[database]`` section, configure database access:"
msgstr ""
"Konfigurieren Sie den Datenbankzugriff in der Sektion ``[database]`` :"
msgid ""
"In the ``[glance]`` section, configure the location of the Image service API:"
msgstr ""
"Konfigurieren Sie den Ort der Abbilddienst API in der Sektion ``[glance]``:"
msgid ""
"In the ``[glance_store]`` section, configure the local file system store and "
"location of image files:"
msgstr ""
"Konfigurieren Sie im Abschnitt ``[glance_store]`` den lokalen Speicher sowie "
"den Speicherort von Abbilddateien:"
msgid ""
"In the ``[keystone_authtoken]`` and ``[paste_deploy]`` sections, configure "
"Identity service access:"
msgstr ""
"Konfigurieren Sie den Identitätsdienst-Zugriff in den Sektionen "
"``[keystone_authtoken]`` und ``[paste_deploy]``:"
msgid ""
"In the ``[linux_bridge]`` section, map the provider virtual network to the "
"provider physical network interface:"
msgstr ""
"Bilden Sie das virtuelle Anbieternetzwerk und das physikalische "
"Anbieternetzwerk-Interface in der ``[linux_bridge]`` Sektion ab.:"
msgid ""
"In the ``[lvm]`` section, configure the LVM back end with the LVM driver, "
"``cinder-volumes`` volume group, iSCSI protocol, and appropriate iSCSI "
"service. If the ``[lvm]`` section does not exist, create it:"
msgstr ""
"Konfigurieren Sie das LVM-Backend in der Sektion ``[lvm]`` mit dem LVM-"
"Treiber, die Datenträgergruppe ``cinder-volumes``, das iSCSI-Protokol und "
"entsprechenden iSCSI-Dienst Sofern die ``[lvm]`` nicht existiert, erstellen "
"Sie sie:"
msgid ""
"In the ``[lvm]`` section, configure the LVM back end with the LVM driver, "
"``cinder-volumes`` volume group, iSCSI protocol, and appropriate iSCSI "
"service:"
msgstr ""
"Konfigurieren Sie das LVM-Backend in der Sektion ``[lvm]`` mit dem LVM-"
"Treiber, die Datenträgergruppe ``cinder-volumes``, das iSCSI-Protokol und "
"entsprechenden iSCSI-Dienst:"
msgid "In the ``[ml2]`` section, disable self-service networks:"
msgstr "Deaktivieren Sie self-service Netzwerke in der ``[ml2]`` Sektion:"
msgid "In the ``[ml2]`` section, enable VXLAN self-service networks:"
msgstr "Aktivieren Sie VXLAN self-service Netzwerke in der ``[ml2]`` Sektion:"
msgid "In the ``[ml2]`` section, enable flat and VLAN networks:"
msgstr "Aktivieren Sie flache und VLAN Netzwerke in der ``[ml2]`` section:"
msgid "In the ``[ml2]`` section, enable flat, VLAN, and VXLAN networks:"
msgstr ""
"Aktivieren Sie flache, VLAN, and VXLAN Netzwerke in der ``[ml2]`` Section:"
msgid ""
"In the ``[ml2]`` section, enable the Linux bridge and layer-2 population "
"mechanisms:"
msgstr ""
"Aktivieren Sie Linux Bridge and Layer-2 Bestückungsmechanismen in der "
"``[ml2]`` Sektion:"
msgid "In the ``[ml2]`` section, enable the Linux bridge mechanism:"
msgstr "Aktivieren Sie den Linux-Bridge-Mechanismus im Abschnitt ``[ml2]``:"
msgid "In the ``[ml2]`` section, enable the port security extension driver:"
msgstr ""
"Aktivieren Sie den Treiber für die Port-Sicherheits-Erweiterung im Abschnitt "
"``[ml2]``:"
msgid ""
"In the ``[ml2_type_flat]`` section, configure the provider virtual network "
"as a flat network:"
msgstr ""
"Konfigurieren Sie das Anbieternetzwerk als flaches Netzwerk in der "
"``[ml2_type_flat]`` Sektion:"
msgid ""
"In the ``[ml2_type_vxlan]`` section, configure the VXLAN network identifier "
"range for self-service networks:"
msgstr ""
"Konfigurieren Sie den Bereich der VXLAN Netzwerk Identifizierer für self-"
"service Netzwerke in der ``[ml2_type_vxlan]`` Sektion:"
msgid ""
"In the ``[neutron]`` section, configure access parameters, enable the "
"metadata proxy, and configure the secret:"
msgstr ""
"Konfigurieren Sie die Anmeldeparameter in der Sektion ``[neutron]``, "
"aktivieren Sie den Metadatenproxy und konfigurieren Sie das Geheimwort:"
msgid "In the ``[neutron]`` section, configure access parameters:"
msgstr "Konfigurieren Sie die Anmeldeparameter in der Sektion ``[neutron]``:"
msgid "In the ``[oslo_concurrency]`` section, configure the lock path:"
msgstr "Konfigurieren Sie den Sperrpfad in der Sektion ``[oslo_concurrency]``:"
msgid ""
"In the ``[securitygroup]`` section, enable :term:`ipset` to increase "
"efficiency of security group rules:"
msgstr ""
"Aktivieren Sie :term:`ipset` im Abschnitt``[securitygroup]`` zur "
"Effizienzsteigerung der Sicherheitsgruppenregeln:"
msgid ""
"In the ``[securitygroup]`` section, enable security groups and configure the "
"Linux bridge :term:`iptables` firewall driver:"
msgstr ""
"Aktivieren Sie Sicherheitsgruppen und konfigurieren Sie den Linuxbridge :"
"term:`iptables` Firewall-Treiber in der ``[securitygroup]`` Sektion:"
msgid "In the ``[spice]`` section, disable spice:"
msgstr "Deaktivieren Sie spice in der ``[spice]`` Sektion:"
msgid "In the ``[token]`` section, configure the Fernet token provider:"
msgstr "Konfigurieren Sie den Fernet-Token-Anbieter im Abschnitt ``[token]``:"
msgid ""
"In the ``[vnc]`` section, configure the VNC proxy to use the management "
"interface IP address of the controller node:"
msgstr ""
"Konfigurieren Sie den VNC Proxy in der ``[vnc]`` Sektion, so dass er die "
"Management-IP-Adresse des Controllerknotens verwendet:"
msgid "In the ``[vnc]`` section, enable and configure remote console access:"
msgstr ""
"Aktivieren und konfigurieren Sie den Fernzugriff auf die Konsole in der "
"``[vnc]`` Sektion:"
msgid "In the ``[vxlan]`` section, disable VXLAN overlay networks:"
msgstr "Deaktivieren Sie VXLAN overlay Netzwerke in der ``[vxlan]`` Sektion:"
msgid ""
"In the ``[vxlan]`` section, enable VXLAN overlay networks, configure the IP "
"address of the physical network interface that handles overlay networks, and "
"enable layer-2 population:"
msgstr ""
"Aktivieren Sie VXLAN Overlay Netzwerke, konfigurieren Sie die IP-Adresse des "
"physikalischen Netzwerkinterfaces, dass das Overlay Netzwerk verwaltet und "
"aktivieren Sie Layer-2 Population in der ``[vxlan]`` Sektion."
msgid ""
"In the ``devices`` section, add a filter that accepts the ``/dev/sdb`` "
"device and rejects all other devices:"
msgstr ""
"Fügen Sie in der Sektion ``devices`` einen Filter hinzu, der das Gerät ``/"
"dev/sdb`` akzeptiert und alle andere Geräte abweist."
msgid ""
"In the provider networks architecture, all instances attach directly to the "
"provider network. In the self-service (private) networks architecture, "
"instances can attach to a self-service or provider network. Self-service "
"networks can reside entirely within OpenStack or provide some level of "
"external network access using :term:`NAT <Network Address Translation "
"(NAT)>` through the provider network."
msgstr ""
"In der Anbieternetzwerk-Architektur liegen alle Instanzen im "
"Anbieternetzwerk. In der (privaten) Self-Service-Netzwerkarchitektur können "
"Instanzen einem Self-Service-Netzwerk oder einem Anbieternetzwerk "
"hinzugefügt werden. Self-Service-Netzwerke können entweder vollständig "
"innerhalb von OpenStack liegen oder ein bestimmtes Level an externem "
"Netzwerkzugriff durch das Anbieternetzwerk mit Hilfe von :term:`NAT "
"<Network Address Translation (NAT)>` zur Verfügung stellen."
msgid ""
"Increase security using methods such as firewalls, encryption, and service "
"policies."
msgstr ""
"Verbessern der Sicherheit durch Methoden wie Firewalls, Verschlüsselung und "
"Dienstrichtlinien."
msgid "Initialize Fernet key repositories:"
msgstr "Initialisieren der Fernet key repositories:"
msgid "Install ``wget`` if your distribution does not include it."
msgstr ""
"Installieren Sie ``wget`` wenn Ihre Distribution es nicht schon enthält."
# #-#-#-#-# dashboard-install.pot (Installation Guide 0.1) #-#-#-#-#
# #-#-#-#-# glance-install.pot (Installation Guide 0.1) #-#-#-#-#
# #-#-#-#-# keystone-install.pot (Installation Guide 0.1) #-#-#-#-#
msgid "Install and configure"
msgstr "installiere und konfiguriere"
msgid "Install and configure a compute node"
msgstr "Compute-Node installieren und konfigurieren"
msgid "Install and configure a storage node"
msgstr "Installieren und Konfigurieren eines Speicherknotens"
msgid "Install and configure components"
msgstr "Installieren und konfigurieren von Komponenten"
msgid "Install and configure compute node"
msgstr "Compute-Node installieren und konfigurieren"
msgid "Install and configure controller node"
msgstr "Controller Node installieren und konfigurieren"
msgid ""
"Install and configure the Networking components on the *controller* node."
msgstr ""
"Installieren und konfigurieren der Netzwerkkomponenten auf dem *Controller* "
"Knoten."
msgid "Install and configure the backup service"
msgstr "Installieren und konfigurieren Sie den Backup-Dienst"
msgid "Install the LVM packages:"
msgstr "Installieren Sie die LVM-Pakete:"
msgid "Install the OpenStack client:"
msgstr "Installieren Sie den OpenStack-Client:"
msgid "Install the components"
msgstr "Komponenten installieren"
msgid "Install the package:"
msgstr "Installieren Sie das Paket:"
# #-#-#-#-# basics-packages.pot (Installation Guide 0.1) #-#-#-#-#
# #-#-#-#-# ceilometer-controller-install.pot (Installation Guide 0.1)
# #-#-#-#-#
# #-#-#-#-# ceilometer-nova.pot (Installation Guide 0.1) #-#-#-#-#
# #-#-#-#-# cinder-controller-node.pot (Installation Guide 0.1) #-#-#-#-#
# #-#-#-#-# cinder-storage-node.pot (Installation Guide 0.1) #-#-#-#-#
# #-#-#-#-# glance-install.pot (Installation Guide 0.1) #-#-#-#-#
# #-#-#-#-# nova-compute-install.pot (Installation Guide 0.1) #-#-#-#-#
# #-#-#-#-# nova-controller-install.pot (Installation Guide 0.1) #-#-#-#-#
# #-#-#-#-# swift-controller-node.pot (Installation Guide 0.1) #-#-#-#-#
# #-#-#-#-# swift-storage-node.pot (Installation Guide 0.1) #-#-#-#-#
msgid "Install the packages:"
msgstr "Installieren Sie die Pakete:"
msgid "Install the supporting utility packages:"
msgstr "Installieren Sie die unterstützenden Werkzeugpakete:"
msgid ""
"Installation and configuration is documented in the `Bare Metal installation "
"guide <http://docs.openstack.org/project-install-guide/baremetal/draft/>`_."
msgstr ""
"Installation und Konfiguration sind dokumentiert in der `Bare Metal "
"Installationsanleitung <http://docs.openstack.org/project-install-guide/"
"baremetal/draft/>`_."
msgid ""
"Installation and configuration is documented in the `Container "
"Infrastructure Management installation guide <http://docs.openstack.org/"
"project-install-guide/container-infrastructure-management/draft/>`_."
msgstr ""
"Die Installation und Konfiguration sind im `Container Infrastructure "
"Management installation guide <http://docs.openstack.org/project-install-"
"guide/container-infrastructure-management/draft/>`_ dokumentiert."
msgid ""
"Installation and configuration is documented in the `Database installation "
"guide <http://docs.openstack.org/project-install-guide/database/draft/>`_."
msgstr ""
"Die Installation und Konfiguration sind im `Database installation guide "
"<http://docs.openstack.org/project-install-guide/database/draft/>`_ "
"dokumentiert."
msgid ""
"Installation and configuration is documented in the `Key Manager "
"installation guide <http://docs.openstack.org/project-install-guide/key-"
"manager/draft/>`_."
msgstr ""
"Installation und Konfiguration werden in der `Key Manager "
"Installationsanleitung <http://docs.openstack.org/project-install-guide/key-"
"manager/draft/>`_ beschrieben."
msgid ""
"Installation and configuration is documented in the `Messaging installation "
"guide <http://docs.openstack.org/project-install-guide/messaging/draft/>`_."
msgstr ""
"Die Installation und Konfiguration sind im `Messaging installation guide "
"<http://docs.openstack.org/project-install-guide/messaging/draft/>`_ "
"dokumentiert."
msgid ""
"Installation and configuration is documented in the `Object Storage "
"installation guide <http://docs.openstack.org/project-install-guide/object-"
"storage/draft/>`_."
msgstr ""
"Die Installation und Konfiguration sind im `Object Storage installation "
"guide <http://docs.openstack.org/project-install-guide/object-storage/draft/"
">`_ dokumentiert."
msgid ""
"Installation and configuration is documented in the `Orchestration "
"installation guide <http://docs.openstack.org/project-install-guide/"
"orchestration/draft/>`_."
msgstr ""
"Die Installation und Konfiguration sind im `Orchestration installation guide "
"<http://docs.openstack.org/project-install-guide/orchestration/draft/>`_ "
"dokumentiert."
msgid ""
"Installation and configuration is documented in the `Shared File Systems "
"installation guide <http://docs.openstack.org/project-install-guide/shared-"
"file-systems/draft/>`_."
msgstr ""
"Die Installation und Konfiguration sind im `Shared File Systems installation "
"guide <http://docs.openstack.org/project-install-guide/shared-file-systems/"
"draft/>`_ dokumentiert."
msgid ""
"Installation and configuration is documented in the `Telemetry Alarming "
"installation guide <http://docs.openstack.org/project-install-guide/"
"telemetry-alarming/draft/>`_."
msgstr ""
"Die Installation und Konfiguration sind im `Telemetry Alarming installation "
"guide <http://docs.openstack.org/project-install-guide/telemetry-alarming/"
"draft/>`_ dokumentiert."
msgid ""
"Installation and configuration is documented in the `Telemetry Data "
"Collection installation guide <http://docs.openstack.org/project-install-"
"guide/telemetry/draft/>`_."
msgstr ""
"Die Installation und Konfiguration sind im `Telemetry Data Collection "
"installation guide <http://docs.openstack.org/project-install-guide/"
"telemetry/draft/>`_ dokumentiert."
msgid ""
"Installation and configuration of additional OpenStack services is "
"documented in separate, project-specific installation guides."
msgstr ""
"Die Installation und Konfiguration zusätzlicher OpenStack-Dienste ist in "
"separaten, projektspezifischen Installationsanleitungen dokumentiert."
msgid "Key Manager service (barbican)"
msgstr "Schlüsselmanager-Dienst (barbican)"
msgid "Later you can use the following command to install a package:"
msgstr ""
"Anschließend können Sie folgenden Befehl verwenden, um ein Paket zu "
"installieren:"
msgid "Launch an instance"
msgstr "Starten Sie eine Instanz:"
msgid "Launch an instance on the provider network"
msgstr "Starten einer Instanz im Anbieternetzwerk"
msgid "Launch an instance on the self-service network"
msgstr "Start einer Instanz im self-service Netzwerk"
msgid "Launch the instance"
msgstr "Starten Sie die Instanz"
# #-#-#-#-# launch-instance-neutron.pot (Installation Guide 0.1) #-#-#-#-#
# #-#-#-#-# launch-instance-nova.pot (Installation Guide 0.1) #-#-#-#-#
msgid "Launch the instance:"
msgstr "Starten Sie die Instanz:"
msgid ""
"List API endpoints in the Identity service to verify connectivity with the "
"Identity service:"
msgstr ""
"Auflisten der API Endpunkte im Identitätsdienst, zur Überprüfung der "
"Verbindung mit dem Identitätsdienst:"
msgid "List agents to verify successful launch of the neutron agents:"
msgstr ""
"Lassen Sie die Agenten anzeigen um sicherzustellen, dass die Neutron-Agenten "
"erfolgreich gestartet wurden:"
# #-#-#-#-# launch-instance-neutron.pot (Installation Guide 0.1) #-#-#-#-#
# #-#-#-#-# launch-instance-nova.pot (Installation Guide 0.1) #-#-#-#-#
msgid "List available flavors:"
msgstr "Verfügbare Varianten auflisten:"
# #-#-#-#-# launch-instance-neutron.pot (Installation Guide 0.1) #-#-#-#-#
# #-#-#-#-# launch-instance-nova.pot (Installation Guide 0.1) #-#-#-#-#
msgid "List available images:"
msgstr "Verfügbare Images auflisten:"
# #-#-#-#-# launch-instance-neutron.pot (Installation Guide 0.1) #-#-#-#-#
# #-#-#-#-# launch-instance-nova.pot (Installation Guide 0.1) #-#-#-#-#
msgid "List available networks:"
msgstr "Verfügbare Netzwerke auflisten:"
# #-#-#-#-# launch-instance-neutron.pot (Installation Guide 0.1) #-#-#-#-#
# #-#-#-#-# launch-instance-nova.pot (Installation Guide 0.1) #-#-#-#-#
msgid "List available security groups:"
msgstr "Verfügbare Sicherheitsgruppen auflisten:"
msgid ""
"List images in the Image service to verify connectivity with the Image "
"service:"
msgstr ""
"Auflisten von Abbildern im Abbilddienst, um die Verbindung zum Abbilddienst "
"zu überprüfen:"
msgid ""
"List loaded extensions to verify successful launch of the ``neutron-server`` "
"process:"
msgstr ""
"Lassen Sie aktive Erweiterungen anzeigen um sicherzustellen, dass der "
"Prozess ``neutron-server`` erfolgreich gestartet wurde:"
msgid ""
"List network namespaces. You should see one ``qrouter`` namespace and two "
"``qdhcp`` namespaces."
msgstr ""
"Lassen Sie die Netzwerk-Namensräume auflisten. Sie sollten einen Namensraum "
"``qrouter`` und zwei Namensräume ``qdhcp`` sehen."
msgid ""
"List ports on the router to determine the gateway IP address on the provider "
"network:"
msgstr ""
"Liste alle Ports auf dem Router auf, um die Gateway IP-Adresse im "
"Anbieternetzwerk zu bestimmen:"
msgid ""
"List service components to verify successful launch and registration of each "
"process:"
msgstr ""
"Lassen Sie die Dienstkomponenten anzeigen um zu überprüfen, ob alle Prozesse "
"erfolgreich gestartet wurden:"
msgid "List service components to verify successful launch of each process:"
msgstr ""
"Listen Sie die Dienstkomponenten auf, um den erfolgreichen Start aller "
"Prozesse zu sicherzustellen:"
msgid "List volumes:"
msgstr "Lassen alle Datenträger anzeigen:"
msgid ""
"Load the ``admin-openrc`` file to populate environment variables with the "
"location of the Identity service and the ``admin`` project and user "
"credentials:"
msgstr ""
"Laden Sie die Datei ``admin-openrc`` zum Setzen der Umgebungsvariablen mit "
"dem Verweis zum Identitätsdienst und den Anmeldeinformationen für das "
"Projekt und den Benutzer ``admin``:"
msgid "Management on 10.0.0.0/24 with gateway 10.0.0.1"
msgstr "Management auf 10.0.0.0/24 mit Gateway 10.0.0.1"
msgid "Memcached"
msgstr "Memcached"
msgid "Message queue"
msgstr "Nachrichtenwarteschlange"
msgid "Messaging service (zaqar)"
msgstr "Nachrichtendienst (Zaqar)"
msgid ""
"Most OpenStack services use an SQL database to store information. The "
"database typically runs on the controller node. The procedures in this guide "
"use MariaDB or MySQL depending on the distribution. OpenStack services also "
"support other SQL databases including `PostgreSQL <http://www.postgresql.org/"
">`__."
msgstr ""
"Die meisten OpenStack-Dienste nutzen eine SQL-Datenbank zum Speichern der "
"Informationen. Die Datenbank läuft normalerweise auf dem Controller-Knoten. "
"Abhängig von der Distribution wird in diesem Leitfaden MariaDB oder MySQL "
"verwendet. OpenStack-Dienste unterstützen außerdem weitere SQL-Datenbanken, "
"unter anderen auch `PostgreSQL <http://www.postgresql.org/>`__."
msgid ""
"Most cloud images support :term:`public key authentication` rather than "
"conventional password authentication. Before launching an instance, you must "
"add a public key to the Compute service."
msgstr ""
"Die meisten Cloudabbilder unterstützen eher :term:`public key "
"authentication` als konventionelle Passwortauthentifizierung. Fügen Sie dem "
"Compute Dienst einen öffentlichen Schlüssel hinzu, bevor Sie eine Instanz "
"starten."
msgid "Network Time Protocol (NTP)"
msgstr "Network Time Protokoll (NTP)"
msgid ""
"Network interface names vary by distribution. Traditionally, interfaces use "
"\"eth\" followed by a sequential number. To cover all variations, this guide "
"simply refers to the first interface as the interface with the lowest number "
"and the second interface as the interface with the highest number."
msgstr ""
"Die Namen der Netzwerkschnittstellen variieren je nach Distribution. "
"Traditionell wird \"eth\" mit einer fortlaufenden Nummer versehen. Um alle "
"Variationen abzudecken, verwendet dieser Leitfaden die Schnittstelle mit der "
"niedrigsten Nummer als erste Schnittstelle und die mit der höchsten Nummer "
"als zweite Schnittstelle."
# #-#-#-#-# basics-networking-neutron.pot (Installation Guide 0.1) #-#-#-#-#
# #-#-#-#-# basics-networking-nova.pot (Installation Guide 0.1) #-#-#-#-#
# #-#-#-#-# cinder-storage-node.pot (Installation Guide 0.1) #-#-#-#-#
msgid "Network mask: 255.255.255.0 (or /24)"
msgstr "Netzwerk Maske: 255.255.255.0 (oder /24)"
msgid "Network mask: ``255.255.255.0`` (or ``/24``)"
msgstr "Netzwerkmaske: ``255.255.255.0`` (oder ``/24``)"
msgid "Networking"
msgstr "Netzwerk"
msgid "Networking (neutron) concepts"
msgstr "Netzwerkkonzepte (Neutron)"
msgid "Networking Option 1: Provider networks"
msgstr "Netzwerk Option 1: Anbieternetzwerke"
msgid "Networking Option 2: Self-service networks"
msgstr "Netzwerk Option 2: Self-service Netzwerke"
msgid ""
"Networking agents reside on the controller node instead of one or more "
"dedicated network nodes."
msgstr ""
"Netzwerkagenten befinden sich auf dem Controllerknoten, an Stelle von einem "
"oder mehreren dedizierten Netzwerkknoten."
msgid ""
"Networking also supports *security groups*. Security groups enable "
"administrators to define firewall rules in groups. A VM can belong to one or "
"more security groups, and Networking applies the rules in those security "
"groups to block or unblock ports, port ranges, or traffic types for that VM."
msgstr ""
"Das Netzwerk unterstützt Sicherheitsgruppen. Sicherheitsgruppen erlauben "
"Administratoren Firewall-Regeln in Gruppen zu definieren. Eine VM kann zu "
"einer oder mehreren Sicherheitsgruppen gehören und das Netzwerk wendet die "
"Regeln dieser Sicherheitsgruppen zum blockieren oder erlauben von einzelnen "
"Ports, Portbereichen sowie Verkehrstypen für die VM an."
msgid ""
"Networking provides networks, subnets, and routers as object abstractions. "
"Each abstraction has functionality that mimics its physical counterpart: "
"networks contain subnets, and routers route traffic between different "
"subnets and networks."
msgstr ""
"Das Netzwerk bietet Netze, Subnetze und Router als abstrahierte Objekte. "
"Jede Abstraktion hat Funktionen, die ihre physikalischen Gegenstücken "
"entsprechen: Netzwerke enthalten Subnetze, Router routen Datenverkehr "
"zwischen Subnetzen und Netzwerken."
msgid "Networking service"
msgstr "Netzwerkdienst"
# #-#-#-#-# ceilometer-next-steps.pot (Installation Guide 0.1) #-#-#-#-#
# #-#-#-#-# cinder-next-steps.pot (Installation Guide 0.1) #-#-#-#-#
# #-#-#-#-# dashboard-next-step.pot (Installation Guide 0.1) #-#-#-#-#
# #-#-#-#-# heat-next-step.pot (Installation Guide 0.1) #-#-#-#-#
# #-#-#-#-# networking-next-steps.pot (Installation Guide 0.1) #-#-#-#-#
# #-#-#-#-# swift-next-steps.pot (Installation Guide 0.1) #-#-#-#-#
msgid "Next steps"
msgstr "Nächste Schritte"
msgid ""
"Non-privileged users typically cannot supply additional parameters to this "
"command. The service automatically chooses parameters using information from "
"the following files:"
msgstr ""
"Nicht-privilegierte Benutzer können diesem Kommando üblicherweise keine "
"zusätzlichen Parameter hinzufügen. Der Dienst wählt automatisch Parameter "
"mittels Informationen aus den folgenden Dateien:"
msgid "Object Storage"
msgstr "Objekt Speicher"
msgid "Object Storage services (swift)"
msgstr "Objektspeicherdienst (Swift)"
msgid ""
"Obtain a :term:`Virtual Network Computing (VNC)` session URL for your "
"instance and access it from a web browser:"
msgstr ""
"Rufen Sie eine :term:`Virtual Network Computing (VNC)` Sitzungs-URL für Ihre "
"Instanz ab und greifen Sie von einem Webbrowser aus zu:"
msgid ""
"On CentOS, the ``extras`` repository provides the RPM that enables the "
"OpenStack repository. CentOS includes the ``extras`` repository by default, "
"so you can simply install the package to enable the OpenStack repository."
msgstr ""
"Unter CentOS wird das RPM zur Aktivierung des OpenStack-Repositories durch "
"das Repository ``extras`` zur Verfügung gestellt. CentOS enthält das "
"Resporitory ``extras`` standardmäßig, Sie können das Paket zur Aktivierung "
"des OpenStack-Repositories also einfach installieren."
msgid ""
"On RHEL, download and install the RDO repository RPM to enable the OpenStack "
"repository."
msgstr ""
"Laden Sie unter RHEL das RDO-Repository-RPM herunter und installieren Sie es "
"zur Aktivierung des OpenStack-Repositories."
msgid ""
"On RHEL, register your system with Red Hat Subscription Management, using "
"your Customer Portal user name and password:"
msgstr ""
"Wenn Sie RHEL verwenden, registrieren Sie Ihr System mit Hilfe des Red Hat "
"Subscription Management im Kundenportal mit Benutzername und Passwort:"
msgid ""
"On all nodes, adding the Debian 8 (Jessie) backport repository to the source "
"list:"
msgstr ""
"Auf allen Knoten sollte das Debian 8 (Jessie) Backport-Repository zur "
"Quellenliste hinzugefügt werden:"
msgid ""
"On the controller node, source the ``admin`` credentials to gain access to "
"admin-only CLI commands:"
msgstr ""
"Sourcen Sie die ``admin`` Anmeldeinformationen auf dem Controller-Knoten, um "
"Zugriff auf Admin-CLI-Befehle zu erhalten:"
msgid ""
"On the controller node, source the ``demo`` credentials to gain access to "
"user-only CLI commands:"
msgstr ""
"Sourcen Sie die ``demo``-Anmeldeinformationen um Zugriff auf Benutzer-CLI "
"Kommandos zu bekommen:"
msgid ""
"One physical server can support multiple nodes, each with almost any number "
"of network interfaces."
msgstr ""
"Ein physischer Server kann mehrere Knoten unterstützen, jeder mit einer fast "
"beliebigen Zahl von Netzwerk Interfaces."
msgid ""
"Only instances can access Block Storage volumes. However, the underlying "
"operating system manages the devices associated with the volumes. By "
"default, the LVM volume scanning tool scans the ``/dev`` directory for block "
"storage devices that contain volumes. If projects use LVM on their volumes, "
"the scanning tool detects these volumes and attempts to cache them which can "
"cause a variety of problems with both the underlying operating system and "
"project volumes. You must reconfigure LVM to scan only the devices that "
"contain the ``cinder-volumes`` volume group. Edit the ``/etc/lvm/lvm.conf`` "
"file and complete the following actions:"
msgstr ""
"Nur Instanzen haben Zugriff auf Block-Storage-Datenträger. Das "
"darunterliegende Betriebssystem verwaltet die den Datenträgern zugewiesenen "
"Geräte. Standardmäßig scannt das LVM Datenträger Scan-Werkzeug das "
"Verzeichnis ``/dev`` nach Block-Storage-geräten, die Datenträger enthalten. "
"Wenn Projekte LVM auf ihren Datenträgern verwenden, erkennt das Scan-"
"Werkzeug diese und speichert sie zwischen, was zu verschiedenen Problemen "
"sowohl im darunterliegenden Betriebssystem als auch auf dem "
"Projektdatenträger führen kann. Sie müssen LVM so konfigurieren, dass nur "
"Geräte gescannt werden, die die Datenträgergruppe ``cinder-volumes`` "
"enthalten. Bearbeiten Sie die Datei ``/etc/lvm/lvm.conf`` und "
"vervollständigen Sie folgende Aktionen:"
msgid "OpenStack Installation Tutorial for Debian"
msgstr "OpenStack-Installationsleitfaden für Debian"
msgid "OpenStack Installation Tutorial for Red Hat Enterprise Linux and CentOS"
msgstr ""
"OpenStack-Installationsleitfaden für Red Hat Enterprise Linux und CentOS"
msgid "OpenStack Installation Tutorial for Ubuntu"
msgstr "OpenStack-Installationsleitfaden für Ubuntu"
msgid "OpenStack Installation Tutorial for openSUSE and SUSE Linux Enterprise"
msgstr ""
"OpenStack-Installationsleitfaden für openSUSE und SUSE Linux Enterprise"
msgid ""
"OpenStack Networking (neutron) manages all networking facets for the Virtual "
"Networking Infrastructure (VNI) and the access layer aspects of the Physical "
"Networking Infrastructure (PNI) in your OpenStack environment. OpenStack "
"Networking enables projects to create advanced virtual network topologies "
"which may include services such as a :term:`firewall`, a :term:`load "
"balancer`, and a :term:`virtual private network (VPN)`."
msgstr ""
"OpenStack Netzwerk (neutron) verwaltet alle Netzwerkfacetten der virtuellen "
"Netzwerkinfrastruktur (VNI) und die die Zugriffsebenen betreffenden "
"Aspekte der physikalischen Netzwerkinfrastruktur (PNI) in Ihrer OpenStack "
"Umgebung. OpenStack Netzwerke ermöglicht es Projekten fortgeschrittene "
"virtuelle Netzwerktopologien zu erzeugen, die Dienste wie :term:`Firewall`, :"
"term:`Load Balancer` und :term:`virtuelle private Netzwerke (VPN)` "
"beinhalten können."
msgid ""
"OpenStack and supporting services require administrative privileges during "
"installation and operation. In some cases, services perform modifications to "
"the host that can interfere with deployment automation tools such as "
"Ansible, Chef, and Puppet. For example, some OpenStack services add a root "
"wrapper to ``sudo`` that can interfere with security policies. See the "
"`OpenStack Administrator Guide <http://docs.openstack.org/ admin-guide/"
"compute-root-wrap-reference.html>`__ for more information."
msgstr ""
"OpenStack und unterstützende Dienste benötigen administrative Privilegien "
"während der Installation und des Betriebs. In einigen Fällen können durch "
"Dienste ausgeführte Änderungen auf dem Host zu Konflikten mit automatischen "
"Konfigurationswerkzeugen wie Ansible, Chef und Puppet führen. Zum Beispiel "
"fügen einige OpenStack-Dienste einen Root-Wrapper zu ``sudo`` hinzu, was "
"mit Sicherheitsregeln kollidieren kann. Lesen Sie `Administrator Guide "
"<http://docs.openstack.org/ admin-guide/compute-root-wrap-reference.html>`__ "
"für weitere Informationen."
msgid ""
"OpenStack generates IDs dynamically, so you will see different values in the "
"example command output."
msgstr ""
"OpenStack erzeugt IDs dynamisch, deshalb werden Ihre Werte von denen im "
"Beispiel abweichen."
msgid "OpenStack packages"
msgstr "OpenStack Pakete"
msgid ""
"OpenStack provides an :term:`Infrastructure-as-a-Service (IaaS)` solution "
"through a variety of complementary services. Each service offers an :term:"
"`Application Programming Interface (API)` that facilitates this integration."
msgstr ""
"OpenStack ist eine :term:`Infrastructure-as-a-Service (IaaS)` Lösung durch "
"eine Vielzahl sich ergänzender Dienste. Jeder Dienst bietet ein :term:"
"`Application Programming Interface (API)`, dass die Integration erleichtert."
msgid ""
"OpenStack services support various security methods including password, "
"policy, and encryption. Additionally, supporting services including the "
"database server and message broker support at least password security."
msgstr ""
"OpenStack-Dienste unterstützen unterschiedliche Sicherheitsverfahren, z.B. "
"Passwörter, Policy und Verschlüsselung. Unterstützende Dienste "
"einschließlich des Datenbankservers und Message Brokers bieten zumindest "
"Passwort-Sicherheit."
msgid ""
"OpenStack uses a :term:`message queue` to coordinate operations and status "
"information among services. The message queue service typically runs on the "
"controller node. OpenStack supports several message queue services including "
"`RabbitMQ <http://www.rabbitmq.com>`__, `Qpid <http://qpid.apache.org>`__, "
"and `ZeroMQ <http://zeromq.org>`__. However, most distributions that package "
"OpenStack support a particular message queue service. This guide implements "
"the RabbitMQ message queue service because most distributions support it. If "
"you prefer to implement a different message queue service, consult the "
"documentation associated with it."
msgstr ""
"OpenStack verwendet eine :term:`message queue` zur Koordination von "
"Operationen und Statusinformationen innerhalb der Dienste. Der "
"Nachrichtenwarteschlangen-Dienst läuft üblicherweise auf dem Controller-"
"Knoten. OpenStack unterstützt verschiedene Nachrichtendienste, u.a. "
"`RabbitMQ <http://www.rabbitmq.com>`__, `Qpid <http://qpid.apache.org>`__, "
"und `ZeroMQ <http://zeromq.org>`__. Allerdings unterstützen die meisten "
"Distributionen mit kompletten OpenStack-Paketen einen bestimmten "
"Nachrichtendienst. Dieser Leitfaden implementiert den RabbitMQ "
"Nachrichtendienst, weil dieser von den meisten Distributionen unterstützt "
"wird. Wenn Sie einen anderen Dienst bevorzugen, beachten Sie die "
"entsprechende Dokumentation dazu."
msgid ""
"Option 1 deploys the simplest possible architecture that only supports "
"attaching instances to provider (external) networks. No self-service "
"(private) networks, routers, or floating IP addresses. Only the ``admin`` or "
"other privileged user can manage provider networks."
msgstr ""
"Option 1 stellt die einfachste Architektur bereit und unterstützt nur das "
"Hinzufügen von Instanzen zu (externen) Anbieternetzwerken. Es gibt keine "
"(privaten) self-service Netzwerke, Router oder Floating IP-Adressen. Nur der "
"``admin`` oder andere privilegierte Benutzer können Anbieternetzwerke "
"verwalten."
msgid "Option 2 also supports attaching instances to provider networks."
msgstr ""
"Option 2 unterstützt auch das hinzufügen von Instanzen zu Anbieternetzwerken."
msgid ""
"Option 2 augments option 1 with layer-3 services that support attaching "
"instances to self-service networks. The ``demo`` or other unprivileged user "
"can manage self-service networks including routers that provide connectivity "
"between self-service and provider networks. Additionally, floating IP "
"addresses provide connectivity to instances using self-service networks from "
"external networks such as the Internet."
msgstr ""
"Option 2 erweitert Option 1 mit layer-3 Diensten die unterstützen, dass "
"Instanzen zu self-service Netzwerken hinzugefügt werden. Der ``demo`` "
"Benutzer oder andere unprivilegierte Benutzer können self-service Netzwerke "
"verwalten, einschließlich Router, die die Verbindung zwischen self-service "
"und Anbieternetzwerken erlauben. Zusätzlich bieten Floating IP-Adressen die "
"Möglichkeit der Erreichbarkeit von Instanzen über self-service Netzwerke von "
"externen Netzwerken wie z.B. dem Internet."
msgid "Optionally, configure the time zone:"
msgstr "Konfigurieren Sie optional die Zeitzone:"
msgid ""
"Optionally, install and configure the backup service. For simplicity, this "
"configuration uses the Block Storage node and the Object Storage (swift) "
"driver, thus depending on the `Object Storage service <http://docs.openstack."
"org/project-install-guide/newton/object-storage>`_."
msgstr ""
"Optional kann der Sicherungsdienst installiert und konfiguriert werden. Zur "
"Vereinfachung wird in dieser Konfiguration der Blockspeicher-Knoten und der "
"Objektspeicher-Treiber (Swift) verwendet. Somit gibt es eine Abhängigkeit "
"zum `Objektspeicher-Dienst <http://docs.openstack.org/project-install-guide/"
"newton/object-storage>`_ ."
msgid ""
"Optionally, the controller node runs portions of the Block Storage, Object "
"Storage, Orchestration, and Telemetry services."
msgstr ""
"Optional laufen Teile der Dienste für Blockspeicher, Objektspeicher, "
"Orchestrierung und Telemetrie auf dem Controllerknoten."
msgid "Orchestration"
msgstr "Orchestrierung"
msgid "Orchestration service (heat)"
msgstr "Orchestrierungsdienst (Heat)"
msgid "Other nodes"
msgstr "Andere Knoten"
msgid ""
"Other nodes reference the controller node for clock synchronization. Perform "
"these steps on all other nodes."
msgstr ""
"Andere Knoten ziehen den Controller-Knoten zur Uhrzeitsynchronisierung "
"heran. Führen Sie diese Schritte auf allen anderen Knoten aus."
msgid ""
"Overlay (tunnel) traffic for self-service networks traverses the management "
"network instead of a dedicated network."
msgstr ""
"Overlay (tunnel) Verkehr für self-service Netzwerke kreuzt das "
"Managementnetzwerk, an Stelle eines dedizierten Netzwerkes."
msgid "Overview"
msgstr "Übersicht"
msgid "Password name"
msgstr "Passwortbezeichnung"
msgid "Password of Block Storage service user ``cinder``"
msgstr "Passwort für den Block-Speicherdienst-Benutzer ``cinder``"
msgid "Password of Compute service user ``nova``"
msgstr "Passwort des Compute-Dienst-Benutzers ``nova``"
msgid "Password of Image service user ``glance``"
msgstr "Passwort des Abbilddienst-Benutzers ``glance``"
msgid "Password of Networking service user ``neutron``"
msgstr "Passwort des Netzwerkdienst-Benutzers ``neutron``"
msgid "Password of user ``admin``"
msgstr "Passwort des Benutzers ``admin``"
msgid "Password of user ``demo``"
msgstr "Passwort des Benutzers ``demo``"
msgid "Password of user guest of RabbitMQ"
msgstr "Passwort für den Gastbenutzer von RabbitMQ"
# #-#-#-#-# cinder-verify.pot (Installation Guide 0.1) #-#-#-#-#
# #-#-#-#-# neutron-network-node.pot (Installation Guide 0.1) #-#-#-#-#
# #-#-#-#-# nova-verify.pot (Installation Guide 0.1) #-#-#-#-#
msgid "Perform these commands on the controller node."
msgstr "Führen Sie diese Befehle auf dem Controller Knoten aus."
msgid "Perform these steps on the Block Storage node."
msgstr "Führen Sie diese Schritte auf dem Block-Storage Node aus."
msgid "Perform these steps on the controller node."
msgstr "Führen Sie diese Schritte auf dem Controller Node durch."
msgid "Perform these steps on the storage node."
msgstr "Führen Sie diese Schritte auf dem Storage Node aus."
msgid "Permit :term:`ICMP <Internet Control Message Protocol (ICMP)>` (ping):"
msgstr ""
"Erlaube :term:`ICMP <Internet Control Message Protocol (ICMP)>` (ping):"
msgid ""
"Permit configuration, write, and read access for the ``openstack`` user:"
msgstr ""
"Erlauben Sie dem Benutzer ``openstack`` Zugriff zum Konfigurieren, Lesen und "
"Schreiben."
# #-#-#-#-# launch-instance-neutron.pot (Installation Guide 0.1) #-#-#-#-#
# #-#-#-#-# launch-instance-nova.pot (Installation Guide 0.1) #-#-#-#-#
msgid "Permit secure shell (SSH) access:"
msgstr "Erlauben Sie Secure Shell (SSH) Zugriff:"
msgid ""
"Ping this IP address from the controller node or any host on the physical "
"provider network:"
msgstr ""
"Pingen Sie die IP-Adresse vom Controller-Knoten oder einem anderen Host im "
"physikalischen Anbieternetzwerk."
msgid "Populate the Block Storage database:"
msgstr "Befüllen der Block-Storage-Datenbank:"
msgid "Populate the Compute databases:"
msgstr "Befüllen Sie die Compute-Datenbanken:"
msgid "Populate the Identity service database:"
msgstr "Befüllen Sie die Identitätsdienst-Datenbank:"
msgid "Populate the Image service database:"
msgstr "Befüllen Sie die Abbilddienst-Datenbank:"
msgid "Populate the database:"
msgstr "Befüllen Sie die Datenbank:"
msgid "Prerequisites"
msgstr "Voraussetzungen"
msgid ""
"Provide users with a public IP address, a username, and a password so they "
"can access the dashboard through a web browser. In case of any SSL "
"certificate connection problems, point the server IP address to a domain "
"name, and give users access."
msgstr ""
"Benutzern eine öffentliche IP-Adresse, einen Benutzernamen und ein Passwort "
"zuweisen, sodass sie mit einem Webbrowser auf das Dashboard zugreifen "
"können. Bei Verbindungsproblemen aufgrund von SSL-Zertifikaten weisen Sie "
"der IP-Adresse des Servers einen Domänennamen zu und erlauben dann Benutzern "
"den Zugriff."
msgid "Provider network"
msgstr "Anbieternetzwerk"
msgid "Provider on 203.0.113.0/24 with gateway 203.0.113.1"
msgstr "Provider auf 203.0.113.0/24 mit Gateway 203.0.113.1"
msgid ""
"Publishes collected data to various targets including data stores and "
"message queues."
msgstr ""
"Stellt die gesammelten Daten verschiedenen Zielsystemen wie Datenspeicher "
"oder Nachrichtenwarteschlangen zur Verfügung."
msgid ""
"RHEL and CentOS enable :term:`SELinux` by default. Install the ``openstack-"
"selinux`` package to automatically manage security policies for OpenStack "
"services:"
msgstr ""
"RHEL und CentOS aktivieren standardmäßig :term:`SELinux`. Installieren Sie "
"das Paket ``openstack-selinux``, um Sicherheitsrichtlinien für OpenStack-"
"Dienste automatisch verwalten zu lassen:"
msgid "Reboot the system to activate the changes."
msgstr "Starten Sie das System neu, um die Änderungen wirksam zu machen."
# #-#-#-#-# basics-networking-neutron.pot (Installation Guide 0.1) #-#-#-#-#
# #-#-#-#-# basics-networking-nova.pot (Installation Guide 0.1) #-#-#-#-#
msgid ""
"Reconfiguring network interfaces will interrupt network connectivity. We "
"recommend using a local terminal session for these procedures."
msgstr ""
"Die Neukonfiguration der Netzwerkschnittstellen wird die Netzwerkverbindung "
"unterbrechen. Für diesen Vorgang empfehlen wir eine lokale Terminal-Sitzung."
msgid "Recursively change the ownership of the ``/etc/keystone`` directory:"
msgstr ""
"Ändern Sie die Eigentumsrechte des Verzeichnisses ``/etc/keystone`` rekursiv:"
msgid ""
"Regular (non-admin) tasks should use an unprivileged project and user. As an "
"example, this guide creates the ``demo`` project and user."
msgstr ""
"Übliche (nicht-administrative) Aufgaben sollten von Benutzern/Projekten ohne "
"Privilegien ausgeführt werden. Als Beispiel wird im Leitfaden das Projekt "
"und der Benutzer ``demo`` angelegt."
msgid "Reload the web server configuration:"
msgstr "Laden Sie die Webserver-Konfiguration neu:"
msgid ""
"Replace ``ADMIN_PASS`` with a suitable password for an administrative user."
msgstr ""
"Ersetzen Sie ``ADMIN_PASS`` mit einem angemessenen Passwort für den "
"administrativen Benutzer."
msgid ""
"Replace ``ADMIN_PASS`` with the password used in the ``keystone-manage "
"bootstrap`` command from the section called :ref:`keystone-install`."
msgstr ""
"Ersetzen Sie ``ADMIN_PASS`` mit dem im ``keystone-manage bootstrap`` "
"Kommando verwendeten Passwort aus der Sektion :ref:`keystone-install`."
msgid ""
"Replace ``ADMIN_PASS`` with the password you chose for the ``admin`` user in "
"the Identity service."
msgstr ""
"Ersetzen Sie ``ADMIN_PASS`` durch das Passwort, das Sie für den Benutzer "
"``admin`` im Identitätsdienst vergeben haben."
msgid "Replace ``CINDER_DBPASS`` with a suitable password."
msgstr "Ersetzen Sie ``CINDER_DBPASS`` durch ein geeignetes Passwort."
msgid ""
"Replace ``CINDER_DBPASS`` with the password you chose for the Block Storage "
"database."
msgstr ""
"Ersetzen Sie ``CINDER_DBPASS`` durch das Passwort, das Sie für die Block-"
"Storage-Datenbank gewählt haben."
msgid ""
"Replace ``CINDER_PASS`` with the password you chose for the ``cinder`` user "
"in the Identity service."
msgstr ""
"Ersetzen Sie ``CINDER_PASS`` durch das Passwort, das Sie für den Benutzer "
"``cinder`` im Identitätsdienst vergeben haben."
msgid ""
"Replace ``DEMO_PASS`` with the password you chose for the ``demo`` user in "
"the Identity service."
msgstr ""
"Ersetzen Sie ``DEMO_PASS`` durch das Passwort, das Sie für den Benutzer "
"``demo`` im Identitätsdienst vergeben haben."
msgid ""
"Replace ``DNS_RESOLVER`` with the IP address of a DNS resolver. In most "
"cases, you can use one from the ``/etc/resolv.conf`` file on the host."
msgstr ""
"Ersetzen Sie ``DNS_RESOLVER`` durch die IP-Adresse eines DNS-"
"Auflösungsdienstes. In den meisten Fällen können Sie einen aus der Datei ``/"
"etc/resolv.conf`` verwenden."
msgid "Replace ``GLANCE_DBPASS`` with a suitable password."
msgstr "Ersetzen Sie ``GLANCE_DBPASS`` durch ein geeignetes Passwort."
msgid ""
"Replace ``GLANCE_DBPASS`` with the password you chose for the Image service "
"database."
msgstr ""
"Ersetzen Sie ``GLANCE_DBPASS`` mit dem Passwort, das Sie für die Datenbank "
"des Abbilddienstes gewählt haben."
msgid ""
"Replace ``GLANCE_PASS`` with the password you chose for the ``glance`` user "
"in the Identity service."
msgstr ""
"Ersetzen Sie ``GLANCE_PASS`` durch das Passwort, das Sie für den Benutzer "
"``glance`` im Identitätsdienst vergeben haben."
msgid ""
"Replace ``INSTANCE_NAME`` with the name of the instance and ``VOLUME_NAME`` "
"with the name of the volume you want to attach to it."
msgstr ""
"Ersetzen Sie ``INSTANCE_NAME`` durch den Namen der Instanz und "
"``VOLUME_NAME`` durch den Namen des Datenträgers, den Sie anhängen möchten."
msgid ""
"Replace ``INTERFACE_NAME`` with the actual interface name. For example, "
"*eth1* or *ens224*."
msgstr ""
"Ersetzen Sie ``INTERFACE_NAME`` durch den tatsächlichen Namen der "
"Schnittstelle. Zum Beispiel *eth1* oder *ens224*."
msgid "Replace ``KEYSTONE_DBPASS`` with a suitable password."
msgstr "Ersetzen Sie ``KEYSTONE_DBPASS`` durch ein geeignetes Passwort."
msgid ""
"Replace ``KEYSTONE_DBPASS`` with the password you chose for the database."
msgstr ""
"Ersetzen Sie ``KEYSTONE_DBPASS`` durch das Passwort, das Sie für die "
"Datenbank gewählt haben."
msgid ""
"Replace ``MANAGEMENT_INTERFACE_IP_ADDRESS`` with the IP address of the "
"management network interface on your compute node, typically 10.0.0.31 for "
"the first node in the :ref:`example architecture <overview-example-"
"architectures>`."
msgstr ""
"Ersetzen Sie ``MANAGEMENT_INTERFACE_IP_ADDRESS`` mit der IP-Adresse der "
"Management-Netzwerkschnittstelle Ihres Compute-Nodes, üblicherweise "
"10.0.0.31 für den ersten Node in der :ref:`Beispiel-Architektur <overview-"
"example-architectures>`."
msgid ""
"Replace ``MANAGEMENT_INTERFACE_IP_ADDRESS`` with the IP address of the "
"management network interface on your storage node, typically 10.0.0.41 for "
"the first node in the :ref:`example architecture <overview-example-"
"architectures>`."
msgstr ""
"Ersetzen Sie ``MANAGEMENT_INTERFACE_IP_ADDRESS`` durch die IP-Adresse der "
"Management-Netzwerkschnittstelle Ihres Storage Nodes, typischerweise "
"10.0.0.41 für den ersten Knoten in der :ref:`Beispiel-Architektur <overview-"
"example-architectures>`."
msgid ""
"Replace ``METADATA_SECRET`` with a suitable secret for the metadata proxy."
msgstr ""
"Ersetzen Sie ``METADATA_SECRET`` mit einem angemessenen Geheimwort für den "
"Metadatenproxy."
msgid ""
"Replace ``METADATA_SECRET`` with the secret you chose for the metadata proxy."
msgstr ""
"Ersetzen Sie ``METADATA_SECRET`` mit dem Geheimwort, dass Sie für den "
"Metadatendienst gewählt haben."
msgid ""
"Replace ``NEUTRON_DBPASS`` with the password you chose for the database."
msgstr ""
"Ersetzen Sie ``NEUTRON_DBPASS`` durch das Passwort, das Sie für die "
"Datenbank gewählt haben."
msgid ""
"Replace ``NEUTRON_PASS`` with the password you chose for the ``neutron`` "
"user in the Identity service."
msgstr ""
"Ersetzen Sie ``NEUTRON_PASS`` durch das Passwort, das Sie für den Benutzer "
"``neutron`` im Identitätsdienst vergeben haben."
msgid "Replace ``NOVA_DBPASS`` with a suitable password."
msgstr "Ersetzen Sie ``NOVA_DBPASS`` durch ein geeignetes Passwort."
msgid ""
"Replace ``NOVA_DBPASS`` with the password you chose for the Compute "
"databases."
msgstr ""
"Ersetzen Sie ``NOVA_DBPASS`` durch das Passwort, das Sie für die Compute-"
"Datenbanken gewählt haben."
msgid ""
"Replace ``NOVA_PASS`` with the password you chose for the ``nova`` user in "
"the Identity service."
msgstr ""
"Ersetzen Sie ``NOVA_PASS`` durch das Passwort, das Sie für den Benutzer "
"``nova`` im Identitätsdienst vergeben haben."
msgid ""
"Replace ``NTP_SERVER`` with the hostname or IP address of a suitable more "
"accurate (lower stratum) NTP server. The configuration supports multiple "
"``server`` keys."
msgstr ""
"Ersetzen Sie ``NTP_SERVER`` mit dem Hostname oder der IP-Adresse eines "
"passenden und genaueren NTP-Servers (niedrigeres Stratum). Die Konfiguration "
"unterstützt mehrere ``server``-Werte."
msgid ""
"Replace ``OVERLAY_INTERFACE_IP_ADDRESS`` with the IP address of the "
"underlying physical network interface that handles overlay networks. The "
"example architecture uses the management interface to tunnel traffic to the "
"other nodes. Therefore, replace ``OVERLAY_INTERFACE_IP_ADDRESS`` with the "
"management IP address of the compute node. See :ref:`environment-networking` "
"for more information."
msgstr ""
"Ersetzen Sie ``OVERLAY_INTERFACE_IP_ADDRESS`` mit der IP-Adresse der "
"darunter liegenden physischen Netzwerkinterfaces, dass das Overlay Netzwerk "
"bedient. Die Beispielarchitektur verwendet das Management Interface um "
"Datenverkehr zu anderen Knoten zu tunneln. Ersetzen Sie daher "
"``OVERLAY_INTERFACE_IP_ADDRESS`` mit der Management IP-Adresse des "
"Computeknotens. Lesen Sie :ref:`environment-networking` für weitere "
"Informationen."
msgid ""
"Replace ``OVERLAY_INTERFACE_IP_ADDRESS`` with the IP address of the "
"underlying physical network interface that handles overlay networks. The "
"example architecture uses the management interface to tunnel traffic to the "
"other nodes. Therefore, replace ``OVERLAY_INTERFACE_IP_ADDRESS`` with the "
"management IP address of the controller node. See :ref:`environment-"
"networking` for more information."
msgstr ""
"Ersetzen Sie ``OVERLAY_INTERFACE_IP_ADDRESS`` mit der IP-Adresse der "
"darunter liegenden physischen Netzwerkinterfaces, dass das Overlay Netzwerk "
"bedient. Die Beispielarchitektur verwendet das Management Interface um "
"Datenverkehr zu anderen Knoten zu tunneln. Ersetzen Sie daher "
"``OVERLAY_INTERFACE_IP_ADDRESS`` mit der Management IP-Adresse des "
"Controllerknotens. Lesen Sie :ref:`environment-networking` für weitere "
"Informationen."
msgid ""
"Replace ``PROVIDER_INTERFACE_NAME`` with the name of the underlying provider "
"physical network interface. See :ref:`environment-networking` for more "
"information."
msgstr ""
"Ersetzen Sie ``PROVIDER_INTERFACE_NAME`` mit dem Namen des darunter "
"liegenden physikalischen Anbieternetzwerk-Interfaces. Lesen Sie :ref:"
"`environment-networking` für weitere Informationen."
msgid ""
"Replace ``PROVIDER_NETWORK_CIDR`` with the subnet on the provider physical "
"network in CIDR notation."
msgstr ""
"Ersetzen Sie ``PROVIDER_NETWORK_CIDR`` durch das Subnetz im physischen "
"Anbieternetzwerk in CIDR-Notation."
msgid ""
"Replace ``PROVIDER_NETWORK_GATEWAY`` with the gateway IP address on the "
"provider network, typically the \".1\" IP address."
msgstr ""
"Ersetzen Sie ``PROVIDER_NETWORK_GATEWAY`` durch die Gateway-IP-Adresse im "
"Anbieternetzwerk, üblicherweise die IP-Adresse \".1\"."
msgid ""
"Replace ``PROVIDER_NET_ID`` with the ID of the ``provider`` provider network."
msgstr ""
"Ersetzen Sie ``PROVIDER_NET_ID`` mit der ID des ``provider`` "
"Anbieternetzwerkes."
msgid "Replace ``RABBIT_PASS`` with a suitable password."
msgstr "Ersetzen Sie ``RABBIT_PASS`` durch ein geeignetes Passwort."
msgid ""
"Replace ``RABBIT_PASS`` with the password you chose for the ``openstack`` "
"account in RabbitMQ."
msgstr ""
"Ersetzen Sie ``RABBIT_PASS`` mit dem Passwort, welches Sie für den "
"``openstack`` Account in ``RabbitMQ`` gewählt haben."
msgid ""
"Replace ``RABBIT_PASS`` with the password you chose for the ``openstack`` "
"account in ``RabbitMQ``."
msgstr ""
"Ersetzen Sie ``RABBIT_PASS`` mit dem Passwort, welches Sie für den "
"``openstack`` Account in ``RabbitMQ`` gewählt haben."
msgid ""
"Replace ``SELFSERVICE_NETWORK_CIDR`` with the subnet you want to use on the "
"self-service network. You can use any arbitrary value, although we recommend "
"a network from `RFC 1918 <https://tools.ietf.org/html/rfc1918>`_."
msgstr ""
"Ersetzen Sie ``SELFSERVICE_NETWORK_CIDR`` mit dem Subnetz, dass Sie für das "
"self-service Netzwerk verwenden wollen. Sie können beliebige Werte "
"verwenden, allerdings empfehlen wir ein Netzwerk aus `RFC 1918 <https://"
"tools.ietf.org/html/rfc1918>`_."
msgid ""
"Replace ``SELFSERVICE_NETWORK_GATEWAY`` with the gateway you want to use on "
"the self-service network, typically the \".1\" IP address."
msgstr ""
"Ersetzen Sie ``SELFSERVICE_NETWORK_GATEWAY`` mit dem Gateway, dass Sie für "
"das self-service Netzwerk verwenden wollen, typischerweise die \".1\" IP "
"Adresse."
msgid ""
"Replace ``SELFSERVICE_NET_ID`` with the ID of the ``selfservice`` network."
msgstr ""
"Ersetzen Sie ``SELFSERVICE_NET_ID`` mit der ID des ``selfservice`` "
"Netzwerkes."
msgid ""
"Replace ``START_IP_ADDRESS`` and ``END_IP_ADDRESS`` with the first and last "
"IP address of the range within the subnet that you want to allocate for "
"instances. This range must not include any existing active IP addresses."
msgstr ""
"Ersetzen Sie ``START_IP_ADDRESS`` und ``END_IP_ADDRESS`` durch die erste und "
"letzte IP-Adresse des Bereiches innerhalb des Subnetzes, das Sie den "
"Instanzen zuweisen möchten. Dieser Bereich darf keine existierenden aktiven "
"IP-Adressen enthalten."
msgid ""
"Replace ``SWIFT_URL`` with the URL of the Object Storage service. The URL "
"can be found by showing the object-store API endpoints:"
msgstr ""
"Ersetzen Sie ``SWIFT_URL`` mit der URL des Objektspeicher Dienstes. Die URL "
"erscheint beim anzeigen der Objektspeicher API Endpunkte:"
msgid ""
"Replace ``TIME_ZONE`` with an appropriate time zone identifier. For more "
"information, see the `list of time zones <http://en.wikipedia.org/wiki/"
"List_of_tz_database_time_zones>`__."
msgstr ""
"Ersetzen Sie ``TIME_ZONE`` durch einen geeigneten Bezeichner der Zeitzone. "
"Schauen Sie in die `Liste der Zeitzonen <http://en.wikipedia.org/wiki/"
"List_of_tz_database_time_zones>`__ für weitere Informationen."
msgid ""
"Replace the ``nova-compute-kvm`` package with ``nova-compute-qemu`` which "
"automatically changes the ``/etc/nova/nova-compute.conf`` file and installs "
"the necessary dependencies:"
msgstr ""
"Ersetzen Sie das Paket ``nova-compute-kvm`` durch ``nova-compute-qemu``, "
"dadurch wird die Datei ``/etc/nova/nova-compute.conf`` automatisch geändert "
"und benötigte Abhängigkeiten werden automatisch installiert:"
msgid "Request an authentication token:"
msgstr "Fordern Sie einen Authentifizierungstoken:"
msgid "Respond to prompts for web server configuration."
msgstr ""
"Reagieren Sie auf die Eingabeaufforderung für die Webserver-Konfiguration."
msgid "Restart the Apache service and remove the default SQLite database:"
msgstr ""
"Starten Sie den Apache Dienst neu und entfernen Sie die Standard-SQLite "
"Datenbank:"
msgid "Restart the Block Storage backup service:"
msgstr "Starten sie den Blockspeicher-Backup-Dienst neu:"
msgid "Restart the Block Storage services:"
msgstr "Starten Sie die Block-Speicher Dienste neu:"
msgid "Restart the Block Storage volume service including its dependencies:"
msgstr ""
"Starten Sie den Block-Speicher-Datenträgerdienst mit seinen Abhängigkeiten "
"neu:"
msgid "Restart the Compute API service:"
msgstr "Starten Sie den Compute API-Dienst neu:"
# #-#-#-#-# ceilometer-nova.pot (Installation Guide 0.1) #-#-#-#-#
# #-#-#-#-# neutron-compute-node.pot (Installation Guide 0.1) #-#-#-#-#
# #-#-#-#-# nova-compute-install.pot (Installation Guide 0.1) #-#-#-#-#
msgid "Restart the Compute service:"
msgstr "Restart des Compute Servcies:"
# #-#-#-#-# networking-nova.pot (Installation Guide 0.1) #-#-#-#-#
# #-#-#-#-# neutron-controller-node.pot (Installation Guide 0.1) #-#-#-#-#
# #-#-#-#-# nova-controller-install.pot (Installation Guide 0.1) #-#-#-#-#
msgid "Restart the Compute services:"
msgstr "Restart des Compute Servcies:"
msgid "Restart the Image services:"
msgstr "Starten Sie die Abbilddienste neu:"
msgid "Restart the Linux bridge agent:"
msgstr "Starten Sie den Linux-Bridge-Agenten neu:"
msgid "Restart the Memcached service:"
msgstr "Starten Sie den Dienst Memcached neu:"
msgid "Restart the NTP service:"
msgstr "Neustarten des NTP Dienstes:"
msgid "Restart the Networking services."
msgstr "Starten Sie die Netzwerkdienste neu."
msgid "Restart the database service:"
msgstr "Starten Sie den Datenbank-Dienst neu:"
msgid "Restart the other Compute services:"
msgstr "Neustart der anderen Compute-Dienste:"
msgid "Restart the web server and session storage service:"
msgstr "Starten Sie den Webserver- und Sitzungsspeicherungsdienst neu:"
msgid ""
"Return to :ref:`Launch an instance - Create virtual networks <launch-"
"instance-networks>`."
msgstr ""
"Kehren sie zurück zu :ref:`Launch an instance - Create virtual networks "
"<launch-instance-networks>`."
msgid "Return to :ref:`Launch an instance <launch-instance-complete>`."
msgstr ""
"Kehren Sie zurück zu :ref:`Launch an instance <launch-instance-complete>`."
msgid ""
"Return to :ref:`Networking compute node configuration <neutron-compute-"
"compute>`."
msgstr ""
"Zurück zu :ref:`Networking compute node configuration <neutron-compute-"
"compute>`."
msgid ""
"Return to :ref:`Networking controller node configuration <neutron-controller-"
"metadata-agent>`."
msgstr ""
"Zurück zu :ref:`Netzwerkkonfiguration des Controller-Node <neutron-"
"controller-metadata-agent>`."
msgid "Return to :ref:`launch-instance`."
msgstr "Kehren Sie zurück zu :ref:`launch-instance`."
msgid "Root password for the database"
msgstr "Root-Passwort für die Datenbank"
msgid "Run the following command to install the packages:"
msgstr "Führen Sie folgenden Befehl zur Installation der Pakete aus:"
msgid "Run the same command on *all other* nodes:"
msgstr "Führen Sie denselben Befehl auf *allen anderen* Knoten aus:"
msgid "Run this command on the *controller* node:"
msgstr "Führen Sie diesen Befehl auf dem *Controller*-Knoten aus:"
msgid ""
"SLES enables apparmor by default and restricts dnsmasq. You need to either "
"completely disable apparmor or disable only the dnsmasq profile:"
msgstr ""
"SLES aktiviert standardmäßig apparmor und schränkt dnsmasq ein. Sie müssen "
"entweder apparmor komplett deaktivieren oder nur das das dnsmasq Profil:"
msgid "SQL database"
msgstr "SQL-Datenbank"
msgid "Search in this guide"
msgstr "Durchsuchen Sie den Leitfaden"
msgid ""
"Secure the database service by running the ``mysql_secure_installation`` "
"script. In particular, choose a suitable password for the database ``root`` "
"account."
msgstr ""
"Sichern Sie den Datenbank-Dienst, indem Sie das Skript "
"``mysql_secure_installation`` ausführen. Wählen Sie insbesondere für den "
"``root``-Account der Datenbank ein geeignetes Passwort."
msgid "Security"
msgstr "Sicherheit"
msgid "Select novnc startup in ``/etc/default/nova-consoleproxy``:"
msgstr "Wählen Sie novnc startup in ``/etc/default/nova-consoleproxy``:"
msgid "Self-service network"
msgstr "Self-service Netzwerk"
msgid ""
"Self-service networks connect to provider networks using a virtual router "
"that typically performs bidirectional NAT. Each router contains an interface "
"on at least one self-service network and a gateway on a provider network."
msgstr ""
"Self-service Netzwerke verbinden mittels virtuellen Routern, die "
"typischerweise ein bidirektionales NAT darstellen, zu Anbieternetzwerken. "
"Jeder Router enthält ein Interface in mindestens einem self-service Netzwerk "
"sowie ein Gateway zum Anbieternetzwerk."
msgid ""
"Self-service networks typically use overlay networks. Overlay network "
"protocols such as VXLAN include additional headers that increase overhead "
"and decrease space available for the payload or user data. Without knowledge "
"of the virtual network infrastructure, instances attempt to send packets "
"using the default Ethernet :term:`maximum transmission unit (MTU)` of 1500 "
"bytes. The Networking service automatically provides the correct MTU value "
"to instances via DHCP. However, some cloud images do not use DHCP or ignore "
"the DHCP MTU option and require configuration using metadata or a script."
msgstr ""
"Self-service Netzwerke verwenden typischerweise Overlay Netzwerke. Overlay "
"Netzwerkprotokolle wie VXLAN beinhalten zusätzliche Header, die den Overhead "
"erhöhen und den Platz für die Nutzlast oder Benutzerdaten verringern. Ohne "
"Kenntnis der virtuellen Netzwerkinfrastruktur versuchen Instanzen Pakete "
"mittels der Standard Ethernet :term:`maximum transmission unit (MTU)` von "
"1500 bytes zu schicken. Der Netzwerkdienst liefert automatisch den korrekten "
"MTU-Wert per DHCP an die Instanzen. Manche Cloud-Abbilder verwenden "
"allerdings kein DHCP oder ignorieren die DHCP MTU Option und benötigen daher "
"die Konfiguration über Metadaten oder ein Skript."
msgid "Set a gateway on the provider network on the router:"
msgstr "Setzen Sie ein Gateway für das Anbieternetzwerk auf dem Router:"
msgid "Set the hostname of the node to ``block1``."
msgstr "Setzen Sie den Hostnamen des Knotens auf ``block1``."
msgid "Set the hostname of the node to ``compute1``."
msgstr "Setzen Sie den Hostnamen des Nodes auf ``compute1``."
msgid "Set the hostname of the node to ``controller``."
msgstr "Setzen Sie den Hostnamen des Nodes auf ``controller``."
msgid ""
"Set up session storage. See `Set up session storage for the dashboard "
"<http://docs.openstack.org/admin-guide/dashboard-sessions.html>`__."
msgstr ""
"Speicher für die Sitzung einrichten. Sehen Sie in `Set up session storage "
"for the dashboard <http://docs.openstack.org/admin-guide/dashboard-sessions."
"html>`__."
msgid "Shared File Systems"
msgstr "Freigegebene Dateisysteme"
msgid "Shared File Systems service (manila)"
msgstr "Geteilte Dateisysteme Dienst (Manila)"
msgid "Shutdown ``nova-spicehtml5proxy``:"
msgstr "``nova-spicehtml5proxy`` herunterfahren:"
msgid ""
"Similarly, if your compute nodes use LVM on the operating system disk, you "
"must also modify the filter in the ``/etc/lvm/lvm.conf`` file on those nodes "
"to include only the operating system disk. For example, if the ``/dev/sda`` "
"device contains the operating system:"
msgstr ""
"Gleichermaßen müssen Sie den Filter in der Datei ``/etc/lvm/lvm.conf`` auf "
"allen betroffenen Nodes anpassen , um nur die Betriebssystemfestplatten "
"einzuschliessen, wenn Ihre Compute Nodes LVM für die "
"Betriebssystemfestplatten verwenden. Zum Beispiel, wenn das Gerät ``/dev/"
"sda`` Ihr Betriebssystem enthält:"
msgid ""
"Some distributions add an extraneous entry in the ``/etc/hosts`` file that "
"resolves the actual hostname to another loopback IP address such as "
"``127.0.1.1``. You must comment out or remove this entry to prevent name "
"resolution problems. **Do not remove the 127.0.0.1 entry.**"
msgstr ""
"Einige Distributionen fügen einen Fremdeintrag in der Datei ``/etc/hosts`` "
"hinzu, der den aktuellen Hostnamen zu einer anderen Loopback-IP-Adresse "
"auflöst, wie z.B. ``127.0.1.1``. Um Namensauflösungsprobleme zu verhindern "
"müssen Sie diesen Eintrag kommentieren oder entfernen. **Entfernen Sie nicht "
"den Eintrag für 127.0.0.1.**"
msgid "Some distributions include LVM by default."
msgstr "Einige Distributionen beinhalten LVM standardmäßig."
msgid ""
"Source the ``admin`` credentials to gain access to admin-only CLI commands:"
msgstr ""
"Sourcen Sie die ``admin`` Anmeldeinformationen, um Zugriff auf die Admin-"
"Kommandos zu bekommen:"
msgid ""
"Source the ``demo`` credentials to gain access to user-only CLI commands:"
msgstr ""
"Sourcen Sie die ``demo`` Anmeldeinformationen um Zugriff auf Benutzer-CLI "
"Kommandos zu bekommen:"
msgid ""
"Source the ``demo`` credentials to perform the following steps as a non-"
"administrative project:"
msgstr ""
"Sourcen Sie die ``demo``-Anmeldeinformationen, um die folgenden Schritte mit "
"nicht-administrativen Rechten auszuführen:"
msgid "Source the ``demo`` project credentials:"
msgstr "Sourcen der ``demo`` Projekt-Anmeldeinformationen:"
msgid ""
"Start the Apache HTTP service and configure it to start when the system "
"boots:"
msgstr ""
"Starten Sie den Apache HTTP-Dienst und konfigurieren ihn so, dass er beim "
"Booten des Systems startet:"
msgid ""
"Start the Block Storage backup service and configure it to start when the "
"system boots:"
msgstr ""
"Starten Sie den Blockspeicher-Backup-Dienst und konfigurieren Sie ihn so, "
"dass er beim Booten des Systems startet:"
msgid ""
"Start the Block Storage services and configure them to start when the system "
"boots:"
msgstr ""
"Starten Sie die Block-Speicher Dienste und konfigurieren Sie sie so, dass "
"sie starten, wenn das System bootet:"
msgid ""
"Start the Block Storage volume service including its dependencies and "
"configure them to start when the system boots:"
msgstr ""
"Starten Sie den Block-Speicher-Dienst mit seinen Abhängigkeiten und "
"konfigurieren ihn so, dass er startet, wenn das System bootet:"
msgid ""
"Start the Compute service including its dependencies and configure them to "
"start automatically when the system boots:"
msgstr ""
"Starten Sie den Compute-Dienst inkl. aller Abhängigkeiten und konfigurieren "
"Sie ihn so, dass er beim Systemstart automatisch gestartet wird:"
msgid ""
"Start the Compute services and configure them to start when the system boots:"
msgstr ""
"Starten Sie die Compute-Dienste und konfigurieren Sie sie so, dass sie beim "
"Systemstart gestartet werden:"
msgid ""
"Start the Image services and configure them to start when the system boots:"
msgstr ""
"Starten Sie den Abbilddienst und konfigurieren Sie ihn so, dass er beim "
"Booten des Systems startet:"
msgid ""
"Start the LVM metadata service and configure it to start when the system "
"boots:"
msgstr ""
"Starten Sie den LVM Metadaten-Dienst und konfigurieren ihn so, dass er "
"startet, wenn das System bootet:"
msgid ""
"Start the Linux Bridge agent and configure it to start when the system boots:"
msgstr ""
"Starten Sie den Linux-Bridge-Agenten und konfigurieren Sie ihn zum Starten, "
"wenn das System bootet:"
msgid ""
"Start the Linux bridge agent and configure it to start when the system boots:"
msgstr ""
"Starten Sie den Linux-Bridge-Agenten und konfigurieren Sie ihn zum Starten, "
"wenn das System bootet:"
msgid ""
"Start the Memcached service and configure it to start when the system boots:"
msgstr ""
"Starten Sie den Dienst Memcached und konfigurieren ihn zum Starten, wenn das "
"System bootet:"
msgid "Start the NTP service and configure it to start when the system boots:"
msgstr ""
"Starten Sie den NTP Dienst und konfigurieren Sie ihn so, dass er beim Booten "
"des Systems startet:"
msgid ""
"Start the Networking services and configure them to start when the system "
"boots."
msgstr ""
"Starten Sie die Netzwerkdienste und konfigurieren Sie diese so, dass sie "
"beim Booten des Systems starten."
msgid ""
"Start the database service and configure it to start when the system boots:"
msgstr ""
"Starten Sie den Datenbank-Dienst und konfigurieren ihn so, dass er beim "
"Booten des Systems startet:"
msgid ""
"Start the message queue service and configure it to start when the system "
"boots:"
msgstr ""
"Starten Sie den Nachrichtenwarteschlangendienst und konfigurieren ihn so, "
"dass er beim Booten des Systems startet:"
msgid "Start the noVNC proxy:"
msgstr "Start des noVNC Proxy:"
msgid "Telemetry Alarming services (aodh)"
msgstr "Telemetrie-Warndienst (aodh)"
msgid "Telemetry Data Collection service (ceilometer)"
msgstr "Telemetrie-Datenerfassungsdienst (Ceilometer)"
msgid ""
"The :command:`systemctl enable` call on openSUSE outputs a warning message "
"when the service uses SysV Init scripts instead of native systemd files. "
"This warning can be ignored."
msgstr ""
"Unter openSUSE weist der Befehl :command:`systemctl enable` mit einer "
"Warnung darauf hin, wenn der Dienst SysV Init-Skripte statt nativer Systemd-"
"Dateien verwendet. Diese Warnung kann ignoriert werden."
msgid "The :term:`DHCP agent` provides DHCP services for virtual networks."
msgstr ""
"Der :term:`DHCP agent` stellt DHCP-Dienste für virtuelle Netzwerke zur "
"Verfügung."
msgid ""
"The :term:`Layer-3 (L3) agent` provides routing and NAT services for self-"
"service virtual networks."
msgstr ""
"Der :term:`Layer-3 (L3) Agent` bietet Routing und NAT Dienste für virtuelle "
"self-service Netzwerke."
msgid ""
"The :term:`OpenStack` project is an open source cloud computing platform "
"that supports all types of cloud environments. The project aims for simple "
"implementation, massive scalability, and a rich set of features. Cloud "
"computing experts from around the world contribute to the project."
msgstr ""
"Das Projekt :term:`OpenStack` ist eine Open-Source Cloud-Computing-"
"Plattform alle möglichen Cloudumgebungen. Das Projekt zielt darauf ab, eine "
"simple Implementierung, massive Skalierbarkeit und ein großes Repertoire an "
"Features bereitzustellen. Cloud-Computing-Experten aus aller Welt tragen zum "
"Projekt bei."
msgid ""
"The :term:`metadata agent <Metadata agent>` provides configuration "
"information such as credentials to instances."
msgstr ""
"Der :term:`Metadatenagent <Metadata agent>` stellt Konfigurationsinformation "
"(z.B. Anmeldeinformationen für Instanzen) zur Verfügung."
msgid ""
"The Bare Metal service is a collection of components that provides support "
"to manage and provision physical machines."
msgstr ""
"Der Bare Metal Dienst ist eine Sammlung von Komponenten, die Unterstützung "
"bei der Verwaltung und Bestückung physikalischer Maschinen bieten."
msgid ""
"The Block Storage API and scheduler services typically run on the controller "
"nodes. Depending upon the drivers used, the volume service can run on "
"controller nodes, compute nodes, or standalone storage nodes."
msgstr ""
"Die Blockspeicher-API und die Planungsdienste laufen normalerweise auf den "
"Controller Nodes. Abhängig von den verwendeten Treibern kann der "
"Datenträgerdienst auf Controller-, Compute-Nodes oder auf eigenständigen "
"Speicher-Nodes laufen. "
msgid ""
"The Block Storage service (cinder) provides block storage devices to guest "
"instances. The method in which the storage is provisioned and consumed is "
"determined by the Block Storage driver, or drivers in the case of a multi-"
"backend configuration. There are a variety of drivers that are available: "
"NAS/SAN, NFS, iSCSI, Ceph, and more."
msgstr ""
"Der OpenStack Blockspeicherdienst (Cinder) stellt Gast-Instanzen "
"Blockspeichergeräte zur Verfügung. Die Methode zur Bereitstellung und "
"Nutzung des Speichers wird durch den bzw. die Blockspeicher-Treiber (im Fall "
"einer Multi-Backend-Konfiguration) festgelegt. Es sind verschiedene Treiber "
"verfügbar: NAS/SAN, NFS, iSCSI, Ceph, und mehr."
msgid "The Block Storage service creates logical volumes in this volume group."
msgstr ""
"Der Block-Storage-Dienst erstellt logische Datenträger in dieser Datenträger-"
"Gruppe."
msgid "The Block Storage services require endpoints for each service entity."
msgstr "Der Dienst Block-Storage erfordert Endpunkte für jede Dienstinstanz."
msgid "The Block Storage services require two service entities."
msgstr "Der Dienst Block-Storage erfordert zwei Dienstinstanzen."
msgid ""
"The CirrOS image includes conventional user name/password authentication and "
"provides these credentials at the login prompt. After logging into CirrOS, "
"we recommend that you verify network connectivity using ``ping``."
msgstr ""
"Das CirrOS Abbild beinhaltet konventionelle Benutzername/Passwort-"
"Authentifizierung und stellt die Anmeldeinformationen an der "
"Anmeldeeingabeaufforderung zur Verfügung. Nach der Anmeldung in CirrOS "
"empfehlen wir die Verifizierung der Netzwerkverbindung mittels ``ping``."
msgid ""
"The Container Infrastructure Management service (magnum) is an OpenStack API "
"service making container orchestration engines (COE) such as Docker Swarm, "
"Kubernetes and Mesos available as first class resources in OpenStack."
msgstr ""
"Der Container-Infrastruktur-Management-Dienst (Magnum) ist ein OpenStack-API-"
"Dienst, der Container-Orchestration-Engines (COE) wie Docker Swarm, "
"Kubernetes und Mesos als erstklassige Ressourcen in OpenStack zur Verfügung "
"stellt."
msgid ""
"The Dashboard (horizon) is a web interface that enables cloud administrators "
"and users to manage various OpenStack resources and services."
msgstr ""
"Das Dashboard (Horizon) ist ein eine Webschnittstelle, die es Cloud-"
"Administratoren und -Benutzern ermöglicht, verschiedene OpenStack-Ressourcen "
"und -Dienste zu verwalten."
msgid ""
"The Database service (trove) provides cloud provisioning functionality for "
"database engines."
msgstr ""
"Der Datenbankdienst (Trove) bietet die Funktionalität, Datenbank-Engines für "
"die Cloud zur Verfügung zu stellen."
msgid "The Debian package will perform the below operations for you:"
msgstr ""
"Das Debianpaket wird die unten stehenden Operationen für Sie durchführen:"
msgid ""
"The Identity service authentication mechanism for services uses Memcached to "
"cache tokens. The memcached service typically runs on the controller node. "
"For production deployments, we recommend enabling a combination of "
"firewalling, authentication, and encryption to secure it."
msgstr ""
"Der Authentifizierungsmechanismus des Identitätsdienstes nutzt Memached, um "
"Token zwischenzuspeichern. Der Memcached-Dienst läuft üblicherweise auf dem "
"Controller. Für die Sicherheit in Produktivumgebungen wird empfohlen, eine "
"Kombination aus Firewall, Authentifizierung und Verschlüsselung zu nutzen."
msgid ""
"The Identity service provides authentication services for each OpenStack "
"service. The authentication service uses a combination of :term:`domains "
"<domain>`, :term:`projects<project>`, :term:`users<user>`, and :term:"
"`roles<role>`."
msgstr ""
"Der Identitätsdienst stellt für jeden OpenStack-Dienst "
"Authentifizierungsdienste bereit. Der Authentifizierungsdienst verwendet "
"eine Kombination aus :term:`Domänen <domain>`, :term:`Projekten <project>`, :"
"term:`Benutzern <user>` und :term:`Rollen <role>`."
msgid ""
"The Image service (glance) enables users to discover, register, and retrieve "
"virtual machine images. It offers a :term:`REST <RESTful>` API that enables "
"you to query virtual machine image metadata and retrieve an actual image. "
"You can store virtual machine images made available through the Image "
"service in a variety of locations, from simple file systems to object-"
"storage systems like OpenStack Object Storage."
msgstr ""
"Der Abbilddienst (Glance) ermöglicht Benutzern das Entdecken, Registrieren "
"und Abrufen von Abbildern von virtuellen Maschinen (VM). Es stellt eine :"
"term:`REST <RESTful>` API zur Verfügung, die das Abfragen von Metadaten aus "
"VM-Abbildern sowie das Abrufen von tatsächlichen Abbildern ermöglicht. Sie "
"können vom Abbilddienst bereitgestellte VM-Abbilder auf verschiedene Arten "
"speichern, vom einfachen Dateisystem bis zu Objektspeichersystemen wie dem "
"OpenStack Objektspeicher."
msgid ""
"The Key Manager service provides a RESTful API for the storage and "
"provisioning of secret data such as passphrases, encryption keys, and X.509 "
"certificates."
msgstr ""
"Der Key Manager Dienst bietet eine RESTful API für speichern und verteilen "
"von geheimen Daten wie Passphrasen, Kodierungsschlüsseln und X.509 "
"Zertifikaten"
msgid ""
"The Linux bridge agent builds layer-2 (bridging and switching) virtual "
"networking infrastructure for instances and handles security groups."
msgstr ""
"Der Linux Bridge Agent erstellt die virtuelle Layer-2 (bridging und "
"switching) Netzwerkinfrastruktur für Instanzen und verwaltet die "
"Sicherheitsgruppen."
msgid "The Linux bridge agent only supports VXLAN overlay networks."
msgstr "Der Linux Bridge Agent unterstützt nur VXLAN Overlay Netzwerke."
msgid ""
"The ML2 plug-in uses the Linux bridge mechanism to build layer-2 (bridging "
"and switching) virtual networking infrastructure for instances."
msgstr ""
"Das ML2 Plug-in verwendet die Linux Bridge Mechanismen, um die layer-2 "
"(bridging and switching) Infrastruktur des virtuellen Netzwerkes für "
"Instanzen zu erstellen."
msgid ""
"The Messaging service allows developers to share data between distributed "
"application components performing different tasks, without losing messages "
"or requiring each component to be always available."
msgstr ""
"Der Nachrichtendienst erlaubt Entwicklern Daten zwischen verteilten "
"Applikationen zu teilen, ohne Nachrichten zu verlieren, und ohne dass alle "
"Komponenten jederzeit verfügbar sind."
msgid ""
"The Networking common component configuration includes the authentication "
"mechanism, message queue, and plug-in."
msgstr ""
"Die allgemeine Konfiguration der Netzwerkkomponenten beinhaltet den "
"Authentifizierungsmechanismus, die Nachrichtenwarteschlange und Plugin."
msgid ""
"The Networking server component configuration includes the database, "
"authentication mechanism, message queue, topology change notifications, and "
"plug-in."
msgstr ""
"Die Netzwerkserver-Komponentenkonfiguration beinhaltet die Datenbank, den "
"Authentifizierungsmechanismus, die Nachrichtenwarteschlange, "
"Topologieänderungsbenachrichtigngen und Plug-in."
msgid ""
"The Networking service initialization scripts expect a symbolic link ``/etc/"
"neutron/plugin.ini`` pointing to the ML2 plug-in configuration file, ``/etc/"
"neutron/plugins/ml2/ml2_conf.ini``. If this symbolic link does not exist, "
"create it using the following command:"
msgstr ""
"Die Initialisierungsskripten des Netzwerkdienstes erwarten einen "
"symbolischen Link ``/etc/neutron/plugin.ini``, der zur ML2 Plug-in "
"Konfigurationsdatei ``/etc/neutron/plugins/ml2/ml2_conf.ini`` zeigt. Wenn "
"der symbolische Link nicht existiert, erzeugen Sie ihn mittels des folgenden "
"Kommandos:"
msgid ""
"The Networking service initialization scripts expect the variable "
"``NEUTRON_PLUGIN_CONF`` in the ``/etc/sysconfig/neutron`` file to reference "
"the ML2 plug-in configuration file. Ensure that the ``/etc/sysconfig/"
"neutron`` file contains the following:"
msgstr ""
"Die Initialisierungsskripten des Netzwerkdienstes erwarten die Variable "
"``NEUTRON_PLUGIN_CONF`` in der ``/etc/sysconfig/neutron`` Datei zur Angabe "
"der ML2 Plug-in Konfigurationsdatei. Stellen Sie sicher, dass die ``/etc/"
"sysconfig/neutron`` Datei das Folgende enthält:"
msgid ""
"The Newton release is available directly through the official Debian "
"backports repository. To use this repository, follow the instruction from "
"the official `Debian website <http://backports.debian.org/Instructions/>`_, "
"which basically suggest doing the following steps:"
msgstr ""
"Das Newton Release ist direkt über das offizielle Debian Backport Repository "
"verfügbar. Um dieses Repository zu verwenden folgen Sie den Anweisungen der "
"offiziellen `Debian Website <http://backports.debian.org/Instructions/>`_, "
"welche prinzipiell die folgenden Schritte vorschlägt:"
msgid ""
"The Object Storage services (swift) work together to provide object storage "
"and retrieval through a REST API."
msgstr ""
"Die Objekt-Speicher-Dienste (Swift) stellen gemeinsam Objektspeicher und das "
"Abrufen durch eine REST API zur Verfügung."
msgid ""
"The OpenStack system consists of several key services that are separately "
"installed. These services work together depending on your cloud needs and "
"include the Compute, Identity, Networking, Image, Block Storage, Object "
"Storage, Telemetry, Orchestration, and Database services. You can install "
"any of these projects separately and configure them stand-alone or as "
"connected entities."
msgstr ""
"Das OpenStack-System besteht aus einigen getrennt installierten "
"Schlüsseldiensten. Diese Dienste arbeiten abhängig von Ihren Cloud-"
"Anforderungen zusammen. Diese Dienste schließen den Computedienst, den "
"Identitätsdienst, den Netzwerkdienst, den Abbilddienst, den "
"Blockspeicherdienst, den Objektspeicherdienst, den Telemetriedienst, den "
"Orchestrierungsdienst und den Datenbankdienst ein. Sie können jedes dieser "
"Projekte separat installieren und einzeln oder als verbundene Einheiten "
"konfigurieren."
msgid ""
"The Orchestration service (heat) uses a `Heat Orchestration Template (HOT) "
"<http://docs.openstack.org/developer/heat/template_guide/hot_guide.html>`_ "
"to create and manage cloud resources."
msgstr ""
"Der Orchestrierungsdienst (Heat) verwendet ein `Heat Orchestration Template "
"(HOT) <http://docs.openstack.org/developer/heat/template_guide/hot_guide."
"html>`_ zum Erstellen und Verwalten von Cloud-Ressourcen."
msgid ""
"The Shared File Systems service (manila) provides coordinated access to "
"shared or distributed file systems."
msgstr ""
"Der geteilte Dateisysteme Dienst (Manila) koordiniert den Zugriff auf "
"gemeinsam verwendete oder verteilte Dateisysteme."
msgid ""
"The Telemetry Alarming services trigger alarms when the collected metering "
"or event data break the defined rules."
msgstr ""
"Der Telemetrie-Warndienst löst Alarm aus, wenn die gesammelten Zähler- oder "
"Ereignisdaten die definierten Regeln verletzen."
msgid "The Telemetry Data Collection services provide the following functions:"
msgstr "Der Telemetrie-Datenerfassungsdienst bietet folgende Funktionen:"
msgid ""
"The ``--provider-physical-network provider`` and ``--provider-network-type "
"flat`` options connect the flat virtual network to the flat (native/"
"untagged) physical network on the ``eth1`` interface on the host using "
"information from the following files:"
msgstr ""
"Die ``--provider-physical-network provider`` und ``--provider-network-type "
"flat`` Optionen verbinden das flache virtuelle Netzwerk mit dem flachen "
"(native/untagged) physikalischen Netzwerk auf dem ``eth1`` Interface auf dem "
"Host unter Verwendung von Informationen aus den folgenden Dateien:"
msgid "The ``--share`` option allows all projects to use the virtual network."
msgstr ""
"Die ``--share`` Option erlaubt allen Projekten das virtuelle Netzwerk zu "
"verwenden."
msgid ""
"The ``admin`` or other privileged user must create this network because it "
"connects directly to the physical network infrastructure."
msgstr ""
"Der ``admin`` oder ein anderer privilegierter Benutzer muss dieses Netzwerk "
"erstellen, da es eine direkte Verbindung zur physikalischen "
"Netzwerkinfrastruktur herstellt."
msgid ""
"The ``demo`` or other unprivileged user can create this network because it "
"provides connectivity to instances within the ``demo`` project only."
msgstr ""
"Der ``demo`` Benutzer oder andere unprivilegierte Benutzer können dieses "
"Netzwerk erstellen, denn es erlaubt nur Verbindung zu Instanzen im ``demo`` "
"Projekt."
msgid ""
"The ``systemctl restart`` command starts each service if not currently "
"running."
msgstr ""
"Der Befehl ``systemctl restart`` startet jeden Dienst wenn er noch nicht "
"läuft."
msgid ""
"The automatic configuration process generates a self-signed SSL certificate. "
"Consider obtaining an official certificate for production environments."
msgstr ""
"Die automatische Konfiguration erzeugt ein selbstsigniertes SSL-Zertifikat. "
"Ziehen Sie in Erwägung, ein offizielles Zertifikat für Produktivumgebungen "
"zu erwerben."
msgid ""
"The compute node handles connectivity and :term:`security groups <security "
"group>` for instances."
msgstr ""
"Der Compute-Node verwaltet die Konnektivität und :term:`Sicherheitsgruppen "
"<security group>` für Instanzen."
msgid ""
"The compute node runs the :term:`hypervisor` portion of Compute that "
"operates instances. By default, Compute uses the :term:`KVM <kernel-based VM "
"(KVM)>` hypervisor. The compute node also runs a Networking service agent "
"that connects instances to virtual networks and provides firewalling "
"services to instances via :term:`security groups <security group>`."
msgstr ""
"Der Compute-Knoten beinhaltet den :term:`Hypervisor` Teil von Compute, "
"welches die Instanzen betreibt. Als Standard verwendet Compute den :term:"
"`KVM <kernel-based VM (KVM)>` Hypervisor. Der Compute-Knoten beinhaltet auch "
"einen Netzwerkdienstagenten, der die Instanzen mit virtuellen Netzwerken "
"verbindet und dabei firewalling Dienste für Instanzen über :term:"
"`Sicherheitsgruppen <security group>` anbietet."
msgid "The controller node requires a minimum of two network interfaces."
msgstr "Der Controllerknoten benötigt zwei Netzwerkinterfaces als Minimum."
msgid ""
"The controller node runs the Identity service, Image service, management "
"portions of Compute, management portion of Networking, various Networking "
"agents, and the dashboard. It also includes supporting services such as an "
"SQL database, :term:`message queue`, and :term:`NTP <Network Time Protocol "
"(NTP)>`."
msgstr ""
"Der Controller-Knoten beinhaltet Identitätsdienst, Abbilddienst, Management-"
"Teile von Compute, Management-Teile des Netzwerks, verschiedene "
"Netzwerkagenten und das Dashboard. Er beinhaltet auch unterstützende Dienste "
"wie eine SQL-Datenbank, die :term:`Nachrichtenwarteschlange` und :term:`NTP "
"<Network Time Protocol (NTP)>`."
msgid ""
"The example architecture requires at least two nodes (hosts) to launch a "
"basic :term:`virtual machine <virtual machine (VM)>` or instance. Optional "
"services such as Block Storage and Object Storage require additional nodes."
msgstr ""
"Für die Beispielarchitektur werden mindestens zwei Nodes (Hosts) zum Starten "
"einer minimalen :term:`virtuellen Maschine <virtual machine (VM)>` oder "
"Instanz benötigt. Für optionale Dienste wie Block-Storage oder Objekt-"
"Storage werden zusätzliche Nodes benötigt."
msgid "The example architectures assume use of the following networks:"
msgstr "Im Beispiel wird angenommen, dass folgende Netzwerke genutzt werden:"
msgid ""
"The following instructions and diagrams use example IP address ranges. You "
"must adjust them for your particular environment."
msgstr ""
"Die folgenden Instruktionen und Diagramme verwenden beispielhafte IP-"
"Adressbereiche. Sie müssen sie entsprechend Ihrer Umgebung anpassen."
msgid ""
"The following minimum requirements should support a proof-of-concept "
"environment with core services and several :term:`CirrOS` instances:"
msgstr ""
"Die folgenden Mindestanforderungen sollten eine Proof-of-concept-Umgebung "
"mit den Kerndiensten und einigen :term:`CirrOS`-Instanzen unterstützen "
"können:"
msgid ""
"The following table provides a list of services that require passwords and "
"their associated references in the guide:"
msgstr ""
"Die nachstehende Tabelle enthält eine Liste der Dienste, die Passwörter "
"benötigen und ihre zugehörigen Verweise zur Anleitung:"
msgid "The message queue runs on the controller node."
msgstr "Die Nachrichtenwarteschlange läuft auf dem Kontrollknoten."
msgid ""
"The only core service required by the dashboard is the Identity service. You "
"can use the dashboard in combination with other services, such as Image "
"service, Compute, and Networking. You can also use the dashboard in "
"environments with stand-alone services such as Object Storage."
msgstr ""
"Der einzig erforderliche Dienst für das Dashboard ist der Identitätsdienst. "
"Sie können das Dashboard in Kombination mit anderen Diensten verwenden, wie "
"z.B. dem Abbilddienst, Compute oder Netzwerk. Sie können das Dashboard auch "
"mit eigenständigen Diensten wie dem Objekt-Storage-Dienst verwenden."
msgid ""
"The openSUSE distribution uses the concept of patterns to represent "
"collections of packages. If you selected 'Minimal Server Selection (Text "
"Mode)' during the initial installation, you may be presented with a "
"dependency conflict when you attempt to install the OpenStack packages. To "
"avoid this, remove the minimal\\_base-conflicts package:"
msgstr ""
"Die openSUSE-Distribution verwendet das Pattern-Konzept, um Paketsammlungen "
"zu verwalten. Wenn Sie bei der Erstinstallation 'Minimal Server Selection "
"(Text Mode)' verwendet haben sollten, könnten Sie beim Versuch, die "
"OpenStack-Pakete zu installieren, von Abhängigkeitskonflikten betroffen "
"sein. Um dies zu verhindern, entfernen Sie das Paket minimal\\_base-"
"conflicts:"
msgid ""
"The optional Block Storage node contains the disks that the Block Storage "
"and Shared File System services provision for instances."
msgstr ""
"Der optionale Blockspeicherknoten enthält die Festplatten, die "
"Blockspeicherdienst und der Dienst für geteilte Dateisysteme für Instanzen "
"provisionieren."
msgid ""
"The optional Object Storage node contain the disks that the Object Storage "
"service uses for storing accounts, containers, and objects."
msgstr ""
"Der optionale Blockspeicherdienst enthält die Festplatten, die der "
"Objektspeicherdienst zum speichern der Konten, Container und Objekte "
"verwendet."
msgid ""
"The output should indicate four agents on the controller node and one agent "
"on each compute node."
msgstr ""
"Die Ausgabe sollte vier Agenten auf dem Controller-Node und jeweils einen "
"auf jedem Compute-Node aufweisen."
msgid ""
"The output should indicate three agents on the controller node and one agent "
"on each compute node."
msgstr ""
"Die Ausgabe sollte drei Agenten auf dem Controller-Node und jeweils einen "
"auf jedem Compute-Node aufweisen."
msgid ""
"The packages are signed by GPG key ``D85F9316``. You should verify the "
"fingerprint of the imported GPG key before using it."
msgstr ""
"Die Pakete sind mit dem GPG-Schlüssel ``D85F9316`` signiert. Sie sollten "
"den Fingerabdruck des importierten GPG-Schlüssels verifizieren, bevor Sie "
"ihn verwenden."
msgid ""
"The previous section used a combination of environment variables and command "
"options to interact with the Identity service via the ``openstack`` client. "
"To increase efficiency of client operations, OpenStack supports simple "
"client environment scripts also known as OpenRC files. These scripts "
"typically contain common options for all clients, but also support unique "
"options. For more information, see the `OpenStack End User Guide <http://"
"docs.openstack.org/user-guide/common/ "
"cli_set_environment_variables_using_openstack_rc.html>`__."
msgstr ""
"Im vorherigen Abschnitt wurde eine Kombination aus Umgebungsvariablen und "
"Befehlsoptionen verwendet, um über den ``openstack``-Client mit dem "
"Identitätsdienst zu interagieren. Um die Effizienz von Client-Operationen zu "
"erhöhen, unterstützt OpenStack Client-Umgebungsskripte, auch bekannt als "
"OpenRC-Dateien. Diese Skripte enthalten üblicherweise allgemeine Optionen "
"für alle Clients, unterstützen aber auch einmalige Optionen. Schauen Sie in "
"den `OpenStack End User Guide <http://docs.openstack.org/user-guide/common/ "
"cli_set_environment_variables_using_openstack_rc.html>`__ für weitere "
"Informationen."
msgid ""
"The provider interface uses a special configuration without an IP address "
"assigned to it. Configure the second interface as the provider interface:"
msgstr ""
"Die Anbieterschnittstelle nutzt eine besondere Konfiguration ohne eine "
"zugewiesene IP-Adresse. Konfigurieren Sie die zweite Schnittstelle als "
"Anbieterschnittstelle:"
msgid ""
"The provider network must include the ``router:external`` option to enable "
"self-service routers to use it for connectivity to external networks such as "
"the Internet. The ``admin`` or other privileged user must include this "
"option during network creation or add it later. In this case, we can add it "
"to the existing ``provider`` provider network."
msgstr ""
"Das Anbieternetzwerk muss die ``router:external`` Option beinhalten, damit "
"self-service Router eine Verbindung zu externen Netzwerken wie z.B. dem "
"Internet herstellen können. Der ``admin`` oder ein anderer privilegierter "
"Benutzer muss diese Option bei der Netzwerkerstellung oder später "
"hinzufügen. In diesem Fall können wir das vorhandene ``provider`` "
"Anbieternetzwerk hinzufügen."
msgid ""
"The provider network uses 203.0.113.0/24 with a gateway on 203.0.113.1. A "
"DHCP server assigns each instance an IP address from 203.0.113.101 to "
"203.0.113.250. All instances use 8.8.4.4 as a DNS resolver."
msgstr ""
"Das Anbieternetzwerk verwendet 203.0.113.0/24 mit einem Gateway auf "
"203.0.113.1. Ein DHCP-Server weist jeder Instanz eine IP-Adresse von "
"203.0.113.101 bis 203.0.113.250 zu. Alle Instanzen verwenden 8.8.4.4 zur DNS-"
"Auflösung."
msgid ""
"The provider networks option deploys the OpenStack Networking service in the "
"simplest way possible with primarily layer-2 (bridging/switching) services "
"and VLAN segmentation of networks. Essentially, it bridges virtual networks "
"to physical networks and relies on physical network infrastructure for "
"layer-3 (routing) services. Additionally, a :term:`DHCP<Dynamic Host "
"Configuration Protocol (DHCP)>` service provides IP address information to "
"instances."
msgstr ""
"Die Anbieter Netzwerkoption stellt den OpenStack Netzwerkdienst in der "
"einfachsten Form bereit, mit primär Layer-2 (bridging/switching) Diensten "
"und VLAN Segmentierung von Netzwerken. Im Wesentlichen überbrückt es "
"virtuelle Netzwerke zu physikalischen Netzwerken und überlässt die Layer-3 "
"(routing) Dienste der physikalischen Netzwerkinfrastruktur. Zusätzlich "
"bietet der :term:`DHCP<Dynamic Host Configuration Protocol (DHCP)>` Dienst "
"IP-Adresseninformationen für Instanzen."
msgid ""
"The self-service network uses 172.16.1.0/24 with a gateway on 172.16.1.1. A "
"DHCP server assigns each instance an IP address from 172.16.1.2 to "
"172.16.1.254. All instances use 8.8.4.4 as a DNS resolver."
msgstr ""
"Das self-service Netzwerk verwendet 172.16.1.0/24 mit einem Gateway auf "
"172.16.1.1. Ein DHCP-Server weist jeder Instanz eine IP-Adresse aus dem "
"Bereich 172.16.1.2 bis 172.16.1.254 zu. Alle <Instanzen verwenden 8.8.4.4 "
"zur DNS Namensauflösung."
msgid ""
"The self-service networks option augments the provider networks option with "
"layer-3 (routing) services that enable :term:`self-service` networks using "
"overlay segmentation methods such as :term:`VXLAN <Virtual Extensible LAN "
"(VXLAN)>`. Essentially, it routes virtual networks to physical networks "
"using :term:`NAT<Network Address Translation (NAT)>`. Additionally, this "
"option provides the foundation for advanced services such as LBaaS and FWaaS."
msgstr ""
"Die self-service Netzwerkoption bietet zusätzlich Anbieternetzwerke mit "
"Layer-3 (routing) Diensten, die mittels Overlay Segmentierungsmethoden wie :"
"term:`VXLAN <Virtual Extensible LAN (VXLAN)>` :term:`self-service` Netzwerke "
"ermöglichen. Im Wesentlichen werden virtuelle Netzwerke zu physikalischen "
"Netzwerken mittels :term:`NAT<Network Address Translation (NAT)>` geroutet. "
"Zusätzlich stellt diese Option die Grundlage für fortgeschrittene Dienste "
"wie LBaaS und FWaaS bereit."
msgid ""
"The server component listens on all IP addresses and the proxy component "
"only listens on the management interface IP address of the compute node. The "
"base URL indicates the location where you can use a web browser to access "
"remote consoles of instances on this compute node."
msgstr ""
"Die Serverkomponente hört auf allen IP-Adressen während die Proxykomponente "
"nur auf der Management-IP-Adresse des Compute-Knotens hört. Die Basis-URL "
"zeigt den Ort, wo Sie mit einem Browser Zugriff auf die Remote-Konsolen der "
"Instanzen dieses Compute-Knotens erhalten. "
msgid ""
"The service provisions logical volumes on this device using the :term:`LVM "
"<Logical Volume Manager (LVM)>` driver and provides them to instances via :"
"term:`iSCSI <iSCSI Qualified Name (IQN)>` transport. You can follow these "
"instructions with minor modifications to horizontally scale your environment "
"with additional storage nodes."
msgstr ""
"Der Dienst sieht logische Datenträger auf diesem Gerät vor, die den Treiber :"
"term:`LVM <Logical Volume Manager (LVM)>` verwenden. Die Datenträger werden "
"den Instanzen mittels :term:`iSCSI <iSCSI Qualified Name (IQN)>` "
"bereitgestellt. Um die Umgebung mit zusätzlichen Storage Nodes horizontal zu "
"skalieren, können Sie mit kleineren Anpassungen diese Anleitung befolgen."
msgid ""
"The set up of OpenStack packages described here needs to be done on all "
"nodes: controller, compute, and Block Storage nodes."
msgstr ""
"Die hier beschriebene Zusammenstellung von OpenStack Paketen muss auf allen "
"Knoten vorhanden sein: Controller, Compute und Block Storage Knoten."
msgid ""
"The smallest default flavor consumes 512 MB memory per instance. For "
"environments with compute nodes containing less than 4 GB memory, we "
"recommend creating the ``m1.nano`` flavor that only requires 64 MB per "
"instance. Only use this flavor with the CirrOS image for testing purposes."
msgstr ""
"Die kleinste Standard-Variante benötigt 512 MB Hauptspeicher pro Instanz. "
"Für Compute-Nodes mit weniger als 4 GB Hauptspeicher wird empfohlen, die "
"Variante ``m1.nano`` zu erstellen, diese benötigt nur 64 MB pro Instanz. "
"Verwenden Sie diese Variante ausschließlich für das CirrOS-Abbild zu "
"Testzwecken."
msgid ""
"The status changes from ``BUILD`` to ``ACTIVE`` when the build process "
"successfully completes."
msgstr ""
"Der Status ändert sich von ``BUILD`` auf ``ACTIVE`` wenn der Bauprozess "
"erfolgreich abgeschlossen wird."
msgid ""
"There are two modes of installation. One using ``/horizon`` as the URL, "
"keeping your default vhost and only adding an Alias directive: this is the "
"default. The other mode will remove the default Apache vhost and install the "
"dashboard on the webroot. It was the only available option before the "
"Liberty release. If you prefer to set the Apache configuration manually, "
"install the ``openstack-dashboard`` package instead of ``openstack-dashboard-"
"apache``."
msgstr ""
"Es gibt zwei Installationsarten. Eine verwendet ``/horizon`` als URL, dabei "
"wird der Standard-vhost beibehalten und nur eine Alias-Direktive "
"hinzugefügt: das ist der Standard. Der andere Weg entfernt den Standard-"
"vhost des Apache und installiert das Dashboard im Webroot. Dies war die "
"einzig verfügbare Option vor dem Liberty-Release. Wenn Sie die Apache-"
"Konfiguration lieber manuell vornehmen möchten, installieren Sie das Paket "
"``openstack-dashboard`` anstelle von ``openstack-dashboard-apache``."
msgid ""
"This chapter explains how to install and configure the Networking service "
"(neutron) using the :ref:`provider networks <network1>` or :ref:`self-"
"service networks <network2>` option."
msgstr ""
"Dieses Kapitel erklärt die Installation und Konfiguration des "
"Netzwerkdienstes (neutron) zur Verwendung der :ref:`provider networks "
"<network1>` oder :ref:`self-service networks <network2>` Option."
# #-#-#-#-# launch-instance-neutron.pot (Installation Guide 0.1) #-#-#-#-#
# #-#-#-#-# launch-instance-nova.pot (Installation Guide 0.1) #-#-#-#-#
# #-#-#-#-# networking-nova.pot (Installation Guide 0.1) #-#-#-#-#
# #-#-#-#-# swift-initial-rings.pot (Installation Guide 0.1) #-#-#-#-#
msgid "This command provides no output."
msgstr "Das Kommando erzeugt keine Ausgabe."
msgid "This command uses the password for the ``admin`` user."
msgstr "Dieser Befehl verwendet das Passwort für den Benutzer ``admin``."
msgid ""
"This command uses the password for the ``demo`` user and API port 5000 which "
"only allows regular (non-admin) access to the Identity service API."
msgstr ""
"Dieser Befehl verwendet das Passwort für den Benutzer ``demo`` und den API-"
"Port 5000, dieser erlaubt nur regulären (nicht-administrativen) Zugriff auf "
"die Identitätsdienst-API."
msgid ""
"This example architecture differs from a minimal production architecture as "
"follows:"
msgstr ""
"Diese Beispielarchitektur weicht wie folgt von einer minimalen produktiven "
"Architektur ab:"
msgid "This example deployment uses an Apache web server."
msgstr "Diese Beispielimplementierung verwendet einen Apache Webserver."
msgid ""
"This guide covers step-by-step deployment of the major OpenStack services "
"using a functional example architecture suitable for new users of OpenStack "
"with sufficient Linux experience."
msgstr ""
"Diese Anleitung deckt Schritt für Schritt die Bereitstellung der wichtigsten "
"OpenStack Dienste mittels einer funktionalen Beispielarchitektur ab und ist "
"passend für neue OpenStack-Benutzer mit ausreichend Linux-Erfahrung."
msgid "This guide documents the OpenStack Newton release."
msgstr "Diese Anleitung beschreibt das OpenStack Newton Release."
msgid ""
"This guide is a work-in-progress and is subject to updates frequently. Pre-"
"release packages have been used for testing, and some instructions may not "
"work with final versions. Please help us make this guide better by reporting "
"any errors you encounter."
msgstr ""
"Dieser Leitfaden wird laufend bearbeitet und regelmäßig aktualisiert. Es "
"wurden vorveröffentlichte Pakete zum Testen verwendet, sodass einige "
"Anleitungen mit den endgültigen Paketen möglicherweise nicht funktionieren "
"werden. Helfen Sie uns, diesen Leitfaden zu verbessern und berichten Sie "
"alle Fehler."
msgid ""
"This guide uses a service project that contains a unique user for each "
"service that you add to your environment. Create the ``service`` project:"
msgstr ""
"Dieser Leitfaden verwendet ein Dienstprojekt, das für jeden hinzugefügten "
"Dienst einen eigenen Benutzer anlegt. Erstellen Sie das Projekt ``service``:"
msgid ""
"This guide uses installation with debconf set to non-interactive mode. That "
"is, there will be no debconf prompt. To configure a computer to use this "
"mode, run the following command:"
msgstr ""
"Diese Anleitung verwendet die Installation mit debconf im nicht-interaktiven "
"Modus. Somit gibt es keinen debconf Prompt. Um einen Computer dafür zu "
"konfigurieren starten Sie folgende Kommandos:"
msgid ""
"This guide uses the Apache HTTP server with ``mod_wsgi`` to serve Identity "
"service requests on ports 5000 and 35357. By default, the keystone service "
"still listens on these ports. The package handles all of the Apache "
"configuration for you (including the activation of the ``mod_wsgi`` apache2 "
"module and keystone configuration in Apache)."
msgstr ""
"Dieser Leitfaden verwendet den Apache HTTP-Server mit ``mod_wsgi`` um die "
"Anfragen des Identitätsdienstes auf den Ports 5000 und 35357 zu verarbeiten. "
"Standardmäßig lauscht der Keystone-Dienst weiterhin auf diesen Ports. Das "
"Paket übernimmt jegliche Apache-Konfiguration für Sie (inkl. Aktivierung des "
"apache2-Moduls ``mod_wsgi`` und Konfiguration von Keystone im Apache)."
msgid ""
"This guide uses the Apache HTTP server with ``mod_wsgi`` to serve Identity "
"service requests on ports 5000 and 35357. By default, the keystone service "
"still listens on these ports. Therefore, this guide manually disables the "
"keystone service."
msgstr ""
"Dieser Leitfaden verwendet den Apache HTTP-Server mit ``mod_wsgi`` um die "
"Anfragen des Identitätsdienstes auf den Ports 5000 und 35357 zu verarbeiten. "
"Standardmäßig lauscht der Keystone-Dienst weiterhin auf diesen Ports, "
"deshalb wird der Dienst in diesem Leitfaden deaktiviert."
msgid ""
"This guide walks through an installation by using packages available through "
"Debian 8 (code name: Jessie)."
msgstr ""
"Dieser Leitfaden führt durch eine Installation unter Verwendung von Paketen, "
"die von Debian 8 zur Verfügung gestellt werden (Codename: Jessie)."
msgid ""
"This guide will show you how to install OpenStack by using packages "
"available on Red Hat Enterprise Linux 7 and its derivatives through the RDO "
"repository."
msgstr ""
"Dieser Leitfaden beschreibt wie Sie OpenStack mit Hilfe von Paketen "
"installieren, die unter Red Hat Enterprise Linux 7 und seinen Derivaten "
"durch das RDO-Repository verfügbar sind."
msgid ""
"This guide will show you how to install OpenStack by using packages on "
"openSUSE Leap 42.2 and SUSE Linux Enterprise Server 12 - for both SP1 and "
"SP2 - through the Open Build Service Cloud repository."
msgstr ""
"Diese Anleitung zeigt Ihnen die Installation von OpenStack durch Pakete auf "
"openSUSE Leap 42.2 und SUSE Linux Enterprise Server 12 - für SP1 und SP2 - "
"mit Hilfe der Open Build Service Cloud Repositories."
msgid "This instance uses the ``cirros`` image."
msgstr "Diese Instanz verwendet das Abbild ``cirros``."
msgid "This instance uses the ``default`` security group."
msgstr "Diese Instanz verwendet die Sicherheitsgruppe ``default``."
msgid ""
"This instance uses the ``provider`` provider network. However, you must "
"reference this network using the ID instead of the name."
msgstr ""
"Diese Instanz verwendet das ``provider`` Anbieternetzwerk. Sie müssen "
"allerdings dieses Netzwerk über die ID und nicht den Namen referenzieren."
msgid ""
"This instance uses the ``selfservice`` self-service network. However, you "
"must reference this network using the ID instead of the name."
msgstr ""
"Diese Instanz verwendet das ``selfservice`` self-service Netzwerk. Sie "
"müssen dieses Netzwerk aber mittels der ID und nicht des Namens angeben."
msgid ""
"This network requires a gateway to provide Internet access to all nodes for "
"administrative purposes such as package installation, security updates, :"
"term:`DNS <Domain Name System (DNS)>`, and :term:`NTP <Network Time Protocol "
"(NTP)>`."
msgstr ""
"Dieses Netzwerk benötigt ein Gateway um allen Knoten Internetzugang für "
"administrative Zwecke wie z.B. Paketinstallation, Sicherheitsupdates, :term:"
"`DNS <Domain Name System (DNS)>`, und :term:`NTP <Network Time Protocol "
"(NTP)>` zur Verfügung zu stellen."
msgid ""
"This network requires a gateway to provide Internet access to instances in "
"your OpenStack environment."
msgstr ""
"Dieses Netzwerk benötigt ein Gateway um allen Instanzen in Ihrer OpenStack-"
"Umgebung den Zugang zum Internet zur Verfügung zu stellen."
msgid ""
"This option lacks support for self-service (private) networks, layer-3 "
"(routing) services, and advanced services such as :term:`LBaaS <Load-"
"Balancer-as-a-Service (LBaaS)>` and :term:`FWaaS<FireWall-as-a-Service "
"(FWaaS)>`. Consider the self-service networks option if you desire these "
"features."
msgstr ""
"Dieser Option fehlt die Unterstützung für self-service (private) Netzwerke, "
"Layer-3 (Routing) Dienste, und fortgeschrittene Dienste so wie :term:`LBaaS "
"<Load-Balancer-as-a-Service (LBaaS)>` und :term:`FWaaS<FireWall-as-a-Service "
"(FWaaS)>`. Erwägen Sie self-service Netzwerke, wenn Sie diese Eigenschaften "
"wünschen."
msgid ""
"This output should indicate three service components enabled on the "
"controller node and one service component enabled on the compute node."
msgstr ""
"Die Ausgabe sollte drei aktivierte Dienstkomponenten auf dem Controller-Node "
"und eine aktivierte Dienstkomponente auf dem Compute-Node aufweisen."
msgid ""
"This section assumes proper installation, configuration, and operation of "
"the Identity service using the Apache HTTP server and Memcached service as "
"described in the :ref:`Install and configure the Identity service <keystone-"
"install>` section."
msgstr ""
"Dieser Abschnitt setzt voraus, dass der Identitätsdienst unter Verwendung "
"des Apache HTTP-Servers und des Memcached-Dienstes korrekt installiert und "
"konfiguriert wurde und auch funktioniert, wie in Abschnitt :ref:`Install and "
"configure the Identity service <keystone-install>` beschrieben."
msgid ""
"This section assumes that you are following the instructions in this guide "
"step-by-step to configure the first compute node. If you want to configure "
"additional compute nodes, prepare them in a similar fashion to the first "
"compute node in the :ref:`example architectures <overview-example-"
"architectures>` section. Each additional compute node requires a unique IP "
"address."
msgstr ""
"Im folgenden Abschnitt wird davon ausgegangen, dass Sie diese Anleitung "
"Schritt für Schritt befolgen, um den ersten Compute-Node zu konfigurieren. "
"Zur Konfiguration weiterer Compute-Nodes bereiten Sie sie wie den ersten "
"Compute-Node wie im Abschnitt :ref:`Beispielarchitekturen <overview-example-"
"architectures>` vor. Jeder zusätzliche Compute-Node benötigt eine "
"eineindeutige IP-Adresse."
msgid ""
"This section creates the necessary virtual networks to support launching "
"instances. Networking option 1 includes one provider (external) network with "
"one instance that uses it. Networking option 2 includes one provider network "
"with one instance that uses it and one self-service (private) network with "
"one instance that uses it. The instructions in this section use command-line "
"interface (CLI) tools on the controller node. For more information on the "
"CLI tools, see the `OpenStack End User Guide <http://docs.openstack.org/user-"
"guide/cli-launch-instances.html>`__. To use the dashboard, see the "
"`OpenStack End User Guide <http://docs.openstack.org/user-guide/dashboard."
"html>`__."
msgstr ""
"Diese Sektion erzeugt die notwendigen Virtuellen Netzwerke, die den Start "
"von Instanzen unterstützen. Netzwerk Option 1 beinhaltet ein "
"Anbieternetzwwerk (external) mit einer Instanz, die es verwendet. Netzwerk "
"Option 2 beinhaltet ein Anbieternetzwerk mit einer Instanz, die es benutzt, "
"sowie einem self-service Netzwerk (privat) mit einer Instanz, die es "
"verwendet. Die Anweisungen in dieser Sektion verwenden "
"Kommandozeileninterface (CLI) Werkzeuge auf dem Kontrollknoten. Für weitere "
"Informationen zu den CLI Werkzeugen lesen Sie den `OpenStack End User Guide "
"<http://docs.openstack.org/user-guide/cli-launch-instances.html>`__. Zur "
"Verwendung des Dashboards lesen Sie `OpenStack End User Guide <http://docs."
"openstack.org/user-guide/dashboard.html>`__."
msgid ""
"This section describes how to install and configure storage nodes for the "
"Block Storage service. For simplicity, this configuration references one "
"storage node with an empty local block storage device. The instructions use "
"``/dev/sdb``, but you can substitute a different value for your particular "
"node."
msgstr ""
"Dieser Abschnitt beschreibt wie Speicher-Knoten für den Block-Speicherdienst "
"zu installieren und konfigurieren sind. Zur Vereinfachung bezieht sich diese "
"Konfiguration auf einen Speicher-Knoten mit einem leeren lokalen Block-"
"Speicher-Gerät. Die Anleitung verwendet ``/dev/sdb``, aber Sie können "
"andere Werte für Ihren Knoten verwenden."
msgid ""
"This section describes how to install and configure the Block Storage "
"service, code-named cinder, on the controller node. This service requires at "
"least one additional storage node that provides volumes to instances."
msgstr ""
"Dieser Abschnitt beschreibt wie der Dienst Block-Storage auf dem Controller "
"Node zu installieren und zu konfigurieren ist, Codename cinder. Dieser "
"Dienst benötigt mindestens einen zusätzlichen Storage Node, der Datenräger "
"für Instanzen zur Verfügung stellt."
msgid ""
"This section describes how to install and configure the Compute service on a "
"compute node. The service supports several :term:`hypervisors <hypervisor>` "
"to deploy :term:`instances <instance>` or :term:`VMs <virtual machine "
"(VM)>`. For simplicity, this configuration uses the :term:`QEMU <Quick "
"EMUlator (QEMU)>` hypervisor with the :term:`KVM <kernel-based VM (KVM)>` "
"extension on compute nodes that support hardware acceleration for virtual "
"machines. On legacy hardware, this configuration uses the generic QEMU "
"hypervisor. You can follow these instructions with minor modifications to "
"horizontally scale your environment with additional compute nodes."
msgstr ""
"Dieser Abschnitt beschreibt wie der Compute-Dienst auf einem Compute-Node "
"installiert und konfiguriert wird. Der Dienst unterstützt verschiedene :term:"
"`Hypervisoren <hypervisor>`zur Erzeugung von :term:`Instanzen <instance>` "
"oder term:`VMs <virtual machine (VM)>`. Zur Vereinfachung verwendet diese "
"Konfiguration den :term:`QEMU <Quick EMUlator (QEMU)>`-Hypervisor mit der :"
"term:`KVM <kernel-based VM (KVM)>`-Erweiterung auf Compute-Nodes, die "
"Hardwarebeschleunigung für virtuelle Maschinen unterstützen. Auf Legacy-"
"Hardware verwendet diese Konfiguration den generischen QEMU-Hypervisor. Mit "
"wenigen Änderungen können Sie diese Anleitungen dazu verwenden, Ihre "
"Umgebung mit zusätzlichen Compute-Nodes horizontal zu skalieren."
msgid ""
"This section describes how to install and configure the Compute service, "
"code-named nova, on the controller node."
msgstr ""
"Dieser Abschnitt beschreibt, wie der Compute-Dienst auf dem Controller-Node "
"zu installieren und zu konfigurieren ist, der Codename lautet Nova."
msgid ""
"This section describes how to install and configure the Image service, code-"
"named glance, on the controller node. For simplicity, this configuration "
"stores images on the local file system."
msgstr ""
"Dieser Abschnitt beschreibt, wie der Abbilddienst auf dem Controller-Knoten "
"zu installieren und zu konfigurieren ist, der Codename lautet Glance. Der "
"Einfachheit halber werden Abbilder in dieser Konfiguration auf dem lokalen "
"Dateisystem gespeichert."
msgid ""
"This section describes how to install and configure the OpenStack Identity "
"service, code-named keystone, on the controller node. For scalability "
"purposes, this configuration deploys Fernet tokens and the Apache HTTP "
"server to handle requests."
msgstr ""
"Dieser Abschnitt beschreibt, wie der Identitätsdienst auf dem Controller-"
"Knoten zu installieren und zu konfigurieren ist, der Codename lautet "
"Keystone. Aus Gründen der Skalierbarkeit verwendet diese Konfiguration "
"Fernet-Tokens und den Apache HTTP-Server zur Verarbeitung von Anfragen."
msgid ""
"This section describes how to install and configure the dashboard on the "
"controller node."
msgstr ""
"Dieser Abschnitt beschreibt, wie das Dashboard auf dem Controller Node zu "
"installieren und zu konfigurieren ist."
msgid ""
"This section explains how to configure the controller node and one compute "
"node using the example architecture."
msgstr ""
"Dieser Abschnitt erläutert, wie der Controller-Node und ein Compute-Node auf "
"Grundlage der Beispielarchitektur konfiguriert werden."
msgid ""
"This service requires two nodes. Each node requires a minimum of one network "
"interface. You can deploy more than two object storage nodes."
msgstr ""
"Dieser Dienst benötigt zwei Knoten. Jeder Knoten benötigt minimal ein "
"Netzwerkinterface. Sie können mehr als zwei Objektspeicher-Knoten "
"bereitstellen."
msgid "To create the database, complete the following actions:"
msgstr "Führen Sie diese Schritte zum Erstellen der Datenbank aus:"
msgid "To create the database, complete these steps:"
msgstr "Führen Sie diese Schritte zum Erstellen der Datenbank aus:"
msgid "To create the databases, complete these steps:"
msgstr "Führen Sie diese Schritte zum Erstellen der Datenbanken aus:"
msgid "To create the service credentials, complete these steps:"
msgstr ""
"Um die Dienstanmeldeinformationen zu erstellen, vervollständigen Sie "
"folgende Schritte:"
msgid ""
"To ease the installation process, this guide only covers password security "
"where applicable. You can create secure passwords manually, generate them "
"using a tool such as `pwgen <http://sourceforge.net/projects/pwgen/>`__, or "
"by running the following command:"
msgstr ""
"Um den Installationsprozess zu vereinfachen, werden in diesem Leitfaden nur "
"Passwörter als Sicherheitsmaßnahme verwendet. Sichere Passwörter können "
"entweder manuell vergeben werden, mit Hilfe von Werkzeugen wie `pwgen "
"<http://sourceforge.net/projects/pwgen/>`__ generiert werden oder mit "
"folgendem Befehl erstellt werden:"
msgid ""
"To enable other nodes to connect to the chrony daemon on the controller "
"node, add this key to the ``/etc/chrony.conf`` file:"
msgstr ""
"Um anderen Knoten die Verbindung zum Chrony Daemon zu ermöglichen, fügen Sie "
"diesen Schlüssel zur ``/etc/chrony.conf`` Datei hinzu:"
msgid ""
"To enable other nodes to connect to the chrony daemon on the controller "
"node, add this key to the ``/etc/chrony/chrony.conf`` file:"
msgstr ""
"Um anderen Knoten die Verbindung zum Chrony Daemon zu ermöglichen, fügen Sie "
"diesen Schlüssel zur ``/etc/chrony/chrony.conf`` Datei hinzu:"
msgid ""
"To launch an instance, you must at least specify the flavor, image name, "
"network, security group, key, and instance name."
msgstr ""
"Zum Starten einer Instanz müssen Sie mindestens die Variante, den "
"Abbildnamen, ein Netzwerk, eine Sicherheitsgruppe, einen SSH-Schlüssel sowie "
"einen Namen vergeben."
msgid ""
"To minimize clutter and provide more resources for OpenStack, we recommend a "
"minimal installation of your Linux distribution. Also, you must install a 64-"
"bit version of your distribution on each node."
msgstr ""
"Um Unordnung zu vermeiden und mehr Ressourcen für OpenStack zur Verfügung zu "
"haben, wird eine Minimalinstallation Ihrer Linux-Distribution empfohlen. "
"Außerdem müssen Sie auf jedem Ihrer Knoten eine 64-Bit-Version Ihrer "
"Distribution installieren."
msgid ""
"To reduce complexity of this guide, we add host entries for optional "
"services regardless of whether you choose to deploy them."
msgstr ""
"Um die Komplexität in dieser Anleitung zu reduzieren, haben wir Hosteinträge "
"für optionale Dienste hinzugefügt, auch wenn Sie diese vielleicht nicht "
"bereitstellen."
msgid ""
"To run clients as a specific project and user, you can simply load the "
"associated client environment script prior to running them. For example:"
msgstr ""
"Um Clients als bestimmter Benutzer oder bestimmtes Projekt auszuführen, "
"laden Sie das entsprechende Client-Umgebungsskript bevor Sie sie starten. "
"Zum Beispiel:"
msgid ""
"To use the VNC client with the dashboard, the browser must support HTML5 "
"Canvas and HTML5 WebSockets."
msgstr ""
"Um Ihr Dashboard mit dem VNC Client benutzen zu können, muß der Browser "
"HTML5 Canvas und HTML5 WebSockets unterstützen."
msgid ""
"Unless you intend to use the exact configuration provided in this example "
"architecture, you must modify the networks in this procedure to match your "
"environment. Also, each node must resolve the other nodes by name in "
"addition to IP address. For example, the ``controller`` name must resolve to "
"``10.0.0.11``, the IP address of the management interface on the controller "
"node."
msgstr ""
"So lange Sie nicht exakt der Konfiguration in diesem Beispiel folgen "
"möchten, sollten Sie die Netzwerke entsprechend Ihrer Umgebung anpassen. "
"Außerdem muss jeder Knoten die anderen über ihre Namen und IP-Adressen "
"auflösen können. Zum Beispiel muss der Name ``controller`` zu ``10.0.0.11`` "
"aufgelöst werden können, die IP-Adresse der Managementschnittstelle auf dem "
"Controller-Knoten."
msgid ""
"Unset the temporary ``OS_AUTH_URL`` and ``OS_PASSWORD`` environment variable:"
msgstr ""
"Zurücksetzen der temporären ``OS_AUTH_URL`` und ``OS_PASSWORD`` "
"Umgebungsvariablen:"
msgid "Upgrade the packages on your host:"
msgstr "Führen Sie auf Ihrem Host ein Upgrade der Pakete durch:"
msgid ""
"Upload the image to the Image service using the :term:`QCOW2 <QEMU Copy On "
"Write 2 (QCOW2)>` disk format, :term:`bare` container format, and public "
"visibility so all projects can access it:"
msgstr ""
"Laden Sie das Abbild zum Abbilddienst mit dem Festplattenformat :term:`QCOW2 "
"<QEMU Copy On Write 2 (QCOW2)>`, dem Containerformat :term:`bare` und "
"öffentlich hoch, damit alle Projekte darauf zugreifen dürfen:"
msgid ""
"Use the database access client to connect to the database server as the "
"``root`` user:"
msgstr ""
"Benutzen Sie den Datenbank-Client zur Verbindung zum Datenbank-Server als "
"Benutzer ``root`` :"
msgid ""
"Use the verification section for the networking option that you chose to "
"deploy."
msgstr ""
"Verwenden Sie die Verifikations-Sektion für die Netzwerkoption, die Sie für "
"die Bereitstellung gewählt haben."
msgid "Using the scripts"
msgstr "Anwenden der Skripte"
msgid "Verify access to the internet:"
msgstr "Prüfen Sie die Verbindung zum Internet:"
msgid "Verify access to the provider physical network gateway:"
msgstr "Überprüfen des Zugangs zum physischen Gateway des Anbieternetzwerkes:"
msgid "Verify access to the self-service network gateway:"
msgstr "Überprüfen des Zugriffs auf das self-service Netzwerk Gateway:"
msgid "Verify addition of the key pair:"
msgstr "Überprüfen Sie das Hinzufügen des Schlüsselpaares:"
# #-#-#-#-# basics-networking-neutron.pot (Installation Guide 0.1) #-#-#-#-#
# #-#-#-#-# basics-networking-nova.pot (Installation Guide 0.1) #-#-#-#-#
# #-#-#-#-# neutron-initial-networks.pot (Installation Guide 0.1) #-#-#-#-#
msgid "Verify connectivity"
msgstr "Überprüfen Sie die Verbindungsfähigkeit"
msgid ""
"Verify connectivity to the instance from the controller node or any host on "
"the provider physical network:"
msgstr ""
"Überprüfen der Verbindung zu einer Instanz von einem Controllerknoten oder "
"einem beliebigen Host aus dem physischen Anbieternetzwerk:"
msgid ""
"Verify connectivity to the instance via floating IP address from the "
"controller node or any host on the provider physical network:"
msgstr ""
"Überprüfen der Verbindung zu einer Instanz über die Floating IP-Adresse von "
"einem Controllerknoten oder einem beliebigen Host aus dem physischen "
"Anbieternetzwerk:"
# #-#-#-#-# basics-ntp.pot (Installation Guide 0.1) #-#-#-#-#
# #-#-#-#-# cinder-verify.pot (Installation Guide 0.1) #-#-#-#-#
# #-#-#-#-# dashboard-verify.pot (Installation Guide 0.1) #-#-#-#-#
# #-#-#-#-# glance-verify.pot (Installation Guide 0.1) #-#-#-#-#
# #-#-#-#-# heat-verify.pot (Installation Guide 0.1) #-#-#-#-#
# #-#-#-#-# keystone-verify.pot (Installation Guide 0.1) #-#-#-#-#
# #-#-#-#-# nova-verify.pot (Installation Guide 0.1) #-#-#-#-#
# #-#-#-#-# swift-verify.pot (Installation Guide 0.1) #-#-#-#-#
msgid "Verify operation"
msgstr "Überprüfen Sie den Betrieb"
msgid "Verify operation of the Block Storage service."
msgstr "Verifizieren Sie die Funktionsweise des Block-Speicher-Dienstes."
msgid "Verify operation of the Compute service."
msgstr "Überprüfen Sie die Funktionalität des Compute-Dienstes."
msgid ""
"Verify operation of the Identity service before installing other services."
msgstr ""
"Überprüfen ob der Identitätsdienst funktioniert, bevor Sie weitere Dienste "
"installieren."
msgid ""
"Verify operation of the Image service using `CirrOS <http://launchpad.net/"
"cirros>`__, a small Linux image that helps you test your OpenStack "
"deployment."
msgstr ""
"Überprüfen Sie, ob der Abbilddienst funktioniert, indem Sie `CirrOS <http://"
"launchpad.net/cirros>`__ verwenden, ein kleines Linuxabbild zum Testen Ihrer "
"OpenStack-Implementierung."
msgid "Verify operation of the dashboard."
msgstr "Überprüfen Sie den Betrieb des Dashboards."
msgid ""
"We recommend disabling EPEL when using RDO packages due to updates in EPEL "
"breaking backwards compatibility. Or, preferably pin package versions using "
"the ``yum-versionlock`` plugin."
msgstr ""
"Wir empfehlen bei der Verwendung von RDO Paketen EPEL zu deaktivieren, "
"wegen Aktualisierungen in EPEL, die die Abwärtskompatibilität brechen. Als "
"Alternative pinnen Sie die Paketversionen mittels des ``yum-versionlock`` "
"Plugins."
msgid ""
"We recommend that you verify NTP synchronization before proceeding further. "
"Some nodes, particularly those that reference the controller node, can take "
"several minutes to synchronize."
msgstr ""
"Es wird empfohlen, die NTP-Synchronisation sicherzustellen, bevor Sie "
"fortfahren. Bei einigen Knoten kann das Synchronisieren mehrere Minuten "
"dauern, insbesondere bei Knoten, die den Controller-Knoten referenzieren."
msgid ""
"We recommend that you verify network connectivity to the Internet and among "
"the nodes before proceeding further."
msgstr ""
"Bevor Sie fortfahren, wird empfohlen, die Verbindung zum Internet und "
"innerhalb der Knoten sicherzustellen."
msgid ""
"We recommend that you verify operation and fix any issues before proceeding. "
"The following steps use the IP address ranges from the network and subnet "
"creation examples."
msgstr ""
"Bevor Sie fortfahren wird empfohlen, die Funkionalität zu prüfen und alle "
"Probleme zu beseitigen. In den folgenden Schritten werden die IP-"
"Adressbereiche aus den Beispielen zur Erzeugung von Netzen und Subnetzen "
"verwendet."
# #-#-#-#-# launch-instance-neutron.pot (Installation Guide 0.1) #-#-#-#-#
# #-#-#-#-# launch-instance-nova.pot (Installation Guide 0.1) #-#-#-#-#
msgid "You can also reference a flavor by ID."
msgstr "Sie können eine Variante auch mit der ID referenzieren."
msgid ""
"You can deploy more than one block storage node. Each node requires a "
"minimum of one network interface."
msgstr ""
"Sie können mehr als einen Blockspeicherknoten bereitstellen. Jeder Knoten "
"benötigt mindestens ein Netzwerkinterface."
msgid ""
"You can deploy more than one compute node. Each node requires a minimum of "
"two network interfaces."
msgstr ""
"Sie können mehr als einen Computeknoten bereitstellen. Jeder Knoten benötigt "
"zwei Netzwerkinterfaces als Minimum."
msgid ""
"You can deploy the Networking service using one of two architectures "
"represented by options 1 and 2."
msgstr ""
"Sie können den Netzwerkdienst unter Verwendung von einer von zwei "
"Architekturen bereitstellen, die als Optionen 1 und 2 bezeichnet werden."
msgid ""
"You can modify these ranges and gateways to work with your particular "
"network infrastructure."
msgstr ""
"Sie können diese Bereiche entsprechend Ihrer jeweiligen "
"Netzwerkinfrastruktur anpassen."
msgid "You can repeat this procedure to create additional projects and users."
msgstr ""
"Sie können dieses Vorgehen wiederholen um weitere Projekte und Benutzer "
"anzulegen."
msgid ""
"You must :ref:`create the provider network <launch-instance-networks-"
"provider>` before the self-service network."
msgstr ""
"Sie müssen erst das :ref:`Anbieternetzwerk erstellen <launch-instance-"
"networks-provider>` und dann das self-service Netzwerk."
msgid ""
"You must :ref:`install and configure a storage node <cinder-storage>` prior "
"to installing and configuring the backup service."
msgstr ""
"Vor der Installation und Konfiguration des Backup-Dienstes müssen Sie "
"zunächst einen :ref:`Storage-Node installieren und konfigurieren <cinder-"
"storage>`."
msgid ""
"You must create a file system on the device and mount it to use the volume."
msgstr ""
"Um den Datenträger zu verwenden, müssen Sie ein Dateisystem darauf erstellen "
"und ihn dann mounten."
msgid ""
"You must use an account with administrative privileges to configure each "
"node. Either run the commands as the ``root`` user or configure the ``sudo`` "
"utility."
msgstr ""
"Für die Konfiguration der Knoten sind unbedingt administrative Rechte "
"notwendig. Führen sie die Befehle entweder als Benutzer ``root`` aus oder "
"konfigurieren Sie das Dienstprogramm ``sudo`` entsprechend."
msgid ""
"You should install Chrony, an implementation of :term:`NTP <Network Time "
"Protocol (NTP)>`, to properly synchronize services among nodes. We recommend "
"that you configure the controller node to reference more accurate (lower "
"stratum) servers and other nodes to reference the controller node."
msgstr ""
"Sie sollten Chrony installieren, dabei handelt es sich um eine "
"Implementierung von :term:`NTP <Network Time Protocol (NTP)>` zur korrekten "
"Synchronisierung zwischen mehreren Knoten. Es wird empfohlen den Controller-"
"Knoten so zu konfigurieren, dass er einen genaueren Server nutzt "
"(niedrigeres Stratum) und andere Knoten den Controller-Knoten referenzieren."
msgid ""
"Your OpenStack environment now includes Block Storage. You can :doc:`launch "
"an instance <launch-instance>` or add more services to your environment in "
"the following chapters."
msgstr ""
"Ihre OpenStack-Umgebung nutzt jetzt Block-Storage. Sie können :doc:`Eine "
"Instanz starten <launch-instance>` oder in den folgenden Kapiteln weitere "
"Dienste zu Ihrer Umgebung hinzufügen."
msgid ""
"Your OpenStack environment now includes the core components necessary to "
"launch a basic instance. You can :ref:`launch-instance` or add more "
"OpenStack services to your environment."
msgstr ""
"Ihre OpenStack-Umgebung verwendet jetzt die notwendigen Kernkomponenten um "
"eine minimale Instanz zu starten. Sie können eine Instanz starten über :ref:"
"`launch-instance` oder weitere Dienste zu Ihrer Umgebung hinzufügen."
msgid ""
"Your OpenStack environment now includes the dashboard. You can :ref:`launch-"
"instance` or add more services to your environment."
msgstr ""
"Ihre OpenStack-Umgebung verwendet jetzt das Dashboard. Sie können eine "
"Instanz starten über :ref:`launch-instance` oder weitere Dienste zu Ihrer "
"Umgebung hinzufügen."
msgid ""
"Your distribution does not enable a restrictive :term:`firewall` by default. "
"For more information about securing your environment, refer to the "
"`OpenStack Security Guide <http://docs.openstack.org/sec/>`__."
msgstr ""
"Ihre Distribution aktiviert standardmäßig keine restriktive :term:"
"`firewall`. Für weitere Informationen zur Sicherung Ihrer Infrastruktur "
"lesen Sie den `OpenStack Security Guide <http://docs.openstack.org/sec/>`__."
msgid ""
"Your distribution enables a restrictive :term:`firewall` by default. During "
"the installation process, certain steps will fail unless you alter or "
"disable the firewall. For more information about securing your environment, "
"refer to the `OpenStack Security Guide <http://docs.openstack.org/sec/>`__."
msgstr ""
"Ihre Distribution aktiviert standardmäßig eine restriktive :term:`firewall`. "
"Während des Installationsprozesses werden einige Schritte fehlschlagen "
"solange Sie die Firewall nicht deaktivieren oder die Einstellungen ändern. "
"Für weitere Informationen zur Sicherung Ihrer Infrastruktur lesen Sie den "
"`OpenStack Security Guide <http://docs.openstack.org/sec/>`__."
msgid ""
"Your hosts must contain the latest versions of base installation packages "
"available for your distribution before proceeding further."
msgstr ""
"Stellen Sie sicher, dass Ihre Hosts die neuesten verfügbaren Versionen der "
"Grundinstallationspakete für Ihre Distribution enthalten, bevor Sie "
"fortfahren."
msgid "``ADMIN_PASS``"
msgstr "``ADMIN_PASS``"
msgid "``CINDER_DBPASS``"
msgstr "``CINDER_DBPASS``"
msgid "``CINDER_PASS``"
msgstr "``CINDER_PASS``"
msgid "``DASH_DBPASS``"
msgstr "``DASH_DBPASS``"
msgid "``DEMO_PASS``"
msgstr "``DEMO_PASS``"
msgid "``GLANCE_DBPASS``"
msgstr "``GLANCE_DBPASS``"
msgid "``GLANCE_PASS``"
msgstr "``GLANCE_PASS``"
msgid "``KEYSTONE_DBPASS``"
msgstr "``KEYSTONE_DBPASS``"
msgid "``NEUTRON_DBPASS``"
msgstr "``NEUTRON_DBPASS``"
msgid "``NEUTRON_PASS``"
msgstr "``NEUTRON_PASS``"
msgid "``NOVA_DBPASS``"
msgstr "``NOVA_DBPASS``"
msgid "``NOVA_PASS``"
msgstr "``NOVA_PASS``"
msgid "``RABBIT_PASS``"
msgstr "``RABBIT_PASS``"
msgid "``linuxbridge_agent.ini``:"
msgstr "``linuxbridge_agent.ini``:"
msgid "``ml2_conf.ini``:"
msgstr "``ml2_conf.ini``:"
msgid ""
"``nova-api-metadata`` is included in the ``nova-api`` package, and can be "
"selected through debconf."
msgstr ""
"``nova-api-metadata`` ist im ``nova-api`` Paket enthalten und kann über "
"debconf ausgewählt werden."