openstack-manuals/doc/install-guide/source/locale/cs/LC_MESSAGES/install-guide.po

2084 lines
77 KiB
Plaintext

# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) 2015, OpenStack contributors
# This file is distributed under the same license as the Installation Guide package.
#
# Translators:
# Jaroslav Lichtblau <dragonlord@seznam.cz>, 2014
# Zbyněk Schwarz <zbynek.schwarz@gmail.com>, 2014
# OpenStack Infra <zanata@openstack.org>, 2015. #zanata
# Zbyněk Schwarz <zbynek.schwarz@gmail.com>, 2015. #zanata
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Installation Guide 15.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2017-06-02 05:46+0000\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"PO-Revision-Date: 2015-12-01 04:36+0000\n"
"Last-Translator: Zbyněk Schwarz <zbynek.schwarz@gmail.com>\n"
"Language: cs\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n"
"X-Generator: Zanata 3.9.6\n"
"Language-Team: Czech\n"
msgid ""
"(Optional) If you intend to use non-raw image types such as QCOW2 and VMDK, "
"install the QEMU package:"
msgstr ""
"(Nepovinné) Pokud budete chtít používat obrazy v neprostém formátu, jako "
"např. QCOW2 a VMDK, nainstalujte balíček QEMU:"
msgid "**Example**"
msgstr "**Příklad**"
msgid "**Networking Option 1: Provider networks - Overview**"
msgstr "**Volba sítě 1: Sítě poskytovatele - přehled**"
msgid "**Networking Option 2: Self-service networks - Connectivity**"
msgstr "**Volba sítě 2: Samoobslužné sítě - propojení**"
msgid "**Networking Option 2: Self-service networks - Overview**"
msgstr "**Volba sítě 2: Samoobslužné sítě - přehled**"
msgid "**Passwords**"
msgstr "**Hesla**"
msgid ""
"A flavor specifies a virtual resource allocation profile which includes "
"processor, memory, and storage."
msgstr ""
"Konfigurace určuje profil přidělení virtuálních zdrojů zahrnující procesory, "
"paměť a úložný prostor."
msgid ""
"A single disk partition on each node works for most basic installations. "
"However, you should consider :term:`Logical Volume Manager (LVM)` for "
"installations with optional services such as Block Storage."
msgstr ""
"Pro nejjednodušší instalace lze mít na každém uzlu jeden diskový oddíl. U "
"instalací s doplňkovými službami jako je blokové úložiště byste ale měli "
"zvážit použít :term:`Správce logických svazků (LVM) <Logical Volume Manager "
"(LVM)>`."
msgid ""
"Ability to take periodic \"snap shots\" throughout the installation process "
"and \"roll back\" to a working configuration in the event of a problem."
msgstr ""
"Možnost si pravidelně vytvářet \"snímky\" během instalačního procesu a v "
"případě problémů mít možnost \"vrátit se\" zpět do bodu s fungujícím "
"nastavením."
msgid "Abstract"
msgstr "Abstrakt"
msgid "Access the dashboard using a web browser at ``http://controller/``."
msgstr ""
"Vstupte na nástěnku pomocí internetového prohlížeče na adrese ``http://"
"controller/``."
msgid ""
"Access the dashboard using a web browser at ``http://controller/dashboard``."
msgstr ""
"Vstupte na nástěnku pomocí internetového prohlížeče na adrese ``http://"
"controller/dashboard``."
msgid ""
"Access the dashboard using a web browser at ``http://controller/horizon``."
msgstr ""
"Vstupte na nástěnku pomocí internetového prohlížeče na adrese ``http://"
"controller/horizon``."
msgid "Access the instance remotely"
msgstr "Získání vzdáleného přístupu k instanci "
msgid "Access the instance using a virtual console"
msgstr "Získání přístupu k instanci pomocí virtuální konzole"
msgid "Access the instance using the virtual console"
msgstr "Získání přístupu k instanci pomocí virtuální konzole"
msgid ""
"Access your instance using SSH and use the ``fdisk`` command to verify "
"presence of the volume as the ``/dev/vdb`` block storage device:"
msgstr ""
"Vstupte do instance pomocí SSH a použijte příkaz ``fdisk`` pro ověření "
"přítomnosti svazku v zařízení blokového úložiště ``/dev/vdb``:"
msgid "Add rules to the ``default`` security group:"
msgstr "Přidejte pravidla do bezpečnostní skupiny ``default``:"
msgid "Add security group rules"
msgstr "Přidání pravidel bezpečnostní skupiny"
msgid "Add the ``admin`` role to the ``cinder`` user:"
msgstr "Předejte roli ``admin`` uživateli ``cinder``:"
msgid "Add the ``admin`` role to the ``glance`` user and ``service`` project:"
msgstr "Předejte roli ``admin`` uživateli ``glance`` a projektu ``service``:"
msgid "Add the ``openstack`` user:"
msgstr "Předejte uživatele ``openstack``:"
msgid "Add the ``user`` role to the ``demo`` project and user:"
msgstr "Předejte roli ``user`` uživateli a projektu ``demo``:"
msgid "Additional compute nodes should use 10.0.0.32, 10.0.0.33, and so on."
msgstr "Další výpočtové uzly by měly používat 10.0.0.32, 10.0.0.33, atd."
msgid ""
"Additionally, you can allocate IP addresses on external networks to ports on "
"the internal network. Whenever something is connected to a subnet, that "
"connection is called a port. You can associate external network IP addresses "
"with ports to VMs. This way, entities on the outside network can access VMs."
msgstr ""
"Dále můžete přidružit IP adresy ve vnějších sítích k portům na vnitřní síti. "
"Kdykoliv je něco připojeného k podsíti je toto spojení nazváno portem. Ip "
"adresy vnější sítě lze přidružit k portům virtuálního stroje. Takto mohou "
"objekty ve vnější síti získat přístup k virtuálním strojům."
msgid ""
"After a short time, the volume status should change from ``creating`` to "
"``available``:"
msgstr ""
"Po chvíli by se stav svazku měl změnit z ``creating`` na ``available``:"
msgid ""
"After creating the appropriate networks for your environment, you can "
"continue preparing the environment to launch an instance."
msgstr ""
"Po vytvoření odpovídajících sítí pro vaše prostředí můžete pokračovat v "
"přípravě spuštění instance."
msgid ""
"After installing the operating system on each node for the architecture that "
"you choose to deploy, you must configure the network interfaces. We "
"recommend that you disable any automated network management tools and "
"manually edit the appropriate configuration files for your distribution. For "
"more information on how to configure networking on your distribution, see "
"the `documentation <https://access.redhat.com/documentation/en-US/"
"Red_Hat_Enterprise_Linux/7/html/Networking_Guide/sec-"
"Using_the_Command_Line_Interface.html>`__ ."
msgstr ""
"Po instalaci operačního systému na každém uzlu pro architekturu, kterou "
"chcete zavést, musíte nastavit síťová rozhraní. Doporučujeme Vám zakázat "
"jakékoli nástroje pro automatickou správu sítí a ručně si upravit "
"odpovídající soubory s nastavením ve vaší distribuci. Pro další informace o "
"nastavení sítě ve vaš distribuci si přečtěte `dokumentaci <https://access."
"redhat.com/documentation/en-US/Red_Hat_Enterprise_Linux/7/html/"
"Networking_Guide/sec-Using_the_Command_Line_Interface.html>`__ ."
msgid ""
"After installing the operating system on each node for the architecture that "
"you choose to deploy, you must configure the network interfaces. We "
"recommend that you disable any automated network management tools and "
"manually edit the appropriate configuration files for your distribution. For "
"more information on how to configure networking on your distribution, see "
"the `documentation <https://wiki.debian.org/NetworkConfiguration>`__ ."
msgstr ""
"Po instalaci operačního systému na každém uzlu pro architekturu, kterou "
"chcete zavést, musíte nastavit síťová rozhraní. Doporučujeme Vám zakázat "
"jakékoli nástroje pro automatickou správu sítí a ručně si upravit "
"odpovídající soubory s nastavením ve vaší distribuci. Pro další informace o "
"nastavení sítě ve vaš distribuci si přečtěte `dokumentaci <https://wiki."
"debian.org/NetworkConfiguration>`__ ."
msgid ""
"After you configure the ML2 plug-in, removing values in the ``type_drivers`` "
"option can lead to database inconsistency."
msgstr ""
"Po nastavení zásuvného modulu může odstraněním hodnot z voleb "
"``type_drivers`` vést k nesouladu v databázi."
msgid ""
"After you install and configure the dashboard, you can complete the "
"following tasks:"
msgstr "Po instalaci a nastavení nástěnky můžete provádět následující úkony:"
msgid ""
"Alternatively, you can skip the ``ssh-keygen`` command and use an existing "
"public key."
msgstr ""
"Nebo můžete přidat existující veřejný klíč a příkaz ``ssh-keygen`` přeskočit."
msgid ""
"Any given Networking set up has at least one external network. Unlike the "
"other networks, the external network is not merely a virtually defined "
"network. Instead, it represents a view into a slice of the physical, "
"external network accessible outside the OpenStack installation. IP addresses "
"on the external network are accessible by anybody physically on the outside "
"network."
msgstr ""
"Všechny infrastruktury mají alespoň jednu vnější síť. Na rozdíl od ostatních "
"sítí, tato síť není pouhou virtuálně určenou sítí, ale představuje pohled do "
"části fyzické, vnější sítě dostupné mimo instalaci OpenStack. IP adresy ve "
"vnější síti jsou přístupné komukoliv přistupujícími k síti zvenku."
msgid "As the ``admin`` user, request an authentication token:"
msgstr "Požádejte o příznak ověření jako uživatel ``admin``:"
msgid "As the ``demo`` user, request an authentication token:"
msgstr "Požádejte o příznak ověření jako uživatel ``demo``:"
msgid "Associate the floating IP address with the instance:"
msgstr "Přidružte plovoucí IP adresu k instanci:"
msgid "Attach a volume to an instance:"
msgstr "Připojte svazek k instanci:"
msgid "Attach the volume to an instance"
msgstr "Připojení svazku k instanci"
msgid ""
"Back-end names are arbitrary. As an example, this guide uses the name of the "
"driver as the name of the back end."
msgstr ""
"Název podpůrné vrstvy může být libovolný. Například v tomto průvodci je "
"využit název ovladače také v podpůrné vrstvě."
msgid ""
"Before you install and configure the Block Storage service on the storage "
"node, you must prepare the storage device."
msgstr ""
"Před instalací a nastavením služby blokového úložiště na uzlu úložiště je "
"třeba připravit úložné zařízení."
msgid ""
"Before you install and configure the Block Storage service, you must create "
"a database, service credentials, and API endpoints."
msgstr ""
"Před instalací a nastavením služby blokového úložiště, je třeba vytvořit "
"databázi, přihlašovací údaje služby a koncové body API."
msgid ""
"Before you install and configure the Image service, you must create a "
"database, service credentials, and API endpoints."
msgstr ""
"Před instalací a nastavením služby obrazů, je třeba vytvořit databázi, "
"přihlašovací údaje služby a koncové body API."
msgid "Block Storage"
msgstr "Blokové úložiště"
msgid "Block storage node (Optional)"
msgstr "Uzel blokového úložiště (nepovinné)"
msgid ""
"By default, the ``default`` security group applies to all instances and "
"includes firewall rules that deny remote access to instances. For Linux "
"images such as CirrOS, we recommend allowing at least ICMP (ping) and secure "
"shell (SSH)."
msgstr ""
"Standardně bezpečnostní skupina ``default`` se týká všech instancí a "
"obsahuje pravidla brány firewall zakazující vzdálený přístup k instancím. "
"Pro obrazy Linux jako ke CirrOS doporučujeme povolit alespoň ICMP (ping) a "
"zabezpečený shell (SSH)."
msgid ""
"By default, the controller node synchronizes the time via a pool of public "
"servers. However, you can optionally configure alternative servers such as "
"those provided by your organization."
msgstr ""
"Standardně je čas synchronizován uzlem kontroléru pomocí zásoby veřejných "
"serverů. Nicméně můžete nastavit jiné servery, např. ty, které Vám poskytne "
"vaše organizace. "
msgid "Check the status of your floating IP address:"
msgstr "Zkontrolujte stav svých plovoucích IP adres:"
msgid "Check the status of your instance:"
msgstr "Zkontrolujte stav své instance:"
msgid "Comment out any other session storage configuration."
msgstr "Okomentujte všechny ostatní nastavení uložení sezení."
msgid ""
"Comment out or remove any other options in the ``[keystone_authtoken]`` "
"section."
msgstr ""
"Okomentujte nebo odstraňte všechny ostatní možnosti v části "
"``[keystone_authtoken]``."
msgid "Compute Node: 1 processor, 2 GB memory, and 10 GB storage"
msgstr "Výpočtový uzel: 1 procesor, 2 GB paměti a 10 GB diskové kapacity"
msgid "Compute node"
msgstr "Výpočetní uzel"
msgid "Configure Compute to use Block Storage"
msgstr "Nastavení výpočtové služby pro použití blokového úložiště"
msgid ""
"Configure ``user`` as the default role for users that you create via the "
"dashboard:"
msgstr ""
"Nastavte uživatele ``user`` jako výchozí roli pro uživatele, kteří budou "
"vytvořeny pomocí nástěnky:"
msgid "Configure name resolution"
msgstr "Nastavení překladu názvů"
msgid "Configure network interfaces"
msgstr "Nastavení síťových rozhraní"
msgid "Configure networking options"
msgstr "Nastavení možností sítě"
msgid "Configure the Apache HTTP server"
msgstr "Nastavení HTTP serveru Apache"
msgid "Configure the DHCP agent"
msgstr "Nastavení agenta DHCP"
msgid "Configure the Linux bridge agent"
msgstr "Nastavení Linux agenta přemostění"
msgid "Configure the Modular Layer 2 (ML2) plug-in"
msgstr "Nastavení zásuvného modulu Modular Layer 2 (ML2)"
msgid "Configure the Networking components on a *compute* node."
msgstr "Nastavte součásti sítí na uzlu *výpočtu*."
msgid "Configure the ``memcached`` session storage service:"
msgstr "Nastavte službu ``memcached`` pro uložení sezení:"
msgid "Configure the common component"
msgstr "Nastavení společných součástí"
msgid ""
"Configure the dashboard to use OpenStack services on the ``controller`` node:"
msgstr "Nastavte nástěnku pro využití služeb OpenStack na uzlu ``controller``:"
msgid "Configure the first interface as the management interface:"
msgstr "Nastavte první rozhraní jako rozhraní pro správu:"
msgid "Configure the layer-3 agent"
msgstr "Nastavení agenta layer-3"
msgid "Configure the management interface:"
msgstr "Nastavte rozhraní pro správu:"
msgid "Configure the server component"
msgstr "Nastavení součástí serveru"
msgid "Configure the web server:"
msgstr "Nastavte internetový server:"
msgid "Confirm upload of the image and validate attributes:"
msgstr "Potvrďte nahrání obrazu a ověřte vlastnosti:"
msgid "Contents"
msgstr "Obsah"
msgid ""
"Contents in the *Name/IP address* column should indicate the hostname of the "
"controller node."
msgstr ""
"Údaje ve sloupci *Name/IP address* by měly označovat název hostitele uzlu "
"kontroléru."
msgid "Controller node"
msgstr "Uzel kontroléru "
msgid "Create OpenStack client environment scripts"
msgstr "Vytvoření skriptů prostředí klienta OpenStack"
msgid "Create a 1 GB volume:"
msgstr "Vytvořte svazek o velikosti 1 GB:"
msgid "Create a ``cinder`` user:"
msgstr "Vytvořte uživatele ``cinder``:"
msgid "Create a router"
msgstr "Vytvoření směrovače"
msgid "Create a subnet on the network:"
msgstr "Vytvořte podsíť:"
msgid "Create a volume"
msgstr "Vytvoření svazku"
msgid ""
"Create client environment scripts for the ``admin`` and ``demo`` projects "
"and users. Future portions of this guide reference these scripts to load "
"appropriate credentials for client operations."
msgstr ""
"Vytváření skriptů prostředí klienta pro projekty a uživatele ``admin`` a "
"``demo``. Další části tohoto průvdoce pracují s těmito skripty pro načtení "
"odpovídajících přihlašovacích údajů pro operace klienta."
msgid "Create the Block Storage service API endpoints:"
msgstr "Vytvořte koncové body API služby blokového úložiště:"
msgid "Create the Image service API endpoints:"
msgstr "Vytvořte koncové body API služby obrazů:"
msgid "Create the LVM physical volume ``/dev/sdb``:"
msgstr "Vytvořte fyzický svazek LVM ``/dev/sdb``:"
msgid "Create the LVM volume group ``cinder-volumes``:"
msgstr "Vytvořte skupinu svazku LVM ``cinder-volumes``:"
msgid ""
"Create the ``/etc/apache2/conf.d/wsgi-keystone.conf`` file with the "
"following content:"
msgstr ""
"Vytvořte soubor ``/etc/apache2/conf.d/wsgi-keystone.conf`` s následujícím "
"obsahem:"
msgid "Create the ``cinder`` database:"
msgstr "Vytvořte databázi ``cinder``:"
msgid "Create the ``demo`` project:"
msgstr "Vytvořte projekt ``demo``:"
msgid "Create the ``demo`` user:"
msgstr "Vytvořte uživatele ``demo``:"
msgid "Create the ``glance`` database:"
msgstr "Vytvořte databázi ``glance``:"
msgid "Create the ``glance`` service entity:"
msgstr "Vytvořte objekt služby ``glance``:"
msgid "Create the ``glance`` user:"
msgstr "Vytvořte uživatele ``glance``:"
msgid "Create the ``keystone`` database:"
msgstr "Vytvořte databázi ``keystone``:"
msgid "Create the ``user`` role:"
msgstr "Vytvořte roli ``user``:"
msgid "Create the network:"
msgstr "Vytvořte síť:"
msgid "Create the router:"
msgstr "Vytvořte směrovač:"
msgid "Create virtual networks"
msgstr "Vytvoření virtuálních sítí"
msgid "Creating the scripts"
msgstr "Vytváření skriptů"
msgid "Database password (no variable used)"
msgstr "Heslo databáze (není použita žádná proměnná)"
msgid "Database password for Compute service"
msgstr "Heslo databáze pro službu výpočtu"
msgid "Database password for Image service"
msgstr "Heslo databáze pro službu obrazů"
msgid "Database password for the Block Storage service"
msgstr "Heslo databáze pro službu blokového úložiště"
msgid "Database password for the Networking service"
msgstr "Heslo databáze pro službu sítí"
msgid "Database password of Identity service"
msgstr "Heslo databáze pro službu identit"
msgid "Default gateway: 10.0.0.1"
msgstr "Výchozí brána: 10.0.0.1"
msgid "Default gateway: ``10.0.0.1``"
msgstr "Výchozí brána: ``10.0.0.1``"
# #-#-#-#-# app_reserved_uids.pot (Installation Guide 0.1) #-#-#-#-#
# #-#-#-#-# basic_environment.pot (Installation Guide 0.1) #-#-#-#-#
# #-#-#-#-# overview.pot (Installation Guide 0.1) #-#-#-#-#
msgid "Description"
msgstr "Popis"
msgid "Determine instance options"
msgstr "Zjištění možností instance"
msgid ""
"Disable or remove any automatic update services because they can impact your "
"OpenStack environment."
msgstr ""
"Zakažte nebo odstraňte veškeré služby zajišťující automatické aktualizace, "
"protože mohou zle ovlivnit vaše prostředí OpenStack."
msgid ""
"Distributions release OpenStack packages as part of the distribution or "
"using other methods because of differing release schedules. Perform these "
"procedures on all nodes."
msgstr ""
"Distribuce vydávají balíčky OpenStack jako její součást, nebo pomocí jiné "
"metody kvůli odlišným plánům na vydávání. Tyto kroky proveďte na všech "
"uzlech."
msgid "Do not change the ``HWADDR`` and ``UUID`` keys."
msgstr "Neupravujte klíče ``HWADDR`` a ``UUID``"
msgid ""
"Do not repeat this step when creating additional users for this project."
msgstr ""
"Tento krok neopakujte pro vytvoření dalších uživatelů v tomto projektu."
msgid "Download the source image:"
msgstr "Stáhněte zdrojový obraz:"
msgid ""
"Each item in the filter array begins with ``a`` for **accept** or ``r`` for "
"**reject** and includes a regular expression for the device name. The array "
"must end with ``r/.*/`` to reject any remaining devices. You can use the :"
"command:`vgs -vvvv` command to test filters."
msgstr ""
"Každá položka v poli filtru začíná ``a`` pro **přijetí** a ``r`` pro "
"**odmítnutí* následovaná regulárním výrazem pro název zařízení. Pole musí "
"být ukončeno ``r/.*/`` pro odmítnutí všech zbývajících zařízení. Pro "
"vyzkoušení filtrů můžete použít příkaz :command:`vgs -vvvv`."
msgid ""
"Each plug-in that Networking uses has its own concepts. While not vital to "
"operating the VNI and OpenStack environment, understanding these concepts "
"can help you set up Networking. All Networking installations use a core plug-"
"in and a security group plug-in (or just the No-Op security group plug-in). "
"Additionally, Firewall-as-a-Service (FWaaS) and Load-Balancer-as-a-Service "
"(LBaaS) plug-ins are available."
msgstr ""
"Každý zásuvný modul, který služba používá, má vlastní pojmy. Pro práci s "
"VNI a prostředím OpenStack je není třeba znát, ale mohou vám posloužit při "
"vytváření sítí. Všechny instalace využívají hlavní zásuvný modul a modul pro "
"bezpečnost (nebo jen zásuvný modul bezpečnostní skupiny No-Op). Dále jsou "
"dostupné moduly pro bránu firewall jako služba (FWaaS) a vyvažovač zátěže "
"jako služba (LBaaS)."
msgid ""
"Edit the ``/etc/apache2/apache2.conf`` file and configure the ``ServerName`` "
"option to reference the controller node:"
msgstr ""
"Upravte soubor ``/etc/apache2/apache2.conf`` a nastavte volbu ``ServerName`` "
"aby odkazovala na uzel kontroléru:"
msgid ""
"Edit the ``/etc/chrony.conf`` file and comment out or remove all but one "
"``server`` key. Change it to reference the controller node:"
msgstr ""
"Upravte soubor ``/etc/chrony.conf`` a okomentujte nebo odstraňte všechny "
"klíče, až na jeden klíč ``server``. Změňte ho tak, aby odkazoval na uzel "
"kontroléru:"
msgid ""
"Edit the ``/etc/chrony/chrony.conf`` file and comment out or remove all but "
"one ``server`` key. Change it to reference the controller node:"
msgstr ""
"Upravte soubor ``/etc/chrony/chrony.conf`` a okomentujte nebo odstraňte "
"všechny klíče, až na jeden klíč ``server``. Změňte ho tak, aby odkazoval na "
"uzel kontroléru:"
msgid ""
"Edit the ``/etc/cinder/cinder.conf`` file and complete the following actions:"
msgstr ""
"Upravte soubor ``/etc/cinder/cinder.conf`` a proveďte následující úkony:"
msgid ""
"Edit the ``/etc/glance/glance-api.conf`` file and complete the following "
"actions:"
msgstr ""
"Upravte soubor ``/etc/glance/glance-api.conf`` a proveďte následující úkony:"
msgid ""
"Edit the ``/etc/glance/glance-registry.conf`` file and complete the "
"following actions:"
msgstr ""
"Upravte soubor ``/etc/glance/glance-registry.conf`` a proveďte následující "
"úkony:"
msgid ""
"Edit the ``/etc/httpd/conf/httpd.conf`` file and configure the "
"``ServerName`` option to reference the controller node:"
msgstr ""
"Upravte soubor ``/etc/httpd/conf/httpd.conf`` a nastavte volbu "
"``ServerName`` aby odkazovala na uzel kontroléru:"
msgid ""
"Edit the ``/etc/keystone/keystone-paste.ini`` file and remove "
"``admin_token_auth`` from the ``[pipeline:public_api]``, ``[pipeline:"
"admin_api]``, and ``[pipeline:api_v3]`` sections."
msgstr ""
"Upravte soubor ``/etc/keystone/keystone-paste.ini`` a odstraňte "
"``admin_token_auth`` z částí ``[pipeline:public_api]``, ``[pipeline:"
"admin_api]`` a ``[pipeline:api_v3]``."
msgid ""
"Edit the ``/etc/keystone/keystone.conf`` file and complete the following "
"actions:"
msgstr ""
"Upravte soubor ``/etc/keystone/keystone.conf`` a proveďte následující úkony:"
msgid "Edit the ``/etc/network/interfaces`` file to contain the following:"
msgstr ""
"Upravte soubor ``/etc/network/interfaces`` a přidejte do něj následující "
"řádky:"
msgid ""
"Edit the ``/etc/neutron/dhcp_agent.ini`` file and complete the following "
"actions:"
msgstr ""
"Upravte soubor ``/etc/neutron/dhcp_agent.ini`` a proveďte následující úkony:"
msgid ""
"Edit the ``/etc/neutron/l3_agent.ini`` file and complete the following "
"actions:"
msgstr ""
"Upravte soubor ``/etc/neutron/l3_agent.ini`` a proveďte následující úkony:"
msgid ""
"Edit the ``/etc/neutron/neutron.conf`` file and complete the following "
"actions:"
msgstr ""
"Upravte soubor ``/etc/neutron/neutron.conf`` a proveďte následující úkony:"
msgid ""
"Edit the ``/etc/neutron/plugins/ml2/linuxbridge_agent.ini`` file and "
"complete the following actions:"
msgstr ""
"Upravte soubor ``/etc/neutron/plugins/ml2/linuxbridge_agent.ini`` a proveďte "
"následující úkony:"
msgid ""
"Edit the ``/etc/neutron/plugins/ml2/ml2_conf.ini`` file and complete the "
"following actions:"
msgstr ""
"Upravte soubor ``/etc/neutron/plugins/ml2/ml2_conf.ini`` a proveďte "
"následující úkony:"
msgid "Edit the ``/etc/nova/nova.conf`` file and add the following to it:"
msgstr ""
"Upravte soubor ``/etc/nova/nova.conf`` a přidejte do něj následující řádky:"
msgid ""
"Edit the ``/etc/nova/nova.conf`` file and complete the following actions:"
msgstr "Upravte soubor ``/etc/nova/nova.conf`` a proveďte následující úkony:"
msgid ""
"Edit the ``/etc/openstack-dashboard/local_settings.py`` file and complete "
"the following actions:"
msgstr ""
"Upravte soubor ``/etc/openstack-dashboard/local_settings.py`` a proveďte "
"následující úkony:"
msgid ""
"Edit the ``/etc/openstack-dashboard/local_settings`` file and complete the "
"following actions:"
msgstr ""
"Upravte soubor ``/etc/openstack-dashboard/local_settings`` a proveďte "
"následující úkony:"
msgid ""
"Edit the ``/etc/sysconfig/apache2`` file and configure the "
"``APACHE_SERVERNAME`` option to reference the controller node:"
msgstr ""
"Upravte soubor ``/etc/sysconfig/apache2`` a nastavte volbu "
"``APACHE_SERVERNAME`` aby odkazovala na uzel kontroléru:"
msgid ""
"Edit the ``/etc/sysconfig/network-scripts/ifcfg-INTERFACE_NAME`` file to "
"contain the following:"
msgstr ""
"Upravte soubor ``/etc/sysconfig/network-scripts/ifcfg-INTERFACE_NAME`` a "
"přidejte do něj následující řádky:"
msgid ""
"Edit the ``/etc/sysconfig/network/ifcfg-INTERFACE_NAME`` file to contain the "
"following:"
msgstr ""
"Upravte soubor ``/etc/sysconfig/network/ifcfg-INTERFACE_NAME`` a přidejte do "
"něj následující řádky:"
msgid ""
"Edit the ``/srv/www/openstack-dashboard/openstack_dashboard/local/"
"local_settings.py`` file and complete the following actions:"
msgstr ""
"Upravte soubor ``/srv/www/openstack-dashboard/openstack_dashboard/local/"
"local_settings.py`` a proveďte následující úkony:"
msgid ""
"Enable the Open Build Service repositories based on your openSUSE or SLES "
"version:"
msgstr ""
"Povolte repozitáře Open Build Service v závislosti na vaší verzi openSUSE "
"nebo SLES:"
msgid "Enable the OpenStack repository"
msgstr "Povolení repozitáře OpenStack"
msgid "Enable the backports repository"
msgstr "Povolení repozitáře backports"
msgid "Environment"
msgstr "Prostředí"
msgid "Exit the database access client."
msgstr "Ukončete klienta s přístup k databázi."
msgid ""
"Explanations of configuration options and sample configuration files are "
"included."
msgstr ""
"Vysvětlení možností nastavení a soubory se vzorovým nastavením jsou součástí "
"průvodce."
msgid "Finalize installation"
msgstr "Dokončení instalace"
msgid "Finalize the installation"
msgstr "Dokončení instalace"
msgid ""
"For OpenStack services, this guide uses ``SERVICE_PASS`` to reference "
"service account passwords and ``SERVICE_DBPASS`` to reference database "
"passwords."
msgstr ""
"U služeb OpenStack tento průvodce využívá ``SERVICE_PASS`` pro označení "
"hesla k účtům služeb a ``SERVICE_DBPASS`` označuje hesla databáze."
msgid ""
"For details about browsers that support noVNC, see `README <https://github."
"com/kanaka/noVNC/blob/master/README.md>`__ and `browser support <https://"
"github.com/kanaka/noVNC/wiki/Browser-support>`__."
msgstr ""
"Pro informace o prohlížečích podporující noVNC si přečtěte `README <https://"
"github.com/kanaka/noVNC/blob/master/README.md>`__ a `podporu prohlížečů "
"<https://github.com/kanaka/noVNC/wiki/Browser-support>`__."
msgid ""
"For security reasons, disable the temporary authentication token mechanism:"
msgstr ""
"Z bezpečnostních důvodů zakažte možnost přihlášení přes dočasný příznak "
"ověření:"
msgid ""
"For the outside network to access VMs, and vice versa, routers between the "
"networks are needed. Each router has one gateway that is connected to an "
"external network and one or more interfaces connected to internal networks. "
"Like a physical router, subnets can access machines on other subnets that "
"are connected to the same router, and machines can access the outside "
"network through the gateway for the router."
msgstr ""
"Pro přístup k virtuálním strojů zvenčí a naopak jsou zapotřebí směrovače "
"mezi jednotlivými sítěmi. Každý směrovač má jednu bránu, která je připojena "
"k vnější síti a jedno nebo více rozhraní připojené k vnitřní síti. Jako u "
"fyzického směrovače, podsítě mohou přistupovat ke strojím v jiných "
"podsítích, které jsou připojeny ke stejnému směrovači a stroje mají přístup "
"ke vnější síti přes bránu směrovače."
msgid "From the *compute* node, test access to the Internet:"
msgstr "Vyzkoušejte přístup k internetu z *výpočtového* uzlu:"
msgid ""
"From the *compute* node, test access to the management interface on the "
"*controller* node:"
msgstr ""
"Vyzkoušejte přístup k rozhraní pro správu v uzlu *kontroléru* z "
"*výpočtového* uzlu:"
msgid "From the *controller* node, test access to the Internet:"
msgstr "Vyzkoušejte přístup k internetu z uzlu *kontroléru*:"
msgid ""
"From the *controller* node, test access to the management interface on the "
"*compute* node:"
msgstr ""
"Vyzkoušejte přístup k rozhraní pro správu *výpočtového* uzlu z uzlu "
"*kontroléru*:"
msgid "Generate a key pair"
msgstr "Vytvoření páru klíčů"
msgid "Grant proper access to the ``cinder`` database:"
msgstr "Udělte přístup do databáze ``cinder``:"
msgid "Grant proper access to the ``glance`` database:"
msgstr "Udělte přístup do databáze ``glance``:"
msgid "Grant proper access to the ``keystone`` database:"
msgstr "Udělte přístup do databáze ``keystone``:"
msgid "Host networking"
msgstr "Vytváření sítě hostitele"
msgid ""
"However, VMs will reduce performance of your instances, particularly if your "
"hypervisor and/or processor lacks support for hardware acceleration of "
"nested VMs."
msgstr ""
"Avšak virtuální stroje sníží výkon vašich instancí, zvláště pokud hypervizor "
"a/nebo procesor nemají podporu pro hardwarovou akceleraci vnořených VM."
msgid "IP address: 10.0.0.11"
msgstr "IP adresa: 10.0.0.11"
msgid "IP address: 10.0.0.31"
msgstr "IP adresa: 10.0.0.31"
msgid "IP address: ``10.0.0.41``"
msgstr "IP adresa: ``10.0.0.41``"
msgid ""
"If necessary, replace ``10.0.0.0/24`` with a description of your subnet."
msgstr "Pokud je to nutné, nahraďte ``10.0.0.0/24`` popisem vaší podsítě."
msgid ""
"If the upgrade process includes a new kernel, reboot your host to activate "
"it."
msgstr ""
"Pokud proces aktualizace obsahuje i nové jádro, restartuje hostitele k jeho "
"aktivaci."
msgid ""
"If you chose option 1 and your environment contains only one network, you "
"can omit the ``--nic`` option because OpenStack automatically chooses the "
"only network available."
msgstr ""
"Pokud si zvolíte volbu 1 a vaše prostředí obsahuje pouze jednu síť, můžete "
"vynechat volbu ``--nic``, protože OpenStack si automaticky vybere jedinou "
"dostupnou síť."
msgid ""
"If you want to deploy the Block Storage service, configure one additional "
"storage node."
msgstr ""
"Pokud chcete zavést službu blokového úložiště, nastavte jeden dodatečný uzel "
"úložiště."
msgid ""
"If your environment includes the Block Storage service, you can create a "
"volume and attach it to an instance."
msgstr ""
"Pokud vaše prostředí má službu blokového úložiště, můžete vytvořit svazek a "
"připojit ho k instanci."
msgid ""
"If your environment includes the Orchestration service, you can create a "
"stack that launches an instance."
msgstr ""
"Pokud vaše prostředí má službu orchestrace, můžete vytvořit zásobník který "
"spouští instance."
msgid ""
"If your storage nodes use LVM on the operating system disk, you must also "
"add the associated device to the filter. For example, if the ``/dev/sda`` "
"device contains the operating system:"
msgstr ""
"Pokud vaše uzly úložiště využívají LVM na disku s operačním systémem, musíte "
"také přidat přidružené zařízení do filtru. Například, pokud zařízení ``/dev/"
"sda`` obsahuje operační systém:"
msgid ""
"If your web browser runs on a host that cannot resolve the ``controller`` "
"host name, you can replace ``controller`` with the IP address of the "
"management interface on your controller node."
msgstr ""
"Pokud váš internetová prohlížeč běží na hostiteli, který nemůže přeložit "
"název hostitele ``controller``, můžete jej nahradit Ip adresou rozhraní pro "
"správu na vašem uzlu kontroléru."
msgid ""
"In addition to external networks, any Networking set up has one or more "
"internal networks. These software-defined networks connect directly to the "
"VMs. Only the VMs on any given internal network, or those on subnets "
"connected through interfaces to a similar router, can access VMs connected "
"to that network directly."
msgstr ""
"Vedle vnějších sítí má každá infrastruktura nastavenu jednu nebo více "
"vnitřních sítí. Tyto softwarem určené sítě se připojují přímo k virtuálnímu "
"stroji. K těmto virtuálním strojům lze získat přístup pouze ze zadané "
"vnitřní sítě přes jiné virtuální stroje, nebo podsítí připojených pomocí "
"rozhraní k podobnému směrovači."
msgid ""
"In the ``[DEFAULT]`` and ``[keystone_authtoken]`` sections, configure "
"Identity service access:"
msgstr ""
"V částech ``[DEFAULT]`` a ``[keystone_authtoken]`` nastavte přístup ke "
"službě identit:"
msgid ""
"In the ``[DEFAULT]`` and ``[nova]`` sections, configure Networking to notify "
"Compute of network topology changes:"
msgstr ""
"V částech ``[DEFAULT]`` a ``[nova]`` nastavte službu sítí aby oznamovala "
"službě výpočtu změny v topologii sítě:"
msgid ""
"In the ``[DEFAULT]`` section, configure the Linux bridge interface driver "
"and external network bridge:"
msgstr ""
"V části ``[DEFAULT]`` nastavte ovladač rozhraní přemostění Linux a vnější "
"síťový most:"
msgid ""
"In the ``[DEFAULT]`` section, configure the ``my_ip`` option to use the "
"management interface IP address of the controller node:"
msgstr ""
"V části ``[DEFAULT]`` nastavte volbu ``my_ip`` pro zvolení IP adresy "
"rozhraní pro správce v uzlu kontroléru:"
msgid "In the ``[DEFAULT]`` section, configure the ``my_ip`` option:"
msgstr "V části ``[DEFAULT]`` nastavte volbu ``my_ip``:"
msgid "In the ``[DEFAULT]`` section, enable the LVM back end:"
msgstr "V části ``[DEFAULT]`` povolte podpůrnou vrstvu LVM:"
msgid ""
"In the ``[DEFAULT]`` section, enable the Modular Layer 2 (ML2) plug-in and "
"disable additional plug-ins:"
msgstr ""
"V části ``[DEFAULT]`` povolte zásuvný modul Modular Layer 2 (ML2) a zakažte "
"další zásuvné moduly:"
msgid ""
"In the ``[DEFAULT]`` section, enable the Modular Layer 2 (ML2) plug-in, "
"router service, and overlapping IP addresses:"
msgstr ""
"V části ``[DEFAULT]`` povolte zásuvný modul Modular Layer 2 (ML2), službu "
"směrovače a překrývání IP adres:"
msgid ""
"In the ``[database]`` section, comment out any ``connection`` options "
"because compute nodes do not directly access the database."
msgstr ""
"V části ``[database]`` okomentujte všechny volby ``connection`` protože uzly "
"výpočty nevyužívají přímý přístup k databázi."
msgid "In the ``[database]`` section, configure database access:"
msgstr "V části ``[database]`` nastavte přístup k databázi:"
msgid ""
"In the ``[glance_store]`` section, configure the local file system store and "
"location of image files:"
msgstr ""
"V části ``[glance_store]`` nastavte úložiště na místním systému souborů a "
"umístění souborů obrazu:"
msgid ""
"In the ``[keystone_authtoken]`` and ``[paste_deploy]`` sections, configure "
"Identity service access:"
msgstr ""
"V částech ``[keystone_authtoken]`` a ``[paste_deploy]`` nastavte přístup ke "
"službě identit:"
msgid ""
"In the ``[lvm]`` section, configure the LVM back end with the LVM driver, "
"``cinder-volumes`` volume group, iSCSI protocol, and appropriate iSCSI "
"service:"
msgstr ""
"V části ``[lvm]`` nastavte podpůrnou vrstvu LVM používající ovladač LVM, "
"skupinou svazku ``cinder-volumes``, protokolem iSCSI a odpovídající službou "
"iSCSI:"
msgid "In the ``[ml2]`` section, enable flat and VLAN networks:"
msgstr "V části ``[ml2]`` povolte ploché sítě a VLAN:"
msgid "In the ``[ml2]`` section, enable flat, VLAN, and VXLAN networks:"
msgstr "V části ``[ml2]`` povolte ploché sítě, VLAN a VXLAN:"
msgid ""
"In the ``[ml2]`` section, enable the Linux bridge and layer-2 population "
"mechanisms:"
msgstr ""
"V části ``[ml2]`` povolte mechanismus přemostění Linux a zaplnění layer-2:"
msgid "In the ``[ml2]`` section, enable the Linux bridge mechanism:"
msgstr "V části ``[ml2]`` povolte mechanismus přemostění Linux:"
msgid "In the ``[ml2]`` section, enable the port security extension driver:"
msgstr "V části ``[ml2]`` povolte ovladač rozšiřující zabezpečení portů:"
msgid "In the ``[neutron]`` section, configure access parameters:"
msgstr "V části ``[neutron]``nastavte parametry přístupu:"
msgid "In the ``[oslo_concurrency]`` section, configure the lock path:"
msgstr ""
"V části ``[oslo_concurrencyservice_credentials]`` nastavte cestu pro zámky:"
msgid ""
"In the ``[securitygroup]`` section, enable :term:`ipset` to increase "
"efficiency of security group rules:"
msgstr ""
"V části ``[securitygroup]`` povolte :term:`ipset` pro zvýšení účinnosti "
"pravidel bezpečnostní skupiny:"
msgid ""
"In the ``[securitygroup]`` section, enable security groups and configure the "
"Linux bridge :term:`iptables` firewall driver:"
msgstr ""
"V části ``[securitygroup]`` povolte bezpečnostní skupiny a nastavte ovladač "
"brány firewall :term:`iptables`pro přemostění Linux:"
msgid "In the ``[vxlan]`` section, disable VXLAN overlay networks:"
msgstr "V části ``[vxlan]`` zakažte překryvné sítě VXLAN:"
msgid ""
"In the ``[vxlan]`` section, enable VXLAN overlay networks, configure the IP "
"address of the physical network interface that handles overlay networks, and "
"enable layer-2 population:"
msgstr ""
"V části ``[vxlan]`` povoltete překryvné sítě VXLAN, nastavte IP adresy "
"rozhraní fyzické sítě, které spravují překryvné sítě a povolte zaplnění "
"layer-2:"
msgid ""
"In the ``devices`` section, add a filter that accepts the ``/dev/sdb`` "
"device and rejects all other devices:"
msgstr ""
"V části ``devices`` přidejte filtr, který odfiltruje všechna zařízení mimo "
"``/dev/sdb``:"
msgid "Install and configure"
msgstr "Instalace a nastavení"
msgid "Install and configure a storage node"
msgstr "Instalace a nastavení uzlu úložiště"
msgid "Install and configure components"
msgstr "Instalace a nastavení součástí"
msgid "Install and configure compute node"
msgstr "Instalace a nastavení uzlu pro výpočtu"
msgid "Install and configure controller node"
msgstr "Instalace a nastavení uzlu kontroléru"
msgid ""
"Install and configure the Networking components on the *controller* node."
msgstr "Nainstalujte a nastavte součásti sítě na uzlu *kontroléru*."
msgid "Install the LVM packages:"
msgstr "Nainstalujte balíčky LVM:"
msgid "Install the OpenStack client:"
msgstr "Nainstalujte klienta OpenStack:"
msgid "Install the components"
msgstr "Instalace součástí"
msgid "Install the package:"
msgstr "Nainstalujte balíčky:"
msgid "Install the packages:"
msgstr "Nainstalujte balíčky:"
msgid "Install the supporting utility packages:"
msgstr "Nainstalujte balíčky s podpůrnými nástroji:"
msgid "Later you can use the following command to install a package:"
msgstr "Později můžete použít tento příkaz pro instalaci balíčku:"
msgid "Launch an instance"
msgstr "Spuštění instance"
msgid "Launch the instance"
msgstr "Spuštění instance"
msgid "Launch the instance:"
msgstr "Spusťte instanci:"
msgid "List available flavors:"
msgstr "Vypište dostupné konfigurace:"
msgid "List available images:"
msgstr "Vypište dostupné obrazy:"
msgid "List available networks:"
msgstr "Vypište dostupné sítě:"
msgid "List available security groups:"
msgstr "Vypište dostupné bezpečnostní skupiny:"
msgid ""
"List network namespaces. You should see one ``qrouter`` namespace and two "
"``qdhcp`` namespaces."
msgstr ""
"Vypište jmenné prostory sítě. Měli by se Vám zobrazit jeden prostor "
"``qrouter`` a dva ``qdhcp``."
msgid ""
"List service components to verify successful launch and registration of each "
"process:"
msgstr ""
"Vypište součásti služby pro ověření úspěšného spuštění a registrace každého "
"procesu:"
msgid "List service components to verify successful launch of each process:"
msgstr ""
"Vypište součásti služby pro ověření úspěšného spuštění každého procesu:"
msgid "List volumes:"
msgstr "Vypište svazky:"
msgid "Management on 10.0.0.0/24 with gateway 10.0.0.1"
msgstr "Správa na 10.0.0.0/24 s bránou 10.0.0.1"
msgid "Message queue"
msgstr "Fronta zpráv"
msgid ""
"Most cloud images support :term:`public key authentication` rather than "
"conventional password authentication. Before launching an instance, you must "
"add a public key to the Compute service."
msgstr ""
"Většina obrazů cloudu podporuje :term:`Ověření veřejným klíčem<public key "
"authentication>`, místo standardního ověření heslem. Před spuštěním instance "
"je třeba do výpočetní služby přidat veřejný klíč."
msgid "Network Time Protocol (NTP)"
msgstr "Protokol síťového času (NTP)"
msgid "Network mask: 255.255.255.0 (or /24)"
msgstr "Síťová maska: 255.255.255.0 (nebo /24)"
msgid "Network mask: ``255.255.255.0`` (or ``/24``)"
msgstr "Síťová maska: ``255.255.255.0`` (nebo ``/24``)"
msgid "Networking"
msgstr "Sítě"
msgid "Networking (neutron) concepts"
msgstr "Pojetí služby sítí (Neutron)"
msgid "Networking Option 1: Provider networks"
msgstr "Volba sítě 1: Sítě poskytovatele"
msgid "Networking Option 2: Self-service networks"
msgstr "Volba sítě 2: Samoobslužné sítě"
msgid ""
"Networking also supports *security groups*. Security groups enable "
"administrators to define firewall rules in groups. A VM can belong to one or "
"more security groups, and Networking applies the rules in those security "
"groups to block or unblock ports, port ranges, or traffic types for that VM."
msgstr ""
"Služba také podporuje \"bezpečnostní skupiny\". Tyto skupiny umožňují "
"správcům řadit pravidla brány firewall do skupin. Virtuální stroj může "
"patřit k jedné nebo více skupinám a služba tyto pravidla používá v těchto "
"skupinách k zablokování nebo odblokování portů, rozsahu portů, nebo typů "
"přenosu pro virtuální stroj."
msgid ""
"Networking provides networks, subnets, and routers as object abstractions. "
"Each abstraction has functionality that mimics its physical counterpart: "
"networks contain subnets, and routers route traffic between different "
"subnets and networks."
msgstr ""
"Služba poskytuje sítě, podsítě a směrovače jako abstrakce těchto objektů. "
"Každá abstrakce má funkce napodobující jejich skutečný protějšek: sítě mají "
"podsítě a směrovače směrují přenos mezi různými podsítěmi a sítěmi."
msgid "Next steps"
msgstr "Další kroky"
msgid ""
"Obtain a :term:`Virtual Network Computing (VNC)` session URL for your "
"instance and access it from a web browser:"
msgstr ""
"Získejte URL sezení :term:`Virtual Network Computing (VNC)` pro vaší "
"instanci a použijte ji ve vašem prohlížeči:"
msgid ""
"On RHEL, download and install the RDO repository RPM to enable the OpenStack "
"repository."
msgstr ""
"V RHEL stáhnete a nainstalujte RDO repozitář RPM pro povolení repozitáře "
"OpenStack."
msgid ""
"On all nodes, adding the Debian 8 (Jessie) backport repository to the source "
"list:"
msgstr ""
"Ve všech uzlech přidejte repozitář Debian 8 (Jessie) backport do seznamu "
"zdrojů:"
msgid ""
"On the controller node, source the ``admin`` credentials to gain access to "
"admin-only CLI commands:"
msgstr ""
"V uzlu kontroléru použijte příkaz source pro přihlašovací údaje pro "
"``admin`` pro získání přístupu k příkazům příkazového řádku pro správce:"
msgid ""
"On the controller node, source the ``demo`` credentials to gain access to "
"user-only CLI commands:"
msgstr ""
"V uzlu kontroléru použijte příkaz source pro přihlašovací údaje pro ``demo`` "
"pro získání přístupu k příkazům příkazového řádku pro uživatele:"
msgid ""
"One physical server can support multiple nodes, each with almost any number "
"of network interfaces."
msgstr ""
"Jeden fyzický server může podporovat mnoho uzlů, kde každý z nich může mít "
"nespočet síťových rozhraní."
msgid ""
"OpenStack generates IDs dynamically, so you will see different values in the "
"example command output."
msgstr ""
"OpenStack ID vytváří dynamicky, proto ve výstupu příkazu můžete vidět různé "
"hodnoty."
msgid "OpenStack packages"
msgstr "Balíčky OpenStack"
msgid "Optionally, configure the time zone:"
msgstr "Můžete také nastavit časové pásmo:"
msgid "Orchestration"
msgstr "Orchestrace"
msgid "Other nodes"
msgstr "Ostatní uzle"
msgid ""
"Other nodes reference the controller node for clock synchronization. Perform "
"these steps on all other nodes."
msgstr ""
"Ostatní uzly se spoléhají na uzel kontroléru pro synchronizaci hodin. Tyto "
"kroky proveďte na ostatních uzlech."
msgid "Overview"
msgstr "Přehled"
msgid "Password name"
msgstr "Název hesla"
msgid "Password of Block Storage service user ``cinder``"
msgstr "Heslo pro uživatele služby blokového úložiště ``cinder``"
msgid "Password of Compute service user ``nova``"
msgstr "Heslo pro uživatele služby výpočtu ``nova``"
msgid "Password of Image service user ``glance``"
msgstr "Heslo pro uživatele služby obrazů ``glance``"
msgid "Password of Networking service user ``neutron``"
msgstr "Heslo pro uživatele služby sítí ``neutron``"
msgid "Password of user ``admin``"
msgstr "Heslo pro uživatele ``admin``"
msgid "Password of user ``demo``"
msgstr "Heslo pro uživatele ``demo``"
msgid "Perform these commands on the controller node."
msgstr "Proveďte tyto příkazy na uzlu kontroléru."
msgid "Perform these steps on the controller node."
msgstr "Proveďte tyto kroky na uzlu kontroléru."
msgid "Perform these steps on the storage node."
msgstr "Proveďte tyto kroky na uzlu úložiště."
msgid ""
"Permit configuration, write, and read access for the ``openstack`` user:"
msgstr "Uživateli ``openstack`` povolte přístup pro nastavení, zápis a čtení:"
msgid "Permit secure shell (SSH) access:"
msgstr "Povolte přístup přes zabezpečený shell (SSH):"
msgid "Populate the Block Storage database:"
msgstr "Zaplňte databázi blokového úložiště:"
msgid "Populate the Identity service database:"
msgstr "Zaplňte databázi služby identit:"
msgid "Populate the Image service database:"
msgstr "Zaplňte databázi úložiště obrazů:"
msgid "Prerequisites"
msgstr "Požadavky"
msgid ""
"Provide users with a public IP address, a username, and a password so they "
"can access the dashboard through a web browser. In case of any SSL "
"certificate connection problems, point the server IP address to a domain "
"name, and give users access."
msgstr ""
"Předat uživatelům veřejnou IP adresu, uživatelské jméno a heslo pro přístup "
"na nástěnku pomocí internetového prohlížeče.. V případě jakýchkoli problému "
"s připojením pomocí SSL certifikátu, můžete pomocí internetové domény "
"odkazovat na IP adresu serveru a uživatelům dát přístup tímto způsobem."
msgid ""
"RHEL and CentOS enable :term:`SELinux` by default. Install the ``openstack-"
"selinux`` package to automatically manage security policies for OpenStack "
"services:"
msgstr ""
"RHEL a CentOS standardně povolují :term:`SELinux`. Nainstalujte balíček "
"``openstack-selinux`` pro automatickou správu bezpečnostních zásad služeb "
"OpenStack:"
msgid "Reboot the system to activate the changes."
msgstr "Restartujte systém pro použití změn."
msgid ""
"Reconfiguring network interfaces will interrupt network connectivity. We "
"recommend using a local terminal session for these procedures."
msgstr ""
"Nastavování síťových rozhraní přeruší spojení k síti. Pro tyto kroky "
"doporučujeme použít místní terminál."
msgid "Recursively change the ownership of the ``/etc/keystone`` directory:"
msgstr "Rekurzivně změňte vlastnictví adresáře ``/etc/keystone``:"
msgid ""
"Regular (non-admin) tasks should use an unprivileged project and user. As an "
"example, this guide creates the ``demo`` project and user."
msgstr ""
"Obyčejné úkony (ne pro správce) by měly využívat projekt a uživatele bez "
"patřičných oprávnění. Jako ukázku vytváří tento průvodce projekt a uživatele "
"``demo``."
msgid "Reload the web server configuration:"
msgstr "Znovu načtěte nastavení internetového serveru:"
msgid ""
"Replace ``ADMIN_PASS`` with the password you chose for the ``admin`` user in "
"the Identity service."
msgstr ""
"Nahraďte ``ADMIN_PASS`` vámi zvoleným heslem pro uživatele ``admin`` ve "
"službě identit."
msgid "Replace ``CINDER_DBPASS`` with a suitable password."
msgstr "Nahraďte ``CINDER_DBPASS`` vhodným heslem."
msgid ""
"Replace ``CINDER_DBPASS`` with the password you chose for the Block Storage "
"database."
msgstr ""
"Nahraďte ``CINDER_DBPASS`` vámi zvoleným heslem pro databázi blokového "
"úložiště."
msgid ""
"Replace ``CINDER_PASS`` with the password you chose for the ``cinder`` user "
"in the Identity service."
msgstr ""
"Nahraďte ``CINDER_PASS`` vámi zvoleným heslem pro uživatele ``cinder`` ve "
"službě identit."
msgid ""
"Replace ``DEMO_PASS`` with the password you chose for the ``demo`` user in "
"the Identity service."
msgstr ""
"Nahraďte ``DEMO_PASS`` vámi zvoleným heslem pro uživatele ``demo`` ve službě "
"identit."
msgid ""
"Replace ``DNS_RESOLVER`` with the IP address of a DNS resolver. In most "
"cases, you can use one from the ``/etc/resolv.conf`` file on the host."
msgstr ""
"``DNS_RESOLVER`` nahraďte IP adresou překladače DNS. Ve většině případů lze "
"použít jednu ze souboru ``/etc/resolv.conf`` v hostiteli."
msgid "Replace ``GLANCE_DBPASS`` with a suitable password."
msgstr "Nahraďte ``GLANCE_DBPASS`` vhodným heslem."
msgid ""
"Replace ``GLANCE_DBPASS`` with the password you chose for the Image service "
"database."
msgstr ""
"Nahraďte ``GLANCE_DBPASS`` vámi zvoleným heslem pro databázi služby obrazů."
msgid ""
"Replace ``GLANCE_PASS`` with the password you chose for the ``glance`` user "
"in the Identity service."
msgstr ""
"Nahraďte ``GLANCE_PASS`` vámi zvoleným heslem pro uživatele ``glance`` ve "
"službě identit."
msgid ""
"Replace ``INTERFACE_NAME`` with the actual interface name. For example, "
"*eth1* or *ens224*."
msgstr ""
"Nahraďte ``INTERFACE_NAME`` skutečným názvem rozhraní. Například *eth1* nebo "
"*ens224*."
msgid "Replace ``KEYSTONE_DBPASS`` with a suitable password."
msgstr "Nahraďte ``KEYSTONE_DBPASS`` vhodným heslem."
msgid ""
"Replace ``KEYSTONE_DBPASS`` with the password you chose for the database."
msgstr "Nahraďte ``Keystone_DBPASS`` vámi zvoleným heslem pro databázi."
msgid ""
"Replace ``MANAGEMENT_INTERFACE_IP_ADDRESS`` with the IP address of the "
"management network interface on your storage node, typically 10.0.0.41 for "
"the first node in the :ref:`example architecture <overview-example-"
"architectures>`."
msgstr ""
"Nahraďte ``MANAGEMENT_INTERFACE_IP_ADDRESS`` IP adresou síťového rozhraní "
"pro správu ve vašem uzlu úložiště. Standardně 10.0.0.41 pro první uzel v :"
"ref:`ukázkové architektuře <overview-example-architectures>`."
msgid ""
"Replace ``NEUTRON_DBPASS`` with the password you chose for the database."
msgstr "Nahraďte ``Neutron_DBPASS`` vámi zvoleným heslem pro databázi."
msgid ""
"Replace ``NEUTRON_PASS`` with the password you chose for the ``neutron`` "
"user in the Identity service."
msgstr ""
"Nahraďte ``NEUTRON_PASS`` vámi zvoleným heslem pro uživatele ``neutron`` ve "
"službě identit."
msgid ""
"Replace ``NOVA_PASS`` with the password you chose for the ``nova`` user in "
"the Identity service."
msgstr ""
"Nahraďte ``NOVA_PASS`` vámi zvoleným heslem pro uživatele ``nova`` ve službě "
"identit."
msgid ""
"Replace ``NTP_SERVER`` with the hostname or IP address of a suitable more "
"accurate (lower stratum) NTP server. The configuration supports multiple "
"``server`` keys."
msgstr ""
"Nahraďte ``NTP_SERVER`` názvem hoatitele nebo IP adresou vhodného, "
"přesnějšího NTP serveru (s nižší vrstvou). Nastavení podporuje zadání více "
"klíčů ``server``."
msgid "Replace ``RABBIT_PASS`` with a suitable password."
msgstr "Nahraďte ``RABBIT_PASS`` vhodným heslem."
msgid ""
"Replace ``RABBIT_PASS`` with the password you chose for the ``openstack`` "
"account in RabbitMQ."
msgstr ""
"Nahraďte ``RABBIT_PASS`` Vámi zvoleným heslem pro účet ``openstack`` v "
"RabbitMQ."
msgid ""
"Replace ``RABBIT_PASS`` with the password you chose for the ``openstack`` "
"account in ``RabbitMQ``."
msgstr ""
"Nahraďte ``RABBIT_PASS`` Vámi zvoleným heslem pro účet ``openstack`` v "
"``RabbitMQ``."
msgid ""
"Replace ``START_IP_ADDRESS`` and ``END_IP_ADDRESS`` with the first and last "
"IP address of the range within the subnet that you want to allocate for "
"instances. This range must not include any existing active IP addresses."
msgstr ""
"``START_IP_ADDRESS`` a ``END_IP_ADDRESS`` nahraďte první a poslední IP "
"adresou rozsahu uvnitř podsítě, jenž chcete přidělit instancím. Tento rozsah "
"nesmí obsahovat existující aktivní IP adresy."
msgid "Request an authentication token:"
msgstr "Zažádejte o ověřovací příznak:"
msgid "Respond to prompts for web server configuration."
msgstr "Zodpovězte dotazy pro nastavení internetového serveru."
msgid "Restart the Block Storage services:"
msgstr "Restartujte služby blokového úložiště:"
msgid "Restart the Block Storage volume service including its dependencies:"
msgstr "Restartujte službu svazku blokového úložiště včetně jejích závislostí:"
msgid "Restart the Compute API service:"
msgstr "Restartujte API výpočtové služby:"
msgid "Restart the Compute service:"
msgstr "Restartujte výpočtovou službu:"
msgid "Restart the Linux bridge agent:"
msgstr "Restartujte Linux agenta přemostění:"
msgid "Restart the NTP service:"
msgstr "Restartujte službu NTP:"
msgid "Restart the database service:"
msgstr "Restartujte službu databáze:"
msgid "Restart the web server and session storage service:"
msgstr "Restartujte internetový server a službu uložení sezení:"
msgid ""
"Return to :ref:`Launch an instance - Create virtual networks <launch-"
"instance-networks>`."
msgstr ""
"Vraťte se na :ref:`Spuštění instance - Vytváření virtuálních sítí <launch-"
"instance-networks>`."
msgid "Return to :ref:`Launch an instance <launch-instance-complete>`."
msgstr "Návrat na :ref:`Spuštění instance <launch-instance-complete>`."
msgid ""
"Return to :ref:`Networking compute node configuration <neutron-compute-"
"compute>`."
msgstr ""
"Návrat na :ref:`Nastavení sítě výpočetního uzlu <neutron-compute-compute>`."
msgid ""
"Return to :ref:`Networking controller node configuration <neutron-controller-"
"metadata-agent>`."
msgstr ""
"Návrat na :ref:`Nastavení sítě uzlu kontroléru <neutron-controller-metadata-"
"agent>`."
msgid "Return to :ref:`launch-instance`."
msgstr "Návrat na :ref:`launch-instance`."
msgid "Root password for the database"
msgstr "Heslo pro účet root v databázi"
msgid "Run the following command to install the packages:"
msgstr "Proveďte následující příkaz pro instalaci balíčků:"
msgid "Run the same command on *all other* nodes:"
msgstr "Spusťte stejný příkaz na *všech ostatních* uzlech:"
msgid "Run this command on the *controller* node:"
msgstr "Spusťte tento příkaz na uzlu *kontroléru*:"
msgid "SQL database"
msgstr "Databáze SQL"
msgid "Security"
msgstr "Bezpečnost"
msgid "Set the hostname of the node to ``block1``."
msgstr "Nastavte název hostitele uzle na ``block1``."
msgid "Set the hostname of the node to ``compute1``."
msgstr "Nastavte název hostitele uzle na ``compute1``."
msgid "Set the hostname of the node to ``controller``."
msgstr "Nastavte název hostitele uzle na ``controller``."
msgid ""
"Similarly, if your compute nodes use LVM on the operating system disk, you "
"must also modify the filter in the ``/etc/lvm/lvm.conf`` file on those nodes "
"to include only the operating system disk. For example, if the ``/dev/sda`` "
"device contains the operating system:"
msgstr ""
"Podobně, pokud vaše výpočtové uzly využívají LVM na disku s operačním "
"systémem, musíte také změnit filtr v souboru ``/etc/lvm/lvm.conf`` v těchto "
"uzlech, aby byl zahrnut pouze disk s operačním systémem. Například, pokud "
"zařízení ``/dev/sda`` obsahuje operační systém:"
msgid "Some distributions include LVM by default."
msgstr "Některé distribuce jsou vydávány s již nainstalovaným balíčkem LVM."
msgid ""
"Source the ``admin`` credentials to gain access to admin-only CLI commands:"
msgstr ""
"Použijte příkaz source pro přihlašovací údaje pro ``admin`` pro získání "
"přístupu k příkazům příkazového řádku pro správce:"
msgid ""
"Source the ``demo`` credentials to gain access to user-only CLI commands:"
msgstr ""
"Použijte příkaz source pro přihlašovací údaje pro ``demo`` pro získání "
"přístupu k příkazům příkazového řádku pro uživatele:"
msgid ""
"Source the ``demo`` credentials to perform the following steps as a non-"
"administrative project:"
msgstr ""
"Použijte příkaz source pro přihlašovací údaje pro ``demo`` pro provedení "
"následujících kroků ve standardním projektu:"
msgid ""
"Start the Apache HTTP service and configure it to start when the system "
"boots:"
msgstr ""
"Spusťte službu Apache HTTP a nastavte ji, aby byla spuštěna při zavedení "
"systému:"
msgid ""
"Start the Block Storage services and configure them to start when the system "
"boots:"
msgstr ""
"Spusťte služby blokového úložiště a nastavte je pro spouštění při zavedení "
"systému:"
msgid ""
"Start the Block Storage volume service including its dependencies and "
"configure them to start when the system boots:"
msgstr ""
"Spusťte službu svazku blokového úložiště, včetně jejích závislostí, a "
"nastavte ji pro spouštění při zavedení systému:"
msgid ""
"Start the LVM metadata service and configure it to start when the system "
"boots:"
msgstr ""
"Spusťte službu popisných dat LVM a nastavte ji, aby byla spuštěna při "
"zavedení systému:"
msgid ""
"Start the Linux Bridge agent and configure it to start when the system boots:"
msgstr ""
"Spusťte Linux agenta přemostění a nastavte ho aby byl spuštěn při zavedení "
"systému:"
msgid ""
"Start the Linux bridge agent and configure it to start when the system boots:"
msgstr ""
"Spusťte Linux agenta přemostění a nastavte ho aby byl spuštěn při zavedení "
"systému:"
msgid ""
"Start the Memcached service and configure it to start when the system boots:"
msgstr ""
"Spusťte službu Memcached a nastavte ji, aby byla spuštěna při zavedení "
"systému:"
msgid "Start the NTP service and configure it to start when the system boots:"
msgstr ""
"Spusťte službu NTP a nastavte ji, aby byla spuštěna při zavedení systému:"
msgid ""
"Start the database service and configure it to start when the system boots:"
msgstr ""
"Spusťte službu databáze a nastavte ji, aby byla spuštěna při zavedení "
"systému:"
msgid ""
"Start the message queue service and configure it to start when the system "
"boots:"
msgstr ""
"Spusťte službu fronty zpráv a nastavte ji, aby byla spuštěna při zavedení "
"systému:"
msgid ""
"The :command:`systemctl enable` call on openSUSE outputs a warning message "
"when the service uses SysV Init scripts instead of native systemd files. "
"This warning can be ignored."
msgstr ""
"Zavolání :command:`systemctl enable` v openSUSE vypíše varovnou zprávu, "
"pokud služba využívá SysV jako skripty zavedení místo systémových systemd. "
"Toto varování můžete ignorovat."
msgid "The :term:`DHCP agent` provides DHCP services for virtual networks."
msgstr ":term:`Agent DHCP<DHCP agent>` poskytuje služby DHCP virtuálním sítím."
msgid "The Block Storage service creates logical volumes in this volume group."
msgstr "Služba blokového úložiště bude vytvářet svazky v této skupině."
msgid "The Block Storage services require endpoints for each service entity."
msgstr ""
"Služby blokového úložiště vyžadují koncové body pro každý objekt služby."
msgid "The Block Storage services require two service entities."
msgstr "Služby blokového úložiště vyžadují dva objekty."
msgid ""
"The CirrOS image includes conventional user name/password authentication and "
"provides these credentials at the login prompt. After logging into CirrOS, "
"we recommend that you verify network connectivity using ``ping``."
msgstr ""
"Obraz CirrOS obsahuje standardní ověření pomocí uživatelského jména/hesla a "
"tyto údaje jsou poskytnutí při přihlašování. Po přihlášení Vám doporučujeme "
"ověřit připojení k síti pomocí příkazu ``ping``."
msgid "The Linux bridge agent only supports VXLAN overlay networks."
msgstr "Agent přemostění Linux podporuje pouze překryvné sítě VXLAN."
msgid ""
"The ML2 plug-in uses the Linux bridge mechanism to build layer-2 (bridging "
"and switching) virtual networking infrastructure for instances."
msgstr ""
"Zásuvný modul ML2 využívá Linux agenta přemostění pro sestavení layer-2 "
"(přemostění/rozbočování) infrastruktury virtuální sítě pro instance."
msgid ""
"The Networking common component configuration includes the authentication "
"mechanism, message queue, and plug-in."
msgstr ""
"Nastavení společných součástí sítě zahrnuje mechanismus ověření, frontu "
"zpráv a zásuvný modul."
msgid ""
"The Networking server component configuration includes the database, "
"authentication mechanism, message queue, topology change notifications, and "
"plug-in."
msgstr ""
"Nastavení součásti serveru služby sítí spočívá v nastavení databáze, "
"nástroje pro ověření, fronty zpráv, oznamování změn v topologii a zásuvných "
"modulů."
msgid ""
"The Networking service initialization scripts expect a symbolic link ``/etc/"
"neutron/plugin.ini`` pointing to the ML2 plug-in configuration file, ``/etc/"
"neutron/plugins/ml2/ml2_conf.ini``. If this symbolic link does not exist, "
"create it using the following command:"
msgstr ""
"Skripty pro zavedení služby sítí očekávají symbolický odkaz ``/etc/neutron/"
"plugin.ini`` odkazující na soubor s nastavením zásuvného modulu ML2 ``/etc/"
"neutron/plugins/ml2/ml2_conf.ini``. Pokud tento odkaz neexistuje, vytvořte "
"pomocí následujícího příkazu:"
msgid ""
"The ``admin`` or other privileged user must create this network because it "
"connects directly to the physical network infrastructure."
msgstr ""
"Uživatel ``admin``, nebo jakýkoli jiný oprávněný uživatel musí tuto síť "
"vytvořit, protože se připojuje přímo k infrastruktuře fyzické sítě."
msgid ""
"The ``systemctl restart`` command starts each service if not currently "
"running."
msgstr ""
"Příkaz ``systemctl restart`` spustí každou službu, pokud tomu ještě tak není."
msgid ""
"The automatic configuration process generates a self-signed SSL certificate. "
"Consider obtaining an official certificate for production environments."
msgstr ""
"Proces automatického nastavení vytvoření SSL certifikát podepsaný sám sebou. "
"Pro ostré provozy prosím zvažte pořízení oficiálního certifikátu."
msgid ""
"The compute node handles connectivity and :term:`security groups <security "
"group>` for instances."
msgstr ""
"Výpočetní uzel obsluhuje připojení a :term:`bezpečnostní skupiny <security "
"group>` instancí."
msgid "The example architectures assume use of the following networks:"
msgstr "Ukázková architektura předpokládá využití následujících sítí:"
msgid ""
"The following instructions and diagrams use example IP address ranges. You "
"must adjust them for your particular environment."
msgstr ""
"Následující pokyny a schémata používají vzorové rozsahy IP adres. Musíte si "
"je přizpůsobit tak, aby odpovídaly vašemu prostředí."
msgid ""
"The openSUSE distribution uses the concept of patterns to represent "
"collections of packages. If you selected 'Minimal Server Selection (Text "
"Mode)' during the initial installation, you may be presented with a "
"dependency conflict when you attempt to install the OpenStack packages. To "
"avoid this, remove the minimal\\_base-conflicts package:"
msgstr ""
"Distribuce openSUSE využívá koncept vzorů představujících sadu balíčků. "
"Pokud jste při instalaci zvolili 'Minimal Server Selection (Text Mode)', je "
"možné, že dojde ke konfliktu závislostí při pokusu o instalaci balíčků "
"OpenStack. Abyste se tomuto vyhnuli, odstraňte balíček minimal\\_base-"
"conflicts:"
msgid ""
"The packages are signed by GPG key ``D85F9316``. You should verify the "
"fingerprint of the imported GPG key before using it."
msgstr ""
"Balíčky jsou podepsány klíčem GPG ``D85F9316``. Před importováním klíče GPG "
"byste měli ověřit jeho otisk."
msgid ""
"The status changes from ``BUILD`` to ``ACTIVE`` when the build process "
"successfully completes."
msgstr ""
"Stav by se měl změnit z ``BUILD`` na ``ACTIVE``, jakmile bude proces "
"sestavení úspěšně dokončen."
msgid ""
"There are two modes of installation. One using ``/horizon`` as the URL, "
"keeping your default vhost and only adding an Alias directive: this is the "
"default. The other mode will remove the default Apache vhost and install the "
"dashboard on the webroot. It was the only available option before the "
"Liberty release. If you prefer to set the Apache configuration manually, "
"install the ``openstack-dashboard`` package instead of ``openstack-dashboard-"
"apache``."
msgstr ""
"Existují dva režimy instalace. Jeden používající ``/horizon`` jako URL "
"adresu, ponechávající výchozí vhost a pouze přidávající příkaz Alias: toto "
"je výchozí. Druhý režim odstraní výchozí vhost Apache a instaluje nástěnku "
"do kořene serveru. Toto byla jediná dostupná možnost před vydáním Liberty. "
"Pokud chcete nastavit Apache ručně, nainstalujte balíček ``openstack-"
"dashboard`` místo ``openstack-dashboard-apache``."
msgid "This command provides no output."
msgstr "Tento příkaz nemá žádný výstup."
msgid "This command uses the password for the ``admin`` user."
msgstr "Tento příkaz používá heslo pro uživatele ``admin``."
msgid ""
"This command uses the password for the ``demo`` user and API port 5000 which "
"only allows regular (non-admin) access to the Identity service API."
msgstr ""
"Tento příkaz používá heslo pro uživatele ``demo`` a API port 5000 "
"zprostředkovávající standardní (ne správcovský) přístup k API službě identit."
msgid "This example deployment uses an Apache web server."
msgstr "Toto ukázkové nasazení využívá internetový server Apache."
msgid ""
"This guide uses a service project that contains a unique user for each "
"service that you add to your environment. Create the ``service`` project:"
msgstr ""
"Tento průvodce využívá projekt služby obsahující jedinečného uživatele pro "
"každou službu přidanou do prostředí. Vytvořte službu ``service``:"
msgid ""
"This guide walks through an installation by using packages available through "
"Debian 8 (code name: Jessie)."
msgstr ""
"Tento průvodce Vás provede instalaci pomocí balíčků dostupných v Debian 8 "
"(kódové označení: Jessie)."
msgid "This instance uses the ``cirros`` image."
msgstr "Tato instance používá obraz ``cirros``."
msgid "This instance uses the ``default`` security group."
msgstr "Instance využívá bezpečnostní skupinu ``default``."
msgid ""
"This network requires a gateway to provide Internet access to instances in "
"your OpenStack environment."
msgstr ""
"Tato síť vyžaduje bránu poskytující přístup k internetu pro instance ve "
"vašem prostředí OpenStack."
msgid ""
"This section assumes proper installation, configuration, and operation of "
"the Identity service using the Apache HTTP server and Memcached service as "
"described in the :ref:`Install and configure the Identity service <keystone-"
"install>` section."
msgstr ""
"Tato část předpokládá, že služba identit je správně nainstalována, nastavena "
"a pracuje využitím HTTP serveru Apache a služby Memcached, tak jak je "
"popsáno v části :ref:`isntalace a nasatvení služby identit <keystone-"
"install>`."
msgid ""
"This section describes how to install and configure storage nodes for the "
"Block Storage service. For simplicity, this configuration references one "
"storage node with an empty local block storage device. The instructions use "
"``/dev/sdb``, but you can substitute a different value for your particular "
"node."
msgstr ""
"Tato část popisuje jak nainstalovat a nastavit uzly úložiště pro službu "
"blokového úložiště. Pro zjednodušení toto nastavení pracuje s jedním uzlem "
"úložiště obsahující prázdné místní zařízení blokového úložiště. Pokyny "
"využívají ``/dev/sdb``, ale tuto hodnotu můžete nahradit jinou, podle vašich "
"konkrétních potřeb."
msgid ""
"This section describes how to install and configure the Block Storage "
"service, code-named cinder, on the controller node. This service requires at "
"least one additional storage node that provides volumes to instances."
msgstr ""
"Tato část popisuje jak nainstalovat a nastavit službu blokového úložiště, "
"pojmenovanou Cinder, na uzel kontroléru. Služba vyžaduje alespoň jeden další "
"uzel úložiště, který poskytuje svazky instancím."
msgid ""
"This section describes how to install and configure the Image service, code-"
"named glance, on the controller node. For simplicity, this configuration "
"stores images on the local file system."
msgstr ""
"Tato část popisuje jak nainstalovat a nastavit službu obrazů, pojmenovanou "
"Glance, na uzel kontroléru. Pro zjednodušení bude toto nastavení ukládat "
"obrazy na místním systému souborů."
msgid ""
"This section describes how to install and configure the dashboard on the "
"controller node."
msgstr ""
"Tato část popisuje jak nainstalovat a nastavit nástěnku v uzlu kontroléru."
msgid "To create the database, complete these steps:"
msgstr "Proveďte následující kroky pro vytvoření databáze:"
msgid "To create the service credentials, complete these steps:"
msgstr "Proveďte následující kroky pro vytvoření přihlašovacích údajů služby:"
msgid ""
"To launch an instance, you must at least specify the flavor, image name, "
"network, security group, key, and instance name."
msgstr ""
"Pro spuštění instance je třeba minimálně zadat její konfiguraci, název "
"jejího obrazu, síť, bezpečnostní skupinu, klíč a její název."
msgid ""
"To minimize clutter and provide more resources for OpenStack, we recommend a "
"minimal installation of your Linux distribution. Also, you must install a 64-"
"bit version of your distribution on each node."
msgstr ""
"Pro snížení zátěže a poskytnutí více zdrojů pro OpenStack doporučujeme "
"zvolit minimální instalaci vaší Linuxové distribuce, jejíž 64bitovou verzi "
"musíte nainstalovat na každý uzel."
msgid ""
"To run clients as a specific project and user, you can simply load the "
"associated client environment script prior to running them. For example:"
msgstr ""
"Pro spuštění klientů jako konkrétní uživatel nebo projekt stačí načíst "
"přidružený skript prostředí klienta před jejich spuštěním. Například:"
msgid ""
"To use the VNC client with the dashboard, the browser must support HTML5 "
"Canvas and HTML5 WebSockets."
msgstr ""
"Pro použití klienta VNC s nástěnkou musí prohlížeč podporovat HTML5 Canvas a "
"HTML5 WebSockets."
msgid ""
"Upload the image to the Image service using the :term:`QCOW2 <QEMU Copy On "
"Write 2 (QCOW2)>` disk format, :term:`bare` container format, and public "
"visibility so all projects can access it:"
msgstr ""
"Obraz nahrajte do služby obrazů ve formátu :term:`QCOW2 <QEMU Copy On Write "
"2 (QCOW2)>`, kontejner ve formátu :term:`bare` s veřejnou viditelností, aby "
"k němu měli přístup všechny projekty:"
msgid ""
"Use the database access client to connect to the database server as the "
"``root`` user:"
msgstr ""
"Použijte klienta pro přístup k databázi a přihlaste se na něj jako uživatel "
"``root``:"
msgid "Using the scripts"
msgstr "Používání skriptů"
msgid "Verify access to the internet:"
msgstr "Ověřte přístup k internetu:"
msgid "Verify addition of the key pair:"
msgstr "Ověřte přidání páru klíčů:"
msgid "Verify connectivity"
msgstr "Ověření připojení"
msgid "Verify operation"
msgstr "Ověření funkčnosti"
msgid "Verify operation of the Block Storage service."
msgstr "Ověření funkčnosti služby blokového úložiště."
msgid ""
"Verify operation of the Identity service before installing other services."
msgstr "Před instalací ostatních služeb ověřte funkčnost služby identit."
msgid ""
"Verify operation of the Image service using `CirrOS <http://launchpad.net/"
"cirros>`__, a small Linux image that helps you test your OpenStack "
"deployment."
msgstr ""
"K ověření funkčnosti služby obrazů využijte `CirrOS <http://launchpad.net/"
"cirros>`__, malý obraz Linux, který Vám pomůže vyzkoušet vaše zavedení "
"OpenStack."
msgid "Verify operation of the dashboard."
msgstr "Ověření funkčnosti nástěnky."
msgid ""
"We recommend that you verify NTP synchronization before proceeding further. "
"Some nodes, particularly those that reference the controller node, can take "
"several minutes to synchronize."
msgstr ""
"Před pokračováním doporučujeme ověřit synchronizaci NTP. Synchronizace u "
"některých uzlů, zvláště u těch odkazující se na uzel kontroléru, může trvat "
"až několik minut."
msgid ""
"We recommend that you verify network connectivity to the Internet and among "
"the nodes before proceeding further."
msgstr "Před pokračováním doporučujeme ověřit připojení k síti a mezi uzly."
msgid "You can also reference a flavor by ID."
msgstr "Na konfiguraci můžete také odkazovat pomocí jejího ID."
msgid ""
"You can modify these ranges and gateways to work with your particular "
"network infrastructure."
msgstr ""
"Tyto rozsahy a brány můžete změnit tak, aby odpovídali vaši konkrétní síťové "
"architektuře."
msgid "You can repeat this procedure to create additional projects and users."
msgstr "Tento krok můžete opakovat pro vytvoření dalších projektů a uživatelů."
msgid ""
"You must create a file system on the device and mount it to use the volume."
msgstr ""
"Pro použití svazku musíte v zařízení vytvořit systém souborů a připojit ho."
msgid ""
"You must use an account with administrative privileges to configure each "
"node. Either run the commands as the ``root`` user or configure the ``sudo`` "
"utility."
msgstr ""
"Pro nastavení každého uzlu je třeba použít účet mající oprávnění správce. "
"Buď příkazy provádějte jako uživatel ``root``, nebo nastavte nástroj "
"``sudo``."
msgid ""
"Your OpenStack environment now includes Block Storage. You can :doc:`launch "
"an instance <launch-instance>` or add more services to your environment in "
"the following chapters."
msgstr ""
"Vaše prostředí OpenStack nyní využívá blokové úložiště. Můžete :doc:`spustit "
"instanci <launch-instance>` nebo, v následujících kapitolách, přidat další "
"služby do vašeho prostředí."
msgid ""
"Your OpenStack environment now includes the dashboard. You can :ref:`launch-"
"instance` or add more services to your environment."
msgstr ""
"Vaše prostředí OpenStack nyní využívá nástěnku. Můžete :ref:`launch-"
"instance` nebo přidat další služby do vašeho prostředí."
msgid ""
"Your hosts must contain the latest versions of base installation packages "
"available for your distribution before proceeding further."
msgstr ""
"Před pokračováním se ujistěte, že vaši hostitelé musí obsahovat nejnovější "
"verze základních instalačních balíčků dostupných pro vaší distribuci."
msgid "``ADMIN_PASS``"
msgstr "``ADMIN_PASS``"
msgid "``CINDER_DBPASS``"
msgstr "``CINDER_DBPASS``"
msgid "``CINDER_PASS``"
msgstr "``CINDER_PASS``"
msgid "``DASH_DBPASS``"
msgstr "``DASH_DBPASS``"
msgid "``DEMO_PASS``"
msgstr "``DEMO_PASS``"
msgid "``GLANCE_DBPASS``"
msgstr "``GLANCE_DBPASS``"
msgid "``GLANCE_PASS``"
msgstr "``GLANCE_PASS``"
msgid "``KEYSTONE_DBPASS``"
msgstr "``KEYSTONE_DBPASS``"
msgid "``NEUTRON_DBPASS``"
msgstr "``NEUTRON_DBPASS``"
msgid "``NEUTRON_PASS``"
msgstr "``NEUTRON_PASS``"
msgid "``NOVA_DBPASS``"
msgstr "``NOVA_DBPASS``"
msgid "``NOVA_PASS``"
msgstr "``NOVA_PASS``"
msgid "``RABBIT_PASS``"
msgstr "``RABBIT_PASS``"
msgid "``linuxbridge_agent.ini``:"
msgstr "``linuxbridge_agent.ini``:"
msgid "``ml2_conf.ini``:"
msgstr "``ml2_conf.ini``:"