2084 lines
77 KiB
Plaintext
2084 lines
77 KiB
Plaintext
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
|
|
# Copyright (C) 2015, OpenStack contributors
|
|
# This file is distributed under the same license as the Installation Guide package.
|
|
#
|
|
# Translators:
|
|
# Jaroslav Lichtblau <dragonlord@seznam.cz>, 2014
|
|
# Zbyněk Schwarz <zbynek.schwarz@gmail.com>, 2014
|
|
# OpenStack Infra <zanata@openstack.org>, 2015. #zanata
|
|
# Zbyněk Schwarz <zbynek.schwarz@gmail.com>, 2015. #zanata
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: Installation Guide 15.0\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2017-06-02 05:46+0000\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2015-12-01 04:36+0000\n"
|
|
"Last-Translator: Zbyněk Schwarz <zbynek.schwarz@gmail.com>\n"
|
|
"Language: cs\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n"
|
|
"X-Generator: Zanata 3.9.6\n"
|
|
"Language-Team: Czech\n"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"(Optional) If you intend to use non-raw image types such as QCOW2 and VMDK, "
|
|
"install the QEMU package:"
|
|
msgstr ""
|
|
"(Nepovinné) Pokud budete chtít používat obrazy v neprostém formátu, jako "
|
|
"např. QCOW2 a VMDK, nainstalujte balíček QEMU:"
|
|
|
|
msgid "**Example**"
|
|
msgstr "**Příklad**"
|
|
|
|
msgid "**Networking Option 1: Provider networks - Overview**"
|
|
msgstr "**Volba sítě 1: Sítě poskytovatele - přehled**"
|
|
|
|
msgid "**Networking Option 2: Self-service networks - Connectivity**"
|
|
msgstr "**Volba sítě 2: Samoobslužné sítě - propojení**"
|
|
|
|
msgid "**Networking Option 2: Self-service networks - Overview**"
|
|
msgstr "**Volba sítě 2: Samoobslužné sítě - přehled**"
|
|
|
|
msgid "**Passwords**"
|
|
msgstr "**Hesla**"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"A flavor specifies a virtual resource allocation profile which includes "
|
|
"processor, memory, and storage."
|
|
msgstr ""
|
|
"Konfigurace určuje profil přidělení virtuálních zdrojů zahrnující procesory, "
|
|
"paměť a úložný prostor."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"A single disk partition on each node works for most basic installations. "
|
|
"However, you should consider :term:`Logical Volume Manager (LVM)` for "
|
|
"installations with optional services such as Block Storage."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pro nejjednodušší instalace lze mít na každém uzlu jeden diskový oddíl. U "
|
|
"instalací s doplňkovými službami jako je blokové úložiště byste ale měli "
|
|
"zvážit použít :term:`Správce logických svazků (LVM) <Logical Volume Manager "
|
|
"(LVM)>`."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Ability to take periodic \"snap shots\" throughout the installation process "
|
|
"and \"roll back\" to a working configuration in the event of a problem."
|
|
msgstr ""
|
|
"Možnost si pravidelně vytvářet \"snímky\" během instalačního procesu a v "
|
|
"případě problémů mít možnost \"vrátit se\" zpět do bodu s fungujícím "
|
|
"nastavením."
|
|
|
|
msgid "Abstract"
|
|
msgstr "Abstrakt"
|
|
|
|
msgid "Access the dashboard using a web browser at ``http://controller/``."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vstupte na nástěnku pomocí internetového prohlížeče na adrese ``http://"
|
|
"controller/``."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Access the dashboard using a web browser at ``http://controller/dashboard``."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vstupte na nástěnku pomocí internetového prohlížeče na adrese ``http://"
|
|
"controller/dashboard``."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Access the dashboard using a web browser at ``http://controller/horizon``."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vstupte na nástěnku pomocí internetového prohlížeče na adrese ``http://"
|
|
"controller/horizon``."
|
|
|
|
msgid "Access the instance remotely"
|
|
msgstr "Získání vzdáleného přístupu k instanci "
|
|
|
|
msgid "Access the instance using a virtual console"
|
|
msgstr "Získání přístupu k instanci pomocí virtuální konzole"
|
|
|
|
msgid "Access the instance using the virtual console"
|
|
msgstr "Získání přístupu k instanci pomocí virtuální konzole"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Access your instance using SSH and use the ``fdisk`` command to verify "
|
|
"presence of the volume as the ``/dev/vdb`` block storage device:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Vstupte do instance pomocí SSH a použijte příkaz ``fdisk`` pro ověření "
|
|
"přítomnosti svazku v zařízení blokového úložiště ``/dev/vdb``:"
|
|
|
|
msgid "Add rules to the ``default`` security group:"
|
|
msgstr "Přidejte pravidla do bezpečnostní skupiny ``default``:"
|
|
|
|
msgid "Add security group rules"
|
|
msgstr "Přidání pravidel bezpečnostní skupiny"
|
|
|
|
msgid "Add the ``admin`` role to the ``cinder`` user:"
|
|
msgstr "Předejte roli ``admin`` uživateli ``cinder``:"
|
|
|
|
msgid "Add the ``admin`` role to the ``glance`` user and ``service`` project:"
|
|
msgstr "Předejte roli ``admin`` uživateli ``glance`` a projektu ``service``:"
|
|
|
|
msgid "Add the ``openstack`` user:"
|
|
msgstr "Předejte uživatele ``openstack``:"
|
|
|
|
msgid "Add the ``user`` role to the ``demo`` project and user:"
|
|
msgstr "Předejte roli ``user`` uživateli a projektu ``demo``:"
|
|
|
|
msgid "Additional compute nodes should use 10.0.0.32, 10.0.0.33, and so on."
|
|
msgstr "Další výpočtové uzly by měly používat 10.0.0.32, 10.0.0.33, atd."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Additionally, you can allocate IP addresses on external networks to ports on "
|
|
"the internal network. Whenever something is connected to a subnet, that "
|
|
"connection is called a port. You can associate external network IP addresses "
|
|
"with ports to VMs. This way, entities on the outside network can access VMs."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dále můžete přidružit IP adresy ve vnějších sítích k portům na vnitřní síti. "
|
|
"Kdykoliv je něco připojeného k podsíti je toto spojení nazváno portem. Ip "
|
|
"adresy vnější sítě lze přidružit k portům virtuálního stroje. Takto mohou "
|
|
"objekty ve vnější síti získat přístup k virtuálním strojům."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"After a short time, the volume status should change from ``creating`` to "
|
|
"``available``:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Po chvíli by se stav svazku měl změnit z ``creating`` na ``available``:"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"After creating the appropriate networks for your environment, you can "
|
|
"continue preparing the environment to launch an instance."
|
|
msgstr ""
|
|
"Po vytvoření odpovídajících sítí pro vaše prostředí můžete pokračovat v "
|
|
"přípravě spuštění instance."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"After installing the operating system on each node for the architecture that "
|
|
"you choose to deploy, you must configure the network interfaces. We "
|
|
"recommend that you disable any automated network management tools and "
|
|
"manually edit the appropriate configuration files for your distribution. For "
|
|
"more information on how to configure networking on your distribution, see "
|
|
"the `documentation <https://access.redhat.com/documentation/en-US/"
|
|
"Red_Hat_Enterprise_Linux/7/html/Networking_Guide/sec-"
|
|
"Using_the_Command_Line_Interface.html>`__ ."
|
|
msgstr ""
|
|
"Po instalaci operačního systému na každém uzlu pro architekturu, kterou "
|
|
"chcete zavést, musíte nastavit síťová rozhraní. Doporučujeme Vám zakázat "
|
|
"jakékoli nástroje pro automatickou správu sítí a ručně si upravit "
|
|
"odpovídající soubory s nastavením ve vaší distribuci. Pro další informace o "
|
|
"nastavení sítě ve vaš distribuci si přečtěte `dokumentaci <https://access."
|
|
"redhat.com/documentation/en-US/Red_Hat_Enterprise_Linux/7/html/"
|
|
"Networking_Guide/sec-Using_the_Command_Line_Interface.html>`__ ."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"After installing the operating system on each node for the architecture that "
|
|
"you choose to deploy, you must configure the network interfaces. We "
|
|
"recommend that you disable any automated network management tools and "
|
|
"manually edit the appropriate configuration files for your distribution. For "
|
|
"more information on how to configure networking on your distribution, see "
|
|
"the `documentation <https://wiki.debian.org/NetworkConfiguration>`__ ."
|
|
msgstr ""
|
|
"Po instalaci operačního systému na každém uzlu pro architekturu, kterou "
|
|
"chcete zavést, musíte nastavit síťová rozhraní. Doporučujeme Vám zakázat "
|
|
"jakékoli nástroje pro automatickou správu sítí a ručně si upravit "
|
|
"odpovídající soubory s nastavením ve vaší distribuci. Pro další informace o "
|
|
"nastavení sítě ve vaš distribuci si přečtěte `dokumentaci <https://wiki."
|
|
"debian.org/NetworkConfiguration>`__ ."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"After you configure the ML2 plug-in, removing values in the ``type_drivers`` "
|
|
"option can lead to database inconsistency."
|
|
msgstr ""
|
|
"Po nastavení zásuvného modulu může odstraněním hodnot z voleb "
|
|
"``type_drivers`` vést k nesouladu v databázi."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"After you install and configure the dashboard, you can complete the "
|
|
"following tasks:"
|
|
msgstr "Po instalaci a nastavení nástěnky můžete provádět následující úkony:"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Alternatively, you can skip the ``ssh-keygen`` command and use an existing "
|
|
"public key."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nebo můžete přidat existující veřejný klíč a příkaz ``ssh-keygen`` přeskočit."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Any given Networking set up has at least one external network. Unlike the "
|
|
"other networks, the external network is not merely a virtually defined "
|
|
"network. Instead, it represents a view into a slice of the physical, "
|
|
"external network accessible outside the OpenStack installation. IP addresses "
|
|
"on the external network are accessible by anybody physically on the outside "
|
|
"network."
|
|
msgstr ""
|
|
"Všechny infrastruktury mají alespoň jednu vnější síť. Na rozdíl od ostatních "
|
|
"sítí, tato síť není pouhou virtuálně určenou sítí, ale představuje pohled do "
|
|
"části fyzické, vnější sítě dostupné mimo instalaci OpenStack. IP adresy ve "
|
|
"vnější síti jsou přístupné komukoliv přistupujícími k síti zvenku."
|
|
|
|
msgid "As the ``admin`` user, request an authentication token:"
|
|
msgstr "Požádejte o příznak ověření jako uživatel ``admin``:"
|
|
|
|
msgid "As the ``demo`` user, request an authentication token:"
|
|
msgstr "Požádejte o příznak ověření jako uživatel ``demo``:"
|
|
|
|
msgid "Associate the floating IP address with the instance:"
|
|
msgstr "Přidružte plovoucí IP adresu k instanci:"
|
|
|
|
msgid "Attach a volume to an instance:"
|
|
msgstr "Připojte svazek k instanci:"
|
|
|
|
msgid "Attach the volume to an instance"
|
|
msgstr "Připojení svazku k instanci"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Back-end names are arbitrary. As an example, this guide uses the name of the "
|
|
"driver as the name of the back end."
|
|
msgstr ""
|
|
"Název podpůrné vrstvy může být libovolný. Například v tomto průvodci je "
|
|
"využit název ovladače také v podpůrné vrstvě."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Before you install and configure the Block Storage service on the storage "
|
|
"node, you must prepare the storage device."
|
|
msgstr ""
|
|
"Před instalací a nastavením služby blokového úložiště na uzlu úložiště je "
|
|
"třeba připravit úložné zařízení."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Before you install and configure the Block Storage service, you must create "
|
|
"a database, service credentials, and API endpoints."
|
|
msgstr ""
|
|
"Před instalací a nastavením služby blokového úložiště, je třeba vytvořit "
|
|
"databázi, přihlašovací údaje služby a koncové body API."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Before you install and configure the Image service, you must create a "
|
|
"database, service credentials, and API endpoints."
|
|
msgstr ""
|
|
"Před instalací a nastavením služby obrazů, je třeba vytvořit databázi, "
|
|
"přihlašovací údaje služby a koncové body API."
|
|
|
|
msgid "Block Storage"
|
|
msgstr "Blokové úložiště"
|
|
|
|
msgid "Block storage node (Optional)"
|
|
msgstr "Uzel blokového úložiště (nepovinné)"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"By default, the ``default`` security group applies to all instances and "
|
|
"includes firewall rules that deny remote access to instances. For Linux "
|
|
"images such as CirrOS, we recommend allowing at least ICMP (ping) and secure "
|
|
"shell (SSH)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Standardně bezpečnostní skupina ``default`` se týká všech instancí a "
|
|
"obsahuje pravidla brány firewall zakazující vzdálený přístup k instancím. "
|
|
"Pro obrazy Linux jako ke CirrOS doporučujeme povolit alespoň ICMP (ping) a "
|
|
"zabezpečený shell (SSH)."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"By default, the controller node synchronizes the time via a pool of public "
|
|
"servers. However, you can optionally configure alternative servers such as "
|
|
"those provided by your organization."
|
|
msgstr ""
|
|
"Standardně je čas synchronizován uzlem kontroléru pomocí zásoby veřejných "
|
|
"serverů. Nicméně můžete nastavit jiné servery, např. ty, které Vám poskytne "
|
|
"vaše organizace. "
|
|
|
|
msgid "Check the status of your floating IP address:"
|
|
msgstr "Zkontrolujte stav svých plovoucích IP adres:"
|
|
|
|
msgid "Check the status of your instance:"
|
|
msgstr "Zkontrolujte stav své instance:"
|
|
|
|
msgid "Comment out any other session storage configuration."
|
|
msgstr "Okomentujte všechny ostatní nastavení uložení sezení."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Comment out or remove any other options in the ``[keystone_authtoken]`` "
|
|
"section."
|
|
msgstr ""
|
|
"Okomentujte nebo odstraňte všechny ostatní možnosti v části "
|
|
"``[keystone_authtoken]``."
|
|
|
|
msgid "Compute Node: 1 processor, 2 GB memory, and 10 GB storage"
|
|
msgstr "Výpočtový uzel: 1 procesor, 2 GB paměti a 10 GB diskové kapacity"
|
|
|
|
msgid "Compute node"
|
|
msgstr "Výpočetní uzel"
|
|
|
|
msgid "Configure Compute to use Block Storage"
|
|
msgstr "Nastavení výpočtové služby pro použití blokového úložiště"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Configure ``user`` as the default role for users that you create via the "
|
|
"dashboard:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nastavte uživatele ``user`` jako výchozí roli pro uživatele, kteří budou "
|
|
"vytvořeny pomocí nástěnky:"
|
|
|
|
msgid "Configure name resolution"
|
|
msgstr "Nastavení překladu názvů"
|
|
|
|
msgid "Configure network interfaces"
|
|
msgstr "Nastavení síťových rozhraní"
|
|
|
|
msgid "Configure networking options"
|
|
msgstr "Nastavení možností sítě"
|
|
|
|
msgid "Configure the Apache HTTP server"
|
|
msgstr "Nastavení HTTP serveru Apache"
|
|
|
|
msgid "Configure the DHCP agent"
|
|
msgstr "Nastavení agenta DHCP"
|
|
|
|
msgid "Configure the Linux bridge agent"
|
|
msgstr "Nastavení Linux agenta přemostění"
|
|
|
|
msgid "Configure the Modular Layer 2 (ML2) plug-in"
|
|
msgstr "Nastavení zásuvného modulu Modular Layer 2 (ML2)"
|
|
|
|
msgid "Configure the Networking components on a *compute* node."
|
|
msgstr "Nastavte součásti sítí na uzlu *výpočtu*."
|
|
|
|
msgid "Configure the ``memcached`` session storage service:"
|
|
msgstr "Nastavte službu ``memcached`` pro uložení sezení:"
|
|
|
|
msgid "Configure the common component"
|
|
msgstr "Nastavení společných součástí"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Configure the dashboard to use OpenStack services on the ``controller`` node:"
|
|
msgstr "Nastavte nástěnku pro využití služeb OpenStack na uzlu ``controller``:"
|
|
|
|
msgid "Configure the first interface as the management interface:"
|
|
msgstr "Nastavte první rozhraní jako rozhraní pro správu:"
|
|
|
|
msgid "Configure the layer-3 agent"
|
|
msgstr "Nastavení agenta layer-3"
|
|
|
|
msgid "Configure the management interface:"
|
|
msgstr "Nastavte rozhraní pro správu:"
|
|
|
|
msgid "Configure the server component"
|
|
msgstr "Nastavení součástí serveru"
|
|
|
|
msgid "Configure the web server:"
|
|
msgstr "Nastavte internetový server:"
|
|
|
|
msgid "Confirm upload of the image and validate attributes:"
|
|
msgstr "Potvrďte nahrání obrazu a ověřte vlastnosti:"
|
|
|
|
msgid "Contents"
|
|
msgstr "Obsah"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Contents in the *Name/IP address* column should indicate the hostname of the "
|
|
"controller node."
|
|
msgstr ""
|
|
"Údaje ve sloupci *Name/IP address* by měly označovat název hostitele uzlu "
|
|
"kontroléru."
|
|
|
|
msgid "Controller node"
|
|
msgstr "Uzel kontroléru "
|
|
|
|
msgid "Create OpenStack client environment scripts"
|
|
msgstr "Vytvoření skriptů prostředí klienta OpenStack"
|
|
|
|
msgid "Create a 1 GB volume:"
|
|
msgstr "Vytvořte svazek o velikosti 1 GB:"
|
|
|
|
msgid "Create a ``cinder`` user:"
|
|
msgstr "Vytvořte uživatele ``cinder``:"
|
|
|
|
msgid "Create a router"
|
|
msgstr "Vytvoření směrovače"
|
|
|
|
msgid "Create a subnet on the network:"
|
|
msgstr "Vytvořte podsíť:"
|
|
|
|
msgid "Create a volume"
|
|
msgstr "Vytvoření svazku"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Create client environment scripts for the ``admin`` and ``demo`` projects "
|
|
"and users. Future portions of this guide reference these scripts to load "
|
|
"appropriate credentials for client operations."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vytváření skriptů prostředí klienta pro projekty a uživatele ``admin`` a "
|
|
"``demo``. Další části tohoto průvdoce pracují s těmito skripty pro načtení "
|
|
"odpovídajících přihlašovacích údajů pro operace klienta."
|
|
|
|
msgid "Create the Block Storage service API endpoints:"
|
|
msgstr "Vytvořte koncové body API služby blokového úložiště:"
|
|
|
|
msgid "Create the Image service API endpoints:"
|
|
msgstr "Vytvořte koncové body API služby obrazů:"
|
|
|
|
msgid "Create the LVM physical volume ``/dev/sdb``:"
|
|
msgstr "Vytvořte fyzický svazek LVM ``/dev/sdb``:"
|
|
|
|
msgid "Create the LVM volume group ``cinder-volumes``:"
|
|
msgstr "Vytvořte skupinu svazku LVM ``cinder-volumes``:"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Create the ``/etc/apache2/conf.d/wsgi-keystone.conf`` file with the "
|
|
"following content:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Vytvořte soubor ``/etc/apache2/conf.d/wsgi-keystone.conf`` s následujícím "
|
|
"obsahem:"
|
|
|
|
msgid "Create the ``cinder`` database:"
|
|
msgstr "Vytvořte databázi ``cinder``:"
|
|
|
|
msgid "Create the ``demo`` project:"
|
|
msgstr "Vytvořte projekt ``demo``:"
|
|
|
|
msgid "Create the ``demo`` user:"
|
|
msgstr "Vytvořte uživatele ``demo``:"
|
|
|
|
msgid "Create the ``glance`` database:"
|
|
msgstr "Vytvořte databázi ``glance``:"
|
|
|
|
msgid "Create the ``glance`` service entity:"
|
|
msgstr "Vytvořte objekt služby ``glance``:"
|
|
|
|
msgid "Create the ``glance`` user:"
|
|
msgstr "Vytvořte uživatele ``glance``:"
|
|
|
|
msgid "Create the ``keystone`` database:"
|
|
msgstr "Vytvořte databázi ``keystone``:"
|
|
|
|
msgid "Create the ``user`` role:"
|
|
msgstr "Vytvořte roli ``user``:"
|
|
|
|
msgid "Create the network:"
|
|
msgstr "Vytvořte síť:"
|
|
|
|
msgid "Create the router:"
|
|
msgstr "Vytvořte směrovač:"
|
|
|
|
msgid "Create virtual networks"
|
|
msgstr "Vytvoření virtuálních sítí"
|
|
|
|
msgid "Creating the scripts"
|
|
msgstr "Vytváření skriptů"
|
|
|
|
msgid "Database password (no variable used)"
|
|
msgstr "Heslo databáze (není použita žádná proměnná)"
|
|
|
|
msgid "Database password for Compute service"
|
|
msgstr "Heslo databáze pro službu výpočtu"
|
|
|
|
msgid "Database password for Image service"
|
|
msgstr "Heslo databáze pro službu obrazů"
|
|
|
|
msgid "Database password for the Block Storage service"
|
|
msgstr "Heslo databáze pro službu blokového úložiště"
|
|
|
|
msgid "Database password for the Networking service"
|
|
msgstr "Heslo databáze pro službu sítí"
|
|
|
|
msgid "Database password of Identity service"
|
|
msgstr "Heslo databáze pro službu identit"
|
|
|
|
msgid "Default gateway: 10.0.0.1"
|
|
msgstr "Výchozí brána: 10.0.0.1"
|
|
|
|
msgid "Default gateway: ``10.0.0.1``"
|
|
msgstr "Výchozí brána: ``10.0.0.1``"
|
|
|
|
# #-#-#-#-# app_reserved_uids.pot (Installation Guide 0.1) #-#-#-#-#
|
|
# #-#-#-#-# basic_environment.pot (Installation Guide 0.1) #-#-#-#-#
|
|
# #-#-#-#-# overview.pot (Installation Guide 0.1) #-#-#-#-#
|
|
msgid "Description"
|
|
msgstr "Popis"
|
|
|
|
msgid "Determine instance options"
|
|
msgstr "Zjištění možností instance"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Disable or remove any automatic update services because they can impact your "
|
|
"OpenStack environment."
|
|
msgstr ""
|
|
"Zakažte nebo odstraňte veškeré služby zajišťující automatické aktualizace, "
|
|
"protože mohou zle ovlivnit vaše prostředí OpenStack."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Distributions release OpenStack packages as part of the distribution or "
|
|
"using other methods because of differing release schedules. Perform these "
|
|
"procedures on all nodes."
|
|
msgstr ""
|
|
"Distribuce vydávají balíčky OpenStack jako její součást, nebo pomocí jiné "
|
|
"metody kvůli odlišným plánům na vydávání. Tyto kroky proveďte na všech "
|
|
"uzlech."
|
|
|
|
msgid "Do not change the ``HWADDR`` and ``UUID`` keys."
|
|
msgstr "Neupravujte klíče ``HWADDR`` a ``UUID``"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Do not repeat this step when creating additional users for this project."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tento krok neopakujte pro vytvoření dalších uživatelů v tomto projektu."
|
|
|
|
msgid "Download the source image:"
|
|
msgstr "Stáhněte zdrojový obraz:"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Each item in the filter array begins with ``a`` for **accept** or ``r`` for "
|
|
"**reject** and includes a regular expression for the device name. The array "
|
|
"must end with ``r/.*/`` to reject any remaining devices. You can use the :"
|
|
"command:`vgs -vvvv` command to test filters."
|
|
msgstr ""
|
|
"Každá položka v poli filtru začíná ``a`` pro **přijetí** a ``r`` pro "
|
|
"**odmítnutí* následovaná regulárním výrazem pro název zařízení. Pole musí "
|
|
"být ukončeno ``r/.*/`` pro odmítnutí všech zbývajících zařízení. Pro "
|
|
"vyzkoušení filtrů můžete použít příkaz :command:`vgs -vvvv`."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Each plug-in that Networking uses has its own concepts. While not vital to "
|
|
"operating the VNI and OpenStack environment, understanding these concepts "
|
|
"can help you set up Networking. All Networking installations use a core plug-"
|
|
"in and a security group plug-in (or just the No-Op security group plug-in). "
|
|
"Additionally, Firewall-as-a-Service (FWaaS) and Load-Balancer-as-a-Service "
|
|
"(LBaaS) plug-ins are available."
|
|
msgstr ""
|
|
"Každý zásuvný modul, který služba používá, má vlastní pojmy. Pro práci s "
|
|
"VNI a prostředím OpenStack je není třeba znát, ale mohou vám posloužit při "
|
|
"vytváření sítí. Všechny instalace využívají hlavní zásuvný modul a modul pro "
|
|
"bezpečnost (nebo jen zásuvný modul bezpečnostní skupiny No-Op). Dále jsou "
|
|
"dostupné moduly pro bránu firewall jako služba (FWaaS) a vyvažovač zátěže "
|
|
"jako služba (LBaaS)."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Edit the ``/etc/apache2/apache2.conf`` file and configure the ``ServerName`` "
|
|
"option to reference the controller node:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Upravte soubor ``/etc/apache2/apache2.conf`` a nastavte volbu ``ServerName`` "
|
|
"aby odkazovala na uzel kontroléru:"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Edit the ``/etc/chrony.conf`` file and comment out or remove all but one "
|
|
"``server`` key. Change it to reference the controller node:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Upravte soubor ``/etc/chrony.conf`` a okomentujte nebo odstraňte všechny "
|
|
"klíče, až na jeden klíč ``server``. Změňte ho tak, aby odkazoval na uzel "
|
|
"kontroléru:"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Edit the ``/etc/chrony/chrony.conf`` file and comment out or remove all but "
|
|
"one ``server`` key. Change it to reference the controller node:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Upravte soubor ``/etc/chrony/chrony.conf`` a okomentujte nebo odstraňte "
|
|
"všechny klíče, až na jeden klíč ``server``. Změňte ho tak, aby odkazoval na "
|
|
"uzel kontroléru:"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Edit the ``/etc/cinder/cinder.conf`` file and complete the following actions:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Upravte soubor ``/etc/cinder/cinder.conf`` a proveďte následující úkony:"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Edit the ``/etc/glance/glance-api.conf`` file and complete the following "
|
|
"actions:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Upravte soubor ``/etc/glance/glance-api.conf`` a proveďte následující úkony:"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Edit the ``/etc/glance/glance-registry.conf`` file and complete the "
|
|
"following actions:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Upravte soubor ``/etc/glance/glance-registry.conf`` a proveďte následující "
|
|
"úkony:"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Edit the ``/etc/httpd/conf/httpd.conf`` file and configure the "
|
|
"``ServerName`` option to reference the controller node:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Upravte soubor ``/etc/httpd/conf/httpd.conf`` a nastavte volbu "
|
|
"``ServerName`` aby odkazovala na uzel kontroléru:"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Edit the ``/etc/keystone/keystone-paste.ini`` file and remove "
|
|
"``admin_token_auth`` from the ``[pipeline:public_api]``, ``[pipeline:"
|
|
"admin_api]``, and ``[pipeline:api_v3]`` sections."
|
|
msgstr ""
|
|
"Upravte soubor ``/etc/keystone/keystone-paste.ini`` a odstraňte "
|
|
"``admin_token_auth`` z částí ``[pipeline:public_api]``, ``[pipeline:"
|
|
"admin_api]`` a ``[pipeline:api_v3]``."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Edit the ``/etc/keystone/keystone.conf`` file and complete the following "
|
|
"actions:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Upravte soubor ``/etc/keystone/keystone.conf`` a proveďte následující úkony:"
|
|
|
|
msgid "Edit the ``/etc/network/interfaces`` file to contain the following:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Upravte soubor ``/etc/network/interfaces`` a přidejte do něj následující "
|
|
"řádky:"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Edit the ``/etc/neutron/dhcp_agent.ini`` file and complete the following "
|
|
"actions:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Upravte soubor ``/etc/neutron/dhcp_agent.ini`` a proveďte následující úkony:"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Edit the ``/etc/neutron/l3_agent.ini`` file and complete the following "
|
|
"actions:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Upravte soubor ``/etc/neutron/l3_agent.ini`` a proveďte následující úkony:"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Edit the ``/etc/neutron/neutron.conf`` file and complete the following "
|
|
"actions:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Upravte soubor ``/etc/neutron/neutron.conf`` a proveďte následující úkony:"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Edit the ``/etc/neutron/plugins/ml2/linuxbridge_agent.ini`` file and "
|
|
"complete the following actions:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Upravte soubor ``/etc/neutron/plugins/ml2/linuxbridge_agent.ini`` a proveďte "
|
|
"následující úkony:"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Edit the ``/etc/neutron/plugins/ml2/ml2_conf.ini`` file and complete the "
|
|
"following actions:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Upravte soubor ``/etc/neutron/plugins/ml2/ml2_conf.ini`` a proveďte "
|
|
"následující úkony:"
|
|
|
|
msgid "Edit the ``/etc/nova/nova.conf`` file and add the following to it:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Upravte soubor ``/etc/nova/nova.conf`` a přidejte do něj následující řádky:"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Edit the ``/etc/nova/nova.conf`` file and complete the following actions:"
|
|
msgstr "Upravte soubor ``/etc/nova/nova.conf`` a proveďte následující úkony:"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Edit the ``/etc/openstack-dashboard/local_settings.py`` file and complete "
|
|
"the following actions:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Upravte soubor ``/etc/openstack-dashboard/local_settings.py`` a proveďte "
|
|
"následující úkony:"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Edit the ``/etc/openstack-dashboard/local_settings`` file and complete the "
|
|
"following actions:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Upravte soubor ``/etc/openstack-dashboard/local_settings`` a proveďte "
|
|
"následující úkony:"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Edit the ``/etc/sysconfig/apache2`` file and configure the "
|
|
"``APACHE_SERVERNAME`` option to reference the controller node:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Upravte soubor ``/etc/sysconfig/apache2`` a nastavte volbu "
|
|
"``APACHE_SERVERNAME`` aby odkazovala na uzel kontroléru:"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Edit the ``/etc/sysconfig/network-scripts/ifcfg-INTERFACE_NAME`` file to "
|
|
"contain the following:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Upravte soubor ``/etc/sysconfig/network-scripts/ifcfg-INTERFACE_NAME`` a "
|
|
"přidejte do něj následující řádky:"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Edit the ``/etc/sysconfig/network/ifcfg-INTERFACE_NAME`` file to contain the "
|
|
"following:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Upravte soubor ``/etc/sysconfig/network/ifcfg-INTERFACE_NAME`` a přidejte do "
|
|
"něj následující řádky:"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Edit the ``/srv/www/openstack-dashboard/openstack_dashboard/local/"
|
|
"local_settings.py`` file and complete the following actions:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Upravte soubor ``/srv/www/openstack-dashboard/openstack_dashboard/local/"
|
|
"local_settings.py`` a proveďte následující úkony:"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Enable the Open Build Service repositories based on your openSUSE or SLES "
|
|
"version:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Povolte repozitáře Open Build Service v závislosti na vaší verzi openSUSE "
|
|
"nebo SLES:"
|
|
|
|
msgid "Enable the OpenStack repository"
|
|
msgstr "Povolení repozitáře OpenStack"
|
|
|
|
msgid "Enable the backports repository"
|
|
msgstr "Povolení repozitáře backports"
|
|
|
|
msgid "Environment"
|
|
msgstr "Prostředí"
|
|
|
|
msgid "Exit the database access client."
|
|
msgstr "Ukončete klienta s přístup k databázi."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Explanations of configuration options and sample configuration files are "
|
|
"included."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vysvětlení možností nastavení a soubory se vzorovým nastavením jsou součástí "
|
|
"průvodce."
|
|
|
|
msgid "Finalize installation"
|
|
msgstr "Dokončení instalace"
|
|
|
|
msgid "Finalize the installation"
|
|
msgstr "Dokončení instalace"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"For OpenStack services, this guide uses ``SERVICE_PASS`` to reference "
|
|
"service account passwords and ``SERVICE_DBPASS`` to reference database "
|
|
"passwords."
|
|
msgstr ""
|
|
"U služeb OpenStack tento průvodce využívá ``SERVICE_PASS`` pro označení "
|
|
"hesla k účtům služeb a ``SERVICE_DBPASS`` označuje hesla databáze."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"For details about browsers that support noVNC, see `README <https://github."
|
|
"com/kanaka/noVNC/blob/master/README.md>`__ and `browser support <https://"
|
|
"github.com/kanaka/noVNC/wiki/Browser-support>`__."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pro informace o prohlížečích podporující noVNC si přečtěte `README <https://"
|
|
"github.com/kanaka/noVNC/blob/master/README.md>`__ a `podporu prohlížečů "
|
|
"<https://github.com/kanaka/noVNC/wiki/Browser-support>`__."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"For security reasons, disable the temporary authentication token mechanism:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Z bezpečnostních důvodů zakažte možnost přihlášení přes dočasný příznak "
|
|
"ověření:"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"For the outside network to access VMs, and vice versa, routers between the "
|
|
"networks are needed. Each router has one gateway that is connected to an "
|
|
"external network and one or more interfaces connected to internal networks. "
|
|
"Like a physical router, subnets can access machines on other subnets that "
|
|
"are connected to the same router, and machines can access the outside "
|
|
"network through the gateway for the router."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pro přístup k virtuálním strojů zvenčí a naopak jsou zapotřebí směrovače "
|
|
"mezi jednotlivými sítěmi. Každý směrovač má jednu bránu, která je připojena "
|
|
"k vnější síti a jedno nebo více rozhraní připojené k vnitřní síti. Jako u "
|
|
"fyzického směrovače, podsítě mohou přistupovat ke strojím v jiných "
|
|
"podsítích, které jsou připojeny ke stejnému směrovači a stroje mají přístup "
|
|
"ke vnější síti přes bránu směrovače."
|
|
|
|
msgid "From the *compute* node, test access to the Internet:"
|
|
msgstr "Vyzkoušejte přístup k internetu z *výpočtového* uzlu:"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"From the *compute* node, test access to the management interface on the "
|
|
"*controller* node:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Vyzkoušejte přístup k rozhraní pro správu v uzlu *kontroléru* z "
|
|
"*výpočtového* uzlu:"
|
|
|
|
msgid "From the *controller* node, test access to the Internet:"
|
|
msgstr "Vyzkoušejte přístup k internetu z uzlu *kontroléru*:"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"From the *controller* node, test access to the management interface on the "
|
|
"*compute* node:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Vyzkoušejte přístup k rozhraní pro správu *výpočtového* uzlu z uzlu "
|
|
"*kontroléru*:"
|
|
|
|
msgid "Generate a key pair"
|
|
msgstr "Vytvoření páru klíčů"
|
|
|
|
msgid "Grant proper access to the ``cinder`` database:"
|
|
msgstr "Udělte přístup do databáze ``cinder``:"
|
|
|
|
msgid "Grant proper access to the ``glance`` database:"
|
|
msgstr "Udělte přístup do databáze ``glance``:"
|
|
|
|
msgid "Grant proper access to the ``keystone`` database:"
|
|
msgstr "Udělte přístup do databáze ``keystone``:"
|
|
|
|
msgid "Host networking"
|
|
msgstr "Vytváření sítě hostitele"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"However, VMs will reduce performance of your instances, particularly if your "
|
|
"hypervisor and/or processor lacks support for hardware acceleration of "
|
|
"nested VMs."
|
|
msgstr ""
|
|
"Avšak virtuální stroje sníží výkon vašich instancí, zvláště pokud hypervizor "
|
|
"a/nebo procesor nemají podporu pro hardwarovou akceleraci vnořených VM."
|
|
|
|
msgid "IP address: 10.0.0.11"
|
|
msgstr "IP adresa: 10.0.0.11"
|
|
|
|
msgid "IP address: 10.0.0.31"
|
|
msgstr "IP adresa: 10.0.0.31"
|
|
|
|
msgid "IP address: ``10.0.0.41``"
|
|
msgstr "IP adresa: ``10.0.0.41``"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"If necessary, replace ``10.0.0.0/24`` with a description of your subnet."
|
|
msgstr "Pokud je to nutné, nahraďte ``10.0.0.0/24`` popisem vaší podsítě."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"If the upgrade process includes a new kernel, reboot your host to activate "
|
|
"it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pokud proces aktualizace obsahuje i nové jádro, restartuje hostitele k jeho "
|
|
"aktivaci."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"If you chose option 1 and your environment contains only one network, you "
|
|
"can omit the ``--nic`` option because OpenStack automatically chooses the "
|
|
"only network available."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pokud si zvolíte volbu 1 a vaše prostředí obsahuje pouze jednu síť, můžete "
|
|
"vynechat volbu ``--nic``, protože OpenStack si automaticky vybere jedinou "
|
|
"dostupnou síť."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"If you want to deploy the Block Storage service, configure one additional "
|
|
"storage node."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pokud chcete zavést službu blokového úložiště, nastavte jeden dodatečný uzel "
|
|
"úložiště."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"If your environment includes the Block Storage service, you can create a "
|
|
"volume and attach it to an instance."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pokud vaše prostředí má službu blokového úložiště, můžete vytvořit svazek a "
|
|
"připojit ho k instanci."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"If your environment includes the Orchestration service, you can create a "
|
|
"stack that launches an instance."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pokud vaše prostředí má službu orchestrace, můžete vytvořit zásobník který "
|
|
"spouští instance."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"If your storage nodes use LVM on the operating system disk, you must also "
|
|
"add the associated device to the filter. For example, if the ``/dev/sda`` "
|
|
"device contains the operating system:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Pokud vaše uzly úložiště využívají LVM na disku s operačním systémem, musíte "
|
|
"také přidat přidružené zařízení do filtru. Například, pokud zařízení ``/dev/"
|
|
"sda`` obsahuje operační systém:"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"If your web browser runs on a host that cannot resolve the ``controller`` "
|
|
"host name, you can replace ``controller`` with the IP address of the "
|
|
"management interface on your controller node."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pokud váš internetová prohlížeč běží na hostiteli, který nemůže přeložit "
|
|
"název hostitele ``controller``, můžete jej nahradit Ip adresou rozhraní pro "
|
|
"správu na vašem uzlu kontroléru."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"In addition to external networks, any Networking set up has one or more "
|
|
"internal networks. These software-defined networks connect directly to the "
|
|
"VMs. Only the VMs on any given internal network, or those on subnets "
|
|
"connected through interfaces to a similar router, can access VMs connected "
|
|
"to that network directly."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vedle vnějších sítí má každá infrastruktura nastavenu jednu nebo více "
|
|
"vnitřních sítí. Tyto softwarem určené sítě se připojují přímo k virtuálnímu "
|
|
"stroji. K těmto virtuálním strojům lze získat přístup pouze ze zadané "
|
|
"vnitřní sítě přes jiné virtuální stroje, nebo podsítí připojených pomocí "
|
|
"rozhraní k podobnému směrovači."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"In the ``[DEFAULT]`` and ``[keystone_authtoken]`` sections, configure "
|
|
"Identity service access:"
|
|
msgstr ""
|
|
"V částech ``[DEFAULT]`` a ``[keystone_authtoken]`` nastavte přístup ke "
|
|
"službě identit:"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"In the ``[DEFAULT]`` and ``[nova]`` sections, configure Networking to notify "
|
|
"Compute of network topology changes:"
|
|
msgstr ""
|
|
"V částech ``[DEFAULT]`` a ``[nova]`` nastavte službu sítí aby oznamovala "
|
|
"službě výpočtu změny v topologii sítě:"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"In the ``[DEFAULT]`` section, configure the Linux bridge interface driver "
|
|
"and external network bridge:"
|
|
msgstr ""
|
|
"V části ``[DEFAULT]`` nastavte ovladač rozhraní přemostění Linux a vnější "
|
|
"síťový most:"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"In the ``[DEFAULT]`` section, configure the ``my_ip`` option to use the "
|
|
"management interface IP address of the controller node:"
|
|
msgstr ""
|
|
"V části ``[DEFAULT]`` nastavte volbu ``my_ip`` pro zvolení IP adresy "
|
|
"rozhraní pro správce v uzlu kontroléru:"
|
|
|
|
msgid "In the ``[DEFAULT]`` section, configure the ``my_ip`` option:"
|
|
msgstr "V části ``[DEFAULT]`` nastavte volbu ``my_ip``:"
|
|
|
|
msgid "In the ``[DEFAULT]`` section, enable the LVM back end:"
|
|
msgstr "V části ``[DEFAULT]`` povolte podpůrnou vrstvu LVM:"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"In the ``[DEFAULT]`` section, enable the Modular Layer 2 (ML2) plug-in and "
|
|
"disable additional plug-ins:"
|
|
msgstr ""
|
|
"V části ``[DEFAULT]`` povolte zásuvný modul Modular Layer 2 (ML2) a zakažte "
|
|
"další zásuvné moduly:"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"In the ``[DEFAULT]`` section, enable the Modular Layer 2 (ML2) plug-in, "
|
|
"router service, and overlapping IP addresses:"
|
|
msgstr ""
|
|
"V části ``[DEFAULT]`` povolte zásuvný modul Modular Layer 2 (ML2), službu "
|
|
"směrovače a překrývání IP adres:"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"In the ``[database]`` section, comment out any ``connection`` options "
|
|
"because compute nodes do not directly access the database."
|
|
msgstr ""
|
|
"V části ``[database]`` okomentujte všechny volby ``connection`` protože uzly "
|
|
"výpočty nevyužívají přímý přístup k databázi."
|
|
|
|
msgid "In the ``[database]`` section, configure database access:"
|
|
msgstr "V části ``[database]`` nastavte přístup k databázi:"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"In the ``[glance_store]`` section, configure the local file system store and "
|
|
"location of image files:"
|
|
msgstr ""
|
|
"V části ``[glance_store]`` nastavte úložiště na místním systému souborů a "
|
|
"umístění souborů obrazu:"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"In the ``[keystone_authtoken]`` and ``[paste_deploy]`` sections, configure "
|
|
"Identity service access:"
|
|
msgstr ""
|
|
"V částech ``[keystone_authtoken]`` a ``[paste_deploy]`` nastavte přístup ke "
|
|
"službě identit:"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"In the ``[lvm]`` section, configure the LVM back end with the LVM driver, "
|
|
"``cinder-volumes`` volume group, iSCSI protocol, and appropriate iSCSI "
|
|
"service:"
|
|
msgstr ""
|
|
"V části ``[lvm]`` nastavte podpůrnou vrstvu LVM používající ovladač LVM, "
|
|
"skupinou svazku ``cinder-volumes``, protokolem iSCSI a odpovídající službou "
|
|
"iSCSI:"
|
|
|
|
msgid "In the ``[ml2]`` section, enable flat and VLAN networks:"
|
|
msgstr "V části ``[ml2]`` povolte ploché sítě a VLAN:"
|
|
|
|
msgid "In the ``[ml2]`` section, enable flat, VLAN, and VXLAN networks:"
|
|
msgstr "V části ``[ml2]`` povolte ploché sítě, VLAN a VXLAN:"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"In the ``[ml2]`` section, enable the Linux bridge and layer-2 population "
|
|
"mechanisms:"
|
|
msgstr ""
|
|
"V části ``[ml2]`` povolte mechanismus přemostění Linux a zaplnění layer-2:"
|
|
|
|
msgid "In the ``[ml2]`` section, enable the Linux bridge mechanism:"
|
|
msgstr "V části ``[ml2]`` povolte mechanismus přemostění Linux:"
|
|
|
|
msgid "In the ``[ml2]`` section, enable the port security extension driver:"
|
|
msgstr "V části ``[ml2]`` povolte ovladač rozšiřující zabezpečení portů:"
|
|
|
|
msgid "In the ``[neutron]`` section, configure access parameters:"
|
|
msgstr "V části ``[neutron]``nastavte parametry přístupu:"
|
|
|
|
msgid "In the ``[oslo_concurrency]`` section, configure the lock path:"
|
|
msgstr ""
|
|
"V části ``[oslo_concurrencyservice_credentials]`` nastavte cestu pro zámky:"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"In the ``[securitygroup]`` section, enable :term:`ipset` to increase "
|
|
"efficiency of security group rules:"
|
|
msgstr ""
|
|
"V části ``[securitygroup]`` povolte :term:`ipset` pro zvýšení účinnosti "
|
|
"pravidel bezpečnostní skupiny:"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"In the ``[securitygroup]`` section, enable security groups and configure the "
|
|
"Linux bridge :term:`iptables` firewall driver:"
|
|
msgstr ""
|
|
"V části ``[securitygroup]`` povolte bezpečnostní skupiny a nastavte ovladač "
|
|
"brány firewall :term:`iptables`pro přemostění Linux:"
|
|
|
|
msgid "In the ``[vxlan]`` section, disable VXLAN overlay networks:"
|
|
msgstr "V části ``[vxlan]`` zakažte překryvné sítě VXLAN:"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"In the ``[vxlan]`` section, enable VXLAN overlay networks, configure the IP "
|
|
"address of the physical network interface that handles overlay networks, and "
|
|
"enable layer-2 population:"
|
|
msgstr ""
|
|
"V části ``[vxlan]`` povoltete překryvné sítě VXLAN, nastavte IP adresy "
|
|
"rozhraní fyzické sítě, které spravují překryvné sítě a povolte zaplnění "
|
|
"layer-2:"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"In the ``devices`` section, add a filter that accepts the ``/dev/sdb`` "
|
|
"device and rejects all other devices:"
|
|
msgstr ""
|
|
"V části ``devices`` přidejte filtr, který odfiltruje všechna zařízení mimo "
|
|
"``/dev/sdb``:"
|
|
|
|
msgid "Install and configure"
|
|
msgstr "Instalace a nastavení"
|
|
|
|
msgid "Install and configure a storage node"
|
|
msgstr "Instalace a nastavení uzlu úložiště"
|
|
|
|
msgid "Install and configure components"
|
|
msgstr "Instalace a nastavení součástí"
|
|
|
|
msgid "Install and configure compute node"
|
|
msgstr "Instalace a nastavení uzlu pro výpočtu"
|
|
|
|
msgid "Install and configure controller node"
|
|
msgstr "Instalace a nastavení uzlu kontroléru"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Install and configure the Networking components on the *controller* node."
|
|
msgstr "Nainstalujte a nastavte součásti sítě na uzlu *kontroléru*."
|
|
|
|
msgid "Install the LVM packages:"
|
|
msgstr "Nainstalujte balíčky LVM:"
|
|
|
|
msgid "Install the OpenStack client:"
|
|
msgstr "Nainstalujte klienta OpenStack:"
|
|
|
|
msgid "Install the components"
|
|
msgstr "Instalace součástí"
|
|
|
|
msgid "Install the package:"
|
|
msgstr "Nainstalujte balíčky:"
|
|
|
|
msgid "Install the packages:"
|
|
msgstr "Nainstalujte balíčky:"
|
|
|
|
msgid "Install the supporting utility packages:"
|
|
msgstr "Nainstalujte balíčky s podpůrnými nástroji:"
|
|
|
|
msgid "Later you can use the following command to install a package:"
|
|
msgstr "Později můžete použít tento příkaz pro instalaci balíčku:"
|
|
|
|
msgid "Launch an instance"
|
|
msgstr "Spuštění instance"
|
|
|
|
msgid "Launch the instance"
|
|
msgstr "Spuštění instance"
|
|
|
|
msgid "Launch the instance:"
|
|
msgstr "Spusťte instanci:"
|
|
|
|
msgid "List available flavors:"
|
|
msgstr "Vypište dostupné konfigurace:"
|
|
|
|
msgid "List available images:"
|
|
msgstr "Vypište dostupné obrazy:"
|
|
|
|
msgid "List available networks:"
|
|
msgstr "Vypište dostupné sítě:"
|
|
|
|
msgid "List available security groups:"
|
|
msgstr "Vypište dostupné bezpečnostní skupiny:"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"List network namespaces. You should see one ``qrouter`` namespace and two "
|
|
"``qdhcp`` namespaces."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vypište jmenné prostory sítě. Měli by se Vám zobrazit jeden prostor "
|
|
"``qrouter`` a dva ``qdhcp``."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"List service components to verify successful launch and registration of each "
|
|
"process:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Vypište součásti služby pro ověření úspěšného spuštění a registrace každého "
|
|
"procesu:"
|
|
|
|
msgid "List service components to verify successful launch of each process:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Vypište součásti služby pro ověření úspěšného spuštění každého procesu:"
|
|
|
|
msgid "List volumes:"
|
|
msgstr "Vypište svazky:"
|
|
|
|
msgid "Management on 10.0.0.0/24 with gateway 10.0.0.1"
|
|
msgstr "Správa na 10.0.0.0/24 s bránou 10.0.0.1"
|
|
|
|
msgid "Message queue"
|
|
msgstr "Fronta zpráv"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Most cloud images support :term:`public key authentication` rather than "
|
|
"conventional password authentication. Before launching an instance, you must "
|
|
"add a public key to the Compute service."
|
|
msgstr ""
|
|
"Většina obrazů cloudu podporuje :term:`Ověření veřejným klíčem<public key "
|
|
"authentication>`, místo standardního ověření heslem. Před spuštěním instance "
|
|
"je třeba do výpočetní služby přidat veřejný klíč."
|
|
|
|
msgid "Network Time Protocol (NTP)"
|
|
msgstr "Protokol síťového času (NTP)"
|
|
|
|
msgid "Network mask: 255.255.255.0 (or /24)"
|
|
msgstr "Síťová maska: 255.255.255.0 (nebo /24)"
|
|
|
|
msgid "Network mask: ``255.255.255.0`` (or ``/24``)"
|
|
msgstr "Síťová maska: ``255.255.255.0`` (nebo ``/24``)"
|
|
|
|
msgid "Networking"
|
|
msgstr "Sítě"
|
|
|
|
msgid "Networking (neutron) concepts"
|
|
msgstr "Pojetí služby sítí (Neutron)"
|
|
|
|
msgid "Networking Option 1: Provider networks"
|
|
msgstr "Volba sítě 1: Sítě poskytovatele"
|
|
|
|
msgid "Networking Option 2: Self-service networks"
|
|
msgstr "Volba sítě 2: Samoobslužné sítě"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Networking also supports *security groups*. Security groups enable "
|
|
"administrators to define firewall rules in groups. A VM can belong to one or "
|
|
"more security groups, and Networking applies the rules in those security "
|
|
"groups to block or unblock ports, port ranges, or traffic types for that VM."
|
|
msgstr ""
|
|
"Služba také podporuje \"bezpečnostní skupiny\". Tyto skupiny umožňují "
|
|
"správcům řadit pravidla brány firewall do skupin. Virtuální stroj může "
|
|
"patřit k jedné nebo více skupinám a služba tyto pravidla používá v těchto "
|
|
"skupinách k zablokování nebo odblokování portů, rozsahu portů, nebo typů "
|
|
"přenosu pro virtuální stroj."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Networking provides networks, subnets, and routers as object abstractions. "
|
|
"Each abstraction has functionality that mimics its physical counterpart: "
|
|
"networks contain subnets, and routers route traffic between different "
|
|
"subnets and networks."
|
|
msgstr ""
|
|
"Služba poskytuje sítě, podsítě a směrovače jako abstrakce těchto objektů. "
|
|
"Každá abstrakce má funkce napodobující jejich skutečný protějšek: sítě mají "
|
|
"podsítě a směrovače směrují přenos mezi různými podsítěmi a sítěmi."
|
|
|
|
msgid "Next steps"
|
|
msgstr "Další kroky"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Obtain a :term:`Virtual Network Computing (VNC)` session URL for your "
|
|
"instance and access it from a web browser:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Získejte URL sezení :term:`Virtual Network Computing (VNC)` pro vaší "
|
|
"instanci a použijte ji ve vašem prohlížeči:"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"On RHEL, download and install the RDO repository RPM to enable the OpenStack "
|
|
"repository."
|
|
msgstr ""
|
|
"V RHEL stáhnete a nainstalujte RDO repozitář RPM pro povolení repozitáře "
|
|
"OpenStack."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"On all nodes, adding the Debian 8 (Jessie) backport repository to the source "
|
|
"list:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ve všech uzlech přidejte repozitář Debian 8 (Jessie) backport do seznamu "
|
|
"zdrojů:"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"On the controller node, source the ``admin`` credentials to gain access to "
|
|
"admin-only CLI commands:"
|
|
msgstr ""
|
|
"V uzlu kontroléru použijte příkaz source pro přihlašovací údaje pro "
|
|
"``admin`` pro získání přístupu k příkazům příkazového řádku pro správce:"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"On the controller node, source the ``demo`` credentials to gain access to "
|
|
"user-only CLI commands:"
|
|
msgstr ""
|
|
"V uzlu kontroléru použijte příkaz source pro přihlašovací údaje pro ``demo`` "
|
|
"pro získání přístupu k příkazům příkazového řádku pro uživatele:"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"One physical server can support multiple nodes, each with almost any number "
|
|
"of network interfaces."
|
|
msgstr ""
|
|
"Jeden fyzický server může podporovat mnoho uzlů, kde každý z nich může mít "
|
|
"nespočet síťových rozhraní."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"OpenStack generates IDs dynamically, so you will see different values in the "
|
|
"example command output."
|
|
msgstr ""
|
|
"OpenStack ID vytváří dynamicky, proto ve výstupu příkazu můžete vidět různé "
|
|
"hodnoty."
|
|
|
|
msgid "OpenStack packages"
|
|
msgstr "Balíčky OpenStack"
|
|
|
|
msgid "Optionally, configure the time zone:"
|
|
msgstr "Můžete také nastavit časové pásmo:"
|
|
|
|
msgid "Orchestration"
|
|
msgstr "Orchestrace"
|
|
|
|
msgid "Other nodes"
|
|
msgstr "Ostatní uzle"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Other nodes reference the controller node for clock synchronization. Perform "
|
|
"these steps on all other nodes."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ostatní uzly se spoléhají na uzel kontroléru pro synchronizaci hodin. Tyto "
|
|
"kroky proveďte na ostatních uzlech."
|
|
|
|
msgid "Overview"
|
|
msgstr "Přehled"
|
|
|
|
msgid "Password name"
|
|
msgstr "Název hesla"
|
|
|
|
msgid "Password of Block Storage service user ``cinder``"
|
|
msgstr "Heslo pro uživatele služby blokového úložiště ``cinder``"
|
|
|
|
msgid "Password of Compute service user ``nova``"
|
|
msgstr "Heslo pro uživatele služby výpočtu ``nova``"
|
|
|
|
msgid "Password of Image service user ``glance``"
|
|
msgstr "Heslo pro uživatele služby obrazů ``glance``"
|
|
|
|
msgid "Password of Networking service user ``neutron``"
|
|
msgstr "Heslo pro uživatele služby sítí ``neutron``"
|
|
|
|
msgid "Password of user ``admin``"
|
|
msgstr "Heslo pro uživatele ``admin``"
|
|
|
|
msgid "Password of user ``demo``"
|
|
msgstr "Heslo pro uživatele ``demo``"
|
|
|
|
msgid "Perform these commands on the controller node."
|
|
msgstr "Proveďte tyto příkazy na uzlu kontroléru."
|
|
|
|
msgid "Perform these steps on the controller node."
|
|
msgstr "Proveďte tyto kroky na uzlu kontroléru."
|
|
|
|
msgid "Perform these steps on the storage node."
|
|
msgstr "Proveďte tyto kroky na uzlu úložiště."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Permit configuration, write, and read access for the ``openstack`` user:"
|
|
msgstr "Uživateli ``openstack`` povolte přístup pro nastavení, zápis a čtení:"
|
|
|
|
msgid "Permit secure shell (SSH) access:"
|
|
msgstr "Povolte přístup přes zabezpečený shell (SSH):"
|
|
|
|
msgid "Populate the Block Storage database:"
|
|
msgstr "Zaplňte databázi blokového úložiště:"
|
|
|
|
msgid "Populate the Identity service database:"
|
|
msgstr "Zaplňte databázi služby identit:"
|
|
|
|
msgid "Populate the Image service database:"
|
|
msgstr "Zaplňte databázi úložiště obrazů:"
|
|
|
|
msgid "Prerequisites"
|
|
msgstr "Požadavky"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Provide users with a public IP address, a username, and a password so they "
|
|
"can access the dashboard through a web browser. In case of any SSL "
|
|
"certificate connection problems, point the server IP address to a domain "
|
|
"name, and give users access."
|
|
msgstr ""
|
|
"Předat uživatelům veřejnou IP adresu, uživatelské jméno a heslo pro přístup "
|
|
"na nástěnku pomocí internetového prohlížeče.. V případě jakýchkoli problému "
|
|
"s připojením pomocí SSL certifikátu, můžete pomocí internetové domény "
|
|
"odkazovat na IP adresu serveru a uživatelům dát přístup tímto způsobem."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"RHEL and CentOS enable :term:`SELinux` by default. Install the ``openstack-"
|
|
"selinux`` package to automatically manage security policies for OpenStack "
|
|
"services:"
|
|
msgstr ""
|
|
"RHEL a CentOS standardně povolují :term:`SELinux`. Nainstalujte balíček "
|
|
"``openstack-selinux`` pro automatickou správu bezpečnostních zásad služeb "
|
|
"OpenStack:"
|
|
|
|
msgid "Reboot the system to activate the changes."
|
|
msgstr "Restartujte systém pro použití změn."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Reconfiguring network interfaces will interrupt network connectivity. We "
|
|
"recommend using a local terminal session for these procedures."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nastavování síťových rozhraní přeruší spojení k síti. Pro tyto kroky "
|
|
"doporučujeme použít místní terminál."
|
|
|
|
msgid "Recursively change the ownership of the ``/etc/keystone`` directory:"
|
|
msgstr "Rekurzivně změňte vlastnictví adresáře ``/etc/keystone``:"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Regular (non-admin) tasks should use an unprivileged project and user. As an "
|
|
"example, this guide creates the ``demo`` project and user."
|
|
msgstr ""
|
|
"Obyčejné úkony (ne pro správce) by měly využívat projekt a uživatele bez "
|
|
"patřičných oprávnění. Jako ukázku vytváří tento průvodce projekt a uživatele "
|
|
"``demo``."
|
|
|
|
msgid "Reload the web server configuration:"
|
|
msgstr "Znovu načtěte nastavení internetového serveru:"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Replace ``ADMIN_PASS`` with the password you chose for the ``admin`` user in "
|
|
"the Identity service."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nahraďte ``ADMIN_PASS`` vámi zvoleným heslem pro uživatele ``admin`` ve "
|
|
"službě identit."
|
|
|
|
msgid "Replace ``CINDER_DBPASS`` with a suitable password."
|
|
msgstr "Nahraďte ``CINDER_DBPASS`` vhodným heslem."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Replace ``CINDER_DBPASS`` with the password you chose for the Block Storage "
|
|
"database."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nahraďte ``CINDER_DBPASS`` vámi zvoleným heslem pro databázi blokového "
|
|
"úložiště."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Replace ``CINDER_PASS`` with the password you chose for the ``cinder`` user "
|
|
"in the Identity service."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nahraďte ``CINDER_PASS`` vámi zvoleným heslem pro uživatele ``cinder`` ve "
|
|
"službě identit."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Replace ``DEMO_PASS`` with the password you chose for the ``demo`` user in "
|
|
"the Identity service."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nahraďte ``DEMO_PASS`` vámi zvoleným heslem pro uživatele ``demo`` ve službě "
|
|
"identit."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Replace ``DNS_RESOLVER`` with the IP address of a DNS resolver. In most "
|
|
"cases, you can use one from the ``/etc/resolv.conf`` file on the host."
|
|
msgstr ""
|
|
"``DNS_RESOLVER`` nahraďte IP adresou překladače DNS. Ve většině případů lze "
|
|
"použít jednu ze souboru ``/etc/resolv.conf`` v hostiteli."
|
|
|
|
msgid "Replace ``GLANCE_DBPASS`` with a suitable password."
|
|
msgstr "Nahraďte ``GLANCE_DBPASS`` vhodným heslem."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Replace ``GLANCE_DBPASS`` with the password you chose for the Image service "
|
|
"database."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nahraďte ``GLANCE_DBPASS`` vámi zvoleným heslem pro databázi služby obrazů."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Replace ``GLANCE_PASS`` with the password you chose for the ``glance`` user "
|
|
"in the Identity service."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nahraďte ``GLANCE_PASS`` vámi zvoleným heslem pro uživatele ``glance`` ve "
|
|
"službě identit."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Replace ``INTERFACE_NAME`` with the actual interface name. For example, "
|
|
"*eth1* or *ens224*."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nahraďte ``INTERFACE_NAME`` skutečným názvem rozhraní. Například *eth1* nebo "
|
|
"*ens224*."
|
|
|
|
msgid "Replace ``KEYSTONE_DBPASS`` with a suitable password."
|
|
msgstr "Nahraďte ``KEYSTONE_DBPASS`` vhodným heslem."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Replace ``KEYSTONE_DBPASS`` with the password you chose for the database."
|
|
msgstr "Nahraďte ``Keystone_DBPASS`` vámi zvoleným heslem pro databázi."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Replace ``MANAGEMENT_INTERFACE_IP_ADDRESS`` with the IP address of the "
|
|
"management network interface on your storage node, typically 10.0.0.41 for "
|
|
"the first node in the :ref:`example architecture <overview-example-"
|
|
"architectures>`."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nahraďte ``MANAGEMENT_INTERFACE_IP_ADDRESS`` IP adresou síťového rozhraní "
|
|
"pro správu ve vašem uzlu úložiště. Standardně 10.0.0.41 pro první uzel v :"
|
|
"ref:`ukázkové architektuře <overview-example-architectures>`."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Replace ``NEUTRON_DBPASS`` with the password you chose for the database."
|
|
msgstr "Nahraďte ``Neutron_DBPASS`` vámi zvoleným heslem pro databázi."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Replace ``NEUTRON_PASS`` with the password you chose for the ``neutron`` "
|
|
"user in the Identity service."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nahraďte ``NEUTRON_PASS`` vámi zvoleným heslem pro uživatele ``neutron`` ve "
|
|
"službě identit."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Replace ``NOVA_PASS`` with the password you chose for the ``nova`` user in "
|
|
"the Identity service."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nahraďte ``NOVA_PASS`` vámi zvoleným heslem pro uživatele ``nova`` ve službě "
|
|
"identit."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Replace ``NTP_SERVER`` with the hostname or IP address of a suitable more "
|
|
"accurate (lower stratum) NTP server. The configuration supports multiple "
|
|
"``server`` keys."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nahraďte ``NTP_SERVER`` názvem hoatitele nebo IP adresou vhodného, "
|
|
"přesnějšího NTP serveru (s nižší vrstvou). Nastavení podporuje zadání více "
|
|
"klíčů ``server``."
|
|
|
|
msgid "Replace ``RABBIT_PASS`` with a suitable password."
|
|
msgstr "Nahraďte ``RABBIT_PASS`` vhodným heslem."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Replace ``RABBIT_PASS`` with the password you chose for the ``openstack`` "
|
|
"account in RabbitMQ."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nahraďte ``RABBIT_PASS`` Vámi zvoleným heslem pro účet ``openstack`` v "
|
|
"RabbitMQ."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Replace ``RABBIT_PASS`` with the password you chose for the ``openstack`` "
|
|
"account in ``RabbitMQ``."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nahraďte ``RABBIT_PASS`` Vámi zvoleným heslem pro účet ``openstack`` v "
|
|
"``RabbitMQ``."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Replace ``START_IP_ADDRESS`` and ``END_IP_ADDRESS`` with the first and last "
|
|
"IP address of the range within the subnet that you want to allocate for "
|
|
"instances. This range must not include any existing active IP addresses."
|
|
msgstr ""
|
|
"``START_IP_ADDRESS`` a ``END_IP_ADDRESS`` nahraďte první a poslední IP "
|
|
"adresou rozsahu uvnitř podsítě, jenž chcete přidělit instancím. Tento rozsah "
|
|
"nesmí obsahovat existující aktivní IP adresy."
|
|
|
|
msgid "Request an authentication token:"
|
|
msgstr "Zažádejte o ověřovací příznak:"
|
|
|
|
msgid "Respond to prompts for web server configuration."
|
|
msgstr "Zodpovězte dotazy pro nastavení internetového serveru."
|
|
|
|
msgid "Restart the Block Storage services:"
|
|
msgstr "Restartujte služby blokového úložiště:"
|
|
|
|
msgid "Restart the Block Storage volume service including its dependencies:"
|
|
msgstr "Restartujte službu svazku blokového úložiště včetně jejích závislostí:"
|
|
|
|
msgid "Restart the Compute API service:"
|
|
msgstr "Restartujte API výpočtové služby:"
|
|
|
|
msgid "Restart the Compute service:"
|
|
msgstr "Restartujte výpočtovou službu:"
|
|
|
|
msgid "Restart the Linux bridge agent:"
|
|
msgstr "Restartujte Linux agenta přemostění:"
|
|
|
|
msgid "Restart the NTP service:"
|
|
msgstr "Restartujte službu NTP:"
|
|
|
|
msgid "Restart the database service:"
|
|
msgstr "Restartujte službu databáze:"
|
|
|
|
msgid "Restart the web server and session storage service:"
|
|
msgstr "Restartujte internetový server a službu uložení sezení:"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Return to :ref:`Launch an instance - Create virtual networks <launch-"
|
|
"instance-networks>`."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vraťte se na :ref:`Spuštění instance - Vytváření virtuálních sítí <launch-"
|
|
"instance-networks>`."
|
|
|
|
msgid "Return to :ref:`Launch an instance <launch-instance-complete>`."
|
|
msgstr "Návrat na :ref:`Spuštění instance <launch-instance-complete>`."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Return to :ref:`Networking compute node configuration <neutron-compute-"
|
|
"compute>`."
|
|
msgstr ""
|
|
"Návrat na :ref:`Nastavení sítě výpočetního uzlu <neutron-compute-compute>`."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Return to :ref:`Networking controller node configuration <neutron-controller-"
|
|
"metadata-agent>`."
|
|
msgstr ""
|
|
"Návrat na :ref:`Nastavení sítě uzlu kontroléru <neutron-controller-metadata-"
|
|
"agent>`."
|
|
|
|
msgid "Return to :ref:`launch-instance`."
|
|
msgstr "Návrat na :ref:`launch-instance`."
|
|
|
|
msgid "Root password for the database"
|
|
msgstr "Heslo pro účet root v databázi"
|
|
|
|
msgid "Run the following command to install the packages:"
|
|
msgstr "Proveďte následující příkaz pro instalaci balíčků:"
|
|
|
|
msgid "Run the same command on *all other* nodes:"
|
|
msgstr "Spusťte stejný příkaz na *všech ostatních* uzlech:"
|
|
|
|
msgid "Run this command on the *controller* node:"
|
|
msgstr "Spusťte tento příkaz na uzlu *kontroléru*:"
|
|
|
|
msgid "SQL database"
|
|
msgstr "Databáze SQL"
|
|
|
|
msgid "Security"
|
|
msgstr "Bezpečnost"
|
|
|
|
msgid "Set the hostname of the node to ``block1``."
|
|
msgstr "Nastavte název hostitele uzle na ``block1``."
|
|
|
|
msgid "Set the hostname of the node to ``compute1``."
|
|
msgstr "Nastavte název hostitele uzle na ``compute1``."
|
|
|
|
msgid "Set the hostname of the node to ``controller``."
|
|
msgstr "Nastavte název hostitele uzle na ``controller``."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Similarly, if your compute nodes use LVM on the operating system disk, you "
|
|
"must also modify the filter in the ``/etc/lvm/lvm.conf`` file on those nodes "
|
|
"to include only the operating system disk. For example, if the ``/dev/sda`` "
|
|
"device contains the operating system:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Podobně, pokud vaše výpočtové uzly využívají LVM na disku s operačním "
|
|
"systémem, musíte také změnit filtr v souboru ``/etc/lvm/lvm.conf`` v těchto "
|
|
"uzlech, aby byl zahrnut pouze disk s operačním systémem. Například, pokud "
|
|
"zařízení ``/dev/sda`` obsahuje operační systém:"
|
|
|
|
msgid "Some distributions include LVM by default."
|
|
msgstr "Některé distribuce jsou vydávány s již nainstalovaným balíčkem LVM."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Source the ``admin`` credentials to gain access to admin-only CLI commands:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Použijte příkaz source pro přihlašovací údaje pro ``admin`` pro získání "
|
|
"přístupu k příkazům příkazového řádku pro správce:"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Source the ``demo`` credentials to gain access to user-only CLI commands:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Použijte příkaz source pro přihlašovací údaje pro ``demo`` pro získání "
|
|
"přístupu k příkazům příkazového řádku pro uživatele:"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Source the ``demo`` credentials to perform the following steps as a non-"
|
|
"administrative project:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Použijte příkaz source pro přihlašovací údaje pro ``demo`` pro provedení "
|
|
"následujících kroků ve standardním projektu:"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Start the Apache HTTP service and configure it to start when the system "
|
|
"boots:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Spusťte službu Apache HTTP a nastavte ji, aby byla spuštěna při zavedení "
|
|
"systému:"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Start the Block Storage services and configure them to start when the system "
|
|
"boots:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Spusťte služby blokového úložiště a nastavte je pro spouštění při zavedení "
|
|
"systému:"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Start the Block Storage volume service including its dependencies and "
|
|
"configure them to start when the system boots:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Spusťte službu svazku blokového úložiště, včetně jejích závislostí, a "
|
|
"nastavte ji pro spouštění při zavedení systému:"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Start the LVM metadata service and configure it to start when the system "
|
|
"boots:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Spusťte službu popisných dat LVM a nastavte ji, aby byla spuštěna při "
|
|
"zavedení systému:"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Start the Linux Bridge agent and configure it to start when the system boots:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Spusťte Linux agenta přemostění a nastavte ho aby byl spuštěn při zavedení "
|
|
"systému:"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Start the Linux bridge agent and configure it to start when the system boots:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Spusťte Linux agenta přemostění a nastavte ho aby byl spuštěn při zavedení "
|
|
"systému:"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Start the Memcached service and configure it to start when the system boots:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Spusťte službu Memcached a nastavte ji, aby byla spuštěna při zavedení "
|
|
"systému:"
|
|
|
|
msgid "Start the NTP service and configure it to start when the system boots:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Spusťte službu NTP a nastavte ji, aby byla spuštěna při zavedení systému:"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Start the database service and configure it to start when the system boots:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Spusťte službu databáze a nastavte ji, aby byla spuštěna při zavedení "
|
|
"systému:"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Start the message queue service and configure it to start when the system "
|
|
"boots:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Spusťte službu fronty zpráv a nastavte ji, aby byla spuštěna při zavedení "
|
|
"systému:"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"The :command:`systemctl enable` call on openSUSE outputs a warning message "
|
|
"when the service uses SysV Init scripts instead of native systemd files. "
|
|
"This warning can be ignored."
|
|
msgstr ""
|
|
"Zavolání :command:`systemctl enable` v openSUSE vypíše varovnou zprávu, "
|
|
"pokud služba využívá SysV jako skripty zavedení místo systémových systemd. "
|
|
"Toto varování můžete ignorovat."
|
|
|
|
msgid "The :term:`DHCP agent` provides DHCP services for virtual networks."
|
|
msgstr ":term:`Agent DHCP<DHCP agent>` poskytuje služby DHCP virtuálním sítím."
|
|
|
|
msgid "The Block Storage service creates logical volumes in this volume group."
|
|
msgstr "Služba blokového úložiště bude vytvářet svazky v této skupině."
|
|
|
|
msgid "The Block Storage services require endpoints for each service entity."
|
|
msgstr ""
|
|
"Služby blokového úložiště vyžadují koncové body pro každý objekt služby."
|
|
|
|
msgid "The Block Storage services require two service entities."
|
|
msgstr "Služby blokového úložiště vyžadují dva objekty."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"The CirrOS image includes conventional user name/password authentication and "
|
|
"provides these credentials at the login prompt. After logging into CirrOS, "
|
|
"we recommend that you verify network connectivity using ``ping``."
|
|
msgstr ""
|
|
"Obraz CirrOS obsahuje standardní ověření pomocí uživatelského jména/hesla a "
|
|
"tyto údaje jsou poskytnutí při přihlašování. Po přihlášení Vám doporučujeme "
|
|
"ověřit připojení k síti pomocí příkazu ``ping``."
|
|
|
|
msgid "The Linux bridge agent only supports VXLAN overlay networks."
|
|
msgstr "Agent přemostění Linux podporuje pouze překryvné sítě VXLAN."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"The ML2 plug-in uses the Linux bridge mechanism to build layer-2 (bridging "
|
|
"and switching) virtual networking infrastructure for instances."
|
|
msgstr ""
|
|
"Zásuvný modul ML2 využívá Linux agenta přemostění pro sestavení layer-2 "
|
|
"(přemostění/rozbočování) infrastruktury virtuální sítě pro instance."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"The Networking common component configuration includes the authentication "
|
|
"mechanism, message queue, and plug-in."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nastavení společných součástí sítě zahrnuje mechanismus ověření, frontu "
|
|
"zpráv a zásuvný modul."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"The Networking server component configuration includes the database, "
|
|
"authentication mechanism, message queue, topology change notifications, and "
|
|
"plug-in."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nastavení součásti serveru služby sítí spočívá v nastavení databáze, "
|
|
"nástroje pro ověření, fronty zpráv, oznamování změn v topologii a zásuvných "
|
|
"modulů."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"The Networking service initialization scripts expect a symbolic link ``/etc/"
|
|
"neutron/plugin.ini`` pointing to the ML2 plug-in configuration file, ``/etc/"
|
|
"neutron/plugins/ml2/ml2_conf.ini``. If this symbolic link does not exist, "
|
|
"create it using the following command:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Skripty pro zavedení služby sítí očekávají symbolický odkaz ``/etc/neutron/"
|
|
"plugin.ini`` odkazující na soubor s nastavením zásuvného modulu ML2 ``/etc/"
|
|
"neutron/plugins/ml2/ml2_conf.ini``. Pokud tento odkaz neexistuje, vytvořte "
|
|
"pomocí následujícího příkazu:"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"The ``admin`` or other privileged user must create this network because it "
|
|
"connects directly to the physical network infrastructure."
|
|
msgstr ""
|
|
"Uživatel ``admin``, nebo jakýkoli jiný oprávněný uživatel musí tuto síť "
|
|
"vytvořit, protože se připojuje přímo k infrastruktuře fyzické sítě."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"The ``systemctl restart`` command starts each service if not currently "
|
|
"running."
|
|
msgstr ""
|
|
"Příkaz ``systemctl restart`` spustí každou službu, pokud tomu ještě tak není."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"The automatic configuration process generates a self-signed SSL certificate. "
|
|
"Consider obtaining an official certificate for production environments."
|
|
msgstr ""
|
|
"Proces automatického nastavení vytvoření SSL certifikát podepsaný sám sebou. "
|
|
"Pro ostré provozy prosím zvažte pořízení oficiálního certifikátu."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"The compute node handles connectivity and :term:`security groups <security "
|
|
"group>` for instances."
|
|
msgstr ""
|
|
"Výpočetní uzel obsluhuje připojení a :term:`bezpečnostní skupiny <security "
|
|
"group>` instancí."
|
|
|
|
msgid "The example architectures assume use of the following networks:"
|
|
msgstr "Ukázková architektura předpokládá využití následujících sítí:"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"The following instructions and diagrams use example IP address ranges. You "
|
|
"must adjust them for your particular environment."
|
|
msgstr ""
|
|
"Následující pokyny a schémata používají vzorové rozsahy IP adres. Musíte si "
|
|
"je přizpůsobit tak, aby odpovídaly vašemu prostředí."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"The openSUSE distribution uses the concept of patterns to represent "
|
|
"collections of packages. If you selected 'Minimal Server Selection (Text "
|
|
"Mode)' during the initial installation, you may be presented with a "
|
|
"dependency conflict when you attempt to install the OpenStack packages. To "
|
|
"avoid this, remove the minimal\\_base-conflicts package:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Distribuce openSUSE využívá koncept vzorů představujících sadu balíčků. "
|
|
"Pokud jste při instalaci zvolili 'Minimal Server Selection (Text Mode)', je "
|
|
"možné, že dojde ke konfliktu závislostí při pokusu o instalaci balíčků "
|
|
"OpenStack. Abyste se tomuto vyhnuli, odstraňte balíček minimal\\_base-"
|
|
"conflicts:"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"The packages are signed by GPG key ``D85F9316``. You should verify the "
|
|
"fingerprint of the imported GPG key before using it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Balíčky jsou podepsány klíčem GPG ``D85F9316``. Před importováním klíče GPG "
|
|
"byste měli ověřit jeho otisk."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"The status changes from ``BUILD`` to ``ACTIVE`` when the build process "
|
|
"successfully completes."
|
|
msgstr ""
|
|
"Stav by se měl změnit z ``BUILD`` na ``ACTIVE``, jakmile bude proces "
|
|
"sestavení úspěšně dokončen."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"There are two modes of installation. One using ``/horizon`` as the URL, "
|
|
"keeping your default vhost and only adding an Alias directive: this is the "
|
|
"default. The other mode will remove the default Apache vhost and install the "
|
|
"dashboard on the webroot. It was the only available option before the "
|
|
"Liberty release. If you prefer to set the Apache configuration manually, "
|
|
"install the ``openstack-dashboard`` package instead of ``openstack-dashboard-"
|
|
"apache``."
|
|
msgstr ""
|
|
"Existují dva režimy instalace. Jeden používající ``/horizon`` jako URL "
|
|
"adresu, ponechávající výchozí vhost a pouze přidávající příkaz Alias: toto "
|
|
"je výchozí. Druhý režim odstraní výchozí vhost Apache a instaluje nástěnku "
|
|
"do kořene serveru. Toto byla jediná dostupná možnost před vydáním Liberty. "
|
|
"Pokud chcete nastavit Apache ručně, nainstalujte balíček ``openstack-"
|
|
"dashboard`` místo ``openstack-dashboard-apache``."
|
|
|
|
msgid "This command provides no output."
|
|
msgstr "Tento příkaz nemá žádný výstup."
|
|
|
|
msgid "This command uses the password for the ``admin`` user."
|
|
msgstr "Tento příkaz používá heslo pro uživatele ``admin``."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"This command uses the password for the ``demo`` user and API port 5000 which "
|
|
"only allows regular (non-admin) access to the Identity service API."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tento příkaz používá heslo pro uživatele ``demo`` a API port 5000 "
|
|
"zprostředkovávající standardní (ne správcovský) přístup k API službě identit."
|
|
|
|
msgid "This example deployment uses an Apache web server."
|
|
msgstr "Toto ukázkové nasazení využívá internetový server Apache."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"This guide uses a service project that contains a unique user for each "
|
|
"service that you add to your environment. Create the ``service`` project:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Tento průvodce využívá projekt služby obsahující jedinečného uživatele pro "
|
|
"každou službu přidanou do prostředí. Vytvořte službu ``service``:"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"This guide walks through an installation by using packages available through "
|
|
"Debian 8 (code name: Jessie)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tento průvodce Vás provede instalaci pomocí balíčků dostupných v Debian 8 "
|
|
"(kódové označení: Jessie)."
|
|
|
|
msgid "This instance uses the ``cirros`` image."
|
|
msgstr "Tato instance používá obraz ``cirros``."
|
|
|
|
msgid "This instance uses the ``default`` security group."
|
|
msgstr "Instance využívá bezpečnostní skupinu ``default``."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"This network requires a gateway to provide Internet access to instances in "
|
|
"your OpenStack environment."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tato síť vyžaduje bránu poskytující přístup k internetu pro instance ve "
|
|
"vašem prostředí OpenStack."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"This section assumes proper installation, configuration, and operation of "
|
|
"the Identity service using the Apache HTTP server and Memcached service as "
|
|
"described in the :ref:`Install and configure the Identity service <keystone-"
|
|
"install>` section."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tato část předpokládá, že služba identit je správně nainstalována, nastavena "
|
|
"a pracuje využitím HTTP serveru Apache a služby Memcached, tak jak je "
|
|
"popsáno v části :ref:`isntalace a nasatvení služby identit <keystone-"
|
|
"install>`."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"This section describes how to install and configure storage nodes for the "
|
|
"Block Storage service. For simplicity, this configuration references one "
|
|
"storage node with an empty local block storage device. The instructions use "
|
|
"``/dev/sdb``, but you can substitute a different value for your particular "
|
|
"node."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tato část popisuje jak nainstalovat a nastavit uzly úložiště pro službu "
|
|
"blokového úložiště. Pro zjednodušení toto nastavení pracuje s jedním uzlem "
|
|
"úložiště obsahující prázdné místní zařízení blokového úložiště. Pokyny "
|
|
"využívají ``/dev/sdb``, ale tuto hodnotu můžete nahradit jinou, podle vašich "
|
|
"konkrétních potřeb."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"This section describes how to install and configure the Block Storage "
|
|
"service, code-named cinder, on the controller node. This service requires at "
|
|
"least one additional storage node that provides volumes to instances."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tato část popisuje jak nainstalovat a nastavit službu blokového úložiště, "
|
|
"pojmenovanou Cinder, na uzel kontroléru. Služba vyžaduje alespoň jeden další "
|
|
"uzel úložiště, který poskytuje svazky instancím."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"This section describes how to install and configure the Image service, code-"
|
|
"named glance, on the controller node. For simplicity, this configuration "
|
|
"stores images on the local file system."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tato část popisuje jak nainstalovat a nastavit službu obrazů, pojmenovanou "
|
|
"Glance, na uzel kontroléru. Pro zjednodušení bude toto nastavení ukládat "
|
|
"obrazy na místním systému souborů."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"This section describes how to install and configure the dashboard on the "
|
|
"controller node."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tato část popisuje jak nainstalovat a nastavit nástěnku v uzlu kontroléru."
|
|
|
|
msgid "To create the database, complete these steps:"
|
|
msgstr "Proveďte následující kroky pro vytvoření databáze:"
|
|
|
|
msgid "To create the service credentials, complete these steps:"
|
|
msgstr "Proveďte následující kroky pro vytvoření přihlašovacích údajů služby:"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"To launch an instance, you must at least specify the flavor, image name, "
|
|
"network, security group, key, and instance name."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pro spuštění instance je třeba minimálně zadat její konfiguraci, název "
|
|
"jejího obrazu, síť, bezpečnostní skupinu, klíč a její název."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"To minimize clutter and provide more resources for OpenStack, we recommend a "
|
|
"minimal installation of your Linux distribution. Also, you must install a 64-"
|
|
"bit version of your distribution on each node."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pro snížení zátěže a poskytnutí více zdrojů pro OpenStack doporučujeme "
|
|
"zvolit minimální instalaci vaší Linuxové distribuce, jejíž 64bitovou verzi "
|
|
"musíte nainstalovat na každý uzel."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"To run clients as a specific project and user, you can simply load the "
|
|
"associated client environment script prior to running them. For example:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Pro spuštění klientů jako konkrétní uživatel nebo projekt stačí načíst "
|
|
"přidružený skript prostředí klienta před jejich spuštěním. Například:"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"To use the VNC client with the dashboard, the browser must support HTML5 "
|
|
"Canvas and HTML5 WebSockets."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pro použití klienta VNC s nástěnkou musí prohlížeč podporovat HTML5 Canvas a "
|
|
"HTML5 WebSockets."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Upload the image to the Image service using the :term:`QCOW2 <QEMU Copy On "
|
|
"Write 2 (QCOW2)>` disk format, :term:`bare` container format, and public "
|
|
"visibility so all projects can access it:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Obraz nahrajte do služby obrazů ve formátu :term:`QCOW2 <QEMU Copy On Write "
|
|
"2 (QCOW2)>`, kontejner ve formátu :term:`bare` s veřejnou viditelností, aby "
|
|
"k němu měli přístup všechny projekty:"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Use the database access client to connect to the database server as the "
|
|
"``root`` user:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Použijte klienta pro přístup k databázi a přihlaste se na něj jako uživatel "
|
|
"``root``:"
|
|
|
|
msgid "Using the scripts"
|
|
msgstr "Používání skriptů"
|
|
|
|
msgid "Verify access to the internet:"
|
|
msgstr "Ověřte přístup k internetu:"
|
|
|
|
msgid "Verify addition of the key pair:"
|
|
msgstr "Ověřte přidání páru klíčů:"
|
|
|
|
msgid "Verify connectivity"
|
|
msgstr "Ověření připojení"
|
|
|
|
msgid "Verify operation"
|
|
msgstr "Ověření funkčnosti"
|
|
|
|
msgid "Verify operation of the Block Storage service."
|
|
msgstr "Ověření funkčnosti služby blokového úložiště."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Verify operation of the Identity service before installing other services."
|
|
msgstr "Před instalací ostatních služeb ověřte funkčnost služby identit."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Verify operation of the Image service using `CirrOS <http://launchpad.net/"
|
|
"cirros>`__, a small Linux image that helps you test your OpenStack "
|
|
"deployment."
|
|
msgstr ""
|
|
"K ověření funkčnosti služby obrazů využijte `CirrOS <http://launchpad.net/"
|
|
"cirros>`__, malý obraz Linux, který Vám pomůže vyzkoušet vaše zavedení "
|
|
"OpenStack."
|
|
|
|
msgid "Verify operation of the dashboard."
|
|
msgstr "Ověření funkčnosti nástěnky."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"We recommend that you verify NTP synchronization before proceeding further. "
|
|
"Some nodes, particularly those that reference the controller node, can take "
|
|
"several minutes to synchronize."
|
|
msgstr ""
|
|
"Před pokračováním doporučujeme ověřit synchronizaci NTP. Synchronizace u "
|
|
"některých uzlů, zvláště u těch odkazující se na uzel kontroléru, může trvat "
|
|
"až několik minut."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"We recommend that you verify network connectivity to the Internet and among "
|
|
"the nodes before proceeding further."
|
|
msgstr "Před pokračováním doporučujeme ověřit připojení k síti a mezi uzly."
|
|
|
|
msgid "You can also reference a flavor by ID."
|
|
msgstr "Na konfiguraci můžete také odkazovat pomocí jejího ID."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"You can modify these ranges and gateways to work with your particular "
|
|
"network infrastructure."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tyto rozsahy a brány můžete změnit tak, aby odpovídali vaši konkrétní síťové "
|
|
"architektuře."
|
|
|
|
msgid "You can repeat this procedure to create additional projects and users."
|
|
msgstr "Tento krok můžete opakovat pro vytvoření dalších projektů a uživatelů."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"You must create a file system on the device and mount it to use the volume."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pro použití svazku musíte v zařízení vytvořit systém souborů a připojit ho."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"You must use an account with administrative privileges to configure each "
|
|
"node. Either run the commands as the ``root`` user or configure the ``sudo`` "
|
|
"utility."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pro nastavení každého uzlu je třeba použít účet mající oprávnění správce. "
|
|
"Buď příkazy provádějte jako uživatel ``root``, nebo nastavte nástroj "
|
|
"``sudo``."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Your OpenStack environment now includes Block Storage. You can :doc:`launch "
|
|
"an instance <launch-instance>` or add more services to your environment in "
|
|
"the following chapters."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vaše prostředí OpenStack nyní využívá blokové úložiště. Můžete :doc:`spustit "
|
|
"instanci <launch-instance>` nebo, v následujících kapitolách, přidat další "
|
|
"služby do vašeho prostředí."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Your OpenStack environment now includes the dashboard. You can :ref:`launch-"
|
|
"instance` or add more services to your environment."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vaše prostředí OpenStack nyní využívá nástěnku. Můžete :ref:`launch-"
|
|
"instance` nebo přidat další služby do vašeho prostředí."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Your hosts must contain the latest versions of base installation packages "
|
|
"available for your distribution before proceeding further."
|
|
msgstr ""
|
|
"Před pokračováním se ujistěte, že vaši hostitelé musí obsahovat nejnovější "
|
|
"verze základních instalačních balíčků dostupných pro vaší distribuci."
|
|
|
|
msgid "``ADMIN_PASS``"
|
|
msgstr "``ADMIN_PASS``"
|
|
|
|
msgid "``CINDER_DBPASS``"
|
|
msgstr "``CINDER_DBPASS``"
|
|
|
|
msgid "``CINDER_PASS``"
|
|
msgstr "``CINDER_PASS``"
|
|
|
|
msgid "``DASH_DBPASS``"
|
|
msgstr "``DASH_DBPASS``"
|
|
|
|
msgid "``DEMO_PASS``"
|
|
msgstr "``DEMO_PASS``"
|
|
|
|
msgid "``GLANCE_DBPASS``"
|
|
msgstr "``GLANCE_DBPASS``"
|
|
|
|
msgid "``GLANCE_PASS``"
|
|
msgstr "``GLANCE_PASS``"
|
|
|
|
msgid "``KEYSTONE_DBPASS``"
|
|
msgstr "``KEYSTONE_DBPASS``"
|
|
|
|
msgid "``NEUTRON_DBPASS``"
|
|
msgstr "``NEUTRON_DBPASS``"
|
|
|
|
msgid "``NEUTRON_PASS``"
|
|
msgstr "``NEUTRON_PASS``"
|
|
|
|
msgid "``NOVA_DBPASS``"
|
|
msgstr "``NOVA_DBPASS``"
|
|
|
|
msgid "``NOVA_PASS``"
|
|
msgstr "``NOVA_PASS``"
|
|
|
|
msgid "``RABBIT_PASS``"
|
|
msgstr "``RABBIT_PASS``"
|
|
|
|
msgid "``linuxbridge_agent.ini``:"
|
|
msgstr "``linuxbridge_agent.ini``:"
|
|
|
|
msgid "``ml2_conf.ini``:"
|
|
msgstr "``ml2_conf.ini``:"
|