openstack-manuals/doc/user-guide-admin/locale/ja.po
OpenStack Proposal Bot 366484d62f Imported Translations from Transifex
For more information about this automatic import see:
https://wiki.openstack.org/wiki/Translations/Infrastructure

Change-Id: I03d546f8ab0a73777b12ed6031fa7d8a84db5c20
2015-02-06 06:12:53 +00:00

3550 lines
209 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

#
# Translators:
# Tomoyuki KATO <tomo@dream.daynight.jp>, 2013-2015
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: OpenStack Manuals\n"
"POT-Creation-Date: 2015-02-05 14:23+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2015-02-05 06:50+0000\n"
"Last-Translator: Tomoyuki KATO <tomo@dream.daynight.jp>\n"
"Language-Team: Japanese (http://www.transifex.com/projects/p/openstack-manuals-i18n/language/ja/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: ja\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
#: ./doc/user-guide-admin/section_cli_nova_migrate.xml7(title)
msgid "Migrate single instance to another compute host"
msgstr "単一インスタンスの別コンピュートホストへの移行"
#: ./doc/user-guide-admin/section_cli_nova_migrate.xml8(para)
msgid ""
"When you want to move an instance from one compute host to another, you can "
"use the <placeholder-1/> command. The scheduler chooses the destination "
"compute host based on its settings. This process does not assume that the "
"instance has shared storage available on the target host."
msgstr "インスタンスをあるコンピュートホストから別のコンピュートホストに移動したい場合、<placeholder-1/> コマンドを使用できます。スケジューラーが設定に基づいて移動先コンピュートホストを選択します。このプロセスは、インスタンスが移動先ホストで利用可能な共有ストレージを持つことを仮定していません。"
#: ./doc/user-guide-admin/section_cli_nova_migrate.xml15(para)
msgid "To list the VMs you want to migrate, run:"
msgstr "移行したい仮想マシンを一覧表示するために、以下を実行します。"
#: ./doc/user-guide-admin/section_cli_nova_migrate.xml19(para)
msgid ""
"After selecting a VM from the list, run this command where "
"<replaceable>VM_ID</replaceable> is set to the ID in the list returned in "
"the previous step:"
msgstr "一覧から仮想マシンを選択した後、次のコマンドを実行します。ここで、<replaceable>VM_ID</replaceable> は、前の手順で返された一覧にある ID を指定します。"
#: ./doc/user-guide-admin/section_cli_nova_migrate.xml22(replaceable)
#: ./doc/user-guide-admin/section_cli_nova_migrate.xml26(replaceable)
msgid "VM_ID"
msgstr "VM_ID"
#: ./doc/user-guide-admin/section_cli_nova_migrate.xml25(para)
msgid "Now, use the <placeholder-1/> command:"
msgstr "ここで <placeholder-1/> コマンドを使用します。"
#: ./doc/user-guide-admin/section_cli_nova_migrate.xml29(para)
msgid ""
"To migrate of an instance and watch the status, use this example script:"
msgstr "インスタンスを移行し、状態を確認するために、このサンプルスクリプトを使用します。"
#: ./doc/user-guide-admin/section_cli_nova_migrate.xml64(para)
msgid ""
"If you see this error, it means you are either trying the command with the "
"wrong credentials, such as a non-admin user, or the "
"<filename>policy.json</filename> file prevents migration for your user. "
"<placeholder-1/>"
msgstr "このエラーが表示された場合、非管理ユーザーのような不正なクレデンシャルでコマンドを試行しているか、<filename>policy.json</filename> ファイルにより、お使いのユーザーが移行を禁止されていることを意味します。<placeholder-1/>"
#: ./doc/user-guide-admin/section_cli_nova_migrate.xml70(para)
msgid ""
"The instance is booted from a new host, but preserves its configuration "
"including its ID, name, any metadata, IP address, and other properties."
msgstr "インスタンスが新しいホストから起動されます。ただし、ID、名前、すべてのメタデータ、IP アドレス、他のプロパティなどの現在の設定は維持されます。"
#: ./doc/user-guide-admin/section_dashboard_admin_manage_images.xml8(title)
msgid "Create and manage images"
msgstr "イメージの作成と管理"
#: ./doc/user-guide-admin/section_dashboard_admin_manage_images.xml9(para)
msgid ""
"As an administrative user, you can create and manage images for the projects"
" to which you belong. You can also create and manage images for users in all"
" projects to which you have access."
msgstr "管理ユーザーとして、所属するプロジェクト用のイメージを作成、管理できます。また、アクセス権を持つすべてのプロジェクトのユーザー用にイメージを作成、管理できます。"
#: ./doc/user-guide-admin/section_dashboard_admin_manage_images.xml13(para)
msgid ""
"To create and manage images in specified projects as an end user, see the "
"<link href=\"http://docs.openstack.org/user-"
"guide/content/\"><citetitle>OpenStack End User Guide</citetitle></link>."
msgstr "エンドユーザーとして指定したプロジェクトにイメージを作成、管理する方法は、<link href=\"http://docs.openstack.org/ja/user-guide/content/\"><citetitle>OpenStack エンドユーザーガイド</citetitle></link>を参照してください。"
#: ./doc/user-guide-admin/section_dashboard_admin_manage_images.xml18(para)
msgid ""
"To create and manage images as an administrator for other users, use the "
"following procedures."
msgstr "管理者として他のユーザー向けにイメージを作成、管理するために、以下の手順を使用します。"
#: ./doc/user-guide-admin/section_dashboard_admin_manage_images.xml21(title)
msgid "Create images"
msgstr "イメージの作成"
#: ./doc/user-guide-admin/section_dashboard_admin_manage_images.xml22(para)
msgid ""
"For details about image creation, see the <link "
"href=\"http://docs.openstack.org/image-guide/content/\"><citetitle>Virtual "
"Machine Image Guide</citetitle></link>."
msgstr "イメージの作成に関する詳細は<link href=\"http://docs.openstack.org/image-guide/content/\"><citetitle>仮想マシンイメージガイド</citetitle></link>を参照してください。"
#: ./doc/user-guide-admin/section_dashboard_admin_manage_images.xml28(para)
#: ./doc/user-guide-admin/section_dashboard_admin_manage_images.xml107(para)
#: ./doc/user-guide-admin/section_dashboard_admin_manage_images.xml137(para)
#: ./doc/user-guide-admin/section_dashboard_admin_manage_flavors.xml104(para)
#: ./doc/user-guide-admin/section_dashboard_admin_manage_flavors.xml228(para)
#: ./doc/user-guide-admin/section_dashboard_admin_manage_flavors.xml256(para)
#: ./doc/user-guide-admin/section_dashboard_admin_manage_host_aggregates.xml19(para)
msgid "Log in to the dashboard."
msgstr "ダッシュボードにログインします。"
#: ./doc/user-guide-admin/section_dashboard_admin_manage_images.xml29(para)
#: ./doc/user-guide-admin/section_dashboard_admin_manage_images.xml108(para)
#: ./doc/user-guide-admin/section_dashboard_admin_manage_images.xml138(para)
#: ./doc/user-guide-admin/section_dashboard_admin_manage_flavors.xml105(para)
#: ./doc/user-guide-admin/section_dashboard_admin_manage_flavors.xml229(para)
#: ./doc/user-guide-admin/section_dashboard_admin_manage_flavors.xml257(para)
#: ./doc/user-guide-admin/section_dashboard_admin_manage_host_aggregates.xml20(para)
#: ./doc/user-guide-admin/section_dashboard_admin_manage_host_aggregates.xml76(para)
msgid ""
"Choose the <guilabel>admin</guilabel> project from the drop-down list at the"
" top of the page."
msgstr "ページ上部にあるドロップダウンリストから <guilabel>admin</guilabel> プロジェクトを選択します。"
#: ./doc/user-guide-admin/section_dashboard_admin_manage_images.xml33(para)
msgid ""
"On the <guilabel>Admin</guilabel> tab, open the <guilabel>System "
"Panel</guilabel> and click the <guilabel>Images</guilabel> category. The "
"images that you can administer for cloud users appear on this page."
msgstr "<guilabel>管理</guilabel>タブで、<guilabel>システムパネル</guilabel>を開き、<guilabel>イメージ</guilabel>カテゴリーをクリックします。あなたがクラウドユーザー向けに管理できるイメージが、このページに表示されます。"
#: ./doc/user-guide-admin/section_dashboard_admin_manage_images.xml39(para)
#: ./doc/user-guide-admin/section_dashboard_admin_manage_images.xml95(para)
msgid "Click <guibutton>Create Image</guibutton>."
msgstr "<guibutton>イメージの作成</guibutton>をクリックします。"
#: ./doc/user-guide-admin/section_dashboard_admin_manage_images.xml42(para)
msgid ""
"In the <guilabel>Create An Image</guilabel> window, enter or select the "
"following values:"
msgstr "<guilabel>イメージの作成</guilabel>ウィンドウで以下の値を入力または選択します。"
#: ./doc/user-guide-admin/section_dashboard_admin_manage_images.xml49(guilabel)
#: ./doc/user-guide-admin/section_dashboard_admin_manage_flavors.xml132(guilabel)
#: ./doc/user-guide-admin/section_cli_keystone_manage_projects_users_roles.xml44(para)
#: ./doc/user-guide-admin/section_cli_nova_manage_flavors.xml30(term)
msgid "Name"
msgstr "名前"
#: ./doc/user-guide-admin/section_dashboard_admin_manage_images.xml50(para)
msgid "Enter a name for the image."
msgstr "イメージの名前を入力します。"
#: ./doc/user-guide-admin/section_dashboard_admin_manage_images.xml53(guilabel)
#: ./doc/user-guide-admin/section_cli_keystone_manage_projects_users_roles.xml50(para)
msgid "Description"
msgstr "説明"
#: ./doc/user-guide-admin/section_dashboard_admin_manage_images.xml54(para)
msgid "Enter a brief description about the image."
msgstr "イメージの簡単な説明を入力します。"
#: ./doc/user-guide-admin/section_dashboard_admin_manage_images.xml58(guilabel)
msgid "Image Source"
msgstr "イメージソース"
#: ./doc/user-guide-admin/section_dashboard_admin_manage_images.xml59(para)
msgid ""
"Choose the image source from the dropdown list. Your choices are "
"<guilabel>Image Location</guilabel> and <guilabel>Image File</guilabel>."
msgstr "ドロップダウンリストからイメージのソースを選択します。<guilabel>イメージの場所</guilabel>と<guilabel>イメージファイル</guilabel>を選択できます。"
#: ./doc/user-guide-admin/section_dashboard_admin_manage_images.xml64(para)
msgid "<guilabel>Image File</guilabel> or <guilabel>Image Location</guilabel>"
msgstr "<guilabel>イメージファイル</guilabel>または<guilabel>イメージの場所</guilabel>"
#: ./doc/user-guide-admin/section_dashboard_admin_manage_images.xml67(para)
msgid ""
"Based on your selection, there is an <guilabel>Image File </guilabel> or "
"<guilabel>Image Location</guilabel> field. You can include the location URL "
"or browse for the image file on your file system and add it."
msgstr "選択した内容に応じて、<guilabel>イメージのファイル</guilabel>や<guilabel>イメージの場所</guilabel>の項目が表示されます。場所の URL を指定したり、お使いのファイルシステムにあるイメージファイルを参照して追加したりできます。"
#: ./doc/user-guide-admin/section_dashboard_admin_manage_images.xml73(guilabel)
msgid "Format"
msgstr "形式"
#: ./doc/user-guide-admin/section_dashboard_admin_manage_images.xml74(para)
msgid "Select the image format."
msgstr "イメージの形式を選択します。"
#: ./doc/user-guide-admin/section_dashboard_admin_manage_images.xml77(para)
msgid ""
"<guilabel>Minimum Disk (GB)</guilabel> and <guilabel>Minimum RAM "
"(MB)</guilabel>"
msgstr "<guilabel>最小ディスク (GB)</guilabel> および<guilabel>最小メモリ (MB)</guilabel>"
#: ./doc/user-guide-admin/section_dashboard_admin_manage_images.xml79(para)
msgid "Leave these fields empty."
msgstr "この項目を空白のままにします。"
#: ./doc/user-guide-admin/section_dashboard_admin_manage_images.xml83(guilabel)
msgid "Public"
msgstr "パブリック"
#: ./doc/user-guide-admin/section_dashboard_admin_manage_images.xml84(para)
msgid "Select this option to make the image public to all users."
msgstr "すべてのユーザーにイメージを公開する場合、このオプションを選択します。"
#: ./doc/user-guide-admin/section_dashboard_admin_manage_images.xml87(guilabel)
msgid "Protected"
msgstr "保護"
#: ./doc/user-guide-admin/section_dashboard_admin_manage_images.xml88(para)
msgid ""
"Select this option to ensure that only users with permissions can delete it."
msgstr "権限を持つユーザーのみがこのイメージを削除できるようにする場合、このオプションを選択します。"
#: ./doc/user-guide-admin/section_dashboard_admin_manage_images.xml96(para)
msgid ""
"The image is queued to be uploaded. It might take several minutes before the"
" status changes from <literal>Queued</literal> to <literal>Active</literal>."
msgstr "イメージがアップロードのためにキューに入れられます。ステータスが <literal>Queued</literal> から <literal>Active</literal> に変更されるまでに少し時間がかかるかもしれません。"
#: ./doc/user-guide-admin/section_dashboard_admin_manage_images.xml104(title)
msgid "Update images"
msgstr "イメージの更新"
#: ./doc/user-guide-admin/section_dashboard_admin_manage_images.xml112(para)
#: ./doc/user-guide-admin/section_dashboard_admin_manage_images.xml142(para)
msgid ""
"On the <guilabel>Admin</guilabel> tab, open the <guilabel>System "
"Panel</guilabel> and click the <guilabel>Images</guilabel> category."
msgstr "<guilabel>管理</guilabel> タブで、<guilabel>システムパネル</guilabel>を開き、<guilabel>イメージ</guilabel>カテゴリーをクリックします。"
#: ./doc/user-guide-admin/section_dashboard_admin_manage_images.xml117(para)
msgid ""
"Select the image that you want to edit. Click <guilabel>Edit</guilabel>."
msgstr "編集したいイメージを選択します。<guilabel>編集</guilabel>をクリックします。"
#: ./doc/user-guide-admin/section_dashboard_admin_manage_images.xml121(para)
msgid ""
"In the <guilabel>Update Image</guilabel> window, you can change the image "
"name."
msgstr "<guilabel>イメージの更新</guilabel>ウィンドウで、イメージの名前を変更できます。"
#: ./doc/user-guide-admin/section_dashboard_admin_manage_images.xml123(para)
msgid ""
"Select the <guilabel>Public</guilabel> check box to make the image public. "
"Clear this check box to make the image private. You cannot change the kernel"
" ID, RAM disk ID, or architecture attributes for an image."
msgstr "イメージをパブリックにする場合、<guilabel>パブリック</guilabel>チェックボックスを選択します。イメージをプライベートにする場合、このチェックボックスを解除します。イメージのカーネル ID、メモリ、RAM ディスク ID、アーキテクチャーの属性は変更できません。"
#: ./doc/user-guide-admin/section_dashboard_admin_manage_images.xml129(para)
msgid "Click <guibutton>Update Image</guibutton>."
msgstr "<guibutton>イメージの更新</guibutton>をクリックします。"
#: ./doc/user-guide-admin/section_dashboard_admin_manage_images.xml134(title)
msgid "Delete images"
msgstr "イメージの削除"
#: ./doc/user-guide-admin/section_dashboard_admin_manage_images.xml147(para)
msgid "Select the images that you want to delete."
msgstr "削除したいイメージを選択します。"
#: ./doc/user-guide-admin/section_dashboard_admin_manage_images.xml150(para)
msgid "Click <guibutton>Delete Images</guibutton>."
msgstr "<guibutton>イメージの削除</guibutton>をクリックします。"
#: ./doc/user-guide-admin/section_dashboard_admin_manage_images.xml153(para)
msgid ""
"In the <guilabel>Confirm Delete Image</guilabel> window, click "
"<guibutton>Delete Images</guibutton> to confirm the deletion."
msgstr "<guilabel>イメージの削除の確認</guilabel>ウィンドウで、削除を確認するために<guibutton>イメージの削除</guibutton>をクリックします。"
#: ./doc/user-guide-admin/section_dashboard_admin_manage_images.xml156(para)
msgid "You cannot undo this action."
msgstr "この操作は取り消しできません。"
#: ./doc/user-guide-admin/section_cli_nova_manage_projects_security.xml8(title)
#: ./doc/user-guide-admin/section_dashboard_admin_manage_projects_security.xml8(title)
msgid "Manage project security"
msgstr "プロジェクトのセキュリティの管理"
#: ./doc/user-guide-admin/section_cli_nova_manage_projects_security.xml9(para)
msgid ""
"Security groups are sets of IP filter rules that are applied to all project "
"instances, which define networking access to the instance. Group rules are "
"project specific; project members can edit the default rules for their group"
" and add new rule sets."
msgstr "セキュリティグループは、すべてのプロジェクトのインスタンスに適用される、IP フィルター群です。インスタンスへのネットワークアクセスを定義します。グループのルールはプロジェクト固有です。プロジェクトのメンバーは、これらのグループのデフォルトルールを編集し、新しいルール群を追加できます。"
#: ./doc/user-guide-admin/section_cli_nova_manage_projects_security.xml14(para)
msgid ""
"All projects have a \"default\" security group which is applied to any "
"instance that has no other defined security group. Unless you change the "
"default, this security group denies all incoming traffic and allows only "
"outgoing traffic to your instance."
msgstr "すべてのプロジェクトは、他に定義されたセキュリティグループが無いインスタンスに適用されるデフォルトのセキュリティグループがあります。デフォルトを変更していなければ、このセキュリティグループは、すべての入力通信を拒否し、インスタンスの出力通信のみを許可します。"
#: ./doc/user-guide-admin/section_cli_nova_manage_projects_security.xml20(para)
msgid ""
"For information about updating rules using the dashboard, see <xref "
"linkend=\"dashboard_manage_projects_security\"/>."
msgstr "ダッシュボードを用いたルールの更新方法の詳細は <xref linkend=\"dashboard_manage_projects_security\"/> を参照してください。"
#: ./doc/user-guide-admin/section_cli_nova_manage_projects_security.xml24(para)
msgid ""
"You can use the <code>allow_same_net_traffic</code> option in the "
"<filename>/etc/nova/nova.conf</filename> file to globally control whether "
"the rules apply to hosts which share a network."
msgstr "ネットワークを共有しているホストに適用されるルールを全体的に制御するために、<filename>/etc/nova/nova.conf</filename> ファイルで <code>allow_same_net_traffic</code> オプションを使用できます。"
#: ./doc/user-guide-admin/section_cli_nova_manage_projects_security.xml28(para)
msgid "If set to:"
msgstr "設定した場合:"
#: ./doc/user-guide-admin/section_cli_nova_manage_projects_security.xml31(para)
msgid ""
"<code>True</code> (default), hosts on the same subnet are not filtered and "
"are allowed to pass all types of traffic between them. On a flat network, "
"this allows all instances from all projects unfiltered communication. With "
"VLAN networking, this allows access between instances within the same "
"project. You can also simulate this setting by configuring the default "
"security group to allow all traffic from the subnet."
msgstr "<code>True</code> (デフォルト)、同じサブネットにあるホストはフィルターされず、それらの間ですべての種類の通信が通過できるようになります。フラットなネットワークでは、これにより、全プロジェクトの全インスタンスが通信をフィルターされなくなります。VLAN ネットワークでは、これにより、同じプロジェクト内のインスタンス間でアクセスが許可されます。デフォルトのセキュリティグループをそのサブネットからのすべての通信を許可するよう設定することにより、この設定と同じ状態にすることもできます。"
#: ./doc/user-guide-admin/section_cli_nova_manage_projects_security.xml42(para)
msgid "<code>False</code>, security groups are enforced for all connections."
msgstr "<code>False</code>、セキュリティグループがすべての通信に対して強制されます。"
#: ./doc/user-guide-admin/section_cli_nova_manage_projects_security.xml46(para)
msgid ""
"Additionally, the number of maximum rules per security group is controlled "
"by the <code>security_group_rules</code> and the number of allowed security "
"groups per project is controlled by the <code>security_groups</code> quota "
"(see <xref linkend=\"cli_set_quotas\"/>)."
msgstr "加えて、セキュリティグループごとの最大ルール数は、<code>security_group_rules</code> により制御されます。また、プロジェクトごとに許可されるセキュリティグループ数は、<code>security_groups</code> クォータにより制御されます (<xref linkend=\"cli_set_quotas\"/>参照)。"
#: ./doc/user-guide-admin/section_cli_nova_manage_projects_security.xml52(title)
msgid "List and view current security groups"
msgstr "現在のセキュリティグループの一覧表示"
#: ./doc/user-guide-admin/section_cli_nova_manage_projects_security.xml53(para)
msgid ""
"From the command line you can get a list of security groups for the project,"
" using the nova command:"
msgstr "コマンドラインから nova コマンドを使用して、プロジェクトに対するセキュリティグループの一覧を取得できます:"
#: ./doc/user-guide-admin/section_cli_nova_manage_projects_security.xml57(para)
msgid ""
"Ensure your system variables are set for the user and tenant for which you "
"are checking security group rules for. For example:"
msgstr "セキュリティグループルールを確認したいユーザーとプロジェクト向けのシステム変数をきちんと設定します。例:"
#: ./doc/user-guide-admin/section_cli_nova_manage_projects_security.xml64(para)
msgid "Output security groups, as follows:"
msgstr "以下のとおり、セキュリティグループを出力します。"
#: ./doc/user-guide-admin/section_cli_nova_manage_projects_security.xml74(para)
msgid "View the details of a group, as follows:"
msgstr "以下のとおり、グループの詳細を表示します。"
#: ./doc/user-guide-admin/section_cli_nova_manage_projects_security.xml75(replaceable)
msgid "groupName"
msgstr "groupName"
#: ./doc/user-guide-admin/section_cli_nova_manage_projects_security.xml76(para)
#: ./doc/user-guide-admin/section_cli_nova_manage_projects_security.xml112(para)
#: ./doc/user-guide-admin/section_cli_nova_manage_projects_security.xml175(para)
#: ./doc/user-guide-admin/section_cli_nova_manage_projects_security.xml196(para)
#: ./doc/user-guide-admin/section_cli_nova_floating_ips.xml69(para)
#: ./doc/user-guide-admin/section_cli_nova_floating_ips.xml104(para)
#: ./doc/user-guide-admin/section_cli_cinder_quotas.xml72(para)
#: ./doc/user-guide-admin/section_cli_cinder_quotas.xml122(para)
#: ./doc/user-guide-admin/section_cli_nova_specify_host.xml17(para)
#: ./doc/user-guide-admin/section_cli_keystone_services.xml102(para)
msgid "For example:"
msgstr "例:"
#: ./doc/user-guide-admin/section_cli_nova_manage_projects_security.xml85(para)
msgid ""
"These rules are allow type rules as the default is deny. The first column is"
" the IP protocol (one of icmp, tcp, or udp). The second and third columns "
"specify the affected port range. The third column specifies the IP range in "
"CIDR format. This example shows the full port range for all protocols "
"allowed from all IPs."
msgstr "標準で拒否されるので、これらのルールはすべて「許可」形式のルールです。1 番目の項目は IP プロトコル (icmp, tcp, udp のどれか) です。2 番目と 3 番目の項目は影響するポート範囲を指定します。3 番目の項目は CIDR 形式の IP 範囲を指定します。この例はすべての IP から許可される、すべてのプロトコルの全ポート範囲を表します。"
#: ./doc/user-guide-admin/section_cli_nova_manage_projects_security.xml95(title)
#: ./doc/user-guide-admin/section_dashboard_admin_manage_projects_security.xml25(title)
msgid "Create a security group"
msgstr "セキュリティグループの作成"
#: ./doc/user-guide-admin/section_cli_nova_manage_projects_security.xml96(para)
msgid ""
"When adding a new security group, you should pick a descriptive but brief "
"name. This name shows up in brief descriptions of the instances that use it "
"where the longer description field often does not. For example, seeing that "
"an instance is using security group \"http\" is much easier to understand "
"than \"bobs_group\" or \"secgrp1\"."
msgstr "新しいセキュリティグループを追加するとき、説明的ですが、簡単な名前をつけるべきです。この名前はインスタンスの簡単な説明が示されます。より長い説明の項目が使用されないところで使用されます。例えば、インスタンスがセキュリティグループ \"http\" を使用していること、\"bobs_group\" や \"secgrp1\" よりも理解しやすいです。"
#: ./doc/user-guide-admin/section_cli_nova_manage_projects_security.xml103(para)
msgid ""
"Ensure your system variables are set for the user and tenant for which you "
"are checking security group rules for."
msgstr "セキュリティグループルールを確認したいユーザーとプロジェクト向けのシステム変数をきちんと設定します。"
#: ./doc/user-guide-admin/section_cli_nova_manage_projects_security.xml108(para)
msgid "Add the new security group, as follows:"
msgstr "以下のとおり、新しいセキュリティグループを追加します。"
#: ./doc/user-guide-admin/section_cli_nova_manage_projects_security.xml110(replaceable)
msgid "Group Name Description"
msgstr "Group Name Description"
#: ./doc/user-guide-admin/section_cli_nova_manage_projects_security.xml123(para)
msgid "Add a new group rule, as follows:"
msgstr "以下のとおり、新しいグループルールを追加します。"
#: ./doc/user-guide-admin/section_cli_nova_manage_projects_security.xml125(replaceable)
msgid "secGroupName ip-protocol from-port to-port CIDR"
msgstr "secGroupName ip-protocol from-port to-port CIDR"
#: ./doc/user-guide-admin/section_cli_nova_manage_projects_security.xml127(para)
msgid ""
"The arguments are positional, and the \"from-port\" and \"to-port\" "
"arguments specify the local port range connections are allowed to access, "
"not the source and destination ports of the connection. For example:"
msgstr "引数の順番は決まっています。そして、\"from-port\" と \"to-port\" の引数はアクセスが許可されるローカルのポート範囲を指定し、接続の送信元ポートと宛先ポートではないことに注意してください。より複雑なルールセットが、複数の nova secgroup-add-rule の呼び出しから構成できます。例:"
#: ./doc/user-guide-admin/section_cli_nova_manage_projects_security.xml140(para)
msgid ""
"You can create complex rule sets by creating additional rules. For example, "
"if you want to pass both HTTP and HTTPS traffic, run:"
msgstr "追加のルールを作成することにより、複雑なルールセットを作成できます。例えば、HTTP と HTTPS の通信を通過されたい場合、以下を実行します。"
#: ./doc/user-guide-admin/section_cli_nova_manage_projects_security.xml149(para)
msgid ""
"Despite only outputting the newly added rule, this operation is additive "
"(both rules are created and enforced)."
msgstr "新しく追加されたルールのみが出力されますが、この操作は追加操作です (どちらのルールも作成され、強制されます):"
#: ./doc/user-guide-admin/section_cli_nova_manage_projects_security.xml154(para)
msgid "View all rules for the new security group, as follows:"
msgstr "以下のとおり、新しいセキュリティグループのすべてのルールを表示します。"
#: ./doc/user-guide-admin/section_cli_nova_manage_projects_security.xml166(title)
#: ./doc/user-guide-admin/section_dashboard_admin_manage_projects_security.xml252(title)
msgid "Delete a security group"
msgstr "セキュリティグループの削除"
#: ./doc/user-guide-admin/section_cli_nova_manage_projects_security.xml168(para)
msgid ""
"Ensure your system variables are set for the user and tenant for which you "
"are deleting a security group for."
msgstr "セキュリティグループを削除したいユーザーとプロジェクト向けのシステム変数をきちんと設定します。"
#: ./doc/user-guide-admin/section_cli_nova_manage_projects_security.xml173(para)
msgid "Delete the new security group, as follows:"
msgstr "以下のとおり、新しいセキュリティグループを削除します。"
#: ./doc/user-guide-admin/section_cli_nova_manage_projects_security.xml174(replaceable)
msgid "GroupName"
msgstr "GroupName"
#: ./doc/user-guide-admin/section_cli_nova_manage_projects_security.xml180(title)
msgid "Create security group rules for a cluster of instances"
msgstr "インスタンスのクラスター向けにセキュリティグループのルールを作成します。"
#: ./doc/user-guide-admin/section_cli_nova_manage_projects_security.xml182(para)
msgid ""
"Source Groups are a special, dynamic way of defining the CIDR of allowed "
"sources. The user specifies a Source Group (Security Group name), and all "
"the users' other Instances using the specified Source Group are selected "
"dynamically. This alleviates the need for individual rules to allow each new"
" member of the cluster."
msgstr "ソースグループは許可されたソースの CIDR を動的に定義する特別な方法です。ユーザーがソースグループ (セキュリティグループ名) を指定します。これにより、指定されたソースグループを使用する、ユーザーの他のインスタンスが動的にすべて選択されます。これにより、クラスターのそれぞれの新しいメンバーを許可する、個別のルールの必要性を軽減できます。"
#: ./doc/user-guide-admin/section_cli_nova_manage_projects_security.xml189(para)
msgid ""
"Make sure to set the system variables for the user and tenant for which you "
"are deleting a security group for."
msgstr "セキュリティグループを削除したいユーザーとプロジェクト向けのシステム変数をきちんと設定します。"
#: ./doc/user-guide-admin/section_cli_nova_manage_projects_security.xml194(para)
msgid "Add a source group, as follows:"
msgstr "以下のとおり、ソースグループを追加します。"
#: ./doc/user-guide-admin/section_cli_nova_manage_projects_security.xml195(replaceable)
msgid "secGroupName source-group ip-protocol from-port to-port"
msgstr "secGroupName source-group ip-protocol from-port to-port"
#: ./doc/user-guide-admin/section_cli_nova_manage_projects_security.xml198(para)
msgid ""
"The <code>cluster</code> rule allows ssh access from any other instance that"
" uses the <code>global_http</code> group."
msgstr "<code>cluster</code> ルールにより、<code>global_http</code> グループを使用する、他のすべてのインスタンスからの SSH アクセスを許可されます。"
#: ./doc/user-guide-admin/section_cli_swift_analyze_log_files.xml7(title)
msgid "Analyze log files"
msgstr "ログファイルの分析"
#: ./doc/user-guide-admin/section_cli_swift_analyze_log_files.xml8(para)
msgid "Use the swift command-line client to analyze log files."
msgstr "ログファイルを分析するために swift コマンドラインクライアントを使用します。"
#: ./doc/user-guide-admin/section_cli_swift_analyze_log_files.xml9(para)
msgid "The swift client is simple to use, scalable, and flexible."
msgstr "swift クライアントは、使用しやすく、拡張可能かつ柔軟です。"
#: ./doc/user-guide-admin/section_cli_swift_analyze_log_files.xml9(para)
msgid ""
"Use the swift client <placeholder-1/> or <placeholder-2/> option to get "
"short answers to questions about logs,"
msgstr ""
#: ./doc/user-guide-admin/section_cli_swift_analyze_log_files.xml12(para)
msgid ""
"You can use the <parameter>-o</parameter> or <parameter>--output</parameter>"
" option with a single object download to redirect the command output to a "
"specific file or to STDOUT (<literal>-</literal>). The ability to redirect "
"the output to STDOUT enables you to pipe (<literal>|</literal>) data without"
" saving it to disk first."
msgstr "コマンドの出力を特定のファイル、または標準出力 (<literal>-</literal>) にリダイレクトするために、単一オブジェクトのダウンロードに <parameter>-o</parameter> または <parameter>--output</parameter> オプションを使用できます。出力を標準出力にリダイレクトする機能により、ディスクに保存することなくデータをパイプ (<literal>|</literal>) できるようになります。"
#: ./doc/user-guide-admin/section_cli_swift_analyze_log_files.xml18(title)
msgid "Upload and analyze log files"
msgstr "ログファイルのアップロードと分析"
#: ./doc/user-guide-admin/section_cli_swift_analyze_log_files.xml20(para)
msgid ""
"This example assumes that <filename>logtest</filename> directory contains "
"the following log files:"
msgstr "この例は、<filename>logtest</filename> ディレクトリに以下のログファイルが含まれることを仮定しています。"
#: ./doc/user-guide-admin/section_cli_swift_analyze_log_files.xml23(title)
msgid "Example files"
msgstr "サンプルファイル"
#: ./doc/user-guide-admin/section_cli_swift_analyze_log_files.xml27(para)
msgid "Each file uses the following line format:"
msgstr "各ファイルは以下の行の形式を使用します。"
#: ./doc/user-guide-admin/section_cli_swift_analyze_log_files.xml28(title)
msgid "Log line format"
msgstr "ログの行形式"
#: ./doc/user-guide-admin/section_cli_swift_analyze_log_files.xml31(para)
msgid ""
"Change into the <filename class=\"directory\">logtest</filename> directory:"
msgstr "<filename class=\"directory\">logtest</filename> ディレクトリに移動します。"
#: ./doc/user-guide-admin/section_cli_swift_analyze_log_files.xml35(para)
msgid "Upload the log files into the <filename>logtest</filename> container:"
msgstr "<filename>logtest</filename> コンテナーにログファイルをアップロードします。"
#: ./doc/user-guide-admin/section_cli_swift_analyze_log_files.xml42(para)
msgid "Get statistics for the account:"
msgstr "アカウントの統計情報を取得します。"
#: ./doc/user-guide-admin/section_cli_swift_analyze_log_files.xml48(para)
msgid "Get statistics for the logtest container:"
msgstr "logtest コンテナーの統計情報を取得します。"
#: ./doc/user-guide-admin/section_cli_swift_analyze_log_files.xml56(para)
msgid "List all objects in the logtest container:"
msgstr "logtest コンテナーにあるすべてのオブジェクトを一覧表示します。"
#: ./doc/user-guide-admin/section_cli_swift_analyze_log_files.xml62(title)
msgid "Download and analyze an object"
msgstr "オブジェクトのダウンロードと分析"
#: ./doc/user-guide-admin/section_cli_swift_analyze_log_files.xml64(para)
msgid ""
"This example uses the <placeholder-1/> option and a hyphen "
"(<literal>-</literal>) to get information about an object."
msgstr ""
#: ./doc/user-guide-admin/section_cli_swift_analyze_log_files.xml67(para)
msgid ""
"Use the swift <placeholder-1/> command to download the object. On this "
"command, stream the output to <placeholder-2/> to break down requests by "
"return code and the date <literal>2200 on November 16th, 2010</literal>."
msgstr "オブジェクトをダウンロードするために、swift <placeholder-1/> コマンドを使用します。このコマンドは、リターンコードと日付 <literal>2200 on November 16th, 2010</literal> を用いてリクエストを解釈するために、出力を <placeholder-2/> に渡します。"
#: ./doc/user-guide-admin/section_cli_swift_analyze_log_files.xml72(para)
msgid ""
"Using the log line format, find the request type in column 9 and the return "
"code in column 12."
msgstr "ログ行形式を用いて、9 列目のリクエスト種別と 12 列目のリターンコードを検索します。"
#: ./doc/user-guide-admin/section_cli_swift_analyze_log_files.xml74(para)
msgid ""
"After <placeholder-1/> processes the output, it pipes it to <placeholder-2/>"
" and <placeholder-3/> to sum up the number of occurrences for each request "
"type and return code combination."
msgstr "<placeholder-1/> が出力を処理した後、それぞれのリクエスト種別とリターンコードの組み合わせの発生数を合計するために、それを <placeholder-2/> と <placeholder-3/> に渡します。"
#: ./doc/user-guide-admin/section_cli_swift_analyze_log_files.xml80(para)
msgid "Download an object:"
msgstr "オブジェクトをダウンロードします。"
#: ./doc/user-guide-admin/section_cli_swift_analyze_log_files.xml113(para)
msgid "Discover how many PUT requests are in each log file."
msgstr "何回の PUT リクエストが各ログファイルにあったかを検索します。"
#: ./doc/user-guide-admin/section_cli_swift_analyze_log_files.xml114(para)
msgid ""
"Use a bash for loop with awk and swift with the <parameter>-o</parameter> or"
" <parameter>--output</parameter> option and a hyphen (<literal>-</literal>) "
"to discover how many PUT requests are in each log file."
msgstr "どのくらいの PUT リクエストが各ログファイルにあるかを確認するために、awk と swift に <parameter>-o</parameter> または <parameter>--output</parameter> オプションを付けて、繰り返すために bash を使用します。"
#: ./doc/user-guide-admin/section_cli_swift_analyze_log_files.xml119(para)
msgid ""
"Run the swift <placeholder-1/> command to list objects in the logtest "
"container. Then, for each item in the list, run the swift <placeholder-2/> "
"command. Pipe the output into grep to filter the PUT requests. Finally, pipe"
" into <placeholder-3/> to count the lines."
msgstr "logtest コンテナーにあるオブジェクトを一覧表示するために、swift <placeholder-1/> コマンドを実行します。次に、一覧の各項目に対して、swift <placeholder-2/> コマンドを実行します。PUT リクエストをフィルターするために、出力を grep にパイプします。最後に、行数を集計するために <placeholder-3/> にパイプします。"
#: ./doc/user-guide-admin/section_cli_swift_analyze_log_files.xml134(para)
msgid "List the object names that begin with a specified string."
msgstr "指定した文字列から始まるオブジェクト名を一覧表示します。"
#: ./doc/user-guide-admin/section_cli_swift_analyze_log_files.xml136(para)
msgid ""
"Run the swift <placeholder-1/> command to list objects in the logtest "
"container that begin with the <literal>2010-11-15</literal> string."
msgstr "logtest コンテナーにある <literal>2010-11-15</literal> という文字列から始まるオブジェクトを一覧表示するために、swift <placeholder-1/> コマンドを実行します。"
#: ./doc/user-guide-admin/section_cli_swift_analyze_log_files.xml140(para)
msgid "For each item in the list, run the swift <placeholder-1/> command."
msgstr "一覧の各項目に対して、swift <placeholder-1/> コマンドを実行します。"
#: ./doc/user-guide-admin/section_cli_swift_analyze_log_files.xml142(para)
msgid ""
"Pipe the output to <placeholder-1/> and <placeholder-2/>. Use the "
"<placeholder-3/> command to display the object name."
msgstr "出力を <placeholder-1/> と <placeholder-2/> にパイプします。オブジェクト名を表示するために、<placeholder-3/> コマンドを使用します。"
#: ./doc/user-guide-admin/section_dashboard_admin_manage_flavors.xml8(title)
#: ./doc/user-guide-admin/section_cli_nova_manage_flavors.xml8(title)
msgid "Manage flavors"
msgstr "フレーバーの管理"
#: ./doc/user-guide-admin/section_dashboard_admin_manage_flavors.xml9(para)
msgid ""
"In OpenStack, a flavor defines the compute, memory, and storage capacity of "
"a virtual server, also known as an instance. As an administrative user, you "
"can create, edit, and delete flavors.."
msgstr "OpenStackでは、インスタンスとしても知られている、仮想マシンの CPU、メモリ、ストレージ容量をフレーバーにより定義します。管理ユーザーとして、フレーバーを作成、編集、削除できます。"
#: ./doc/user-guide-admin/section_dashboard_admin_manage_flavors.xml12(para)
msgid "The following table lists the default flavors."
msgstr "以下の表はデフォルトのフレーバー一覧です。"
#: ./doc/user-guide-admin/section_dashboard_admin_manage_flavors.xml21(th)
#: ./doc/user-guide-admin/section_cli_nova_manage_flavors.xml84(th)
msgid "Flavor"
msgstr "フレーバー"
#: ./doc/user-guide-admin/section_dashboard_admin_manage_flavors.xml22(th)
#: ./doc/user-guide-admin/section_dashboard_admin_manage_flavors.xml150(guilabel)
#: ./doc/user-guide-admin/section_dashboard_admin_set_quotas.xml136(para)
#: ./doc/user-guide-admin/section_cli_nova_manage_flavors.xml36(term)
#: ./doc/user-guide-admin/section_cli_nova_manage_flavors.xml85(th)
msgid "VCPUs"
msgstr "仮想 CPU"
#: ./doc/user-guide-admin/section_dashboard_admin_manage_flavors.xml23(th)
#: ./doc/user-guide-admin/section_cli_nova_manage_flavors.xml86(th)
msgid "Disk (in GB)"
msgstr "ディスク (GB 単位)"
#: ./doc/user-guide-admin/section_dashboard_admin_manage_flavors.xml24(th)
#: ./doc/user-guide-admin/section_cli_nova_manage_flavors.xml87(th)
msgid "RAM (in MB)"
msgstr "メモリー (MB 単位)"
#: ./doc/user-guide-admin/section_dashboard_admin_manage_flavors.xml30(para)
#: ./doc/user-guide-admin/section_cli_nova_manage_flavors.xml93(para)
msgid "m1.tiny"
msgstr "m1.tiny"
#: ./doc/user-guide-admin/section_dashboard_admin_manage_flavors.xml33(para)
#: ./doc/user-guide-admin/section_dashboard_admin_manage_flavors.xml36(para)
#: ./doc/user-guide-admin/section_dashboard_admin_manage_flavors.xml47(para)
#: ./doc/user-guide-admin/section_cli_nova_manage_flavors.xml96(para)
#: ./doc/user-guide-admin/section_cli_nova_manage_flavors.xml99(para)
#: ./doc/user-guide-admin/section_cli_nova_manage_flavors.xml110(para)
msgid "1"
msgstr "1"
#: ./doc/user-guide-admin/section_dashboard_admin_manage_flavors.xml39(para)
#: ./doc/user-guide-admin/section_cli_nova_manage_flavors.xml102(para)
msgid "512"
msgstr "512"
#: ./doc/user-guide-admin/section_dashboard_admin_manage_flavors.xml44(para)
#: ./doc/user-guide-admin/section_cli_nova_manage_flavors.xml107(para)
msgid "m1.small"
msgstr "m1.small"
#: ./doc/user-guide-admin/section_dashboard_admin_manage_flavors.xml50(para)
#: ./doc/user-guide-admin/section_cli_nova_manage_flavors.xml113(para)
msgid "20"
msgstr "20"
#: ./doc/user-guide-admin/section_dashboard_admin_manage_flavors.xml53(para)
#: ./doc/user-guide-admin/section_cli_nova_manage_flavors.xml116(para)
msgid "2048"
msgstr "2048"
#: ./doc/user-guide-admin/section_dashboard_admin_manage_flavors.xml58(para)
#: ./doc/user-guide-admin/section_cli_nova_manage_flavors.xml121(para)
msgid "m1.medium"
msgstr "m1.medium"
#: ./doc/user-guide-admin/section_dashboard_admin_manage_flavors.xml61(para)
#: ./doc/user-guide-admin/section_cli_nova_manage_flavors.xml124(para)
msgid "2"
msgstr "2"
#: ./doc/user-guide-admin/section_dashboard_admin_manage_flavors.xml64(para)
#: ./doc/user-guide-admin/section_cli_nova_manage_flavors.xml127(para)
msgid "40"
msgstr "40"
#: ./doc/user-guide-admin/section_dashboard_admin_manage_flavors.xml67(para)
#: ./doc/user-guide-admin/section_cli_nova_manage_flavors.xml130(para)
msgid "4096"
msgstr "4096"
#: ./doc/user-guide-admin/section_dashboard_admin_manage_flavors.xml72(para)
#: ./doc/user-guide-admin/section_cli_nova_manage_flavors.xml135(para)
msgid "m1.large"
msgstr "m1.large"
#: ./doc/user-guide-admin/section_dashboard_admin_manage_flavors.xml75(para)
#: ./doc/user-guide-admin/section_cli_nova_manage_flavors.xml138(para)
msgid "4"
msgstr "4"
#: ./doc/user-guide-admin/section_dashboard_admin_manage_flavors.xml78(para)
#: ./doc/user-guide-admin/section_cli_nova_manage_flavors.xml141(para)
msgid "80"
msgstr "80"
#: ./doc/user-guide-admin/section_dashboard_admin_manage_flavors.xml81(para)
#: ./doc/user-guide-admin/section_cli_nova_manage_flavors.xml144(para)
msgid "8192"
msgstr "8192"
#: ./doc/user-guide-admin/section_dashboard_admin_manage_flavors.xml86(para)
#: ./doc/user-guide-admin/section_cli_nova_manage_flavors.xml149(para)
msgid "m1.xlarge"
msgstr "m1.xlarge"
#: ./doc/user-guide-admin/section_dashboard_admin_manage_flavors.xml89(para)
#: ./doc/user-guide-admin/section_cli_nova_manage_flavors.xml152(para)
msgid "8"
msgstr "8"
#: ./doc/user-guide-admin/section_dashboard_admin_manage_flavors.xml92(para)
#: ./doc/user-guide-admin/section_cli_nova_manage_flavors.xml155(para)
msgid "160"
msgstr "160"
#: ./doc/user-guide-admin/section_dashboard_admin_manage_flavors.xml95(para)
#: ./doc/user-guide-admin/section_cli_nova_manage_flavors.xml158(para)
msgid "16384"
msgstr "16384"
#: ./doc/user-guide-admin/section_dashboard_admin_manage_flavors.xml101(title)
msgid "Create flavors"
msgstr "フレーバーの作成"
#: ./doc/user-guide-admin/section_dashboard_admin_manage_flavors.xml109(para)
#: ./doc/user-guide-admin/section_dashboard_admin_manage_flavors.xml233(para)
#: ./doc/user-guide-admin/section_dashboard_admin_manage_flavors.xml261(para)
msgid ""
"On the <guilabel>Admin</guilabel> tab, open the <guilabel>System "
"Panel</guilabel> and click the <guilabel>Flavors</guilabel> category."
msgstr "<guilabel>管理</guilabel> タブで、<guilabel>システムパネル</guilabel>を開き、<guilabel>フレーバー</guilabel>カテゴリーをクリックします。"
#: ./doc/user-guide-admin/section_dashboard_admin_manage_flavors.xml114(para)
#: ./doc/user-guide-admin/section_dashboard_admin_manage_flavors.xml219(para)
msgid "Click <guibutton>Create Flavor</guibutton>."
msgstr "<guibutton>フレーバーの作成</guibutton>をクリックします。"
#: ./doc/user-guide-admin/section_dashboard_admin_manage_flavors.xml118(para)
msgid ""
"In the <guilabel>Create Flavor</guilabel> window, enter or select the "
"parameters for the flavor."
msgstr "<guilabel>フレーバーの作成</guilabel>ウィンドウで、フレーバーのパラメーターを入力または選択します。"
#: ./doc/user-guide-admin/section_dashboard_admin_manage_flavors.xml126(guilabel)
msgid "Flavor Info"
msgstr "フレーバー情報"
#: ./doc/user-guide-admin/section_dashboard_admin_manage_flavors.xml125(th)
msgid "<placeholder-1/> tab"
msgstr "<placeholder-1/> タブ"
#: ./doc/user-guide-admin/section_dashboard_admin_manage_flavors.xml135(para)
msgid "Enter the flavor name."
msgstr "フレーバーの名前を入力します。"
#: ./doc/user-guide-admin/section_dashboard_admin_manage_flavors.xml141(guilabel)
msgid "ID"
msgstr "ID"
#: ./doc/user-guide-admin/section_dashboard_admin_manage_flavors.xml145(para)
msgid "OpenStack generates the flavor ID."
msgstr "OpenStack がフレーバー ID を生成します。"
#: ./doc/user-guide-admin/section_dashboard_admin_manage_flavors.xml153(para)
msgid "Enter the number of virtual CPUs to use."
msgstr "使用する仮想 CPU 数を入力します。"
#: ./doc/user-guide-admin/section_dashboard_admin_manage_flavors.xml159(guilabel)
msgid "RAM MB"
msgstr "メモリー MB"
#: ./doc/user-guide-admin/section_dashboard_admin_manage_flavors.xml162(para)
msgid "Enter the amount of RAM to use, in megabytes."
msgstr "使用するメモリ量をメガバイト単位で入力します。"
#: ./doc/user-guide-admin/section_dashboard_admin_manage_flavors.xml168(guilabel)
#: ./doc/user-guide-admin/section_cli_nova_manage_flavors.xml48(term)
msgid "Root Disk GB"
msgstr "ルートディスク GB"
#: ./doc/user-guide-admin/section_dashboard_admin_manage_flavors.xml171(para)
msgid ""
"Enter the mount of disk space in gigabytes to use for the root (/) "
"partition."
msgstr "ルート (/) パーティションに使用するディスク容量をギガバイト単位で入力します。"
#: ./doc/user-guide-admin/section_dashboard_admin_manage_flavors.xml178(guilabel)
#: ./doc/user-guide-admin/section_cli_nova_manage_flavors.xml55(term)
msgid "Ephemeral Disk GB"
msgstr "一時ディスク GB"
#: ./doc/user-guide-admin/section_dashboard_admin_manage_flavors.xml181(para)
msgid ""
"Enter the amount of disk space in gigabytes to use for the ephemeral "
"partition. If unspecified, the value is 0 by default."
msgstr "一時パーティションに使用するディスク容量をギガバイト単位で入力します。省略すると、デフォルトで 0 になります。"
#: ./doc/user-guide-admin/section_dashboard_admin_manage_flavors.xml186(para)
#: ./doc/user-guide-admin/section_cli_nova_manage_flavors.xml60(para)
msgid ""
"Ephemeral disks offer machine local disk storage linked to the life cycle of"
" a VM instance. When a VM is terminated, all data on the ephemeral disk is "
"lost. Ephemeral disks are not included in any snapshots."
msgstr "一時ディスクは、仮想マシンインスタンスのライフサイクルに一致した、マシンのローカルストレージを提供します。仮想マシンの終了時、一時ディスクにあるすべてのデータは失われます。一時ディスクはスナップショットに含められません。"
#: ./doc/user-guide-admin/section_dashboard_admin_manage_flavors.xml197(guilabel)
msgid "Swap Disk MB"
msgstr "スワップディスク MB"
#: ./doc/user-guide-admin/section_dashboard_admin_manage_flavors.xml200(para)
msgid ""
"Enter the amount of swap space (in megabytes) to use. If unspecified, the "
"default is 0."
msgstr "使用するスワップ容量をメガバイト単位で入力します。省略すると、デフォルトで 0 になります。"
#: ./doc/user-guide-admin/section_dashboard_admin_manage_flavors.xml210(para)
msgid ""
"In the <guilabel>Flavor Access</guilabel> tab, you can control access to the"
" flavor by moving projects from the <guilabel>All Projects</guilabel> column"
" to the <guilabel>Selected Projects</guilabel> column."
msgstr "<guilabel>フレーバーアクセス権</guilabel>タブで、<guilabel>すべてのプロジェクト</guilabel>列から<guilabel>選択済みプロジェクト</guilabel>列にプロジェクトを移動して、フレーバーへのアクセス権を制御できます。"
#: ./doc/user-guide-admin/section_dashboard_admin_manage_flavors.xml214(para)
msgid ""
"Only projects in the <guilabel>Selected Projects</guilabel> column can use "
"the flavor. If there are no projects in the right column, all projects can "
"use the flavor."
msgstr "<guilabel>選択済みプロジェクト</guilabel>列にあるプロジェクトだけがこのフレーバーを使用できます。右側にプロジェクトがひとつもない場合は、すべてのプロジェクトがこのフレーバーを使用できます。"
#: ./doc/user-guide-admin/section_dashboard_admin_manage_flavors.xml225(title)
msgid "Update flavors"
msgstr "フレーバーの更新"
#: ./doc/user-guide-admin/section_dashboard_admin_manage_flavors.xml238(para)
msgid ""
"Select the flavor that you want to edit. Click <guibutton>Edit "
"Flavor</guibutton>."
msgstr "編集したいフレーバーを選択します。<guibutton>フレーバーの編集</guibutton>をクリックします。"
#: ./doc/user-guide-admin/section_dashboard_admin_manage_flavors.xml242(para)
msgid ""
"In the <guilabel>Edit Flavor</guilabel> window, you can change the flavor "
"name, VCPUs, RAM, root disk, ephemeral disk, and swap disk values."
msgstr ""
#: ./doc/user-guide-admin/section_dashboard_admin_manage_flavors.xml248(para)
#: ./doc/user-guide-admin/section_dashboard_admin_manage_projects_users.xml113(para)
#: ./doc/user-guide-admin/section_dashboard_admin_manage_projects_users.xml204(para)
msgid "Click <guibutton>Save</guibutton>."
msgstr "<guibutton>保存</guibutton>をクリックします。"
#: ./doc/user-guide-admin/section_dashboard_admin_manage_flavors.xml253(title)
msgid "Delete flavors"
msgstr "フレーバーの削除"
#: ./doc/user-guide-admin/section_dashboard_admin_manage_flavors.xml266(para)
msgid "Select the flavors that you want to delete."
msgstr "削除したいフレーバーを選択します。"
#: ./doc/user-guide-admin/section_dashboard_admin_manage_flavors.xml270(para)
msgid "Click <guibutton>Delete Flavors</guibutton>."
msgstr "<guibutton>フレーバーの削除</guibutton>をクリックします。"
#: ./doc/user-guide-admin/section_dashboard_admin_manage_flavors.xml274(para)
msgid ""
"In the <guilabel>Confirm Delete Flavors</guilabel> window, click "
"<guibutton>Delete Flavors</guibutton> to confirm the deletion. You cannot "
"undo this action."
msgstr "<guilabel>フレーバーの削除の確認</guilabel>ウィンドウで、削除の確認をするために<guibutton>フレーバーの削除</guibutton>をクリックします。この操作を取り消すことはできません。"
#: ./doc/user-guide-admin/section_dashboard_admin_set_quotas.xml12(title)
msgid "View and manage quotas"
msgstr "クォータの表示と管理"
#: ./doc/user-guide-admin/section_dashboard_admin_set_quotas.xml13(para)
#: ./doc/user-guide-admin/section_cli_keystone_set_quotas.xml13(para)
msgid ""
"To prevent system capacities from being exhausted without notification, you "
"can set up quotas. Quotas are operational limits. For example, the number of"
" gigabytes allowed for each tenant can be controlled so that cloud resources"
" are optimized. Quotas can be enforced at both the tenant (or project) and "
"the tenant-user level."
msgstr "通知なしにシステム容量が使い切られてしまうことを避けるため、クォータを設定することができます。クォータは運用上の上限です。例えば、クラウドのリソースが最適化されるように、テナント毎に許容されるギガバイト数を制御できます。クォータは、テナント (プロジェクト) 単位とテナントユーザー単位に適用できます。"
#: ./doc/user-guide-admin/section_dashboard_admin_set_quotas.xml18(para)
msgid ""
"Typically, you change quotas when a project needs more than ten volumes or "
"1TB on a compute node."
msgstr "一般的に、プロジェクトが 1 つのコンピュートノードに 10 以上のボリューム、1TB 以上を必要とするとき、クォータを変更します。"
#: ./doc/user-guide-admin/section_dashboard_admin_set_quotas.xml20(para)
msgid ""
"Using the Dashboard, you can view default Compute and Block Storage quotas "
"for new tenants, as well as update quotas for existing tenants."
msgstr "ダッシュボードを使用して、新しいプロジェクトの Compute と Block Storage のデフォルトクォータ値を表示できます。また、既存のプロジェクトのクォータを更新することもできます。"
#: ./doc/user-guide-admin/section_dashboard_admin_set_quotas.xml23(para)
msgid ""
"Using the command-line interface, you can manage quotas for the OpenStack "
"Compute service, the OpenStack Block Storage service, and the OpenStack "
"Networking service (see <xref linkend=\"cli_set_quotas\"/>). Additionally, "
"you can update Compute service quotas for tenant users."
msgstr "コマンドラインインターフェースを用いて、OpenStack Compute、OpenStack Block Storage、OpenStack Networking のクォータを管理できます (<xref linkend=\"cli_set_quotas\"/> 参照)。また、プロジェクトのユーザーに対する Compute のクォータを更新できます。"
#: ./doc/user-guide-admin/section_dashboard_admin_set_quotas.xml29(para)
msgid ""
"The following table describes the Compute and Block Storage service quotas:"
msgstr "以下の表は、Compute と Block Storage のクォータを記載しています。"
#: ./doc/user-guide-admin/section_dashboard_admin_set_quotas.xml32(caption)
msgid "Quota Descriptions"
msgstr "クォータの説明"
#: ./doc/user-guide-admin/section_dashboard_admin_set_quotas.xml38(th)
msgid "Quota Name"
msgstr "クォータ名"
#: ./doc/user-guide-admin/section_dashboard_admin_set_quotas.xml39(th)
#: ./doc/user-guide-admin/section_cli_cinder_quotas.xml19(th)
msgid "Defines the number of"
msgstr "定義する数値"
#: ./doc/user-guide-admin/section_dashboard_admin_set_quotas.xml40(th)
msgid "Service"
msgstr "サービス"
#: ./doc/user-guide-admin/section_dashboard_admin_set_quotas.xml46(para)
msgid "Gigabytes"
msgstr "ギガバイト"
#: ./doc/user-guide-admin/section_dashboard_admin_set_quotas.xml49(para)
msgid "Volume gigabytes allowed for each project."
msgstr "各プロジェクトに許可されるボリュームのギガバイト容量。"
#: ./doc/user-guide-admin/section_dashboard_admin_set_quotas.xml51(td)
#: ./doc/user-guide-admin/section_dashboard_admin_set_quotas.xml132(td)
#: ./doc/user-guide-admin/section_dashboard_admin_set_quotas.xml150(td)
msgid "Block Storage"
msgstr "ブロックストレージ"
#: ./doc/user-guide-admin/section_dashboard_admin_set_quotas.xml55(para)
msgid "Instances"
msgstr "インスタンス"
#: ./doc/user-guide-admin/section_dashboard_admin_set_quotas.xml58(para)
msgid "Instances allowed for each project."
msgstr "各プロジェクトに許可されるインスタンス数。"
#: ./doc/user-guide-admin/section_dashboard_admin_set_quotas.xml60(td)
#: ./doc/user-guide-admin/section_dashboard_admin_set_quotas.xml69(td)
#: ./doc/user-guide-admin/section_dashboard_admin_set_quotas.xml78(td)
#: ./doc/user-guide-admin/section_dashboard_admin_set_quotas.xml87(td)
#: ./doc/user-guide-admin/section_dashboard_admin_set_quotas.xml96(td)
#: ./doc/user-guide-admin/section_dashboard_admin_set_quotas.xml105(td)
#: ./doc/user-guide-admin/section_dashboard_admin_set_quotas.xml114(td)
#: ./doc/user-guide-admin/section_dashboard_admin_set_quotas.xml123(td)
#: ./doc/user-guide-admin/section_dashboard_admin_set_quotas.xml141(td)
msgid "Compute"
msgstr "コンピュート"
#: ./doc/user-guide-admin/section_dashboard_admin_set_quotas.xml64(para)
msgid "Injected Files"
msgstr "注入ファイル"
#: ./doc/user-guide-admin/section_dashboard_admin_set_quotas.xml67(para)
msgid "Injected files allowed for each project."
msgstr "各プロジェクトに許可されるインジェクトファイル数。"
#: ./doc/user-guide-admin/section_dashboard_admin_set_quotas.xml73(para)
msgid "Injected File Content Bytes"
msgstr "注入ファイルのバイト数"
#: ./doc/user-guide-admin/section_dashboard_admin_set_quotas.xml76(para)
msgid "Content bytes allowed for each injected file."
msgstr "各インジェクトファイルに許可されるバイト数。"
#: ./doc/user-guide-admin/section_dashboard_admin_set_quotas.xml82(para)
msgid "Keypairs"
msgstr "キーペア"
#: ./doc/user-guide-admin/section_dashboard_admin_set_quotas.xml85(para)
msgid "Number of keypairs."
msgstr "キーペア数。"
#: ./doc/user-guide-admin/section_dashboard_admin_set_quotas.xml91(para)
msgid "Metadata Items"
msgstr "メタデータ項目"
#: ./doc/user-guide-admin/section_dashboard_admin_set_quotas.xml94(para)
msgid "Metadata items allowed for each instance."
msgstr "各インスタンスに許可されるメタデータ項目数。"
#: ./doc/user-guide-admin/section_dashboard_admin_set_quotas.xml100(para)
msgid "RAM (MB)"
msgstr "メモリー (MB)"
#: ./doc/user-guide-admin/section_dashboard_admin_set_quotas.xml103(para)
msgid "RAM megabytes allowed for each instance."
msgstr "各インスタンスに許可されるメモリのメガバイト容量。"
#: ./doc/user-guide-admin/section_dashboard_admin_set_quotas.xml109(para)
msgid "Security Groups"
msgstr "セキュリティグループ"
#: ./doc/user-guide-admin/section_dashboard_admin_set_quotas.xml112(para)
msgid "Security groups allowed for each project."
msgstr "各プロジェクトに許可されるセキュリティグループ数。"
#: ./doc/user-guide-admin/section_dashboard_admin_set_quotas.xml118(para)
msgid "Security Group Rules"
msgstr "セキュリティグループのルール"
#: ./doc/user-guide-admin/section_dashboard_admin_set_quotas.xml121(para)
msgid "Rules allowed for each security group."
msgstr "各セキュリティグループに許可されるルール数。"
#: ./doc/user-guide-admin/section_dashboard_admin_set_quotas.xml127(para)
msgid "Snapshots"
msgstr "スナップショット"
#: ./doc/user-guide-admin/section_dashboard_admin_set_quotas.xml130(para)
msgid "Volume snapshots allowed for each project."
msgstr "各プロジェクトに許可されるボリュームのスナップショット数。"
#: ./doc/user-guide-admin/section_dashboard_admin_set_quotas.xml139(para)
msgid "Instance cores allowed for each project."
msgstr "各プロジェクトに許可されるインスタンスのコア数。"
#: ./doc/user-guide-admin/section_dashboard_admin_set_quotas.xml145(para)
msgid "Volumes"
msgstr "ボリューム"
#: ./doc/user-guide-admin/section_dashboard_admin_set_quotas.xml148(para)
msgid "Volumes allowed for each project."
msgstr "各プロジェクトに許可されるボリューム数"
#: ./doc/user-guide-admin/section_dashboard_admin_set_quotas.xml155(title)
msgid "View default project quotas"
msgstr "プロジェクトのデフォルトクォータの表示"
#: ./doc/user-guide-admin/section_dashboard_admin_set_quotas.xml158(para)
#: ./doc/user-guide-admin/section_dashboard_admin_set_quotas.xml176(para)
msgid "Log in to the OpenStack dashboard."
msgstr "OpenStack Dashboard にログインします。"
#: ./doc/user-guide-admin/section_dashboard_admin_set_quotas.xml161(para)
#: ./doc/user-guide-admin/section_dashboard_admin_set_quotas.xml179(para)
msgid ""
"On the <guilabel>Admin</guilabel> tab, click the "
"<guilabel>Defaults</guilabel> category."
msgstr "<guilabel>管理</guilabel> タブで、<guilabel>デフォルト</guilabel>カテゴリーをクリックします。"
#: ./doc/user-guide-admin/section_dashboard_admin_set_quotas.xml165(para)
msgid "The default quota values are displayed."
msgstr "デフォルトのクォータ値が表示されます。"
#: ./doc/user-guide-admin/section_dashboard_admin_set_quotas.xml169(para)
msgid ""
"You can sort the table by clicking on either the <guilabel>Quota "
"Name</guilabel> or <guilabel>Limit</guilabel> column headers."
msgstr "<guilabel>クォータ名</guilabel>や<guilabel>制限</guilabel>の列ヘッダーをクリックすることにより、表を並び替えられます。"
#: ./doc/user-guide-admin/section_dashboard_admin_set_quotas.xml173(title)
msgid "Update project quotas"
msgstr "プロジェクトのクォータの更新"
#: ./doc/user-guide-admin/section_dashboard_admin_set_quotas.xml183(para)
#: ./doc/user-guide-admin/section_dashboard_admin_set_quotas.xml189(para)
msgid "Click the <guibutton>Update Defaults</guibutton> button."
msgstr "<guibutton>デフォルトの更新</guibutton>ボタンをクリックします。"
#: ./doc/user-guide-admin/section_dashboard_admin_set_quotas.xml186(para)
msgid ""
"In the <guilabel>Update Default Quotas</guilabel> window, you can edit the "
"default quota values."
msgstr "<guilabel>デフォルトクォータの更新</guilabel>ウィンドウで、クォータのデフォルト値を編集できます。"
#: ./doc/user-guide-admin/section_dashboard_admin_set_quotas.xml193(para)
msgid ""
"The dashboard does not show all possible project quotas. To view and update "
"the quotas for a service, use its command-line client. See <xref "
"linkend=\"cli_set_quotas\"/>."
msgstr "ダッシュボードにすべてのプロジェクトのクォータが表示されるわけではありません。サービスのクォータを表示および更新する場合、コマンドラインクライアントを使用します。<xref linkend=\"cli_set_quotas\"/> を参照してください。"
#: ./doc/user-guide-admin/section_dashboard_admin_manage_resources.xml7(title)
msgid "View cloud resources"
msgstr "クラウドのリソースの表示"
#: ./doc/user-guide-admin/section_cli_manage_services.xml8(title)
msgid "Manage services"
msgstr "サービスの管理"
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for
#. you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: ./doc/user-guide-admin/section_dashboard_admin_manage_instances.xml92(None)
msgid ""
"@@image: '../common/figures/change_instance_state.png'; "
"md5=d9eef0f7a1f99eee18a99e677c7c710b"
msgstr "@@image: '../common/figures/change_instance_state.png'; md5=d9eef0f7a1f99eee18a99e677c7c710b"
#: ./doc/user-guide-admin/section_dashboard_admin_manage_instances.xml12(title)
msgid "Manage instances"
msgstr "インスタンスの管理"
#: ./doc/user-guide-admin/section_dashboard_admin_manage_instances.xml13(para)
msgid ""
"As an administrative user, you can manage instances for users in various "
"projects. You can view, terminate, edit, perform a soft or hard reboot, "
"create a snapshot from, and migrate instances. You can also view the logs "
"for instances or launch a VNC console for an instance."
msgstr "管理ユーザーとして、さまざまなプロジェクトのユーザーのインスタンスを管理できます。インスタンスの表示、終了、編集、ソフトリブート、ハードリブート、スナップショットの作成、マイグレーションを実行できます。また、インスタンスのログを表示することやインスタンスの VNC コンソールを起動することもできます。"
#: ./doc/user-guide-admin/section_dashboard_admin_manage_instances.xml18(para)
msgid ""
"For information about using the dashboard to launch instances as an end "
"user, see the <link href=\"http://docs.openstack.org/user-"
"guide/content/\"><citetitle>OpenStack End User Guide</citetitle></link>."
msgstr "エンドユーザーとしてインスタンスを起動するために、ダッシュボードを使用する方法は、<link href=\"http://docs.openstack.org/ja/user-guide/content/\"><citetitle>OpenStack エンドユーザーガイド</citetitle></link>を参照してください。"
#: ./doc/user-guide-admin/section_dashboard_admin_manage_instances.xml24(title)
msgid "Create instance snapshots"
msgstr "インスタンスのスナップショットの作成"
#: ./doc/user-guide-admin/section_dashboard_admin_manage_instances.xml27(para)
#: ./doc/user-guide-admin/section_dashboard_admin_manage_instances.xml65(para)
#: ./doc/user-guide-admin/section_dashboard_admin_manage_volumes.xml25(para)
#: ./doc/user-guide-admin/section_dashboard_admin_manage_volumes.xml54(para)
#: ./doc/user-guide-admin/section_dashboard_admin_manage_volumes.xml87(para)
msgid ""
"Log in to the dashboard and choose the <guilabel>admin</guilabel> project "
"from the drop-down list at the top of the page."
msgstr "ダッシュボードにログインし、ページの上部にあるドロップダウンリストから <guilabel>admin</guilabel> プロジェクトを選択します。"
#: ./doc/user-guide-admin/section_dashboard_admin_manage_instances.xml32(para)
#: ./doc/user-guide-admin/section_dashboard_admin_manage_instances.xml70(para)
#: ./doc/user-guide-admin/section_dashboard_admin_manage_instances.xml114(para)
msgid ""
"On the <guilabel>Admin</guilabel> tab, click the "
"<guilabel>Instances</guilabel> category."
msgstr "<guilabel>管理</guilabel> タブで、<guilabel>インスタンス</guilabel>カテゴリーをクリックします。"
#: ./doc/user-guide-admin/section_dashboard_admin_manage_instances.xml37(para)
msgid ""
"Select an instance to create a snapshot from it. From the "
"<guilabel>Actions</guilabel> drop-down list, select <guilabel>Create "
"Snapshot</guilabel>."
msgstr "スナップショットを作成したいインスタンスを選択します。<guilabel>アクション</guilabel>ドロップダウンリストから、<guilabel>スナップショットの作成</guilabel>を選択します。"
#: ./doc/user-guide-admin/section_dashboard_admin_manage_instances.xml43(para)
msgid ""
"In the <guilabel>Create Snapshot</guilabel> window, enter a name for the "
"snapshot. Click <guibutton>Create Snapshot</guibutton>. The dashboard shows "
"the instance snapshot in the <guilabel>Images &amp; Snapshots</guilabel> "
"category."
msgstr "<guilabel>スナップショットの作成</guilabel>ウィンドウで、スナップショットの名前を入力します。<guibutton>スナップショットの作成</guibutton>をクリックします。ダッシュボードの<guilabel>イメージとスナップショット</guilabel>カテゴリーにインスタンスのスナップショットが表示されます。"
#: ./doc/user-guide-admin/section_dashboard_admin_manage_instances.xml51(para)
msgid ""
"To launch an instance from the snapshot, select the snapshot and click "
"<guibutton>Launch</guibutton>. For information about launching instances, "
"see the <link href=\"http://docs.openstack.org/user-"
"guide/content/\"><citetitle>OpenStack End User Guide</citetitle></link>."
msgstr "スナップショットからインスタンスを起動するために、スナップショットを選択し、<guibutton>起動</guibutton>をクリックします。インスタンスの起動方法は、<link href=\"http://docs.openstack.org/ja/user-guide/content/\"><citetitle>OpenStack エンドユーザーガイド</citetitle></link>を参照してください。"
#: ./doc/user-guide-admin/section_dashboard_admin_manage_instances.xml62(title)
msgid "Control the state of an instance"
msgstr "インスタンスの状態の制御"
#: ./doc/user-guide-admin/section_dashboard_admin_manage_instances.xml75(para)
msgid "Select the instance for which you want to change the state."
msgstr "状態を変更したいインスタンスを選択します。"
#: ./doc/user-guide-admin/section_dashboard_admin_manage_instances.xml79(para)
msgid ""
"In the <guilabel>More</guilabel> drop-down list in the "
"<guilabel>Actions</guilabel> column, select the state."
msgstr "<guilabel>アクション</guilabel>列の<guilabel>▼</guilabel>ドロップダウンリストで状態を選択します。"
#: ./doc/user-guide-admin/section_dashboard_admin_manage_instances.xml82(para)
msgid ""
"Depending on the current state of the instance, you can choose to pause, un-"
"pause, suspend, resume, soft or hard reboot, or terminate an instance (items"
" in red are disabled)."
msgstr "インスタンスの現在の状態によって、インスタンスを一時停止、一時停止解除、サスペンド、再開、ソフトリブート、ハードリブート、終了できます (赤い項目は無効化されています)。"
#: ./doc/user-guide-admin/section_dashboard_admin_manage_instances.xml87(title)
msgid "DashboardInstance Actions"
msgstr "ダッシュボード インスタンスの操作"
#: ./doc/user-guide-admin/section_dashboard_admin_manage_instances.xml100(title)
msgid "Track usage"
msgstr "使用状況の確認"
#: ./doc/user-guide-admin/section_dashboard_admin_manage_instances.xml101(para)
msgid ""
"Use the <guilabel>Overview</guilabel> category to track usage of instances "
"for each project."
msgstr "各プロジェクトのインスタンスの使用状況を確認するために、<guilabel>概要</guilabel>カテゴリーを使用します。"
#: ./doc/user-guide-admin/section_dashboard_admin_manage_instances.xml103(para)
msgid ""
"You can track costs per month by showing metrics like number of VCPUs, "
"disks, RAM, and uptime of all your instances."
msgstr "すべてのインスタンスの仮想 CPU 数、ディスク、メモリ、起動時間のような測定項目を表示することにより、月ごとのコストを確認できます。"
#: ./doc/user-guide-admin/section_dashboard_admin_manage_instances.xml108(para)
#: ./doc/user-guide-admin/section_dashboard_admin_manage_roles.xml27(para)
#: ./doc/user-guide-admin/section_dashboard_admin_manage_roles.xml51(para)
#: ./doc/user-guide-admin/section_dashboard_admin_manage_roles.xml79(para)
msgid ""
"Log in to the dashboard and choose the <guilabel>admin</guilabel> project "
"from the <guilabel>CURRENT PROJECT</guilabel> drop-down list."
msgstr "ダッシュボードにログインし、<guilabel>現在のプロジェクト</guilabel>ドロップダウンリストから <guilabel>admin</guilabel> プロジェクトを選択します。"
#: ./doc/user-guide-admin/section_dashboard_admin_manage_instances.xml119(para)
msgid ""
"Select a month and click <guibutton>Submit</guibutton> to query the instance"
" usage for that month."
msgstr "その月のインスタンス使用量を問い合わせるために、月を選択し、<guibutton>送信</guibutton>をクリックします。"
#: ./doc/user-guide-admin/section_dashboard_admin_manage_instances.xml124(para)
msgid ""
"Click <guibutton>Download CSV Summary</guibutton> to download a CSV summary."
msgstr "サマリーの CSV をダウンロードするために、<guibutton>サマリー (CSV) のダウンロード</guibutton>をクリックします。"
#: ./doc/user-guide-admin/bk-admin-user-guide.xml9(title)
msgid "OpenStack Admin User Guide"
msgstr "OpenStack 管理ユーザーガイド"
#: ./doc/user-guide-admin/bk-admin-user-guide.xml10(titleabbrev)
msgid "Admin User Guide"
msgstr "Admin User Guide"
#: ./doc/user-guide-admin/bk-admin-user-guide.xml18(orgname)
#: ./doc/user-guide-admin/bk-admin-user-guide.xml24(holder)
msgid "OpenStack Foundation"
msgstr "OpenStack Foundation"
#: ./doc/user-guide-admin/bk-admin-user-guide.xml22(year)
msgid "2014"
msgstr "2014"
#: ./doc/user-guide-admin/bk-admin-user-guide.xml23(year)
msgid "2015"
msgstr "2015"
#: ./doc/user-guide-admin/bk-admin-user-guide.xml26(releaseinfo)
msgid "current"
msgstr "カレント"
#: ./doc/user-guide-admin/bk-admin-user-guide.xml27(productname)
msgid "OpenStack"
msgstr "OpenStack"
#: ./doc/user-guide-admin/bk-admin-user-guide.xml31(remark)
msgid "Copyright details are filled in by the template."
msgstr "Copyright details are filled in by the template."
#: ./doc/user-guide-admin/bk-admin-user-guide.xml36(para)
msgid ""
"OpenStack is an open source cloud computing platform for public and private "
"clouds. A series of interrelated projects deliver a cloud infrastructure "
"solution. This guide shows OpenStack admin users how to create and manage "
"resources in an OpenStack cloud with the OpenStack dashboard or OpenStack "
"client commands."
msgstr "OpenStack は、パブリッククラウドやプライベートクラウド向けの、オープンソースのクラウドコンピューティングプラットフォームです。一連の相互に関連するプロジェクトがクラウドインフラストラクチャーソリューションを提供します。このガイドは、OpenStack の管理ユーザーが、OpenStack のダッシュボードやコマンドラインクライアントを用いて、OpenStack クラウドのリソースを作成および管理する方法について説明します。"
#: ./doc/user-guide-admin/bk-admin-user-guide.xml42(para)
msgid ""
"This guide documents OpenStack Juno, OpenStack Icehouse, and OpenStack "
"Havana releases."
msgstr "このガイドは、OpenStack の Juno、Icehouse、Havana リリースについて記載しています。"
#: ./doc/user-guide-admin/bk-admin-user-guide.xml47(date)
msgid "2014-10-15"
msgstr "2014-10-15"
#: ./doc/user-guide-admin/bk-admin-user-guide.xml51(para)
msgid "For the Juno release, this guide has been edited for clarity."
msgstr "このガイドは、Juno リリースに向け、明解になるよう編集されました。"
#: ./doc/user-guide-admin/bk-admin-user-guide.xml58(date)
msgid "2014-04-17"
msgstr "2014-04-17"
#: ./doc/user-guide-admin/bk-admin-user-guide.xml62(para)
msgid ""
"For the Icehouse release, this guide has been updated with changes to the "
"dashboard plus the moving of the command reference appendix as indicated "
"below."
msgstr "このガイドは Icehouse リリース向けに、ダッシュボードを変更しました。また、以下に示したとおり、付録のコマンドリファレンスを移動しました。"
#: ./doc/user-guide-admin/bk-admin-user-guide.xml72(date)
msgid "2014-01-31"
msgstr "2014-01-31"
#: ./doc/user-guide-admin/bk-admin-user-guide.xml76(para)
msgid ""
"Remove the command reference appendix. This information is now in <link "
"href=\"http://docs.openstack.org/cli-"
"reference/content/\"><citetitle>OpenStack Command Line Interface "
"Reference</citetitle></link>."
msgstr "付録のコマンドリファレンスを削除しました。この情報は現在 <link href=\"http://docs.openstack.org/cli-reference/content/\"><citetitle>OpenStack コマンドラインインターフェースリファレンス</citetitle></link>にあります。"
#: ./doc/user-guide-admin/bk-admin-user-guide.xml87(date)
msgid "2013-10-17"
msgstr "2013-10-17"
#: ./doc/user-guide-admin/bk-admin-user-guide.xml91(para)
msgid "Havana release."
msgstr "Havana リリース。"
#: ./doc/user-guide-admin/bk-admin-user-guide.xml97(date)
msgid "2013-08-31"
msgstr "2013-08-31"
#: ./doc/user-guide-admin/bk-admin-user-guide.xml101(para)
msgid "First edition of this document."
msgstr "このドキュメントの初版。"
#: ./doc/user-guide-admin/section_dashboard_admin_manage_projects_security.xml9(para)
msgid ""
"Security groups are sets of IP filter rules that define networking access "
"and are applied to all instances within a project. Group rules are project-"
"specific; project members can edit the default rules for their group and add"
" new rule sets."
msgstr "セキュリティグループは、ネットワークアクセスを定義し、すべてのプロジェクトのインスタンスに適用される、IP フィルター群です。グループのルールはプロジェクト固有です。プロジェクトのメンバーは、これらのグループのデフォルトルールを編集し、新しいルール群を追加できます。"
#: ./doc/user-guide-admin/section_dashboard_admin_manage_projects_security.xml13(para)
msgid ""
"All projects have a default security group that is applied to any instance "
"that has no other defined security group. When unmodified, the default "
"security group denies all incoming traffic and allows only outgoing traffic "
"to your instance. A common use case is to edit the default security group to"
" permit SSH access and ICMP access, so that users can log into and ping "
"instances."
msgstr "すべてのプロジェクトは、他に定義されたセキュリティグループが無いインスタンスに適用されるデフォルトのセキュリティグループがあります。デフォルトを変更していなければ、セキュリティグループは、すべての入力通信を拒否し、インスタンスの出力通信のみを許可します。一般的なユースケースでは、ユーザーがインスタンスにログインし、ping できるように、SSH と ICMP アクセスを許可するために、デフォルトのセキュリティグループを編集します。"
#: ./doc/user-guide-admin/section_dashboard_admin_manage_projects_security.xml20(para)
msgid ""
"For information about updating global controls on the command line, see "
"<xref linkend=\"nova_cli_manage_projects_security\"/>."
msgstr "コマンドラインのグローバル制御の更新に関する詳細は、<xref linkend=\"nova_cli_manage_projects_security\"/> を参照してください。"
#: ./doc/user-guide-admin/section_dashboard_admin_manage_projects_security.xml28(para)
#: ./doc/user-guide-admin/section_dashboard_admin_manage_projects_security.xml56(para)
#: ./doc/user-guide-admin/section_dashboard_admin_manage_projects_security.xml228(para)
#: ./doc/user-guide-admin/section_dashboard_admin_manage_projects_security.xml255(para)
msgid "Log in to the dashboard as a project member."
msgstr "プロジェクトのメンバーとしてダッシュボードにログインします。"
#: ./doc/user-guide-admin/section_dashboard_admin_manage_projects_security.xml31(para)
#: ./doc/user-guide-admin/section_dashboard_admin_manage_projects_security.xml59(para)
#: ./doc/user-guide-admin/section_dashboard_admin_manage_projects_security.xml231(para)
#: ./doc/user-guide-admin/section_dashboard_admin_manage_projects_security.xml258(para)
msgid "Select a project from the drop-down menu at the top of the screen."
msgstr "画面上部のドロップダウンメニューからプロジェクトを選択します。"
#: ./doc/user-guide-admin/section_dashboard_admin_manage_projects_security.xml34(para)
#: ./doc/user-guide-admin/section_dashboard_admin_manage_projects_security.xml63(para)
#: ./doc/user-guide-admin/section_dashboard_admin_manage_projects_security.xml235(para)
#: ./doc/user-guide-admin/section_dashboard_admin_manage_projects_security.xml262(para)
msgid ""
"On the <guilabel>Project</guilabel> tab, click the <guimenuitem>Access &amp;"
" Security</guimenuitem> category."
msgstr "<guilabel>プロジェクト</guilabel> タブで、<guimenuitem>アクセスとセキュリティ</guimenuitem>カテゴリーをクリックします。"
#: ./doc/user-guide-admin/section_dashboard_admin_manage_projects_security.xml39(para)
msgid ""
"On the <guilabel>Security Groups</guilabel> tab, click <guibutton>Create "
"Security Group</guibutton>."
msgstr "<guilabel>セキュリティグループ</guilabel>タブで、<guibutton>セキュリティグループの作成</guibutton>をクリックします。"
#: ./doc/user-guide-admin/section_dashboard_admin_manage_projects_security.xml44(para)
msgid ""
"Provide a name and appropriate description for the group, and click "
"<guibutton>Create Security Group</guibutton>. By default, the new rule "
"provides outgoing access rules for the group."
msgstr "グループに対する名前と適切な説明を入力し、<guibutton>セキュリティグループの作成</guibutton>をクリックします。新しいルールはデフォルトで、グループに対して送信アクセスルールを提供します。"
#: ./doc/user-guide-admin/section_dashboard_admin_manage_projects_security.xml53(title)
msgid "Add a security group rule"
msgstr "セキュリティグループのルールの追加"
#: ./doc/user-guide-admin/section_dashboard_admin_manage_projects_security.xml68(para)
#: ./doc/user-guide-admin/section_dashboard_admin_manage_projects_security.xml240(para)
msgid ""
"On the <guilabel>Security Groups</guilabel> tab, click <guibutton>Manage "
"rules</guibutton> for the appropriate security group."
msgstr "<guilabel>セキュリティグループ</guilabel>タブで、適切なセキュリティグループの<guibutton>ルールの管理</guibutton>をクリックします。"
#: ./doc/user-guide-admin/section_dashboard_admin_manage_projects_security.xml73(para)
msgid ""
"To add a rule, click <guibutton>Add Rule</guibutton>. Set the attributes for"
" the rule, and click <guibutton>Add</guibutton>."
msgstr "ルールを追加するために、<guibutton>ルールの追加</guibutton>をクリックします。ルールの属性を設定し、<guibutton>追加</guibutton>をクリックします。"
#: ./doc/user-guide-admin/section_dashboard_admin_manage_projects_security.xml76(para)
msgid "The following attributes can be configured:"
msgstr "以下の属性は設定できます。"
#: ./doc/user-guide-admin/section_dashboard_admin_manage_projects_security.xml79(term)
msgid "Rule"
msgstr "ルール"
#: ./doc/user-guide-admin/section_dashboard_admin_manage_projects_security.xml83(para)
msgid ""
"<guilabel>Custom TCP Rule</guilabel>.Typically used to exchange data between"
" systems, and for end-user communication."
msgstr "<guilabel>カスタム TCP ルール</guilabel>。一般的にシステム間のデータ通信、エンドユーザーの通信に使用されます。"
#: ./doc/user-guide-admin/section_dashboard_admin_manage_projects_security.xml89(para)
msgid ""
"<guilabel>Custom UDP Rule</guilabel>. Typically used to exchange data "
"between systems, particularly at the application level."
msgstr "<guilabel>カスタム UDP </guilabel>。一般的にシステム間のデータ通信、とくにアプリケーションレベルで使用されます。"
#: ./doc/user-guide-admin/section_dashboard_admin_manage_projects_security.xml96(para)
msgid ""
"<guilabel>Custom ICMP Rule</guilabel>. Typically used by network devices "
"(for example, routers) to send error or monitoring messages."
msgstr "<guilabel>カスタム ICMP ルール</guilabel>。一般的に、エラーやモニタリングメッセージを送信するために、ルーターなどのネットワークデバイスにより使用されます。"
#: ./doc/user-guide-admin/section_dashboard_admin_manage_projects_security.xml103(para)
msgid ""
"<guilabel>Other Protocol</guilabel>: Enables you to manually specify another"
" rule protocol, if it is not included in the list."
msgstr "<guilabel>他のプロトコル</guilabel>: 一覧になければ、他のルールを手動で指定できます。"
#: ./doc/user-guide-admin/section_dashboard_admin_manage_projects_security.xml110(para)
msgid ""
"Other standard IP protocols, including: All ICMP, All TCP, All UDP, DNS, "
"HTTP, HTTPS, IMAP, IMAPS, LDAP, MS SQL, MYSQL, POP3, POP3S, RDP, SMTP, "
"SMTPS, and SSH."
msgstr "他の標準的な IP プロトコル: All ICMP, All TCP, All UDP, DNS, HTTP, HTTPS, IMAP, IMAPS, LDAP, MS SQL, MYSQL, POP3, POP3S, RDP, SMTP, SMTPS, SSH。"
#: ./doc/user-guide-admin/section_dashboard_admin_manage_projects_security.xml81(para)
msgid "The rule protocol type. Valid types are:<placeholder-1/>"
msgstr "ルールプロトコル種別。有効な種別は次のとおりです: <placeholder-1/>"
#: ./doc/user-guide-admin/section_dashboard_admin_manage_projects_security.xml120(term)
msgid "Direction"
msgstr "方向"
#: ./doc/user-guide-admin/section_dashboard_admin_manage_projects_security.xml122(para)
msgid ""
"The direction of network traffic to which the rule applies: "
"<guilabel>Ingress</guilabel> (inbound) or <guilabel>Egress</guilabel> "
"(outbound). This option is available only when <guilabel>Custom TCP "
"Rule</guilabel>, <guilabel>Custom UDP Rule</guilabel>, <guilabel>Custom ICMP"
" Rule</guilabel>, <guilabel>All ICMP</guilabel>, <guilabel>All "
"TCP</guilabel>, <guilabel>All UDP</guilabel>, or <guilabel>Other "
"Protocol</guilabel> is selected."
msgstr "ルールを適用するネットワーク通信の方向: <guilabel>Ingress</guilabel> (受信)、<guilabel>Egress</guilabel> (送信)。このオプションは、<guilabel>カスタム TCP ルール</guilabel>、<guilabel>カスタム UDP ルール</guilabel>、<guilabel>カスタム ICMP ルール</guilabel>、<guilabel>すべての ICMP</guilabel>、<guilabel>すべての TCP</guilabel>、<guilabel>すべての UDP</guilabel>、<guilabel>他のプロトコル</guilabel>を選択した場合に利用できます。"
#: ./doc/user-guide-admin/section_dashboard_admin_manage_projects_security.xml136(term)
msgid "Open Port"
msgstr "オープンするポート"
#: ./doc/user-guide-admin/section_dashboard_admin_manage_projects_security.xml138(para)
msgid ""
"The <guilabel>Port</guilabel> or <guilabel>Port Range</guilabel> to open for"
" the rule. This option is available only when <guilabel>Custom TCP "
"Rule</guilabel> or <guilabel>Custom UDP Rule</guilabel> is selected."
msgstr "ルールに対してオープンする<guilabel>ポート</guilabel>または<guilabel>ポート範囲</guilabel>。このオプションは、<guilabel>カスタム TCP ルール</guilabel>、<guilabel>カスタム UDP ルール</guilabel>を選択した場合に利用できます。"
#: ./doc/user-guide-admin/section_dashboard_admin_manage_projects_security.xml146(para)
msgid ""
"For a range of ports, enter port values in the <guilabel>From "
"Port</guilabel> and <guilabel>To Port</guilabel> fields."
msgstr "ポート範囲の場合、<guilabel>下限ポート番号</guilabel>と<guilabel>上限ポート番号</guilabel>の項目に入力します。"
#: ./doc/user-guide-admin/section_dashboard_admin_manage_projects_security.xml152(para)
msgid ""
"For a single port, enter the port value in the <guilabel>Port</guilabel> "
"field."
msgstr "単一ポートの場合、<guilabel>ポート</guilabel>の項目にポート番号を入力します。"
#: ./doc/user-guide-admin/section_dashboard_admin_manage_projects_security.xml160(term)
#: ./doc/user-guide-admin/section_cli_keystone_manage_projects_users_roles.xml47(para)
msgid "Type"
msgstr "種別"
#: ./doc/user-guide-admin/section_dashboard_admin_manage_projects_security.xml162(para)
msgid ""
"Specifies the ICMP message that is being passed. This option is available "
"only when <guilabel>Custom ICMP Rule</guilabel> is selected."
msgstr "通過させる ICMP メッセージを指定します。このオプションは、<guilabel>カスタム ICMP ルール</guilabel>を選択した場合に利用できます。"
#: ./doc/user-guide-admin/section_dashboard_admin_manage_projects_security.xml169(term)
msgid "Code"
msgstr "コード"
#: ./doc/user-guide-admin/section_dashboard_admin_manage_projects_security.xml171(para)
msgid ""
"For ICMP rules, specifies the ICMP subtype code, which provides further "
"information about the <guilabel>Type</guilabel> message. This option is "
"available only when <guilabel>Custom ICMP Rule</guilabel> is selected."
msgstr "ICMP ルールに対して、<guilabel>タイプ</guilabel>メッセージに関する追加情報を指定する、ICMP サブタイプコードを指定します。このオプションは、<guilabel>カスタム ICMP ルール</guilabel>を選択した場合に利用できます。"
#: ./doc/user-guide-admin/section_dashboard_admin_manage_projects_security.xml179(term)
msgid "IP Protocol"
msgstr "IP プロトコル"
#: ./doc/user-guide-admin/section_dashboard_admin_manage_projects_security.xml181(para)
msgid ""
"For <guilabel>Other Protocol</guilabel> rules, specifies the IP protocol to "
"be used for the rule. Specify the protocol as an integer. See <link "
"href=\"http://www.iana.org/assignments/protocol-numbers/protocol-"
"numbers.xhtml\">http://www.iana.org/assignments/protocol-numbers/protocol-"
"numbers.xhtml</link>. This option is available only when <guilabel>Other "
"Protocol</guilabel> is selected."
msgstr "<guilabel>他のプロトコル</guilabel>のルールに対して、ルールに使用する IP プロトコルを指定します。プロトコルを整数として指定します。<link href=\"http://www.iana.org/assignments/protocol-numbers/protocol-numbers.xhtml\">http://www.iana.org/assignments/protocol-numbers/protocol-numbers.xhtml</link> を参照してください。このオプションは、<guilabel>他のプロトコル</guilabel>が選択された場合のみ、利用できます。"
#: ./doc/user-guide-admin/section_dashboard_admin_manage_projects_security.xml193(term)
msgid "Remote"
msgstr "接続相手"
#: ./doc/user-guide-admin/section_dashboard_admin_manage_projects_security.xml195(para)
msgid "The source of the traffic for this rule:"
msgstr "このルールを適用する通信の送信元:"
#: ./doc/user-guide-admin/section_dashboard_admin_manage_projects_security.xml199(para)
msgid ""
"<guilabel>CIDR</guilabel> (Classless Inter-Domain Routing). When selected, "
"access is limited only to IP addresses within the specified block. When "
"selected, enter the CIDR in the <guilabel>CIDR</guilabel> field."
msgstr "<guilabel>CIDR</guilabel>。選択したとき、アクセスは指定したブロック内の IP アドレスのみに制限されます。<guilabel>CIDR</guilabel> 項目に CIDR を入力します。"
#: ./doc/user-guide-admin/section_dashboard_admin_manage_projects_security.xml207(para)
msgid ""
"<guilabel>Security Group</guilabel>. When selected, any instance in the "
"selected security group can access any other group instance. When selected, "
"choose the <guilabel>Security Group</guilabel> and the <guilabel>Ether "
"Type</guilabel>, which can be either <guilabel>IPv4</guilabel> or "
"<guilabel>IPv6</guilabel>."
msgstr "<guilabel>セキュリティグループ</guilabel>。選択したとき、選択したセキュリティグループのすべてのインスタンスは、他のすべてのグループのインスタンスにアクセスできます。<guilabel>セキュリティグループ</guilabel>および、<guilabel>IPv4</guilabel> か <guilabel>IPv6</guilabel> の<guilabel>イーサネットタイプ</guilabel>を選択します。"
#: ./doc/user-guide-admin/section_dashboard_admin_manage_projects_security.xml225(title)
msgid "Delete a security group rule"
msgstr "セキュリティグループのルールの削除"
#: ./doc/user-guide-admin/section_dashboard_admin_manage_projects_security.xml245(para)
msgid ""
"To delete a rule, select the rule and click <guibutton>Delete "
"Rule</guibutton> and confirm that you want to delete the rule."
msgstr "ルールを削除するために、ルールを選択し、<guibutton>ルールの削除</guibutton>をクリックして、ルールを削除したいことを確認します。"
#: ./doc/user-guide-admin/section_dashboard_admin_manage_projects_security.xml267(para)
msgid ""
"On the <guilabel>Security Groups</guilabel> tab, select the appropriate "
"group, and click <guibutton>Delete Security Group</guibutton> and confirm "
"that you want to delete the group."
msgstr "<guilabel>セキュリティグループ</guilabel>タブで、適切なグループを選択し、<guibutton>セキュリティグループの削除</guibutton>をクリックして、グループを削除したいことを確認します。"
#: ./doc/user-guide-admin/section_dashboard_admin_manage_host_aggregates.xml8(title)
msgid "Create and manage host aggregates"
msgstr "ホストアグリゲートの作成と管理"
#: ./doc/user-guide-admin/section_dashboard_admin_manage_host_aggregates.xml9(para)
msgid ""
"Host aggregates enable administrative users to assign key-value pairs to "
"groups of machines."
msgstr "ホストアグリゲートにより、管理ユーザーがキーバリューペアをマシンのグループに割り当てられます。"
#: ./doc/user-guide-admin/section_dashboard_admin_manage_host_aggregates.xml11(para)
msgid ""
"Each node can have multiple aggregates and each aggregate can have multiple "
"key-value pairs. You can assign the same key-value pair to multiple "
"aggregates."
msgstr "各ノードは複数のアグリゲートを持てます。各アグリゲートは複数のキーバリューペアを持てます。同じキーバリューペアを複数のアグリゲートに割り当てられます。"
#: ./doc/user-guide-admin/section_dashboard_admin_manage_host_aggregates.xml14(para)
msgid ""
"The scheduler uses this information to make scheduling decisions. For "
"information, see <link href=\"http://docs.openstack.org/trunk/config-"
"reference/content/section_compute-"
"scheduler.html\"><citetitle>Scheduling</citetitle></link>."
msgstr "スケジューラーは、スケジューリングを判断するために、この情報を使用します。詳細は <link href=\"http://docs.openstack.org/trunk/config-reference/content/section_compute-scheduler.html\"><citetitle>Scheduling</citetitle></link> を参照してください。"
#: ./doc/user-guide-admin/section_dashboard_admin_manage_host_aggregates.xml17(title)
msgid "To create a host aggregate"
msgstr "ホストアグリゲートの作成方法"
#: ./doc/user-guide-admin/section_dashboard_admin_manage_host_aggregates.xml24(para)
msgid ""
"On the <guilabel>Admin</guilabel> tab, open the <guilabel>System "
"Panel</guilabel> and click the <guilabel>Host Aggregates</guilabel> "
"category."
msgstr "<guilabel>管理</guilabel> タブで、<guilabel>システムパネル</guilabel>を開き、<guilabel>ホストアグリゲート</guilabel>カテゴリーをクリックします。"
#: ./doc/user-guide-admin/section_dashboard_admin_manage_host_aggregates.xml29(para)
msgid "Click <guibutton>Create Host Aggregate</guibutton>."
msgstr "<guibutton>ホストアグリゲートの作成</guibutton>をクリックします。"
#: ./doc/user-guide-admin/section_dashboard_admin_manage_host_aggregates.xml32(para)
msgid ""
"In the <guilabel>Create Host Aggregate</guilabel> dialog box, enter or "
"select the following values on the <guilabel>Host Aggregate Info</guilabel> "
"tab:"
msgstr "<guilabel>ホストアグリゲートの作成</guilabel>ダイアログボックスで、<guilabel>ホストアグリゲート情報</guilabel>タブで以下の値を入力または選択します。"
#: ./doc/user-guide-admin/section_dashboard_admin_manage_host_aggregates.xml37(para)
msgid "<guilabel>Name</guilabel>: The host aggregate name."
msgstr "<guilabel>名前</guilabel>: ホストアグリゲート名。"
#: ./doc/user-guide-admin/section_dashboard_admin_manage_host_aggregates.xml41(para)
msgid ""
"<guilabel>Availability Zone</guilabel>: The cloud provider defines the "
"default availability zone, such as <literal>us-west</literal>, <literal"
">apac-south</literal>, or <literal>nova</literal>. You can target the host "
"aggregate, as follows:"
msgstr "<guilabel>アベイラビリティゾーン</guilabel>: クラウドプロバイダーは、<literal>us-west</literal>、<literal>apac-south</literal>、<literal>nova</literal> のようなデフォルトのアベイラビリティゾーンを定義します。以下のとおり、ホストアグリゲートを指定できます。"
#: ./doc/user-guide-admin/section_dashboard_admin_manage_host_aggregates.xml49(para)
msgid ""
"When the host aggregate is exposed as an availability zone, select the "
"availability zone when you launch an instance."
msgstr "ホストアグリゲートがアベイラビリティゾーンとして公開されていなければ、インスタンスを起動するとき、アベイラビリティゾーンを選択します。"
#: ./doc/user-guide-admin/section_dashboard_admin_manage_host_aggregates.xml54(para)
msgid ""
"When the host aggregate is not exposed as an availability zone, select a "
"flavor and its extra specs to target the host aggregate."
msgstr "ホストアグリゲートがアベイラビリティゾーンとして公開されていなければ、ホストアグリゲートをターゲットにするために、フレーバーと追加スペックを選択します。"
#: ./doc/user-guide-admin/section_dashboard_admin_manage_host_aggregates.xml63(para)
msgid ""
"Assign hosts to the aggregate on the <guilabel>Host within "
"Aggregate</guilabel> tab."
msgstr "<guilabel>アグリゲート内のホスト</guilabel>タブで、ホストをアグリゲートに割り当てます。"
#: ./doc/user-guide-admin/section_dashboard_admin_manage_host_aggregates.xml65(para)
msgid ""
"To assign a host to the aggregate, click <guilabel>+</guilabel> for the "
"host. The host moves from the <guilabel>All available hosts</guilabel> list "
"to the <guilabel>Selected hosts</guilabel> list."
msgstr "ホストにアグリゲートを割り当てるために、ホストの <guilabel>+</guilabel> をクリックします。ホストが、<guilabel>すべての利用可能なホスト</guilabel>一覧から<guilabel>選択済みホスト</guilabel>一覧に移動します。"
#: ./doc/user-guide-admin/section_dashboard_admin_manage_host_aggregates.xml71(para)
msgid ""
"You can add one host to one or more aggregates. To add a host to an existing"
" aggregate, edit the aggregate."
msgstr "ホストを 1 つ以上のアグリゲートに追加できます。ホストを既存のアグリゲートに追加する場合、アグリゲートを編集します。"
#: ./doc/user-guide-admin/section_dashboard_admin_manage_host_aggregates.xml74(title)
msgid "To manage host and aggregates"
msgstr "ホストとアグリゲートの管理方法"
#: ./doc/user-guide-admin/section_dashboard_admin_manage_host_aggregates.xml80(para)
msgid ""
"On the <guilabel>Admin</guilabel> tab, open the <guilabel>System "
"Panel</guilabel> and click the <guilabel> Host Aggregates</guilabel> "
"category."
msgstr "<guilabel>管理</guilabel> タブで、<guilabel>システムパネル</guilabel>を開き、<guilabel>ホストアグリゲート</guilabel>カテゴリーをクリックします。"
#: ./doc/user-guide-admin/section_dashboard_admin_manage_host_aggregates.xml85(para)
msgid ""
"To edit host aggregates, select the host aggregate that you want to edit. "
"Click <guibutton>Edit Host Aggregate</guibutton>."
msgstr "ホストアグリゲートを編集するために、編集したいホストアグリゲートを選択します。<guibutton>ホストアグリゲートの編集</guibutton>をクリックします。"
#: ./doc/user-guide-admin/section_dashboard_admin_manage_host_aggregates.xml88(para)
msgid ""
"In the <guilabel>Edit Host Aggregate</guilabel> dialog box, you can change "
"the name and availability zone for the aggregate."
msgstr "<guilabel>ホストアグリゲートの編集</guilabel>ダイアログボックスで、アグリゲートの名前とアベイラビリティゾーンを変更できます。"
#: ./doc/user-guide-admin/section_dashboard_admin_manage_host_aggregates.xml93(para)
msgid ""
"To manage hosts, locate the host aggregate that you want to edit in the "
"table. Click <guibutton>More</guibutton> and select <guilabel>Manage "
"Hosts</guilabel>."
msgstr "ホストを管理するために、編集したいホストアグリゲートを一覧で指定します。<guibutton>▼</guibutton>をクリックし、<guilabel>ホストの管理</guilabel>を選択します。"
#: ./doc/user-guide-admin/section_dashboard_admin_manage_host_aggregates.xml96(para)
msgid ""
"In the <guilabel>Add/Remove Hosts to Aggregate</guilabel> dialog box, click "
"<guilabel>+</guilabel> to assign a host to the aggregate. Click "
"<guilabel>-</guilabel> to remove a host that is assigned to an aggregate."
msgstr "<guilabel>ホストのアグリゲートへの追加/削除</guilabel>ダイアログボックスで、ホストをアグリゲートに割り当てるために <guilabel>+</guilabel> をクリックします。アグリゲートに割り当てられたホストを削除するために、<guilabel>-</guilabel> をクリックします。"
#: ./doc/user-guide-admin/section_dashboard_admin_manage_host_aggregates.xml103(para)
msgid ""
"To delete host aggregates, locate the host aggregate that you want to edit "
"in the table. Click <guibutton>More</guibutton> and select <guilabel>Delete "
"Host Aggregate</guilabel>."
msgstr "ホストアグリゲートを削除するために、編集したいホストアグリゲートを一覧で指定します。<guibutton>▼</guibutton>をクリックし、<guilabel>ホストアグリゲートの削除</guilabel>を選択します。"
#: ./doc/user-guide-admin/section_dashboard_admin_manage_services.xml7(title)
msgid "View services information"
msgstr "サービス情報の表示"
#: ./doc/user-guide-admin/section_dashboard_admin_manage_services.xml8(para)
msgid ""
"As an administrative user, you can view information for OpenStack services."
msgstr "管理ユーザーは、OpenStack サービスの情報を表示できます。"
#: ./doc/user-guide-admin/section_dashboard_admin_manage_services.xml12(para)
msgid ""
"Log in to the OpenStack dashboard and choose the <guilabel>admin</guilabel> "
"project from the drop-down list at the top of the page."
msgstr "OpenStack のダッシュボードにログインし、ページの上部にあるドロップダウンリストから <guilabel>admin</guilabel> プロジェクトを選択します。"
#: ./doc/user-guide-admin/section_dashboard_admin_manage_services.xml17(para)
msgid ""
"On the <guilabel>Admin</guilabel> tab, click the <guilabel>System "
"Info</guilabel> category."
msgstr "<guilabel>管理</guilabel> タブで、<guilabel>システム情報</guilabel>カテゴリーをクリックします。"
#: ./doc/user-guide-admin/section_dashboard_admin_manage_services.xml21(para)
msgid ""
"<guilabel>Services</guilabel>: Displays the internal name and the public "
"OpenStack name for each service, the host on which the service runs, and "
"whether or not the service is enabled."
msgstr "<guilabel>サービス</guilabel>: 各サービスの内部名、OpenStack のパブリックな名称、サービスを実行しているホスト、サービスが有効化状態を表示します。"
#: ./doc/user-guide-admin/section_dashboard_admin_manage_services.xml27(para)
msgid ""
"<guilabel>Compute Services</guilabel>: Displays information specific to the "
"Compute Service. Both host and zone are listed for each service, as well as "
"its activation status."
msgstr "<guilabel>コンピュートサービス</guilabel>: Compute に固有の情報を表示します。ホストとゾーンが、稼働状態とともに各サービスに対して一覧表示されます。"
#: ./doc/user-guide-admin/section_dashboard_admin_manage_services.xml33(para)
msgid ""
"<guilabel>Network Agents</guilabel>: Displays the network agents active "
"within the cluster, such as L3 and DHCP agents, and the status of each "
"agent."
msgstr "<guilabel>ネットワークエージェント</guilabel>: クラスター内で有効なネットワークエージェント、L3 や DHCP などの種別、各エージェントの状態とともに表示します。"
#: ./doc/user-guide-admin/section_dashboard_admin_manage_services.xml38(para)
msgid ""
"<guilabel>Default Quotas</guilabel>: Displays the quotas that have been "
"configured for the cluster."
msgstr "<guilabel>デフォルトクォータ</guilabel>: クラスターに設定されたクォータを表示します。"
#: ./doc/user-guide-admin/section_dashboard_admin_manage_services.xml42(para)
msgid ""
"<guilabel>Availability Zones</guilabel>: Displays the availability zones "
"that have been configured for the cluster. It is only available when "
"multiple availability zones have been defined."
msgstr "<guilabel>アベイラビリティゾーン</guilabel>: クラスターに設定されたアベイラビリティゾーンを表示します。複数のアベイラビリティゾーンが定義されている場合のみ利用できます。"
#: ./doc/user-guide-admin/section_dashboard_admin_manage_services.xml48(para)
msgid ""
"<guilabel>Host Aggregates</guilabel>: Displays the host aggregates that have"
" been defined for the cluster. It is only available when multiple host "
"aggregates have been defined."
msgstr "<guilabel>ホストアグリゲート</guilabel>: クラスターに定義されたホストアグリゲートを表示します。複数のホストアグリゲートが定義されている場合のみ利用できます。"
#: ./doc/user-guide-admin/section_dashboard_admin_manage_services.xml19(para)
msgid "View the following information on these tabs:<placeholder-1/>"
msgstr "これらのタブにある以下の情報を表示します: <placeholder-1/>"
#: ./doc/user-guide-admin/ch_dashboard.xml10(title)
msgid "Dashboard"
msgstr "ダッシュボード"
#: ./doc/user-guide-admin/ch_dashboard.xml12(para)
msgid ""
"As a cloud administrative user, the OpenStack dashboard lets you create and "
"manage projects, users, images, and flavors. You can also set quotas and "
"create and manage services. For information about using the dashboard to "
"perform end user tasks, see the <link href=\"http://docs.openstack.org/user-"
"guide/content/\"><citetitle>OpenStack End User Guide</citetitle></link>."
msgstr "クラウド管理ユーザーとして、OpenStack のダッシュボードにより、プロジェクト、ユーザー、イメージ、フレーバーを作成および管理できます。また、クォータを設定でき、サービスを作成および管理できます。エンドユーザーの作業を実行するために、ダッシュボードを使用する方法の詳細は、<link href=\"http://docs.openstack.org/ja/user-guide/content/\"><citetitle>OpenStack エンドユーザーガイド</citetitle></link>を参照してください。"
#: ./doc/user-guide-admin/section_dashboard_admin_manage_roles.xml8(title)
msgid "Create and manage roles"
msgstr "ロールの作成と管理"
#: ./doc/user-guide-admin/section_dashboard_admin_manage_roles.xml9(para)
msgid ""
"A role is a personality that a user assumes to perform a specific set of "
"operations. A role includes a set of rights and privileges. A user assuming "
"that role inherits those rights and privileges."
msgstr "ロールは、ユーザーが特定の操作の組を実行すると仮定する人格です。ロールは一組の権利と権限を含みます。そのロールを仮定しているユーザーは、それらの権利と権限を継承します。"
#: ./doc/user-guide-admin/section_dashboard_admin_manage_roles.xml13(para)
msgid ""
"OpenStack Identity service defines a user's role on a project but it is "
"completely up to the individual service to define what that role means. This"
" is referred to as the service's policy. To get details about what the "
"privileges for each role are, refer to the <filename>policy.json</filename> "
"file available for each service in the "
"<filename>/etc/<replaceable>SERVICE</replaceable>/policy.json</filename> "
"file. For example, the policy defined for OpenStack Identity service is "
"defined in the <filename>/etc/keystone/policy.json</filename> file."
msgstr "OpenStack Identity は、プロジェクトにユーザーのロールを定義します。しかし、そのロールの意味を定義することは、完全に個々のサービス次第です。これは、サービスのポリシーとして参照されます。各ロールの権限の詳細を取得する場合、各サービスの <filename>/etc/<replaceable>SERVICE</replaceable>/policy.json</filename> ファイルで利用可能な <filename>policy.json</filename> ファイルを参照してください。例えば、OpenStack Identity に定義されているポリシーは、<filename>/etc/keystone/policy.json</filename> ファイルに定義されています。"
#: ./doc/user-guide-admin/section_dashboard_admin_manage_roles.xml24(title)
msgid "Create a role"
msgstr "ロールの作成"
#: ./doc/user-guide-admin/section_dashboard_admin_manage_roles.xml32(para)
#: ./doc/user-guide-admin/section_dashboard_admin_manage_roles.xml56(para)
#: ./doc/user-guide-admin/section_dashboard_admin_manage_roles.xml84(para)
msgid ""
"On the <guilabel>Admin</guilabel> tab, click the <guilabel>Roles </guilabel>"
" category."
msgstr "<guilabel>管理</guilabel> タブで、<guilabel>ロール</guilabel>カテゴリーをクリックします。"
#: ./doc/user-guide-admin/section_dashboard_admin_manage_roles.xml37(para)
msgid "Click the <guibutton>Create Role</guibutton> button."
msgstr "<guibutton>ロールの作成</guibutton>ボタンをクリックします。"
#: ./doc/user-guide-admin/section_dashboard_admin_manage_roles.xml38(para)
msgid ""
"In the <guilabel>Create Role</guilabel> window, enter a name for the role."
msgstr "<guilabel>ロールの作成</guilabel>ウィンドウで、ロールの名前を入力します。"
#: ./doc/user-guide-admin/section_dashboard_admin_manage_roles.xml42(para)
msgid ""
"Click the <guibutton>Create Role</guibutton> button to confirm your changes."
msgstr "変更を確認するために、<guibutton>ロールの作成</guibutton>ボタンをクリックします。"
#: ./doc/user-guide-admin/section_dashboard_admin_manage_roles.xml48(title)
msgid "Edit a role"
msgstr "ロールの編集"
#: ./doc/user-guide-admin/section_dashboard_admin_manage_roles.xml61(para)
msgid "Click the <guibutton>Edit</guibutton> button."
msgstr "<guibutton>編集</guibutton>ボタンをクリックします。"
#: ./doc/user-guide-admin/section_dashboard_admin_manage_roles.xml62(para)
msgid ""
"In the <guilabel>Update Role</guilabel> window, enter a new name for the "
"role."
msgstr "<guilabel>ロールの更新</guilabel>ウィンドウで、ロールの新しい名前を入力します。"
#: ./doc/user-guide-admin/section_dashboard_admin_manage_roles.xml66(para)
msgid ""
"Click the <guibutton>Update Role</guibutton> button to confirm your changes."
msgstr "変更を確認するために、<guibutton>ロールの更新</guibutton>ボタンをクリックします。"
#: ./doc/user-guide-admin/section_dashboard_admin_manage_roles.xml72(para)
msgid "Using the dashboard, you can edit only the name assigned to a role."
msgstr "ダッシュボードを使用すると、ロールに割り当てる名前のみを編集できます。"
#: ./doc/user-guide-admin/section_dashboard_admin_manage_roles.xml76(title)
msgid "Delete a role"
msgstr "ロールの削除"
#: ./doc/user-guide-admin/section_dashboard_admin_manage_roles.xml88(para)
msgid ""
"Select the role you want to delete and click the <guibutton>Delete "
"Roles</guibutton> button."
msgstr "削除したいロールを選択し、<guibutton>ロールの削除</guibutton>ボタンをクリックします。"
#: ./doc/user-guide-admin/section_cli_nova_floating_ips.xml7(title)
msgid "Manage IP addresses"
msgstr "IP アドレスの管理"
#: ./doc/user-guide-admin/section_cli_nova_floating_ips.xml8(para)
msgid ""
"Each instance has a private, fixed IP address (assigned when launched) and "
"can also have a public, or floating, address. Private IP addresses are used "
"for communication between instances, and public addresses are used for "
"communication with networks outside the cloud, including the Internet."
msgstr "各インスタンスは、(起動時に割り当てた) プライベートな固定 IP アドレスを持ちます。また、パブリックな Floating IP アドレスも持てます。プライベート IP アドレスは、インスタンス間の通信に使用されます。パブリックアドレスは、インターネットなどのクラウド外のネットワークと通信するために使用されます。"
#: ./doc/user-guide-admin/section_cli_nova_floating_ips.xml15(para)
msgid ""
"By default, both administrative and end users can associate floating IP "
"addresses with projects and instances. You can change user permissions for "
"managing IP addresses by updating the "
"<filename>/etc/nova/policy.json</filename> file. For basic floating-IP "
"procedures, refer to the <citetitle>Manage IP Addresses</citetitle> section "
"in the <link href=\"http://docs.openstack.org/user-"
"guide/content/\"><citetitle>OpenStack End User Guide</citetitle></link>."
msgstr "デフォルトで、管理ユーザーとエンドユーザーどちらも、プロジェクトとインスタンスに Floating IP アドレスを割り当てられます。<filename>/etc/nova/policy.json</filename> ファイルを更新することにより、IP アドレスを管理するユーザー権限を変更できます。Floating IP の基本的な手順は、<link href=\"http://docs.openstack.org/ja/user-guide/content/\"><citetitle>OpenStack エンドユーザーガイド</citetitle></link> の <citetitle>Manage IP Addresses</citetitle> セクションを参照してください。"
#: ./doc/user-guide-admin/section_cli_nova_floating_ips.xml24(para)
msgid ""
"For details on creating public networks using OpenStack Networking "
"(<systemitem>neutron</systemitem>), refer to the <link "
"href=\"http://docs.openstack.org/admin-guide-"
"cloud/content/\"><citetitle>OpenStack Cloud Administrator "
"Guide</citetitle></link>. No floating IP addresses are created by default in"
" OpenStack Networking."
msgstr "OpenStack Networking (<systemitem>neutron</systemitem>) を用いてパブリックネットワークを作成する方法は、<link href=\"http://docs.openstack.org/admin-guide-cloud/content/\"><citetitle>OpenStack Cloud Administrator Guide</citetitle></link> を参照してください。Floating IP アドレスは、OpenStack Networking のデフォルトで作成されません。"
#: ./doc/user-guide-admin/section_cli_nova_floating_ips.xml32(para)
msgid ""
"As an administrator using legacy networking (<systemitem>nova-"
"network</systemitem>), you can use the following bulk commands to list, "
"create, and delete ranges of floating IP addresses. These addresses can then"
" be associated with instances by end users:"
msgstr "レガシーネットワーク (<systemitem>nova-network</systemitem>) を用いる管理者として、Floating IP アドレスの範囲を一覧表示、作成、削除するために、以下の一括コマンドを使用できます。これらのアドレスは、エンドユーザーによりインスタンスに関連づけられます。"
#: ./doc/user-guide-admin/section_cli_nova_floating_ips.xml36(term)
msgid "List addresses for all projects"
msgstr "すべてのプロジェクトのアドレスの一覧表示"
#: ./doc/user-guide-admin/section_cli_nova_floating_ips.xml37(para)
msgid "To list all floating IP addresses for all projects, run:"
msgstr "全プロジェクトのすべての Floating IP アドレスを一覧表示するために、以下を実行します。"
#: ./doc/user-guide-admin/section_cli_nova_floating_ips.xml64(term)
msgid "Bulk create floating IP addresses"
msgstr "Floating IP アドレスの一括作成"
#: ./doc/user-guide-admin/section_cli_nova_floating_ips.xml65(para)
msgid "To create a range of floating IP addresses, run:"
msgstr "Floating IP アドレスの範囲を作成するために、以下を実行します。"
#: ./doc/user-guide-admin/section_cli_nova_floating_ips.xml67(replaceable)
msgid "POOL_NAME"
msgstr "POOL_NAME"
#: ./doc/user-guide-admin/section_cli_nova_floating_ips.xml67(replaceable)
msgid "INTERFACE"
msgstr "INTERFACE"
#: ./doc/user-guide-admin/section_cli_nova_floating_ips.xml67(replaceable)
msgid "RANGE_TO_CREATE"
msgstr "RANGE_TO_CREATE"
#: ./doc/user-guide-admin/section_cli_nova_floating_ips.xml71(para)
msgid ""
"By default, <placeholder-1/> uses the <systemitem>public</systemitem> pool "
"and <systemitem>eth0</systemitem> interface values."
msgstr "デフォルトで、<placeholder-1/> は <systemitem>public</systemitem> プール、<systemitem>eth0</systemitem> インターフェースの値を使用します。"
#: ./doc/user-guide-admin/section_cli_nova_floating_ips.xml76(para)
msgid ""
"You should use a range of free IP addresses that is correct for your "
"network. If you are not sure, at least try to avoid the DHCP address range:"
msgstr "お使いのネットワークで有効な空き IP アドレス範囲を使用すべきです。はっきりとしなければ、少なくとも DHCP アドレス範囲を避けようとします。"
#: ./doc/user-guide-admin/section_cli_nova_floating_ips.xml82(para)
msgid ""
"Pick a small range (/29 gives an 8 address range, 6 of which will be usable)"
msgstr "小さい範囲を選択します ( /29 はアドレス 8 個の範囲で、この内 6 個が利用可能です)。"
#: ./doc/user-guide-admin/section_cli_nova_floating_ips.xml86(para)
msgid ""
"Use <placeholder-1/> to check a range's availability. For example, "
"192.168.1.56/29 represents a small range of addresses (192.168.1.56-63, with"
" 57-62 usable), and you could run the command <placeholder-2/> to check "
"whether the entire range is currently unused."
msgstr "範囲の利用可能性を確認するために、<placeholder-1/> を使用します。例えば、192.168.1.56/29 はアドレスの小さな範囲を表します (192.168.1.56-63、内 57-62 が利用可能)。全体の範囲が現在利用されていないかを確認するために、<placeholder-2/> コマンドを実行できます。"
#: ./doc/user-guide-admin/section_cli_nova_floating_ips.xml99(term)
msgid "Bulk delete floating IP addresses"
msgstr "Floating IP アドレスの一括削除"
#: ./doc/user-guide-admin/section_cli_nova_floating_ips.xml100(para)
msgid "To delete a range of floating IP addresses, run:"
msgstr "Floating IP アドレスの範囲を削除するために、以下を実行します。"
#: ./doc/user-guide-admin/section_cli_nova_floating_ips.xml102(replaceable)
msgid "RANGE_TO_DELETE"
msgstr "RANGE_TO_DELETE"
#: ./doc/user-guide-admin/section_cli_keystone_manage_projects_users_roles.xml8(title)
msgid "Manage projects, users, and roles"
msgstr "プロジェクト、ユーザー、ロールの管理"
#: ./doc/user-guide-admin/section_cli_keystone_manage_projects_users_roles.xml9(para)
msgid ""
"As a cloud administrator, you manage projects, users, and roles. Projects "
"are organizational units in the cloud to which you can assign users. "
"Projects are also known as <emphasis role=\"italic\">tenants</emphasis> or "
"<emphasis role=\"italic\">accounts</emphasis>. Users can be members of one "
"or more projects. Roles define which actions users can perform. You assign "
"roles to user-project pairs."
msgstr "クラウド管理者として、プロジェクト、ユーザー、ロールを管理します。プロジェクトは、ユーザーを割り当てられる、クラウド上の組織単位です。プロジェクトは、<emphasis role=\"italic\">テナント</emphasis>や<emphasis role=\"italic\">アカウント</emphasis>としても知られています。ユーザーは 1 つ以上のプロジェクトのメンバーになれます。ロールはユーザーが実行できる操作を定義します。ロールをユーザーとプロジェクトの組み合わせに対して割り当てます。"
#: ./doc/user-guide-admin/section_cli_keystone_manage_projects_users_roles.xml16(para)
msgid ""
"You can define actions for OpenStack service roles in the "
"<filename>/etc/<replaceable>PROJECT</replaceable>/policy.json</filename> "
"files. For example, define actions for Compute service roles in the "
"<filename>/etc/nova/policy.json</filename> file."
msgstr "<filename>/etc/<replaceable>PROJECT</replaceable>/policy.json</filename> ファイルで、OpenStack サービスのロールに対する操作を定義できます。例えば、<filename>/etc/nova/policy.json</filename> ファイルで Compute サービスのロールに対する操作を定義します。"
#: ./doc/user-guide-admin/section_cli_keystone_manage_projects_users_roles.xml20(para)
msgid ""
"You can manage projects, users, and roles independently from each other."
msgstr "お互いに独立して、プロジェクト、ユーザー、ロールを管理できます。"
#: ./doc/user-guide-admin/section_cli_keystone_manage_projects_users_roles.xml22(para)
msgid ""
"During cloud set up, the operator defines at least one project, user, and "
"role."
msgstr "クラウドのセットアップ中に、運用者は少なくとも 1 つのプロジェクト、ユーザー、ロールを定義します。"
#: ./doc/user-guide-admin/section_cli_keystone_manage_projects_users_roles.xml24(para)
msgid ""
"Learn how to add, update, and delete projects and users, assign users to one"
" or more projects, and change or remove the assignment. To enable or "
"temporarily disable a project or user, you update that project or user. You "
"can also change quotas at the project level."
msgstr "プロジェクトとユーザーを追加、更新、削除する方法、ユーザーを 1 つ以上のプロジェクトに割り当てる方法、割り当てを変更、削除する方法について学習します。プロジェクトやユーザーを有効化、一時的に無効化するためには、そのプロジェクトやユーザーを更新します。プロジェクト単位でクォータを変更することもできます。"
#: ./doc/user-guide-admin/section_cli_keystone_manage_projects_users_roles.xml29(para)
msgid ""
"Before you can delete a user account, you must remove the user account from "
"its primary project."
msgstr "ユーザーアカウントを削除する前に、ユーザーアカウントを主プロジェクトから削除する必要があります。"
#: ./doc/user-guide-admin/section_cli_keystone_manage_projects_users_roles.xml31(para)
msgid ""
"Before you can run keystone client commands, you must download and source an"
" OpenStack RC file. See <link href=\"http://docs.openstack.org/user-"
"guide/content/cli_openrc.html\">Download and source the OpenStack RC "
"file</link>."
msgstr "keystone コマンドラインクライアントを実行する前に、OpenStack RC ファイルをダウンロードし、読み込む必要があります。<link href=\"http://docs.openstack.org/ja/user-guide/content/cli_openrc.html\">OpenStack RC ファイルのダウンロードと読み込み</link>を参照してください。"
#: ./doc/user-guide-admin/section_cli_keystone_manage_projects_users_roles.xml36(title)
msgid "Services"
msgstr "サービス"
#: ./doc/user-guide-admin/section_cli_keystone_manage_projects_users_roles.xml37(para)
msgid "To look at your service catalog, use these keystone client commands."
msgstr "サービスカタログを参照するために、これらの keystone クライアントコマンドを使用します。"
#: ./doc/user-guide-admin/section_cli_keystone_manage_projects_users_roles.xml40(literal)
msgid "service-create"
msgstr "service-create"
#: ./doc/user-guide-admin/section_cli_keystone_manage_projects_users_roles.xml41(para)
msgid "Keyword arguments:"
msgstr "キーワード引数:"
#: ./doc/user-guide-admin/section_cli_keystone_manage_projects_users_roles.xml53(para)
#: ./doc/user-guide-admin/section_cli_keystone_manage_projects_users_roles.xml61(para)
#: ./doc/user-guide-admin/section_cli_keystone_manage_projects_users_roles.xml72(para)
#: ./doc/user-guide-admin/section_cli_keystone_manage_projects_users_roles.xml83(para)
msgid "Example:"
msgstr "例:"
#: ./doc/user-guide-admin/section_cli_keystone_manage_projects_users_roles.xml60(literal)
msgid "service-list"
msgstr "service-list"
#: ./doc/user-guide-admin/section_cli_keystone_manage_projects_users_roles.xml65(literal)
msgid "service-get"
msgstr "service-get"
#: ./doc/user-guide-admin/section_cli_keystone_manage_projects_users_roles.xml66(para)
#: ./doc/user-guide-admin/section_cli_keystone_manage_projects_users_roles.xml77(para)
msgid "Arguments"
msgstr "引数"
#: ./doc/user-guide-admin/section_cli_keystone_manage_projects_users_roles.xml69(para)
#: ./doc/user-guide-admin/section_cli_keystone_manage_projects_users_roles.xml80(para)
msgid "service_id"
msgstr "service_id"
#: ./doc/user-guide-admin/section_cli_keystone_manage_projects_users_roles.xml76(literal)
msgid "service-delete"
msgstr "service-delete"
#: ./doc/user-guide-admin/section_cli_keystone_manage_projects_users_roles.xml87(title)
msgid "Create a tenant (project)"
msgstr "テナント (プロジェクト) の作成"
#: ./doc/user-guide-admin/section_cli_keystone_manage_projects_users_roles.xml88(para)
msgid ""
"A tenant is a group of zero or more users. In nova, a tenant owns virtual "
"machines. In swift, a tenant owns containers. In the Dashboard, tenants are "
"represented as projects. Users can be associated with more than one tenant. "
"Each tenant and user pairing can have a role associated with it."
msgstr "テナントは、0 以上のユーザーのグループです。nova では、テナントが仮想マシンを所有します。swift では、テナントがコンテナーを所有します。Dashboard では、テナントがプロジェクトとして表現されます。ユーザーは複数のテナントに関連づけられます。各テナントとユーザーの組み合わせは、それと関連づけられたロールを持てます。"
#: ./doc/user-guide-admin/section_cli_keystone_manage_projects_users_roles.xml96(para)
msgid ""
"To list all projects with their ID, name, and whether they are enabled or "
"disabled:"
msgstr "すべてのプロジェクト、ID、名前、有効化の状態を一覧表示する方法:"
#: ./doc/user-guide-admin/section_cli_keystone_manage_projects_users_roles.xml112(para)
msgid "Create a project named <literal>new-project</literal>:"
msgstr "<literal>new-project</literal> という名前のプロジェクトを作成します。"
#: ./doc/user-guide-admin/section_cli_keystone_manage_projects_users_roles.xml115(para)
msgid "By default, the project is enabled."
msgstr "プロジェクトはデフォルトで有効化されます。"
#: ./doc/user-guide-admin/section_cli_keystone_manage_projects_users_roles.xml124(para)
msgid ""
"Note the ID for the project so you can update it in the next procedure."
msgstr "次の手順で更新できるよう、プロジェクトの ID を記録します。"
#: ./doc/user-guide-admin/section_cli_keystone_manage_projects_users_roles.xml130(title)
#: ./doc/user-guide-admin/section_dashboard_admin_manage_projects_users.xml85(title)
msgid "Update a project"
msgstr "プロジェクトの更新"
#: ./doc/user-guide-admin/section_cli_keystone_manage_projects_users_roles.xml131(para)
msgid ""
"Specify the project ID to update a project. You can update the name, "
"description, and enabled status of a project."
msgstr "プロジェクトを更新するために、プロジェクトを指定します。プロジェクトの名前、説明、有効化状態を更新できます。"
#: ./doc/user-guide-admin/section_cli_keystone_manage_projects_users_roles.xml136(para)
msgid "To temporarily disable a project:"
msgstr "プロジェクトを一時的に無効化する方法:"
#: ./doc/user-guide-admin/section_cli_keystone_manage_projects_users_roles.xml137(replaceable)
#: ./doc/user-guide-admin/section_cli_keystone_manage_projects_users_roles.xml141(replaceable)
#: ./doc/user-guide-admin/section_cli_keystone_manage_projects_users_roles.xml145(replaceable)
#: ./doc/user-guide-admin/section_cli_keystone_manage_projects_users_roles.xml150(replaceable)
#: ./doc/user-guide-admin/section_cli_keystone_manage_projects_users_roles.xml167(replaceable)
msgid "PROJECT_ID"
msgstr "PROJECT_ID"
#: ./doc/user-guide-admin/section_cli_keystone_manage_projects_users_roles.xml140(para)
msgid "To enable a disabled project:"
msgstr "無効化したプロジェクトを有効化する方法:"
#: ./doc/user-guide-admin/section_cli_keystone_manage_projects_users_roles.xml144(para)
msgid "To update the name of a project:"
msgstr "プロジェクトの名前を更新する方法:"
#: ./doc/user-guide-admin/section_cli_keystone_manage_projects_users_roles.xml148(para)
msgid "To verify your changes, show information for the updated project:"
msgstr "変更内容を確認するために、更新したプロジェクトの情報を表示します。"
#: ./doc/user-guide-admin/section_cli_keystone_manage_projects_users_roles.xml163(title)
msgid "Delete a project"
msgstr "プロジェクトの削除"
#: ./doc/user-guide-admin/section_cli_keystone_manage_projects_users_roles.xml166(para)
msgid "To delete a project:"
msgstr "プロジェクトの削除方法:"
#: ./doc/user-guide-admin/section_cli_keystone_manage_projects_users_roles.xml172(title)
msgid "Create a user"
msgstr "ユーザーの作成"
#: ./doc/user-guide-admin/section_cli_keystone_manage_projects_users_roles.xml175(para)
msgid "To list all users:"
msgstr "すべてのユーザーの一覧表示方法:"
#: ./doc/user-guide-admin/section_cli_keystone_manage_projects_users_roles.xml177(para)
msgid ""
"The output shows the ID, name, enabled status, and e-mail address for each "
"user:"
msgstr "各ユーザーの ID、名前、有効化状態、電子メールアドレスが表示されます。"
#: ./doc/user-guide-admin/section_cli_keystone_manage_projects_users_roles.xml190(para)
msgid ""
"To create a user, you must specify a name. Optionally, you can specify a "
"tenant ID, password, and email address. It is recommended that you include "
"the tenant ID and password because the user cannot log in to the dashboard "
"without this information."
msgstr "ユーザーを作成するために、名前を指定する必要があります。オプションとして、プロジェクト ID、パスワード、電子メールアドレスを指定できます。プロジェクト ID とパスワードがなければ、ユーザーがダッシュボードにログインできないため、それらを含めることを推奨します。"
#: ./doc/user-guide-admin/section_cli_keystone_manage_projects_users_roles.xml196(para)
msgid "To create the <literal>new-user</literal> user:"
msgstr "<literal>new-user</literal> ユーザーを作成する方法:"
#: ./doc/user-guide-admin/section_cli_keystone_manage_projects_users_roles.xml198(replaceable)
msgid "PASSWORD"
msgstr "PASSWORD"
#: ./doc/user-guide-admin/section_cli_keystone_manage_projects_users_roles.xml212(title)
msgid "Update a user"
msgstr "ユーザーの更新"
#: ./doc/user-guide-admin/section_cli_keystone_manage_projects_users_roles.xml213(para)
msgid "You can update the name, email address, and enabled status for a user."
msgstr "ユーザーの名前、電子メールアドレス、有効化状態を更新できます。"
#: ./doc/user-guide-admin/section_cli_keystone_manage_projects_users_roles.xml217(para)
msgid "To temporarily disable a user account:"
msgstr "ユーザーアカウントを一時的に無効化する方法:"
#: ./doc/user-guide-admin/section_cli_keystone_manage_projects_users_roles.xml219(replaceable)
#: ./doc/user-guide-admin/section_cli_keystone_manage_projects_users_roles.xml227(replaceable)
#: ./doc/user-guide-admin/section_cli_keystone_manage_projects_users_roles.xml232(replaceable)
#: ./doc/user-guide-admin/section_cli_keystone_manage_projects_users_roles.xml242(replaceable)
#: ./doc/user-guide-admin/section_cli_keystone_manage_projects_users_roles.xml341(replaceable)
#: ./doc/user-guide-admin/section_cli_keystone_manage_projects_users_roles.xml345(replaceable)
#: ./doc/user-guide-admin/section_cli_keystone_manage_projects_users_roles.xml365(replaceable)
#: ./doc/user-guide-admin/section_cli_keystone_manage_projects_users_roles.xml370(replaceable)
msgid "USER_ID"
msgstr "USER_ID"
#: ./doc/user-guide-admin/section_cli_keystone_manage_projects_users_roles.xml220(para)
msgid ""
"If you disable a user account, the user cannot log in to the dashboard. "
"However, data for the user account is maintained, so you can enable the user"
" at any time."
msgstr "ユーザーアカウントを無効化した場合、そのユーザーはダッシュボードにログインできません。しかしながら、ユーザーアカウントのデータは保持されるので、いつでも有効化できます。"
#: ./doc/user-guide-admin/section_cli_keystone_manage_projects_users_roles.xml226(para)
msgid "To enable a disabled user account:"
msgstr "無効化したユーザーアカウントを有効化する方法:"
#: ./doc/user-guide-admin/section_cli_keystone_manage_projects_users_roles.xml230(para)
msgid "To change the name and description for a user account:"
msgstr "ユーザーアカウントの名前や説明を変更する方法:"
#: ./doc/user-guide-admin/section_cli_keystone_manage_projects_users_roles.xml238(title)
msgid "Delete a user"
msgstr "ユーザーの削除"
#: ./doc/user-guide-admin/section_cli_keystone_manage_projects_users_roles.xml241(para)
msgid "To delete a specified user account:"
msgstr "指定したユーザーアカウントを削除する方法:"
#: ./doc/user-guide-admin/section_cli_keystone_manage_projects_users_roles.xml247(title)
msgid "Create and assign a role"
msgstr "ロールの作成と割り当て"
#: ./doc/user-guide-admin/section_cli_keystone_manage_projects_users_roles.xml248(para)
msgid ""
"Users can be members of multiple projects. To assign users to multiple "
"projects, define a role and assign that role to a user-project pair."
msgstr "ユーザーは複数のプロジェクトのメンバーになれます。ユーザーを複数のプロジェクトに割り当てるために、ロールを定義し、そのロールをユーザーとプロジェクトの組に割り当ます。"
#: ./doc/user-guide-admin/section_cli_keystone_manage_projects_users_roles.xml253(para)
msgid "To list the available roles:"
msgstr "利用可能なロールを一覧表示する方法:"
#: ./doc/user-guide-admin/section_cli_keystone_manage_projects_users_roles.xml266(para)
msgid "To create the <literal>new-role</literal> role:"
msgstr "<literal>new-role</literal> ロールを作成する方法:"
#: ./doc/user-guide-admin/section_cli_keystone_manage_projects_users_roles.xml277(para)
msgid ""
"To assign a user to a project, you must assign the role to a user-project "
"pair. To do this, you need the user, role, and project IDs."
msgstr "ユーザーをプロジェクトに割り当てるために、ロールをユーザーとプロジェクトの組に割り当てる必要があります。そうするために、ユーザー、ロール、プロジェクトの ID が必要となります。"
#: ./doc/user-guide-admin/section_cli_keystone_manage_projects_users_roles.xml283(para)
msgid "To list users:"
msgstr "ユーザーを一覧表示する方法:"
#: ./doc/user-guide-admin/section_cli_keystone_manage_projects_users_roles.xml295(para)
msgid "Note the ID of the user to which you want to assign the role."
msgstr "ロールに割り当てたいユーザーの ID を記録します。"
#: ./doc/user-guide-admin/section_cli_keystone_manage_projects_users_roles.xml299(para)
msgid "To list role IDs:"
msgstr "ロール ID を一覧表示する方法:"
#: ./doc/user-guide-admin/section_cli_keystone_manage_projects_users_roles.xml311(para)
msgid "Note the ID of the role that you want to assign."
msgstr "割り当てたいロールの ID を記録します。"
#: ./doc/user-guide-admin/section_cli_keystone_manage_projects_users_roles.xml315(para)
msgid "To list projects:"
msgstr "プロジェクトを一覧表示する方法:"
#: ./doc/user-guide-admin/section_cli_keystone_manage_projects_users_roles.xml329(para)
msgid "Note the ID of the project to which you want to assign the role."
msgstr "ロールを割り当てたいプロジェクトの ID を記録します。"
#: ./doc/user-guide-admin/section_cli_keystone_manage_projects_users_roles.xml335(para)
msgid ""
"Assign a role to a user-project pair. In this example, you assign the "
"<literal>new-role</literal> role to the <literal>demo</literal> and <literal"
">test-project</literal> pair:"
msgstr "ユーザーとプロジェクトの組み合わせにロールを割り当てます。この例では、<literal>demo</literal> / <literal>test-project</literal> に <literal>new-role</literal> ロールを割り当てます。"
#: ./doc/user-guide-admin/section_cli_keystone_manage_projects_users_roles.xml341(replaceable)
#: ./doc/user-guide-admin/section_cli_keystone_manage_projects_users_roles.xml354(replaceable)
#: ./doc/user-guide-admin/section_cli_keystone_manage_projects_users_roles.xml365(replaceable)
msgid "ROLE_ID"
msgstr "ROLE_ID"
#: ./doc/user-guide-admin/section_cli_keystone_manage_projects_users_roles.xml341(replaceable)
#: ./doc/user-guide-admin/section_cli_keystone_manage_projects_users_roles.xml345(replaceable)
#: ./doc/user-guide-admin/section_cli_keystone_manage_projects_users_roles.xml365(replaceable)
#: ./doc/user-guide-admin/section_cli_keystone_manage_projects_users_roles.xml370(replaceable)
#: ./doc/user-guide-admin/section_cli_cinder_quotas.xml60(replaceable)
#: ./doc/user-guide-admin/section_cli_nova_manage_flavors.xml212(replaceable)
msgid "TENANT_ID"
msgstr "TENANT_ID"
#: ./doc/user-guide-admin/section_cli_keystone_manage_projects_users_roles.xml344(para)
msgid "To verify the role assignment:"
msgstr "ロールの割り当てを確認する方法:"
#: ./doc/user-guide-admin/section_cli_keystone_manage_projects_users_roles.xml353(para)
msgid "To get details for a specified role:"
msgstr "指定したロールの詳細を取得する方法:"
#: ./doc/user-guide-admin/section_cli_keystone_manage_projects_users_roles.xml363(para)
msgid "To remove a role from a user-project pair:"
msgstr "ユーザーとプロジェクトの組からロールを削除する方法:"
#: ./doc/user-guide-admin/section_cli_keystone_manage_projects_users_roles.xml368(para)
msgid "To verify the role removal, run the following command:"
msgstr "ロールの削除を確認するために、以下のコマンドを実行します。"
#: ./doc/user-guide-admin/section_cli_keystone_manage_projects_users_roles.xml371(para)
msgid "If the role was removed, the command output omits the removed role."
msgstr "ロールが削除されると、コマンドの出力から削除されたロールが消えています。"
#: ./doc/user-guide-admin/section_cli_keystone_set_quotas.xml12(title)
msgid "Manage quotas"
msgstr "クォータの管理"
#: ./doc/user-guide-admin/section_cli_keystone_set_quotas.xml19(para)
msgid ""
"Using the command-line interface, you can manage quotas for the OpenStack "
"Compute service, the OpenStack Block Storage service, and the OpenStack "
"Networking service."
msgstr "コマンドラインインターフェースを用いて、OpenStack Compute、OpenStack Block Storage、OpenStack Networking のクォータを管理できます。"
#: ./doc/user-guide-admin/section_cli_keystone_set_quotas.xml22(para)
msgid ""
"The cloud operator typically changes default values because a tenant "
"requires more than ten volumes or 1TB on a compute node."
msgstr "1 つのプロジェクトが、1 つのコンピュートノードに 10 以上のボリューム、1TB 以上を必要とするので、クラウド運用者は一般的にデフォルト値を変更します。"
#: ./doc/user-guide-admin/section_cli_keystone_set_quotas.xml27(para)
msgid "To view all tenants (projects), run: <placeholder-1/>"
msgstr "すべてのテナント(プロジェクト)を表示するには、以下のコマンドを実行します。<placeholder-1/>"
#: ./doc/user-guide-admin/section_cli_keystone_set_quotas.xml38(para)
msgid "To display all current users for a tenant, run:"
msgstr "現在のテナントの全ユーザーを表示するには、以下を実行します。"
#: ./doc/user-guide-admin/section_cli_keystone_set_quotas.xml40(replaceable)
#: ./doc/user-guide-admin/section_cli_cinder_quotas.xml84(replaceable)
#: ./doc/user-guide-admin/section_cli_cinder_quotas.xml103(replaceable)
#: ./doc/user-guide-admin/section_cli_cinder_quotas.xml121(replaceable)
#: ./doc/user-guide-admin/section_cli_cinder_quotas.xml135(replaceable)
msgid "tenantID"
msgstr "tenantID"
#: ./doc/user-guide-admin/section_cli_admin_manage_stacks.xml7(title)
#: ./doc/user-guide-admin/section_dashboard_admin_manage_stacks.xml7(title)
msgid "Launch and manage stacks"
msgstr "スタックの起動と管理"
#: ./doc/user-guide-admin/section_cli_admin_manage_stacks.xml8(para)
#: ./doc/user-guide-admin/section_dashboard_admin_manage_stacks.xml8(para)
msgid ""
"The Orchestration service provides a template-based orchestration engine for"
" the OpenStack cloud, which can be used to create and manage cloud "
"infrastructure resources such as storage, networking, instances, and "
"applications as a repeatable running environment."
msgstr "Orchestration により、OpenStack クラウドに対して、テンプレートによるオーケストレーションエンジンが提供されます。これは、繰り返し実行可能な環境として、ストレージ、ネットワーク、インスタンス、アプリケーションなどのクラウドインフラストラクチャーリソースを作成および管理するために使用できます。"
#: ./doc/user-guide-admin/section_cli_admin_manage_stacks.xml13(para)
#: ./doc/user-guide-admin/section_dashboard_admin_manage_stacks.xml13(para)
msgid ""
"Templates are used to create stacks, which are collections of resources. For"
" example, a stack might include instances, floating IPs, volumes, security "
"groups, or users. The Orchestration service offers access to all OpenStack "
"core services via a single modular template, with additional orchestration "
"capabilities such as auto-scaling and basic high availability."
msgstr "テンプレートは、スタックを作成するために使用される、リソースのコレクションです。例えば、スタックはインスタンス、Floating IP、ボリューム、セキュリティグループ、ユーザーを含むでしょう。Orchestration は、オートスケールや基本的な高可用性などのオーケストレーションの追加機能とともに、単一のモジュール型テンプレート経由で OpenStack のコアサービスへのアクセスを提供します。"
#: ./doc/user-guide-admin/section_cli_admin_manage_stacks.xml17(para)
msgid "For information about the:"
msgstr "詳細は以下のとおりです。"
#: ./doc/user-guide-admin/section_cli_admin_manage_stacks.xml21(para)
msgid ""
"Basic creation and deletion of Orchestration stacks, refer to the <link "
"href=\"http://docs.openstack.org/user-"
"guide/content/dashboard_stacks.html\">End User Guide</link>."
msgstr "Orchestration スタックの基本的な作成および削除は <link href=\"http://docs.openstack.org/ja/user-guide/content/dashboard_stacks.html\">OpenStack エンドユーザーガイド</link>を参照してください。"
#: ./doc/user-guide-admin/section_cli_admin_manage_stacks.xml25(para)
msgid ""
"<systemitem>heat</systemitem> CLI commands, see the <link "
"href=\"http://docs.openstack.org/cli-reference/content/\"><citetitle> "
"OpenStack Command Line Interface Reference</citetitle></link>"
msgstr "<systemitem>heat</systemitem> CLI コマンドは <link href=\"http://docs.openstack.org/cli-reference/content/\"><citetitle> OpenStack Command Line Interface Reference</citetitle></link> を参照してください。"
#: ./doc/user-guide-admin/section_cli_admin_manage_stacks.xml32(para)
msgid ""
"As an administrator, you can also carry out stack functions on behalf of "
"your users. For example, to resume, suspend, or delete a stack, run:"
msgstr "管理ユーザーとして、ユーザーの役割でスタック機能を実行することもできます。例えば、スタックを再開、サスペンド、削除するために、以下を実行します。"
#: ./doc/user-guide-admin/section_cli_admin_manage_stacks.xml34(replaceable)
#: ./doc/user-guide-admin/section_cli_admin_manage_stacks.xml35(replaceable)
#: ./doc/user-guide-admin/section_cli_admin_manage_stacks.xml36(replaceable)
msgid "stackID"
msgstr "stackID"
#: ./doc/user-guide-admin/section_dashboard_admin_view_cloud_resources.xml7(title)
msgid "View cloud usage statistics"
msgstr "クラウドの使用状況の表示"
#: ./doc/user-guide-admin/section_dashboard_admin_view_cloud_resources.xml8(para)
msgid ""
"The Telemetry module provides user-level usage data for OpenStack-based "
"clouds, which can be used for customer billing, system monitoring, or "
"alerts. Data can be collected by notifications sent by existing OpenStack "
"components (for example, usage events emitted from Compute) or by polling "
"the infrastructure (for example, libvirt)."
msgstr "Telemetry モジュールは、OpenStack ベースのクラウドに関するユーザーレベルの使用状況データを提供します。顧客への課金、システム監視、アラートなどに使用できます。データは、既存の OpenStack コンポーネント (例えば、Compute からの使用状況のイベント) により送信された通知、またはインフラストラクチャー (例えば、libvirt) によるポーリングにより収集できます。"
#: ./doc/user-guide-admin/section_dashboard_admin_view_cloud_resources.xml14(para)
msgid ""
"You can only view metering statistics on the dashboard (available only to "
"administrators). The Telemetry service must be set up and administered "
"through the <placeholder-1/> command-line interface (CLI)."
msgstr "ダッシュボードでメータリングの統計情報を表示のみできます (管理者のみ利用可能)。Telemetry サービスがセットアップされ、<placeholder-1/> コマンドラインインターフェースにより管理されている必要があります。"
#: ./doc/user-guide-admin/section_dashboard_admin_view_cloud_resources.xml18(para)
msgid ""
"For basic administration information, refer to the \"Measure Cloud "
"Resources\" chapter in the <citetitle>OpenStack End User Guide</citetitle>."
msgstr "基本的な管理情報は、<citetitle>OpenStack エンドユーザーガイド</citetitle> の「Measure Cloud Resources」の章を参照してください。"
#: ./doc/user-guide-admin/section_dashboard_admin_view_cloud_resources.xml21(title)
msgid "View resource statistics"
msgstr "リソースの使用状況の表示"
#: ./doc/user-guide-admin/section_dashboard_admin_view_cloud_resources.xml24(para)
msgid "Log in to the OpenStack dashboard as a user with Admin privileges."
msgstr "管理権限を持つユーザーとして OpenStack Dashboard にログインします。"
#: ./doc/user-guide-admin/section_dashboard_admin_view_cloud_resources.xml26(para)
msgid ""
"On the <guilabel>Admin</guilabel> tab, click the <guilabel>Resource "
"Usage</guilabel> category."
msgstr "<guilabel>管理</guilabel> タブで、<guilabel>リソース使用量</guilabel>カテゴリーをクリックします。"
#: ./doc/user-guide-admin/section_dashboard_admin_view_cloud_resources.xml32(para)
msgid ""
"<guilabel>Global Disk Usage</guilabel> tab to view disk usage per tenant "
"(project)."
msgstr "プロジェクトごとのディスク使用量を表示するための、<guilabel>全体ディスク使用量</guilabel>タブ。"
#: ./doc/user-guide-admin/section_dashboard_admin_view_cloud_resources.xml33(para)
msgid ""
"<guilabel>Global Network Traffic Usage</guilabel> tab to view ingress or "
"egress usage per tenant (project)."
msgstr "プロジェクトごとの受信および送信の使用量を表示するための、<guilabel>全体のネットワーク通信使用量</guilabel>タブ。"
#: ./doc/user-guide-admin/section_dashboard_admin_view_cloud_resources.xml35(para)
msgid ""
"<guilabel>Global Object Storage Usage</guilabel> tab to view incoming and "
"outgoing storage bytes per tenant (project)."
msgstr "プロジェクトごとのストレージの受信および送信バイト数を表示するための、<guilabel>全体オブジェクトストレージ使用状況</guilabel>タブ。"
#: ./doc/user-guide-admin/section_dashboard_admin_view_cloud_resources.xml36(para)
msgid ""
"<guilabel>Global Network Usage</guilabel> tab to view duration and creation "
"requests for networks, subnets, routers, ports, and floating IPs, per tenant"
" (project)."
msgstr "プロジェクトごとのネットワーク、サブネット、ルーター、ポート、Floating IP の使用期間および作成リクエスト数を表示するための、<guilabel>ネットワーク全体使用量</guilabel>タブ。"
#: ./doc/user-guide-admin/section_dashboard_admin_view_cloud_resources.xml39(para)
msgid ""
"<guilabel>Stats</guilabel> tab to view a multi-series line chart with user-"
"defined metrics. You group by project, define the value type (min, max, avg,"
" or sum), and specify the time period (or even use a calendar to define a "
"date range)."
msgstr "ユーザー定義の測定項目による他系列の折れ線グラフを表示するための、<guilabel>統計</guilabel>タブ。プロジェクトによるグループ化、値の種類の定義 (最小、最大、平均、合計)、対象期間の指定 (日付の期間を定義するためにカレンダーを使用) をできます。"
#: ./doc/user-guide-admin/section_dashboard_admin_view_cloud_resources.xml30(para)
msgid "Click the: <placeholder-1/>"
msgstr "次をクリックします: <placeholder-1/>"
#: ./doc/user-guide-admin/ch_cli.xml10(title)
msgid "OpenStack command-line clients"
msgstr "OpenStack コマンドラインクライアント"
#: ./doc/user-guide-admin/section_dashboard_admin_manage_volumes.xml8(title)
msgid "Manage volumes and volume types"
msgstr "ボリュームとボリューム種別の管理"
#: ./doc/user-guide-admin/section_dashboard_admin_manage_volumes.xml9(para)
msgid ""
"Volumes are the Block Storage devices that you attach to instances to enable"
" persistent storage. Users can attach a volume to a running instance or "
"detach a volume and attach it to another instance at any time. For "
"information about using the dashboard to create and manage volumes as an end"
" user, see the <link href=\"http://docs.openstack.org/user-"
"guide/content/\"><citetitle>OpenStack End User Guide</citetitle></link>."
msgstr "ボリュームは、永続ストレージを使用するためにインスタンスに接続するブロックストレージデバイスです。ユーザーは、ボリュームを稼働中のインスタンスに接続したり切断したりできます。また、いつでも別のインスタンスに接続できます。エンドユーザーとして、ボリュームを作成および管理するためにダッシュボードを使用することに関する詳細は、<link href=\"http://docs.openstack.org/ja/user-guide/content/\"><citetitle>OpenStack エンドユーザーガイド</citetitle></link>を参照してください。"
#: ./doc/user-guide-admin/section_dashboard_admin_manage_volumes.xml18(para)
msgid ""
"As an administrative user, you can manage volumes and volume types for users"
" in various projects. You can create and delete volume types, and you can "
"view and delete volumes."
msgstr "管理ユーザーとして、さまざまなプロジェクトのユーザーに対する、ボリュームおよびボリューム種別を管理できます。ボリューム種別を作成および削除でき、ボリュームを表示および削除できます。"
#: ./doc/user-guide-admin/section_dashboard_admin_manage_volumes.xml22(title)
msgid "Create a volume type"
msgstr "ボリューム種別の作成"
#: ./doc/user-guide-admin/section_dashboard_admin_manage_volumes.xml30(para)
#: ./doc/user-guide-admin/section_dashboard_admin_manage_volumes.xml59(para)
#: ./doc/user-guide-admin/section_dashboard_admin_manage_volumes.xml92(para)
msgid ""
"On the <guilabel>Admin</guilabel> tab, open the <guibutton>System "
"Panel</guibutton> and click the <guilabel>Volumes</guilabel> category."
msgstr "<guilabel>管理</guilabel> タブで、<guibutton>システムパネル</guibutton>を開き、<guilabel>ボリューム</guilabel>カテゴリーをクリックします。"
#: ./doc/user-guide-admin/section_dashboard_admin_manage_volumes.xml35(para)
msgid "Click <guibutton>Create Volume Type</guibutton>."
msgstr "<guibutton>ボリューム種別の作成</guibutton>をクリックします。"
#: ./doc/user-guide-admin/section_dashboard_admin_manage_volumes.xml37(para)
msgid ""
"In the <guilabel>Create Volume Type</guilabel> window, enter a name for the "
"volume type."
msgstr "<guilabel>ボリューム種別の作成</guilabel>ウィンドウで、ボリューム種別の名前を入力します。"
#: ./doc/user-guide-admin/section_dashboard_admin_manage_volumes.xml41(para)
msgid ""
"Click <guibutton>Create Volume Type</guibutton> to confirm your changes."
msgstr "変更を確認するために、<guibutton>ボリューム種別の作成</guibutton>をクリックします。"
#: ./doc/user-guide-admin/section_dashboard_admin_manage_volumes.xml43(para)
#: ./doc/user-guide-admin/section_dashboard_admin_manage_volumes.xml76(para)
#: ./doc/user-guide-admin/section_dashboard_admin_manage_volumes.xml109(para)
msgid "A message indicates whether the action succeeded."
msgstr "操作が成功したかどうかはメッセージでわかります。"
#: ./doc/user-guide-admin/section_dashboard_admin_manage_volumes.xml49(title)
msgid "Delete volume types"
msgstr "ボリューム種別の削除"
#: ./doc/user-guide-admin/section_dashboard_admin_manage_volumes.xml50(para)
msgid "When you delete a volume type, volumes of that type are not deleted."
msgstr "ボリューム種別の削除時、その種別のボリュームは削除されません。"
#: ./doc/user-guide-admin/section_dashboard_admin_manage_volumes.xml64(para)
msgid "Select the volume type or types that you want to delete."
msgstr "削除したいボリューム種別を選択します。"
#: ./doc/user-guide-admin/section_dashboard_admin_manage_volumes.xml68(para)
msgid "Click <guibutton>Delete Volume Types</guibutton>."
msgstr "<guibutton>ボリューム種別の削除</guibutton>をクリックします。"
#: ./doc/user-guide-admin/section_dashboard_admin_manage_volumes.xml72(para)
msgid ""
"In the <guilabel>Confirm Delete Volume Types</guilabel> window, click "
"<guibutton>Delete Volume Types</guibutton> to confirm the action."
msgstr "<guilabel>ボリューム種別の削除の確認</guilabel>ウィンドウで、操作内容を確認して、<guibutton>ボリューム種別の削除</guibutton>をクリックします。"
#: ./doc/user-guide-admin/section_dashboard_admin_manage_volumes.xml82(title)
msgid "Delete volumes"
msgstr "ボリュームの削除"
#: ./doc/user-guide-admin/section_dashboard_admin_manage_volumes.xml83(para)
msgid ""
"When you delete an instance, the data of its attached volumes is not "
"destroyed."
msgstr "インスタンスの削除時、接続されたボリュームのデータは無くなりません。"
#: ./doc/user-guide-admin/section_dashboard_admin_manage_volumes.xml97(para)
msgid "Select the volume or volumes that you want to delete."
msgstr "削除したいボリュームを選択します。"
#: ./doc/user-guide-admin/section_dashboard_admin_manage_volumes.xml101(para)
msgid "Click <guibutton>Delete Volumes</guibutton>."
msgstr "<guibutton>ボリュームの削除</guibutton>をクリックします。"
#: ./doc/user-guide-admin/section_dashboard_admin_manage_volumes.xml105(para)
msgid ""
"In the <guilabel>Confirm Delete Volumes</guilabel> window, click "
"<guibutton>Delete Volumes</guibutton> to confirm the action."
msgstr "<guilabel>ボリュームの削除の確認</guilabel>ウィンドウで、操作内容を確認して、<guibutton>ボリュームの削除</guibutton>をクリックします。"
#: ./doc/user-guide-admin/section_cli_cinder_quotas.xml7(title)
msgid "Manage Block Storage service quotas"
msgstr "ブロックストレージのクォータの管理"
#: ./doc/user-guide-admin/section_cli_cinder_quotas.xml8(para)
msgid ""
"As an administrative user, you can update the OpenStack Block Storage "
"service quotas for a project. You can also update the quota defaults for a "
"new project."
msgstr "管理ユーザーは、プロジェクトの Block Storage のクォータを更新できます。また、新規プロジェクトのクォータのデフォルト値も更新できます。"
#: ./doc/user-guide-admin/section_cli_cinder_quotas.xml13(caption)
msgid "Block Storage quotas"
msgstr "ブロックストレージのクォータ"
#: ./doc/user-guide-admin/section_cli_cinder_quotas.xml18(th)
msgid "Property name"
msgstr "プロパティ名"
#: ./doc/user-guide-admin/section_cli_cinder_quotas.xml25(para)
msgid "gigabytes"
msgstr "gigabytes"
#: ./doc/user-guide-admin/section_cli_cinder_quotas.xml28(para)
msgid "Volume gigabytes allowed for each tenant."
msgstr "各プロジェクトに許可されるボリュームのギガバイト容量。"
#: ./doc/user-guide-admin/section_cli_cinder_quotas.xml34(para)
msgid "snapshots"
msgstr "snapshots"
#: ./doc/user-guide-admin/section_cli_cinder_quotas.xml37(para)
msgid "Volume snapshots allowed for each tenant."
msgstr "各プロジェクトに許可されるボリュームのスナップショット数。"
#: ./doc/user-guide-admin/section_cli_cinder_quotas.xml43(para)
msgid "volumes"
msgstr "volumes"
#: ./doc/user-guide-admin/section_cli_cinder_quotas.xml46(para)
msgid "Volumes allowed for each tenant."
msgstr "各プロジェクトに許可されるボリューム数。"
#: ./doc/user-guide-admin/section_cli_cinder_quotas.xml54(title)
msgid "View Block Storage quotas"
msgstr "Block Storage のクォータの表示"
#: ./doc/user-guide-admin/section_cli_cinder_quotas.xml55(para)
msgid "Administrative users can view Block Storage service quotas."
msgstr "管理ユーザーは、Block Storage のクォータを表示できます。"
#: ./doc/user-guide-admin/section_cli_cinder_quotas.xml59(para)
msgid "List the default quotas for all projects:"
msgstr "すべてのプロジェクトに対するデフォルトのクォータを一覧表示します。"
#: ./doc/user-guide-admin/section_cli_cinder_quotas.xml70(para)
msgid "View Block Storage service quotas for a project:"
msgstr "プロジェクトの Block Storage のクォータを表示します。"
#: ./doc/user-guide-admin/section_cli_cinder_quotas.xml71(replaceable)
msgid "TENANT_NAME"
msgstr "TENANT_NAME"
#: ./doc/user-guide-admin/section_cli_cinder_quotas.xml83(para)
msgid "Show the current usage of a per-tenant quota:"
msgstr "テナントごとのクォータの現在の使用状況を表示します。"
#: ./doc/user-guide-admin/section_cli_cinder_quotas.xml97(title)
msgid "Edit and Update Block Storage service quotas"
msgstr "Block Storage のクォータの編集と更新"
#: ./doc/user-guide-admin/section_cli_cinder_quotas.xml98(para)
msgid "Administrative users can edit and update Block Storage service quotas."
msgstr "管理ユーザーは、Block Storage のクォータを編集、更新できます。"
#: ./doc/user-guide-admin/section_cli_cinder_quotas.xml102(para)
#: ./doc/user-guide-admin/section_cli_cinder_quotas.xml134(para)
msgid "Clear per-tenant quota limits:"
msgstr "テナントごとのクォータ制限を解除します。"
#: ./doc/user-guide-admin/section_cli_cinder_quotas.xml106(para)
msgid ""
"To update a default value for a new project, update the property in the "
"<literal>cinder.quota</literal> section of the "
"<filename>/etc/cinder/cinder.conf</filename> file. For more information, see"
" the <link href=\"http://docs.openstack.org/trunk/config-reference/content"
"/ch_configuring-openstack-block-storage.html\">Block Storage Configuration "
"Reference</link>."
msgstr ""
#: ./doc/user-guide-admin/section_cli_cinder_quotas.xml115(para)
msgid ""
"To update Block Storage service quotas, place the tenant ID in a variable:"
msgstr "Block Storage のクォータを更新して、テナント ID を変数に設定します。"
#: ./doc/user-guide-admin/section_cli_cinder_quotas.xml117(replaceable)
msgid "tenantName"
msgstr "tenantName"
#: ./doc/user-guide-admin/section_cli_cinder_quotas.xml120(para)
msgid "Update a particular quota value:"
msgstr "特定のクォータ値を更新します。"
#: ./doc/user-guide-admin/section_cli_cinder_quotas.xml121(replaceable)
msgid "quotaName"
msgstr "quotaName"
#: ./doc/user-guide-admin/section_cli_cinder_quotas.xml121(replaceable)
msgid "NewValue"
msgstr "NewValue"
#: ./doc/user-guide-admin/section_cli_nova_services.xml7(title)
msgid "Manage Compute services"
msgstr "Compute サービスの管理"
#: ./doc/user-guide-admin/section_cli_nova_services.xml8(para)
msgid ""
"You can enable and disable Compute services. The following examples disable "
"and enable the <systemitem class=\"service\">nova-compute</systemitem> "
"service."
msgstr "Compute サービスを有効化、無効化できます。以下の例は、<systemitem class=\"service\">nova-compute</systemitem> サービスを無効化、有効化します。"
#: ./doc/user-guide-admin/section_cli_nova_services.xml13(para)
msgid "List the Compute services:"
msgstr "Compute サービスを一覧表示します。"
#: ./doc/user-guide-admin/section_cli_nova_services.xml27(para)
msgid "Disable a nova service:"
msgstr "nova サービスを無効化します。"
#: ./doc/user-guide-admin/section_cli_nova_services.xml36(para)
#: ./doc/user-guide-admin/section_cli_nova_services.xml59(para)
msgid "Check the service list:"
msgstr "サービス一覧を確認します。"
#: ./doc/user-guide-admin/section_cli_nova_services.xml50(para)
msgid "Enable the service:"
msgstr "サービスを有効化します。"
#: ./doc/user-guide-admin/section_cli_nova_specify_host.xml7(title)
msgid "Select hosts where instances are launched"
msgstr "インスタンスを起動するホストの選択"
#: ./doc/user-guide-admin/section_cli_nova_specify_host.xml8(para)
msgid ""
"With the appropriate permissions, you can select which host instances are "
"launched on and which roles can boot instances on this host."
msgstr "適切なパーミッションを用いると、インスタンスが起動されるホスト、このホストでインスタンスを起動できるロールを選択できます。"
#: ./doc/user-guide-admin/section_cli_nova_specify_host.xml13(para)
msgid ""
"To select the host where instances are launched, use the "
"<literal>--availability_zone "
"<replaceable>zone</replaceable>:<replaceable>host</replaceable></literal> "
"parameter on the <placeholder-1/> command,"
msgstr "インスタンスが起動するホストを選択するために、<literal>--availability_zone <replaceable>zone</replaceable>:<replaceable>host</replaceable></literal> parameter on the <placeholder-1/> コマンドを使用します。"
#: ./doc/user-guide-admin/section_cli_nova_specify_host.xml21(para)
msgid ""
"To specify which roles can launch an instance on a specified host, enable "
"the <literal>create:forced_host</literal> option in the "
"<filename>policy.json</filename> file. By default, this option is enabled "
"for only the admin role."
msgstr "指定したホストにインスタンスを起動できるロールを指定するために、<filename>policy.json</filename> ファイルに <literal>create:forced_host</literal> オプションを有効化します。このオプションはデフォルトで、admin ロールのみに対して有効化されます。"
#: ./doc/user-guide-admin/section_cli_nova_specify_host.xml28(para)
msgid ""
"To view the list of valid compute hosts, use the <placeholder-1/> command, "
"as follows:"
msgstr "有効なコンピュートホストの一覧を表示するために、以下のとおり <placeholder-1/> コマンドを使用します。"
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for
#. you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: ./doc/user-guide-admin/section_dashboard_admin_manage_projects_users.xml183(None)
msgid ""
"@@image: 'figures/cloud_dash_users_list.png'; "
"md5=e24022d3aae763f7a3dd995cf78191dd"
msgstr "@@image: 'figures/cloud_dash_users_list.png'; md5=e24022d3aae763f7a3dd995cf78191dd"
#: ./doc/user-guide-admin/section_dashboard_admin_manage_projects_users.xml12(title)
msgid "Manage projects and users"
msgstr "プロジェクトとユーザーの管理"
#: ./doc/user-guide-admin/section_dashboard_admin_manage_projects_users.xml13(para)
msgid ""
"As an OpenStack cloud administrator, you manage both projects and users, "
"which can be managed independently from each other. Projects, also known as "
"<emphasis role=\"italic\">tenants</emphasis> or <emphasis "
"role=\"italic\">accounts</emphasis>, are organizational units in the cloud "
"to which you can assign users. Users also have roles that determine their "
"level of access to the project, and may have different roles in different "
"projects."
msgstr "OpenStack クラウドの管理者として、プロジェクトとユーザーを管理します。これらはお互いに独立して管理できます。プロジェクトは<emphasis role=\"italic\">テナント</emphasis>や<emphasis role=\"italic\">アカウント</emphasis>としても知られています。これは、ユーザーを割り当てられる、クラウド内での組織単位です。ユーザーは、プロジェクトへのアクセスレベルを決める、ロールも持ちます。別のプロジェクトで別のロールを持つこともできます。"
#: ./doc/user-guide-admin/section_dashboard_admin_manage_projects_users.xml21(para)
msgid ""
"When the cloud is initially created, the operator defines at least one "
"project, user, and role."
msgstr "クラウドの初期作成時に、運用者は少なくとも 1 つのプロジェクト、ユーザー、ロールを定義します。"
#: ./doc/user-guide-admin/section_dashboard_admin_manage_projects_users.xml23(para)
msgid ""
"As an administrator, you can create additional projects and users as needed."
" This section documents the following project and user administration tasks:"
msgstr "管理者として、必要に応じて、追加のプロジェクトとユーザーを作成できます。このセクションは、以下のプロジェクトとユーザーの管理作業を記載します。"
#: ./doc/user-guide-admin/section_dashboard_admin_manage_projects_users.xml28(para)
msgid "Adding, updating, and deleting projects and users."
msgstr "プロジェクトとユーザーの追加、更新、削除。"
#: ./doc/user-guide-admin/section_dashboard_admin_manage_projects_users.xml32(para)
msgid ""
"Assigning users to one or more projects, and changing or removing the "
"assignment."
msgstr "ユーザーの 1 つ以上のプロジェクトへの割り当て。割り当ての変更、削除。"
#: ./doc/user-guide-admin/section_dashboard_admin_manage_projects_users.xml36(para)
msgid "Enabling or temporarily disabling a project or user."
msgstr "プロジェクトやユーザーの有効化、一時的な無効化。"
#: ./doc/user-guide-admin/section_dashboard_admin_manage_projects_users.xml40(para)
msgid ""
"You can also change quotas at the project level. For information, see <xref "
"linkend=\"dashboard_set_quotas\"/>."
msgstr "プロジェクト単位のクォータを変更できます。詳細は<xref linkend=\"dashboard_set_quotas\"/>を参照してください。"
#: ./doc/user-guide-admin/section_dashboard_admin_manage_projects_users.xml43(title)
msgid "Create a project"
msgstr "プロジェクトの作成"
#: ./doc/user-guide-admin/section_dashboard_admin_manage_projects_users.xml46(para)
#: ./doc/user-guide-admin/section_dashboard_admin_manage_projects_users.xml235(para)
msgid ""
"Log in to the dashboard and choose the <guilabel>admin</guilabel> project "
"from the <guilabel>CURRENT PROJECT</guilabel> drop-down list at the top of "
"the screen."
msgstr "ダッシュボードにログインし、画面の上部にある、<guilabel>現在のプロジェクト</guilabel>ドロップダウンリストから <guilabel>admin</guilabel> プロジェクトを選択します。"
#: ./doc/user-guide-admin/section_dashboard_admin_manage_projects_users.xml52(para)
#: ./doc/user-guide-admin/section_dashboard_admin_manage_projects_users.xml90(para)
#: ./doc/user-guide-admin/section_dashboard_admin_manage_projects_users.xml154(para)
msgid ""
"In the <guilabel>Admin</guilabel> tab, open the <guilabel>Identity "
"Panel</guilabel> and click on <guilabel>Projects</guilabel>."
msgstr "<guilabel>管理</guilabel> タブで、<guilabel>認証パネル</guilabel>を開き、<guilabel>プロジェクト</guilabel>をクリックします。"
#: ./doc/user-guide-admin/section_dashboard_admin_manage_projects_users.xml57(para)
#: ./doc/user-guide-admin/section_dashboard_admin_manage_projects_users.xml77(para)
msgid "Click <guibutton>Create Project</guibutton>."
msgstr "<guibutton>プロジェクトの作成</guibutton>をクリックします。"
#: ./doc/user-guide-admin/section_dashboard_admin_manage_projects_users.xml61(para)
msgid ""
"On the <guilabel>Project Info</guilabel> tab in the <guilabel>Create "
"Project</guilabel> window, enter a name and description for the project. By "
"default, the project is enabled. See <xref linkend=\"disable_project\"/>."
msgstr "<guilabel>プロジェクトの作成</guilabel>ウィンドウの<guilabel>プロジェクト情報</guilabel>タブで、プロジェクトの名前と説明を入力します。デフォルトで、プロジェクトは有効化されます。<xref linkend=\"disable_project\"/>を参照してください。"
#: ./doc/user-guide-admin/section_dashboard_admin_manage_projects_users.xml68(para)
msgid ""
"On the <guilabel>Project Members</guilabel> tab, add members to the project."
msgstr "<guilabel>プロジェクトメンバー</guilabel> タブで、メンバーをプロジェクトに追加します。"
#: ./doc/user-guide-admin/section_dashboard_admin_manage_projects_users.xml72(para)
msgid ""
"On the <guilabel>Quota</guilabel> tab, edit quota values. For information "
"about quotas, see <xref linkend=\"dashboard_set_quotas\"/>."
msgstr "<guilabel>クォータ</guilabel>タブでクォータ値を編集します。クォータの詳細は<xref linkend=\"dashboard_set_quotas\"/>を参照してください。"
#: ./doc/user-guide-admin/section_dashboard_admin_manage_projects_users.xml79(para)
msgid ""
"The <guilabel>Projects</guilabel> list shows the project, including its "
"assigned ID."
msgstr "<guilabel>プロジェクト</guilabel>一覧に、プロジェクト、割り当てられた ID が表示されます。"
#: ./doc/user-guide-admin/section_dashboard_admin_manage_projects_users.xml86(para)
msgid ""
"You can update a project to change its name or description, and enable or "
"temporarily disable it."
msgstr "プロジェクトの名前や説明を変更するため、プロジェクトを一時的に有効化や無効化するために、プロジェクトを更新できます。"
#: ./doc/user-guide-admin/section_dashboard_admin_manage_projects_users.xml95(para)
msgid "Select the project that you want to update."
msgstr "更新したいプロジェクトを選択します。"
#: ./doc/user-guide-admin/section_dashboard_admin_manage_projects_users.xml98(para)
msgid ""
"In the <guilabel>More</guilabel> drop-down list, click <guilabel>Edit "
"Project</guilabel>."
msgstr "<guilabel>▼</guilabel>ドロップダウンリストで<guilabel>プロジェクトの編集</guilabel>をクリックします。"
#: ./doc/user-guide-admin/section_dashboard_admin_manage_projects_users.xml102(para)
msgid ""
"In the <guilabel>Edit Project</guilabel> window, you can update a project to"
" change its name or description, and enable or temporarily disable it."
msgstr "<guilabel>プロジェクトの編集</guilabel>ウィンドウで、プロジェクトの名前と説明を変更するため、プロジェクトを有効化、一時的に無効化するために、プロジェクトを更新できます。"
#: ./doc/user-guide-admin/section_dashboard_admin_manage_projects_users.xml106(para)
msgid ""
"By default, the project is enabled. To temporarily disable it, clear the "
"<guilabel>Enabled</guilabel> check box. To enable a disabled project, select"
" the <guilabel>Enabled</guilabel> check box."
msgstr "プロジェクトは、デフォルトで有効化されます。一時的に無効化する場合、<guilabel>有効化</guilabel>チェックボックスを解除します。無効化したプロジェクトを有効化する場合、<guilabel>有効化</guilabel>チェックボックスを選択します。"
#: ./doc/user-guide-admin/section_dashboard_admin_manage_projects_users.xml117(title)
msgid "Consequences of disabling projects"
msgstr "プロジェクトの無効化の影響"
#: ./doc/user-guide-admin/section_dashboard_admin_manage_projects_users.xml118(para)
msgid "When you disable a project, it has the following consequences:"
msgstr "プロジェクトを無効化するとき、以下の影響があります。"
#: ./doc/user-guide-admin/section_dashboard_admin_manage_projects_users.xml122(para)
msgid ""
"In the dashboard, users can no longer access the project from the "
"<guilabel>CURRENT PROJECT</guilabel> drop-down list on the "
"<guilabel>Project</guilabel> tab."
msgstr "ダッシュボードで、ユーザーは<guilabel>プロジェクト</guilabel>の<guilabel>現在のプロジェクト</guilabel>ドロップダウンリストからプロジェクトにアクセスできなくなります。"
#: ./doc/user-guide-admin/section_dashboard_admin_manage_projects_users.xml128(para)
msgid ""
"Users who are members of only the disabled project can no longer log in."
msgstr "無効化したプロジェクトのみのメンバーであるユーザーは、ログインできなくなります。"
#: ./doc/user-guide-admin/section_dashboard_admin_manage_projects_users.xml132(para)
msgid ""
"You cannot launch instances for a disabled project. Instances that are "
"already running are not automatically terminated thoughyou must stop them "
"manually."
msgstr "無効化したプロジェクトにインスタンスを起動できません。すでに実行中のインスタンスは、自動的に終了されません。手動で停止する必要があります。"
#: ./doc/user-guide-admin/section_dashboard_admin_manage_projects_users.xml138(para)
msgid ""
"The data for a disabled project is maintained so that you can enable the "
"project again at any time."
msgstr "無効化されたプロジェクトのデータは、いつでもプロジェクトを再び有効化できるよう、保持されます。"
#: ./doc/user-guide-admin/section_dashboard_admin_manage_projects_users.xml146(title)
msgid "Modify user assignments for a project"
msgstr "プロジェクトのユーザー割り当ての変更"
#: ./doc/user-guide-admin/section_dashboard_admin_manage_projects_users.xml147(para)
msgid ""
"When you create users, you must assign them to a primary project as "
"described in <xref linkend=\"dashboard_create_user\"/>. You can assign users"
" to additional projects or update and remove assignments."
msgstr "ユーザーの作成時、<xref linkend=\"dashboard_create_user\"/>に記載されているとおり、湯プロジェクトに割り当てる必要があります。ユーザーを追加のプロジェクトに割り当てられます。また、割り当ての更新や削除もできます。"
#: ./doc/user-guide-admin/section_dashboard_admin_manage_projects_users.xml159(para)
msgid ""
"Click the <guilabel>Modify Users</guilabel> button for the project that you "
"want to modify."
msgstr "変更したいプロジェクトの<guilabel>ユーザーの変更</guilabel>ボタンをクリックします。"
#: ./doc/user-guide-admin/section_dashboard_admin_manage_projects_users.xml162(para)
msgid ""
"The <guilabel>Edit Project</guilabel> window shows the following lists of "
"users:"
msgstr "<guilabel>プロジェクトの編集</guilabel>ウィンドウに、ユーザーの以下の一覧が表示されます。"
#: ./doc/user-guide-admin/section_dashboard_admin_manage_projects_users.xml166(para)
msgid ""
"<guilabel>All Users</guilabel>. Users that are available to be assigned to "
"the current project."
msgstr "<guilabel>すべてのユーザー</guilabel>。現在のプロジェクトに割り当て可能なユーザー。"
#: ./doc/user-guide-admin/section_dashboard_admin_manage_projects_users.xml171(para)
msgid ""
"<guilabel>Project Members</guilabel>. Users that are assigned to the current"
" project."
msgstr "<guilabel>プロジェクトメンバー</guilabel>。現在のプロジェクトに割り当てられているユーザー。"
#: ./doc/user-guide-admin/section_dashboard_admin_manage_projects_users.xml177(title)
msgid "Edit the users list"
msgstr "ユーザー一覧の編集"
#: ./doc/user-guide-admin/section_dashboard_admin_manage_projects_users.xml189(para)
msgid ""
"To assign a user to the current project, click <guibutton>+</guibutton> for "
"the user."
msgstr "現在のプロジェクトにユーザーを割り当てるために、そのユーザーの <guibutton>+</guibutton> をクリックします。"
#: ./doc/user-guide-admin/section_dashboard_admin_manage_projects_users.xml191(para)
msgid ""
"The user moves from the <guilabel>All Users</guilabel> list to the "
"<guilabel>Project Members</guilabel> list."
msgstr "そのユーザーが、<guilabel>すべてのユーザー</guilabel>一覧から<guilabel>プロジェクトメンバー</guilabel>一覧に移動します。"
#: ./doc/user-guide-admin/section_dashboard_admin_manage_projects_users.xml196(para)
msgid ""
"To remove a user from the current project, click the "
"<guibutton>-</guibutton> button for the user."
msgstr "現在のプロジェクトからユーザーを削除するために、そのユーザーの <guibutton>-</guibutton> ボタンをクリックします。"
#: ./doc/user-guide-admin/section_dashboard_admin_manage_projects_users.xml199(para)
msgid ""
"The user moves from the <guilabel>Project Members</guilabel> list to the "
"<guilabel>All Users</guilabel> list."
msgstr "ユーザーが<guilabel>プロジェクトメンバー</guilabel>一覧から<guilabel>すべてのユーザー</guilabel>一覧に移動します。"
#: ./doc/user-guide-admin/section_dashboard_admin_manage_projects_users.xml209(title)
msgid "Delete projects"
msgstr "プロジェクトの削除"
#: ./doc/user-guide-admin/section_dashboard_admin_manage_projects_users.xml212(para)
msgid ""
"On the <guilabel>Admin</guilabel> tab, click the "
"<guilabel>Projects</guilabel> category."
msgstr "<guilabel>管理</guilabel>タブで<guilabel>プロジェクト</guilabel>カテゴリーをクリックします。"
#: ./doc/user-guide-admin/section_dashboard_admin_manage_projects_users.xml216(para)
msgid "Select the projects that you want to delete."
msgstr "削除したいプロジェクトを選択します。"
#: ./doc/user-guide-admin/section_dashboard_admin_manage_projects_users.xml219(para)
msgid "Click <guibutton>Delete Projects</guibutton> to confirm the deletion."
msgstr "削除の確認のために<guibutton>プロジェクトの削除</guibutton>をクリックします。"
#: ./doc/user-guide-admin/section_dashboard_admin_manage_projects_users.xml222(para)
msgid "You cannot undo the delete action."
msgstr "削除操作は取り消しできません。"
#: ./doc/user-guide-admin/section_dashboard_admin_manage_projects_users.xml228(title)
msgid "Create a user account"
msgstr "ユーザーアカウントの作成"
#: ./doc/user-guide-admin/section_dashboard_admin_manage_projects_users.xml229(para)
msgid ""
"When you create a user account, you must assign the account to a primary "
"project. You also have the option of assigning the account to additional "
"projects. Before you can delete a user account, you must remove the user "
"account from its primary project."
msgstr "ユーザーアカウントの作成時、アカウントを主プロジェクトに割り当てる必要があります。アカウントに追加プロジェクトを割り当てることもできます。ユーザーアカウントの削除前に、ユーザーアカウントを主プロジェクトから削除する必要があります。"
#: ./doc/user-guide-admin/section_dashboard_admin_manage_projects_users.xml241(para)
#: ./doc/user-guide-admin/section_dashboard_admin_manage_projects_users.xml276(para)
msgid ""
"In the <guilabel>Admin</guilabel> tab, open the <guilabel>Identity "
"Panel</guilabel> and click on <guilabel>Users</guilabel>."
msgstr "<guilabel>管理</guilabel> タブで、<guilabel>認証パネル</guilabel>を開き、<guilabel>ユーザー</guilabel>をクリックします。"
#: ./doc/user-guide-admin/section_dashboard_admin_manage_projects_users.xml246(para)
msgid "Click <guibutton>Create User</guibutton>."
msgstr "<guibutton>ユーザーの作成</guibutton>をクリックします。"
#: ./doc/user-guide-admin/section_dashboard_admin_manage_projects_users.xml249(para)
msgid ""
"In the <guilabel>Create User</guilabel> window, enter a user name, email, "
"and preliminary password for the user. Confirm the password."
msgstr "<guilabel>ユーザーの作成</guilabel>ウィンドウで、ユーザーのユーザー名、メールアドレス、仮パスワードを入力します。パスワードを確認します。"
#: ./doc/user-guide-admin/section_dashboard_admin_manage_projects_users.xml252(para)
msgid ""
"Select a project from the <guilabel>Primary Project</guilabel> drop-down "
"list."
msgstr "<guilabel>主プロジェクト</guilabel>ドロップダウンリストからプロジェクトを選択します。"
#: ./doc/user-guide-admin/section_dashboard_admin_manage_projects_users.xml254(para)
msgid ""
"Choose a role for the user from the <guilabel>Role</guilabel> drop-down "
"list. Default is <literal>Member</literal>."
msgstr "<guilabel>ロール</guilabel>ドロップダウンリストからユーザーのロールを選択します。デフォルトは <literal>Member</literal> です。"
#: ./doc/user-guide-admin/section_dashboard_admin_manage_projects_users.xml259(para)
msgid "Click <guibutton>Create User</guibutton> to confirm your changes."
msgstr "変更を確認するために、<guibutton>ユーザーの作成</guibutton>をクリックします。"
#: ./doc/user-guide-admin/section_dashboard_admin_manage_projects_users.xml261(para)
msgid "Respond to the prompt to remember the password for the user."
msgstr "ユーザーのパスワードを記憶するために、プロンプトに答えます。"
#: ./doc/user-guide-admin/section_dashboard_admin_manage_projects_users.xml263(para)
msgid ""
"The dashboard assigns an ID to the user, and the user appears in the "
"<guilabel>Users</guilabel> category."
msgstr "ダッシュボードがユーザーに ID を割り当てます。ユーザーが<guilabel>ユーザー</guilabel>カテゴリーに表示されます。"
#: ./doc/user-guide-admin/section_dashboard_admin_manage_projects_users.xml270(title)
msgid "Disable or enable a user"
msgstr "ユーザーの無効化と有効化"
#: ./doc/user-guide-admin/section_dashboard_admin_manage_projects_users.xml271(para)
msgid ""
"When you disable a user account, the user can no longer log in. However, the"
" data for the user is maintained so that you can enable the user again at "
"any time."
msgstr "ユーザーアカウントを無効化するとき、そのユーザーはログインできなくなります。しかし、ユーザーのデータは、いつでもユーザーを再び有効化できるよう、保持されます。"
#: ./doc/user-guide-admin/section_dashboard_admin_manage_projects_users.xml281(para)
msgid "Locate the user that you want to disable or enable in the Users list."
msgstr "ユーザー一覧で有効化または無効化したいユーザーを見つけます。"
#: ./doc/user-guide-admin/section_dashboard_admin_manage_projects_users.xml285(para)
msgid ""
"In the <guilabel>More</guilabel> drop-down list, select <guilabel>Disable "
"User</guilabel> or <guilabel>Enable User</guilabel>."
msgstr "<guilabel>▼</guilabel>ドロップダウンリストから、<guilabel>ユーザーの無効化</guilabel>または<guilabel>ユーザーの有効化</guilabel>を選択します。"
#: ./doc/user-guide-admin/section_dashboard_admin_manage_projects_users.xml288(para)
msgid ""
"In the <guilabel>Enabled</guilabel> column, the enabled value updates to "
"either <literal>True</literal> or <literal>False</literal>."
msgstr "<guilabel>有効化</guilabel>列で、有効化の値が<literal>真</literal>または<literal>偽</literal>に更新されます。"
#: ./doc/user-guide-admin/section_dashboard_admin_manage_projects_users.xml296(title)
msgid "Delete users"
msgstr "ユーザーの削除"
#: ./doc/user-guide-admin/section_dashboard_admin_manage_projects_users.xml299(para)
msgid ""
"On the <guilabel>Admin</guilabel> tab, select the <guilabel>Users</guilabel>"
" category."
msgstr "<guilabel>管理</guilabel>タブで<guilabel>ユーザー</guilabel>カテゴリーを選択します。"
#: ./doc/user-guide-admin/section_dashboard_admin_manage_projects_users.xml303(para)
msgid "Select the users that you want to delete."
msgstr "削除したいユーザーを選択します。"
#: ./doc/user-guide-admin/section_dashboard_admin_manage_projects_users.xml306(para)
msgid "Click <guilabel>Delete Users</guilabel>."
msgstr "<guibutton>ユーザーの削除</guibutton>をクリックします。"
#: ./doc/user-guide-admin/section_dashboard_admin_manage_projects_users.xml309(para)
msgid ""
"In the <guilabel>Confirm Delete Users</guilabel> window, click "
"<guibutton>Delete Users</guibutton> to confirm the deletion."
msgstr "<guilabel>ユーザーの削除の確認</guilabel>ウィンドウで、削除の確認をするために<guibutton>ユーザーの削除</guibutton>をクリックします。"
#: ./doc/user-guide-admin/section_cli_keystone_services.xml8(title)
msgid "Create and manage services and service users"
msgstr "サービスとサービスユーザーの作成と管理"
#: ./doc/user-guide-admin/section_cli_keystone_services.xml9(para)
msgid "The Identity Service enables you to define services, as follows:"
msgstr "Identity により、以下のようなサービスを定義できます。"
#: ./doc/user-guide-admin/section_cli_keystone_services.xml13(para)
msgid ""
"Service catalog template. The Identity Service acts as a service catalog of "
"endpoints for other OpenStack services. The "
"<literal>etc/default_catalog.templates</literal> template file defines the "
"endpoints for services. When the Identity Service uses a template file back "
"end, any changes that are made to the endpoints are cached. These changes do"
" not persist when you restart the service or reboot the machine."
msgstr "サービスカタログテンプレート。Identity は、他の OpenStack サービスのエンドポイントのサービスカタログとして動作します。<literal>etc/default_catalog.templates</literal> テンプレートファイルは、サービスのエンドポイントを定義します。Identity がテンプレートファイルバックエンドを使用するとき、エンドポイントに対して実行された変更はすべてキャッシュされます。サービスの再起動やマシンの再起動をしたとき、これらの変更は保持されません。"
#: ./doc/user-guide-admin/section_cli_keystone_services.xml24(para)
msgid ""
"A SQL back end for the catalog service. When the Identity Service is online,"
" you must add the services to the catalog. When you deploy a system for "
"production, use the SQL back end."
msgstr "カタログサービスの SQL バックエンド。Identity がオンラインのとき、サービスをカタログに追加する必要があります。システムを本番環境に導入するとき、SQL バックエンドを使用します。"
#: ./doc/user-guide-admin/section_cli_keystone_services.xml30(para)
msgid ""
"The <literal>auth_token</literal> middleware supports the use of either a "
"shared secret or users for each service."
msgstr "<literal>auth_token</literal> ミドルウェアは、共有シークレットの使用、各サービス用のユーザーの使用をサポートします。"
#: ./doc/user-guide-admin/section_cli_keystone_services.xml33(para)
msgid ""
"To authenticate users against the Identity Service, you must create a "
"service user for each OpenStack service. For example, create a service user "
"for the Compute, Block Storage, and Networking services."
msgstr "Identity に対してユーザーを認証するために、各 OpenStack サービスのサービスユーザーを作成する必要があります。例えば、Compute、Block Storage、Networking のサービスのサービスユーザーを作成します。"
#: ./doc/user-guide-admin/section_cli_keystone_services.xml37(para)
msgid ""
"To configure the OpenStack services with service users, create a project for"
" all services and create users for each service. Assign the admin role to "
"each service user and project pair. This role enables users to validate "
"tokens and authenticate and authorize other user requests."
msgstr "サービスユーザーを持つ OpenStack サービスを設定するために、すべてのサービスのプロジェクトを作成し、各サービスのユーザーを作成します。各サービスユーザーとプロジェクトのペアに admin ロールを割り当てます。このロールにより、ユーザーがトークンを検証し、他のユーザーのリクエストを認証、認可できます。"
#: ./doc/user-guide-admin/section_cli_keystone_services.xml43(title)
msgid "Create a service"
msgstr "サービスの作成"
#: ./doc/user-guide-admin/section_cli_keystone_services.xml46(para)
msgid "List the available services:"
msgstr "利用可能なサービスを一覧表示します。"
#: ./doc/user-guide-admin/section_cli_keystone_services.xml60(para)
msgid "To create a service, run this command:"
msgstr "サービスを作成するために、このコマンドを実行します。"
#: ./doc/user-guide-admin/section_cli_keystone_services.xml61(replaceable)
msgid "service_name"
msgstr "service_name"
#: ./doc/user-guide-admin/section_cli_keystone_services.xml61(replaceable)
msgid "service_type"
msgstr "service_type"
#: ./doc/user-guide-admin/section_cli_keystone_services.xml61(replaceable)
msgid "service_description"
msgstr "service_description"
#: ./doc/user-guide-admin/section_cli_keystone_services.xml62(para)
msgid "The arguments are:"
msgstr "引数は以下のとおりです。"
#: ./doc/user-guide-admin/section_cli_keystone_services.xml65(para)
msgid ""
"<code><replaceable>service_name</replaceable></code>. The unique name of the"
" new service."
msgstr "<code><replaceable>service_name</replaceable></code>。新しいサービスの一意な名前。"
#: ./doc/user-guide-admin/section_cli_keystone_services.xml69(para)
msgid ""
"<code><replaceable>service_type</replaceable></code>. The service type, such"
" as <code>identity</code>, <code>compute</code>, <code>network</code>, "
"<code>image</code>, <code>object-store</code> or any other service "
"identifier string."
msgstr "<code><replaceable>service_type</replaceable></code>。<code>identity</code>、<code>compute</code>、<code>network</code>、<code>image</code>、<code>object-store</code>、他のサービス識別文字列などのサービス種別。"
#: ./doc/user-guide-admin/section_cli_keystone_services.xml79(para)
msgid ""
"<code><replaceable>service_description</replaceable></code>. The description"
" of the service."
msgstr "<code><replaceable>service_description</replaceable></code>。サービスの説明。"
#: ./doc/user-guide-admin/section_cli_keystone_services.xml83(para)
msgid ""
"For example, to create a <literal>swift</literal> service of type <literal"
">object-store</literal>, run this command:"
msgstr "例えば、<literal>object-store</literal> 種別の <literal>swift</literal> サービスを作成するために、このコマンドを実行します。"
#: ./doc/user-guide-admin/section_cli_keystone_services.xml99(para)
msgid "To get details for a service, run this command:"
msgstr "サービスの詳細を取得するために、このコマンドを実行します。"
#: ./doc/user-guide-admin/section_cli_keystone_services.xml101(replaceable)
msgid "service_ID"
msgstr "service_ID"
#: ./doc/user-guide-admin/section_cli_keystone_services.xml117(title)
msgid "Create service users"
msgstr "サービスユーザーの作成"
#: ./doc/user-guide-admin/section_cli_keystone_services.xml120(para)
msgid ""
"Create a project for the service users. Typically, this project is named "
"<literal>service</literal>, but choose any name you like:"
msgstr "サービスユーザーのプロジェクトを作成します。このプロジェクトは一般的に、<literal>service</literal> という名前ですが、お好きなものを利用できます。"
#: ./doc/user-guide-admin/section_cli_keystone_services.xml125(para)
msgid "The output shows the ID for the project."
msgstr "この出力はプロジェクトの ID を表示します。"
#: ./doc/user-guide-admin/section_cli_keystone_services.xml126(para)
msgid ""
"Make a note of this ID. You need it to create service users and assign "
"roles."
msgstr "この ID を記録します。サービスユーザーの作成とロールの割り当てに必要になります。"
#: ./doc/user-guide-admin/section_cli_keystone_services.xml138(para)
msgid "Create service users for the relevant services for your deployment."
msgstr "お使いの環境に関連するサービス用のサービスユーザーを作成します。"
#: ./doc/user-guide-admin/section_cli_keystone_services.xml142(para)
msgid ""
"To assign the admin role to the service user-project pairs, run this command"
" to get the ID of the admin role:"
msgstr "サービスユーザーとプロジェクトのペアに admin ロールを割り当てるために、admin ロールの ID を取得するために、このコマンドを実行します。"
#: ./doc/user-guide-admin/section_cli_keystone_services.xml158(para)
msgid "Assign the admin role to the user-project pair:"
msgstr "ユーザーとプロジェクトのペアに admin ロールを割り当てます。"
#: ./doc/user-guide-admin/section_cli_keystone_services.xml160(replaceable)
msgid "SERVICE_USER_ID"
msgstr "SERVICE_USER_ID"
#: ./doc/user-guide-admin/section_cli_keystone_services.xml160(replaceable)
msgid "ADMIN_ROLE_ID"
msgstr "ADMIN_ROLE_ID"
#: ./doc/user-guide-admin/section_cli_keystone_services.xml160(replaceable)
msgid "SERVICE_PROJECT_ID"
msgstr "SERVICE_PROJECT_ID"
#: ./doc/user-guide-admin/section_cli_keystone_services.xml165(title)
msgid "Delete a service"
msgstr "サービスの削除"
#: ./doc/user-guide-admin/section_cli_keystone_services.xml166(para)
msgid "To delete a specified service, specify its ID:"
msgstr "指定したサービスを削除するために、その ID を指定します。"
#: ./doc/user-guide-admin/section_cli_keystone_services.xml167(replaceable)
msgid "SERVICE_ID"
msgstr "SERVICE_ID"
#: ./doc/user-guide-admin/section_cli_admin_manage_environment.xml7(title)
msgid "Manage the OpenStack environment"
msgstr "OpenStack 環境の管理"
#: ./doc/user-guide-admin/section_cli_admin_manage_environment.xml8(para)
msgid "This section includes tasks specific to the OpenStack environment."
msgstr "このセクションは、OpenStack 環境に固有の作業を含みます。"
#: ./doc/user-guide-admin/section_dashboard_admin_manage_stacks.xml17(para)
msgid "For information about:"
msgstr "詳細は以下のとおりです。"
#: ./doc/user-guide-admin/section_dashboard_admin_manage_stacks.xml22(para)
msgid ""
"There are no administration-specific tasks that can be done through the "
"dashboard."
msgstr "ダッシュボードから実行できる、管理者固有の作業はありません。"
#: ./doc/user-guide-admin/section_dashboard_admin_manage_stacks.xml21(para)
msgid ""
"Administrative tasks on the command line, see <xref "
"linkend=\"section_cli_admin_manage_stacks\"/>. <placeholder-1/>"
msgstr "コマンドラインでの管理作業は <xref linkend=\"section_cli_admin_manage_stacks\"/> を参照してください。 <placeholder-1/>"
#: ./doc/user-guide-admin/section_dashboard_admin_manage_stacks.xml25(para)
msgid ""
"The basic creation and deletion of Orchestration stacks, refer to the <link "
"href=\"http://docs.openstack.org/user-"
"guide/content/dashboard_stacks.html\">End User Guide</link>."
msgstr "Orchestration スタックの基本的な作成および削除は <link href=\"http://docs.openstack.org/ja/user-guide/content/dashboard_stacks.html\">OpenStack エンドユーザーガイド</link> を参照してください。"
#: ./doc/user-guide-admin/section_cli_nova_host_servers_migrate.xml7(title)
msgid "Migrate all instances to another compute host"
msgstr "全インスタンスの別コンピュートホストへの移行"
#: ./doc/user-guide-admin/section_cli_nova_host_servers_migrate.xml8(para)
msgid ""
"When you want to move all instances from one compute host to another, you "
"can use the <placeholder-1/> command. The difference between this command "
"and the <placeholder-2/> command is that you can specify the host when "
"evacuating. Also when evacuating, you must configure shared storage on the "
"target host so that user data is preserved on the server disk. See <link "
"href=\"http://docs.openstack.org/user-"
"guide/content/nova_cli_evacuate.html\">Evacuate instances</link>."
msgstr "すべてのインスタンスをあるコンピュートホストから別のコンピュートホストに移動したい場合、<placeholder-1/> コマンドを使用できます。このコマンドと <placeholder-2/> コマンドの違いは、退避時にホストを指定できることです。退避時、ユーザーデータをサーバーディスクに保存できるよう、移動先ホストに共有ディスクを設定する必要があります。<link href=\"http://docs.openstack.org/user-guide/content/nova_cli_evacuate.html\">Evacuate instances</link> を参照してください。"
#: ./doc/user-guide-admin/section_cli_nova_host_servers_migrate.xml18(para)
msgid "To list the host you want to migrate, run:"
msgstr "移行したいホストを一覧表示するために、以下を実行します。"
#: ./doc/user-guide-admin/section_cli_nova_host_servers_migrate.xml24(replaceable)
msgid "HOST_NAME"
msgstr "HOST_NAME"
#: ./doc/user-guide-admin/section_cli_nova_host_servers_migrate.xml22(para)
msgid ""
"After selecting a host from the list, run this command: <placeholder-1/>"
msgstr "一覧からホストを選択した後、次のコマンドを実行します。<placeholder-1/>"
#: ./doc/user-guide-admin/section_cli_nova_host_servers_migrate.xml25(para)
msgid ""
"Where <replaceable>HOST_NAME</replaceable> is the name of the host you want "
"the servers to go to."
msgstr "ここで <replaceable>HOST_NAME</replaceable> は、サーバーの移動先にしたいホストの名前です。"
#: ./doc/user-guide-admin/section_cli_nova_host_servers_migrate.xml27(para)
msgid ""
"All instances are booted from a new host while preserving their current "
"configurations, including ID, name, UUID, IP address, and so on."
msgstr "すべてのインスタンスが、ID、名前、IP アドレスなどの現在の設定を維持したまま、新しいホストから起動されます。"
#: ./doc/user-guide-admin/section_cli_nova_manage_flavors.xml9(para)
msgid ""
"In OpenStack, flavors define the compute, memory, and storage capacity of "
"nova computing instances. To put it simply, a flavor is an available "
"hardware configuration for a server. It defines the <quote>size</quote> of a"
" virtual server that can be launched."
msgstr "OpenStack ではフレーバーにより、nova コンピューティングインスタンスの CPU、メモリ、ストレージ容量を定義します。簡単に言うと、フレーバーはサーバー用に利用可能なハードウェア設定です。起動できる仮想サーバーの<quote>大きさ</quote>を定義します。"
#: ./doc/user-guide-admin/section_cli_nova_manage_flavors.xml15(para)
msgid ""
"Flavors can also determine on which compute host a flavor can be used to "
"launch an instance. For information about customizing flavors, refer to the "
"<link href=\"http://docs.openstack.org/admin-guide-"
"cloud/content/\"><citetitle>OpenStack Cloud Administrator "
"Guide</citetitle></link>."
msgstr "フレーバーは、インスタンスを起動するために使用できるコンピュートホストを決めることもできます。フレーバーのカスタマイズの詳細は、<link href=\"http://docs.openstack.org/admin-guide-cloud/content/\"><citetitle>OpenStack Cloud Administrator Guide</citetitle></link> を参照してください。"
#: ./doc/user-guide-admin/section_cli_nova_manage_flavors.xml20(para)
msgid "A flavor consists of the following parameters:"
msgstr "フレーバーには、以下のパラメーターがあります。"
#: ./doc/user-guide-admin/section_cli_nova_manage_flavors.xml23(term)
msgid "Flavor ID"
msgstr "フレーバー ID"
#: ./doc/user-guide-admin/section_cli_nova_manage_flavors.xml25(para)
msgid ""
"Automatically generated by OpenStack. For private flavors, a value from 1 to"
" 255."
msgstr "OpenStack により自動的に生成されます。プライベートなフレーバーの場合、1 255 の値になります。"
#: ./doc/user-guide-admin/section_cli_nova_manage_flavors.xml32(para)
msgid "Name for the new flavor."
msgstr "新しいフレーバーの名前。"
#: ./doc/user-guide-admin/section_cli_nova_manage_flavors.xml38(para)
msgid "Number of virtual CPUs to use."
msgstr "使用する仮想 CPU 数。"
#: ./doc/user-guide-admin/section_cli_nova_manage_flavors.xml42(term)
msgid "Memory MB"
msgstr "メモリー MB"
#: ./doc/user-guide-admin/section_cli_nova_manage_flavors.xml44(para)
msgid "Amount of RAM to use (in megabytes)."
msgstr "使用するメモリ量。メガバイト単位。"
#: ./doc/user-guide-admin/section_cli_nova_manage_flavors.xml50(para)
msgid "Amount of disk space (in gigabytes) to use for the root (/) partition."
msgstr "ルート (/) パーティションに使用するディスク容量。ギガバイト単位。"
#: ./doc/user-guide-admin/section_cli_nova_manage_flavors.xml57(para)
msgid ""
"Amount of disk space (in gigabytes) to use for the ephemeral partition. If "
"unspecified, the value is 0 by default."
msgstr "一時パーティションに使用するディスク容量。ギガバイト単位。省略すると、デフォルトで 0 になります。"
#: ./doc/user-guide-admin/section_cli_nova_manage_flavors.xml68(term)
msgid "Swap"
msgstr "スワップ"
#: ./doc/user-guide-admin/section_cli_nova_manage_flavors.xml70(para)
msgid ""
"Amount of swap space (in megabytes) to use. If unspecified, the value is 0 "
"by default."
msgstr "使用するスワップ容量。メガバイト単位。省略すると、デフォルトで 0 になります。"
#: ./doc/user-guide-admin/section_cli_nova_manage_flavors.xml75(para)
msgid "The default flavors are:"
msgstr "デフォルトのフレーバーは以下のとおりです。"
#: ./doc/user-guide-admin/section_cli_nova_manage_flavors.xml163(para)
msgid ""
"You can create and manage flavors with the nova <placeholder-1/> commands "
"provided by the <filename>python-novaclient</filename> package."
msgstr "<filename>python-novaclient</filename> パッケージにより提供される nova <placeholder-1/> コマンドを用いて、フレーバーを作成、管理できます。"
#: ./doc/user-guide-admin/section_cli_nova_manage_flavors.xml167(title)
msgid "Create a flavor"
msgstr "フレーバーの作成"
#: ./doc/user-guide-admin/section_cli_nova_manage_flavors.xml170(para)
msgid ""
"List flavors to show the ID and name, the amount of memory, the amount of "
"disk space for the root partition and for the ephemeral partition, the swap,"
" and the number of virtual CPUs for each flavor."
msgstr "各フレーバーの ID、名前、メモリ容量、ルートパーティション、一時パーティションのディスク容量、swap 容量、仮想 CPU 数を表示するために、フレーバーを一覧表示します。"
#: ./doc/user-guide-admin/section_cli_nova_manage_flavors.xml179(para)
msgid ""
"To create a flavor, specify a name, ID, RAM size, disk size, and the number "
"of VCPUs for the flavor, as follows:"
msgstr "フレーバーを作成するために、以下のとおり、フレーバーの名前、ID、メモリ容量、ディスク容量、仮想 CPU 数を指定します。"
#: ./doc/user-guide-admin/section_cli_nova_manage_flavors.xml182(replaceable)
msgid "FLAVOR_NAME"
msgstr "FLAVOR_NAME"
#: ./doc/user-guide-admin/section_cli_nova_manage_flavors.xml182(replaceable)
#: ./doc/user-guide-admin/section_cli_nova_manage_flavors.xml221(replaceable)
msgid "FLAVOR_ID"
msgstr "FLAVOR_ID"
#: ./doc/user-guide-admin/section_cli_nova_manage_flavors.xml182(replaceable)
msgid "RAM_IN_MB ROOT_DISK_IN_GB"
msgstr "RAM_IN_MB ROOT_DISK_IN_GB"
#: ./doc/user-guide-admin/section_cli_nova_manage_flavors.xml182(replaceable)
msgid "NUMBER_OF_VCPUS"
msgstr "NUMBER_OF_VCPUS"
#: ./doc/user-guide-admin/section_cli_nova_manage_flavors.xml184(para)
msgid ""
"The flavor ID is a number from 1 to 255 and cannot contain special "
"characters or spaces."
msgstr "フレーバー ID は 1 255 の数値です。特殊文字や空白は含められません。"
#: ./doc/user-guide-admin/section_cli_nova_manage_flavors.xml188(para)
msgid ""
"Here is an example with additional optional parameters filled in that "
"creates a public \"extra tiny\" flavor that automatically gets an ID "
"assigned, with 256 MB memory, no disk space, and one VCPU. The rxtx-factor "
"indicates the slice of bandwidth that the instances with this flavor can use"
" (through the Virtual Interface (vif) creation in the hypervisor)."
msgstr "これは、割り当て ID を自動取得し、256MB メモリ、ディスクなし、1 仮想 CPU を持つ、パブリックな「extra tiny」フレーバーを作成するために、追加のオプションパラメーターを用いた例です。rxtx-factor は、このフレーバーのインスタンスが (ハイパーバイザーでの仮想インターフェースの作成により) 使用できる帯域幅を意味します。"
#: ./doc/user-guide-admin/section_cli_nova_manage_flavors.xml197(para)
msgid ""
"If an individual user or group of users needs a custom flavor that you do "
"not want other tenants to have access to, you can change the flavor's access"
" to make it a private flavor. See <link href=\"http://docs.openstack.org"
"/openstack-ops/content/private-flavors.html\"> Private Flavors in the "
"OpenStack Operations Guide </link>."
msgstr "個々のユーザーやユーザーのグループが、他のプロジェクトがアクセス権を持たないカスタムフレーバーを必要とする場合、フレーバーをプライベートフレーバーにするために、アクセス権を変更できます。<link href=\"http://docs.openstack.org/openstack-ops/content/private-flavors.html\"> Private Flavors in the OpenStack Operations Guide </link> を参照してください。"
#: ./doc/user-guide-admin/section_cli_nova_manage_flavors.xml204(para)
msgid "For a list of optional parameters, run this command:"
msgstr "オプションパラメーターの一覧は、このコマンドを実行します。"
#: ./doc/user-guide-admin/section_cli_nova_manage_flavors.xml209(para)
msgid ""
"After you create a flavor, assign it to a project by specifying the flavor "
"name or ID and the tenant ID:"
msgstr "フレーバーの作成後、フレーバー名かフレーバー ID およびプロジェクト ID を指定することにより、フレーバーをプロジェクトに割り当てます。"
#: ./doc/user-guide-admin/section_cli_nova_manage_flavors.xml212(replaceable)
msgid "FLAVOR"
msgstr "FLAVOR"
#: ./doc/user-guide-admin/section_cli_nova_manage_flavors.xml217(title)
msgid "Delete a flavor"
msgstr "フレーバーの削除"
#: ./doc/user-guide-admin/section_cli_nova_manage_flavors.xml220(para)
msgid "Delete a specified flavor, as follows:"
msgstr "以下のように、指定したフレーバーを削除します。"
#. Put one translator per line, in the form of NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2
#: ./doc/user-guide-admin/section_cli_nova_manage_flavors.xml0(None)
msgid "translator-credits"
msgstr "Tomoyuki KATO <tomo@dream.daynight.jp>, 2013-2014"