openstack-manuals/doc/image-guide/locale/fr.po
OpenStack Proposal Bot d8887e3ddf Imported Translations from Transifex
Change-Id: Ifeb838aa0e0b22677f4434c9d21888e9ec909881
2014-08-26 06:09:46 +00:00

3220 lines
196 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

#
# Translators:
# Frédéric <frosmont@free.fr>, 2014
# Nicolas HAHN <hahnn@x-itools.com>, 2014
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: OpenStack Manuals\n"
"POT-Creation-Date: 2014-08-26 05:38+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2014-08-25 17:51+0000\n"
"Last-Translator: Frédéric <frosmont@free.fr>\n"
"Language-Team: French (http://www.transifex.com/projects/p/openstack-manuals-i18n/language/fr/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: fr\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
#: ./doc/image-guide/section_windows-example.xml7(title)
msgid "Example: Microsoft Windows image"
msgstr "Exemple: image Microsoft Windows"
#: ./doc/image-guide/section_windows-example.xml8(para)
msgid ""
"We do not yet have a fully documented example of how to create a Microsoft "
"Windows image. You can use libvirt to install Windows from an installation "
"DVD using the same approach as with the CentOS and Ubuntu examples. Once the"
" initial install is done, you will need to perform some Windows-specific "
"customizations."
msgstr "Nous n'avons pas encore d'exemple pleinement documenté sur la manière de créer une image Microsoft Windows. Vous pouvez utiliser libvirt pour installer Windows à partir d'un DVD d'installation en utilisant la même approche présentée dans les exemple de CentOS et d'Ubuntu. Une fois que l'installation initiale est faite, il sera nécessaire de procéder à des réglages spécifiques à Windows."
#: ./doc/image-guide/section_windows-example.xml13(title)
msgid "Install VirtIO drivers"
msgstr "Installation des drivers VirtIO"
#: ./doc/image-guide/section_windows-example.xml14(para)
msgid ""
"Installing the <link href=\"http://www.linux-"
"kvm.org/page/WindowsGuestDrivers/Download_Drivers\">VirtIO paravirtualizaion"
" drivers for Windows</link> will improve virtual machine performance when "
"using KVM as the hypervisor to run Windows."
msgstr "Installer les <link href=\"http://www.linux-kvm.org/page/WindowsGuestDrivers/Download_Drivers\">drivers de para-virtualisation VirtIO pour Windows</link> améliorera les performances de la machine virtuelle lorsque KVM est utilisé en tant qu'hyperviseur pour faire tourner Windows."
#: ./doc/image-guide/section_windows-example.xml19(title)
msgid "Sysprep"
msgstr "Sysprep"
#: ./doc/image-guide/section_windows-example.xml20(para)
msgid ""
"Microsoft has a special tool called <link "
"href=\"http://technet.microsoft.com/en-"
"us/library/cc766049(v=ws.10).aspx\">Sysprep</link> that must be run inside "
"of a Windows guest to prepare it for use as a virtual machine image. On "
"Windows, invoke sysprep, as follows: <placeholder-1/>"
msgstr "Microsoft dispose d'un outil spécial dénommé <link href=\"http://technet.microsoft.com/en-us/library/cc766049(v=ws.10).aspx\">Sysprep</link> qui doit être lancé au sein d'un invité Windows pour le préparer à être utilisé en tant qu'image de machine virtuelle. Sur Windows, invoquez sysprep, comme suit: <placeholder-1/>"
#: ./doc/image-guide/section_windows-example.xml27(title)
msgid "cloudbase-init"
msgstr "cloudbase-init"
#: ./doc/image-guide/section_windows-example.xml28(para)
msgid ""
"<link href=\"http://www.cloudbase.it/cloud-init-for-windows-instances"
"/\">cloudbase-init</link> is a Windows port of cloud-init that should be "
"installed inside of the guest. The <link href=\"https://github.com/cloudbase"
"/cloudbase-init\">source code</link> is available on GitHub."
msgstr ""
#: ./doc/image-guide/section_windows-example.xml34(title)
msgid "Jordan Rinke's OpenStack Windows resources"
msgstr "Ressources Windows OpenStack de Jordan Rinke"
#: ./doc/image-guide/section_windows-example.xml35(para)
msgid ""
"Jordan Rinke maintains <link "
"href=\"https://github.com/jordanrinke/openstack\">a collection of "
"resources</link> for managing OpenStack Windows virtual machine guests."
msgstr "Jordan Rinke maintient <link href=\"https://github.com/jordanrinke/openstack\">une collection de ressources</link> pour gérer les clients de machine virtuelle Windows OpenStack."
#: ./doc/image-guide/section_windows-example.xml40(title)
msgid "Windows instances require the timezone to be \"localtime\""
msgstr "Les instances Windows ont besoin d'une timezone réglée sur \"localtime\""
#: ./doc/image-guide/section_windows-example.xml41(para)
msgid ""
"When uploading Windows images, you must set the <literal>os_type</literal> "
"parameter to <literal>windows</literal>, which causes instances to use the "
"local time zone. Failing to set this will cause the clock timezone to be "
"UTC, which has unexpected side effects in Windows."
msgstr "Lorsque des images Windows sont uploadées, vous devez régler le paramètre <literal>os_type</literal> sur <literal>windows</literal>, ce qui configure les instances pour utiliser la time zone locale. Ne pas le faire revient à régler la timezone de l'horloge sur UTC, ce qui générerait des conséquences inattendues dans Windows."
#: ./doc/image-guide/section_glance_image-formats.xml7(title)
msgid "Disk and container formats for images"
msgstr "Formats de disque et de conteneur pour les images"
#: ./doc/image-guide/section_glance_image-formats.xml9(para)
msgid ""
"When you add an image to the Image Service, you can specify its disk and "
"container formats."
msgstr "Lorsque vous ajoutez une image au Service d'Image, vous pouvez indiquer ses formats de disque et de conteneur."
#: ./doc/image-guide/section_glance_image-formats.xml12(title)
msgid "Disk formats"
msgstr "Formats de disque"
#: ./doc/image-guide/section_glance_image-formats.xml13(para)
msgid ""
"The disk format of a virtual machine image is the format of the underlying "
"disk image. Virtual appliance vendors have different formats for laying out "
"the information contained in a virtual machine disk image."
msgstr "Le format de disque d'une image de machine virtuelle est le format de l'image disque sous-jacente. Les vendeurs d'appliances virtuelles possèdent différents formats pour organiser les données contenues dans une image disque de machine virtuelle."
#: ./doc/image-guide/section_glance_image-formats.xml17(para)
msgid "Set the disk format for your image to one of the following values:"
msgstr "Réglez le format disque pour votre image sur une des valeurs suivantes:"
#: ./doc/image-guide/section_glance_image-formats.xml21(para)
msgid ""
"<literal>raw</literal>. An unstructured disk image format; if you have a "
"file without an extension it is possibly a raw format"
msgstr "<literal>raw</literal>. Format d'image disque non structuré; si vous disposez d'un fichier sans extension il s'agit probablement d'un format raw"
#: ./doc/image-guide/section_glance_image-formats.xml26(para)
msgid ""
"<literal>vhd</literal>. The VHD disk format, a common disk format used by "
"virtual machine monitors from VMware, Xen, Microsoft, VirtualBox, and others"
msgstr "<literal>vhd</literal>. Le format de disque VHD, un format de disque courant utilisé par des moniteurs de machine virtuelle VMware, Xen, Microsoft, VirtualBox, et d'autres"
#: ./doc/image-guide/section_glance_image-formats.xml32(para)
msgid ""
"<literal>vmdk</literal>. Common disk format supported by many common virtual"
" machine monitors"
msgstr "<literal>vmdk</literal>. Format de disque courant supporté par beaucoup de moniteurs de machine virtuelle"
#: ./doc/image-guide/section_glance_image-formats.xml37(para)
msgid ""
"<literal>vdi</literal>. Supported by VirtualBox virtual machine monitor and "
"the QEMU emulator"
msgstr "<literal>vdi</literal>. Supporté par le moniteur de machine virtuelle VirtualBox et par l'émulateur QEMU"
#: ./doc/image-guide/section_glance_image-formats.xml42(para)
msgid ""
"<literal>iso</literal>. An archive format for the data contents of an "
"optical disc, such as CD-ROM."
msgstr "<literal>iso</literal>. Un format d'archive pour les contenus de données d'un disque optique, comme un CD-ROM."
#: ./doc/image-guide/section_glance_image-formats.xml47(para)
msgid ""
"<literal>qcow2</literal>. Supported by the QEMU emulator that can expand "
"dynamically and supports Copy on Write"
msgstr "<literal>qcow2</literal>. Supporté par l'émulateur QEMU, qui peut s'étendre dynamiquement et supporte la copie sur écriture"
#: ./doc/image-guide/section_glance_image-formats.xml52(para)
#: ./doc/image-guide/section_glance_image-formats.xml88(para)
msgid "<literal>aki</literal>. An Amazon kernel image."
msgstr "<literal>aki</literal>. Une image de kernel Amazon."
#: ./doc/image-guide/section_glance_image-formats.xml56(para)
#: ./doc/image-guide/section_glance_image-formats.xml92(para)
msgid "<literal>ari</literal>. An Amazon ramdisk image."
msgstr "<literal>ari</literal>. Une image disque RAM Amazon."
#: ./doc/image-guide/section_glance_image-formats.xml60(para)
#: ./doc/image-guide/section_glance_image-formats.xml96(para)
msgid "<literal>ami</literal>. An Amazon machine image."
msgstr "<literal>ami</literal>. Une image de machine Amazon."
#: ./doc/image-guide/section_glance_image-formats.xml66(title)
msgid "Container formats"
msgstr "Formats de conteneur"
#: ./doc/image-guide/section_glance_image-formats.xml67(para)
msgid ""
"The container format indicates whether the virtual machine image is in a "
"file format that also contains metadata about the actual virtual machine."
msgstr "Le format de conteneur indique si oui ou non l'image de machine virtuelle est dans un format de fichier qui contient aussi les métadonnées de la machine virtuelle courante."
#: ./doc/image-guide/section_glance_image-formats.xml71(para)
msgid ""
"The Image Service and other OpenStack projects do not currently support the "
"container format. It is safe to specify <literal>bare</literal> as the "
"container format if you are unsure."
msgstr "Le Service d'Image et les autres projets OpenStack ne supportent actuellement pas le format de conteneur. Vous pouvez indiquer <literal>bare</literal> en tant que format de conteneur si vous n'êtes pas sûr du choix."
#: ./doc/image-guide/section_glance_image-formats.xml76(para)
msgid ""
"You can set the container format for your image to one of the following "
"values:"
msgstr "Vous pouvez régler le format de conteneur pour votre image sur l'une des valeurs suivantes:"
#: ./doc/image-guide/section_glance_image-formats.xml80(para)
msgid ""
"<literal>bare</literal>. The image does not have a container or metadata "
"envelope."
msgstr "<literal>bare</literal>. L'image ne possède pas de conteneur ou d'enveloppe de métadonnées."
#: ./doc/image-guide/section_glance_image-formats.xml84(para)
msgid "<literal>ovf</literal>. The OVF container format."
msgstr "<literal>ovf</literal>. Le format de conteneur OVF."
#: ./doc/image-guide/ch_modifying_images.xml11(title)
msgid "Modify images"
msgstr "Modifier les images"
#: ./doc/image-guide/ch_modifying_images.xml17(para)
msgid ""
"Do not attempt to use these tools to modify an image that is attached to a "
"running virtual machine. These tools are designed to only modify images that"
" are not currently running."
msgstr "Ne tentez pas d'utiliser ces outils pour modifier une image qui est attachée à une machine virtuelle en fonctionnement. Ces outils sont conçus pour modifier les images qui ne sont pas en fonctionnement uniquement."
#: ./doc/image-guide/ch_modifying_images.xml13(para)
msgid ""
"Once you have obtained a virtual machine image, you may want to make some "
"changes to it before uploading it to the OpenStack Image Service. Here we "
"describe several tools available that allow you to modify "
"images.<placeholder-1/>"
msgstr "Une fois votre image de machine virtuelle obtenue, vous pourrez éventuellement la modifier avant de la télécharger dans le Service d'Image OpenStack. Ici nous décrivons plusieurs outils disponibles qui vous permettent de modifier ces images. <placeholder-1/>"
#: ./doc/image-guide/ch_modifying_images.xml23(title)
msgid "guestfish"
msgstr "guestfish"
#: ./doc/image-guide/ch_modifying_images.xml24(para)
msgid ""
"The <placeholder-1/> program is a tool from the <link "
"href=\"http://libguestfs.org/\">libguestfs</link> project that allows you to"
" modify the files inside of a virtual machine image."
msgstr "Le programme <placeholder-1/> est un outil du projet <link href=\"http://libguestfs.org/\">libguestfs</link> qui vous permet de modifier les fichiers à l'intérieur d'une image de machine virtuelle."
#: ./doc/image-guide/ch_modifying_images.xml29(para)
msgid ""
"<placeholder-1/> does not mount the image directly into the local file "
"system. Instead, it provides you with a shell interface that enables you to "
"view, edit, and delete files. Many of <placeholder-2/> commands, such as "
"<placeholder-3/>, <placeholder-4/>, and <placeholder-5/>, resemble "
"traditional bash commands."
msgstr "<placeholder-1/> ne monte pas l'image directement dans le système de fichiers local. Il vous donne une interface shell vous permettant de voir, éditer, et supprimer les fichiers. La plupart des commandes <placeholder-2/>, comme <placeholder-3/>, <placeholder-4/>, et <placeholder-5/>, sont similaires aux commandes bash traditionnelles."
#: ./doc/image-guide/ch_modifying_images.xml39(title)
msgid "Example guestfish session"
msgstr "Exemple de session guestfish"
#: ./doc/image-guide/ch_modifying_images.xml40(para)
msgid ""
"Sometimes, you must modify a virtual machine image to remove any traces of "
"the MAC address that was assigned to the virtual network interface card when"
" the image was first created, because the MAC address will be different when"
" it boots the next time. This example shows how to use guestfish to remove "
"references to the old MAC address by deleting the "
"<filename>/etc/udev/rules.d/70-persistent-net.rules</filename> file and "
"removing the <literal>HWADDR</literal> line from the "
"<filename>/etc/sysconfig/network-scripts/ifcfg-eth0</filename> file."
msgstr "Quelques fois, vous devrez modifier une image de machine virtuelle pour y enlever toute trace de l'adresse MAC qui était attribuée à la carte de l''interface réseau virtuelle lors de la création originale de l'image, car l'adresse MAC sera différente lorsque qu'elle bootera la prochaine fois. Cet exemple montre comment utiliser guestfish pour supprimer les références à la vieille adresse MAC en supprimant le fichier <filename>/etc/udev/rules.d/70-persistent-net.rules</filename> et en enlevant la ligne <literal>HWADDR</literal> du fichier <filename>/etc/sysconfig/network-scripts/ifcfg-eth0</filename>."
#: ./doc/image-guide/ch_modifying_images.xml52(para)
msgid ""
"Assume that you have a CentOS qcow2 image called "
"<filename>centos63_desktop.img</filename>. Mount the image in read-write "
"mode as root, as follows:"
msgstr "Nous considérons ici que vous avec une image qcow2 CentOS appelée <filename>centos63_desktop.img</filename>. Montez l'image en mode lecture-écriture en tant que root, comme suit:"
#: ./doc/image-guide/ch_modifying_images.xml66(para)
msgid ""
"This starts a guestfish session. Note that the guestfish prompt looks like a"
" fish: <literal>&gt; &lt;fs&gt;</literal>."
msgstr "Cela lance une session guestfish. Notez que le prompt guestfish ressemble à un poisson: <literal>&gt; &lt;fs&gt;</literal>."
#: ./doc/image-guide/ch_modifying_images.xml69(para)
msgid ""
"We must first use the <placeholder-1/> command at the guestfish prompt "
"before we can do anything else. This will launch a virtual machine, which "
"will be used to perform all of the file manipulations.<placeholder-2/> We "
"can now view the file systems in the image using the <placeholder-3/> "
"command:<placeholder-4/>We need to mount the logical volume that contains "
"the root partition: <placeholder-5/>"
msgstr "Pour commencer nous devons utiliser la commande <placeholder-1/> au prompt guestfish avant de pouvoir faire quoique ce soit d'autre. Une machine virtuelle sera lancée, qui sera utilisée pour réaliser toutes les manipulations de fichier.<placeholder-2/> Nous pouvons maintenant visualiser les systèmes de fichiers de l'image en utilisant la commande <placeholder-3/>:<placeholder-4/>Nous avons besoin de monter le volume logique qui contient la partition root: <placeholder-5/>"
#: ./doc/image-guide/ch_modifying_images.xml83(para)
msgid ""
"Next, we want to delete a file. We can use the <placeholder-1/> guestfish "
"command, which works the same way it does in a traditional shell."
msgstr "Ensuite, nous voulons supprimer un fichier. Nous pouvons utiliser la commande guestfish <placeholder-1/>, qui fonctionne de la même façon que dans un shell traditionnel."
#: ./doc/image-guide/ch_modifying_images.xml87(para)
msgid ""
"<placeholder-1/>We want to edit the <filename>ifcfg-eth0</filename> file to "
"remove the <literal>HWADDR</literal> line. The <placeholder-2/> command will"
" copy the file to the host, invoke your editor, and then copy the file back."
" <placeholder-3/>"
msgstr "<placeholder-1/>Nous désirons éditer le fichier <filename>ifcfg-eth0</filename> pour y enlever la ligne <literal>HWADDR</literal>. La commande <placeholder-2/> va copier le fichier sur l'hôte, invoquer votre éditeur, et recopier le fichier.<placeholder-3/>"
#: ./doc/image-guide/ch_modifying_images.xml94(para)
msgid ""
"If you want to modify this image to load the 8021q kernel at boot time, you "
"must create an executable script in the "
"<filename>/etc/sysconfig/modules/</filename> directory. You can use the "
"<placeholder-1/> guestfish command to create an empty file, the "
"<placeholder-2/> command to edit it, and the <placeholder-3/> command to "
"make it executable.<placeholder-4/> We add the following line to the file "
"and save it:<placeholder-5/>Then we set to executable: <placeholder-6/>"
msgstr "Si vous voulez modifier cette image pour charger le kernel 8021q au boot, vous devez créer un script exécutable dans le dossier <filename>/etc/sysconfig/modules/</filename>. Vous pouvez utiliser la commande guestfish <placeholder-1/> pour créer un fichier vide, la commande <placeholder-2/> pour l'éditer, et la commande <placeholder-3/> pour le rendre exécutable.<placeholder-4/> Nous ajoutons la ligne suivante au fichier et nous le sauvegardons:<placeholder-5/>Puis on le rend exécutable: <placeholder-6/>"
#: ./doc/image-guide/ch_modifying_images.xml108(para)
msgid ""
"We're done, so we can exit using the <placeholder-1/> "
"command:<placeholder-2/>"
msgstr "Ceci étant fait, nous pouvons quitter en utilisant la commande <placeholder-1/>: <placeholder-2/>"
#: ./doc/image-guide/ch_modifying_images.xml113(title)
msgid "Go further with guestfish"
msgstr "Aller plus loin avec guestfish"
#: ./doc/image-guide/ch_modifying_images.xml114(para)
msgid ""
"There is an enormous amount of functionality in guestfish and a full "
"treatment is beyond the scope of this document. Instead, we recommend that "
"you read the <link href=\"http://libguestfs.org/guestfs-recipes.1.html"
"\">guestfs-recipes</link> documentation page for a sense of what is possible"
" with these tools."
msgstr "Il y a une énorme quantité de fonctionnalités dans guestfish et les traiter toutes irait au-delà du périmètre de ce document. Ainsi nous vous recommandons de lire la page de documentation <link href=\"http://libguestfs.org/guestfs-recipes.1.html\">guestfs-recipes</link> pour avoir une idée de ce qu'il est possible de faire avec ces outils."
#: ./doc/image-guide/ch_modifying_images.xml124(title)
msgid "guestmount"
msgstr "guestmount"
#: ./doc/image-guide/ch_modifying_images.xml125(para)
msgid ""
"For some types of changes, you may find it easier to mount the image's file "
"system directly in the guest. The <placeholder-1/> program, also from the "
"libguestfs project, allows you to do so."
msgstr "Pour certain types de changements, vous pourrez trouver plus aisé de monter le système de fichiers de l'image directement dans le client. le programme <placeholder-1/>, provenant aussi du projet libguestfs, vous permet de le faire."
#: ./doc/image-guide/ch_modifying_images.xml129(para)
msgid ""
"For example, to mount the root partition from our "
"<filename>centos63_desktop.qcow2</filename> image to "
"<filename>/mnt</filename>, we can do:"
msgstr "Par exemple, pour monter la partition root à partir de notre image <filename>centos63_desktop.qcow2</filename> sur <filename>/mnt</filename>, nous pouvons faire:"
#: ./doc/image-guide/ch_modifying_images.xml135(para)
msgid ""
"If we didn't know in advance what the mount point is in the guest, we could "
"use the <literal>-i</literal>(inspect) flag to tell guestmount to "
"automatically determine what mount point to use:<placeholder-1/>Once "
"mounted, we could do things like list the installed packages using "
"rpm:<placeholder-2/> Once done, we unmount:<placeholder-3/>"
msgstr "Si nous ne pouvons pas savoir à l'avance quel est le point de montage dans le client, nous pouvons utiliser le drapeau <literal>-i</literal>(inspect) pour indiquer à guestmount de déterminer automatiquement quel point de montage utiliser:<placeholder-1/>Une fois monté, nous pouvons faire des choses comme lister les packages installés en utilisant rpm:<placeholder-2/> Une fois ceci fait, nous démontons:<placeholder-3/>"
#: ./doc/image-guide/ch_modifying_images.xml147(title)
msgid "virt-* tools"
msgstr "virt-*tools"
#: ./doc/image-guide/ch_modifying_images.xml152(para)
msgid ""
"<link href=\"http://libguestfs.org/virt-edit.1.html\">virt-edit</link> for "
"editing a file inside of an image."
msgstr "<link href=\"http://libguestfs.org/virt-edit.1.html\">virt-edit</link> pour éditer un fichier à l'intérieur d'une image."
#: ./doc/image-guide/ch_modifying_images.xml158(para)
msgid ""
"<link href=\"http://libguestfs.org/virt-df.1.html\">virt-df</link> for "
"displaying free space inside of an image."
msgstr "<link href=\"http://libguestfs.org/virt-df.1.html\">virt-df</link> pour afficher l'espace libre à l'intérieur d'une image."
#: ./doc/image-guide/ch_modifying_images.xml164(para)
msgid ""
"<link href=\"http://libguestfs.org/virt-resize.1.html\">virt-resize</link> "
"for resizing an image."
msgstr "<link href=\"http://libguestfs.org/virt-resize.1.html\">virt-resize</link> pour redimensionner une image."
#: ./doc/image-guide/ch_modifying_images.xml170(para)
msgid ""
"<link href=\"http://libguestfs.org/virt-sysprep.1.html\">virt-sysprep</link>"
" for preparing an image for distribution (for example, delete SSH host keys,"
" remove MAC address info, or remove user accounts)."
msgstr "<link href=\"http://libguestfs.org/virt-sysprep.1.html\">virt-sysprep</link> pour préparer une image à la distribution (par exemple, supprimer les clés d'hôtes SSH, supprimer les informations d'adresse MAC, ou enlever les comptes utilisateurs)."
#: ./doc/image-guide/ch_modifying_images.xml178(para)
msgid ""
"<link href=\"http://libguestfs.org/virt-sparsify.1.html\">virt-"
"sparsify</link> for making an image sparse"
msgstr "<link href=\"http://libguestfs.org/virt-sparsify.1.html\">virt-sparsify</link> pour rendre une image clairsemée"
#: ./doc/image-guide/ch_modifying_images.xml184(para)
msgid ""
"<link href=\"http://libguestfs.org/virt-v2v/\">virt-p2v</link> for "
"converting a physical machine to an image that runs on KVM"
msgstr "<link href=\"http://libguestfs.org/virt-v2v/\">virt-p2v</link> pour convertir une machine physique en une image qui tourne sur KVM"
#: ./doc/image-guide/ch_modifying_images.xml190(para)
msgid ""
"<link href=\"http://libguestfs.org/virt-v2v/\">virt-v2v</link> for "
"converting Xen and VMware images to KVM images"
msgstr "<link href=\"http://libguestfs.org/virt-v2v/\">virt-v2v</link> pour convertir les images Xen et VMware en images KVM"
#: ./doc/image-guide/ch_modifying_images.xml148(para)
msgid ""
"The <link href=\"http://libguestfs.org/\">libguestfs</link> project has a "
"number of other useful tools, including:<placeholder-1/>"
msgstr "Le projet <link href=\"http://libguestfs.org/\">libguestfs</link> dispose d'un certain nombre d'autres outils très utiles, incluant:<placeholder-1/>"
#: ./doc/image-guide/ch_modifying_images.xml197(title)
msgid "Modify a single file inside of an image"
msgstr "Modifier un fichier unique à l'intérieur d'une image"
#: ./doc/image-guide/ch_modifying_images.xml198(para)
msgid ""
"This example shows how to use <placeholder-1/> to modify a file. The command"
" can take either a filename as an argument with the <literal>-a</literal> "
"flag, or a domain name as an argument with the <literal>-d</literal> flag. "
"The following examples shows how to use this to modify the "
"<filename>/etc/shadow</filename> file in instance with libvirt domain name "
"<literal>instance-000000e1</literal> that is currently running:"
msgstr "Cet exemple montre comment utiliser <placeholder-1/> pour modifier un fichier. La commande peut prendre soit un nom de fichier en argument avec le drapeau <literal>-a</literal>, soit un nom de domaine en argument avec le drapeau <literal>-d</literal>. Les exemples suivants montrent comment utiliser ça pour modifier le fichier <filename>/etc/shadow</filename> dans l'instance avec le nom de domaine libvirt <literal>instance-000000e1</literal> qui est actuellement en fonctionnement:"
#: ./doc/image-guide/ch_modifying_images.xml215(title)
msgid "Resize an image"
msgstr "Redimensionner une image"
#: ./doc/image-guide/ch_modifying_images.xml216(para)
msgid ""
"Here's a simple of example of how to use <placeholder-1/> to resize an "
"image. Assume we have a 16GB Windows image in qcow2 format that we want to "
"resize to 50GB. First, we use to identify the partitions:"
msgstr "Voici un exemple simple montrant comment utiliser <placeholder-1/> pour redimensionner une image. Nous considérons que nous disposons d'une image Windows de 16 Go au format qcow2 que nous voulons agrandir à 50 Go. Pour commencer, nous devons identifier les partitions:"
#: ./doc/image-guide/ch_modifying_images.xml228(para)
msgid ""
"In this case, it's the <filename>/dev/sda2</filename> partition that we want"
" to resize. We create a new qcow2 image and use the <placeholder-1/> command"
" to write a resized copy of the original into the new image: "
"<placeholder-2/>"
msgstr "Dans ce cas, il s'agit de la partition <filename>/dev/sda2</filename> que nous voulons redimensionner. Nous créons une nouvelle image qcow2 et nous utilisons la commande <placeholder-1/> pour écrire une copie redimensionnée de l'original dans la nouvelle image: <placeholder-2/>"
#: ./doc/image-guide/ch_modifying_images.xml262(title)
msgid "Loop devices, kpartx, network block devices"
msgstr "Les périphériques de boucle, kpartx, et les périphériques de bloc réseau"
#: ./doc/image-guide/ch_modifying_images.xml266(para)
msgid ""
"Mounting untrusted guest images using the tools described in this section is"
" a security risk, always use libguestfs tools such as guestfish and "
"guestmount if you have access to them. See <link "
"href=\"https://www.berrange.com/posts/2013/02/20/a-reminder-why-you-should-"
"never-mount-guest-disk-images-on-the-host-os/\">A reminder why you should "
"never mount guest disk images on the host OS</link> by Daniel Berrangé for "
"more details."
msgstr "Monter des images qui n'ont pas été validées en utilisant les outils décris dans cette section constitue un risque de sécurité, utilisez toujours les outils libguestfs comme guestfish et guestmount si vous y avez accès. Voyez <link href=\"https://www.berrange.com/posts/2013/02/20/a-reminder-why-you-should-never-mount-guest-disk-images-on-the-host-os/\">Un rappel des raisons pour lesquelles vous ne devriez jamais monter des images disque clientes sur l'OS d'hébergement</link> de Daniel Berrangé pour plus de détails."
#: ./doc/image-guide/ch_modifying_images.xml263(para)
msgid ""
"If you don't have access to libguestfs, you can mount image file systems "
"directly in the host using loop devices, kpartx, and network block "
"devices.<placeholder-1/>"
msgstr "Si vous n'avez pas accès à libguestfs, vous pouvez monter des systèmes de fichiers d'image directement dans l'hôte en utilisant des périphériques de boucle, kpartx, et des périphériques de bloc réseau.<placeholder-1/>"
#: ./doc/image-guide/ch_modifying_images.xml276(title)
msgid "Mount a raw image (without LVM)"
msgstr "Monter une image raw (sans LVM)"
#: ./doc/image-guide/ch_modifying_images.xml277(para)
msgid ""
"If you have a raw virtual machine image that is not using LVM to manage its "
"partitions. First, use the <placeholder-1/> command to find an unused loop "
"device. <placeholder-2/>"
msgstr "Si vous avez une image de machine virtuelle au format raw qui n'utilise pas LVM pou gérer ses partitions: pour commencer, utilisez la commande <placeholder-1/> afin de trouver un périphérique de boucle inutilisé. <placeholder-2/>"
#: ./doc/image-guide/ch_modifying_images.xml283(para)
msgid ""
"In this example, <filename>/dev/loop0</filename> is free. Associate a loop "
"device with the raw image:<placeholder-1/>"
msgstr "Dans cet exemple, <filename>/dev/loop0</filename> est libre. Associez un périphérique de boucle avec l'image raw:<placeholder-1/>"
#: ./doc/image-guide/ch_modifying_images.xml286(para)
msgid ""
"If the image only has a single partition, you can mount the loop device "
"directly:<placeholder-1/>"
msgstr "Si l'image a seulement une partition unique, vous pouvez monter le périphérique de boucle directement:<placeholder-1/>"
#: ./doc/image-guide/ch_modifying_images.xml289(para)
msgid ""
"If the image has multiple partitions, use <placeholder-1/> to expose the "
"partitions as separate devices (for example, "
"<filename>/dev/mapper/loop0p1</filename>), then mount the partition that "
"corresponds to the root file system:<placeholder-2/>"
msgstr "Si l'image a des partitions multiples, utilisez <placeholder-1/> pour exposer les partitions en tant que périphériques séparés (par exemple, <filename>/dev/mapper/loop0p1</filename>), puis montez la partition qui correspond au système de fichier racine:<placeholder-2/>"
#: ./doc/image-guide/ch_modifying_images.xml295(para)
msgid ""
"If the image has, say three partitions (/boot, /, swap), there should be one"
" new device created per partition:<placeholder-1/>To mount the second "
"partition, as root:<placeholder-2/>Once you're done, to clean "
"up:<placeholder-3/>"
msgstr "Si l'image a, disons trois partitions (/boot, /, swap), il devrait y avoir un périphérique créé par partition:<placeholder-1/>Pour monter la seconde partition, en tant que root:<placeholder-2/>Une fois ceci fait, pour nettoyer:<placeholder-3/>"
#: ./doc/image-guide/ch_modifying_images.xml310(title)
msgid "Mount a raw image (with LVM)"
msgstr "Monter une image raw (avec LVM)"
#: ./doc/image-guide/ch_modifying_images.xml311(para)
msgid ""
"If your partitions are managed with LVM, use losetup and kpartx as in the "
"previous example to expose the partitions to the host:"
msgstr "Si vos partitions sont gérées avec LVM, utilisez losetup et kpartx comme dans l'exemple précédent pour exposer les partitions à l'hôte:"
#: ./doc/image-guide/ch_modifying_images.xml318(para)
msgid ""
"Next, you need to use the <placeholder-1/> command to identify the LVM "
"volume groups and then <placeholder-2/> to expose the volumes as devices:"
msgstr "Ensuite, il vous sera nécessaire d'utiliser la commande <placeholder-1/> pour identifier les groupes de volume LVM et <placeholder-2/> pour exposer les volumes en tant que périphériques:"
#: ./doc/image-guide/ch_modifying_images.xml328(para)
msgid "Clean up when you're done:"
msgstr "Nettoyez lorsque vous avez terminé:"
#: ./doc/image-guide/ch_modifying_images.xml335(title)
msgid "Mount a qcow2 image (without LVM)"
msgstr "Monter une image qcow2 (sans LVM)"
#: ./doc/image-guide/ch_modifying_images.xml336(para)
msgid ""
"You need the <literal>nbd</literal> (network block device) kernel module "
"loaded to mount qcow2 images. This will load it with support for 16 block "
"devices, which is fine for our purposes. As root:<placeholder-1/>"
msgstr "Vous avez besoin du module kernel <literal>nbd</literal> (network block device) chargé pour monter des images qcow2. Il sera chargé avec le support des périphériques 16 blocs, ce qui est parfait pour nos besoins. En tant que root:<placeholder-1/>"
#: ./doc/image-guide/ch_modifying_images.xml341(para)
msgid ""
"Assuming the first block device (<filename>/dev/nbd0</filename>) is not "
"currently in use, we can expose the disk partitions using the "
"<placeholder-1/> and <placeholder-2/> commands. As root:<placeholder-3/>"
msgstr "Considérant que le premier périphérique bloc (<filename>/dev/nbd0</filename>) n'est pas en cours d'utilisation, nous pouvons exposer les partitions du disque en utilisant les commandes <placeholder-1/> et <placeholder-2/>. En tant que root:<placeholder-3/>"
#: ./doc/image-guide/ch_modifying_images.xml348(para)
msgid ""
"If the image has, say three partitions (/boot, /, swap), there should be one"
" new device created for each partition:"
msgstr "Si l'image a, disons trois partitions (/boot, /, swap), il devrait y avoir un périphérique créé pour chacune d'entre elles:"
#: ./doc/image-guide/ch_modifying_images.xml357(para)
msgid ""
"If the network block device you selected was already in use, the initial "
"<placeholder-1/> command will fail silently, and the "
"<filename>/dev/nbd3p{1,2,3}</filename> device files will not be created."
msgstr "Si le périphérique de bloc réseau que vous avez sélectionné est déjà en cours d'usage, la commande initiale <placeholder-1/> échouera de façon silencieuse, et les fichiers de périphérique <filename>/dev/nbd3p{1,2,3}</filename> ne seront pas créés."
#: ./doc/image-guide/ch_modifying_images.xml364(para)
msgid ""
"If the image partitions are not managed with LVM, they can be mounted "
"directly:"
msgstr "Si les partitions de l'image ne sont pas gérées par LVM, elles peuvent être montées directement:"
#: ./doc/image-guide/ch_modifying_images.xml368(para)
msgid "When you're done, clean up:"
msgstr "Une fois ceci terminé, nettoyez:"
#: ./doc/image-guide/ch_modifying_images.xml373(title)
msgid "Mount a qcow2 image (with LVM)"
msgstr "Monter une image qcow2 (avec LVM)"
#: ./doc/image-guide/ch_modifying_images.xml374(para)
msgid ""
"If the image partitions are managed with LVM, after you use <placeholder-1/>"
" and <placeholder-2/>, you must use <placeholder-3/> and <placeholder-4/> in"
" order to expose the LVM partitions as devices that can be "
"mounted:<placeholder-5/>"
msgstr "Si les partitions de l'image sont gérées avec LVM, après avoir utilisé <placeholder-1/> et <placeholder-2/>, vous devez utiliser <placeholder-3/> et <placeholder-4/> afin d'exposer les partitions LVM en tant que périphériques pouvant être montés:<placeholder-5/>"
#: ./doc/image-guide/ch_modifying_images.xml388(para)
msgid "When you're done, clean up:<placeholder-1/>"
msgstr "Une fois ceci fait, nettoyez:<placeholder-1/>"
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for
#. you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: ./doc/image-guide/section_freebsd-example.xml159(None)
msgid ""
"@@image: 'figures/freebsd-partitions.png'; "
"md5=47dbba18dda83b095f370a71e1dc3413"
msgstr "@@image: 'figures/freebsd-partitions.png'; md5=47dbba18dda83b095f370a71e1dc3413"
#: ./doc/image-guide/section_freebsd-example.xml11(title)
msgid "Example: FreeBSD image"
msgstr "Exemple: image FreeBSD"
#: ./doc/image-guide/section_freebsd-example.xml12(para)
msgid ""
"This example creates a minimal FreeBSD image that is compatible with "
"OpenStack and <application>bsd-cloudinit</application>. The <application"
">bsd-cloudinit</application> program is independently maintained and in "
"active development. The best source of information on the current state of "
"the project is at <link href=\"http://pellaeon.github.io/bsd-"
"cloudinit/\">http://pellaeon.github.io/bsd-cloudinit</link>."
msgstr "Cet exemple crée une image FreeBSD minimale qui est compatible avec OpenStack et <application>bsd-cloudinit</application>. Le programme <application>bsd-cloudinit</application> est indépendant et maintenu ainsi qu'en développement actif. La meilleure source d'information sur l'état actuel du projet est disponible sur <link href=\"http://pellaeon.github.io/bsd-cloudinit/\">http://pellaeon.github.io/bsd-cloudinit</link>."
#: ./doc/image-guide/section_freebsd-example.xml20(para)
msgid ""
"KVM with virtio drivers is used as the virtualization platform because that "
"is the most widely used among OpenStack operators. If you use a different "
"platform for your cloud virtualization, use that same platform in the image "
"creation step."
msgstr "KVM avec les drivers virtio est utilisé en tant que plateforme de virtualisation car il est le plus largement utilisé parmi les opérateurs openStack. Si vous utilisez une plateforme différente pour votre virtualisation de cloud, utilisez cette même plateforme lors de l'étape de création de l'image."
#: ./doc/image-guide/section_freebsd-example.xml24(para)
msgid ""
"This example shows how to create a FreeBSD 10 image. To create a FreeBSD 9.2"
" image, follow these steps with the noted differences."
msgstr "Cet exemple montre comment créer une image FreeBSD 10. Pour créer une image FreeBSD 9.2, suivez ces étapes en notant bien les différences."
#: ./doc/image-guide/section_freebsd-example.xml28(title)
msgid "To create a FreeBSD image"
msgstr "Pour créer une image FreeBSD"
#: ./doc/image-guide/section_freebsd-example.xml30(para)
msgid "Make a virtual drive:"
msgstr "Créez un périphérique virtuel:"
#: ./doc/image-guide/section_freebsd-example.xml32(para)
msgid ""
"The minimum supported disk size for FreeBSD is 1GB. Because the goal is to "
"make the smallest possible base image, the example uses that minimum size. "
"This size is sufficient to include the optional doc, games, and lib32 "
"collections. To include the ports collection, add another 1GB. To include "
"src, add 512MB."
msgstr "La taille de disque minimale supportée pour FreeBSD est de 1 Go. Puisque le but est d'obtenir la taille la plus petite possible pour l'image de base, l'exemple utilise cette taille minimale. Cette taille est suffisante pour inclure la documentation optionnelle, les jeux, et les collections lib32. Pour inclure la collection de ports, ajoutez 1 Go supplémentaire. Pour inclure src, ajoutez 512 Mo."
#: ./doc/image-guide/section_freebsd-example.xml42(para)
msgid "Get the installer ISO:"
msgstr "Obtenir l'ISO de l'installeur:"
#: ./doc/image-guide/section_freebsd-example.xml48(para)
msgid ""
"Launch a VM on your local workstation. Use the same hypervisor, virtual "
"disk, and virtual network drivers as you use in your production environment."
msgstr "Lancez une VM sur votre station de travail locale. Utilisez le même hyperviseur, disque virtuel, et drivers de réseau virtuel que dans votre environnement de production."
#: ./doc/image-guide/section_freebsd-example.xml51(para)
msgid "The following command uses the minimum amount of RAM, which is 128MB:"
msgstr "La commande suivante utilise la quantité minimale de RAM, qui est de 128 Mo:"
#: ./doc/image-guide/section_freebsd-example.xml56(para)
msgid ""
"You can specify up to 1GB additional RAM to make the installation process "
"run faster."
msgstr "Vous pouvez configurer jusqu'à 1 Go de RAM supplémentaire pour faire en sorte que le processus d'installation se déroule plus rapidement."
#: ./doc/image-guide/section_freebsd-example.xml58(para)
msgid "This VM must also have Internet access to download packages."
msgstr "Cette VM doit aussi disposer d'un accès Internet afin de télécharger les packages."
#: ./doc/image-guide/section_freebsd-example.xml61(para)
msgid ""
"By using the same hypervisor, you can ensure that you emulate the same "
"devices that exist in production. However, if you use full hardware "
"virtualization instead of paravirtualization, you do not need to use the "
"same hypervisor; you must use the same type of virtualized hardware because "
"FreeBSD device names are related to their drivers. If the name of your root "
"block device or primary network interface in production differs than the "
"names used during image creation, errors can occur."
msgstr "En utilisant le même hyperviseur, vous pouvez vous assurer que vous émulerez les même périphériques qui existent en production. Cependant, si vous utilisez une virtualisation matérielle complète au lieu de la para-virtualisation, vous n'avez pas besoin d'utiliser le même hyperviseur; vous devez utiliser le me type de matériel virtualisé car les noms des périphériques FreeBSD sont relatifs à leurs drivers. Si le nom de votre périphérique bloc racine ou interface de réseau primaire en production diffère des noms utilisés durant la création de l'image, des erreurs peuvent survenir."
#: ./doc/image-guide/section_freebsd-example.xml71(para)
msgid ""
"You now have a VM that boots from the downloaded install ISO and is "
"connected to the blank virtual disk that you created previously."
msgstr "Vous disposez maintenant d'une VM qui boot depuis l'ISO d'installation téléchargée et qui est connectée au disque virtuel vierge que vous avez créé précédemment."
#: ./doc/image-guide/section_freebsd-example.xml76(para)
msgid ""
"To install the operating system, complete the following steps inside the VM:"
msgstr "Pour installer le système d'exploitation, complétez les étapes suivantes à l'intérieur de la VM:"
#: ./doc/image-guide/section_freebsd-example.xml80(para)
msgid ""
"When prompted, choose to run the ISO in <guibutton>Install</guibutton> mode."
msgstr "Lorsque cela vous est demandé, choisissez de lancez l'ISO en mode <guibutton>Installation</guibutton>."
#: ./doc/image-guide/section_freebsd-example.xml84(para)
msgid ""
"Accept the default keymap or select an appropriate mapping for your needs."
msgstr "Acceptez la disposition du clavier par défaut ou sélectionnez une disposition appropriée pour vos besoins."
#: ./doc/image-guide/section_freebsd-example.xml88(para)
msgid ""
"Provide a host name for your image. If you use <application>bsd-"
"cloudinit</application>, it overrides this value with the name provided by "
"OpenStack when an instance boots from this image."
msgstr "Fournissez un nom d'hôte pour votre image. Si vous utilisez <application>bsd-cloudinit</application>, cela écrasera cette valeur avec le nom fourni par OpenStack lorsqu'une instance boot à partir de cette image."
#: ./doc/image-guide/section_freebsd-example.xml94(para)
msgid ""
"When prompted about the optional <literal>doc</literal>, "
"<literal>games</literal>, <literal>lib32</literal>, "
"<literal>ports</literal>, and <literal>src</literal> system components, "
"select only those that you need. It is possible to have a fully functional "
"installation without selecting additional components selected. As noted "
"previously, a minimal system with a 1GB virtual disk supports doc, games, "
"and lib32 inclusive. The ports collection requires at least 1GB additional "
"space and possibly more if you plan to install many ports. The src "
"collection requires an additional 512MB."
msgstr "Lorsque vous serez consulté à propos des composants système optionnels <literal>doc</literal>, <literal>games</literal>, <literal>lib32</literal>, <literal>ports</literal>, et <literal>src</literal>, sélectionnez seulement ceux qui vous sont nécessaires. Il est aussi possible d'avoir une installation pleinement fonctionnelle sans prendre les composants sélectionnés additionnels. Comme noté précédemment, un système minimal avec un disque virtuel de 1 Go supporte la documentation, les jeux, et lib32. La collection de ports demande au moins 1 Go d'espace supplémentaire et peut être plus si vous prévoyez d'installer plusieurs ports. La collection src demande 512 Mo de plus."
#: ./doc/image-guide/section_freebsd-example.xml110(para)
msgid ""
"Configure the primary network interface to use DHCP. In this example, which "
"uses a virtio network device, this interface is named "
"<literal>vtnet0</literal>."
msgstr "Configurez l'interface primaire de réseau pour utiliser DHCP. Dans cet exemple, qui utilise un périphérique réseau virtio, cette interface est appelée <literal>vtnet0</literal>."
#: ./doc/image-guide/section_freebsd-example.xml115(para)
msgid "Accept the default network mirror."
msgstr "Acceptez le miroir réseau par défaut."
#: ./doc/image-guide/section_freebsd-example.xml118(para)
msgid "Set up disk partitioning."
msgstr "Partitionnement du disque."
#: ./doc/image-guide/section_freebsd-example.xml119(para)
msgid ""
"Disk partitioning is a critical element of the image creation process and "
"the auto-generated default partitioning scheme does not work with "
"<application>bsd-cloudinit</application> at this time."
msgstr "Le partitionnement du disque est un élément crucial du processus de création d'image et le schéma de partitionnement auto-généré par défaut ne fonctionne pas avec <application>bsd-cloudinit</application> pour le moment."
#: ./doc/image-guide/section_freebsd-example.xml124(para)
msgid ""
"Because the default does not work, you must select manual partitioning. The "
"partition editor should list only one block device. If you use virtio for "
"the disk device driver, it is named <literal>vtbd0</literal>. Select this "
"device and run the <placeholder-1/> command three times:"
msgstr "Puisque le réglage par défaut ne fonctionne pas, vous devez sélectionner un partitionnement manuel. L'éditeur de partition devrait lister uniquement un périphérique bloc. Si vous utilisez virtio pour le driver du périphérique disque, il est appelé <literal>vtbd0</literal>. Sélectionnez ce périphérique et lancez la commande <placeholder-1/> trois fois:"
#: ./doc/image-guide/section_freebsd-example.xml132(para)
msgid ""
"Select <guibutton>Create</guibutton> to create a partition table. This "
"action is the default when no partition table exists. Then, select "
"<guilabel>GPT GUID Partition Table</guilabel> from the list. This choice is "
"the default."
msgstr "Sélectionnez <guibutton>Create</guibutton> pour créer une table de partitions. Cette action est l'action par défaut quand aucune table de partition n'existe. Puis, sélectionnez <guilabel>GPT GUID Partition Table</guilabel> dans la liste. C'est le choix par défaut."
#: ./doc/image-guide/section_freebsd-example.xml141(para)
msgid "First partition: A 64kB freebsd-boot partition with no mount point."
msgstr "Première partition: une partition de boot freebsd de 64 ko sans point de montage."
#: ./doc/image-guide/section_freebsd-example.xml146(para)
msgid ""
"Second partition: A <literal>freebsd-ufs</literal> partition with a mount "
"point of <filename>/</filename> with all remaining free space."
msgstr "Seconde partition: une partition <literal>freebsd-ufs</literal> avec le point de montage <filename>/</filename> configurée avec tout l'espace libre restant."
#: ./doc/image-guide/section_freebsd-example.xml139(para)
msgid "Create two partitions:<placeholder-1/>"
msgstr "Créez deux partition:<placeholder-1/>"
#: ./doc/image-guide/section_freebsd-example.xml154(para)
msgid ""
"The following figure shows a completed partition table with a 1GB virtual "
"disk:"
msgstr "La figure suivante montre une table de partitions complétée avec un disque virtuel de 1 Go:"
#: ./doc/image-guide/section_freebsd-example.xml162(para)
msgid ""
"Select <guibutton>Finish</guibutton> and then <guibutton>Commit</guibutton> "
"to commit your changes."
msgstr "Sélectionnez <guibutton>Finish</guibutton> puis <guibutton>Commit</guibutton> pour confirmer vos changements."
#: ./doc/image-guide/section_freebsd-example.xml166(para)
msgid ""
"If you modify this example, the root partition, which is mounted on "
"<filename>/</filename>, must be the last partition on the drive so that it "
"can expand at run time to the disk size that your instance type provides. "
"Also note that <application>bsd-cloudinit</application> currently has a "
"hard-coded assumption that this is the second partition."
msgstr "Si vous modifiez cet exemple, la partition racine, qui est montée sur <filename>/</filename>, doit être la dernière partition sur le disque afin qu'elle puisse être étendue lors du fonctionnement à la taille du disque que votre type d'instance fournit. Veuillez aussi noter que <application>bsd-cloudinit</application> fait la supposition que c'est la seconde partition."
#: ./doc/image-guide/section_freebsd-example.xml178(para)
msgid "Select a root password."
msgstr "Sélectionnez un mot de passe root."
#: ./doc/image-guide/section_freebsd-example.xml181(para)
msgid "Select the CMOS time zone."
msgstr "Sélectionnez la time zone CMOS."
#: ./doc/image-guide/section_freebsd-example.xml182(para)
msgid ""
"The virtualized CMOS almost always stores its time in UTC, so unless you "
"know otherwise, select UTC."
msgstr "Le CMOS virtualisé stocke pratiquement toujours son heure au format UTC, donc à moins que vous ne connaissiez votre timezone, sélectionnez UTC."
#: ./doc/image-guide/section_freebsd-example.xml186(para)
msgid "Select the time zone appropriate to your environment."
msgstr "Sélectionnez la time zone appropriée à votre environnement."
#: ./doc/image-guide/section_freebsd-example.xml190(para)
msgid ""
"From the list of services to start on boot, you must select <systemitem "
"class=\"service\">ssh</systemitem>. Optionally, select other services."
msgstr "A partir de la liste de services à démarrer au boot, vous devez sélectionner <systemitem class=\"service\">ssh</systemitem>. Optionnellement, sélectionnez d'autres services."
#: ./doc/image-guide/section_freebsd-example.xml195(para)
msgid "Optionally, add users."
msgstr "Optionnellement, ajoutez des utilisateurs."
#: ./doc/image-guide/section_freebsd-example.xml196(para)
msgid ""
"You do not need to add users at this time. The <application>bsd-"
"cloudinit</application> program adds a <literal>freebsd</literal> user "
"account if one does not exist. The <systemitem "
"class=\"service\">ssh</systemitem> keys for this user are associated with "
"OpenStack. To customize this user account, you can create it now. For "
"example, you might want to customize the shell for the user."
msgstr "Il n'est pas nécessaire d'ajouter des utilisateurs à ce moment. Le programme <application>bsd-cloudinit</application> ajoute un compte d'utilisateur <literal>freebsd</literal> si aucun n'existe. Les clés <systemitem class=\"service\">ssh</systemitem> de cet utilisateur sont associées avec OpenStack. Pour personnaliser ce compte utilisateur, vous pouvez le créer maintenant. Par exemple, vous pourriez personnaliser le shell de cet utilisateur."
#: ./doc/image-guide/section_freebsd-example.xml205(title)
msgid "Final config"
msgstr "Configuration finale"
#: ./doc/image-guide/section_freebsd-example.xml206(para)
msgid ""
"This menu enables you to update previous settings. Check that the settings "
"are correct, and click <guibutton>exit</guibutton>."
msgstr "Ce menu vous permet de modifier des réglages précédents. Vérifiez que les réglages sont corrects, et cliquez sur <guibutton>exit</guibutton>."
#: ./doc/image-guide/section_freebsd-example.xml211(para)
msgid ""
"After you exit, you can open a shell to complete manual configuration steps."
" Select <guibutton>Yes</guibutton> to make a few OpenStack-specific changes:"
msgstr "Après que vous ayez quitté, vous pouvez ouvrir un shell pour compléter les étapes de configuration manuelles. Sélectionnez <guibutton>Yes</guibutton> pour faire des changements spécifiques OpenStack:"
#: ./doc/image-guide/section_freebsd-example.xml216(para)
msgid "Set up the console:"
msgstr "Configurez la console:"
#: ./doc/image-guide/section_freebsd-example.xml218(para)
msgid ""
"This sets console output to go to the serial console, which is displayed by "
"<placeholder-1/>, and the video console for sites with VNC or Spice "
"configured."
msgstr "Cela configure la sortie de la console pour aller sur la console série, qui est affichée par <placeholder-1/>, et la console vidéo pour les sites configurés avec VNC ou Spice."
#: ./doc/image-guide/section_freebsd-example.xml224(para)
msgid "Minimize boot delay:"
msgstr "Minimiser le délai de boot:"
#: ./doc/image-guide/section_freebsd-example.xml228(para)
msgid ""
"Download the latest <application>bsd-cloudinit-installer</application>. The "
"download commands differ between FreeBSD 10.0 and 9.2 because of differences"
" in how the <placeholder-1/> command handles HTTPS URLs."
msgstr "Téléchargez le dernier <application>bsd-cloudinit-installer</application>. Les commandes de téléchargement diffèrent entre FreeBSD 10.0 et 9.2 en raison de différences dans la façon dont la commande <placeholder-1/> gère les URLs HTTPS."
#: ./doc/image-guide/section_freebsd-example.xml233(para)
msgid ""
"In FreeBSD 10.0 the <placeholder-1/> command verifies SSL peers by default, "
"so you need to install the <package>ca_root_nss</package> package that "
"contains certificate authority root certificates and tell <placeholder-2/> "
"where to find them. For FreeBSD 10.0 run these commands:"
msgstr "Dans FreeBSD 10.0 la commande <placeholder-1/> vérifie les points SSL par défaut, donc il est nécessaire d'installer le package <package>ca_root_nss</package> qui contient les certificats racines de l'autorité de certification et il est nécessaire d'indiquer à <placeholder-2/> où les trouver. Pour FreeBSD 10.0 lancez ces commandes:"
#: ./doc/image-guide/section_freebsd-example.xml242(para)
msgid ""
"FreeBSD 9.2 <placeholder-1/> does not support peer-verification for https. "
"For FreeBSD 9.2, run this command:"
msgstr "FreeBSD 9.2 <placeholder-1/> ne supporte pas la vérification des points pour https. Pour FreeBSD 9.2, lancez cette commande:"
#: ./doc/image-guide/section_freebsd-example.xml248(para)
msgid "Run the installer:"
msgstr "Lancez l'installeur:"
#: ./doc/image-guide/section_freebsd-example.xml250(para)
msgid ""
"The installer installs necessary prerequisites and downloads and installs "
"the latest <package>bsd-cloudinit</package>."
msgstr "Cet installateur installe les prérequis nécessaires et télécharge puis installe le dernier <package>bsd-cloudinit</package>."
#: ./doc/image-guide/section_freebsd-example.xml255(para)
msgid ""
"Install <package>sudo</package> and configure the <literal>freebsd</literal>"
" user to have passwordless access:"
msgstr "installez <package>sudo</package> et configurez l'utilisateur <literal>freebsd</literal> pour obtenir un accès sans mot de passe:"
#: ./doc/image-guide/section_freebsd-example.xml264(para)
msgid "Power off the system:"
msgstr "Eteignez le système:"
#: ./doc/image-guide/ch_converting.xml7(title)
msgid "Converting between image formats"
msgstr "Conversion entre formats d'image"
#: ./doc/image-guide/ch_converting.xml8(para)
msgid ""
"Converting images from one format to another is generally straightforward."
msgstr "Convertir des images d'un format à un autre est généralement sans difficulté."
#: ./doc/image-guide/ch_converting.xml10(title)
msgid "qemu-img convert: raw, qcow2, VDI, VMDK"
msgstr "Conversion qemu-img: raw, qcow2, VDI, VMDK"
#: ./doc/image-guide/ch_converting.xml11(para)
msgid ""
"The <placeholder-1/> command can do conversion between multiple formats, "
"including raw, qcow2, VDI (VirtualBox), VMDK (VMware) and VHD (Hyper-V)."
msgstr "La commande <placeholder-1/> peut effectuer des conversions entre des formats multiples, incluant raw, qcow2, VDI (VirtualBox), VMDK (VMware) et VHD (Hyper-V)."
#: ./doc/image-guide/ch_converting.xml15(caption)
msgid "qemu-img format strings"
msgstr "Format des chaines qemu-img"
#: ./doc/image-guide/ch_converting.xml19(th)
msgid "Image format"
msgstr "Format d'Image"
#: ./doc/image-guide/ch_converting.xml20(th)
msgid "Argument to qemu-img"
msgstr "Argument de qemu-img"
#: ./doc/image-guide/ch_converting.xml25(td)
#: ./doc/image-guide/ch_converting.xml26(literal)
msgid "raw"
msgstr "raw"
#: ./doc/image-guide/ch_converting.xml29(td)
#: ./doc/image-guide/ch_converting.xml30(literal)
#: ./doc/image-guide/ch_introduction.xml33(term)
msgid "qcow2"
msgstr "qcow2"
#: ./doc/image-guide/ch_converting.xml33(td)
msgid "VDI (VirtualBox)"
msgstr "VDI (VirtualBox)"
#: ./doc/image-guide/ch_converting.xml34(literal)
msgid "vdi"
msgstr "vdi"
#: ./doc/image-guide/ch_converting.xml37(td)
msgid "VMDK (VMware)"
msgstr "VMDK (VMware)"
#: ./doc/image-guide/ch_converting.xml38(literal)
msgid "vmdk"
msgstr "vmdk"
#: ./doc/image-guide/ch_converting.xml41(td)
msgid "VHD (Hyper-V)"
msgstr "VHD (Hyper-V)"
#: ./doc/image-guide/ch_converting.xml42(literal)
msgid "vpc"
msgstr "vpc"
#: ./doc/image-guide/ch_converting.xml46(para)
msgid ""
"This example will convert a raw image file named centos63.dsk to a qcow2 "
"image file."
msgstr "Cet exemple va convertir un fichier d'image raw appelé centos63.dsk en un fichier d'image qcow2."
#: ./doc/image-guide/ch_converting.xml50(para)
msgid "To convert from vmdk to raw, you would do: <placeholder-1/>"
msgstr "Pour convertir de vmdk à raw, vous feriez: <placeholder-1/>"
#: ./doc/image-guide/ch_converting.xml54(para)
msgid ""
"The <literal>-f <replaceable>format</replaceable></literal> flag is "
"optional. If omitted, qemu-img will try to infer the image format."
msgstr "Le drapeau <literal>-f <replaceable>format</replaceable></literal> est optionnel. Si il est omis, qemu-img tentera de déduire le format d'image."
#: ./doc/image-guide/ch_converting.xml60(title)
msgid "VBoxManage: VDI (VirtualBox) to raw"
msgstr "VBoxManage: VDI (VirtualBox) à raw"
#: ./doc/image-guide/ch_converting.xml61(para)
msgid ""
"If you've created a VDI image using VirtualBox, you can convert it to raw "
"format using the <placeholder-1/> command-line tool that ships with "
"VirtualBox. On Mac OS X, VirtualBox stores images by default in the "
"<filename>~/VirtualBox VMs/</filename> directory. The following example "
"creates a raw image in the current directory from a VirtualBox VDI "
"image.<placeholder-2/>"
msgstr "Si vous avez créé une image VDI en utilisant VirtualBox, vous pouvez la convertir au format raw en utilisant l'outil en ligne de commande <placeholder-1/> livré avec VirtualBox. Sur Mac OS X, VirtualBox stocke les images dans le dossier <filename>~/VirtualBox VMs/</filename> par défaut. l'exemple suivant crée une image raw dans le dossier courant à partir d'une image VirtualBox VDI.<placeholder-2/>"
#: ./doc/image-guide/ch_introduction.xml7(title)
msgid "Introduction"
msgstr "Introduction"
#: ./doc/image-guide/ch_introduction.xml8(para)
msgid ""
"An OpenStack Compute cloud is not very useful unless you have virtual "
"machine images (which some people call \"virtual appliances\"). This guide "
"describes how to obtain, create, and modify virtual machine images that are "
"compatible with OpenStack."
msgstr "Un cloud de calcul OpenStack n'est pas très utile à moins que vous ayez des images de machine virtuelle (que certains appellent \"appliances virtuelles\"). Ce guide décrit comment obtenir, créer, et modifier des images de machine virtuelle qui sont compatibles avec OpenStack."
#: ./doc/image-guide/ch_introduction.xml11(para)
msgid ""
"To keep things brief, we'll sometimes use the term \"image\" instead of "
"\"virtual machine image\"."
msgstr "Pour conservé une certaine brièveté des choses, nous utiliserons de temps en temps le terme \"image\" au lieu d'\"image de machine virtuelle\"."
#: ./doc/image-guide/ch_introduction.xml13(para)
msgid "What is a virtual machine image?"
msgstr "Qu'est ce qu'une image de machine virtuelle?"
#: ./doc/image-guide/ch_introduction.xml14(para)
msgid ""
"A virtual machine image is a single file which contains a virtual disk that "
"has a bootable operating system installed on it."
msgstr "Une image de machine virtuelle est un fichier unique qui contient un disque virtuel sur lequel est installé un système d'exploitation bootable."
#: ./doc/image-guide/ch_introduction.xml16(para)
msgid ""
"Virtual machine images come in different formats, some of which are "
"described below. In a later chapter, we'll describe how to convert between "
"formats."
msgstr "Les images de machine virtuelle viennent avec des formats variés, dont certaines sont décrites ci-dessous. Dans un dernier chapitre, nous décrirons comment effectuer des conversions entre formats."
#: ./doc/image-guide/ch_introduction.xml20(term)
msgid "Raw"
msgstr "Raw"
#: ./doc/image-guide/ch_introduction.xml27(para)
msgid ""
"We don't recommend creating raw images by dd'ing block device files, we "
"discuss how to create raw images later."
msgstr "Nous ne recommandons pas la création d'images raw en utilisant la commande dd sur des fichiers de périphérique bloc, nous discutons de la façon dont on peut créer des images raw plus loin."
#: ./doc/image-guide/ch_introduction.xml21(para)
msgid ""
"The \"raw\" image format is the simplest one, and is natively supported by "
"both KVM and Xen hypervisors. You can think of a raw image as being the bit-"
"equivalent of a block device file, created as if somebody had copied, say, "
"<filename>/dev/sda</filename> to a file using the <placeholder-1/> command. "
"<placeholder-2/>"
msgstr "Le format d'image \"raw\" est le plus simple, et il est nativement supporté à la fois par les hyperviseurs KVM et Xen. Vous pouvez vous représenter une image raw comme étant l'équivalent binaire d'un fichier de périphérique de bloc, créé comme si quelqu'un avait copié, disons, <filename>/dev/sda</filename> vers un fichier en utilisant la commande <placeholder-1/>.<placeholder-2/>"
#: ./doc/image-guide/ch_introduction.xml38(para)
msgid "Using sparse representation, so the image size is smaller"
msgstr "En utilisant une représentation clairsemée, afin d'obtenir une taille d'image plus petite"
#: ./doc/image-guide/ch_introduction.xml41(para)
msgid "Support for snapshots"
msgstr "Support des copies instantanées"
#: ./doc/image-guide/ch_introduction.xml34(para)
msgid ""
"The <link href=\"http://en.wikibooks.org/wiki/QEMU/Images\">qcow2</link> "
"(QEMU copy-on-write version 2) format is commonly used with the KVM "
"hypervisor. It has some additional features over the raw format, such "
"as:<placeholder-1/>"
msgstr "Le format <link href=\"http://en.wikibooks.org/wiki/QEMU/Images\">qcow2</link> (QEMU copie sur écriture version 2) est couramment utilisé avec l'hyperviseur KVM. Il possède des fonctionnalités additionnelles par rapport au format raw, comme:<placeholder-1/>"
#: ./doc/image-guide/ch_introduction.xml44(para)
msgid ""
"Because qcow2 is sparse, it's often faster to convert a raw image to qcow2 "
"and upload it then to upload the raw file."
msgstr "Puisque qcow2 est clairsemé, il est souvent plus rapide de convertir une image raw à qcow2 et de la télécharger que de télécharger le fichier raw."
#: ./doc/image-guide/ch_introduction.xml48(para)
msgid ""
"Because raw images don't support snapshots, OpenStack Compute will "
"automatically convert raw image files to qcow2 as needed."
msgstr "Puisque les images raw ne supportent pas les copies instantanées, OpenStack Calcul va automatiquement convertir les fichiers d'image raw en qcow2 au besoin."
#: ./doc/image-guide/ch_introduction.xml54(term)
msgid "AMI/AKI/ARI"
msgstr "AMI/AKI/ARI"
#: ./doc/image-guide/ch_introduction.xml60(para)
msgid "AMI (Amazon Machine Image):"
msgstr "AMI (Image de Machine Amazon Machine):"
#: ./doc/image-guide/ch_introduction.xml61(para)
msgid "This is a virtual machine image in raw format, as described above."
msgstr "C'est une image de machine virtuelle au format raw, comme décrit au-dessus."
#: ./doc/image-guide/ch_introduction.xml65(para)
msgid "AKI (Amazon Kernel Image)"
msgstr "AKI (Image de Kernel Amazon Kernel)"
#: ./doc/image-guide/ch_introduction.xml66(para)
msgid ""
"A kernel file that the hypervisor will load initially to boot the image. For"
" a Linux machine, this would be a <emphasis>vmlinuz</emphasis> file."
msgstr "Un fichier kernel que l'hyperviseur va initialement charger pour booter l'image. Pour une machine Linux, cela serait un fichier <emphasis>vmlinuz</emphasis>."
#: ./doc/image-guide/ch_introduction.xml73(para)
msgid "ARI (Amazon Ramdisk Image)"
msgstr "ARI (Image Ram-disque Amazon)"
#: ./doc/image-guide/ch_introduction.xml74(para)
msgid ""
"An optional ramdisk file mounted at boot time. For a Linux machine, this "
"would be an <emphasis>initrd</emphasis> file."
msgstr "Un fichier ram-disque optionnel monté lors du boot. Pour une machine Linux, cela serait un fichier <emphasis>initrd</emphasis>."
#: ./doc/image-guide/ch_introduction.xml55(para)
msgid ""
"The <link "
"href=\"http://docs.aws.amazon.com/AWSEC2/latest/UserGuide/AMIs.html\">AMI/AKI/ARI"
" </link>format was the initial image format supported by Amazon EC2. The "
"image consists of three files:<placeholder-1/>"
msgstr "Le format <link href=\"http://docs.aws.amazon.com/AWSEC2/latest/UserGuide/AMIs.html\">AMI/AKI/ARI </link> était le format d'image initial supporté par Amazon EC2. L'image consiste en trois fichiers:<placeholder-1/>"
#: ./doc/image-guide/ch_introduction.xml82(term)
msgid "UEC tarball"
msgstr "tarball UEC"
#: ./doc/image-guide/ch_introduction.xml85(para)
msgid ""
"Ubuntu Enterprise Cloud refers to a discontinued Eucalyptus-based Ubuntu "
"cloud solution that has been replaced by the OpenStack-based Ubuntu Cloud "
"Infrastructure."
msgstr "Le Cloud Entreprise Ubuntu renvoi à une solution de cloud Ubuntu obsolète basée sur Eucalyptus qui a été remplacée par l'Infrastructure de Cloud Ubuntu basée sur OpenStack."
#: ./doc/image-guide/ch_introduction.xml83(para)
msgid ""
"A UEC (Ubuntu Enterprise Cloud) tarball is a gzipped tarfile that contains "
"an AMI file, AKI file, and ARI file.<placeholder-1/>"
msgstr "Un tarball UEC (Cloud Entreprise ubuntu) est un fichier tarball gzippé contenant un fichier AMI, un fichier AKI, et un fichier ARI.<placeholder-1/>"
#: ./doc/image-guide/ch_introduction.xml91(term)
msgid "VMDK"
msgstr "VMDK"
#: ./doc/image-guide/ch_introduction.xml92(para)
msgid ""
"VMware's ESXi hypervisor uses the <link href=\"http://www.vmware.com"
"/technical-resources/interfaces/vmdk.html\">VMDK</link> (Virtual Machine "
"Disk) format for images."
msgstr "L'hyperviseur VMware's ESXi utilise le format <link href=\"http://www.vmware.com/technical-resources/interfaces/vmdk.html\">VMDK</link> (Disque de Machine Virtuelle) pour les images."
#: ./doc/image-guide/ch_introduction.xml97(term)
msgid "VDI"
msgstr "VDI"
#: ./doc/image-guide/ch_introduction.xml98(para)
msgid ""
"VirtualBox uses the <link "
"href=\"https://forums.virtualbox.org/viewtopic.php?t=8046\">VDI</link> "
"(Virtual Disk Image) format for image files. None of the OpenStack Compute "
"hypervisors support VDI directly, so you will need to convert these files to"
" a different format to use them with OpenStack."
msgstr "VirtualBox utilise le format <link href=\"https://forums.virtualbox.org/viewtopic.php?t=8046\">VDI</link> (Image de Disque Virtuel) pour les fichiers d'image. Aucun des hyperviseurs de calcul OpenStack ne supporte VDI directement, donc vous devrez convertir ces fichiers à un format différent pour les utiliser avec OpenStack."
#: ./doc/image-guide/ch_introduction.xml105(term)
msgid "VHD"
msgstr "VHD"
#: ./doc/image-guide/ch_introduction.xml106(para)
msgid "Microsoft Hyper-V uses the VHD (Virtual Hard Disk) format for images."
msgstr "Microsoft Hyper-V Utilise le format VHD (Disque Dur Virtuel) pour les images."
#: ./doc/image-guide/ch_introduction.xml109(term)
msgid "VHDX"
msgstr "VHDX"
#: ./doc/image-guide/ch_introduction.xml110(para)
msgid ""
"The version of Hyper-V that ships with Microsoft Server 2012 uses the newer "
"<link href=\"http://technet.microsoft.com/en-"
"us/library/hh831446.aspx\">VHDX</link> format, which has some additional "
"features over VHD such as support for larger disk sizes and protection "
"against data corruption during power failures."
msgstr "la version d'Hyper-V qui est livrée avec Microsoft Server 2012 utilise le nouveau format <link href=\"http://technet.microsoft.com/en-us/library/hh831446.aspx\">VHDX</link>, qui possède quelques fonctionnalités supplémentaires par rapport au format VHD comme le support de tailles de disque plus larges et la protection contre la corruption des données lors de pannes d'électricité."
#: ./doc/image-guide/ch_introduction.xml116(term)
msgid "OVF"
msgstr "OVF"
#: ./doc/image-guide/ch_introduction.xml117(para)
msgid ""
"<link href=\"http://www.dmtf.org/standards/ovf\">OVF</link> (Open "
"Virtualization Format) is a packaging format for virtual machines, defined "
"by the Distributed Management Task Force (DMTF) standards group. An OVF "
"package contains one or more image files, a .ovf XML metadata file that "
"contains information about the virtual machine, and possibly other files as "
"well."
msgstr "<link href=\"http://www.dmtf.org/standards/ovf\">OVF</link> (Format de Virtualisation Ouvert) est un format d'empaquetage pour les machines virtuelles, défini par les standards édictés par le groupe Distributed Management Task Force (DMTF). Un package OVF contient un ou plusieurs fichiers d'image, un fichier de métadonnées XML .ovf contenant des informations sur la machine virtuelle, et possiblement d'autres fichiers aussi."
#: ./doc/image-guide/ch_introduction.xml122(para)
msgid ""
"An OVF package can be distributed in different ways. For example, it could "
"be distributed as a set of discrete files, or as a tar archive file with an "
".ova (open virtual appliance/application) extension."
msgstr "Un package OVF peut être distribué de différentes manières. Par exemple, il pourrait être distribué sous la forme d'un jeu de fichiers discrets, ou en tant que fichier d'archive tar avec une extension .ova ( appliance/application virtuelle ouverte)."
#: ./doc/image-guide/ch_introduction.xml125(para)
msgid ""
"OpenStack Compute does not currently have support for OVF packages, so you "
"will need to extract the image file(s) from an OVF package if you wish to "
"use it with OpenStack."
msgstr "OpenStack Calcul ninclut actuellement pas le support des packages OVF, donc il vous sera nécessaire d'extraire le(s) fichier(s) d'image à partir d'un package OVF si vous souhaitez l'utiliser avec OpenStack."
#: ./doc/image-guide/ch_introduction.xml130(term)
msgid "ISO"
msgstr "ISO"
#: ./doc/image-guide/ch_introduction.xml131(para)
msgid ""
"The <link href=\"http://www.ecma-"
"international.org/publications/standards/Ecma-119.htm\">ISO</link> format is"
" a disk image formatted with the read-only ISO 9660 (also known as ECMA-119)"
" filesystem commonly used for CDs and DVDs. While we don't normally think of"
" ISO as a virtual machine image format, since ISOs contain bootable "
"filesystems with an installed operating system, you can treat them the same "
"as you treat other virtual machine image files."
msgstr "Le format <link href=\"http://www.ecma-international.org/publications/standards/Ecma-119.htm\">ISO</link> est une image disque formatée avec le système de fichiers en lecture seule ISO 9660 (aussi connu sous le nom ECMA-119) couramment utilisé pour les CDs et DVDs. Bien que nous ne voyons pas l'ISO comme un format d'image de machine virtuelle, puisque les ISOs contiennent des systèmes de fichiers bootables avec un système d'exploitation installé, vous pouvez les manipuler de la même manière que vous manipulez d'autres fichiers d'image de machine virtuelle."
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for
#. you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: ./doc/image-guide/section_centos-example.xml71(None)
#: ./doc/image-guide/section_centos-example.xml74(None)
msgid ""
"@@image: 'figures/centos-install.png'; md5=013b5be9e167ee27e674859ba4869d89"
msgstr "@@image: 'figures/centos-install.png'; md5=013b5be9e167ee27e674859ba4869d89"
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for
#. you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: ./doc/image-guide/section_centos-example.xml84(None)
msgid ""
"@@image: 'figures/centos-tcpip.png'; md5=fe0324d0d74368d1920c243fd72747fd"
msgstr "@@image: 'figures/centos-tcpip.png'; md5=fe0324d0d74368d1920c243fd72747fd"
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for
#. you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: ./doc/image-guide/section_centos-example.xml93(None)
msgid ""
"@@image: 'figures/install-method.png'; md5=1d60286d52f6b385a5d15ae042858893"
msgstr "@@image: 'figures/install-method.png'; md5=1d60286d52f6b385a5d15ae042858893"
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for
#. you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: ./doc/image-guide/section_centos-example.xml106(None)
msgid "@@image: 'figures/url-setup.png'; md5=b2f3b4a3552ad175575f5eb78e63dfd8"
msgstr "@@image: 'figures/url-setup.png'; md5=b2f3b4a3552ad175575f5eb78e63dfd8"
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for
#. you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: ./doc/image-guide/section_centos-example.xml157(None)
msgid ""
"@@image: 'figures/centos-complete.png'; md5=1b2c6a2e45a9ae52a5f6338ae74b1e54"
msgstr "@@image: 'figures/centos-complete.png'; md5=1b2c6a2e45a9ae52a5f6338ae74b1e54"
#: ./doc/image-guide/section_centos-example.xml4(title)
msgid "Example: CentOS image"
msgstr "Exemple: image CentOS"
#: ./doc/image-guide/section_centos-example.xml5(para)
msgid ""
"This example shows you how to install a CentOS image and focuses mainly on "
"CentOS 6.4. Because the CentOS installation process might differ across "
"versions, the installation steps might differ if you use a different version"
" of CentOS."
msgstr "Cet exemple vous montre comment installer une image CentOS et se concentre principalement sur CentOS 6.4. Puisque le processus d'installation pourrait différer entre les versions, les étapes d'installation pourraient différer si vous utilisez une version différente de CentOS."
#: ./doc/image-guide/section_centos-example.xml9(title)
msgid "Download a CentOS install ISO"
msgstr "Téléchargez une ISO d'installation de CentOS"
#: ./doc/image-guide/section_centos-example.xml11(para)
msgid ""
"Navigate to the <link "
"href=\"http://www.centos.org/download/mirrors/\">CentOS mirrors</link> page."
msgstr "Rendez-vous sur la page web <link href=\"http://www.centos.org/download/mirrors/\">CentOS mirrors</link>."
#: ./doc/image-guide/section_centos-example.xml16(para)
msgid ""
"Click one of the <literal>HTTP</literal> links in the right-hand column next"
" to one of the mirrors."
msgstr "Cliquez sur un des liens <literal>HTTP</literal> dans la colonne de droite à côté d'un des miroirs."
#: ./doc/image-guide/section_centos-example.xml20(para)
msgid ""
"Click the folder link of the CentOS version that you want to use. For "
"example, <literal>6.4/</literal>."
msgstr "Cliquez sur le lien de dossier de la version CentOS que vous souhaitez utiliser. Par exemple, <literal>6.4/</literal>."
#: ./doc/image-guide/section_centos-example.xml24(para)
msgid "Click the <literal>isos/</literal> folder link."
msgstr "Cliquez sur le lien de dossier <literal>isos/</literal>."
#: ./doc/image-guide/section_centos-example.xml27(para)
msgid "Click the <literal>x86_64/</literal> folder link for 64-bit images."
msgstr "Cliquez sur le lien de dossier <literal>x86_64/</literal> pour les images 64-bits."
#: ./doc/image-guide/section_centos-example.xml30(para)
msgid ""
"Click the netinstall ISO image that you want to download. For example, "
"<filename>CentOS-6.4-x86_64-netinstall.iso</filename> is a good choice "
"because it is a smaller image that downloads missing packages from the "
"Internet during installation."
msgstr "Cliquez sur l'image ISO netinstall que vous souhaitez télécharger. Par exemple, <filename>CentOS-6.4-x86_64-netinstall.iso</filename> est un bon choix car c'est une image plus petite qui télécharge les packages manquant à partir d'Internet durant l'installation."
#: ./doc/image-guide/section_centos-example.xml37(title)
msgid "Start the installation process"
msgstr "Lancez le processus d'installation"
#: ./doc/image-guide/section_centos-example.xml38(para)
msgid ""
"Start the installation process using either <placeholder-1/> or "
"<placeholder-2/> as described in the previous section. If you use "
"<placeholder-3/>, do not forget to connect your VNC client to the virtual "
"machine."
msgstr "Commencez le processus d'installation en utilisant soit <placeholder-1/> ou <placeholder-2/> comme décrit dans la section précédente. Si vous utilisez <placeholder-3/>, n'oubliez pas de connecter votre client VNC à la machine virtuelle."
#: ./doc/image-guide/section_centos-example.xml42(para)
msgid "Assume that:"
msgstr "Considérons que:"
#: ./doc/image-guide/section_centos-example.xml45(para)
msgid ""
"The name of your virtual machine image is <literal>centos-6.4</literal>; you"
" need this name when you use <placeholder-1/> commands to manipulate the "
"state of the image."
msgstr "Le nom de l'image de votre machine virtuelle est <literal>centos-6.4</literal>; vous avez besoin de ce nom lorsque vous utilisez les commandes <placeholder-1/> pour manipuler l'état de l'image."
#: ./doc/image-guide/section_centos-example.xml50(para)
msgid ""
"You saved the netinstall ISO image to the <filename>/data/isos</filename> "
"directory."
msgstr "Vous avez sauvegardé l'image ISO netinstall dans le dossier <filename>/data/isos</filename>."
#: ./doc/image-guide/section_centos-example.xml53(para)
msgid ""
"If you use <placeholder-1/>, the commands should look something like this:"
msgstr "Si vous utilisez <placeholder-1/>, les commandes devraient ressembler à quelque chose comme ça:"
#: ./doc/image-guide/section_centos-example.xml65(title)
#: ./doc/image-guide/section_centos-example.xml146(title)
msgid "Step through the installation"
msgstr "Suivez les étapes d'installation"
#: ./doc/image-guide/section_centos-example.xml66(para)
msgid ""
"At the initial Installer boot menu, choose the <guilabel>Install or upgrade "
"an existing system</guilabel> option. Step through the installation prompts."
" Accept the defaults."
msgstr "Dans le menu d'installation au boot, choisissez l'option <guilabel>Installer ou mettre à jour un système existant</guilabel>. Suivez et répondez aux différentes étapes d'installation. Acceptez les choix par défaut."
#: ./doc/image-guide/section_centos-example.xml79(title)
msgid "Configure TCP/IP"
msgstr "Configurez TCP/IP"
#: ./doc/image-guide/section_centos-example.xml80(para)
msgid ""
"The default TCP/IP settings are fine. In particular, ensure that Enable IPv4"
" support is enabled with DHCP, which is the default."
msgstr "Les réglages TCP/IP par défaut conviennent. En particulier, assurez vous que le support d'IPv4 soit actif avec DHCP, qui est le choix par défaut."
#: ./doc/image-guide/section_centos-example.xml89(title)
msgid "Point the installer to a CentOS web server"
msgstr "Pointez l'installeur sur un serveur web CentOS"
#: ./doc/image-guide/section_centos-example.xml90(para)
msgid "Choose URL as the installation method."
msgstr "Choisissez URL en tant que méthode d'installation."
#: ./doc/image-guide/section_centos-example.xml96(para)
msgid ""
"Depending on the version of CentOS, the net installer requires that the user"
" specify either a URL or the web site and a CentOS directory that "
"corresponds to one of the CentOS mirrors. If the installer asks for a single"
" URL, a valid URL might be "
"<literal>http://mirror.umd.edu/centos/6/os/x86_64</literal>."
msgstr "En fonction de la version de CentOS, l'installeur suivant demande que l'utilisateur indique soit une URL soit le site web ainsi qu'un dossier CentOS qui correspond à l'un des miroirs CentOS. Si l'installeur demande une URL unique, une URL valide pourrait être <literal>http://mirror.umd.edu/centos/6/os/x86_64</literal>."
#: ./doc/image-guide/section_centos-example.xml101(para)
msgid ""
"Consider using other mirrors as an alternative to "
"<literal>mirror.umd.edu</literal>."
msgstr "Vous pouvez utiliser d'autres miroirs que <literal>mirror.umd.edu</literal>."
#: ./doc/image-guide/section_centos-example.xml109(para)
msgid ""
"If the installer asks for web site name and CentOS directory separately, you"
" might enter:"
msgstr "Si l'installeur demande un nom de site web et un dossier CentOS séparément, vous pourriez entrer:"
#: ./doc/image-guide/section_centos-example.xml113(para)
msgid "Web site name: <literal>mirror.umd.edu</literal>"
msgstr "Nom de site web: <literal>mirror.umd.edu</literal>"
#: ./doc/image-guide/section_centos-example.xml116(para)
msgid "CentOS directory: <literal>centos/6/os/x86_64</literal>"
msgstr "Dossier CentOS: <literal>centos/6/os/x86_64</literal>"
#: ./doc/image-guide/section_centos-example.xml119(para)
msgid ""
"See <link href=\"http://www.centos.org/download/mirrors/\">CentOS mirror "
"page</link> to get a full list of mirrors, click on the \"HTTP\" link of a "
"mirror to retrieve the web site name of a mirror."
msgstr "Voyez la <link href=\"http://www.centos.org/download/mirrors/\">page des miroirs CentOS</link> pour obtenir la liste complète des miroirs, cliquez sur le lien \"HTTP\" d'un miroir pour retrouver le nom du site web d'un miroir."
#: ./doc/image-guide/section_centos-example.xml124(title)
msgid "Storage devices"
msgstr "Périphériques de stockage"
#: ./doc/image-guide/section_centos-example.xml125(para)
msgid ""
"If prompted about which type of devices your installation uses, choose "
"<guilabel>Basic Storage Devices</guilabel>."
msgstr "Si le type de périphériques que votre installation utilise vous est demandé, choisissez <guilabel>Périphériques de Stockage de Base</guilabel>."
#: ./doc/image-guide/section_centos-example.xml129(title)
#: ./doc/image-guide/section_ubuntu-example.xml47(title)
msgid "Hostname"
msgstr "Nom d'Hôte"
#: ./doc/image-guide/section_centos-example.xml130(para)
msgid ""
"The installer may ask you to choose a host name. The default "
"(<literal>localhost.localdomain</literal>) is fine. You install the "
"<systemitem class=\"service\">cloud-init</systemitem> package later, which "
"sets the host name on boot when a new instance is provisioned using this "
"image."
msgstr "L'installeur pourrait vous demander de choisir un nom d'hôte. Le nom par défaut (<literal>localhost.localdomain</literal>) est bon. Vous installez le package <systemitem class=\"service\">cloud-init</systemitem> plus tard, qui configure le nom d'hôte au boot lorsqu'une nouvelle instance est provisionnée en utilisant cette image."
#: ./doc/image-guide/section_centos-example.xml136(title)
#: ./doc/image-guide/section_ubuntu-example.xml64(title)
msgid "Partition the disks"
msgstr "Partitionner les disques"
#: ./doc/image-guide/section_centos-example.xml137(para)
msgid ""
"There are different options for partitioning the disks. The default "
"installation uses LVM partitions, and creates three partitions "
"(<filename>/boot</filename>, <filename>/</filename>, swap), which works "
"fine. Alternatively, you might want to create a single ext4 partition that "
"is mounted to \"<literal>/</literal>\", which also works fine."
msgstr "Il y a différentes options possibles pour partitionner les disques. L'installation par défaut utilise des partitions LVM, et crée trois partitions (<filename>/boot</filename>, <filename>/</filename>, swap), ce qui convient bien. Alternativement, vous pourriez vouloir créer une partition ext4 unique montée sur \"<literal>/</literal>\", ce qui conviendrait aussi."
#: ./doc/image-guide/section_centos-example.xml142(para)
msgid ""
"If unsure, use the default partition scheme for the installer because no "
"scheme is better than another."
msgstr "Si vous n'êtes pas sûr, utilisez le schéma de partitionnement par défaut pour l'installeur car aucun schéma n'est mieux qu'un autre."
#: ./doc/image-guide/section_centos-example.xml147(para)
msgid ""
"Step through the installation, using the default options. The simplest thing"
" to do is to choose the \"Basic Server\" install (may be called \"Server\" "
"install on older versions of CentOS), which installs an SSH server."
msgstr "Suivez les étapes d'installation, en utilisant les options par défaut. La chose la plus simple à faire est de choisir l'installation \"Serveur de base\" (qui peut aussi être appelée installation \"Serveur\" sur les versions de CentOS plus anciennes), ce qui installe un serveur SSH."
#: ./doc/image-guide/section_centos-example.xml152(title)
#: ./doc/image-guide/section_ubuntu-example.xml101(title)
msgid "Detach the CD-ROM and reboot"
msgstr "Détachez le CD-ROM et rebootez"
#: ./doc/image-guide/section_centos-example.xml153(para)
msgid ""
"After the install completes, the <guilabel>Congratulations, your CentOS "
"installation is complete</guilabel> screen appears."
msgstr "Une fois que l'installation est terminée, l'écran <guilabel>Félicitations, votre installation CentOS est terminée</guilabel> apparaît."
#: ./doc/image-guide/section_centos-example.xml163(replaceable)
#: ./doc/image-guide/section_centos-example.xml322(replaceable)
#: ./doc/image-guide/section_ubuntu-example.xml117(replaceable)
#: ./doc/image-guide/section_ubuntu-example.xml196(replaceable)
msgid "vm-image"
msgstr "vm-image"
#: ./doc/image-guide/section_centos-example.xml160(para)
msgid ""
"To eject a disk by using the <placeholder-1/> command, libvirt requires that"
" you attach an empty disk at the same target that the CDROM was previously "
"attached, which should be <literal>hdc</literal>. You can confirm the "
"appropriate target using the <placeholder-2/> command."
msgstr "Pour éjecter un disque en utilisant la commande <placeholder-1/>, libvirt a besoin que vous attachiez un disque vide à la même cible à laquelle le CD-ROM était précédemment attaché, qui devrait être <literal>hdc</literal>. Vous pouvez confirmer la cible appropriée en utilisant la commande <placeholder-2/>."
#: ./doc/image-guide/section_centos-example.xml177(para)
msgid ""
"Run the following commands from the host to eject the disk and reboot using "
"virsh, as root. If you are using virt-manager, the commands below will work,"
" but you can also use the GUI to detach and reboot it by manually stopping "
"and starting."
msgstr "Lancez les commandes suivantes à partir de l'hôte pour éjecter le disque et rebootez en utilisant virsh, en tant que root. Si vous utilisez virt-manager, les commandes ci-dessous fonctionneront, mais vous pouvez aussi utiliser l'interface utilisateur graphique pour le détacher et le rebooter en le stoppant et en le redémarrant manuellement."
#: ./doc/image-guide/section_centos-example.xml185(title)
#: ./doc/image-guide/section_ubuntu-example.xml146(title)
msgid "Log in to newly created image"
msgstr "Loguez-vous dans l'image nouvellement créée"
#: ./doc/image-guide/section_centos-example.xml186(para)
msgid ""
"When you boot for the first time after installation, you might be prompted "
"about authentication tools. Select <guilabel>Exit</guilabel>. Then, log in "
"as root."
msgstr "Lorsque vous bootez pour la première fois après l'installation, il pourrait vous être demandé d'effectuer des réglages à propos des outils d'authentification. Sélectionnez <guilabel>Exit</guilabel>. Puis, loguez-vous en tant que root."
#: ./doc/image-guide/section_centos-example.xml190(title)
msgid "Install the ACPI service"
msgstr "Installer le service ACPI"
#: ./doc/image-guide/section_centos-example.xml191(para)
msgid ""
"To enable the hypervisor to reboot or shutdown an instance, you must install"
" and run the <systemitem class=\"service\">acpid</systemitem> service on the"
" guest system."
msgstr "Afin de permettre à l'hyperviseur de rebooter ou éteindre une instance, vous devez installer et lancer le service <systemitem class=\"service\">acpid</systemitem> sur le système invité."
#: ./doc/image-guide/section_centos-example.xml195(para)
msgid ""
"Run the following commands inside the CentOS guest to install the ACPI "
"service and configure it to start when the system boots:"
msgstr "Lancez les commandes suivantes à l'intérieur de l'invité CentOS pour installer le service ACPI et configurez-le pour démarrer lorsque le système boot:"
#: ./doc/image-guide/section_centos-example.xml202(title)
msgid "Configure to fetch metadata"
msgstr "Configuration pour prendre les métadonnées"
#: ./doc/image-guide/section_centos-example.xml203(para)
msgid ""
"An instance must interact with the metadata service to perform several tasks"
" on start up. For example, the instance must get the ssh public key and run "
"the user data script. To ensure that the instance performs these tasks, use "
"one of these methods:"
msgstr "Une instance doit interagir avec le service de métadonnées pour accomplir plusieurs tâches au démarrage. Par exemple, l'instance doit obtenir la clé publique ssh et lancer le script de données utilisateur. Pour s'assurer que l'instance réalise ces tâches, utilisez l'une de ces méthodes:"
#: ./doc/image-guide/section_centos-example.xml208(para)
msgid ""
"Install a <systemitem class=\"service\">cloud-init</systemitem> RPM, which "
"is a port of the Ubuntu <link href=\"https://launchpad.net/cloud-init"
"\">cloud-init</link> package. This is the recommended approach."
msgstr "Installez un RPM <systemitem class=\"service\">cloud-init</systemitem>, qui est un portage du package Ubuntu <link href=\"https://launchpad.net/cloud-init\">cloud-init</link>. C'est l'approche recommandée."
#: ./doc/image-guide/section_centos-example.xml213(para)
msgid ""
"Modify <filename>/etc/rc.local</filename> to fetch desired information from "
"the metadata service, as described in the next section."
msgstr "Modifiez <filename>/etc/rc.local</filename> pour prendre les informations voulues depuis le service de métadonnées, comme décrit dans la section suivante."
#: ./doc/image-guide/section_centos-example.xml219(title)
msgid "Use cloud-init to fetch the public key"
msgstr "Utilisez cloud-init pour prendre la clé publique."
#: ./doc/image-guide/section_centos-example.xml220(para)
msgid ""
"The <systemitem class=\"service\">cloud-init</systemitem> package "
"automatically fetches the public key from the metadata server and places the"
" key in an account. You can install <systemitem class=\"service\">cloud-"
"init</systemitem> inside the CentOS guest by adding the EPEL repo:"
msgstr "Le package <systemitem class=\"service\">cloud-init</systemitem> prend automatiquement la clé publique depuis le serveur de métadonnées et place la clé dans un compte. Vous pouvez installer <systemitem class=\"service\">cloud-init</systemitem> à l'intérieur de l'invité CentOS en ajoutant le dépôt EPEL:"
#: ./doc/image-guide/section_centos-example.xml226(para)
msgid ""
"The account varies by distribution. On Ubuntu-based virtual machines, the "
"account is called <literal>ubuntu</literal>. On Fedora-based virtual "
"machines, the account is called <literal>ec2-user</literal>."
msgstr "Le compte varie par distribution. Sur les machines virtuelles basées sur Ubuntu, le compte est dénommé <literal>ubuntu</literal>. Sur les machines virtuelles basées sur Fedora, le compte est dénommé <literal>ec2-user</literal>."
#: ./doc/image-guide/section_centos-example.xml229(para)
msgid ""
"You can change the name of the account used by <systemitem class=\"service"
"\">cloud-init</systemitem> by editing the "
"<filename>/etc/cloud/cloud.cfg</filename> file and adding a line with a "
"different user. For example, to configure <systemitem class=\"service"
"\">cloud-init</systemitem> to put the key in an account named "
"<literal>admin</literal>, add this line to the configuration file:"
msgstr "Vous pouvez modifier le nom du compte utilisé par <systemitem class=\"service\">cloud-init</systemitem> en éditant le fichier <filename>/etc/cloud/cloud.cfg</filename> et en y ajoutant une ligne avec un utilisateur différent. Par exemple, pour configurer <systemitem class=\"service\">cloud-init</systemitem> pour mettre la clé dans un compte dénommé <literal>admin</literal>, ajoutez cette ligne au fichier de configuration:"
#: ./doc/image-guide/section_centos-example.xml237(title)
msgid "Write a script to fetch the public key (if no cloud-init)"
msgstr "Ecrire un script pour prendre la clé publique (si pas de cloud-init)"
#: ./doc/image-guide/section_centos-example.xml238(para)
msgid ""
"If you are not able to install the <systemitem class=\"service\">cloud-"
"init</systemitem> package in your image, to fetch the ssh public key and add"
" it to the root account, edit the <filename>/etc/rc.local</filename> file "
"and add the following lines before the line <literal>touch "
"/var/lock/subsys/local</literal>:"
msgstr "Si vous n'êtes pas en mesure d'installer le package <systemitem class=\"service\">cloud-init</systemitem> dans votre image, pour prendre la clé publique et l'ajouter au compte root, éditez le fichier <filename>/etc/rc.local</filename> et ajoutez les lignes suivantes avant la ligne <literal>touch /var/lock/subsys/local</literal>:"
#: ./doc/image-guide/section_centos-example.xml266(para)
msgid ""
"Some VNC clients replace the colon (<literal>:</literal>) with a semicolon "
"(<literal>;</literal>) and the underscore (<literal>_</literal>) with a "
"hyphen (<literal>-</literal>). Make sure to specify <literal>http:</literal>"
" and not <literal>http;</literal>. Make sure to specify "
"<literal>authorized_keys</literal> and not <literal>authorized-"
"keys</literal>."
msgstr "Quelques clients VNC remplacent les deux points (<literal>:</literal>) par un point virgule (<literal>;</literal>) et l'underscore (<literal>_</literal>) avec un tiret (<literal>-</literal>). Soyez sûr de spécifier <literal>http:</literal> et pas <literal>http;</literal>. Soyez sûr de spécifier <literal>authorized_keys</literal> et pas <literal>authorized-keys</literal>."
#: ./doc/image-guide/section_centos-example.xml274(para)
msgid ""
"The previous script only gets the ssh public key from the metadata server. "
"It does not get user data, which is optional data that can be passed by the "
"user when requesting a new instance. User data is often used to run a custom"
" script when an instance boots."
msgstr "Le script précédent obtient la clé publique ssh seulement à partir du serveur de métadonnées. Il n'obtient pas les données utilisateur, qui sont des données optionnelles qui peuvent être transmises par l'utilisateur lorsqu'une nouvelle instance est demandée. Les données utilisateur sont souvent utilisées pour lancer un script personnalisé lorsqu'une instance démarre."
#: ./doc/image-guide/section_centos-example.xml278(para)
msgid ""
"As the OpenStack metadata service is compatible with version 2009-04-04 of "
"the Amazon EC2 metadata service, consult the Amazon EC2 documentation on "
"<link href=\"http://docs.amazonwebservices.com/AWSEC2/2009-04-04/UserGuide"
"/AESDG-chapter-instancedata.html\">Using Instance Metadata</link> for "
"details on how to get user data."
msgstr "Puisque qu'un service de métadonnées OpenStack est compatible avec la version 2009-04-04 du service de métadonnées d'Amazon EC2, veuillez consulter la documentation d'Amazon EC2 <link href=\"http://docs.amazonwebservices.com/AWSEC2/2009-04-04/UserGuide/AESDG-chapter-instancedata.html\">Utiliser les Métadonnées d'Instance </link> pour obtenir des informations sur le moyen d'obtenir les données utilisateur."
#: ./doc/image-guide/section_centos-example.xml285(title)
msgid "Disable the zeroconf route"
msgstr "Désactiver la route zeroconf"
#: ./doc/image-guide/section_centos-example.xml286(para)
msgid ""
"For the instance to access the metadata service, you must disable the "
"default zeroconf route:"
msgstr "Pour que l'instance puisse accéder au service de métadonnées, vous devez désactiver la route par défaut zeroconf:"
#: ./doc/image-guide/section_centos-example.xml291(title)
msgid "Configure console"
msgstr "Configurer la console"
#: ./doc/image-guide/section_centos-example.xml292(para)
msgid ""
"For the <placeholder-1/> command to work properly on CentOS "
"6.<replaceable>x</replaceable>, you might need to add the following lines to"
" the <filename>/boot/grub/menu.lst</filename> file:"
msgstr "Pour que la commande <placeholder-1/> fonctionne correctement sur CentOS 6.<replaceable>x</replaceable>, il peut être nécessaire d'ajouter les ligne suivantes au fichier <filename>/boot/grub/menu.lst</filename>:"
#: ./doc/image-guide/section_centos-example.xml298(replaceable)
msgid "..."
msgstr "..."
#: ./doc/image-guide/section_centos-example.xml301(title)
#: ./doc/image-guide/section_ubuntu-example.xml176(title)
msgid "Shut down the instance"
msgstr "Arrêter l'instance"
#: ./doc/image-guide/section_centos-example.xml302(para)
#: ./doc/image-guide/section_ubuntu-example.xml177(para)
msgid "From inside the instance, as root:"
msgstr "Depuis l'intérieur de l'instance, en tant que root:"
#: ./doc/image-guide/section_centos-example.xml306(title)
#: ./doc/image-guide/section_ubuntu-example.xml181(title)
msgid "Clean up (remove MAC address details)"
msgstr "Nettoyage (enlever les informations d'adresse MAC)"
#: ./doc/image-guide/section_centos-example.xml307(para)
msgid ""
"The operating system records the MAC address of the virtual Ethernet card in"
" locations such as <filename>/etc/sysconfig/network-scripts/ifcfg-"
"eth0</filename> and <filename>/etc/udev/rules.d/70-persistent-"
"net.rules</filename> during the instance process. However, each time the "
"image boots up, the virtual Ethernet card will have a different MAC address,"
" so this information must be deleted from the configuration file."
msgstr ""
#: ./doc/image-guide/section_centos-example.xml313(para)
#: ./doc/image-guide/section_ubuntu-example.xml187(para)
msgid ""
"There is a utility called <placeholder-1/>, that performs various cleanup "
"tasks such as removing the MAC address references. It will clean up a "
"virtual machine image in place:"
msgstr "Il y a un utilitaire appelé <placeholder-1/>, qui réalise différentes tâches de nettoyage comme enlever les références à l'adresse MAC. Il va nettoyer une image de machine virtuelle sur place:"
#: ./doc/image-guide/section_centos-example.xml319(title)
#: ./doc/image-guide/section_ubuntu-example.xml193(title)
msgid "Undefine the libvirt domain"
msgstr "Suppression de la définition du domaine libvirt"
#: ./doc/image-guide/section_centos-example.xml320(para)
msgid ""
"Now that you can upload the image to the Image Service, you no longer need "
"to have this virtual machine image managed by libvirt. Use the "
"<placeholder-1/> command to inform libvirt:"
msgstr "Maintenant que vous pouvez uploader l'image dans le Service d'Image, il n'est plus nécessaire que cette machine virtuelle soit gérée par libvirt. Utilisez la commande <placeholder-1/> pour informer libvirt:"
#: ./doc/image-guide/section_centos-example.xml326(title)
#: ./doc/image-guide/section_ubuntu-example.xml200(title)
msgid "Image is complete"
msgstr "L'image est complète"
#: ./doc/image-guide/section_centos-example.xml327(para)
msgid ""
"The underlying image file that you created with <placeholder-1/> is ready to"
" be uploaded. For example, you can upload the "
"<filename>/tmp/centos-6.4.qcow2</filename> image to the Image Service."
msgstr "Le fichier image que vous avez créé avec <placeholder-1/> est prêt à être uploadé. Par exemple, vous pouvez uploader l'image <filename>/tmp/centos-6.4.qcow2</filename> dans le Service d'Image."
#: ./doc/image-guide/bk-imageguide.xml8(title)
msgid "OpenStack Virtual Machine Image Guide"
msgstr "Guide de l'Image de Machine Virtuelle OpenStack"
#: ./doc/image-guide/bk-imageguide.xml10(titleabbrev)
msgid "VM Image Guide"
msgstr "Guide d'Image de VM"
#: ./doc/image-guide/bk-imageguide.xml18(orgname)
#: ./doc/image-guide/bk-imageguide.xml24(holder)
msgid "OpenStack Foundation"
msgstr "Fondation OpenStack"
#: ./doc/image-guide/bk-imageguide.xml22(year)
msgid "2013"
msgstr "2013"
#: ./doc/image-guide/bk-imageguide.xml23(year)
msgid "2014"
msgstr "2014"
#: ./doc/image-guide/bk-imageguide.xml26(releaseinfo)
msgid "current"
msgstr "en cours"
#: ./doc/image-guide/bk-imageguide.xml27(productname)
msgid "OpenStack"
msgstr "OpenStack"
#: ./doc/image-guide/bk-imageguide.xml31(remark)
msgid "Remaining licensing details are filled in by the template."
msgstr "Les détails supplémentaires concernant la licence sont intégrés dans le modèle de document."
#: ./doc/image-guide/bk-imageguide.xml36(para)
msgid ""
"This guide describes how to obtain, create, and modify virtual machine "
"images that are compatible with OpenStack."
msgstr "Ce guide décrit comment obtenir, créer, et modifier des images de machine virtuelle qui sont compatibles avec OpenStack."
#: ./doc/image-guide/bk-imageguide.xml43(date)
msgid "2014-04-17"
msgstr "17/04/2014"
#: ./doc/image-guide/bk-imageguide.xml47(para)
msgid ""
"Minor revisions for Icehouse - moved property listing into <citetitle"
">Command-Line Interface Reference</citetitle> and added a note about Windows"
" time zones."
msgstr "Révisions mineures de Icehouse - le listing des propriétés a été déplacé à l'intérieur de la <citetitle>Référence de l'Interface de Ligne de Commande</citetitle> et une note a été ajoutée à propos des time zones Windows."
#: ./doc/image-guide/bk-imageguide.xml57(date)
msgid "2013-10-25"
msgstr "25/10/2013"
#: ./doc/image-guide/bk-imageguide.xml61(para)
msgid "Adds information about image formats, properties."
msgstr "Ajout d'informations à propos des formats d'image, des propriétés."
#: ./doc/image-guide/bk-imageguide.xml68(date)
msgid "2013-10-17"
msgstr "17/10/2013"
#: ./doc/image-guide/bk-imageguide.xml72(para)
msgid "Havana release."
msgstr "Version d'Havana."
#: ./doc/image-guide/bk-imageguide.xml78(date)
msgid "2013-06-04"
msgstr "04/06/2013"
#: ./doc/image-guide/bk-imageguide.xml82(para)
msgid "Updated title for consistency."
msgstr "Mise à jour du titre pour une meilleure cohérence."
#: ./doc/image-guide/bk-imageguide.xml89(date)
msgid "2013-05-28"
msgstr "28/05/2013"
#: ./doc/image-guide/bk-imageguide.xml93(para)
msgid "Initial release of this guide."
msgstr "Version initiale de ce guide."
#: ./doc/image-guide/ch_creating_images_automatically.xml7(title)
msgid "Tool support for image creation"
msgstr "Support de l'outil pour la création d'image"
#: ./doc/image-guide/ch_creating_images_automatically.xml9(para)
msgid "There are several tools that are designed to automate image creation."
msgstr "Il y a plusieurs outils qui sont conçus pour automatiser la création d'image."
#: ./doc/image-guide/ch_creating_images_automatically.xml12(title)
msgid "Oz"
msgstr "Oz"
#: ./doc/image-guide/ch_creating_images_automatically.xml23(para)
msgid ""
"As of this writing, there are no Oz packages for Ubuntu, so you will need to"
" either install from source or build your own .deb file."
msgstr "Au moment de cet écrit, il n'y a pas de packages Oz pour Ubuntu, donc il sera nécessaire soit de l'installer à partir des sources ou de construire votre propre fichier .deb."
#: ./doc/image-guide/ch_creating_images_automatically.xml13(para)
msgid ""
"<link href=\"https://github.com/clalancette/oz/wiki\">Oz</link> is a "
"command-line tool that automates the process of creating a virtual machine "
"image file. Oz is a Python app that interacts with KVM to step through the "
"process of installing a virtual machine. It uses a predefined set of "
"kickstart (Red Hat-based systems) and preseed files (Debian-based systems) "
"for operating systems that it supports, and it can also be used to create "
"Microsoft Windows images. On Fedora, install Oz with "
"yum:<placeholder-1/><placeholder-2/>"
msgstr "<link href=\"https://github.com/clalancette/oz/wiki\">Oz</link> est un outil en ligne de commande qui automatise le processus de création de fichier image de machine virtuelle. Oz est une application Python qui interagit avec KVM pour passer à travers les étapes d'installation d'une machine virtuelle. Il utilise un jeu de fichiers kickstart (systèmes basés sur Red Hat) et preseed (systèmes basés sur Debian) prédéfinis pour les systèmes d'exploitation qui les supportent, et il peut aussi être utilisé pour créer des images Microsoft Windows. Sur Fedora, installez Oz avec yum:<placeholder-1/><placeholder-2/>"
#: ./doc/image-guide/ch_creating_images_automatically.xml27(para)
msgid ""
"A full treatment of Oz is beyond the scope of this document, but we will "
"provide an example. You can find additional examples of Oz template files on"
" GitHub at <link href=\"https://github.com/rackerjoe/oz-image-"
"build/tree/master/templates\">rackerjoe/oz-image-build/templates</link>. "
"Here's how you would create a CentOS 6.4 image with Oz."
msgstr ""
#: ./doc/image-guide/ch_creating_images_automatically.xml34(para)
msgid ""
"Create a template file (we'll call it <filename>centos64.tdl</filename>) "
"with the following contents. The only entry you will need to change is the "
"<literal>&lt;rootpw&gt;</literal> contents.<placeholder-1/>"
msgstr "Créez un fichier modèle (que nous allons appeler <filename>centos64.tdl</filename>) avec le contenu suivant. La seule entrée que vous devrez changer est le contenu <literal>&lt;rootpw&gt;</literal>.<placeholder-1/>"
#: ./doc/image-guide/ch_creating_images_automatically.xml72(para)
msgid ""
"This Oz template specifies where to download the Centos 6.4 install ISO. Oz "
"will use the version information to identify which kickstart file to use. In"
" this case, it will be <link "
"href=\"https://github.com/clalancette/oz/blob/master/oz/auto/RHEL6.auto\">RHEL6.auto</link>."
" It adds EPEL as a repository and install the <literal>epel-"
"release</literal>, <literal>cloud-utils</literal>, and <literal>cloud-"
"init</literal> packages, as specified in the <literal>packages</literal> "
"section of the file."
msgstr "Ce modèle Oz indique où télécharger l'ISO d'installation de CentOS 6.4. Oz utilisera les informations de version pour identifier quel fichier kickstart utiliser. Dans ce cas, il s'agira de <link href=\"https://github.com/clalancette/oz/blob/master/oz/auto/RHEL6.auto\">RHEL6.auto</link>. Cela ajoute EPEL en tant que dépôt et installe les packages <literal>epel-release</literal>, <literal>cloud-utils</literal>, et <literal>cloud-init</literal>, comme spécifié dans la section <literal>packages</literal> du fichier."
#: ./doc/image-guide/ch_creating_images_automatically.xml83(para)
msgid ""
"After Oz does the initial OS install using the kickstart file, it customizes"
" the image by doing an update. It also removes any reference to the eth0 "
"device that libvirt creates while Oz does the customizing, as specified in "
"the <literal>command</literal> section of the XML file."
msgstr "Après que Oz ait réalisé l'installation du système d'exploitation initiale, il personnalise l'image en réalisant une mise à jour. Il enlève aussi toute référence au périphérique eth0 que libvirt crée pendant que Oz réalise la personnalisation, comme indiqué dans la section <literal>command</literal> du fichier XML."
#: ./doc/image-guide/ch_creating_images_automatically.xml89(para)
msgid "To run this, do, as root:"
msgstr "Pour lancer ça, faites, en tant que root:"
#: ./doc/image-guide/ch_creating_images_automatically.xml92(para)
msgid ""
"The <literal>-d3</literal> flag tells Oz to show status information as it "
"runs."
msgstr "Le drapeau <literal>-d3</literal> indique à Oz de montrer les informations de status comme il fonctionne."
#: ./doc/image-guide/ch_creating_images_automatically.xml96(para)
msgid ""
"The <literal>-u</literal> tells Oz to do the customization (install extra "
"packages, run the commands) once it does the initial install."
msgstr "Le drapeau <literal>-u</literal> indique à Oz de réaliser la personnalisation (installation de packages supplémentaires, lancement de commandes) une fois qu'il a fait l'installation initiale."
#: ./doc/image-guide/ch_creating_images_automatically.xml102(para)
msgid ""
"The <literal>-x &lt;filename&gt;</literal> flag tells Oz what filename to "
"use to write out a libvirt XML file (otherwise it will default to something "
"like <filename>centos64Apr_03_2013-12:39:42</filename>)."
msgstr "Le drapeau <literal>-x &lt;filename&gt;</literal> indique à Oz quel nom de fichier utiliser pour écrire un fichier XML libvirt (autrement le fichier par défaut serait sous la forme <filename>centos64Apr_03_2013-12:39:42</filename>)."
#: ./doc/image-guide/ch_creating_images_automatically.xml90(para)
msgid ""
"<placeholder-1/><placeholder-2/>If you leave out the <literal>-u</literal> "
"flag, or you want to edit the file to do additional customizations, you can "
"use the <placeholder-3/> command, using the libvirt XML file that "
"<placeholder-4/> creates. For example: <placeholder-5/> Oz will invoke "
"libvirt to boot the image inside of KVM, then Oz will ssh into the instance "
"and perform the customizations."
msgstr "<placeholder-1/><placeholder-2/>Si vous omettez le drapeau <literal>-u</literal>, ou si vous souhaitez éditer le fichier pour faire des personnalisations supplémentaires, vous pouvez utiliser la commande <placeholder-3/>, en utilisant le fichier XML libvirt que <placeholder-4/> génère. Par exemple: <placeholder-5/> Oz va invoquer libvirt pour booter l'image à l'intérieur de KVM, puis Oz va faire un ssh à l'intérieur de l'instance et réaliser les personnalisations."
#: ./doc/image-guide/ch_creating_images_automatically.xml120(title)
msgid "VMBuilder"
msgstr "VMBuilder"
#: ./doc/image-guide/ch_creating_images_automatically.xml121(para)
msgid ""
"<link href=\"https://launchpad.net/vmbuilder\">VMBuilder</link> (Virtual "
"Machine Builder) is a command-line tool that creates virtual machine images "
"for different hypervisors. The version of VMBuilder that ships with Ubuntu "
"can only create Ubuntu virtual machine guests. The version of VMBuilder that"
" ships with Debian can create Ubuntu and Debian virtual machine guests."
msgstr "<link href=\"https://launchpad.net/vmbuilder\">VMBuilder</link> (Constructeur de Machine Virtuelle) est un outil en ligne de commande qui génère des images de machine virtuelle pour différents hyperviseurs. La version de VMBuilder fournie avec Ubuntu peut seulement créer des invités de machine virtuelle Ubuntu. La version de VMBuilder fournie avec Debian peut créer des invités de machine virtuelle ubuntu et Debian."
#: ./doc/image-guide/ch_creating_images_automatically.xml128(para)
msgid ""
"The <link href=\"https://help.ubuntu.com/12.04/serverguide/jeos-and-"
"vmbuilder.html\"><citetitle>Ubuntu Server Guide</citetitle></link> has "
"documentation on how to use VMBuilder to create an Ubuntu image."
msgstr "Le <link href=\"https://help.ubuntu.com/12.04/serverguide/jeos-and-vmbuilder.html\"><citetitle>Guide du Serveur Ubuntu</citetitle></link> comprend de la documentation sur la manière d'utiliser VMBuilder pour créer une image Ubuntu."
#: ./doc/image-guide/ch_creating_images_automatically.xml135(title)
msgid "BoxGrinder"
msgstr "BoxGrinder"
#: ./doc/image-guide/ch_creating_images_automatically.xml136(para)
msgid ""
"<link href=\"http://boxgrinder.org/\">BoxGrinder</link> is another tool for "
"creating virtual machine images, which it calls appliances. BoxGrinder can "
"create Fedora, Red Hat Enterprise Linux, or CentOS images. BoxGrinder is "
"currently only supported on Fedora."
msgstr "<link href=\"http://boxgrinder.org/\">BoxGrinder</link> est un autre outil pour créer des images de machine virtuelle, qu'il appelle appliances. BoxGrinder peut créer des images Fedora, Red Hat Enterprise Linux, ou CentOS. BoxGrinder est actuellement seulement supporté sur Fedora."
#: ./doc/image-guide/ch_creating_images_automatically.xml145(title)
msgid "VeeWee"
msgstr "VeeWee"
#: ./doc/image-guide/ch_creating_images_automatically.xml146(para)
msgid ""
"<link href=\"https://github.com/jedi4ever/veewee\"> VeeWee</link> is often "
"used to build <link href=\"http://vagrantup.com\">Vagrant</link> boxes, but "
"it can also be used to build KVM images."
msgstr "<link href=\"https://github.com/jedi4ever/veewee\"> VeeWee</link> est souvent utilisé pour construire des boites <link href=\"http://vagrantup.com\">Vagrant</link>, mais il peut aussi être utilisé pour construire des images KVM."
#: ./doc/image-guide/ch_creating_images_automatically.xml152(title)
msgid "Packer"
msgstr "Packer"
#: ./doc/image-guide/ch_creating_images_automatically.xml153(para)
msgid ""
"<link href=\"http://www.packer.io/\"> Packer</link> is a tool for creating "
"machine images for multiple platforms from a single source configuration."
msgstr "<link href=\"http://www.packer.io/\"> Packer</link> est un outil pour créer des images de machine pour de multiples plateformes à partir d'une configuration source unique."
#: ./doc/image-guide/ch_creating_images_automatically.xml159(title)
msgid "imagefactory"
msgstr "imagefactory"
#: ./doc/image-guide/ch_creating_images_automatically.xml160(para)
msgid ""
"<link href=\"http://imgfac.org/\">imagefactory</link> is a newer tool "
"designed to automate the building, converting, and uploading images to "
"different cloud providers. It uses Oz as its back-end and includes support "
"for OpenStack-based clouds."
msgstr "<link href=\"http://imgfac.org/\">imagefactory</link> est un nouvel outil conçu pour automatiser la construction, la conversion, et le téléchargement d'images à différents fournisseurs de cloud. Il utilise Oz en tant que backend et inclue le support pour les clouds basés sur OpenStack."
#: ./doc/image-guide/ch_creating_images_automatically.xml167(title)
msgid "SUSE Studio"
msgstr "SUSE Studio"
#: ./doc/image-guide/ch_creating_images_automatically.xml168(para)
msgid ""
"<link href=\"http://susestudio.com\">SUSE Studio</link> is a web application"
" for building and testing software applications in a web browser. It "
"supports the creation of physical, virtual or cloud-based applications and "
"includes support for building images for OpenStack based clouds using SUSE "
"Linux Enterprise and openSUSE as distributions."
msgstr "<link href=\"http://susestudio.com\">SUSE Studio</link> est une application web pour construire et tester les logiciels applicatifs dans un navigateur web. Il supporte la création d'applications physiques, virtuelles et basées sur le cloud et inclue le support pour la construction d'images pour les clouds basés sur OpenStack utilisant SUSE Linux Enterprise et openSUSE comme distributions."
#: ./doc/image-guide/ch_obtaining_images.xml7(title)
msgid "Get images"
msgstr "Obtenir les images"
#: ./doc/image-guide/ch_obtaining_images.xml9(para)
msgid ""
"The simplest way to obtain a virtual machine image that works with OpenStack"
" is to download one that someone else has already created."
msgstr "La façon la plus simple pour obtenir une image de machine virtuelle qui fonctionne avec OpenStack est d'en télécharger une que quelqu'un d'autre a déjà créé."
#: ./doc/image-guide/ch_obtaining_images.xml12(title)
msgid "CirrOS (test) images"
msgstr "Images CirrOS (test)"
#: ./doc/image-guide/ch_obtaining_images.xml13(para)
msgid ""
"CirrOS is a minimal Linux distribution that was designed for use as a test "
"image on clouds such as OpenStack Compute. You can download a CirrOS image "
"in various formats from the <link "
"href=\"https://launchpad.net/cirros/+download\">CirrOS Launchpad download "
"page</link>."
msgstr "CirrOS est une distribution Linux minimale qui a été conçue pour être utilisée en tant qu'image de test sur des clouds comme OpenStack Compute. Vous pouvez télécharger une image CirrOS dans divers formats depuis la page web <link href=\"https://launchpad.net/cirros/+download\">CirrOS Launchpad download page</link>."
#: ./doc/image-guide/ch_obtaining_images.xml22(para)
msgid ""
"In a CirrOS image, the login account is <literal>cirros</literal>. The "
"password is <literal>cubswin:)</literal>"
msgstr "Dans une image CirrOS, le compte de login est <literal>cirros</literal>. Le mot de passe est <literal>cubswin:)</literal>"
#: ./doc/image-guide/ch_obtaining_images.xml17(para)
msgid ""
"If your deployment uses QEMU or KVM, we recommend using the images in qcow2 "
"format. The most recent 64-bit qcow2 image as of this writing is <link "
"href=\"http://download.cirros-"
"cloud.net/0.3.2/cirros-0.3.2-x86_64-disk.img\">cirros-0.3.2-x86_64-disk.img</link><placeholder-1/>"
msgstr "Si votre déploiement utilise QEMU ou KVM, nous recommandons d'utiliser les images au format qcow2. L'image qcow2 64-bits la plus récente au moment de cet écrit est <link href=\"http://download.cirros-cloud.net/0.3.2/cirros-0.3.2-x86_64-disk.img\">cirros-0.3.2-x86_64-disk.img</link><placeholder-1/>"
#: ./doc/image-guide/ch_obtaining_images.xml28(title)
msgid "Official Ubuntu images"
msgstr "Images Ubuntu officielles"
#: ./doc/image-guide/ch_obtaining_images.xml29(para)
msgid ""
"Canonical maintains an <link href=\"http://cloud-"
"images.ubuntu.com/\">official set of Ubuntu-based images</link>."
msgstr "Canonical maintient un <link href=\"http://cloud-images.ubuntu.com/\">jeu officiel d'images basées sur Ubuntu</link>."
#: ./doc/image-guide/ch_obtaining_images.xml31(para)
msgid ""
"Images are arranged by Ubuntu release, and by image release date, with "
"\"current\" being the most recent. For example, the page that contains the "
"most recently built image for Ubuntu 14.04 \"Trusty Tahr\" is <link "
"href=\"http://cloud-images.ubuntu.com/trusty/current/\">http://cloud-"
"images.ubuntu.com/trusty/current/</link>. Scroll to the bottom of the page "
"for links to images that can be downloaded directly."
msgstr "Les images sont arrangées par version Ubuntu, et par date de disponibilité des images, avec l'image \"courante\" qui est la plus récente. Par exemple, la page qui contient le build de l'image le plus récent pour Ubuntu 14.04 \"Trusty Tahr\" est <link href=\"http://cloud-images.ubuntu.com/trusty/current/\">http://cloud-images.ubuntu.com/trusty/current/</link>. Faites défiler jusqu'en bas de la page pour obtenir des liens sur les images qui peuvent être directement téléchargées."
#: ./doc/image-guide/ch_obtaining_images.xml41(para)
msgid ""
"In an Ubuntu cloud image, the login account is <literal>ubuntu</literal>."
msgstr "Dans une image de cloud Ubuntu, le compte de login est <literal>ubuntu</literal>."
#: ./doc/image-guide/ch_obtaining_images.xml37(para)
msgid ""
"If your deployment uses QEMU or KVM, we recommend using the images in qcow2 "
"format. The most recent version of the 64-bit QCOW2 image for Ubuntu 14.04 "
"is <link href=\"http://uec-images.ubuntu.com/trusty/current/trusty-server-"
"cloudimg-amd64-disk1.img\">trusty-server-cloudimg-"
"amd64-disk1.img</link>.<placeholder-1/>"
msgstr "Si votre déploiement utilise QEMU ou KVM, nous recommandons d'utiliser les images au format qcow2. La version la plus récente de l'image QCOW2 64 bits pour ubuntu 14.04 est <link href=\"http://uec-images.ubuntu.com/trusty/current/trusty-server-cloudimg-amd64-disk1.img\">trusty-server-cloudimg-amd64-disk1.img</link>.<placeholder-1/>"
#: ./doc/image-guide/ch_obtaining_images.xml46(title)
msgid "Official Red Hat Enterprise Linux images"
msgstr "Images officielles Red Hat Enterprise Linux"
#: ./doc/image-guide/ch_obtaining_images.xml47(para)
msgid ""
"Red Hat maintains official Red Hat Enterprise Linux cloud images. A valid "
"Red Hat Enterprise Linux subscription is required to download these images:"
msgstr "Red Hat maintient des images de cloud officielles Red Hat Enterprise Linux. une souscription valide Red Hat Enterprise Linux est requise pour pouvoir télécharger ces images:"
#: ./doc/image-guide/ch_obtaining_images.xml56(link)
msgid "Red Hat Enterprise Linux 7 KVM Guest Image"
msgstr "Image Invité KVM Red Hat Enterprise Linux 7"
#: ./doc/image-guide/ch_obtaining_images.xml62(link)
msgid "Red Hat Enterprise Linux 6 KVM Guest Image"
msgstr "Image Invité KVM Red Hat Enterprise Linux 6"
#: ./doc/image-guide/ch_obtaining_images.xml67(para)
msgid "In a RHEL image, the login account is <literal>cloud-user</literal>."
msgstr "Dans l'image RHEL, le compte de connexion est <literal>cloud-user</literal>."
#: ./doc/image-guide/ch_obtaining_images.xml73(title)
msgid "Official Fedora images"
msgstr "Images officielles Fedora"
#: ./doc/image-guide/ch_obtaining_images.xml80(para)
msgid "In a Fedora image, the login account is <literal>fedora</literal>."
msgstr "Dans une image Fedora, le compte de login est <literal>fedora</literal>."
#: ./doc/image-guide/ch_obtaining_images.xml74(para)
msgid ""
"The Fedora project maintains a list of official cloud images at <link "
"href=\"http://cloud.fedoraproject.org/\"/>. The images include the "
"<systemitem class=\"process\">cloud-init</systemitem> utility to support key"
" and user data injection. The default user name is <systemitem "
"class=\"username\">fedora</systemitem>. <placeholder-1/>"
msgstr "Le projet Fedora maintient une liste d'images de cloud officielles sur <link href=\"http://cloud.fedoraproject.org/\"/>. Les images comprennent l'utilitaire <systemitem class=\"process\">cloud-init</systemitem> pour supporter l'injection de clé et de données utilisateur. Le nom d'utilisateur par défaut est <systemitem class=\"username\">fedora</systemitem>. <placeholder-1/>"
#: ./doc/image-guide/ch_obtaining_images.xml84(title)
msgid "Official openSUSE and SLES images"
msgstr "Images officielles openSUSE et SLES"
#: ./doc/image-guide/ch_obtaining_images.xml85(para)
msgid ""
"SUSE does not provide openSUSE or SUSE Linux Enterprise Server (SLES) images"
" for direct download. Instead, they provide a web-based tool called <link "
"href=\"http://susestudio.com\">SUSE Studio</link> that you can use to build "
"openSUSE and SLES images."
msgstr "SUSE ne fournit pas d'images openSUSE ou SUSE Linux Enterprise Server (SLES) en téléchargement direct. A la place, ils fournissent un outil basé sur le web dénommé <link href=\"http://susestudio.com\">SUSE Studio</link> que vous pouvez utiliser pour construire des images openSUSE et SLES."
#: ./doc/image-guide/ch_obtaining_images.xml91(para)
msgid ""
"For example, Christian Berendt used <link "
"href=\"http://www.opensuse.org\">openSUSE</link> to create <link "
"href=\"http://susestudio.com/a/YRUrwO/testing-instance-for-openstack-"
"opensuse-12-3\"> a test openSUSE 12.3 image</link>."
msgstr "Par exemple, Christian Berendt à utilisé <link href=\"http://www.opensuse.org\">openSUSE</link> pour créer <link href=\"http://susestudio.com/a/YRUrwO/testing-instance-for-openstack-opensuse-12-3\"> une image de test openSUSE 12.3</link>."
#: ./doc/image-guide/ch_obtaining_images.xml96(title)
msgid "Official images from other Linux distributions"
msgstr "Images officielles pour d'autres distributions de Linux"
#: ./doc/image-guide/ch_obtaining_images.xml97(para)
msgid ""
"As of this writing, we are not aware of other distributions that provide "
"images for download."
msgstr "Au moment où nous écrivons ces lignes, nous n'avons pas connaissance d'autres distributions qui fourniraient des images en téléchargement."
#: ./doc/image-guide/ch_obtaining_images.xml100(title)
msgid "Rackspace Cloud Builders (multiple distros) images"
msgstr "Images Rackspace Cloud Builders (distributions multiples)"
#: ./doc/image-guide/ch_obtaining_images.xml102(para)
msgid ""
"Rackspace Cloud Builders maintains a list of pre-built images from various "
"distributions (Red Hat, CentOS, Fedora, Ubuntu). Links to these images can "
"be found at <link href=\"https://github.com/rackerjoe/oz-image-"
"build\">rackerjoe/oz-image-build on GitHub</link>."
msgstr ""
#: ./doc/image-guide/ch_obtaining_images.xml108(title)
msgid "Microsoft Windows images"
msgstr "Images Microsoft Windows"
#: ./doc/image-guide/ch_obtaining_images.xml109(para)
msgid ""
"Cloudbase Solutions hosts an <link "
"href=\"http://www.cloudbase.it/ws2012r2/\">OpenStack Windows Server 2012 "
"Standard Evaluation image</link> that runs on Hyper-V, KVM, and "
"XenServer/XCP."
msgstr "Cloudbase Solutions héberge une <link href=\"http://www.cloudbase.it/ws2012r2/\">image d'évaluation OpenStack de Windows Server 2012 Standard</link> qui tourne sur Hyper-V, KVM, et XenServer/XCP."
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for
#. you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: ./doc/image-guide/section_ubuntu-example.xml42(None)
msgid ""
"@@image: 'figures/ubuntu-install.png'; md5=a1f2ab707b7bc3122e20e6e0e4580887"
msgstr "@@image: 'figures/ubuntu-install.png'; md5=a1f2ab707b7bc3122e20e6e0e4580887"
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for
#. you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: ./doc/image-guide/section_ubuntu-example.xml86(None)
msgid ""
"@@image: 'figures/ubuntu-software-selection.png'; "
"md5=423be828f701345f7d20551a39f24271"
msgstr "@@image: 'figures/ubuntu-software-selection.png'; md5=423be828f701345f7d20551a39f24271"
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for
#. you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: ./doc/image-guide/section_ubuntu-example.xml96(None)
msgid ""
"@@image: 'figures/ubuntu-grub.png'; md5=e46a46bd4044483da7cd07de2ff1ddbc"
msgstr "@@image: 'figures/ubuntu-grub.png'; md5=e46a46bd4044483da7cd07de2ff1ddbc"
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for
#. you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: ./doc/image-guide/section_ubuntu-example.xml107(None)
msgid ""
"@@image: 'figures/ubuntu-finished.png'; md5=750be1d6a71b4186be563c049043e3a4"
msgstr "@@image: 'figures/ubuntu-finished.png'; md5=750be1d6a71b4186be563c049043e3a4"
#: ./doc/image-guide/section_ubuntu-example.xml7(title)
msgid "Example: Ubuntu image"
msgstr "Exemple: image Ubuntu"
#: ./doc/image-guide/section_ubuntu-example.xml8(para)
msgid ""
"This example installs a Ubuntu 14.04 (Trusty Tahr) image. To create an image"
" for a different version of Ubuntu, follow these steps with the noted "
"differences."
msgstr "Cet exemple installe une image Ubuntu 14.04 (Trusty Tahr). Pour créer une image pour une version différente d'ubuntu, suivez ces étapes en prenant garde aux différences portées à votre attention."
#: ./doc/image-guide/section_ubuntu-example.xml11(title)
msgid "Download an Ubuntu install ISO"
msgstr "Téléchargement d'un ISO d'installation Ubuntu"
#: ./doc/image-guide/section_ubuntu-example.xml12(para)
msgid ""
"Because the goal is to make the smallest possible base image, this example "
"uses the network installation ISO. The Ubuntu 64-bit 14.04 network installer"
" ISO is at <link href=\"http://archive.ubuntu.com/ubuntu/dists/trusty/main"
"/installer-"
"amd64/current/images/netboot/mini.iso\">http://archive.ubuntu.com/ubuntu/dists/trusty/main"
"/installer-amd64/current/images/netboot/mini.iso</link>."
msgstr "Puisque le but est de réaliser la plus petite image de base possible, cet exemple utilise l'ISO d'installation par le réseau. L'ISO d'installation par le réseau Ubuntu 64-bits 14.04 est disponible sur <link href=\"http://archive.ubuntu.com/ubuntu/dists/trusty/main/installer-amd64/current/images/netboot/mini.iso\">http://archive.ubuntu.com/ubuntu/dists/trusty/main/installer-amd64/current/images/netboot/mini.iso</link>."
#: ./doc/image-guide/section_ubuntu-example.xml18(title)
msgid "Start the install process"
msgstr "Commencer le processus d'installation"
#: ./doc/image-guide/section_ubuntu-example.xml19(para)
msgid ""
"Start the installation process by using either <placeholder-1/> or "
"<placeholder-2/> as described in the previous section. If you use "
"<placeholder-3/>, do not forget to connect your VNC client to the virtual "
"machine."
msgstr "Commencez le processus d'installation en utilisant soit <placeholder-1/> ou <placeholder-2/> comme décrit dans la section précédente. Si vous utilisez <placeholder-3/>, n'oubliez pas de connecter votre client VNC à la machine virtuelle."
#: ./doc/image-guide/section_ubuntu-example.xml23(para)
msgid ""
"Assume that the name of your virtual machine image is "
"<literal>ubuntu-14.04</literal>, which you need to know when you use "
"<placeholder-1/> commands to manipulate the state of the image."
msgstr "En considérant que le nom de votre image de machine virtuelle est <literal>ubuntu-14.04</literal>, et qu'il vous est nécessaire de connaitre lorsque vous utilisez les commandes <placeholder-1/> pour manipuler l'état de l'image."
#: ./doc/image-guide/section_ubuntu-example.xml26(para)
msgid ""
"If you are using <placeholder-1/>, the commands should look something like "
"this:"
msgstr "Si vous utilisez <placeholder-1/>, les commandes devraient ressembler à quelque chose comme ça:"
#: ./doc/image-guide/section_ubuntu-example.xml37(title)
#: ./doc/image-guide/section_ubuntu-example.xml59(title)
msgid "Step through the install"
msgstr "Accomplir les étapes d'installation"
#: ./doc/image-guide/section_ubuntu-example.xml38(para)
msgid ""
"At the initial Installer boot menu, choose the <guilabel>Install</guilabel> "
"option. Step through the install prompts, the defaults should be fine."
msgstr "Lorsque le menu initial de l'installeur apparaît, choisissez l'option <guilabel>Installer</guilabel>. Complétez les informations demandées lors des étapes d'installation, les choix par défaut devraient convenir."
#: ./doc/image-guide/section_ubuntu-example.xml48(para)
msgid ""
"The installer may ask you to choose a hostname. The default "
"(<literal>ubuntu</literal>) is fine. We will install the cloud-init package "
"later, which will set the hostname on boot when a new instance is "
"provisioned using this image."
msgstr "L'installeur peut vous demander de choisir un nom d'hôte. Le nom par défaut (<literal>ubuntu</literal>) convient. Nous installerons le package cloud-init plus tard, qui configurera le nom d'hôte au boot lorsqu'une nouvelle instance utilisant cette image est provisionnée."
#: ./doc/image-guide/section_ubuntu-example.xml55(title)
msgid "Select a mirror"
msgstr "Sélection d'un miroir"
#: ./doc/image-guide/section_ubuntu-example.xml56(para)
msgid "The default mirror proposed by the installer should be fine."
msgstr "Le miroir par défaut proposé par l'installeur devrait convenir."
#: ./doc/image-guide/section_ubuntu-example.xml60(para)
msgid ""
"Step through the install, using the default options. When prompted for a "
"user name, the default (<systemitem class=\"username\">ubuntu</systemitem>) "
"is fine."
msgstr "Effectuez les étapes d'installation, en utilisant les options par défaut. Lorsqu'un nom d'utilisateur sera demandé, le nom par défaut (<systemitem class=\"username\">ubuntu</systemitem>) est correct."
#: ./doc/image-guide/section_ubuntu-example.xml65(para)
msgid ""
"There are different options for partitioning the disks. The default "
"installation will use LVM partitions, and will create three partitions "
"(<filename>/boot</filename>, <filename>/</filename>, swap), and this will "
"work fine. Alternatively, you may wish to create a single ext4 partition, "
"mounted to \"<literal>/</literal>\", should also work fine."
msgstr "Il y a différentes options pour partitionner les disques. L'installation par défaut utilise des partitions LVM, et va créer trois partitions (<filename>/boot</filename>, <filename>/</filename>, swap), et cela conviendra parfaitement. Alternativement, vous pouvez choisir de créer une unique partition ext4, montée sur \"<literal>/</literal>\", et cela devrait convenir aussi."
#: ./doc/image-guide/section_ubuntu-example.xml70(para)
msgid ""
"If unsure, we recommend you use the installer's default partition scheme, "
"since there is no clear advantage to one scheme or another."
msgstr "Si vous n'êtes pas sûr, nous vous recommandons d'utiliser le schéma de partitionnement par défaut proposé par l'installeur, puisqu'il n'y a pas d'avantage clair à choisir un schéma par rapport à un autre."
#: ./doc/image-guide/section_ubuntu-example.xml74(title)
msgid "Automatic updates"
msgstr "Mises à jour automatiques"
#: ./doc/image-guide/section_ubuntu-example.xml75(para)
msgid ""
"The Ubuntu installer will ask how you want to manage upgrades on your "
"system. This option depends on your specific use case. If your virtual "
"machine instances will be connected to the Internet, we recommend \"Install "
"security updates automatically\"."
msgstr "L'installeur Ubuntu vous demandera comment vous souhaitez gérer les mises à jour sur votre système. Cette option dépend de votre cas spécifique d'utilisation. Si vos instances de machines virtuelles seront reliées à Internet, nous recommandons l'option \"Installer les mises à jour de sécurité automatiquement\"."
#: ./doc/image-guide/section_ubuntu-example.xml80(title)
msgid "Software selection: OpenSSH server"
msgstr "Sélection logicielle: serveur OpenSSH"
#: ./doc/image-guide/section_ubuntu-example.xml81(para)
msgid ""
"Choose \"OpenSSH server\"so that you will be able to SSH into the virtual "
"machine when it launches inside of an OpenStack cloud."
msgstr "Choisissez \"Serveur OpenSSH\" afin que vous soyez en mesure de faire un SSH sur la machine virtuelle lorsqu'elle est lancée à l'intérieur d'un cloud OpenStack."
#: ./doc/image-guide/section_ubuntu-example.xml91(title)
msgid "Install GRUB boot loader"
msgstr "Installer le chargeur de démarrage GRUB"
#: ./doc/image-guide/section_ubuntu-example.xml92(para)
msgid ""
"Select \"Yes\" when asked about installing the GRUB boot loader to the "
"master boot record."
msgstr "Sélectionnez \"Oui\" lorsque vous serez interrogé à propos de l'installation du chargeur de démarrage GRUB dans le master boot record (MBR)."
#: ./doc/image-guide/section_ubuntu-example.xml102(para)
msgid ""
"Select the defaults for all of the remaining options. When the installation "
"is complete, you will be prompted to remove the CD-ROM."
msgstr "Sélectionnez les réglages par défaut pour toutes les autres options. Lorsque l'installation est terminée, il vous sera demandé d'enlever le CD-ROM."
#: ./doc/image-guide/section_ubuntu-example.xml111(para)
msgid ""
"When you hit \"Continue\" the virtual machine will shut down, even though it"
" says it will reboot."
msgstr "Lorsque vous cliquez sur \"Continuer\" la machine virtuelle va s'arrêter, même si elle indique qu'elle va rebooter."
#: ./doc/image-guide/section_ubuntu-example.xml114(para)
msgid ""
"To eject a disk using <placeholder-1/>, libvirt requires that you attach an "
"empty disk at the same target that the CDROM was previously attached, which "
"should be <literal>hdc</literal>. You can confirm the appropriate target "
"using the <placeholder-2/> command."
msgstr "Pour éjecter un disque en utilisant <placeholder-1/>, libvirt a besoin que vous attachiez un disque vide sur la même cible à laquelle le CDROM était attaché auparavant, et qui devrait être <literal>hdc</literal>. Vous pouvez confirmer la cible appropriée en utilisant la commande <placeholder-2/>."
#: ./doc/image-guide/section_ubuntu-example.xml131(para)
msgid ""
"Run the following commands in the host as root to start up the machine again"
" as paused, eject the disk and resume. If you are using virt-manager, you "
"may use the GUI instead."
msgstr "Lancez les commandes suivantes dans l'hôte en tant que root pour démarrer la machine une fois de plus une fois mise en pause, éjectez le disque et réveillez-la. Si vous utilisez virt-manager, vous pouvez utiliser l'interface utilisateur graphique à la place."
#: ./doc/image-guide/section_ubuntu-example.xml138(para)
msgid ""
"In the previous example, you paused the instance paused, ejected the disk, "
"and unpaused the instance. In theory, you could have ejected the disk at the"
" <guilabel>Installation complete</guilabel> screen. However, our testing "
"indicates that the Ubuntu installer locks the drive so that it cannot be "
"ejected at that point."
msgstr "Dans l'exemple précédent, vous avez mis l'instance en pause, éjecté le disque, et réveillé l'instance. En théorie, vous pourriez avoir éjecté le disque lorsque l'écran <guilabel>Installation terminée</guilabel> est apparu. Cependant, nos tests indiquent que l'installeur Ubuntu bloque le lecteur empêchant ainsi l'éjection du disque à ce point."
#: ./doc/image-guide/section_ubuntu-example.xml147(para)
msgid ""
"When you boot for the first time after install, it may ask you about "
"authentication tools, you can just choose 'Exit'. Then, log in as root using"
" the root password you specified."
msgstr "Lorsque vous bootez pour la première fois après l'installation, des outils d'authentification peuvent vous demander certaines configurations, mais vous pouvez juste choisir 'Sortir'. Ensuite, loguez-vous en tant que root en utilisant le mot de passe root que vous avez spécifié."
#: ./doc/image-guide/section_ubuntu-example.xml152(title)
msgid "Install cloud-init"
msgstr "Installation de cloud-init"
#: ./doc/image-guide/section_ubuntu-example.xml153(para)
msgid ""
"The <placeholder-1/> script starts on instance boot and will search for a "
"metadata provider to fetch a public key from. The public key will be placed "
"in the default user account for the image."
msgstr "Le script <placeholder-1/> démarre lors du boot de l'instance et va chercher un fournisseur de métadonnées à partir duquel prendre une clé publique. La clé publique sera placée dans le compte utilisateur par défaut pour l'image."
#: ./doc/image-guide/section_ubuntu-example.xml156(para)
msgid "Install the <package>cloud-init</package> package:"
msgstr "Installation du package <package>cloud-init</package>:"
#: ./doc/image-guide/section_ubuntu-example.xml158(para)
msgid ""
"When building Ubuntu images <placeholder-1/> must be explicitly configured "
"for the metadata source in use. The OpenStack metadata server emulates the "
"EC2 metadata service used by images in Amazon EC2."
msgstr "Lorsque des images Ubuntu sont construites <placeholder-1/> doit être explicitement configuré pour la source de métadonnées utilisée. Le serveur de métadonnées OpenStack émule le service de métadonnées EC2 utilisé par les images dans Amazon EC2."
#: ./doc/image-guide/section_ubuntu-example.xml161(para)
msgid ""
"To set the metadata source to be used by the image run the <placeholder-1/> "
"command against the <package>cloud-init</package> package. When prompted "
"select the <literal>EC2</literal> data source:"
msgstr "Pour configurer la source de métadonnées que l'image doit utiliser lancez la commande <placeholder-1/> contre le package <package>cloud-init</package>. Lorsque cela vous sera demandé, sélectionnez la source de données <literal>EC2</literal>:"
#: ./doc/image-guide/section_ubuntu-example.xml166(para)
msgid ""
"The account varies by distribution. On Ubuntu-based virtual machines, the "
"account is called \"ubuntu\". On Fedora-based virtual machines, the account "
"is called \"ec2-user\"."
msgstr "Le compte varie par distribution. Sur des machines virtuelles basées sur Ubuntu, le compte est dénommé \"ubuntu\". Sur des machines virtuelles basées sur Fedora, le compte est dénommé \"ec2-user\"."
#: ./doc/image-guide/section_ubuntu-example.xml169(para)
msgid ""
"You can change the name of the account used by cloud-init by editing the "
"<filename>/etc/cloud/cloud.cfg</filename> file and adding a line with a "
"different user. For example, to configure cloud-init to put the key in an "
"account named \"admin\", edit the config file so it has the line:"
msgstr "Vous pouvez modifier le nom du compte utilisé par cloud-init en éditant le fichier <filename>/etc/cloud/cloud.cfg</filename> pour y ajouter une ligne avec un utilisateur différent. Par exemple, pour configurer cloud-init afin qu'il mette la clé dans un compte dénommé \"admin\", éditez le fichier de configuration afin qu'il comporte la ligne:"
#: ./doc/image-guide/section_ubuntu-example.xml182(para)
msgid ""
"The operating system records the MAC address of the virtual Ethernet card in"
" locations such as <filename>/etc/udev/rules.d/70-persistent-"
"net.rules</filename> during the instance process. However, each time the "
"image boots up, the virtual Ethernet card will have a different MAC address,"
" so this information must be deleted from the configuration file."
msgstr ""
#: ./doc/image-guide/section_ubuntu-example.xml194(para)
msgid ""
"Now that the image is ready to be uploaded to the Image Service, you no "
"longer need to have this virtual machine image managed by libvirt. Use the "
"<placeholder-1/> command to inform libvirt:"
msgstr "Maintenant que l'image est prête à être téléchargée dans le Service d'Image, il n'est plus nécessaire que cette image de machine virtuelle soit gérée par libvirt. Utilisez la commande <placeholder-1/> pour informer libvirt:"
#: ./doc/image-guide/section_ubuntu-example.xml201(para)
msgid ""
"The underlying image file that you created with <placeholder-1/>, such as "
"<filename>/tmp/trusty.qcow2</filename>, is now ready for uploading to the "
"OpenStack Image Service."
msgstr "Le fichier image que vous avez créé avec <placeholder-1/>, comme <filename>/tmp/trusty.qcow2</filename>, est maintenant prêt pour être envoyé au Service d'Image OpenStack."
#: ./doc/image-guide/section_glance-image-metadata.xml7(title)
msgid "Image metadata"
msgstr "Image metadata"
#: ./doc/image-guide/section_glance-image-metadata.xml9(para)
msgid ""
"Image metadata can help end users determine the nature of an image, and is "
"used by associated OpenStack components and drivers which interface with the"
" Image Service."
msgstr "Les métadonnées d'Image peuvent aider les utilisateurs finaux à déterminer la nature de l'image, et sont utilisées par des composants d'OpenStack associés et des drivers qui sinterfacent avec le Service d'Image."
#: ./doc/image-guide/section_glance-image-metadata.xml11(para)
msgid ""
"Metadata can also determine the scheduling of hosts. If the "
"<option>property</option> option is set on an image, and Compute is "
"configured so that the <systemitem>ImagePropertiesFilter</systemitem> "
"scheduler filter is enabled (default), then the scheduler only considers "
"compute hosts that satisfy that property."
msgstr "Les métadonnées peuvent aussi déterminer l'ordonnancement des hôtes. Si l'option <option>property</option> est réglée sur une image, et que Compute est configuré de manière à ce que le filtre d'ordonnancement <systemitem>ImagePropertiesFilter</systemitem> soit activé (par défaut), alors l'ordonnanceur considère seulement les hôtes de calcul qui satisfont cette propriété."
#: ./doc/image-guide/section_glance-image-metadata.xml15(para)
msgid ""
"Compute's <systemitem>ImagePropertiesFilter</systemitem> value is specified "
"in the <option>scheduler_default_filter</option> value in the "
"<filename>/etc/nova/nova.conf</filename> file."
msgstr "La valeur de calcul <systemitem>ImagePropertiesFilter</systemitem> est spécifiée dans la valeur <option>scheduler_default_filter</option> du fichier <filename>/etc/nova/nova.conf</filename>."
#: ./doc/image-guide/section_glance-image-metadata.xml18(para)
msgid ""
"You can add metadata to Image Service images by using the <option>--property"
" <replaceable>key</replaceable>=<replaceable>value</replaceable></option> "
"option with the <placeholder-1/> or <placeholder-2/> command. More than one "
"property can be specified. For example:"
msgstr "Vous pouvez ajouter des métadonnées aux images du Service d'Image en utilisant la l'option <option>--property <replaceable>clé</replaceable>=<replaceable>valeur</replaceable></option> avec la commande <placeholder-1/> ou <placeholder-2/>. Plus d'une propriété peuvent être configurées. Par exemple:"
#: ./doc/image-guide/section_glance-image-metadata.xml22(replaceable)
msgid "img-uuid"
msgstr "img-uuid"
#: ./doc/image-guide/section_glance-image-metadata.xml23(para)
msgid ""
"Common image properties are also specified in the <filename>/etc/glance"
"/schema-image.json</filename> file. For a complete list of valid property "
"keys and values, refer to the <link href=\"http://docs.openstack.org/cli-"
"reference/content/chapter_cli-glance-property.html\"><citetitle>OpenStack "
"Command-Line Reference</citetitle></link>."
msgstr "Les propriétés d'image courantes sont aussi configurées dans le fichier <filename>/etc/glance/schema-image.json</filename>. Pour une liste complète des clés et valeurs de propriété valides, reportez-vous au document <link href=\"http://docs.openstack.org/cli-reference/content/chapter_cli-glance-property.html\"><citetitle>Référence de la ligne de Commande OpenStack</citetitle></link>."
#: ./doc/image-guide/section_glance-image-metadata.xml28(para)
msgid ""
"All associated properties for an image can be displayed using the "
"<placeholder-1/> command. For example:"
msgstr "Toutes les propriétés associées pour une image peuvent être affichées en utilisant la commande <placeholder-1/>. Par exemple:"
#: ./doc/image-guide/ch_openstack_images.xml11(title)
msgid "OpenStack Linux image requirements"
msgstr "Pré-requis pour image Linux OpenStack"
#: ./doc/image-guide/ch_openstack_images.xml13(para)
msgid ""
"For a Linux-based image to have full functionality in an OpenStack Compute "
"cloud, there are a few requirements. For some of these, you can fulfill the "
"requirement by installing the <link "
"href=\"https://cloudinit.readthedocs.org/en/latest/\"><package>cloud-"
"init</package></link> package. Read this section before you create your own "
"image to be sure that the image supports the OpenStack features that you "
"plan to use."
msgstr "Afin qu'une image basée sur Linux puisse bénéficier de toutes les fonctionnalités dans un cloud de Calcul OpenStack, il y a quelques pré-requis à satisfaire. Pour certain d'entre eux, vous pouvez satisfaire ces pré-requis en installant le package <link href=\"https://cloudinit.readthedocs.org/en/latest/\"><package>cloud-init</package></link>. Lisez cette section avant de créer votre propre image afin d'être certain que l'image supporte les fonctionnalités OpenStack que vous comptez utiliser."
#: ./doc/image-guide/ch_openstack_images.xml23(para)
msgid ""
"Disk partitions and resize root partition on boot (<package>cloud-"
"init</package>)"
msgstr "Partitions disque et redimensionnement de la partition racine lors du boot (<package>cloud-init</package>)"
#: ./doc/image-guide/ch_openstack_images.xml27(para)
#: ./doc/image-guide/ch_openstack_images.xml235(title)
msgid "No hard-coded MAC address information"
msgstr "Aucune information d'adresse MAC codée en dur"
#: ./doc/image-guide/ch_openstack_images.xml30(para)
msgid "SSH server running"
msgstr "Serveur SSH en fonctionnement"
#: ./doc/image-guide/ch_openstack_images.xml33(para)
#: ./doc/image-guide/ch_openstack_images.xml279(title)
msgid "Disable firewall"
msgstr "Firewall désactivé"
#: ./doc/image-guide/ch_openstack_images.xml36(para)
msgid "Access instance using ssh public key (<package>cloud-init</package>)"
msgstr "Accès à l'instance en utilisant une clé ssh publique (<package>cloud-init</package>)"
#: ./doc/image-guide/ch_openstack_images.xml40(para)
msgid "Process user data and other metadata (<package>cloud-init</package>)"
msgstr "Traitement des données utilisateur et autres métadonnées (<package>cloud-init</package>)"
#: ./doc/image-guide/ch_openstack_images.xml44(para)
msgid ""
"Paravirtualized Xen support in Linux kernel (Xen hypervisor only with Linux "
"kernel version &lt; 3.0)"
msgstr "Support para-virtualisé Xen dans le kernel Linux (hyperviseur Xen seulement à partir des versions &lt; 3.0 du kernel Linux)"
#: ./doc/image-guide/ch_openstack_images.xml50(title)
msgid "Disk partitions and resize root partition on boot (cloud-init)"
msgstr "Partitions disque et redimensionnement de la partition racine au boot (cloud-init)"
#: ./doc/image-guide/ch_openstack_images.xml52(para)
msgid ""
"When you create a Linux image, you must decide how to partition the disks. "
"The choice of partition method can affect the resizing functionality, as "
"described in the following sections."
msgstr "Lorsque vous créez une image Linux, vous devez décider comment partitionner les disques. Le choix d'une méthode de partitionnement peut affecter la fonctionnalité de redimensionnement, comme décrit dans les sections suivantes."
#: ./doc/image-guide/ch_openstack_images.xml56(para)
msgid ""
"The size of the disk in a virtual machine image is determined when you "
"initially create the image. However, OpenStack lets you launch instances "
"with different size drives by specifying different flavors. For example, if "
"your image was created with a 5GB disk, and you launch an instance with a "
"flavor of m1.small. The resulting virtual machine instance has, by default, "
"a primary disk size of 10GB. When the disk for an instance is resized up, "
"zeros are just added to the end."
msgstr "La taille d'un disque dans une image de machine virtuelle est déterminées lorsque vous créez l'image initialement. Cependant, OpenStack vous laisse la liberté de lancer les instances avec des lecteurs de tailles différentes en indiquant différentes branches. Par exemple, si votre image a été créée avec un disque de 5 Go, et que vous lancez une instance avec la branche m1.small. L'instance de machine virtuelle résultante a, par défaut, un disque primaire d'une taille de 10 Go. Lorsque le disque d'une instance est agrandit, des zéros sont juste ajoutés à la fin."
#: ./doc/image-guide/ch_openstack_images.xml66(para)
msgid ""
"Your image must be able to resize its partitions on boot to match the size "
"requested by the user. Otherwise, after the instance boots, you must "
"manually resize the partitions to access the additional storage to which you"
" have access when the disk size associated with the flavor exceeds the disk "
"size with which your image was created."
msgstr "Votre image doit être capable de redimensionner ses partitions au boot pour correspondre à la taille requise par l'utilisateur. Autrement, une fois que l'instance démarre, vous devez redimensionner manuellement les partitions pour accéder à l'espace de stockage supplémentaire auquel vous avez accès lorsque la taille du disque associé avec la branche excède la taille disque avec laquelle votre image a été créée."
#: ./doc/image-guide/ch_openstack_images.xml74(title)
msgid "Xen: 1 ext3/ext4 partition (no LVM, no /boot, no swap)"
msgstr "Xen: 1 partition ext3/ext4 (pas de LVM, pas de /boot, pas de swap)"
#: ./doc/image-guide/ch_openstack_images.xml76(para)
msgid ""
"If you use the OpenStack XenAPI driver, the Compute service automatically "
"adjusts the partition and file system for your instance on boot. Automatic "
"resize occurs if the following conditions are all true:"
msgstr "Si vous utilisez le driver XenAPI OpenStack, le service de calcul ajuste automatiquement la partition et le système de fichier pour votre instance au démarrage. Un redimensionnement automatique survient si les conditions suivantes sont toutes remplies:"
#: ./doc/image-guide/ch_openstack_images.xml83(para)
msgid ""
"<literal>auto_disk_config=True</literal> is set as a property on the image "
"in the image registry."
msgstr "<literal>auto_disk_config=True</literal> est configuré en tant que propriété sur l'image dans le registre d'image."
#: ./doc/image-guide/ch_openstack_images.xml88(para)
msgid "The disk on the image has only one partition."
msgstr "Le disque sur l'image possède seulement une partition."
#: ./doc/image-guide/ch_openstack_images.xml92(para)
msgid "The file system on the one partition is ext3 or ext4."
msgstr "Le système de fichiers sur cette partition est ext3 ou ext4."
#: ./doc/image-guide/ch_openstack_images.xml96(para)
msgid ""
"Therefore, if you use Xen, we recommend that when you create your images, "
"you create a single ext3 or ext4 partition (not managed by LVM). Otherwise, "
"read on."
msgstr "C'est pourquoi, si vous utilisez Xen, nous recommandons lors de la création de vos images, de créer une unique partition ext3 ou ext4 (non gérée par LVM). Dans le cas contraire, continuez à lire."
#: ./doc/image-guide/ch_openstack_images.xml102(title)
msgid ""
"Non-Xen with cloud-init/cloud-tools: One ext3/ext4 partition (no LVM, no "
"/boot, no swap)"
msgstr "Non Xen avec cloud-init/cloud-tools: une partition ext3/ext4 (pas de LVM, pas de /boot, pas de swap)"
#: ./doc/image-guide/ch_openstack_images.xml104(para)
msgid "You must configure these items for your image:"
msgstr "Vous devez configurer ces éléments pour votre image:"
#: ./doc/image-guide/ch_openstack_images.xml108(para)
msgid ""
"The partition table for the image describes the original size of the image"
msgstr "La table de partitions pour l'image décrit la taille originale de l'image"
#: ./doc/image-guide/ch_openstack_images.xml112(para)
msgid "The file system for the image fills the original size of the image"
msgstr "Le système de fichiers pour l'image occupe toute la taille originale de l'image"
#: ./doc/image-guide/ch_openstack_images.xml116(para)
msgid "Then, during the boot process, you must:"
msgstr "Ensuite, durant le processus de démarrage, vous devez:"
#: ./doc/image-guide/ch_openstack_images.xml119(para)
msgid "Modify the partition table to make it aware of the additional space:"
msgstr "Modifier la table de partitions pour qu'elle ait connaissance de l'espace additionnel:"
#: ./doc/image-guide/ch_openstack_images.xml123(para)
msgid ""
"If you do not use LVM, you must modify the table to extend the existing root"
" partition to encompass this additional space."
msgstr "Si vous n'utilisez pas LVM, vous devez modifier la table afin d'étendre la partition racine existante pour inclure cet espace supplémentaire."
#: ./doc/image-guide/ch_openstack_images.xml129(para)
msgid ""
"If you use LVM, you can add a new LVM entry to the partition table, create a"
" new LVM physical volume, add it to the volume group, and extend the logical"
" partition with the root volume."
msgstr "Si vous utilisez LVM, vous pouvez ajouter une nouvelle entrée LVM à la table de partitions, créer un nouveau volume physique LVM, l'ajouter au groupe de volumes, et étendre la partition logique avec le volume racine."
#: ./doc/image-guide/ch_openstack_images.xml139(para)
msgid "Resize the root volume file system."
msgstr "Redimensionner le système de fichiers du volume racine."
#: ./doc/image-guide/ch_openstack_images.xml142(para)
msgid ""
"The simplest way to support this in your image is to install the <link "
"href=\"https://launchpad.net/cloud-utils\">cloud-utils</link> package "
"(contains the <placeholder-1/> tool for extending partitions), the <link "
"href=\"https://launchpad.net/cloud-initramfs-tools\">cloud-initramfs-"
"growroot</link> package (which supports resizing root partition on the first"
" boot), and the <link href=\"https://launchpad.net/cloud-init\"><package"
">cloud-init</package></link> package into your image. With these installed, "
"the image performs the root partition resize on boot. For example, in the "
"<filename>/etc/rc.local</filename> file. These packages are in the Ubuntu "
"and Debian package repository, as well as the EPEL repository (for "
"Fedora/RHEL/CentOS/Scientific Linux guests)."
msgstr "La manière la plus simple de supporter cela dans votre image est d'installer le package <link href=\"https://launchpad.net/cloud-utils\">cloud-utils</link> (qui contient l'outil <placeholder-1/> pour étendre les partitions), le package <link href=\"https://launchpad.net/cloud-initramfs-tools\">cloud-initramfs-growroot</link> (qui supporte le redimensionnement de la partition racine lors du premier démarrage), et le package <link href=\"https://launchpad.net/cloud-init\"><package>cloud-init</package></link> à l'intérieur de votre image. Avec ceux-ci installés, l'image redimensionne la partition racine au démarrage. Par exemple, dans le fichier <filename>/etc/rc.local</filename>. Ces packages sont dans le dépôt Ubuntu et Debian, ainsi que dans le dépôt EPEL (pour les invités Fedora/RHEL/CentOS/Scientific Linux)."
#: ./doc/image-guide/ch_openstack_images.xml161(para)
msgid ""
"If you cannot install <literal>cloud-initramfs-tools</literal>, Robert "
"Plestenjak has a GitHub project called <link "
"href=\"https://github.com/flegmatik/linux-rootfs-resize\">linux-rootfs-"
"resize</link> that contains scripts that update a ramdisk by using "
"<placeholder-1/> so that the image resizes properly on boot."
msgstr ""
#: ./doc/image-guide/ch_openstack_images.xml169(para)
msgid ""
"If you can install the cloud-utils and <package>cloud-init</package> "
"packages, we recommend that when you create your images, you create a single"
" ext3 or ext4 partition (not managed by LVM)."
msgstr "Si vous pouvez installer les packages cloud-utils et <package>cloud-init</package>, nous recommandons que lorsque vous créez vos images, vous créez une partition unique ext3 ou ext4 (non gérée par LVM)."
#: ./doc/image-guide/ch_openstack_images.xml176(title)
msgid ""
"Non-Xen without <package>cloud-init</package>/<package>cloud-"
"tools</package>: LVM"
msgstr "Non Xen sans <package>cloud-init</package>/<package>cloud-tools</package>: LVM"
#: ./doc/image-guide/ch_openstack_images.xml179(para)
msgid ""
"If you cannot install <package>cloud-init</package> and <package>cloud-"
"tools</package> inside of your guest, and you want to support resize, you "
"must write a script that your image runs on boot to modify the partition "
"table. In this case, we recommend using LVM to manage your partitions. Due "
"to a limitation in the Linux kernel (as of this writing), you cannot modify "
"a partition table of a raw disk that has partitions currently mounted, but "
"you can do this for LVM."
msgstr "Si vous ne pouvez pas installer <package>cloud-init</package> et <package>cloud-tools</package> à l'intérieur de votre invité, et que vous souhaitez supporter le redimensionnement, vous devez écrire un script que votre image lancera au démarrage pour modifier la table de partitions. Dans ce cas, nous recommandons l'utilisation de LVM pour gérer vos partitions. En raison d'une limitation du kernel Linux (au moment où ces lignes sont écrites), vous ne pouvez pas modifier une table de partitions d'un disque raw dont les partitions sont actuellement montées, mais vous pouvez le faire pour LVM."
#: ./doc/image-guide/ch_openstack_images.xml190(para)
msgid ""
"Detect if any additional space is available on the disk. For example, parse "
"the output of <placeholder-1/>."
msgstr "Détecter si un espace supplémentaire est disponible sur le disque. Par exemple, interprétez la sortie de <placeholder-1/>."
#: ./doc/image-guide/ch_openstack_images.xml197(para)
msgid ""
"Create a new LVM partition with the additional space. For example, "
"<placeholder-1/>."
msgstr "Créer une nouvelle partition LVM avec l'espace supplémentaire. Par exemple, <placeholder-1/>."
#: ./doc/image-guide/ch_openstack_images.xml205(replaceable)
#: ./doc/image-guide/ch_openstack_images.xml212(replaceable)
#: ./doc/image-guide/ch_openstack_images.xml219(replaceable)
msgid "sda6"
msgstr "sda6"
#: ./doc/image-guide/ch_openstack_images.xml203(para)
msgid "Create a new physical volume. For example, <placeholder-1/>."
msgstr "Créer un nouveau volume physique. Par exemple, <placeholder-1/>."
#: ./doc/image-guide/ch_openstack_images.xml211(replaceable)
msgid "vg00"
msgstr "vg00"
#: ./doc/image-guide/ch_openstack_images.xml208(para)
msgid ""
"Extend the volume group with this physical partition. For example, "
"<placeholder-1/>."
msgstr "2tendre le groupe de volumes avec cette partition physique. Par exemple, <placeholder-1/>."
#: ./doc/image-guide/ch_openstack_images.xml218(replaceable)
#: ./doc/image-guide/ch_openstack_images.xml224(replaceable)
msgid "node-root"
msgstr "noeud-racine"
#: ./doc/image-guide/ch_openstack_images.xml215(para)
msgid ""
"Extend the logical volume contained the root partition by the amount of "
"space. For example, <placeholder-1/>."
msgstr "Etendre le volume logique contenu dans la partition racine par la quantité d'espace. Par exemple, <placeholder-1/>."
#: ./doc/image-guide/ch_openstack_images.xml222(para)
msgid "Resize the root file system. For example, <placeholder-1/>."
msgstr "Redimensionner le système de fichiers racine. Par exemple, <placeholder-1/>."
#: ./doc/image-guide/ch_openstack_images.xml188(para)
msgid "Your script must do something like the following:<placeholder-1/>"
msgstr "Votre script doit faire quelque chose comme ce qui suit:<placeholder-1/>"
#: ./doc/image-guide/ch_openstack_images.xml227(para)
msgid ""
"You do not need a <filename>/boot</filename> partition unless your image is "
"an older Linux distribution that requires that <filename>/boot</filename> is"
" not managed by LVM."
msgstr "Vous n'avez pas besoin d'une partition <filename>/boot</filename> à moins que votre image est une vieille distribution Linux qui nécessite que <filename>/boot</filename> ne soit pas géré par LVM."
#: ./doc/image-guide/ch_openstack_images.xml236(para)
msgid ""
"You must remove the network persistence rules in the image because they "
"cause the network interface in the instance to come up as an interface other"
" than eth0. This is because your image has a record of the MAC address of "
"the network interface card when it was first installed, and this MAC address"
" is different each time that the instance boots. You should alter the "
"following files:"
msgstr "Vous devez supprimer les règles de persistence du réseau dans l'image car elles imposent à l'interface réseau dans l'instance de s'initialiser en tant qu'interface autre que eth0. Ceci est dû au fait que votre image possède un enregistrement de l'adresse MAC de la carte d'interface réseau générée lors de sa première installation, et cette adresse MAC est différente chaque fois que cette instance démarre. Vous devez altérer les lignes suivantes:"
#: ./doc/image-guide/ch_openstack_images.xml246(para)
msgid ""
"Replace <filename>/etc/udev/rules.d/70-persistent-net.rules</filename> with "
"an empty file (contains network persistence rules, including MAC address)"
msgstr "Remplacez <filename>/etc/udev/rules.d/70-persistent-net.rules</filename> par un fichier vide (contient les règles de persistence du réseau, y compris l'adresse MAC)"
#: ./doc/image-guide/ch_openstack_images.xml252(para)
msgid ""
"Replace <filename>/lib/udev/rules.d/75-persistent-net-"
"generator.rules</filename> with an empty file (this generates the file "
"above)"
msgstr "Remplacez <filename>/lib/udev/rules.d/75-persistent-net-generator.rules</filename> par un fichier vide (cela génère le fichier au-dessus)"
#: ./doc/image-guide/ch_openstack_images.xml258(para)
msgid ""
"Remove the HWADDR line from <filename>/etc/sysconfig/network-scripts/ifcfg-"
"eth0</filename> on Fedora-based images"
msgstr "Enlevez la ligne HWADDR du fichier <filename>/etc/sysconfig/network-scripts/ifcfg-eth0</filename> sur les images basées sur Fedora"
#: ./doc/image-guide/ch_openstack_images.xml264(para)
msgid ""
"If you delete the network persistent rules files, you may get a udev kernel "
"warning at boot time, which is why we recommend replacing them with empty "
"files instead."
msgstr "Si vous supprimez les fichiers de règles de persistence du réseau, il est possible que vous obteniez un message d'avertissement du kernel à propos d'udev au démarrage, c'est la raison pour laquelle nous recommandons de les remplacer par des fichiers vides."
#: ./doc/image-guide/ch_openstack_images.xml271(title)
msgid "Ensure ssh server runs"
msgstr "Assurez-vous que le serveur ssh fonctionne."
#: ./doc/image-guide/ch_openstack_images.xml272(para)
msgid ""
"You must install an ssh server into the image and ensure that it starts up "
"on boot, or you cannot connect to your instance by using ssh when it boots "
"inside of OpenStack. This package is typically called <literal>openssh-"
"server</literal>."
msgstr "Vous devez installer un serveur ssh à l'intérieur de l'image pour être certain qu'il soit lancé au démarrage, ou vous ne pourrez pas vous connecter à votre instance en utilisant ssh lorsqu'elle démarrera à l'intérieur d'OpenStack. Ce package est typiquement appelé <literal>openssh-server</literal>."
#: ./doc/image-guide/ch_openstack_images.xml280(para)
msgid ""
"In general, we recommend that you disable any firewalls inside of your image"
" and use OpenStack security groups to restrict access to instances. The "
"reason is that having a firewall installed on your instance can make it more"
" difficult to troubleshoot networking issues if you cannot connect to your "
"instance."
msgstr "En général, nous recommandons la désactivation de tout firewall à l'intérieur de votre image et d'utiliser les groupes de sécurité OpenStack pour restreindre l'accès aux instances. Ceci est en raison du fait qu'avoir un firewall installé sur votre instance peut rendre plus difficile l'investigation de problèmes réseau si vous ne pouvez pas vous connecter à votre instance."
#: ./doc/image-guide/ch_openstack_images.xml288(title)
msgid "Access instance by using ssh public key (cloud-init)"
msgstr "Accéder à l'instance en utilisant une clé publique ssh (cloud-init)"
#: ./doc/image-guide/ch_openstack_images.xml290(para)
msgid ""
"The typical way that users access virtual machines running on OpenStack is "
"to ssh using public key authentication. For this to work, your virtual "
"machine image must be configured to download the ssh public key from the "
"OpenStack metadata service or config drive, at boot time."
msgstr "La méthode typique utilisée par les utilisateurs pour accéder les machines virtuelles fonctionnant sous OpenStack est d'utiliser ssh avec l'authentification par clé publique. Pour que ceci fonctionne, votre image de machine virtuelle doit être configurée pour télécharger la clé publique ssh à partir du service de métadonnées d'OpenStack ou du lecteur de configuration, lors du démarrage."
#: ./doc/image-guide/ch_openstack_images.xml297(title)
msgid "Use <package>cloud-init</package> to fetch the public key"
msgstr "Utilisez <package>cloud-init</package> pour prendre la clé publique"
#: ./doc/image-guide/ch_openstack_images.xml299(para)
msgid ""
"The <package>cloud-init</package> package automatically fetches the public "
"key from the metadata server and places the key in an account. The account "
"varies by distribution. On Ubuntu-based virtual machines, the account is "
"called <literal>ubuntu</literal>. On Fedora-based virtual machines, the "
"account is called <literal>ec2-user</literal>."
msgstr "Le package <package>cloud-init</package> prend automatiquement la clé publique depuis le serveur de métadonnées et place la clé dans un compte. Le compte varie par distribution. Sur des machines virtuelles basées sur Ubuntu, le compte est dénommé <literal>ubuntu</literal>. Sur des machines virtuelles basées sur fedora, le compte est dénommé <literal>ec2-user</literal>."
#: ./doc/image-guide/ch_openstack_images.xml307(para)
msgid ""
"You can change the name of the account used by <package>cloud-init</package>"
" by editing the <filename>/etc/cloud/cloud.cfg</filename> file and adding a "
"line with a different user. For example, to configure <package>cloud-"
"init</package> to put the key in an account named <literal>admin</literal>, "
"edit the configuration file so it has the line:"
msgstr "Vous pouvez modifier le nom du compte utilisé par <package>cloud-init</package> en éditant le fichier <filename>/etc/cloud/cloud.cfg</filename> pour y ajouter une ligne avec un utilisateur différent. Par exemple, pour configurer <package>cloud-init</package> pour mettre la clé dans un compte dénommé <literal>admin</literal>, éditez le fichier de configuration afin qu'il comprenne la ligne:"
#: ./doc/image-guide/ch_openstack_images.xml317(title)
msgid "Write a custom script to fetch the public key"
msgstr "Ecrire un script personnalisé pour prendre la clé publique"
#: ./doc/image-guide/ch_openstack_images.xml319(para)
msgid ""
"If you are unable or unwilling to install <package>cloud-init</package> "
"inside the guest, you can write a custom script to fetch the public key and "
"add it to a user account."
msgstr "Si vous n'êtes pas en mesure ou si vous ne souhaitez pas installer <package>cloud-init</package> à l'intérieur de l'invité, vous pouvez écrire un script personnalisé pour prendre la clé publique et l'ajouter à un compte utilisateur."
#: ./doc/image-guide/ch_openstack_images.xml323(para)
msgid ""
"To fetch the ssh public key and add it to the root account, edit the "
"<filename>/etc/rc.local</filename> file and add the following lines before "
"the line “touch /var/lock/subsys/local”. This code fragment is taken from "
"the <link href=\"https://github.com/rackerjoe/oz-image-"
"build/blob/master/templates/centos60_x86_64.tdl\">rackerjoe oz-image-build "
"CentOS 6 template</link>."
msgstr "Pour prendre la clé publique ssh et l'ajouter au compte root, éditez le fichier <filename>/etc/rc.local</filename> et ajoutez les lignes suivantes avant la ligne “touch /var/lock/subsys/local”. Ce fragment de code est prélevé depuis le <link href=\"https://github.com/rackerjoe/oz-image-build/blob/master/templates/centos60_x86_64.tdl\">modèle CentOS 6 oz-image-build de rackerjoe</link>."
#: ./doc/image-guide/ch_openstack_images.xml363(para)
msgid ""
"Some VNC clients replace : (colon) with ; (semicolon) and _ (underscore) "
"with - (hyphen). If editing a file over a VNC session, make sure it's http: "
"not http; and authorized_keys not authorized-keys."
msgstr "Quelques clients VNC remplacent : (deux points) par ; (point-virgule) et _ (underscore) par - (tiret). Si vous éditez un fichier par l'intermédiaire d'une session VNC, soyez sûr que c'est http: et pas http; puis authorized_keys et pas authorized-keys."
#: ./doc/image-guide/ch_openstack_images.xml375(title)
msgid "Process user data and other metadata (cloud-init)"
msgstr "Traitement des données utilisateur et autres métadonnées (cloud-init)"
#: ./doc/image-guide/ch_openstack_images.xml377(para)
msgid ""
"In addition to the ssh public key, an image might need additional "
"information from OpenStack, such as <link href=\"http://docs.openstack.org"
"/user-guide/content/user-data.html\">user data</link> that the user "
"submitted when requesting the image. For example, you might want to set the "
"host name of the instance when it is booted. Or, you might wish to configure"
" your image so that it executes user data content as a script on boot."
msgstr "En plus de la clé publique ssh, une image pourrait nécessiter d'autres informations à partir d'OpenStack, comme les <link href=\"http://docs.openstack.org/user-guide/content/user-data.html\">données utilisateur</link> que l'utilisateur a soumis lorsqu'il a demandé l'image. Par exemple, vous pourriez avoir besoin de configurer le nom d'hôte de l'instance lorsqu'elle est démarrée. Ou, vous pourriez avoir envie de configurer votre image pour qu'elle exécute le contenu des données utilisateur en tant que script au démarrage. "
#: ./doc/image-guide/ch_openstack_images.xml385(para)
msgid ""
"This information is accessible through the metadata service or the <link "
"href=\"http://docs.openstack.org/user-guide/content/config-"
"drive.html\">config drive</link>. As the OpenStack metadata service is "
"compatible with version 2009-04-04 of the Amazon EC2 metadata service, "
"consult the Amazon EC2 documentation on <link "
"href=\"http://docs.amazonwebservices.com/AWSEC2/2009-04-04/UserGuide/AESDG-"
"chapter-instancedata.html\">Using Instance Metadata</link> for details on "
"how to retrieve user data."
msgstr "Cette information est accessible au moyen du service de métadonnées ou du <link href=\"http://docs.openstack.org/user-guide/content/config-drive.html\">lecteur de configuration</link>. Puisque le service de métadonnées d'OpenStack est compatible avec la version 2009-04-04 du service de métadonnées Amazon EC2, consultez la documentation Amazon EC2 sur la page <link href=\"http://docs.amazonwebservices.com/AWSEC2/2009-04-04/UserGuide/AESDG-chapter-instancedata.html\">Utiliser les Métadonnées d'Instance</link> pour des détails sur la manière de retrouver les données utilisateur."
#: ./doc/image-guide/ch_openstack_images.xml396(para)
msgid ""
"The easiest way to support this type of functionality is to install the "
"<package>cloud-init</package> package into your image, which is configured "
"by default to treat user data as an executable script, and sets the host "
"name."
msgstr "La manière la plus simple de supporter ce type de fonctionnalité est d'installer le package <package>cloud-init</package> à l'intérieur de votre image, qui est configuré par défaut pour traiter les données utilisateur en tant que script exécutable, et configurer le nom d'hôte."
#: ./doc/image-guide/ch_openstack_images.xml403(title)
msgid "Ensure image writes boot log to console"
msgstr "S'assurer que l'image écrive le journal de démarrage sur la console"
#: ./doc/image-guide/ch_openstack_images.xml404(para)
msgid ""
"You must configure the image so that the kernel writes the boot log to the "
"<literal>ttyS0</literal> device. In particular, the "
"<literal>console=ttyS0</literal> argument must be passed to the kernel on "
"boot."
msgstr "Vous devez configurer l'image de telle façon que le kernel écrive le journal de démarrage sur le périphérique <literal>ttyS0</literal>. En particulier, l'argument <literal>console=ttyS0</literal> doit être passé au kernel lors du démarrage."
#: ./doc/image-guide/ch_openstack_images.xml408(para)
msgid ""
"If your image uses grub2 as the boot loader, there should be a line in the "
"grub configuration file. For example, "
"<filename>/boot/grub/grub.cfg</filename>, which looks something like this:"
msgstr "Si votre image utilise grub2 en tant que chargeur de démarrage, il devrait y avoir une ligne dans le fichier de configuration de grub. Par exemple, <filename>/boot/grub/grub.cfg</filename>, qui devrait ressembler à quelque chose comme ça:"
#: ./doc/image-guide/ch_openstack_images.xml413(para)
msgid ""
"If <literal>console=ttyS0</literal> does not appear, you must modify your "
"grub configuration. In general, you should not update the "
"<filename>grub.cfg</filename> directly, since it is automatically generated."
" Instead, you should edit <filename>/etc/default/grub</filename> and modify "
"the value of the <literal>GRUB_CMDLINE_LINUX_DEFAULT</literal> variable: "
"<placeholder-1/>"
msgstr "Si <literal>console=ttyS0</literal> n'apparaît pas, vous devez modifier votre configuration grub. En général, vous ne devriez pas mettre à jour le fichier <filename>grub.cfg</filename> directement, puisqu'il est généré de façon automatique. A la place, vous devriez éditer <filename>/etc/default/grub</filename> et modifier la valeur de la variable <literal>GRUB_CMDLINE_LINUX_DEFAULT</literal>:<placeholder-1/>"
#: ./doc/image-guide/ch_openstack_images.xml422(para)
msgid ""
"Next, update the grub configuration. On Debian-based operating-systems such "
"as Ubuntu, run this command:"
msgstr "Ensuite, mettez à jour la configuration grub. Sur les systèmes d'exploitation basés sur Debian comme ubuntu, lancez cette commande:"
#: ./doc/image-guide/ch_openstack_images.xml425(para)
msgid ""
"On Fedora-based systems, such as RHEL and CentOS, and on openSUSE, run this "
"command:"
msgstr "Sur les systèmes basés sur Fedora, comme RHEL et CentOS, et sur openSUSE, lancez cette commande:"
#: ./doc/image-guide/ch_openstack_images.xml430(title)
msgid "Paravirtualized Xen support in the kernel (Xen hypervisor only)"
msgstr "Support Xen Para-virtualisé dans le kernel (Hyperviseur Xen seulement)"
#: ./doc/image-guide/ch_openstack_images.xml432(para)
msgid ""
"Prior to Linux kernel version 3.0, the mainline branch of the Linux kernel "
"did not have support paravirtualized Xen virtual machine instances (what Xen"
" calls DomU guests). If you are running the Xen hypervisor with "
"paravirtualization, and you want to create an image for an older Linux "
"distribution that has a pre 3.0 kernel, you must ensure that the image boots"
" a kernel that has been compiled with Xen support."
msgstr "Avant la version 3.0 du noyau Linux, la branche principale du kernel Linux ne disposait pas de support para-virtualisé Xen pour les instances de machines virtuelles (ce que Xen appelle des invités DomU). Si vous utilisez l'hyperviseur Xen avec la para-virtualisation, et que vous souhaitez créer une image pour une distribution de Linux plus ancienne ayant un kernel en-dessous de 3.0, vous devez vous assurer que l'image démarre un kernel qui a été compilé avec le support Xen."
#: ./doc/image-guide/ch_openstack_images.xml442(title)
msgid "Manage the image cache"
msgstr "Gérer le cache d'image"
#: ./doc/image-guide/ch_openstack_images.xml443(para)
msgid ""
"Use options in <filename>nova.conf</filename> to control whether, and for "
"how long, unused base images are stored in "
"<filename>/var/lib/nova/instances/_base/</filename>. If you have configured "
"live migration of instances, all your compute nodes share one common "
"<filename>/var/lib/nova/instances/</filename> directory."
msgstr "Utilisez les options dans <filename>nova.conf</filename> pour contrôler si, et pour combien de temps, les images de base inutilisées sont stockées dans <filename>/var/lib/nova/instances/_base/</filename>. Si vous avez configuré la migration à chaud des instances, tous vos noeuds de calcul partagent un dossier <filename>/var/lib/nova/instances/</filename> commun."
#: ./doc/image-guide/ch_openstack_images.xml450(para)
msgid ""
"For information about libvirt images in OpenStack, see <link "
"href=\"http://www.pixelbeat.org/docs/openstack_libvirt_images/\">The life of"
" an OpenStack libvirt image from Pádraig Brady</link>."
msgstr "Pour de plus amples informations à propos des images libvirt dans OpenStack, voyez <link href=\"http://www.pixelbeat.org/docs/openstack_libvirt_images/\">La vie d'une image libvirt OpenStack par Pádraig Brady</link>."
#: ./doc/image-guide/ch_openstack_images.xml456(caption)
msgid "Image cache management configuration options"
msgstr "Options de configuration de gestion du cache d'Image"
#: ./doc/image-guide/ch_openstack_images.xml462(td)
msgid "Configuration option=Default value"
msgstr "Option de configuration=Valeur par défaut"
#: ./doc/image-guide/ch_openstack_images.xml463(td)
msgid "(Type) Description"
msgstr "(Type) Description"
#: ./doc/image-guide/ch_openstack_images.xml468(td)
msgid "preallocate_images=none"
msgstr "preallocate_images=none"
#: ./doc/image-guide/ch_openstack_images.xml469(para)
msgid "(StrOpt) VM image preallocation mode:"
msgstr "(StrOpt) mode de pré-allocation d'image VM:"
#: ./doc/image-guide/ch_openstack_images.xml472(para)
msgid "<literal>none</literal>. No storage provisioning occurs up front."
msgstr "<literal>none</literal>. Aucune allocation de capacité de stockage initiale."
#: ./doc/image-guide/ch_openstack_images.xml477(para)
msgid ""
"<literal>space</literal>. Storage is fully allocated at instance start. The "
"<literal>$instance_dir/</literal> images are <link "
"href=\"http://www.kernel.org/doc/man-"
"pages/online/pages/man2/fallocate.2.html\">fallocate</link>d to immediately "
"determine if enough space is available, and to possibly improve VM I/O "
"performance due to ongoing allocation avoidance, and better locality of "
"block allocations."
msgstr "<literal>space</literal>. Le stockage est pleinement alloué au démarrage de l'instance. Les images <literal>$instance_dir/</literal> sont allouées avec <link href=\"http://www.kernel.org/doc/man-pages/online/pages/man2/fallocate.2.html\">fallocate</link> pour déterminer si suffisamment d'espace est disponible, et pour tenter d'améliorer les performances I/O de la VM en raison de la couverture d'allocation en cours, et pour une meilleur distribution des allocations de bloc."
#: ./doc/image-guide/ch_openstack_images.xml494(td)
msgid "remove_unused_base_images=True"
msgstr "remove_unused_base_images=True"
#: ./doc/image-guide/ch_openstack_images.xml495(td)
msgid ""
"(BoolOpt) Should unused base images be removed? When set to True, the "
"interval at which base images are removed are set with the following two "
"settings. If set to False base images are never removed by Compute."
msgstr "(BoolOpt) Est-ce que les images de base inutilisées doivent être enlevées? Lorsque configuré à True, l'intervalle auquel les images de base sont enlevées est configuré avec les deux réglages suivant. Si configuré à False les images de base ne sont jamais enlevées par Compute."
#: ./doc/image-guide/ch_openstack_images.xml502(td)
msgid "remove_unused_original_minimum_age_seconds=86400"
msgstr "remove_unused_original_minimum_age_seconds=86400"
#: ./doc/image-guide/ch_openstack_images.xml503(td)
msgid ""
"(IntOpt) Unused unresized base images younger than this are not removed. "
"Default is 86400 seconds, or 24 hours."
msgstr "(IntOpt) Les images de base non redimensionnées inutilisées plus récentes que celle-ci ne sont pas enlevées. Par défaut, réglé sur 86400 seconds, soit 24 heures. "
#: ./doc/image-guide/ch_openstack_images.xml508(td)
msgid "remove_unused_resized_minimum_age_seconds=3600"
msgstr "remove_unused_resized_minimum_age_seconds=3600"
#: ./doc/image-guide/ch_openstack_images.xml509(td)
msgid ""
"(IntOpt) Unused resized base images younger than this are not removed. "
"Default is 3600 seconds, or one hour."
msgstr "(IntOpt) Les images de base non redimensionnées inutilisées plus récentes que celle-ci sont enlevées. Par défaut, réglé sur 3600 seconds, soit 1 heure."
#: ./doc/image-guide/ch_openstack_images.xml515(para)
msgid ""
"To see how the settings affect the deletion of a running instance, check the"
" directory where the images are stored:"
msgstr "Pour voir comment les réglages affectent la suppression d'une instance en cours de fonctionnement, vérifiez le dossier où les images sont stockées:"
#: ./doc/image-guide/ch_openstack_images.xml519(para)
msgid ""
"In the <filename>/var/log/compute/compute.log</filename> file, look for the "
"identifier:"
msgstr "Dans le fichier <filename>/var/log/compute/compute.log</filename>, recherchez l'identifiant:"
#: ./doc/image-guide/ch_openstack_images.xml526(para)
msgid ""
"Because 86400 seconds (24 hours) is the default time for "
"<literal>remove_unused_original_minimum_age_seconds</literal>, you can "
"either wait for that time interval to see the base image removed, or set the"
" value to a shorter time period in <filename>nova.conf</filename>. Restart "
"all nova services after changing a setting in "
"<filename>nova.conf</filename>."
msgstr "Puisque 86400 secondes (24 heuhres) est le temps par défaut pour <literal>remove_unused_original_minimum_age_seconds</literal>, vous pouvez soit attendre pour que l'image de base soit enlevée à l'issue de cet intervalle de temps, soit régler cette valeur à un intervalle de temps plus court dans <filename>nova.conf</filename>. Redémarrez tous les services nova après avoir modifié un réglage dans <filename>nova.conf</filename>."
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for
#. you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: ./doc/image-guide/ch_creating_images_manually.xml83(None)
msgid ""
"@@image: 'figures/virt-manager-new.png'; "
"md5=3528ebfc1b945b7dd80a34897b8fe98e"
msgstr "@@image: 'figures/virt-manager-new.png'; md5=3528ebfc1b945b7dd80a34897b8fe98e"
#: ./doc/image-guide/ch_creating_images_manually.xml11(title)
msgid "Create images manually"
msgstr "Créer des images manuellement"
#: ./doc/image-guide/ch_creating_images_manually.xml12(para)
msgid ""
"Creating a new image is a step done outside of your OpenStack installation. "
"You create the new image manually on your own system and then upload the "
"image to your cloud."
msgstr "La création d'une nouvelle image est une étape réalisée en-dehors de votre installation OpenStack. Vous créez la nouvelle image manuellement sur votre propre système et vous envoyez l'image à votre cloud."
#: ./doc/image-guide/ch_creating_images_manually.xml16(para)
msgid ""
"To create a new image, you will need the installation CD or DVD ISO file for"
" the guest operating system. You'll also need access to a virtualization "
"tool. You can use KVM for this. Or, if you have a GUI desktop virtualization"
" tool (such as, VMware Fusion and VirtualBox), you can use that instead and "
"just convert the file to raw once you're done."
msgstr "Pour créer une nouvelle image, vous aurez besoin du fichier ISO du CD ou du DVD d'installation pour le système d'exploitation invité. Vous aurez aussi besoin d'accéder à un outil de virtualisation. Vous pouvez utiliser KVM pour cela. Ou, si vous disposez d'un outil graphique de virtualisation de bureau (comme VMware Fusion et VirtualBox), vous pouvez l'utiliser à la place et vous contenter de convertir le fichier en raw une fois que vous êtes prêt."
#: ./doc/image-guide/ch_creating_images_manually.xml22(para)
msgid ""
"When you create a new virtual machine image, you will need to connect to the"
" graphical console of the hypervisor, which acts as the virtual machine's "
"display and allows you to interact with the guest operating system's "
"installer using your keyboard and mouse. KVM can expose the graphical "
"console using the <link "
"href=\"https://en.wikipedia.org/wiki/Virtual_Network_Computing\">VNC</link> "
"(Virtual Network Computing) protocol or the newer <link href=\"http://spice-"
"space.org\">SPICE</link> protocol. We'll use the VNC protocol here, since "
"you're more likely to be able to find a VNC client that works on your local "
"desktop."
msgstr "Lorsque vous créez une nouvelle image de machine virtuelle, vous aurez besoin de vous connecter à la console graphique de l'hyperviseur, qui agit en tant qu'affichage graphique pour la machine virtuelle et vous permet d'interagir avec l'installeur du système d'exploitation invité en utilisant votre clavier et votre souris. KVM peut exposer la console graphique en utilisant le protocole <link href=\"https://en.wikipedia.org/wiki/Virtual_Network_Computing\">VNC</link> (Virtual Network Computing) ou encore le nouveau protocole <link href=\"http://spice-space.org\">SPICE</link>. Nous allons utiliser ici le protocole VNC, puisque qu'il est plus facile de trouver un client VNC qui fonctionne sur votre station locale."
#: ./doc/image-guide/ch_creating_images_manually.xml35(title)
msgid "Verify the libvirt default network is running"
msgstr "Vérifier que le réseau par défaut libvirt est en fonctionnement"
#: ./doc/image-guide/ch_creating_images_manually.xml36(para)
msgid ""
"Before starting a virtual machine with libvirt, verify that the libvirt "
"\"default\" network has been started. This network must be active for your "
"virtual machine to be able to connect out to the network. Starting this "
"network will create a Linux bridge (usually called "
"<literal>virbr0</literal>), iptables rules, and a dnsmasq process that will "
"serve as a DHCP server."
msgstr "Avant de démarrer une machine virtuelle avec libvirt, vérifiez que le réseau \"default\" de libvirt a été démarré. Ce réseau doit être actif pour que votre machine virtuelle soit en mesure de se connecter en-dehors du réseau. Démarrer ce réseau va créer un pont Linux (habituellement appelé <literal>virbr0</literal>), des règles iptables, et un process dnsmasq qui servira de serveur DHCP."
#: ./doc/image-guide/ch_creating_images_manually.xml43(para)
msgid ""
"To verify that the libvirt \"default\" network is enabled, use the "
"<placeholder-1/> command and verify that the \"default\" network is active:"
msgstr "Pour vérifier que le réseau \"défaut\" de libvirt soit activé, utilisez la commande <placeholder-1/> et vérifiez que le réseau \"défaut\" soit actif:"
#: ./doc/image-guide/ch_creating_images_manually.xml50(para)
msgid "If the network is not active, start it by doing:"
msgstr "Si le réseau n'est pas actif, lancez-le en faisant:"
#: ./doc/image-guide/ch_creating_images_manually.xml54(title)
msgid "Use the virt-manager X11 GUI"
msgstr "Utilisation de l'interface graphique X11 virt-manager"
#: ./doc/image-guide/ch_creating_images_manually.xml55(para)
msgid ""
"If you plan to create a virtual machine image on a machine that can run X11 "
"applications, the simplest way to do so is to use the <placeholder-1/> GUI, "
"which is installable as the <literal>virt-manager</literal> package on both "
"Fedora-based and Debian-based systems. This GUI has an embedded VNC client "
"in it that will let you view and interact with the guest's graphical "
"console."
msgstr "Si vous prévoyez de créer une image de machine virtuelle sur une machine qui peut lancer des applications X11, la façon la plus simple de le faire est d'utiliser l'interface graphique <placeholder-1/>, qui est installable par le package <literal>virt-manager</literal> à la fois sur les systèmes basés sur Fedora ou Debian. Cette interface graphique possède un client VNC amélioré qui vous laissera voir et interagir avec la console graphique de l'invité."
#: ./doc/image-guide/ch_creating_images_manually.xml63(para)
msgid ""
"If you are building the image on a headless server, and you have an X server"
" on your local machine, you can launch <placeholder-1/> using ssh X11 "
"forwarding to access the GUI. Since virt-manager interacts directly with "
"libvirt, you typically need to be root to access it. If you can ssh directly"
" in as root (or with a user that has permissions to interact with libvirt), "
"do:<placeholder-2/>"
msgstr "Si vous construisez l'image sur un serveur sans serveur graphique, et que vous avez un serveur X sur votre machine locale, vous pouvez lancer <placeholder-1/> en utilisant le transfert X11 ssh pour accéder à l'interface graphique. Puisque virt-manager interagit directement avec libvirt, il vous sera nécessaire d'être administrateur pour y accéder. Si vous pouvez vous connecter en ssh en tant que root directement (ou avec un utilisateur qui possède les permissions lui permettant d'interagir avec libvirt), faites:<placeholder-2/>"
#: ./doc/image-guide/ch_creating_images_manually.xml74(para)
msgid ""
"The <literal>-X</literal> flag passed to ssh will enable X11 forwarding over"
" ssh. If this does not work, try replacing it with the <literal>-Y</literal>"
" flag."
msgstr "Le drapeau <literal>-X</literal> passé à ssh va activer le transfert X11 au travers d'ssh. Si cela ne fonctionne pas, essayez de le remplacer par le drapeau <literal>-Y</literal>."
#: ./doc/image-guide/ch_creating_images_manually.xml71(para)
msgid ""
"If the account you use to ssh into your server does not have permissions to "
"run libvirt, but has sudo privileges, do:<placeholder-1/><placeholder-2/>"
msgstr "Si le compte que vous utilisez pour faire du ssh à l'intérieur de votre serveur ne dispose pas des permissions pour lancer libvirt, mais dispose par contre des privilèges sudo, faites: <placeholder-1/><placeholder-2/>"
#: ./doc/image-guide/ch_creating_images_manually.xml79(para)
msgid ""
"Click the \"New\" button at the top-left and step through the instructions. "
"<placeholder-1/>You will be shown a series of dialog boxes that will allow "
"you to specify information about the virtual machine."
msgstr "Cliquez sur le bouton \"Nouveau\" en haut à gauche et suivez les instructions.<placeholder-1/>Il vous sera montré une série de boites de dialogue qui vous permettront d'indiquer des informations à propos de la machine virtuelle."
#: ./doc/image-guide/ch_creating_images_manually.xml88(para)
msgid ""
"When using qcow2 format images you should check the option 'customize before"
" install', go to disk properties and explicitly select the qcow2 format. "
"This ensures the virtual machine disk size will be correct."
msgstr "Lorsque vous utilisez des images au format qcow2 vous devriez vérifier l'option 'personnaliser avant l'installation', aller dans les propriétés du disque et explicitement sélectionner le format qcow2. Cela donne la garantie que la taille du disque de la machine virtuelle sera correcte."
#: ./doc/image-guide/ch_creating_images_manually.xml96(title)
msgid "Use virt-install and connect by using a local VNC client"
msgstr "Utilisation de virt-install et connexion en utilisant un client local VNC"
#: ./doc/image-guide/ch_creating_images_manually.xml98(para)
msgid ""
"If you do not wish to use virt-manager (for example, you do not want to "
"install the dependencies on your server, you don't have an X server running "
"locally, the X11 forwarding over SSH isn't working), you can use the "
"<placeholder-1/> tool to boot the virtual machine through libvirt and "
"connect to the graphical console from a VNC client installed on your local "
"machine."
msgstr "Si vous ne souhaitez pas utiliser virt-manager (par exemple, vous ne voulez pas installer les dépendances sur votre serveur, vous n'avez pas de serveur X qui tourne localement, le transfert X11 à travers SSH ne fonctionne pas), vous pouvez utiliser l'outil <placeholder-1/> pour démarrer la machine virtuelle au travers de libvirt et vous connecter à la console graphique à partir d'un client VNC installé sur votre machine locale."
#: ./doc/image-guide/ch_creating_images_manually.xml106(para)
msgid ""
"Because VNC is a standard protocol, there are multiple clients available "
"that implement the VNC spec, including <link "
"href=\"http://sourceforge.net/apps/mediawiki/tigervnc/index.php?title=Welcome_to_TigerVNC\">TigerVNC</link>"
" (multiple platforms), <link href=\"http://tightvnc.com/\">TightVNC</link> "
"(multiple platforms), <link href=\"http://realvnc.com/\">RealVNC</link> "
"(multiple platforms), <link "
"href=\"http://sourceforge.net/projects/chicken/\">Chicken</link> (Mac OS X),"
" <link href=\"http://userbase.kde.org/Krdc\">Krde</link> (KDE), and <link "
"href=\"http://projects.gnome.org/vinagre/\">Vinagre</link> (GNOME)."
msgstr "Puisque VNC est un protocole standard, il y a de multiples clients disponibles implémentant les spécifications VNC, incluant <link href=\"http://sourceforge.net/apps/mediawiki/tigervnc/index.php?title=Welcome_to_TigerVNC\">TigerVNC</link> (plateformes multiples), <link href=\"http://tightvnc.com/\">TightVNC</link> (plateformes multiples), <link href=\"http://realvnc.com/\">RealVNC</link> (plateformes multiples), <link href=\"http://sourceforge.net/projects/chicken/\">Chicken</link> (Mac OS X), <link href=\"http://userbase.kde.org/Krdc\">Krde</link> (KDE), et <link href=\"http://projects.gnome.org/vinagre/\">Vinagre</link> (GNOME)."
#: ./doc/image-guide/ch_creating_images_manually.xml121(para)
msgid ""
"The following example shows how to use the <placeholder-1/> command to "
"create an empty image file <placeholder-2/> command to start up a virtual "
"machine using that image file. As root:"
msgstr "L'exemple suivant montre comment utiliser la commande <placeholder-1/> pour créer un fichier image vide, la commande <placeholder-2/> pour démarrer une machine virtuelle en utilisant ce fichier image. En tant que root:"
#: ./doc/image-guide/ch_creating_images_manually.xml155(para)
msgid ""
"When using the libvirt <literal>default</literal> network, libvirt will "
"connect the virtual machine's interface to a bridge called "
"<literal>virbr0</literal>. There is a dnsmasq process managed by libvirt "
"that will hand out an IP address on the 192.168.122.0/24 subnet, and libvirt"
" has iptables rules for doing NAT for IP addresses on this subnet."
msgstr "Lorsque le réseau <literal>default</literal> de libvirt est utilisé, libvirt va connecter l'interface de la machine virtuelle à un pont appelé <literal>virbr0</literal>. Il y a un process dnsmasq géré par libvirt qui v délivrer une adresse IP sur le sous-réseau 192.168.122.0/24, et libvirt possède des règles iptables pour réaliser du NAT pour les adresses IP de ce sous-réseau."
#: ./doc/image-guide/ch_creating_images_manually.xml138(para)
msgid ""
"The KVM hypervisor starts the virtual machine with the libvirt name, "
"<literal>centos-6.4</literal>, with 1024MB of RAM. The virtual machine also "
"has a virtual CD-ROM drive associated with the "
"/data/CentOS-6.4-x86_64-netinstall.iso file and a local 10GB hard disk in "
"qcow2 format that is stored in the host at /data/centos-6.4.qcow2. It "
"configures networking to use libvirt's default network. There is a VNC "
"server that is listening on all interfaces, and libvirt will not attempt to "
"launch a VNC client automatically nor try to display the text console (--no-"
"autoconsole). Finally, libvirt will attempt to optimize the configuration "
"for a Linux guest running a RHEL 6.x distribution."
msgstr "L'hyperviseur KVM démarre la machine virtuelle avec le nom libvirt, <literal>centos-6.4</literal>, avec 1024 Mo de RAM. La machine virtuelle possède aussi un lecteur de CD-ROM virtuel associé avec le fichier /data/CentOS-6.4-x86_64-netinstall.iso et un disque dur local de 10 Go au format qcow2 qui est stocké dans l'hôte sur /data/centos-6.4.qcow2. Le réseau est configuré pour utiliser le réseau par défaut de libvirt. Il y a un serveur VNC qui écoute sur toutes les interfaces, et libvirt ne tentera pas de lancer un client VNC automatiquement ni ne tentera d'afficher la console texte (--no-autoconsole). Finalement, libvirt tentera d'optimiser la configuration pour un invité Linux faisant tourner une distribution RHEL 6.x."
#: ./doc/image-guide/ch_creating_images_manually.xml164(para)
msgid ""
"Run the <placeholder-1/> command to see a range of allowed <literal>--os-"
"variant</literal> options."
msgstr "Lancez la commande <placeholder-1/> pour voir les options <literal>--os-variant</literal> autorisées."
#: ./doc/image-guide/ch_creating_images_manually.xml168(replaceable)
msgid "vm-name"
msgstr "vm-name"
#: ./doc/image-guide/ch_creating_images_manually.xml167(para)
msgid "Use the <placeholder-1/> command to get the VNC port number."
msgstr "Utilisez la commande <placeholder-1/> pour obtenir le numéro de port VNC."
#: ./doc/image-guide/ch_creating_images_manually.xml172(para)
msgid ""
"In the example above, the guest <literal>centos-6.4</literal> uses VNC "
"display <literal>:1</literal>, which corresponds to TCP port "
"<literal>5901</literal>. You should be able to connect a VNC client running "
"on your local machine to display :1 on the remote machine and step through "
"the installation process."
msgstr ""
#. Put one translator per line, in the form of NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2
#: ./doc/image-guide/ch_creating_images_manually.xml0(None)
msgid "translator-credits"
msgstr "Olivier Buisson <olivier@obn.me>, 2012 | Cloudwatt Team <contact@cloudwatt.com>, 2013"