openstack-manuals/releasenotes/source/locale/ja/LC_MESSAGES/releasenotes.po
OpenStack Proposal Bot 94cc29eca2 Imported Translations from Zanata
For more information about this automatic import see:
http://docs.openstack.org/developer/i18n/reviewing-translation-import.html

Change-Id: I1fd20162841235c7e7bfdbb51fb505902619a61b
2017-02-16 09:21:38 +00:00

585 lines
21 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Akihiro Motoki <amotoki@gmail.com>, 2016. #zanata
# KATO Tomoyuki <kato.tomoyuki@jp.fujitsu.com>, 2016. #zanata
# Shu Muto <shu-mutou@rf.jp.nec.com>, 2016. #zanata
# Yusuke Higashino <yusuke_higashino@adoc.co.jp>, 2016. #zanata
# KATO Tomoyuki <kato.tomoyuki@jp.fujitsu.com>, 2017. #zanata
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: OpenStack Documentation Team Release Notes 1.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2017-02-16 03:06+0000\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"PO-Revision-Date: 2017-02-15 06:31+0000\n"
"Last-Translator: KATO Tomoyuki <kato.tomoyuki@jp.fujitsu.com>\n"
"Language-Team: Japanese\n"
"Language: ja\n"
"X-Generator: Zanata 3.7.3\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0\n"
msgid ""
"A revised Architecture Design Guide is currently under development, no "
"changes to the current guide."
msgstr ""
"アーキテクチャー設計ガイドの改版が進んでいます。現在のガイドに変更ありませ"
"ん。"
msgid "API Guides"
msgstr "API ガイド"
msgid "API guides"
msgstr "API ガイド"
msgid "Added BGP dynamic routing."
msgstr "BGP 動的ルーティングを追加しました。"
msgid "Added DPDK for Open vSwitch."
msgstr "Open vSwitch 向け DPDK を追加しました。"
msgid "Added Database service (trove) content."
msgstr "Database サービス (trove) のコンテンツを追加しました。"
msgid "Added OSSNs 0063, 0066, 0068, 0069, 0073."
msgstr "OSSN 0063, 0066, 0068, 0069, 0073 を追加しました。"
msgid "Added RBAC."
msgstr "RBAC を追加しました。"
msgid "Added RFC 5737 and 3849 compliance policy."
msgstr "RFC 5737 と RFC 3849 コンプライアンスポリシーを追加しました。"
msgid "Added Shared File Systems (manila) content."
msgstr "Shared File Systems (manila) を追加しました。"
msgid "Added VLAN trunking."
msgstr "VLAN トランキングを追加しました。"
msgid "Added address scopes."
msgstr "アドレススコープを追加しました。"
msgid ""
"Added information about creating project-specific Installation Tutorials."
msgstr ""
"プロジェクト別インストールチュートリアルの作成に関する情報を追加しました。"
msgid "Added more tests to ``repeat_test`` scripts."
msgstr "``repeat_test`` スクリプトのテストをさらに追加しました。"
msgid "Added routed provider networks."
msgstr "ルーティング済みプロバイダーネットワークを追加しました。"
msgid "Added section regarding automated instance recovery."
msgstr "インスタンスの自動リカバリーに関するセクションを追加しました。"
msgid "Added senlin, monasca, and cloudkitty clients."
msgstr "senlin、monasca、cloudkitty クライアントを追加しました。"
msgid "Added service function chaining."
msgstr "Service Function Chaining (SFC) を追加しました。"
msgid "Added service subnets."
msgstr "サービスサブネットを追加しました。"
msgid "Added subnet pools."
msgstr "サブネットプールを追加しました。"
msgid "Added the Shared File Systems chapter."
msgstr "Shared File Systems の章を追加しました。"
msgid "Added the bug report links to each slide and the landing page."
msgstr "各スライドとトップページにバグ報告のリンクを追加しました。"
msgid "Addressed technical debt: toctree positions, spelling, and grammar."
msgstr "目次の位置、誤字・脱字、文法など、ドキュメントの誤りを修正しました。"
msgid "Adds support for x86/i386 architecture."
msgstr "x86/i386 アーキテクチャーをサポートしました。"
msgid "Administrator Guide"
msgstr "管理者ガイド"
msgid ""
"Approximately one third of the **Administrator Guide** chapters received a "
"thorough edit for style and consistency, following the contributor guide "
"standard."
msgstr ""
"**Administrator Guide** の約 1/3 の内容を取り込みました。コントリビューターガ"
"イドの標準に従い、スタイルや整合性のための編集を行いました。"
msgid "Architecture Design Guide"
msgstr "Architecture Design Guide"
msgid "Architecture design guide"
msgstr "アーキテクチャー設計ガイド"
msgid "Assorted updates and cleanups."
msgstr "各種更新およびクリーンアップ。"
msgid ""
"Changes to swift content on ``.rlistings``, and neutron dnsmasq log file "
"content."
msgstr ""
"swift の ``.rlistings`` の内容、neutron dnsmasq ログファイルの内容を変更しま"
"した。"
msgid "Cleaned up content that is not directly configuration options."
msgstr "設定オプションに直接関係ない内容をクリーンアップしました。"
msgid "Cluster setup speed is improving after addition of multiple features."
msgstr "複数の機能の追加後、クラスターのセットアップ速度が改善しています。"
msgid "Command-Line Interface Reference"
msgstr "Command-Line Interface Reference"
msgid ""
"Command-Line Interface Reference abandons the `openstack` command reference "
"in favor of the reference in the OpenStackClient repository."
msgstr ""
"Command-Line Interface Reference が `openstack` コマンドのリファレンスを中止"
"して、OpenStackClient リポジトリーにあるリファレンスを参照するようになりまし"
"た。"
msgid "Completed RST conversion."
msgstr "RST 形式に移行しました。"
msgid "Completely restructured the guide."
msgstr "完全に再構成しました。"
msgid "Configuration Reference"
msgstr "Configuration Reference"
msgid ""
"Configuration Reference consolidates the common configurations such as "
"database connections and RPC messaging."
msgstr ""
"Configuration Reference が、データベース接続や RPC メッセージングなどの共通設"
"定を独立させて集約しました。"
msgid "Configuration Reference supports the Application Catalog service."
msgstr ""
"Configuration Reference が Application Catalog サービスをサポートします。"
msgid "Contents"
msgstr "内容"
msgid "Contributor guide"
msgstr "Contributor guide"
msgid "Created a few vendor plug-in sections newly added for Ocata."
msgstr ""
"いくつか Ocata 向けに追加されたベンダープラグインのセクションを作成しました。"
msgid ""
"Created templates for writing API guides for projects teams available in "
"projects repositories."
msgstr ""
"プロジェクトチームが API ガイドを書くためのテンプレートを、プロジェクトのリポ"
"ジトリーに作成しました。"
msgid "Documentation of some of the new features in Mitaka."
msgstr "Mitaka の新機能をいくつか追加しました。"
msgid "Documentation team release notes"
msgstr "Documentation チーム リリースノート"
msgid "Documented Message service (zaqar)."
msgstr "Message サービス (zaqar) を追加しました。"
msgid ""
"Documented that individual CLIs are deprecated in favor of the common "
"OpenStack client."
msgstr ""
"共通の OpenStack クライアントへの置き換えにより、個別の CLI に非推奨と記載し"
"ました。"
msgid "Enabled translation."
msgstr "翻訳をサポートしました。"
msgid "End User Guide"
msgstr "エンドユーザーガイド"
msgid "German"
msgstr "ドイツ語"
msgid "Glossary reorganized to support ease of access for users."
msgstr "用語集を整理して、利用しやすくしました。"
msgid "High Availability Guide"
msgstr "高可用性ガイド"
msgid "High availability guide"
msgstr "高可用性ガイド"
msgid "Improved DNS resolution."
msgstr "DNS 解決を改善しました。"
msgid "Improved Load-Balancer-as-a-Service."
msgstr "Load-Balancer-as-a-Service を改善しました。"
msgid "Improved MTU considerations."
msgstr "MTU に関する考慮事項を改善しました。"
msgid "Improved Open vSwitch HA DVR deployment."
msgstr "Open vSwitch HA DVR の導入を改善しました。"
msgid "Improved Quality of Service (QoS)."
msgstr "Quality of Service (QoS) を改善しました。"
msgid "Improved SR-IOV."
msgstr "SR-IOV を改善しました。"
msgid "Improved address scopes."
msgstr "アドレススコープを改善しました。"
msgid "Improved high-availability for DHCP."
msgstr "DHCP の高可用性を改善しました。"
msgid "Improved security groups."
msgstr "セキュリティーグループを改善しました。"
msgid "Improved service subnets."
msgstr "サービスサブネットを改善しました。"
msgid "Improvements in networking related challenges."
msgstr "ネットワーク関連の課題を改善しました。"
msgid "Improvements to the library scripts."
msgstr "ライブラリースクリプトを改善しました。"
msgid "Indonesian"
msgstr "インドネシア語"
msgid "Installation Guide"
msgstr "インストールガイド"
msgid "Installation guide"
msgstr "インストールガイド"
msgid "Internal changes"
msgstr "内部の変更"
msgid "Italian"
msgstr "イタリア語"
msgid "Japanese"
msgstr "日本語"
msgid ""
"KVM/Libvirt backends now use shared storage. Hard disks for the cluster are "
"diffs on top of the base disk. This uses less storage space."
msgstr ""
"KVM/Libvirt バックエンドが、共有ストレージを使用するようになりました。クラス"
"ターのハードディスクが、ベースディスクの差分になります。これにより、ストレー"
"ジの容量を減らせます。"
msgid "Korean"
msgstr "韓国語"
msgid ""
"Made progress towards replacing all neutron client commands with OpenStack "
"client equivalents."
msgstr ""
"neutron クライアントを同等の openstack クライアントに置き換える件が進行してい"
"ます。"
msgid "Marked Identity API v2 as deprecated."
msgstr "Identity API v2 に非推奨と明記しました。"
msgid "Mitaka release"
msgstr "Mitaka リリース"
msgid "Networking Guide"
msgstr "ネットワークガイド"
msgid "Networking guide"
msgstr "ネットワークガイド"
msgid ""
"New content including documentation for LBaaS, DNS integration, and macvtap "
"ml2 driver."
msgstr ""
"新規に LBaaS、DNS 統合、macvtap ML2 ドライバーのドキュメントなどを追加しまし"
"た。"
msgid "New section on rate-limiting and API endpoint traffic."
msgstr ""
"レートリミットと API エンドポイントのトラフィックに関する新規セクション。"
msgid "Newton release"
msgstr "Newton リリース"
msgid "Newton support should be available shortly after the OpenStack release."
msgstr "OpenStack の Newton リリース後すぐに、サポートされるべきです。"
msgid "Newton support:"
msgstr "Newton サポート:"
msgid "Next release: Ocata release"
msgstr "次のリリース: Ocata リリース"
msgid "Operations Guide"
msgstr "運用ガイド"
msgid "Operations guide"
msgstr "運用ガイド"
msgid ""
"PXE boot could also be used as a mechanism for provisioning KVM/VirtualBox "
"based workloads."
msgstr ""
"PXE ブートが、KVM/VirtualBox ベースのワークロードをデプロイするための機構とし"
"て使用できるようにもなりました。"
msgid "PXE feature for training-labs:"
msgstr "トレーニングラボ向け PXE 機能:"
msgid "Performance improvements:"
msgstr "パフォーマンス改善:"
msgid "Provide details for contacting the OpenStack HA community."
msgstr "OpenStack HA コミュニティーへの連絡方法について詳細を提供しました。"
msgid "Published API Guide."
msgstr "API ガイドを公開しました。"
msgid "Published Installation Tutorials for Mitaka and Liberty."
msgstr "Mitaka 版と Liberty 版のインストールガイドを公開しました。"
msgid "Published Installation Tutorials for Mitaka."
msgstr "Mitaka 版インストールガイドを公開しました。"
msgid "Published Networking Guide."
msgstr "ネットワークガイドを公開しました。"
msgid "Published Upstream Training."
msgstr "Upstream Training を公開しました。"
msgid "Published the Networking Guide."
msgstr "ネットワークガイドを公開しました。"
msgid "Published the Upstream Training."
msgstr "Upstream Training を公開しました。"
msgid "Readability changes for links, images, and document format."
msgstr "可読性のためにリンク、イメージ、ドキュメント形式を変更しました。"
msgid "References to default flavors were removed."
msgstr "デフォルトのフレーバーの参照を削除しました。"
msgid ""
"Released fairy-slipper, a migration tool for WADL to RST plus API reference "
"information."
msgstr ""
"fairy-slipper をリリースしました。WADL から RST への移行と API リファレンスの"
"情報を移行するツールです。"
msgid "Removed Keepalived architecture as it is no longer advocated."
msgstr "支持されなくなった Keepalived のアーキテクチャーを削除しました。"
msgid ""
"Removed legacy commands in favor of the ``openstack`` client commands where "
"equivalent functions existed. Legacy commands changed include ``nova``, "
"``neutron``, ``cinder``, ``glance``, and ``manila`` clients."
msgstr ""
"古いコマンドを同等機能の ``openstack`` クライアントコマンドに置き換えました。"
"変更されたコマンドは、 ``nova``, ``neutron``, ``cinder``, ``glance``, "
"``manila`` クライアントです。"
msgid "Removed the ``sahara`` client in favor of the ``openstack`` client."
msgstr "``sahara`` クライアントを ``openstack`` クライアントに置き換えました。"
msgid "Removed tuskar client because of retirement."
msgstr "tuskar 廃止にともない、削除しました。"
msgid "Renamed to Installation Tutorial."
msgstr "名前をインストールチュートリアルに変更しました。"
msgid ""
"Reorganised the **Admin User Guide** content together with the **Cloud Admin "
"Guide** content to create a new **Administrator Guide**."
msgstr ""
"**Admin User Guide** と **Cloud Admin Guide** の内容を再編成して、新しい "
"**Administrator Guide** を作成しました。"
msgid "Replaced Keystone CLI examples with OpenStack CLI examples."
msgstr "Keystone CLI の例を OpenStack CLI の例に置き換えました。"
msgid "Replaced basic node and service installation instructions with links."
msgstr "ノードとサービスの基本的なインストール方法をリンクに置き換えました。"
msgid "Security Guide"
msgstr "セキュリティーガイド"
msgid "Simplified Chinese"
msgstr "簡体字中国語"
msgid "Stability improvements:"
msgstr "安定性の改善:"
msgid "Test coverage:"
msgstr "テストカバー率:"
msgid ""
"The Installation Guide has been renamed to Installation Tutorial, and now "
"includes Container Infrastructure Management service (magnum), Messaging "
"service (zaqar), Key Manager service (barbican), and Bare Metal service "
"(ironic)."
msgstr ""
"インストールガイドがインストールチュートリアルに名称変更されました。"
"Container Infrastructure Management サービス (magnum)、Messaging サービス "
"(zaqar)、Key Manager サービス (barbican)、Bare Metal サービス (ironic) が追加"
"されました。"
msgid ""
"The Installation Tutorial can now publish documentation from project "
"specific repositories."
msgstr ""
"インストールチュートリアルが、プロジェクトごとのリポジトリーから公開されるよ"
"うになりました。"
msgid ""
"The Operations Guide is now using RST as source format. This completes the "
"transition to RST, and the old DocBook tools have been retired."
msgstr ""
"運用ガイドはソースファイル形式として RST を使うようになりました。これにより、"
"RST 移行が完了し、古い DocBook ツールは廃止されました。"
msgid ""
"The content of the separate repositories operations-guide and ha-guide has "
"been moved into the openstack-manuals repository. The operations-guide and "
"ha-guide repositories have been retired."
msgstr ""
"別リポジトリー operations-guide と ha-guide の内容は openstack-manuals リポジ"
"トリーに移動されました。operations-guide と ha-guide のリポジトリーは使われな"
"くなりました。"
msgid ""
"The documentation sites ``developer.openstack.org`` and ``docs.openstack."
"org`` are now set up with ``https`` and links to pages have been changed to "
"use ``https`` by default."
msgstr ""
"ドキュメントサイト ``developer.openstack.org`` と ``docs.openstack.org`` が "
"``https`` 対応しました。ページへのリンクがデフォルトで ``https`` を使用するよ"
"う変更しました。"
msgid ""
"These release notes cover all aspects of the work of the documentation team "
"with the exception of those repositories that have their own release notes "
"(currently openstackdocstheme and openstack-doc-tools). Thus this file "
"covers the content of the following repositories:"
msgstr ""
"これらのリリースートは、Documentation チームの作業のすべてを取り扱います。"
"独自のリポジトリーにリリースートを持つ、openstackdocstheme と openstack-"
"doc-tools は対象外になります。このファイルは、以下のリポジトリーの内容を取り"
"扱います。"
msgid "Tracking of release notes in the ``releasenotes`` directory."
msgstr "リリースノートを ``releasenotes`` ディレクトリーに管理しはじめました。"
msgid "Training Guides"
msgstr "トレーニングガイド"
msgid "Training cluster should additionally have higher deployment rate."
msgstr "トレーニングクラスターが、さらに高いデプロイレートになるべきです。"
msgid "Training guides"
msgstr "トレーニングガイド"
msgid "Training labs"
msgstr "トレーニングラボ"
msgid "Translations"
msgstr "翻訳"
msgid ""
"Troubleshooting chapters now have consistent formatting, which is a step "
"toward improved troubleshooting sections."
msgstr ""
"トラブルシューティングの章について、フォーマットの整合性を取り、改善するため"
"の一歩になります。"
msgid ""
"URL and file names changed to use only hyphens for consistency and search "
"engine optimization."
msgstr ""
"URL とファイル名を変更して、一貫性と検索エンジン最適化のためにハイフンのみを"
"使用するにしました。"
msgid ""
"Updated OpenStack command-line client commands to OpenStackClient commands."
msgstr ""
"OpenStack の各コマンドラインクライアントを OpenStackClient コマンドに更新しま"
"した。"
msgid "Updated configuration for all services."
msgstr "すべてのサービスの設定を更新しました。"
msgid "Updated graphics advice."
msgstr "グラフィックに関するアドバイスを更新しました。"
msgid "Updated the user interface text guidelines."
msgstr "ユーザーインターフェースのテキストのガイドラインを更新しました。"
msgid ""
"Updates for supporting new operating systems. For example, Ubuntu 16.04."
msgstr "Ubuntu 16.04 などの新しいオペレーティングシステム向けに更新しました。"
msgid ""
"Updates to identity and compute content - PCI DSS v3.1 compliance, and Huge "
"Page functionality, respectively."
msgstr ""
"Identity と Compute の内容を更新しました。それぞれ PCI DSS v3.1 コンプライア"
"ンス、Huge Page 機能です。"
msgid ""
"Updates to the CLI along with many improvements to address new features."
msgstr "新機能を実現するために、さまざまな改善とともに CLI を更新しました。"
msgid "User Guides"
msgstr "ユーザーガイド"
msgid "User guides"
msgstr "ユーザーガイド"
msgid ""
"User interface test cases to check the availability of horizon have been "
"implemented."
msgstr ""
"horizon の利用可否を確認するために、ユーザーインターフェースのテストケースが"
"実装されました。"
msgid "User visible changes"
msgstr "利用者に見える変更"
msgid ""
"Users can download zip/tar files for Windows, Linux and Mac OS X platforms "
"for supported releases."
msgstr ""
"ユーザーは、サポートしているリリース向けの Windows、Linux、Mac OS X 用の "
"zip/tar ファイルをダウンロードできます。"
msgid "Various stability improvements have been added in this release."
msgstr "このリリースで、さまざまな安定性の改善が図られました。"
msgid "Virtual Machine Image Guide"
msgstr "仮想マシンイメージガイド"
msgid "Windows platform support has been updated and improved."
msgstr "Windows 環境のサポートを更新して改善しました。"
msgid "api-site"
msgstr "api-site"
msgid "openstack-manuals"
msgstr "openstack-manuals"
msgid "security-guide"
msgstr "security-guide"
msgid "training-guide"
msgstr "training-guide"
msgid "training-labs"
msgstr "training-labs"