openstack-manuals/releasenotes/source/locale/de/LC_MESSAGES/releasenotes.po

887 lines
30 KiB
Plaintext

# Robert Simai <robert.simai@suse.com>, 2016. #zanata
# Robert Simai <robert.simai@suse.com>, 2017. #zanata
# Reik Keutterling <spielkind@gmail.com>, 2018. #zanata
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: OpenStack Documentation Team Release Notes\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2019-04-23 17:28+0000\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"PO-Revision-Date: 2018-02-15 11:11+0000\n"
"Last-Translator: Reik Keutterling <spielkind@gmail.com>\n"
"Language-Team: German\n"
"Language: de\n"
"X-Generator: Zanata 4.3.3\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n"
msgid ""
"A revised Architecture Design Guide is currently under development, no "
"changes to the current guide."
msgstr ""
"Eine überarbeiteter Architektur Design Guide ist derzeit in Arbeit, keine "
"Änderungen am aktuellen Guide."
msgid "API Guides"
msgstr "API-Anleitungen"
msgid "API guides"
msgstr "API-Anleitungen"
msgid "Added BGP dynamic routing."
msgstr "BGP dynamisches Routing hinzugefügt."
msgid "Added DPDK for Open vSwitch."
msgstr "DPDK für Open vSwitch hinzugefügt."
msgid "Added Database service (trove) content."
msgstr "Inhalt für Datenbankdienst (trove) hinzugefügt."
msgid "Added OSSNs 0063, 0066, 0068, 0069, 0073."
msgstr "OSSNs 0063, 0066, 0068, 0069, 0073 hinzugefügt."
msgid "Added RBAC."
msgstr "RBAC hinzugefügt."
msgid "Added RFC 5737 and 3849 compliance policy."
msgstr "RFC 5737 und 3849 Konformitätsrichtlinien hinzugefügt."
msgid ""
"Added Redis replication information and Rootwrap Daemon configuration "
"information to the Administrator Guide."
msgstr ""
"Redis Replikationsinformationen und Rootwrap Konfigurationsinformationen zum "
"Administrator Guide hinzugefügt."
msgid "Added Shared File Systems (manila) content."
msgstr "Inhalt für geteiltes Dateisystem (manila) hinzugefügt."
msgid "Added VLAN trunking."
msgstr "VLAN Verteilung hinzugefügt."
msgid "Added address scopes."
msgstr "Adressbereiche hinzugefügt."
msgid ""
"Added build tools so that the Security Guide can be built both separately "
"and with the OSSN and TA sections."
msgstr ""
"Bauwerkzeuge hinzugefügt, so dass der Security Guide separat und mit den "
"OSSN und TA Sektionen gebaut werden kann."
msgid "Added custom exceptions."
msgstr "Angepasste Ausnahmen hinzugefügt."
msgid ""
"Added enterprise operations documentation including RabbitMQ troubleshooting "
"information, instructions to retrieve lost IP addresses, and procedures to "
"manage floating IP addresses between instances."
msgstr ""
"Enterprise Operations Dokumentation einschließlich Informationen zur "
"RabbitMQ Fehlersuche hinzugefügt, sowie Anweisungen zum Abruf verlorener IP-"
"Adressen und Prozeduren zur Verwaltung von Floating IP-Adressen zwischen "
"Instanzen."
msgid ""
"Added information about creating project-specific Installation Tutorials."
msgstr "Informationen zum erstellen projektspezifischer Tutorials hinzugefügt."
msgid "Added more tests to ``repeat_test`` scripts."
msgstr "Mehr Tests zu ``repeat_test`` Skripts hinzugefügt."
msgid "Added new chapters in the draft Training Guides"
msgstr "Neue Kapitel im Entwurf der Trainingsanleitungen hinzugefügt."
msgid "Added personas content to the user experience section."
msgstr "Inhalt zu Personas zur User Experience Sektion hinzugefügt."
msgid "Added routed provider networks."
msgstr "Geroutete Anbieternetzwerke hinzugefügt."
msgid "Added section regarding automated instance recovery."
msgstr "Sektion zur automatischen Instanzwiederherstellung hinzugefügt."
msgid "Added senlin, monasca, and cloudkitty clients."
msgstr "Senlin, monasca und cloudkitty Klienten hinzugefügt."
msgid "Added service function chaining."
msgstr "Dienst Funktionsverkettung hunzugefügt."
msgid "Added service subnets."
msgstr "Dienst Subnetz hinzugefügt."
msgid "Added subnet pools."
msgstr "Subnetzpools hinzugefügt."
msgid "Added the Shared File Systems chapter."
msgstr "Kapitel zum geteilten Dateisystem hinzugefügt."
msgid ""
"Added the `Highly available Shared File Systems API <https://docs.openstack."
"org/ha-guide/storage-ha-file-systems.html>`_ section."
msgstr ""
"`Highly available Shared File Systems API <https://docs.openstack.org/ha-"
"guide/storage-ha-file-systems.html>`_ Sektion hinzugefügt."
msgid ""
"Added the `MariaDB Galera cluster <https://docs.openstack.org/ha-guide/"
"shared-database.html>`_ installation, configuration, and management details."
msgstr ""
"`MariaDB Galera cluster <https://docs.openstack.org/ha-guide/shared-database."
"html>`_ Installation, Konfiguration und Managementdetails hinzugefügt."
msgid ""
"Added the `Upstream Training Archives <https://docs.openstack.org/upstream-"
"training/upstream-archives.html>`_ (the list of past global and local "
"Upstream Training events)."
msgstr ""
"`Upstream Training Archiv <https://docs.openstack.org/upstream-training/"
"upstream-archives.html>`_ hinzugefügt (die Liste der vergangenen globalen "
"und lokalen Upstream Trainings)."
msgid "Added the bug report links to each slide and the landing page."
msgstr "Bugreport Link zu allen Slides sowie der Startseite hinzugefügt."
msgid "Adds support for x86/i386 architecture."
msgstr "Unterstützung fürx86/i386 Architektur hinzugefügt."
msgid "Administration Guide"
msgstr "Administrationsanleitung"
msgid "Administrator Guide"
msgstr "Administrator Guide"
msgid ""
"Approximately one third of the **Administrator Guide** chapters received a "
"thorough edit for style and consistency, following the contributor guide "
"standard."
msgstr ""
"Etwa ein Drittel des **Administrator Guide** Kapitels wurde nach dem "
"Contributor Guide Standard auf Stil und Konsistenz überarbeitet."
msgid "Architecture Design Guide"
msgstr "Architektur-Designaleitung"
msgid "Architecture design guide"
msgstr "Architektur Design Guide"
msgid "Assorted updates and cleanups."
msgstr "Gruppierte Aktualisierungen und Bereinigungen."
msgid ""
"Besides updating the existing translated manuals, the Internationalization "
"(i18n) team added the following new manuals:"
msgstr ""
"Neben der Aktualisierung der vorhandenen und schon übersetzten Dokumente hat "
"das Internationalisierungsteam (i18n) die folgenden neuen Dokumente "
"hinzugefügt:"
msgid ""
"Besides updating the existing translated manuals, the internationalization "
"team added the following new manuals:"
msgstr ""
"Neben Aktualisierungen der vorhandenen übersetzten Manuals hat das "
"Internationalisierungsteam die folgenden neuen Manuals hinzugefügt:"
msgid ""
"Block storage (cinder) has a dedicated disk as opposed to being file mounted "
"as a loop device. This should improve performance and provide persistence "
"for cinder-volumes across reboots."
msgstr ""
"Block Storage (cinder) hat fest zugewiesene Platten, im Gegensatz zu als "
"Loop-Device gemounteten Dateien. Dies verbessert die Performanz und bietet "
"Persistenz für cinder-Datenträger über Reboots."
msgid "Cluster setup speed is improving after addition of multiple features."
msgstr ""
"Geschwindigkeit der Clustereinrichtung wurde nach Hinzufügen einer Vielzahl "
"von Features verbessert."
msgid "Collected the user experience content in a single section."
msgstr "User Experience Inhalte in einer einzigen Sektion zusammengefasst."
msgid "Command-Line (CLI) Reference"
msgstr "Kommandozeilen (CLI) Referenz"
msgid "Command-Line Interface Reference"
msgstr "Kommandozeilen-Interface Referenz"
msgid ""
"Command-Line Interface Reference abandons the `openstack` command reference "
"in favor of the reference in the OpenStackClient repository."
msgstr ""
"Die Kommandozeilen-Interface Referenz vermeidet die `openstack` "
"Kommandoreferenz zugunsten der Referenz im OpenStackClient Repository."
msgid "Completed RST conversion."
msgstr "RST-Konvertierung abgeschlossen."
msgid ""
"Completed `API Documentation <https://specs.openstack.org/openstack/api-wg/"
"guidelines/api-docs.html>`__ guidelines with the API Working Group."
msgstr ""
"Abgeschlossen wurde `API Dokumentation <https://specs.openstack.org/"
"openstack/api-wg/guidelines/api-docs.html>`__ Richtlinien mit der API "
"Arbeitsgruppe."
msgid "Completely restructured the guide."
msgstr "Anleitung komplett neu strukturiert."
msgid "Configuration Reference"
msgstr "Konfigurationsreferenz"
msgid ""
"Configuration Reference consolidates the common configurations such as "
"database connections and RPC messaging."
msgstr ""
"Konfigurationsreferenz konsolidiert die allgemeine Konfiguration wie z.B. "
"Datenbankverbindungen und RPC Messaging."
msgid "Configuration Reference supports the Application Catalog service."
msgstr "Konfigurationsreferenz unterstützt den Applikationskatalog-Dienst."
msgid "Contents"
msgstr "Inhalt"
msgid "Contributor Guide"
msgstr "Mitarbeiter Guide"
msgid "Contributor guide"
msgstr "Contributor Guide"
msgid ""
"Created templates for writing API guides for projects teams available in "
"projects repositories."
msgstr ""
"Vorlagen zur Erstellung von API-Guides für Projektteams verfügbar in Projekt-"
"Repositories."
msgid "Deleted references to default flavors."
msgstr "Referenzen zu Standard-Varianten entfernt."
msgid "Deployment Guides"
msgstr "Deploymentanleitungen"
msgid "Documentation of some of the new features in Mitaka."
msgstr "Dokumentation einiger neuer Eigenschaften in Mitaka."
msgid "Documentation team release notes"
msgstr "Releasenotes des Dokumentationsteams"
msgid "Documented Message service (zaqar)."
msgstr "Nachrichtendienst (zaqar) dokumentiert."
msgid ""
"Documented that individual CLIs are deprecated in favor of the common "
"OpenStack client."
msgstr ""
"Dokumentiert, dass einzelne CLIs zugunsten des allgemeinen OpenStack "
"Klienten als veraltet gelten."
msgid ""
"Documented the `Pacemaker cluster manager <https://docs.openstack.org/ha-"
"guide/intro-ha-arch-pacemaker.html>`_ and Keepalived architecture details "
"and limitations."
msgstr ""
"`Pacemaker Cluster Manager <https://docs.openstack.org/ha-guide/intro-ha-"
"arch-pacemaker.html>`_ und Keepalived Architektur Details und Begrenzungen "
"dokumentiert."
msgid "Enabled translation."
msgstr "Übersetzungen aktiviert."
msgid "End User Guide"
msgstr "Endbenutzer Handbuch"
msgid "General bug fixes and updates."
msgstr "Allgemeine Fehlerkorrekturen und Aktualisierungen."
msgid "German"
msgstr "Deutsch"
msgid "German:"
msgstr "Deutsch:"
msgid "Glossary reorganized to support ease of access for users."
msgstr ""
"Glossar neu organisiert, um einfacheren Zugriff für Benutzer zu ermöglichen."
msgid "High Availability Guide"
msgstr "High Availability Anleitung"
msgid "High availability guide"
msgstr "High Availability Anleitung"
msgid "Improved DNS resolution."
msgstr "DNS_Auflösung verbessert."
msgid "Improved Load-Balancer-as-a-Service."
msgstr "Verbesserter Load-Balancer-as-a-Service."
msgid "Improved MTU considerations."
msgstr "Verbesserte MTU Berücksichtigung."
msgid "Improved Open vSwitch HA DVR deployment."
msgstr "Verbesserte Open vSwitch HA DVR Bereitstellung."
msgid "Improved Quality of Service (QoS)."
msgstr "Verbesserter Quality of Service (QoS)."
msgid "Improved SR-IOV."
msgstr "SR-IOV verbessert."
msgid ""
"Improved `Pacemaker/Corosync cluster <https://docs.openstack.org/ha-guide/"
"controller-ha-pacemaker.html>`_ installation and configuration details."
msgstr ""
"`Pacemaker/Corosync Cluster <https://docs.openstack.org/ha-guide/controller-"
"ha-pacemaker.html>`_ Installation und Konfigurationsdetails hinzugefügt."
msgid "Improved address scopes."
msgstr "Adressbereiche verbessert."
msgid ""
"Improved and restructured `Upstream Training <https://docs.openstack.org/"
"upstream-training/>`_"
msgstr ""
"Verbesserung und Restrukturierung des `Upstream Training <https://docs."
"openstack.org/upstream-training/>`_"
msgid "Improved high-availability for DHCP."
msgstr "Hochverfügbarkeit für DHCP verbessert."
msgid "Improved logging configuration."
msgstr "Verbesserte Protokollierungskonfiguration."
msgid "Improved security groups."
msgstr "Sicherheitsgruppen verbessert."
msgid "Improved service subnets."
msgstr "Subnetz-Dienst verbessert."
msgid ""
"Improved the `RabbitMQ section <https://docs.openstack.org/ha-guide/shared-"
"messaging.html>`_."
msgstr ""
"Verbesserungen der `RabbitMQ Sektion <https://docs.openstack.org/ha-guide/"
"shared-messaging.html>`_."
msgid "Improvements in networking related challenges."
msgstr "Verbesserungen für netzwerkbezogene Schwierigkeiten."
msgid "Improvements to the library scripts."
msgstr "Verbesserungen an den Bibliothek-Skripten."
msgid "Indonesian"
msgstr "Indonesisch"
msgid "Indonesian:"
msgstr "Indonesisch:"
msgid "Installation Guide"
msgstr "Installationsanleitung"
msgid "Installation Tutorials and Guides"
msgstr "Installations-Tutorien und Anleitungen"
msgid "Installation guide"
msgstr "Installationsanleitung"
msgid "Internal changes"
msgstr "Interne Änderungen"
msgid "Italian"
msgstr "Intalienisch"
msgid "Japanese"
msgstr "Japanisch"
msgid "Japanese:"
msgstr "Japanisch:"
msgid ""
"KVM/Libvirt backends now use shared storage. Hard disks for the cluster are "
"diffs on top of the base disk. This uses less storage space."
msgstr ""
"KVM/Libvirt Backends verwenden jetzt Shared Storage. Festplatten für den "
"Cluster sind diffs auf den Basisdisks. Dies verwendet weniger Storage-"
"Speicher."
msgid "Korean"
msgstr "Koreanisch"
msgid "Korean:"
msgstr "Koreanisch:"
msgid "Marked Identity API v2 as deprecated."
msgstr "Identitäts API v2 wurde als überholt markiert."
msgid ""
"Migrated content on configuring and customizing the Dashboard, previously "
"maintained in the Configuration Reference, to the Dashboard chapter of the "
"Administrator Guide."
msgstr ""
"Zuvor in der Konfigurationsreferenz enthaltene Inhalte zur Konfiguration und "
"Anpassung des Dashboards wurden in das Dashboard-Kapitel im Administrator "
"Guide migriert."
msgid ""
"Migrated examples from deprecated Identity service (keystone) direct driver "
"loading examples to stevedore."
msgstr ""
"Beispiele von veralteten Identitätsdienst (keystone) direct driver loading "
"nach stevedore verschoben."
msgid "Mitaka release"
msgstr "Mitaka Release"
msgid "Networking Guide"
msgstr "Netzwerkanleitung"
msgid "Networking guide"
msgstr "Netzwerkanleitung"
msgid ""
"New content including documentation for LBaaS, DNS integration, and macvtap "
"ml2 driver."
msgstr ""
"Neuer Inhalt einschließlich Dokumentation von LBaaS, DNS Integration und "
"macvtap ml2 Treiber."
msgid "New section on rate-limiting and API endpoint traffic."
msgstr "Neue Sektion zur Durchsatzbegrenzung und API Endpunkt-Verkehr."
msgid ""
"New, cleaner `developer.openstack.org <https://developer.openstack.org>`_ "
"landing page."
msgstr ""
"Neue, ordentlichere `developer.openstack.org <https://developer.openstack."
"org>`_ Startseite."
msgid "Newton release"
msgstr "Newton Release"
msgid "Newton support should be available shortly after the OpenStack release."
msgstr ""
"Newton Unterstützung ist geplant als verfügbar kurz nach dem dem OpenStack "
"Release."
msgid "Newton support:"
msgstr "Newton Unterstützung:"
msgid "Ocata release"
msgstr "Ocata Release"
msgid "Operations Guide"
msgstr "Betriebsanleitung"
msgid "Operations guide"
msgstr "Betriebsanleitung"
msgid ""
"PXE boot could also be used as a mechanism for provisioning KVM/VirtualBox "
"based workloads."
msgstr ""
"PXE Boot konnte ebenso als Mechanismus zur Provisionierung von KVM/"
"VirtualBox basierten Workloads verwendet werden."
msgid ""
"PXE booting functionality is available as a pluggable driver in parallel "
"with KVM/VirtualBox."
msgstr ""
"PXE Bootfunktionalität ist als steckbarer Treiber parallel für KVM/"
"VirtualBox verfügbar."
msgid "PXE feature for training-labs:"
msgstr "PXE Feature für training-labs:"
msgid ""
"Performance improvements by fixing race conditions occurring due to "
"virtualization overhead."
msgstr ""
"Performanzverbesserungen durch Beseitigung von Fehlern (race conditions) "
"aufgrund von Virtualisierungsüberladungen."
msgid "Performance improvements:"
msgstr "Leistungsverbesserungen:"
msgid "Pike release"
msgstr "Pike Release"
msgid "Provide details for contacting the OpenStack HA community."
msgstr "Details zum kontaktieren der OpenStack HA Community angegeben."
msgid "Published API Guide."
msgstr "API Anleitung veröffentlicht."
msgid "Published End User Guide."
msgstr "Endbenutzeranleitung veröffentlicht"
msgid "Published High Availability Guide."
msgstr "High Availability Anleitung veröffentlicht"
msgid "Published Installation Tutorials for Mitaka and Liberty."
msgstr "Intallations-Tutorien für Mitaka und Liberty veröffentlicht."
msgid "Published Installation Tutorials for Mitaka."
msgstr "Installations-Tutorium für Mitaka veröffentlicht."
msgid "Published Installation Tutorials for Newton."
msgstr "Installations-Tutorium für Newton veröffentlicht."
msgid "Published Networking Guide."
msgstr "Netzwerkanleitung veröffentlicht."
msgid "Published Operations Guide."
msgstr "Operator-Anleitung veröffentlicht"
msgid "Published Upstream Training."
msgstr "Upstream-Training veröffentlicht."
msgid ""
"Published project specific guides for Container Infrastructure Management "
"service (magnum), Messaging service (zaqar), Key Manager service (barbican), "
"and Bare Metal service (ironic)."
msgstr ""
"Projektspezifische Anleitungen für Container Infrastrukture Management Dient "
"(magnum), Nachrichtendienst (zaqar), Schlüsselmanager Dienst (barbican) und "
"Bare Metal Dienst (ironic) hinzugefügt."
msgid "Published the Networking Guide."
msgstr "Netzwerkanleitung veröffentlicht."
msgid "Published the Upstream Training."
msgstr "Upstream Training veröffentlicht."
msgid "Readability changes for links, images, and document format."
msgstr ""
"Verbesserung der Lesbarkeit von Verknüpfungen, Bildern und des "
"Dokumentenformats."
msgid ""
"Released fairy-slipper, a migration tool for WADL to RST plus API reference "
"information."
msgstr ""
"Fairy-slipper wurde released, ein Migrationswerkzeug für WADL nach RST sowie "
"zusätzliche API Referenzinformationen."
msgid "Removed Keepalived architecture as it is no longer advocated."
msgstr "Keepalived Architektur entfernt, da sie nicht mehr gefördert wird."
msgid "Removed content that is not specifically configuration options."
msgstr ""
"Inhalt gelöscht, der keine spezifischen Konfigurationsoptionen beinhaltet."
msgid ""
"Removed instructions to install DevStack and information on contributing to "
"OpenStack, which is documented on the DevStack project website and "
"Infrastructure Manual respectively."
msgstr ""
"Anweisungen zu Installation von DevStack und Mitarbeit in OpenStack "
"entfernt, da dies auf der DevStack Projektwebseite bzw. im Infrastruktur "
"Manual dokumentiert ist."
msgid ""
"Removed legacy commands in favor of the ``openstack`` client commands where "
"equivalent functions existed. Legacy commands changed include ``nova``, "
"``neutron``, ``cinder``, ``glance``, ``keystone``, and ``manila`` clients."
msgstr ""
"Veraltete Kommandos zum Vorteil der ``openstack`` Client Kommandos ersetzt, "
"wenn gleiche Funktionen vorhanden. Zu den veralteten Kommandos gehören die "
"``nova``, ``neutron``, ``cinder``, ``glance``, ``keystone`` und ``manila`` "
"Clients."
msgid "Removed tuskar client because of retirement."
msgstr "Tuskar Klient als überholt entfernt."
msgid "Renamed to Installation Tutorial."
msgstr "Umbenannt nach Installationstutorium."
msgid ""
"Reorganised the **Admin User Guide** content together with the **Cloud Admin "
"Guide** content to create a new **Administrator Guide**."
msgstr ""
"**Admin User Guide** Inhalt mit dem Inhalt von **Cloud Admin Guide** in "
"einen neuen **Administrator Guide** verarbeitet."
msgid ""
"Reorganized and rewrote the deployment examples using \"building blocks\" to "
"improve usability and understanding. After choosing either the Linux bridge "
"or Open vSwitch mechanism driver, the audience can deploy increasingly "
"complex architectures that build on prior simpler examples. Also reduced "
"duplication of content."
msgstr ""
"Bereitstellungsbeispiele wurden neu geschrieben und als \"building blocks\" "
"organisiert, um die Verwendbarkeit und das Verständnis zu verbessern. Nach "
"der Auswahl von Linuxbridge oder Open vSwitch kann das Publikum zunehmend "
"komplexe Architekturen bereitstellen, aufbauend auf zuvor einfacheren "
"Beispielen. Doppelte Inhalte entfernt."
msgid ""
"Reorganized the Administrator Guide Telemetry chapter to improve information "
"architecture."
msgstr ""
"Telemerie-Kapitel im Administrator Guide neu organisiert, um die "
"Informationsarchitektur zu verbessern."
msgid "Replaced Keystone CLI examples with OpenStack CLI examples."
msgstr "Keystone CLI Beispiele wurden mit OpenStack CLI Beispielen ersetzt."
msgid "Replaced basic node and service installation instructions with links."
msgstr ""
"Grundsätzliche Anweisungen zur Knoten- und Diensteinstallation durch Links "
"ersetzt."
msgid "Security Guide"
msgstr "Sicherheitsanleitung"
msgid "Simplified Chinese"
msgstr "Vereinfachtes Chinesisch"
msgid "Simplified Chinese:"
msgstr "Vereinfachtes Chinesisch:"
msgid "Stability improvements:"
msgstr "Stabilitätsverbesserungen:"
msgid "Test coverage:"
msgstr "Testabdeckung:"
msgid ""
"The **Admin User Guide** content has been removed from `OpenStack Docs "
"<https://docs.openstack.org>`_ since all files have been reorganised into "
"the **Administrator Guide**."
msgstr ""
"Der **Admin User Guide** Inhalt wurde von `OpenStack Docs <https://docs."
"openstack.org>`_ entfernt, da alle Dateien im **Administrator Guide** "
"organisiert wurden."
msgid ""
"The Installation Guide has been renamed to Installation Tutorial, and now "
"includes Container Infrastructure Management service (magnum), Messaging "
"service (zaqar), Key Manager service (barbican), and Bare Metal service "
"(ironic)."
msgstr ""
"Die Installationsanleitung wurde in Installationstutorial umbenannt und "
"enthält jetzt Container Infrastrukture Management Dient (magnum), "
"Nachrichtendienst (zaqar), Schlüsselmanager Dienst (barbican) und Bare Metal "
"Dienst (ironic)."
msgid ""
"The Installation Tutorial can now publish documentation from project "
"specific repositories."
msgstr ""
"Das Installationstutorium kann jetzt Dokumentation aus projektspezifischen "
"Repositories veröffentlichen."
msgid ""
"The Operations Guide is now using RST as source format. This completes the "
"transition to RST, and the old DocBook tools have been retired."
msgstr ""
"Der Operations Guide verwendet jetzt RST als Quellformat. Somit ist der "
"Überhang zu RST abgeschlossen und die alten DocBook Werkzeuge werden nicht "
"mehr benötigt."
msgid ""
"The `Compute API <https://developer.openstack.org/api-ref/compute/>`_ and "
"`DNS API <https://developer.openstack.org/api-ref/dns/>`__ sites offer great "
"examples of the new API reference, maintained by the project team rather "
"than a central docs team."
msgstr ""
"Die `Compute API <https://developer.openstack.org/api-ref/compute/>`_ und "
"`DNS API <https://developer.openstack.org/api-ref/dns/>`__ Sites bieten gute "
"Beispiele zur neuen API Referenz. Sie werden von Projektteam und nicht mehr "
"von einem zentralen Docs Team gewartet."
msgid ""
"The content of the separate repositories operations-guide and ha-guide has "
"been moved into the openstack-manuals repository. The operations-guide and "
"ha-guide repositories have been retired."
msgstr ""
"Der Inhalt der separaten Repositories operations-guide und ha-guide wurde "
"ins openstack-manuals Repository verschoben. Die operations-guide und ha-"
"guide repositories wurden stillgelegt."
msgid ""
"These release notes cover all aspects of the work of the documentation team "
"with the exception of those repositories that have their own release notes "
"(currently openstackdocstheme and openstack-doc-tools). Thus this file "
"covers the content of the following repositories:"
msgstr ""
"Diese Releasenotes decken alle Aspekte der Arbeit des Dokumentationsteams "
"ab, mit Ausnahme der Repositories, die eigene Releasenotes beinhalten "
"(gegenwärtig openstackdocstheme und openstack-doc-tools). Daher deckt diese "
"Datei den Inhalt folgender Repositories ab:"
msgid ""
"This delay is intentional, to let the distribution packages stabilize, and "
"to ensure all test cases and reliability checks meet certain criteria."
msgstr ""
"Diese Verzögerung ist beabsichtigt, um die Distributionspakete zu "
"stabilisieren und sicherzustellen, dass alle Testfälle und "
"Verlässlichkeitsprüfungen bestimmte Kriterien erfüllen."
msgid "Tracking of release notes in the ``releasenotes`` directory."
msgstr "Verfolgen der Releasenotes im ``releasenotes`` Verzeichnis."
msgid "Training Guides"
msgstr "Traininganleitungen"
msgid "Training Labs"
msgstr "Training Labs"
msgid "Training cluster should additionally have higher deployment rate."
msgstr "Trainingcluster sollte außerdem häufiger bereitgestellt werden."
msgid "Training guides"
msgstr "Trainingsanleitungen"
msgid "Training labs"
msgstr "Training Labs"
msgid ""
"Training labs landing page is published under `docs.openstack.org <https://"
"docs.openstack.org/training_labs/>`_:"
msgstr ""
"Training labs Startseite ist unter `docs.openstack.org <https://docs."
"openstack.org/training_labs/>`_ verfügbar:"
msgid "Translations"
msgstr "Übersetzungen"
msgid ""
"Troubleshooting chapters now have consistent formatting, which is a step "
"toward improved troubleshooting sections."
msgstr ""
"Kapitel zur Fehlersuche haben jetzt eine konsistente Formatierung. Ein "
"Schritt zur Verbesserung der Fehlersuche-Sektionen."
msgid ""
"URL and file names changed to use only hyphens for consistency and search "
"engine optimization."
msgstr ""
"URL und Dateinamen geändert, so dass aus Gründen der Konsistenz und "
"Optimierung der Suchmaschine nur Bindestriche verwendet werden."
msgid "Updated Installation Guides RST with new syntax changes."
msgstr "Installationsanleitungs RST mit neuen Syntaxänderungen angepasst."
msgid "Updated Keystone Checklists"
msgstr "Keystone Checklisten aktualisiert"
msgid ""
"Updated OpenStack command-line client commands to OpenStackClient commands."
msgstr ""
"Aktualisieren der OpenStack command-line Client Kommandos zu OpenStackClient "
"Kommandos."
msgid "Updated command examples for accuracy and parity with latest versions."
msgstr ""
"Kommandobeispiele für verbesserte Genauigkeit und um auf dem gleichen Stand "
"wie die letzte Version zu sein aktualisiert"
msgid "Updated configuration for all services."
msgstr "Aktualisierte Konfiguration für alle Dienste."
msgid ""
"Updated glossary terms for Nginx, SPICE, Data Loss Prevention (DLP), Trusted "
"Platform Module (TPM), Secure Boot, and other acronyms."
msgstr ""
"Glossar-Ausdrücke für Nginx, SPICE, Data Loss Prevention (DLP), Trusted "
"Platform Module (TPM), Secure Boot und andere Akronyme aktualisiert.."
msgid "Updated graphics advice."
msgstr "Grafik Advice überarbeitet."
msgid "Updated landing page to improve ease of use."
msgstr "Startseite zur einfacheren Verwendung aktualisiert."
msgid ""
"Updated the `Contributor Guide <https://docs.openstack.org/doc-contrib-guide/"
"api-guides.html>`__ to include specific API Guides information."
msgstr ""
"Aktualisiert wurde der `Contributor Guide <https://docs.openstack.org/doc-"
"contrib-guide/api-guides.html>`__ mit bestimmten API Guides Informationen."
msgid "Updated the user interface text guidelines."
msgstr "User Interface Text Richtlinien wurden überarbeitet."
msgid ""
"Updates for supporting new operating systems. For example, Ubuntu 16.04."
msgstr ""
"Aktualisierungen zur Unterstützung neuer Betriebssysteme, z.B. Ubuntu 16.04."
msgid "Updates to compliance section around audit phases and links."
msgstr "Aktualisierungen der Compliance Sektion über Auditphasen und Links"
msgid ""
"Updates to the CLI along with many improvements to address new features."
msgstr ""
"Aktualisierung des CLI zusammen mit vielen Verbesserungen und neuen "
"Eigenschaften."
msgid "User Guides"
msgstr "Benutzeranleitung"
msgid "User guides"
msgstr "Benutzeranleitungen"
msgid ""
"User interface test cases to check the availability of horizon have been "
"implemented."
msgstr ""
"Userinterface Tests zur Verfügbarkeitsprüfung von Horizon wurden hinzugefügt."
msgid "User visible changes"
msgstr "Für Benutzer sichtbare Änderungen"
msgid ""
"Users can download zip/tar files for Windows, Linux and Mac OS X platforms "
"for supported releases."
msgstr ""
"Anwender können zip/tar Dateien für Windows, Linux und Mac OS X Plattformen "
"für unterstütze Releases herunterladen."
msgid "Various stability improvements have been added in this release."
msgstr ""
"Mannigfaltige Stabilitätsverbesserungen wurden in diesem Release hinzugefügt."
msgid "Virtual Machine Image Guide"
msgstr "Virtuelle-Maschinen-Abbild-Anleitung"
msgid "Windows platform support has been updated and improved."
msgstr "Unterstützung der Windows-Plattform wurde aktualisiert und verbessert."
msgid ""
"`API Quick Start <https://developer.openstack.org/api-guide/quick-start/>`_ "
"converted to RST with theme styling to match."
msgstr ""
"`API Quick Start <https://developer.openstack.org/api-guide/quick-start/>`_ "
"nach RST wkonvertiert mit passendem Themenstil."
msgid ""
"`Compute API Guide <https://developer.openstack.org/api-guide/compute/>`_ "
"now built from nova source tree."
msgstr ""
"`Compute API Guide <https://developer.openstack.org/api-guide/compute/>`_ "
"wird jetzt aus den Nova Quellzweig gebaut."
msgid "api-site"
msgstr "api-site"
msgid "openstack-manuals"
msgstr "openstack-manuals"
msgid "rst2bash"
msgstr "rst2bash"
msgid "security-guide"
msgstr "security-guide"
msgid "training-guide"
msgstr "training-guide"
msgid "training-labs"
msgstr "training-labs"