Files
openstack-manuals/doc/common/locale/fr.po
OpenStack Proposal Bot 96cbf64783 Imported Translations from Transifex
For more information about this automatic import see:
https://wiki.openstack.org/wiki/Translations/Infrastructure

Change-Id: Ib45f8995c9dce46f053c4a2f2944d371b7755a74
2015-05-25 06:13:38 +00:00

2458 lines
78 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

#
# Translators:
# Alexis Monville <alexis.monville@ayeba.fr>, 2013
# Alexis Monville <alexis.monville@ayeba.fr>, 2013
# brouchouse <brouchouse@gmail.com>, 2014
# Corinne Verheyde <cverheyd@hotmail.com>, 2013
# Christophe kryskool <christophe.chauvet@gmail.com>, 2013
# codegin, 2013
# codegin, 2013
# Dave Thomas <opensource@peoplemerge.com>, 2014
# François Bureau, 2013
# Frédéric <frosmont@free.fr>, 2014
# Jérôme Fenal <jfenal@gmail.com>, 2013
# Kamel_CW <yamani.kamel@gmail.com>, 2014
# cloudwatt_l10n <l10n@cloudwatt.com>, 2014
# EVEILLARD <stephane.eveillard@gmail.com>, 2013
# Kamel_CW <yamani.kamel@gmail.com>, 2014
# RIBOT GENEVIEVE <genevieve.ribot@gmail.com>, 2013
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: OpenStack Manuals\n"
"POT-Creation-Date: 2015-05-23 17:12+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2015-05-23 17:15+0000\n"
"Last-Translator: openstackjenkins <jenkins@openstack.org>\n"
"Language-Team: French (http://www.transifex.com/projects/p/openstack-manuals-"
"i18n/language/fr/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: fr\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for
#. you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
msgid ""
"@@image: 'figures/horizon-screenshot.jpg'; "
"md5=9471047adf0d93713be7f54b9db2b53c"
msgstr ""
"@@image: 'figures/horizon-screenshot.jpg'; "
"md5=9471047adf0d93713be7f54b9db2b53c"
msgid "OpenStack dashboard"
msgstr "Tableau de bord OpenStack"
msgid ""
"The OpenStack dashboard is a modular <link href=\"https://www.djangoproject."
"com/\">Django web application</link> that provides a graphical interface to "
"OpenStack services."
msgstr ""
"Le tableau de bord OpenStack est une <link href=\"https://www.djangoproject."
"com/\">Django web application</link> modulaire qui fournit une interface "
"graphique pour les services OpenStack."
msgid ""
"The dashboard is usually deployed through <link href=\"http://code.google."
"com/p/modwsgi/\">mod_wsgi</link> in Apache. You can modify the dashboard "
"code to make it suitable for different sites."
msgstr ""
"Le tableau de bord est généralement déployé par <link href=\"http://code."
"google.com/p/modwsgi/\">mod_wsgi</link> dans Apache. Vous pouvez modifier le "
"code du tableau de bord pour qu'il convienne des autres sites web. "
msgid ""
"From a network architecture point of view, this service must be accessible "
"to customers and the public API for each OpenStack service. To use the "
"administrator functionality for other services, it must also connect to "
"Admin API endpoints, which should not be accessible by customers."
msgstr ""
"Du point de vue de l'architecture réseau, ce service doit être accessible "
"aux clients et à l'API publique pour chaque service dOpenStack). Pour "
"utiliser la fonctionnalité d'administrateur pour d'autres services, il faut "
"aussi se connecter aux terminaisons de l'API d'administration, qui ne "
"doivent pas être accessibles par les clients."
msgid "Configure the dashboard for HTTP"
msgstr "Configurer le tableau de bord pour HTTP"
msgid "The following example shows this setting:"
msgstr "L'exemple suivant décrit ce paramètre :"
msgid "Restart Apache http server. For Ubuntu/Debian/SUSE:"
msgstr "Redémarrer la serveur Apache http. Pour Ubuntu/Debian/SUSE:"
msgid "or for Fedora/RHEL/CentOS:"
msgstr "ou pour Fedora/RHEL/CentOS:"
msgid "User management"
msgstr "Gestion des utilisateurs"
msgid "The main components of Identity user management are:"
msgstr "Les trois concepts majeurs de la gestion des utilisateurs sont :"
msgid ""
"<emphasis role=\"bold\">User</emphasis>. Represents a human user. Has "
"associated information such as user name, password, and email. This example "
"creates a user named <literal>alice</literal>:"
msgstr ""
"Un <emphasis role=\"bold\">User</emphasis> représente un utilisateur humain, "
"et possède des informations associées telles que le nom d'utilisateur, un "
"mot de passe, et un email. Par exemple, la création de l'utilisateur nommé "
"<literal>alice</literal> :"
msgid ""
"<emphasis role=\"bold\">Role</emphasis>. Captures the operations that a user "
"can perform in a given tenant."
msgstr ""
"Un <emphasis role=\"bold\">Role</emphasis> récapitule quelles opérations un "
"utilisateur est en droit d'effectuer dans un ensemble donné. Cet exemple est "
"la création d'un rôle nommé « compute-user » :"
msgid ""
"The Identity Service assigns a tenant and a role to a user. You might assign "
"the <literal>compute-user</literal> role to the <literal>alice</literal> "
"user in the <literal>acme</literal> tenant:"
msgstr ""
"Le service Identité associe un utilisateur à un ensemble et un rôle. Pour "
"continuer nos exemples précédents, nous allons vouloir associer à "
"l'utilisateur <literal>alice</literal> le rôle <literal>compute-user</"
"literal> dans l'ensemble <literal>acme</literal> : "
msgid ""
"A user can have different roles in different tenants. For example, Alice "
"might also have the <literal>admin</literal> role in the <literal>Cyberdyne</"
"literal> tenant. A user can also have multiple roles in the same tenant."
msgstr ""
"Un utilisateur peut se voir attribuer des rôles différents dans des "
"ensembles différents : Par exemple, Alice peut aussi avoir le rôle "
"<literal>admin</literal> dans l'ensemble <literal>Cyberdyne</literal>. On "
"peut aussi attribuer à un individu plusieurs rôles dans le même ensemble. "
msgid ""
"The <filename>/etc/<replaceable>[SERVICE_CODENAME]</replaceable>/policy."
"json</filename> file controls the tasks that users can perform for a given "
"service. For example, <filename>/etc/nova/policy.json</filename> specifies "
"the access policy for the Compute service, <filename>/etc/glance/policy."
"json</filename> specifies the access policy for the Image service, and "
"<filename>/etc/keystone/policy.json</filename> specifies the access policy "
"for the Identity Service."
msgstr ""
"Le <filename>/etc/<replaceable>[SERVICE_CODENAME]</replaceable>/policy.json</"
"filename> contrôle ce que les utilisateurs ont le droit de faire dans un "
"service donné. Par exemple,<filename>/etc/<replaceable>[SERVICE_CODENAME]</"
"replaceable>/policy.json</filename> spécifie la politique d'accès au service "
"Calcul, <filename>/etc/glance/policy.json</filename>spécifie la politique "
"d'accès au service Image,et <filename>/etc/keystone/policy.json</filename> "
"spécifie la politique d'accès au service d'Identité."
msgid ""
"The default <filename>policy.json</filename> files in the Compute, Identity, "
"and Image service recognize only the <literal>admin</literal> role: all "
"operations that do not require the <literal>admin</literal> role are "
"accessible by any user that has any role in a tenant."
msgstr ""
"Les fichiers par défaut <filename>policy.json</filename> dans les services "
"Calcul, Identité, et Image reconnaissent seulement le rôle <literal>admin</"
"literal> . Toutes les opérations qui ne nécessitent pas le rôle "
"<literal>admin</literal> seront accessibles par tout utilisateur ayant "
"n'importe quel rôle dans un ensemble."
msgid ""
"If you wish to restrict users from performing operations in, say, the "
"Compute service, you need to create a role in the Identity Service and then "
"modify <filename>/etc/nova/policy.json</filename> so that this role is "
"required for Compute operations."
msgstr ""
"Si vous voulez restreindre les permissions des utilisateurs d'effectuer des "
"opérations dans par exemple le service Calcul, vous devez créer un rôle dans "
"le service Identité, et modifier <filename>/etc/nova/policy.json</filename> "
"pour que ce rôle soit nécessaire afin d'effectuer des opérations de Calcul. "
msgid ""
"For example, this line in <filename>/etc/nova/policy.json</filename> "
"specifies that there are no restrictions on which users can create volumes: "
"if the user has any role in a tenant, they can create volumes in that tenant."
msgstr ""
"Par exemple, cette ligne dans <filename>/etc/nova/policy.json</filename> "
"spécifies qu'il n'y a aucune restriction concernant la création de volumes "
"par les utilisateurs : si l'utilisateur a un rôle quelconque dans un "
"ensemble, il sera capable de créer des volumes dans cet ensemble."
msgid ""
"To restrict creation of volumes to users who had the <literal>compute-user</"
"literal> role in a particular tenant, you would add <literal>\"role:compute-"
"user\"</literal>, like so:"
msgstr ""
"Si on souhaite restreindre la création de volume aux utilisateurs qui ont le "
"rôle <literal>compute-user</literal> dans un ensemble particulier, il "
"faudrait ajouter <literal>\"role:compute-user\"</literal>, ainsi : "
msgid ""
"To restrict all Compute service requests to require this role, the resulting "
"file would look like:"
msgstr ""
"Si on souhaite que toutes les requêtes de Calcul soient soumise à la "
"possession de ce rôle, le fichier qu'il en résulterait ressemblerait à "
"ceci : "
msgid "User data"
msgstr "Données utilisateur"
msgid ""
"User data is the mechanism by which a user can pass information contained in "
"a local file to an instance at launch time. The typical use case is to pass "
"something like a shell script or a configuration file as user data."
msgstr ""
"User data est le mécanisme par lequel un utilisateur peut faire passer des "
"informations contenues dans un fichier local à une instance au lancement de "
"celle-ci. Le cas d'utilisation typique est de faire passer quelque chose "
"comme un script shell ou un fichier de configuration en tant que user data."
msgid ""
"User data is sent using the <literal>--user-data <replaceable>/path/to/"
"filename</replaceable></literal> option when calling <placeholder-1/>. This "
"example creates a text file and sends its contents as user data to the "
"instance:"
msgstr ""
"User data est envoyé en utilisant l'option <literal>--user-data "
"<replaceable>/path/to/filename</replaceable></literal> à l'appel de "
"<placeholder-1/>. L'exemple suivant créé un fichier texte et ensuite envoie "
"le contenu de ce fichier en tant que user data à l'instance."
msgid ""
"The instance can get user data by querying the metadata service through "
"either the OpenStack metadata API or the EC2 compatibility API:"
msgstr ""
"L'instance peut retrouver user data en interrogeant le service de "
"métadonnées à utiliser soit l'API de métadonnées OpenStack soit l'API de "
"compatibilité EC2:"
msgid ""
"The Compute service treats user data as a blob. While the previous example "
"uses a text file, user data can be in any format."
msgstr ""
"Notez que le service Compute traite user data tel un blob. Tandis que "
"l'exemple ci dessus utilise un fichier texte, user data peut être dans "
"n'importe quel format."
msgid "cloud-init"
msgstr "Cloud-init"
msgid ""
"To do something useful with the user data, you must configure the virtual "
"machine image to run a service on boot that gets user data from the metadata "
"service and takes some action based on the contents of the data. The "
"<package>cloud-init</package> package does exactly this. This package is "
"compatible with the Compute metadata service and the Compute configuration "
"drive."
msgstr ""
"Pour faire quelque chose d'utile avec les données utilisateur , l'image de "
"la machine virtuelle doit être configurée pour exécuter un service au "
"lancement qui retrouve les données utilisateur depuis le service "
"métadonnées et faire quelque actions basées sur le contenu des données. Le "
"paquet <package>cloud-init</package> a été inventé pour faire exactement "
"cela. En particulier, cloud-init est compatible avec le service de "
"métadonnées Compute ainsi que le Compute config drive.."
msgid ""
"The <package>cloud-init</package> package supports multiple cloud providers. "
"You can use the same virtual machine image in different clouds without "
"modification. The <package>cloud-init</package> package is an open source "
"project and the source code is available on <link href=\"http://launchpad."
"net/cloud-init\">Launchpad</link>. It is maintained by Canonical, the "
"company that runs the Ubuntu project. All Ubuntu cloud images come pre-"
"installed with <package>cloud-init</package>. However, <package>cloud-init</"
"package> is not designed to be Ubuntu-specific and has been successfully "
"ported to several other platforms including Fedora."
msgstr ""
"Notez que <package>cloud-init</package> n'est pas une technologie OpenStack. "
"Plutôt, il s'agit d'un paquet qui est fait pour supporter plusieurs "
"fournisseurs de cloud, de sorte que la même image de machine virtuelle peut "
"être utilisée dans différents clouds sans modification. <package>cloud-init</"
"package> est un projet open source, et le code source est disponible sur "
"<link href=\"http://launchpad.net/cloud-init\">Launchpad</link>. Il est "
"maintenu par Canonical, L'entreprise qui travaille sur le projet Ubuntu. "
"Toutes les images Ubuntu sont distribuées avec <package>cloud-init</package> "
"pré-installé. Cependant, <package>cloud-init</package> n'est pas fait pour "
"être spécifique à Ubuntu, et a été porté avec succès sur Fedora."
msgid ""
"Even if you do not use user data to configure instance behavior at boot "
"time, install <package>cloud-init</package> on images that you create "
"because this package provides useful functionality. For example, the "
"<package>cloud-init</package> package enables you to copy the public key to "
"an account (the <literal>ubuntu</literal> account by default on Ubuntu "
"instances, the <literal>ec2-user</literal> by default in Fedora instances)."
msgstr ""
"Nous recommandons d'installer <package>cloud-init</package> sur les images "
"que vous créez pour simplifier la tâche de configuration de vos instances au "
"lancement. Même si vous ne voulez pas utiliser de données utilisateur pour "
"configurer le comportement de l'instance au lancement, <package>cloud-init</"
"package> fournit des fonctionnalités utiles tels que copier la clé public "
"dans un compte (le compte <literal>ubuntu</literal> par défaut sur les "
"instances Ubuntu,le <literal>ec2-user</literal> par défaut dans les "
"instances Fedora)."
msgid ""
"If you do not have <package>cloud-init</package> installed, you must "
"manually configure your image to get the public key from the metadata "
"service on boot and copy it to the appropriate account."
msgstr ""
"Si vous n'avez pas installé <package>cloud-init</package>, vous devrez "
"configurer votre image manuellement pour retrouver la clé publique depuis le "
"service métadonnées au lancement et le copier dans le compte approprié."
msgid "<package>cloud-init</package> supported formats and documentation"
msgstr "Documentation et formats supportés par <package>cloud-init</package>"
msgid ""
"Look at the <package>cloud-init</package><link href=\"http://bazaar."
"launchpad.net/~cloud-init-dev/cloud-init/trunk/view/head:/doc/userdata.txt"
"\">doc/userdata.txt</link> file the <link href=\"http://bazaar.launchpad.net/"
"~cloud-init-dev/cloud-init/trunk/files/head:/doc/examples/\">examples</link> "
"directory and the <link href=\"https://help.ubuntu.com/community/CloudInit"
"\">Ubuntu community documentation</link> for details about how to use "
"<package>cloud-init</package>. Some basic examples are provided here."
msgstr ""
"Nous recommandons d'aller jeter un œil au fichier <package>cloud-init</"
"package> <link href=\"http://bazaar.launchpad.net/~cloud-init-dev/cloud-init/"
"trunk/view/head:/doc/userdata.txt\">doc/userdata.txt</link>, des<link href="
"\"http://bazaar.launchpad.net/~cloud-init-dev/cloud-init/trunk/files/head:/"
"doc/examples/\">examples</link> ainsi que la <link href=\"https://help."
"ubuntu.com/community/CloudInit\">Ubuntu community documentation</link> pour "
"des détails concernant comment utiliser <package>cloud-init</package>. Nous "
"proposons quelques exemples basiques ici."
msgid "Shell scripts (starts with <literal>#!</literal>)"
msgstr "Scripts Shell (<literal>#!</literal>)"
msgid "Cloud config files (starts with <literal>#cloud-config</literal>)"
msgstr ""
"Fichiers de configuration de cloud(commence par <literal>#cloud-config</"
"literal>)"
msgid "Run a shell script on boot"
msgstr "Exécuter un script shell au boot"
msgid ""
"Assuming you have <package>cloud-init</package> installed, the simplest way "
"to configure an instance on boot is to pass a shell script as user data. The "
"shell file must begin with <literal>#!</literal> in order for <package>cloud-"
"init</package> to recognize it as a shell script. This example shows a "
"script that creates a <literal>clouduser</literal> account:"
msgstr ""
"En supposant que vous avez installé <package>cloud-init</package>, le moyen "
"le plus simple pour configurer une instance durant le boot est de faire "
"passer un script shell en tant que données utilisateur. Le fichier shell "
"doit commencer par <literal>#!</literal> pour que <package>cloud-init</"
"package> le reconnaisse comme script shell. Voici un exemple de script qui "
"créée un compte nommé <literal>clouduser</literal>."
msgid ""
"Sending a shell script as user data has a similar effect to writing an "
"<filename>/etc/rc.local</filename> script: it executes very late in the boot "
"sequence as root."
msgstr ""
"Envoyer un script shell en tant que données utilisateur a un effet similaire "
"à écrire un script <filename>/etc/rc.local</filename>:il sera exécuté très "
"tard dans la séquence de boot en tant que root."
msgid "Cloud-config format"
msgstr "Format Cloud-config "
msgid ""
"<package>cloud-init</package> supports a YAML-based config format that "
"allows the user to configure a large number of options on a system. User "
"data that begins with <literal>#cloud-config</literal> will be interpreted "
"by <package>cloud-init</package> as cloud-config format."
msgstr ""
"<package>cloud-init</package> supporte un format de configuration basé sur "
"YAML qui permet à l'utilisateur de configurer un grand nombre d'options sur "
"un système. Les données utilisateur commençant par <literal>#cloud-config</"
"literal> seront interprétées par <package>cloud-init</package> en tant que "
"format de configuration de cloud."
msgid "Example: Set the host name"
msgstr "<package>cloud-init</package>"
msgid ""
"This <package>cloud-init</package> user data example sets the hostname and "
"the FQDN, as well as updating <filename>/etc/hosts</filename> on the "
"instance:"
msgstr ""
"Cet exemple de données utilisateur <package>cloud-init</package> fixe un nom "
"d'hôte et le FQDN, et met à jour <filename>/etc/hosts</filename> dans "
"l'instance:"
msgid "Example: Configure instances with Puppet"
msgstr "Exemple: Configurer des instances avec Puppet"
msgid "Example: Configure instances with Chef"
msgstr "Exemple : Configurer les instances avec Chef"
msgid "Conceptual architecture"
msgstr "Principe de larchitecture"
msgid ""
"The following diagram shows the relationships among the OpenStack services:"
msgstr ""
"Le diagramme suivant montre une vue schématisée et simplifiée de "
"larchitecture dOpenStack du point de vue de lutilisateur. "
msgid "OpenStack conceptual architecture"
msgstr "Principe de larchitecture de l'OpenStack"
msgid "Service management"
msgstr "Gestion des services"
msgid ""
"The Identity Service provides identity, token, catalog, and policy services. "
"It consists of:"
msgstr ""
"Le service d'identité met à disposition des services d'identité, jeton, "
"catalogue, et politique. Il s'agit de:"
msgid ""
"The Identity Service also maintains a user that corresponds to each service, "
"such as, a user named <emphasis>nova</emphasis> for the Compute service, and "
"a special service tenant called <emphasis>service</emphasis>."
msgstr ""
"Le service d'identité conserve également un utilisateur qui correspond à "
"chaque service, par exemple, un utilisateur qui s'appelle <emphasis>nova</"
"emphasis> qui correspond avec le service Calcul, et un locataire de service "
"en particulier qui s'appelle <emphasis>service</emphasis>."
msgid "Storage nodes"
msgstr "Noeuds de stockage"
msgid "Object Storage (swift)"
msgstr "Stockage d'Objet (rapide)"
msgid ""
"Use the <filename>/etc/keystone/logging.conf</filename> file to configure "
"the location of log files."
msgstr ""
"Utilisez le fichier <filename>/etc/keystone/logging.conf</filename> pour "
"configurer la location des fichiers journaux. "
msgid "Debug PKI middleware"
msgstr "Déboguer l'intergiciel PKI."
msgid "controller"
msgstr "controller"
msgid "This command fetches the signing certificate:"
msgstr "Cette commande récupère le certificat de signature:"
msgid "Note the expiration dates of the certificate:"
msgstr "Notez les dates d'expiration du certificat:"
msgid "Check the version:"
msgstr "Vérifiez la version:"
msgid "Troubleshoot Compute"
msgstr "Résoudre les problèmes Calcul"
msgid ""
"Common problems for Compute typically involve misconfigured networking or "
"credentials that are not sourced properly in the environment. Also, most "
"flat networking configurations do not enable <placeholder-1/> or "
"<placeholder-2/> from a compute node to the instances that run on that node. "
"Another common problem is trying to run 32-bit images on a 64-bit compute "
"node. This section shows you how to troubleshoot Compute."
msgstr ""
"Les erreurs fréquentes avec Calcul impliquent généralement un réseau mal "
"configuré ou des identifiants qui ne sont pas correctement sourcés dans "
"l'environnement. De plus, la plupart des configurations de réseaux plats ne "
"permettent pas de <placeholder-1/> or <placeholder-2/> à partir d'un nœud de "
"calcul pour les instances en cours d'exécution sur ce nœud. Un autre "
"problème fréquent est d'essayer d'exécuter des images 32 bits sur un nœud de "
"calcul 64-bit. Cette section propose plus d'informations sur la façon de "
"résoudre les problèmes de Calcul."
msgid ""
"Compute stores a log file for each service in <filename>/var/log/nova</"
"filename>. For example, <filename>nova-compute.log</filename> is the log for "
"the <systemitem class=\"service\">nova-compute</systemitem> service. You can "
"set the following options to format log strings for the nova.log module in "
"the <filename>nova.conf</filename> file:"
msgstr ""
"Les fichiers Log sont stockés dans <filename>/var/log/nova</filename> et il "
"y a un fichier log pour chaque service, par exemple <filename>nova-compute."
"log</filename>. Vous pouvez formater les chaines log en utilisant les "
"options pour le nova.log module. Les options utilisées pour définir les "
"chaînes de format sont : "
msgid "logging_context_format_string"
msgstr "logging_context_format_string"
msgid "logging_default_format_string"
msgstr "logging_default_format_string"
msgid ""
"If the log level is set to <literal>debug</literal>, you can also specify "
"<literal>logging_debug_format_suffix</literal> to append extra formatting. "
"For information about what variables are available for the formatter see: "
"<link href=\"http://docs.python.org/library/logging.html#formatter\">http://"
"docs.python.org/library/logging.html#formatter</link>."
msgstr ""
"Si le niveau de journalisation est défini sur <literal>debug</literal>, vous "
"pouvez également spécifier <literal>logging_debug_format_suffix</literal> "
"pour ajouter du formatage supplémentaire. Pour des informations à propos de "
"quelles variables sont disponibles pour le formatteur : <link href=\"http://"
"docs.python.org/library/logging.html#formatter\">http://docs.python.org/"
"library/logging.html#formatter</link>."
msgid "Common errors and fixes for Compute"
msgstr "Erreurs Fréquentes et Solutions pour Calcul"
msgid "Credential errors, 401, and 403 forbidden errors"
msgstr "Erreurs références, 401, 403 [original] forbidden erreurs "
msgid "Instance errors"
msgstr "Erreurs Instance"
msgid "libvirt.xml"
msgstr "libvirt.xml"
msgid "disk"
msgstr "disque"
msgid "disk-raw"
msgstr "disk en format brut"
msgid "kernel"
msgstr "noyau"
msgid "ramdisk"
msgstr "ramdisk"
msgid "After the instance starts, <filename>console.log</filename>"
msgstr "Après le démarrage de l'instance, <filename>console.log</filename>"
msgid "Reset the state of an instance"
msgstr "Réinitialiser manuellement l'état d'une instance"
msgid ""
"If an instance remains in an intermediate state, such as <literal>deleting</"
"literal>, you can use the <placeholder-1/> command to manually reset the "
"state of an instance to an error state. You can then delete the instance. "
"For example:"
msgstr ""
"Si une instance est bloquée dans un état intermédiaire <literal>deleting</"
"literal>, vous prouver réinitialiser manuellement l'état d'une instance en "
"utilisant la commande <placeholder-1/> . Cela va le réinitialiser à l'état "
"d'erreur, que vous pouvez ensuite supprimer. Par example :"
msgid ""
"You can also use the <parameter>--active</parameter> parameter to force the "
"instance back to an active state instead of an error state. For example:"
msgstr ""
"Vous pouvez également utiliser le --active pour forcer l'instance à "
"retourner à un état actif au lieu d'un état d'erreur, par exemple :"
msgid "Injection problems"
msgstr "Problèmes avec Injection"
msgid ""
"If instances do not boot or boot slowly, investigate file injection as a "
"cause."
msgstr ""
"Si vous diagnostiquez un problème avec des instances qui ne démarrent pas, "
"ou lentement, considérez le fichier injection la cause et vérifiez le. "
msgid "Configure the EC2 API"
msgstr "Configurer lAPI EC2"
msgid ""
"You can set options in the <filename>nova.conf</filename> configuration file "
"to control which network address and port the EC2 API listens on, the "
"formatting of some API responses, and authentication related options."
msgstr ""
"Vous pouvez utiliser les options de configuration de <filename>nova.conf</"
"filename> pour contrôler à quelle adresse réseau et sur quel port lAPI EC2 "
"écoutera, le formatage de certaines réponses API et des options ayant trait "
"à lauthentification."
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for
#. you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
msgid ""
"@@image: '../common/figures/novnc/SCH_5009_V00_NUAC-VNC_OpenStack.png'; "
"md5=182dc38019a220c851e1c94aa50f4565"
msgstr ""
"@@image: '../common/figures/novnc/SCH_5009_V00_NUAC-VNC_OpenStack.png'; "
"md5=182dc38019a220c851e1c94aa50f4565"
msgid ""
"The VNC proxy is an OpenStack component that enables compute service users "
"to access their instances through VNC clients."
msgstr ""
"Le proxy VNC est un composant OpenStack qui permet aux utilisateurs du "
"service Compute daccéder à leurs instances via des clients VNC."
msgid "The VNC console connection works as follows:"
msgstr "La connexion à la console VNC fonctionne comme suit :"
msgid ""
"A user connects to the API and gets an <literal>access_url</literal> such "
"as, <literal>http://<replaceable>ip:port</replaceable>/?token=xyz</literal>."
msgstr ""
"Un utilisateur se connecte à lAPI et obtient une <literal>access_url</"
"literal> telle que <literal>http://<replaceable>ip:port</replaceable>/?"
"token=xyz</literal>."
msgid "The user pastes the URL in a browser or uses it as a client parameter."
msgstr ""
"L'utilisateur colle l'URL dans le navigateur ou il l'utilise comme paramètre "
"client."
msgid "The browser or client connects to the proxy."
msgstr "Le navigateur ou le client se connecte au proxy."
msgid "Mediates token authentication."
msgstr "fournit les jetons dauthentification."
msgid "noVNC process"
msgstr "Processus noVNC"
msgid "About nova-consoleauth"
msgstr "A propos de nova-consoleauth"
msgid ""
"Do not confuse the <systemitem class=\"service\">nova-consoleauth</"
"systemitem> shared service with <literal>nova-console</literal>, which is a "
"XenAPI-specific service that most recent VNC proxy architectures do not use."
msgstr ""
"Il ne faut pas confondre le service partagé <systemitem class=\"service"
"\">nova-consoleauth</systemitem> avec <literal>nova-console</literal>, qui "
"est un service spécifique à XenAPI que la plupart des architectures proxy "
"récentes nutilisent pas."
msgid "Typical deployment"
msgstr "Déploiement typique"
msgid ""
"A <systemitem class=\"service\">nova-consoleauth</systemitem> process. "
"Typically runs on the controller host."
msgstr ""
"Un processus <systemitem class=\"service\">nova-consoleauth</systemitem>. "
"Tourne généralement sur le contrôleur hôte."
msgid ""
"One or more compute hosts. These compute hosts must have correctly "
"configured options, as follows."
msgstr ""
"Un ou plusieurs hôtes Compute. Ces hôtes Compute doivent avoir leurs options "
"correctement configurées, comme suit :"
msgid "VNC configuration options"
msgstr ""
"Un ou plusieurs hôtes Compute. Ces hôtes Compute doivent avoir leurs options "
"correctement configurées, comme suit :"
msgid "For all-in-one XenServer domU deployments, set this to 169.254.0.1."
msgstr ""
"Pour des déploiements domU XenServer tout-en-un, définissez-la sur "
"169.254.0.1."
msgid ""
"For multi-host XenServer domU deployments, set to a dom0 management IP on "
"the same network as the proxies."
msgstr ""
"Pour des déploiements domU XenServer multi-hôtes, définissez-la sur une IP "
"de gestion dom0 sur le même réseau que les proxies."
msgid ""
"For multi-host libvirt deployments, set to a host management IP on the same "
"network as the proxies."
msgstr ""
"Pour des déploiements libvirt multi-hôtes, définissez-la sur une IP de "
"gestion dhôtes sur le même réseau que les proxies."
msgid "nova-novncproxy (noVNC)"
msgstr "nova-novncproxy (noVNC)"
msgid "The service starts automatically on installation."
msgstr "Le service démarre automatiquement lors de linstallation"
msgid ""
"The configuration option parameter should point to your <filename>nova.conf</"
"filename> file, which includes the message queue server address and "
"credentials."
msgstr ""
"Le paramètre doption de configuration doit pointer vers votre fichier "
"<filename>nova.conf</filename>, qui contient les informations "
"didentification et ladresse du serveur de file dattente de messagerie."
msgid ""
"By default, <systemitem class=\"service\">nova-novncproxy</systemitem> binds "
"on <literal>0.0.0.0:6080</literal>."
msgstr ""
"Par défaut, <systemitem class=\"service\">nova-novncproxy</systemitem> "
"sattache à <literal>0.0.0.0:6080</literal>."
msgid "<literal>vncserver_listen</literal>=<replaceable>0.0.0.0</replaceable>"
msgstr "<literal>vncserver_listen</literal>=<replaceable>0.0.0.0</replaceable>"
msgid ""
"Specifies the address on which the VNC service should bind. Make sure it is "
"assigned one of the compute node interfaces. This address is the one used by "
"your domain file."
msgstr ""
"Spécifie ladresse à laquelle le service VNC doit sattacher. Assurez-vous "
"que lui soit assignée une des interfaces de nœud Compute. Cette adresse est "
"celle utilisée par votre fichier de domaine."
msgid "Frequently asked questions about VNC access to virtual machines"
msgstr "Foire Aux Questions à propos de laccès VNC aux machines virtuelles"
msgid "nova-xvpvncproxy"
msgstr "nova-xvpvncproxy"
msgid "nova-novncproxy"
msgstr "nova-novncproxy"
msgid ""
"Q: What is the difference between <placeholder-1/> and <placeholder-2/>?"
msgstr ""
"Q: Quelle est la différence entre <placeholder-1/> et <placeholder-2/>?"
msgid ""
"A: You need <systemitem class=\"service\">nova-novncproxy</systemitem>, "
"<systemitem class=\"service\">nova-consoleauth</systemitem>, and correctly "
"configured compute hosts."
msgstr ""
"R : Vous avez besoin de <systemitem class=\"service\">nova-novncproxy</"
"systemitem>, <systemitem class=\"service\">nova-consoleauth</systemitem>, et "
"dhôtes Compute correctement configurés."
msgid ""
"A: Make sure you are running <systemitem class=\"service\">nova-consoleauth</"
"systemitem> (in addition to <systemitem class=\"service\">nova-novncproxy</"
"systemitem>). The proxies rely on <systemitem class=\"service\">nova-"
"consoleauth</systemitem> to validate tokens, and waits for a reply from them "
"until a timeout is reached."
msgstr ""
"R : Assurez-vous dexécuter <systemitem class=\"service\">nova-consoleauth</"
"systemitem> (en plus de <systemitem class=\"service\">nova-novncproxy</"
"systemitem>). Les proxies sappuient sur <systemitem class=\"service\">nova-"
"consoleauth</systemitem> pour valider les jetons, et attendent une réponse "
"de leur part jusquà ce quun timeout soit atteint."
msgid ""
"Q: My VNC proxy worked fine during my all-in-one test, but now it doesn't "
"work on multi host. Why?"
msgstr ""
"Q: Mon proxy VNC marchait bien lors de mon test tout-en-un, mais maintenant "
"ça ne marche pas en multi-hôtes. Pourquoi ?"
msgid ""
"A: The default options work for an all-in-one install, but changes must be "
"made on your compute hosts once you start to build a cluster. As an example, "
"suppose you have two servers:"
msgstr ""
"R : Les options par défaut marchent pour une installation tout-en-un, mais "
"des changements doivent être faits sur vos hôtes Compute une fois que vous "
"commencez à bâtir un cluster. Par exemple, supposons que vous ayez deux "
"serveurs :"
msgid ""
"Your <systemitem class=\"service\">nova-compute</systemitem> configuration "
"file must set the following values:"
msgstr ""
"Votre fichier de configuration <systemitem class=\"service\">nova-compute</"
"systemitem> doit être réglé avec les valeurs suivantes :"
msgid ""
"<literal>novncproxy_base_url</literal> and <literal>xvpvncproxy_base_url</"
"literal> use a public IP; this is the URL that is ultimately returned to "
"clients, which generally do not have access to your private network. Your "
"PROXYSERVER must be able to reach <literal>vncserver_proxyclient_address</"
"literal>, because that is the address over which the VNC connection is "
"proxied."
msgstr ""
"<literal>novncproxy_base_url</literal> et <literal>xvpvncproxy_base_url</"
"literal> utilisent une IP publique ; il sagit de lURL qui est in fine "
"renvoyée aux clients, qui généralement nont pas accès à votre réseau privé. "
"Votre SERVEUR PROXY doit être capable datteindre "
"<literal>vncserver_proxyclient_address</literal>, car cest ladresse par "
"laquelle la connexion VNC passe."
msgid "Q: My noVNC does not work with recent versions of web browsers. Why?"
msgstr ""
"Q: Mon noVNC ne marche pas avec les versions récentes des navigateurs web. "
"Pourquoi ?"
msgid ""
"Q: How do I adjust the dimensions of the VNC window image in the OpenStack "
"dashboard?"
msgstr ""
"Q: Comment puis-je ajuster les dimensions de limage de la fenêtre VNC dans "
"le tableau de bord OpenStack ?"
msgid "Community support"
msgstr "Soutien Communautaire"
msgid "Documentation"
msgstr "Documentation"
msgid "Configuration Reference"
msgstr "Référence de Configuration"
msgid "Operations Guide"
msgstr "Guide d'Opérations"
msgid "Security Guide"
msgstr "Guide de sécurité"
msgid "End User Guide"
msgstr "fin du guide utilisateur"
msgid "ask.openstack.org"
msgstr "ask.openstack.org"
msgid "OpenStack mailing lists"
msgstr "listes de diffusion OpenStack"
msgid "The OpenStack wiki"
msgstr "Le wiki OpenStack "
msgid "The Launchpad Bugs area"
msgstr "La zone Launchpad Bugs"
msgid "Some tips:"
msgstr "Quelques conseils :"
msgid "Bugs: OpenStack Compute (nova)"
msgstr "Bugs: OpenStack Calcul (nova)"
msgid "Bugs: OpenStack Dashboard (horizon)"
msgstr "Bugs: OpenStack Tableau de Bord (horizon)"
msgid "Bugs: OpenStack Identity (keystone)"
msgstr "Bugs: OpenStack Identité (keystone)"
msgid "Bugs: OpenStack Networking (neutron)"
msgstr "Bugs: OpenStack Réseau (neutron)"
msgid "Bugs: OpenStack Object Storage (swift)"
msgstr "Bugs: OpenStack Stockage d'Objets (swift)"
msgid "Bugs: Orchestration (heat)"
msgstr "Bugs: l'Orchestration (heat)"
msgid "Bugs: Telemetry (ceilometer)"
msgstr "Bugs: Métrologie (ceilometer)"
msgid "The OpenStack IRC channel"
msgstr "Le canal OpenStack IRC"
msgid "Documentation feedback"
msgstr "commentaires sur la documentation"
msgid "http://wiki.debian.org/OpenStack"
msgstr "http://wiki.debian.org/OpenStack"
msgid "CentOS, Fedora, and Red Hat Enterprise Linux:"
msgstr "CentOS, Fedora, et Red Hat Enterprise Linux:"
msgid "http://en.opensuse.org/Portal:OpenStack"
msgstr "http://en.opensuse.org/Portal:OpenStack"
msgid "Ubuntu:"
msgstr "Ubuntu:"
msgid "https://wiki.ubuntu.com/ServerTeam/CloudArchive"
msgstr "https://wiki.ubuntu.com/ServerTeam/CloudArchive"
msgid "Save the builder."
msgstr "Enregistrer le générateur."
msgid "Flavors"
msgstr "Types d'instance"
msgid "Element"
msgstr "élément"
msgid "Description"
msgstr "Description"
msgid "Name"
msgstr "Nom"
msgid "Memory_MB"
msgstr "Memory_MB"
msgid "Virtual machine memory in megabytes."
msgstr "Mémoire de la machine virtuel en mégaoctets."
msgid "Disk"
msgstr "Disque"
msgid "Ephemeral"
msgstr "Éphémère"
msgid "VCPUs"
msgstr "VCPUs"
msgid "Number of virtual CPUs presented to the instance."
msgstr "Nombre de UC virtuelles présentées à l'instance. "
msgid "RXTX_Factor"
msgstr "RXTX_Factor"
msgid "Is_Public"
msgstr "Is_Public"
msgid "extra_specs"
msgstr "extra_specs"
msgid "disk_read_bytes_sec"
msgstr "disk_read_bytes_sec"
msgid "disk_read_iops_sec"
msgstr "disk_read_iops_sec"
msgid "disk_write_bytes_sec"
msgstr "disk_write_bytes_sec"
msgid "disk_write_iops_sec"
msgstr "disk_write_iops_sec"
msgid "disk_total_bytes_sec"
msgstr "disk_total_bytes_sec"
msgid "disk_total_iops_sec"
msgstr "disk_total_iops_sec"
msgid "vif_inbound_ average"
msgstr "vif_inbound_ average"
msgid "vif_inbound_burst"
msgstr "vif_inbound_burst"
msgid "vif_inbound_peak"
msgstr "vif_inbound_peak"
msgid "vif_outbound_ average"
msgstr "vif_outbound_ average"
msgid "vif_outbound_burst"
msgstr "vif_outbound_burst"
msgid "vif_outbound_peak"
msgstr "vif_outbound_peak"
msgid "The tenant who owns the image"
msgstr "Le locataire qui possède l'image"
msgid "Example:"
msgstr "Exemple:"
msgid "For example:"
msgstr "Par exemple :"
msgid "Configure the Identity Service with SSL"
msgstr "Configurer le service d'identité avec SSL"
msgid "Certificate types"
msgstr "Types de certificats"
msgid "cacert.pem"
msgstr "cacert.pem"
msgid "Certificate Authority chain to validate against."
msgstr "Certifie la chaîne d'Autorité comme support de validation. "
msgid "ssl_cert.pem"
msgstr "ssl_cert.pem"
msgid "Public certificate for Identity Service server."
msgstr "Certificat public pour le serveur Keystone."
msgid "middleware.pem"
msgstr "middleware.pem"
msgid "Public and private certificate for Identity Service middleware/client."
msgstr "Certificat public et prive pour le client de middleware de Keystone"
msgid "cakey.pem"
msgstr "cakey.pem"
msgid "Private key for the CA."
msgstr "Clé privée pour le CA"
msgid "ssl_key.pem"
msgstr "ssl_key.pem"
msgid "Private key for the Identity Service server."
msgstr "Clé privée pour le serveur Keystone "
msgid ""
"You can choose names for these certificates. You can also combine the public/"
"private keys in the same file, if you wish. These certificates are provided "
"as an example."
msgstr ""
"Il faut noter qu'il est possible de choisir les noms que vous voulez pour "
"ces certificats, ou de combiner les clés publiques/privées dans le même "
"fichier si vous le souhaitez. Ces certificats sont juste fournis à titre "
"d'exemple. "
msgid "Options"
msgstr "Options"
msgid "<literal>enable</literal>. True enables SSL. Default is False."
msgstr "\t•\t<literal>enable</literal>: True active le SSL. Par défaut False "
msgid ""
"<literal>certfile</literal>. Path to the Identity Service public certificate "
"file."
msgstr ""
"<literal>certfile</literal>: Chemin vers les fichiers des certificat "
"Keystone publics."
msgid ""
"<literal>keyfile</literal>. Path to the Identity Service private certificate "
"file. If you include the private key in the certfile, you can omit the "
"keyfile."
msgstr ""
"• <literal>keyfile</literal>: Chemin vers les fichiers des certificats "
"Keystone privés. Si la clé privé est incluse dans le certfile, le keyfile "
"peut être omis."
msgid "<literal>ca_certs</literal>. Path to the CA trust chain."
msgstr "<literal>ca_certs</literal>: Chemin vers la chaîne de confiance du CA."
msgid ""
"<literal>cert_required</literal>. Requires client certificate. Default is "
"False."
msgstr ""
"<literal>cert_required</literal>: Requiert le certificat du client. Par "
"défaut False "
msgid "Use Identity Service API v3 instead of API v2.0"
msgstr "Utilise Service d'Identité API v3 au lieu de API v2.0"
msgid "--os-auth_url"
msgstr "--os-auth_url"
msgid "--os-identity-api-version"
msgstr "--os-identity-api-version"
msgid "OpenStack Object Storage"
msgstr "Stockage d'Objet OpenStack"
msgid "It includes the following components:"
msgstr "Elle comprend les éléments suivants "
msgid "Configure the dashboard for HTTPS"
msgstr "Pour configurer le tableau de bord pour HTTPS"
msgid "Before"
msgstr "Avant"
msgid "After"
msgstr "Après"
msgid "Configure remote console access"
msgstr "Configurer laccès console à distance"
#. <?dbhtml stop-chunking?>
msgid ""
"To provide a remote console or remote desktop access to guest virtual "
"machines, use VNC or SPICE HTML5 through either the OpenStack dashboard or "
"the command line. Best practice is to select one or the other to run."
msgstr ""
"OpenStack dispose de deux méthodes principales pour fournir laccès à une "
"console à distance ou un bureau à distance sur des machines virtuelles "
"hébergées. Ce sont VNC, et SPICE HTML5 et ils peuvent être utilisés soit via "
"le tableau de bord OpenStack, soit en ligne de commande. La meilleure "
"pratique consiste à sélectionner l'un ou l'autre pour fonctionner."
msgid ""
"Developers interact with the object storage system through a RESTful HTTP "
"API."
msgstr ""
"Les développeurs interagissent avec le système de stockage d'objets à "
"travers une API HTTP RESTful."
msgid ""
"Developers can either write directly to the Swift API or use one of the many "
"client libraries that exist for all of the popular programming languages, "
"such as Java, Python, Ruby, and C#. Amazon S3 and RackSpace Cloud Files "
"users should be very familiar with Object Storage. Users new to object "
"storage systems will have to adjust to a different approach and mindset than "
"those required for a traditional filesystem."
msgstr ""
"Les développeurs peuvent soit écrire directement à l'API Swift ou utiliser "
"l'une des nombreuses bibliothèques clientes qui existent pour tous les "
"langages de programmation, tels que Java, Python, Ruby et C #. Les "
"utilisateurs Amazon S3 et Rackspace Cloud Files devrait être très familier "
"avec l'Object Storage. Les nouveaux utilisateurs du système Object Storage "
"devront s'adapter à une approche et une mentalité différente que ceux requis "
"pour un système de fichiers traditionnel."
msgid "Overview"
msgstr "Vue d'ensemble"
msgid "OpenStack services and clients"
msgstr "Les services et les clients d'OpenStack"
msgid "Service"
msgstr "Service"
msgid "Client"
msgstr "Client"
msgid "Block Storage"
msgstr "Stockage de Bloc"
msgid "python-cinderclient"
msgstr "python-cinderclient"
msgid "Create and manage volumes."
msgstr "Créer et Gérer les volumes."
msgid "Compute"
msgstr "Compute"
msgid "python-novaclient"
msgstr "python-novaclient"
msgid "Create and manage images, instances, and flavors."
msgstr "Créer et gérer les images, instances et types d'instance."
msgid "Identity"
msgstr "Identité"
msgid "Create and manage users, tenants, roles, endpoints, and credentials."
msgstr ""
"Créez et gérez des utilisateurs, des locataires, des rôles, des points de "
"terminaison et des informations d'identification."
msgid "Create and manage images."
msgstr "Créer et gérer les images."
msgid "Networking"
msgstr "Réseaux"
msgid "Object Storage"
msgstr "Object Storage"
msgid "Orchestration"
msgstr "Orchestration"
msgid "Telemetry"
msgstr "Métrologie"
msgid "Data processing service"
msgstr "Service de traitement des données"
msgid "Logical architecture"
msgstr "Architecture du logiciel"
msgid "OpenStack modules are one of the following types:"
msgstr "Les modules sont classés selon l'un des types suivants :"
msgid ""
"The following diagram shows the most common, but not the only, architecture "
"for an OpenStack cloud:"
msgstr ""
"le schéma ci-dessous illustre l'architecture la plus courante pour un cloud "
"basé sur OpenStack, mais ne représente pas la seule architecture possible :"
msgid ""
"As in <xref linkend=\"concept_arch\"/>, end users can interact through the "
"dashboard, CLIs, and APIs. All services authenticate through a common "
"Identity Service and individual services interact with each other through "
"public APIs, except where privileged administrator commands are necessary."
msgstr ""
"Comme dans <xref linkend=\"concept_arch\"/>, les utilisateurs finaux peuvent "
"interagir à travers le tableau de bord, les CLI, ou directement via les API, "
"tous les services s'authentifient via un service d'identité commune, et les "
"services individuels interagissent les uns avec les autres via des API "
"publiques, sauf là où des privilèges dadministrateur sont nécessaires pour "
"une commande."
msgid "Host aggregates"
msgstr "Agrégats d'hôtes"
msgid "Command-line interface"
msgstr "Interface de ligne de commande"
msgid "Print a list of all aggregates."
msgstr "Imprimer une liste de tous les agrégats."
msgid "&lt;name&gt;"
msgstr "&lt;name&gt;"
msgid "&lt;availability-zone&gt;"
msgstr "&lt;availability-zone&gt;"
msgid "&lt;id&gt;"
msgstr "&lt;id&gt;"
msgid "Delete an aggregate with id <replaceable>&lt;id&gt;</replaceable>."
msgstr "Supprimer un agrégat ayant l'id <replaceable>&lt;id&gt;</replaceable>."
msgid ""
"Show details of the aggregate with id <replaceable>&lt;id&gt;</replaceable>."
msgstr ""
"Montrer les détails de l'agrégat ayant l'id <replaceable>&lt;id&gt;</"
"replaceable>.."
msgid "&lt;host&gt;"
msgstr "&lt;host&gt;"
msgid ""
"Add host with name <replaceable>&lt;host&gt;</replaceable> to aggregate with "
"id <replaceable>&lt;id&gt;</replaceable>."
msgstr ""
"Ajouter l'hôte nommé <replaceable>&lt;host&gt;</replaceable> à l'agrégat "
"ayant l'id <replaceable>&lt;id&gt;</replaceable>."
msgid ""
"Remove the host with name <replaceable>&lt;host&gt;</replaceable> from the "
"aggregate with id <replaceable>&lt;id&gt;</replaceable>."
msgstr ""
"Supprimer l'hôte nommé <replaceable>&lt;host&gt;</replaceable> de l'agrégat "
"ayant l'id <replaceable>&lt;id&gt;</replaceable>."
msgid "&lt;key=value&gt;"
msgstr "&lt;key=value&gt;"
msgid ""
"Add or update metadata (key-value pairs) associated with the aggregate with "
"id <replaceable>&lt;id&gt;</replaceable>."
msgstr ""
"Ajouter ou modifier des méta données (paires de valeurs-clés) associées à "
"l'agrégat ayant l'id <replaceable>&lt;id&gt;</replaceable>."
msgid "&lt;availability_zone&gt;"
msgstr "&lt;availability_zone&gt;"
msgid "List all hosts by service."
msgstr "Lister tous les hôtes par service."
msgid "Put/resume host into/from maintenance."
msgstr "Mettre/retirer les hôtes en/de la maintenance."
msgid ""
"The <placeholder-1/> command-line tool supports the following aggregate-"
"related commands. <placeholder-2/>"
msgstr ""
"L'outil de ligne de commande <placeholder-1/> supporte les commandes "
"relatives aux agrégats suivantes. <placeholder-2/>"
msgid "Configure scheduler to support host aggregates"
msgstr "Configurer le planificateur pour qu'il supporte les agrégats d'hôtes"
msgid ""
"One common use case for host aggregates is when you want to support "
"scheduling instances to a subset of compute hosts because they have a "
"specific capability. For example, you may want to allow users to request "
"compute hosts that have SSD drives if they need access to faster disk I/O, "
"or access to compute hosts that have GPU cards to take advantage of GPU-"
"accelerated code."
msgstr ""
"Généralement, les agrégats d'hôtes sont utilisés lorsque vous souhaitez "
"supporter les instances de planifications pour un sous-ensemble "
"d'ordinateurs hôtes du fait de leur capacité spécifique. Par exemple, vous "
"pourrez vouloir autoriser les utilisateurs à demander aux ordinateurs hôtes "
"ayant des disques SSD s'ils nécessitent un accès à un disque I/O plus "
"rapide ou un accès à des ordinateurs hôtes qui ont des cartes GPU tirant "
"partie des codes GPU avancés."
msgid "80"
msgstr "80"
msgid "XenServer hypervisor pools to support live migration"
msgstr "Pools de l'hyperviseur XenServeur pour supporter la live migration"
msgid "Replication"
msgstr "Réplication"
msgid "Evacuate instances"
msgstr "Evacuation d'une instance"
msgid "evacuated_server_name"
msgstr "evacuated_server_name"
msgid "host_b"
msgstr "host_b"
msgid "OpenStack Block Storage"
msgstr "Stockage par Bloc d'OpenStack"
msgid "Get an access URL"
msgstr "obtenez une URL daccès :"
msgid "[server_id]"
msgstr "[server_id]"
msgid "[novnc|xvpvnc]"
msgstr "[novnc|xvpvnc]"
msgid "To request a web browser URL:"
msgstr "Pour demander une URL de navigateur web:"
msgid ""
"<literal>xvpvncproxy_port</literal>=<replaceable>[port]</replaceable> - port "
"to bind (defaults to 6081)"
msgstr ""
"<literal>xvpvncproxy_port</literal>=<replaceable>[port]</replaceable> - "
"port à attacher (par défaut à 6081)"
msgid ""
"<literal>xvpvncproxy_host</literal>=<replaceable>[host]</replaceable> - host "
"to bind (defaults to 0.0.0.0)"
msgstr ""
"<literal>xvpvncproxy_host</literal>=<replaceable>[host]</replaceable> - hôte "
"à attacher (par défaut à 0.0.0.0)"
msgid ""
"To create a session, request an access URL by using <placeholder-1/>. Then, "
"run the client as follows."
msgstr ""
"Pour créer une session, demander une URL d'accès en utilisant <placeholder-1/"
">. Puis exécutez le client comme suit."
msgid "To get an access URL:"
msgstr "Pour obtenir une URL d'accès:"
msgid "To run the client:"
msgstr "Accéder aux consoles VNC avec un client Java"
msgid "[access_url]"
msgstr "[access_url]"
msgid ""
"Retrieving an access_url for a web browser is similar to the flow for the "
"Java client."
msgstr ""
"Récupérer une URL daccès pour un navigateur web est similaire à la "
"procédure pour le client Java."
msgid "To get the access URL, run the following command:"
msgstr "Pour obtenir l'URL d'accès, exécutez la commande :"
msgid "Paste the URL into your web browser."
msgstr "Collez l'URL dans votre navigateur web."
msgid ""
"Additionally, you can use the OpenStack dashboard, known as horizon, to "
"access browser-based VNC consoles for instances."
msgstr "Collez l'URL dans votre navigateur web."
msgid "Add keypair"
msgstr "Ajouter une paire de clés"
msgid "Create a key."
msgstr "Créez une clé."
msgid "Certificates for PKI"
msgstr "Certificats pour PKI"
msgid ""
"The values that specify where to read the certificates are under the "
"<literal>[signing]</literal> section of the configuration file. The "
"configuration values are:"
msgstr ""
"Les valeurs qui spécifient où lire les certificats sont dans la section "
"<literal>[signing]</literal> du fichier de configuration. Les valeurs de "
"configuration sont :"
msgid ""
"<literal>certfile</literal> - Location of certificate used to verify tokens. "
"Default is <literal>/etc/keystone/ssl/certs/signing_cert.pem</literal>."
msgstr ""
"<literal>certfile</literal> Emplacement du certificat utilisé pour "
"vérifier les jetons. Par défaut <literal>/etc/keystone/ssl/certs/"
"signing_cert.pem</literal>."
msgid ""
"<literal>keyfile</literal> - Location of private key used to sign tokens. "
"Default is <literal>/etc/keystone/ssl/private/signing_key.pem</literal>."
msgstr ""
"<literal>keyfile</literal> Emplacement de la clé privée utilisée pour "
"signer les jetons. Par défaut <literal>/etc/keystone/ssl/private/"
"signing_key.pem</literal>"
msgid ""
"<literal>ca_certs</literal> - Location of certificate for the authority that "
"issued the above certificate. Default is <literal>/etc/keystone/ssl/certs/ca."
"pem</literal>."
msgstr ""
"<literal>ca_certs</literal> Emplacement du certificat pour l'autorité "
"ayant émis le certificat précédent. Par défaut <literal>/etc/keystone/ssl/"
"certs/ca.pem</literal>."
msgid "<literal>valid_days</literal> - Default is <literal>3650</literal>."
msgstr "<literal>valid_days</literal> - Par défaut <literal>3650</literal>."
msgid "Sign certificate issued by external CA"
msgstr "Signer un Certificat émis par une CA externe"
msgid ""
"all certificate and key files must be in Privacy Enhanced Mail (PEM) format"
msgstr ""
"Tous les fichiers certificats et clés doivent êtres en format PEM [original]"
"(Privacy Enhanced Mail)[/original]"
msgid "private key files must not be protected by a password"
msgstr ""
"Les fichiers de clés privées ne doivent pas être protégés par un mot de passe"
msgid ""
"The basic workflow for using a signing certificate issued by an external CA "
"involves:"
msgstr ""
"Le flux de travail basique lorsqu'on utilise un certificat de signature émis "
"par une CA externe implique :"
msgid "Request Signing Certificate from External CA"
msgstr "Demander un Certificat de Signature à une CA externe"
msgid "Convert certificate and private key to PEM if needed"
msgstr "Convertir le Certificat et la clé privée en PEM si nécessaire"
msgid "Install External Signing Certificate"
msgstr "Installer le Certificat de Signature Externe"
msgid "Request a signing certificate from an external CA"
msgstr "Demander un Certificat de Signature à une CA externe"
msgid ""
"One way to request a signing certificate from an external CA is to first "
"generate a PKCS #10 Certificate Request Syntax (CRS) using OpenSSL CLI."
msgstr ""
"Un façon de demander un certificat de signature à une CA externe est de "
"d'abord générer une Syntaxe pou Requête de Certification (CRS-Certificate "
"Request Syntax) en PKCS #10 via OpenSSL CLI. "
msgid ""
"Then generate a CRS with OpenSSL CLI. <emphasis role=\"strong\">Do not "
"encrypt the generated private key. Must use the -nodes option.</emphasis>"
msgstr ""
"Puis générez une CRS avec OpenSSL CLI. <emphasis role=\"strong\">N'encryptez "
"pas la clé privée générée. Vous devez utiliser l'option -nodes.</emphasis>"
msgid "Install an external signing certificate"
msgstr "Installer un Certificat de Signature Externe"
msgid "Assuming you have the following already:"
msgstr "En supposant que vous possédez déjà les suivants :"
msgid ""
"<filename>signing_cert.pem</filename> - (Keystone token) signing certificate "
"in PEM format"
msgstr ""
"<filename>signing_cert.pem</filename> (jeton Keystone) certificat de "
"signature au format PEM "
msgid ""
"<filename>signing_key.pem</filename> - corresponding (non-encrypted) private "
"key in PEM format"
msgstr ""
"<filename>signing_key.pem</filename> Clé privée (non-cryptée) "
"correspondante au format PEM"
msgid ""
"<filename>cacert.pem</filename> - trust CA certificate chain in PEM format"
msgstr ""
"• <filename>cacert.pem</filename> Chaîne de certificat de CA de confiance "
"au format PEM"
msgid "Copy the above to your certificate directory. For example:"
msgstr "Copiez ce qui précède dans votre dossier de certificats. Par exemple :"
msgid "Make sure the certificate directory is only accessible by root."
msgstr ""
"Assurez-vous que le dossier de certificats nest accessible que par root "
"(racine)."
msgid ""
"If your certificate directory path is different from the default <filename>/"
"etc/keystone/ssl/certs</filename>, make sure it is reflected in the <literal>"
"[signing]</literal> section of the configuration file."
msgstr ""
"Si le chemin de votre dossier de certificats diffère du chemin par défaut "
"<filename>/etc/keystone/ssl/certs</filename>, assurez-vous que ce changement "
"soit reflété dans la section <literal>[signing]</literal> du fichier de "
"configuration."
msgid "Introduction to Object Storage"
msgstr "Introduction au Stockage d'Objets"
msgid "Show usage statistics for hosts and instances"
msgstr "Afficher les statistiques d'utilisation des hôtes et des instances"
msgid "Get summary statistics for each tenant:"
msgstr ""
"obtenir des statistiques sommaires pour chaque [original]tenant[/original] :"
msgid "username"
msgstr "nom d'utilisateur"
msgid "password"
msgstr "Mot de passe"
msgid "PASSWORD"
msgstr "MOT DE PASSE"
msgid "Components"
msgstr "Composants "
msgid "Proxy servers"
msgstr "Serveurs proxy"
msgid ""
"Proxy servers are the public face of Object Storage and handle all of the "
"incoming API requests. Once a proxy server receives a request, it determines "
"the storage node based on the object's URL, for example, https://swift."
"example.com/v1/account/container/object. Proxy servers also coordinate "
"responses, handle failures, and coordinate timestamps."
msgstr ""
"Les serveurs proxy sont la face publique de l'Object Storage et gèrent "
"toutes les requêtes de l'API entrantes. Une fois qu'un serveur proxy reçoit "
"une requête, il détermine le nœud de stockage basée sur l'URL de l'objet, "
"par exemple, https://swift.example.com/v1/account/container/object. Les "
"serveurs proxy coordonnent également les réponses, gèrent les échecs, et "
"coordonnent les horodateurs."
msgid "Upload"
msgstr "Mettre en ligne"
msgid "Download"
msgstr "Télécharger"
msgid "OpenStack Compute"
msgstr "OpenStack Compute"
msgid "API"
msgstr "API"
msgid "Networking for VMs"
msgstr "Réseaux pour les machines virtuelles"
msgid "Console interface"
msgstr "Interface Console"
msgid "Other components"
msgstr "Autres Composants"
msgid "SQL database"
msgstr "Base de données SQL"
msgid "Available networks"
msgstr "Réseaux disponibles"
msgid "Projects"
msgstr "Projets"
msgid "Get details for your image to check its status:"
msgstr "Trouver les détails de votre image pour vérifier son état:"
msgid "Groups"
msgstr "Groupes"
msgid "Create a group"
msgstr "Créez un groupe"
msgid "Delete a group"
msgstr "Supprimez un groupe"
msgid "Update a group (change its name or description)"
msgstr "Mettre à jour (changer le nom ou la description)"
msgid "Add a user to a group"
msgstr "Ajoutez un utilisateur à un groupe"
msgid "Remove a user from a group"
msgstr "Supprimez un utilisateur d'un groupe"
msgid "List group members"
msgstr "Listez les membres d'un groupe."
msgid "List groups for a user"
msgstr "Lister des groupes pour un utilisateur"
msgid "Prerequisite software"
msgstr "Logiciels Prérequis"
msgid "Prerequisite"
msgstr "Prérequis"
msgid "Installed by default on Mac OS X."
msgstr "Installé par défaut sur Mac OS X."
msgid "Microsoft Windows"
msgstr "Microsoft Windows"
msgid "openSUSE"
msgstr "openSUSE"
msgid "Install the clients"
msgstr "Installez les clients"
msgid "For Mac OS X or Linux:"
msgstr "Pour Mac OS X ou Linux:"
msgid "PROJECT"
msgstr "PROJECT"
msgid "For Microsoft Windows:"
msgstr "Pour Microsoft Windows:"
msgid "KEYSTONE_DBPASS"
msgstr "KEYSTONE_DBPASS"
msgid "Sections"
msgstr "Sections"
msgid "[DEFAULT]"
msgstr "[DEFAULT]"
msgid ""
"Contains most configuration options. If the documentation for a "
"configuration option does not specify its section, assume that it appears in "
"this section."
msgstr ""
"Presque toutes les options de configuration sont organisées dans cette "
"section. Si la documentation concernant une option de configuration ne "
"stipule pas cette section, il faudra supposer qu'elle concernera celle-ci. "
msgid "Whitespace"
msgstr "Whitespace"
msgid ""
"To include whitespace in a configuration value, use a quoted string. For "
"example:"
msgstr ""
"Pour insérer un espace dans une valeur de configuration, utiliser une chaîne "
"entre guillement. Par exemple"
msgid "Database"
msgstr "Base de données"
msgid "Get started with OpenStack"
msgstr "Débuter avec OpenStack "
msgid "OpenStack services"
msgstr "Les services d'OpenStack"
msgid "Project name"
msgstr "Nom du projet"
msgid "Dashboard"
msgstr "Tableau de Bord"
msgid "Horizon"
msgstr "Horizon"
msgid "Nova"
msgstr "Nova"
msgid "Neutron"
msgstr "Neutron"
msgid "Storage"
msgstr "Stockage"
msgid "Swift"
msgstr "Swift"
msgid "RESTful"
msgstr "RESTful"
msgid "Cinder"
msgstr "Cinder"
msgid "Shared services"
msgstr "Les Services partagés"
msgid "Identity service"
msgstr "Service d'identification"
msgid "Keystone"
msgstr "Keystone"
msgid "Glance"
msgstr "Glance"
msgid "Ceilometer"
msgstr "Ceilometer"
msgid "Heat"
msgstr "Heat"
msgid "Feedback"
msgstr "remarques"
msgid "Fibre Channel support in Compute"
msgstr "Support de Fibre Channel en Calcul"
#. TODO: This below statement needs to be verified for current release
msgid ""
"In the Grizzly release, Fibre Channel supported only the KVM hypervisor."
msgstr ""
"Fibre Channel supporte l'hyperviseur KVM uniquement dans l'édition grizzly."
msgid "KVM host requirements"
msgstr ""
"Il n'y a pas de support de zonage automatique dans Nova ou Cinder pour Fibre "
"Channel. Les matrices Fibre Channel doivent être pré-zonées ou directement "
"rattachées aux hôtes KVM. "
msgid "You must install these packages on the KVM host:"
msgstr "L'hôte KVM doit contenir les packs suivants: "
msgid "Installing the <package>multipath-tools</package> package is optional."
msgstr "L'installation du pack <package>sginfo</package> est optionnel."
msgid "Install required packages"
msgstr "Installations des Packs Nécessaires"
msgid "Use these commands to install the system packages:"
msgstr "Utilisez les commandes suivantes pour installer les packs système. "
msgid "For systems running Red Hat:"
msgstr "Pour les systèmes fonctionnant sous Red Hat:"
msgid "For systems running Ubuntu:"
msgstr "Pour les systèmes fonctionnants sous Ubuntu:"
msgid "Customize the dashboard"
msgstr "Personalisez le tableau de bord"
msgid ""
"&lt;link href='{{ STATIC_URL }}dashboard/css/custom.css' media='screen' "
"rel='stylesheet' /&gt;"
msgstr ""
"&lt;link href='{{ STATIC_URL }}dashboard/css/custom.css' media='screen' "
"rel='stylesheet' /&gt;"
msgid "On Ubuntu: <placeholder-1/>"
msgstr "Sur Ubuntu: <placeholder-1/>"
msgid "On Fedora, RHEL, CentOS: <placeholder-1/>"
msgstr "Sur Fedora, RHEL, CentOS: <placeholder-1/>"
msgid "On openSUSE: <placeholder-1/>"
msgstr "Sur openSUSE: <placeholder-1/>"
msgid ""
"OpenStack Compute supports API rate limiting for the OpenStack API. The rate "
"limiting allows an administrator to configure limits on the type and number "
"of API calls that can be made in a specific time interval."
msgstr ""
"OpenStack Compute supporte la limitation du nombre dAPI pour lAPI "
"OpenStack. La limitation permet à un administrateur de configurer des "
"limites sur le type et le nombre dappels API qui peuvent être lancés dans "
"un certain intervalle de temps."
msgid "Rate limiting is not available for the EC2 API."
msgstr "La limitation nest pas disponible pour lAPI EC2."
msgid ""
"The <emphasis role=\"bold\">HTTP method</emphasis> used in the API call, "
"typically one of GET, PUT, POST, or DELETE."
msgstr ""
"La <emphasis role=\"bold\">méthode HTTP</emphasis> utilisée dans lappel "
"API, généralement GET, PUT, POST, ou DELETE."
msgid ""
"A <emphasis role=\"bold\">human readable URI</emphasis> that is used as a "
"friendly description of where the limit is applied."
msgstr ""
"Une <emphasis role=\"bold\">URI lisible par un humain</emphasis qui est "
"utilisée en tant que description amicale concernant ce à quoi la limite "
"sapplique."
msgid ""
"A <emphasis role=\"bold\">limit value </emphasis> that specifies the maximum "
"count of units before the limit takes effect."
msgstr ""
"Une <emphasis role=\"bold\">valeur limite</emphasis> qui spécifie le nombre "
"maximum dunités avant que la limite ne prenne effet."
msgid "HTTP method"
msgstr "Méthode HTTP"
msgid "API URI"
msgstr "URI de lAPI "
msgid "API regular expression"
msgstr "Expression régulière API"
msgid "Limit"
msgstr "Limite"
msgid "POST"
msgstr "POST"
msgid "any URI (*)"
msgstr "toute URI (*)"
msgid ".*"
msgstr ".*"
msgid "/servers"
msgstr "/servers"
msgid "^/servers"
msgstr "^/servers"
msgid "PUT"
msgstr "PUT"
msgid "GET"
msgstr "GET"
msgid "*changes-since*"
msgstr "*changes-since*"
msgid ".*changes-since.*"
msgstr ".*changes-since.*"
msgid "DELETE"
msgstr "DELETE"
msgid "Configure and change limits"
msgstr "Configurez et changez des limites"
msgid "Preface"
msgstr "Preface"
msgid "Configure the dashboard"
msgstr "Configurer le tableau de bord"
msgid "You can configure the dashboard for a simple HTTP deployment."
msgstr ""
"Vous pouvez configurer le tableau de bord pour un déploiement HTTP simple."
msgid "Storage concepts"
msgstr "Concepts de stockage"
msgid "The OpenStack stack uses the following storage types:"
msgstr ""
"La pile OpenStack utilise diverses formes de stockage, ce qui peut troubler "
"même les ingénieurs cloud expérimentés. Le tableau suivant décrit les types "
"de stockage :"
msgid "Storage types"
msgstr ""
"La pile OpenStack utilise diverses formes de stockage, ce qui peut troubler "
"même les ingénieurs cloud expérimentés. Le tableau suivant décrit les types "
"de stockage :"
msgid "On-instance / ephemeral"
msgstr "Sur-instance / éphémère"
msgid "Runs operating systems and provides scratch space"
msgstr "Exécute les systèmes dexploitation et fournit de lespace scratch"
msgid "Used for adding additional persistent storage to a virtual machine (VM)"
msgstr ""
"Utilisé pour ajouter du stockage persistant additionnel à une machine "
"virtuelle (VM)"
msgid "Used for storing virtual machine images and data"
msgstr "Utilisé pour stocker des images de machines virtuelles et des données"
msgid "Persists until VM is terminated"
msgstr "Persiste jusquà ce que la VM soit éteinte"
msgid "Persists until deleted"
msgstr "Persiste jusquà leffacement"
msgid "Access associated with a VM"
msgstr "Accès associé à une VM"
msgid "Available from anywhere"
msgstr "Disponible depuis partout"
msgid "Implemented as a filesystem underlying OpenStack Compute"
msgstr ""
"Implémenté en tant que système de fichiers sous-jacent à OpenStack Compute"
msgid "REST API"
msgstr "REST API"
msgid "Administrator configures size setting, based on flavors"
msgstr ""
"Administrateur configure le paramètre de taille, en se basant sur les types "
"d'instances"
msgid "Sizings based on need"
msgstr "Dimensionnements basés sur le besoin"
msgid "Easily scalable for future growth"
msgstr "Facilement redimensionnable en vue dune croissance future"
msgid "Example: 10GB first disk, 30GB/core second disk"
msgstr "Exemple: 10GB premier disque, 30GB/core second disque"
msgid "Example: 1TB \"extra hard drive\""
msgstr "Exemple: 1TB \"disque dur supplémentaire\""
msgid "Example: 10s of TBs of data set storage"
msgstr "Exemple: Des dizaines de TB de stockage destiné aux données"
msgid "User"
msgstr "Utilisateur"
msgid "Credentials"
msgstr "Information d'Authentification "
msgid "Authentication"
msgstr "Authentication"
msgid "Token"
msgstr "Jeton/Token "
msgid "Tenant"
msgstr "Ensemble/Tenant"
msgid "Endpoint"
msgstr "Destination"
msgid "Role"
msgstr "Rôle"
msgid "Features and benefits"
msgstr "Traits et avantages"
msgid "Features"
msgstr "Traits"
msgid "Benefits"
msgstr "Avantages"
msgid "Unlimited storage"
msgstr "Stockage illimité"
msgid "Integration with Compute"
msgstr "Intégration avec calcul"
msgid "No shared storage across processes or workers."
msgstr ""
"Aucun stockage possible au niveau des processus ou des nœuds d'exécutions."
msgid "No persistence after a process terminates."
msgstr "Aucun persistance après la terminaison du processus."
msgid "Memcached"
msgstr "Memcached"
msgid "Requirements:"
msgstr "Exigences:"
msgid "Memcached service running and accessible."
msgstr "Le service en Memcache tourne et est accessible."
msgid "Enabled by:"
msgstr "Activé par:"
msgid "Redis"
msgstr "Redis"
msgid "Enter the MySQL root user's password when prompted."
msgstr ""
"Entrez le mot de passe super-utilisateur de mysql lorsqu'on vous le demande"
msgid "Enter quit at the <literal>mysql&gt;</literal> prompt to exit MySQL."
msgstr "tapez quit au chevron <literal>mysql</literal> pour quitter MySQL."
msgid "Cookies"
msgstr "Cookies"
msgid "Enable KVM"
msgstr "Activer KVM"
msgid "For AMD, run this command:"
msgstr "Pour AMD, exécutez cette commande:"
msgid ""
"If KVM acceleration is not supported, configure Compute to use a different "
"hypervisor, such as <link href=\"http://docs.openstack.org/trunk/config-"
"reference/content/qemu.html\">QEMU</link> or <link href=\"http://docs."
"openstack.org/trunk/config-reference/content/introduction-to-xen.html\">Xen</"
"link>."
msgstr ""
"Dans le cas où l'accélération KVM n'est pas supportée, Compute devra être "
"configuré pour utiliser un autre hyperviseur comme <link href=\"http://docs."
"openstack.org/trunk/config-reference/content/qemu.html\">QEMU</link> ou "
"<link href=\"http://docs.openstack.org/trunk/config-reference/content/"
"introduction-to-xen.html\">Xen</link>."
msgid ""
"These procedures help you load the kernel modules for Intel-based and AMD-"
"based processors if they do not load automatically during KVM installation."
msgstr ""
"Ces procédures décrit comment charger les modules de noyau pour les "
"processeurs Intel et AMD, s'ils n'ont pas été chargés automatiquement par le "
"processus d'installation de KVM de votre distribution."
msgid "Intel-based processors"
msgstr "Processeurs Intel"
msgid ""
"If your compute host is Intel-based, run these commands as root to load the "
"kernel modules:"
msgstr ""
"Si votre ordinateur hôte est basé sur Intel, lancez en tant qu'utilisateur "
"root les modules de noyau : "
msgid ""
"Add these lines to the <filename>/etc/modules</filename> file so that these "
"modules load on reboot:"
msgstr ""
"Ajoutez les lignes suivantes à <filename>/etc/modules</filename> pour que "
"ces modules soient chargés au redémarrage :"
msgid "AMD-based processors"
msgstr "Processeurs AMD"
msgid ""
"If your compute host is AMD-based, run these commands as root to load the "
"kernel modules:"
msgstr ""
"Si votre ordinateur hôte est basé sur AMD, lancez en tant qu'utilisateur "
"root les modules de noyau : "
msgid ""
"Add these lines to <filename>/etc/modules</filename> file so that these "
"modules load on reboot:"
msgstr ""
"Ajoutez les lignes suivantes à <filename>/etc/modules</filename> pour que "
"ces modules soient chargés au redémarrage : "
msgid "None"
msgstr "Aucun"
msgid "False"
msgstr "Faux"
msgid "512"
msgstr "512"
msgid "10"
msgstr "10"
msgid "1"
msgstr "1"
msgid "(IntOpt) Minimum number of SQL connections to keep open in a pool."
msgstr ""
"(IntOpt) Nombre minimum de connexions SQL à garder ouvertes dans un pool"
msgid "[clients]"
msgstr "[clients]"
msgid "[percona]"
msgstr "[percona]"
msgid "[matchmaker_ring]"
msgstr "[matchmaker_ring]"
msgid "[policy]"
msgstr "[policy]"
msgid "3"
msgstr "3"
msgid "2"
msgstr "2"
msgid "5"
msgstr "5"
msgid "*"
msgstr "*"
msgid "[container-sync]"
msgstr "[container-sync]"
msgid "8080"
msgstr "8080"
msgid "true"
msgstr "true"
msgid "swift"
msgstr "swift"
msgid "localhost"
msgstr "localhost"
msgid "1024"
msgstr "1024"
msgid "zaqar"
msgstr "zaqar"
msgid "[BRCD_FABRIC_EXAMPLE]"
msgstr "[BRCD_FABRIC_EXAMPLE]"
msgid "local"
msgstr "locale"
msgid "stack"
msgstr "pile"
msgid "(StrOpt) OpenStack metadata service manager"
msgstr "(StrOpt) Gestionnaire du service des métadonnées dOpenStack"
msgid "[clients_nova]"
msgstr "[clients_nova]"
msgid "OpenStack"
msgstr "OpenStack"
msgid "2048"
msgstr "2048"
msgid "[revision]"
msgstr "[revision]"
msgid "(StrOpt) Fixed IPv6 address block"
msgstr "(StrOpt) Bloc dadresses IPv6 fixe"
msgid "(StrOpt) Default IPv6 gateway"
msgstr "(StrOpt) Passerelle IPv6 par défaut"
msgid "(StrOpt) Backend to use for IPv6 generation"
msgstr "(StrOpt) Backend à utiliser pour la génération IPv6"
msgid "keystone-paste.ini"
msgstr "keystone-paste.ini"
msgid "[container-auditor]"
msgstr "[container-auditor]"
msgid "[clients_heat]"
msgstr "[clients_heat]"
msgid "linux"
msgstr "linux"
msgid "none"
msgstr "aucun"
msgid "(BoolOpt) Permit instance snapshot operations."
msgstr "(BoolOpt) Autorise les opérations de snapshots des instances"
msgid "[identity]"
msgstr "[identity]"
msgid "libvirt"
msgstr "libvirt"
msgid "kvm"
msgstr "kvm"
msgid "nova"
msgstr "nova"
msgid "[catalog]"
msgstr "[catalog]"
msgid "keystone"
msgstr "Keystone"
msgid "RegionOne"
msgstr "RegionOne"
msgid "service"
msgstr "service"
msgid "[swift-constraints]"
msgstr "[swift-constraints]"
msgid "[signing]"
msgstr "[signing]"
msgid "[ssl]"
msgstr "[ssl]"
msgid "v1"
msgstr "v1"
msgid "ceilometer"
msgstr "ceilometer"
msgid "(StrOpt) Default driver to use for quota checks"
msgstr "(StrOpt) pilote par défaut à utiliser pour vérifications de quota"
msgid "OVERLAY"
msgstr "SUPERPOSITION"
msgid "[cells]"
msgstr "[cells]"
msgid "cinder"
msgstr "cinder"
msgid "[heat_api_cfn]"
msgstr "[heat_api_cfn]"
msgid "on"
msgstr "sur"
msgid "network"
msgstr "network"
msgid "(StrOpt) Directory where nova binaries are installed"
msgstr "(StrOpt) Répertoire où les binaires nova sont installées"
msgid "compute"
msgstr "compute"
msgid "(StrOpt) Top-level directory for maintaining nova's state"
msgstr "(StrOpt) Répertoire de haut niveau pour maintenir l'état de nova"
msgid "Prefix to use when automatically creating accounts"
msgstr "Préfixe à utiliser avec la création automatique des comptes"
msgid "[mysql]"
msgstr "[mysql]"
msgid "400"
msgstr "400"
msgid "enabled"
msgstr "activé"
msgid "[fc-zone-manager]"
msgstr "[fc-zone-manager]"
msgid "(StrOpt) Public IP for the cloudpipe VPN servers"
msgstr "Adresse IP publique des serveurs VPN cloudpipe"
msgid "(StrOpt) Suffix to add to project name for vpn key and secgroups"
msgstr ""
"(StrOpt) Suffixe à ajouter au nom du projet pour les clés et secgroups de "
"VPN"
msgid "(IntOpt) First Vpn port for private networks"
msgstr "(IntOpt) Premier port VPN des réseaux privés"
msgid "api-paste.ini"
msgstr "api-paste.ini"
msgid "0.0.0.0/0"
msgstr "0.0.0.0/0"
msgid "[conductor]"
msgstr "[conductor]"
msgid "glance"
msgstr "glance"
msgid "[container]"
msgstr "[container]"
msgid "iSCSI"
msgstr "iSCSI"
msgid "subdomain"
msgstr "sous domaine"
msgid "heat"
msgstr "heat"
msgid "ironic"
msgstr "ironic"
msgid "sahara"
msgstr "sahara"
msgid "trove"
msgstr "trove"
msgid "(StrOpt) Name of this cell"
msgstr "(StrOpt) Nom de cette cellule"
msgid "ext3"
msgstr "ext3"
msgid ""
"(StrOpt) Mount options passed to the nfs client. See section of the nfs man "
"page for details."
msgstr ""
"(StrOpt) Options de montage passées au client NFS. Voir la section sur le "
"NFS, page principale pour les détails."
msgid "[auth_password]"
msgstr "[auth_password]"
msgid "[heat_api]"
msgstr "[heat_api]"
msgid "[clients_ceilometer]"
msgstr "[clients_ceilometer]"
msgid "(StrOpt) File name of clean sqlite db"
msgstr "(StrOpt) Nom de fichier de clean sqlite db"
msgid ""
"(BoolOpt) Treat X-Forwarded-For as the canonical remote address. Only enable "
"this if you have a sanitizing proxy."
msgstr ""
"(BoolOpt) Traiter X-Forwarded-For comme l'adresse distante canonique. "
"Seulement activer cette option si vous avez un proxy de désinfection."
msgid "disabled"
msgstr "désactivé"
msgid "Maximum length of a name"
msgstr "Longueur maximum d'un nom"
msgid "[clients_cinder]"
msgstr "[clients_cinder]"
msgid "[couchbase]"
msgstr "[couchbase]"
msgid "[clients_trove]"
msgstr "[clients_trove]"
msgid "[container-updater]"
msgstr "[container-updater]"
msgid "[mongodb]"
msgstr "[mongodb]"
msgid "Maximum duration for an HTTP request"
msgstr "Durée maximum d'une requête HTTP"
msgid "[object-replicator]"
msgstr "[object-replicator]"
msgid "rsync"
msgstr "rsync"
msgid "qcow2"
msgstr "qcow2"
msgid "(StrOpt) Where we keep our root CA"
msgstr "(StrOpt) Où nous conservons notre CA racine"
msgid "(StrOpt) Filename of root Certificate Revocation List"
msgstr ""
"(StrOpt) Nom de fichier de la liste de révocation de certificat racine"
msgid "(StrOpt) Filename of private key"
msgstr "(StrOpt) Nom de fichier de la clé privée"
msgid "(StrOpt) Where we keep our keys"
msgstr "(StrOpt) Où nous conservons nos clés"
msgid ""
"(StrOpt) Subject for certificate for projects, %s for project, timestamp"
msgstr ""
"(StrOpt) Objet de certificat pour les projets,% s pour le projet, timestamp"
msgid "(StrOpt) SSL certificate of API server"
msgstr "(StrOpt) Certificat SSL de l'API du serveur"
msgid "(StrOpt) SSL private key of API server"
msgstr "(StrOpt) Clé SSL privée de l'API du serveur"
msgid ""
"(StrOpt) Subject for certificate for users, %s for project, user, timestamp"
msgstr ""
"(StrOpt) Objet de certificat pour les utilisateurs, % s pour le projet, "
"utilisateur, timestamp"
msgid "[swift-hash]"
msgstr "[swift-hash]"
msgid "[memcache]"
msgstr "[memcache]"
msgid "[redis]"
msgstr "[redis]"
msgid "[object-auditor]"
msgstr "[object-auditor]"
msgid "image"
msgstr "image"
msgid "(IntOpt) Number of failed auths before lockout."
msgstr "(IntOpt) Nombre déchecs dauthentification avant blocage."
msgid "(IntOpt) Number of minutes to lockout if triggered."
msgstr "(IntOpt) Nombre de minutes de blocage si déclenché."
msgid "(IntOpt) Number of minutes for lockout window."
msgstr "(IntOpt) Nombre de minutes pour fenêtre de blocage."
msgid "[container-replicator]"
msgstr "[container-replicator]"
msgid "[trusted_computing]"
msgstr "[trusted_computing]"
msgid "[clients_swift]"
msgstr "[clients_swift]"
msgid "[heat_api_cloudwatch]"
msgstr "[heat_api_cloudwatch]"
msgid "ext4"
msgstr "ext4"
msgid "[object]"
msgstr "[object]"
msgid "[drive-audit]"
msgstr "[drive-audit]"
msgid "[clients_neutron]"
msgstr "[clients_neutron]"
msgid "(StrOpt) File name for the paste.deploy config for nova-api"
msgstr "(StrOpt) Nom du fichier pour la config paste.deploy de nova-api"
msgid ""
"(StrOpt) A python format string that is used as the template to generate log "
"lines. The following values can be formatted into it: client_ip, date_time, "
"request_line, status_code, body_length, wall_seconds."
msgstr ""
"(StrOpt) Une chaîne de formatage Python utilisée en tant que template pour "
"générer les journaux. Les valeurs suivantes peuvent être utilisées : "
"client_ip, date_time, request_line, status_code, body_length, wall_seconds."
msgid "Member"
msgstr "Membre"
msgid "[object-updater]"
msgstr "[object-updater]"
msgid "sha1"
msgstr "sha1"
msgid "[dispersion]"
msgstr "[dispersion]"
msgid "[clients_keystone]"
msgstr "[clients_keystone]"
msgid "[account-reaper]"
msgstr "[account-reaper]"
msgid "[token]"
msgstr "[token]"
msgid "Type"
msgstr "Type"
#. Put one translator per line, in the form of NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2
msgid "translator-credits"
msgstr "Olivier Buisson <olivier@obn.me>, 2012"