openstack-manuals/doc/install-guide/source/locale/de/LC_MESSAGES/install-guide.po

2521 lines
104 KiB
Plaintext

# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) 2015, OpenStack contributors
# This file is distributed under the same license as the Installation Guide package.
#
# Translators:
# Carsten Duch <cad@teuto.net>, 2014
# Maximilian Mayer <mayer.maximilian@googlemail.com>, 2014
# Robert Simai, 2014
# Thorsten Michels, 2013-2014
# OpenStack Infra <zanata@openstack.org>, 2015. #zanata
# Andreas Jaeger <jaegerandi@gmail.com>, 2016. #zanata
# Eugen Block <eblock@nde.ag>, 2016. #zanata
# Robert Simai <robert.simai@suse.com>, 2016. #zanata
# Robert Simai <robert.simai@suse.com>, 2017. #zanata
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Installation Guide\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2017-08-29 21:02+0000\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"PO-Revision-Date: 2017-07-04 01:18+0000\n"
"Last-Translator: Robert Simai <robert.simai@suse.com>\n"
"Language: de\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Zanata 3.9.6\n"
"Language-Team: German\n"
msgid "**Example**"
msgstr "**Beispiel**"
msgid "**Hardware requirements**"
msgstr "**Hardwareanforderungen**"
msgid "**Networking Option 1: Provider networks - Connectivity**"
msgstr "**Netzwerkoption 1: Anbieternetzwerke - Konnektivität**"
msgid "**Networking Option 1: Provider networks - Overview**"
msgstr "**Netzwerkoption 1: Anbieternetzwerke - Überblick**"
msgid "**Networking Option 2: Self-service networks - Connectivity**"
msgstr "**Network Option 2: Self-service Netzwerke - Konnektivität**"
msgid "**Networking Option 2: Self-service networks - Overview**"
msgstr "**Netzwerk Option 2: Self-service Netzwerke - Übersicht**"
msgid "**Passwords**"
msgstr "**Passwörter**"
msgid ""
"A flavor specifies a virtual resource allocation profile which includes "
"processor, memory, and storage."
msgstr ""
"Eine Variante spezifiziert, welche virtuellen Ressourcen reserviert werden "
"(Prozessor, Hauptspeicher und Festplatte)."
msgid ""
"A single disk partition on each node works for most basic installations. "
"However, you should consider :term:`Logical Volume Manager (LVM)` for "
"installations with optional services such as Block Storage."
msgstr ""
"Die meisten Grundinstallationen funktionieren mit nur einer "
"Festplattenpartition auf jedem Knoten. Für Installationen mit optionalen "
"Diensten wie z.B. Blockspeicher sollten Sie jedoch in Erwägung ziehen, :term:"
"`Logical Volume Manager (LVM)` zu nutzen."
msgid ""
"Ability to take periodic \"snap shots\" throughout the installation process "
"and \"roll back\" to a working configuration in the event of a problem."
msgstr ""
"Die Möglichkeit, regelmäßige \"Schattenkopien\" während des "
"Installationsprozesses zu erstellen und einen \"roll back\" zu einem "
"funktionierenden Zeitpunkt durchzuführen, wenn Probleme auftreten sollten."
msgid "Abstract"
msgstr "Kurzbeschreibung"
msgid "Access the instance remotely"
msgstr "Fernzugriff auf die Instanz"
msgid "Access the instance using a virtual console"
msgstr "Zugriff auf die Instanz mittels einer Virtuellen Konsole"
msgid "Access the instance using the virtual console"
msgstr "Zugriff auf die Instanz mittels der Virtuellen Konsole"
msgid ""
"Access your instance using SSH and use the ``fdisk`` command to verify "
"presence of the volume as the ``/dev/vdb`` block storage device:"
msgstr ""
"Melden Sie sich mit SSH an Ihrer Instanz an und führen den Befehl ``fdisk`` "
"aus, um zu überprüfen ob der Datenträger als ``/dev/vdb`` vorhanden ist:"
msgid ""
"Access your instance using SSH from the controller node or any host on the "
"provider physical network:"
msgstr ""
"Greifen Sie per SSH vom Controller auf Ihre Instanz oder beliebige Hosts im "
"physischen Anbieternetzwerk zu:"
msgid "Add rules to the ``default`` security group:"
msgstr "Fügen sie weitere Regeln zur Sicherheitsgruppe``default`` hinzu:"
msgid "Add security group rules"
msgstr "Sicherheitsgruppenregeln hinzufügen"
msgid "Add the ``openstack`` user:"
msgstr "Fügen Sie den Benutzer ``openstack`` hinzu:"
msgid "Add the self-service network subnet as an interface on the router:"
msgstr ""
"Fügen Sie das self-service Netzwerk Subnetz als Interface auf dem Router "
"hinzu:"
# #-#-#-#-# basics-networking-neutron.pot (Installation Guide 0.1) #-#-#-#-#
# #-#-#-#-# basics-networking-nova.pot (Installation Guide 0.1) #-#-#-#-#
msgid "Additional compute nodes should use 10.0.0.32, 10.0.0.33, and so on."
msgstr ""
"Zusätzliche Compute Knoten sollten 10.0.0.32, 10.0.0.33 und so weiter "
"verwenden."
msgid ""
"After a short time, the volume status should change from ``creating`` to "
"``available``:"
msgstr ""
"Nach kurzer Zeit sollte sich der Datenträgerstatus von ``Erzeuge`` in "
"``Verfügbar`` ändern:"
msgid ""
"After becoming familiar with basic installation, configuration, operation, "
"and troubleshooting of these OpenStack services, you should consider the "
"following steps toward deployment using a production architecture:"
msgstr ""
"Sobald Sie mit der Grundinstallation, Konfiguration, dem Betrieb und der "
"Problemlösung für diese OpenStack-Dienste vertraut sind, sollten Sie die "
"folgenden Schritte in Erwägung ziehen, eine produktive Architektur "
"aufzubauen:"
msgid ""
"After creating the appropriate networks for your environment, you can "
"continue preparing the environment to launch an instance."
msgstr ""
"Nach dem Erstellen der passenden Netzwerke für Ihre Umgebung können Sie die "
"Umgebungseinrichtung zum Start einer Instanz fortsetzen."
msgid ""
"After installing the operating system on each node for the architecture that "
"you choose to deploy, you must configure the network interfaces. We "
"recommend that you disable any automated network management tools and "
"manually edit the appropriate configuration files for your distribution. For "
"more information on how to configure networking on your distribution, see "
"the documentation."
msgstr ""
"Nachdem das Betriebssystem auf jedem Knoten mit der gewünschten Architektur "
"installiert wurde, müssen die Netzwerkschnittstellen konfiguriert werden. Es "
"wird empfohlen, alle automatisierten Netzwerkverwaltungshilfsmittel zu "
"deaktivieren und die entsprechenden Konfigurationsdateien für Ihre "
"Distribution manuell anzupassen. Für weitere Informationen zum Konfigurieren "
"der Netzwerke auf Ihrer Distribution lesen Sie die Dokumentation."
msgid ""
"All nodes require Internet access for administrative purposes such as "
"package installation, security updates, :term:`DNS <Domain Name System "
"(DNS)>`, and :term:`NTP <Network Time Protocol (NTP)>`. In most cases, nodes "
"should obtain Internet access through the management network interface. To "
"highlight the importance of network separation, the example architectures "
"use `private address space <https://tools.ietf.org/html/rfc1918>`__ for the "
"management network and assume that the physical network infrastructure "
"provides Internet access via :term:`NAT <Network Address Translation (NAT)>` "
"or other methods. The example architectures use routable IP address space "
"for the provider (external) network and assume that the physical network "
"infrastructure provides direct Internet access."
msgstr ""
"Alle Knoten benötigen Internetzugang für administrative Zwecke, z.B. "
"Paketinstallation, Sicherheitsupdates, :term:`DNS <Domain Name System "
"(DNS)>` und :term:`NTP <Network Time Protocol (NTP)>`. In den meisten Fällen "
"sollten Knoten ihren Internetzugang über die Management-"
"Netzwerkschnittstelle beziehen. Um die Bedeutung der Trennung von Netzwerken "
"zu verdeutlichen, werden im Beispiel `private Adressbereiche <https://tools."
"ietf.org/html/rfc1918>`__ für das Managementnetzwerk genutzt und angenommen, "
"dass die physische Netzwerkinfrastruktur den Internetzugang mittels :term:"
"`NAT <Network Address Translation (NAT)>` oder anderen Methoden zur "
"Verfügung stellt. Die Beispielarchitektur nutzt einen routingfähigen IP-"
"Adressbereich für das Provider-Netzwerk (extern) und es wird angenommen, "
"dass die physische Netzwerkinfrastruktur direkten Internetzugang "
"gewährleistet."
msgid ""
"Alternatively, you can skip the ``ssh-keygen`` command and use an existing "
"public key."
msgstr ""
"Alternativ können Sie den Befehl ``ssh-keygen`` überspringen und einen "
"bereits vorhandenen öffentlichen Schlüssel verwenden."
msgid ""
"As of Ubuntu 16.04, MariaDB was changed to use the \"unix_socket "
"Authentication Plugin\". Local authentication is now performed using the "
"user credentials (UID), and password authentication is no longer used by "
"default. This means that the root user no longer uses a password for local "
"access to the server."
msgstr ""
"In Ubuntu 16.04 wurde MariaDB geändert und verwendet nun das \"unix_socket "
"Authentication Plugin\". Lokale Authentifizierung wird jetzt über "
"Benutzerdetails (UID) durchgeführt und Passwortauthentifizierung ist nicht "
"mehr der Standard. Das bedeutet, dass der Root Benutzer nicht mehr per "
"Passwort lokal auf den Server zugreifen kann."
msgid ""
"As shown in :ref:`get_started_conceptual_architecture`, OpenStack consists "
"of several independent parts, named the OpenStack services. All services "
"authenticate through a common Identity service. Individual services interact "
"with each other through public APIs, except where privileged administrator "
"commands are necessary."
msgstr ""
"Wie in :ref: `get_started_conceptual_architecture`, besteht OpenStack aus "
"mehreren unabhängigen Teilen, den sogenannten OpenStack-Diensten. Alle "
"Dienste authentifizieren sich über einen gemeinsamen Identitätsdienst. "
"Einzelne Dienste interagieren miteinander durch öffentliche APIs, außer wo "
"privilegierte Administratorbefehle erforderlich sind."
msgid ""
"As the number of OpenStack services and virtual machines increase, so do the "
"hardware requirements for the best performance. If performance degrades "
"after enabling additional services or virtual machines, consider adding "
"hardware resources to your environment."
msgstr ""
"So wie die Anzahl der OpenStack-Dienste und der Virtuellen Maschinen wächst, "
"steigen auch die Hardwareanforderungen zur bestmöglichen Performance. Wenn "
"die Performance schwächer wird nachdem Sie zusätzliche Dienste oder "
"Virtuelle Maschinen gestartet haben, sollten Sie zusätzliche Hardware für "
"Ihre Umgebung in Erwägung ziehen."
msgid "Associate the floating IP address with the instance:"
msgstr "Verbinden Sie die Floating-IP-Adresse mit Ihrer Instanz:"
msgid "Attach a volume to an instance:"
msgstr "Hängen Sie einen Datenträger an eine Instanz:"
msgid "Attach the ``volume1`` volume to the ``provider-instance`` instance:"
msgstr ""
"Hängen sie den Datenträger ``volume1`` an die Instanz ``provider-instance``:"
msgid "Attach the volume to an instance"
msgstr "Hängen sie den Datenträger an eine Instanz"
msgid ""
"Before launching an instance, you must create the necessary virtual network "
"infrastructure. For networking option 1, an instance uses a provider "
"(external) network that connects to the physical network infrastructure via "
"layer-2 (bridging/switching). This network includes a DHCP server that "
"provides IP addresses to instances."
msgstr ""
"Vor dem Starten einer Instanz muss die benötigte virtuelle "
"Netzwerkinfrastruktur angelegt werden. Bei Verwendung der Netzwerkoption 1 "
"verwendet eine Instanz ein (externes) Anbieternetzwerk, das mit der "
"physikalischen Netzwerkinfrastruktur über Layer-2 (Bridging/Switching) "
"verbunden ist. Dieses Netzwerk beinhaltet einen DHCP-Server zur "
"Bereitstellung von IP-Adressen für Instasnzen."
msgid "Block Storage"
msgstr "Blockspeicher"
msgid "Block storage node (Optional)"
msgstr "Blockspeicherknoten (optional)"
msgid ""
"By default, the ``default`` security group applies to all instances and "
"includes firewall rules that deny remote access to instances. For Linux "
"images such as CirrOS, we recommend allowing at least ICMP (ping) and secure "
"shell (SSH)."
msgstr ""
"Standardmäßig wird die Sicherheitsgruppe ``default`` auf alle Instanzen "
"angewendet und beinhaltet Firewallregeln, die Remotezugriff auf Instanzen "
"verhindern. Für Linux-Abbilder wie CirrOS wird empfohlen, zumindest ICMP "
"(ping) und SSH zuzulassen."
msgid ""
"By default, the controller node synchronizes the time via a pool of public "
"servers. However, you can optionally configure alternative servers such as "
"those provided by your organization."
msgstr ""
"Standardmäßig synchronisiert der Controller-Knoten die Zeit über einen Pool "
"von öffentlichen Servern. Alternativ können Sie auch andere Server "
"konfigurieren, z.B. wenn Ihr Unternehmen solche zur Verfügung stellt."
msgid "Change the existing line ``MEMCACHED_PARAMS=\"-l 127.0.0.1,::1\"``."
msgstr ""
"Ändern Sie die bestehende Zeile ``MEMCACHED_PARAMS=\"-l 127.0.0.1,::1\"``."
msgid "Change the existing line ``OPTIONS=\"-l 127.0.0.1,::1\"``."
msgstr "Ändern Sie die bestehende Zeile ``OPTIONS=\"-l 127.0.0.1,::1\"``."
msgid "Change the existing line that had ``-l 127.0.0.1``."
msgstr "Ändern Sie die bestehende Zeile, die ``-l 127.0.0.1`` enthielt."
msgid "Check the status of your floating IP address:"
msgstr "Prüfen Sie den Status Ihrer Floating IP Adresse:"
# #-#-#-#-# launch-instance-neutron.pot (Installation Guide 0.1) #-#-#-#-#
# #-#-#-#-# launch-instance-nova.pot (Installation Guide 0.1) #-#-#-#-#
msgid "Check the status of your instance:"
msgstr "Den Status Ihrer Instanz prüfen:"
msgid "Choose one of the following virtual networking options."
msgstr "Wählen Sie eine der folgenden virtuelle Netzwerke Optionen aus."
msgid "Comment out the ``pool 2.debian.pool.ntp.org offline iburst`` line."
msgstr ""
"Kommentieren Sie die Zeile ``pool 2.debian.pool.ntp.org offline iburst`` aus."
msgid "Compute"
msgstr "Compute"
msgid "Compute Node: 1 processor, 2 GB memory, and 10 GB storage"
msgstr "Compute Knoten: 1 Prozessor, 2 GB RAM und 10 GB Plattenplatz"
# #-#-#-#-# basics-networking-neutron.pot (Installation Guide 0.1) #-#-#-#-#
# #-#-#-#-# basics-networking-nova.pot (Installation Guide 0.1) #-#-#-#-#
msgid "Compute node"
msgstr "Compute Knoten"
msgid "Conceptual architecture"
msgstr "Konzept Architektur"
msgid "Configure name resolution"
msgstr "Konfigurieren Sie die Namensauflösung"
msgid "Configure network interfaces"
msgstr "Konfigurieren Sie die Netzwerkschnittstellen"
msgid "Configure the first interface as the management interface:"
msgstr "Konfigurieren Sie die erste Schnittstelle zur Managementschnittstelle:"
# #-#-#-#-# cinder-storage-node.pot (Installation Guide 0.1) #-#-#-#-#
# #-#-#-#-# swift-storage-node.pot (Installation Guide 0.1) #-#-#-#-#
msgid "Configure the management interface:"
msgstr "Konfiguriere das Management Interface:"
msgid ""
"Configure the service to use the management IP address of the controller "
"node. This is to enable access by other nodes via the management network:"
msgstr ""
"Konfigurieren Sie den Dienst so, dass die Management-IP-Adresse des "
"Controller-Knoten verwendet wird. Dadurch wird der Zugriff durch andere "
"Knoten über das Management-Netzwerk ermöglicht."
msgid ""
"Contents in the *Name/IP address* column should indicate the hostname of the "
"controller node."
msgstr ""
"Die Werte in der Spalte *Name/IP address* sollten auf den Hostnamen des "
"Controller-Knotens hindeuten."
msgid ""
"Contents in the *Name/IP address* column should indicate the hostname or IP "
"address of one or more NTP servers. Contents in the *MS* column should "
"indicate *\\** for the server to which the NTP service is currently "
"synchronized."
msgstr ""
"Die Werte in der Spalte *Name/IP address* sollten auf den Hostnamen oder die "
"IP-Adresse von einem oder mehreren NTP-Servern hindeuten. Werte in der "
"Spalte *MS* sollten mit *\\** anzeigen, mit welchem NTP-Dienst der Server "
"zurzeit synchronisiert ist."
msgid "Controller"
msgstr "Controller"
msgid "Controller Node: 1 processor, 4 GB memory, and 5 GB storage"
msgstr "Controller-Knoten: 1 Prozessor, 4 GB RAM und 5 GB Speicher"
# #-#-#-#-# basics-networking-neutron.pot (Installation Guide 0.1) #-#-#-#-#
# #-#-#-#-# basics-networking-nova.pot (Installation Guide 0.1) #-#-#-#-#
# #-#-#-#-# basics-ntp.pot (Installation Guide 0.1) #-#-#-#-#
msgid "Controller node"
msgstr "Controller Knoten"
msgid "Create a 1 GB volume:"
msgstr "Erstellen Sie einen Datenträger der Größe 1 GB:"
msgid "Create a :term:`floating IP address` on the provider virtual network:"
msgstr "Erzeugen Sie eine :term:`floating IP Addresse` im Anbieternetzwerk:"
msgid ""
"Create a ``[mysqld]`` section, and set the ``bind-address`` key to the "
"management IP address of the controller node to enable access by other nodes "
"via the management network. Set additional keys to enable useful options and "
"the UTF-8 character set:"
msgstr ""
"Erstellen Sie eine ``[mysqld]`` Sektion und setzen Sie den ``bind-address`` "
"Schlüssel auf die Management-IP-Adresse des Controller-Knotens, so dass ein "
"Zugang für andere Knoten über das Management.Netzwerk möglich ist. Setzen "
"Sie zusätzliche Schlüssel zur Angabe hilfreicher Optionen im UTF-8 "
"Zeichensatz:"
msgid "Create a router"
msgstr "Erstellen eines Routers"
msgid "Create a subnet on the network:"
msgstr "Erstellen Sie ein Subnetz für das Netzwerk:"
msgid "Create a volume"
msgstr "Erstellen Sie einen Datenträger"
msgid ""
"Create and edit the ``/etc/my.cnf.d/openstack.cnf`` file and complete the "
"following actions:"
msgstr ""
"Erstellen Sie die Datei ``/etc/my.cnf.d/openstack.cnf`` und bearbeiten den "
"Inhalt wie folgt:"
msgid ""
"Create and edit the ``/etc/mysql/mariadb.conf.d/99-openstack.cnf`` file and "
"complete the following actions:"
msgstr ""
"Erzeugen und bearbeiten Sie die ``/etc/mysql/mariadb.conf.d/99-openstack."
"cnf`` Datei und schließen Sie die folgenden Aktionen ab:"
msgid "Create m1.nano flavor"
msgstr "Variante m1.nano erstellen"
# #-#-#-#-# networking-nova.pot (Installation Guide 0.1) #-#-#-#-#
# #-#-#-#-# neutron-initial-networks.pot (Installation Guide 0.1) #-#-#-#-#
msgid "Create the network:"
msgstr "Erzeuge das Netzwerk:"
msgid "Create the provider network"
msgstr "Anbieternetzwerk erstellen"
msgid "Create the router:"
msgstr "Den Router erstellen:"
msgid "Create the self-service network"
msgstr "Erstellen des self-service Netzwerks"
msgid "Create virtual networks"
msgstr "Erzeugen virtueller Netzwerke"
msgid ""
"Create virtual networks for the networking option that you chose when "
"configuring Neutron. If you chose option 1, create only the provider "
"network. If you chose option 2, create the provider and self-service "
"networks."
msgstr ""
"Erstellen Sie virtuelle Netzwerke für die Netzwerkoption, die Sie in der "
"Neutron-Konfiguration gewählt haben. Für Option 1 erstellen Sie nur ein "
"Anbieternetzwerk. Für Option 2 erstellen Sie ein Anbieter- und ein self-"
"service Netzwerk."
msgid "Database password (no variable used)"
msgstr "Datenbankpasswort (kein Wert gesetzt)"
msgid "Database password for Compute service"
msgstr "Datenbankpasswort für den Compute-Dienst"
msgid "Database password for Image service"
msgstr "Datenbankpasswort für den Abbilddienst"
msgid "Database password for the Block Storage service"
msgstr "Datenbankpasswort für den Block-Speicherdienst"
msgid "Database password for the Dashboard"
msgstr "Datenbankpasswort für das Dashboard"
msgid "Database password for the Networking service"
msgstr "Datenbankpasswort des Netzwerkdienstes"
msgid "Database password of Identity service"
msgstr "Datenbankpasswort des Identitätsdienstes"
# #-#-#-#-# basics-networking-neutron.pot (Installation Guide 0.1) #-#-#-#-#
# #-#-#-#-# basics-networking-nova.pot (Installation Guide 0.1) #-#-#-#-#
# #-#-#-#-# cinder-storage-node.pot (Installation Guide 0.1) #-#-#-#-#
msgid "Default gateway: 10.0.0.1"
msgstr "Default Gateway: 10.0.0.1"
msgid "Default gateway: ``10.0.0.1``"
msgstr "Standardgateway: ``10.0.0.1``"
# #-#-#-#-# app_reserved_uids.pot (Installation Guide 0.1) #-#-#-#-#
# #-#-#-#-# basic_environment.pot (Installation Guide 0.1) #-#-#-#-#
# #-#-#-#-# overview.pot (Installation Guide 0.1) #-#-#-#-#
msgid "Description"
msgstr "Beschreibung"
msgid ""
"Determine and implement the necessary core and optional services to meet "
"performance and redundancy requirements."
msgstr ""
"Bestimmen und implementieren Sie die erforderlichen Kern- und optionalen "
"Dienste, um den Performanz- und Rdundanzanforderungen zu entsprechen."
msgid "Determine instance options"
msgstr "Bestimmen der Instanzoptionen"
msgid ""
"Disable or remove any automatic update services because they can impact your "
"OpenStack environment."
msgstr ""
"Deaktivieren Sie sämtliche automatischen Aktualisierungsdienste, um deren "
"Einfluss auf Ihre OpenStack-Umgebung auszuschließen."
msgid ""
"Distributions release OpenStack packages as part of the distribution or "
"using other methods because of differing release schedules. Perform these "
"procedures on all nodes."
msgstr ""
"Distributionen veröffentlichen OpenStack-Pakete als Teil der Distribution "
"oder nutzen andere Methoden aufgrund abweichender Releasezyklen. Führen Sie "
"diese Schritte auf allen anderen Knoten aus."
msgid "Do not change the ``HWADDR`` and ``UUID`` keys."
msgstr "Ändern Sie nicht die Schlüssel für ``HWADDR`` und ``UUID``."
msgid ""
"Edit the ``/etc/chrony/chrony.conf`` file and add, change, or remove these "
"keys as necessary for your environment:"
msgstr ""
"Bearbeiten Sie die ``/etc/chrony/chrony.conf`` Datei und bearbeiten Sie "
"(hinzufügen, entfernen) diese Schlüssel, wie es für Ihre Umgebung "
"erforderlich ist:"
msgid ""
"Edit the ``/etc/chrony/chrony.conf`` file and comment out or remove all but "
"one ``server`` key. Change it to reference the controller node:"
msgstr ""
"Bearbeiten Sie die Datei ``/etc/chrony/chrony.conf`` und kommentieren Sie "
"alle Werte bis auf ``server`` aus oder entfernen Sie sie. Ändern Sie den "
"Wert so, dass der Controller-Knoten referenziert wird:"
msgid "Edit the ``/etc/hosts`` file to contain the following:"
msgstr "Bearbeiten Sie die Datei ``/etc/hosts`` mit folgendem Inhalt:"
msgid ""
"Edit the ``/etc/memcached.conf`` file and configure the service to use the "
"management IP address of the controller node. This is to enable access by "
"other nodes via the management network:"
msgstr ""
"Bearbeiten Sie die Datei ``/etc/memcached.conf`` und konfigurieren den "
"Dienst so, dass die IP-Adresse des Managementnetzwerks des Controller-"
"Knotens genutzt wird, um andere Knoten Zugriff über das Managementnetzwerk "
"zu ermöglichen."
msgid "Edit the ``/etc/network/interfaces`` file to contain the following:"
msgstr ""
"Bearbeiten Sie die Datei ``/etc/network/interfaces`` mit folgendem Inhalt:"
msgid ""
"Edit the ``/etc/sysconfig/memcached`` file and complete the following "
"actions:"
msgstr ""
"Bearbeiten Sie die Datei ``/etc/sysconfig/memcached`` und führen folgende "
"Schritte durch:"
msgid ""
"Edit the ``/etc/sysconfig/network-scripts/ifcfg-INTERFACE_NAME`` file to "
"contain the following:"
msgstr ""
"Bearbeiten Sie die Datei ``/etc/sysconfig/network-scripts/ifcfg-"
"INTERFACE_NAME`` mit folgendem Inhalt:"
msgid ""
"Edit the ``/etc/sysconfig/network/ifcfg-INTERFACE_NAME`` file to contain the "
"following:"
msgstr ""
"Bearbeiten Sie die Datei ``/etc/sysconfig/network/ifcfg-"
"SCHNITTSTELLEN_NAME`` und fügen Sie Folgendes hinzu:"
msgid "Enable the OpenStack repository"
msgstr "Aktivieren Sie das OpenStack-Repository"
msgid ""
"Enables Network-Connectivity-as-a-Service for other OpenStack services, such "
"as OpenStack Compute. Provides an API for users to define networks and the "
"attachments into them. Has a pluggable architecture that supports many "
"popular networking vendors and technologies."
msgstr ""
"Aktiviert Network-Connectivity-as-a-Service für andere OpenStack-Dienste wie "
"OpenStack Compute. Stellt eine API für Benutzer zur Verfügung, um Netzwerke "
"und die Anlagen in ihnen zu definieren. Hat eine umsteckbare Architektur, "
"die viele populäre Netzwerktreiber und Technologien unterstützt."
msgid "Environment"
msgstr "Umgebung"
msgid "Example architecture"
msgstr "Beispielarchitektur"
msgid ""
"Explanations of configuration options and sample configuration files are "
"included."
msgstr ""
"Erläuterungen von Konfigurationsoptionen und Beispielkonfigurationen sind "
"inbegriffen."
msgid "Finalize installation"
msgstr "Installation abschließen"
msgid "Finalize the installation"
msgstr "Schließen Sie die Installation ab"
msgid ""
"For OpenStack services, this guide uses ``SERVICE_PASS`` to reference "
"service account passwords and ``SERVICE_DBPASS`` to reference database "
"passwords."
msgstr ""
"Für die OpenStack-Dienste verwendet dieser Leitfaden ``SERVICE_PASS`` für "
"die Accountpasswörter der Dienste und ``SERVICE_DBPASS`` für die "
"Datenbankpasswörter."
msgid "For SUSE:"
msgstr "Für SUSE:"
msgid ""
"For best performance, we recommend that your environment meets or exceeds "
"the hardware requirements in :ref:`figure-hwreqs`."
msgstr ""
"Für eine optimale Performance wird empfohlen, mindestens die "
"Hardwareanforderungen in :ref:`figure-hwreqs` zu erfüllen."
msgid ""
"For communication between the processes of one service, an AMQP message "
"broker is used. The service's state is stored in a database. When deploying "
"and configuring your OpenStack cloud, you can choose among several message "
"broker and database solutions, such as RabbitMQ, MySQL, MariaDB, and SQLite."
msgstr ""
"Für die Kommunikation zwischen den Prozessen eines Dienstes wird ein AMQP "
"Message Broker verwendet. Der Zustand des Dienstes wird in einer Datenbank "
"gespeichert. Bei der Bereitstellung und Konfiguration Ihrer OpenStack Cloud "
"können Sie zwischen mehreren Message Brokern und Datenbanklösungen wie "
"RabbitMQ, MySQL, MariaDB und SQLite wählen."
msgid ""
"For first-time installation and testing purposes, many users select to build "
"each host as a :term:`virtual machine (VM)`. The primary benefits of VMs "
"include the following:"
msgstr ""
"Für eine Erstinstallation oder zu Testzwecken verwenden viele Benutzer für "
"jeden Host eine :term:`virtuelle Maschine (VM)`. Die größten Vorteile von "
"VMs lauten u.a.:"
msgid ""
"For more information on registering the system, see the `Red Hat Enterprise "
"Linux 7 System Administrator's Guide <https://access.redhat.com/"
"documentation/en-US/Red_Hat_Enterprise_Linux/7/html/"
"System_Administrators_Guide/part-Subscription_and_Support.html>`_."
msgstr ""
"Für weitere Informationen zur Registrierung des Systems lesen Sie den `Red "
"Hat Enterprise Linux 7 System Administrator's Guide <https://access.redhat."
"com/documentation/en-US/Red_Hat_Enterprise_Linux/7/html/"
"System_Administrators_Guide/part-Subscription_and_Support.html> _."
msgid ""
"For simplicity, service traffic between compute nodes and this node uses the "
"management network. Production environments should implement a separate "
"storage network to increase performance and security."
msgstr ""
"Zur Vereinfachung verwendet der Dienstedatenverkehr zwischen Compute-Knoten "
"und diesem Knoten das Management-Netzwerk. Produktionsumgebungen sollten ein "
"eigenständiges Speichernetzwerk einrichten, um Performanz und Sicherheit zu "
"verbessern."
msgid "From the *compute* node, test access to the Internet:"
msgstr "Testen Sie die Internetverbindung vom Knoten *compute*:"
msgid ""
"From the *compute* node, test access to the management interface on the "
"*controller* node:"
msgstr ""
"Testen Sie die Verbindung vom Knoten *compute* zur Management-Schnittstelle "
"des Knotens *controller*:"
msgid "From the *controller* node, test access to the Internet:"
msgstr "Testen Sie die Internetverbindung vom Knoten *controller*:"
msgid ""
"From the *controller* node, test access to the management interface on the "
"*compute* node:"
msgstr ""
"Testen Sie die Verbindung vom Knoten *controller* zur Management-"
"Schnittstelle des Knotens *compute*:"
msgid "Generate a key pair"
msgstr "Schlüsselpaar generieren"
msgid "Generate a key pair and add a public key:"
msgstr ""
"Generieren Sie ein Schlüsselpaar und fügen Sie einen öffentlichen Schlüssel "
"hinzu:"
msgid "Get started with OpenStack"
msgstr "Erste Schritte mit OpenStack"
msgid "Host networking"
msgstr "Host-Netzwerke"
msgid ""
"However, VMs will reduce performance of your instances, particularly if your "
"hypervisor and/or processor lacks support for hardware acceleration of "
"nested VMs."
msgstr ""
"Allerdings werden VMs die Performance Ihrer Instanzen verringern, "
"insbesondere wenn Ihr Hypervisor und/oder Prozessor keine "
"Hardwarebeschleunigung von verschachtelten VMs unterstützen."
# #-#-#-#-# basics-networking-neutron.pot (Installation Guide 0.1) #-#-#-#-#
# #-#-#-#-# basics-networking-nova.pot (Installation Guide 0.1) #-#-#-#-#
msgid "IP address: 10.0.0.11"
msgstr "IP Adresse: 10.0.0.11"
# #-#-#-#-# basics-networking-neutron.pot (Installation Guide 0.1) #-#-#-#-#
# #-#-#-#-# basics-networking-nova.pot (Installation Guide 0.1) #-#-#-#-#
msgid "IP address: 10.0.0.31"
msgstr "IP Adresse: 10.0.0.31"
msgid "IP address: ``10.0.0.41``"
msgstr "IP-Adresse: ``10.0.0.41``"
msgid ""
"If necessary, replace ``10.0.0.0/24`` with a description of your subnet."
msgstr ""
"Ersetzen Sie ``10.0.0.0/24`` durch ein anderes Subnetz, wenn erforderlich."
msgid ""
"If the upgrade process includes a new kernel, reboot your host to activate "
"it."
msgstr ""
"Wenn das Upgrade einen neuen Kernel enthält, starten Sie den Host neu, um "
"den Kernel zu aktivieren."
msgid ""
"If you choose to install on VMs, make sure your hypervisor provides a way to "
"disable MAC address filtering on the provider network interface."
msgstr ""
"Wenn Sie sich für die Installation auf VMs entscheiden, stellen Sie sicher "
"dass Ihr Hypervisor eine Möglichkeit bietet, das Filtern von MAC-Adressen "
"auf der Anbieternetzwerk-Schnittstelle zu deaktivieren."
msgid ""
"If you chose networking option 1, you can only launch an instance on the "
"provider network. If you chose networking option 2, you can launch an "
"instance on the provider network and the self-service network."
msgstr ""
"Wenn Sie Netzwerk Option 1 wählen, können Sie nur Instanzen im "
"Anbieternetzwerk starten. Wenn Sie Option 2 wählen, können Sie Instanzen im "
"Anbieternetzwerk und im Self-service Netzwerk starten."
msgid ""
"If you chose networking option 2, you can also create a self-service "
"(private) network that connects to the physical network infrastructure via "
"NAT. This network includes a DHCP server that provides IP addresses to "
"instances. An instance on this network can automatically access external "
"networks such as the Internet. However, access to an instance on this "
"network from external networks such as the Internet requires a :term:"
"`floating IP address`."
msgstr ""
"Wenn Sie Netzwerk Option 2 wählen, können Sie auch ein privates self-service "
"Netzwerk erstellen, dass eine Verbindung zur physikalischen "
"Netzwerkinfrastruktur via NAT herstellt. Dieses Netzwerk enthält einen DHCP "
"Server, der IP-Adressen an Instanzen verteilt. Eine Instanz in diesem "
"Netzwerk kann automatisch auf externe Netzwerke, wie das Internet, "
"zugreifen. Aber Zugriff auf eine Instanz in diesem Netzwerk, z.B. aus dem "
"Internet, erfordert eine :term: 'Floating IP-Adresse'."
msgid ""
"If you chose option 1 and your environment contains only one network, you "
"can omit the ``--nic`` option because OpenStack automatically chooses the "
"only network available."
msgstr ""
"Wenn Sie Option 1 wählen und Ihre Umgebung nur ein Netzwerk enthält, können "
"Sie die ``--nic`` Option auslassen, da OpenStack automatisch das einzig "
"vorhandene Netzwerk auswählt."
msgid ""
"If you chose option 2, the output should also contain the ``selfservice`` "
"self-service network."
msgstr ""
"Wenn Sie Option 2 wählen sollte die Ausgabe auch das ``selfservice`` self-"
"service Netzwerk beinhalten."
msgid ""
"If you want to deploy the Block Storage service, configure one additional "
"storage node."
msgstr ""
"Wenn Sie den Blockspeicherdienst installieren wollen, konfigurieren Sie "
"einen zusätzlichen Speicherknoten."
msgid ""
"If your environment includes the Block Storage service, you can create a "
"volume and attach it to an instance."
msgstr ""
"Wenn Ihre Infrastruktur den Blockspeicher-Dienst beinhaltet können Sie einen "
"Datenträger erstellen und ihn einer Instanz anhängen."
msgid ""
"If your environment includes the Orchestration service, you can create a "
"stack that launches an instance."
msgstr ""
"Wenn Ihre Infrastruktur den Orchestrierungsdienst beinhaltet können Sie "
"einen Stack erstellen, der eine Instanz startet."
msgid ""
"If your environment includes the Shared File Systems service, you can create "
"a share and mount it in an instance."
msgstr ""
"Wenn Ihre Umgebung den Dienst für geteilte Dateisysteme beinhaltet, können "
"Sie eine Freigabe erstellen und in einer Instanz mounten."
msgid ""
"If your web browser runs on a host that cannot resolve the ``controller`` "
"host name, you can replace ``controller`` with the IP address of the "
"management interface on your controller node."
msgstr ""
"Sofern Ihr Webbrowser auf einem Host läuft, der den ``Controller`` Hostnamen "
"nicht auflösen kann, können Sie ``Controller`` mit der IP-Adresse des "
"Management-Interfaces auf dem Controller-Knoten ersetzen."
msgid ""
"Implement a deployment tool such as Ansible, Chef, Puppet, or Salt to "
"automate deployment and management of the production environment."
msgstr ""
"Implementieren Sie ein Bereitstellungswerkzeug wie Ansible, Chef, Puppet "
"oder Salt, um die Bereitstellung und Verwaltung der Produktivumgebung zu "
"automatisieren."
msgid ""
"In addition to ``rhel-7-server-rpms``, you also need to have the ``rhel-7-"
"server-optional-rpms``, ``rhel-7-server-extras-rpms``, and ``rhel-7-server-"
"rh-common-rpms`` repositories enabled:"
msgstr ""
"Zusätzlich zu den ``rhel-7-server-rpms`` benötigen Sie außerdem die "
"Repositories ``rhel-7-server-optional-rpms``, ``rhel-7-server-extras-rpms``, "
"und ``rhel-7-server-rh-common-rpms``."
msgid ""
"In the provider networks architecture, all instances attach directly to the "
"provider network. In the self-service (private) networks architecture, "
"instances can attach to a self-service or provider network. Self-service "
"networks can reside entirely within OpenStack or provide some level of "
"external network access using :term:`NAT <Network Address Translation "
"(NAT)>` through the provider network."
msgstr ""
"In der Anbieternetzwerk-Architektur liegen alle Instanzen im "
"Anbieternetzwerk. In der (privaten) Self-Service-Netzwerkarchitektur können "
"Instanzen einem Self-Service-Netzwerk oder einem Anbieternetzwerk "
"hinzugefügt werden. Self-Service-Netzwerke können entweder vollständig "
"innerhalb von OpenStack liegen oder ein bestimmtes Level an externem "
"Netzwerkzugriff durch das Anbieternetzwerk mit Hilfe von :term:`NAT "
"<Network Address Translation (NAT)>` zur Verfügung stellen."
msgid ""
"Increase security using methods such as firewalls, encryption, and service "
"policies."
msgstr ""
"Verbessern der Sicherheit durch Methoden wie Firewalls, Verschlüsselung und "
"Dienstrichtlinien."
msgid "Install and configure components"
msgstr "Installieren und konfigurieren von Komponenten"
msgid "Install the OpenStack client:"
msgstr "Installieren Sie den OpenStack-Client:"
msgid "Install the package:"
msgstr "Installieren Sie das Paket:"
msgid "Install the packages."
msgstr "Installieren Sie die Pakete."
# #-#-#-#-# basics-packages.pot (Installation Guide 0.1) #-#-#-#-#
# #-#-#-#-# ceilometer-controller-install.pot (Installation Guide 0.1)
# #-#-#-#-#
# #-#-#-#-# ceilometer-nova.pot (Installation Guide 0.1) #-#-#-#-#
# #-#-#-#-# cinder-controller-node.pot (Installation Guide 0.1) #-#-#-#-#
# #-#-#-#-# cinder-storage-node.pot (Installation Guide 0.1) #-#-#-#-#
# #-#-#-#-# glance-install.pot (Installation Guide 0.1) #-#-#-#-#
# #-#-#-#-# nova-compute-install.pot (Installation Guide 0.1) #-#-#-#-#
# #-#-#-#-# nova-controller-install.pot (Installation Guide 0.1) #-#-#-#-#
# #-#-#-#-# swift-controller-node.pot (Installation Guide 0.1) #-#-#-#-#
# #-#-#-#-# swift-storage-node.pot (Installation Guide 0.1) #-#-#-#-#
msgid "Install the packages:"
msgstr "Installieren Sie die Pakete:"
msgid ""
"Internally, OpenStack services are composed of several processes. All "
"services have at least one API process, which listens for API requests, "
"preprocesses them and passes them on to other parts of the service. With the "
"exception of the Identity service, the actual work is done by distinct "
"processes."
msgstr ""
"Intern sind OpenStack-Dienste aus mehreren Prozessen zusammengesetzt. Alle "
"Dienste haben mindestens einen API-Prozess, der auf API-Anfragen hört, diese "
"vorverarbeitet und an andere Teile des Dienstes weitergibt. Mit Ausnahme des "
"Identitätsdienstes erfolgt die eigentliche Arbeit durch unterschiedliche "
"Prozesse."
msgid "Launch an instance"
msgstr "Starten einer Instanz:"
msgid "Launch an instance on the provider network"
msgstr "Starten einer Instanz im Anbieternetzwerk"
msgid "Launch an instance on the self-service network"
msgstr "Start einer Instanz im self-service Netzwerk"
msgid "Launch the instance"
msgstr "Starten Sie die Instanz"
# #-#-#-#-# launch-instance-neutron.pot (Installation Guide 0.1) #-#-#-#-#
# #-#-#-#-# launch-instance-nova.pot (Installation Guide 0.1) #-#-#-#-#
msgid "Launch the instance:"
msgstr "Starten Sie die Instanz:"
# #-#-#-#-# launch-instance-neutron.pot (Installation Guide 0.1) #-#-#-#-#
# #-#-#-#-# launch-instance-nova.pot (Installation Guide 0.1) #-#-#-#-#
msgid "List available flavors:"
msgstr "Verfügbare Varianten auflisten:"
# #-#-#-#-# launch-instance-neutron.pot (Installation Guide 0.1) #-#-#-#-#
# #-#-#-#-# launch-instance-nova.pot (Installation Guide 0.1) #-#-#-#-#
msgid "List available images:"
msgstr "Verfügbare Images auflisten:"
# #-#-#-#-# launch-instance-neutron.pot (Installation Guide 0.1) #-#-#-#-#
# #-#-#-#-# launch-instance-nova.pot (Installation Guide 0.1) #-#-#-#-#
msgid "List available networks:"
msgstr "Verfügbare Netzwerke auflisten:"
# #-#-#-#-# launch-instance-neutron.pot (Installation Guide 0.1) #-#-#-#-#
# #-#-#-#-# launch-instance-nova.pot (Installation Guide 0.1) #-#-#-#-#
msgid "List available security groups:"
msgstr "Verfügbare Sicherheitsgruppen auflisten:"
msgid ""
"List network namespaces. You should see one ``qrouter`` namespace and two "
"``qdhcp`` namespaces."
msgstr ""
"Lassen Sie die Netzwerk-Namensräume auflisten. Sie sollten einen Namensraum "
"``qrouter`` und zwei Namensräume ``qdhcp`` sehen."
msgid ""
"List ports on the router to determine the gateway IP address on the provider "
"network:"
msgstr ""
"Liste alle Ports auf dem Router auf, um die Gateway IP-Adresse im "
"Anbieternetzwerk zu bestimmen:"
msgid "List volumes:"
msgstr "Lassen alle Datenträger anzeigen:"
msgid "Logical architecture"
msgstr "Logische Architektur"
msgid "Management on 10.0.0.0/24 with gateway 10.0.0.1"
msgstr "Management auf 10.0.0.0/24 mit Gateway 10.0.0.1"
msgid ""
"Manages the lifecycle of compute instances in an OpenStack environment. "
"Responsibilities include spawning, scheduling and decommissioning of virtual "
"machines on demand."
msgstr ""
"Verwaltet den Lebenszyklus von Compute-Instanzen in einer OpenStack-"
"Umgebung. Zu den Aufgaben gehören das Starten, die Terminierung und die "
"Stilllegung von virtuellen Maschinen auf Anfrage."
msgid "Memcached"
msgstr "Memcached"
msgid "Message queue"
msgstr "Nachrichtenwarteschlange"
msgid ""
"Monitors and meters the OpenStack cloud for billing, benchmarking, "
"scalability, and statistical purposes."
msgstr ""
"Überwacht und misst die OpenStack Cloud für Abrechnung, Benchmarking, "
"Skalierbarkeit und statistische Zwecke."
msgid ""
"Most OpenStack services use an SQL database to store information. The "
"database typically runs on the controller node. The procedures in this guide "
"use MariaDB or MySQL depending on the distribution. OpenStack services also "
"support other SQL databases including `PostgreSQL <https://www.postgresql."
"org/>`__."
msgstr ""
"Die meisten OpenStack-Dienste nutzen eine SQL-Datenbank zum Speichern von "
"Informationen. Die Datenbank läuft normalerweise auf dem Controller-Knoten. "
"Abhängig von der Distribution wird in diesem Leitfaden MariaDB oder MySQL "
"verwendet. OpenStack-Dienste unterstützen außerdem weitere SQL-Datenbanken, "
"unter anderen auch `PostgreSQL <https://www.postgresql.org/>`__."
msgid ""
"Most cloud images support :term:`public key authentication` rather than "
"conventional password authentication. Before launching an instance, you must "
"add a public key to the Compute service."
msgstr ""
"Die meisten Cloudabbilder unterstützen eher :term:`public key "
"authentication` als konventionelle Passwortauthentifizierung. Fügen Sie dem "
"Compute Dienst einen öffentlichen Schlüssel hinzu, bevor Sie eine Instanz "
"starten."
msgid "Network Time Protocol (NTP)"
msgstr "Network Time Protokoll (NTP)"
msgid ""
"Network interface names vary by distribution. Traditionally, interfaces use "
"``eth`` followed by a sequential number. To cover all variations, this guide "
"refers to the first interface as the interface with the lowest number and "
"the second interface as the interface with the highest number."
msgstr ""
"Die Namen der Netzwerkschnittstellen variieren je nach Distribution. "
"Traditionell wird ``eth`` mit einer fortlaufenden Nummer versehen. Um alle "
"Variationen abzudecken, verwendet dieser Leitfaden vereinfacht die "
"Schnittstelle mit der niedrigsten Nummer als erste Schnittstelle und die mit "
"der höchsten Nummer als zweite Schnittstelle."
# #-#-#-#-# basics-networking-neutron.pot (Installation Guide 0.1) #-#-#-#-#
# #-#-#-#-# basics-networking-nova.pot (Installation Guide 0.1) #-#-#-#-#
# #-#-#-#-# cinder-storage-node.pot (Installation Guide 0.1) #-#-#-#-#
msgid "Network mask: 255.255.255.0 (or /24)"
msgstr "Netzwerk Maske: 255.255.255.0 (oder /24)"
msgid "Network mask: ``255.255.255.0`` (or ``/24``)"
msgstr "Netzwerkmaske: ``255.255.255.0`` (oder ``/24``)"
msgid "Networking"
msgstr "Netzwerk"
msgid "Networking Option 1: Provider networks"
msgstr "Netzwerk Option 1: Anbieternetzwerke"
msgid "Networking Option 2: Self-service networks"
msgstr "Netzwerk Option 2: Self-service Netzwerke"
msgid ""
"Networking agents reside on the controller node instead of one or more "
"dedicated network nodes."
msgstr ""
"Netzwerkagenten befinden sich auf dem Controllerknoten, an Stelle von einem "
"oder mehreren dedizierten Netzwerkknoten."
msgid ""
"Non-privileged users typically cannot supply additional parameters to this "
"command. The service automatically chooses parameters using information from "
"the following files:"
msgstr ""
"Nicht-privilegierte Benutzer können diesem Kommando üblicherweise keine "
"zusätzlichen Parameter hinzufügen. Der Dienst wählt automatisch Parameter "
"mittels Informationen aus den folgenden Dateien:"
msgid "Object Storage"
msgstr "Objekt Speicher"
msgid ""
"Obtain a :term:`Virtual Network Computing (VNC)` session URL for your "
"instance and access it from a web browser:"
msgstr ""
"Rufen Sie eine :term:`Virtual Network Computing (VNC)` Sitzungs-URL für Ihre "
"Instanz ab und greifen Sie von einem Webbrowser aus zu:"
msgid ""
"On CentOS, the ``extras`` repository provides the RPM that enables the "
"OpenStack repository. CentOS includes the ``extras`` repository by default, "
"so you can simply install the package to enable the OpenStack repository."
msgstr ""
"Unter CentOS wird das RPM zur Aktivierung des OpenStack-Repositories durch "
"das Repository ``extras`` zur Verfügung gestellt. CentOS enthält das "
"Resporitory ``extras`` standardmäßig, Sie können das Paket zur Aktivierung "
"des OpenStack-Repositories also einfach installieren."
msgid ""
"On RHEL, download and install the RDO repository RPM to enable the OpenStack "
"repository."
msgstr ""
"Laden Sie unter RHEL das RDO-Repository-RPM herunter und installieren Sie es "
"zur Aktivierung des OpenStack-Repositories."
msgid ""
"On the controller node, source the ``admin`` credentials to gain access to "
"admin-only CLI commands:"
msgstr ""
"Sourcen Sie die ``admin`` Anmeldeinformationen auf dem Controller-Knoten, um "
"Zugriff auf Admin-CLI-Befehle zu erhalten:"
msgid ""
"On the controller node, source the ``demo`` credentials to gain access to "
"user-only CLI commands:"
msgstr ""
"Sourcen Sie die ``demo``-Anmeldeinformationen um Zugriff auf Benutzer-CLI "
"Kommandos zu bekommen:"
msgid ""
"One physical server can support multiple nodes, each with almost any number "
"of network interfaces."
msgstr ""
"Ein physischer Server kann mehrere Knoten unterstützen, jeder mit einer fast "
"beliebigen Zahl von Netzwerk Interfaces."
msgid "OpenStack Installation Tutorial"
msgstr "OpenStack-Installationsleitfaden"
msgid "OpenStack packages"
msgstr "OpenStack Pakete"
msgid ""
"OpenStack provides an :term:`Infrastructure-as-a-Service (IaaS)` solution "
"through a set of interrelated services. Each service offers an :term:"
"`application programming interface (API)` that facilitates this integration. "
"Depending on your needs, you can install some or all services."
msgstr ""
"OpenStack bietet ein :term: `Infrastruktur-as-a-Service (IaaS)` Lösung durch "
"eine Reihe von miteinander verbundenen Dienstleistungen. Jeder Dienst bietet "
"eine :term: `API-Programmierung ', die diese Integration erleichtert. "
"Abhängig von Ihren Bedürfnissen können Sie einige oder alle Dienste "
"installieren."
msgid ""
"OpenStack provides an :term:`Infrastructure-as-a-Service (IaaS)` solution "
"through a variety of complementary services. Each service offers an :term:"
"`Application Programming Interface (API)` that facilitates this integration."
msgstr ""
"OpenStack ist eine :term:`Infrastructure-as-a-Service (IaaS)` Lösung durch "
"eine Vielzahl sich ergänzender Dienste. Jeder Dienst bietet ein :term:"
"`Application Programming Interface (API)`, dass die Integration erleichtert."
msgid ""
"OpenStack services support various security methods including password, "
"policy, and encryption. Additionally, supporting services including the "
"database server and message broker support password security."
msgstr ""
"OpenStack-Dienste unterstützen unterschiedliche Sicherheitsverfahren, z.B. "
"Passwörter, Policy und Verschlüsselung. Unterstützende Dienste "
"einschließlich des Datenbankservers und Message Brokers unterstützen "
"mindestens Passwortsicherheit."
msgid ""
"OpenStack uses a :term:`message queue` to coordinate operations and status "
"information among services. The message queue service typically runs on the "
"controller node. OpenStack supports several message queue services including "
"`RabbitMQ <https://www.rabbitmq.com>`__, `Qpid <https://qpid.apache.org>`__, "
"and `ZeroMQ <http://zeromq.org>`__. However, most distributions that package "
"OpenStack support a particular message queue service. This guide implements "
"the RabbitMQ message queue service because most distributions support it. If "
"you prefer to implement a different message queue service, consult the "
"documentation associated with it."
msgstr ""
"OpenStack verwendet eine :term:`message queue` zur Koordination von "
"Operationen und Statusinformationen innerhalb der Dienste. Der "
"Nachrichtenwarteschlangen-Dienst läuft üblicherweise auf dem Controller-"
"Knoten. OpenStack unterstützt verschiedene Nachrichtendienste, u.a. "
"`RabbitMQ <https://www.rabbitmq.com>`__, `Qpid <http://qpid.apache.org>`__, "
"und `ZeroMQ <http://zeromq.org>`__. Allerdings unterstützen die meisten "
"Distributionen, die OpenStack anbieten, einen bestimmten Nachrichtendienst. "
"Dieser Leitfaden implementiert den RabbitMQ Nachrichtendienst, weil dieser "
"von den meisten Distributionen unterstützt wird. Wenn Sie einen anderen "
"Dienst bevorzugen, beachten Sie die entsprechende Dokumentation dazu."
msgid "Operating Systems"
msgstr "Betriebssysteme"
msgid ""
"Optionally, the controller node runs portions of the Block Storage, Object "
"Storage, Orchestration, and Telemetry services."
msgstr ""
"Optional laufen Teile der Dienste für Blockspeicher, Objektspeicher, "
"Orchestrierung und Telemetrie auf dem Controllerknoten."
msgid ""
"Orchestrates multiple composite cloud applications by using either the "
"native HOT template format or the AWS CloudFormation template format, "
"through both an OpenStack-native REST API and a CloudFormation-compatible "
"Query API."
msgstr ""
"Orchestriert mehrere zusammengesetzte Cloud-Anwendungen, indem entweder das "
"native HOT-Template-Format oder das AWS-CloudFormation-Vorlagenformat "
"verwendet wird, und zwar sowohl über eine OpenStack-native REST-API als auch "
"eine CloudFormation-kompatible Abfrage-API."
msgid "Orchestration"
msgstr "Orchestrierung"
msgid "Other nodes"
msgstr "Andere Knoten"
msgid ""
"Other nodes reference the controller node for clock synchronization. Perform "
"these steps on all other nodes."
msgstr ""
"Andere Knoten ziehen den Controller-Knoten zur Uhrzeitsynchronisierung "
"heran. Führen Sie diese Schritte auf allen anderen Knoten aus."
msgid ""
"Overlay (tunnel) traffic for self-service networks traverses the management "
"network instead of a dedicated network."
msgstr ""
"Overlay (tunnel) Verkehr für self-service Netzwerke kreuzt das "
"Managementnetzwerk, an Stelle eines dedizierten Netzwerkes."
msgid "Overview"
msgstr "Übersicht"
msgid "Password name"
msgstr "Passwortbezeichnung"
msgid "Password of Block Storage service user ``cinder``"
msgstr "Passwort für den Block-Speicherdienst-Benutzer ``cinder``"
msgid "Password of Compute service user ``nova``"
msgstr "Passwort des Compute-Dienst-Benutzers ``nova``"
msgid "Password of Image service user ``glance``"
msgstr "Passwort des Abbilddienst-Benutzers ``glance``"
msgid "Password of Networking service user ``neutron``"
msgstr "Passwort des Netzwerkdienst-Benutzers ``neutron``"
msgid "Password of RabbitMQ user ``openstack``"
msgstr "Passwort des RabbitMQ Benutzers ``openstack``"
msgid "Password of the Placement service user ``placement``"
msgstr "Passwort des Placement Dienst Benutzers ``placement``"
msgid "Password of user ``admin``"
msgstr "Passwort des Benutzers ``admin``"
msgid "Password of user ``demo``"
msgstr "Passwort des Benutzers ``demo``"
msgid "Perform these steps on the controller node."
msgstr "Führen Sie diese Schritte auf dem Controller Node durch."
msgid "Permit :term:`ICMP <Internet Control Message Protocol (ICMP)>` (ping):"
msgstr ""
"Erlaube :term:`ICMP <Internet Control Message Protocol (ICMP)>` (ping):"
msgid ""
"Permit configuration, write, and read access for the ``openstack`` user:"
msgstr ""
"Erlauben Sie dem Benutzer ``openstack`` Zugriff zum Konfigurieren, Lesen und "
"Schreiben."
# #-#-#-#-# launch-instance-neutron.pot (Installation Guide 0.1) #-#-#-#-#
# #-#-#-#-# launch-instance-nova.pot (Installation Guide 0.1) #-#-#-#-#
msgid "Permit secure shell (SSH) access:"
msgstr "Erlauben Sie Secure Shell (SSH) Zugriff:"
msgid ""
"Ping this IP address from the controller node or any host on the physical "
"provider network:"
msgstr ""
"Pingen Sie die IP-Adresse vom Controller-Knoten oder einem anderen Host im "
"physikalischen Anbieternetzwerk."
msgid "Preface"
msgstr "Vorwort"
msgid "Prerequisites"
msgstr "Voraussetzungen"
msgid "Project name"
msgstr "Projektname"
msgid "Provider network"
msgstr "Anbieternetzwerk"
msgid "Provider on 203.0.113.0/24 with gateway 203.0.113.1"
msgstr "Provider auf 203.0.113.0/24 mit Gateway 203.0.113.1"
msgid ""
"Provides a web-based self-service portal to interact with underlying "
"OpenStack services, such as launching an instance, assigning IP addresses "
"and configuring access controls."
msgstr ""
"Bietet ein webbasiertes Self-Service-Portal für die Interaktion mit zugrunde "
"liegenden OpenStack-Diensten, wie das Starten einer Instanz, das Zuweisen "
"von IP-Adressen und das Konfigurieren von Zugriffssteuerungen."
msgid ""
"Provides an authentication and authorization service for other OpenStack "
"services. Provides a catalog of endpoints for all OpenStack services."
msgstr ""
"Stellt einen Authentifizierungs- und Autorisierungsdienst für andere "
"OpenStack Dienste bereit. Liefert einen Katalog von Endpunkten für alle "
"OpenStack Dienste."
msgid ""
"Provides capabilities to provision and scale Hadoop clusters in OpenStack by "
"specifying parameters like Hadoop version, cluster topology and nodes "
"hardware details."
msgstr ""
"Bietet die Möglichkeit, Hadoop-Cluster in OpenStack bereitzustellen und zu "
"skalieren, indem Parameter wie die Hadoop-Version, die Cluster-Topologie und "
"die Hardware-Hardware der Knoten angegeben werden."
msgid ""
"Provides persistent block storage to running instances. Its pluggable driver "
"architecture facilitates the creation and management of block storage "
"devices."
msgstr ""
"Stellt beständige Blockspeicherung für laufende Instanzen bereit. Seine "
"modulare Treiberarchitektur erleichtert die Erstellung und Verwaltung von "
"Blockspeichergeräten."
msgid ""
"Provides scalable and reliable Cloud Database-as-a-Service functionality for "
"both relational and non-relational database engines."
msgstr ""
"Bietet skalierbare und zuverlässige Cloud Database-as-a-Service "
"Funktionalität für relationale sowie nicht-relationale Datenbanken."
msgid ""
"RHEL and CentOS enable :term:`SELinux` by default. Install the ``openstack-"
"selinux`` package to automatically manage security policies for OpenStack "
"services:"
msgstr ""
"RHEL und CentOS aktivieren standardmäßig :term:`SELinux`. Installieren Sie "
"das Paket ``openstack-selinux``, um Sicherheitsrichtlinien für OpenStack-"
"Dienste automatisch verwalten zu lassen:"
msgid "Reboot the system to activate the changes."
msgstr "Starten Sie das System neu, um die Änderungen wirksam zu machen."
# #-#-#-#-# basics-networking-neutron.pot (Installation Guide 0.1) #-#-#-#-#
# #-#-#-#-# basics-networking-nova.pot (Installation Guide 0.1) #-#-#-#-#
msgid ""
"Reconfiguring network interfaces will interrupt network connectivity. We "
"recommend using a local terminal session for these procedures."
msgstr ""
"Die Neukonfiguration der Netzwerkschnittstellen wird die Netzwerkverbindung "
"unterbrechen. Für diesen Vorgang empfehlen wir eine lokale Terminal-Sitzung."
msgid "Red Hat Enterprise Linux and CentOS"
msgstr "Red Hat Enterprise Linux und CentOS"
msgid ""
"Replace ``DNS_RESOLVER`` with the IP address of a DNS resolver. In most "
"cases, you can use one from the ``/etc/resolv.conf`` file on the host."
msgstr ""
"Ersetzen Sie ``DNS_RESOLVER`` durch die IP-Adresse eines DNS-"
"Auflösungsdienstes. In den meisten Fällen können Sie einen aus der Datei ``/"
"etc/resolv.conf`` verwenden."
msgid ""
"Replace ``INSTANCE_NAME`` with the name of the instance and ``VOLUME_NAME`` "
"with the name of the volume you want to attach to it."
msgstr ""
"Ersetzen Sie ``INSTANCE_NAME`` durch den Namen der Instanz und "
"``VOLUME_NAME`` durch den Namen des Datenträgers, den Sie anhängen möchten."
msgid ""
"Replace ``INTERFACE_NAME`` with the actual interface name. For example, "
"*eth1* or *ens224*."
msgstr ""
"Ersetzen Sie ``INTERFACE_NAME`` durch den tatsächlichen Namen der "
"Schnittstelle. Zum Beispiel *eth1* oder *ens224*."
msgid ""
"Replace ``NTP_SERVER`` with the hostname or IP address of a suitable more "
"accurate (lower stratum) NTP server. The configuration supports multiple "
"``server`` keys."
msgstr ""
"Ersetzen Sie ``NTP_SERVER`` mit dem Hostname oder der IP-Adresse eines "
"passenden und genaueren NTP-Servers (niedrigeres Stratum). Die Konfiguration "
"unterstützt mehrere ``server``-Werte."
msgid ""
"Replace ``PROVIDER_NETWORK_CIDR`` with the subnet on the provider physical "
"network in CIDR notation."
msgstr ""
"Ersetzen Sie ``PROVIDER_NETWORK_CIDR`` durch das Subnetz im physischen "
"Anbieternetzwerk in CIDR-Notation."
msgid ""
"Replace ``PROVIDER_NETWORK_GATEWAY`` with the gateway IP address on the "
"provider network, typically the \".1\" IP address."
msgstr ""
"Ersetzen Sie ``PROVIDER_NETWORK_GATEWAY`` durch die Gateway-IP-Adresse im "
"Anbieternetzwerk, üblicherweise die IP-Adresse \".1\"."
msgid ""
"Replace ``PROVIDER_NET_ID`` with the ID of the ``provider`` provider network."
msgstr ""
"Ersetzen Sie ``PROVIDER_NET_ID`` mit der ID des ``provider`` "
"Anbieternetzwerkes."
msgid "Replace ``RABBIT_PASS`` with a suitable password."
msgstr "Ersetzen Sie ``RABBIT_PASS`` durch ein geeignetes Passwort."
msgid ""
"Replace ``SELFSERVICE_NETWORK_CIDR`` with the subnet you want to use on the "
"self-service network. You can use any arbitrary value, although we recommend "
"a network from `RFC 1918 <https://tools.ietf.org/html/rfc1918>`_."
msgstr ""
"Ersetzen Sie ``SELFSERVICE_NETWORK_CIDR`` mit dem Subnetz, dass Sie für das "
"self-service Netzwerk verwenden wollen. Sie können beliebige Werte "
"verwenden, allerdings empfehlen wir ein Netzwerk aus `RFC 1918 <https://"
"tools.ietf.org/html/rfc1918>`_."
msgid ""
"Replace ``SELFSERVICE_NETWORK_GATEWAY`` with the gateway you want to use on "
"the self-service network, typically the \".1\" IP address."
msgstr ""
"Ersetzen Sie ``SELFSERVICE_NETWORK_GATEWAY`` mit dem Gateway, dass Sie für "
"das self-service Netzwerk verwenden wollen, typischerweise die \".1\" IP "
"Adresse."
msgid ""
"Replace ``SELFSERVICE_NET_ID`` with the ID of the ``selfservice`` network."
msgstr ""
"Ersetzen Sie ``SELFSERVICE_NET_ID`` mit der ID des ``selfservice`` "
"Netzwerkes."
msgid ""
"Replace ``START_IP_ADDRESS`` and ``END_IP_ADDRESS`` with the first and last "
"IP address of the range within the subnet that you want to allocate for "
"instances. This range must not include any existing active IP addresses."
msgstr ""
"Ersetzen Sie ``START_IP_ADDRESS`` und ``END_IP_ADDRESS`` durch die erste und "
"letzte IP-Adresse des Bereiches innerhalb des Subnetzes, das Sie den "
"Instanzen zuweisen möchten. Dieser Bereich darf keine existierenden aktiven "
"IP-Adressen enthalten."
msgid "Restart the Memcached service:"
msgstr "Starten Sie den Dienst Memcached neu:"
msgid "Restart the NTP service."
msgstr "Neustarten des NTP Dienstes."
msgid "Restart the NTP service:"
msgstr "Neustarten des NTP Dienstes:"
msgid "Restart the database service:"
msgstr "Starten Sie den Datenbank-Dienst neu:"
msgid ""
"Return to :ref:`Launch an instance - Create virtual networks <launch-"
"instance-networks>`."
msgstr ""
"Kehren sie zurück zu :ref:`Launch an instance - Create virtual networks "
"<launch-instance-networks>`."
msgid "Return to :ref:`Launch an instance <launch-instance-complete>`."
msgstr ""
"Kehren Sie zurück zu :ref:`Launch an instance <launch-instance-complete>`."
msgid "Return to :ref:`launch-instance`."
msgstr "Kehren Sie zurück zu :ref:`launch-instance`."
msgid "Root password for the database"
msgstr "Root-Passwort für die Datenbank"
msgid "Run the same command on *all other* nodes:"
msgstr "Führen Sie denselben Befehl auf *allen anderen* Knoten aus:"
msgid "Run this command on the *controller* node:"
msgstr "Führen Sie diesen Befehl auf dem *Controller*-Knoten aus:"
msgid "SQL database"
msgstr "SQL-Datenbank"
msgid "Secret for the metadata proxy"
msgstr "Geheimwort für den Metadaten-Proxy"
msgid ""
"Secure the database service by running the ``mysql_secure_installation`` "
"script. In particular, choose a suitable password for the database ``root`` "
"account:"
msgstr ""
"Sichern Sie den Datenbank-Dienst, indem Sie das Skript "
"``mysql_secure_installation`` ausführen. Wählen Sie insbesondere für den "
"``root``-Account der Datenbank ein geeignetes Passwort:"
msgid "Security"
msgstr "Sicherheit"
msgid "Self-service network"
msgstr "Self-service Netzwerk"
msgid ""
"Self-service networks connect to provider networks using a virtual router "
"that typically performs bidirectional NAT. Each router contains an interface "
"on at least one self-service network and a gateway on a provider network."
msgstr ""
"Self-service Netzwerke verbinden mittels virtuellen Routern, die "
"typischerweise ein bidirektionales NAT darstellen, zu Anbieternetzwerken. "
"Jeder Router enthält ein Interface in mindestens einem self-service Netzwerk "
"sowie ein Gateway zum Anbieternetzwerk."
msgid "Service"
msgstr "Dienst"
msgid "Set a gateway on the provider network on the router:"
msgstr "Setzen Sie ein Gateway für das Anbieternetzwerk auf dem Router:"
msgid "Set the hostname of the node to ``block1``."
msgstr "Setzen Sie den Hostnamen des Knotens auf ``block1``."
msgid "Set the hostname of the node to ``compute1``."
msgstr "Setzen Sie den Hostnamen des Nodes auf ``compute1``."
msgid "Set the hostname of the node to ``controller``."
msgstr "Setzen Sie den Hostnamen des Nodes auf ``controller``."
msgid "Shared File Systems"
msgstr "Freigegebene Dateisysteme"
msgid ""
"Some distributions add an extraneous entry in the ``/etc/hosts`` file that "
"resolves the actual hostname to another loopback IP address such as "
"``127.0.1.1``. You must comment out or remove this entry to prevent name "
"resolution problems. **Do not remove the 127.0.0.1 entry.**"
msgstr ""
"Einige Distributionen fügen einen Fremdeintrag in der Datei ``/etc/hosts`` "
"hinzu, der den aktuellen Hostnamen zu einer anderen Loopback-IP-Adresse "
"auflöst, wie z.B. ``127.0.1.1``. Um Namensauflösungsprobleme zu verhindern "
"müssen Sie diesen Eintrag kommentieren oder entfernen. **Entfernen Sie nicht "
"den Eintrag für 127.0.0.1.**"
msgid ""
"Source the ``demo`` credentials to gain access to user-only CLI commands:"
msgstr ""
"Sourcen Sie die ``demo`` Anmeldeinformationen um Zugriff auf Benutzer-CLI "
"Kommandos zu bekommen:"
msgid ""
"Source the ``demo`` credentials to perform the following steps as a non-"
"administrative project:"
msgstr ""
"Sourcen Sie die ``demo``-Anmeldeinformationen, um die folgenden Schritte mit "
"nicht-administrativen Rechten auszuführen:"
msgid "Source the ``demo`` project credentials:"
msgstr "Sourcen der ``demo`` Projekt-Anmeldeinformationen:"
msgid ""
"Start the Memcached service and configure it to start when the system boots:"
msgstr ""
"Starten Sie den Dienst Memcached und konfigurieren ihn zum Starten, wenn das "
"System bootet:"
msgid ""
"Start the database service and configure it to start when the system boots:"
msgstr ""
"Starten Sie den Datenbank-Dienst und konfigurieren ihn so, dass er beim "
"Booten des Systems startet:"
msgid ""
"Start the message queue service and configure it to start when the system "
"boots:"
msgstr ""
"Starten Sie den Nachrichtenwarteschlangendienst und konfigurieren ihn so, "
"dass er beim Booten des Systems startet:"
msgid ""
"Stores and retrieves arbitrary unstructured data objects via a RESTful, HTTP "
"based API. It is highly fault tolerant with its data replication and scale-"
"out architecture. Its implementation is not like a file server with "
"mountable directories. In this case, it writes objects and files to multiple "
"drives, ensuring the data is replicated across a server cluster."
msgstr ""
"Speichert und ruft beliebige unstrukturierte Datenobjekte über eine RESTful, "
"HTTP-basierte API ab. Es ist sehr fehlertolerant mit seiner Datenreplikation "
"und Scale-out-Architektur. Seine Implementierung ist nicht wie ein "
"Dateiserver mit einhängbaren Verzeichnissen. In diesem Fall schreibt er "
"Objekte und Dateien auf mehrere Laufwerke, so dass die Daten über einen "
"Servercluster repliziert werden."
msgid ""
"Stores and retrieves virtual machine disk images. OpenStack Compute makes "
"use of this during instance provisioning."
msgstr ""
"Speichert und empfängt Virtuelle Maschinen Abbilder. OpenStack Compute "
"verwendet dies bei der Bereitstellung von Instanzen."
msgid ""
"The :command:`systemctl enable` call on openSUSE outputs a warning message "
"when the service uses SysV Init scripts instead of native systemd files. "
"This warning can be ignored."
msgstr ""
"Unter openSUSE weist der Befehl :command:`systemctl enable` mit einer "
"Warnung darauf hin, wenn der Dienst SysV Init-Skripte statt nativer Systemd-"
"Dateien verwendet. Diese Warnung kann ignoriert werden."
msgid ""
"The :term:`OpenStack` project is an open source cloud computing platform "
"that supports all types of cloud environments. The project aims for simple "
"implementation, massive scalability, and a rich set of features. Cloud "
"computing experts from around the world contribute to the project."
msgstr ""
"Das Projekt :term:`OpenStack` ist eine Open-Source Cloud-Computing-"
"Plattform alle möglichen Cloudumgebungen. Das Projekt zielt darauf ab, eine "
"simple Implementierung, massive Skalierbarkeit und ein großes Repertoire an "
"Features bereitzustellen. Cloud-Computing-Experten aus aller Welt tragen zum "
"Projekt bei."
msgid ""
"The CirrOS image includes conventional user name/password authentication and "
"provides these credentials at the login prompt. After logging into CirrOS, "
"we recommend that you verify network connectivity using ``ping``."
msgstr ""
"Das CirrOS Abbild beinhaltet konventionelle Benutzername/Passwort-"
"Authentifizierung und stellt die Anmeldeinformationen an der "
"Anmeldeeingabeaufforderung zur Verfügung. Nach der Anmeldung in CirrOS "
"empfehlen wir die Verifizierung der Netzwerkverbindung mittels ``ping``."
msgid ""
"The Identity service authentication mechanism for services uses Memcached to "
"cache tokens. The memcached service typically runs on the controller node. "
"For production deployments, we recommend enabling a combination of "
"firewalling, authentication, and encryption to secure it."
msgstr ""
"Der Authentifizierungsmechanismus des Identitätsdienstes nutzt Memached, um "
"Token zwischenzuspeichern. Der Memcached-Dienst läuft üblicherweise auf dem "
"Controller. Für die Sicherheit in Produktivumgebungen wird empfohlen, eine "
"Kombination aus Firewall, Authentifizierung und Verschlüsselung zu nutzen."
msgid ""
"The Networking service assumes default values for kernel network parameters "
"and modifies firewall rules. To avoid most issues during your initial "
"installation, we recommend using a stock deployment of a supported "
"distribution on your hosts. However, if you choose to automate deployment of "
"your hosts, review the configuration and policies applied to them before "
"proceeding further."
msgstr ""
"Der Netzwerkdienst setzt Standardwerte für Kernel-Netzwerkparameter voraus "
"und modifiziert Firewallregeln. Um möglichst viele Probleme während der "
"Erstinstallation zu vermeiden, wird empfohlen eine Komplettinstallation "
"einer unterstützten Distribution auf Ihren Hosts durchzuführen. Trotzdem "
"sollten Sie für den Fall der automatischen Installation Ihrer Hosts die "
"angewandten Konfigurationen und Richtlinien überprüfen, bevor Sie fortfahren."
msgid ""
"The OpenStack project is an open source cloud computing platform for all "
"types of clouds, which aims to be simple to implement, massively scalable, "
"and feature rich. Developers and cloud computing technologists from around "
"the world create the OpenStack project."
msgstr ""
"Das OpenStack-Projekt ist eine Open-Source-Cloud-Computing-Plattform für "
"alle Arten von Clouds, die einfach zu implementieren, massiv skalierbar und "
"funktionsreich sind. Entwickler und Cloud-Computing-Techniker aus der ganzen "
"Welt erstellten das OpenStack-Projekt."
msgid ""
"The OpenStack system consists of several key services that are separately "
"installed. These services work together depending on your cloud needs and "
"include the Compute, Identity, Networking, Image, Block Storage, Object "
"Storage, Telemetry, Orchestration, and Database services. You can install "
"any of these projects separately and configure them stand-alone or as "
"connected entities."
msgstr ""
"Das OpenStack-System besteht aus einigen getrennt installierten "
"Schlüsseldiensten. Diese Dienste arbeiten abhängig von Ihren Cloud-"
"Anforderungen zusammen. Diese Dienste schließen den Computedienst, den "
"Identitätsdienst, den Netzwerkdienst, den Abbilddienst, den "
"Blockspeicherdienst, den Objektspeicherdienst, den Telemetriedienst, den "
"Orchestrierungsdienst und den Datenbankdienst ein. Sie können jedes dieser "
"Projekte separat installieren und einzeln oder als verbundene Einheiten "
"konfigurieren."
msgid ""
"The OpenStack user can create virtual networks without the knowledge of "
"underlying infrastructure on the data network. This can also include VLAN "
"networks if the layer-2 plug-in is configured accordingly."
msgstr ""
"Der OpenStack Benutzer kann virtuelle Netzwerke ohne Kenntnisse der "
"darunterliegenden Infrastruktur im Datennetzwerk erstellen. Dies kann VLAN "
"Netzwerke einschließen, wenn das Layer-2 Plug-in entsprechend konfiguriert "
"ist."
msgid ""
"The OpenStack user requires more information about the underlying network "
"infrastructure to create a virtual network to exactly match the "
"infrastructure."
msgstr ""
"Der OpenStack Benutzer benötigt weitere Informationen zur darunterliegenden "
"Netzwerkinfrastruktur, um ein zur Infrastruktur passendes virtuelles "
"Netzwerk zu erstellen."
msgid ""
"The Training Labs scripts provide an automated way of deploying the cluster "
"described in this Installation Guide into VirtualBox or KVM VMs. You will "
"need a desktop computer or a laptop with at least 8 GB memory and 20 GB free "
"storage running Linux, MaOS, or Windows. Please see the `OpenStack Training "
"Labs <https://docs.openstack.org/training_labs/>`_."
msgstr ""
"Die Training Labs Skripte bieten einen automatisierten Weg zur "
"Bereitstellung des Clusters in VirtualBox oder KVM VMs, wie in dieser "
"Anleitung beschrieben. Sie benötigen einen Desktop Computer oder einen "
"Laptop mit mindestens 8 GB RAM und 20 GB freiem Festplattenspeicher auf dem "
"Linux, MaOS oder Windows läuft. Bitte lesen Sie `OpenStack Training Labs "
"<https://docs.openstack.org/training_labs/>`_."
msgid ""
"The ``--external`` option defines the virtual network to be external. If you "
"wish to create an internal network, you can use ``--internal`` instead. "
"Default value is ``internal``."
msgstr ""
"Die Option ``--external`` definiert das virtuelle Netzwerk als externes "
"Netzwerk. Wenn Sie ein internes Netzwerk erzeugen möchten, verwenden Sie "
"stattdessen die Option ``--internal``. Der Standardwert ist ``internal``."
msgid ""
"The ``--provider-physical-network provider`` and ``--provider-network-type "
"flat`` options connect the flat virtual network to the flat (native/"
"untagged) physical network on the ``eth1`` interface on the host using "
"information from the following files:"
msgstr ""
"Die ``--provider-physical-network provider`` und ``--provider-network-type "
"flat`` Optionen verbinden das flache virtuelle Netzwerk mit dem flachen "
"(native/untagged) physikalischen Netzwerk auf dem ``eth1`` Interface auf dem "
"Host unter Verwendung von Informationen aus den folgenden Dateien:"
msgid "The ``--share`` option allows all projects to use the virtual network."
msgstr ""
"Die ``--share`` Option erlaubt allen Projekten das virtuelle Netzwerk zu "
"verwenden."
msgid ""
"The ``admin`` or other privileged user must create this network because it "
"connects directly to the physical network infrastructure."
msgstr ""
"Der ``admin`` oder ein anderer privilegierter Benutzer muss dieses Netzwerk "
"erstellen, da es eine direkte Verbindung zur physikalischen "
"Netzwerkinfrastruktur herstellt."
msgid ""
"The ``demo`` or other unprivileged user can create this network because it "
"provides connectivity to instances within the ``demo`` project only."
msgstr ""
"Der ``demo`` Benutzer oder andere unprivilegierte Benutzer können dieses "
"Netzwerk erstellen, denn es erlaubt nur Verbindung zu Instanzen im ``demo`` "
"Projekt."
msgid ""
"The compute node runs the :term:`hypervisor` portion of Compute that "
"operates instances. By default, Compute uses the :term:`KVM <kernel-based VM "
"(KVM)>` hypervisor. The compute node also runs a Networking service agent "
"that connects instances to virtual networks and provides firewalling "
"services to instances via :term:`security groups <security group>`."
msgstr ""
"Der Compute-Knoten beinhaltet den :term:`Hypervisor` Teil von Compute, "
"welches die Instanzen betreibt. Als Standard verwendet Compute den :term:"
"`KVM <kernel-based VM (KVM)>` Hypervisor. Der Compute-Knoten beinhaltet auch "
"einen Netzwerkdienstagenten, der die Instanzen mit virtuellen Netzwerken "
"verbindet und dabei firewalling Dienste für Instanzen über :term:"
"`Sicherheitsgruppen <security group>` anbietet."
msgid "The controller node requires a minimum of two network interfaces."
msgstr "Der Controllerknoten benötigt zwei Netzwerkinterfaces als Minimum."
msgid ""
"The controller node runs the Identity service, Image service, management "
"portions of Compute, management portion of Networking, various Networking "
"agents, and the Dashboard. It also includes supporting services such as an "
"SQL database, :term:`message queue`, and :term:`NTP <Network Time Protocol "
"(NTP)>`."
msgstr ""
"Der Controller-Knoten beinhaltet Identitätsdienst, Abbilddienst, Management-"
"Teile von Compute, Management-Teile des Netzwerks, verschiedene "
"Netzwerkagenten und das Dashboard. Er beinhaltet auch unterstützende Dienste "
"wie eine SQL-Datenbank, die :term:`Nachrichtenwarteschlange` und :term:`NTP "
"<Network Time Protocol (NTP)>`."
msgid ""
"The example architecture requires at least two nodes (hosts) to launch a "
"basic :term:`virtual machine <virtual machine (VM)>` or instance. Optional "
"services such as Block Storage and Object Storage require additional nodes."
msgstr ""
"Für die Beispielarchitektur werden mindestens zwei Nodes (Hosts) zum Starten "
"einer minimalen :term:`virtuellen Maschine <virtual machine (VM)>` oder "
"Instanz benötigt. Für optionale Dienste wie Block-Storage oder Objekt-"
"Storage werden zusätzliche Nodes benötigt."
msgid ""
"The example architecture used in this guide is a minimum configuration, and "
"is not intended for production system installations. It is designed to "
"provide a minimum proof-of-concept for the purpose of learning about "
"OpenStack. For information on creating architectures for specific use cases, "
"or how to determine which architecture is required, see the `Architecture "
"Design Guide <https://docs.openstack.org/arch-design/>`_."
msgstr ""
"Bei der Beispielarchitektur in dieser Anleitung handelt es sich um eine "
"minimale Konfiguration, die nicht für produktive Installationen geeignet "
"ist. Sie ist vorgesehen, als Minimalumgebung zum Erlernen von OpenStack. Für "
"Informationen zum Erstellen von Architekturen für besondere Anwendungsfälle "
"oder zum bestimmen welche Architektur notwendig ist, lesen Sie den "
"`Architektur Design Guide <https://docs.openstack.org/arch-design/>`_."
msgid "The example architectures assume use of the following networks:"
msgstr "Im Beispiel wird angenommen, dass folgende Netzwerke genutzt werden:"
msgid ""
"The following diagram shows the most common, but not the only possible, "
"architecture for an OpenStack cloud:"
msgstr ""
"Das folgende Diagramm zeigt die häufigste, aber nicht die einzig mögliche "
"Architektur für eine OpenStack Cloud:"
msgid ""
"The following diagram shows the relationships among the OpenStack services:"
msgstr ""
"Das folgende Diagramm zeigt die Beziehungen zwischen den OpenStack-Diensten:"
msgid ""
"The following instructions and diagrams use example IP address ranges. You "
"must adjust them for your particular environment."
msgstr ""
"Die folgenden Instruktionen und Diagramme verwenden beispielhafte IP-"
"Adressbereiche. Sie müssen sie entsprechend Ihrer Umgebung anpassen."
msgid ""
"The following minimum requirements should support a proof-of-concept "
"environment with core services and several :term:`CirrOS` instances:"
msgstr ""
"Die folgenden Mindestanforderungen sollten eine Proof-of-concept-Umgebung "
"mit den Kerndiensten und einigen :term:`CirrOS`-Instanzen unterstützen "
"können:"
msgid ""
"The following steps apply to RHEL only. CentOS does not require these steps."
msgstr ""
"Die folgenden Schritte sind nur für RHEL anwendbar, für CentOS werden diese "
"Schritte nicht benötigt."
msgid ""
"The following table describes the OpenStack services that make up the "
"OpenStack architecture:"
msgstr ""
"Die folgende Tabelle beschreibt die OpenStack-Dienste, die die OpenStack-"
"Architektur bilden:"
msgid ""
"The following table provides a list of services that require passwords and "
"their associated references in the guide."
msgstr ""
"Die nachstehende Tabelle enthält eine Liste der Dienste, die Passwörter "
"benötigen und die zugehörigen Verweise zum Leitfaden."
msgid "The message queue runs on the controller node."
msgstr "Die Nachrichtenwarteschlange läuft auf dem Kontrollknoten."
msgid ""
"The openSUSE distribution uses the concept of patterns to represent "
"collections of packages. If you selected 'Minimal Server Selection (Text "
"Mode)' during the initial installation, you may be presented with a "
"dependency conflict when you attempt to install the OpenStack packages. To "
"avoid this, remove the minimal\\_base-conflicts package:"
msgstr ""
"Die openSUSE-Distribution verwendet das Pattern-Konzept, um Paketsammlungen "
"zu verwalten. Wenn Sie bei der Erstinstallation 'Minimal Server Selection "
"(Text Mode)' verwendet haben sollten, könnten Sie beim Versuch, die "
"OpenStack-Pakete zu installieren, von Abhängigkeitskonflikten betroffen "
"sein. Um dies zu verhindern, entfernen Sie das Paket minimal\\_base-"
"conflicts:"
msgid ""
"The optional Block Storage node contains the disks that the Block Storage "
"and Shared File System services provision for instances."
msgstr ""
"Der optionale Blockspeicherknoten enthält die Festplatten, die "
"Blockspeicherdienst und der Dienst für geteilte Dateisysteme für Instanzen "
"provisionieren."
msgid ""
"The optional Object Storage node contain the disks that the Object Storage "
"service uses for storing accounts, containers, and objects."
msgstr ""
"Der optionale Blockspeicherdienst enthält die Festplatten, die der "
"Objektspeicherdienst zum speichern der Konten, Container und Objekte "
"verwendet."
msgid ""
"The packages are signed by GPG key ``D85F9316``. You should verify the "
"fingerprint of the imported GPG key before using it."
msgstr ""
"Die Pakete sind mit dem GPG-Schlüssel ``D85F9316`` signiert. Sie sollten "
"den Fingerabdruck des importierten GPG-Schlüssels verifizieren, bevor Sie "
"ihn verwenden."
msgid ""
"The provider interface uses a special configuration without an IP address "
"assigned to it. Configure the second interface as the provider interface:"
msgstr ""
"Die Anbieterschnittstelle nutzt eine besondere Konfiguration ohne eine "
"zugewiesene IP-Adresse. Konfigurieren Sie die zweite Schnittstelle als "
"Anbieterschnittstelle:"
msgid ""
"The provider network must include the ``router:external`` option to enable "
"self-service routers to use it for connectivity to external networks such as "
"the Internet. The ``admin`` or other privileged user must include this "
"option during network creation or add it later. In this case, the ``router:"
"external`` option was set by using the ``--external`` parameter when "
"creating the ``provider`` network."
msgstr ""
"Das Anbieternetzwerk muss die Option ``router:external`` enthalten, damit "
"self-service-Router eine Verbindung zu externen Netzwerken wie z. B. dem "
"Internet herstellen können. Der ``admin`` oder ein anderer privilegierter "
"Benutzer muss diese Option entweder während der Netzwerkerstellung setzen "
"oder zu einem späteren Zeitpunkt hinzufügen. In diesem Fall wurde die "
"Option ``router:external`` durch den Parameter ``--external`` während des "
"Erstellens des ``provider``-Netzwerkes gesetzt."
msgid ""
"The provider network uses 203.0.113.0/24 with a gateway on 203.0.113.1. A "
"DHCP server assigns each instance an IP address from 203.0.113.101 to "
"203.0.113.250. All instances use 8.8.4.4 as a DNS resolver."
msgstr ""
"Das Anbieternetzwerk verwendet 203.0.113.0/24 mit einem Gateway auf "
"203.0.113.1. Ein DHCP-Server weist jeder Instanz eine IP-Adresse von "
"203.0.113.101 bis 203.0.113.250 zu. Alle Instanzen verwenden 8.8.4.4 zur DNS-"
"Auflösung."
msgid ""
"The provider networks option deploys the OpenStack Networking service in the "
"simplest way possible with primarily layer-2 (bridging/switching) services "
"and VLAN segmentation of networks. Essentially, it bridges virtual networks "
"to physical networks and relies on physical network infrastructure for "
"layer-3 (routing) services. Additionally, a :term:`DHCP<Dynamic Host "
"Configuration Protocol (DHCP)>` service provides IP address information to "
"instances."
msgstr ""
"Die Anbieter Netzwerkoption stellt den OpenStack Netzwerkdienst in der "
"einfachsten Form bereit, mit primär Layer-2 (bridging/switching) Diensten "
"und VLAN Segmentierung von Netzwerken. Im Wesentlichen überbrückt es "
"virtuelle Netzwerke zu physikalischen Netzwerken und überlässt die Layer-3 "
"(routing) Dienste der physikalischen Netzwerkinfrastruktur. Zusätzlich "
"bietet der :term:`DHCP<Dynamic Host Configuration Protocol (DHCP)>` Dienst "
"IP-Adresseninformationen für Instanzen."
msgid ""
"The self-service network uses 172.16.1.0/24 with a gateway on 172.16.1.1. A "
"DHCP server assigns each instance an IP address from 172.16.1.2 to "
"172.16.1.254. All instances use 8.8.4.4 as a DNS resolver."
msgstr ""
"Das self-service Netzwerk verwendet 172.16.1.0/24 mit einem Gateway auf "
"172.16.1.1. Ein DHCP-Server weist jeder Instanz eine IP-Adresse aus dem "
"Bereich 172.16.1.2 bis 172.16.1.254 zu. Alle <Instanzen verwenden 8.8.4.4 "
"zur DNS Namensauflösung."
msgid ""
"The self-service networks option augments the provider networks option with "
"layer-3 (routing) services that enable :term:`self-service` networks using "
"overlay segmentation methods such as :term:`VXLAN <Virtual Extensible LAN "
"(VXLAN)>`. Essentially, it routes virtual networks to physical networks "
"using :term:`NAT<Network Address Translation (NAT)>`. Additionally, this "
"option provides the foundation for advanced services such as LBaaS and FWaaS."
msgstr ""
"Die self-service Netzwerkoption bietet zusätzlich Anbieternetzwerke mit "
"Layer-3 (routing) Diensten, die mittels Overlay Segmentierungsmethoden wie :"
"term:`VXLAN <Virtual Extensible LAN (VXLAN)>` :term:`self-service` Netzwerke "
"ermöglichen. Im Wesentlichen werden virtuelle Netzwerke zu physikalischen "
"Netzwerken mittels :term:`NAT<Network Address Translation (NAT)>` geroutet. "
"Zusätzlich stellt diese Option die Grundlage für fortgeschrittene Dienste "
"wie LBaaS und FWaaS bereit."
msgid ""
"The set up of OpenStack packages described here needs to be done on all "
"nodes: controller, compute, and Block Storage nodes."
msgstr ""
"Die hier beschriebene Zusammenstellung von OpenStack Paketen muss auf allen "
"Knoten vorhanden sein: Controller, Compute und Block Storage Knoten."
msgid ""
"The smallest default flavor consumes 512 MB memory per instance. For "
"environments with compute nodes containing less than 4 GB memory, we "
"recommend creating the ``m1.nano`` flavor that only requires 64 MB per "
"instance. Only use this flavor with the CirrOS image for testing purposes."
msgstr ""
"Die kleinste Standard-Variante benötigt 512 MB Hauptspeicher pro Instanz. "
"Für Compute-Nodes mit weniger als 4 GB Hauptspeicher wird empfohlen, die "
"Variante ``m1.nano`` zu erstellen, diese benötigt nur 64 MB pro Instanz. "
"Verwenden Sie diese Variante ausschließlich für das CirrOS-Abbild zu "
"Testzwecken."
msgid ""
"The status changes from ``BUILD`` to ``ACTIVE`` when the build process "
"successfully completes."
msgstr ""
"Der Status ändert sich von ``BUILD`` auf ``ACTIVE`` wenn der Bauprozess "
"erfolgreich abgeschlossen wird."
# #-#-#-#-# launch-instance-neutron.pot (Installation Guide 0.1) #-#-#-#-#
# #-#-#-#-# launch-instance-nova.pot (Installation Guide 0.1) #-#-#-#-#
# #-#-#-#-# networking-nova.pot (Installation Guide 0.1) #-#-#-#-#
# #-#-#-#-# swift-initial-rings.pot (Installation Guide 0.1) #-#-#-#-#
msgid "This command provides no output."
msgstr "Das Kommando erzeugt keine Ausgabe."
msgid ""
"This example architecture differs from a minimal production architecture as "
"follows:"
msgstr ""
"Diese Beispielarchitektur weicht wie folgt von einer minimalen produktiven "
"Architektur ab:"
msgid ""
"This guide covers step-by-step deployment of the major OpenStack services "
"using a functional example architecture suitable for new users of OpenStack "
"with sufficient Linux experience. This guide is not intended to be used for "
"production system installations, but to create a minimum proof-of-concept "
"for the purpose of learning about OpenStack."
msgstr ""
"Diese Anleitung deckt Schritt für Schritt die Bereitstellung der wichtigsten "
"OpenStack Dienste mittels einer funktionalen Beispielarchitektur ab und ist "
"passend für neue OpenStack-Benutzer mit ausreichend Linux-Erfahrung. Der "
"Zweck dieser Anleitung ist nicht die Installation von Produktivsystemen, "
"sondern die Erstellung einer Minimalumgebung zum Erlernen von OpenStack."
msgid ""
"This guide includes host entries for optional services in order to reduce "
"complexity should you choose to deploy them."
msgstr ""
"Diese Anleitung enthält Hostangaben für zusätzliche Dienste zum verringern "
"der Komplexität, wenn Sie diese bereitstellen wollen."
msgid ""
"This guide is a work-in-progress and is subject to updates frequently. Pre-"
"release packages have been used for testing, and some instructions may not "
"work with final versions. Please help us make this guide better by reporting "
"any errors you encounter."
msgstr ""
"Dieser Leitfaden wird laufend bearbeitet und regelmäßig aktualisiert. Es "
"wurden vorveröffentlichte Pakete zum Testen verwendet, sodass einige "
"Anleitungen mit den endgültigen Paketen möglicherweise nicht funktionieren "
"werden. Helfen Sie uns, diesen Leitfaden zu verbessern und berichten Sie "
"alle Fehler."
msgid ""
"This guide will show you how to install OpenStack by using packages "
"available on Red Hat Enterprise Linux 7 and its derivatives through the RDO "
"repository."
msgstr ""
"Dieser Leitfaden beschreibt wie Sie OpenStack mit Hilfe von Paketen "
"installieren, die unter Red Hat Enterprise Linux 7 und seinen Derivaten "
"durch das RDO-Repository verfügbar sind."
msgid ""
"This guide will walk through an installation by using packages available "
"through Canonical's Ubuntu Cloud archive repository for Ubuntu 16.04 (LTS)."
msgstr ""
"This guide will walk through an installation by using packages available "
"through Canonical's Ubuntu Cloud archive repository for Ubuntu 16.04 (LTS)."
msgid "This instance uses the ``cirros`` image."
msgstr "Diese Instanz verwendet das Abbild ``cirros``."
msgid "This instance uses the ``default`` security group."
msgstr "Diese Instanz verwendet die Sicherheitsgruppe ``default``."
msgid ""
"This instance uses the ``provider`` provider network. However, you must "
"reference this network using the ID instead of the name."
msgstr ""
"Diese Instanz verwendet das ``provider`` Anbieternetzwerk. Sie müssen "
"allerdings dieses Netzwerk über die ID und nicht den Namen referenzieren."
msgid ""
"This instance uses the ``selfservice`` self-service network. However, you "
"must reference this network using the ID instead of the name."
msgstr ""
"Diese Instanz verwendet das ``selfservice`` self-service Netzwerk. Sie "
"müssen dieses Netzwerk aber mittels der ID und nicht des Namens angeben."
msgid ""
"This network requires a gateway to provide Internet access to all nodes for "
"administrative purposes such as package installation, security updates, :"
"term:`DNS <Domain Name System (DNS)>`, and :term:`NTP <Network Time Protocol "
"(NTP)>`."
msgstr ""
"Dieses Netzwerk benötigt ein Gateway um allen Knoten Internetzugang für "
"administrative Zwecke wie z.B. Paketinstallation, Sicherheitsupdates, :term:"
"`DNS <Domain Name System (DNS)>`, und :term:`NTP <Network Time Protocol "
"(NTP)>` zur Verfügung zu stellen."
msgid ""
"This network requires a gateway to provide Internet access to instances in "
"your OpenStack environment."
msgstr ""
"Dieses Netzwerk benötigt ein Gateway um allen Instanzen in Ihrer OpenStack-"
"Umgebung den Zugang zum Internet zur Verfügung zu stellen."
msgid ""
"This option lacks support for self-service (private) networks, layer-3 "
"(routing) services, and advanced services such as :term:`LBaaS <Load-"
"Balancer-as-a-Service (LBaaS)>` and :term:`FWaaS<FireWall-as-a-Service "
"(FWaaS)>`. Consider the self-service networks option below if you desire "
"these features."
msgstr ""
"Dieser Option fehlt die Unterstützung für self-service (private) Netzwerke, "
"Layer-3 (Routing) Dienste, und fortgeschrittene Dienste so wie :term:`LBaaS "
"<Load-Balancer-as-a-Service (LBaaS)>` und :term:`FWaaS<FireWall-as-a-Service "
"(FWaaS)>`. Erwägen Sie self-service Netzwerke, wenn Sie diese Eigenschaften "
"wünschen."
msgid ""
"This section explains how to configure the controller node and one compute "
"node using the example architecture."
msgstr ""
"Dieser Abschnitt erläutert, wie der Controller-Node und ein Compute-Node auf "
"Grundlage der Beispielarchitektur konfiguriert werden."
msgid ""
"This service requires two nodes. Each node requires a minimum of one network "
"interface. You can deploy more than two object storage nodes."
msgstr ""
"Dieser Dienst benötigt zwei Knoten. Jeder Knoten benötigt minimal ein "
"Netzwerkinterface. Sie können mehr als zwei Objektspeicher-Knoten "
"bereitstellen."
msgid ""
"To design, deploy, and configure OpenStack, administrators must understand "
"the logical architecture."
msgstr ""
"OpenStack Administratoren müssen zum designen, installieren und "
"konfigurieren die logische Architektur verstehen."
msgid ""
"To ease the installation process, this guide only covers password security "
"where applicable. You can create secure passwords manually, but the database "
"connection string in services configuration file cannot accept special "
"characters like \"@\". We recommend you generate them using a tool such as "
"`pwgen <https://sourceforge.net/projects/pwgen/>`_, or by running the "
"following command:"
msgstr ""
"Um den Installationsprozess zu vereinfachen, werden in diesem Leitfaden nur "
"Passwörter als Sicherheitsmaßnahme verwendet. Sichere Passwörter können "
"manuell erstellt werden, aber das Datenbankverbindungskommando kann keine "
"Sonderzeichen wie z.B. \"@\" verarbeiten. Wir empfehlen, dass Passwörter mit "
"Hilfe von Werkzeugen wie `pwgen <https://sourceforge.net/projects/pwgen/>`_ "
"generiert werden oder mit folgendem Befehl erzeugt werden:"
msgid ""
"To enable other nodes to connect to the chrony daemon on the controller "
"node, add this key to the ``/etc/chrony/chrony.conf`` file:"
msgstr ""
"Um anderen Knoten die Verbindung zum Chrony Daemon zu ermöglichen, fügen Sie "
"diesen Schlüssel zur ``/etc/chrony/chrony.conf`` Datei hinzu:"
msgid ""
"To launch an instance, you must at least specify the flavor, image name, "
"network, security group, key, and instance name."
msgstr ""
"Zum Starten einer Instanz müssen Sie mindestens die Variante, den "
"Abbildnamen, ein Netzwerk, eine Sicherheitsgruppe, einen SSH-Schlüssel sowie "
"einen Namen vergeben."
msgid ""
"To minimize clutter and provide more resources for OpenStack, we recommend a "
"minimal installation of your Linux distribution. Also, you must install a 64-"
"bit version of your distribution on each node."
msgstr ""
"Um Unordnung zu vermeiden und mehr Ressourcen für OpenStack zur Verfügung zu "
"haben, wird eine Minimalinstallation Ihrer Linux-Distribution empfohlen. "
"Außerdem müssen Sie auf jedem Ihrer Knoten eine 64-Bit-Version Ihrer "
"Distribution installieren."
msgid "Ubuntu"
msgstr "Ubuntu"
msgid ""
"Unless you intend to use the exact configuration provided in this example "
"architecture, you must modify the networks in this procedure to match your "
"environment. Each node must resolve the other nodes by name in addition to "
"IP address. For example, the ``controller`` name must resolve to "
"``10.0.0.11``, the IP address of the management interface on the controller "
"node."
msgstr ""
"So lange Sie nicht exakt der Konfiguration in diesem Beispiel folgen "
"möchten, sollten Sie die Netzwerke entsprechend Ihrer Umgebung anpassen. "
"Außerdem muss jeder Knoten die anderen über ihre Namen und IP-Adressen "
"auflösen können. Zum Beispiel muss der Name ``controller`` zu ``10.0.0.11`` "
"aufgelöst werden können, die IP-Adresse der Managementschnittstelle auf dem "
"Controller-Knoten."
msgid "Upgrade the packages on all nodes:"
msgstr "Aktualisieren Sie die Pakete auf allen Knoten:"
msgid ""
"Users can access OpenStack via the web-based user interface implemented by "
"the Horizon Dashboard, via `command-line clients <https://docs.openstack.org/"
"cli-reference/>`__ and by issuing API requests through tools like browser "
"plug-ins or :command:`curl`. For applications, `several SDKs <https://"
"developer.openstack.org/#sdk>`__ are available. Ultimately, all these access "
"methods issue REST API calls to the various OpenStack services."
msgstr ""
"Benutzer können auf OpenStack über die webbasierte Benutzeroberfläche "
"zugreifen, die durch das Horizon Dashboard implementiert wird, über `command-"
"line clients <https://docs.openstack.org/cli-reference/>` __ und durch die "
"Ausgabe von API-Anfragen über Werkzeuge wie Browser-Plugins oder: command: "
"`curl`. Für Anwendungen stehen `mehrere SDKs <https://developer.openstack."
"org/#sdk>` __ zur Verfügung. Letztendlich geben alle diese Zugriffsmethoden "
"REST-API-Aufrufe an die verschiedenen OpenStack-Dienste aus."
msgid "Verify access to the internet:"
msgstr "Prüfen Sie die Verbindung zum Internet:"
msgid "Verify access to the provider physical network gateway:"
msgstr "Überprüfen des Zugangs zum physischen Gateway des Anbieternetzwerkes:"
msgid "Verify access to the self-service network gateway:"
msgstr "Überprüfen des Zugriffs auf das self-service Netzwerk Gateway:"
msgid "Verify addition of the key pair:"
msgstr "Überprüfen Sie das Hinzufügen des Schlüsselpaares:"
# #-#-#-#-# basics-networking-neutron.pot (Installation Guide 0.1) #-#-#-#-#
# #-#-#-#-# basics-networking-nova.pot (Installation Guide 0.1) #-#-#-#-#
# #-#-#-#-# neutron-initial-networks.pot (Installation Guide 0.1) #-#-#-#-#
msgid "Verify connectivity"
msgstr "Überprüfen Sie die Verbindungsfähigkeit"
msgid ""
"Verify connectivity to the instance from the controller node or any host on "
"the provider physical network:"
msgstr ""
"Überprüfen der Verbindung zu einer Instanz von einem Controllerknoten oder "
"einem beliebigen Host aus dem physischen Anbieternetzwerk:"
msgid ""
"Verify connectivity to the instance via floating IP address from the "
"controller node or any host on the provider physical network:"
msgstr ""
"Überprüfen der Verbindung zu einer Instanz über die Floating IP-Adresse von "
"einem Controllerknoten oder einem beliebigen Host aus dem physischen "
"Anbieternetzwerk:"
# #-#-#-#-# basics-ntp.pot (Installation Guide 0.1) #-#-#-#-#
# #-#-#-#-# cinder-verify.pot (Installation Guide 0.1) #-#-#-#-#
# #-#-#-#-# dashboard-verify.pot (Installation Guide 0.1) #-#-#-#-#
# #-#-#-#-# glance-verify.pot (Installation Guide 0.1) #-#-#-#-#
# #-#-#-#-# heat-verify.pot (Installation Guide 0.1) #-#-#-#-#
# #-#-#-#-# keystone-verify.pot (Installation Guide 0.1) #-#-#-#-#
# #-#-#-#-# nova-verify.pot (Installation Guide 0.1) #-#-#-#-#
# #-#-#-#-# swift-verify.pot (Installation Guide 0.1) #-#-#-#-#
msgid "Verify operation"
msgstr "Überprüfung der Funktion"
msgid ""
"We recommend disabling EPEL when using RDO packages due to updates in EPEL "
"breaking backwards compatibility. Or, preferably pin package versions using "
"the ``yum-versionlock`` plugin."
msgstr ""
"Wir empfehlen bei der Verwendung von RDO Paketen EPEL zu deaktivieren, "
"wegen Aktualisierungen in EPEL, die die Abwärtskompatibilität brechen. Als "
"Alternative pinnen Sie die Paketversionen mittels des ``yum-versionlock`` "
"Plugins."
msgid ""
"We recommend that you verify NTP synchronization before proceeding further. "
"Some nodes, particularly those that reference the controller node, can take "
"several minutes to synchronize."
msgstr ""
"Es wird empfohlen, die NTP-Synchronisation sicherzustellen, bevor Sie "
"fortfahren. Bei einigen Knoten kann das Synchronisieren mehrere Minuten "
"dauern, insbesondere bei Knoten, die den Controller-Knoten referenzieren."
msgid ""
"We recommend that you verify network connectivity to the Internet and among "
"the nodes before proceeding further."
msgstr ""
"Bevor Sie fortfahren, wird empfohlen, die Verbindung zum Internet und "
"innerhalb der Knoten sicherzustellen."
msgid ""
"We recommend that you verify operation and fix any issues before proceeding. "
"The following steps use the IP address ranges from the network and subnet "
"creation examples."
msgstr ""
"Bevor Sie fortfahren wird empfohlen, die Funkionalität zu prüfen und alle "
"Probleme zu beseitigen. In den folgenden Schritten werden die IP-"
"Adressbereiche aus den Beispielen zur Erzeugung von Netzen und Subnetzen "
"verwendet."
msgid ""
"When using RHEL, it is assumed that you have registered your system using "
"Red Hat Subscription Management and that you have the ``rhel-7-server-rpms`` "
"repository enabled by default."
msgstr ""
"Wenn Sie RHEL verwenden, wird angenommen, dass Sie Ihr System mit Hilfe von "
"Red Hat Subscription Management registriert haben und das Repository "
"``rhel-7-server-rpms`` standardmäßig aktiviert ist."
# #-#-#-#-# launch-instance-neutron.pot (Installation Guide 0.1) #-#-#-#-#
# #-#-#-#-# launch-instance-nova.pot (Installation Guide 0.1) #-#-#-#-#
msgid "You can also reference a flavor by ID."
msgstr "Sie können eine Variante auch mit der ID referenzieren."
msgid ""
"You can deploy more than one block storage node. Each node requires a "
"minimum of one network interface."
msgstr ""
"Sie können mehr als einen Blockspeicherknoten bereitstellen. Jeder Knoten "
"benötigt mindestens ein Netzwerkinterface."
msgid ""
"You can deploy more than one compute node. Each node requires a minimum of "
"two network interfaces."
msgstr ""
"Sie können mehr als einen Computeknoten bereitstellen. Jeder Knoten benötigt "
"zwei Netzwerkinterfaces als Minimum."
msgid ""
"You can modify these ranges and gateways to work with your particular "
"network infrastructure."
msgstr ""
"Sie können diese Bereiche entsprechend Ihrer jeweiligen "
"Netzwerkinfrastruktur anpassen."
msgid ""
"You must :ref:`create the provider network <launch-instance-networks-"
"provider>` before the self-service network."
msgstr ""
"Sie müssen erst das :ref:`Anbieternetzwerk erstellen <launch-instance-"
"networks-provider>` und dann das self-service Netzwerk."
msgid ""
"You must create a file system on the device and mount it to use the volume."
msgstr ""
"Um den Datenträger zu verwenden, müssen Sie ein Dateisystem darauf erstellen "
"und ihn dann mounten."
msgid ""
"You must use an account with administrative privileges to configure each "
"node. Either run the commands as the ``root`` user or configure the ``sudo`` "
"utility."
msgstr ""
"Für die Konfiguration der Knoten sind unbedingt administrative Rechte "
"notwendig. Führen sie die Befehle entweder als Benutzer ``root`` aus oder "
"konfigurieren Sie das Dienstprogramm ``sudo`` entsprechend."
msgid ""
"Your hosts must contain the latest versions of base installation packages "
"available for your distribution before proceeding further."
msgstr ""
"Stellen Sie sicher, dass Ihre Hosts die neuesten verfügbaren Versionen der "
"Grundinstallationspakete für Ihre Distribution enthalten, bevor Sie "
"fortfahren."
msgid ""
"`Block Storage service <https://www.openstack.org/software/releases/ocata/"
"components/cinder>`__"
msgstr ""
"`Block Storage Dienst <https://www.openstack.org/software/releases/ocata/"
"components/cinder>`__"
msgid "`Ceilometer <https://docs.openstack.org/developer/ceilometer/>`__"
msgstr "`Ceilometer <https://docs.openstack.org/developer/ceilometer/>`__"
msgid "`Cinder <https://docs.openstack.org/developer/cinder/>`__"
msgstr "`Cinder <https://docs.openstack.org/developer/cinder/>`__"
msgid ""
"`Compute service <https://www.openstack.org/software/releases/ocata/"
"components/nova>`__"
msgstr ""
"`Compute Dienst <https://www.openstack.org/software/releases/ocata/"
"components/nova>`__"
msgid ""
"`Dashboard <https://www.openstack.org/software/releases/ocata/components/"
"horizon>`__"
msgstr ""
"`Dashboard <https://www.openstack.org/software/releases/ocata/components/"
"horizon>`__"
msgid ""
"`Data Processing service <https://www.openstack.org/software/releases/ocata/"
"components/sahara>`__"
msgstr ""
"`Datenverarbeitungsdienst <https://www.openstack.org/software/releases/ocata/"
"components/sahara>`__"
msgid ""
"`Database service <https://www.openstack.org/software/releases/ocata/"
"components/trove>`__"
msgstr ""
"`Datenbankdienst <https://www.openstack.org/software/releases/ocata/"
"components/trove>`__"
msgid "`Glance <https://docs.openstack.org/developer/glance/>`__"
msgstr "`Glance <https://docs.openstack.org/developer/glance/>`__"
msgid "`Heat <https://docs.openstack.org/developer/heat/>`__"
msgstr "`Heat <https://docs.openstack.org/developer/heat/>`__"
msgid "`Horizon <https://docs.openstack.org/developer/horizon/>`__"
msgstr "`Horizon <https://docs.openstack.org/developer/horizon/>`__"
msgid ""
"`Identity service <https://www.openstack.org/software/releases/ocata/"
"components/keystone>`__"
msgstr ""
"`Identitätsdienst <https://www.openstack.org/software/releases/ocata/"
"components/keystone>`__"
msgid ""
"`Image service <https://www.openstack.org/software/releases/ocata/components/"
"glance>`__"
msgstr ""
"`Abbilddienst <https://www.openstack.org/software/releases/ocata/components/"
"glance>`__"
msgid "`Keystone <https://docs.openstack.org/developer/keystone/>`__"
msgstr "`Keystone <https://docs.openstack.org/developer/keystone/>`__"
msgid ""
"`Networking service <https://www.openstack.org/software/releases/ocata/"
"components/neutron>`__"
msgstr ""
"`Netzwerk-Dienst <https://www.openstack.org/software/releases/ocata/"
"components/neutron>`__"
msgid "`Neutron <https://docs.openstack.org/developer/neutron/>`__"
msgstr "`Neutron <https://docs.openstack.org/developer/neutron/>`__"
msgid "`Nova <https://docs.openstack.org/developer/nova/>`__"
msgstr "`Nova <https://docs.openstack.org/developer/nova/>`__"
msgid ""
"`Object Storage service <https://www.openstack.org/software/releases/ocata/"
"components/swift>`__"
msgstr ""
"`Object Storage Dienst <https://www.openstack.org/software/releases/ocata/"
"components/swift>`__"
msgid ""
"`Orchestration service <https://www.openstack.org/software/releases/ocata/"
"components/heat>`__"
msgstr ""
"`Orchestrierungs-Dienst <https://www.openstack.org/software/releases/ocata/"
"components/heat>`__"
msgid ""
"`SLES 12 <https://www.suse.com/documentation/sles-12/book_sle_admin/data/"
"sec_basicnet_manconf.html>`__ or `openSUSE <https://doc.opensuse.org/"
"documentation/leap/reference/html/book.opensuse.reference/cha.basicnet."
"html>`__ Network Configuration"
msgstr ""
"`SLES 12 <https://www.suse.com/documentation/sles-12/book_sle_admin/data/"
"sec_basicnet_manconf.html>`__ oder `openSUSE <https://doc.opensuse.org/"
"documentation/leap/reference/html/book.opensuse.reference/cha.basicnet."
"html>`__ Netzwerk Konfiguration"
msgid "`Sahara <https://docs.openstack.org/developer/sahara/>`__"
msgstr "`Sahara <https://docs.openstack.org/developer/sahara/>`__"
msgid "`Swift <https://docs.openstack.org/developer/swift/>`__"
msgstr "`Swift <https://docs.openstack.org/developer/swift/>`__"
msgid ""
"`Telemetry service <https://www.openstack.org/software/releases/ocata/"
"components/ceilometer>`__"
msgstr ""
"`Telemetry Dienst <https://www.openstack.org/software/releases/ocata/"
"components/ceilometer>`__"
msgid "`Trove <https://docs.openstack.org/developer/trove/>`__"
msgstr "`Trove <https://docs.openstack.org/developer/trove/>`__"
msgid ""
"`Ubuntu Network Configuration <https://help.ubuntu.com/lts/serverguide/"
"network-configuration.html>`__"
msgstr ""
"`Ubuntu Netzwerkkonfiguration <https://help.ubuntu.com/lts/serverguide/"
"network-configuration.html>`__"
msgid "``ADMIN_PASS``"
msgstr "``ADMIN_PASS``"
msgid "``CINDER_DBPASS``"
msgstr "``CINDER_DBPASS``"
msgid "``CINDER_PASS``"
msgstr "``CINDER_PASS``"
msgid "``DASH_DBPASS``"
msgstr "``DASH_DBPASS``"
msgid "``DEMO_PASS``"
msgstr "``DEMO_PASS``"
msgid "``GLANCE_DBPASS``"
msgstr "``GLANCE_DBPASS``"
msgid "``GLANCE_PASS``"
msgstr "``GLANCE_PASS``"
msgid "``KEYSTONE_DBPASS``"
msgstr "``KEYSTONE_DBPASS``"
msgid "``METADATA_SECRET``"
msgstr "``METADATA_SECRET``"
msgid "``NEUTRON_DBPASS``"
msgstr "``NEUTRON_DBPASS``"
msgid "``NEUTRON_PASS``"
msgstr "``NEUTRON_PASS``"
msgid "``NOVA_DBPASS``"
msgstr "``NOVA_DBPASS``"
msgid "``NOVA_PASS``"
msgstr "``NOVA_PASS``"
msgid "``PLACEMENT_PASS``"
msgstr "``PLACEMENT_PASS``"
msgid "``RABBIT_PASS``"
msgstr "``RABBIT_PASS``"
msgid "``linuxbridge_agent.ini``:"
msgstr "``linuxbridge_agent.ini``:"
msgid "``ml2_conf.ini``:"
msgstr "``ml2_conf.ini``:"
msgid "openSUSE and SUSE Linux Enterprise Server"
msgstr "openSUSE und SUSE Linux Enterprise Server"