
For more information about this automatic import see: https://wiki.openstack.org/wiki/Translations/Infrastructure Change-Id: I6f0482c4dc6bee27c2d8d11c85c5432e654a36f7
6398 lines
268 KiB
Plaintext
6398 lines
268 KiB
Plaintext
#
|
||
# Translators:
|
||
# Alfred <alfredhuang211@qq.com>, 2015
|
||
# blkart <blkart.org@gmail.com>, 2015
|
||
# Bo Qin <qboster@gmail.com>, 2014
|
||
# Chen Peng <goldenarmour@sina.com>, 2015
|
||
# CoffeeChou <coffee.zyr@gmail.com>, 2015
|
||
# Heyzhu <ding-haiyang@hotmail.com>, 2014
|
||
# Dongliang Yu <yudl.nju@gmail.com>, 2013
|
||
# honglei, 2015
|
||
# Kai Zhang <zakir.exe@gmail.com>, 2013-2014
|
||
# nickyniu <nickyniu@gmail.com>, 2014
|
||
# Tom Fifield <tom@openstack.org>, 2013-2015
|
||
# XiaoYong Yuan <chbrian77@gmail.com>, 2013
|
||
# Ying Chun Guo <daisy.ycguo@gmail.com>, 2014
|
||
# yuanpu <yuanpu@139.com>, 2013
|
||
# zhaochao <zhaochao1984@gmail.com>, 2014
|
||
# Zhao Xia <a-kill@sohu.com>, 2014
|
||
# 刘俊朋 <liujunpeng@inspur.com>, 2015
|
||
# 刘志刚 <liuzg@cnaf.com>, 2014
|
||
# 颜海峰 <yanheven@gmail.com>, 2014
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: OpenStack Manuals\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2015-04-30 05:50+0000\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2015-04-30 05:48+0000\n"
|
||
"Last-Translator: openstackjenkins <jenkins@openstack.org>\n"
|
||
"Language-Team: Chinese (China) (http://www.transifex.com/projects/p/"
|
||
"openstack-manuals-i18n/language/zh_CN/)\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Language: zh_CN\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
|
||
|
||
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for
|
||
#. you.
|
||
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
|
||
msgid ""
|
||
"@@image: 'figures/debconf-screenshots/keystone_1_admin_token.png'; "
|
||
"md5=29a51caaf09c3d6e3f0fda73c256a17a"
|
||
msgstr ""
|
||
"@@image: 'figures/debconf-screenshots/keystone_1_admin_token.png'; "
|
||
"md5=29a51caaf09c3d6e3f0fda73c256a17a"
|
||
|
||
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for
|
||
#. you.
|
||
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
|
||
msgid ""
|
||
"@@image: 'figures/debconf-screenshots/"
|
||
"keystone_2_register_admin_tenant_yes_no.png'; "
|
||
"md5=25c9a90b1df2d979aae6ce9975c7285b"
|
||
msgstr ""
|
||
"@@image: 'figures/debconf-screenshots/"
|
||
"keystone_2_register_admin_tenant_yes_no.png'; "
|
||
"md5=25c9a90b1df2d979aae6ce9975c7285b"
|
||
|
||
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for
|
||
#. you.
|
||
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
|
||
msgid ""
|
||
"@@image: 'figures/debconf-screenshots/keystone_3_admin_user_name.png'; "
|
||
"md5=173cf7ed13252df1425109be588b2ad6"
|
||
msgstr ""
|
||
"@@image: 'figures/debconf-screenshots/keystone_3_admin_user_name.png'; "
|
||
"md5=173cf7ed13252df1425109be588b2ad6"
|
||
|
||
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for
|
||
#. you.
|
||
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
|
||
msgid ""
|
||
"@@image: 'figures/debconf-screenshots/keystone_4_admin_user_email.png'; "
|
||
"md5=b7f0d34350ccc0aa9ae4e766b7ac80c1"
|
||
msgstr ""
|
||
"@@image: 'figures/debconf-screenshots/keystone_4_admin_user_email.png'; "
|
||
"md5=b7f0d34350ccc0aa9ae4e766b7ac80c1"
|
||
|
||
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for
|
||
#. you.
|
||
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
|
||
msgid ""
|
||
"@@image: 'figures/debconf-screenshots/keystone_5_admin_user_pass.png'; "
|
||
"md5=e6b32d8d80af90f07a66abc8fb256c84"
|
||
msgstr ""
|
||
"@@image: 'figures/debconf-screenshots/keystone_5_admin_user_pass.png'; "
|
||
"md5=e6b32d8d80af90f07a66abc8fb256c84"
|
||
|
||
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for
|
||
#. you.
|
||
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
|
||
msgid ""
|
||
"@@image: 'figures/debconf-screenshots/keystone_6_admin_user_pass_confirm."
|
||
"png'; md5=1fbf9223e4923c93030d53278d1771cc"
|
||
msgstr ""
|
||
"@@image: 'figures/debconf-screenshots/keystone_6_admin_user_pass_confirm."
|
||
"png'; md5=1fbf9223e4923c93030d53278d1771cc"
|
||
|
||
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for
|
||
#. you.
|
||
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
|
||
msgid ""
|
||
"@@image: 'figures/debconf-screenshots/keystone_7_register_endpoint.png'; "
|
||
"md5=d24d84133bfee936267e79631a2666e6"
|
||
msgstr ""
|
||
"@@image: 'figures/debconf-screenshots/keystone_7_register_endpoint.png'; "
|
||
"md5=d24d84133bfee936267e79631a2666e6"
|
||
|
||
msgid "Install and configure"
|
||
msgstr "安装和配置"
|
||
|
||
msgid "To configure prerequisites"
|
||
msgstr "配置前的准备"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Before you configure the OpenStack Identity service, you must create a "
|
||
"database and an administration token."
|
||
msgstr "在你配置 OpenStack 身份认证服务前,你必须创建一个数据库和管理员令牌。"
|
||
|
||
msgid "To create the database, complete these steps:"
|
||
msgstr "完成下面的步骤以创建数据库:"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Use the database access client to connect to the database server as the "
|
||
"<literal>root</literal> user:"
|
||
msgstr "以 <literal>root</literal> 用户身份通过数据库客户端连接到数据库服务:"
|
||
|
||
msgid "Create the <literal>keystone</literal> database:"
|
||
msgstr "创建 <literal>keystone</literal> 数据库:"
|
||
|
||
msgid "Grant proper access to the <literal>keystone</literal> database:"
|
||
msgstr "为 <literal>keystone</literal> 数据库赋予恰当的访问权限:"
|
||
|
||
msgid "KEYSTONE_DBPASS"
|
||
msgstr "KEYSTONE_DBPASS"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Replace <replaceable>KEYSTONE_DBPASS</replaceable> with a suitable password."
|
||
msgstr "将 <replaceable>KEYSTONE_DBPASS</replaceable> 替换为实际的密码。"
|
||
|
||
msgid "Exit the database access client."
|
||
msgstr "退出数据库客户端。"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Generate a random value to use as the administration token during initial "
|
||
"configuration:"
|
||
msgstr "生成一个随机值在初始的配置中作为管理员的令牌。"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Default configuration files vary by distribution. You might need to add "
|
||
"these sections and options rather than modifying existing sections and "
|
||
"options. Also, an ellipsis (...) in the configuration snippets indicates "
|
||
"potential default configuration options that you should retain."
|
||
msgstr ""
|
||
"默认的配置文件根据不同发行版本而不同。有可能需要增加这些部分或是选项,而不是"
|
||
"修改现有的部分或是选项。另外,配置文件代码段中的省略号(...)表明这可能是你需要"
|
||
"保留的默认配置选项。"
|
||
|
||
msgid "Run the following command to install the packages:"
|
||
msgstr "运行以下命令来安装包。"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Start the Memcached service and configure it to start when the system boots:"
|
||
msgstr "启动Memcached服务,并且配置它随机启动。"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Edit the <filename>/etc/keystone/keystone.conf</filename> file and complete "
|
||
"the following actions:"
|
||
msgstr ""
|
||
"编辑 <filename>/etc/keystone/keystone.conf</filename> ,并完成下列操作:"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"In the <literal>[DEFAULT]</literal> section, define the value of the initial "
|
||
"administration token:"
|
||
msgstr "在 <literal>[DEFAULT]</literal> 段中,对管理员令牌进行配置。"
|
||
|
||
msgid "ADMIN_TOKEN"
|
||
msgstr "ADMIN_TOKEN"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Replace <replaceable>ADMIN_TOKEN</replaceable> with the random value that "
|
||
"you generated in a previous step."
|
||
msgstr ""
|
||
"将 <replaceable>ADMIN_TOKEN</replaceable> 替换为上一步中生成的随机字符串。"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"In the <literal>[database]</literal> section, configure database access:"
|
||
msgstr "在 <literal>[database]</literal> 段,配置数据库访问相关参数:"
|
||
|
||
msgid "controller"
|
||
msgstr "控制器"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Replace <replaceable>KEYSTONE_DBPASS</replaceable> with the password you "
|
||
"chose for the database."
|
||
msgstr ""
|
||
"将 <replaceable>KEYSTONE_DBPASS</replaceable> 替换为实际的数据库用户的密码。"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"In the <literal>[memcache]</literal> section, configure the Memcache service:"
|
||
msgstr "在 <literal>[memcache]</literal> 部分,配置Memcache服务:"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"In the <literal>[token]</literal> section, configure the UUID token provider "
|
||
"and Memcached driver:"
|
||
msgstr ""
|
||
"在<literal> [token] </literal>部分,设置 UUID 令牌的提供者和 Memcached 驱动:"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"In the <literal>[revoke]</literal> section, configure the SQL revocation "
|
||
"driver:"
|
||
msgstr "在 <literal>[revoke]</literal> 部分,配置 SQL 的撤回驱动:"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"In the <literal>[DEFAULT]</literal> section, configure the log directory:"
|
||
msgstr "在 <literal>[DEFAULT]</literal> 段,配置日志文件所在的路径:"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"(Optional) To assist with troubleshooting, enable verbose logging in the "
|
||
"<literal>[DEFAULT]</literal> section:"
|
||
msgstr ""
|
||
"(可选配置)可以在 <literal>[DEFAULT]</literal> 段中开启详细日志配置,为后期的"
|
||
"故障排除提供帮助:"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Create generic certificates and keys and restrict access to the associated "
|
||
"files:"
|
||
msgstr "生成通用的证书和私钥文件,并修改这些文件的访问权限:"
|
||
|
||
msgid "Populate the Identity service database:"
|
||
msgstr "初始化身份认证服务的数据库:"
|
||
|
||
msgid "To install and configure the components"
|
||
msgstr "安装和配置组件"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"<package>python-keystoneclient</package> will automatically be installed as "
|
||
"it is a dependency of the <package>keystone</package> package."
|
||
msgstr ""
|
||
"<package>python-keystoneclient</package> 会作为 <package>keystone</package> "
|
||
"包的依赖而被安装。"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Respond to prompts for <xref linkend=\"debconf-dbconfig-common\"/>, which "
|
||
"will fill the below database access directive."
|
||
msgstr ""
|
||
"回答 <xref linkend=\"debconf-dbconfig-common\"/> 的提示,即填写以下数据库访问"
|
||
"的指令。"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"If you decide to not use <placeholder-1/>, then you will have to create the "
|
||
"database and manage its access rights yourself, and run the following by "
|
||
"hand."
|
||
msgstr ""
|
||
"如果您决定使用 <placeholder-1/>,那么您将必须创建数据库并自行管理它的访问权"
|
||
"限,然后手动执行以下命令。"
|
||
|
||
msgid "Configure the initial administration token:"
|
||
msgstr "初始化管理员身份令牌:"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Use the random value that you generated in a previous step. If you install "
|
||
"using non-interactive mode or you do not specify this token, the "
|
||
"configuration tool generates a random value."
|
||
msgstr ""
|
||
"使用在上一步中生成的随机字符串。如果处于非交互模式或者没有指定令牌,配置工具"
|
||
"将自动生成一段随机字符串。"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Later on, the package will configure the below directive with the value you "
|
||
"entered:"
|
||
msgstr "然后,这个包会以您输入的值配置以下指令:"
|
||
|
||
msgid "Create the <literal>admin</literal> tenant and user:"
|
||
msgstr "创建 <literal>admin</literal> tenant和用户:"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"During the final stage of the package installation, it is possible to "
|
||
"automatically create an admin tenant and an admin user. This can later be "
|
||
"used for other OpenStack services to contact the Identity service. This is "
|
||
"the equivalent of running the below commands:"
|
||
msgstr ""
|
||
"在安装包的最后一步,可以自动创建一个 admin 租户和一个 admin 用户。之后可以用"
|
||
"于 OpenStack 服务以与身份认证服务进行联系。这等效于执行以下命令:"
|
||
|
||
msgid "ADMIN_PASS"
|
||
msgstr "ADMIN_PASS"
|
||
|
||
msgid "Create the Identity service endpoints"
|
||
msgstr "创建身份认证的入口点"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"In Debian, the Keystone package offers automatic registration of Keystone in "
|
||
"the service catalogue. This is equivalent of running the below commands:"
|
||
msgstr ""
|
||
"在 Debian 系统中,Keystone 的包可以提供自动注册 Keystone 到服务目录中。这等效"
|
||
"于执行以下命令:"
|
||
|
||
msgid "To configure the Apache HTTP server"
|
||
msgstr "配置 Apache HTTP 服务器"
|
||
|
||
msgid "Disable the default virtual host:"
|
||
msgstr "关闭默认虚拟主机:"
|
||
|
||
msgid "Enable the Identity service virtual hosts:"
|
||
msgstr "开启认证服务虚拟主机:"
|
||
|
||
msgid "Create the directory structure for the WSGI components:"
|
||
msgstr "创建WSGI组件的目录结构;"
|
||
|
||
msgid "To finalize installation"
|
||
msgstr "完成安装"
|
||
|
||
msgid "Restart the Apache HTTP server:"
|
||
msgstr "重启Apache HTTP服务器"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Start the Identity service and configure it to start when the system boots:"
|
||
msgstr "启动身份认证服务,并将该服务配为系统启动时自动启动:"
|
||
|
||
msgid "By default, the Ubuntu packages create a SQLite database."
|
||
msgstr "Ubuntu 软件包默认会创建一个 SQLite 数据库。"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Because this configuration uses a SQL database server, you can remove the "
|
||
"SQLite database file:"
|
||
msgstr "而下面的配置将使用 SQL 数据库服务,可以删除该 SQLite 数据库文件:"
|
||
|
||
msgid "SQL database"
|
||
msgstr "SQL数据库"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Most OpenStack services use an SQL database to store information. The "
|
||
"database typically runs on the controller node. The procedures in this guide "
|
||
"use <application>MariaDB</application> or <application>MySQL</application> "
|
||
"depending on the distribution. OpenStack services also support other SQL "
|
||
"databases including <link href=\"http://www.postgresql.org/\">PostgreSQL</"
|
||
"link>."
|
||
msgstr ""
|
||
"大部分 OpenStack 服务都使用 SQL 数据来存储信息。数据库一般运行在控制节点服务"
|
||
"器上。本指南中提供的过程示例根据不同的发行版使用 <application>MariaDB</"
|
||
"application> 或 <application>MySQL</application>。OpenStack 服务也支持其他的 "
|
||
"SQL 数据库,例如 <link href=\"http://www.postgresql.org/\">PostgreSQL</"
|
||
"link>。"
|
||
|
||
msgid "To install and configure the database server"
|
||
msgstr "安装并配置数据库服务"
|
||
|
||
msgid "Install the packages:"
|
||
msgstr "安装软件包:"
|
||
|
||
msgid "The Python MySQL library is compatible with MariaDB."
|
||
msgstr "Python MySQL 库和 MariaDB 是兼容的。"
|
||
|
||
msgid "Choose a suitable password for the database root account."
|
||
msgstr "为数据库用户 root 设置适当的密码。"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Create and edit the <filename>/etc/mysql/conf.d/mysqld_openstack.cnf</"
|
||
"filename> file and complete the following actions:"
|
||
msgstr ""
|
||
"创建并编辑文件 <filename>/etc/mysql/conf.d/mysqld_openstack.cnf</filename>,"
|
||
"然后完成以下操作:"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"In the <literal>[mysqld]</literal> section, set the <literal>bind-address</"
|
||
"literal> key to the management IP address of the controller node to enable "
|
||
"access by other nodes via the management network:"
|
||
msgstr ""
|
||
"在 <literal>[mysqld]</literal> 段,将配置项 <literal>bind-address</literal> "
|
||
"设置为控制节点服务器的管理 IP 地址,其它节点服务器可以通过管理网络访问数据"
|
||
"库:"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"In the <literal>[mysqld]</literal> section, set the following keys to enable "
|
||
"useful options and the UTF-8 character set:"
|
||
msgstr ""
|
||
"在 <literal>[mysqld]</literal> 段,通过修改下列配置项以一些有用的配置并使用 "
|
||
"UTF-8 编码:"
|
||
|
||
msgid "Restart the database service:"
|
||
msgstr "重启数据库服务:"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Start the database service and configure it to start when the system boots:"
|
||
msgstr "启动数据库服务,并将其配置为开机自启:"
|
||
|
||
msgid "Secure the database service:"
|
||
msgstr "对数据库进行安全加固:"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Secure the database service including choosing a suitable password for the "
|
||
"root account:"
|
||
msgstr "对数据库进行安全加固(包括为数据库用户 root 设置适当的密码):"
|
||
|
||
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for
|
||
#. you.
|
||
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
|
||
msgid ""
|
||
"@@image: 'figures/debconf-screenshots/dbconfig-common_keep_admin_pass.png'; "
|
||
"md5=01af4867c16e458306b8abd78a1fccc9"
|
||
msgstr ""
|
||
"@@image: 'figures/debconf-screenshots/dbconfig-common_keep_admin_pass.png'; "
|
||
"md5=01af4867c16e458306b8abd78a1fccc9"
|
||
|
||
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for
|
||
#. you.
|
||
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
|
||
msgid ""
|
||
"@@image: 'figures/debconf-screenshots/dbconfig-common_used_for_remote_db."
|
||
"png'; md5=c6ec966bbfdee18ad87456cf4d44a56f"
|
||
msgstr ""
|
||
"@@image: 'figures/debconf-screenshots/dbconfig-common_used_for_remote_db."
|
||
"png'; md5=c6ec966bbfdee18ad87456cf4d44a56f"
|
||
|
||
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for
|
||
#. you.
|
||
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
|
||
msgid ""
|
||
"@@image: 'figures/debconf-screenshots/dbconfig-common_1_configure-with-"
|
||
"dbconfig-yes-no.png'; md5=4e9d7bce27cc6c7bd68ce8622c80b60f"
|
||
msgstr ""
|
||
"@@image: 'figures/debconf-screenshots/dbconfig-common_1_configure-with-"
|
||
"dbconfig-yes-no.png'; md5=4e9d7bce27cc6c7bd68ce8622c80b60f"
|
||
|
||
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for
|
||
#. you.
|
||
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
|
||
msgid ""
|
||
"@@image: 'figures/debconf-screenshots/dbconfig-common_2_db-types.png'; "
|
||
"md5=a77beb7e13b487cf79716c2140f258c2"
|
||
msgstr ""
|
||
"@@image: 'figures/debconf-screenshots/dbconfig-common_2_db-types.png'; "
|
||
"md5=a77beb7e13b487cf79716c2140f258c2"
|
||
|
||
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for
|
||
#. you.
|
||
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
|
||
msgid ""
|
||
"@@image: 'figures/debconf-screenshots/dbconfig-common_3_connection_method."
|
||
"png'; md5=6cc592e5dd5ea404ad7aad98b37a71f6"
|
||
msgstr ""
|
||
"@@image: 'figures/debconf-screenshots/dbconfig-common_3_connection_method."
|
||
"png'; md5=6cc592e5dd5ea404ad7aad98b37a71f6"
|
||
|
||
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for
|
||
#. you.
|
||
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
|
||
msgid ""
|
||
"@@image: 'figures/debconf-screenshots/dbconfig-common_4_mysql_root_password."
|
||
"png'; md5=873ec338742e37305583e9e692bcfdc6"
|
||
msgstr ""
|
||
"@@image: 'figures/debconf-screenshots/dbconfig-common_4_mysql_root_password."
|
||
"png'; md5=873ec338742e37305583e9e692bcfdc6"
|
||
|
||
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for
|
||
#. you.
|
||
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
|
||
msgid ""
|
||
"@@image: 'figures/debconf-screenshots/dbconfig-common_5_mysql_app_password."
|
||
"png'; md5=3651970770d05892f21d1b5741afbee6"
|
||
msgstr ""
|
||
"@@image: 'figures/debconf-screenshots/dbconfig-common_5_mysql_app_password."
|
||
"png'; md5=3651970770d05892f21d1b5741afbee6"
|
||
|
||
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for
|
||
#. you.
|
||
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
|
||
msgid ""
|
||
"@@image: 'figures/debconf-screenshots/dbconfig-"
|
||
"common_6_mysql_app_password_confirm.png'; "
|
||
"md5=060cc90aaf6f6fd5cea718064829c1b1"
|
||
msgstr ""
|
||
"@@image: 'figures/debconf-screenshots/dbconfig-"
|
||
"common_6_mysql_app_password_confirm.png'; "
|
||
"md5=060cc90aaf6f6fd5cea718064829c1b1"
|
||
|
||
msgid "Configure the database with dbconfig-common"
|
||
msgstr "用dbconfig-common配置数据库"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Many of the OpenStack services need to be configured to access a database. "
|
||
"These are configured through a DSN (Database Source Name) directive as "
|
||
"follows:"
|
||
msgstr ""
|
||
"很多 OpenStack 服务组件需要配置对数据库的访问,可以通过下面的命令对 DSN "
|
||
"(Database Source Name) 进行配置:"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"This <literal>connection</literal> directive will be handled by the "
|
||
"<package>dbconfig-common</package> package, which provides a standard Debian "
|
||
"interface. It enables you to configure Debian database parameters. It "
|
||
"includes localized prompts for many languages and it supports the following "
|
||
"database backends: SQLite, MySQL, and PostgreSQL."
|
||
msgstr ""
|
||
"这个 <literal>connection</literal> 指令将由 <package>dbconfig-common</"
|
||
"package> 包处理,这个连接会提供一个标准的 Debian 接口,允许您配置 Debian 数据"
|
||
"库的参数。它包括了多种语言的本地化提示,并支持以下数据库后台:SQLite、MySQL "
|
||
"和 PostgreSQL。"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"By default, the <package>dbconfig-common</package> package configures the "
|
||
"OpenStack services to use SQLite. So if you use <package>debconf</package> "
|
||
"in non-interactive mode and without pre-seeding, the OpenStack services that "
|
||
"you install will use SQLite."
|
||
msgstr ""
|
||
"默认情况下,<package>dbconfig-common</package> 的包将 OpenStack 服务配置为使"
|
||
"用 SQLite。因此,如果您使用的是 <package>debconf</package> 的非交互模式且没有"
|
||
"进行预先配置,那么您安装 OpenStack 服务时将会使用 SQLite。"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"By default, <package>dbconfig-common</package> does not provide access to "
|
||
"database servers over a network. If you want the <package>dbconfig-common</"
|
||
"package> package to prompt for remote database servers that are accessed "
|
||
"over a network and not through a UNIX socket file, reconfigure it, as "
|
||
"follows:"
|
||
msgstr ""
|
||
"缺省的, <package>dbconfig-common</package>没有提供到网络数据库服务器的访问。"
|
||
"如果你希望<package>dbconfig-common</package>包能够支持远程数据库服务器的配"
|
||
"置,通过网络访问,而不是通过UNIX socket文件,重新配置它,如下所示:"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"These screens appear when you re-configure the <package>dbconfig-common</"
|
||
"package> package:"
|
||
msgstr ""
|
||
"下面截屏显示了当你重新配置 <package>dbconfig-common</package>包时的情况:"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Unlike other <package>debconf</package> prompts, you cannot pre-seed the "
|
||
"responses for the <package>dbconfig-common</package> prompts by using "
|
||
"<placeholder-1/>. Instead, you must create a file in <filename>/etc/dbconfig-"
|
||
"common</filename>. For example, you might create a keystone configuration "
|
||
"file for <package>dbconfig-common</package> that is located in <filename>/"
|
||
"etc/dbconfig-common/keystone.conf</filename>, as follows:"
|
||
msgstr ""
|
||
"与其它<package>debconf</package>的提示性输入不同,你不能使用<placeholder-1/>"
|
||
"为<package>dbconfig-common</package>预置输入。反而,你必须在<filename>/etc/"
|
||
"dbconfig-common</filename>中创建一个文件。例如,你可以为<package>dbconfig-"
|
||
"common</package>创建keystone配置文件,放在<filename>/etc/dbconfig-common/"
|
||
"keystone.conf</filename>处,如下所示:"
|
||
|
||
msgid "After you create this file, run this command:"
|
||
msgstr "当创建这个文件后,运行下面命令:"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The Identity Service is installed with MySQL as the database back end, "
|
||
"<literal>keystonedb</literal> as database name, and the localhost socket "
|
||
"file. The corresponding DNS will then be:"
|
||
msgstr ""
|
||
"身份认证服务安装 MySQL 作为数据库的后台,使用 <literal>keystonedb</literal> "
|
||
"作为数据库名称,并使用本机的套接字文件。相应的 DNS 为:"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The <package>dbconfig-common</package> package will configure MySQL for "
|
||
"these access rights, and create the database for you. Since OpenStack "
|
||
"2014.1.1, all OpenStack packages in Debian are performing the following "
|
||
"MySQL query after database creation (if you decide to use MySQL as a back-"
|
||
"end):"
|
||
msgstr ""
|
||
"<package>dbconfig-common</package> 包会为 MySQL 配置配置这些访问权限,然后为"
|
||
"您创建好数据库。从 OpenStack 2014.1.1 开始,所有Debian 中的 OpenStack 包都会"
|
||
"在数据库创建之后,执行下列 MySQL 的查询 (如果您决定使用 MySQL 作为后端的话):"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"So, if using Debian, you wont need to care about database creation, access "
|
||
"rights and character sets. All that is handled for you by the packages."
|
||
msgstr ""
|
||
"因此,如果使用的是 Debian 系统,您将不需要关心数据库的创建、访问权限以及属性"
|
||
"的配置。所有这些都由包来处理。"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"As an example, here are screenshots from the <package>cinder-common</"
|
||
"package> package:"
|
||
msgstr "例如,下图显示的是 <package>cinder-common</package> 包的截图:"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"By default in Debian, you can access the MySQL server from either localhost "
|
||
"through the socket file or 127.0.0.1. To access it over the network, you "
|
||
"must edit the <filename>/etc/mysql/my.cnf</filename> file, and the "
|
||
"<literal>mysql.user</literal> table. To do so, Debian provides a helper "
|
||
"script in the <package>openstack-deploy</package> package. To use it, "
|
||
"install the package and run:"
|
||
msgstr ""
|
||
"默认情况下,在 Debian 中,您可以从本地通过 socket 文件或 127.0.0.1 访问 "
|
||
"MySQL 服务器。要想通过网络访问它,您必须修改 <filename>/etc/mysql/my.cnf</"
|
||
"filename> 文件和 <literal>mysql.user</literal> 表。要完成上述操作,Debian 在 "
|
||
"<package>openstack-deploy</package> 包中提供了一个帮助脚本。要使用这个脚本,"
|
||
"请安装包并执行:"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Alternatively, if you do not want to install this package, run this script "
|
||
"to enable remote root access:"
|
||
msgstr "或者,如果你没有安装这个包,运行下面脚本,启用远程root访问:"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"You must enable remote access before you install OpenStack services on "
|
||
"multiple nodes."
|
||
msgstr "在你安装OpenStack服务到多节点上之前必须保证能远程访问。"
|
||
|
||
msgid "Launch an instance"
|
||
msgstr "启动一个实例"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"These steps reference example components created in previous chapters. You "
|
||
"must adjust certain values such as IP addresses to match your environment."
|
||
msgstr ""
|
||
"这些步骤关系到一些前面章节中所创建的组件,您必须调整某些值,如 IP 地址,以匹"
|
||
"配您的环境配置。"
|
||
|
||
msgid "Configure the Object Storage service"
|
||
msgstr "配置对象存储服务"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"To retrieve storage-oriented events and samples, configure the Object "
|
||
"Storage service to send notifications to the message bus."
|
||
msgstr ""
|
||
"为了检索到存储方面的事件与采样,配置对象存储服务以便发送通知到消息总线。"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The Telemetry service requires access to the Object Storage service using "
|
||
"the <literal>ResellerAdmin</literal> role. Perform these steps on the "
|
||
"controller node."
|
||
msgstr ""
|
||
"Telemetry 服务需要使用 <literal>ResellerAdmin</literal> 角色访问对象存储服"
|
||
"务。请在控制节点上执行这些步骤。"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Source the <literal>admin</literal> credentials to gain access to admin-only "
|
||
"CLI commands."
|
||
msgstr ""
|
||
"Source <literal>admin</literal> 凭证来获取访问只有管理员可以执行的 CLI 命令:"
|
||
|
||
msgid "Create the <literal>ResellerAdmin</literal> role:"
|
||
msgstr "创建 <literal>ResellerAdmin</literal> 角色:"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Add the <literal>ResellerAdmin</literal> role to the <literal>service</"
|
||
"literal> tenant and <literal>ceilometer</literal> user:"
|
||
msgstr ""
|
||
"将 <literal>ResellerAdmin</literal> 角色添加到 <literal>service</literal> 租"
|
||
"户并赋予给 <literal>ceilometer</literal> 用户:"
|
||
|
||
msgid "To configure notifications"
|
||
msgstr "配置提醒"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Perform these steps on the controller and any other nodes that run the "
|
||
"Object Storage proxy service."
|
||
msgstr "在控制节点上执行这些步骤,在其他节点上运行对象存储的代理服务。"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Edit the <filename>/etc/swift/proxy-server.conf</filename> file and complete "
|
||
"the following actions:"
|
||
msgstr ""
|
||
"修改配置文件 <filename>/etc/swift/proxy-server.conf</filename> 并完成以下步"
|
||
"骤:"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"In the <literal>[filter:keystoneauth]</literal> section, add the "
|
||
"<literal>ResellerAdmin</literal> role:"
|
||
msgstr ""
|
||
"在 <literal>[filter:keystoneauth]</literal> 部分,添加 "
|
||
"<literal>ResellerAdmin</literal> 角色:"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"In the <literal>[pipeline:main]</literal> section, add <literal>ceilometer</"
|
||
"literal>:"
|
||
msgstr ""
|
||
"在 <literal>[pipeline:main]</literal> 部分,添加 <literal>ceilometer</"
|
||
"literal>:"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"In the <literal>[filter:ceilometer]</literal> section, configure "
|
||
"notifications:"
|
||
msgstr "在 <literal>[filter:ceilometer]</literal> 部分,配置提醒:"
|
||
|
||
msgid "RABBIT_PASS"
|
||
msgstr "RABBIT_PASS"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Replace <replaceable>RABBIT_PASS</replaceable> with the password you chose "
|
||
"for the <literal>openstack</literal> account in <application>RabbitMQ</"
|
||
"application>."
|
||
msgstr ""
|
||
"将其中的 <replaceable>RABBIT_PASS</replaceable> 替换为您在 "
|
||
"<application>RabbitMQ</application> 中为 <literal>openstack</literal> 帐户设"
|
||
"置的密码。"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Add the <literal>swift</literal> system user to the <literal>ceilometer</"
|
||
"literal> system group to permit access to the Telemetry configuration files "
|
||
"by the Object Storage service:"
|
||
msgstr ""
|
||
"添加 <literal>swift</literal> 的系统用户到 <literal>ceilometer</literal> 的系"
|
||
"统组中,以允许通过对象存储服务访问 Telemetry 的配置文件:"
|
||
|
||
msgid "Restart the Object Storage proxy service:"
|
||
msgstr "重启对象存储的代理服务:"
|
||
|
||
msgid "Create projects, users, and roles"
|
||
msgstr "创建项目、用户和角色"
|
||
|
||
msgid "To create tenants, users, and roles"
|
||
msgstr "创建租户、用户和角色"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The packages can automatically create the service entity and API endpoint."
|
||
msgstr "包自动创建服务实体和API端点。"
|
||
|
||
msgid "Create the <literal>admin</literal> project:"
|
||
msgstr "创建 <literal>admin</literal> 项目:"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"OpenStack generates IDs dynamically, so you will see different values in the "
|
||
"example command output."
|
||
msgstr ""
|
||
"OpenStack 是动态生成 ID 的,因此您看到的输出会与示例中的命令行输出不相同。"
|
||
|
||
msgid "Create the <literal>admin</literal> user:"
|
||
msgstr "创建 <literal>admin</literal> 用户:"
|
||
|
||
msgid "Create the <literal>admin</literal> role:"
|
||
msgstr "创建 <literal>admin</literal> 角色:"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Add the <literal>admin</literal> role to the <literal>admin</literal> "
|
||
"project and user:"
|
||
msgstr "添加<literal>admin</literal>角色给<literal>admin</literal>项目和用户;"
|
||
|
||
msgid "Create the <literal>service</literal> project:"
|
||
msgstr "创建 <literal>service</literal>项目:"
|
||
|
||
msgid "Create the <literal>demo</literal> project:"
|
||
msgstr "创建 <literal>demo</literal> 项目:"
|
||
|
||
msgid "Configure the Compute service"
|
||
msgstr "配置 Compute 服务"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Telemetry uses a combination of notifications and an agent to collect "
|
||
"Compute metrics. Perform these steps on each compute node."
|
||
msgstr ""
|
||
"Telemetry 通过结合使用通知和代理来收集Computer度量值。在每个计算节点上执行这"
|
||
"些步骤。"
|
||
|
||
msgid "To install and configure the agent"
|
||
msgstr "安装和配置代理"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Edit the <filename>/etc/ceilometer/ceilometer.conf</filename> file and "
|
||
"complete the following actions:"
|
||
msgstr ""
|
||
"修改配置文件 <filename>/etc/ceilometer/ceilometer.conf</filename> 并完成以下"
|
||
"操作:"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"In the <literal>[publisher]</literal> section, configure the telemetry "
|
||
"secret:"
|
||
msgstr "在 <literal>[publisher]</literal> 部分,配置 telemetry 的 secret:"
|
||
|
||
msgid "TELEMETRY_SECRET"
|
||
msgstr "TELEMETRY_SECRET"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Replace <replaceable>TELEMETRY_SECRET</replaceable> with the telemetry "
|
||
"secret you chose for the Telemetry module."
|
||
msgstr ""
|
||
"将其中的 <replaceable>TELEMETRY_SECRET</replaceable> 替换为您为 Telemetry 模"
|
||
"块设置的 telemetry secret。"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"In the <literal>[DEFAULT]</literal> and <literal>[oslo_messaging_rabbit]</"
|
||
"literal> sections, configure <application>RabbitMQ</application> message "
|
||
"queue access:"
|
||
msgstr ""
|
||
"在 <literal>[DEFAULT]</literal> 和 <literal>[oslo_messaging_rabbit]</"
|
||
"literal> 部分,配置 <application>RabbitMQ</application> 消息队列的访问:"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"In the <literal>[keystone_authtoken]</literal> section, configure Identity "
|
||
"service access:"
|
||
msgstr ""
|
||
"在 <literal>[keystone_authtoken]</literal> 段,配置身份认证服务相关信息:"
|
||
|
||
msgid "CEILOMETER_PASS"
|
||
msgstr "CEILOMETER_PASS"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Replace <replaceable>CEILOMETER_PASS</replaceable> with the password you "
|
||
"chose for the Telemetry module database."
|
||
msgstr ""
|
||
"将其中的 <replaceable>CEILOMETER_PASS</replaceable> 替换为您为 Telemetry 模块"
|
||
"数据库所设置的密码。"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Comment out any <literal>auth_host</literal>, <literal>auth_port</literal>, "
|
||
"and <literal>auth_protocol</literal> options because the "
|
||
"<literal>identity_uri</literal> option replaces them."
|
||
msgstr ""
|
||
"注释所有 <literal>auth_host</literal>、<literal>auth_port</literal> 和 "
|
||
"<literal>auth_protocol</literal> 选项,因为 <literal>identity_uri</literal> "
|
||
"已经包括了它们。"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"In the <literal>[service_credentials]</literal> section, configure service "
|
||
"credentials:"
|
||
msgstr "在 <literal>[service_credentials]</literal> 部分,配置服务的证书:"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Replace <replaceable>CEILOMETER_PASS</replaceable> with the password you "
|
||
"chose for the <literal>ceilometer</literal> user in the Identity service."
|
||
msgstr ""
|
||
"将其中的 <replaceable>CEILOMETER_PASS</replaceable> 替换为您在身份认证服务中"
|
||
"为 <literal>ceilometer</literal> 用户所设置的密码。"
|
||
|
||
msgid "Configure the Compute service to send notifications to the message bus."
|
||
msgstr "配置计算服务以便发送通知到消息总线。"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Edit the <filename>/etc/nova/nova.conf</filename> file and configure "
|
||
"notifications in the <literal>[DEFAULT]</literal> section:"
|
||
msgstr ""
|
||
"修改配置文件 <filename>/etc/nova/nova.conf</filename> 并在 <literal>[DEFAULT]"
|
||
"</literal> 部分配置消息机制:"
|
||
|
||
msgid "Restart the agent:"
|
||
msgstr "重启代理:"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Start the Telemetry agent and configure it to start when the system boots:"
|
||
msgstr "启动 Telemetry 代理并将其配置为随系统启动:"
|
||
|
||
msgid "Restart the Compute service:"
|
||
msgstr "重启计算服务:"
|
||
|
||
msgid "Install the Data processing service"
|
||
msgstr "安装数据处理服务"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"This procedure installs the Data processing service (sahara) on the "
|
||
"controller node."
|
||
msgstr "这个过程将在控制节点上安装数据处理服务 (sahara)。"
|
||
|
||
msgid "To install the Data processing service on the controller:"
|
||
msgstr "在控制节点上安装数据处理服务:"
|
||
|
||
msgid "Install the required packages:"
|
||
msgstr "安装需要的包:"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Respond to prompts for <link linkend=\"debconf-dbconfig-common\">database "
|
||
"management</link>, <link linkend=\"debconf-keystone_authtoken\">Identity "
|
||
"service credentials</link>, <link linkend=\"debconf-api-endpoints\">service "
|
||
"endpoint registration</link>, and <link linkend=\"debconf-rabbitmq\">message "
|
||
"broker credentials</link>."
|
||
msgstr ""
|
||
"回答 <link linkend=\"debconf-dbconfig-common\">数据库管理</link>、<link "
|
||
"linkend=\"debconf-keystone_authtoken\">身份认证服务证书</link>、<link "
|
||
"linkend=\"debconf-api-endpoints\">服务端点注册</link>和<link linkend="
|
||
"\"debconf-rabbitmq\">消息代理证书</link> 相关的提示。"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"You need to install the required packages. For now, sahara doesn't have "
|
||
"packages for Ubuntu. Documentation will be updated once the packages are "
|
||
"available. The rest of this document assumes that you have the sahara "
|
||
"service packages installed on the system."
|
||
msgstr ""
|
||
"您需要安装依赖的包。目前,sahara 没有 Ubuntu 的包。包可用时,文档会更新。该文"
|
||
"档会假设您已经在系统中安装了 sahara 服务的相关包。"
|
||
|
||
msgid "Edit <filename>/etc/sahara/sahara.conf</filename> configuration file"
|
||
msgstr "修改配置文件 <filename>/etc/sahara/sahara.conf</filename>"
|
||
|
||
msgid "SAHARA_DBPASS"
|
||
msgstr "SAHARA_DBPASS"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Next specify <literal>admin_user</literal>, <literal>admin_password</"
|
||
"literal> and <literal>admin_tenant_name</literal>. These parameters must "
|
||
"specify a keystone user which has the <literal>admin</literal> role in the "
|
||
"given tenant. These credentials allow sahara to authenticate and authorize "
|
||
"its users."
|
||
msgstr ""
|
||
"下一步,指定 <literal>admin_user</literal>、<literal>admin_password</"
|
||
"literal> 和 <literal>admin_tenant_name</literal>。这些参数必须指定一个 "
|
||
"keystone 用户,且这个用户在给定的租户中有 <literal>admin</literal> 角色。这些"
|
||
"证书允许 sahara 认证和授权它的用户。"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Switch to the <literal>[DEFAULT]</literal> section. Proceed to the "
|
||
"networking parameters. If you are using Neutron for networking, then set "
|
||
"<literal>use_neutron=true</literal>. Otherwise if you are using "
|
||
"<systemitem>nova-network</systemitem> set the given parameter to "
|
||
"<literal>false</literal>."
|
||
msgstr ""
|
||
"切换到 <literal>[DEFAULT]</literal> 部分。继续配置网络参数。如果您使用的是 "
|
||
"Neutron 网络,那么请设置 <literal>use_neutron=true</literal>。否则,如果您使"
|
||
"用的是 <systemitem>nova-network</systemitem>,请将给定的参数设置为 "
|
||
"<literal>false</literal>。"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"That should be enough for the first run. If you want to increase logging "
|
||
"level for troubleshooting, there are two parameters in the config: "
|
||
"<literal>verbose</literal> and <literal>debug</literal>. If the former is "
|
||
"set to <literal>true</literal>, sahara will start to write logs of "
|
||
"<literal>INFO</literal> level and above. If <literal>debug</literal> is set "
|
||
"to <literal>true</literal>, sahara will write all the logs, including the "
|
||
"<literal>DEBUG</literal> ones."
|
||
msgstr ""
|
||
"这些设置对于第一次运行来说已经足够了。如果您为故障排除而想要增加日志,这里有"
|
||
"两个配置文件中的参数可配置:<literal>verbose</literal> 和 <literal>debug</"
|
||
"literal>。如果前一个参数设置为 <literal>true</literal>,sahara 会开始将 "
|
||
"<literal>INFO</literal> 级别及以上的内容写入日志。如果 <literal>debug</"
|
||
"literal> 参数设置为 <literal>true</literal>,sahara 会写入所有的日志,包括 "
|
||
"<literal>DEBUG</literal> 的内容。"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"If you use the Data processing service with a MySQL or MariaDB database, you "
|
||
"must configure the maximum number of allowed packets for storing big job "
|
||
"binaries in the service internal database."
|
||
msgstr ""
|
||
"如果您使用 MySQL 或 MariaDB 数据库的数据处理服务,您必须配置允许将大的作业文"
|
||
"件保存到服务的内部数据库的最大的包的数目。"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Edit the <filename os=\"ubuntu;debian\">/etc/mysql/my.cnf</"
|
||
"filename><filename os=\"rhel;centos;fedora;sles;opensuse\">/etc/my.cnf</"
|
||
"filename> file and change the <literal>max_allowed_packet</literal> option:"
|
||
msgstr ""
|
||
"修改配置文件 <filename os=\"ubuntu;debian\">/etc/mysql/my.cnf</"
|
||
"filename><filename os=\"rhel;centos;fedora;sles;opensuse\">/etc/my.cnf</"
|
||
"filename> 并修改 <literal>max_allowed_packet</literal> 选项:"
|
||
|
||
msgid "Create the <literal>sahara</literal> database:"
|
||
msgstr "创建 <literal>sahara</literal> 数据库:"
|
||
|
||
msgid "Grant proper access to the <literal>sahara</literal> database:"
|
||
msgstr "为 <literal>sahara</literal> 数据库赋予适当的权限:"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Replace <replaceable>SAHARA_DBPASS</replaceable> with a suitable password."
|
||
msgstr ""
|
||
"将其中的 <replaceable>SAHARA_DBPASS</replaceable> 替换为您设置的一个合适的密"
|
||
"码。"
|
||
|
||
msgid "Create database schema: <placeholder-1/>"
|
||
msgstr "创建数据库模式:<placeholder-1/>"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Source the <literal>admin</literal> credentials to gain access to admin-only "
|
||
"CLI commands:"
|
||
msgstr "导入 <literal>admin</literal> 身份凭证以执行管理员用户专有的命令:"
|
||
|
||
msgid "To create the service credentials, complete these steps:"
|
||
msgstr "创建服务证书,完成如下步骤:"
|
||
|
||
msgid "Configure the Block Storage service"
|
||
msgstr "配置块设备存储服务"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"To retrieve volume-oriented events and samples, you must configure the Block "
|
||
"Storage service to send notifications to the message bus. Perform these "
|
||
"steps on the controller and storage nodes."
|
||
msgstr ""
|
||
"为了检索到卷方面的事件与采样,您必须配置块存储服务以便发送通知到消息总线。在"
|
||
"控制与存储节点上执行这些步骤。"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Edit the <filename>/etc/cinder/cinder.conf</filename> file and complete the "
|
||
"following actions:"
|
||
msgstr "编辑 <filename>/etc/cinder/cinder.conf</filename> 并完成下列操作:"
|
||
|
||
msgid "In the <literal>[DEFAULT]</literal> section, configure notifications:"
|
||
msgstr "在 <literal>[DEFAULT]</literal> 部分,配置提醒:"
|
||
|
||
msgid "Restart the Block Storage services on the controller node:"
|
||
msgstr "重启控制节点上的块设备存储服务:"
|
||
|
||
msgid "Restart the Block Storage services on the storage nodes:"
|
||
msgstr "重启存储节点上的块设备存储服务:"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Use the <placeholder-1/> command to retrieve metrics on demand. For more "
|
||
"information, see <link href=\"http://docs.openstack.org/admin-guide-cloud/"
|
||
"content/section_telemetry-cinder-audit-script.html\"><citetitle>Block "
|
||
"Storage audit script setup to get notifications</citetitle></link>."
|
||
msgstr ""
|
||
"使用 <placeholder-1/> 命令来获取所需的测量值。要了解更多信息,见 <link href="
|
||
"\"http://docs.openstack.org/admin-guide-cloud/content/section_telemetry-"
|
||
"cinder-audit-script.html\"><citetitle>安装块存储审计脚本以获取消息</"
|
||
"citetitle></link>."
|
||
|
||
msgid "Verify operation"
|
||
msgstr "验证操作"
|
||
|
||
msgid "This section describes how to verify operation of the dashboard."
|
||
msgstr "这个部分将描述如何进行仪表板的验证操作。"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Access the dashboard using a web browser: <uri os=\"ubuntu\">http://"
|
||
"controller/horizon</uri><uri os=\"debian\">https://controller/</uri><uri os="
|
||
"\"rhel;centos;fedora\">http://controller/dashboard</uri><uri os=\"sles;"
|
||
"opensuse\">http://controller</uri>."
|
||
msgstr ""
|
||
"使用 web 浏览器访问仪表板: <uri os=\"ubuntu\">http://controller/horizon</"
|
||
"uri><uri os=\"debian\">https://controller/</uri><uri os=\"rhel;centos;fedora"
|
||
"\">http://controller/dashboard</uri><uri os=\"sles;opensuse\">http://"
|
||
"controller</uri>。"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Authenticate using <literal>admin</literal> or <literal>demo</literal> user "
|
||
"credentials."
|
||
msgstr ""
|
||
"使用 <literal>admin</literal> 或 <literal>demo</literal> 用户证书进行认证。"
|
||
|
||
msgid "Create a temporary local directory:"
|
||
msgstr "创建一个临时本地目录:"
|
||
|
||
msgid "Download the source image into it:"
|
||
msgstr "将源镜像下载到里面:"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"For information about disk and container formats for images, see <link href="
|
||
"\"http://docs.openstack.org/image-guide/content/image-formats.html\">Disk "
|
||
"and container formats for images</link> in the <citetitle>OpenStack Virtual "
|
||
"Machine Image Guide</citetitle>."
|
||
msgstr ""
|
||
"要了解镜像的磁盘和容器框架的信息,请阅读 <citetitle>OpenStack Virtual "
|
||
"Machine Image Guide</citetitle> 中的 <link href=\"http://docs.openstack.org/"
|
||
"image-guide/content/image-formats.html\">Disk and container formats for "
|
||
"images</link> 部分。"
|
||
|
||
msgid "Confirm upload of the image and validate attributes:"
|
||
msgstr "确认镜像的上传并验证属性:"
|
||
|
||
msgid "Remove the temporary local directory and source image:"
|
||
msgstr "移除临时本地目录和源镜像:"
|
||
|
||
msgid "Configure OpenStack with debconf"
|
||
msgstr "使用debconf配置OpenStack"
|
||
|
||
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for
|
||
#. you.
|
||
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
|
||
msgid ""
|
||
"@@image: '../common/figures/installguidearch-neutron-networks.png'; "
|
||
"md5=e9bc3993ebae65063c83a7fcbe779ad2"
|
||
msgstr ""
|
||
"@@image: '../common/figures/installguidearch-neutron-networks.png'; "
|
||
"md5=e9bc3993ebae65063c83a7fcbe779ad2"
|
||
|
||
msgid "OpenStack Networking (neutron)"
|
||
msgstr "OpenStack 网络 (neutron)"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The example architecture with OpenStack Networking (neutron) requires one "
|
||
"controller node, one network node, and at least one compute node. The "
|
||
"controller node contains one network interface on the <glossterm>management "
|
||
"network</glossterm>. The network node contains one network interface on the "
|
||
"management network, one on the <glossterm>instance tunnels network</"
|
||
"glossterm>, and one on the <glossterm>external network</glossterm>. The "
|
||
"compute node contains one network interface on the management network and "
|
||
"one on the instance tunnels network."
|
||
msgstr ""
|
||
"使用 OpenStack 网络 (neutron) 的架构样例中,需要一个控制节点、一个网络节点以"
|
||
"及至少一个计算节点。控制节点一个在<glossterm>管理网络</glossterm>上的网络接"
|
||
"口。网络节点在包含一个在管理网络上的网络接口,一个在<glossterm>实例隧道网络</"
|
||
"glossterm>上,一个在<glossterm>外部网络上</glossterm>。计算节点包含一个在管理"
|
||
"网络上的网络接口和一个在实例隧道网络上的接口。"
|
||
|
||
msgid "The example architecture assumes use of the following networks:"
|
||
msgstr "该样例架构假设使用以下网络:"
|
||
|
||
msgid "Management on 10.0.0.0/24 with gateway 10.0.0.1"
|
||
msgstr "管理使用 10.0.0.0/24 带有网关 10.0.0.1"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"This network requires a gateway to provide Internet access to all nodes for "
|
||
"administrative purposes such as package installation, security updates, "
|
||
"<glossterm>DNS</glossterm>, and <glossterm baseform=\"Network Time Protocol "
|
||
"(NTP)\">NTP</glossterm>."
|
||
msgstr ""
|
||
"这个网络需要一个网关以为所有节点提供内部的管理目的的访问,例如包的安装、安全"
|
||
"更新、<glossterm>DNS</glossterm> 以及 <glossterm baseform=\"Network Time "
|
||
"Protocol (NTP)\">NTP</glossterm>。"
|
||
|
||
msgid "Instance tunnels on 10.0.1.0/24 without a gateway"
|
||
msgstr "实例通道使用 10.0.1.0/24 无网关"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"This network does not require a gateway because communication only occurs "
|
||
"among network and compute nodes in your OpenStack environment."
|
||
msgstr ""
|
||
"这个网络不需要网关,因为它只发生在您的 OpenStack 环境中的网络节点和计算节点之"
|
||
"间的会话中。"
|
||
|
||
msgid "External on 203.0.113.0/24 with gateway 203.0.113.1"
|
||
msgstr "外部通道使用 203.0.113.0/24 带有网关 203.0.113.1"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"This network requires a gateway to provide Internet access to instances in "
|
||
"your OpenStack environment."
|
||
msgstr "这个网络需要一个网关来提供在环境中内部实例的访问。"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"You can modify these ranges and gateways to work with your particular "
|
||
"network infrastructure."
|
||
msgstr "您可以修改这些范围和网关来以您的特定网络设施进行工作。"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Network interface names vary by distribution. Traditionally, interfaces use "
|
||
"\"eth\" followed by a sequential number. To cover all variations, this guide "
|
||
"simply refers to the first interface as the interface with the lowest "
|
||
"number, the second interface as the interface with the middle number, and "
|
||
"the third interface as the interface with the highest number."
|
||
msgstr ""
|
||
"网络接口名称在不同发布版本上各异。通常,接口使用 “eth” 并跟着一个顺序值。为了"
|
||
"涵盖各种差异,本指南简单的指代为第一个接口为最小数值的接口,第二个接口为中间"
|
||
"数值的接口,第三个接口为最高数值的接口。"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Minimal architecture example with OpenStack Networking (neutron)Network "
|
||
"layout"
|
||
msgstr "包含 OpenStack 网络 (neutron) 的网络层的最小架构示例"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Unless you intend to use the exact configuration provided in this example "
|
||
"architecture, you must modify the networks in this procedure to match your "
|
||
"environment. Also, each node must resolve the other nodes by name in "
|
||
"addition to IP address. For example, the <replaceable>controller</"
|
||
"replaceable> name must resolve to <literal>10.0.0.11</literal>, the IP "
|
||
"address of the management interface on the controller node."
|
||
msgstr ""
|
||
"除非您打算使用该架构样例中提供的准确配置,否则您必须在本过程中修改网络以匹配"
|
||
"您的环境。并且,每个节点除了 IP 地址之外,还必须能够解析其他节点的名称。例"
|
||
"如,<replaceable>controller</replaceable> 这个名称必须解析为 "
|
||
"<literal>10.0.0.11</literal>,即控制节点上的管理网络接口的 IP 地址。"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Reconfiguring network interfaces will interrupt network connectivity. We "
|
||
"recommend using a local terminal session for these procedures."
|
||
msgstr ""
|
||
"重新配置网络接口会中断网络连接。我们建议使用本地终端会话来进行这个过程。"
|
||
|
||
msgid "Controller node"
|
||
msgstr "控制节点服务器"
|
||
|
||
msgid "To configure networking:"
|
||
msgstr "配置网络:"
|
||
|
||
msgid "Configure the first interface as the management interface:"
|
||
msgstr "将第一个接口配置为管理网络接口:"
|
||
|
||
msgid "IP address: 10.0.0.11"
|
||
msgstr "IP 地址: 10.0.0.11"
|
||
|
||
msgid "Network mask: 255.255.255.0 (or /24)"
|
||
msgstr "子网掩码: 255.255.255.0 (or /24)"
|
||
|
||
msgid "Default gateway: 10.0.0.1"
|
||
msgstr "默认网关: 10.0.0.1"
|
||
|
||
msgid "Reboot the system to activate the changes."
|
||
msgstr "重启系统以激活修改。"
|
||
|
||
msgid "To configure name resolution:"
|
||
msgstr "设置名称解析:"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Set the hostname of the node to <code><replaceable>controller</replaceable></"
|
||
"code>."
|
||
msgstr ""
|
||
"将节点的主机名设置为 <code><replaceable>controller</replaceable></code>。"
|
||
|
||
msgid "Edit the <filename>/etc/hosts</filename> file to contain the following:"
|
||
msgstr "修改文件 <filename>/etc/hosts</filename> 并包含如下内容:"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"You must remove or comment the line beginning with <literal>127.0.1.1</"
|
||
"literal>."
|
||
msgstr "您必须移除或注释掉以 <literal>127.0.1.1</literal> 开头的行。"
|
||
|
||
msgid "Network node"
|
||
msgstr "网络节点"
|
||
|
||
msgid "IP address: 10.0.0.21"
|
||
msgstr "IP地址: 10.0.0.21"
|
||
|
||
msgid "Configure the second interface as the instance tunnels interface:"
|
||
msgstr "将第二个接口配置为实例的隧道网络接口:"
|
||
|
||
msgid "IP address: 10.0.1.21"
|
||
msgstr "IP地址: 10.0.1.21"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The external interface uses a special configuration without an IP address "
|
||
"assigned to it. Configure the third interface as the external interface:"
|
||
msgstr ""
|
||
"外部网络接口使用特殊的配置,不分配 IP 地址。将第三个接口配置为外部网络接口:"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Replace <replaceable>INTERFACE_NAME</replaceable> with the actual interface "
|
||
"name. For example, <emphasis>eth2</emphasis> or <emphasis>ens256</emphasis>."
|
||
msgstr ""
|
||
"将其中的 <replaceable>INTERFACE_NAME</replaceable> 替换为实际的接口名称。例"
|
||
"如,<emphasis>eth2</emphasis> 或 <emphasis>ens256</emphasis>。"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Edit the <filename>/etc/network/interfaces</filename> file to contain the "
|
||
"following:"
|
||
msgstr "修改配置 <filename>/etc/network/interfaces</filename> 包含如下内容:"
|
||
|
||
msgid "INTERFACE_NAME"
|
||
msgstr "INTERFACE_NAME"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Edit the <filename>/etc/sysconfig/network-scripts/ifcfg-"
|
||
"<replaceable>INTERFACE_NAME</replaceable></filename> file to contain the "
|
||
"following:"
|
||
msgstr ""
|
||
"修改配置文件 <filename>/etc/sysconfig/network-scripts/ifcfg-"
|
||
"<replaceable>INTERFACE_NAME</replaceable></filename> 包含如下内容:"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Do not change the <literal>HWADDR</literal> and <literal>UUID</literal> keys."
|
||
msgstr ""
|
||
"不要修改 <literal>HWADDR</literal> 和 <literal>UUID</literal> 关键字的内容。"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Edit the <filename>/etc/sysconfig/network/ifcfg-<replaceable>INTERFACE_NAME</"
|
||
"replaceable></filename> file to contain the following:"
|
||
msgstr ""
|
||
"修改配置文件 <filename>/etc/sysconfig/network/ifcfg-"
|
||
"<replaceable>INTERFACE_NAME</replaceable></filename> 包含如下内容:"
|
||
|
||
msgid "Set the hostname of the node to <code>network</code>."
|
||
msgstr "将该节点的主机名设置为 <code>network</code>。"
|
||
|
||
msgid "Compute node"
|
||
msgstr "计算节点"
|
||
|
||
msgid "IP address: 10.0.0.31"
|
||
msgstr "IP 地址:10.0.0.31"
|
||
|
||
msgid "Additional compute nodes should use 10.0.0.32, 10.0.0.33, and so on."
|
||
msgstr "另外的计算节点应使用 10.0.0.32、10.0.0.33 等等。"
|
||
|
||
msgid "IP address: 10.0.1.31"
|
||
msgstr "IP地址: 10.0.1.31"
|
||
|
||
msgid "Additional compute nodes should use 10.0.1.32, 10.0.1.33, and so on."
|
||
msgstr "附加的计算节点需要使用10.0.1.32, 10.0.1.33等等。"
|
||
|
||
msgid "Set the hostname of the node to <code>compute1</code>."
|
||
msgstr "将该节点的主机名设置为 <code>compute1</code>。"
|
||
|
||
msgid "Verify connectivity"
|
||
msgstr "验证连通性"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"We recommend that you verify network connectivity to the Internet and among "
|
||
"the nodes before proceeding further."
|
||
msgstr "我们建议您在继续进行之前,验证到 Internet 和各个节点之间的连通性。"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"From the <emphasis>controller</emphasis> node, <placeholder-1/> a site on "
|
||
"the Internet:"
|
||
msgstr ""
|
||
"从 <emphasis>控制</emphasis> 节点, <placeholder-1/> 互联网上的一个站点:"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"From the <emphasis>controller</emphasis> node, <placeholder-1/> the "
|
||
"management interface on the <emphasis>network</emphasis> node:"
|
||
msgstr ""
|
||
"从 <emphasis>控制</emphasis> 节点, <placeholder-1/> 管理接口位于<emphasis>网"
|
||
"络</emphasis> 节点:"
|
||
|
||
msgid "network"
|
||
msgstr "网络"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"From the <emphasis>controller</emphasis> node, <placeholder-1/> the "
|
||
"management interface on the <emphasis>compute</emphasis> node:"
|
||
msgstr ""
|
||
"从 <emphasis>控制</emphasis> 节点, <placeholder-1/> 管理接口位于<emphasis>计"
|
||
"算</emphasis> 节点:"
|
||
|
||
msgid "compute1"
|
||
msgstr "compute1"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"From the <emphasis>network</emphasis> node, <placeholder-1/> a site on the "
|
||
"Internet:"
|
||
msgstr ""
|
||
"从 <emphasis>网络</emphasis> 节点, <placeholder-1/> 互联网上的一个站点:"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"From the <emphasis>network</emphasis> node, <placeholder-1/> the management "
|
||
"interface on the <emphasis>controller</emphasis> node:"
|
||
msgstr ""
|
||
"从 <emphasis>网络</emphasis> 节点, <placeholder-1/> 管理接口位于<emphasis>控"
|
||
"制</emphasis> 节点:"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"From the <emphasis>network</emphasis> node, <placeholder-1/> the instance "
|
||
"tunnels interface on the <emphasis>compute</emphasis> node:"
|
||
msgstr ""
|
||
"从 <emphasis>网络</emphasis> 节点, <placeholder-1/> 实例通道接口位于"
|
||
"<emphasis>计算</emphasis> 节点:"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"From the <emphasis>compute</emphasis> node, <placeholder-1/> a site on the "
|
||
"Internet:"
|
||
msgstr ""
|
||
"从 <emphasis>计算</emphasis> 节点, <placeholder-1/> 互联网上的一个站点:"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"From the <emphasis>compute</emphasis> node, <placeholder-1/> the management "
|
||
"interface on the <emphasis>controller</emphasis> node:"
|
||
msgstr ""
|
||
"从 <emphasis>计算</emphasis> 节点, <placeholder-1/> 管理接口位于<emphasis>控"
|
||
"制</emphasis> 节点:"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"From the <emphasis>compute</emphasis> node, <placeholder-1/> the instance "
|
||
"tunnels interface on the <emphasis>network</emphasis> node:"
|
||
msgstr ""
|
||
"从 <emphasis>计算</emphasis> 节点, <placeholder-1/> 实例通道接口位于"
|
||
"<emphasis>网络</emphasis> 节点:"
|
||
|
||
msgid "Add the Identity service"
|
||
msgstr "添加身份认证服务"
|
||
|
||
msgid "Add Object Storage"
|
||
msgstr "添加对象存储"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The OpenStack Object Storage services (swift) work together to provide "
|
||
"object storage and retrieval through a <glossterm baseform=\"RESTful\">REST</"
|
||
"glossterm> API. Your environment must at least include the Identity service "
|
||
"(keystone) prior to deploying Object Storage."
|
||
msgstr ""
|
||
"OpenStack 对象存储服务 (swift) 通过 <glossterm baseform=\"RESTful\">REST</"
|
||
"glossterm> API 来提供对象存储和检索。在部署对象存储前,您的环境必须至少包含认"
|
||
"证服务 (keystone) 。"
|
||
|
||
msgid "Next steps"
|
||
msgstr "下一步"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Your OpenStack environment now includes Object Storage. You can <link "
|
||
"linkend=\"launch-instance\">launch an instance</link> or add more services "
|
||
"to your environment in the following chapters."
|
||
msgstr ""
|
||
"您的OpenStack环境现在已经包含对象存储。您可以 <link linkend=\"launch-instance"
|
||
"\">新建实例</link>或参考接下来的章节来添加更多的服务到您的环境中去。"
|
||
|
||
msgid "Networking concepts"
|
||
msgstr "网络概念"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"OpenStack Networking (neutron) manages all networking facets for the Virtual "
|
||
"Networking Infrastructure (VNI) and the access layer aspects of the Physical "
|
||
"Networking Infrastructure (PNI) in your OpenStack environment. OpenStack "
|
||
"Networking enables tenants to create advanced virtual network topologies "
|
||
"including services such as <glossterm baseform=\"firewall\">firewalls</"
|
||
"glossterm>, <glossterm baseform=\"load balancer\">load balancers</"
|
||
"glossterm>, and <glossterm baseform=\"virtual private network "
|
||
"(VPN)\">virtual private networks (VPNs)</glossterm>."
|
||
msgstr ""
|
||
"OpenStack Networking (neutron) 管理您的OpenStack环境中虚拟网络基础设施 (VNI) "
|
||
"的所有方面和物理网络基础设施 (PNI) 的接入层方面。OpenStack Networking 允许租"
|
||
"户创建高级虚拟网络拓扑,包括<glossterm baseform=\"firewall\">防火墙</"
|
||
"glossterm>, <glossterm baseform=\"load balancer\">负载均衡</glossterm>和"
|
||
"<glossterm baseform=\"virtual private network (VPN)\">虚拟私有网络(VPNs)</"
|
||
"glossterm>等服务。"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Networking provides the networks, subnets, and routers object abstractions. "
|
||
"Each abstraction has functionality that mimics its physical counterpart: "
|
||
"networks contain subnets, and routers route traffic between different subnet "
|
||
"and networks."
|
||
msgstr ""
|
||
"Networking 提供网络、子网和路由对象的概念。每个概念有自己的功能,可以模仿对应"
|
||
"的物理设备:网络包括子网,路由则在不同的子网和网络之间进行路由转发。"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Each router has one gateway that connects to a network, and many interfaces "
|
||
"connected to subnets. Subnets can access machines on other subnets connected "
|
||
"to the same router."
|
||
msgstr ""
|
||
"每个路由都有一个连接到网络的网关,并且很多接口都连接到子网中。子网可以访问其"
|
||
"他连接到相同路由其他子网的机器。"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Any given Networking set up has at least one external network. Unlike the "
|
||
"other networks, the external network is not merely a virtually defined "
|
||
"network. Instead, it represents a view into a slice of the physical, "
|
||
"external network accessible outside the OpenStack installation. IP addresses "
|
||
"on the external network are accessible by anybody physically on the outside "
|
||
"network. Because the external network merely represents a view into the "
|
||
"outside network, DHCP is disabled on this network."
|
||
msgstr ""
|
||
"任何给定的Networking设置至少有一个外部网络。不像其他的网络,外部网络不仅仅是"
|
||
"一个虚拟定义的网络。相反,它代表了一种OpenStack安装之外的能从物理的,外部的网"
|
||
"络访问的视图。外部网络上的IP地址能被任何物理接入外面网络的人所访问。因为外部"
|
||
"网络仅仅代表了进入外面网络的一个视图,网络上的DHCP是关闭的。"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"In addition to external networks, any Networking set up has one or more "
|
||
"internal networks. These software-defined networks connect directly to the "
|
||
"VMs. Only the VMs on any given internal network, or those on subnets "
|
||
"connected through interfaces to a similar router, can access VMs connected "
|
||
"to that network directly."
|
||
msgstr ""
|
||
"外部网络之外,任何 Networking 设置拥有一个或多个内部网络。这些软件定义的网络"
|
||
"直接连接到虚拟机。仅仅在给定网络上的虚拟机,或那些在通过接口连接到相近路由的"
|
||
"子网上的虚拟机,能直接访问连接到那个网络上的虚拟机。"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"For the outside network to access VMs, and vice versa, routers between the "
|
||
"networks are needed. Each router has one gateway that is connected to a "
|
||
"network and many interfaces that are connected to subnets. Like a physical "
|
||
"router, subnets can access machines on other subnets that are connected to "
|
||
"the same router, and machines can access the outside network through the "
|
||
"gateway for the router."
|
||
msgstr ""
|
||
"如果外网需要访问虚拟机,或者相反,网络中的路由器就是必须要使用的。每个路由器"
|
||
"配有一个网关,可以连接到网络和接口,这些接口又连接着子网。如同实体路由器一"
|
||
"样,子网中的机器可以访问连接到同一个路由器的子网中的其它机器,机器可以通过该"
|
||
"路由器的网关访问外网。"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Additionally, you can allocate IP addresses on external networks to ports on "
|
||
"the internal network. Whenever something is connected to a subnet, that "
|
||
"connection is called a port.You can associate external network IP addresses "
|
||
"with ports to VMs. This way, entities on the outside network can access VMs."
|
||
msgstr ""
|
||
"另外,您能够将外部网络的IP地址分配到内部网络的端口。无论合适有什么连接上了子"
|
||
"网,那个连接就被称为一个端口。您能连接外部网络的IP地址和虚拟机的端口。这样,"
|
||
"外面网络的实体就能访问虚拟机了。"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Networking also supports <emphasis role=\"italic\">security groups</"
|
||
"emphasis>. Security groups enable administrators to define firewall rules in "
|
||
"groups. A VM can belong to one or more security groups, and Networking "
|
||
"applies the rules in those security groups to block or unblock ports, port "
|
||
"ranges, or traffic types for that VM."
|
||
msgstr ""
|
||
"Networking也支持<emphasis role=\"italic\">安全组</emphasis>。安全组允许管理员"
|
||
"分组定义防火墙规则。一个虚拟机可以属于一个或多个安全组,Networking针对这个虚"
|
||
"拟机,应用这些安全组里的规则来阻塞或者开启端口,端口范围,或通讯类型。"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Each plug-in that Networking uses has its own concepts. While not vital to "
|
||
"operating the VNI and OpenStack environment, understanding these concepts "
|
||
"can help you set up Networking. All Networking installations use a core plug-"
|
||
"in and a security group plug-in (or just the No-Op security group plug-in). "
|
||
"Additionally, Firewall-as-a-Service (FWaaS) and Load-Balancer-as-a-Service "
|
||
"(LBaaS) plug-ins are available."
|
||
msgstr ""
|
||
"每一个Networking使用的插件都有其自有的概念。虽然对操作VNI和OpenStack环境不是"
|
||
"至关重要的,但理解这些概念能帮助你设置Networking。所有的Networking安装使用了"
|
||
"一个核心插件和一个安全组插件(或仅是空操作安全组插件)。另外,防火墙即服务"
|
||
"(FWaaS)和负载均衡即服务(LBaaS)插件是可用的。"
|
||
|
||
msgid "Create initial network"
|
||
msgstr "新建初始网络"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Before launching your first instance, you must create the necessary virtual "
|
||
"network infrastructure to which the instance will connect. This network "
|
||
"typically provides Internet access <emphasis>from</emphasis> instances. You "
|
||
"can enable Internet access <emphasis>to</emphasis> individual instances "
|
||
"using a <glossterm>floating IP address</glossterm> and suitable "
|
||
"<glossterm>security group</glossterm> rules. The <literal>admin</literal> "
|
||
"tenant owns this network because it provides external network access for "
|
||
"multiple tenants."
|
||
msgstr ""
|
||
"启动第一台实例之前,您必须创建必要的虚拟机基础设施以连接实例。该网络一般提供"
|
||
"<emphasis>通过</emphasis>实例访问 Internet。您可以通过一个<glossterm>浮动 IP "
|
||
"地址</glossterm>和<glossterm>安全组</glossterm>规则启用 Internet 的访问"
|
||
"<emphasis>到</emphasis>个别实例。<literal>admin</literal> 租户拥有这个网络,"
|
||
"因为它为多个租户提供了外部网络的访问。"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"This network shares the same <glossterm>subnet</glossterm> associated with "
|
||
"the physical network connected to the external <glossterm>interface</"
|
||
"glossterm> on the compute node. You should specify an exclusive slice of "
|
||
"this subnet to prevent interference with other devices on the external "
|
||
"network."
|
||
msgstr ""
|
||
"这个网络共享同一个计算节点上与外部网络接口连接的物理网络相关的<glossterm>子网"
|
||
"</glossterm>。您应该指定一个单独的子网段,来阻止外部网络上其他设备的干扰。"
|
||
|
||
msgid "Perform these commands on the controller node."
|
||
msgstr "在控制节点上执行这些命令。"
|
||
|
||
msgid "To create the network"
|
||
msgstr "创建网络"
|
||
|
||
msgid "Source the <literal>admin</literal> tenant credentials:"
|
||
msgstr "Source <literal>admin</literal> 租户凭证:"
|
||
|
||
msgid "Create the network:"
|
||
msgstr "创建网络:"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Replace <replaceable>NETWORK_CIDR</replaceable> with the subnet associated "
|
||
"with the physical network."
|
||
msgstr ""
|
||
"将其中的 <replaceable>NETWORK_CIDR</replaceable> 替换为与物理网络相关的子网。"
|
||
|
||
msgid "NETWORK_CIDR"
|
||
msgstr "NETWORK_CIDR"
|
||
|
||
msgid "This command provides no output."
|
||
msgstr "这个命令执行后没有输出。"
|
||
|
||
msgid "Verify creation of the network:"
|
||
msgstr "验证网络的创建:"
|
||
|
||
msgid "Add the dashboard"
|
||
msgstr "添加仪表盘(dashboard)"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The dashboard enables web-based interactions with the OpenStack Compute "
|
||
"cloud controller through the OpenStack APIs."
|
||
msgstr ""
|
||
"控制面板使得通过OpenStack API与OpenStack计算云控制器进行基于web的交互成为可"
|
||
"能。"
|
||
|
||
msgid "Horizon enables you to customize the brand of the dashboard."
|
||
msgstr "Horizon 允许您自定义仪表板的商标。"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Horizon provides a set of core classes and reusable templates and tools."
|
||
msgstr "Horizon 提供了一套内核类和可重复使用的模板及工具。"
|
||
|
||
msgid "This example deployment uses an Apache web server."
|
||
msgstr "这个部署示例使用的是 Apache Web 服务器。"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Your OpenStack environment now includes the dashboard. You can <link linkend="
|
||
"\"launch-instance\">launch an instance</link> or add more services to your "
|
||
"environment in the following chapters."
|
||
msgstr ""
|
||
"现在您的 OpenStack 环境已经包含了仪表板。您可以 <link linkend=\"launch-"
|
||
"instance\">创建实例</link> 或根据下面的章节添加更多的服务到您的环境中。"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"After you install and configure the dashboard, you can complete the "
|
||
"following tasks:"
|
||
msgstr "安装和配置好仪表板后,您可以完成以下任务:"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Customize your dashboard. See section <link href=\"http://docs.openstack.org/"
|
||
"admin-guide-cloud/content/ch_install-dashboard.html#dashboard-custom-brand"
|
||
"\">Customize the dashboard</link> in the <link href=\"http://docs.openstack."
|
||
"org/admin-guide-cloud/content/\"><citetitle>OpenStack Cloud Administrator "
|
||
"Guide</citetitle></link> for information on setting up colors, logos, and "
|
||
"site titles."
|
||
msgstr ""
|
||
"自定义您的仪表板。请看 <link href=\"http://docs.openstack.org/admin-guide-"
|
||
"cloud/content/\"><citetitle>OpenStack Cloud 管理员手册</citetitle></link>中的"
|
||
"<link href=\"http://docs.openstack.org/admin-guide-cloud/content/ch_install-"
|
||
"dashboard.html#dashboard-custom-brand\">自定义仪表板</link>部分,以获取更多设"
|
||
"置颜色、logo 和站点标题的相关信息。"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Set up session storage. See section <link href=\"http://docs.openstack.org/"
|
||
"admin-guide-cloud/content/dashboard-sessions.html#dashboard-sessions\">Set "
|
||
"up session storage for the dashboard</link> in the <link href=\"http://docs."
|
||
"openstack.org/admin-guide-cloud/content/\"><citetitle>OpenStack Cloud "
|
||
"Administrator Guide</citetitle></link> for information on user session data."
|
||
msgstr ""
|
||
"设置会话存储。请看<link href=\"http://docs.openstack.org/admin-guide-cloud/"
|
||
"content/\"><citetitle>OpenStack Cloud 管理员手册</citetitle> 中的 <link href="
|
||
"\"http://docs.openstack.org/admin-guide-cloud/content/dashboard-sessions."
|
||
"html#dashboard-sessions\">为仪表盘设置会话存储</link>部分,以获取用户会话数据"
|
||
"的相关信息。"
|
||
|
||
msgid "OpenStack packages"
|
||
msgstr "OpenStack包"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Distributions release OpenStack packages as part of the distribution or "
|
||
"using other methods because of differing release schedules. Perform these "
|
||
"procedures on all nodes."
|
||
msgstr ""
|
||
"由于不同的发布日程,发行版发布 OpenStack 的包作为发行版的一部分,或使用其他方"
|
||
"式。请在所有节点上执行这些程序。"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Disable or remove any automatic update services because they can impact your "
|
||
"OpenStack environment."
|
||
msgstr "禁用或移除所有自动更新的服务,因为它们会影响到您的 OpenStack 环境。"
|
||
|
||
msgid "To enable the OpenStack repository"
|
||
msgstr "启用 OpenStack 仓库"
|
||
|
||
msgid "Install the Ubuntu Cloud archive keyring and repository:"
|
||
msgstr "安装 Ubuntu Cloud 档案认证环和仓库:"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Install the <package>yum-plugin-priorities</package> package to enable "
|
||
"assignment of relative priorities within repositories:"
|
||
msgstr ""
|
||
"安装 <package>yum-plugin-priorities</package> 包,以启用仓库中相对优先级的分"
|
||
"配:"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"On RHEL and CentOS, enable the <link href=\"http://download.fedoraproject."
|
||
"org/pub/epel/7/x86_64/repoview/epel-release.html\">EPEL</link> repository:"
|
||
msgstr ""
|
||
"在RHEL和CentOS中,启用<link href=\"http://download.fedoraproject.org/pub/"
|
||
"epel/7/x86_64/repoview/epel-release.html\">EPEL</link>仓库:"
|
||
|
||
msgid "Fedora does not require this repository."
|
||
msgstr "Fedora不需要这个仓库"
|
||
|
||
msgid "On RHEL, enable the extras repository using the subscription manager:"
|
||
msgstr "在RHEL中,使用订阅管理器启用extras仓库:"
|
||
|
||
msgid "CentOS and Fedora do not require this repository."
|
||
msgstr "CentOS和Fedora不需要这个仓库。"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Enable the Open Build Service repositories based on your openSUSE or SLES "
|
||
"version:"
|
||
msgstr "基于您的 openSUSE 或 SLES 版本,启用 Open Build 服务仓库:"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The packages are signed by GPG key 893A90DAD85F9316. You should verify the "
|
||
"fingerprint of the imported GPG key before using it."
|
||
msgstr ""
|
||
"这些软件包都使用 GPG 密钥 893A90DAD85F9316 进行了签名,在安装之前可以先验证签"
|
||
"名。"
|
||
|
||
msgid "To use the Debian Wheezy backports archive for Juno"
|
||
msgstr "使用 Debian Wheezy backports 的 Juno 归档"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The <glossterm>Juno</glossterm> release is available only in Debian "
|
||
"Experimental (otherwise called rc-buggy), as Jessie is frozen soon, and will "
|
||
"contain Icehouse. However, the Debian maintainers of OpenStack also maintain "
|
||
"a non-official Debian repository for OpenStack containing Wheezy backports."
|
||
msgstr ""
|
||
"<glossterm>Juno</glossterm> 的发布仅在 Debian Experimental 上可用 (否则称之"
|
||
"为 rc-buggy ),由于 Jessie 很快就要冰封,且将包括到 Icehouse。但是,"
|
||
"OpenStack 的 Debian 维护人员也维护了一套非官方的 OpenStack 的 Debian 仓库,包"
|
||
"括了 Wheezy backports。"
|
||
|
||
msgid "On all nodes, install the Debian Wheezy backport repository Juno:"
|
||
msgstr "在所有节点上,安装 Debian Wheezy backport 仓库的 Juno 版本:"
|
||
|
||
msgid "Install the Debian Wheezy OpenStack repository for Juno:"
|
||
msgstr "为 Juno 版本安装 Debian Wheezy OpenStack 仓库:"
|
||
|
||
msgid "Update the repository database and install the key:"
|
||
msgstr "更新仓库数据库并安装 key:"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Update the package database, upgrade your system, and reboot for all changes "
|
||
"to take effect:"
|
||
msgstr "更新包数据库,升级您的系统,然后重启以便所有的修改生效:"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Numerous archive.gplhost.com mirrors are available around the world. All are "
|
||
"available with both FTP and HTTP protocols (you should use the closest "
|
||
"mirror). The list of mirrors is available at <link href=\"http://archive."
|
||
"gplhost.com/readme.mirrors\">http://archive.gplhost.com/readme.mirrors</"
|
||
"link>."
|
||
msgstr ""
|
||
"许多archive.gplhost.com镜像在世界上可用。所有的都支持FTP和HTTP协议(你可以选"
|
||
"择最近的镜像)。镜像列表在<link href=\"http://archive.gplhost.com/readme."
|
||
"mirrors\">http://archive.gplhost.com/readme.mirrors</link>。"
|
||
|
||
msgid "Manually install python-argparse"
|
||
msgstr "手动安装python-argparse"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The Debian OpenStack packages are maintained on Debian Sid (also known as "
|
||
"Debian Unstable) - the current development version. Backported packages run "
|
||
"correctly on Debian Wheezy with one caveat:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Debian OpenStack包被含在Debian Sid(也被称为Debian不稳定版) - 当前开发版本中。"
|
||
"反向移植的包在Debian Wheezy中可以正常运行,只是带有警告:"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"All OpenStack packages are written in Python. All packages support version "
|
||
"2.7; porting to Python version 3 is ongoing. Note that Debian Wheezy uses "
|
||
"Python 2.6 and 2.7, with Python 2.7 as the default interpreter; Sid has only "
|
||
"Python 2.7. There is one packaging change between these two. In Python 2.6, "
|
||
"you installed the <package>python-argparse</package> package separately. In "
|
||
"Python 2.7, this package is installed by default. Unfortunately, in Python "
|
||
"2.7, this package does not include <code>Provides: python-argparse</code> "
|
||
"directive."
|
||
msgstr ""
|
||
"所有的OpenStack包都是使用Python完成的。所有的包都支持2.7版本;针对Python 3 的"
|
||
"移植正在进行。注意Debian Wheezy使用Python 2.6和2.7,默认解释器是Python 2.7;"
|
||
"Sid仅有Python 2.7.在两个版本中间有一个包变化。在Python 2.6中,你需要单独安装"
|
||
"<package>python-argparse</package>包。在Python 2.7中,这个包已经默认安装了。"
|
||
"不幸的是,在Python 2.7中,这个包未包含 <code>Provides: python-argparse</code>"
|
||
"指令。"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Because the packages are maintained in Sid where the <code>Provides: python-"
|
||
"argparse</code> directive causes an error, and the Debian OpenStack "
|
||
"maintainer wants to maintain one version of the OpenStack packages, you must "
|
||
"manually install the <package>python-argparse</package> on each OpenStack "
|
||
"system that runs Debian Wheezy before you install the other OpenStack "
|
||
"packages. Use the following command to install the package:"
|
||
msgstr ""
|
||
"因为OpenStack包只在Sid中被维护,而<code>Provides: python-argparse</code>的缺"
|
||
"少会导致错误,而Debian OpenStack的维护者只希望维护一个版本的OpenStack包,所以"
|
||
"在安装OpenStack包之前,你必须在每个运行Debian Wheezy的OpenStack节点上手动安装"
|
||
"<package>python-argparse</package>。使用下面命令安装这个包:"
|
||
|
||
msgid "This caveat applies to most OpenStack packages in Wheezy."
|
||
msgstr "这个警告对Wheezy的大多数OpenStack包都适用。"
|
||
|
||
msgid "Upgrade the packages on your system:"
|
||
msgstr "更新系统中的这些软件包:"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"If the upgrade process includes a new kernel, reboot your system to activate "
|
||
"it."
|
||
msgstr "如果更新了一个新内核,重启系统来使用新内核。"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"RHEL and CentOS enable <glossterm>SELinux</glossterm> by default. Install "
|
||
"the <package>openstack-selinux</package> package to automatically manage "
|
||
"security policies for OpenStack services:"
|
||
msgstr ""
|
||
"RHEL 和 CentOS 默认启用了<glossterm>SELinux</glossterm>。安装 "
|
||
"<package>openstack-selinux</package> 的包来为 OpenStack 服务自动管理安全策"
|
||
"略:"
|
||
|
||
msgid "Fedora does not require this package."
|
||
msgstr "Fedora 不需要这个包。"
|
||
|
||
msgid "The installation process for this package can take a while."
|
||
msgstr "这个包的安装过程需要一点时间。"
|
||
|
||
msgid "Security"
|
||
msgstr "安全"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"OpenStack services support various security methods including password, "
|
||
"policy, and encryption. Additionally, supporting services including the "
|
||
"database server and message broker support at least password security."
|
||
msgstr ""
|
||
"OpenStack 服务支持各种各样的安全方式,包括密码 password、policy 和 "
|
||
"encryption,支持的服务包括数据库服务器,且消息 broker 至少支持 password 的安"
|
||
"全方式。"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"To ease the installation process, this guide only covers password security "
|
||
"where applicable. You can create secure passwords manually, generate them "
|
||
"using a tool such as <link href=\"http://sourceforge.net/projects/pwgen/"
|
||
"\">pwgen</link>, or by running the following command:"
|
||
msgstr ""
|
||
"为了减轻安装过程,本指南仅包含恰当地方的安全密码。你能手动创建安全密码,使用"
|
||
"如 <link href=\"http://sourceforge.net/projects/pwgen/\">pwgen</link> 的工具"
|
||
"来生成他们,或运行如下命令:"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"For OpenStack services, this guide uses <replaceable>SERVICE_PASS</"
|
||
"replaceable> to reference service account passwords and "
|
||
"<replaceable>SERVICE_DBPASS</replaceable> to reference database passwords."
|
||
msgstr ""
|
||
"对于 OpenStack 的服务,本指南使用 <replaceable>SERVICE_PASS</replaceable> 来"
|
||
"关联服务帐户的密码,用 <replaceable>SERVICE_DBPASS</replaceable> 来关联数据库"
|
||
"的密码。"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"OpenStack and supporting services require administrative privileges during "
|
||
"installation and operation. In some cases, services perform modifications to "
|
||
"the host that can interfere with deployment automation tools such as "
|
||
"Ansible, Chef, and Puppet. For example, some OpenStack services add a root "
|
||
"wrapper to <literal>sudo</literal> that can interfere with security "
|
||
"policies. See the <link href=\"http://docs.openstack.org/admin-guide-cloud/"
|
||
"content/root-wrap-reference.html\">Cloud Administrator Guide</link> for more "
|
||
"information. Also, the Networking service assumes default values for kernel "
|
||
"network parameters and modifies firewall rules. To avoid most issues during "
|
||
"your initial installation, we recommend using a stock deployment of a "
|
||
"supported distribution on your hosts. However, if you choose to automate "
|
||
"deployment of your hosts, review the configuration and policies applied to "
|
||
"them before proceeding further."
|
||
msgstr ""
|
||
"OpenStack 和支持的服务在安装和操作过程中需要管理员特权。在一些情况下,主机服"
|
||
"务的修改可能会干扰自动化不暑工具,如 Ansible、Chef 和 Puppet。例如,一些 "
|
||
"OpenStack 的服务添加一个 root 封装给 <literal>sudo</literal>,会干扰到安全策"
|
||
"略。请阅读 <link href=\"http://docs.openstack.org/admin-guide-cloud/content/"
|
||
"root-wrap-reference.html\">Cloud Administrator Guide</link> 以获取更多信息。"
|
||
"并且,Networking 服务会获取内核网络参数的默认值并修改防火墙规则。为了避免更多"
|
||
"的问题在您的初始化安装中,我们建议在您的主机上使用一个支持发行版的旧的部署。"
|
||
"但是,如果您选择自动化部署,请在执行之前检查其配置和策略。"
|
||
|
||
msgid "Install and configure a storage node"
|
||
msgstr "安装并配置一个存储节点"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"This section describes how to install and configure storage nodes for the "
|
||
"Block Storage service. For simplicity, this configuration references one "
|
||
"storage node with an empty local block storage device <literal>/dev/sdb</"
|
||
"literal> that contains a suitable partition table with one partition "
|
||
"<literal>/dev/sdb1</literal> occupying the entire device. The service "
|
||
"provisions logical volumes on this device using the <glossterm>LVM</"
|
||
"glossterm> driver and provides them to instances via <glossterm baseform="
|
||
"\"Internet Small Computer Systems Interface (iSCSI)\">iSCSI</glossterm> "
|
||
"transport. You can follow these instructions with minor modifications to "
|
||
"horizontally scale your environment with additional storage nodes."
|
||
msgstr ""
|
||
"这个部分将描述如何安装和配置存储节点,以使用块设备存储服务。简单来说,这个配"
|
||
"置将一个存储节点关联到一个空的本地块存储设备 <literal>/dev/sdb</literal> 上,"
|
||
"这个设备包含了一个合适的分区表,其中一个分区 <literal>/dev/sdb1</literal> 占"
|
||
"用了整个设备。该服务使用 <glossterm>LVM</glossterm> 在这个设备上提供了逻辑"
|
||
"卷,并通过 <glossterm baseform=\"Internet Small Computer Systems Interface "
|
||
"(iSCSI)\">iSCSI</glossterm> 传输将这些逻辑卷提供给实例使用。您可以根据这些小"
|
||
"修改的指导,通过额外的存储节点来增加您环境的规模。"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"You must configure the storage node before you install and configure the "
|
||
"volume service on it. Similar to the controller node, the storage node "
|
||
"contains one network interface on the <glossterm>management network</"
|
||
"glossterm>. The storage node also needs an empty block storage device of "
|
||
"suitable size for your environment. For more information, see <xref linkend="
|
||
"\"ch_basic_environment\"/>."
|
||
msgstr ""
|
||
"在您安装和配置卷服务之前,您必须先配置存储节点。类似于控制节点,存储节点包含"
|
||
"一个 <glossterm>管理网络</glossterm> 接口上的网络。存储节点也需要一个适合您环"
|
||
"境大小的空的块存储设备。要了解更多信息,请阅读<xref linkend="
|
||
"\"ch_basic_environment\"/>。"
|
||
|
||
msgid "Configure the management interface:"
|
||
msgstr "配置管理网络接口:"
|
||
|
||
msgid "IP address: 10.0.0.41"
|
||
msgstr "IP地址: 10.0.0.41"
|
||
|
||
msgid "Set the hostname of the node to <replaceable>block1</replaceable>."
|
||
msgstr "设置节点的主机名为<replaceable>block1</replaceable>."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Copy the contents of the <filename>/etc/hosts</filename> file from the "
|
||
"controller node to the storage node and add the following to it:"
|
||
msgstr ""
|
||
"从控制节点上复制 <filename>/etc/hosts</filename> 文件的内容到存储节点上,并将"
|
||
"下列内容添加到其中:"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Also add this content to the <filename>/etc/hosts</filename> file on all "
|
||
"other nodes in your environment."
|
||
msgstr ""
|
||
"也要将这些内容添加到您环境中所有其他主机的 <filename>/etc/hosts</filename> 文"
|
||
"件中。"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Install and configure <glossterm baseform=\"Network Time Protocol "
|
||
"(NTP)\">NTP</glossterm> using the instructions in <xref linkend=\"basics-ntp-"
|
||
"other-nodes\"/>."
|
||
msgstr ""
|
||
"使用 <xref linkend=\"basics-ntp-other-nodes\"/> 中的指示安装和配置 "
|
||
"<glossterm baseform=\"Network Time Protocol (NTP)\">NTP</glossterm>。"
|
||
|
||
msgid "Install the LVM packages:"
|
||
msgstr "安装 LVM 包:"
|
||
|
||
msgid "Some distributions include LVM by default."
|
||
msgstr "一些发行版默认包含了LVM。"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Start the LVM metadata service and configure it to start when the system "
|
||
"boots:"
|
||
msgstr "启动LVM的metadata服务并且设置该服务随系统启动:"
|
||
|
||
msgid "Create the LVM physical volume <literal>/dev/sdb1</literal>:"
|
||
msgstr "创建LVM物理卷<literal>/dev/sdb1</literal>:"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"If your system uses a different device name, adjust these steps accordingly."
|
||
msgstr "如果您的系统使用了一个不同的设备名称,请对这些步骤进行相应的调整。"
|
||
|
||
msgid "Create the LVM volume group <literal>cinder-volumes</literal>:"
|
||
msgstr "创建LVM卷组<literal>cinder-volumes</literal>:"
|
||
|
||
msgid "The Block Storage service creates logical volumes in this volume group."
|
||
msgstr "块存储服务会在这个卷组中创建逻辑卷。"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"In the <literal>devices</literal> section, add a filter that accepts the "
|
||
"<literal>/dev/sdb</literal> device and rejects all other devices:"
|
||
msgstr ""
|
||
"在 <literal>devices</literal> 部分,添加一个过滤器,接受 <literal>/dev/sdb</"
|
||
"literal> 设备,拒绝其他所有设备:"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Each item in the filter array begins with <literal>a</literal> for "
|
||
"<emphasis>accept</emphasis> or <literal>r</literal> for <emphasis>reject</"
|
||
"emphasis> and includes a regular expression for the device name. The array "
|
||
"must end with <literal>r/.*/</literal> to reject any remaining devices. You "
|
||
"can use the <placeholder-1/> command to test filters."
|
||
msgstr ""
|
||
"每个过滤器序列中的元素都以 <literal>a</literal> 开头,即为 <emphasis>accept</"
|
||
"emphasis>,或以 <literal>r</literal> 开头,即为 <emphasis>reject</emphasis>,"
|
||
"并好括一些设备名称的表示规则。您可以使用 <placeholder-1/> 命令来测试过滤器。"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"If your storage nodes use LVM on the operating system disk, you must also "
|
||
"add the associated device to the filter. For example, if the <literal>/dev/"
|
||
"sda</literal> device contains the operating system:"
|
||
msgstr ""
|
||
"如果您的存储节点在操作系统磁盘上使用了 LVM,您还必需添加相关的设备到过滤器"
|
||
"中。例如,如果 <literal>/dev/sda</literal> 设备包含在操作系统中:"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Similarly, if your compute nodes use LVM on the operating system disk, you "
|
||
"must also modify the filter in the <literal>/etc/lvm/lvm.conf</literal> file "
|
||
"on those nodes to include only the operating system disk. For example, if "
|
||
"the <literal>/dev/sda</literal> device contains the operating system:"
|
||
msgstr ""
|
||
"类似地,如果您的计算节点在操作系统磁盘上使用了 LVM,您也必需修改这些节点上 "
|
||
"<literal>/etc/lvm/lvm.conf</literal> 文件中的过滤器,将操作系统磁盘包含到过滤"
|
||
"器中。例如,如果 <literal>/dev/sda</literal> 设备包含了操作系统:"
|
||
|
||
msgid "Install and configure Block Storage volume components"
|
||
msgstr "安装并配置块存储卷组件"
|
||
|
||
msgid "CINDER_DBPASS"
|
||
msgstr "CINDER_DBPASS"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Replace <replaceable>CINDER_DBPASS</replaceable> with the password you chose "
|
||
"for the Block Storage database."
|
||
msgstr ""
|
||
"将 <replaceable>CINDER_DBPASS</replaceable> 替换为之前为块设备服务数据库设定"
|
||
"的密码。"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"In the <literal>[DEFAULT]</literal> and <literal>[keystone_authtoken]</"
|
||
"literal> sections, configure Identity service access:"
|
||
msgstr ""
|
||
"在 <literal>[DEFAULT]</literal> 和 <literal>[keystone_authtoken]</literal> 部"
|
||
"分,配置身份认证服务的访问:"
|
||
|
||
msgid "CINDER_PASS"
|
||
msgstr "CINDER_PASS"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Replace <replaceable>CINDER_PASS</replaceable> with the password you chose "
|
||
"for the <literal>cinder</literal> user in the Identity service."
|
||
msgstr ""
|
||
"将 <replaceable>CINDER_PASS</replaceable> 替换为在身份认证服务中为 cinder 用"
|
||
"户配置的密码。"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"In the <literal>[DEFAULT]</literal> section, configure the <literal>my_ip</"
|
||
"literal> option:"
|
||
msgstr ""
|
||
"在 <literal>[DEFAULT]</literal> 部分,设置 <literal>my_ip</literal> 选项:"
|
||
|
||
msgid "MANAGEMENT_INTERFACE_IP_ADDRESS"
|
||
msgstr "MANAGEMENT_INTERFACE_IP_ADDRESS"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Replace <replaceable>MANAGEMENT_INTERFACE_IP_ADDRESS</replaceable> with the "
|
||
"IP address of the management network interface on your storage node, "
|
||
"typically 10.0.0.41 for the first node in the <link linkend="
|
||
"\"architecture_example-architectures\">example architecture</link>."
|
||
msgstr ""
|
||
"将其中的 <replaceable>MANAGEMENT_INTERFACE_IP_ADDRESS</replaceable> 替换为您"
|
||
"存储节点的管理网络接口的 IP 地址,正如<link linkend=\"architecture_example-"
|
||
"architectures\">样例架构</link>中的第一个节点的 10.0.0.41 地址。"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Respond to the prompts for <link linkend=\"debconf-dbconfig-common"
|
||
"\">database management</link>, <link linkend=\"debconf-keystone_authtoken"
|
||
"\">Identity service credentials</link>, <link linkend=\"debconf-api-endpoints"
|
||
"\">service endpoint registration</link>, and <link linkend=\"debconf-rabbitmq"
|
||
"\">message broker credentials.</link>."
|
||
msgstr ""
|
||
"回答 <link linkend=\"debconf-dbconfig-common\">数据库管理</link>、<link "
|
||
"linkend=\"debconf-keystone_authtoken\">身份认证服务证书</link>、<link "
|
||
"linkend=\"debconf-api-endpoints\">服务端点注册</link>和<link linkend="
|
||
"\"debconf-rabbitmq\">消息代理证书</link> 相关的提示。"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Respond to prompts for the volume group to associate with the Block Storage "
|
||
"service. The script scans for volume groups and attempts to use the first "
|
||
"one. If your system only contains the <literal>cinder-volumes</literal> "
|
||
"volume group, the script should automatically choose it."
|
||
msgstr ""
|
||
"回应卷组的提示,以关联到块设备存储服务。脚本会扫描卷组并尝试使用第一个卷组。"
|
||
"如果您的系统仅仅包含了 <literal>cinder-volumes</literal> 卷组,脚本将自动地将"
|
||
"其选择。"
|
||
|
||
msgid "Restart the Block Storage volume service including its dependencies:"
|
||
msgstr "重启块存储卷服务及其依赖的服务:"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Start the Block Storage volume service including its dependencies and "
|
||
"configure them to start when the system boots:"
|
||
msgstr "启动块存储卷服务及其依赖的服务,并将其配置为随系统启动:"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"By default, the Ubuntu packages create an SQLite database. Because this "
|
||
"configuration uses a SQL database server, remove the SQLite database file:"
|
||
msgstr ""
|
||
"默认情况下,Ubuntu 包会创建一个 SQLite 数据库。因为该配置要使用一个 SQL 的数"
|
||
"据库服务器,因此要移除 SQLite 数据库文件:"
|
||
|
||
msgid "Pre-seed debconf prompts"
|
||
msgstr "预置debconf的提示输入"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"You can pre-seed all <systemitem class=\"library\">debconf</systemitem> "
|
||
"prompts. To pre-seed means to store responses in the <package>debconf</"
|
||
"package> database so that <package>debconf</package> does not prompt the "
|
||
"user for responses. Pre-seeding enables a hands-free installation for users. "
|
||
"The package maintainer creates scripts that automatically configure the "
|
||
"services."
|
||
msgstr ""
|
||
"你可以对所有的 <systemitem class=\"library\">debconf</systemitem>提示进行预置"
|
||
"输入。预置输入是指在<package>debconf</package>数据库中保存响应的内容,这样"
|
||
"<package>debconf</package>就无需再提示用户进行响应。预置输入可以让用户不干预"
|
||
"安装进程。软件包的维护者生成脚本来自动配置相关服务。"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The following example shows how to pre-seed an automated MySQL Server "
|
||
"installation:"
|
||
msgstr "下面例子展示了MySQL服务器自动安装的前期处理:"
|
||
|
||
msgid "MYSQL_PASSWORD"
|
||
msgstr "MYSQL_PASSWORD"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The <code>seen true</code> option tells <package>debconf</package> that a "
|
||
"specified screen was already seen by the user so do not show it again. This "
|
||
"option is useful for upgrades."
|
||
msgstr ""
|
||
"<code>seen true</code>选项表示用户已经能够看到某个窗口,<package>debconf</"
|
||
"package>无需创建一个新的。这个选项在升级的时候很有用。"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"This section describes how to verify operation of the Orchestration module "
|
||
"(heat)."
|
||
msgstr "这个不分将描述如何验证 Orchestration 模块 (heat) 的操作。"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The Orchestration module uses templates to describe stacks. To learn about "
|
||
"the template language, see <link href=\"http://docs.openstack.org/developer/"
|
||
"heat/template_guide/index.html\">the Template Guide</link> in the <link href="
|
||
"\"http://docs.openstack.org/developer/heat/\">Heat developer documentation</"
|
||
"link>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Orchestration 模块使用模板来描述栈。要了解模板语言,请阅读 <link href="
|
||
"\"http://docs.openstack.org/developer/heat/\">Heat 开发文档</link>中的 <link "
|
||
"href=\"http://docs.openstack.org/developer/heat/template_guide/index.html"
|
||
"\">the Template Guide</link>。"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Create a test template in the <filename>test-stack.yml</filename> file with "
|
||
"the following content:"
|
||
msgstr ""
|
||
"在 <filename>test-stack.yml</filename> 文件中使用以下内容创建一个测试模板:"
|
||
|
||
msgid "Use the <placeholder-1/> command to create a stack from the template:"
|
||
msgstr "使用<placeholder-1/>命令行以模板创建一个栈:"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Use the <placeholder-1/> command to verify successful creation of the stack:"
|
||
msgstr "使用<placeholder-1/>命令行来验证栈的创建是否成功:"
|
||
|
||
msgid "Finalize installation"
|
||
msgstr "完成安装"
|
||
|
||
msgid "Configure hashes and default storage policy"
|
||
msgstr "配置哈希和默认的存储策略"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Obtain the <filename>/etc/swift/swift.conf</filename> file from the Object "
|
||
"Storage source repository:"
|
||
msgstr ""
|
||
"从对象存储的仓库源中获取 <filename>/etc/swift/swift.conf</filename> 文件:"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Edit the <filename>/etc/swift/swift.conf</filename> file and complete the "
|
||
"following actions:"
|
||
msgstr ""
|
||
"修改配置文件 <filename>/etc/swift/swift.conf</filename> 并完成以下操作:"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"In the <literal>[swift-hash]</literal> section, configure the hash path "
|
||
"prefix and suffix for your environment."
|
||
msgstr ""
|
||
"在 <literal>[swift-hash]</literal> 部分,为您的环境配置哈希路径的前缀和或缀。"
|
||
|
||
msgid "HASH_PATH_PREFIX"
|
||
msgstr "HASH_PATH_PREFIX"
|
||
|
||
msgid "HASH_PATH_SUFFIX"
|
||
msgstr "HASH_PATH_SUFFIX"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Replace <replaceable>HASH_PATH_PREFIX</replaceable> and "
|
||
"<replaceable>HASH_PATH_SUFFIX</replaceable> with unique values."
|
||
msgstr ""
|
||
"将其中的 <replaceable>HASH_PATH_PREFIX</replaceable> 和 "
|
||
"<replaceable>HASH_PATH_SUFFIX</replaceable> 替换为唯一的值。"
|
||
|
||
msgid "Keep these values secret and do not change or lose them."
|
||
msgstr "这些值要保密,并且不要修改或丢失。"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"In the <literal>[storage-policy:0]</literal> section, configure the default "
|
||
"storage policy:"
|
||
msgstr "在 <literal>[storage-policy:0]</literal> 部分,配置默认存储策略:"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Copy the <filename>swift.conf</filename> file to the <literal>/etc/swift</"
|
||
"literal> directory on each storage node and any additional nodes running the "
|
||
"proxy service."
|
||
msgstr ""
|
||
"复制 <filename>swift.conf</filename> 文件到每个存储节点和其他运行了代理服务的"
|
||
"额外节点的 <literal>/etc/swift</literal> 目录下:"
|
||
|
||
msgid "On all nodes, ensure proper ownership of the configuration directory:"
|
||
msgstr "在所有节点上,确认配置文件目录是否有合适的所有权:"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"On the controller node and any other nodes running the proxy service, "
|
||
"restart the Object Storage proxy service including its dependencies:"
|
||
msgstr ""
|
||
"在控制节点和其他运行了代理服务的节点上,重启对象存储代理服务及其依赖的服务:"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"On the controller node and any other nodes running the proxy service, start "
|
||
"the Object Storage proxy service including its dependencies and configure "
|
||
"them to start when the system boots:"
|
||
msgstr ""
|
||
"在控制节点和其他运行了代理服务的节点上,启动对象存储代理服务及其依赖服务,并"
|
||
"将它们配置为随系统启动:"
|
||
|
||
msgid "On the storage nodes, start the Object Storage services:"
|
||
msgstr "在存储节点上启动对象存储服务:"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The storage node runs many Object Storage services and the <placeholder-1/> "
|
||
"command makes them easier to manage. You can ignore errors from services not "
|
||
"running on the storage node."
|
||
msgstr ""
|
||
"存储节点运行很多对象存储服务,而且 <placeholder-1/> 命令使他们易于管理。您可"
|
||
"以忽视不在存储节点上运行的服务的错误。"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"On the storage nodes, start the Object Storage services and configure them "
|
||
"to start when the system boots:"
|
||
msgstr "在存储节点上,启动对象存储服务,并将其设置为随系统启动:"
|
||
|
||
msgid "Install and configure controller node"
|
||
msgstr "安装配置控制节点服务器"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"This section describes how to install and configure the Block Storage "
|
||
"service, code-named cinder, on the controller node. This service requires at "
|
||
"least one additional storage node that provides volumes to instances."
|
||
msgstr ""
|
||
"这个部分描述如何在控制节点上安装和配置块设备存储服务,即 cinder。这个服务需要"
|
||
"至少一个额外的存储节点,以向实例提供卷。"
|
||
|
||
msgid "Create the <literal>cinder</literal> database:"
|
||
msgstr "创建 <literal>cinder</literal> 数据库:"
|
||
|
||
msgid "Grant proper access to the <literal>cinder</literal> database:"
|
||
msgstr "为 <literal>cinder</literal> 数据库赋予适当的权限:"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Replace <replaceable>CINDER_DBPASS</replaceable> with a suitable password."
|
||
msgstr "将 <replaceable>CINDER_DBPASS</replaceable> 替换为实际的密码。"
|
||
|
||
msgid "Create a <literal>cinder</literal> user:"
|
||
msgstr "创建 <literal>cinder</literal> 用户:"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Add the <literal>admin</literal> role to the <literal>cinder</literal> user:"
|
||
msgstr "给 <literal>cinder</literal> 用户添加 <literal>admin</literal> 角色:"
|
||
|
||
msgid "Create the <literal>cinder</literal> service entities:"
|
||
msgstr "创建 <literal>cinder</literal> 服务实体:"
|
||
|
||
msgid "Create the Block Storage service API endpoints:"
|
||
msgstr "创建块存储服务的 API 入口点:"
|
||
|
||
msgid "To install and configure Block Storage controller components"
|
||
msgstr "安装并配置块设备存储服务在控制节点服务器上的组件"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"In the <literal>[DEFAULT]</literal> section, configure the <literal>my_ip</"
|
||
"literal> option to use the management interface IP address of the controller "
|
||
"node:"
|
||
msgstr ""
|
||
"在 <literal>[DEFAULT]</literal> 部分,配置 <literal>my_ip</literal> 选项以使"
|
||
"用控制节点上的管理网络接口的 IP 地址:"
|
||
|
||
msgid "Populate the Block Storage database:"
|
||
msgstr "初始化块设备服务的数据库:"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Respond to the prompts for <link linkend=\"debconf-dbconfig-common"
|
||
"\">database management</link>, <link linkend=\"debconf-keystone_authtoken"
|
||
"\">Identity service credentials</link>, <link linkend=\"debconf-api-endpoints"
|
||
"\">service endpoint registration</link>, and <link linkend=\"debconf-rabbitmq"
|
||
"\">message broker credentials</link>."
|
||
msgstr ""
|
||
"根据 <link linkend=\"debconf-dbconfig-common\">数据库管理</link>、<link "
|
||
"linkend=\"debconf-keystone_authtoken\">身份认证服务证书</link>、<link "
|
||
"linkend=\"debconf-api-endpoints\">服务端点注册</link>、<link linkend="
|
||
"\"debconf-rabbitmq\">消息代理证书</link> 等提示填写相应的配置信息。"
|
||
|
||
msgid "Restart the Block Storage services:"
|
||
msgstr "重启块设备存储服务:"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Start the Block Storage services and configure them to start when the system "
|
||
"boots:"
|
||
msgstr "启动块设备存储服务,并将其配置为开机自启:"
|
||
|
||
msgid "By default, the Ubuntu packages create an SQLite database."
|
||
msgstr "默认情况下,Ubuntu 上的安装包会自动创建一个 SQLite 数据库。"
|
||
|
||
msgid "Add the Orchestration module"
|
||
msgstr "添加 Orchestration 模块"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The Orchestration module (heat) uses a heat orchestration template (HOT) to "
|
||
"create and manage cloud resources."
|
||
msgstr ""
|
||
"Orchestration 模块 (heat) 使用一个 heat orchestration template (HOT) 来创建和"
|
||
"管理云资源。"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Your OpenStack environment now includes Orchestration. You can <link linkend="
|
||
"\"launch-instance\">launch an instance</link> or add more services to your "
|
||
"environment in the following chapters."
|
||
msgstr ""
|
||
"您的 OpenStack 环境现在已经包含了 Orchestration。您可以<link linkend="
|
||
"\"launch-instance\">启动实例</link>或根据以下章节添加更多的服务到您的环境中。"
|
||
|
||
msgid "Network Time Protocol (NTP)"
|
||
msgstr "网络时间协议(NTP)"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"You must install <glossterm baseform=\"Network Time Protocol (NTP)\">NTP</"
|
||
"glossterm> to properly synchronize services among nodes. We recommend that "
|
||
"you configure the controller node to reference more accurate (lower stratum) "
|
||
"servers and other nodes to reference the controller node."
|
||
msgstr ""
|
||
"您必须安装 <glossterm baseform=\"Network Time Protocol (NTP)\">NTP</"
|
||
"glossterm> 来正确地在各个节点之间同步服务。我们推荐您配置控制节点来关联更准确"
|
||
"的 (下层的) 服务器,然后将其他节点与控制节点关联。"
|
||
|
||
msgid "To install the NTP service"
|
||
msgstr "安装 NTP 服务"
|
||
|
||
msgid "To configure the NTP service"
|
||
msgstr "配置 NTP 服务"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"By default, the controller node synchronizes the time via a pool of public "
|
||
"servers. However, you can optionally edit the <filename>/etc/ntp.conf</"
|
||
"filename> file to configure alternative servers such as those provided by "
|
||
"your organization."
|
||
msgstr ""
|
||
"默认情况下,控制节点通过有个公共服务器的池来同步时间。但是,您也可以选择修改"
|
||
"配置文件 <filename>/etc/ntp.conf</filename> 来配置选择的服务器,例如,您的组"
|
||
"织中自行提供的服务器。"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Edit the <filename>/etc/ntp.conf</filename> file and add, change, or remove "
|
||
"the following keys as necessary for your environment:"
|
||
msgstr ""
|
||
"修改配置文件 <filename>/etc/ntp.conf</filename> 并根据您环境的需要添加、修改"
|
||
"或删除以下关键字:"
|
||
|
||
msgid "NTP_SERVER"
|
||
msgstr "NTP_SERVER"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Replace <replaceable>NTP_SERVER</replaceable> with the hostname or IP "
|
||
"address of a suitable more accurate (lower stratum) NTP server. The "
|
||
"configuration supports multiple <literal>server</literal> keys."
|
||
msgstr ""
|
||
"将其中的 <replaceable>NTP_SERVER</replaceable> 替换为主机名或一个更准确的 "
|
||
"(lower stratum) NTP 服务器的 IP 地址。这个配置支持多个 <literal>server</"
|
||
"literal> 关键字。"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"For the <literal>restrict</literal> keys, you essentially remove the "
|
||
"<literal>nopeer</literal> and <literal>noquery</literal> options."
|
||
msgstr ""
|
||
"对于 <literal>restrict</literal> 关键字,您基本上需要删除 <literal>nopeer</"
|
||
"literal> 和 <literal>noquery</literal> 选项。"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Remove the <filename>/var/lib/ntp/ntp.conf.dhcp</filename> file if it exists."
|
||
msgstr ""
|
||
"如果存在文件 <filename>/var/lib/ntp/ntp.conf.dhcp</filename>,那么将它删除。"
|
||
|
||
msgid "Restart the NTP service:"
|
||
msgstr "重启 NTP 服务:"
|
||
|
||
msgid "Start the NTP service and configure it to start when the system boots:"
|
||
msgstr "启动 NTP 服务将将其配置为随系统启动:"
|
||
|
||
msgid "Other nodes"
|
||
msgstr "其它节点服务器"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Configure the network and compute nodes to reference the controller node."
|
||
msgstr "配置网络节点和计算节点以引用控制节点。"
|
||
|
||
msgid "Edit the <filename>/etc/ntp.conf</filename> file:"
|
||
msgstr "修改配置文件 <filename>/etc/ntp.conf</filename>:"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Comment out or remove all but one <literal>server</literal> key and change "
|
||
"it to reference the controller node."
|
||
msgstr ""
|
||
"注释或删除除了 <literal>server</literal> 之外的所有关键字,并将其修改为引用控"
|
||
"制节点。"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"We recommend that you verify NTP synchronization before proceeding further. "
|
||
"Some nodes, particularly those that reference the controller node, can take "
|
||
"several minutes to synchronize."
|
||
msgstr ""
|
||
"我们建议您在继续进一步的操作之前验证 NTP 的同步。有些节点,特别是哪些引用了控"
|
||
"制节点的,需要花费一些时间去同步。"
|
||
|
||
msgid "Run this command on the <emphasis>controller</emphasis> node:"
|
||
msgstr "在<emphasis>控制</emphasis>节点上执行这个命令:"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Contents in the <emphasis>remote</emphasis> column should indicate the "
|
||
"hostname or IP address of one or more NTP servers."
|
||
msgstr ""
|
||
"<emphasis>remote</emphasis> 这一列的内容应该填写一个或多个 NTP 服务器的主机名"
|
||
"或 IP 地址。"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Contents in the <emphasis>refid</emphasis> column typically reference IP "
|
||
"addresses of upstream servers."
|
||
msgstr ""
|
||
"<emphasis>refid</emphasis> 这一列的内容一般关联到上游服务器的 IP 地址。"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Contents in the <emphasis>condition</emphasis> column should indicate "
|
||
"<literal>sys.peer</literal> for at least one server."
|
||
msgstr ""
|
||
"<emphasis>condition</emphasis> 这一列的内容应该填写至少一台服务器的 "
|
||
"<literal>sys.peer</literal>。"
|
||
|
||
msgid "Run this command on <emphasis>all other</emphasis> nodes:"
|
||
msgstr "在<emphasis>所有</emphasis>节点上执行这个命令:"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Contents in the <emphasis>remote</emphasis> column should indicate the "
|
||
"hostname of the controller node."
|
||
msgstr "<emphasis>remote</emphasis> 这一列的内容应该填写控制节点的主机名。"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Contents in the <emphasis>condition</emphasis> column should indicate "
|
||
"<literal>sys.peer</literal>."
|
||
msgstr ""
|
||
"<emphasis>condition</emphasis> 这一列的内容应该填写 <literal>sys.peer</"
|
||
"literal>。"
|
||
|
||
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for
|
||
#. you.
|
||
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
|
||
msgid ""
|
||
"@@image: '../common/figures/installguide-neutron-initialnetworks.png'; "
|
||
"md5=f77c580f44d340221742a6a1ac443b33"
|
||
msgstr ""
|
||
"@@image: '../common/figures/installguide-neutron-initialnetworks.png'; "
|
||
"md5=f77c580f44d340221742a6a1ac443b33"
|
||
|
||
msgid "Create initial networks"
|
||
msgstr "创建初始网络"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Before launching your first instance, you must create the necessary virtual "
|
||
"network infrastructure to which the instances connect, including the <link "
|
||
"linkend=\"neutron_initial-external-network\">external network</link> and "
|
||
"<link linkend=\"neutron_initial-tenant-network\">tenant network</link>. See "
|
||
"<xref linkend=\"neutron_figure-neutron-initial-networks\"/>. After creating "
|
||
"this infrastructure, we recommend that you <link linkend=\"neutron_initial-"
|
||
"networks-verify\">verify connectivity</link> and resolve any issues before "
|
||
"proceeding further. <xref linkend=\"neutron_figure-neutron-initial-networks"
|
||
"\"/> provides a basic architectural overview of the components that "
|
||
"Networking implements for the initial networks and shows how network traffic "
|
||
"flows from the instance to the external network or Internet."
|
||
msgstr ""
|
||
"启动您的第一台实例之前,您必须创建虚拟机要连接的必需的虚拟网络基础设施,包括"
|
||
"<link linkend=\"neutron_initial-external-network\">外部网络</link>和<link "
|
||
"linkend=\"neutron_initial-tenant-network\">租户网络</link>。创建好这些基础设"
|
||
"施之后,我们建议您<link linkend=\"neutron_initial-networks-verify\">验证连接"
|
||
"</link>,并在继续执行之前解决出现的问题。<xref linkend=\"neutron_figure-"
|
||
"neutron-initial-networks\"/> 提供了一个组件的基本架构预览,网络实现了初始化网"
|
||
"络,并展示了网络如何 从实例上流通到外部网络或内部网络中。"
|
||
|
||
msgid "Initial networks"
|
||
msgstr "初始网络"
|
||
|
||
msgid "External network"
|
||
msgstr "外部网络"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The external network typically provides Internet access for your instances. "
|
||
"By default, this network only allows Internet access <emphasis>from</"
|
||
"emphasis> instances using <glossterm>Network Address Translation (NAT)</"
|
||
"glossterm>. You can enable Internet access <emphasis>to</emphasis> "
|
||
"individual instances using a <glossterm>floating IP address</glossterm> and "
|
||
"suitable <glossterm>security group</glossterm> rules. The <literal>admin</"
|
||
"literal> tenant owns this network because it provides external network "
|
||
"access for multiple tenants."
|
||
msgstr ""
|
||
"外部网络为您的实例分配互联网连接。该网络一般仅允许<emphasis>通过</emphasis>使"
|
||
"用<glossterm>网络地址转换 (NAT)</glossterm>的实例<emphasis>访问 Internet。您"
|
||
"可以通过一个<glossterm>浮动IP地址</glossterm>和合适的<glossterm>安全组</"
|
||
"glossterm>规则来启用 Internet 的访问<emphasis>到</emphasis>个别实例。"
|
||
"<literal>admin</literal> 租户拥有这个网络,因为它为多个租户提供了外部网络的访"
|
||
"问。"
|
||
|
||
msgid "To create the external network"
|
||
msgstr "创建外部网络"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Like a physical network, a virtual network requires a <glossterm>subnet</"
|
||
"glossterm> assigned to it. The external network shares the same subnet and "
|
||
"<glossterm>gateway</glossterm> associated with the physical network "
|
||
"connected to the external interface on the network node. You should specify "
|
||
"an exclusive slice of this subnet for <glossterm>router</glossterm> and "
|
||
"floating IP addresses to prevent interference with other devices on the "
|
||
"external network."
|
||
msgstr ""
|
||
"如同一个物理网络,一个虚拟网络需要为其分配一个<glossterm>子网</glossterm>。外"
|
||
"部网络通过网络节点上的外部接口,分享与物理网络关联的相同的子网和<glossterm>网"
|
||
"关</glossterm>。您需要为<glossterm>路由</glossterm>和浮动IP来指定一个此子网上"
|
||
"的独有段,以免与外部网络上的其他设备相冲突。"
|
||
|
||
msgid "To create a subnet on the external network"
|
||
msgstr "在外部网络上创建子网"
|
||
|
||
msgid "Create the subnet:"
|
||
msgstr "创建子网:"
|
||
|
||
msgid "EXTERNAL_NETWORK_CIDR"
|
||
msgstr "EXTERNAL_NETWORK_CIDR"
|
||
|
||
msgid "FLOATING_IP_START"
|
||
msgstr "FLOATING_IP_START"
|
||
|
||
msgid "FLOATING_IP_END"
|
||
msgstr "FLOATING_IP_END"
|
||
|
||
msgid "EXTERNAL_NETWORK_GATEWAY"
|
||
msgstr "EXTERNAL_NETWORK_GATEWAY"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Replace <replaceable>FLOATING_IP_START</replaceable> and "
|
||
"<replaceable>FLOATING_IP_END</replaceable> with the first and last IP "
|
||
"addresses of the range that you want to allocate for floating IP addresses. "
|
||
"Replace <replaceable>EXTERNAL_NETWORK_CIDR</replaceable> with the subnet "
|
||
"associated with the physical network. Replace "
|
||
"<replaceable>EXTERNAL_NETWORK_GATEWAY</replaceable> with the gateway "
|
||
"associated with the physical network, typically the \".1\" IP address. You "
|
||
"should disable <glossterm>DHCP</glossterm> on this subnet because instances "
|
||
"do not connect directly to the external network and floating IP addresses "
|
||
"require manual assignment."
|
||
msgstr ""
|
||
"使用您想用来分配给浮动IP的第一个和最后一个IP地址来替换"
|
||
"<replaceable>FLOATING_IP_START</replaceable> 和<replaceable>FLOATING_IP_END</"
|
||
"replaceable>。用和物理网络相关联的子网替换"
|
||
"<replaceable>EXTERNAL_NETWORK_CIDR</replaceable>。 用和物理网络相关联的网关替"
|
||
"换 <replaceable>EXTERNAL_NETWORK_GATEWAY</replaceable> 常见的是 \".1\" IP 地"
|
||
"址。您应该关闭此子网上的<glossterm>DHCP</glossterm>,因为实例不直接连接到外部"
|
||
"网络,并且浮动IP需要手工分配。"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"For example, using <literal>203.0.113.0/24</literal> with floating IP "
|
||
"address range <literal>203.0.113.101</literal> to <literal>203.0.113.200</"
|
||
"literal>:"
|
||
msgstr ""
|
||
"例如,使用 <literal>203.0.113.0/24</literal> 带有浮动IP地址 "
|
||
"<literal>203.0.113.101</literal> 到 <literal>203.0.113.200</literal>:"
|
||
|
||
msgid "Tenant network"
|
||
msgstr "租户网络"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The tenant network provides internal network access for instances. The "
|
||
"architecture isolates this type of network from other tenants. The "
|
||
"<literal>demo</literal> tenant owns this network because it only provides "
|
||
"network access for instances within it."
|
||
msgstr ""
|
||
"租户网络为实例提供内部网络连接。架构确保这种网络在不同租户间分离。"
|
||
"<literal>demo</literal> 租户拥有这个网络因为其仅仅为其内的实例提供网络连接。"
|
||
|
||
msgid "To create the tenant network"
|
||
msgstr "创建租户网络"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Source the <literal>demo</literal> credentials to gain access to user-only "
|
||
"CLI commands:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Source <literal>demo</literal> 凭证来获取访问只有用户可以执行的 CLI 命令:"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Like the external network, your tenant network also requires a subnet "
|
||
"attached to it. You can specify any valid subnet because the architecture "
|
||
"isolates tenant networks. By default, this subnet uses DHCP so your "
|
||
"instances can obtain IP addresses."
|
||
msgstr ""
|
||
"类似于外部网络,您的租户网络也需要附加子网。你可以指定任意有效的子网,因为架"
|
||
"构分离了租户网络。默认情况下,这个子网会使用 DHCP,因此您的实例可以获取到 IP "
|
||
"地址。"
|
||
|
||
msgid "To create a subnet on the tenant network"
|
||
msgstr "在租户网络上创建子网"
|
||
|
||
msgid "TENANT_NETWORK_CIDR"
|
||
msgstr "TENANT_NETWORK_CIDR"
|
||
|
||
msgid "TENANT_NETWORK_GATEWAY"
|
||
msgstr "TENANT_NETWORK_GATEWAY"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Replace <replaceable>TENANT_NETWORK_CIDR</replaceable> with the subnet you "
|
||
"want to associate with the tenant network and "
|
||
"<replaceable>TENANT_NETWORK_GATEWAY</replaceable> with the gateway you want "
|
||
"to associate with it, typically the \".1\" IP address."
|
||
msgstr ""
|
||
"将其中的 <replaceable>TENANT_NETWORK_CIDR</replaceable> 替换为您想关联到租户"
|
||
"网络的子网并替换 <replaceable>TENANT_NETWORK_GATEWAY</replaceable> 为您想关联"
|
||
"的子网的网关,一般是 \".1\" IP 地址。"
|
||
|
||
msgid "Example using <literal>192.168.1.0/24</literal>:"
|
||
msgstr "样例使用了 <literal>192.168.1.0/24</literal>:"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"To create a router on the tenant network and attach the external and tenant "
|
||
"networks to it"
|
||
msgstr "在租户网络上创建路由并将外部网络和租户网络附加给它"
|
||
|
||
msgid "Create the router:"
|
||
msgstr "创建路由:"
|
||
|
||
msgid "Attach the router to the <literal>demo</literal> tenant subnet:"
|
||
msgstr "附加路由给 <literal>demo</literal> 租户子网:"
|
||
|
||
msgid "Attach the router to the external network by setting it as the gateway:"
|
||
msgstr "通过将路由设置为网关来将路由附加给外部网络:"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"We recommend that you verify network connectivity and resolve any issues "
|
||
"before proceeding further. Following the external network subnet example "
|
||
"using <literal>203.0.113.0/24</literal>, the tenant router gateway should "
|
||
"occupy the lowest IP address in the floating IP address range, "
|
||
"<literal>203.0.113.101</literal>. If you configured your external physical "
|
||
"network and virtual networks correctly, you should be able to <placeholder-1/"
|
||
"> this IP address from any host on your external physical network."
|
||
msgstr ""
|
||
"我们建议您在继续进行前验证网络连通性和解决其他任何问题。沿袭外部网络子网使用"
|
||
"<literal>203.0.113.0/24</literal>的例子,租户路由网关应该占用了浮动IP地址范围"
|
||
"内的最小IP地址,<literal>203.0.113.101</literal>。如果您正确的配置了您的外部"
|
||
"物理网络和虚拟网络,您应该能够从您的外部物理网络上的任意主机<placeholder-1/>"
|
||
"这个IP地址。"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"If you are building your OpenStack nodes as virtual machines, you must "
|
||
"configure the hypervisor to permit promiscuous mode on the external network."
|
||
msgstr ""
|
||
"如果您在虚拟机上配置您的OpenStack节点,您必须配置管理程序以允许外部网络上的混"
|
||
"杂模式。"
|
||
|
||
msgid "To verify network connectivity"
|
||
msgstr "验证网络的连通性"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"From a host on the the external network, ping the tenant router gateway:"
|
||
msgstr "从外部网络上的主机,ping租户路由网关:"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"This section describes how to install and configure the Compute service, "
|
||
"code-named nova, on the controller node."
|
||
msgstr "这个部分将描述如何在控制节点上安装和配置 Compute 服务,即 nova。"
|
||
|
||
msgid "Create the <literal>nova</literal> database:"
|
||
msgstr "创建 <literal>nova</literal> 数据库:"
|
||
|
||
msgid "Grant proper access to the <literal>nova</literal> database:"
|
||
msgstr "为 <literal>nova</literal> 数据库赋予合适的访问权限:"
|
||
|
||
msgid "NOVA_DBPASS"
|
||
msgstr "NOVA_DBPASS"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Replace <replaceable>NOVA_DBPASS</replaceable> with a suitable password."
|
||
msgstr "将其中的 <replaceable>NOVA_DBPASS</replaceable> 替换为一个合适的密码。"
|
||
|
||
msgid "Create the <literal>nova</literal> user:"
|
||
msgstr "创建 <literal>nova</literal> 用户:"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Add the <literal>admin</literal> role to the <literal>nova</literal> user:"
|
||
msgstr "为 <literal>nova</literal> 用户添加 <literal>admin</literal> 角色:"
|
||
|
||
msgid "Create the <literal>nova</literal> service entity:"
|
||
msgstr "创建 <literal>nova</literal> 服务实体:"
|
||
|
||
msgid "To install and configure Compute controller components"
|
||
msgstr "安装和配置 Compute 的计算节点组件"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Edit the <filename>/etc/nova/nova.conf</filename> file and complete the "
|
||
"following actions:"
|
||
msgstr "修改配置文件 <filename>/etc/nova/nova.conf</filename> 并完成如下操作:"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Add a <literal>[database]</literal> section, and configure database access:"
|
||
msgstr "添加一个 <literal>[database]</literal> 的部分,并配置数据库的访问:"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Replace <replaceable>NOVA_DBPASS</replaceable> with the password you chose "
|
||
"for the Compute database."
|
||
msgstr ""
|
||
"将其中的 <replaceable>NOVA_DBPASS</replaceable> 替换为您之前为 Compute 数据设"
|
||
"置的密码。"
|
||
|
||
msgid "NOVA_PASS"
|
||
msgstr "NOVA_PASS"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Replace <replaceable>NOVA_PASS</replaceable> with the password you chose for "
|
||
"the <literal>nova</literal> user in the Identity service."
|
||
msgstr ""
|
||
"将其中的 <replaceable>NOVA_PASS</replaceable> 替换为您之前在身份认证服务中为 "
|
||
"<literal>nova</literal> 用户设置的密码。"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"In the <literal>[DEFAULT]</literal> section, configure the VNC proxy to use "
|
||
"the management interface IP address of the controller node:"
|
||
msgstr ""
|
||
"在 <literal>[DEFAULT]</literal> 部分,配置 VNC 代理以使用控制节点的管理网络接"
|
||
"口的 IP 地址。"
|
||
|
||
msgid "Populate the Compute database:"
|
||
msgstr "同步Compute 数据库:"
|
||
|
||
msgid "To install and configure the Compute controller components"
|
||
msgstr "安装和配置 Compute 的控制节点组件"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Respond to prompts for <link linkend=\"debconf-dbconfig-common\">database "
|
||
"management</link>, <link linkend=\"debconf-keystone_authtoken\">Identity "
|
||
"service credentials</link>, <link linkend=\"debconf-api-endpoints\">service "
|
||
"endpoint registration</link>, and <link linkend=\"debconf-rabbitmq\">message "
|
||
"queue credentials</link>."
|
||
msgstr ""
|
||
"回应 <link linkend=\"debconf-dbconfig-common\">database management</link>、"
|
||
"<link linkend=\"debconf-keystone_authtoken\">Identity service credentials</"
|
||
"link>、<link linkend=\"debconf-api-endpoints\">service endpoint "
|
||
"registration</link> 和 <link linkend=\"debconf-rabbitmq\">message queue "
|
||
"credentials</link> 的提示。"
|
||
|
||
msgid "Restart the Compute services:"
|
||
msgstr "重启 Compute 服务:"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Start the Compute services and configure them to start when the system boots:"
|
||
msgstr "启动 Compute 服务并将其设置为随系统启动:"
|
||
|
||
msgid "System requirements"
|
||
msgstr "系统需求"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Before you install the OpenStack dashboard, you must meet the following "
|
||
"system requirements:"
|
||
msgstr "在你安装OpenStack 控制面板前,你必须符合下列系统需求:"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"OpenStack Compute installation. Enable the Identity Service for user and "
|
||
"project management."
|
||
msgstr "已安装OpenStack Compute。并且为用户和项目管理启用了身份识别服务。"
|
||
|
||
msgid "Note the URLs of the Identity Service and Compute endpoints."
|
||
msgstr "记录身份验证节点(Identity Endpoint)和Compute节点的URL。"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Identity Service user with sudo privileges. Because Apache does not serve "
|
||
"content from a root user, users must run the dashboard as an Identity "
|
||
"Service user with sudo privileges."
|
||
msgstr ""
|
||
"认证服务用户使用sudo权限。由于Apache并不支持来自root用户的内容,所以用户必须"
|
||
"以带有sudo权限的认证服务用户的身份来运行管理界面。"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Python 2.7. The Python version must support Django. The Python version "
|
||
"should run on any system, including Mac OS X. Installation prerequisites "
|
||
"might differ by platform."
|
||
msgstr ""
|
||
"Python 2.7。Python的版本必须支持Django。Python的版本要能在任何系统上运行,包"
|
||
"括Mac OS X。安装的先决条件可能依据各平台而有所不同。"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Then, install and configure the dashboard on a node that can contact the "
|
||
"Identity Service."
|
||
msgstr "然后,安装并配置Dashboard在能够与Identity Service通讯的节点上。"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Provide users with the following information so that they can access the "
|
||
"dashboard through a web browser on their local machine:"
|
||
msgstr ""
|
||
"提供给用户下列信息以便他们可以在他们本地的机器上通过浏览器访问dashboard:"
|
||
|
||
msgid "The public IP address from which they can access the dashboard"
|
||
msgstr "公共IP地址,通过该IP地址,用户应当能够访问到dashboard。"
|
||
|
||
msgid "The user name and password with which they can access the dashboard"
|
||
msgstr "他们用来登录dashboard使用的用户名和密码"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Your web browser, and that of your users, must support HTML5 and have "
|
||
"cookies and JavaScript enabled."
|
||
msgstr "你以及你的用户的浏览器,必须支持HTML5并且启用了cookies和JavaScript。"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"To use the VNC client with the dashboard, the browser must support HTML5 "
|
||
"Canvas and HTML5 WebSockets."
|
||
msgstr ""
|
||
"为了通过dashboard使用VNC客户端,浏览器必须支持HTML5 Canvas和HTML5 "
|
||
"WebSockets。"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"For details about browsers that support noVNC, see <link href=\"https://"
|
||
"github.com/kanaka/noVNC/blob/master/README.md\">https://github.com/kanaka/"
|
||
"noVNC/blob/master/README.md</link>, and <link href=\"https://github.com/"
|
||
"kanaka/noVNC/wiki/Browser-support\">https://github.com/kanaka/noVNC/wiki/"
|
||
"Browser-support</link>, respectively."
|
||
msgstr ""
|
||
"不支持noVNC的浏览器的详细信息,请看<link href=\"https://github.com/kanaka/"
|
||
"noVNC/blob/master/README.md\">https://github.com/kanaka/noVNC/blob/master/"
|
||
"README.md</link>,和<link href=\"https://github.com/kanaka/noVNC/wiki/"
|
||
"Browser-support\">https://github.com/kanaka/noVNC/wiki/Browser-support</"
|
||
"link>."
|
||
|
||
msgid "Launch an instance with legacy networking (nova-network)"
|
||
msgstr "使用传统网络 (nova-network) 启动一个实例"
|
||
|
||
msgid "To generate a key pair"
|
||
msgstr "生成一个密钥对"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Most cloud images support <glossterm>public key authentication</glossterm> "
|
||
"rather than conventional user name/password authentication. Before launching "
|
||
"an instance, you must generate a public/private key pair using "
|
||
"<placeholder-1/> and add the public key to your OpenStack environment."
|
||
msgstr ""
|
||
"大部分的云镜像支持 <glossterm>公钥认证</glossterm> 而不是传统的用户名/密码认"
|
||
"证的方式。在启动实例之前,您必须生成一个公钥/私钥对使用<placeholder-1/>并将公"
|
||
"钥添加到您的 OpenStack 环境中。"
|
||
|
||
msgid "Source the <literal>demo</literal> tenant credentials:"
|
||
msgstr "Source <literal>demo</literal> 租户凭证:"
|
||
|
||
msgid "Generate a key pair:"
|
||
msgstr "生成密钥对:"
|
||
|
||
msgid "Add the public key to your OpenStack environment:"
|
||
msgstr "添加公钥到您的 OpenStack 环境中:"
|
||
|
||
msgid "Verify addition of the public key:"
|
||
msgstr "验证公钥的添加:"
|
||
|
||
msgid "To launch an instance"
|
||
msgstr "启动一台实例"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"To launch an instance, you must at least specify the flavor, image name, "
|
||
"network, security group, key, and instance name."
|
||
msgstr ""
|
||
"启动一台实例,您必须至少指定一个类型、镜像名称、网络、安全组、密钥和实例名"
|
||
"称。"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"A flavor specifies a virtual resource allocation profile which includes "
|
||
"processor, memory, and storage."
|
||
msgstr "一个实例指定了虚拟机资源的大致分配,包括处理器、内存和存储。"
|
||
|
||
msgid "List available flavors:"
|
||
msgstr "列出可用类型:"
|
||
|
||
msgid "Your first instance uses the <literal>m1.tiny</literal> flavor."
|
||
msgstr "您的第一台实例使用的是 <literal>m1.tiny</literal> 类型。"
|
||
|
||
msgid "You can also reference a flavor by ID."
|
||
msgstr "您也可以以 ID 引用类型。"
|
||
|
||
msgid "List available images:"
|
||
msgstr "列出可用镜像:"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Your first instance uses the <literal>cirros-0.3.3-x86_64</literal> image."
|
||
msgstr "您的第一台实例使用的是 <literal>cirros-0.3.3-x86_64</literal> 镜像。"
|
||
|
||
msgid "List available networks:"
|
||
msgstr "列出可用网络:"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"You must source the <literal>admin</literal> tenant credentials for this "
|
||
"step and then source the <literal>demo</literal> tenant credentials for the "
|
||
"remaining steps."
|
||
msgstr ""
|
||
"您必需 source <literal>admin</literal> 租户的凭证来执行该步骤,然后再 source "
|
||
"<literal>demo</literal> 租户的凭证来执行剩下的步骤。"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Your first instance uses the <literal>demo-net</literal> tenant network. "
|
||
"However, you must reference this network using the ID instead of the name."
|
||
msgstr ""
|
||
"您的第一台实例使用的是 <literal>demo-net</literal> 租户网络。但是,您必须引用"
|
||
"网络的 ID 而不是网络名称。"
|
||
|
||
msgid "List available security groups:"
|
||
msgstr "列出可用的安全组:"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Your first instance uses the <literal>default</literal> security group. By "
|
||
"default, this security group implements a firewall that blocks remote access "
|
||
"to instances. If you would like to permit remote access to your instance, "
|
||
"launch it and then <link linkend=\"launch-instance-nova-remoteaccess\"> "
|
||
"configure remote access</link>."
|
||
msgstr ""
|
||
"您的第一台实例使用的是 <literal>default</literal> 安全组。默认情况下,这个安"
|
||
"全组实现了一个防火墙,会阻塞远程对实例的访问。如果您想要授权远程访问实例,启"
|
||
"动它然后<link linkend=\"launch-instance-nova-remoteaccess\"> 配置远程访问</"
|
||
"link>。"
|
||
|
||
msgid "Launch the instance:"
|
||
msgstr "启动实例:"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Replace <replaceable>DEMO_NET_ID</replaceable> with the ID of the "
|
||
"<literal>demo-net</literal> tenant network."
|
||
msgstr ""
|
||
"将其中的 <replaceable>DEMO_NET_ID</replaceable> 替换为 <literal>demo-net</"
|
||
"literal> 租户网络的 ID。"
|
||
|
||
msgid "DEMO_NET_ID"
|
||
msgstr "DEMO_NET_ID"
|
||
|
||
msgid "demo-instance1"
|
||
msgstr "demo-instance1"
|
||
|
||
msgid "Check the status of your instance:"
|
||
msgstr "检查实例的状态:"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The status changes from <literal>BUILD</literal> to <literal>ACTIVE</"
|
||
"literal> when your instance finishes the build process."
|
||
msgstr ""
|
||
"当您的实例完成创建过程时,状态会从 <literal>BUILD</literal> 变为 "
|
||
"<literal>ACTIVE</literal>。"
|
||
|
||
msgid "To access your instance using a virtual console"
|
||
msgstr "使用虚拟机控制台访问您的实例"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Obtain a <glossterm>Virtual Network Computing (VNC)</glossterm> session URL "
|
||
"for your instance and access it from a web browser:"
|
||
msgstr ""
|
||
"获取一个实例的 <glossterm>Virtual Network Computing (VNC)</glossterm> 会话的 "
|
||
"URL 并从 web 浏览器访问它:"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"If your web browser runs on a host that cannot resolve the "
|
||
"<replaceable>controller</replaceable> host name, you can replace "
|
||
"<replaceable>controller</replaceable> with the IP address of the management "
|
||
"interface on your controller node."
|
||
msgstr ""
|
||
"如果您的 web 浏览器运行在一台没有解析 <replaceable>controller</replaceable> "
|
||
"主机名的主机上,您可以将 <replaceable>controller</replaceable> 替换为控制节点"
|
||
"管理网络的 IP 地址。"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The CirrOS image includes conventional user name/password authentication and "
|
||
"provides these credentials at the login prompt. After logging into CirrOS, "
|
||
"we recommend that you verify network connectivity using <placeholder-1/>."
|
||
msgstr ""
|
||
"CirrOS 镜像包含传统的用户名/密码认证方式并需在登录提示中提供这些这些认证。登"
|
||
"录到 CirrOS 后,我们建议您验证使用<placeholder-1/>验证网络的连通性。"
|
||
|
||
msgid "Verify the <literal>demo-net</literal> network:"
|
||
msgstr "验证 <literal>demo-net</literal> 网络:"
|
||
|
||
msgid "To access your instance remotely"
|
||
msgstr "远程访问实例"
|
||
|
||
msgid "Add rules to the <literal>default</literal> security group:"
|
||
msgstr "添加规则到 <literal>default</literal> 安全组中:"
|
||
|
||
msgid "Permit <glossterm>ICMP</glossterm> (ping):"
|
||
msgstr "允许 <glossterm>ICMP</glossterm> (ping):"
|
||
|
||
msgid "Permit secure shell (SSH) access:"
|
||
msgstr "允许安全 shell (SSH) 的访问:"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Verify network connectivity using <placeholder-1/> from the controller node "
|
||
"or any host on the external network:"
|
||
msgstr ""
|
||
"在控制节点或其他主机的外部网络上使用 <placeholder-1/> 验证网络的连通性:"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Access your instance using SSH from the controller node or any host on the "
|
||
"external network:"
|
||
msgstr "通过控制节点或任意外部网络上的主机使用 SSH 访问您的实例:"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"If your host does not contain the public/private key pair created in an "
|
||
"earlier step, SSH prompts for the default password associated with the "
|
||
"<literal>cirros</literal> user."
|
||
msgstr ""
|
||
"如果您的主机在之前的步骤中没有包含所创建的公钥或私钥对,SSH 会提示使用 "
|
||
"<literal>cirros</literal> 用户相关的密码。"
|
||
|
||
msgid "To attach a Block Storage volume to your instance"
|
||
msgstr "附加一个块设备存储的卷到您的实例上"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"If your environment includes the Block Storage service, you can attach a "
|
||
"volume to the instance."
|
||
msgstr "如果您的环境包含块设备存储服务,您可以附加一个卷给实例。"
|
||
|
||
msgid "List volumes:"
|
||
msgstr "列出卷:"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Attach the <literal>demo-volume1</literal> volume to the <literal>demo-"
|
||
"instance1</literal> instance:"
|
||
msgstr ""
|
||
"附件卷 <literal>demo-volume1</literal> 给 <literal>demo-instance1</literal> "
|
||
"实例:"
|
||
|
||
msgid "You must reference volumes using the IDs instead of names."
|
||
msgstr "您必须使用实例的 ID 来关联卷,不能使用实例名称。"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Access your instance using SSH from the controller node or any host on the "
|
||
"external network and use the <placeholder-1/> command to verify presence of "
|
||
"the volume as the <literal>/dev/vdb</literal> block storage device:"
|
||
msgstr ""
|
||
"使用 SSH 通过控制节点或任意主机的外部网络访问实例,并使用 <placeholder-1/> 命"
|
||
"令来验证卷是否以 <literal>/dev/vdb</literal> 的块设备存储存在:"
|
||
|
||
msgid "You must create a partition table and file system to use the volume."
|
||
msgstr "您必须创建一个分开的表和文件系统以使用卷。"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"If your instance does not launch or seem to work as you expect, see the "
|
||
"<link href=\"http://docs.openstack.org/ops\"><citetitle>OpenStack Operations "
|
||
"Guide</citetitle></link> for more information or use one of the <link "
|
||
"linkend=\"app_community_support\">many other options</link> to seek "
|
||
"assistance. We want your environment to work!"
|
||
msgstr ""
|
||
"如果您的实例没有启动或看起来没有像您想象的那样运作,请阅读 <link href="
|
||
"\"http://docs.openstack.org/ops\"><citetitle>OpenStack Operations Guide</"
|
||
"citetitle></link> 以获取更多信息,或使用<link linkend=\"app_community_support"
|
||
"\">众多其他选项</link>之一来寻求援助。我们希望您的环境能够正常运作!"
|
||
|
||
msgid "Install and configure the storage nodes"
|
||
msgstr "安装和配置存储节点"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"This section describes how to install and configure storage nodes that "
|
||
"operate the account, container, and object services. For simplicity, this "
|
||
"configuration references two storage nodes, each containing two empty local "
|
||
"block storage devices. Each of the devices, <literal>/dev/sdb</literal> and "
|
||
"<literal>/dev/sdc</literal>, must contain a suitable partition table with "
|
||
"one partition occupying the entire device. Although the Object Storage "
|
||
"service supports any file system with <glossterm>extended attributes (xattr)"
|
||
"</glossterm>, testing and benchmarking indicate the best performance and "
|
||
"reliability on <glossterm>XFS</glossterm>. For more information on "
|
||
"horizontally scaling your environment, see the <link href=\"http://docs."
|
||
"openstack.org/developer/swift/deployment_guide.html\">Deployment Guide</"
|
||
"link>."
|
||
msgstr ""
|
||
"这个部分将描述如何安装和配置存储节点,这些节点运行着帐户、容器和对象存储服"
|
||
"务。简单来说,这个配置关系到两个存储节点,每个节点都包含了本地块存储设备。每"
|
||
"个设备,<literal>/dev/sdb</literal> 和 <literal>/dev/sdc</literal>,必须包含"
|
||
"一个合适的分区表,每个分区都占用整个设备。虽然对象存储服务支持任何含有"
|
||
"<glossterm>扩展属性 (xattr)</glossterm> 的文件系统,测试和标准测试显示性能最"
|
||
"好和最可靠的是在 <glossterm>XFS</glossterm> 上。要想了解更多关于水平缩放您环"
|
||
"境的信息,请阅读 <link href=\"http://docs.openstack.org/developer/swift/"
|
||
"deployment_guide.html\">Deployment Guide</link>。"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"You must configure each storage node before you install and configure the "
|
||
"Object Storage service on it. Similar to the controller node, each storage "
|
||
"node contains one network interface on the <glossterm>management network</"
|
||
"glossterm>. Optionally, each storage node can contain a second network "
|
||
"interface on a separate network for replication. For more information, see "
|
||
"<xref linkend=\"ch_basic_environment\"/>."
|
||
msgstr ""
|
||
"在您安装和配置卷服务之前,您必须先配置存储节点。类似于控制节点,存储节点包含"
|
||
"一个 <glossterm>管理网络</glossterm> 接口上的网络。存储节点可以选择性地包含第"
|
||
"二个网络接口到一个独立地网络上,用以复制。要了解更多信息,请阅读<xref "
|
||
"linkend=\"ch_basic_environment\"/>。"
|
||
|
||
msgid "Configure unique items on the first storage node:"
|
||
msgstr "在第一个存储节点上配置唯一的 item:"
|
||
|
||
msgid "IP address: 10.0.0.51"
|
||
msgstr "IP 地址:10.0.0.51"
|
||
|
||
msgid "Set the hostname of the node to <replaceable>object1</replaceable>."
|
||
msgstr "将节点的主机名设置为 <replaceable>object1</replaceable>。"
|
||
|
||
msgid "Configure unique items on the second storage node:"
|
||
msgstr "在第二个存储节点上配置唯一的 item:"
|
||
|
||
msgid "IP address: 10.0.0.52"
|
||
msgstr "IP 地址:10.0.0.52"
|
||
|
||
msgid "Set the hostname of the node to <replaceable>object2</replaceable>."
|
||
msgstr "将节点的主机名设置为 <replaceable>object2</replaceable>。"
|
||
|
||
msgid "Configure shared items on both storage nodes:"
|
||
msgstr "在两个节点上都配置共享的 item:"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Copy the contents of the <filename>/etc/hosts</filename> file from the "
|
||
"controller node and add the following to it:"
|
||
msgstr ""
|
||
"从控制节点上复制 <filename>/etc/hosts</filename> 文件的内容并添加下列内容:"
|
||
|
||
msgid "Install the supporting utility packages:"
|
||
msgstr "安装支持的工具包:"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Format the <literal>/dev/sdb1</literal> and <literal>/dev/sdc1</literal> "
|
||
"partitions as XFS:"
|
||
msgstr ""
|
||
"将 <literal>/dev/sdb1</literal> 和 <literal>/dev/sdc1</literal> 分区格式化为 "
|
||
"XFS:"
|
||
|
||
msgid "Create the mount point directory structure:"
|
||
msgstr "创建挂载点目录结构:"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Edit the <filename>/etc/fstab</filename> file and add the following to it:"
|
||
msgstr "编辑 <filename>/etc/fstab</filename> 文件并添加下列内容:"
|
||
|
||
msgid "Mount the devices:"
|
||
msgstr "挂载设备:"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Edit the <filename>/etc/rsyncd.conf</filename> file and add the following to "
|
||
"it:"
|
||
msgstr "添加以下内容到<filename>/etc/rsyncd.conf</filename>文件中:"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Replace <replaceable>MANAGEMENT_INTERFACE_IP_ADDRESS</replaceable> with the "
|
||
"IP address of the management network on the storage node."
|
||
msgstr ""
|
||
"将其中的 <replaceable>MANAGEMENT_INTERFACE_IP_ADDRESS</replaceable> 替换为存"
|
||
"储节点上的管理网络接口的 IP 地址。"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The <systemitem role=\"service\">rsync</systemitem> service requires no "
|
||
"authentication, so consider running it on a private network."
|
||
msgstr ""
|
||
"<systemitem role=\"service\">rsync</systemitem> 服务不需要认证,因此可以考虑"
|
||
"将其运行在私有网络中。"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Edit the <filename>/etc/default/rsync</filename> file and enable the "
|
||
"<systemitem role=\"service\">rsync</systemitem> service:"
|
||
msgstr ""
|
||
"修改 <filename>/etc/default/rsync</filename> 文件并启用 <systemitem role="
|
||
"\"service\">rsync</systemitem> 服务:"
|
||
|
||
msgid "Start the <systemitem class=\"service\">rsync</systemitem> service:"
|
||
msgstr "启动<systemitem class=\"service\">rsync</systemitem>服务:"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Start the <systemitem class=\"service\">rsyncd</systemitem> service and "
|
||
"configure it to start when the system boots:"
|
||
msgstr ""
|
||
"启动 <systemitem role=\"service\">rsync</systemitem> 服务并将其设置为随系统启"
|
||
"动:"
|
||
|
||
msgid "Install and configure storage node components"
|
||
msgstr "安装并配置存储节点组件"
|
||
|
||
msgid "Perform these steps on each storage node."
|
||
msgstr "在每个存储节点上执行这些步骤。"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Obtain the accounting, container, and object service configuration files "
|
||
"from the Object Storage source repository:"
|
||
msgstr "从对象存储资源仓库中获取帐户、容器和对象服务的配置文件:"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Edit the <filename>/etc/swift/account-server.conf</filename> file and "
|
||
"complete the following actions:"
|
||
msgstr ""
|
||
"修改配置文件 <filename>/etc/swift/account-server.conf</filename> 并完成以下操"
|
||
"作:"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"In the <literal>[DEFAULT]</literal> section, configure the bind IP address, "
|
||
"bind port, user, configuration directory, and mount point directory:"
|
||
msgstr ""
|
||
"在 <literal>[DEFAULT]</literal> 部分,配置绑定 IP 地址、绑定端口、用户、配置"
|
||
"文件目录和挂载点目录:"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"In the <literal>[pipeline:main]</literal> section, enable the appropriate "
|
||
"modules:"
|
||
msgstr "在 <literal>[pipeline:main]</literal> 部分,启用合适的模块:"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"For more information on other modules that enable additional features, see "
|
||
"the <link href=\"http://docs.openstack.org/developer/swift/deployment_guide."
|
||
"html\">Deployment Guide</link>."
|
||
msgstr ""
|
||
"要了解更多其他模块所允许的额外功能,请阅读 <link href=\"http://docs."
|
||
"openstack.org/developer/swift/deployment_guide.html\">Deployment Guide</"
|
||
"link>。"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"In the <literal>[filter:recon]</literal> section, configure the recon "
|
||
"(metrics) cache directory:"
|
||
msgstr ""
|
||
"在 <literal>[filter:recon]</literal> 部分,配置 recon (metrics) 缓存目录:"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Edit the <filename>/etc/swift/container-server.conf</filename> file and "
|
||
"complete the following actions:"
|
||
msgstr ""
|
||
"修改配置文件 <filename>/etc/swift/container-server.conf</filename> 并完成以下"
|
||
"操作:"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Edit the <filename>/etc/swift/object-server.conf</filename> file and "
|
||
"complete the following actions:"
|
||
msgstr ""
|
||
"修改配置文件 <filename>/etc/swift/object-server.conf</filename> 并完成以下操"
|
||
"作:"
|
||
|
||
msgid "Ensure proper ownership of the mount point directory structure:"
|
||
msgstr "确认挂载点目录结构是否有合适的所有权:"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Create the <literal>recon</literal> directory and ensure proper ownership of "
|
||
"it:"
|
||
msgstr "创建 <literal>recon</literal> 目录并确认它有合适的所有权:"
|
||
|
||
msgid "Add the Database service"
|
||
msgstr "添加数据库服务"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"This chapter is a work in progress. It may contain incorrect information, "
|
||
"and will be updated frequently."
|
||
msgstr "这个章节正在书写中。它可能包含一些错误的信息,并且会频繁地更新。"
|
||
|
||
msgid "Configure compute node"
|
||
msgstr "配置计算节点"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"This section covers deployment of a simple <glossterm>flat network</"
|
||
"glossterm> that provides IP addresses to your instances via <glossterm>DHCP</"
|
||
"glossterm>. If your environment includes multiple compute nodes, the "
|
||
"<glossterm>multi-host</glossterm> feature provides redundancy by spreading "
|
||
"network functions across compute nodes."
|
||
msgstr ""
|
||
"这个部分覆盖了一个简单的<glossterm>扁平网络</glossterm>的部署,它通过 "
|
||
"<glossterm>DHCP</glossterm> 为您的实例提供 IP 地址。如果您的环境包含多个计算"
|
||
"节点,<glossterm>multi-host</glossterm> 的特性通过在计算节点上扩展网络功能提"
|
||
"供冗余。"
|
||
|
||
msgid "To install legacy networking components"
|
||
msgstr "安装传统网络的组件"
|
||
|
||
msgid "To configure legacy networking"
|
||
msgstr "配置传统网络"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"In the <literal>[DEFAULT]</literal> section, configure the network "
|
||
"parameters:"
|
||
msgstr "在 <literal>[DEFAULT]</literal> 部分,设置网络参数:"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Replace <replaceable>INTERFACE_NAME</replaceable> with the actual interface "
|
||
"name for the external network. For example, <emphasis>eth1</emphasis> or "
|
||
"<emphasis>ens224</emphasis>. You can also leave these two parameters "
|
||
"undefined if you are serving multiple networks with individual bridges for "
|
||
"each."
|
||
msgstr ""
|
||
"将其中的 <replaceable>INTERFACE_NAME</replaceable> 替换为一个实际的外部网络的"
|
||
"接口名称。例如 <emphasis>eth1</emphasis> 或 <emphasis>ens224</emphasis>。如果"
|
||
"您是用单独的桥接服务多网络,您也可以不定义这两个参数。"
|
||
|
||
msgid "Restart the services:"
|
||
msgstr "重启服务:"
|
||
|
||
msgid "Start the services and configure them to start when the system boots:"
|
||
msgstr "启动服务并设置为随系统启动:"
|
||
|
||
msgid "Verify operation of the Compute service."
|
||
msgstr "验证计算服务的操作。"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"List service components to verify successful launch and registration of each "
|
||
"process:"
|
||
msgstr "列出服务组件,以验证是否成功启动并注册了每个进程:"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"This output should indicate four service components enabled on the "
|
||
"controller node and one service component enabled on the compute node."
|
||
msgstr ""
|
||
"该输出应该显示四个服务组件在控制节点上启用,一个服务组件在计算节点上启用。"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"List API endpoints in the Identity service to verify connectivity with the "
|
||
"Identity service:"
|
||
msgstr "列出身份认证服务中的 API 端点来验证身份认证服务的连通性:"
|
||
|
||
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for
|
||
#. you.
|
||
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
|
||
msgid ""
|
||
"@@image: 'figures/debconf-screenshots/glance-common_pipeline_flavor.png'; "
|
||
"md5=78bef92c36a140ad042074f6345d8917"
|
||
msgstr ""
|
||
"@@image: 'figures/debconf-screenshots/glance-common_pipeline_flavor.png'; "
|
||
"md5=78bef92c36a140ad042074f6345d8917"
|
||
|
||
msgid "Create the <literal>glance</literal> database:"
|
||
msgstr "创建 <literal>glance</literal> 数据库:"
|
||
|
||
msgid "Grant proper access to the <literal>glance</literal> database:"
|
||
msgstr "给 <literal>glance</literal> 数据库授予合适的访问权限:"
|
||
|
||
msgid "GLANCE_DBPASS"
|
||
msgstr "GLANCE_DBPASS"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Replace <replaceable>GLANCE_DBPASS</replaceable> with a suitable password."
|
||
msgstr ""
|
||
"将其中的 <replaceable>GLANCE_DBPASS</replaceable> 替换为一个合适的密码。"
|
||
|
||
msgid "Create the <literal>glance</literal> user:"
|
||
msgstr "创建 <literal>glance</literal> 用户:"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Add the <literal>admin</literal> role to the <literal>glance</literal> user "
|
||
"and <literal>service</literal> project:"
|
||
msgstr ""
|
||
"为 <literal>glance</literal> 用户和 <literal>service</literal> 项目添加 "
|
||
"<literal>admin</literal> 角色:"
|
||
|
||
msgid "Create the <literal>glance</literal> service entity:"
|
||
msgstr "创建 <literal>glance</literal> 服务实体:"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Edit the <filename>/etc/glance/glance-api.conf</filename> file and complete "
|
||
"the following actions:"
|
||
msgstr ""
|
||
"修改配置文件 <filename>/etc/glance/glance-api.conf</filename> 并完成以下操"
|
||
"作:"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"In the <literal>[keystone_authtoken]</literal> and <literal>[paste_deploy]</"
|
||
"literal> sections, configure Identity service access:"
|
||
msgstr ""
|
||
"在 <literal>[keystone_authtoken]</literal> 和 <literal>[paste_deploy]</"
|
||
"literal> 部分,配置身份认证服务的访问:"
|
||
|
||
msgid "GLANCE_PASS"
|
||
msgstr "GLANCE_PASS"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Replace <replaceable>GLANCE_PASS</replaceable> with the password you chose "
|
||
"for the <literal>glance</literal> user in the Identity service."
|
||
msgstr ""
|
||
"将其中的 <replaceable>GLANCE_PASS</replaceable> 替换为您在身份认证服务中为 "
|
||
"<literal>glance</literal> 用户所设置的密码。"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"In the <literal>[glance_store]</literal> section, configure the local file "
|
||
"system store and location of image files:"
|
||
msgstr ""
|
||
"在 <literal>[glance_store]</literal> 部分,设置本地文件系统的存储和镜像文件的"
|
||
"位置:"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"In the <literal>[DEFAULT]</literal> section, configure the <literal>noop</"
|
||
"literal> notification driver to disable notifications because they only "
|
||
"pertain to the optional Telemetry service:"
|
||
msgstr ""
|
||
"在 <literal>[DEFAULT]</literal> 部分,配置 <literal>noop</literal> 消息驱动以"
|
||
"禁用消息,因为它们只与可选的 Telemetry 服务有关:"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Edit the <filename>/etc/glance/glance-registry.conf</filename> file and "
|
||
"complete the following actions:"
|
||
msgstr ""
|
||
"修改配置文件 <filename>/etc/glance/glance-registry.conf</filename> 并完成以"
|
||
"下操作:"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"This section describes how to install and configure the dashboard on the "
|
||
"controller node."
|
||
msgstr "这个部分将描述如何在控制节点上安装和配置仪表板。"
|
||
|
||
msgid "To install the dashboard components"
|
||
msgstr "安装仪表板组件"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Ubuntu installs the <package>openstack-dashboard-ubuntu-theme</package> "
|
||
"package as a dependency. Some users reported issues with this theme in "
|
||
"previous releases. If you encounter issues, remove this package to restore "
|
||
"the original OpenStack theme."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ubuntu 安装 <package>openstack-dashboard-ubuntu-theme</package> 包作为依赖。"
|
||
"在前一个版本中,一些用户报告了该主题相关的一些问题。如果您遇到了这些问题,请"
|
||
"移除这个包,恢复到原本的 OpenStack 主题。"
|
||
|
||
msgid "Respond to prompts for web server configuration."
|
||
msgstr "回应 web 服务器配置的提示。"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The automatic configuration process generates a self-signed SSL certificate. "
|
||
"Consider obtaining an official certificate for production environments."
|
||
msgstr ""
|
||
"自动化配置过程会生成一个自签证书。可以考虑为生产环境获取一个正式的证书。"
|
||
|
||
msgid "To configure the dashboard"
|
||
msgstr "配置仪表板"
|
||
|
||
msgid "Configure the web server:"
|
||
msgstr "配置 web 服务器:"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Edit the <filename>/etc/openstack-dashboard/local_settings.py</filename> "
|
||
"file and complete the following actions:"
|
||
msgstr ""
|
||
"修改配置文件 <filename>/etc/openstack-dashboard/local_settings.py</filename> "
|
||
"并完成以下操作:"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Edit the <filename>/etc/openstack-dashboard/local_settings</filename> file "
|
||
"and complete the following actions:"
|
||
msgstr ""
|
||
"修改配置文件 <filename>/etc/openstack-dashboard/local_settings</filename> 并"
|
||
"完成以下操作:"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Edit the <filename>/srv/www/openstack-dashboard/openstack_dashboard/local/"
|
||
"local_settings.py</filename> file and complete the following actions:"
|
||
msgstr ""
|
||
"修改文件 <filename>/srv/www/openstack-dashboard/openstack_dashboard/local/"
|
||
"local_settings.py</filename> 并完成以下操作:"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Configure the dashboard to use OpenStack services on the "
|
||
"<literal>controller</literal> node:"
|
||
msgstr "在<literal>控制</literal>节点上配置仪表板以使用 OpenStack 服务:"
|
||
|
||
msgid "Allow all hosts to access the dashboard:"
|
||
msgstr "允许所有主机访问仪表板:"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Configure the <application>memcached</application> session storage service:"
|
||
msgstr "配置 <application>memcached</application> 会话存储服务:"
|
||
|
||
msgid "Comment out any other session storage configuration."
|
||
msgstr "将其他的会话存储服务配置注释。"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"By default, SLES and openSUSE use a SQL database for session storage. For "
|
||
"simplicity, we recommend changing the configuration to use "
|
||
"<application>memcached</application> for session storage."
|
||
msgstr ""
|
||
"默认情况下,SLES 和 openSUSE 为会话存储使用 SQL 数据库。简单起见,我们建议修"
|
||
"改配置,为会话存储使用 <application>memcached</application>。"
|
||
|
||
msgid "Optionally, configure the time zone:"
|
||
msgstr "可以选择性地配置时区:"
|
||
|
||
msgid "TIME_ZONE"
|
||
msgstr "TIME_ZONE"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Replace <replaceable>TIME_ZONE</replaceable> with an appropriate time zone "
|
||
"identifier. For more information, see the <link href=\"http://en.wikipedia."
|
||
"org/wiki/List_of_tz_database_time_zones\">list of time zones</link>."
|
||
msgstr ""
|
||
"将其中的 <replaceable>TIME_ZONE</replaceable> 替换为一个合适的时区标识符。要"
|
||
"了解更多信息,请阅读 <link href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/"
|
||
"List_of_tz_database_time_zones\">list of time zones</link>。"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"On RHEL and CentOS, configure SELinux to permit the web server to connect to "
|
||
"OpenStack services:"
|
||
msgstr ""
|
||
"在 RHEL 和 CentOS 中,配置 SELinux 以允许 web 服务器链接到 OpenStack 服务:"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Due to a packaging bug, the dashboard CSS fails to load properly. Run the "
|
||
"following command to resolve this issue:"
|
||
msgstr ""
|
||
"由于一个包的 bug,仪表板的 CSS 会加载失败。可以执行以下命令来解决这个问题:"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"For more information, see the <link href=\"https://bugzilla.redhat.com/"
|
||
"show_bug.cgi?id=1150678\">bug report</link>."
|
||
msgstr ""
|
||
"要了解更多信息,请阅读 <link href=\"https://bugzilla.redhat.com/show_bug.cgi?"
|
||
"id=1150678\">bug report</link>。"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Start the web server and session storage service and configure them to start "
|
||
"when the system boots:"
|
||
msgstr "启动 web 服务器和会话存储服务,并将其配置为随系统启动:"
|
||
|
||
msgid "Networking"
|
||
msgstr "网络"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"All nodes require Internet access for administrative purposes such as "
|
||
"package installation, security updates, <glossterm>DNS</glossterm>, and "
|
||
"<glossterm baseform=\"Network Time Protocol (NTP)\">NTP</glossterm>. In most "
|
||
"cases, nodes should obtain Internet access through the management network "
|
||
"interface. To highlight the importance of network separation, the example "
|
||
"architectures use <link href=\"https://tools.ietf.org/html/rfc1918\">private "
|
||
"address space</link> for the management network and assume that network "
|
||
"infrastructure provides Internet access via <glossterm baseform=\"Network "
|
||
"Address Translation (NAT)\">NAT</glossterm>. To illustrate the flexibility "
|
||
"of <glossterm>IaaS</glossterm>, the example architectures use public IP "
|
||
"address space for the external network and assume that network "
|
||
"infrastructure provides direct Internet access to instances in your "
|
||
"OpenStack environment. In environments with only one block of public IP "
|
||
"address space, both the management and external networks must ultimately "
|
||
"obtain Internet access using it. For simplicity, the diagrams in this guide "
|
||
"only show Internet access for OpenStack services."
|
||
msgstr ""
|
||
"所有的节点为了管理的目的需要 Internet 的访问,例如包的安装、安全升级、"
|
||
"<glossterm>DNS</glossterm> 和 <glossterm baseform=\"Network Time Protocol "
|
||
"(NTP)\">NTP</glossterm>。在多数情况下,节点应该通过管理网络接口包含 Internet "
|
||
"的访问。为了突出网络分离的重要性,架构样例为管理网络使用了<link href="
|
||
"\"https://tools.ietf.org/html/rfc1918\">私有地址空间</link>,且假设网络基础设"
|
||
"施通过 <glossterm baseform=\"Network Address Translation (NAT)\">NAT</"
|
||
"glossterm>. To illustrate the flexibility of <glossterm>IaaS</glossterm> 提供"
|
||
"了 Internet 的访问。为了说明 <glossterm>IaaS</glossterm> 的灵活性,架构样例为"
|
||
"外部网络使用了公共 IP 地址空间,且假设网络基础设施为您 OpenStack 环境中的实例"
|
||
"提供了直接的 Internet 访问。在只有一块公共 IP 地址空间的环境中,管理网络和外"
|
||
"部网络都必需最终使用它获得 Internet 的访问。简单来说,本指南中的图片仅仅展示"
|
||
"了 OpenStack 服务的 Internet 访问。"
|
||
|
||
msgid "To disable Network Manager"
|
||
msgstr "禁用 Network Manager"
|
||
|
||
msgid "Use the YaST network module:"
|
||
msgstr "使用 YaST 网络模块:"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Your distribution enables a restrictive <glossterm>firewall</glossterm> by "
|
||
"default. During the installation process, certain steps will fail unless you "
|
||
"alter or disable the firewall. For more information about securing your "
|
||
"environment, refer to the <link href=\"http://docs.openstack.org/sec/"
|
||
"\">OpenStack Security Guide</link>."
|
||
msgstr ""
|
||
"您的发行版环境默认情况下启用了限制的<glossterm>防火墙</glossterm>。在安装过程"
|
||
"中,某些步骤会失败,除非您改变或禁用防火墙。要了解更多保护您环境的信息,请阅"
|
||
"读 <link href=\"http://docs.openstack.org/sec/\">OpenStack 安全指南</link>。"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Your distribution does not enable a restrictive <glossterm>firewall</"
|
||
"glossterm> by default. For more information about securing your environment, "
|
||
"refer to the <link href=\"http://docs.openstack.org/sec/\">OpenStack "
|
||
"Security Guide</link>."
|
||
msgstr ""
|
||
"您的发行版环境默认情况下没有启用限制的<glossterm>防火墙</glossterm>。要了解更"
|
||
"多保护您环境的信息,请阅读 <link href=\"http://docs.openstack.org/sec/"
|
||
"\">OpenStack 安全指南</link>。"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Proceed to network configuration for the example <link linkend=\"basics-"
|
||
"networking-neutron\">OpenStack Networking (neutron) </link> or <link linkend="
|
||
"\"basics-networking-nova\">legacy networking (nova-network)</link> "
|
||
"architecture."
|
||
msgstr ""
|
||
"为架构样例中的 <link linkend=\"basics-networking-neutron\">OpenStack "
|
||
"Networking (neutron) </link> 或 <link linkend=\"basics-networking-nova"
|
||
"\">legacy networking (nova-network)</link> 进行网络配置。"
|
||
|
||
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for
|
||
#. you.
|
||
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
|
||
msgid ""
|
||
"@@image: 'figures/debconf-screenshots/neutron_1_plugin_selection.png'; "
|
||
"md5=adf41c33778a691a560b7098908792db"
|
||
msgstr ""
|
||
"@@image: 'figures/debconf-screenshots/neutron_1_plugin_selection.png'; "
|
||
"md5=adf41c33778a691a560b7098908792db"
|
||
|
||
msgid "Install and configure compute node"
|
||
msgstr "安装和配置计算节点"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The compute node handles connectivity and <glossterm baseform=\"security "
|
||
"group\">security groups</glossterm> for instances."
|
||
msgstr ""
|
||
"计算节点处理实例的连接和<glossterm baseform=\"security group\">安全组</"
|
||
"glossterm>。"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Before you install and configure OpenStack Networking, you must configure "
|
||
"certain kernel networking parameters."
|
||
msgstr "在安装和配置 OpenStack 网络之前,您必须配置某些内核网络参数。"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Edit the <filename>/etc/sysctl.conf</filename> file to contain the following "
|
||
"parameters:"
|
||
msgstr ""
|
||
"修改配置文件 <filename>/etc/sysctl.conf</filename> 以将下列参数包含其中:"
|
||
|
||
msgid "Implement the changes:"
|
||
msgstr "使修改生效:"
|
||
|
||
msgid "To install the Networking components"
|
||
msgstr "安装网络组件"
|
||
|
||
msgid "SUSE does not use a separate ML2 plug-in package."
|
||
msgstr "SUSE 不使用单独的 ML2 插件包。"
|
||
|
||
msgid "To install and configure the Networking components"
|
||
msgstr "安装和配置网络组件"
|
||
|
||
msgid "Debian does not use a separate ML2 plug-in package."
|
||
msgstr "Debian 不使用单独的 ML2 插件包。"
|
||
|
||
msgid "Select the ML2 plug-in:"
|
||
msgstr "选择 ML2 插件:"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Selecting the ML2 plug-in also populates the <placeholder-1/> and "
|
||
"<placeholder-2/> options in the <filename>/etc/neutron/neutron.conf</"
|
||
"filename> file with the appropriate values."
|
||
msgstr ""
|
||
"选择ML2插件也会在<filename>/etc/neutron/neutron.conf</filename>文件中的"
|
||
"<placeholder-1/> 和 <placeholder-2/> 选项中填充适当的值。 "
|
||
|
||
msgid "To configure the Networking common components"
|
||
msgstr "配置网络的通用组件"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The Networking common component configuration includes the authentication "
|
||
"mechanism, message queue, and plug-in."
|
||
msgstr "Networking 通用组件的配置包括认证机制、消息队列和插件。"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Edit the <filename>/etc/neutron/neutron.conf</filename> file and complete "
|
||
"the following actions:"
|
||
msgstr ""
|
||
"修改配置文件 <filename>/etc/neutron/neutron.conf</filename> 并完成以下操作:"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"In the <literal>[database]</literal> section, comment out any "
|
||
"<literal>connection</literal> options because compute nodes do not directly "
|
||
"access the database."
|
||
msgstr ""
|
||
"在 <literal>[database]</literal> 部分,注释所有 <literal>connection</"
|
||
"literal> 选项,因为计算节点不会直接访问数据库。"
|
||
|
||
msgid "NEUTRON_PASS"
|
||
msgstr "NEUTRON_PASS"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Replace <replaceable>NEUTRON_PASS</replaceable> with the password you chose "
|
||
"or the <literal>neutron</literal> user in the Identity service."
|
||
msgstr ""
|
||
"将其中的 <replaceable>NEUTRON_PASS</replaceable> 替换为您在身份认证服务中为 "
|
||
"<literal>neutron</literal> 用户所设置的密码。"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"In the <literal>[DEFAULT]</literal> section, enable the Modular Layer 2 "
|
||
"(ML2) plug-in, router service, and overlapping IP addresses:"
|
||
msgstr ""
|
||
"在 <literal>[DEFAULT]</literal> 部分,启用 Modular Layer 2 (ML2) 插件、"
|
||
"router 服务和 overlapping IP 地址:"
|
||
|
||
msgid "To configure the Modular Layer 2 (ML2) plug-in"
|
||
msgstr "配置 Modular Layer 2 (ML2) 插件"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The ML2 plug-in uses the Open vSwitch (OVS) mechanism (agent) to build the "
|
||
"virtual networking framework for instances."
|
||
msgstr "ML2 插件使用 Open vSwitch (OVS) 机制 (代理) 来为实例构建虚拟网络框架。"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Edit the <filename>/etc/neutron/plugins/ml2/ml2_conf.ini</filename> file and "
|
||
"complete the following actions:"
|
||
msgstr ""
|
||
"修改配置文件 <filename>/etc/neutron/plugins/ml2/ml2_conf.ini</filename> 并完"
|
||
"成以下操作:"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"In the <literal>[ml2_type_gre]</literal> section, configure the tunnel "
|
||
"identifier (id) range:"
|
||
msgstr ""
|
||
"在 <literal>[ml2_type_gre]</literal> 部分,配置隧道标识符 (id) 的范围:"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"In the <literal>[securitygroup]</literal> section, enable security groups, "
|
||
"enable <glossterm>ipset</glossterm>, and configure the OVS "
|
||
"<glossterm>iptables</glossterm> firewall driver:"
|
||
msgstr ""
|
||
"在 <literal>[securitygroup]</literal> 部分,启用安全组,启用 "
|
||
"<glossterm>ipset</glossterm> 并配置 OVS <glossterm>iptables</glossterm> 防火"
|
||
"墙驱动:"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"In the <literal>[ovs]</literal> section, enable tunnels and configure the "
|
||
"local tunnel endpoint:"
|
||
msgstr "在 <literal>[ovs]</literal> 部分,启用隧道并配置本地隧道的端点:"
|
||
|
||
msgid "INSTANCE_TUNNELS_INTERFACE_IP_ADDRESS"
|
||
msgstr "INSTANCE_TUNNELS_INTERFACE_IP_ADDRESS"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Replace <replaceable>INSTANCE_TUNNELS_INTERFACE_IP_ADDRESS</replaceable> "
|
||
"with the IP address of the instance tunnels network interface on your "
|
||
"compute node."
|
||
msgstr ""
|
||
"将其中的 <replaceable>INSTANCE_TUNNELS_INTERFACE_IP_ADDRESS</replaceable> 替"
|
||
"换为计算节点上的实例隧道网络接口的 IP 地址。"
|
||
|
||
msgid "In the <literal>[agent]</literal> section, enable GRE tunnels:"
|
||
msgstr "在 <literal>[agent]</literal> 部分,启用 GRE 隧道:"
|
||
|
||
msgid "To configure the Open vSwitch (OVS) service"
|
||
msgstr "配置 Open vSwitch (OVS) 服务"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The OVS service provides the underlying virtual networking framework for "
|
||
"instances."
|
||
msgstr "OVS 服务为实例提供了底层的虚拟网络框架。"
|
||
|
||
msgid "Start the OVS service and configure it to start when the system boots:"
|
||
msgstr "启动 OVS 服务并将其配置为随系统启动:"
|
||
|
||
msgid "Restart the OVS service:"
|
||
msgstr "重启 OVS 服务:"
|
||
|
||
msgid "To configure Compute to use Networking"
|
||
msgstr "配置 Compute 以使用 Networking"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"By default, distribution packages configure Compute to use legacy "
|
||
"networking. You must reconfigure Compute to manage networks through "
|
||
"Networking."
|
||
msgstr ""
|
||
"默认情况下,发行版的包会配置 Compute 使用传统网络。您必需重新配置 Compute 来"
|
||
"通过 Networking 来管理网络。"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"In the <literal>[DEFAULT]</literal> section, configure the <glossterm "
|
||
"baseform=\"API\">APIs</glossterm> and drivers:"
|
||
msgstr ""
|
||
"在 <literal>[DEFAULT]</literal> 部分,配置 <glossterm baseform=\"API\">APIs</"
|
||
"glossterm> 和 drivers:"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"By default, Compute uses an internal firewall service. Since Networking "
|
||
"includes a firewall service, you must disable the Compute firewall service "
|
||
"by using the <literal>nova.virt.firewall.NoopFirewallDriver</literal> "
|
||
"firewall driver."
|
||
msgstr ""
|
||
"默认情况下,Compute 使用内部的防火墙服务。由于 Networking 包含了一个防火墙服"
|
||
"务,您必须使用 <literal>nova.virt.firewall.NoopFirewallDriver</literal> 防火"
|
||
"墙驱动来禁用 Compute 的防火墙服务。"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"In the <literal>[neutron]</literal> section, configure access parameters:"
|
||
msgstr "在 <literal>[neutron]</literal> 部分,配置访问的参数:"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Replace <replaceable>NEUTRON_PASS</replaceable> with the password you chose "
|
||
"for the <literal>neutron</literal> user in the Identity service."
|
||
msgstr ""
|
||
"将其中的 <replaceable>NEUTRON_PASS</replaceable> 替换为您在身份认证服务中为 "
|
||
"<literal>neutron</literal> 用户所设置的密码。"
|
||
|
||
msgid "To finalize the installation"
|
||
msgstr "完成安装"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The Networking service initialization scripts expect a symbolic link "
|
||
"<filename>/etc/neutron/plugin.ini</filename> pointing to the ML2 plug-in "
|
||
"configuration file, <filename>/etc/neutron/plugins/ml2/ml2_conf.ini</"
|
||
"filename>. If this symbolic link does not exist, create it using the "
|
||
"following command:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Networking 服务初始化脚本需要一个象征性的链接将 <filename>/etc/neutron/"
|
||
"plugin.ini</filename> 指向 ML2 插件的配置文件 <filename>/etc/neutron/plugins/"
|
||
"ml2/ml2_conf.ini</filename>。如果这个象征性的链接不存在,请用以下命令创建它:"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Due to a packaging bug, the Open vSwitch agent initialization script "
|
||
"explicitly looks for the Open vSwitch plug-in configuration file rather than "
|
||
"a symbolic link <filename>/etc/neutron/plugin.ini</filename> pointing to the "
|
||
"ML2 plug-in configuration file. Run the following commands to resolve this "
|
||
"issue:"
|
||
msgstr ""
|
||
"由于一个包的缺陷,Open vSwitch 代理初始化脚本会寻找 Open vSwitch 插件的配置文"
|
||
"件,而不是指向 ML2 配置文件的象征性链接 <filename>/etc/neutron/plugin.ini</"
|
||
"filename>。执行以下命令来解决这个问题:"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The Networking service initialization scripts expect the variable "
|
||
"<literal>NEUTRON_PLUGIN_CONF</literal> in the <filename>/etc/sysconfig/"
|
||
"neutron</filename> file to reference the ML2 plug-in configuration file. "
|
||
"Edit the <filename>/etc/sysconfig/neutron</filename> file and add the "
|
||
"following:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Networking 服务的初始化脚本需要 <filename>/etc/sysconfig/neutron</filename> "
|
||
"配置文件中的 <literal>NEUTRON_PLUGIN_CONF</literal> 变量,以关联 ML2 插件的配"
|
||
"置文件。修改 <filename>/etc/sysconfig/neutron</filename> 文件并添加以下内容:"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Start the Open vSwitch (OVS) agent and configure it to start when the system "
|
||
"boots:"
|
||
msgstr "启动 Open vSwitch (OVS) 代理并将其配置为随系统启动:"
|
||
|
||
msgid "Restart the Open vSwitch (OVS) agent:"
|
||
msgstr "重启 Open vSwitch (OVS) 代理:"
|
||
|
||
msgid "List agents to verify successful launch of the neutron agents:"
|
||
msgstr "列出代理以验证启动 neutron 代理是否成功:"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"This output should indicate four agents alive on the network node and one "
|
||
"agent alive on the compute node."
|
||
msgstr "该输出应该显示四个代理工作在网络节点上,一个代理工作在计算节点上。"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"This section describes how to verify operation of the Block Storage service "
|
||
"by creating a volume."
|
||
msgstr "这个部分描述如何通过创建一个卷来验证块设备存储服务操作。"
|
||
|
||
msgid "List service components to verify successful launch of each process:"
|
||
msgstr "列出服务组件以验证是否每个进程都成功启动:"
|
||
|
||
msgid "Create a 1 GB volume:"
|
||
msgstr "创建一个 1 GB 的卷:"
|
||
|
||
msgid "Verify creation and availability of the volume:"
|
||
msgstr "验证卷的创建和可用性:"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"If the status does not indicate <literal>available</literal>, check the logs "
|
||
"in the <filename>/var/log/cinder</filename> directory on the controller and "
|
||
"volume nodes for more information."
|
||
msgstr ""
|
||
"如果状态没有显示为 <literal>available</literal>,请检查控制节点和卷节点中 "
|
||
"<filename>/var/log/cinder</filename> 目录下的日志,获取更多的信息。"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The <link linkend=\"launch-instance\">launch an instance</link> chapter "
|
||
"includes instructions for attaching this volume to an instance."
|
||
msgstr ""
|
||
"<link linkend=\"launch-instance\">启动实例</link>的章节包含了附加卷到一台实例"
|
||
"上的指南。"
|
||
|
||
msgid "Create the <literal>neutron</literal> database:"
|
||
msgstr "创建 <literal>neutron</literal> 数据库:"
|
||
|
||
msgid "Grant proper access to the <literal>neutron</literal> database:"
|
||
msgstr "为 <literal>neutron</literal> 数据库赋予合适的访问权限:"
|
||
|
||
msgid "NEUTRON_DBPASS"
|
||
msgstr "NEUTRON_DBPASS"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Replace <replaceable>NEUTRON_DBPASS</replaceable> with a suitable password."
|
||
msgstr ""
|
||
"将其中的 <replaceable>NEUTRON_DBPASS</replaceable> 替换为一个合适的密码。"
|
||
|
||
msgid "Create the <literal>neutron</literal> user:"
|
||
msgstr "创建 <literal>neutron</literal> 用户:"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Add the <literal>admin</literal> role to the <literal>neutron</literal> user:"
|
||
msgstr "为 <literal>neutron</literal> 用户添加 <literal>admin</literal> 角色:"
|
||
|
||
msgid "Create the <literal>neutron</literal> service entity:"
|
||
msgstr "创建 <literal>neutron</literal> 服务实体:"
|
||
|
||
msgid "To configure the Networking server component"
|
||
msgstr "配置网络服务器的组件"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The Networking server component configuration includes the database, "
|
||
"authentication mechanism, message queue, topology change notifications, and "
|
||
"plug-in."
|
||
msgstr ""
|
||
"Networking 服务器组件的配置包括数据库、认证机制、消息队列、拓扑变化通知和插"
|
||
"件。"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Replace <replaceable>NEUTRON_DBPASS</replaceable> with the password you "
|
||
"chose for the database."
|
||
msgstr ""
|
||
"将其中的 <replaceable>NEUTRON_DBPASS</replaceable> 替换为您为数据库所设置的密"
|
||
"码。"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Replace <literal>NOVA_PASS</literal> with the password you chose for the "
|
||
"<literal>nova</literal> user in the Identity service."
|
||
msgstr ""
|
||
"将其中的 <literal>NOVA_PASS</literal> 替换为您在身份认证服务中为 "
|
||
"<literal>nova</literal> 用户设置的密码。"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The ML2 plug-in uses the <glossterm baseform=\"Open vSwitch\">Open vSwitch "
|
||
"(OVS)</glossterm> mechanism (agent) to build the virtual networking "
|
||
"framework for instances. However, the controller node does not need the OVS "
|
||
"components because it does not handle instance network traffic."
|
||
msgstr ""
|
||
"ML2 插件使用 <glossterm baseform=\"Open vSwitch\">Open vSwitch (OVS)</"
|
||
"glossterm> 机制 (代理) 来为实例构建虚拟网络架构。但是,控制节点不需要 OVS 组"
|
||
"件,因为它并不处理实例网络的传输。"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Once you configure the ML2 plug-in, changing values in the "
|
||
"<literal>type_drivers</literal> option can lead to database inconsistency."
|
||
msgstr ""
|
||
"一旦您配置好了 ML2 插件,修改<literal>type_drivers</literal>选项的值会导致数"
|
||
"据库的不一致。"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Edit the <filename>/etc/nova/nova.conf</filename> file on the controller "
|
||
"node and complete the following actions:"
|
||
msgstr ""
|
||
"修改控制节点上的配置文件 <filename>/etc/nova/nova.conf</filename>,并完成以下"
|
||
"操作:"
|
||
|
||
msgid "Populate the database:"
|
||
msgstr "同步数据库:"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Database population occurs later for Networking because the script requires "
|
||
"complete server and plug-in configuration files."
|
||
msgstr ""
|
||
"数据库的同步发生在 Networking 之后,因为脚本需要完成服务器和插件的配置文件。"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Start the Networking service and configure it to start when the system boots:"
|
||
msgstr "启动 Networking 服务并将其配置为随系统启动:"
|
||
|
||
msgid "Restart the Networking service:"
|
||
msgstr "重启 Networking 服务:"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"List loaded extensions to verify successful launch of the <literal>neutron-"
|
||
"server</literal> process:"
|
||
msgstr ""
|
||
"列出加载的扩展,以验证是否成功启动了一个 <literal>neutron-server</literal> 进"
|
||
"程:"
|
||
|
||
msgid "Verify the Telemetry installation"
|
||
msgstr "验证 Telemetry 的安装"
|
||
|
||
msgid "This section describes how to verify operation of the Telemetry module."
|
||
msgstr "这个部分将描述如何验证 Telemetry 模块的操作。"
|
||
|
||
msgid "Perform these steps on the controller node."
|
||
msgstr "在控制节点上执行这些步骤。"
|
||
|
||
msgid "List available meters:"
|
||
msgstr "列出可用的 meters:"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"List available meters again to validate detection of the image download:"
|
||
msgstr "再次列出可用的 meters 以验证镜像下载的检查:"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Retrieve usage statistics from the <literal>image.download</literal> meter:"
|
||
msgstr "从 <literal>image.download</literal> meter 中获取使用统计数据:"
|
||
|
||
msgid "Install and configure network node"
|
||
msgstr "安装和配置网络节点"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The network node primarily handles internal and external routing and "
|
||
"<glossterm>DHCP</glossterm> services for virtual networks."
|
||
msgstr ""
|
||
"网络节点主要为虚拟网络处理内部和外部路由及 <glossterm>DHCP</glossterm> 服务。"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"In the <literal>[database]</literal> section, comment out any "
|
||
"<literal>connection</literal> options because network nodes do not directly "
|
||
"access the database."
|
||
msgstr ""
|
||
"在 <literal>[database]</literal> 部分,注释所有 <literal>connection</"
|
||
"literal> 选项,因为网络节点不会直接访问数据库。"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The ML2 plug-in uses the <glossterm baseform=\"Open vSwitch\">Open vSwitch "
|
||
"(OVS)</glossterm> mechanism (agent) to build the virtual networking "
|
||
"framework for instances."
|
||
msgstr ""
|
||
"ML2 插件使用 <glossterm baseform=\"Open vSwitch\">Open vSwitch (OVS)</"
|
||
"glossterm> 机制 (代理) 来为实例构建虚拟网络框架。"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"In the <literal>[ml2_type_flat]</literal> section, configure the external "
|
||
"flat provider network:"
|
||
msgstr "在 <literal>[ml2_type_flat]</literal> 部分,配置外部供应商的网络:"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"In the <literal>[ovs]</literal> section, enable tunnels, configure the local "
|
||
"tunnel endpoint, and map the external flat provider network to the "
|
||
"<literal>br-ex</literal> external network bridge:"
|
||
msgstr ""
|
||
"在 <literal>[ovs]</literal> 部分,启用 tunnels,配置本地 tunnel 端点,并映射"
|
||
"外部供应商网络到 <literal>br-ex</literal> 外部网络桥接上:"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Replace <replaceable>INSTANCE_TUNNELS_INTERFACE_IP_ADDRESS</replaceable> "
|
||
"with the IP address of the instance tunnels network interface on your "
|
||
"network node."
|
||
msgstr ""
|
||
"将其中的 <replaceable>INSTANCE_TUNNELS_INTERFACE_IP_ADDRESS</replaceable> 替"
|
||
"换为网络节点上实例隧道网络接口的 IP 地址。"
|
||
|
||
msgid "To configure the Layer-3 (L3) agent"
|
||
msgstr "配置 Layer-3 (L3) 代理"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The <glossterm>Layer-3 (L3) agent</glossterm> provides routing services for "
|
||
"virtual networks."
|
||
msgstr "<glossterm>Layer-3 (L3) 代理</glossterm>为虚拟网络提供路由服务。"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Edit the <filename>/etc/neutron/l3_agent.ini</filename> file and complete "
|
||
"the following actions:"
|
||
msgstr ""
|
||
"修改配置文件 <filename>/etc/neutron/l3_agent.ini</filename> 并完成以下操作:"
|
||
|
||
msgid "To configure the DHCP agent"
|
||
msgstr "配置 DHCP 代理"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The <glossterm>DHCP agent</glossterm> provides DHCP services for virtual "
|
||
"networks."
|
||
msgstr "<glossterm>DHCP 代理</glossterm>为实例提供 DHCP 服务。"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Edit the <filename>/etc/neutron/dhcp_agent.ini</filename> file and complete "
|
||
"the following actions:"
|
||
msgstr ""
|
||
"修改配置文件 <filename>/etc/neutron/dhcp_agent.ini</filename> 并完成以下操"
|
||
"作:"
|
||
|
||
msgid "(Optional)"
|
||
msgstr "(可选)"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Tunneling protocols such as GRE include additional packet headers that "
|
||
"increase overhead and decrease space available for the payload or user data. "
|
||
"Without knowledge of the virtual network infrastructure, instances attempt "
|
||
"to send packets using the default Ethernet <glossterm>maximum transmission "
|
||
"unit (MTU)</glossterm> of 1500 bytes. <glossterm>Internet protocol (IP)</"
|
||
"glossterm> networks contain the <glossterm>path MTU discovery (PMTUD)</"
|
||
"glossterm> mechanism to detect end-to-end MTU and adjust packet size "
|
||
"accordingly. However, some operating systems and networks block or otherwise "
|
||
"lack support for PMTUD causing performance degradation or connectivity "
|
||
"failure."
|
||
msgstr ""
|
||
"类似于GRE的隧道协议包含有额外的数据包头,这些数据包头增加了开销,减少了有效内"
|
||
"容或是用户数据的可用空间。在不了解虚拟网络架构的情况下,实例尝试用默认的以太"
|
||
"网<glossterm> maximum transmission unit (MTU)</glossterm>1500字节来发送数据"
|
||
"包。 <glossterm>Internet protocol (IP)</glossterm> 网络利用 <glossterm>path "
|
||
"MTU discovery (PMTUD)</glossterm> 机制来探测和调整数据包的大小。但是有些操作"
|
||
"系统或者是网络阻塞、缺乏对PMTUD的支持等原因会造成性能下降或是连接错误。"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Ideally, you can prevent these problems by enabling <glossterm baseform="
|
||
"\"jumbo frame\">jumbo frames</glossterm> on the physical network that "
|
||
"contains your tenant virtual networks. Jumbo frames support MTUs up to "
|
||
"approximately 9000 bytes which negates the impact of GRE overhead on virtual "
|
||
"networks. However, many network devices lack support for jumbo frames and "
|
||
"OpenStack administrators often lack control over network infrastructure. "
|
||
"Given the latter complications, you can also prevent MTU problems by "
|
||
"reducing the instance MTU to account for GRE overhead. Determining the "
|
||
"proper MTU value often takes experimentation, but 1454 bytes works in most "
|
||
"environments. You can configure the DHCP server that assigns IP addresses to "
|
||
"your instances to also adjust the MTU."
|
||
msgstr ""
|
||
"理想情况下,你可以通过在包含有租户虚拟网络的物理网络上开启<glossterm "
|
||
"baseform=\"jumbo frame\">jumbo frames</glossterm>来避免这些问题。巨型帧"
|
||
"(Jumbo frames)支持最大接近9000字节的MTU,它抵消了虚拟网络上GRE开销的影响。但"
|
||
"是,很多网络设备缺乏对于巨型帧的支持,Openstack的管理员也经常缺乏对网络架构的"
|
||
"控制。考虑到后续的复杂性,也可以选择降低带来GRE开销的实例的MTU大小来避免MTU的"
|
||
"问题。确定恰当的MTU值通常需要实验,但是大多数环境下1454字节都可以工作。你可以"
|
||
"配置给实例分配IP地址的DHCP服务器来同时调整MTU。"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Some cloud images ignore the DHCP MTU option in which case you should "
|
||
"configure it using metadata, a script, or another suitable method."
|
||
msgstr ""
|
||
"一些云镜像会忽略 DHCP MTU 选项,在这种情况下,您要配置其使用 metadata、一个脚"
|
||
"本或其他合适方法。"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Edit the <filename>/etc/neutron/dhcp_agent.ini</filename> file and complete "
|
||
"the following action:"
|
||
msgstr ""
|
||
"修改配置文件 <filename>/etc/neutron/dhcp_agent.ini</filename> 并完成以下操"
|
||
"作:"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"In the <literal>[DEFAULT]</literal> section, enable the <glossterm>dnsmasq</"
|
||
"glossterm> configuration file:"
|
||
msgstr ""
|
||
"在 <literal>[DEFAULT]</literal> 部分,启用 <glossterm>dnsmasq</glossterm> 配"
|
||
"置文件:"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Create and edit the <filename>/etc/neutron/dnsmasq-neutron.conf</filename> "
|
||
"file and complete the following action:"
|
||
msgstr ""
|
||
"创建并修改文件 <filename>/etc/neutron/dnsmasq-neutron.conf</filename>,完成以"
|
||
"下操作:"
|
||
|
||
msgid "Enable the DHCP MTU option (26) and configure it to 1454 bytes:"
|
||
msgstr "启用 DHCP MTU 选项 (26) 并配置为 1454 字节:"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Kill any existing <systemitem role=\"process\">dnsmasq</systemitem> "
|
||
"processes:"
|
||
msgstr ""
|
||
"杀死所有存在的 <systemitem role=\"process\">dnsmasq</systemitem> 进程:"
|
||
|
||
msgid "To configure the metadata agent"
|
||
msgstr "配置 metadata 代理"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The <glossterm baseform=\"Metadata agent\">metadata agent</glossterm> "
|
||
"provides configuration information such as credentials to instances."
|
||
msgstr ""
|
||
"<glossterm baseform=\"Metadata agent\">metadata agent</glossterm> 提供一些配"
|
||
"置信息,如实例的凭据。"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Edit the <filename>/etc/neutron/metadata_agent.ini</filename> file and "
|
||
"complete the following actions:"
|
||
msgstr ""
|
||
"修改配置文件 <filename>/etc/neutron/metadata_agent.ini</filename> 并完成以下"
|
||
"操作:"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"In the <literal>[DEFAULT]</literal> section, configure access parameters:"
|
||
msgstr "在 <literal>[DEFAULT]</literal> 部分,配置访问参数:"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"In the <literal>[DEFAULT]</literal> section, configure the metadata host:"
|
||
msgstr "在 <literal>[DEFAULT]</literal> 部分,配置 metadata 主机:"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"In the <literal>[DEFAULT]</literal> section, configure the metadata proxy "
|
||
"shared secret:"
|
||
msgstr "在 <literal>[DEFAULT]</literal> 部分,配置 metadata 代理共享 secret:"
|
||
|
||
msgid "METADATA_SECRET"
|
||
msgstr "METADATA_SECRET"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Replace <replaceable>METADATA_SECRET</replaceable> with a suitable secret "
|
||
"for the metadata proxy."
|
||
msgstr ""
|
||
"将其中的 <replaceable>METADATA_SECRET</replaceable> 替换为一个合适的 "
|
||
"metadata 代理的 secret。"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"On the <emphasis>controller</emphasis> node, edit the <filename>/etc/nova/"
|
||
"nova.conf</filename> file and complete the following action:"
|
||
msgstr ""
|
||
"在<emphasis>控制</emphasis>节点上,修改配置文件 <filename>/etc/nova/nova."
|
||
"conf</filename> 并完成以下操作:"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"In the <literal>[neutron]</literal> section, enable the metadata proxy and "
|
||
"configure the secret:"
|
||
msgstr ""
|
||
"在 <literal>[neutron]</literal> 部分,启用 metadata 代理并配置 secret:"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Replace <replaceable>METADATA_SECRET</replaceable> with the secret you chose "
|
||
"for the metadata proxy."
|
||
msgstr ""
|
||
"将其中的 <replaceable>METADATA_SECRET</replaceable> 替换为您为 metadata 代理"
|
||
"所设置的 secret。"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"On the <emphasis>controller</emphasis> node, restart the Compute "
|
||
"<glossterm>API</glossterm> service:"
|
||
msgstr ""
|
||
"在<emphasis>控制</emphasis>节点上,重启 Compute <glossterm>API</glossterm> 服"
|
||
"务:"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The OVS service provides the underlying virtual networking framework for "
|
||
"instances. The integration bridge <literal>br-int</literal> handles internal "
|
||
"instance network traffic within OVS. The external bridge <literal>br-ex</"
|
||
"literal> handles external instance network traffic within OVS. The external "
|
||
"bridge requires a port on the physical external network interface to provide "
|
||
"instances with external network access. In essence, this port connects the "
|
||
"virtual and physical external networks in your environment."
|
||
msgstr ""
|
||
"OVS 服务为实例提供了底层的虚拟网络框架。整合的桥接 <literal>br-int</literal> "
|
||
"处理内部实例网络在 OVS 中的传输。外部桥接 <literal>br-ex</literal> 处理外部实"
|
||
"例网络在 OVS 中的传输。外部桥接需要一个在物理外部网络接口上的端口来为实例提供"
|
||
"外部网络的访问。本质上,这个端口连接了您环境中虚拟的和物理的外部网络。"
|
||
|
||
msgid "Add the external bridge:"
|
||
msgstr "添加外部桥接:"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Add a port to the external bridge that connects to the physical external "
|
||
"network interface:"
|
||
msgstr "给一个连接到物理外部网络接口的外部桥接添加端口:"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Depending on your network interface driver, you may need to disable "
|
||
"<glossterm>generic receive offload (GRO)</glossterm> to achieve suitable "
|
||
"throughput between your instances and the external network."
|
||
msgstr ""
|
||
"根据您的网络接口驱动,您可能需要禁用 <glossterm>generic receive offload (GRO)"
|
||
"</glossterm> 来实现您实例和外部网络之间的合适吞吐量。"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"To temporarily disable GRO on the external network interface while testing "
|
||
"your environment:"
|
||
msgstr "测试环境时,在外部网络接口上暂时地禁用 GRO:"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Start the Networking services and configure them to start when the system "
|
||
"boots:"
|
||
msgstr "启动 Networking 服务并将其配置为随系统启动:"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Do not explicitly start the <systemitem class=\"service\">neutron-ovs-"
|
||
"cleanup</systemitem> service."
|
||
msgstr ""
|
||
"请勿直接地启动 <systemitem class=\"service\">neutron-ovs-cleanup</"
|
||
"systemitem> 服务。"
|
||
|
||
msgid "Restart the Networking services:"
|
||
msgstr "重启 Networking 服务:"
|
||
|
||
msgid "Add the Telemetry module"
|
||
msgstr "添加 Telemetry 模块"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Telemetry provides a framework for monitoring and metering the OpenStack "
|
||
"cloud. It is also known as the ceilometer project."
|
||
msgstr ""
|
||
"Telemetry 提供一个监控和检测 OpenStack 云的框架。也就是大家所知道的 "
|
||
"ceilometer 项目。"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Your OpenStack environment now includes Telemetry. You can <link linkend="
|
||
"\"launch-instance\">launch an instance</link> or add more services to your "
|
||
"environment in the previous chapters."
|
||
msgstr ""
|
||
"您的 OpenStack 环境现在已经包含了 Telemetry。您可以<link linkend=\"launch-"
|
||
"instance\">创建实例</link>或如前面章节所示添加更多的服务到您的环境中。"
|
||
|
||
msgid "Create OpenStack client environment scripts"
|
||
msgstr "创建 OpenStack 客户端环境脚本"
|
||
|
||
msgid "To create the scripts"
|
||
msgstr "创建脚本"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Edit the <filename>admin-openrc.sh</filename> file and add the following "
|
||
"content:"
|
||
msgstr "编辑 <filename>admin-openrc.sh</filename> 文件并添加下列内容:"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Replace <literal>ADMIN_PASS</literal> with the password you chose for the "
|
||
"<literal>admin</literal> user in the Identity service."
|
||
msgstr ""
|
||
"将其中的 <literal>ADMIN_PASS</literal> 替换为您在身份认证服务中为 "
|
||
"<literal>admin</literal> 用户设置的密码。"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Edit the <filename>demo-openrc.sh</filename> file and add the following "
|
||
"content:"
|
||
msgstr "编辑 <filename>demo-openrc.sh</filename> 文件并添加下列内容:"
|
||
|
||
msgid "DEMO_PASS"
|
||
msgstr "DEMO_PASS"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Replace <literal>DEMO_PASS</literal> with the password you chose for the "
|
||
"<literal>demo</literal> user in the Identity service."
|
||
msgstr ""
|
||
"将其中的 <literal>DEMO_PASS</literal> 替换为您在身份认证服务中为 "
|
||
"<literal>demo</literal> 用户设置的密码。"
|
||
|
||
msgid "To load client environment scripts"
|
||
msgstr "加载客户端环境脚本"
|
||
|
||
msgid "Create initial rings"
|
||
msgstr "创建初始化的 rings"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Before starting the Object Storage services, you must create the initial "
|
||
"account, container, and object rings. The ring builder creates configuration "
|
||
"files that each node uses to determine and deploy the storage architecture. "
|
||
"For simplicity, this guide uses one region and zone with 2^10 (1024) maximum "
|
||
"partitions, 3 replicas of each object, and 1 hour minimum time between "
|
||
"moving a partition more than once. For Object Storage, a partition indicates "
|
||
"a directory on a storage device rather than a conventional partition table. "
|
||
"For more information, see the <link href=\"http://docs.openstack.org/"
|
||
"developer/swift/deployment_guide.html\">Deployment Guide</link>."
|
||
msgstr ""
|
||
"在开始使用对象存储服务之前,您必需创建初始化帐户、容器和对象 rings。ring "
|
||
"builder 会创建配置文件,每个节点会使用这个配置文件来确定和部署存储架构。简单"
|
||
"来说,本指南使用一个区域和一个2^10 (1024) 最大分区的区、每个对象的 3 个副本以"
|
||
"及至少 1 小时的时间来移动一个分区。对于对象存储,一个分区意味着一个在存储设备"
|
||
"上的目录,而不是一个传统的分区表。要了解更多的信息,请阅读 <link href="
|
||
"\"http://docs.openstack.org/developer/swift/deployment_guide.html"
|
||
"\">Deployment Guide</link>。"
|
||
|
||
msgid "Account ring"
|
||
msgstr "帐户 ring"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The account server uses the account ring to maintain lists of containers."
|
||
msgstr "帐户服务器使用帐户 ring 来维护一个容器的列表。"
|
||
|
||
msgid "To create the ring"
|
||
msgstr "创建 ring"
|
||
|
||
msgid "Change to the <literal>/etc/swift</literal> directory."
|
||
msgstr "切换到<literal>/etc/swift</literal>目录。"
|
||
|
||
msgid "Create the base <filename>account.builder</filename> file:"
|
||
msgstr "创建基本的<filename>account.builder</filename>文件:"
|
||
|
||
msgid "Add each storage node to the ring:"
|
||
msgstr "添加每个节点到 ring 中:"
|
||
|
||
msgid "STORAGE_NODE_MANAGEMENT_INTERFACE_IP_ADDRESS"
|
||
msgstr "STORAGE_NODE_MANAGEMENT_INTERFACE_IP_ADDRESS"
|
||
|
||
msgid "DEVICE_NAME"
|
||
msgstr "DEVICE_NAME"
|
||
|
||
msgid "DEVICE_WEIGHT"
|
||
msgstr "DEVICE_WEIGHT"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Replace <replaceable>STORAGE_NODE_MANAGEMENT_INTERFACE_IP_ADDRESS</"
|
||
"replaceable> with the IP address of the management network on the storage "
|
||
"node. Replace <replaceable>DEVICE_NAME</replaceable> with a storage device "
|
||
"name on the same storage node. For example, using the first storage node in "
|
||
"<xref linkend=\"swift-install-storage-node\"/> with the <literal>/dev/sdb1</"
|
||
"literal> storage device and weight of 100:"
|
||
msgstr ""
|
||
"将其中的 <replaceable>STORAGE_NODE_MANAGEMENT_INTERFACE_IP_ADDRESS</"
|
||
"replaceable> 替换为存储节点上的管理网络的 IP 地址。将其中的 "
|
||
"<replaceable>DEVICE_NAME</replaceable> 替换为同一个存储节点上的一个存储设备的"
|
||
"名称。例如,使用 <xref linkend=\"swift-install-storage-node\"/> 中的第一个存"
|
||
"储节点的 <literal>/dev/sdb1</literal> 存储设备,大小为 100:"
|
||
|
||
msgid "Verify the ring contents:"
|
||
msgstr "验证 ring 的内容:"
|
||
|
||
msgid "Rebalance the ring:"
|
||
msgstr "平衡 ring:"
|
||
|
||
msgid "Container ring"
|
||
msgstr "容器 ring"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The container server uses the container ring to maintain lists of objects. "
|
||
"However, it does not track object locations."
|
||
msgstr "容器服务器使用容器环来维护对象的列表。但是,它不跟踪对象的位置。"
|
||
|
||
msgid "Create the base <filename>container.builder</filename> file:"
|
||
msgstr "生成基本的<filename>container.builder</filename>文件:"
|
||
|
||
msgid "Object ring"
|
||
msgstr "对象环"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The object server uses the object ring to maintain lists of object locations "
|
||
"on local devices."
|
||
msgstr "对象服务器使用对象环来维护对象在本地设备上的位置列表。"
|
||
|
||
msgid "Create the base <filename>object.builder</filename> file:"
|
||
msgstr "生成基本的 <filename>object.builder</filename>文件:"
|
||
|
||
msgid "Distribute ring configuration files"
|
||
msgstr "分发环配置文件"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Copy the <filename>account.ring.gz</filename>, <filename>container.ring.gz</"
|
||
"filename>, and <filename>object.ring.gz</filename> files to the <literal>/"
|
||
"etc/swift</literal> directory on each storage node and any additional nodes "
|
||
"running the proxy service."
|
||
msgstr ""
|
||
"复制 <filename>account.ring.gz</filename>、<filename>container.ring.gz</"
|
||
"filename> 和 <filename>object.ring.gz</filename> 文件到每个存储节点和其他运行"
|
||
"了代理服务的额外节点的 <literal>/etc/swift</literal> 目录下:"
|
||
|
||
msgid "Verify the Data processing service installation"
|
||
msgstr "验证数据处理服务的安装"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"To verify the Data processing service (sahara) is installed and configured "
|
||
"correctly, try requesting the clusters list using the sahara client."
|
||
msgstr ""
|
||
"验证数据处理服务 (sahara) 已经安装并配置正确,可以尝试使用 sahara 客户端请求"
|
||
"集群列表。"
|
||
|
||
msgid "Retrieve the sahara clusters list:"
|
||
msgstr "获取 sahara 集群列表:"
|
||
|
||
msgid "You should see output similar to this:"
|
||
msgstr "您应该看到类似如下的输出:"
|
||
|
||
msgid "Add the Data processing service"
|
||
msgstr "添加数据处理服务"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The Data processing service (sahara) enables users to provide a scalable "
|
||
"data processing stack and associated management interfaces. This includes "
|
||
"provisioning and operation of data processing clusters as well as scheduling "
|
||
"and operation of data processing jobs."
|
||
msgstr ""
|
||
"数据处理服务 (sahara) 允许用户提供一个可扩展的数据处理栈和相关的管理接口。这"
|
||
"包括数据处理集群的提供和操作,以及数据处理任务的调度和运行。"
|
||
|
||
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for
|
||
#. you.
|
||
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
|
||
msgid ""
|
||
"@@image: '../common/figures/installguidearch-nova-networks.png'; "
|
||
"md5=cd9a3c8bb6b4b1963d3c6e2db9d6279e"
|
||
msgstr ""
|
||
"@@image: '../common/figures/installguidearch-nova-networks.png'; "
|
||
"md5=cd9a3c8bb6b4b1963d3c6e2db9d6279e"
|
||
|
||
msgid "Legacy networking (nova-network)"
|
||
msgstr "传统联网方式(nova-network)"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The example architecture with legacy networking (nova-network) requires a "
|
||
"controller node and at least one compute node. The controller node contains "
|
||
"one network interface on the <glossterm>management network</glossterm>. The "
|
||
"compute node contains one network interface on the management network and "
|
||
"one on the <glossterm>external network</glossterm>."
|
||
msgstr ""
|
||
"使用传统网络 (nova-network) 的架构样例需要一个控制节点和至少一个计算节点。控"
|
||
"制节点包含一个<glossterm>管理网络</glossterm>上的网络接口。计算节点包含一个管"
|
||
"理网络上的网络接口和一个<glossterm>外部网络</glossterm>上的接口。"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Network interface names vary by distribution. Traditionally, interfaces use "
|
||
"\"eth\" followed by a sequential number. To cover all variations, this guide "
|
||
"simply refers to the first interface as the interface with the lowest number "
|
||
"and the second interface as the interface with the highest number."
|
||
msgstr ""
|
||
"网络接口由发行版的不同而有各种名称。传统上,接口使用 \"eth\" 加上一个数字序列"
|
||
"命名。为了覆盖到所有不同的名称,本指南简单地将数字最小的接口引用为第一个接"
|
||
"口,第二个接口则为更大数字的接口。"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Minimal architecture example with legacy networking (nova-network)Network "
|
||
"layout"
|
||
msgstr "包含 OpenStack 传统网络的网络层的最小架构示例"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The external interface uses a special configuration without an IP address "
|
||
"assigned to it. Configure the second interface as the external interface:"
|
||
msgstr ""
|
||
"外部网络接口使用一个特定的配置,不分配 IP 地址给这个接口。将第二个接口配置为"
|
||
"外部网络接口:"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Replace <replaceable>INTERFACE_NAME</replaceable> with the actual interface "
|
||
"name. For example, <emphasis>eth1</emphasis> or <emphasis>ens224</emphasis>."
|
||
msgstr ""
|
||
"将其中的 <replaceable>INTERFACE_NAME</replaceable> 替换为实际的接口名称。例"
|
||
"如,<emphasis>eth1</emphasis> 或 <emphasis>ens224</emphasis>。"
|
||
|
||
msgid "Install the Database service"
|
||
msgstr "安装数据库服务"
|
||
|
||
msgid "Prerequisites"
|
||
msgstr "先决条件"
|
||
|
||
msgid "If you want to do backup and restore, you also need Object Storage."
|
||
msgstr "如果想进行备份和恢复,您还需要对象存储。"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"If you want to provision datastores on block-storage volumes, you also need "
|
||
"Block Storage."
|
||
msgstr "如果想在块存储卷上提供数据存储,您还需要块设备存储。"
|
||
|
||
msgid "Install required packages:"
|
||
msgstr "安装所需的包:"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Respond to the prompts for <link linkend=\"debconf-dbconfig-common"
|
||
"\">database management</link> and <link linkend=\"debconf-keystone_authtoken"
|
||
"\"><literal>[keystone_authtoken]</literal> settings</link>, and <link "
|
||
"linkend=\"debconf-api-endpoints\">API endpoint</link> registration. The "
|
||
"<placeholder-1/> command runs automatically."
|
||
msgstr ""
|
||
"回应 <link linkend=\"debconf-dbconfig-common\">database management</link> 和 "
|
||
"<link linkend=\"debconf-keystone_authtoken\"><literal>[keystone_authtoken]</"
|
||
"literal> 设置</link>,以及 <link linkend=\"debconf-api-endpoints\">API "
|
||
"endpoint</link> 注册的提示。<placeholder-1/> 命令会自动执行。"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"All configuration files should be placed at <filename>/etc/trove</filename> "
|
||
"directory. Edit the following configuration files, taking the below actions "
|
||
"for each file:"
|
||
msgstr ""
|
||
"所有的配置文件应该放在 <filename>/etc/trove</filename> 目录下。编辑下列配置文"
|
||
"件,为每个文件执行下列操作:"
|
||
|
||
msgid "api-paste.ini"
|
||
msgstr "api-paste.ini"
|
||
|
||
msgid "trove.conf"
|
||
msgstr "trove.conf"
|
||
|
||
msgid "trove-taskmanager.conf"
|
||
msgstr "trove-taskmanager.conf"
|
||
|
||
msgid "trove-conductor.conf"
|
||
msgstr "trove-conductor.conf"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"You need to take upstream <filename>api-paste.ini</filename> and change "
|
||
"content below in it:"
|
||
msgstr "您需要采用上游的 <filename>api-paste.ini</filename> 并修改以下内容:"
|
||
|
||
msgid "TROVE_PASS"
|
||
msgstr "TROVE_PASS"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Edit the <literal>[DEFAULT]</literal> section of each file (except "
|
||
"<filename>api-paste.ini</filename>) and set appropriate values for the "
|
||
"OpenStack service URLs (can be handled by Keystone service catalog), logging "
|
||
"and messaging configuration, and SQL connections:"
|
||
msgstr ""
|
||
"修改每个文件 (<filename>api-paste.ini</filename> 除外) 中的 <literal>"
|
||
"[DEFAULT]</literal> 部分,并为 OpenStack 的服务 URLs (可由身份认证服务目录处"
|
||
"理)、logging 和 messaging 配置和 SQL 连接设置合适的值:"
|
||
|
||
msgid "TROVE_DBPASS"
|
||
msgstr "TROVE_DBPASS"
|
||
|
||
msgid "guest"
|
||
msgstr "客户机"
|
||
|
||
msgid "/"
|
||
msgstr "/"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Edit the <filename>trove.conf</filename> file so it includes appropriate "
|
||
"values for the default datastore and network label regex as shown below:"
|
||
msgstr ""
|
||
"修改 <filename>trove.conf</filename> 文件,使其包含默认数据存储和网络标签正则"
|
||
"表达式的合适的值,如下文所示:"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Edit the <filename>trove-taskmanager.conf</filename> file so it includes the "
|
||
"required settings to connect to the OpenStack Compute service as shown below:"
|
||
msgstr ""
|
||
"修改 <filename>trove-taskmanager.conf</filename> 文件,使其包含需要的设置,以"
|
||
"连接到 OpenStack Compute 服务,如下文所示:"
|
||
|
||
msgid "Prepare the trove admin database:"
|
||
msgstr "准备trove管理员数据库:"
|
||
|
||
msgid "Prepare the Database service:"
|
||
msgstr "准备数据库服务:"
|
||
|
||
msgid "Initialize the database:"
|
||
msgstr "初始化数据库:"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Create a datastore. You need to create a separate datastore for each type of "
|
||
"database you want to use, for example, MySQL, MongoDB, Cassandra. This "
|
||
"example shows you how to create a datastore for a MySQL database:"
|
||
msgstr ""
|
||
"创建一个数据库。您需要为每个您想使用的类型的数据库创建一个分离的数据存储,例"
|
||
"如,MySQL、MongoDB、Cassandra。这个例子将向您展示如何为一个 MySQL 数据库创建"
|
||
"数据存储:"
|
||
|
||
msgid "Create a trove image."
|
||
msgstr "创建trove镜像:"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Create an image for the type of database you want to use, for example, "
|
||
"MySQL, MongoDB, Cassandra."
|
||
msgstr ""
|
||
"为您要使用的类型的数据库创建一个镜像,例如,MySQL、MongoDB、Cassandra。"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"This image must have the trove guest agent installed, and it must have the "
|
||
"<filename>trove-guestagent.conf</filename> file configured to connect to "
|
||
"your OpenStack environment. To correctly configure the <filename>trove-"
|
||
"guestagent.conf</filename> file, follow these steps on the guest instance "
|
||
"you are using to build your image:"
|
||
msgstr ""
|
||
"这个镜像必需安装了 trove guest agent,并且需要有 <filename>trove-guestagent."
|
||
"conf</filename> 配置文件的配置,连接到您的 OpenStack 环境中。要正确地配置 "
|
||
"<filename>trove-guestagent.conf</filename> 文件,请在您要构建镜像的实例虚拟机"
|
||
"上,根据下列步骤进行:"
|
||
|
||
msgid "Add the following lines to <filename>trove-guestagent.conf</filename>:"
|
||
msgstr "添加下列几行到 <filename>trove-guestagent.conf</filename> 文件中:"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Update the datastore and version to use the specific image with the "
|
||
"<placeholder-1/> command."
|
||
msgstr "更新数据存储和版本,以通过 <placeholder-1/> 命令使用特定的镜像。"
|
||
|
||
msgid "datastore_name"
|
||
msgstr "datastore_name"
|
||
|
||
msgid "datastore_version"
|
||
msgstr "datastore_version"
|
||
|
||
msgid "version_name"
|
||
msgstr "version_name"
|
||
|
||
msgid "datastore_manager"
|
||
msgstr "datastore_manager"
|
||
|
||
msgid "glance_image_id"
|
||
msgstr "glance_image_id"
|
||
|
||
msgid "packages"
|
||
msgstr "软件包"
|
||
|
||
msgid "active"
|
||
msgstr "激活"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"This example shows you how to create a MySQL datastore with version 5.5:"
|
||
msgstr "这个实例将向您展示如何创建一个 5.5 版本的 MySQL 数据存储:"
|
||
|
||
msgid "glance_image_ID"
|
||
msgstr "glance_image_ID"
|
||
|
||
msgid "Upload post-provisioning configuration validation rules:"
|
||
msgstr "上传 post-provisioning 配置验证规则:"
|
||
|
||
msgid "/etc/<placeholder-1/>/validation-rules.json"
|
||
msgstr "/etc/<placeholder-1/>/validation-rules.json"
|
||
|
||
msgid "Example for uploading rules for MySQL datastore:"
|
||
msgstr "MySQL 数据存储上传规则的例子:"
|
||
|
||
msgid "Restart the Database services:"
|
||
msgstr "重启数据库服务:"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Start the Database services and configure them to start when the system "
|
||
"boots:"
|
||
msgstr "启动数据库服务并将其设置为随系统启动:"
|
||
|
||
msgid "Add the Block Storage service"
|
||
msgstr "添加块设备存储服务"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"This chapter omits the backup manager because it depends on the Object "
|
||
"Storage service."
|
||
msgstr "本章节省略了备份管理,因为它是基于对象存储服务的。"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Your OpenStack environment now includes Block Storage. You can <link linkend="
|
||
"\"launch-instance\">launch an instance</link> or add more services to your "
|
||
"environment in the following chapters."
|
||
msgstr ""
|
||
"您的OpenStack环境现在已经包含块存储。您可以 <link linkend=\"launch-instance"
|
||
"\">新建实例</link>或参考接下来的章节来添加更多的服务到您的环境中去。"
|
||
|
||
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for
|
||
#. you.
|
||
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
|
||
msgid ""
|
||
"@@image: 'figures/debconf-screenshots/rabbitmq-host.png'; "
|
||
"md5=5353ad857884a2d31847cf82efbdc6b6"
|
||
msgstr ""
|
||
"@@image: 'figures/debconf-screenshots/rabbitmq-host.png'; "
|
||
"md5=5353ad857884a2d31847cf82efbdc6b6"
|
||
|
||
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for
|
||
#. you.
|
||
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
|
||
msgid ""
|
||
"@@image: 'figures/debconf-screenshots/rabbitmq-user.png'; "
|
||
"md5=33a3c1182e79ed65f1b1b63f2156792c"
|
||
msgstr ""
|
||
"@@image: 'figures/debconf-screenshots/rabbitmq-user.png'; "
|
||
"md5=33a3c1182e79ed65f1b1b63f2156792c"
|
||
|
||
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for
|
||
#. you.
|
||
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
|
||
msgid ""
|
||
"@@image: 'figures/debconf-screenshots/rabbitmq-password.png'; "
|
||
"md5=6385185200d20e96b6316ae15ae1255d"
|
||
msgstr ""
|
||
"@@image: 'figures/debconf-screenshots/rabbitmq-password.png'; "
|
||
"md5=6385185200d20e96b6316ae15ae1255d"
|
||
|
||
msgid "RabbitMQ credentials parameters"
|
||
msgstr "RabbitMQ认证信息参数"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"For every package that must connect to a Messaging Server, the Debian "
|
||
"package enables you to configure the IP address for that server and the user "
|
||
"name and password that is used to connect. The following example shows "
|
||
"configuration with the <systemitem class=\"service\">ceilometer-common</"
|
||
"systemitem> package:"
|
||
msgstr ""
|
||
"对于必须要连接消息服务器的包,Debian中的包允许你配置该服务器的IP地址,连接所"
|
||
"需的用户名和密码。如下例子展示了 <systemitem class=\"service\">ceilometer-"
|
||
"common</systemitem>这个包的配置:"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"These debconf screens appear in: <systemitem class=\"service\">ceilometer-"
|
||
"common</systemitem>, <systemitem class=\"service\">cinder-common</"
|
||
"systemitem>, <systemitem class=\"service\">glance-common</systemitem>, "
|
||
"<systemitem class=\"service\">heat-common</systemitem>, <systemitem class="
|
||
"\"service\">neutron-common</systemitem> and <systemitem class=\"service"
|
||
"\">nova-common</systemitem>."
|
||
msgstr ""
|
||
"这些debconf屏幕抓图展示了<systemitem class=\"service\">ceilometer-common</"
|
||
"systemitem>, <systemitem class=\"service\">cinder-common</systemitem>, "
|
||
"<systemitem class=\"service\">glance-common</systemitem>, <systemitem class="
|
||
"\"service\">heat-common</systemitem>, <systemitem class=\"service\">neutron-"
|
||
"common</systemitem>和<systemitem class=\"service\">nova-common</systemitem>。"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"This will configure the below directives (example from <filename>nova.conf</"
|
||
"filename>):"
|
||
msgstr "这将配置好下列指令 (例如 <filename>nova.conf</filename>):"
|
||
|
||
msgid "The other directives concerning RabbitMQ will stay untouched."
|
||
msgstr "其他关于 RabbitMQ 的指令将保持不变。"
|
||
|
||
msgid "debconf concepts"
|
||
msgstr "debconf概念"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"This chapter explains how to use the Debian <systemitem class=\"library"
|
||
"\">debconf</systemitem> and <systemitem class=\"library\">dbconfig-common</"
|
||
"systemitem> packages to configure OpenStack services. These packages enable "
|
||
"users to perform configuration tasks. When users install OpenStack packages, "
|
||
"<package>debconf</package> prompts the user for responses, which seed the "
|
||
"contents of configuration files associated with that package. After package "
|
||
"installation, users can update the configuration of a package by using the "
|
||
"<placeholder-1/> program."
|
||
msgstr ""
|
||
"本章解释了如何使用Debian的<systemitem class=\"library\">debconf</systemitem>"
|
||
"包和<systemitem class=\"library\">dbconfig-common</systemitem>包来配置"
|
||
"OpenStack服务。这些包允许用户执行配置的工作。当用户安装OpenStack包时,"
|
||
"<package>debconf</package>会提示用户输入,这些用户输入会存放到与OpenStack包关"
|
||
"联的配置文件中。当安装完成后,用户可以使用<placeholder-1/>程序更新这些配置信"
|
||
"息。"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"If you are familiar with these packages and pre-seeding, you can proceed to "
|
||
"<xref linkend=\"ch_keystone\"/>."
|
||
msgstr ""
|
||
"如果你熟悉这些包和预置输入,你可以直接阅读下一章 <xref linkend=\"ch_keystone"
|
||
"\"/>。"
|
||
|
||
msgid "The Debian packages"
|
||
msgstr "Debian包"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The rules described here are from the <link href=\"http://www.debian.org/doc/"
|
||
"debian-policy/\"><citetitle>Debian Policy Manual</citetitle></link>. If any "
|
||
"rule described in this chapter is not respected, you have found a serious "
|
||
"bug that must be fixed."
|
||
msgstr ""
|
||
"这里描述的规则来自于<link href=\"http://www.debian.org/doc/debian-policy/"
|
||
"\"><citetitle>Debian Policy Manual</citetitle></link>。如果本章中描述的规则没"
|
||
"有被实现,那么就是你发现了一个严重的需要更正的bug。"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"When you install or upgrade a Debian package, all configuration file values "
|
||
"are preserved. Using the <systemitem class=\"library\">debconf</systemitem> "
|
||
"database as a registry is considered a bug in Debian. If you edit something "
|
||
"in any OpenStack configuration file, the <systemitem class=\"library"
|
||
"\">debconf</systemitem> package reads that value when it prepares to prompt "
|
||
"the user. For example, to change the log in name for the RabbitMQ messaging "
|
||
"queue for a service, you can edit its value in the corresponding "
|
||
"configuration file."
|
||
msgstr ""
|
||
"当你安装或者升级Debian包时,所有的配置文件中的值都会被保留。把<systemitem "
|
||
"class=\"library\">debconf</systemitem>数据库作为注册表在Debian中被认为是一个"
|
||
"bug。如果你编辑任何OpenStack配置文件,<systemitem class=\"library\">debconf</"
|
||
"systemitem>会读出该数据值并且提示给用户。例如,要改变RabbitMQ消息队列的登陆名"
|
||
"称,你可以直接在相应的配置文件中编辑该数据值。"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"To opt out of using the <systemitem class=\"library\">debconf</systemitem> "
|
||
"package, run the <placeholder-1/> command and select non-interactive mode:"
|
||
msgstr ""
|
||
"要退出使用 <systemitem class=\"library\">debconf</systemitem>包,需要运行命令"
|
||
"<placeholder-1/>,并且选择一个非交互模式:"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Then, <systemitem class=\"library\">debconf</systemitem> does not prompt you."
|
||
msgstr ""
|
||
"这样,<systemitem class=\"library\">debconf</systemitem>就不会提示你了。"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Another way to disable the <systemitem class=\"library\">debconf</"
|
||
"systemitem> package is to prefix the <placeholder-1/> command with "
|
||
"<literal>DEBIAN_FRONTEND=noninteractive</literal>, as follows:"
|
||
msgstr ""
|
||
"另外禁用<systemitem class=\"library\">debconf</systemitem>包的方法是在命令"
|
||
"<placeholder-1/>之前加上<literal>DEBIAN_FRONTEND=noninteractive</literal>,如"
|
||
"下所示:"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"If you configure a package with <systemitem class=\"library\">debconf</"
|
||
"systemitem> incorrectly, you can re-configure it, as follows:"
|
||
msgstr ""
|
||
"如果你使用<systemitem class=\"library\">debconf</systemitem>配置包但是配置错"
|
||
"了,你可以重新配置,如下所示:"
|
||
|
||
msgid "PACKAGE-NAME"
|
||
msgstr "PACKAGE-NAME"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"This calls the post-installation script for the <replaceable>PACKAGE-NAME</"
|
||
"replaceable> package after the user responds to all prompts. If you cannot "
|
||
"install a Debian package in a non-interactive way, you have found a release-"
|
||
"critical bug in Debian. Report it to the Debian bug tracking system."
|
||
msgstr ""
|
||
"在用户回答所有提示问题后,<replaceable>PACKAGE-NAME</replaceable>包的安装后期"
|
||
"脚本将被调用执行。如果你在非交互情况下碰到问题无法安装Debian包,这就是个"
|
||
"release-critial的bug,你可以汇报到Debian bug跟踪系统中去。"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"In <systemitem class=\"library\">debconf</systemitem>, the higher the "
|
||
"priority for a screen, the greater the chance that the user sees that "
|
||
"screen. If a <systemitem class=\"library\">debconf</systemitem> screen has "
|
||
"<literal>medium</literal> priority and you configure the Debian system to "
|
||
"show only <literal>critical</literal> prompts, which is the default in "
|
||
"Debian, the user does not see that <systemitem class=\"library\">debconf</"
|
||
"systemitem> screen. Instead, the default for the related package is used. In "
|
||
"the Debian OpenStack packages, a number of <systemitem class=\"library"
|
||
"\">debconf</systemitem> screens are set with <literal>medium</literal> "
|
||
"priority. Consequently, if you want to respond to all <systemitem class="
|
||
"\"library\">debconf</systemitem> screens from the Debian OpenStack packages, "
|
||
"you must run the following command and select the <literal>medium</literal> "
|
||
"priority before you install any packages:"
|
||
msgstr ""
|
||
"在 <systemitem class=\"library\">debconf</systemitem> 中,screen 优先级越高,"
|
||
"用看到这个 screen 的可能性就越高。如果一个 <systemitem class=\"library"
|
||
"\">debconf</systemitem> 有 <literal>medium</literal> 优先级,且您配置 Debian "
|
||
"系统仅显示<literal>临界</literal>提示,这是 Debian 中的默认设置,那么,用户是"
|
||
"不会看到该 <systemitem class=\"library\">debconf</systemitem> screen 的。相"
|
||
"反,默认的相关包被使用了。在 Debian OpenStack 包中,有很多 <systemitem class="
|
||
"\"library\">debconf</systemitem> screen 是设置为 <literal>medium</literal> 优"
|
||
"先级的。因此,如果您要响应所有 Debian OpenStack 包的 <systemitem class="
|
||
"\"library\">debconf</systemitem> screen,您必需运行下列命令,并在安装包之前选"
|
||
"择 <literal>medium</literal> 优先级:"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The packages do not require pre-depends. If <systemitem class=\"library"
|
||
"\">dbconfig-common</systemitem> is already installed on the system, the user "
|
||
"sees all prompts. However, you cannot define the order in which the "
|
||
"<systemitem class=\"library\">debconf</systemitem> screens appear. The user "
|
||
"must make sense of it even if the prompts appear in an illogical order."
|
||
msgstr ""
|
||
"这些包没有依赖包。如果<systemitem class=\"library\">dbconfig-common</"
|
||
"systemitem>已经在系统中安装,用户可以看到所有的提示信息。但是,你无法决定"
|
||
"<systemitem class=\"library\">debconf</systemitem>屏幕出现的顺序。用户必须了"
|
||
"解提示信息可能是无序出现的。"
|
||
|
||
msgid "Basic environment"
|
||
msgstr "基本环境"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The trunk version of this guide focuses on the future Kilo release and will "
|
||
"not work for the current Juno release. If you want to install Juno, you must "
|
||
"use the <link href=\"http://docs.openstack.org\">Juno version</link> of this "
|
||
"guide instead."
|
||
msgstr ""
|
||
"本指南的主要致力于未来发布的 Kilo 版本,且会不适用于当前的 Juno 版本。如果您"
|
||
"想安装 Juno 版本,您必须使用本指南的 <link href=\"http://docs.openstack.org"
|
||
"\">Juno 版本</link>。"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"This chapter explains how to configure each node in the <link linkend="
|
||
"\"architecture_example-architectures\">example architectures</link> "
|
||
"including the <link linkend=\"example-architecture-with-legacy-networking-hw"
|
||
"\"> two-node architecture with legacy networking</link> and <link linkend="
|
||
"\"example-architecture-with-neutron-networking-hw\">three-node architecture "
|
||
"with OpenStack Networking (neutron)</link>."
|
||
msgstr ""
|
||
"这个章节将解释如何在<link linkend=\"architecture_example-architectures\">架构"
|
||
"样例</link>中对每个节点进行配置,包括 <link linkend=\"example-architecture-"
|
||
"with-legacy-networking-hw\">使用传统网络的两个节点架构</link>和<link linkend="
|
||
"\"example-architecture-with-neutron-networking-hw\">使用 OpenStack 网络 "
|
||
"(neutron) 的三个节点架构</link>。"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"You must use an account with administrative privileges to configure each "
|
||
"node. Either run the commands as the <literal>root</literal> user or "
|
||
"configure the <literal>sudo</literal> utility."
|
||
msgstr ""
|
||
"您必须使用一个包含管理员权限的帐户来配置每个节点。以 <literal>root</literal> "
|
||
"用户执行命令或配置使用 <literal>sudo</literal>。"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The <placeholder-1/> call on openSUSE outputs a warning message when the "
|
||
"service uses SysV Init scripts instead of native systemd files. This warning "
|
||
"can be ignored."
|
||
msgstr ""
|
||
"当服务使用了 SysV Init 脚本而不是本地系统文件时,在 openSUSE 上请求的 "
|
||
"<placeholder-1/> 会输出一个警告信息。这个警告信息可以忽略。"
|
||
|
||
msgid "Configure controller node"
|
||
msgstr "配置控制节点"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Legacy networking primarily involves compute nodes. However, you must "
|
||
"configure the controller node to use legacy networking."
|
||
msgstr "传统网络主要涉及到计算节点。但是,您必须配置控制节点以使用传统网络。"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"In the <literal>[DEFAULT]</literal> section, configure the network and "
|
||
"security group APIs:"
|
||
msgstr "在 <literal>[DEFAULT]</literal> 部分,配置网络和安全组的 API:"
|
||
|
||
msgid "Add the Compute service"
|
||
msgstr "添加 Compute 服务"
|
||
|
||
msgid "Add a networking component"
|
||
msgstr "添加网络组件"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"This chapter explains how to install and configure either OpenStack "
|
||
"Networking (neutron), or the legacy <systemitem class=\"service\">nova-"
|
||
"network</systemitem> component. The <systemitem class=\"service\">nova-"
|
||
"network</systemitem> service enables you to deploy one network type per "
|
||
"instance and is suitable for basic network functionality. OpenStack "
|
||
"Networking enables you to deploy multiple network types per instance and "
|
||
"includes <glossterm baseform=\"plug-in\">plug-ins</glossterm> for a variety "
|
||
"of products that support <glossterm>virtual networking</glossterm>."
|
||
msgstr ""
|
||
"本章节将将借如何安装和配置 OpenStack Networking (neutron) 或传统网络 "
|
||
"<systemitem class=\"service\">nova-network</systemitem> 组件。<systemitem "
|
||
"class=\"service\">nova-network</systemitem> 服务允许每个实例部署一个网络类"
|
||
"型,且适用于基本的网络功能。OpenStack Networking 允许您每个实例部署多个网络类"
|
||
"型,并为各种各样支持<glossterm>虚拟网络</glossterm>的产品包含 <glossterm "
|
||
"baseform=\"plug-in\">plug-ins</glossterm>。"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"For more information, see the <link href=\"http://docs.openstack.org/admin-"
|
||
"guide-cloud/content/ch_networking.html\">Networking</link> chapter of the "
|
||
"<citetitle>OpenStack Cloud Administrator Guide</citetitle>."
|
||
msgstr ""
|
||
"要了解更多相关信息,请阅读 <citetitle>OpenStack Cloud Administrator Guide</"
|
||
"citetitle> 中的 <link href=\"http://docs.openstack.org/admin-guide-cloud/"
|
||
"content/ch_networking.html\">Networking</link> 章节。"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Your OpenStack environment now includes the core components necessary to "
|
||
"launch a basic instance. You can <link linkend=\"launch-instance\">launch an "
|
||
"instance</link> or add more OpenStack services to your environment."
|
||
msgstr ""
|
||
"您的 OpenStack 环境已经包含了启动一台基本实例所需的内核组件。您可以<link "
|
||
"linkend=\"launch-instance\">启动一台实例</link>或添加更多的 OpenStack 服务到"
|
||
"您的环境中。"
|
||
|
||
msgid "Launch an instance with OpenStack Networking (neutron)"
|
||
msgstr "使用 OpenStack 网络 (neutron) 启动一台实例"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Your first instance uses the <literal>default</literal> security group. By "
|
||
"default, this security group implements a firewall that blocks remote access "
|
||
"to instances. If you would like to permit remote access to your instance, "
|
||
"launch it and then <link linkend=\"launch-instance-neutron-remoteaccess\"> "
|
||
"configure remote access</link>."
|
||
msgstr ""
|
||
"您的第一台实例将使用 <literal>default</literal> 安全组。默认情况下,这个安全"
|
||
"组生成了阻塞远程访问实例的防火墙规则。如果您想允许远程访问实例,启动它然后"
|
||
"<link linkend=\"launch-instance-neutron-remoteaccess\">配置远程访问</link>。"
|
||
|
||
msgid "Verify the <literal>demo-net</literal> tenant network gateway:"
|
||
msgstr "验证 <literal>demo-net</literal> 租户的网络网关:"
|
||
|
||
msgid "Verify the <literal>ext-net</literal> external network:"
|
||
msgstr "验证 <literal>ext-net</literal> 的外部网络:"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Create a <glossterm>floating IP address</glossterm> on the <literal>ext-net</"
|
||
"literal> external network:"
|
||
msgstr ""
|
||
"在 <literal>ext-net</literal> 外部网络上创建一个 <glossterm>浮动 IP 地址</"
|
||
"glossterm>:"
|
||
|
||
msgid "Associate the floating IP address with your instance:"
|
||
msgstr "将浮动 IP 地址与您的实例关联:"
|
||
|
||
msgid "Check the status of your floating IP address:"
|
||
msgstr "检查这个浮动 IP 地址的状态:"
|
||
|
||
msgid "Install and configure a compute node"
|
||
msgstr "安装和配置计算节点"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"This section describes how to install and configure the Compute service on a "
|
||
"compute node. The service supports several <glossterm baseform=\"hypervisor"
|
||
"\">hypervisors</glossterm> to deploy <glossterm baseform=\"instance"
|
||
"\">instances</glossterm> or <glossterm baseform=\"virtual machine "
|
||
"(VM)\">VMs</glossterm>. For simplicity, this configuration uses the "
|
||
"<glossterm baseform=\"Quick EMUlator (QEMU)\">QEMU</glossterm> hypervisor "
|
||
"with the <glossterm baseform=\"kernel-based VM (KVM)\">KVM</glossterm> "
|
||
"extension on compute nodes that support hardware acceleration for virtual "
|
||
"machines. On legacy hardware, this configuration uses the generic QEMU "
|
||
"hypervisor. You can follow these instructions with minor modifications to "
|
||
"horizontally scale your environment with additional compute nodes."
|
||
msgstr ""
|
||
"这个部分描述如何在一个计算节点上安装和配置 Compute 服务。这个服务支持一些 "
|
||
"<glossterm baseform=\"hypervisor\">hypervisors</glossterm> 来部署<glossterm "
|
||
"baseform=\"instance\">实例</glossterm> 或 <glossterm baseform=\"virtual "
|
||
"machine (VM)\">虚拟机</glossterm>。简单来说,这个配置使用在计算节点上扩展 "
|
||
"<glossterm baseform=\"kernel-based VM (KVM)\">KVM</glossterm> 的 <glossterm "
|
||
"baseform=\"Quick EMUlator (QEMU)\">QEMU</glossterm> hypervisor,支持虚拟机的"
|
||
"硬件加速。在旧的硬件上,这个配置使用通用的 QEMU hypervisor。您可以根据这些说"
|
||
"明进行轻微的修改,以横向扩展环境的额外计算节点。"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"This section assumes that you are following the instructions in this guide "
|
||
"step-by-step to configure the first compute node. If you want to configure "
|
||
"additional compute nodes, prepare them in a similar fashion to the first "
|
||
"compute node in the <link linkend=\"architecture_example-architectures"
|
||
"\">example architectures </link> section using the same networking service "
|
||
"as your existing environment. For either networking service, follow the "
|
||
"<link linkend=\"basics-ntp-other-nodes\">NTP configuration</link> and <link "
|
||
"linkend=\"basics-packages\">OpenStack packages</link> instructions. For "
|
||
"OpenStack Networking (neutron), also follow the <link linkend=\"basics-"
|
||
"networking-neutron\">OpenStack Networking compute node</link> instructions. "
|
||
"For legacy networking (nova-network), also follow the <link linkend=\"basics-"
|
||
"networking-nova\">legacy networking compute node</link> instructions. Each "
|
||
"additional compute node requires unique IP addresses."
|
||
msgstr ""
|
||
"这个部分假设您是根据本指南中的指示一步一步配置的第一台计算节点。如果您像配置"
|
||
"额外的计算节点,以与<link linkend=\"architecture_example-architectures\">架构"
|
||
"样例</link>部分类似的方式准备好计算节点,使用与您环境相同的网络服务。对于两者"
|
||
"的网络服务,依据 <link linkend=\"basics-ntp-other-nodes\">NTP 配置</link>和 "
|
||
"<link linkend=\"basics-packages\">OpenStack packages</link> 的指示进行。对于 "
|
||
"OpenStack 网络 (neutron),也可以依据 <link linkend=\"basics-networking-"
|
||
"neutron\">OpenStack Networking compute node</link> 的指示进行。对于传统网络 "
|
||
"(nova-network),也可以依据 <link linkend=\"basics-networking-nova\">legacy "
|
||
"networking compute node</link> 的指示进行。每个额外的计算节点都需要唯一的 IP "
|
||
"地址。"
|
||
|
||
msgid "To install and configure the Compute hypervisor components"
|
||
msgstr "安装和配置 Compute hypervisor 组件"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Replace <replaceable>MANAGEMENT_INTERFACE_IP_ADDRESS</replaceable> with the "
|
||
"IP address of the management network interface on your compute node, "
|
||
"typically 10.0.0.31 for the first node in the <link linkend="
|
||
"\"architecture_example-architectures\">example architecture</link>."
|
||
msgstr ""
|
||
"将其中的 <replaceable>MANAGEMENT_INTERFACE_IP_ADDRESS</replaceable> 替换为计"
|
||
"算节点上的管理网络接口的 IP 地址,典型的例子是<link linkend="
|
||
"\"architecture_example-architectures\">架构样例</link>中第一台节点的 "
|
||
"10.0.0.31 地址。"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"In the <literal>[DEFAULT]</literal> section, enable and configure remote "
|
||
"console access:"
|
||
msgstr "在 <literal>[DEFAULT]</literal> 部分,启用并配置远程控制台的访问:"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The server component listens on all IP addresses and the proxy component "
|
||
"only listens on the management interface IP address of the compute node. The "
|
||
"base URL indicates the location where you can use a web browser to access "
|
||
"remote consoles of instances on this compute node."
|
||
msgstr ""
|
||
"服务器组件监听所有的 IP 地址,而代理组件仅仅监听计算节点管理网络接口的 IP 地"
|
||
"址。基本的 URL 指示您可以使用 web 浏览器访问位于该计算节点上实例的远程控制台"
|
||
"的位置。"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"If the web browser to access remote consoles resides on a host that cannot "
|
||
"resolve the <replaceable>controller</replaceable> hostname, you must replace "
|
||
"<replaceable>controller</replaceable> with the management interface IP "
|
||
"address of the controller node."
|
||
msgstr ""
|
||
"如果 web 浏览器访问位于一台无法解析 <replaceable>controller</replaceable> 主"
|
||
"机名的主机上的控制台,您必须将 <replaceable>controller</replaceable> 替换为控"
|
||
"制节点管理网络接口的 IP 地址。"
|
||
|
||
msgid "Ensure the kernel module <literal>nbd</literal> is loaded."
|
||
msgstr "确保内核模块 <literal>nbd</literal> 已加载。"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Respond to the prompts for <link linkend=\"debconf-dbconfig-common"
|
||
"\">database management</link>, <link linkend=\"debconf-keystone_authtoken"
|
||
"\">Identity service credentials</link>, <link linkend=\"debconf-api-endpoints"
|
||
"\">service endpoint registration</link>, and <link linkend=\"debconf-rabbitmq"
|
||
"\">message queue credentials.</link>."
|
||
msgstr ""
|
||
"回应 <link linkend=\"debconf-dbconfig-common\">database management</link>、"
|
||
"<link linkend=\"debconf-keystone_authtoken\">Identity service credentials</"
|
||
"link>、<link linkend=\"debconf-api-endpoints\">service endpoint "
|
||
"registration</link> 和 <link linkend=\"debconf-rabbitmq\">message queue "
|
||
"credentials</link> 的提示。"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Determine whether your compute node supports hardware acceleration for "
|
||
"virtual machines:"
|
||
msgstr "确定您的计算节点是否支持虚拟机的硬件加速。"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"If this command returns a value of <emphasis>one or greater</emphasis>, your "
|
||
"compute node supports hardware acceleration which typically requires no "
|
||
"additional configuration."
|
||
msgstr ""
|
||
"如果这个命令返回 <emphasis>1 或更大</emphasis> 的值,说明您的计算节点支持硬件"
|
||
"加速,一般不需要进行额外的配置。"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"If this command returns a value of <emphasis>zero</emphasis>, your compute "
|
||
"node does not support hardware acceleration and you must configure "
|
||
"<literal>libvirt</literal> to use QEMU instead of KVM."
|
||
msgstr ""
|
||
"如果这个命令返回的是 <emphasis>0</emphasis>,说明您的计算节点不支持硬件加速,"
|
||
"您必须设置 <literal>libvirt</literal> 使用 QEMU 而不能使用 KVM。"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Edit the <literal>[libvirt]</literal> section in the <filename os=\"ubuntu;"
|
||
"debian\">/etc/nova/nova-compute.conf</filename><filename os=\"rhel;centos;"
|
||
"fedora;sles;opensuse\">/etc/nova/nova.conf</filename> file as follows:"
|
||
msgstr ""
|
||
"根据以下内容修改 <filename os=\"ubuntu;debian\">/etc/nova/nova-compute.conf</"
|
||
"filename><filename os=\"rhel;centos;fedora;sles;opensuse\">/etc/nova/nova."
|
||
"conf</filename> 的 <literal>[libvirt]</literal> 部分:"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Start the Compute service including its dependencies and configure them to "
|
||
"start automatically when the system boots:"
|
||
msgstr "启动计算服务及其依赖,并将其配置为随系统自动启动:"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Before you proceed, ensure that the controller node has at least several "
|
||
"gigabytes of space available in this directory."
|
||
msgstr "继续进行之前,确认控制节点的该目录有至少几千兆字节的可用空间。"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"For information on requirements for other back ends, see <link href=\"http://"
|
||
"docs.openstack.org/trunk/config-reference/content/ch_configuring-openstack-"
|
||
"image-service.html\"><citetitle>Configuration Reference</citetitle></link>."
|
||
msgstr ""
|
||
"要了解更多其他后端所需的信息,请阅读 <link href=\"http://docs.openstack.org/"
|
||
"trunk/config-reference/content/ch_configuring-openstack-image-service.html"
|
||
"\"><citetitle>Configuration Reference</citetitle></link>。"
|
||
|
||
msgid "Before you begin"
|
||
msgstr "在你开始之前"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"For best performance, we recommend that your environment meets or exceeds "
|
||
"the hardware requirements in <xref linkend=\"example-architecture-with-"
|
||
"neutron-networking-hw\"/> or <xref linkend=\"example-architecture-with-"
|
||
"legacy-networking-hw\"/>. However, OpenStack does not require a significant "
|
||
"amount of resources and the following minimum requirements should support a "
|
||
"proof-of-concept environment with core services and several "
|
||
"<glossterm>CirrOS</glossterm> instances:"
|
||
msgstr ""
|
||
"为得到最佳性能,我们建议你的环境达到或超过 <xref linkend=\"example-"
|
||
"architecture-with-neutron-networking-hw\"/> 或 <xref linkend=\"example-"
|
||
"architecture-with-legacy-networking-hw\"/>所列出的硬件要求。但是,OpenStack并"
|
||
"不要求大量资源,满足以下的最小要求就可以支撑包含核心服务和几个"
|
||
"<glossterm>CirrOS</glossterm>实例的概念验证环境。"
|
||
|
||
msgid "Controller Node: 1 processor, 2 GB memory, and 5 GB storage"
|
||
msgstr "控制节点: 1 处理器, 2 GB 内存, 及5 GB 存储"
|
||
|
||
msgid "Network Node: 1 processor, 512 MB memory, and 5 GB storage"
|
||
msgstr "网络节点: 1 处理器, 512MB 内存, 及5 GB 存储"
|
||
|
||
msgid "Compute Node: 1 processor, 2 GB memory, and 10 GB storage"
|
||
msgstr "计算节点: 1 处理器, 2 GB 内存, 及10 GB 存储"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"To minimize clutter and provide more resources for OpenStack, we recommend a "
|
||
"minimal installation of your Linux distribution. Also, we strongly recommend "
|
||
"that you install a 64-bit version of your distribution on at least the "
|
||
"compute node. If you install a 32-bit version of your distribution on the "
|
||
"compute node, attempting to start an instance using a 64-bit image will fail."
|
||
msgstr ""
|
||
"为了降低混乱和为 OpenStack 提供更多资源。我们建议进行你选用的Linux 发行版的最"
|
||
"小化安装。并且,我们强烈建议你至少要在计算节点上安装所选用 Linux 发行版的 64 "
|
||
"位版本。如果你在计算节点上安装了所选用 Linux 发行版的 32 位版本,尝试使用 64 "
|
||
"位镜像启动实例将会失败。"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"A single disk partition on each node works for most basic installations. "
|
||
"However, you should consider <glossterm>Logical Volume Manager (LVM)</"
|
||
"glossterm> for installations with optional services such as Block Storage."
|
||
msgstr ""
|
||
"每个节点配置一个磁盘分区适用于大多数的基本安装。但是,对于有额外的服务如块存"
|
||
"储服务的安装,你应该考虑采用逻辑卷管理<glossterm>Logical Volume Manager (LVM)"
|
||
"</glossterm>。"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Many users build their test environments on <glossterm baseform=\"virtual "
|
||
"machine (VM)\">virtual machines (VMs)</glossterm>. The primary benefits of "
|
||
"VMs include the following:"
|
||
msgstr ""
|
||
"很多用户将他们的测试环境搭建在<glossterm baseform=\"virtual machine (VM)\">虚"
|
||
"拟机 (VMs)</glossterm>上。使用虚拟机的主要好处包括以下几点:"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"One physical server can support multiple nodes, each with almost any number "
|
||
"of network interfaces."
|
||
msgstr ""
|
||
"一台物理服务器可以支持多个节点,每个节点几乎可以使用任意数目的网络接口。"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Ability to take periodic \"snap shots\" throughout the installation process "
|
||
"and \"roll back\" to a working configuration in the event of a problem."
|
||
msgstr ""
|
||
"在安装过程中定期进行“快照”并且在遇到问题时可以“回滚”到上一个可工作配置的能"
|
||
"力。"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"However, VMs will reduce performance of your instances, particularly if your "
|
||
"hypervisor and/or processor lacks support for hardware acceleration of "
|
||
"nested VMs."
|
||
msgstr ""
|
||
"但是,虚拟机会降低您实例的性能,特别是如果您的 hypervisor 和/或 进程缺少硬件"
|
||
"加速的嵌套虚拟机支持时。"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"If you choose to install on VMs, make sure your hypervisor permits "
|
||
"<glossterm>promiscuous mode</glossterm> and disables MAC address filtering "
|
||
"on the <glossterm>external network</glossterm>."
|
||
msgstr ""
|
||
"如果您选择安装在虚拟机上,请确认您的 hypervisor 允许 <glossterm>promiscuous "
|
||
"模式</glossterm>并禁用 MAC 地址在<glossterm>外部网络</glossterm>上的过滤。"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"For more information about system requirements, see the <link href=\"http://"
|
||
"docs.openstack.org/ops/\">OpenStack Operations Guide</link>."
|
||
msgstr ""
|
||
"要了解更多关于系统需求的信息,请阅读 <link href=\"http://docs.openstack.org/"
|
||
"ops/\">OpenStack 操作手册</link>。"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"This section describes how to verify operation of the Object Storage service."
|
||
msgstr "这个部分将描述如何验证对象存储服务的操作。"
|
||
|
||
msgid "Show the service status:"
|
||
msgstr "显示服务状态:"
|
||
|
||
msgid "Upload a test file:"
|
||
msgstr "上传一个测试文件:"
|
||
|
||
msgid "FILE"
|
||
msgstr "文件"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Replace <replaceable>FILE</replaceable> with the name of a local file to "
|
||
"upload to the <literal>demo-container1</literal> container."
|
||
msgstr ""
|
||
"将其中的 <replaceable>FILE</replaceable> 替换为要上传到 <literal>demo-"
|
||
"container1</literal> 容器上的本地文件的名称。"
|
||
|
||
msgid "List containers:"
|
||
msgstr "列出容器:"
|
||
|
||
msgid "Download a test file:"
|
||
msgstr "下载一个测试文件:"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Replace <replaceable>FILE</replaceable> with the name of the file uploaded "
|
||
"to the <literal>demo-container1</literal> container."
|
||
msgstr ""
|
||
"将其中的 <replaceable>FILE</replaceable> 替换为上传到 <literal>demo-"
|
||
"container1</literal> 容器的文件的名称。"
|
||
|
||
msgid "Reserved user IDs"
|
||
msgstr "保留的用户ID"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"OpenStack reserves certain user IDs to run specific services and own "
|
||
"specific files. These user IDs are set up according to the distribution "
|
||
"packages. The following table gives an overview."
|
||
msgstr ""
|
||
"OpenStack 保留特定的用户 ID 来运行特定的服务和自己的特定文件。这些用户 ID 是"
|
||
"根据发行版的包设置的。下面的表格是一个预览。"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Some OpenStack packages generate and assign user IDs automatically during "
|
||
"package installation. In these cases, the user ID value is not important. "
|
||
"The existence of the user ID is what matters."
|
||
msgstr ""
|
||
"一些 OpenStack 的包在安装过程中会自动生成和分配用户 ID。在这些情况下,用户 "
|
||
"ID 的值是不重要的。用户 ID 的存在才是重要的。"
|
||
|
||
msgid "Name"
|
||
msgstr "名称"
|
||
|
||
msgid "Description"
|
||
msgstr "描述"
|
||
|
||
msgid "ID"
|
||
msgstr "ID"
|
||
|
||
msgid "ceilometer"
|
||
msgstr "ceilometer"
|
||
|
||
msgid "166"
|
||
msgstr "166"
|
||
|
||
msgid "Assigned during package installation"
|
||
msgstr "在包安装过程中分配"
|
||
|
||
msgid "cinder"
|
||
msgstr "cinder"
|
||
|
||
msgid "165"
|
||
msgstr "165"
|
||
|
||
msgid "glance"
|
||
msgstr "glance"
|
||
|
||
msgid "161"
|
||
msgstr "161"
|
||
|
||
msgid "heat"
|
||
msgstr "heat"
|
||
|
||
msgid "187"
|
||
msgstr "187"
|
||
|
||
msgid "keystone"
|
||
msgstr "keystone"
|
||
|
||
msgid "163"
|
||
msgstr "163"
|
||
|
||
msgid "neutron"
|
||
msgstr "neutron"
|
||
|
||
msgid "164"
|
||
msgstr "164"
|
||
|
||
msgid "nova"
|
||
msgstr "nova"
|
||
|
||
msgid "162"
|
||
msgstr "162"
|
||
|
||
msgid "96"
|
||
msgstr "96"
|
||
|
||
msgid "swift"
|
||
msgstr "swift"
|
||
|
||
msgid "160"
|
||
msgstr "160"
|
||
|
||
msgid "trove"
|
||
msgstr "trove"
|
||
|
||
msgid "Each user belongs to a user group with the same name as the user."
|
||
msgstr "每个用户都属于一个和用户同名的用户组。"
|
||
|
||
msgid "Install and configure Orchestration"
|
||
msgstr "安装和配置 "
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"This section describes how to install and configure the Orchestration "
|
||
"module, code-named heat, on the controller node."
|
||
msgstr "这个部分将描述如何在控制节点上安装及配置 Orchestration 模块,即heat。"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Before you install and configure Orchestration, you must create a database, "
|
||
"service credentials, and API endpoints."
|
||
msgstr "在您安装和配置Orchestration之前,您必须创建数据库、服务证书和API端点。"
|
||
|
||
msgid "Create the <literal>heat</literal> database:"
|
||
msgstr "创建 <literal>heat</literal> 数据库:"
|
||
|
||
msgid "Grant proper access to the <literal>heat</literal> database:"
|
||
msgstr "为 <literal>heat</literal> 数据库赋予合适的访问权限:"
|
||
|
||
msgid "HEAT_DBPASS"
|
||
msgstr "HEAT_DBPASS"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Replace <replaceable>HEAT_DBPASS</replaceable> with a suitable password."
|
||
msgstr "将其中的 <replaceable>HEAT_DBPASS</replaceable> 替换为一个合适的密码。"
|
||
|
||
msgid "Create the <literal>heat</literal> user:"
|
||
msgstr "创建<literal>heat</literal>用户:"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Add the <literal>admin</literal> role to the <literal>heat</literal> user:"
|
||
msgstr "为<literal>heat</literal>用户添加<literal>admin</literal>角色:"
|
||
|
||
msgid "Create the <literal>heat_stack_owner</literal> role:"
|
||
msgstr "创建<literal>heat_stack_owner</literal>角色:"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Add the <literal>heat_stack_owner</literal> role to the <literal>demo</"
|
||
"literal> tenant and user:"
|
||
msgstr ""
|
||
"为 <literal>demo</literal> 租户和用户添加 <literal>heat_stack_owner</"
|
||
"literal> 角色:"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"You must add the <literal>heat_stack_owner</literal> role to users that "
|
||
"manage stacks."
|
||
msgstr "您必须为管理栈的用户添加 <literal>heat_stack_owner</literal> 的角色。"
|
||
|
||
msgid "Create the <literal>heat_stack_user</literal> role:"
|
||
msgstr "创建 <literal>heat_stack_user</literal> 角色:"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The Orchestration service automatically assigns the "
|
||
"<literal>heat_stack_user</literal> role to users that it creates during "
|
||
"stack deployment. By default, this role restricts <glossterm>API</glossterm> "
|
||
"operations. To avoid conflicts, do not add this role to users with the "
|
||
"<literal>heat_stack_owner</literal> role."
|
||
msgstr ""
|
||
"Orchestration 自动地分配 <literal>heat_stack_user</literal> 给在 stack 部署过"
|
||
"程中创建的用户。默认情况下,这个角色会限制 <glossterm>API</glossterm> 的操"
|
||
"作。为了避免冲突,请不要为用户添加 <literal>heat_stack_owner</literal> 角色。"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Create the <literal>heat</literal> and <literal>heat-cfn</literal> service "
|
||
"entities:"
|
||
msgstr "创建 <literal>heat</literal> 和 <literal>heat-cfn</literal> 服务实体:"
|
||
|
||
msgid "Create the Orchestration service API endpoints:"
|
||
msgstr "创建 Orchestration 服务的 API 端点:"
|
||
|
||
msgid "To install and configure the Orchestration components"
|
||
msgstr "安装和配置Orchestration组件"
|
||
|
||
msgid "Run the following commands to install the packages:"
|
||
msgstr "运行以下命令安装软件包:"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Edit the <filename>/etc/heat/heat.conf</filename> file and complete the "
|
||
"following actions:"
|
||
msgstr "修改配置文件 <filename>/etc/heat/heat.conf</filename> 并完成以下操作:"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Replace <replaceable>HEAT_DBPASS</replaceable> with the password you chose "
|
||
"for the Orchestration database."
|
||
msgstr ""
|
||
"将其中的 <replaceable>HEAT_DBPASS</replaceable> 替换为您为 Orchestration 数据"
|
||
"库所设置的密码。"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"In the <literal>[DEFAULT]</literal> section, configure "
|
||
"<application>RabbitMQ</application> message broker access:"
|
||
msgstr ""
|
||
"在 <literal>[DEFAULT]</literal> 段,对 <application>RabbitMQ</application> 消"
|
||
"息代理相关参数进行配置:"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Replace <replaceable>RABBIT_PASS</replaceable> with the password you chose "
|
||
"for the <literal>guest</literal> account in <application>RabbitMQ</"
|
||
"application>."
|
||
msgstr ""
|
||
"将 <replaceable>RABBIT_PASS</replaceable> 替换为 <application>RabbitMQ</"
|
||
"application> 服务中 <literal>guest</literal> 用户的密码。"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"In the <literal>[keystone_authtoken]</literal> and <literal>[ec2authtoken]</"
|
||
"literal> sections, configure Identity service access:"
|
||
msgstr ""
|
||
"在 <literal>[keystone_authtoken]</literal> 和 <literal>[ec2authtoken]</"
|
||
"literal> 部分中,配置身份认证服务的访问:"
|
||
|
||
msgid "HEAT_PASS"
|
||
msgstr "HEAT_PASS"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Replace <replaceable>HEAT_PASS</replaceable> with the password you chose for "
|
||
"the <literal>heat</literal> user in the Identity service."
|
||
msgstr ""
|
||
"将其中的 <replaceable>HEAT_PASS</replaceable> 替换为您在身份认证服务中为 "
|
||
"<literal>heat</literal> 用户设置的密码。"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"In the <literal>[DEFAULT]</literal> section, configure the metadata and wait "
|
||
"condition URLs:"
|
||
msgstr "在 <literal>[DEFAULT]</literal> 部分,配置 metadata 和等待环境 URLs:"
|
||
|
||
msgid "Populate the Orchestration database:"
|
||
msgstr "同步Orchestration数据库:"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"In the <literal>[ec2authtoken]</literal> section, configure Identity service "
|
||
"access:"
|
||
msgstr "在 <literal>[ec2authtoken]</literal> 部分,配置身份认证服务的访问:"
|
||
|
||
msgid "Restart the Orchestration services:"
|
||
msgstr "重启Orchestration服务:"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Start the Orchestration services and configure them to start when the system "
|
||
"boots:"
|
||
msgstr "启动 Orchestration 服务并将其设置为随系统启动:"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Edit the <filename>/etc/glance/glance-api.conf</filename> and <filename>/etc/"
|
||
"glance/glance-registry.conf</filename> files and complete the following "
|
||
"actions:"
|
||
msgstr ""
|
||
"修改配置文件 <filename>/etc/glance/glance-api.conf</filename> 和 <filename>/"
|
||
"etc/glance/glance-registry.conf</filename>,并完成以下操作:"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"In the <literal>[DEFAULT]</literal> section, configure notifications and "
|
||
"RabbitMQ message broker access:"
|
||
msgstr "在 <literal>[DEFAULT]</literal> 部分,配置消息和 RabbitMQ 代理的访问:"
|
||
|
||
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for
|
||
#. you.
|
||
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
|
||
msgid ""
|
||
"@@image: 'figures/debconf-screenshots/"
|
||
"service_keystone_authtoken_server_hostname.png'; "
|
||
"md5=aafd53894e1d960531d4901123952117"
|
||
msgstr ""
|
||
"@@image: 'figures/debconf-screenshots/"
|
||
"service_keystone_authtoken_server_hostname.png'; "
|
||
"md5=aafd53894e1d960531d4901123952117"
|
||
|
||
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for
|
||
#. you.
|
||
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
|
||
msgid ""
|
||
"@@image: 'figures/debconf-screenshots/"
|
||
"service_keystone_authtoken_admin_tenant_name.png'; "
|
||
"md5=a935563e4fba9b00040e35cdcfffc732"
|
||
msgstr ""
|
||
"@@image: 'figures/debconf-screenshots/"
|
||
"service_keystone_authtoken_admin_tenant_name.png'; "
|
||
"md5=a935563e4fba9b00040e35cdcfffc732"
|
||
|
||
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for
|
||
#. you.
|
||
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
|
||
msgid ""
|
||
"@@image: 'figures/debconf-screenshots/"
|
||
"service_keystone_authtoken_tenant_admin_user.png'; "
|
||
"md5=fe3dc93c591b3e9783d4d05556efcf25"
|
||
msgstr ""
|
||
"@@image: 'figures/debconf-screenshots/"
|
||
"service_keystone_authtoken_tenant_admin_user.png'; "
|
||
"md5=fe3dc93c591b3e9783d4d05556efcf25"
|
||
|
||
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for
|
||
#. you.
|
||
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
|
||
msgid ""
|
||
"@@image: 'figures/debconf-screenshots/"
|
||
"service_keystone_authtoken_admin_password.png'; "
|
||
"md5=0c30c80315d5e636dbe93a938fc2822b"
|
||
msgstr ""
|
||
"@@image: 'figures/debconf-screenshots/"
|
||
"service_keystone_authtoken_admin_password.png'; "
|
||
"md5=0c30c80315d5e636dbe93a938fc2822b"
|
||
|
||
msgid "Services and the [keystone_authtoken]"
|
||
msgstr "服务和[keystone_authtoken]"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Because most OpenStack services must access the Identity Service, you must "
|
||
"configure the IP address of the <code>keystone</code> server to be able to "
|
||
"access it. You must also configure the <code>admin_tenant_name</code>, "
|
||
"<code>admin_user</code>, and <code>admin_password</code> options for each "
|
||
"service to work."
|
||
msgstr ""
|
||
"因为大多数OpenStack服务必须访问身份服务,你必须为 <code>keystone</code>服务器"
|
||
"配置IP地址使得它可以被访问。你必须为每个服务配置<code>admin_tenant_name</"
|
||
"code>,<code>admin_user</code>和<code>admin_password</code>,以确保他们正确运"
|
||
"行。"
|
||
|
||
msgid "Generally, this section looks like this:"
|
||
msgstr "通常来说,本章如下所示:"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The debconf system helps users configure the <code>auth_uri</code>, "
|
||
"<code>identity_uri</code>, <code>admin_tenant_name</code>, <code>admin_user</"
|
||
"code> and <code>admin_password</code> options."
|
||
msgstr ""
|
||
"debconf 系统会帮助用户配置 <code>auth_uri</code>、<code>identity_uri</"
|
||
"code>、<code>admin_tenant_name</code>, <code>admin_user</code> 和 "
|
||
"<code>admin_password</code> 选项。"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"This information is stored in the configuration file for each service. For "
|
||
"example:"
|
||
msgstr "这些信息存储在每个服务的配置文件中。例如:"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The Debian OpenStack packages offer automation for this, so OpenStack users "
|
||
"do not have to manually edit the configuration files."
|
||
msgstr ""
|
||
"Debian OpenStack包可以自动实现这些,所以OpenStack用户不需要手动编辑配置文件。"
|
||
|
||
msgid "Red Hat Enterprise Linux, CentOS, and Fedora"
|
||
msgstr "Red Hat Enterprise Linux, CentOS, 和 Fedora"
|
||
|
||
msgid "Ubuntu 14.04"
|
||
msgstr "Ubuntu 14.04"
|
||
|
||
msgid "openSUSE and SUSE Linux Enterprise Server"
|
||
msgstr "openSUSE 和 SUSE Linux Enterprise Server"
|
||
|
||
msgid "Debian 7"
|
||
msgstr "Debian 7"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"OpenStack Installation Guide for <placeholder-1/><placeholder-2/"
|
||
"><placeholder-3/><placeholder-4/>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<placeholder-1/><placeholder-2/><placeholder-3/><placeholder-4/> 的 "
|
||
"OpenStack 安装手册"
|
||
|
||
msgid "OpenStack"
|
||
msgstr "OpenStack"
|
||
|
||
msgid "2012"
|
||
msgstr "2012"
|
||
|
||
msgid "2013"
|
||
msgstr "2013"
|
||
|
||
msgid "2014"
|
||
msgstr "2014"
|
||
|
||
msgid "2015"
|
||
msgstr "2015"
|
||
|
||
msgid "OpenStack Foundation"
|
||
msgstr "OpenStack基金会"
|
||
|
||
msgid "kilo"
|
||
msgstr "Kilo"
|
||
|
||
msgid "OpenStack Installation Guide"
|
||
msgstr "OpenStack安装指南"
|
||
|
||
msgid "Copyright details are filled in by the template."
|
||
msgstr "版权信息来自于模板"
|
||
|
||
msgid "2014-10-15"
|
||
msgstr "2014-10-15"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"For the Juno release, this guide contains these updates: Replace openstack-"
|
||
"config commands with general configuration file editing. Standardize on a "
|
||
"single message queue system (RabbitMQ). Reference generic SQL database, "
|
||
"enabling MySQL or MariaDB where appropriate. Replace auth_port and "
|
||
"auth_protocol with identity_uri, and auth_host with auth_uri. Multiple edits "
|
||
"for consistency. It has been updated for Juno and new distribution versions."
|
||
msgstr ""
|
||
"对于 Juno 的发布版本,本指南包含了一些更新:以一般的配置文件修改替换了 "
|
||
"openstack-config 命令。规范化单个消息队列系统 (RabbitMQ)。关联通用 SQL 数据"
|
||
"库,在合适的地方启用 MySQL 或 MariaDB。以 identity_uri 替换 auth_port 和 "
|
||
"auth_protocol,以 auth_uri 替换 auth_host。多个修改的一致性。已经将其更新为 "
|
||
"Juno 和更新的发布版本。"
|
||
|
||
msgid "2014-06-03"
|
||
msgstr "2014-06-03"
|
||
|
||
msgid "Start documentation for Juno."
|
||
msgstr "开始使用 Juno 文档。"
|
||
|
||
msgid "2014-04-16"
|
||
msgstr "2014-04-16"
|
||
|
||
msgid "2013-10-25"
|
||
msgstr "2013-10-25"
|
||
|
||
msgid "Added initial Debian support."
|
||
msgstr "增加最初的Debian支持。"
|
||
|
||
msgid "2013-10-17"
|
||
msgstr "2013-10-17"
|
||
|
||
msgid "Havana release."
|
||
msgstr "Havana发行版。"
|
||
|
||
msgid "2013-10-16"
|
||
msgstr "2013-10-16"
|
||
|
||
msgid "Add support for SUSE Linux Enterprise."
|
||
msgstr "增加SUSE 系统企业版支持"
|
||
|
||
msgid "2013-10-08"
|
||
msgstr "2013-10-08"
|
||
|
||
msgid "Complete reorganization for Havana."
|
||
msgstr "为Havana版本完成改编。"
|
||
|
||
msgid "2013-09-09"
|
||
msgstr "2013-09-09"
|
||
|
||
msgid "Build also for openSUSE."
|
||
msgstr "为openSUSE建造"
|
||
|
||
msgid "2013-08-01"
|
||
msgstr "2013-08-01"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Fixes to Object Storage verification steps. Fix bug <link href=\"https://"
|
||
"bugs.launchpad.net/openstack-manuals/+bug/1207347\">1207347</link>."
|
||
msgstr ""
|
||
"对象存储验证步骤的改进。 更正错误<link href=\"https://bugs.launchpad.net/"
|
||
"openstack-manuals/+bug/1207347\">1207347</link>。"
|
||
|
||
msgid "2013-07-25"
|
||
msgstr "2013-07-25"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Adds creation of cinder user and addition to the service tenant. Fix bug "
|
||
"<link href=\"https://bugs.launchpad.net/openstack-manuals/"
|
||
"+bug/1205057\">1205057</link>."
|
||
msgstr ""
|
||
"添加创建cinder用户和服务租户的更多功能。 更正错误<link href=\"https://bugs."
|
||
"launchpad.net/openstack-manuals/+bug/1205057\">1205057</link>."
|
||
|
||
msgid "2013-05-08"
|
||
msgstr "2013-05-08"
|
||
|
||
msgid "Updated the book title for consistency."
|
||
msgstr "为了统一更新了书的标题。"
|
||
|
||
msgid "2013-05-02"
|
||
msgstr "2013-05-02"
|
||
|
||
msgid "Updated cover and fixed small errors in appendix."
|
||
msgstr "更新了封面并修正了附录中的一些小错误。"
|
||
|
||
msgid "Message queue"
|
||
msgstr "消息队列"
|
||
|
||
msgid "To install the message queue service"
|
||
msgstr "安装消息队列服务"
|
||
|
||
msgid "Add the upstream repository key:"
|
||
msgstr "添加上行源密钥:"
|
||
|
||
msgid "Add the upstream repository:"
|
||
msgstr "添加上行源:"
|
||
|
||
msgid "Update the package database:"
|
||
msgstr "更新软件包数据库:"
|
||
|
||
msgid "Install the package:"
|
||
msgstr "安装包:"
|
||
|
||
msgid "To configure the message queue service"
|
||
msgstr "配置消息队列服务"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Start the message queue service and configure it to start when the system "
|
||
"boots:"
|
||
msgstr "启动消息队列服务并将其配置为随系统启动:"
|
||
|
||
msgid "Add the <literal>openstack</literal> user:"
|
||
msgstr "添加<literal>openstack</literal>用户:"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Replace <replaceable>RABBIT_PASS</replaceable> with a suitable password."
|
||
msgstr "将其中的 <replaceable>RABBIT_PASS</replaceable> 替换为一个合适的密码。"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Permit configuration, write, and read access for the <literal>openstack</"
|
||
"literal> user:"
|
||
msgstr "为<literal>openstack</literal>用户开启配置,读写权限:"
|
||
|
||
msgid "Install and configure the controller node"
|
||
msgstr "安装并配置控制器节点"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"This section describes how to install and configure the proxy service that "
|
||
"handles requests for the account, container, and object services operating "
|
||
"on the storage nodes. For simplicity, this guide installs and configures the "
|
||
"proxy service on the controller node. However, you can run the proxy service "
|
||
"on any node with network connectivity to the storage nodes. Additionally, "
|
||
"you can install and configure the proxy service on multiple nodes to "
|
||
"increase performance and redundancy. For more information, see the <link "
|
||
"href=\"http://docs.openstack.org/developer/swift/deployment_guide.html"
|
||
"\">Deployment Guide</link>."
|
||
msgstr ""
|
||
"这个部分将描述如何在存储节点上安装和配置处理帐户、容器和对象服务操作的代理服"
|
||
"务。简单来说,本指南在控制节点上安装和配置代理服务。但是,您可以在任意有网络"
|
||
"连接到存储节点的节点上安装代理服务。另外,您可以在多个节点上安装和配置代理服"
|
||
"务以增加性能和冗余。要了解更多信息,请阅读 <link href=\"http://docs."
|
||
"openstack.org/developer/swift/deployment_guide.html\">Deployment Guide</"
|
||
"link>。"
|
||
|
||
msgid "To create the Identity service credentials, complete these steps:"
|
||
msgstr "要创建身份认证服务的凭证,完成这些步骤:"
|
||
|
||
msgid "Create the <literal>swift</literal> user:"
|
||
msgstr "创建 <literal>swift</literal> 用户:"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Add the <literal>admin</literal> role to the <literal>swift</literal> user:"
|
||
msgstr "为<literal>swift</literal>用户添加<literal>admin</literal>角色:"
|
||
|
||
msgid "Create the <literal>swift</literal> service entity:"
|
||
msgstr "创建 <literal>swift</literal> 服务实体:"
|
||
|
||
msgid "To install and configure the controller node components"
|
||
msgstr "安装并配置controller节点组件"
|
||
|
||
msgid "Complete OpenStack environments already include some of these packages."
|
||
msgstr "完整的 OpenStack 环境已经包含了这些包的其中一部分。"
|
||
|
||
msgid "Create the <literal>/etc/swift</literal> directory."
|
||
msgstr "创建<literal>/etc/swift</literal>目录。"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Obtain the proxy service configuration file from the Object Storage source "
|
||
"repository:"
|
||
msgstr "从对象存储的仓库源中获取代理服务的配置文件:"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"In the <literal>[DEFAULT]</literal> section, configure the bind port, user, "
|
||
"and configuration directory:"
|
||
msgstr "在 <literal>[DEFAULT]</literal> 部分,配置绑定端口,用户,和配置目录:"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"In the <literal>[filter:keystoneauth]</literal> section, configure the "
|
||
"operator roles:"
|
||
msgstr "在 <literal>[filter:keystoneauth]</literal> 部分,配置操作者角色:"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"In the <literal>[filter:authtoken]</literal> section, configure Identity "
|
||
"service access:"
|
||
msgstr ""
|
||
"在 <literal>[filter:authtoken]</literal> 部分,配置身份认证服务的访问:"
|
||
|
||
msgid "SWIFT_PASS"
|
||
msgstr "SWIFT_PASS"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Replace <replaceable>SWIFT_PASS</replaceable> with the password you chose "
|
||
"for the <literal>swift</literal> user in the Identity service."
|
||
msgstr ""
|
||
"将 <replaceable>SWIFT_PASS</replaceable> 替换为在身份认证服务中为 "
|
||
"<literal>swift</literal> 用户配置的密码。"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"In the <literal>[filter:cache]</literal> section, configure the "
|
||
"<application>memcached</application> location:"
|
||
msgstr ""
|
||
"在 <literal>[filter:cache]</literal> 部分,配置<application>memcached</"
|
||
"application> 的位置:"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"This section describes how to install and configure the Telemetry module, "
|
||
"code-named ceilometer, on the controller node. The Telemetry module uses "
|
||
"separate agents to collect measurements from each OpenStack service in your "
|
||
"environment."
|
||
msgstr ""
|
||
"这个部分将描述如何在控制节点上安装和配置 Telemetry 模块,即 ceilometer。"
|
||
"Telemetry 模块使用分离的代理来从您环境的 OpenStack 服务中收集评估。"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Enable the Open Build Service repositories for MongoDB based on your "
|
||
"openSUSE or SLES version:"
|
||
msgstr "根据您的 openSUSE 或 SLES 版本为 MongoDB 启用 Open Build 服务仓库:"
|
||
|
||
msgid "On openSUSE:"
|
||
msgstr "在 openSUSE 系统中:"
|
||
|
||
msgid "On SLES:"
|
||
msgstr "在 SLES 系统中:"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The packages are signed by GPG key <literal>562111AC05905EA8</literal>. You "
|
||
"should verify the fingerprint of the imported GPG key before using it."
|
||
msgstr ""
|
||
"包是由 GPG key <literal>562111AC05905EA8</literal> 分配的。在使用前您需要验证"
|
||
"导入的 GPG key 的指印。"
|
||
|
||
msgid "Install the MongoDB package:"
|
||
msgstr "安装MongoDB包:"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Configure the <literal>bind_ip</literal> key to use the management interface "
|
||
"IP address of the controller node."
|
||
msgstr ""
|
||
"配置 <literal>bind_ip</literal> 关键字以使用控制节点的管理网络接口的 IP 地"
|
||
"址。"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"By default, MongoDB creates several 1GB journal files in the /var/lib/"
|
||
"mongodb/journal directory. If you want to reduce the size of each journal "
|
||
"file to 128MB and limit total journal space consumption to 512MB, assert the "
|
||
"smallfiles key:"
|
||
msgstr ""
|
||
"默认情况下,MongoDB 会在 /var/lib/mongodb/journal 目录下创建一些 1GB 的 "
|
||
"journal 文件。如果您像缩小每个 journal 文件的大小为 128M 并限制总的 journal "
|
||
"空间使用为 512M,请使 smallfiles key 生效:"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"If you change the journaling configuration, stop the MongoDB service, remove "
|
||
"the initial journal files, and start the service:"
|
||
msgstr ""
|
||
"如果您修改 journaling 的配置,请停止 MongoDB 服务,删除 journal 的初始化文"
|
||
"件,并启动服务:"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"You can also disable journaling. For more information, see the <link href="
|
||
"\"http://docs.mongodb.org/manual/\">MongoDB manual</link>."
|
||
msgstr ""
|
||
"您可以禁用 journaling。要了解更多信息,请阅读 <link href=\"http://docs."
|
||
"mongodb.org/manual/\">MongoDB manual</link>。"
|
||
|
||
msgid "Restart the MongoDB service:"
|
||
msgstr "启动MongoDB服务:"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Start the MongoDB services and configure them to start when the system boots:"
|
||
msgstr "启动 MongoDB 服务并将其配置为随系统启动:"
|
||
|
||
msgid "Create the <literal>ceilometer</literal> database:"
|
||
msgstr "创建<literal>ceilometer</literal>数据库:"
|
||
|
||
msgid "CEILOMETER_DBPASS"
|
||
msgstr "CEILOMETER_DBPASS"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Replace <replaceable>CEILOMETER_DBPASS</replaceable> with a suitable "
|
||
"password."
|
||
msgstr ""
|
||
"将其中的 <replaceable>CEILOMETER_DBPASS</replaceable> 替换为一个合适的密码。"
|
||
|
||
msgid "Create the <literal>ceilometer</literal> user:"
|
||
msgstr "创建<literal>ceilometer</literal>用户:"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Add the <literal>admin</literal> role to the <literal>ceilometer</literal> "
|
||
"user."
|
||
msgstr ""
|
||
"为 <literal>ceilometer</literal> 用户添加 <literal>admin</literal> 角色。"
|
||
|
||
msgid "Create the <literal>ceilometer</literal> service entity:"
|
||
msgstr "创建<literal>ceilometer</literal>服务条目:"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Before you install and configure Telemetry, you must install "
|
||
"<application>MongoDB</application>."
|
||
msgstr ""
|
||
"安装和配置 Telemetry 之前,您必须先安装 <application>MongoDB</application>。"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Edit the <filename>/etc/mongodb.conf</filename> file and complete the "
|
||
"following actions:"
|
||
msgstr "修改配置文件 <filename>/etc/mongodb.conf</filename> 并完成以下操作:"
|
||
|
||
msgid "To install and configure the Telemetry module components"
|
||
msgstr "安装和配置Telemetry模块组件"
|
||
|
||
msgid "Generate a random value to use as the telemetry secret:"
|
||
msgstr "生成一个随机值,作为 telemetry 的 secret:"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Replace <replaceable>CEILOMETER_DBPASS</replaceable> with the password you "
|
||
"chose for the Telemetry module database. You must escape special characters "
|
||
"such as ':', '/', '+', and '@' in the connection string in accordance with "
|
||
"RFC2396."
|
||
msgstr ""
|
||
"将其中的 <replaceable>CEILOMETER_DBPASS</replaceable> 替换为您为 Telemetry 模"
|
||
"块数据库所设置的密码。在给定的 RFC2396 字符串连接中,要避开一些特殊字符,例"
|
||
"如 ':', '/', '+' 和 '@'。"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Replace <replaceable>CEILOMETER_PASS</replaceable> with the password you "
|
||
"chose for the <literal>celiometer</literal> user in the Identity service."
|
||
msgstr ""
|
||
"将其中的 <replaceable>CEILOMETER_PASS</replaceable> 替换为您在身份认证服务中"
|
||
"为 <literal>celiometer</literal> 用户设置的密码。"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Replace <replaceable>TELEMETRY_SECRET</replaceable> with the telemetry "
|
||
"secret that you generated in a previous step."
|
||
msgstr ""
|
||
"将其中的 <replaceable>TELEMETRY_SECRET</replaceable> 替换为您在上述步骤中生成"
|
||
"的 telemetry secret。"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"In the <literal>[collector]</literal> section, configure the dispatcher:"
|
||
msgstr "在 <literal>[collector]</literal> 部分,设置调度者:"
|
||
|
||
msgid "Restart the Telemetry services:"
|
||
msgstr "重启Telemetry服务:"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Start the Telemetry services and configure them to start when the system "
|
||
"boots:"
|
||
msgstr "启动Telemetry服务并将其配置为随系统启动:"
|
||
|
||
msgid "Create the service entity and API endpoint"
|
||
msgstr "创建服务实体和 API 端点"
|
||
|
||
msgid "Create the service entity for the Identity service:"
|
||
msgstr "创建服务实体和身份认证服务:"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The Identity service manages a catalog of API endpoints associated with the "
|
||
"services in your OpenStack environment. Services use this catalog to "
|
||
"determine how to communicate with other services in your environment."
|
||
msgstr ""
|
||
"身份认证服务管理了一个与您环境相关的 API 端点的目录。服务使用这个目录来决定如"
|
||
"何与您环境中的其他服务进行通信。"
|
||
|
||
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for
|
||
#. you.
|
||
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
|
||
msgid ""
|
||
"@@image: 'figures/debconf-screenshots/api-endpoint_1_register_endpoint.png'; "
|
||
"md5=d534be231be4f725820a1050fbf44231"
|
||
msgstr ""
|
||
"@@image: 'figures/debconf-screenshots/api-endpoint_1_register_endpoint.png'; "
|
||
"md5=d534be231be4f725820a1050fbf44231"
|
||
|
||
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for
|
||
#. you.
|
||
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
|
||
msgid ""
|
||
"@@image: 'figures/debconf-screenshots/api-endpoint_2_keystone_server_ip."
|
||
"png'; md5=d2c5a5b82dd433fcf9cde6f5ac34c30e"
|
||
msgstr ""
|
||
"@@image: 'figures/debconf-screenshots/api-endpoint_2_keystone_server_ip."
|
||
"png'; md5=d2c5a5b82dd433fcf9cde6f5ac34c30e"
|
||
|
||
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for
|
||
#. you.
|
||
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
|
||
msgid ""
|
||
"@@image: 'figures/debconf-screenshots/api-endpoint_3_keystone_authtoken."
|
||
"png'; md5=1f3b05ebe671f64d672ac70d246e4f39"
|
||
msgstr ""
|
||
"@@image: 'figures/debconf-screenshots/api-endpoint_3_keystone_authtoken."
|
||
"png'; md5=1f3b05ebe671f64d672ac70d246e4f39"
|
||
|
||
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for
|
||
#. you.
|
||
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
|
||
msgid ""
|
||
"@@image: 'figures/debconf-screenshots/api-"
|
||
"endpoint_4_service_endpoint_ip_address.png'; "
|
||
"md5=6853f0ae2ef8d5fddb22c466d465de15"
|
||
msgstr ""
|
||
"@@image: 'figures/debconf-screenshots/api-"
|
||
"endpoint_4_service_endpoint_ip_address.png'; "
|
||
"md5=6853f0ae2ef8d5fddb22c466d465de15"
|
||
|
||
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for
|
||
#. you.
|
||
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
|
||
msgid ""
|
||
"@@image: 'figures/debconf-screenshots/api-endpoint_5_region_name.png'; "
|
||
"md5=a6bce0acf5a1cb85f161290f0cf30733"
|
||
msgstr ""
|
||
"@@image: 'figures/debconf-screenshots/api-endpoint_5_region_name.png'; "
|
||
"md5=a6bce0acf5a1cb85f161290f0cf30733"
|
||
|
||
msgid "Register API endpoints"
|
||
msgstr "注册API端点"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"All Debian packages for API services, except the <package>heat-api</package> "
|
||
"package, register the service in the Identity Service catalog. This feature "
|
||
"is helpful because API endpoints are difficult to remember."
|
||
msgstr ""
|
||
"所有的API服务的Debian包,除了<package>heat-api</package>包,都注册在Identity"
|
||
"服务目录中。这很有帮助,因为API端点很难被记住。"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The <package>heat-common</package> package and not the <package>heat-api</"
|
||
"package> package configures the Orchestration service."
|
||
msgstr ""
|
||
"<package>heat-common</package>包,而不是 <package>heat-api</package>包,配置"
|
||
"在Orchestration服务中。"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"When you install a package for an API service, you are prompted to register "
|
||
"that service. However, after you install or upgrade the package for an API "
|
||
"service, Debian immediately removes your response to this prompt from the "
|
||
"<package>debconf</package> database. Consequently, you are prompted to re-"
|
||
"register the service with the Identity Service. If you already registered "
|
||
"the API service, respond <literal>no</literal> when you upgrade."
|
||
msgstr ""
|
||
"当你安装好API服务的包后,你被提示注册该服务。但是,在安装或者升级API包之后,"
|
||
"Debian立即在 <package>debconf</package>数据库中删除了你的输入信息。所以,你又"
|
||
"被再次提醒注册服务。如果你已经注册了API服务,只要在升级的时候回答"
|
||
"<literal>no</literal>就可以了。"
|
||
|
||
msgid "This screen registers packages in the Identity Service catalog:"
|
||
msgstr "下面截屏展示了在Identity服务目录中注册的包:"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"You are prompted for the Identity Service <literal>admin_token</literal> "
|
||
"value. The Identity Service uses this value to register the API service. "
|
||
"When you set up the <package>keystone</package> package, this value is "
|
||
"configured automatically."
|
||
msgstr ""
|
||
"你被提示要求输入Identity服务的<literal>admin_token</literal>值。Identity服务"
|
||
"使用这个值注册API服务。当你安装了<package>keystone</package>之后,这个值会被"
|
||
"自动配置。"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"This screen configures the IP addresses for the service. The configuration "
|
||
"script automatically detects the IP address used by the interface that is "
|
||
"connected to the default route (<code>/sbin/route</code> and <code>/sbin/ip</"
|
||
"code>)."
|
||
msgstr ""
|
||
"下面截屏展示如何为服务配置IP地址。配置脚本自动发现连接到缺省路由 (<code>/"
|
||
"sbin/route</code> and <code>/sbin/ip</code>)的接口使用的IP地址。"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Unless you have a unique set up for your network, press <keycap>ENTER</"
|
||
"keycap>."
|
||
msgstr "除非你的网络是特殊安装的,否则只需要按<keycap>ENTER</keycap>。"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"This screen configures the region name for the service. For example, "
|
||
"<code>us-east-coast</code> or <code>europe-paris</code>."
|
||
msgstr ""
|
||
"该截屏配置服务的区域名。例如<code>us-east-coast</code>或者<code>europe-"
|
||
"paris</code>。"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The Debian package post installation scripts will then perform the below "
|
||
"commands for you:"
|
||
msgstr "Debian 包快速进行安装脚本,然后将为您执行下列命令:"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The values of <literal>AUTH_TOKEN</literal>, <literal>KEYSTONE_ENDPOINT_IP</"
|
||
"literal>, <literal>PKG_ENDPOINT_IP</literal> and <literal>REGION_NAME</"
|
||
"literal> depend on the answer you will provide to the debconf prompts. But "
|
||
"the values of <literal>SERVICE_NAME</literal>, <literal>SERVICE_TYPE</"
|
||
"literal>, <literal>SERVICE_DESC</literal> and <literal>SERVICE_URL</literal> "
|
||
"are already pre-wired in each package, so you don't have to remember them."
|
||
msgstr ""
|
||
"<literal>AUTH_TOKEN</literal>、<literal>KEYSTONE_ENDPOINT_IP</literal>、"
|
||
"<literal>PKG_ENDPOINT_IP</literal> 和 <literal>REGION_NAME</literal> 的值取决"
|
||
"于您向 debconf 提示信息提供的内容。但 <literal>SERVICE_NAME</literal>、"
|
||
"<literal>SERVICE_TYPE</literal>、<literal>SERVICE_DESC</literal> 和 "
|
||
"<literal>SERVICE_URL</literal> 的值是已经在各个包中预配置好的,所以您不需要记"
|
||
"住它们的值。"
|
||
|
||
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for
|
||
#. you.
|
||
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
|
||
msgid ""
|
||
"@@image: '../common/figures/openstack_havana_conceptual_arch.png'; "
|
||
"md5=96e1d5492d4c865fc9145710bb294a91"
|
||
msgstr ""
|
||
"@@image: '../common/figures/openstack_havana_conceptual_arch.png'; "
|
||
"md5=96e1d5492d4c865fc9145710bb294a91"
|
||
|
||
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for
|
||
#. you.
|
||
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
|
||
msgid ""
|
||
"@@image: '../common/figures/installguidearch-neutron-hw.png'; "
|
||
"md5=256987507b566287c69081c1b1083941"
|
||
msgstr ""
|
||
"@@image: '../common/figures/installguidearch-neutron-hw.png'; "
|
||
"md5=256987507b566287c69081c1b1083941"
|
||
|
||
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for
|
||
#. you.
|
||
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
|
||
msgid ""
|
||
"@@image: '../common/figures/installguidearch-neutron-services.png'; "
|
||
"md5=bba84d5b30fc9ed13391738d072c376a"
|
||
msgstr ""
|
||
"@@image: '../common/figures/installguidearch-neutron-services.png'; "
|
||
"md5=bba84d5b30fc9ed13391738d072c376a"
|
||
|
||
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for
|
||
#. you.
|
||
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
|
||
msgid ""
|
||
"@@image: '../common/figures/installguidearch-nova-hw.png'; "
|
||
"md5=2868ba248354a3ff4a4bb5a39e1a6261"
|
||
msgstr ""
|
||
"@@image: '../common/figures/installguidearch-nova-hw.png'; "
|
||
"md5=2868ba248354a3ff4a4bb5a39e1a6261"
|
||
|
||
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for
|
||
#. you.
|
||
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
|
||
msgid ""
|
||
"@@image: '../common/figures/installguidearch-nova-services.png'; "
|
||
"md5=5c151372a5eeb4f07c537c37cd956e22"
|
||
msgstr ""
|
||
"@@image: '../common/figures/installguidearch-nova-services.png'; "
|
||
"md5=5c151372a5eeb4f07c537c37cd956e22"
|
||
|
||
msgid "Architecture"
|
||
msgstr "构架"
|
||
|
||
msgid "Overview"
|
||
msgstr "概况"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The <glossterm>OpenStack</glossterm> project is an open source cloud "
|
||
"computing platform that supports all types of cloud environments. The "
|
||
"project aims for simple implementation, massive scalability, and a rich set "
|
||
"of features. Cloud computing experts from around the world contribute to the "
|
||
"project."
|
||
msgstr ""
|
||
"<glossterm>OpenStack</glossterm> 项目是一个开源的云计算平台,支持所有类型的云"
|
||
"环境。项目的致力于简化实施、高可扩展性以及丰富的特性。全世界的云计算专家都在"
|
||
"为这个项目做贡献。"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"OpenStack provides an Infrastructure-as-a-Service (<glossterm>IaaS</"
|
||
"glossterm>) solution through a variety of complemental services. Each "
|
||
"service offers an application programming interface (<glossterm>API</"
|
||
"glossterm>) that facilitates this integration. The following table provides "
|
||
"a list of OpenStack services:"
|
||
msgstr ""
|
||
"OpenStack 通过各种各样的补充服务提供基础设施即服务 (<glossterm>IaaS</"
|
||
"glossterm>) 的解决方案。每个服务都提供了应用程序接口 (<glossterm>API</"
|
||
"glossterm>),这样有利于集成。下面表格中列出了 OpenStack 的服务列表:"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"This guide describes how to deploy these services in a functional test "
|
||
"environment and, by example, teaches you how to build a production "
|
||
"environment. Realistically, you would use automation tools such as Ansible, "
|
||
"Chef, and Puppet to deploy and manage a production environment."
|
||
msgstr ""
|
||
"本指南描述如何在一个功能测试环境中部署这些服务,而且,举个例子来说,可以教会"
|
||
"您如何构建一个生产环境。但实际上,您应该使用自动化工具,如 Ansible、Chef 和 "
|
||
"Puppet 等来部署和管理生产环境。"
|
||
|
||
msgid "Conceptual architecture"
|
||
msgstr "概念架构"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Launching a virtual machine or instance involves many interactions among "
|
||
"several services. The following diagram provides the conceptual architecture "
|
||
"of a typical OpenStack environment."
|
||
msgstr ""
|
||
"启动一台虚拟机或示例会包含很多服务之间的交互。下面的图展示了一个普通的 "
|
||
"OpenStack 环境的概念架构。"
|
||
|
||
msgid "Example architectures"
|
||
msgstr "架构样例"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"OpenStack is highly configurable to meet different needs with various "
|
||
"compute, networking, and storage options. This guide enables you to choose "
|
||
"your own OpenStack adventure using a combination of core and optional "
|
||
"services. This guide uses the following example architectures:"
|
||
msgstr ""
|
||
"OpenStack 是高度可配置的,以满足各种计算、网络和存储选项的需要。本指南使您能"
|
||
"够选择使用内核的组合以及可选的服务来开启自己的 OpenStack 冒险之旅。本指南使用"
|
||
"以下架构样例:"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Three-node architecture with OpenStack Networking (neutron) and optional "
|
||
"nodes for Block Storage and Object Storage services."
|
||
msgstr ""
|
||
"包含 OpenStack 网络 (neutron) 的三个节点架构以及可选的块存储和对象存储服务节"
|
||
"点:"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The <glossterm baseform=\"cloud controller node\">controller node</"
|
||
"glossterm> runs the Identity service, Image Service, management portions of "
|
||
"Compute and Networking, Networking plug-in, and the dashboard. It also "
|
||
"includes supporting services such as a SQL database, <glossterm>message "
|
||
"queue</glossterm>, and <glossterm>Network Time Protocol (NTP)</glossterm>."
|
||
msgstr ""
|
||
"<glossterm baseform=\"cloud controller node\">控制节点服务器</glossterm>运行"
|
||
"身份认证服务、镜像服务,管理部分计算和网络服务,运行网络插件以及仪表板。它还"
|
||
"包括一些支持服务,例如 SQL 数据库、<glossterm>消息队列</glossterm>和"
|
||
"<glossterm>网络时间协议 (NTP)</glossterm>。"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The network node runs the Networking plug-in and several agents that "
|
||
"provision tenant networks and provide switching, routing, <glossterm "
|
||
"baseform=\"Network Address Translation (NAT)\">NAT</glossterm>, and "
|
||
"<glossterm>DHCP</glossterm> services. This node also handles external "
|
||
"(Internet) connectivity for tenant virtual machine instances."
|
||
msgstr ""
|
||
"网络节点运行 Networking 插件和一些提供租户网络的代理,并提供 switching、"
|
||
"routing、<glossterm baseform=\"Network Address Translation (NAT)\">NAT</"
|
||
"glossterm> 和 <glossterm>DHCP</glossterm> 服务。这个节点也处理租户虚拟机实例"
|
||
"的外部 (Internet) 的连接。"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The <glossterm>compute node</glossterm> runs the <glossterm>hypervisor</"
|
||
"glossterm> portion of Compute that operates <glossterm>tenant</"
|
||
"glossterm><glossterm baseform=\"virtual machine (VM)\">virtual machines</"
|
||
"glossterm> or instances. By default, Compute uses <glossterm baseform="
|
||
"\"kernel-based VM (KVM)\">KVM</glossterm> as the <glossterm>hypervisor</"
|
||
"glossterm>. The compute node also runs the Networking plug-in and an agent "
|
||
"that connect tenant networks to instances and provide firewalling "
|
||
"(<glossterm baseform=\"security group\">security groups</glossterm>) "
|
||
"services. You can run more than one compute node."
|
||
msgstr ""
|
||
"<glossterm>控制节点</glossterm>运行 Compute 的<glossterm>hypervisor</"
|
||
"glossterm> 部分,这个部分将操作 <glossterm>tenant</glossterm><glossterm "
|
||
"baseform=\"virtual machine (VM)\">virtual machines</glossterm> 或实例。默认情"
|
||
"况下,Compute 使用 <glossterm baseform=\"kernel-based VM (KVM)\">KVM</"
|
||
"glossterm> 作为 <glossterm>hypervisor</glossterm>。计算节点也可以运行 "
|
||
"Networking 插件和代理,它们连接租户网络到虚拟机上,并提供防火墙 (<glossterm "
|
||
"baseform=\"security group\">security groups</glossterm>) 服务。您可以运行不止"
|
||
"一台计算节点。"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The optional Block Storage node contains the disks that the Block Storage "
|
||
"service provisions for tenant virtual machine instances. You can run more "
|
||
"than one of these nodes."
|
||
msgstr ""
|
||
"该可选的块存储节点包含磁盘,块存储服务会向租户虚拟机实例提供这些磁盘。您可以"
|
||
"运行多个该节点。"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The optional Object Storage nodes contain the disks that the Object Storage "
|
||
"service uses for storing accounts, containers, and objects. You can run more "
|
||
"than two of these nodes. However, the minimal architecture example requires "
|
||
"two nodes."
|
||
msgstr ""
|
||
"该可选的对象存储节点包含磁盘,对象存储服务使用这些磁盘来存储帐户、容器和对"
|
||
"象。您可以运行多个该节点。但是在最小架构样例中需要两个节点。"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Optionally, these nodes can contain a second network interface on a separate "
|
||
"storage network to improve performance of storage services."
|
||
msgstr ""
|
||
"可选地,这些节点可以在一个隔离的存储网络上设置第二个网络接口,来增加存储服务"
|
||
"的性能。"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"When you implement this architecture, skip <xref linkend=\"section_nova-"
|
||
"networking\"/> in <xref linkend=\"ch_networking\"/>. Optional services might "
|
||
"require additional nodes or additional resources on existing nodes."
|
||
msgstr ""
|
||
"如果您完成了这个架构,请跳过 <xref linkend=\"ch_networking\"/> 的 <xref "
|
||
"linkend=\"section_nova-networking\"/>。可选的服务可能需要额外的节点或已有节点"
|
||
"上的额外资源。"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Minimal architecture example with OpenStack Networking (neutron)Hardware "
|
||
"requirements"
|
||
msgstr "包含 OpenStack 网络 (neutron) 的最小架构样例的硬件需求"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Minimal architecture example with OpenStack Networking (neutron)Service "
|
||
"layout"
|
||
msgstr "包含 OpenStack 网络 (neutron) 服务层的最小架构样例"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Two-node architecture with legacy networking (nova-network) and optional "
|
||
"nodes for Block Storage and Object Storage services."
|
||
msgstr ""
|
||
"使用传统网络 (nova-network) 的两个节点架构以及运行块存储和对象存储服务的可选"
|
||
"节点。"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The <glossterm>compute node</glossterm> runs the <glossterm>hypervisor</"
|
||
"glossterm> portion of Compute that operates <glossterm>tenant</"
|
||
"glossterm><glossterm baseform=\"virtual machine (VM)\">virtual machines</"
|
||
"glossterm> or instances. By default, Compute uses <glossterm baseform="
|
||
"\"kernel-based VM (KVM)\">KVM</glossterm> as the <glossterm>hypervisor</"
|
||
"glossterm>. Compute also provisions tenant networks and provides firewalling "
|
||
"(<glossterm baseform=\"security group\">security groups</glossterm>) "
|
||
"services. You can run more than one compute node."
|
||
msgstr ""
|
||
"<glossterm>计算节点</glossterm>运行 Compute 的 <glossterm>hypervisor</"
|
||
"glossterm> 部分,它将操作 <glossterm>tenant</glossterm><glossterm baseform="
|
||
"\"virtual machine (VM)\">virtual machines</glossterm> 或实例。默认情况下,"
|
||
"Compute 使用 <glossterm baseform=\"kernel-based VM (KVM)\">KVM</glossterm> 作"
|
||
"为 <glossterm>hypervisor</glossterm>。Compute 也会提供租户网络和防火墙 "
|
||
"(<glossterm baseform=\"security group\">security groups</glossterm>) 服务。您"
|
||
"可以运行不止一台计算节点。"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"When you implement this architecture, skip <xref linkend=\"section_neutron-"
|
||
"networking\"/> in <xref linkend=\"ch_networking\"/>. To use optional "
|
||
"services, you might need to build additional nodes, as described in "
|
||
"subsequent chapters."
|
||
msgstr ""
|
||
"如果您完成了这个架构,请跳过 <xref linkend=\"ch_networking\"/> 的 <xref "
|
||
"linkend=\"section_neutron-networking\"/>。为了使用可选的服务,您可能需要搭建"
|
||
"额外的节点,如后面章节所描述。"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Minimal architecture example with legacy networking (nova-network)Hardware "
|
||
"requirements"
|
||
msgstr "包含 OpenStack 传统网络 (nova-network) 的最小架构样例的硬件需求"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Minimal architecture example with legacy networking (nova-network)Service "
|
||
"layout"
|
||
msgstr "包含 OpenStack 传统网络 (nova-network) 服务层的最小架构样例"
|
||
|
||
msgid "Verify the Database service installation"
|
||
msgstr "验证数据服务的安装"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"To verify that the Database service is installed and configured correctly, "
|
||
"try executing a Trove command:"
|
||
msgstr "验证数据库服务是否安装并正确配置,可以尝试执行 Trove 命令:"
|
||
|
||
msgid "Source the <filename>demo-openrc.sh</filename> file."
|
||
msgstr "Source <filename>demo-openrc.sh</filename> 文件。"
|
||
|
||
msgid "Retrieve the Trove instances list:"
|
||
msgstr "获取 Trove 实例列表:"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Assuming you have created an image for the type of database you want, and "
|
||
"have updated the datastore to use that image, you can now create a Trove "
|
||
"instance (database). To do this, use the trove <placeholder-1/> command."
|
||
msgstr ""
|
||
"假设您已经创建了一个您要使用的数据库类型的镜像,并已经更新数据存储以使用该镜"
|
||
"像,您现在可以创建一个 Trove 实例 (数据库) 了。要实现创建,请使用 trove 的 "
|
||
"<placeholder-1/> 命令。"
|
||
|
||
msgid "This example shows you how to create a MySQL 5.5 database:"
|
||
msgstr "这个示例会向您展示如何创建 MySQL 5.5 数据库:"
|
||
|
||
msgid "name"
|
||
msgstr "名称"
|
||
|
||
msgid "DBNAME"
|
||
msgstr "DBNAME"
|
||
|
||
msgid "USER"
|
||
msgstr "USER"
|
||
|
||
msgid "PASSWORD"
|
||
msgstr "密码"
|
||
|
||
#. Put one translator per line, in the form of NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2
|
||
msgid "translator-credits"
|
||
msgstr "translator-credits"
|