
For more information about this automatic import see: https://wiki.openstack.org/wiki/Translations/Infrastructure Change-Id: If7c2c03675b2c6faa87babee4291428c98f4b28e
1822 lines
76 KiB
Plaintext
1822 lines
76 KiB
Plaintext
# Akihiro Motoki <amotoki@gmail.com>, 2016. #zanata
|
||
# KATO Tomoyuki <kato.tomoyuki@jp.fujitsu.com>, 2016. #zanata
|
||
# Yuta Hono <yuta.hono@ntt.com>, 2016. #zanata
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: High Availability Guide 0.0.1\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2016-12-06 17:46+0000\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2016-08-31 01:35+0000\n"
|
||
"Last-Translator: Akihiro Motoki <amotoki@gmail.com>\n"
|
||
"Language-Team: Japanese\n"
|
||
"Language: ja\n"
|
||
"X-Generator: Zanata 3.7.3\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0\n"
|
||
|
||
msgid "/etc/neutron/neutron.conf parameters for high availability"
|
||
msgstr "高可用性のための /etc/neutron/neutron.conf のパラメーター"
|
||
|
||
msgid "2"
|
||
msgstr "2"
|
||
|
||
msgid "2 or more"
|
||
msgstr "2 以上"
|
||
|
||
msgid ":command:`# apt-get install rabbitmq-server`"
|
||
msgstr ":command:`# apt-get install rabbitmq-server`"
|
||
|
||
msgid ":command:`# yum install rabbitmq-server`"
|
||
msgstr ":command:`# yum install rabbitmq-server`"
|
||
|
||
msgid ":command:`# zypper addrepo -f obs://Cloud:OpenStack:Kilo/SLE_12 Kilo`"
|
||
msgstr ":command:`# zypper addrepo -f obs://Cloud:OpenStack:Kilo/SLE_12 Kilo`"
|
||
|
||
msgid ":command:`# zypper install rabbitmq-server`"
|
||
msgstr ":command:`# zypper install rabbitmq-server`"
|
||
|
||
msgid ":doc:`Networking DHCP agent<networking-ha-dhcp>`"
|
||
msgstr ":doc:`Networking DHCP エージェント <networking-ha-dhcp>`"
|
||
|
||
msgid ":doc:`Neutron L3 agent<networking-ha-l3>`"
|
||
msgstr ":doc:`Networking L3 エージェント <networking-ha-l3>`"
|
||
|
||
msgid ":doc:`Neutron LBaaS agent<networking-ha-lbaas>`"
|
||
msgstr ":doc:`Networking LBaaS エージェント <networking-ha-lbaas>`"
|
||
|
||
msgid ":doc:`Neutron metadata agent<networking-ha-metadata>`"
|
||
msgstr ":doc:`Networking メタデータエージェント <networking-ha-metadata>`"
|
||
|
||
msgid ":ref:`Configure RabbitMQ for HA queues<rabbitmq-configure>`"
|
||
msgstr ":ref:`高可用性 キュー用の RabbitMQ の設定 <rabbitmq-configure>`"
|
||
|
||
msgid ":ref:`Install RabbitMQ<rabbitmq-install>`"
|
||
msgstr ":ref:`RabbitMQ のインストール<rabbitmq-install>`"
|
||
|
||
msgid ":ref:`corosync-multicast`"
|
||
msgstr ":ref:`corosync-multicast`"
|
||
|
||
msgid ":ref:`corosync-unicast`"
|
||
msgstr ":ref:`corosync-unicast`"
|
||
|
||
msgid ":ref:`corosync-votequorum`"
|
||
msgstr ":ref:`corosync-votequorum`"
|
||
|
||
msgid ":ref:`glance-api-configure`"
|
||
msgstr ":ref:`glance-api-configure`"
|
||
|
||
msgid ":ref:`glance-api-pacemaker`"
|
||
msgstr ":ref:`glance-api-pacemaker`"
|
||
|
||
msgid ":ref:`glance-services`"
|
||
msgstr ":ref:`glance-services`"
|
||
|
||
msgid ":ref:`ha-blockstorage-configure`"
|
||
msgstr ":ref:`ha-blockstorage-configure`"
|
||
|
||
msgid ":ref:`ha-blockstorage-pacemaker`"
|
||
msgstr ":ref:`ha-blockstorage-pacemaker`"
|
||
|
||
msgid ":ref:`ha-blockstorage-services`"
|
||
msgstr ":ref:`ha-blockstorage-services`"
|
||
|
||
msgid ":ref:`ha-sharedfilesystems-configure`"
|
||
msgstr ":ref:`ha-sharedfilesystems-configure`"
|
||
|
||
msgid ":ref:`ha-sharedfilesystems-pacemaker`"
|
||
msgstr ":ref:`ha-sharedfilesystems-pacemaker`"
|
||
|
||
msgid ":ref:`ha-sharedfilesystems-services`"
|
||
msgstr ":ref:`ha-sharedfilesystems-services`"
|
||
|
||
msgid ":ref:`identity-config-identity`"
|
||
msgstr ":ref:`identity-config-identity`"
|
||
|
||
msgid ":ref:`identity-pacemaker`"
|
||
msgstr ":ref:`identity-pacemaker`"
|
||
|
||
msgid ":ref:`identity-services-config`"
|
||
msgstr ":ref:`identity-services-config`"
|
||
|
||
msgid ":ref:`pacemaker-cluster-properties`"
|
||
msgstr ":ref:`pacemaker-cluster-properties`"
|
||
|
||
msgid ":ref:`pacemaker-corosync-setup`"
|
||
msgstr ":ref:`pacemaker-corosync-setup`"
|
||
|
||
msgid ":ref:`pacemaker-corosync-start`"
|
||
msgstr ":ref:`pacemaker-corosync-start`"
|
||
|
||
msgid ":ref:`pacemaker-install`"
|
||
msgstr ":ref:`pacemaker-install`"
|
||
|
||
msgid ":ref:`pacemaker-start`"
|
||
msgstr ":ref:`pacemaker-start`"
|
||
|
||
msgid ":ref:`search`"
|
||
msgstr ":ref:`search`"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
":term:`Advanced Message Queuing Protocol (AMQP)` provides OpenStack internal "
|
||
"stateful communication service."
|
||
msgstr ""
|
||
":term:`Advanced Message Queuing Protocol (AMQP)` は、OpenStack 内部のステート"
|
||
"フルな通信サービスを提供します。"
|
||
|
||
msgid ":term:`active/active configuration`"
|
||
msgstr ":term:`アクティブ/アクティブ設定 <active/active configuration>`"
|
||
|
||
msgid ":term:`active/passive configuration`"
|
||
msgstr ":term:`アクティブ/パッシブ設定 <active/passive configuration>`"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"A crucial aspect of high availability is the elimination of single points of "
|
||
"failure (SPOFs). A SPOF is an individual piece of equipment or software that "
|
||
"causes system downtime or data loss if it fails. In order to eliminate "
|
||
"SPOFs, check that mechanisms exist for redundancy of:"
|
||
msgstr ""
|
||
"高可用性の重要な側面は、単一障害点 (SPOF) を減らすことです。SPOF は、障害が発"
|
||
"生した場合にシステム停止やデータ損失を引き起こす、設備やソフトウェアの個々の"
|
||
"部品です。SPOF を削減するために、以下の冗長性に対するメカニズムを確認します。"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"A sample votequorum service configuration in the :file:`corosync.conf` file "
|
||
"is:"
|
||
msgstr ":file:`corosync.conf` ファイルの votequorum サービス設定例:"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"A typical active/active installation for a stateful service includes "
|
||
"redundant services, with all instances having an identical state. In other "
|
||
"words, updates to one instance of a database update all other instances. "
|
||
"This way a request to one instance is the same as a request to any other. A "
|
||
"load balancer manages the traffic to these systems, ensuring that "
|
||
"operational systems always handle the request."
|
||
msgstr ""
|
||
"一般的にステートレスサービスをアクティブ / アクティブにインストールすること"
|
||
"は、すべてのインスタンスが同じ状態を持つ冗長なサービスになることを含みます。"
|
||
"別の言い方をすると、あるインスタンスのデータベースの更新は、他のすべてのイン"
|
||
"スタンスも更新されます。このように、あるインスタンスへのリクエストは、他への"
|
||
"リクエストと同じです。ロードバランサーがこれらのシステムのトラフィックを管理"
|
||
"し、利用可能なシステムが常にリクエストを確実に処理します。"
|
||
|
||
msgid "API isolation"
|
||
msgstr "API 分離"
|
||
|
||
msgid "Abstract"
|
||
msgstr "概要"
|
||
|
||
msgid "Add Block Storage API resource to Pacemaker"
|
||
msgstr "Block Storage API リソースの Pacemaker への追加"
|
||
|
||
msgid "Add OpenStack Identity resource to Pacemaker"
|
||
msgstr "OpenStack Identity リソースの Pacemaker への追加"
|
||
|
||
msgid "Add OpenStack Image API resource to Pacemaker"
|
||
msgstr "OpenStack Image API リソースの Pacemaker への追加"
|
||
|
||
msgid "Add Shared File Systems API resource to Pacemaker"
|
||
msgstr "Shared File Systems API リソースの Pacemaker への追加"
|
||
|
||
msgid "Additional parameters"
|
||
msgstr "追加パラメーター"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"After installing the Corosync package, you must create the :file:`/etc/"
|
||
"corosync/corosync.conf` configuration file."
|
||
msgstr ""
|
||
"Corosync パッケージのインストール後、 :file:`/etc/corosync/corosync.conf` 設"
|
||
"定ファイルを作成する必要があります。"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"After the ``corosync`` service have been started and you have verified that "
|
||
"the cluster is communicating properly, you can start :command:`pacemakerd`, "
|
||
"the Pacemaker master control process. Choose one from the following four "
|
||
"ways to start it:"
|
||
msgstr ""
|
||
"``corosync`` サービスが起動して、クラスターが正常に通信していることを確認した"
|
||
"後、Pacemaker のマスター制御プロセス :command:`pacemakerd` を起動できます。以"
|
||
"下の 4 通りの方法からどれかを選択してください。"
|
||
|
||
msgid "All routers are highly available by default."
|
||
msgstr "すべてのルーターは、デフォルトで高可用性になっています。"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Alternatively, if the database server is running, use the "
|
||
"``wsrep_last_committed`` status variable:"
|
||
msgstr ""
|
||
"代わりに、データベースサーバーが動作している場合、 ``wsrep_last_committed`` "
|
||
"状態変数を使用します。"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Alternatively, instead of using systemd agents, download and install the OCF "
|
||
"resource agent:"
|
||
msgstr ""
|
||
"または、systemd エージェントを使用する代わりに、OCF リソースエージェントをダ"
|
||
"ウンロードしてインストールします。"
|
||
|
||
msgid "Alternatively:"
|
||
msgstr "他の"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"An AMQP (Advanced Message Queuing Protocol) compliant message bus is "
|
||
"required for most OpenStack components in order to coordinate the execution "
|
||
"of jobs entered into the system."
|
||
msgstr ""
|
||
"AMQP (Advanced Message Queuing Protocol) 互換メッセージバスが、システム内の"
|
||
"ジョブ実行を調整するために、ほとんどの OpenStack コンポーネントに必要となりま"
|
||
"す。"
|
||
|
||
msgid "An OpenStack environment includes multiple data pools for the VMs:"
|
||
msgstr "OpenStack 環境は、仮想マシン向けの複数のデータプールがあります。"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"And the quorum could also have been set to three, just as a configuration "
|
||
"example."
|
||
msgstr "また、クォーラムが、設定例にあるように 3 つに設定されているでしょう。"
|
||
|
||
msgid "AppArmor"
|
||
msgstr "AppArmor"
|
||
|
||
msgid "AppArmor now permits Galera Cluster to operate."
|
||
msgstr "AppArmor により Galera Cluster の動作を許可されます。"
|
||
|
||
msgid "Appendix"
|
||
msgstr "付録"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Application Armor is a kernel module for improving security on Linux "
|
||
"operating systems. It is developed by Canonical and commonly used on Ubuntu-"
|
||
"based distributions. In the context of Galera Cluster, systems with AppArmor "
|
||
"may block the database service from operating normally."
|
||
msgstr ""
|
||
"Application Armor は、Linux オペレーティングシステムにおいてセキュリティーを"
|
||
"向上するためのカーネルモジュールです。Canonical により開発され、一般的に "
|
||
"Ubuntu 系のディストリビューションにおいて使用されています。Galera Cluster の"
|
||
"観点では、AppArmor を有効化したシステムは、データベースサービスが正常に動作す"
|
||
"ることを妨げる可能性があります。"
|
||
|
||
msgid "Applications and automatic service migration"
|
||
msgstr "アプリケーションおよびサービスの自動的なマイグレーション"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"As another option to make RabbitMQ highly available, RabbitMQ contains the "
|
||
"OCF scripts for the Pacemaker cluster resource agents since version 3.5.7. "
|
||
"It provides the active/active RabbitMQ cluster with mirrored queues. For "
|
||
"more information, see `Auto-configuration of a cluster with a Pacemaker "
|
||
"<http://www.rabbitmq.com/pacemaker.html>`_."
|
||
msgstr ""
|
||
"RabbitMQ を高可用化する別の選択肢として、RabbitMQ バージョン 3.5.7 以降、"
|
||
"Pacemaker クラスターリソースエージェント向けの OCF スクリプトが含まれます。ア"
|
||
"クティブ/アクティブ RabbitMQ クラスターにミラーキューを提供します。詳細は "
|
||
"`Auto-configuration of a cluster with a Pacemaker <http://www.rabbitmq.com/"
|
||
"pacemaker.html>`_ を参照してください。"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"At its core, a cluster is a distributed finite state machine capable of co-"
|
||
"ordinating the startup and recovery of inter-related services across a set "
|
||
"of machines."
|
||
msgstr ""
|
||
"クラスターは、その中心において、複数のセットのマシン間で関連するサービスのス"
|
||
"タートアップとリカバリーを調整する機能を持つ、分散有限状態マシンです。"
|
||
|
||
msgid "Automated recovery of failed instances"
|
||
msgstr "障害インスタンスの自動復旧"
|
||
|
||
msgid "Awareness of instances on other machines"
|
||
msgstr "他のマシンにあるインスタンスの把握"
|
||
|
||
msgid "Awareness of other applications in the stack"
|
||
msgstr "スタックにある他のアプリケーションの認識"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Bear in mind, leaving SELinux in permissive mode is not a good security "
|
||
"practice. Over the longer term, you need to develop a security policy for "
|
||
"Galera Cluster and then switch SELinux back into enforcing mode."
|
||
msgstr ""
|
||
"SELinux を permissive モードにすることは、良いセキュリティー慣行ではないこと"
|
||
"を覚えておいてください。長い間、Galera Cluster のセキュリティーポリシーを開発"
|
||
"して、SELinux を enforcing モードに切り替える必要があります。"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Before following this guide to configure the highly available OpenStack "
|
||
"cluster, ensure the IP ``10.0.0.11`` and hostname ``controller`` are not in "
|
||
"use."
|
||
msgstr ""
|
||
"このガイドを読み進める前に、高可用性 OpenStack クラスターが IP アドレス "
|
||
"``10.0.0.11`` とホスト名 ``controller`` を使わないよう設定してください。"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Before you launch Galera Cluster, you need to configure the server and the "
|
||
"database to operate as part of the cluster."
|
||
msgstr ""
|
||
"Galera クラスターを起動する前に、クラスターの一部として動作するよう、サーバー"
|
||
"とデータベースを設定する必要があります。"
|
||
|
||
msgid "Ceph"
|
||
msgstr "Ceph"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Certain services running on the underlying operating system of your "
|
||
"OpenStack database may block Galera Cluster from normal operation or prevent "
|
||
"``mysqld`` from achieving network connectivity with the cluster."
|
||
msgstr ""
|
||
"OpenStack データベースのベースとなるオペレーティングシステムで動作している特"
|
||
"定のサービスは、Galera Cluster が通常の動作をブロックしたり、``mysqld`` がク"
|
||
"ラスターとのネットワーク接続を妨害したりする可能性があります。"
|
||
|
||
msgid "Change the number of expected votes for a cluster to be quorate"
|
||
msgstr "クラスターが定数になるために期待されるボート数を変更します"
|
||
|
||
msgid "Change the number of votes assigned to a node"
|
||
msgstr "ノードに割り当てられたボート数を変更します"
|
||
|
||
msgid "Clusters and quorums"
|
||
msgstr "クラスターとクォーラム"
|
||
|
||
msgid "Collapsed"
|
||
msgstr "Collapsed"
|
||
|
||
msgid "Command"
|
||
msgstr "コマンド"
|
||
|
||
msgid "Common deployment architectures"
|
||
msgstr "一般的な配備のアーキテクチャー"
|
||
|
||
msgid "Configuration"
|
||
msgstr "設定"
|
||
|
||
msgid "Configuration tips"
|
||
msgstr "設定のヒント"
|
||
|
||
msgid "Configure Block Storage API service"
|
||
msgstr "Block Storage API サービスの設定"
|
||
|
||
msgid "Configure NTP"
|
||
msgstr "NTP の設定"
|
||
|
||
msgid "Configure OpenStack Identity service"
|
||
msgstr "OpenStack Identity Service の設定"
|
||
|
||
msgid "Configure OpenStack Image service API"
|
||
msgstr "OpenStack Image サービス API の設定"
|
||
|
||
msgid "Configure OpenStack services to use HA Shared File Systems API"
|
||
msgstr ""
|
||
"高可用性 Shared File Systems API を使用するための OpenStack サービスの設定"
|
||
|
||
msgid "Configure OpenStack services to use Rabbit HA queues"
|
||
msgstr "RabbitMQ HA キューを使用するための OpenStack サービスの設定"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Configure OpenStack services to use the highly available OpenStack Identity"
|
||
msgstr "高可用性 OpenStack Identity を使用するための OpenStack サービスの設定"
|
||
|
||
msgid "Configure RabbitMQ for HA queues"
|
||
msgstr "高可用性 キュー用の RabbitMQ の設定"
|
||
|
||
msgid "Configure Shared File Systems API service"
|
||
msgstr "Shared File Systems API サービスの設定"
|
||
|
||
msgid "Configure the VIP"
|
||
msgstr "仮想 IP の設定"
|
||
|
||
msgid "Configuring Block Storage to listen on the VIP address"
|
||
msgstr "Block Storage がその仮想 IP アドレスをリッスンする設定"
|
||
|
||
msgid "Configuring HAProxy"
|
||
msgstr "HAProxy の設定"
|
||
|
||
msgid "Configuring InnoDB"
|
||
msgstr "InnoDB の設定"
|
||
|
||
msgid "Configuring OpenStack services to use this IP address"
|
||
msgstr "OpenStack のサービスがこの IP アドレスを使用する設定"
|
||
|
||
msgid "Configuring the server"
|
||
msgstr "サーバーの設定"
|
||
|
||
msgid "Configuring wsrep replication"
|
||
msgstr "wsrep レプリケーションの設定"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Connect an additional quorum device to allow small clusters remain quorate "
|
||
"during node outages"
|
||
msgstr ""
|
||
"追加のクォーラムデバイスを接続して、小規模なクラスターがノード障害時にクォー"
|
||
"ラムを取得できるようにします。"
|
||
|
||
msgid "Contents"
|
||
msgstr "内容"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Corosync can be configured to work with either multicast or unicast IP "
|
||
"addresses or to use the votequorum library."
|
||
msgstr ""
|
||
"Corosync を動作させるための設定としては、マルチキャスト IP アドレスを使う、ユ"
|
||
"ニキャスト IP アドレスを使う、 votequorum ライブラリーを使う、の選択肢があり"
|
||
"ます。"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Create a configuration file for ``clustercheck`` at ``/etc/sysconfig/"
|
||
"clustercheck``:"
|
||
msgstr ""
|
||
"``clustercheck`` の設定ファイルを ``/etc/sysconfig/clustercheck`` に作成しま"
|
||
"す。"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Create a configuration file for the HAProxy monitor service, at ``/etc/"
|
||
"xinetd.d/galera-monitor``:"
|
||
msgstr ""
|
||
"HAProxy モニターサービスの設定ファイルを ``/etc/xinetd.d/galera-monitor`` に"
|
||
"作成します。"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Create a symbolic link for the database server in the ``disable`` directory:"
|
||
msgstr ""
|
||
"``disable`` ディレクトリーにデータベースサーバーへのシンボリックリンクを作成"
|
||
"します。"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Data integrity through fencing (a non-responsive process does not imply it "
|
||
"is not doing anything)"
|
||
msgstr ""
|
||
"フェンシングによるデータ完全性 (応答なしプロセスが何もしていないことを意味し"
|
||
"ます)"
|
||
|
||
msgid "Database (Galera Cluster) for high availability"
|
||
msgstr "データベース (Galera クラスター) の高可用性"
|
||
|
||
msgid "Database configuration"
|
||
msgstr "データベース設定"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Define the InnoDB memory buffer pool size. The default value is 128 MB, but "
|
||
"to compensate for Galera Cluster's additional memory usage, scale your usual "
|
||
"value back by 5%:"
|
||
msgstr ""
|
||
"InnoDB メモリーバッファープールサイズを定義します。デフォルト値は 128 MB です"
|
||
"が、Galera Cluster の追加メモリー使用状況に対して補うために、通常の値を 5% ま"
|
||
"でスケールさせてください。"
|
||
|
||
msgid "Deployment flavors"
|
||
msgstr "デプロイフレーバー"
|
||
|
||
msgid "Deployment strategies"
|
||
msgstr "デプロイ戦略"
|
||
|
||
msgid "Description"
|
||
msgstr "説明"
|
||
|
||
msgid "Distribution"
|
||
msgstr "ディストリビューション"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Do not change this value. Other modes may cause ``INSERT`` statements on "
|
||
"tables with auto-increment columns to fail as well as unresolved deadlocks "
|
||
"that leave the system unresponsive."
|
||
msgstr ""
|
||
"この値を変更してはいけません。他のモジュールが、自動インクリメントの列を用い"
|
||
"てテーブルに ``INSERT`` ステートメントを発行するかもしれません。これは、シス"
|
||
"テムが応答不可になる解決不能なデッドロックに陥ります。"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Each configured interface must have a unique ``ringnumber``, starting with 0."
|
||
msgstr ""
|
||
"設定済みの各インターフェースは、0 から始まる一意な ``ringnumber`` を持つ必要"
|
||
"があります。"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Each service also has a backup but manages both the main and redundant "
|
||
"systems concurrently. This way, if there is a failure, the user is unlikely "
|
||
"to notice. The backup system is already online and takes on increased load "
|
||
"while the main system is fixed and brought back online."
|
||
msgstr ""
|
||
"各サービスはバックアップも持ちますが、メインと冗長システムを同時に管理しま"
|
||
"す。このように、ユーザーが気が付かない障害が発生した場合、バックアップシステ"
|
||
"ムはすでにオンラインであり、メインシステムが復旧され、オンラインになるまでの"
|
||
"間は負荷が高くなります。"
|
||
|
||
msgid "Edit the :file:`/etc/manila/manila.conf` file:"
|
||
msgstr "`/etc/manila/manila.conf` ファイルを編集します。"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Edit the :file:`keystone.conf` file to change the values of the :manpage:"
|
||
"`bind(2)` parameters:"
|
||
msgstr ""
|
||
":file:`keystone.conf` ファイルを編集して、 :manpage:`bind(2)` パラメーターの"
|
||
"値を変更します。"
|
||
|
||
msgid "Enhanced failure detection"
|
||
msgstr "高度な障害検出"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Ensure that the InnoDB log buffer is written to file once per second, rather "
|
||
"than on each commit, to improve performance:"
|
||
msgstr ""
|
||
"パフォーマンスを改善するために、InnoDB ログバッファーが、コミットごとではな"
|
||
"く、1 秒ごとにファイルに書き込むことを確認します。"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Ensure that the binary log format is set to use row-level replication, as "
|
||
"opposed to statement-level replication:"
|
||
msgstr ""
|
||
"バイナリーログ形式が、ステートメントレベルのレプリケーションではなく、行レベ"
|
||
"ルのレプリケーションに設定されていることを確認してください。"
|
||
|
||
msgid "Ensure that the default storage engine is set to InnoDB:"
|
||
msgstr "デフォルトのストレージエンジンをきちんと InnoDB に設定してください。"
|
||
|
||
msgid "Facility services such as power, air conditioning, and fire protection"
|
||
msgstr "電源、空調、防火などに関する設備"
|
||
|
||
msgid "Firewall"
|
||
msgstr "ファイアウォール"
|
||
|
||
msgid "For Kilo and beyond, focus on L3HA and DVR."
|
||
msgstr "Kilo 以降、L3HA と DVR に注力します。"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"For Liberty, we do not have the standalone network nodes in general. We "
|
||
"usually run the Networking services on the controller nodes. In this guide, "
|
||
"we use the term \"network nodes\" for convenience."
|
||
msgstr ""
|
||
"Liberty の場合、独立したネットワークノードを一般的に持ちません。よくコント"
|
||
"ローラーノードにおいて Networking サービスを実行します。このガイドでは、便宜"
|
||
"上、「ネットワークノード」という言葉を使用します。"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"For SLES 12, the packages are signed by GPG key 893A90DAD85F9316. You should "
|
||
"verify the fingerprint of the imported GPG key before using it."
|
||
msgstr ""
|
||
"SLES 12 の場合、パッケージは GPG キー 893A90DAD85F9316 により署名されていま"
|
||
"す。使用する前に、インポートした GPG キーのフィンガープリントを検証すべきで"
|
||
"す。"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"For UDPU, every node that should be a member of the membership must be "
|
||
"specified."
|
||
msgstr ""
|
||
"UDPUでは、全てのノードがメンバーシップメンバーを指定しなければなりません。"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"For Ubuntu, you should also enable the Corosync service in the ``/etc/"
|
||
"default/corosync`` configuration file."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ubuntu の場合、 ``/etc/default/corosync`` 設定ファイルにおいて Corosync サー"
|
||
"ビスも有効化すべきです。"
|
||
|
||
msgid "For ``crmsh``:"
|
||
msgstr "``crmsh`` の場合:"
|
||
|
||
msgid "For ``pcs``:"
|
||
msgstr "``pcs`` の場合:"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"For a complete list of the available parameters, run the ``SHOW VARIABLES`` "
|
||
"command from within the database client:"
|
||
msgstr ""
|
||
"利用できるパラメーターの一覧は、データベースクライアントから ``SHOW "
|
||
"VARIABLES`` コマンドを実行してください。"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"For demonstrations and studying, you can set up a test environment on "
|
||
"virtual machines (VMs). This has the following benefits:"
|
||
msgstr ""
|
||
"デモや学習の場合、仮想マシンにテスト環境をセットアップできます。これには以下"
|
||
"の利点があります。"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"For more information, see the official installation manual for the "
|
||
"distribution:"
|
||
msgstr ""
|
||
"詳細はディストリビューションの公式インストールガイドを参照してください。"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Galera Cluster does not support non-transactional storage engines and "
|
||
"requires that you use InnoDB by default. There are some additional "
|
||
"parameters that you must define to avoid conflicts."
|
||
msgstr ""
|
||
"Galera Cluster は、トランザクション未対応ストレージエンジンをサポートしませ"
|
||
"ん。デフォルトでは InnoDB を使用する必要があります。競合を避けるために定義す"
|
||
"る必要のある追加パラメーターがいくつかあります。"
|
||
|
||
msgid "Galera can be configured using one of the following strategies:"
|
||
msgstr "Galera は、以下の方法のどれかにより設定できます。"
|
||
|
||
msgid "Glossary"
|
||
msgstr "用語集"
|
||
|
||
msgid "HAProxy"
|
||
msgstr "HAProxy"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"HAProxy load balances incoming requests and exposes just one IP address for "
|
||
"all the clients."
|
||
msgstr ""
|
||
"HAProxy は、受信リクエストを負荷分散して、すべてのクライアントに 1 つの IP ア"
|
||
"ドレスを公開します。"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"HAProxy provides a fast and reliable HTTP reverse proxy and load balancer "
|
||
"for TCP or HTTP applications. It is particularly suited for web crawling "
|
||
"under very high loads while needing persistence or Layer 7 processing. It "
|
||
"realistically supports tens of thousands of connections with recent hardware."
|
||
msgstr ""
|
||
"HAProxy は、TCP や HTTP ベースのアプリケーションに、高速かつ高信頼な HTTP リ"
|
||
"バースプロキシーとロードバランサーを提供します。とくに、永続性や L7 処理を必"
|
||
"要とする、非常に高負荷な Web サイトに適しています。最近のハードウェアを用いる"
|
||
"と、数千の接続を現実的にサポートします。"
|
||
|
||
msgid "Hardware considerations for high availability"
|
||
msgstr "高可用性のためのハードウェア考慮事項"
|
||
|
||
msgid "Hardware setup"
|
||
msgstr "ハードウェアのセットアップ"
|
||
|
||
msgid "High availability concepts"
|
||
msgstr "高可用性の概念"
|
||
|
||
msgid "High availability for other components"
|
||
msgstr "他のコンポーネントの高可用性"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"High availability is not for every user. It presents some challenges. High "
|
||
"availability may be too complex for databases or systems with large amounts "
|
||
"of data. Replication can slow large systems down. Different setups have "
|
||
"different prerequisites. Read the guidelines for each setup."
|
||
msgstr ""
|
||
"高可用性はあらゆるユーザー向けではありません。いくつかの挑戦を妨害します。高"
|
||
"可用性は、大量のデータを持つデータベースやシステムをあまりに複雑にする可能性"
|
||
"があります。レプリケーションは大規模システムをスローダウンさせる可能性があり"
|
||
"ます。異なるセットアップには、異なる事前要件があります。各セットアップのガイ"
|
||
"ドラインを参照してください。"
|
||
|
||
msgid "High availability is turned off as the default in OpenStack setups."
|
||
msgstr "高可用性は、デフォルトの OpenStack セットアップで無効化されています。"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"High availability systems typically achieve an uptime percentage of 99.99% "
|
||
"or more, which roughly equates to less than an hour of cumulative downtime "
|
||
"per year. In order to achieve this, high availability systems should keep "
|
||
"recovery times after a failure to about one to two minutes, sometimes "
|
||
"significantly less."
|
||
msgstr ""
|
||
"高可用性システムは、一般的に 99.99% 以上の稼働率を達成します。おそよ年間 1 時"
|
||
"間未満の停止時間になります。高可用性システムは、これを実現するために、障害発"
|
||
"生後の復旧時間を 1 ~ 2 分以内に、ときにはさらに短く抑えるべきです。"
|
||
|
||
msgid "Highly available Block Storage API"
|
||
msgstr "高可用性 Block Storage API"
|
||
|
||
msgid "Highly available Identity API"
|
||
msgstr "高可用性 Identity API"
|
||
|
||
msgid "Highly available Image API"
|
||
msgstr "高可用性 Image API"
|
||
|
||
msgid "Highly available Shared File Systems API"
|
||
msgstr "高可用性 Shared File Systems API"
|
||
|
||
msgid "Highly available Telemetry API"
|
||
msgstr "高可用性 Telemetry API"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"If the Block Storage service runs on the same nodes as the other services, "
|
||
"then it is advisable to also include:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Block Storage サービスが他のサービスと同じノードで実行している場合、以下も含"
|
||
"めることを推奨します。"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"If the cluster is working, you can create usernames and passwords for the "
|
||
"queues."
|
||
msgstr ""
|
||
"クラスターが動作していると、キューのユーザー名とパスワードを作成できます。"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"If you are using Corosync version 2, use the :command:`corosync-cmapctl` "
|
||
"utility instead of :command:`corosync-objctl`; it is a direct replacement."
|
||
msgstr ""
|
||
"Corosync バージョン 2 を使用している場合、 :command:`corosync-objctl` の代わ"
|
||
"りに :command:`corosync-cmapctl` ユーティリティーを使用します。これは、そのま"
|
||
"ま置き換えられます。"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"If you are using both private and public IP addresses, you should create two "
|
||
"virtual IPs and define your endpoints like this:"
|
||
msgstr ""
|
||
"プライベート IP アドレスとパブリック IP アドレスの両方を使用する場合、2 つの"
|
||
"仮想 IP アドレスを作成し、次のようにエンドポイントを定義すべきです。"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"If you are using the Block Storage service OCF agent, some settings will be "
|
||
"filled in for you, resulting in a shorter configuration file:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Block Storage サービス OCF エージェントを使用している場合、いくつかの設定は入"
|
||
"力されていて、設定ファイルを短くできます。"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"In Red Hat Enterprise Linux or CentOS environments, this is a recommended "
|
||
"path to perform configuration. For more information, see the `RHEL docs "
|
||
"<https://access.redhat.com/documentation/en-US/Red_Hat_Enterprise_Linux/7/"
|
||
"html/High_Availability_Add-On_Reference/ch-clusteradmin-HAAR.html#s1-"
|
||
"clustercreate-HAAR>`_."
|
||
msgstr ""
|
||
"Red Hat Enterprise Linux や CentOS 環境の場合、設定するための推奨パスがありま"
|
||
"す。詳細は `RHEL docs <https://access.redhat.com/documentation/en-US/"
|
||
"Red_Hat_Enterprise_Linux/7/html/High_Availability_Add-On_Reference/ch-"
|
||
"clusteradmin-HAAR.html#s1-clustercreate-HAAR>`_ を参照してください。"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"In addition to Galera Cluster, you can also achieve high availability "
|
||
"through other database options, such as PostgreSQL, which has its own "
|
||
"replication system."
|
||
msgstr ""
|
||
"Galera Cluster 以外に、独自のレプリケーションシステムを持つ PostgreSQL など、"
|
||
"他のデータベースにより高可用性を実現することもできます。"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"In general we can divide all the OpenStack components into three categories:"
|
||
msgstr ""
|
||
"一般的に、すべての OpenStack コンポーネントは 3 つのカテゴリーに分割できま"
|
||
"す。"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"In the event that you need to restart any cluster node, you can do so. When "
|
||
"the database server comes back it, it establishes connectivity with the "
|
||
"Primary Component and updates itself to any changes it may have missed while "
|
||
"down."
|
||
msgstr ""
|
||
"クラスターノードをどれか再起動する必要がある場合、実行できます。データベース"
|
||
"サーバーが戻ってきたとき、Primary Component との接続を確立して、停止中に失っ"
|
||
"た変更をすべて自身に適用します。"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"In this configuration, each service runs in a dedicated cluster of 3 or more "
|
||
"nodes."
|
||
msgstr ""
|
||
"この設定では、各サービスが 3 以上のノードの専用クラスターで動作します。"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Initialize the Primary Component on one cluster node. For servers that use "
|
||
"``init``, run the following command:"
|
||
msgstr ""
|
||
"1 つのクラスターノードにおいて Primary Component を初期化します。``init`` を"
|
||
"使用するサーバーの場合、以下のコマンドを実行します。"
|
||
|
||
msgid "Initializing the cluster"
|
||
msgstr "クラスターの初期化"
|
||
|
||
msgid "Install RabbitMQ"
|
||
msgstr "RabbitMQ のインストール"
|
||
|
||
msgid "Install packages"
|
||
msgstr "パッケージのインストール"
|
||
|
||
msgid "Introduction to OpenStack high availability"
|
||
msgstr "OpenStack 高可用性の概要"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"It is also possible to follow a segregated approach for one or more "
|
||
"components that are expected to be a bottleneck and use a collapsed approach "
|
||
"for the remainder."
|
||
msgstr ""
|
||
"1 つ以上のコンポーネントに対して、別々のアプローチをとることができますが、ボ"
|
||
"トルネックになり、思い出すことが難しいアプローチを使用する可能性があります。"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"It is possible to add controllers to such an environment to convert it into "
|
||
"a truly highly available environment."
|
||
msgstr ""
|
||
"コントローラーをそのような環境に追加して、それを信頼できる高可用性環境に変え"
|
||
"られます。"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Link to `OpenStack Networking Guide <http://docs.openstack.org/networking-"
|
||
"guide/>`_ for configuration details."
|
||
msgstr ""
|
||
"設定の詳細は `OpenStack Networking Guide <http://docs.openstack.org/mitaka/"
|
||
"ja/networking-guide/>`_ を参照してください。"
|
||
|
||
msgid "Load distribution"
|
||
msgstr "負荷分散"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Making the Block Storage (cinder) API service highly available in active/"
|
||
"active mode involves:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Block Storage (cinder) API サービスのアクティブ/アクティブモードでの高可用性"
|
||
"は、以下が関係します。"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Making the RabbitMQ service highly available involves the following steps:"
|
||
msgstr "RabbitMQ サービスを高可用性にすることは、以下の手順が関連します。"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Making the Shared File Systems (manila) API service highly available in "
|
||
"active/passive mode involves:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Shared File Systems (manila) API サービスのアクティブ/パッシブモードでの高可"
|
||
"用性は、以下が関係します。"
|
||
|
||
msgid "Management"
|
||
msgstr "マネジメント"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Managing the Block Storage API daemon with the Pacemaker cluster manager"
|
||
msgstr ""
|
||
"Pacemaker クラスターマネージャーを用いた Block Storge API デーモンの管理"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Many services can act in an active/active capacity, however, they usually "
|
||
"require an external mechanism for distributing requests to one of the "
|
||
"available instances. The proxy server can serve this role."
|
||
msgstr ""
|
||
"ほとんどのサービスがアクティブ/アクティブ機能で動作できます。しかしながら、通"
|
||
"常は分散されたリクエストが利用できるインスタンスのどれかになる外部機能が必要"
|
||
"になります。プロキシーサーバーはこの役割になれます。"
|
||
|
||
msgid "Maximum number of network nodes to use for the HA router."
|
||
msgstr "HA ルーターのために使用するネットワークノードの最大数"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Maximum retries with trying to connect to RabbitMQ (infinite by default):"
|
||
msgstr "RabbitMQ に接続を試行する最大回数 (デフォルトで無制限):"
|
||
|
||
msgid "Memcached"
|
||
msgstr "Memcached"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Memcached is a general-purpose distributed memory caching system. It is used "
|
||
"to speed up dynamic database-driven websites by caching data and objects in "
|
||
"RAM to reduce the number of times an external data source must be read."
|
||
msgstr ""
|
||
"Memcached は汎用の分散メモリーキャッシュシステムです。データやオブジェクトを"
|
||
"メモリーにキャッシュすることにより、外部データソースの読み込み回数を減らし、"
|
||
"データベースを利用した動的 Web サイトを高速化するために使用されます。"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Memcached is a memory cache demon that can be used by most OpenStack "
|
||
"services to store ephemeral data, such as tokens."
|
||
msgstr ""
|
||
"Memcached は、ほとんどの OpenStack サービスがトークンなどの一時的なデータを保"
|
||
"存するために使用できる、メモリーキャッシュのデーモンです。"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Memcached uses a timeout value, which should always be set to a value that "
|
||
"is higher than the heartbeat value set for Telemetry."
|
||
msgstr ""
|
||
"Memcached は、タイムアウト値を使用します。これは、Telemetry 向けに設定された"
|
||
"ハートビート値よりも大きい値を常に設定されるべきです。"
|
||
|
||
msgid "Memory"
|
||
msgstr "メモリー"
|
||
|
||
msgid "Messaging service for high availability"
|
||
msgstr "メッセージサービスの高可用性"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Minimum number of network nodes to use for the HA router. A new router can "
|
||
"be created only if this number of network nodes are available."
|
||
msgstr ""
|
||
"HA ルーターのために使用するネットワークノードの最小数。この数だけのネットワー"
|
||
"クノードを利用できる場合のみ、新規ルーターを作成できます。"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Mirrored queues in RabbitMQ improve the availability of service since it is "
|
||
"resilient to failures."
|
||
msgstr ""
|
||
"RabbitMQ のキューミラーは、障害耐性があるので、サービスの可用性を改善します。"
|
||
|
||
msgid "Mixed"
|
||
msgstr "Mixed"
|
||
|
||
msgid "MongoDB"
|
||
msgstr "MongoDB"
|
||
|
||
msgid "More information is available in the RabbitMQ documentation:"
|
||
msgstr "詳細は RabbitMQ のドキュメントにあります。"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Most distributions ship an example configuration file (:file:`corosync.conf."
|
||
"example`) as part of the documentation bundled with the Corosync package. An "
|
||
"example Corosync configuration file is shown below:"
|
||
msgstr ""
|
||
"ほとんどのディストリビューションは、Corosync パッケージに同梱されているドキュ"
|
||
"メントの一部として、サンプル設定ファイル (:file:`corosync.conf.example`) を同"
|
||
"梱しています。"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Most high availability systems fail in the event of multiple independent "
|
||
"(non-consequential) failures. In this case, most implementations favor "
|
||
"protecting data over maintaining availability."
|
||
msgstr ""
|
||
"多くの高可用性システムは、複数の独立した (不連続な) 障害が発生すると停止しま"
|
||
"す。この場合、多くのシステムは可用性の維持よりデータを保護することを優先しま"
|
||
"す。"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"MySQL databases, including MariaDB and Percona XtraDB, manage their "
|
||
"configurations using a ``my.cnf`` file, which is typically located in the ``/"
|
||
"etc`` directory. Configuration options available in these databases are also "
|
||
"available in Galera Cluster, with some restrictions and several additions."
|
||
msgstr ""
|
||
"MariaDB や Percona XtraDB を含む、MySQL は ``my.cnf`` ファイルを使用して設定"
|
||
"を管理します。一般的に ``/etc`` ディレクトリーにあります。これらのデータベー"
|
||
"スにおいて利用できる設定オプションは、Galera Cluster においても利用できます。"
|
||
"いくつかの制約や追加があります。"
|
||
|
||
msgid "NIC"
|
||
msgstr "NIC"
|
||
|
||
msgid "Network components"
|
||
msgstr "ネットワークコンポーネント"
|
||
|
||
msgid "Network components, such as switches and routers"
|
||
msgstr "スイッチやルーターなどのネットワークの構成要素"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Networking L2 agent. Note that the L2 agent cannot be distributed and highly "
|
||
"available. Instead, it must be installed on each data forwarding node to "
|
||
"control the virtual network drivers such as Open vSwitch or Linux Bridge. "
|
||
"One L2 agent runs per node and controls its virtual interfaces."
|
||
msgstr ""
|
||
"Networking L2 エージェント。L2 エージェントは分散させることはできず、高可用構"
|
||
"成にはできません。その代わり、 L2 エージェントを各データ転送ノードにインス"
|
||
"トールして、 Open vSwitch や Linux ブリッジなどの仮想ネットワークドライバーを"
|
||
"制御します。ノードあたり 1 つの L2 エージェントが動作し、そのノードの仮想イン"
|
||
"ターフェースの制御を行います。"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Neutron agents should be described for active/active; deprecate single "
|
||
"agent's instances case."
|
||
msgstr ""
|
||
"Neutron エージェントは、アクティブ/アクティブ向けにすべきです。シングルエー"
|
||
"ジェントのインスタンスは推奨されません。"
|
||
|
||
msgid "Node type"
|
||
msgstr "ノード種別"
|
||
|
||
msgid "Note the following about the recommended interface configuration:"
|
||
msgstr "インターフェースの推奨設定に関する注意事項がいくつかあります。"
|
||
|
||
msgid "Note the following:"
|
||
msgstr "以下に注意してください。"
|
||
|
||
msgid "Notes from planning outline:"
|
||
msgstr "計画の概要からのメモ:"
|
||
|
||
msgid "On CentOS, RHEL, openSUSE, and SLES:"
|
||
msgstr "CentOS、RHEL、openSUSE、SLES の場合:"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"On ``3306``, Galera Cluster uses TCP for database client connections and "
|
||
"State Snapshot Transfers methods that require the client, (that is, "
|
||
"``mysqldump``)."
|
||
msgstr ""
|
||
"``3306`` では、Galera Cluster がデータベースクライアント接続のために TCP を使"
|
||
"用します。また、クライアント 、つまり ``mysqldump`` を必要とする State "
|
||
"Snapshot Transfers メソッドを使用します。"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Once completed, commit your configuration changes by entering :command:"
|
||
"`commit` from the :command:`crm configure` menu. Pacemaker then starts the "
|
||
"Block Storage API service and its dependent resources on one of your nodes."
|
||
msgstr ""
|
||
"これらの手順の完了後、:command:`crm configure` メニューから :command:"
|
||
"`commit` と入力し、設定の変更をコミットします。Pacemaker は Block Storage "
|
||
"API サービスおよび依存するリソースを同じノードに起動します。"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Once the database server starts, check the cluster status using the "
|
||
"``wsrep_cluster_size`` status variable. From the database client, run the "
|
||
"following command:"
|
||
msgstr ""
|
||
"データベースサーバーが起動すると、``wsrep_cluster_size`` 状態変数を使用して、"
|
||
"クラスター状態を確認します。データベースクライアントから、以下のコマンドを実"
|
||
"行します。"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"One physical server can support multiple nodes, each of which supports "
|
||
"almost any number of network interfaces."
|
||
msgstr ""
|
||
"1 台の物理サーバーで複数のノードを構築できます。各ノードは複数のネットワーク"
|
||
"インターフェースを持てます。"
|
||
|
||
msgid "OpenStack Block Storage"
|
||
msgstr "OpenStack Block Storage"
|
||
|
||
msgid "OpenStack Compute"
|
||
msgstr "OpenStack Compute"
|
||
|
||
msgid "OpenStack High Availability Guide"
|
||
msgstr "OpenStack 高可用性ガイド"
|
||
|
||
msgid "OpenStack Networking"
|
||
msgstr "OpenStack Networking"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"OpenStack currently meets such availability requirements for its own "
|
||
"infrastructure services, meaning that an uptime of 99.99% is feasible for "
|
||
"the OpenStack infrastructure proper. However, OpenStack does not guarantee "
|
||
"99.99% availability for individual guest instances."
|
||
msgstr ""
|
||
"OpenStack 自体のインフラストラクチャーは、現在その可用性要件を満たせます。つ"
|
||
"まり、適切な OpenStack インフラストラクチャーの 99.99% の稼働率が実現可能で"
|
||
"す。しかしながら、OpenStack は個々のゲストインスタンスの可用性 99.99% を保証"
|
||
"できません。"
|
||
|
||
msgid "OpenStack network nodes contain:"
|
||
msgstr "OpenStack ネットワークノードでは、以下のものが動作します。"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"OpenStack services are configured with the list of these IP addresses so "
|
||
"they can select one of the addresses from those available."
|
||
msgstr ""
|
||
"OpenStack サービスは、利用できるものから 1 つを選択できるよう、これらの IP ア"
|
||
"ドレスの一覧を用いて設定されます。"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"OpenStack supports a single-controller high availability mode that is "
|
||
"managed by the services that manage highly available environments but is not "
|
||
"actually highly available because no redundant controllers are configured to "
|
||
"use for failover. This environment can be used for study and demonstration "
|
||
"but is not appropriate for a production environment."
|
||
msgstr ""
|
||
"OpenStack は、シングルコントローラーの高可用性モードをサポートします。これ"
|
||
"は、高可用性環境を管理するソフトウェアにより、サービスが管理されますが、コン"
|
||
"トローラーがフェイルオーバーのために冗長化設定されていないため、実際には高可"
|
||
"用性ではありません。この環境は、学習やデモのために使用できますが、本番環境と"
|
||
"しては適していません。"
|
||
|
||
msgid "Overview of high availability storage"
|
||
msgstr "高可用性ストレージの概要"
|
||
|
||
msgid "Pacemaker cluster stack"
|
||
msgstr "Pacemaker クラスタースタック"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Pacemaker relies on the `Corosync <http://corosync.github.io/corosync/>`_ "
|
||
"messaging layer for reliable cluster communications. Corosync implements the "
|
||
"Totem single-ring ordering and membership protocol. It also provides UDP and "
|
||
"InfiniBand based messaging, quorum, and cluster membership to Pacemaker."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pacemaker は、高信頼なクラスター通信のために `Corosync <http://corosync."
|
||
"github.io/corosync/>`_ メッセージング層に依存します。Corosync は、Totem シン"
|
||
"グルリングによる順番制御とメンバーシッププロトコルを実装します。また、UDP や "
|
||
"InfiniBand ベースのメッセージング、クォーラム、クラスターメンバーシップを "
|
||
"Pacemaker に提供します。"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Pacemaker ships with a large set of OCF agents (such as those managing MySQL "
|
||
"databases, virtual IP addresses, and RabbitMQ), but can also use any agents "
|
||
"already installed on your system and can be extended with your own (see the "
|
||
"`developer guide <http://www.linux-ha.org/doc/dev-guides/ra-dev-guide."
|
||
"html>`_)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pacemaker は、(MySQL データベース、仮想 IP アドレス、RabbitMQ などの) OCF "
|
||
"エージェントをたくさん同梱していますが、お使いのシステムにインストールした任"
|
||
"意のエージェントも使用できます。また、自身で拡張することもできます "
|
||
"(`developer guide <http://www.linux-ha.org/doc/dev-guides/ra-dev-guide."
|
||
"html>`_ 参照)。"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Pacemaker uses an event-driven approach to cluster state processing. The "
|
||
"``cluster-recheck-interval`` parameter (which defaults to 15 minutes) "
|
||
"defines the interval at which certain Pacemaker actions occur. It is usually "
|
||
"prudent to reduce this to a shorter interval, such as 5 or 3 minutes."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pacemaker は、クラスターの状態を処理するために、イベントドリブンのアプローチ"
|
||
"を使用します。 ``cluster-recheck-interval`` パラメーター (デフォルトは 15 "
|
||
"分) が、ある Pacemaker のアクションが発生する間隔を定義します。通常、5 分や "
|
||
"3 分など、より短い間隔に減らすことは慎重になるべきです。"
|
||
|
||
msgid "Parameter"
|
||
msgstr "パラメーター"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Persistent block storage can survive instance termination and can also be "
|
||
"moved across instances like any external storage device. Cinder also has "
|
||
"volume snapshots capability for backing up the volumes."
|
||
msgstr ""
|
||
"永続ブロックストレージは、インスタンス終了後に残存して、任意の外部ストレージ"
|
||
"デバイスのようにインスタンスを越えて移動できます。Cinder は、ボリュームをバッ"
|
||
"クアップするために、ボリュームスナップショット機能も持ちます。"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Persistent storage exists outside all instances. Two types of persistent "
|
||
"storage are provided:"
|
||
msgstr ""
|
||
"永続ストレージは、すべてのインスタンスの外部にあります。2 種類の永続ストレー"
|
||
"ジが提供されます。"
|
||
|
||
msgid "Possible options are:"
|
||
msgstr "利用できるオプションは次のとおりです。"
|
||
|
||
msgid "Proxy server"
|
||
msgstr "プロキシーサーバー"
|
||
|
||
msgid "Query the quorum status"
|
||
msgstr "クォーラム状態を問い合わせます"
|
||
|
||
msgid "RAID drives"
|
||
msgstr "RAID ドライブ"
|
||
|
||
msgid "RHEL, Fedora, CentOS"
|
||
msgstr "RHEL, Fedora, CentOS"
|
||
|
||
msgid "RabbitMQ"
|
||
msgstr "RabbitMQ"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Rather than configuring neutron here, we should simply mention physical "
|
||
"network HA methods such as bonding and additional node/network requirements "
|
||
"for L3HA and DVR for planning purposes."
|
||
msgstr ""
|
||
"ここで neutron を設定する代わりに、単にボンディングや物理的なネットワークの "
|
||
"HA について言及します。また、計画するために L3HA と DVR の追加ノードとネット"
|
||
"ワーク要件について言及します。"
|
||
|
||
msgid "Receive notifications of quorum state changes"
|
||
msgstr "クォーラムの状態変更の通知を受け付けます"
|
||
|
||
msgid "Recommended for testing."
|
||
msgstr "テスト向けの推奨。"
|
||
|
||
msgid "Recommended solution by the Tooz project."
|
||
msgstr "Tooz プロジェクトによる推奨ソリューション。"
|
||
|
||
msgid "Red Hat"
|
||
msgstr "Red Hat"
|
||
|
||
msgid "Redundancy and failover"
|
||
msgstr "冗長性とフェールオーバー"
|
||
|
||
msgid "Remote backup facilities"
|
||
msgstr "リモートバックアップ機能"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Replace ``CINDER_DBPASS`` with the password you chose for the Block Storage "
|
||
"database."
|
||
msgstr ""
|
||
"``CINDER_DBPASS`` を Block Storage データベース用に選択したパスワードで置き換"
|
||
"えます。"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Replace ``CINDER_DBPASS`` with the password you chose for the Block Storage "
|
||
"database. Replace ``CINDER_PASS`` with the password you chose for the "
|
||
"``cinder`` user in the Identity service."
|
||
msgstr ""
|
||
"``CINDER_DBPASS`` を Block Storage サービス用に選択したパスワードで置き換えま"
|
||
"す。``CINDER_PASS`` を Identity サービスで ``cinder`` ユーザー用に選択したパ"
|
||
"スワードで置き換えます。"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Replace the IP addresses given here with comma-separated list of each "
|
||
"OpenStack database in your cluster."
|
||
msgstr ""
|
||
"ここで指定された IP アドレスを、お使いのクラスターにある OpenStack の各データ"
|
||
"ベースのコンマ区切りリストに置き換えます。"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Restart AppArmor. For servers that use ``init``, run the following command:"
|
||
msgstr ""
|
||
"AppArmor を再起動します。``init`` を使用するサーバーの場合、以下のコマンドを"
|
||
"実行します。"
|
||
|
||
msgid "Restarting the cluster"
|
||
msgstr "クラスターの再起動"
|
||
|
||
msgid "Run Networking DHCP agent"
|
||
msgstr "Networking DHCP エージェントの実行"
|
||
|
||
msgid "Run Networking L3 agent"
|
||
msgstr "Networking L3 エージェントの実行"
|
||
|
||
msgid "Run Networking LBaaS agent"
|
||
msgstr "Networking LBaaS エージェントの実行"
|
||
|
||
msgid "Run Networking metadata agent"
|
||
msgstr "Networking メタデータエージェントの実行"
|
||
|
||
msgid "Run the following commands on each node except the first one:"
|
||
msgstr "1 番目のノード以外の各ノードで以下のコマンドを実行します。"
|
||
|
||
msgid "SELinux"
|
||
msgstr "SELinux"
|
||
|
||
msgid "SLES 12"
|
||
msgstr "SLES 12"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"SQL relational database server provides stateful type consumed by other "
|
||
"components. Supported databases are MySQL, MariaDB, and PostgreSQL. Making "
|
||
"SQL database redundant is complex."
|
||
msgstr ""
|
||
"SQL リレーショナルデータベースサーバーは、他のコンポーネントにより利用される"
|
||
"ステートフルな状態を提供します。サポートされるデータベースは、MySQL、"
|
||
"MariaDB、PostgreSQL です。SQL データベースを冗長化することは複雑です。"
|
||
|
||
msgid "SUSE"
|
||
msgstr "SUSE"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"SUSE Enterprise Linux and SUSE-based distributions, such as openSUSE, use a "
|
||
"set of OCF agents for controlling OpenStack services."
|
||
msgstr ""
|
||
"SUSE Enterprise Linux、openSUSE などの SUSE 系ディストリビューションは、"
|
||
"OpenStack のサービスを制御するために OCF エージェント群を使用します。"
|
||
|
||
msgid "Search in this guide"
|
||
msgstr "ガイド内検索"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"See :doc:`networking-ha` for more information about configuring Networking "
|
||
"for high availability."
|
||
msgstr ""
|
||
"Networking の高可用性の設定は :doc:`networking-ha` を参照してください。"
|
||
|
||
msgid "Segregated"
|
||
msgstr "Segregated"
|
||
|
||
msgid "Set automatic L3 agent failover for routers"
|
||
msgstr "ルーター向け L3 エージェントの自動フェイルオーバーの設定"
|
||
|
||
msgid "Set basic cluster properties"
|
||
msgstr "基本的なクラスターのプロパティの設定"
|
||
|
||
msgid "Set up Corosync with multicast"
|
||
msgstr "マルチキャストを使う場合の Corosync の設定"
|
||
|
||
msgid "Set up Corosync with unicast"
|
||
msgstr "ユニキャストを使う場合の Corosync の設定"
|
||
|
||
msgid "Set up Corosync with votequorum library"
|
||
msgstr "votequorum ライブラリーを使う場合の Corosync の設定"
|
||
|
||
msgid "Set up the cluster with `crmsh`"
|
||
msgstr "`crmsh` を用いたクラスターのセットアップ"
|
||
|
||
msgid "Simplified process for adding/removing of nodes"
|
||
msgstr "ノードの追加と削除を簡単化したプロセス"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Since all API access is directed to the proxy, adding or removing nodes has "
|
||
"no impact on the configuration of other services. This can be very useful in "
|
||
"upgrade scenarios where an entirely new set of machines can be configured "
|
||
"and tested in isolation before telling the proxy to direct traffic there "
|
||
"instead."
|
||
msgstr ""
|
||
"すべての API アクセスがプロキシーに向けられているので、ノードの追加や削除は、"
|
||
"他のサービスの設定に影響を与えません。これにより、プロキシーが新しいマシン群"
|
||
"に通信を向ける前に、それらを独立した環境において設定してテストする、アップグ"
|
||
"レードシナリオにおいて非常に役立ちます。"
|
||
|
||
msgid "Single-controller high availability mode"
|
||
msgstr "シングルコントローラーの高可用性モード"
|
||
|
||
msgid "Start Corosync"
|
||
msgstr "Corosync の開始"
|
||
|
||
msgid "Start Pacemaker"
|
||
msgstr "Pacemaker の開始"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Start the ``xinetd`` daemon for ``clustercheck``. For servers that use "
|
||
"``init``, run the following commands:"
|
||
msgstr ""
|
||
"``clustercheck`` の ``xinetd`` デーモンを起動します。 ``init`` を使用するサー"
|
||
"バーの場合、以下のコマンドを実行します。"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Start the database server on all other cluster nodes. For servers that use "
|
||
"``init``, run the following command:"
|
||
msgstr ""
|
||
"すべての他のクラスターノードにおいてデータベースサーバーを起動します。"
|
||
"``init`` を使用するサーバーに対して、以下のコマンドを実行します。"
|
||
|
||
msgid "Stateful service"
|
||
msgstr "ステートフルサービス"
|
||
|
||
msgid "Stateless service"
|
||
msgstr "ステートレスサービス"
|
||
|
||
msgid "Storage"
|
||
msgstr "ストレージ"
|
||
|
||
msgid "Storage back end"
|
||
msgstr "ストレージバックエンド"
|
||
|
||
msgid "Storage components"
|
||
msgstr "ストレージ構成要素"
|
||
|
||
msgid "Telemetry"
|
||
msgstr "Telemetry"
|
||
|
||
msgid "Telemetry central agent"
|
||
msgstr "Telemetry 中央エージェント"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The Galera cluster configuration directive ``backup`` indicates that two of "
|
||
"the three controllers are standby nodes. This ensures that only one node "
|
||
"services write requests because OpenStack support for multi-node writes is "
|
||
"not yet production-ready."
|
||
msgstr ""
|
||
"この Galera cluster の設定ディレクティブ ``backup`` は、3 つのコントローラー"
|
||
"の内 2 つがスタンバイノードであることを意味します。"
|
||
|
||
msgid "The Pacemaker architecture"
|
||
msgstr "Pacemaker アーキテクチャー"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The Pacemaker service also requires an additional configuration file ``/etc/"
|
||
"corosync/uidgid.d/pacemaker`` to be created with the following content:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Pacemaker サービスは、以下の内容で作成された、追加の設定ファイル ``/etc/"
|
||
"corosync/uidgid.d/pacemaker`` も必要とします。"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The ``admin_bind_host`` parameter lets you use a private network for admin "
|
||
"access."
|
||
msgstr ""
|
||
"``admin_bind_host`` パラメーターにより、管理アクセスのためのプライベートネッ"
|
||
"トワークを使用できます。"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The ``bindnetaddr`` is the network address of the interfaces to bind to. The "
|
||
"example uses two network addresses of /24 IPv4 subnets."
|
||
msgstr ""
|
||
"``bindnetaddr`` は、バインドするインターフェースのネットワークアドレスです。"
|
||
"この例は、2 つの /24 IPv4 サブネットを使用します。"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The application layer is controlled by the ``oslo.messaging`` configuration "
|
||
"options for multiple AMQP hosts. If the AMQP node fails, the application "
|
||
"reconnects to the next one configured within the specified reconnect "
|
||
"interval. The specified reconnect interval constitutes its SLA."
|
||
msgstr ""
|
||
"アプリケーション層は、複数 AMQP ホスト向けの ``oslo.messaging`` 設定オプショ"
|
||
"ンにより制御されます。AMQP ノードが故障したとき、アプリケーションが、指定され"
|
||
"た再接続間隔で、設定された次のノードに再接続します。"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The benefits of this approach are the physical isolation between components "
|
||
"and the ability to add capacity to specific components."
|
||
msgstr ""
|
||
"この方法の利点は、コンポーネント間の物理的な隔離、特定のコンポーネントへの"
|
||
"キャパシティーの追加です。"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The cloud controller runs on the management network and must talk to all "
|
||
"other services."
|
||
msgstr ""
|
||
"クラウドコントローラーは、管理ネットワークで動作し、他のすべてのサービスと通"
|
||
"信できる必要があります。"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The cluster is fully operational with ``expected_votes`` set to 7 nodes "
|
||
"(each node has 1 vote), quorum: 4. If a list of nodes is specified as "
|
||
"``nodelist``, the ``expected_votes`` value is ignored."
|
||
msgstr ""
|
||
"このクラスターは、7 ノード (各ノードが 1 つの投票権を持つ)、クォーラム 4 つに"
|
||
"設定した ``expected_votes`` で完全に動作します。ノードの一覧は ``nodelist`` "
|
||
"に指定された場合、 ``expected_votes`` の値は無視されます。"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The commands for installing RabbitMQ are specific to the Linux distribution "
|
||
"you are using:"
|
||
msgstr ""
|
||
"RabbitMQ のインストールコマンドは、使用している Linux ディストリビューション"
|
||
"により異なります。"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The configuration uses static routing without Virtual Router Redundancy "
|
||
"Protocol (VRRP) or similar techniques implemented."
|
||
msgstr ""
|
||
"この設定は、Virtual Router Redundancy Protocol (VRRP) や類似技術を実装するこ"
|
||
"となく、静的ルーティングを使用します。"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The default node type is a disc node. In this guide, nodes join the cluster "
|
||
"as RAM nodes."
|
||
msgstr ""
|
||
"デフォルトのノード種別は disc ノードです。このガイドでは、ノードは RAM ノード"
|
||
"としてクラスターに参加します。"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The first step is to install the database that sits at the heart of the "
|
||
"cluster. To implement high availability, run an instance of the database on "
|
||
"each controller node and use Galera Cluster to provide replication between "
|
||
"them. Galera Cluster is a synchronous multi-master database cluster, based "
|
||
"on MySQL and the InnoDB storage engine. It is a high-availability service "
|
||
"that provides high system uptime, no data loss, and scalability for growth."
|
||
msgstr ""
|
||
"最初の手順は、クラスターの中心になるデータベースをインストールすることです。"
|
||
"高可用性を実現するために、各コントローラーノードにおいてデータベースを実行"
|
||
"し、ノード間でレプリケーションできる Galera Cluster を使用します。Galera "
|
||
"Cluster は、MySQL と InnoDB ストレージエンジンをベースにした、同期型のマルチ"
|
||
"マスターデータベースクラスターです。高いシステム稼働時間、データ損失なし、ス"
|
||
"ケーラビリティーを提供する、高可用性サービスです。"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The following components are currently unable to benefit from the use of a "
|
||
"proxy server:"
|
||
msgstr ""
|
||
"以下のコンポーネントは、現在、プロキシサーバーの利用による利点はありません。"
|
||
|
||
msgid "The following components/services can work with HA queues:"
|
||
msgstr "以下のコンポーネントやサービスは、HA キューを用いて動作できます。"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The most popular AMQP implementation used in OpenStack installations is "
|
||
"RabbitMQ."
|
||
msgstr ""
|
||
"OpenStack 環境に使用される最も一般的な AMQP ソフトウェアは RabbitMQ です。"
|
||
|
||
msgid "The steps to implement the Pacemaker cluster stack are:"
|
||
msgstr "Pacemaker クラスタースタックを実行する手順は、次のとおりです。"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"These agents must conform to one of the `OCF <https://github.com/"
|
||
"ClusterLabs/ OCF-spec/blob/master/ra/resource-agent-api.md>`_, `SysV Init "
|
||
"<http://refspecs.linux-foundation.org/LSB_3.0.0/LSB-Core-generic/ LSB-Core-"
|
||
"generic/iniscrptact.html>`_, Upstart, or Systemd standards."
|
||
msgstr ""
|
||
"これらのエージェントは、 `OCF <https://github.com/ClusterLabs/ OCF-spec/blob/"
|
||
"master/ra/resource-agent-api.md>`_, `SysV Init <http://refspecs.linux-"
|
||
"foundation.org/LSB_3.0.0/LSB-Core-generic/ LSB-Core-generic/iniscrptact."
|
||
"html>`_, Upstart, Systemd 標準に従う必要があります。"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"This chapter describes the basic environment for high availability, such as "
|
||
"hardware, operating system, common services."
|
||
msgstr ""
|
||
"この章は高可用性を実現するための基本的な環境、例えばハードウェアやオペレー"
|
||
"ションシステム、共通サービスについて説明します。"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"This chapter describes the shared services for high availability, such as "
|
||
"database, messaging service."
|
||
msgstr ""
|
||
"この章では、データベース、メッセージングサービスといった共有サービスの高可用"
|
||
"性について説明します。"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"This configuration creates ``p_cinder-api``, a resource for managing the "
|
||
"Block Storage API service."
|
||
msgstr ""
|
||
"この設定は Block Storage API サービスを管理するためのリソース ``p_cinder-"
|
||
"api`` を作成します。"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"This configuration creates ``p_glance-api``, a resource for managing the "
|
||
"OpenStack Image API service."
|
||
msgstr ""
|
||
"この設定は ``p_glance-api`` を作成します。これは OpenStack Image API サービス"
|
||
"を管理するリソースです。"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"This configuration creates ``p_keystone``, a resource for managing the "
|
||
"OpenStack Identity service."
|
||
msgstr ""
|
||
"この設定は OpenStack Identity サービスを管理するためのリソース "
|
||
"``p_keystone`` を作成します。"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"This configuration creates ``p_manila-api``, a resource for managing the "
|
||
"Shared File Systems API service."
|
||
msgstr ""
|
||
"この設定は Shared File Systems API サービスを管理するためのリソース "
|
||
"``p_manila-api`` を作成します。"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"This example assumes that you are using NFS for the physical storage, which "
|
||
"will almost never be true in a production installation."
|
||
msgstr ""
|
||
"この例は、物理ストレージに NFS を使用していることを仮定します。これは、ほとん"
|
||
"どの本番環境のインストールにおいて正しくありません。"
|
||
|
||
msgid "This guide uses the following example IP addresses:"
|
||
msgstr "このガイドは、以下の IP アドレス例を使用します。"
|
||
|
||
msgid "This is the most common option and the one we document here."
|
||
msgstr "これは最も一般的なオプションで、ここにドキュメント化します。"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"This scenario can be visualized as below, where each box below represents a "
|
||
"cluster of three or more guests."
|
||
msgstr ""
|
||
"このシナリオは、以下のように可視化できます。以下の各ボックスは 3 つ以上のゲス"
|
||
"トのクラスターを表します。"
|
||
|
||
msgid "This scenario can be visualized as below."
|
||
msgstr "このシナリオは以下のように可視化できます。"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"This section discusses ways to protect against data loss in your OpenStack "
|
||
"environment."
|
||
msgstr ""
|
||
"このセクションは、お使いの OpenStack 環境におけるデータ損失から保護する方法を"
|
||
"議論します。"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"To be sure that all data is highly available, ensure that everything is "
|
||
"stored in the MySQL database (which is also highly available):"
|
||
msgstr ""
|
||
"すべてのものを (高可用性) MySQL データベースに保存して、すべてのデータが高可"
|
||
"用性になっていることを確認します。"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"To configure AppArmor to work with Galera Cluster, complete the following "
|
||
"steps on each cluster node:"
|
||
msgstr ""
|
||
"各クラスターノードにおいて以下の手順を実行して、Galera Cluster を正常に動作さ"
|
||
"せるために AppArmor を設定します。"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"To ensure that all queues except those with auto-generated names are "
|
||
"mirrored across all running nodes, set the ``ha-mode`` policy key to all by "
|
||
"running the following command on one of the nodes:"
|
||
msgstr ""
|
||
"自動生成された名前を持つキューを除いて、すべてのキューがすべての動作中のノー"
|
||
"ドで確実にミラーするために、以下のコマンドをどこかのノードで実行して、 ``ha-"
|
||
"mode`` ポリシーキーを all に設定します。"
|
||
|
||
msgid "To start the cluster, complete the following steps:"
|
||
msgstr "以下の手順を実行して、クラスターを起動します。"
|
||
|
||
msgid "True"
|
||
msgstr "True (真)"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Typically, an active/active installation for a stateless service maintains a "
|
||
"redundant instance, and requests are load balanced using a virtual IP "
|
||
"address and a load balancer such as HAProxy."
|
||
msgstr ""
|
||
"一般的にステートレスサービスをアクティブ / アクティブにインストールすると、冗"
|
||
"長なインスタンスを維持することになります。リクエストは HAProxy のような仮想 "
|
||
"IP アドレスとロードバランサーを使用して負荷分散されます。"
|
||
|
||
msgid "Ubuntu, Debian"
|
||
msgstr "Ubuntu, Debian"
|
||
|
||
msgid "Use durable queues in RabbitMQ:"
|
||
msgstr "RabbitMQ での永続キューの使用:"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Use the :command:`corosync-cfgtool` utility with the :option:`-s` option to "
|
||
"get a summary of the health of the communication rings:"
|
||
msgstr ""
|
||
":command:`corosync-cfgtool` ユーティリティーに :option:`-s` オプションを付け"
|
||
"て実行して、コミュニケーションリングの稼働状態の概要を取得します。"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Use the :command:`corosync-objctl` utility to dump the Corosync cluster "
|
||
"member list:"
|
||
msgstr ""
|
||
":command:`corosync-objctl` ユーティリティーを使用して、Corosync クラスターの"
|
||
"メンバー一覧を出力します。"
|
||
|
||
msgid "Value"
|
||
msgstr "値"
|
||
|
||
msgid "Verify that the nodes are running:"
|
||
msgstr "そのノードが動作していることを検証します。"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"While the application can still run after the failure of several instances, "
|
||
"it may not have sufficient capacity to serve the required volume of "
|
||
"requests. A cluster can automatically recover failed instances to prevent "
|
||
"additional load induced failures."
|
||
msgstr ""
|
||
"アプリケーションは、いくつかのインスタンスが故障した後も動作できますが、要求"
|
||
"されたリクエスト量を処理するための十分な容量がないかもしれません。クラスター"
|
||
"は自動的に故障したインスタンスを復旧して、さらなる負荷が障害を引き起こさない"
|
||
"ようにできます。"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Within the ``nodelist`` directive, it is possible to specify specific "
|
||
"information about the nodes in the cluster. The directive can contain only "
|
||
"the node sub-directive, which specifies every node that should be a member "
|
||
"of the membership, and where non-default options are needed. Every node must "
|
||
"have at least the ``ring0_addr`` field filled."
|
||
msgstr ""
|
||
"``nodelist`` ディレクティブに、クラスター内のノードに関する具体的な情報を指定"
|
||
"できます。このディレクティブは、node サブディレクティブのみを含められます。こ"
|
||
"れは、メンバーシップのすべてのメンバーを指定し、デフォルト以外に必要となるオ"
|
||
"プションを指定します。すべてのノードは、少なくとも ``ring0_addr`` の項目を入"
|
||
"力する必要があります。"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"You can achieve high availability for the OpenStack database in many "
|
||
"different ways, depending on the type of database that you want to use. "
|
||
"There are three implementations of Galera Cluster available to you:"
|
||
msgstr ""
|
||
"使用したいデータベースの種類に応じて、さまざまな情報で OpenStack のデータベー"
|
||
"スの高可用性を実現できます。Galera Cluster は 3 種類の実装があります。"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"You can now add the Pacemaker configuration for Block Storage API resource. "
|
||
"Connect to the Pacemaker cluster with the :command:`crm configure` command "
|
||
"and add the following cluster resources:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Block Storage API リソース用の Pacemaker 設定を追加できます。 :command:`crm "
|
||
"configure` を用いて Pacemaker クラスターに接続し、以下のクラスターリソースを"
|
||
"追加します。"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"You can now check the ``corosync`` connectivity with one of these tools."
|
||
msgstr "corosyncの接続性をそれらのツールの一つで確認することができます。"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"You can read more about these concerns on the `Red Hat Bugzilla <https://"
|
||
"bugzilla.redhat.com/show_bug.cgi?id=1193229>`_ and there is a `psuedo "
|
||
"roadmap <https://etherpad.openstack.org/p/cinder-kilo-stabilisation-work>`_ "
|
||
"for addressing them upstream."
|
||
msgstr ""
|
||
"これらの課題の詳細は `Red Hat Bugzilla <https://bugzilla.redhat.com/show_bug."
|
||
"cgi?id=1193229>`_ にあります。また、アップストリームにおいて解決するための "
|
||
"`psuedo roadmap <https://etherpad.openstack.org/p/cinder-kilo-stabilisation-"
|
||
"work>`_ があります。"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"You must configure a supported Tooz driver for the HA deployment of the "
|
||
"Telemetry services."
|
||
msgstr ""
|
||
"Telemetry サービスの高可用性デプロイのために、サポートされる Tooz ドライバー"
|
||
"を設定する必要があります。"
|
||
|
||
msgid "You must create the Shared File Systems API endpoint with this IP."
|
||
msgstr ""
|
||
"この IP を用いて Shared File Systems API エンドポイントを作成する必要がありま"
|
||
"す。"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"You must select and assign a virtual IP address (VIP) that can freely float "
|
||
"between cluster nodes."
|
||
msgstr ""
|
||
"クラスターノード間で自由に移動できる仮想 IP アドレス (VIP) を選択して割り当て"
|
||
"る必要があります。"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"You must use the same name on every cluster node. The connection fails when "
|
||
"this value does not match."
|
||
msgstr ""
|
||
"すべてのクラスターノードにおいて同じ名前を使用する必要があります。この値が一"
|
||
"致しない場合、接続が失敗します。"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"You only need to do this on one cluster node. Galera Cluster replicates the "
|
||
"user to all the others."
|
||
msgstr ""
|
||
"どれか 1 つのクラスターノードにおいてのみ実行する必要があります。Galera "
|
||
"Cluster が、他のすべてのノードにユーザーを複製します。"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"You should see a ``status=joined`` entry for each of your constituent "
|
||
"cluster nodes."
|
||
msgstr ""
|
||
"構成している各クラスターノードが ``status=joined`` になっているはずです。"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"You would choose this option if you prefer to have fewer but more powerful "
|
||
"boxes."
|
||
msgstr "より少数の高性能なマシンを好む場合、この選択肢を選択するでしょう。"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"You would choose this option if you prefer to have more but less powerful "
|
||
"boxes."
|
||
msgstr "より多数の低性能なマシンを好む場合、この選択肢を選択するでしょう。"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Your OpenStack services must now point their Block Storage API configuration "
|
||
"to the highly available, virtual cluster IP address rather than a Block "
|
||
"Storage API server’s physical IP address as you would for a non-HA "
|
||
"environment."
|
||
msgstr ""
|
||
"OpenStack サービスは、非 HA 環境と同じように Block Storage API サーバーの物"
|
||
"理 IP アドレスを指定する代わりに、Block Storage API の設定が高可用性と仮想ク"
|
||
"ラスター IP アドレスを指し示す必要があります。"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Your OpenStack services must now point their OpenStack Image API "
|
||
"configuration to the highly available, virtual cluster IP address instead of "
|
||
"pointing to the physical IP address of an OpenStack Image API server as you "
|
||
"would in a non-HA cluster."
|
||
msgstr ""
|
||
"OpenStack サービスが、非 HA クラスターであるような OpenStack Image API サー"
|
||
"バーの物理 IP アドレスを指し示す代わりに、高可用性な仮想クラスター IP アドレ"
|
||
"スを指し示すように、それらの OpenStack Image API の設定を変更する必要がありま"
|
||
"す。"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Your OpenStack services must now point their Shared File Systems API "
|
||
"configuration to the highly available, virtual cluster IP address rather "
|
||
"than a Shared File Systems API server’s physical IP address as you would for "
|
||
"a non-HA environment."
|
||
msgstr ""
|
||
"OpenStack サービスは、通常の非高可用性環境のように、Shared File Systems API "
|
||
"サーバーの物理 IP アドレスを指定する代わりに、Shared File Systems API の設定"
|
||
"が高可用性と仮想クラスター IP アドレスを指し示す必要があります。"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"[TODO Need description of VIP failover inside Linux namespaces and expected "
|
||
"SLA.]"
|
||
msgstr ""
|
||
"[TODO Need description of VIP failover inside Linux namespaces and expected "
|
||
"SLA.]"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"[TODO Need discussion of network hardware, bonding interfaces, intelligent "
|
||
"Layer 2 switches, routers and Layer 3 switches.]"
|
||
msgstr ""
|
||
"[TODO Need discussion of network hardware, bonding interfaces, intelligent "
|
||
"Layer 2 switches, routers and Layer 3 switches.]"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"[TODO: Add discussion of remote backup facilities as an alternate way to "
|
||
"secure ones data. Include brief mention of key third-party technologies with "
|
||
"links to their documentation]"
|
||
msgstr ""
|
||
"[TODO: Add discussion of remote backup facilities as an alternate way to "
|
||
"secure ones data. Include brief mention of key third-party technologies with "
|
||
"links to their documentation]"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"[TODO: Update this information. Can this service now be made HA in active/"
|
||
"active mode or do we need to pull in the instructions to run this service in "
|
||
"active/passive mode?]"
|
||
msgstr ""
|
||
"[TODO: Update this information. Can this service now be made HA in active/"
|
||
"active mode or do we need to pull in the instructions to run this service in "
|
||
"active/passive mode?]"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"[TODO: Verify that the active/passive network configuration information from "
|
||
"`<http://docs.openstack.org/high-availability-guide/content/s-neutron-server."
|
||
"html>`_ should not be included here."
|
||
msgstr ""
|
||
"[TODO: Verify that the active/passive network configuration information from "
|
||
"`<http://docs.openstack.org/high-availability-guide/content/s-neutron-server."
|
||
"html>`_ should not be included here."
|
||
|
||
msgid "[TODO: need more discussion of these parameters]"
|
||
msgstr "[TODO: need more discussion of these parameters]"
|
||
|
||
msgid "[TODO: update this section.]"
|
||
msgstr "[TODO: update this section.]"
|
||
|
||
msgid "`Clustering Guide <https://www.rabbitmq.com/clustering.html>`_"
|
||
msgstr "`Clustering Guide <https://www.rabbitmq.com/clustering.html>`_"
|
||
|
||
msgid "`Debian and Ubuntu <http://www.rabbitmq.com/install-debian.html>`_"
|
||
msgstr "`Debian および Ubuntu <http://www.rabbitmq.com/install-debian.html>`_"
|
||
|
||
msgid "`Highly Available Queues <http://www.rabbitmq.com/ha.html>`_"
|
||
msgstr "`Highly Available Queues <http://www.rabbitmq.com/ha.html>`_"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"`LP1328922 <https://bugs.launchpad.net/openstack-manuals/+bug/1328922>`_ and "
|
||
"`LP1349398 <https://bugs.launchpad.net/openstack-manuals/+bug/1349398>`_ are "
|
||
"related.]"
|
||
msgstr ""
|
||
"`LP1328922 <https://bugs.launchpad.net/openstack-manuals/+bug/1328922>`_ and "
|
||
"`LP1349398 <https://bugs.launchpad.net/openstack-manuals/+bug/1349398>`_ are "
|
||
"related.]"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"`RPM based <http://www.rabbitmq.com/install-rpm.html>`_ (RHEL, Fedora, "
|
||
"CentOS, openSUSE)"
|
||
msgstr ""
|
||
"`RPM ベース <http://www.rabbitmq.com/install-rpm.html>`_ (RHEL, Fedora, "
|
||
"CentOS, openSUSE)"
|
||
|
||
msgid "``crmsh``"
|
||
msgstr "``crmsh``"
|
||
|
||
msgid "``pcs``"
|
||
msgstr "``pcs``"
|
||
|
||
msgid "allow_automatic_l3agent_failover"
|
||
msgstr "allow_automatic_l3agent_failover"
|
||
|
||
msgid "compute node"
|
||
msgstr "コンピュートノード"
|
||
|
||
msgid "controller node"
|
||
msgstr "コントローラーノード"
|
||
|
||
msgid "l3_ha"
|
||
msgstr "l3_ha"
|
||
|
||
msgid "max_l3_agents_per_router"
|
||
msgstr "max_l3_agents_per_router"
|
||
|
||
msgid "min_l3_agents_per_router"
|
||
msgstr "min_l3_agents_per_router"
|
||
|
||
msgid "openSUSE"
|
||
msgstr "openSUSE"
|