openstack-manuals/doc/image-guide/source/locale/de/LC_MESSAGES/image-guide.po

4170 lines
178 KiB
Plaintext

# Frank Kloeker <eumel@arcor.de>, 2017. #zanata
# Robert Simai <robert.simai@suse.com>, 2017. #zanata
# Andreas Jaeger <jaegerandi@gmail.com>, 2018. #zanata
# Robert Simai <robert.simai@suse.com>, 2019. #zanata
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: virtualmachineimageguide\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2019-02-28 10:36+0000\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"PO-Revision-Date: 2019-01-11 03:12+0000\n"
"Last-Translator: Robert Simai <robert.simai@suse.com>\n"
"Language-Team: German\n"
"Language: de\n"
"X-Generator: Zanata 4.3.3\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n"
msgid ""
"(BoolOpt) Should unused base images be removed? When set to True, the "
"interval at which base images are removed are set with the following two "
"settings. If set to False base images are never removed by Compute."
msgstr ""
"(BoolOpt) Sollten unbenutzte Basisbilder entfernt werden? Wenn auf True "
"gesetzt, wird das Intervall, bei dem die Basisbilder entfernt werden, mit "
"den beiden folgenden Einstellungen eingestellt. Wenn auf false gestellt, "
"werden Basisabbilder niemals von Compute entfernt."
msgid ""
"(IntOpt) Unused resized base images younger than this are not removed. "
"Default is 3600 seconds, or one hour."
msgstr ""
"(IntOpt) Unbenutzte verkleinerte Basisbilder, die jünger als diese sind, "
"werden nicht entfernt. Die Voreinstellung ist 3600 Sekunden oder eine Stunde."
msgid ""
"(IntOpt) Unused unresized base images younger than this are not removed. "
"Default is 86400 seconds, or 24 hours."
msgstr ""
"(IntOpt) Unbenutzte unbesetzte Basisabbilder jünger als diese werden nicht "
"entfernt. Standard ist 86400 Sekunden oder 24 Stunden."
msgid "(StrOpt) VM image preallocation mode:"
msgstr "(StrOpt) VM-Abbild-Vorbereitungsmodus:"
msgid "(Type) Description"
msgstr "(Typ) Beschreibung"
msgid "**To create a FreeBSD image**"
msgstr "**So erstellen Sie ein FreeBSD-Abbild**"
msgid "**Volume-from-Image properties**"
msgstr "**Volumen-von-Abbild-Eigenschaften**"
msgid "**What is a virtual machine image?**"
msgstr "**Was ist ein virtuelles Abbild?**"
msgid ""
"A UEC (Ubuntu Enterprise Cloud) tarball is a gzipped tarfile that contains "
"an AMI file, AKI file, and ARI file."
msgstr ""
"Ein UEC (Ubuntu Enterprise Cloud) Tarball ist ein gezipptes Tarfile, das "
"eine AMI-Datei, eine AKI-Datei und eine ARI-Datei enthält."
msgid "A docker container format."
msgstr "Ein Docker-Container-Format."
msgid ""
"A full treatment of Oz is beyond the scope of this document, but we will "
"provide an example. You can find additional examples of Oz template files on "
"GitHub at `rcbops/oz-image-build/tree/master/templates <https://github.com/"
"rcbops/oz-image-build/tree/master/templates>`_. Here's how you would create "
"a CentOS 6.4 image with Oz."
msgstr ""
"Eine vollständige Behandlung von Oz geht über den Rahmen dieses Dokuments "
"hinaus, aber wir werden ein Beispiel geben. Hier finden Sie weitere "
"Beispiele für Oz-Template-Dateien auf GitHub unter `rcbops/oz-image-build/"
"tree/master/templates <https://github.com/rcbops/oz-image-build/tree/master/"
"templates> `_. Hier steht, wie Sie ein CentOS 6.4 Abbild mit Oz erstellen "
"würden."
msgid ""
"A kernel file that the hypervisor will load initially to boot the image. For "
"a Linux machine, this would be a ``vmlinuz`` file."
msgstr ""
"Eine Kernel-Datei, die der Hypervisor zuerst laden wird, um das Abbild zu "
"booten. Für eine Linux-Maschine wäre das eine ``vmlinuz`` Datei."
msgid ""
"A potential consumer provides the producer with the consumer's project ID. "
"Optionally, the producer might request the consumer's email address for "
"notification purposes, but this is outside the scope of the API."
msgstr ""
"Ein potentieller Verbraucher stellt dem Produzenten die Projekt-ID des "
"Verbrauchers zur Verfügung. Optional kann der Hersteller die E-Mail-Adresse "
"des Verbrauchers zur Benachrichtigung anfordern, aber dies liegt außerhalb "
"des Geltungsbereichs der API."
msgid ""
"A single property and its primitive constraints. Each property can only be a "
"primitive type. For example, string, integer, number, boolean, or array."
msgstr ""
"Eine einzige Eigenschaft und ihre primitiven Zwänge. Jede Eigenschaft kann "
"nur ein primitiver Typ sein. Zum Beispiel String, Integer, Number, Boolean "
"oder Array."
msgid ""
"A virtual machine image is a single file which contains a virtual disk that "
"has a bootable operating system installed on it."
msgstr ""
"Ein virtuelles Maschinenbild ist eine einzelne Datei, die ein virtuelles "
"Laufwerk enthält, auf dem ein bootfähiges Betriebssystem installiert ist."
msgid "AKI (Amazon Kernel Image)"
msgstr "AKI (Amazon Kernel Image)"
msgid "AKI/AMI/ARI"
msgstr "AKI/AMI/ARI"
msgid "AMI (Amazon Machine Image)"
msgstr "AMI (Amazon Machine Image)"
msgid "ARI (Amazon Ramdisk Image)"
msgstr "ARI (Amazon Ramdisk Abbild)"
msgid "Abstract"
msgstr "Abstrakt"
msgid ""
"Accept the default keymap or select an appropriate mapping for your needs."
msgstr ""
"Übernehmen Sie die Standard-Keymap oder wählen Sie eine entsprechende "
"Mapping für Ihre Bedürfnisse aus."
msgid "Accept the default network mirror."
msgstr "Akzeptiere den Standard-Netzwerk-Mirror."
msgid "Access instance by using ssh public key (cloud-init)"
msgstr "Zugriffsinstanz mit ssh public key (cloud-init)"
msgid "Access instance using ssh public key (``cloud-init``)"
msgstr "Zugriffsinstanz mit ssh public key (``cloud-init``)"
msgid ""
"After Oz completes the initial OS install using the kickstart file, it "
"customizes the image with an update. It also removes any reference to the "
"eth0 device that libvirt creates while Oz does the customizing, as specified "
"in the ``command`` section of the XML file."
msgstr ""
"Nachdem Oz die ursprüngliche OS-Installation mit der Kickstart-Datei "
"abgeschlossen hat, passt es das Abbild mit einem Update an. Es entfernt auch "
"jede Referenz auf das eth0-Gerät, das libvirt erzeugt, während Oz das "
"Customizing ausführt, wie im Abschnitt ``command`` der XML-Datei angegeben."
msgid ""
"After the installation program starts, choose your preferred language and "
"click :guilabel:`Continue` to get to the installation summary. Accept the "
"defaults."
msgstr ""
"Nachdem das Installationsprogramm gestartet wurde, wählen Sie Ihre "
"bevorzugte Sprache und klicken Sie auf :guilabel:`Continue`, um zur "
"Installationsübersicht zu gelangen. Akzeptieren Sie die Vorgaben."
msgid ""
"After you exit, you can open a shell to complete manual configuration steps. "
"Select :guilabel:`Yes` to make a few OpenStack-specific changes:"
msgstr ""
"Nach dem Beenden können Sie eine Shell öffnen, um manuelle "
"Konfigurationsschritte abzuschließen. Wählen Sie :guilabel: `Yes`, um ein "
"paar OpenStack-spezifische Änderungen zu machen:"
msgid ""
"All associated properties for an image can be displayed using the :command:"
"`openstack image show` command. For example:"
msgstr ""
"Alle zugehörigen Eigenschaften für ein Abbild können mit dem Befehl :command:"
"`openstack image show` angezeigt werden. Beispielsweise:"
msgid "An Amazon kernel image."
msgstr "Ein Amazon-Kernbild."
msgid "An Amazon machine image."
msgstr "Ein Amazon-Abbild."
msgid "An Amazon ramdisk image."
msgstr "Ein Amazon ramdisk Abbild."
msgid ""
"An OVF package can be distributed in different ways. For example, it could "
"be distributed as a set of discrete files, or as a tar archive file with an "
"``.ova`` (open virtual appliance/application) extension."
msgstr ""
"Ein OVF-Paket kann auf unterschiedliche Weise verteilt werden. Zum Beispiel "
"könnte es als ein Satz von diskreten Dateien verteilt werden, oder als eine "
"tar-Archivdatei mit einer ``.ova`` (offene virtuelle Appliance / Anwendung) "
"Erweiterung."
msgid "An OVF package in a tarfile."
msgstr "Ein OVF-Paket in einem tar-Archiv."
msgid ""
"An OpenStack Compute cloud is not very useful unless you have virtual "
"machine images (which some people call \"virtual appliances\"). This guide "
"describes how to obtain, create, and modify virtual machine images that are "
"compatible with OpenStack."
msgstr ""
"Eine OpenStack Compute Cloud ist nicht sehr nützlich, es sei denn, Sie haben "
"virtuelle Maschinenbilder (die manche Leute 'virtuelle Appliances' nennen). "
"In diesem Handbuch wird beschrieben, wie Sie virtuelle Maschinenbilder "
"erhalten, erstellen und modifizieren, die mit OpenStack kompatibel sind."
msgid ""
"An archive format for the data contents of an optical disc, such as CD-ROM."
msgstr ""
"Ein Archivformat für den Dateninhalt einer optischen Platte wie CD-ROM."
msgid ""
"An instance must interact with the metadata service to perform several tasks "
"on start up. For example, the instance must get the ssh public key and run "
"the user data script. To ensure that the instance performs these tasks, use "
"one of these methods:"
msgstr ""
"Eine Instanz muss mit dem Metadatendienst interagieren, um beim Start "
"mehrere Aufgaben auszuführen. Zum Beispiel muss die Instanz den ssh-public "
"Key erhalten und das Benutzerdaten-Skript ausführen. Um sicherzustellen, "
"dass die Instanz diese Aufgaben ausführt, verwenden Sie eine dieser Methoden:"
msgid ""
"An instance must interact with the metadata service to perform several tasks "
"on start up. For example, the instance must get the ssh public key and run "
"the user data script. To ensure that the instance performs these tasks, use "
"the ``cloud-init`` package."
msgstr ""
"Eine Instanz muss mit dem Metadatendienst interagieren, um beim Start "
"mehrere Aufgaben auszuführen. Zum Beispiel muss die Instanz den ssh-public "
"key erhalten und das Benutzerdaten-Skript ausführen. Um sicherzustellen, "
"dass die Instanz diese Aufgaben ausführt, verwenden Sie das ``cloud-init``-"
"Paket."
msgid ""
"An optional ramdisk file mounted at boot time. For a Linux machine, this "
"would be an ``initrd`` file."
msgstr ""
"Eine optionale ramdisk-Datei zum Zeitpunkt des Bootens. Für eine Linux-"
"Maschine wäre das eine ``initrd`` Datei."
msgid ""
"An unstructured disk image format; if you have a file without an extension "
"it is possibly a raw format."
msgstr ""
"Ein unstrukturiertes Datenträger-Abbildformat; Wenn Sie eine Datei ohne "
"Erweiterung haben, ist es vielleicht ein Raw-Format."
msgid "Argument to qemu-img"
msgstr "Argument für qemu-img"
msgid ""
"As the OpenStack metadata service is compatible with version 2009-04-04 of "
"the Amazon EC2 metadata service, consult the Amazon EC2 documentation on "
"`Using Instance Metadata <http://docs.amazonwebservices.com/"
"AWSEC2/2009-04-04/UserGuide/ AESDG-chapter-instancedata.html>`_ for details "
"on how to get user data."
msgstr ""
"Da der OpenStack-Metadatendienst mit der Version 2009-04-04 des Amazon EC2-"
"Metadatendienstes kompatibel ist, konsultieren Sie die Amazon EC2-"
"Dokumentation zum Thema 'Instanzmetadaten verwenden' <http://docs."
"amazonwebservices.com/AWSEC2/2009-04-04/UserGuide/ AESDG-chapter-"
"instancedata.html> `_ für Details, wie man Benutzerdaten erhält."
msgid "Associates the definitions with different types of resources."
msgstr "Verknüpft die Definitionen mit verschiedenen Arten von Ressourcen."
msgid ""
"Assume that the name of your virtual machine image is ``ubuntu-14.04``, "
"which you need to know when you use :command:`virsh` commands to manipulate "
"the state of the image."
msgstr ""
"Nehmen wir an, dass der Name Ihres virtuellen Maschinenbildes "
"``ubuntu-14.04`` ist, was Sie wissen müssen, wenn Sie :command:`virsh` "
"Befehle verwenden, um den Zustand des Abbildes zu manipulieren."
msgid ""
"Assume that you have a CentOS qcow2 image called ``centos63_desktop.img``. "
"Mount the image in read-write mode as root, as follows:"
msgstr ""
"Angenommen, Sie haben ein CentOS qcow2 Abbild namens `` centos63_desktop."
"img``. Montieren das Abbild im Read-Write-Modus als root, wie folgt:"
msgid "Assume that:"
msgstr "Annehmen, dass:"
msgid ""
"Assuming the first block device (``/dev/nbd0``) is not currently in use, we "
"can expose the disk partitions using the :command:`qemu-nbd` and :command:"
"`partprobe` commands. As root:"
msgstr ""
"Angenommen, das erste Blockgerät (``/dev/nbd0``) ist derzeit nicht benutzt, "
"können wir die Festplattenpartitionen mit dem :command:`qemu-nbd` und :"
"command:`partprobe`-Befehle aufsetzen. Als root:"
msgid ""
"At the initial Installer boot menu, choose the :guilabel:`Install CentOS 7` "
"option. After the installation program starts, choose your preferred "
"language and click :guilabel:`Continue` to get to the installation summary. "
"Accept the defaults."
msgstr ""
"Wählen Sie im ersten Installations-Boot-Menü die Option :guilabel: `Install "
"CentOS 7`. Nachdem das Installationsprogramm gestartet wurde, wählen Sie "
"Ihre bevorzugte Sprache und klicken Sie auf :guilabel: `Continue`, um zur "
"Installationsübersicht zu gelangen. Akzeptieren Sie die Vorgaben."
msgid ""
"At the initial Installer boot menu, choose the :guilabel:`Install` option. "
"Step through the installation prompts, the defaults should be fine."
msgstr ""
"Wählen Sie im ersten Installations-Boot-Menü die Option :guilabel: "
"`Install`. Gehen Sie durch die Installationsaufforderungen, die Vorgaben "
"sollten gut sein."
msgid "Automatic updates"
msgstr "Automatische Updates"
msgid ""
"Because 86400 seconds (24 hours) is the default time for "
"``remove_unused_original_minimum_age_seconds``, you can either wait for that "
"time interval to see the base image removed, or set the value to a shorter "
"time period in the ``nova.conf`` file. Restart all nova services after "
"changing a setting in the ``nova.conf`` file."
msgstr ""
"Weil 86400 Sekunden (24 Stunden) die Standardzeit für `` "
"remove_unused_original_minimum_age_seconds`` ist, können Sie entweder auf "
"dieses Zeitintervall warten, um das Basisabbild zu entfernen oder den Wert "
"auf einen kürzeren Zeitraum in der ``nova.conf`` Datei setzen. Starten Sie "
"alle nova-Dienste neu, nachdem Sie eine Einstellung in der ``nova.conf`` "
"Datei geändert haben."
msgid ""
"Because VNC is a standard protocol, there are multiple clients available "
"that implement the VNC spec, including `TigerVNC <http://sourceforge.net/"
"apps/mediawiki/tigervnc/ index.php?title=Welcome_to_TigerVNC>`_ (multiple "
"platforms), `TightVNC <http://tightvnc.com/>`_ (multiple platforms), "
"`RealVNC <http://realvnc.com/>`_ (multiple platforms), `Chicken <http://"
"sourceforge.net/projects/chicken/>`_ (Mac OS X), `Krde <http://userbase.kde."
"org/Krdc>`_ (KDE), `Vinagre <https://wiki.gnome.org/Apps/Vinagre>`_ (GNOME)."
msgstr ""
"Da VNC ein Standardprotokoll ist, gibt es mehrere Clients, die die VNC-"
"Spezifikation implementieren, einschließlich `TigerVNC <http://sourceforge."
"net/apps/mediawiki/tigervnc/ index.php?title=Welcome_to_TigerVNC> `` "
"(mehrere Plattformen), `TightVNC <http://tightvnc.com/> `` (mehrere "
"Plattformen), `RealVNC <http://realvnc.com/> `` (mehrere Plattformen), "
"`Chicken <http://sourceforge.net/projects/chicken/> `_ (Mac OS X),` Krde "
"<http://userbase.kde.org/Krdc> `_ (KDE),` Vinagre <https://wiki.gnome.org/"
"Apps/Vinagre> `_ (GNOME)."
msgid ""
"Because qcow2 is sparse, qcow2 images are typically smaller than raw images. "
"Smaller images mean faster uploads, so it is often faster to convert a raw "
"image to qcow2 for uploading instead of uploading the raw file directly."
msgstr ""
"Weil qcow2 sparsam ist, sind qcow2 Abbilder typischerweise kleiner als Raw-"
"Abbilder. Kleinere Abbilder bedeuten schnellere Uploads, also ist es oft "
"schneller, ein Raw-Abbild in qcow2 zum Hochladen zu konvertieren, anstatt "
"die Raw-datei direkt hochzuladen."
msgid ""
"Because raw images do not support snapshots, OpenStack Compute will "
"automatically convert raw image files to qcow2 as needed."
msgstr ""
"Da Raw-Abbilder keine Schnappschüsse unterstützen, wird OpenStack Compute "
"automatisch rohe Abbilddateien nach Bedarf in qcow2 konvertieren."
msgid ""
"Because the default does not work, you must select manual partitioning. The "
"partition editor should list only one block device. If you use virtio for "
"the disk device driver, it is named ``vtbd0``. Select this device and run "
"the :command:`create` command three times:"
msgstr ""
"Da die Voreinstellung nicht funktioniert, müssen Sie die manuelle "
"Partitionierung auswählen. Der Partitionseditor sollte nur ein Blockgerät "
"auflisten. Wenn Sie virtio für den Festplatten-Gerätetreiber verwenden, "
"heißt es ``vtbd0``. Wählen Sie dieses Gerät aus und führen Sie den Befehl :"
"command: `create` dreimal aus:"
msgid ""
"Because the goal is to make the smallest possible base image, this example "
"uses the network installation ISO. The Ubuntu 64-bit 14.04 network "
"installation ISO is at the `Ubuntu download page <http://archive.ubuntu.com/"
"ubuntu/dists/trusty/main/installer-amd64/current/images/netboot/mini.iso>`_."
msgstr ""
"Weil das Ziel ist, das kleinstmögliche Basisabbild zu machen, verwendet "
"dieses Beispiel das Netzwerkinstallations-ISO. Das Ubuntu 64-Bit 14.04 "
"Netzwerkinstallations-ISO befindet sich auf der Ubuntu Download-Seite "
"<http://archive.ubuntu.com/ubuntu/dists/trusty/main/installer-amd64/current/"
"images/netboot/mini.iso> `_."
msgid ""
"Before starting a virtual machine with libvirt, verify that the libvirt "
"``default`` network has started. This network must be active for your "
"virtual machine to be able to connect out to the network. Starting this "
"network will create a Linux bridge (usually called ``virbr0``), iptables "
"rules, and a dnsmasq process that will serve as a DHCP server."
msgstr ""
"Bevor Sie eine virtuelle Maschine mit libvirt starten, stellen Sie sicher, "
"dass das libvirt `` default`` Netzwerk gestartet wurde. Dieses Netzwerk muss "
"für Ihre virtuelle Maschine aktiv sein, um eine Verbindung zum Netzwerk "
"herzustellen. Wenn Sie dieses Netzwerk starten, wird eine Linux-Bridge (in "
"der Regel `` virbr0``), iptables-Regeln und ein dnsmasq-Prozess erstellt, "
"der als DHCP-Server dient."
msgid ""
"By default, files are loaded from and exported to the Image service's ``/etc/"
"glance/metadefs`` directory."
msgstr ""
"Standardmäßig werden Dateien aus dem Verzeichnis ``/etc/glance/metadefs`` "
"des Image-Dienstes geladen und exportiert."
msgid ""
"By using the same hypervisor, you can ensure that you emulate the same "
"devices that exist in production. However, if you use full hardware "
"virtualization instead of paravirtualization, you do not need to use the "
"same hypervisor; you must use the same type of virtualized hardware because "
"FreeBSD device names are related to their drivers. If the name of your root "
"block device or primary network interface in production differs than the "
"names used during image creation, errors can occur."
msgstr ""
"Mit dem gleichen Hypervisor können Sie sicherstellen, dass Sie die gleichen "
"Geräte emulieren, die in der Produktion vorhanden sind. Allerdings, wenn Sie "
"vollständige Hardware-Virtualisierung statt Paravirtualisierung verwenden, "
"müssen Sie nicht den gleichen Hypervisor verwenden; Sie müssen die gleiche "
"Art von virtualisierten Hardware verwenden, da FreeBSD-Gerätenamen mit ihren "
"Treibern verwandt sind. Wenn der Name Ihres Root-Block-Geräts oder der "
"primären Netzwerkschnittstelle in der Produktion unterschiedlich ist als die "
"bei der Erstellung von Abbildern verwendeten Namen, können Fehler auftreten."
msgid ""
"Canonical maintains an official set of `Ubuntu-based images <http://cloud-"
"images.ubuntu.com/>`_."
msgstr ""
"Canonical unterhält einen offiziellen Satz von Ubuntu-basierten Abbildern "
"<http://cloud-images.ubuntu.com/> `_."
msgid "CentOS"
msgstr "CentOS"
msgid "CentOS directory: ``centos/7/os/x86_64``"
msgstr "CentOS-Verzeichnis: ``centos/7/os/x86_64``"
msgid "Change the Ethernet status"
msgstr "Ändern Sie den Ethernet-Status"
msgid ""
"Choose :guilabel:`OpenSSH server` so that you will be able to SSH into the "
"virtual machine when it launches inside of an OpenStack cloud."
msgstr ""
"Wählen Sie :guilabel: `OpenSSH Server`, damit Sie SSH in die virtuelle "
"Maschine laden können, wenn es in eine OpenStack Cloud startet."
msgid "Choose the ISO image you want to download."
msgstr "Wählen Sie das ISO-Image, das Sie herunterladen möchten."
msgid "CirrOS (test)"
msgstr "CirrOS (Test)"
msgid ""
"CirrOS is a minimal Linux distribution that was designed for use as a test "
"image on clouds such as OpenStack Compute. You can download a CirrOS image "
"in various formats from the `CirrOS download page <http://download.cirros-"
"cloud.net>`_."
msgstr ""
"CirrOS ist eine minimale Linux-Distribution, die für den Einsatz als "
"Testabbild auf Clouds wie OpenStack Compute entwickelt wurde. Sie können ein "
"CirrOS-Abbild in verschiedenen Formaten von der `CirrOS Download-Seite "
"herunterladen <http://download.cirros-cloud.net> `_."
msgid "Clean up (remove MAC address details)"
msgstr "Aufräumen (MAC-Adressdaten entfernen)"
msgid "Clean up when you are done:"
msgstr "Aufräumen wenn Sie fertig sind:"
msgid ""
"Click one of the ``HTTP`` links in the right-hand column next to one of the "
"mirrors."
msgstr ""
"Klicken Sie auf einen der ``HTTP`` Links in der rechten Spalte neben einem "
"der Mirror."
msgid ""
"Click the :guilabel:`Create a new virtual machine` button at the top-left, "
"or go to :menuselection:`File --> New Virtual Machine`. Then, follow the "
"instructions."
msgstr ""
"Klicken Sie auf die Schaltfläche :guilabel: `Erstellen Sie eine neue "
"virtuelle Maschine` oben links oder gehen Sie zu :menuselection:`Datei --> "
"Neue virtuelle Maschine`. Dann folgen Sie den Anweisungen."
msgid "Click the ``isos/`` folder link."
msgstr "Klicken Sie auf den ``isos/`` Ordner-Link."
msgid "Click the ``x86_64/`` folder link for 64-bit images."
msgstr "Klicken Sie auf die ``x86_64/`` Ordner-Link für 64-Bit-Abbilder."
msgid ""
"Click the folder link of the CentOS version that you want to use. For "
"example, ``7/``."
msgstr ""
"Klicken Sie auf den Ordner-Link der CentOS-Version, die Sie verwenden "
"möchten. Zum Beispiel ``7 /``."
msgid ""
"Click the netinstall ISO image that you want to download. For example, "
"``CentOS-7-x86_64-NetInstall-1611.iso`` is a good choice because it is a "
"smaller image that downloads missing packages from the Internet during "
"installation."
msgstr ""
"Klicken Sie auf das netinstall ISO-Image, das Sie herunterladen möchten. Zum "
"Beispiel ist ``CentOS-7-x86_64-NetInstall-1611.iso`` eine gute Wahl, weil es "
"ein kleineres Abbild ist, das fehlende Pakete aus dem Internet während der "
"Installation herunterlädt."
msgid ""
"Cloudbase Solutions hosts `Windows Cloud Images <https://cloudbase.it/"
"windows-cloud-images/>`_ that runs on Hyper-V, KVM, and XenServer/XCP."
msgstr ""
"Cloudbase Solutions hostet `Windows Cloud Images <https://cloudbase.it/"
"windows-cloud-images/> `_ das läuft auf Hyper-V, KVM und XenServer / XCP."
msgid "Common disk format supported by many common virtual machine monitors."
msgstr ""
"Gemeinsames Festplattenformat, das von vielen gängigen virtuellen "
"Maschinenmonitoren unterstützt wird."
msgid ""
"Communications between the image producer and the consumer, such as those "
"described in this example, must be arranged independently of the OpenStack "
"Image API. The consumer and producer can send notifications by using email, "
"phone, Twitter, or other channels."
msgstr ""
"Die Kommunikation zwischen dem Abbildhersteller und dem Verbraucher, wie sie "
"in diesem Beispiel beschrieben ist, muss unabhängig von der OpenStack Image "
"API angeordnet sein. Der Verbraucher und Produzent können Benachrichtigungen "
"per Email, Telefon, Twitter oder anderen Kanälen senden."
msgid ""
"Complete the VirtIO drivers installation by running the following command:"
msgstr ""
"Füllen Sie die Installation des VirtIO-Treibers aus, indem Sie den folgenden "
"Befehl ausführen:"
msgid "Configuration option=Default value"
msgstr "Konfigurationsoption = Standardwert"
msgid "Configure cloud-init to fetch metadata"
msgstr "Konfigurieren Cloud-init, um Metadaten abzurufen"
msgid "Configure console"
msgstr "Konfigurieren der Konsole"
msgid ""
"Configure the primary network interface to use DHCP. In this example, which "
"uses a virtio network device, this interface is named ``vtnet0``."
msgstr ""
"Konfigurieren Sie die primäre Netzwerkschnittstelle, um DHCP zu verwenden. "
"In diesem Beispiel, das ein virtio Netzwerkgerät verwendet, heißt diese "
"Schnittstelle ``vtnet0``."
msgid "Configure to fetch metadata"
msgstr "Konfigurieren, um Metadaten abzurufen"
msgid "Consider using other mirrors as an alternative to ``mirror.umd.edu``."
msgstr ""
"Betrachten Sie die Verwendung anderer Mirror als Alternative zu `` mirror."
"umd.edu``."
msgid "Container formats"
msgstr "Containerformate"
msgid "Contains metadata definitions."
msgstr "Enthält Metadatendefinitionen."
msgid "Contents"
msgstr "Inhalt"
msgid "Converting between image formats"
msgstr "Umwandlung zwischen Abbildformaten"
msgid ""
"Converting images from one format to another is generally straightforward."
msgstr ""
"Das Konvertieren von Abbildern von einem Format in ein anderes ist im "
"Allgemeinen einfach."
msgid "Create a 15 GB qcow2 image:"
msgstr "Erstellen Sie ein 15 GB qcow2 Abbild:"
msgid ""
"Create a new LVM partition with the additional space. For example, ``parted /"
"dev/sda --script \"mkpart lvm ...\"``."
msgstr ""
"Erstellen Sie eine neue LVM-Partition mit dem zusätzlichen Speicherplatz. "
"Zum Beispiel, ``parted /dev/sda --script \"mkpart lvm ... \"``."
msgid "Create a new physical volume. For example, ``pvcreate /dev/sda6``."
msgstr ""
"Erstellen Sie einen neuen physischen Datenträger. Zum Beispiel, ``pvcreate /"
"dev/sda6``."
msgid ""
"Create a template file called ``centos64.tdl`` with the following contents. "
"The only entry you will need to change is the ``<rootpw>`` contents."
msgstr ""
"Erstellen Sie eine Vorlagendatei mit dem Namen ``centos64.tdl`` mit "
"folgendem Inhalt. Der einzige Eintrag, den Sie ändern müssen, ist der "
"``<rootpw> `` Inhalt."
msgid "Create images manually"
msgstr "Erstellen Sie Abbilder manuell"
msgid "Create two partitions:"
msgstr "Erstellen Sie zwei Partitionen:"
msgid ""
"Creating a new image is a step done outside of your OpenStack installation. "
"You create the new image manually on your own system and then upload the "
"image to your cloud."
msgstr ""
"Das Erstellen eines neuen Abbildes ist ein Schritt außerhalb der OpenStack-"
"Installation. Sie erstellen das neue Abbild manuell auf Ihrem eigenen System "
"und laden dann das Abbild in Ihre Cloud hoch."
msgid "Debian"
msgstr "Debian"
msgid ""
"Depending on the version of CentOS, the net installer requires the user to "
"specify either a URL or the web site and a CentOS directory that corresponds "
"to one of the CentOS mirrors. If the installer asks for a single URL, a "
"valid URL might be ``http://mirror.umd.edu/centos/7/os/x86_64``."
msgstr ""
"Abhängig von der Version von CentOS fordert der Netzinstallateur den "
"Benutzer auf, entweder eine URL oder die Website und ein CentOS-Verzeichnis "
"anzugeben, das einem der CentOS-Mirror entspricht. Wenn der Installateur "
"nach einer einzigen URL fragt, kann eine gültige URL ``http://mirror.umd.edu/"
"centos/7/os/x86_64`` sein."
msgid ""
"Depending on your distribution, the simplest way to support this is to "
"install in your image:"
msgstr ""
"Je nach Distribution ist der einfachste Weg, dies zu unterstützen, in Ihrem "
"Abbild zu installieren:"
msgid ""
"Describes a group of one to many properties and their primitive constraints. "
"Each property in the group can only be a primitive type. For example, "
"string, integer, number, boolean, or array."
msgstr ""
"Beschreibt eine Gruppe von ein bis vielen Eigenschaften und ihre primitiven "
"Einschränkungen. Jede Eigenschaft in der Gruppe kann nur ein primitiver Typ "
"sein. Zum Beispiel String, Integer, Number, Boolean oder Array."
msgid "Detach the CD-ROM and reboot"
msgstr "Trennen Sie die CD-ROM und starten Sie neu"
msgid ""
"Detect if any additional space is available on the disk. For example, parse "
"the output of ``parted /dev/sda --script \"print free\"``."
msgstr ""
"Ermitteln Sie, ob auf der Festplatte zusätzlicher Speicherplatz vorhanden "
"ist. Zum Beispiel, analysieren Sie die Ausgabe von ``parted /dev/sda --"
"script \"print free\"``."
msgid "Disable firewall"
msgstr "Firewall deaktivieren"
msgid "Disable the zeroconf route"
msgstr "Deaktivieren der Zeroconf-Route"
msgid "Disk and container formats for images"
msgstr "Festplatten- und Containerformate für Abbilder"
msgid "Disk formats"
msgstr "Festplattenformate"
msgid ""
"Disk partitioning is a critical element of the image creation process and "
"the auto-generated default partitioning scheme does not work with ``bsd-"
"cloudinit`` at this time."
msgstr ""
"Die Festplattenpartitionierung ist ein kritisches Element des "
"Abbilderstellungsprozesses und das automatisch generierte "
"Standardpartitionierungsschema funktioniert derzeit nicht mit ``bsd-"
"cloudinit``."
msgid "Disk partitions and resize root partition on boot (``cloud-init``)"
msgstr ""
"Festplattenpartitionen und Resize-Root-Partition beim Booten (``cloud-init``)"
msgid "Disk partitions and resize root partition on boot (cloud-init)"
msgstr ""
"Festplattenpartitionen und Resize-Root-Partition beim Booten (cloud-Init)"
msgid "Diskimage-builder"
msgstr "Diskimage-Builder"
msgid ""
"Do not attempt to use these tools to modify an image that is attached to a "
"running virtual machine. These tools are designed only to modify the images "
"that are not currently running."
msgstr ""
"Versuchen Sie nicht, diese Werkzeuge zu verwenden, um ein Abbild zu ändern, "
"das an eine laufende virtuelle Maschine angehängt ist. Diese Werkzeuge sind "
"nur dazu bestimmt, die momentan laufenden Abbilder zu modifizieren."
msgid "Download a CentOS install ISO"
msgstr "Laden Sie ein CentOS-Installations-ISO herunter"
msgid "Download a Fedora install ISO"
msgstr "Laden Sie eine Fedora-Installation-ISO herunter"
msgid ""
"Download a Windows Server 2012 installation ISO. Evaluation images are "
"available on the `Microsoft website <http://www.microsoft.com/en-us/"
"evalcenter/ evaluate-windows-server-2012>`_ (registration required)."
msgstr ""
"Laden Sie eine Windows Server 2012 Installations-ISO herunter. "
"Evaluierungsabsbilder sind auf der Microsoft Website verfügbar <http://www."
"microsoft.com/en-us/evalcenter/ evaluate-windows-server-2012> `_ (Anmeldung "
"erforderlich)."
msgid "Download an Ubuntu installation ISO"
msgstr "Laden Sie eine Ubuntu-Installations-ISO herunter"
msgid "Download and install the ``Cloudbase-Init``:"
msgstr "Downloaden und installieren Sie die ``Cloudbase-Init``:"
msgid ""
"Download the latest ``bsd-cloudinit-installer``. The download commands "
"differ between FreeBSD 10.1 and 9.2 because of differences in how the :"
"command:`fetch` command handles HTTPS URLs."
msgstr ""
"Laden Sie die neueste ``bsd-cloudinit-installer`` herunter. Die Download-"
"Befehle unterscheiden sich zwischen FreeBSD 10.1 und 9.2 aufgrund von "
"Unterschieden in wie der :command:`fetch` Befehl behandelt HTTPS URLs."
msgid ""
"During the installation, remember to set the root password when prompted."
msgstr ""
"Achten Sie während der Installation darauf, das Root-Passwort festzulegen, "
"wenn Sie dazu aufgefordert werden."
msgid ""
"Edit the ``/etc/default/grub`` file and configure the ``GRUB_CMDLINE_LINUX`` "
"option. Delete the ``rhgb quiet`` and add ``console=tty0 "
"console=ttyS0,115200n8`` to the option."
msgstr ""
"Bearbeiten Sie die ``/etc/default/grub`` Datei und konfigurieren Sie die "
"``GRUB_CMDLINE_LINUX`` Option. Löschen Sie die Option ``rhgb quiet`` und "
"fügen Sie ``console=tty0 console=ttyS0,115200n8`` hinzu."
msgid ""
"Edit the ``/etc/default/grub`` file and configure the ``GRUB_CMDLINE_LINUX`` "
"option. Delete the ``rhgb quiet`` and add ``console=tty0 "
"console=ttyS0,115200n8`` to the option. For example:"
msgstr ""
"Bearbeiten Sie die ``/etc/default/grub`` Datei und konfigurieren Sie die "
"``GRUB_CMDLINE_LINUX`` Option. Löschen Sie die ``rhgb quiet`` und fügen Sie "
"die ``console = tty0 console = ttyS0,115200n8`` Option hinzu. Beispielsweise:"
msgid "Enable the VirtIO drivers."
msgstr "Aktiviere die VirtIO-Treiber."
msgid "Ensure image writes boot log to console"
msgstr ""
"Stellen Sie sicher, dass das Abbild das Bootprotokoll zur Konsole schreibt"
msgid "Ensure ssh server runs"
msgstr "Stellen Sie sicher, dass ssh-Server läuft"
msgid ""
"Ensure that the Ethernet setting is ``ON``. Additionally, make sure that "
"``IPv4 Settings' Method`` is ``Automatic (DHCP)``, which is the default."
msgstr ""
"Stellen Sie sicher, dass die Ethernet-Einstellung ``ON`` ist. Darüber hinaus "
"stellen Sie sicher, dass ``IPv4 Einstellungsmethode`` Automatik (DHCP) ``die "
"Standardeinstellung ist."
msgid "Example guestfish session"
msgstr "Beispiel guestfish session"
msgid "Example: CentOS image"
msgstr "Beispiel: CentOS Abbild"
msgid "Example: Fedora image"
msgstr "Beispiel: Fedora Abbild"
msgid "Example: FreeBSD image"
msgstr "Beispiel: FreeBSD-Abbild"
msgid "Example: Microsoft Windows image"
msgstr "Beispiel: Microsoft Windows-Abbild"
msgid "Example: Ubuntu image"
msgstr "Beispiel: Ubuntu-Abbild"
msgid ""
"Extend the logical volume contained the root partition by the amount of "
"space. For example, ``lvextend /dev/mapper/node-root /dev/sda6``."
msgstr ""
"Erweitern Sie das logische Volume, das die Root-Partition enthält, um den "
"Platzbedarf. Zum Beispiel ``lvextend /dev/mapper/node-root /dev/sda6``."
msgid ""
"Extend the volume group with this physical partition. For example, "
"``vgextend vg00 /dev/sda6``."
msgstr ""
"Erweitern Sie die Volume-Gruppe mit dieser physischen Partition. Zum "
"Beispiel, ``vgextend vg00 /dev/sda6``."
msgid "Fedora"
msgstr "Fedora"
msgid "Final config"
msgstr "Endkonfiguration"
msgid ""
"First partition: A 64 kB ``freebsd-boot`` partition with no mount point."
msgstr ""
"Erste Partition: A 64 kB ``freebsd-boot`` Partition ohne Einhängepunkt."
msgid "First, we use :command:`virt-filesystems` to identify the partitions:"
msgstr ""
"Zuerst verwenden wir :command:`virt-filesystems`, um die Partitionen zu "
"identifizieren:"
msgid "Follow these steps to prepare the installation:"
msgstr "Gehen Sie folgendermaßen vor, um die Installation vorzubereiten:"
msgid ""
"For a Linux-based image to have full functionality in an OpenStack Compute "
"cloud, there are a few requirements. For some of these, you can fulfill the "
"requirements by installing the `cloud-init <https://cloudinit.readthedocs."
"org/en/latest/>`_ package. Read this section before you create your own "
"image to be sure that the image supports the OpenStack features that you "
"plan to use."
msgstr ""
"Für ein Linux-basiertes Abbild, das volle Funktionalität in einer OpenStack "
"Compute Cloud hat, gibt es ein paar Anforderungen. Für einige von diesen "
"können Sie die Anforderungen durch die Installation der `cloud-init "
"<https://cloudinit.readthedocs.org/en/latest/> `_ Paket erfüllen. Lesen Sie "
"diesen Abschnitt, bevor Sie Ihr eigenes Abbild erstellen, um "
"sicherzustellen, dass das Abbild die OpenStack-Funktionen unterstützt, die "
"Sie verwenden möchten."
msgid ""
"For example, the ``Netinstall Image`` is a good choice because it is a "
"smaller image that downloads missing packages from the Internet during "
"installation."
msgstr ""
"Zum Beispiel ist das `Netinstall Image`` eine gute Wahl, denn es ist ein "
"kleineres Abbild, das während der Installation fehlende Pakete aus dem "
"Internet herunterlädt."
msgid ""
"For example, to mount the root partition from our ``centos63_desktop.qcow2`` "
"image to ``/mnt``, we can do:"
msgstr ""
"Um beispielsweise die Root-Partition von unserem ``centos63_desktop.qcow2``-"
"Abbild auf ``/mnt`` zu bringen, können wir:"
msgid "For example:"
msgstr "Beispielsweise:"
msgid ""
"For information about the libvirt images in OpenStack, see `The life of an "
"OpenStack libvirt image from Pádraig Brady <http://www.pixelbeat.org/docs/"
"openstack_libvirt_images/>`_."
msgstr ""
"Für Informationen über die libvirt Abbilder in OpenStack, siehe `Das Leben "
"eines OpenStack libvirt Abbild von Pádraig Brady <http://www.pixelbeat.org/"
"docs/openstack_libvirt_images/> `_."
msgid ""
"For more information on configuring Grub, see the section called \":ref:"
"`write-to-console`\"."
msgstr ""
"Weitere Informationen zum Konfigurieren von Grub finden Sie im Abschnitt \":"
"ref:`write-to-console`\"."
msgid ""
"For some types of changes, you may find it easier to mount the image's file "
"system directly in the guest. The ``guestmount`` program, also from the "
"libguestfs project, allows you to do so."
msgstr ""
"Für einige Arten von Änderungen, ist es einfacher, das Abbild-Dateisystem "
"direkt in den Gast zu montieren. Das ``guestmount`` Programm, auch aus dem "
"libguestfs Projekt, ermöglicht es Ihnen, dies zu tun."
msgid ""
"For the :command:`nova console-log` command to work properly on CentOS 7, "
"you might need to do the following steps:"
msgstr ""
"Damit der Befehl :command:`nova console-log` unter CentOS 7 funktioniert, "
"müssen Sie möglicherweise die folgenden Schritte ausführen:"
msgid ""
"For the :command:`nova console-log` command to work properly on Fedora, you "
"might need to do the following steps:"
msgstr ""
"Für den Befehl :command:`nova console-log` müssen Sie möglicherweise die "
"folgenden Schritte ausführen, um ordnungsgemäß auf Fedora zu arbeiten:"
msgid ""
"For the instance to access the metadata service, you must disable the "
"default zeroconf route:"
msgstr ""
"Damit die Instanz auf den Metadatendienst zugreifen kann, müssen Sie die "
"Standard-Zeroconf-Route deaktivieren:"
msgid ""
"FreeBSD 9.2 :command:`fetch` does not support peer-verification for https. "
"For FreeBSD 9.2, run this command:"
msgstr ""
"FreeBSD 9.2 :command:`fetch` unterstützt keine Peer-Verifikation für https. "
"Führen Sie für FreeBSD 9.2 diesen Befehl aus:"
msgid "From inside the instance, as root:"
msgstr "Aus dem Inneren der Instanz, als root:"
msgid "From inside the instance, run as root:"
msgstr "Von der Instanz aus als root laufen lassen:"
msgid ""
"From the list of services to start on boot, you must select :guilabel:`ssh`. "
"Optionally, select other services."
msgstr ""
"Aus der Liste der Dienste, die beim Booten starten, müssen Sie auswählen :"
"guilabel:`ssh`. Optional können Sie andere Dienste auswählen."
msgid ""
"Further customization could be accomplished by setting environment variables "
"or adding elements to the command-line:"
msgstr ""
"Eine weitere Anpassung könnte durch das Setzen von Umgebungsvariablen oder "
"das Hinzufügen von Elementen zu der Befehlszeile erreicht werden:"
msgid "Get images"
msgstr "Abbilder abrufen"
msgid "Get the installer ISO:"
msgstr "Holen Sie sich das Installationsprogramm ISO:"
msgid "Go further with guestfish"
msgstr "Gehen Sie weiter mit guestfish"
msgid ""
"Here is an example of how to use :command:`virt-resize` to resize an image. "
"Assume we have a 16 GB Windows image in qcow2 format that we want to resize "
"to 50 GB."
msgstr ""
"Hier ist ein Beispiel für die Verwendung :command:`virt-resize` zur "
"Größenänderung eines Abbildes. Angenommen, wir haben ein 16 GB Windows-Image "
"im qcow2-Format, das wir auf 50 GB ändern möchten."
msgid "Hostname"
msgstr "Hostname"
msgid "ISO"
msgstr "ISO"
msgid ""
"If ``console=tty0 console=ttyS0,115200n8`` does not appear, you must modify "
"your grub configuration. In general, you should not update the ``grub.cfg`` "
"directly, since it is automatically generated. Instead, you should edit the "
"``/etc/default/grub`` file and modify the value of the "
"``GRUB_CMDLINE_LINUX_DEFAULT`` variable:"
msgstr ""
"Wenn ``console=tty0 console=ttyS0,115200n8`` nicht angezeigt wird, müssen "
"Sie Ihre Grub-Konfiguration ändern. Im Allgemeinen sollten Sie die `` grub."
"cfg`` nicht direkt aktualisieren, da sie automatisch generiert wird. "
"Stattdessen sollten Sie die ``/etc/default/grub`` Datei bearbeiten und den "
"Wert der ``GRUB_CMDLINE_LINUX_DEFAULT`` Variable ändern:"
msgid ""
"If both the XenAPI agent and ``cloud-init`` are present in an image, ``cloud-"
"init`` handles ssh-key injection. The system assumes ``cloud-init`` is "
"present when the image has the ``cloud_init_installed`` property."
msgstr ""
"Wenn sowohl der XenAPI-Agent als auch ``cloud-init`` in einem Abbild "
"vorhanden sind, behandelt ``cloud-init`` die ssh-Schlüssel-Injektion. Das "
"System setzt voraus, dass ``cloud-init`` vorhanden ist, wenn das Abbild die "
"``cloud_init_installed`` Eigenschaft hat."
msgid ""
"If prompted about which type of devices your installation uses, choose :"
"guilabel:`Virtio Block Device`."
msgstr ""
"Wenn Sie dazu aufgefordert werden, welche Art von Geräten Ihre Installation "
"verwendet, wählen Sie :guilabel: `Virtio Block Device`."
msgid ""
"If the account you use to ssh into your server does not have permissions to "
"run libvirt, but has sudo privileges, do:"
msgstr ""
"Wenn das Konto, das Sie verwenden, um ssh in Ihren Server zu machen, keine "
"Berechtigungen zum Ausführen von libvirt aber sudo Privilegien hat, machen "
"Sie:"
msgid ""
"If the consumer subsequently wants to hide the image, the consumer uses the "
"OpenStack Image API to change the image member status to ``rejected``. If "
"the consumer wants to hide the image, but is open to the possibility of "
"being reminded by the producer that the image is available, the consumer "
"uses the OpenStack Image API to change the image member status back to "
"``pending``, by using the ``Update image member`` API operation."
msgstr ""
"Wenn der Verbraucher danach das Abbild verbergen will, verwendet der "
"Verbraucher die OpenStack Image API, um den Status des Imagemitglieds auf "
"``rejected`` zu ändern. Wenn der Verbraucher das Abbild verbergen will, ist "
"es aber offen für die Möglichkeit, vom Produzenten daran erinnert zu werden, "
"dass das Abbild verfügbar ist. Der Verbraucher nutzt die OpenStack Image "
"API, um den Status des Abbildmitglieds wieder auf ``pending`` zu ändern das "
"``Update Image Member`` API Operation."
msgid ""
"If the consumer wants the image to appear in the image list, the consumer "
"uses the OpenStack Image API to change the image member status to "
"``accepted``, by using the ``Update image member`` API operation."
msgstr ""
"Wenn der Verbraucher das Abbild in der Abbildliste erscheinen möchte, "
"verwendet der Verbraucher die OpenStack Image API, um den Status des "
"Abbildmitglieds auf ``accepted`` zu ändern, indem er die ``Update image "
"member`` API-Operation verwendet."
msgid ""
"If the image has multiple partitions, use :command:`kpartx` to expose the "
"partitions as separate devices (for example, ``/dev/mapper/loop0p1``), then "
"mount the partition that corresponds to the root file system:"
msgstr ""
"Wenn das Abbild mehrere Partitionen hat, verwenden Sie :command:`kpartx`, um "
"die Partitionen als separate Geräte freizugeben (z. B.` `/dev/mapper/"
"loop0p1``) und dann die Partition, die dem Root-Dateisystem entspricht,"
msgid ""
"If the image has, say three partitions (/boot, /, swap), there should be one "
"new device created for each partition:"
msgstr ""
"Wenn das Abbild sagen wir drei Partitionen (/boot, /, swap) hat, sollte es "
"ein neues Gerät für jede Partition erstellt werden:"
msgid ""
"If the image has, say three partitions (/boot, /, swap), there should be one "
"new device created per partition:"
msgstr ""
"Wenn das Abbild sagen wir drei Partitionen (/boot, /, swap) hat, sollte es "
"ein neues Gerät pro Partition erstellt werden:"
msgid ""
"If the image only has a single partition, you can mount the loop device "
"directly:"
msgstr ""
"Wenn das Abbild nur eine einzelne Partition hat, können Sie das Loop-Gerät "
"direkt anbringen:"
msgid ""
"If the image partitions are managed with LVM, after you use :command:`qemu-"
"nbd` and :command:`partprobe`, you must use :command:`vgscan` and :command:"
"`vgchange -ay` in order to expose the LVM partitions as devices that can be "
"mounted:"
msgstr ""
"Wenn die Abbildpartitionen mit LVM verwaltet werden, verwenden Sie :command: "
"`qemu-nbd` und :command:`partprobe`, Sie müssen :command:`vgscan` und :"
"command:`vgchange -ay` benutzen, um die LVM-Partitionen als einbindbare "
"Geräte zu erstellen:"
msgid ""
"If the image partitions are not managed with LVM, they can be mounted "
"directly:"
msgstr ""
"Wenn die Abbildpartitionen nicht mit LVM verwaltet werden, können sie direkt "
"montiert werden:"
msgid ""
"If the installer asks for web site name and CentOS directory separately, you "
"might enter:"
msgstr ""
"Wenn der Installateur nach Website-Namen und CentOS-Verzeichnis separat "
"fragt, können Sie Folgendes eingeben:"
msgid ""
"If the network block device you selected was already in use, the initial :"
"command:`qemu-nbd` command will fail silently, and the ``/dev/nbd3p{1,2,3}`` "
"device files will not be created."
msgstr ""
"Wenn das Netzwerkblockgerät, das Sie ausgewählt haben, bereits verwendet "
"wurde, wird der Befehl :command:`qemu-nbd` fehlschlagen, und die` `/dev/"
"nbd3p{1,2,3}` `Gerätedateien werden nicht erstellt."
msgid "If the network is not active, start it by doing:"
msgstr "Wenn das Netzwerk nicht aktiv ist, starten Sie es mit:"
msgid ""
"If unsure, use the default partition scheme for the installer. While no "
"scheme is inherently better than another, having the partition that you want "
"to dynamically grow at the end of the list will allow it to grow without "
"crossing another partition's boundary."
msgstr ""
"Wenn Sie unsicher sind, verwenden Sie das Standard-Partitionsschema für das "
"Installationsprogramm. Während kein Schema inhärent besser ist als ein "
"anderes, mit der Partition, die Sie am Ende der Liste dynamisch wachsen "
"lassen möchten, wird es möglich sein, ohne eine andere Trennungsgrenze zu "
"überschreiten."
msgid ""
"If unsure, we recommend you use the installer's default partition scheme, "
"since there is no clear advantage to one scheme or another."
msgstr ""
"Wenn Sie unsicher sind, empfehlen wir Ihnen, das Standard-Partitionsschema "
"des Installationsprogramms zu verwenden, da es keinen eindeutigen Vorteil "
"für ein Schema oder ein anderes gibt."
msgid ""
"If we did not know in advance what the mount point is in the guest, we could "
"use the ``-i`` (inspect) flag to tell guestmount to automatically determine "
"what mount point to use:"
msgstr ""
"Wenn wir im voraus nicht wussten, was der Einstieg in den Gast ist, könnten "
"wir die ``-i`` (Inspektion) -Flag verwenden, damit guestmount automatisch "
"sagt, welcher Mountpunkt zu verwenden ist:"
msgid ""
"If you are building the image on a headless server, and you have an X server "
"on your local machine, you can launch :command:`virt-manager` using ssh X11 "
"forwarding to access the GUI. Since virt-manager interacts directly with "
"libvirt, you typically need to be root to access it. If you can ssh directly "
"in as root (or with a user that has permissions to interact with libvirt), "
"do:"
msgstr ""
"Wenn Sie das Abbild auf einem kopflosen Server bilden und Sie einen X-Server "
"auf Ihrem lokalen Rechner haben, können Sie :command:`virt-manager` mit ssh "
"X11 Weiterleitung zum Zugriff auf die GUI starten. Da virt-manager direkt "
"mit libvirt interagiert, müssen Sie normalerweise root sein, um darauf "
"zuzugreifen. Wenn Sie ssh direkt als root (oder mit einem Benutzer, der "
"Berechtigungen hat, um mit libvirt zu interagieren), machen:"
msgid ""
"If you are not able to install the ``cloud-init`` package in your image, to "
"fetch the ssh public key and add it to the root account, edit the ``/etc/rc."
"d/rc.local`` file and add the following lines before the line ``touch /var/"
"lock/subsys/local``:"
msgstr ""
"Wenn Sie das ``cloud-init``-Paket nicht in Ihrem Abbild installieren können, "
"um den ssh-public Key abzurufen und dem Root-Account hinzuzufügen, "
"bearbeiten Sie das ``/etc/rc.d/rc.local`` Datei und fügen Sie die folgenden "
"Zeilen vor der Zeile ``touch /var/lock/subsys/local``:"
msgid ""
"If you are unable or unwilling to install ``cloud-init`` inside the guest, "
"you can write a custom script to fetch the public key and add it to a user "
"account."
msgstr ""
"Wenn Sie nicht in der Lage sind, ``cloud-init`` in den Gast zu installieren, "
"können Sie ein benutzerdefiniertes Skript schreiben, um den öffentlichen "
"Schlüssel abzurufen und zu einem Benutzerkonto hinzuzufügen."
msgid ""
"If you are using :command:`virt-manager`, the commands should look something "
"like this:"
msgstr ""
"Wenn Sie :command:`virt-manager` benutzt haben, sollten die Befehle so "
"aussehen:"
msgid ""
"If you can install the ``cloud-init`` and ``cloud-utils`` packages, we "
"recommend that when you create your images, you create a single ext3 or ext4 "
"partition (not managed by LVM)."
msgstr ""
"Wenn Sie die ``cloud-init`` und ``cloud-utils`` Pakete installieren können, "
"empfehlen wir Ihnen, bei der Erstellung Ihrer Abbilder eine einzelne ext3 "
"oder ext4 Partition (nicht von LVM verwaltet) zu erstellen."
msgid ""
"If you cannot install ``cloud-init`` and ``cloud-tools`` inside of your "
"guest, and you want to support resize, you must write a script that your "
"image runs on boot to modify the partition table. In this case, we recommend "
"using LVM to manage your partitions. Due to a limitation in the Linux kernel "
"(as of this writing), you cannot modify a partition table of a raw disk that "
"has partitions currently mounted, but you can do this for LVM."
msgstr ""
"Wenn Sie ``cloud-init`` und ``cloud-tools`` innerhalb Ihres Gastes nicht "
"installieren können und Sie die Größe ändern möchten, müssen Sie ein Skript "
"schreiben, das Ihr Abbild beim Booten ausführt, um die Partitionstabelle zu "
"ändern. In diesem Fall empfehlen wir die Verwendung von LVM zur Verwaltung "
"Ihrer Partitionen. Wegen einer Einschränkung im Linux-Kernel (ab diesem "
"Schreiben) können Sie keine Partitionstabelle einer Rawdisk ändern, bei der "
"Partitionen aktuell installiert sind, aber Sie können dies für LVM tun."
msgid ""
"If you cannot install ``cloud-initramfs-tools``, Robert Plestenjak has a "
"GitHub project called `linux-rootfs-resize <https://github.com/flegmatik/"
"linux-rootfs-resize>`_ that contains scripts that update a ramdisk by using "
"``growpart`` so that the image resizes properly on boot."
msgstr ""
"Wenn Sie ``cloud-initramfs-tools` nicht installieren können, hat Robert "
"Plestenjak ein GitHub-Projekt namens `linux-rootfs-resize <https://github."
"com/flegmatik/linux-rootfs-resize>`_, das Skripts enthält, die eine ramdisk "
"aktualisieren, indem sie` `growpart`` verwenden, damit das Abbild beim "
"Booten korrekt verändert wird."
msgid ""
"If you delete the network persistent rules files, you may get a ``udev "
"kernel`` warning at boot time, which is why we recommend replacing them with "
"empty files instead."
msgstr ""
"Wenn Sie die Netzwerk-persistenten Regeln-Dateien löschen, erhalten Sie eine "
"``udev kernel`` Warnung zum Booten, weshalb wir empfehlen, sie mit leeren "
"Dateien zu ersetzen."
msgid ""
"If you do not have access to the libguestfs, you can mount image file "
"systems directly in the host using loop devices, kpartx, and network block "
"devices."
msgstr ""
"Wenn Sie keinen Zugriff auf die libguestfs haben, können Sie "
"Abbilddateisysteme direkt im Host über Loop-Geräte, kpartx und Netzwerk-"
"Block-Geräte montieren."
msgid ""
"If you do not use LVM, you must modify the table to extend the existing root "
"partition to encompass this additional space."
msgstr ""
"Wenn Sie LVM nicht verwenden, müssen Sie die Tabelle ändern, um die "
"vorhandene Root-Partition zu erweitern, um diesen zusätzlichen Speicherplatz "
"zu umfassen."
msgid ""
"If you do not wish to use :command:`virt-manager` (for example, you do not "
"want to install the dependencies on your server, you do not have an X server "
"running locally, the X11 forwarding over SSH is not working), you can use "
"the :command:`virt-install` tool to boot the virtual machine through libvirt "
"and connect to the graphical console from a VNC client installed on your "
"local machine."
msgstr ""
"Wenn Sie :command:`virt-manager` nicht verwenden wollen (z.B. willst Sie die "
"Abhängigkeiten auf Ihrem Server nicht installieren, haben Sie keinen X-"
"Server, der lokal läuft, somit wird die X11-Weiterleitung über SSH nicht "
"funktionieren), können Sie den Befehl :command:`virt-install` verwenden, um "
"die virtuelle Maschine über libvirt zu starten und eine Verbindung zu der "
"grafischen Konsole von einem auf Ihrem lokalen Rechner installierten VNC-"
"Client herzustellen."
msgid ""
"If you have a raw virtual machine image that is not using LVM to manage its "
"partitions, use the :command:`losetup` command to find an unused loop device."
msgstr ""
"Wenn Sie ein raw virtuelles Maschinenabbild haben, das LVM nicht verwendet, "
"um seine Partitionen zu verwalten, verwenden Sie den Befehl :command:"
"`losetup`, um ein unbenutztes Loop-Gerät zu finden."
msgid ""
"If you leave out the ``-u`` flag, or you want to edit the file to do "
"additional customizations, you can use the :command:`oz-customize` command, "
"using the libvirt XML file that :command:`oz-install` creates. For example:"
msgstr ""
"Wenn Sie die ``-u`` Option weglassen oder wenn Sie die Datei bearbeiten "
"möchten, um zusätzliche Anpassungen zu machen, können Sie den Befehl :"
"command: `oz-customize` verwenden, erschaffen wird die libvirt XML Datei "
"mit :command:` oz -install` Beispielsweise:"
msgid ""
"If you modify this example, the root partition, which is mounted on ``/``, "
"must be the last partition on the drive so that it can expand at run time to "
"the disk size that your instance type provides. Also note that ``bsd-"
"cloudinit`` currently has a hard-coded assumption that this is the second "
"partition."
msgstr ""
"Wenn Sie dieses Beispiel ändern, muss die Root-Partition, die auf ``/`` "
"montiert wird, die letzte Partition auf dem Laufwerk sein, damit sie zur "
"Laufzeit auf die Festplattengröße erweitern kann, die Ihr Instanztyp "
"bereitstellt. Beachten Sie auch, dass ``bsd-cloudinit`` derzeit eine "
"hartcodierte Annahme hat, dass dies die zweite Partition ist."
msgid ""
"If you plan to create a virtual machine image on a machine that can run X11 "
"applications, the simplest way to do so is to use the :command:`virt-"
"manager` GUI, which is installable as the ``virt-manager`` package on both "
"Fedora-based and Debian-based systems. This GUI has an embedded VNC client "
"that will let you view and interact with the guest's graphical console."
msgstr ""
"Wenn Sie planen, ein virtuelles Maschinenbild auf einer Maschine zu "
"erstellen, die X11-Anwendungen ausführen kann, ist der einfachste Weg, um "
"dies zu tun der Befehl :command:`virt-manager` GUI, der als` `virt-manager` "
"installiert werden kann und im Paket auf Fedora-basierten und Debian-"
"basierten Systemen enthalten ist. Diese GUI verfügt über einen eingebetteten "
"VNC-Client, mit dem Sie die grafische Konsole des Gastes anzeigen und "
"interagieren können."
msgid ""
"If you use LVM, you can add a new LVM entry to the partition table, create a "
"new LVM physical volume, add it to the volume group, and extend the logical "
"partition with the root volume."
msgstr ""
"Wenn Sie LVM verwenden, können Sie der Partitionstabelle einen neuen LVM-"
"Eintrag hinzufügen, ein neues LVM-Volume erstellen, die Volume-Gruppe "
"hinzufügen und die logische Partition mit dem Root-Volume erweitern."
msgid ""
"If you use the :command:`virt-install` command, the commands should look "
"something like this:"
msgstr ""
"Wenn Sie den Befehl :command:`virt-install` verwenden, sollten die Befehle "
"so aussehen:"
msgid ""
"If you use the OpenStack XenAPI driver, the Compute service automatically "
"adjusts the partition and file system for your instance on boot. Automatic "
"resize occurs if the following conditions are all true:"
msgstr ""
"Wenn Sie den OpenStack XenAPI-Treiber verwenden, passt der Compute-Dienst "
"automatisch die Partition und das Dateisystem für Ihre Instanz beim Booten "
"an. Automatische Größenänderung tritt auf, wenn die folgenden Bedingungen "
"zutreffen:"
msgid ""
"If you want to modify this image to load the 8021q kernel at boot time, you "
"must create an executable script in the ``/etc/sysconfig/modules/`` "
"directory. You can use the :command:`touch` guestfish command to create an "
"empty file, the :command:`edit` command to edit it, and the :command:`chmod` "
"command to make it executable."
msgstr ""
"Wenn Sie dieses Abbild ändern möchten, um den 8021q-Kernel zum Booten zu "
"laden, müssen Sie ein ausführbares Skript im Verzeichnis ``/etc/sysconfig/"
"modules/`` erstellen. Sie können den Befehl :command:`touch` guestfish "
"verwenden, um eine leere Datei zu erstellen, den Befehl :command:`edit`, um "
"ihn zu bearbeiten, und den Befehl :command:`chmod`, um ihn ausführbar zu "
"machen."
msgid ""
"If you've created a VDI image using VirtualBox, you can convert it to raw "
"format using the ``VBoxManage`` command-line tool that ships with "
"VirtualBox. On Mac OS X, and Linux, VirtualBox stores images by default in "
"the ``~/VirtualBox VMs/`` directory. The following example creates a raw "
"image in the current directory from a VirtualBox VDI image."
msgstr ""
"Wenn Sie ein VDI-Abbild mit VirtualBox erstellt haben, können Sie es mit dem "
"`` VBoxManage`` Befehlszeilen-Tool, das mit VirtualBox geliefert wird, in "
"das Raw-Format umwandeln. Unter Mac OS X und Linux speichert VirtualBox "
"standardmäßig Abbilder im Verzeichnis ``~/VirtualBox VMs / ``. Das folgende "
"Beispiel erstellt ein Rohbild im aktuellen Verzeichnis aus einem VirtualBox-"
"VDI-Abbild."
msgid ""
"If your deployment uses QEMU or KVM, we recommend using the images in qcow2 "
"format. The most recent version of the 64-bit QCOW2 image for Ubuntu 16.04 "
"is `xenial-server-cloudimg-amd64-disk1.img <http://cloud-images.ubuntu.com/"
"xenial/current/xenial-server-cloudimg-amd64-disk1.img>`_."
msgstr ""
"Wenn Ihre Bereitstellung QEMU oder KVM verwendet, empfehlen wir die "
"Verwendung der Abbilder im qcow2-Format. Die neueste Version des 64-Bit-"
"QCOW2-Abbildes für Ubuntu 16.04 ist `xenial-server-cloudimg-amd64-disk1.img` "
"<http://cloud-images.ubuntu.com/xenial/current/xenial-server-cloudimg-amd64-"
"disk1.img> `_."
msgid ""
"If your image uses ``grub2`` as the boot loader, there should be a line in "
"the grub configuration file. For example, ``/boot/grub/grub.cfg``, which "
"looks something like this:"
msgstr ""
"Wenn Ihr Abbild ``grub2`` als Bootloader verwendet, sollte es eine Zeile in "
"der Grub-Konfigurationsdatei geben. Zum Beispiel, ``/boot/grub/grub.cfg``, "
"was so aussieht:"
msgid ""
"If your partitions are managed with LVM, use :command:`losetup` and :command:"
"`kpartx` commands as in the previous example to expose the partitions to the "
"host."
msgstr ""
"Wenn Ihre Partitionen mit LVM verwaltet werden, verwenden Sie :command: "
"`losetup` und :command:` kpartx` Befehle wie im vorherigen Beispiel, um die "
"Partitionen dem Host auszusetzen."
msgid "Image cache management configuration options"
msgstr "Image-Cache-Management-Konfigurationsoptionen"
msgid ""
"Image consumers can boot from any image shared by the image producer, "
"regardless of the member status, as long as the consumer knows the image ID."
msgstr ""
"Abbildverbraucher können von jedem Abbild, das vom Abbildhersteller geteilt "
"wird, unabhängig vom Status des Mitglieds booten, solange der Verbraucher "
"die Abbild-ID kennt."
msgid ""
"Image consumers change their own member status, but they may not add or "
"remove themselves as an image member."
msgstr ""
"Abbildverbraucher ändern ihren eigenen Status, aber sie dürfen sich nicht "
"als Abbildmitglied hinzufügen oder entfernen."
msgid "Image format"
msgstr "Abbildformat"
msgid "Image is complete"
msgstr "Abbild ist komplett"
msgid "Image metadata"
msgstr "Abbild-Metadaten"
msgid ""
"Image metadata can help end users determine the nature of an image, and is "
"used by associated OpenStack components and drivers which interface with the "
"Image service."
msgstr ""
"Abbild-Metadaten können Endbenutzern helfen, die Art eines Abbildes zu "
"bestimmen und wird von zugehörigen OpenStack-Komponenten und Treibern "
"verwendet, die mit dem Image-Dienst verbunden sind."
msgid ""
"Image producers add members to images, or remove members from images, but "
"they may not modify the member status of an image member."
msgstr ""
"Abbildhersteller fügen Mitglieder zu Abbildern hinzu oder entfernen "
"Mitglieder aus Abbildern, aber sie dürfen den Mitgliedsstatus eines "
"Abbildmitglieds nicht ändern."
msgid ""
"Image producers and consumers are both OpenStack users, or projects. Image "
"producers create and share images with image consumers, allowing the "
"consumers to use the shared image when booting a server. The producer shares "
"an image with the consumer by making the consumer a member of that image. "
"The consumer then accepts or rejects the image by changing the image member "
"status. After it is accepted, the image appears in the consumer's image "
"list. As long as the consumer is a member of the image, the consumer can use "
"the image, regardless of the image member status, if the consumer knows the "
"image ID."
msgstr ""
"Abbildhersteller und Konsumenten sind sowohl OpenStack-Nutzer als auch "
"Projekte. Abbildhersteller erstellen und teilen Abbilder mit "
"Abbildkonsumenten, so dass die Verbraucher das geteilte Abbild beim Booten "
"eines Servers nutzen können. Der Produzent teilt ein Abbild mit dem "
"Verbraucher, indem er den Verbraucher als Mitglied dieses Abbildes macht. "
"Der Verbraucher akzeptiert oder lehnt das Abbild ab, indem er den Status des "
"Abbildmitglieds ändert. Nachdem es angenommen wurde, erscheint das Abbild in "
"der Abbildliste des Verbrauchers. Solange der Verbraucher ein Mitglied des "
"Abbildes ist, kann der Verbraucher das Abbild verwenden, unabhängig vom "
"Status des Abbildmitglieds, wenn der Verbraucher die Abbild-ID kennt."
msgid ""
"Image producers and consumers have different abilities and responsibilities "
"regarding image sharing, which the following list shows."
msgstr ""
"Abbildhersteller und Konsumenten haben unterschiedliche Fähigkeiten und "
"Verantwortlichkeiten bezüglich der Abbildverteilung, die die folgende Liste "
"zeigt."
msgid ""
"Image producers and consumers view the status of image members. When listing "
"image members, the producers see all the image members, and the consumers "
"see only themselves."
msgstr ""
"Abbildhersteller und Konsumenten sehen den Status der Abbildmitglieder an. "
"Bei der Auflistung der Abbildmitglieder sehen die Produzenten alle "
"Abbildmitglieder, und die Konsumenten sehen nur sich selbst."
msgid "Image requirements"
msgstr "Abbildanforderungen"
msgid "Image sharing"
msgstr "Abbild teilen"
msgid ""
"Images are arranged by Ubuntu release, and by image release date, with "
"``current`` being the most recent. For example, the page that contains the "
"most recently built image for Ubuntu 16.04 Xenial Xerus is `Ubuntu 16.04 LTS "
"(Xenial Xerus) Daily Build <https://cloud-images.ubuntu.com/xenial/current/"
">`_. Scroll to the bottom of the page for links to the images that can be "
"downloaded directly."
msgstr ""
"Abbilder werden nach Ubuntu-Version und nach dem Abbild-Release-Datum "
"arrangiert, wobei ``current`` das jüngste ist. Zum Beispiel ist die Seite, "
"die das zuletzt erstellte Abbild für Ubuntu 16.04 Xenial Xerus enthält, "
"`Ubuntu 16.04 LTS (Xenial Xerus) Daily Build <https://cloud-images.ubuntu."
"com/xenial/current/> `_. Scrollen Sie zum unteren Rand der Seite für Links "
"zu den Abbildern, die direkt heruntergeladen werden können."
msgid ""
"In FreeBSD 10.1 the :command:`fetch` command verifies SSL peers by default, "
"so you need to install the ``ca_root_nss`` package that contains certificate "
"authority root certificates and tell :command:`fetch` where to find them. "
"For FreeBSD 10.1 run these commands:"
msgstr ""
"In FreeBSD 10.1 überprüft :command:`fetch` standardmäßig SSL-Peers, also "
"müssen Sie das ``ca_root_nss`` -Paket installieren, das "
"Zertifikatsautorisierungszertifikate enthält und :command:` fetch` zeigt, wo "
"es zu finden ist. Für FreeBSD 10.1 führen Sie diese Befehle aus:"
msgid "In a CentOS cloud image, the login account is ``centos``."
msgstr "In einem CentOS-Cloud-Image ist das Login-Konto ``centos``."
msgid "In a Debian image, the login account is ``debian``."
msgstr "In einem Debian-Abbild ist das Login-Konto ``debian``."
msgid "In a Fedora cloud image, the login account is ``fedora``."
msgstr "In einem Fedora-Cloud-Abbild ist das Login-Konto ``fedora``."
msgid "In a RHEL cloud image, the login account is ``cloud-user``."
msgstr "In einem RHEL-Cloud-Abbild ist das Login-Konto `` cloud-user``."
msgid ""
"In addition to the ssh public key, an image might need additional "
"information from OpenStack, such as to povide user data to instances, that "
"the user submitted when requesting the image. For example, you might want to "
"set the host name of the instance when it is booted. Or, you might wish to "
"configure your image so that it executes user data content as a script on "
"boot."
msgstr ""
"Zusätzlich zum ssh-öffentlichen Schlüssel kann ein Abbild zusätzliche "
"Informationen von OpenStack benötigen, um Benutzerdaten auf Instanzen zu "
"verschieben, die der Benutzer bei der Anforderung des Abbildes übermittelt "
"hat. Beispielsweise möchten Sie den Hostnamen der Instanz beim Booten "
"festlegen. Oder Sie möchten Ihr Abbild so konfigurieren, dass es "
"Benutzerdateninhalte als Skript beim Booten ausführt."
msgid "In an Ubuntu cloud image, the login account is ``ubuntu``."
msgstr "In einem Ubuntu-Cloudabbild ist das Login-Konto ``ubuntu``."
msgid ""
"In general, we recommend that you disable any firewalls inside of your image "
"and use OpenStack security groups to restrict access to instances. The "
"reason is that having a firewall installed on your instance can make it more "
"difficult to troubleshoot networking issues if you cannot connect to your "
"instance."
msgstr ""
"Im Allgemeinen empfehlen wir Ihnen, alle Firewalls innerhalb Ihres Abbildes "
"zu deaktivieren und OpenStack Sicherheitsgruppen zu verwenden, um den "
"Zugriff auf Instanzen zu beschränken. Der Grund dafür ist, dass eine "
"Firewall auf Ihrer Instanz installiert ist, kann es schwieriger machen, "
"Netzwerkprobleme zu beheben, wenn Sie keine Verbindung zu Ihrer Instanz "
"herstellen können."
msgid ""
"In order for the root partition to properly resize, install the ``cloud-"
"utils-growpart`` package, which contains the proper tools to allow the disk "
"to resize using cloud-init."
msgstr ""
"Damit die Root-Partition richtig vergrössert werden kann, installieren Sie "
"das ``cloud-utils-growpart``-Paket, das die richtigen Tools enthält, damit "
"der Datenträger die Größe von cloud-init ändern kann."
msgid ""
"In the :guilabel:`configuration options` window, change the following "
"settings:"
msgstr ""
"Im Fenster :guilabel:`Konfigurationsoptionen` ändern Sie folgende "
"Einstellungen:"
msgid ""
"In the OpenStack Image API, the image member status serves three purposes:"
msgstr "In der OpenStack Image API dient der Image Member Status drei Zwecke:"
msgid "In the ``/var/log/compute/compute.log`` file, look for the identifier:"
msgstr ""
"In der ``/var/log/compute/compute.log`` Datei suchen Sie nach der Kennung:"
msgid ""
"In the example above, the guest ``centos`` uses VNC display ``:1``, which "
"corresponds to TCP port ``5901``. You should be able to connect a VNC client "
"running on your local machine to display ``:1`` on the remote machine and "
"step through the installation process."
msgstr ""
"Im obigen Beispiel verwendet der Gast ``centos`` die VNC-Anzeige ``:1``, was "
"dem TCP-Port `` 5901` entspricht. Sie sollten in der Lage sein, einen VNC-"
"Client auf Ihrem lokalen Rechner zu verbinden, um ``:1`` auf dem Remote-"
"Rechner anzuzeigen und den Installationsvorgang durchzuführen."
msgid ""
"In the previous example, you paused the instance, ejected the disk, and "
"unpaused the instance. In theory, you could have ejected the disk at the :"
"guilabel:`Installation complete` screen. However, our testing indicates that "
"the Ubuntu installer locks the drive so that it cannot be ejected at that "
"point."
msgstr ""
"Im vorherigen Beispiel haben Sie die Instanz angehalten, die Festplatte "
"ausgeworfen und die Instanz nicht pausiert. In der Theorie hätten Sie die "
"Disk an der :guilabel: `Installation komplett` Bildschirm ausgeworfen haben. "
"Allerdings zeigt unsere Prüfung an, dass der Ubuntu-Installer das Laufwerk "
"sperrt, so dass es zu diesem Zeitpunkt nicht ausgeworfen werden kann."
msgid ""
"In this case, it is the ``/dev/sda2`` partition that we want to resize. We "
"create a new qcow2 image and use the :command:`virt-resize` command to write "
"a resized copy of the original into the new image:"
msgstr ""
"In diesem Fall ist es die ``/dev/sda2``-Partition, die wir ändern möchten. "
"Wir erstellen ein neues qcow2-Abbild und verwenden den Befehl :command:`virt-"
"resize`, um eine veränderte Kopie des Originals in das neue Abbild zu "
"schreiben:"
msgid ""
"In this example, ``/dev/loop0`` is free. Associate a loop device with the "
"raw image:"
msgstr ""
"In diesem Beispiel ist ``/dev/loop0`` frei. Verknüpfen Sie ein Loop-Gerät "
"mit dem Raw-Abbild:"
msgid "Install GRUB boot loader"
msgstr "GRUB boot loader installieren"
msgid ""
"Install ``sudo`` and configure the ``freebsd`` user to have passwordless "
"access:"
msgstr ""
"Installieren Sie ``sudo`` und konfiguriere den ``freebsd`` Benutzer mit "
"passwortlosem Zugriff:"
msgid ""
"Install a ``cloud-init`` RPM, which is a port of the Ubuntu `cloud-init "
"<https://launchpad.net/cloud-init>`_ package. This is the recommended "
"approach."
msgstr ""
"Installiere eine ``cloud-init`` RPM, was ein Port des Ubuntu `Cloud-init "
"<https://launchpad.net/cloud-init> `_ Paket ist Dies ist der empfohlene "
"Ansatz."
msgid "Install cloud-init"
msgstr "Cloud-init installieren"
msgid "Install cloud-utils-growpart to allow partitions to resize"
msgstr "Installieren von Cloud-utils-growpart, um Partitionen zu vergrössern"
msgid "Install the ACPI service"
msgstr "Installiere den ACPI-Dienst"
msgid "Install the ``cloud-init`` package:"
msgstr "Installieren des ``cloud-init`` Paket:"
msgid "Introduction"
msgstr "Einführung"
msgid ""
"Issue this command to download and install the latest ``bsd-cloudinit`` "
"package, and install the necessary prerequisites."
msgstr ""
"Geben Sie diesen Befehl ein, um das neueste ``bsd-cloudinit``-Paket "
"herunterzuladen und zu installieren und die notwendigen Voraussetzungen zu "
"installieren."
msgid ""
"It uses a predefined set of kickstart (Red Hat-based systems) and preseed "
"files (Debian-based systems) for operating systems that it supports, and it "
"can also be used to create Microsoft Windows images."
msgstr ""
"Es verwendet einen vordefinierten Satz von Kickstart (Red Hat-basierte "
"Systeme) und vorgewählte Dateien (Debian-basierte Systeme) für "
"Betriebssysteme, die es unterstützt, und es kann auch verwendet werden, um "
"Microsoft Windows-Abbilder zu erstellen."
msgid "KIWI"
msgstr "KIWI"
msgid ""
"KVM with virtio drivers is used as the virtualization platform because that "
"is the most widely used among OpenStack operators. If you use a different "
"platform for your cloud virtualization, use that same platform in the image "
"creation step."
msgstr ""
"KVM mit virtio-Treibern wird als Virtualisierungsplattform verwendet, da "
"dies bei OpenStack-Operatoren am weitesten verbreitet ist. Wenn Sie eine "
"andere Plattform für Ihre Cloud-Virtualisierung verwenden, verwenden Sie "
"dieselbe Plattform im Abbilderstellungsschritt."
msgid ""
"Launch a VM on your local workstation. Use the same hypervisor, virtual "
"disk, and virtual network drivers as you use in your production environment."
msgstr ""
"Starten Sie eine VM auf Ihrem lokalen Arbeitsplatz. Verwenden Sie dieselben "
"Hypervisor-, virtuellen Festplatten- und virtuellen Netzwerk-Treiber, wie "
"Sie es in Ihrer Produktionsumgebung verwenden."
msgid "Linux"
msgstr "Linux"
msgid "Log in as administrator and start a command window."
msgstr ""
"Melden Sie sich als Administrator an und starten Sie ein Befehlsfenster."
msgid ""
"Log in as root to the CentOS guest and run the following commands to install "
"the ACPI service and configure it to start when the system boots:"
msgstr ""
"Melden Sie sich als root für den CentOS-Gast an und führen Sie die folgenden "
"Befehle aus, um den ACPI-Dienst zu installieren und zu konfigurieren, um zu "
"starten, wenn das System bootet:"
msgid ""
"Log in as root to the Fedora guest and run the following commands to install "
"the ACPI service and configure it to start when the system boots:"
msgstr ""
"Melden Sie sich als root an den Fedora-Gast an und führen Sie die folgenden "
"Befehle aus, um den ACPI-Dienst zu installieren und zu konfigurieren, dass "
"er startet, wenn das System bootet:"
msgid "Log in to newly created image"
msgstr "Melden Sie sich beim neu erstellten Abbild an"
msgid "Loop devices, kpartx, network block devices"
msgstr "Loop-Geräte, kpartx, Netzwerk-Block-Geräte"
msgid "Make a virtual drive:"
msgstr "Machen Sie ein virtuelles Laufwerk:"
msgid "Manage the image cache"
msgstr "Verwalten Sie den Abbildcache"
msgid ""
"Metadata can also determine the scheduling of hosts. If the ``property`` "
"option is set on an image, and Compute is configured so that the "
"``ImagePropertiesFilter`` scheduler filter is enabled (default), then the "
"scheduler only considers compute hosts that satisfy that property."
msgstr ""
"Metadaten können auch die Terminierung von Hosts bestimmen. Wenn die "
"``property``-Option auf einem Abbild gesetzt ist und Compute so konfiguriert "
"ist, dass der ``ImagePropertiesFilter`` Scheduler-Filter aktiviert ist "
"(Standard), dann berücksichtigt der Scheduler nur Compute-Hosts, die diese "
"Eigenschaft erfüllen."
msgid "Metadata definition service"
msgstr "Metadatendefinitionsdienst"
msgid "Microsoft Hyper-V uses the VHD (Virtual Hard Disk) format for images."
msgstr ""
"Microsoft Hyper-V verwendet das VHD-Format (Virtual Hard Disk) für Abbilder."
msgid "Microsoft Windows"
msgstr "Microsoft Windows"
msgid "Minimize boot delay:"
msgstr "Minimierung der Boot-Verzögerung:"
msgid "Modify a single file inside of an image"
msgstr "Ändern Sie eine einzelne Datei innerhalb eines Abbildes"
msgid "Modify images"
msgstr "Abbilder ändern"
msgid ""
"Modify the ``/etc/rc.local`` file to fetch desired information from the "
"metadata service, as described in the next section."
msgstr ""
"Ändern Sie die Datei ``/etc/rc.local``, um die gewünschten Informationen aus "
"dem Metadatendienst abzurufen, wie im nächsten Abschnitt beschrieben."
msgid "Modify the partition table to make it aware of the additional space:"
msgstr ""
"Ändern Sie die Partitionstabelle, um sie auf den zusätzlichen Speicherplatz "
"aufmerksam zu machen:"
msgid "Mount a qcow2 image (with LVM)"
msgstr "Ein qcow2-Abbild (mit LVM) einbinden"
msgid "Mount a qcow2 image (without LVM)"
msgstr "Ein qcow2-Abbild (ohne LVM)"
msgid "Mount a raw image (with LVM)"
msgstr "Ein Raw Abbild (mit LVM)"
msgid "Mount a raw image (without LVM)"
msgstr "Ein Raw-Abbild (ohne LVM)"
msgid ""
"Mounting untrusted guest images using the tools described in this section is "
"a security risk, always use libguestfs tools such as guestfish and "
"guestmount if you have access to them. See `A reminder why you should never "
"mount guest disk images on the host OS <https://www.berrange.com/"
"posts/2013/02/20/ a-reminder-why-you-should-never-mount-guest-disk-images-on-"
"the-host-os/>`_ by Daniel Berrangé for more details."
msgstr ""
"Die Installation von nicht vertrauenswürdigen Gastbildern mit den in diesem "
"Abschnitt beschriebenen Werkzeugen ist ein Sicherheitsrisiko, verwenden Sie "
"immer libguestfs-Tools wie guestfish und guestmount, wenn Sie Zugang zu "
"ihnen haben. Siehe `Eine Erinnerung, warum sollten Sie nie Gast-Festplatten-"
"Abbilder auf dem Host-Betriebssystem montieren<https://www.berrange.com/"
"posts/2013/02/20/ a-reminder-why-you-should-never-mount-guest-disk-images-on-"
"the-host-os/> `_von Daniel Berrangé für weitere Details."
msgid "Namespace"
msgstr "Namensraum"
msgid ""
"Navigate to the `CentOS mirrors <https://www.centos.org/download/mirrors/>`_ "
"page."
msgstr ""
"Navigieren Sie zu den `CentOS Mirror <https://www.centos.org/download/"
"mirrors/> `_ Seiten."
msgid ""
"Navigate to the `Download Fedora Server page <https://getfedora.org/en/"
"server/download/>`_ for a Fedora Server ISO image."
msgstr ""
"Navigieren Sie zur `Download Fedora Server Seite <https://getfedora.org/en/"
"server/download/> `_ für ein Fedora Server ISO-Image."
msgid "Network adapter to configure: ``Red Hat VirtIO Ethernet Adapter``"
msgstr "Netzwerkadapter zum Konfigurieren: ``Red Hat VirtIO Ethernet Adapter``"
msgid ""
"Next, update the grub configuration. On Debian-based operating systems such "
"as Ubuntu, run this command:"
msgstr ""
"Als nächstes aktualisieren Sie die Grub-Konfiguration. Auf Debian-basierten "
"Betriebssystemen wie Ubuntu führen Sie diesen Befehl aus:"
msgid ""
"Next, we want to delete a file. We can use the :command:`rm` guestfish "
"command, which works the same way it does in a traditional shell."
msgstr ""
"Als nächstes wollen wir eine Datei löschen. Wir können den :command:`rm` "
"guestfish Befehl verwenden, der genauso funktioniert wie es in einer "
"traditionellen Shell funktioniert."
msgid ""
"Next, you need to use the :command:`vgscan` command to identify the LVM "
"volume groups and then the :command:`vgchange` command to expose the volumes "
"as devices:"
msgstr ""
"Als nächstes müssen Sie den Befehl :command:`vgscan` verwenden, um die LVM-"
"Volume-Gruppen zu identifizieren und dann den Befehl :command:`vgchange`, um "
"die Volumes als Geräte freizulegen:"
msgid "No hard-coded MAC address information"
msgstr "Keine Hardcoded MAC Adresse Informationen"
msgid "No storage provisioning occurs up front."
msgstr "Vorn erfolgt keine Speicherbereitstellung."
msgid "Non-Xen with cloud-init/cloud-tools: one ext3/ext4 partition (no LVM)"
msgstr ""
"Nicht-Xen mit Cloud-init / Cloud-Tools: eine ext3 / ext4-Partition (keine "
"LVM)"
msgid "Non-Xen without cloud-init/cloud-tools: LVM"
msgstr "Nicht-Xen ohne cloud-init/cloud-Tools: LVM"
msgid ""
"Now that the image is ready to be uploaded to the Image service, you no "
"longer need to have this virtual machine image managed by libvirt. Use the :"
"command:`virsh undefine vm-image` command to inform libvirt:"
msgstr ""
"Jetzt, da das Abbild bereit ist, in den Image-Service hochgeladen zu werden, "
"müssen Sie dieses virtuelle Abbild nicht mehr von libvirt verwaltet haben. "
"Verwenden Sie den :command:`virsh undefine vm-image`, um libvirt zu "
"informieren:"
msgid ""
"Now that you can upload the image to the Image service, you no longer need "
"to have this virtual machine image managed by libvirt. Use the :command:"
"`virsh undefine vm-image` command to inform libvirt:"
msgstr ""
"Jetzt können Sie das Abbild auf den Image-Service hochladen, Sie müssen "
"dieses virtuelle Abbild nicht mehr von libvirt verwaltet haben. Verwenden "
"Sie den Befehl: `virsh undefine vm-image`, um libvirt zu informieren:"
msgid "OVF"
msgstr "OVF"
msgid "Object"
msgstr "Objekt"
msgid ""
"On Fedora-based systems, such as RHEL and CentOS, and on openSUSE, run this "
"command:"
msgstr ""
"Auf Fedora-basierten Systemen wie RHEL und CentOS und auf openSUSE führen "
"Sie diesen Befehl aus:"
msgid "Once done, we unmount:"
msgstr "Sobald wir fertig sind,"
msgid ""
"Once mounted, we could do things like list the installed packages using rpm:"
msgstr ""
"Einmal montiert, könnten wir Dinge tun wie Liste der installierten Pakete "
"mit rpm:"
msgid ""
"Once the installation is completed, the VM restarts. Define a password for "
"the administrator when prompted."
msgstr ""
"Sobald die Installation abgeschlossen ist, startet die VM neu. Definieren "
"Sie ein Kennwort für den Administrator, wenn Sie dazu aufgefordert werden."
msgid "Once you are done, to clean up:"
msgstr "Sobald Sie fertig sind um aufzuräumen:"
msgid ""
"Once you have obtained a virtual machine image, you may want to make some "
"changes to it before uploading it to the Image service. Here we describe "
"several tools available that allow you to modify images."
msgstr ""
"Sobald Sie ein virtuelles Maschinenbild erhalten haben, können Sie einige "
"Änderungen vor dem Hochladen in den Image-Service vornehmen. Hier "
"beschreiben wir mehrere Werkzeuge, die Ihnen erlauben, Abbilder zu ändern."
msgid ""
"OpenStack Compute does not currently have support for OVF packages, so you "
"will need to extract the image file(s) from an OVF package if you wish to "
"use it with OpenStack."
msgstr ""
"OpenStack Compute hat derzeit keine Unterstützung für OVF-Pakete, so dass "
"Sie die Image-Datei(en) aus einem OVF-Paket extrahieren müssen, wenn Sie es "
"mit OpenStack verwenden möchten."
msgid "OpenStack Virtual Machine Image Guide"
msgstr "OpenStack Virtual Machine Image Guide"
msgid "Optionally, add users."
msgstr "Optional können Benutzer hinzugefügt werden."
msgid ""
"Optionally, the producer notifies the consumer that the image has been "
"shared and provides the image's ID (UUID)."
msgstr ""
"Optional informiert der Hersteller dem Verbraucher, dass das Abbild geteilt "
"wurde und die ID des Abbildes (UUID) zur Verfügung stellt."
msgid "Oz"
msgstr "Oz"
msgid ""
"Oz will invoke libvirt to boot the image inside of KVM, then Oz will ssh "
"into the instance and perform the customizations."
msgstr ""
"Oz wird libvirt aufrufen, um das Abbild innerhalb von KVM zu booten, dann "
"wird Oz ssh in die Instanz starten und die Anpassungen ausführen."
msgid "Packer"
msgstr "Packer"
msgid ""
"Paravirtualized Xen support in Linux kernel (Xen hypervisor only with Linux "
"kernel version < 3.0)"
msgstr ""
"Paravirtualisierte Xen-Unterstützung im Linux-Kernel (Xen Hypervisor nur mit "
"Linux-Kernel-Version < 3.0)"
msgid "Paravirtualized Xen support in the kernel (Xen hypervisor only)"
msgstr "Paravirtualisierte Xen-Unterstützung im Kernel (nur Xen Hypervisor)"
msgid "Partition the disks"
msgstr "Partitionieren Sie die Festplatten"
msgid "Point the installer to a CentOS web server"
msgstr "Richten Sie das Installationsprogramm auf einen CentOS Webserver"
msgid "Power off the system:"
msgstr "Schalten Sie das System aus:"
msgid ""
"Prior to Linux kernel version 3.0, the mainline branch of the Linux kernel "
"did not have support for paravirtualized Xen virtual machine instances (what "
"Xen calls DomU guests). If you are running the Xen hypervisor with "
"paravirtualization, and you want to create an image for an older Linux "
"distribution that has a pre 3.0 kernel, you must ensure that the image boots "
"a kernel that has been compiled with Xen support."
msgstr ""
"Vor der Linux-Kernel-Version 3.0 hatte der Mainline-Branch des Linux-Kernels "
"keine Unterstützung für paravirtualisierte Xen-Virtual Machine-Instanzen "
"(was Xen DomU-Gäste anruft). Wenn Sie den Xen-Hypervisor mit "
"Paravirtualisierung ausführen und ein Abbild für eine ältere Linux-"
"Distribution erstellen möchten, die über einen Vorkern 3.0 verfügt, müssen "
"Sie sicherstellen, dass das Abbild einen Kernel startet, der mit Xen-"
"Unterstützung kompiliert wurde."
msgid "Process user data and other metadata (``cloud-init``)"
msgstr "Verarbeiten von Benutzerdaten und anderen Metadaten (``cloud-init``)"
msgid "Process user data and other metadata (cloud-init)"
msgstr "Prozessdaten und andere Metadaten bearbeiten (cloud-init)"
msgid "Property"
msgstr "Eigenschaften"
msgid ""
"Provide a host name for your image. If you use ``bsd-cloudinit``, it "
"overrides this value with the name provided by OpenStack when an instance "
"boots from this image."
msgstr ""
"Geben Sie einen Hostnamen für Ihr Abbild an. Wenn Sie ``bsd-cloudinit`` "
"verwenden, überschreibt es diesen Wert mit dem Namen, der von OpenStack "
"bereitgestellt wird, wenn eine Instanz von diesem Abbild hochfährt."
msgid "QCOW2"
msgstr "QCOW2"
msgid "QCOW2 (KVM, Xen)"
msgstr "QCOW2 (KVM, Xen)"
msgid "QED (KVM)"
msgstr "QED (KVM)"
msgid "Raw"
msgstr "Raw"
msgid "Red Hat Enterprise Linux"
msgstr "Red Hat Enterprise Linux"
msgid ""
"Red Hat maintains official Red Hat Enterprise Linux cloud images. A valid "
"Red Hat Enterprise Linux subscription is required to download these images."
msgstr ""
"Red Hat unterhält offizielle Red Hat Enterprise Linux-Cloud-Abbilder. Für "
"das Herunterladen dieser Abbilder ist ein gültiges Red Hat Enterprise Linux-"
"Abonnement erforderlich."
msgid ""
"Remove the HWADDR line from ``/etc/sysconfig/network-scripts/ifcfg-eth0`` on "
"Fedora-based images."
msgstr ""
"Entfernen Sie die HWADDR-Zeile aus ``/etc/sysconfig/network-scripts/ifcfg-"
"eth0`` auf Fedora-basierten Abbildern."
msgid ""
"Replace ``/etc/udev/rules.d/70-persistent-net.rules`` with an empty file "
"(contains network persistence rules, including MAC address)."
msgstr ""
"Ersetzen Sie ``/etc/udev/rules.d/70-persistent-net.rules`` mit einer leeren "
"Datei (enthält Netzwerk-Persistenzregeln, einschließlich MAC-Adresse)."
msgid ""
"Replace ``/lib/udev/rules.d/75-persistent-net-generator.rules`` with an "
"empty file (this generates the file above)."
msgstr ""
"Ersetzen Sie ``/lib/udev/rules.d/75-persistent-net-generator.rules`` mit "
"einer leeren Datei (dies erzeugt die Datei oben)."
msgid "Resize an image"
msgstr "Größe eines Abbildes ändern"
msgid ""
"Resize the root file system. For example, ``resize2fs /dev/mapper/node-"
"root``."
msgstr ""
"Ändern Sie die Größe des Root-Dateisystems. Zum Beispiel, ``resize2fs /dev/"
"mapper/node-root``."
msgid "Resize the root volume file system."
msgstr "Ändern Sie die Größe des Root-Volume-Dateisystems."
msgid "Resource type association"
msgstr "Ressourcentyp-Assoziation"
msgid "Review the Ethernet status"
msgstr "Überprüfen Sie den Ethernet-Status"
msgid ""
"Run the :command:`osinfo-query os` command to see a range of allowed ``--os-"
"variant`` options."
msgstr ""
"Führen Sie den Befehl :command:`osinfo-query os` aus, um eine Reihe von "
"erlaubten` `--os-variant`` Optionen zu sehen."
msgid ""
"Run the following command to convert a vmdk image file to a qcow2 image file."
msgstr ""
"Führen Sie den folgenden Befehl aus, um eine vmdk-Image-Datei in eine qcow2-"
"Image-Datei zu konvertieren."
msgid ""
"Run the following command to convert a vmdk image file to a raw image file."
msgstr ""
"Führen Sie den folgenden Befehl aus, um eine vmdk-Abbilddatei in eine raw "
"Abbilddatei zu konvertieren."
msgid "Run the following command to save the changes:"
msgstr "Führen Sie den folgenden Befehl aus, um die Änderungen zu speichern:"
msgid ""
"Run the following commands from the host to eject the disk and reboot using "
"``virsh``, as root. If you are using ``virt-manager``, the commands below "
"will work, but you can also use the GUI to detach and reboot it by manually "
"stopping and starting."
msgstr ""
"Führen Sie die folgenden Befehle vom Host aus, um den Datenträger "
"auszuwerfen und mit ``virsh`` als root neu zu starten. Wenn Sie ``virt-"
"manager`` verwenden, funktionieren die folgenden Befehle, aber Sie können "
"auch die GUI verwenden, um sie abzubrechen und neu zu starten, indem Sie "
"manuell stoppen und starten."
msgid ""
"Run the following commands in the host as root to start up the machine again "
"as paused, eject the disk and resume. If you are using ``virt-manager``, you "
"may use the GUI instead."
msgstr ""
"Führen Sie die folgenden Befehle im Host als root aus, um die Maschine "
"wieder zu starten als Pause, Datenträger auswerfen und fortzusetzen. Wenn "
"Sie ``virt-manager`` verwenden, können Sie stattdessen die GUI nehmen."
msgid "Run the installer:"
msgstr "Führen Sie den Installer aus:"
msgid "SSH server running"
msgstr "SSH-Server läuft"
msgid ""
"Second partition: A ``freebsd-ufs`` partition with a mount point of ``/`` "
"with all remaining free space."
msgstr ""
"Zweite Partition: Eine ``freebsd-ufs``-Partition mit einem Einhängepunkt von "
"``/`` mit dem restlichen freien Platz."
msgid ""
"See `CentOS mirror page <https://www.centos.org/download/mirrors/>`_ to get "
"a full list of mirrors, click on the ``HTTP`` link of a mirror to retrieve "
"the web site name of a mirror."
msgstr ""
"Siehe `CentOS Mirrorseite <https://www.centos.org/download/mirrors/> `_, um "
"eine vollständige Liste der Mirror zu erhalten, klicken Sie auf die` `HTTP`` "
"Link eines Mirrors, um den Webseitennamen eines Mirrors abzurufen."
msgid ""
"Select :guilabel:`Create` to create a partition table. This action is the "
"default when no partition table exists. Then, select :guilabel:`GPT GUID "
"Partition Table` from the list. This choice is the default."
msgstr ""
"Wählen Sie :guilabel: `Create`, um eine Partitionstabelle zu erstellen. "
"Diese Aktion ist die Voreinstellung, wenn keine Partitionstabelle vorhanden "
"ist. Dann wählen Sie :guilabel: `GPT GUID Partitionstabelle` aus der Liste. "
"Diese Wahl ist die Voreinstellung."
msgid ""
"Select :guilabel:`Finish` and then :guilabel:`Commit` to commit your changes."
msgstr ""
"Wählen Sie :guilabel: `Finish` und dann :guilabel:` Commit`, um Ihre "
"Änderungen auszuführen."
msgid ""
"Select :guilabel:`Yes` when asked about installing the GRUB boot loader to "
"the master boot record."
msgstr ""
"Wählen Sie :guilabel: `Yes`, wenn Sie nach der Installation des GRUB-"
"Bootloaders auf den Master-Boot-Record gefragt werden."
msgid "Select a mirror"
msgstr "Wählen eines Mirrors"
msgid "Select a root password."
msgstr "Wählen Sie ein Root-Passwort aus."
msgid "Select installation option"
msgstr "Wählen Sie die Installationsoption"
msgid "Select software to install"
msgstr "Software zum Installieren auswählen"
msgid "Select the CMOS time zone."
msgstr "Wählen Sie die CMOS-Zeitzone aus."
msgid ""
"Select the defaults for all of the remaining options. When the installation "
"is complete, you will be prompted to remove the CD-ROM."
msgstr ""
"Wählen Sie die Standardwerte für alle verbleibenden Optionen aus. Wenn die "
"Installation abgeschlossen ist, werden Sie aufgefordert, die CD-ROM zu "
"entfernen."
msgid "Select the time zone appropriate to your environment."
msgstr "Wählen Sie die Zeitzone aus, die Ihrer Umgebung entspricht."
msgid "Serial port for logging: ``COM1``"
msgstr "Serieller Port für die Protokollierung: ``COM1``"
msgid "Set the disk format for your image to one of the following values:"
msgstr ""
"Legen Sie das Festplattenformat für Ihr Abbild auf einen der folgenden Werte "
"fest:"
msgid "Set the root password"
msgstr "Legen Sie das Root-Passwort fest"
msgid "Set up disk partitioning."
msgstr "Festplattenpartitionierung einrichten"
msgid "Set up the console:"
msgstr "Richten Sie die Konsole ein:"
msgid "Sharing an image"
msgstr "Ein Abbild teilen"
msgid "Shut down the instance"
msgstr "Schalten Sie die Instanz aus"
msgid "Software selection: OpenSSH server"
msgstr "Softwareauswahl: OpenSSH Server"
msgid ""
"Some VNC clients replace : (colon) with ; (semicolon) and _ (underscore) "
"with - (hyphen). If editing a file over a VNC session, make sure it is http: "
"not http; and authorized_keys not authorized-keys."
msgstr ""
"Einige VNC-Clients ersetzen: (Doppelpunkt) mit; (Semikolon) und _ "
"(Unterstrich) mit - (Bindestrich). Wenn Sie eine Datei über eine VNC-Sitzung "
"bearbeiten, stellen Sie sicher, dass es http: nicht http ist. und "
"authorized_keys nicht authorized-keys."
msgid ""
"Some VNC clients replace the colon (``:``) with a semicolon (``;``) and the "
"underscore (``_``) with a hyphen (``-``). Make sure to specify ``http:`` and "
"not ``http;``. Make sure to specify ``authorized_keys`` and not ``authorized-"
"keys``."
msgstr ""
"Einige VNC-Clients ersetzen den Doppelpunkt (``:``) mit einem Semikolon (``;"
"``) und den Unterstrich (``_``) mit einem Bindestrich (``-``). Stellen Sie "
"sicher, dass ``http:`` und nicht ``http;`` heisst. Achten Sie darauf, "
"``authorized_keys`` und nicht ``authorized-keys`` zu spezifizieren."
msgid ""
"Sometimes you must modify a virtual machine image to remove any traces of "
"the MAC address that was assigned to the virtual network interface card when "
"the image was first created. This is because the MAC address is different "
"when the virtual machine images boots. This example shows how to use the "
"``guestfish`` to remove references to the old MAC address by deleting the ``/"
"etc/udev/rules.d/70-persistent-net.rules`` file and removing the ``HWADDR`` "
"line from the ``/etc/sysconfig/network-scripts/ifcfg-eth0`` file."
msgstr ""
"Manchmal müssen Sie ein virtuelles Maschinenbild ändern, um alle Spuren der "
"MAC-Adresse zu entfernen, die der virtuellen Netzwerkschnittstellenkarte "
"zugewiesen wurde, als das Abbild zuerst erstellt wurde. Dies ist, weil die "
"MAC-Adresse anders ist, wenn die virtuellen Maschine Abbilder bootet. In "
"diesem Beispiel wird gezeigt, wie Sie den ``guestfish`` verwenden, um "
"Verweise auf die alte MAC-Adresse zu entfernen, indem Sie die Datei ``/etc/"
"udev/rules.d/70-persistent-net.rules` löschen und die ``HWADDR`` Zeile aus "
"der ``/etc/sysconfig/network-scripts/ifcfg-eth0`` Datei entfernen."
msgid ""
"Specifies the access controls for everything defined in the namespace. These "
"access controls determine who can define and use the definitions in the "
"namespace."
msgstr ""
"Gibt die Zugriffskontrollen für alles an, was im Namespace definiert ist. "
"Diese Zugriffskontrollen bestimmen, wer die Definitionen im Namensraum "
"definieren und verwenden kann."
msgid ""
"Specifies the relationship between resource types and the namespaces that "
"are applicable to them. This information can be used to drive UI and CLI "
"views. For example, the same namespace of objects, properties, and tags may "
"be used for images, snapshots, volumes, and flavors. Or a namespace may only "
"apply to images."
msgstr ""
"Gibt die Beziehung zwischen Ressourcentypen und den Namespaces an, die für "
"sie gelten. Diese Informationen können verwendet werden, um UI- und CLI-"
"Ansichten zu fahren. Beispielsweise kann derselbe Namensraum von Objekten, "
"Eigenschaften und Tags für Abbilder,Schattenkopien, Datenträger und "
"Varianten verwendet werden. Oder ein Namensraum darf nur für Abbilder gelten."
msgid ""
"Start the Windows Server 2012 installation with the :command:`virt-install` "
"command:"
msgstr ""
"Starten Sie die Installation von Windows Server 2012 mit dem Befehl :"
"command: `virt-install`:"
msgid "Start the installation process"
msgstr "Starten Sie den Installationsvorgang"
msgid ""
"Start the installation process by using either :command:`virt-manager` or :"
"command:`virt-install` as described in the previous section. If you use :"
"command:`virt-install`, do not forget to connect your VNC client to the "
"virtual machine."
msgstr ""
"Starten Sie den Installationsprozess, indem Sie entweder :command:`virt-"
"manager` oder :command:` virt-install` wie im vorherigen Abschnitt "
"beschrieben verwenden. Wenn Sie :command:`virt-install` verwenden, vergessen "
"Sie nicht, Ihren VNC-Client mit der virtuellen Maschine zu verbinden."
msgid ""
"Start the installation process using either the :command:`virt-manager` or "
"the :command:`virt-install` command as described previously. If you use the :"
"command:`virt-install` command, do not forget to connect your VNC client to "
"the virtual machine."
msgstr ""
"Starten Sie den Installationsvorgang entweder mit :command:*virt-manager` "
"oder :command:`virt-install` wie oben beschrieben. Wenn Sie :command:`virt-"
"install` verwenden, vergessen Sie nicht, Ihren VNC-Client mit der virtuellen "
"Maschine zu verbinden."
msgid "Step through the install"
msgstr "Schritte durch die Installation"
msgid ""
"Step through the install, using the default options. When prompted for a "
"user name, the default (``ubuntu``) is fine."
msgstr ""
"Gehen Sie durch die Installation, mit den Standard-Optionen. Wenn Sie nach "
"einem Benutzernamen aufgefordert werden, ist die Voreinstellung (``ubuntu``) "
"in Ordnung."
msgid "Step through the installation"
msgstr "Schritt durch die Installation"
msgid ""
"Step through the installation, using the default options. The simplest thing "
"to do is to choose the ``Minimal Install`` install, which installs an SSH "
"server."
msgstr ""
"Schritt durch die Installation, mit den Standard-Optionen. Die einfachste "
"Sache dies zu tun ist, die ``Minimal Install`` Installation zu wählen, die "
"einen SSH Server installiert."
msgid "Storage devices"
msgstr "Speichergeräte"
msgid ""
"Storage is fully allocated at instance start. The ``$instance_dir/`` images "
"are `fallocated <http://www.kernel.org/doc/man-pages/online/pages/man2/"
"fallocate.2.html>`_ to immediately determine if enough space is available, "
"and to possibly improve VM I/O performance due to ongoing allocation "
"avoidance, and better locality of block allocations."
msgstr ""
"Die Speicherung ist bei Instanzstart vollständig vergeben. Die ``"
"$instance_dir/`` Abbilder sind `fallocated <http://www.kernel.org/doc/man-"
"pages/online/pages/man2/fallocate.2.html> `_ um sofort festzustellen, ob "
"genügend Platz vorhanden ist, und möglicherweise die VM I/O-Leistung "
"aufgrund der fortlaufenden Zuweisungsvermeidung und der besseren "
"Lokalisierung von Blockzuweisungen zu verbessern."
msgid "Support for snapshots."
msgstr "Unterstützung für Schattenkopien."
msgid "Supported by VirtualBox virtual machine monitor and the QEMU emulator."
msgstr ""
"Unterstützt von VirtualBox Virtual Machine Monitor und dem QEMU Emulator."
msgid ""
"Supported by the QEMU emulator that can expand dynamically and supports Copy "
"on Write."
msgstr ""
"Unterstützt durch den QEMU Emulator, der sich dynamisch erweitern kann und "
"Copy on Write unterstützt."
msgid ""
"The :command:`cloud-init` script starts on instance boot and will search for "
"a metadata provider to fetch a public key from. The public key will be "
"placed in the default user account for the image."
msgstr ""
"Der Befehl: `cloud-init` beginnt bei Instanzstart und sucht nach einem "
"Metadatenanbieter, um einen öffentlichen Schlüssel abzurufen. Der "
"öffentliche Schlüssel wird im Standardbenutzerkonto für das Abbild platziert."
msgid ""
"The :command:`qemu-img convert` command can do conversion between multiple "
"formats, including ``qcow2``, ``qed``, ``raw``, ``vdi``, ``vhd``, and "
"``vmdk``."
msgstr ""
"Mit :command:`qemu-img convert` kann die Umwandlung zwischen mehreren "
"Formaten, einschließlich` `qcow2``,` `qed``,` `raw``,` `vdi``,` `vhd`` und "
"`` vmdk`` erfolgen"
msgid "The CentOS project maintains official images for direct download."
msgstr ""
"Das CentOS-Projekt unterhält offizielle Abbilder zum direkten Download."
msgid ""
"The Fedora project maintains a list of official cloud images at `Fedora "
"download page <https://alt.fedoraproject.org/cloud/>`_."
msgstr ""
"Das Fedora-Projekt unterhält eine Liste der offiziellen Cloud-Abbilder auf "
"der Fedora-Download-Seite <https://alt.fedoraproject.org/cloud/> `_."
msgid ""
"The Image service and other OpenStack projects do not currently support the "
"container format. It is safe to specify ``bare`` as the container format if "
"you are unsure."
msgstr ""
"Der Image-Service und andere OpenStack-Projekte unterstützen derzeit nicht "
"das Containerformat. Es ist sicher, ``bare`` als Containerformat anzugeben, "
"wenn Sie unsicher sind."
msgid ""
"The Image service has predefined namespaces for the metadata definitions "
"catalog. To load files from this directory into the database:"
msgstr ""
"Der Image-Service hat vordefinierte Namespaces für den Metadaten-Definitions-"
"Katalog. Um Dateien aus diesem Verzeichnis in die Datenbank zu laden:"
msgid ""
"The KVM hypervisor starts the virtual machine with the libvirt name, "
"``centos``, with 1024 MB of RAM. The virtual machine also has a virtual CD-"
"ROM drive associated with the ``/data/isos/CentOS-7-x86_64-NetInstall-1611."
"iso`` file and a local 10 GB hard disk in qcow2 format that is stored in the "
"host at ``/tmp/centos.qcow2``. It configures networking to use libvirt "
"default network. There is a VNC server that is listening on all interfaces, "
"and libvirt will not attempt to launch a VNC client automatically nor try to "
"display the text console (``--no-autoconsole``). Finally, libvirt will "
"attempt to optimize the configuration for a Linux guest running a CentOS 7 "
"distribution."
msgstr ""
"Der KVM-Hypervisor startet die virtuelle Maschine mit dem libvirt-Namen, `` "
"centos``, mit 1024 MB RAM. Die virtuelle Maschine verfügt auch über ein "
"virtuelles CD-ROM-Laufwerk, das mit der Datei ``/data/isos/CentOS-7-x86_64-"
"NetInstall-1611.iso`` und einer lokalen 10-GB-Festplatte im qcow2-Format auf "
"dem Host ``/tmp/centos.qcow2`` verknüpft ist. Es konfiguriert das Netzwerk, "
"um das libvirt-Standardnetzwerk zu verwenden. Es gibt einen VNC-Server, der "
"auf allen Schnittstellen abhört, und libvirt wird nicht versuchen, einen VNC-"
"Client automatisch zu starten, noch versuchen, die Textkonsole anzuzeigen "
"(``--no-autoconsole``). Schließlich wird libvirt versuchen, die "
"Konfiguration für einen Linux-Gast mit einer CentOS 7-Distribution zu "
"optimieren."
msgid "The OVF container format."
msgstr "Das OVF-Containerformat."
msgid ""
"The Ubuntu installer will ask how you want to manage upgrades on your "
"system. This option depends on your specific use case. If your virtual "
"machine instances will be connected to the Internet, we recommend \"Install "
"security updates automatically\"."
msgstr ""
"Der Ubuntu-Installer wird fragen, wie Sie Upgrades auf Ihrem System "
"verwalten möchten. Diese Option hängt von Ihrem speziellen Anwendungsfall "
"ab. Wenn Ihre virtuellen Maschineninstanzen mit dem Internet verbunden sind, "
"empfehlen wir Ihnen, \"Updates automatisch installieren\"."
msgid ""
"The VHD disk format, a common disk format used by virtual machine monitors "
"from VMware, Xen, Microsoft, VirtualBox, and others."
msgstr ""
"Das VHD-Datenträgerformat, ein gemeinsames Datenträgerformat, das von "
"virtuellen Maschinenmonitoren von VMware, Xen, Microsoft, VirtualBox und "
"anderen verwendet wird."
msgid ""
"The VHDX disk format, an enhanced version of the VHD format, which supports "
"larger disk sizes among other features."
msgstr ""
"Das VHDX-Festplattenformat, eine erweiterte Version des VHD-Formats, die "
"größere Festplattengrößen unter anderem unterstützt."
msgid ""
"The `AKI/AMI/ARI <http://docs.aws.amazon.com/AWSEC2/latest/UserGuide/AMIs."
"html>`_ format was the initial image format supported by Amazon EC2. The "
"image consists of three files:"
msgstr ""
"Die AKI/AMI/ARI <http://docs.aws.amazon.com/AWSEC2/latest/UserGuide/AMIs."
"html> `_ Formate waren das ursprüngliche Abbildformat, das von Amazon EC2 "
"unterstützt wurde. Das Abbild besteht aus drei Dateien:"
msgid ""
"The `ISO <http://www.ecma-international.org/publications/standards/Ecma-119."
"htm>`_ format is a disk image formatted with the read-only ISO 9660 (also "
"known as ECMA-119) filesystem commonly used for CDs and DVDs. While we do "
"not normally think of ISO as a virtual machine image format, since ISOs "
"contain bootable filesystems with an installed operating system, you can "
"treat them the same as you treat other virtual machine image files."
msgstr ""
"Das ISO <http://www.ecma-international.org/publications/standards/Ecma-119."
"htm> `_ Format ist ein Disk-Image, das mit dem schreibgeschützten ISO 9660 "
"(auch bekannt als ECMA-119) Dateisystem formatiert wird, das üblicherweise "
"für CDs und DVDs verwendet wird. Während wir normalerweise nicht an ISO als "
"virtuelles Maschinenbildformat denken, da ISOs bootfähige Dateisysteme mit "
"einem installierten Betriebssystem enthalten, können Sie sie genauso "
"behandeln wie Sie andere virtuelle Maschinenbilddateien behandeln."
msgid ""
"The `KIWI OS image builder <http://github.com/openSUSE/kiwi>`_ provides an "
"operating system image builder for various Linux supported hardware "
"platforms as well as for virtualization and cloud systems. It allows "
"building of images based on openSUSE, SUSE Linux Enterprise, and Red Hat "
"Enterprise Linux. The `openSUSE Documentation <https://doc.opensuse.org/"
"#kiwi-doc>`_ explains how to use KIWI."
msgstr ""
"Der `KIWI OS Abbildbauer <http://github.com/openSUSE/kiwi> `_ bietet einen "
"Betriebssystem-Image-Builder für verschiedene Linux-unterstützte Hardware-"
"Plattformen sowie für Virtualisierungs- und Cloud-Systeme. Es ermöglicht den "
"Aufbau von Abbildern auf Basis von openSUSE, SUSE Linux Enterprise und Red "
"Hat Enterprise Linux. Die `openSUSE Dokumentation <https://doc.opensuse.org/"
"#kiwi-doc> `_ erklärt, wie man KIWI benutzt."
msgid ""
"The `QCOW2 <http://en.wikibooks.org/wiki/QEMU/Images>`_ (QEMU copy-on-write "
"version 2) format is commonly used with the KVM hypervisor. It has some "
"additional features over the raw format, such as:"
msgstr ""
"Das `QCOW2 <http://en.wikibooks.org/wiki/QEMU/Images> `_ (QEMU copy-on-write "
"Version 2) Format wird häufig mit dem KVM Hypervisor verwendet. Es hat "
"einige zusätzliche Features über das Raw-Format, wie zum Beispiel:"
msgid ""
"The ``-X`` flag passed to ssh will enable X11 forwarding over ssh. If this "
"does not work, try replacing it with the ``-Y`` flag."
msgstr ""
"Das ``-X``-Flag, das an ssh übergeben wird, ermöglicht die X11-Weiterleitung "
"über ssh. Wenn dies nicht funktioniert, versuchen Sie es mit dem ``-Y``-Flag "
"zu ersetzen."
msgid "The ``-d3`` flag tells Oz to show status information as it runs."
msgstr ""
"Die ``-d3 `` Option erklärt Oz die Statusinformationen während des Laufs "
"anzuzeigen."
msgid ""
"The ``-f format`` flag is optional. If omitted, ``qemu-img`` will try to "
"infer the image format."
msgstr ""
"Das ``-f format`` Flag ist optional. Wenn Sie es weggelassen, wird `` qemu-"
"img`` versuchen, das Abbildformat zu schließen."
msgid ""
"The ``-u`` tells Oz to do the customization (install extra packages, run the "
"commands) once it does the initial install."
msgstr ""
"Die ``-u`` Option erklärt Oz die Anpassung während der initialen "
"Installation (extra Pakete installieren, Kommandos ausführen)"
msgid ""
"The ``-x`` flag tells Oz what filename to use to write out a libvirt XML "
"file (otherwise it will default to something like "
"``centos64Apr_03_2013-12:39:42``)."
msgstr ""
"Die ``-x`` Option sagt Oz, welchen Dateinamen Sie verwenden müssen, um eine "
"libvirt-XML-Datei zu schreiben (sonst wird es standardmäßig so etwas wie `` "
"centos64Apr_03_2013-12:39:42`` verwenden)."
msgid ""
"The ``cloud-init`` package automatically fetches the public key from the "
"metadata server and places the key in an account. Install ``cloud-init`` "
"inside the CentOS guest by running:"
msgstr ""
"Das ``cloud-init``-Paket holt automatisch den öffentlichen Schlüssel vom "
"Metadatenserver und platziert den Schlüssel in ein Konto. Installieren Sie "
"`` cloud-init`` innerhalb des CentOS-Gastes, indem Sie:"
msgid ""
"The ``cloud-init`` package automatically fetches the public key from the "
"metadata server and places the key in an account. Install ``cloud-init`` "
"inside the Fedora guest by running:"
msgstr ""
"Das ``cloud-init``-Paket holt automatisch den öffentlichen Schlüssel vom "
"Metadatenserver und platziert den Schlüssel in ein Konto. Installieren Sie "
"``cloud-init`` innerhalb des Fedora-Gastes, indem Sie:"
msgid ""
"The ``cloud-init`` package automatically fetches the public key from the "
"metadata server and places the key in an account. The account varies by "
"distribution. On Ubuntu-based virtual machines, the account is called "
"``ubuntu``, on Fedora-based virtual machines, the account is called "
"``fedora``, and on CentOS-based virtual machines, the account is called "
"``centos``."
msgstr ""
"Das ``cloud-init``-Paket holt automatisch den öffentlichen Schlüssel vom "
"Metadatenserver und platziert den Schlüssel in ein Konto. Das Konto variiert "
"je nach Verteilung. Auf Ubuntu-basierten virtuellen Maschinen heißt das "
"Konto ``ubuntu``, auf Fedora-basierten virtuellen Maschinen, das Konto heißt "
"``fedora``, und auf CentOS-basierten virtuellen Maschinen wird das Konto "
"``centos`` genannt."
msgid ""
"The ``guestfish`` program is a tool from the `libguestfs <http://libguestfs."
"org/>`_ project that allows you to modify the files inside of a virtual "
"machine image."
msgstr ""
"Das ``guestfish`` Programm ist ein Werkzeug aus den `libguestfs <http://"
"libguestfs.org/> `_ Projekt, das Ihnen erlaubt, die Dateien innerhalb eines "
"virtuellen Maschinenbildes zu ändern."
msgid ""
"The ``raw`` image format is the simplest one, and is natively supported by "
"both KVM and Xen hypervisors. You can think of a raw image as being the bit-"
"equivalent of a block device file, created as if somebody had copied, say, "
"``/dev/sda`` to a file using the :command:`dd` command."
msgstr ""
"Das ``raw`` Abbildformat ist das einfachste und wird von KVM und Xen "
"Hypervisoren nativ unterstützt. Sie können sich ein Rohbild als das Bit-"
"Äquivalent einer Block-Device-Datei ansehen, die so erstellt wurde, als ob "
"jemand kopiert hätte, sagen wir ``/dev/sda`` in eine Datei mit dem Befehl: "
"Befehl: `dd`."
msgid ""
"The `libguestfs <http://libguestfs.org/>`_ project has a number of other "
"useful tools, including:"
msgstr ""
"Das `libguestfs <http://libguestfs.org/> `_ Projekt hat eine Reihe von "
"anderen nützlichen Tools, einschließlich:"
msgid ""
"The account varies by distribution. On CentOS-based virtual machines, the "
"account is called ``centos``."
msgstr ""
"Das Konto variiert je nach Verteilung. Auf CentOS-basierten virtuellen "
"Maschinen heißt das Konto ``centos``."
msgid ""
"The account varies by distribution. On Fedora-based virtual machines, the "
"account is called ``fedora``."
msgstr ""
"Das Konto variiert je nach Distribution. Auf Fedora-basierten virtuellen "
"Maschinen heißt das Konto ``fedora``."
msgid ""
"The account varies by distribution. On Ubuntu-based virtual machines, the "
"account is called ``ubuntu``. On Fedora-based virtual machines, the account "
"is called ``ec2-user``."
msgstr ""
"Das Konto variiert je nach Verteilung. Auf Ubuntu-basierten virtuellen "
"Maschinen heißt das Konto ``ubuntu``. Bei Fedora-basierten virtuellen "
"Maschinen heißt das Konto ``ec2-user``."
msgid ""
"The container format indicates whether the virtual machine image is in a "
"file format that also contains metadata about the actual virtual machine."
msgstr ""
"Das Containerformat gibt an, ob sich das virtuelle Maschinenbild in einem "
"Dateiformat befindet, das auch Metadaten über die eigentliche virtuelle "
"Maschine enthält."
msgid ""
"The default Ethernet setting is ``OFF``. Change the setting of the Ethernet "
"form ``OFF`` to ``ON``. In particular, ensure that ``IPv4 Settings' Method`` "
"is ``Automatic (DHCP)``, which is the default."
msgstr ""
"Die Standard-Ethernet-Einstellung ist ``OFF``. Ändern Sie die Einstellung "
"der Ethernet-Form ``OFF`` auf ``ON``. Stellen Sie insbesondere sicher, dass "
"``IPv4 Settings' Methode`` ``Automatic (DHCP)`` ist, was der Standard ist."
msgid "The default mirror proposed by the installer should be fine."
msgstr "Der von dem Installer vorgeschlagene Standard-Mirror sollte gut sein."
msgid ""
"The disk format of a virtual machine image is the format of the underlying "
"disk image. Virtual appliance vendors have different formats for laying out "
"the information contained in a virtual machine disk image."
msgstr ""
"Das Festplattenformat eines virtuellen Maschinenbildes ist das Format des "
"zugrunde liegenden Festplattenbildes. Virtuelle Appliance-Anbieter haben "
"unterschiedliche Formate für die Auslegung der Informationen, die in einem "
"virtuellen Maschinen-Disk-Image enthalten sind."
msgid "The disk on the image has only one partition."
msgstr "Die Festplatte auf dem Abbild hat nur eine Partition."
msgid ""
"The easiest way to support this type of functionality is to install the "
"``cloud-init`` package into your image, which is configured by default to "
"treat user data as an executable script, and sets the host name."
msgstr ""
"Der einfachste Weg, diese Art von Funktionalität zu unterstützen, besteht "
"darin, das ``cloud-init``-Paket in Ihr Abbild zu installieren, das "
"standardmäßig so konfiguriert ist, dass es Benutzerdaten als ausführbares "
"Skript behandelt und den Hostnamen festlegt."
msgid "The file system for the image fills the original size of the image."
msgstr "Das Dateisystem für das Abbild füllt die Originalgröße des Abbildes."
msgid "The file system on the one partition is ext3 or ext4."
msgstr "Das Dateisystem auf der einen Partition ist ext3 oder ext4."
msgid "The following command uses the minimum amount of RAM, which is 256 MB:"
msgstr ""
"Der folgende Befehl verwendet die minimale RAM-Menge, die 256 MB beträgt:"
msgid ""
"The following example shows how to use the :command:`qemu-img` command to "
"create an empty image file, and :command:`virt-install` command to start up "
"a virtual machine using that image file. As root:"
msgstr ""
"Das folgende Beispiel zeigt, wie Sie den Befehl :command:`qemu-img` "
"verwenden, um eine leere Abbilddatei zu erstellen, und :command:`virt-"
"install` Befehl zum Starten einer virtuellen Maschine mit dieser "
"Abbilddatei. Als root:"
msgid ""
"The following figure shows a completed partition table with a 1 GB virtual "
"disk:"
msgstr ""
"Die folgende Abbildung zeigt eine abgeschlossene Partitionstabelle mit einem "
"virtuellen 1 GB-Laufwerk:"
msgid ""
"The following procedure is a workflow for image sharing after image creation."
msgstr ""
"Das folgende Verfahren ist ein Workflow für die Abbildfreigabe nach der "
"Abbilderstellung."
msgid "The image does not have a container or metadata envelope."
msgstr "Das Abbild hat keine Container- oder Metadatenhülle."
msgid ""
"The installer allows you to choose a host name. The default (``localhost."
"localdomain``) is fine. You install the ``cloud-init`` package later, which "
"sets the host name on boot when a new instance is provisioned using this "
"image."
msgstr ""
"Mit dem Installateur können Sie einen Hostnamen auswählen. Die "
"Voreinstellung (``localhost.localdomain``) ist in Ordnung. Sie installieren "
"das ``cloud-init`` Paket später, das den Hostnamen beim Booten setzt, wenn "
"eine neue Instanz mit diesem Abbild bereitgestellt wird."
msgid ""
"The installer may ask you to choose a host name. The default (``ubuntu``) is "
"fine. We will install the cloud-init package later, which will set the host "
"name on boot when a new instance is provisioned using this image."
msgstr ""
"Der Installer kann Sie bitten, einen Hostnamen zu wählen. Die Voreinstellung "
"(``ubuntu``) ist in Ordnung. Wir werden das cloud-init-Paket später "
"installieren, das den Hostnamen beim Booten festlegt, wenn eine neue Instanz "
"mit diesem Abbild bereitgestellt wird."
msgid "The member status can be used to filter the consumer's image list."
msgstr ""
"Der Status des Mitglieds kann verwendet werden, um die Abbildliste des "
"Verbrauchers zu filtern."
msgid ""
"The member status controls whether image appears in the consumer's image "
"list. If the image member status is ``accepted``, the image appears in the "
"consumer's image list. Otherwise, the image does not appear in the image "
"list. The image may still be used as long as the consumer knows the image ID."
msgstr ""
"Der Status des Mitglieds steuert, ob das Abbild in der Abbildliste des "
"Verbrauchers erscheint. Wenn der Abbildmitgliedstatus ``accepted`` ist, "
"erscheint das Abbild in der Abbildliste des Verbrauchers. Andernfalls "
"erscheint das Abbild nicht in der Abbildliste. Das Abbild kann noch "
"verwendet werden, solange der Verbraucher die Abbild-ID kennt."
msgid ""
"The member status lets the producer know whether the consumer has seen and "
"acted on the shared image. If the status is ``accepted`` or ``rejected``, "
"the consumer has definitely seen the shared image. If the status is "
"``pending``, the consumer may not be aware that an image was shared."
msgstr ""
"Der Mitgliedsstatus lässt den Hersteller wissen, ob der Verbraucher das "
"geteilte Abbild gesehen und gehandelt hat. Wenn der Status ``accepted`` oder "
"``rejected`` ist, hat der Verbraucher das geteilte Abbild definitiv gesehen. "
"Wenn der Status ``pending`` ist, kann der Verbraucher nicht wissen, dass ein "
"Abbild geteilt wurde."
msgid ""
"The minimum supported disk size for FreeBSD is 1 GB. Because the goal is to "
"make the smallest possible base image, the example uses that minimum size. "
"This size is sufficient to include the optional ``doc``, ``games``, and "
"``lib32`` collections. To include the ``ports`` collection, add another 1 "
"GB. To include ``src``, add 512 MB."
msgstr ""
"Die minimale Festplattengröße für FreeBSD beträgt 1 GB. Weil das Ziel ist, "
"das kleinstmögliche Basisbild zu machen, verwendet das Beispiel diese "
"minimale Größe. Diese Größe reicht aus, um die optionalen `` doc``, `` "
"games`` und `` lib32`` Ports einzuschließen. Um die ``ports`` Sammlung "
"einzuschließen, fügen Sie noch 1 GB hinzu. Um ``src`` hinzuzufügen, fügen "
"Sie 512 MB hinzu."
msgid ""
"The name of your virtual machine image is ``centos``; you need this name "
"when you use :command:`virsh` commands to manipulate the state of the image."
msgstr ""
"Der Name Ihres virtuellen Maschinenbildes ist ``centos``; Sie benötigen "
"diesen Namen, wenn Sie :command: `virsh` Befehle verwenden, um den Zustand "
"des Abbildes zu manipulieren."
msgid ""
"The name of your virtual machine image is ``fedora``; you need this name "
"when you use :command:`virsh` commands to manipulate the state of the image."
msgstr ""
"Der Name Ihres virtuellen Maschinenbildes ist ``fedora``; Sie benötigen "
"diesen Namen, wenn Sie :command: `virsh` Befehle verwenden, um den Zustand "
"des Abbildes zu manipulieren."
msgid ""
"The object may optionally define required properties under the semantic "
"understanding that if you use the object, you should provide all required "
"properties."
msgstr ""
"Das Objekt kann optional die erforderlichen Eigenschaften unter dem "
"semantischen Verständnis definieren, dass bei Verwendung des Objekts alle "
"erforderlichen Eigenschaften bereitgestellt werden sollen."
msgid ""
"The operating system records the MAC address of the virtual Ethernet card in "
"locations such as ``/etc/sysconfig/network-scripts/ifcfg-eth0`` during the "
"instance process. However, each time the image boots up, the virtual "
"Ethernet card will have a different MAC address, so this information must be "
"deleted from the configuration file."
msgstr ""
"Das Betriebssystem speichert die MAC-Adresse der virtuellen Ethernet-Karte "
"an Orten wie ``/etc/sysconfig/network-scripts/ifcfg-eth0`` während des "
"Instanzprozesseses. Jedoch wird jedes Mal, wenn das Abbild hochgefahren "
"wird, die virtuelle Ethernet-Karte eine andere MAC-Adresse haben, so dass "
"diese Informationen aus der Konfigurationsdatei gelöscht werden müssen."
msgid ""
"The operating system records the MAC address of the virtual Ethernet card in "
"locations such as ``/etc/udev/rules.d/70-persistent-net.rules`` during the "
"installation process. However, each time the image boots up, the virtual "
"Ethernet card will have a different MAC address, so this information must be "
"deleted from the configuration file."
msgstr ""
"Das Betriebssystem zeichnet die MAC-Adresse der virtuellen Ethernet-Karte an "
"Orten wie ``/etc/udev/rules.d/70-persistent-net.rules`` während des "
"Installationsvorgangs auf. Jedoch wird jedes Mal, wenn das Abbild "
"hochgefahren wird, die virtuelle Ethernet-Karte eine andere MAC-Adresse "
"haben, so dass diese Informationen aus der Konfigurationsdatei gelöscht "
"werden müssen."
msgid ""
"The partition table for the image describes the original size of the image."
msgstr ""
"Die Partitionstabelle für das Abbild beschreibt die Originalgröße des "
"Abbildes."
msgid ""
"The previous script only gets the ssh public key from the metadata server. "
"It does not get user data, which is optional data that can be passed by the "
"user when requesting a new instance. User data is often used to run a custom "
"script when an instance boots."
msgstr ""
"Das vorherige Skript erhält nur den ssh-public Key vom Metadatenserver. Es "
"gibt keine Benutzerdaten, die optionale Daten sind, die vom Benutzer beim "
"Anfordern einer neuen Instanz übergeben werden können. Benutzerdaten werden "
"häufig verwendet, um ein benutzerdefiniertes Skript auszuführen, wenn eine "
"Instanz startet."
msgid ""
"The producer posts the availability of specific images for consumers to "
"review."
msgstr ""
"Der Produzent platziert die Verfügbarkeit von spezifischen Abbildern für die "
"Verbraucher zur Überprüfung."
msgid ""
"The producer shares the image with the consumer, by using the ``Create "
"image member`` API operation."
msgstr ""
"Der Produzent teilt das Abbild mit dem Verbraucher, indem er die ``Create "
"image member`` API-Operation verwendet."
msgid ""
"The simplest way to obtain a virtual machine image that works with OpenStack "
"is to download one that someone else has already created. Most of the images "
"contain the ``cloud-init`` package to support the SSH key pair and user data "
"injection. Because many of the images disable SSH password authentication by "
"default, boot the image with an injected key pair. You can ``SSH`` into the "
"instance with the private key and default login account. See `Configure "
"access and security for instances <https://docs.openstack.org/horizon/latest/"
"user/configure-access-and-security-for-instances.html>`_ for more "
"information on how to create and inject key pairs with OpenStack."
msgstr ""
"Der einfachste Weg, um ein virtuelles Maschinenabbild zu erhalten, das mit "
"OpenStack arbeitet, ist, eines herunterzuladen, das jemand anderes bereits "
"erstellt hat. Die meisten Abbilder enthalten das ``cloud-init``-Paket, um "
"das SSH-Schlüsselpaar und die Benutzerdaten-Injektion zu unterstützen. Weil "
"viele der Abbilder die SSH-Kennwortauthentifizierung standardmäßig "
"deaktivieren, booten Sie das Abbild mit einem eingegebenen Schlüsselpaar. "
"Sie können sich mit ``SSH`` in die Instanz mit dem privaten Schlüssel und "
"Standard-Login-Konto einloggen. Siehe `Konfigurieren von Zugriff und "
"Sicherheit für Instanzen <https://docs.openstack.org/horizon/latest/user/"
"configure-access-and-security-for-instances.html> `_ für weitere "
"Informationen zum Erstellen und Einspielen von Schlüsselpaaren mit OpenStack."
msgid ""
"The size of the disk in a virtual machine image is determined when you "
"initially create the image. However, OpenStack lets you launch instances "
"with different size drives by specifying different flavors. For example, if "
"your image was created with a 5 GB disk, and you launch an instance with a "
"flavor of ``m1.small``. The resulting virtual machine instance has, by "
"default, a primary disk size of 20 GB. When the disk for an instance is "
"resized up, zeros are just added to the end."
msgstr ""
"Die Größe der Festplatte in einem virtuellen Maschinenbild wird bestimmt, "
"wenn Sie das Abbild zunächst erstellen. Allerdings können Sie mit OpenStack "
"Instanzen mit verschiedenen Größenlaufwerken starten, indem Sie verschiedene "
"Varianten angeben. Zum Beispiel, wenn Ihr Abbild mit einer 5 GB Festplatte "
"erstellt wurde, und Sie starten eine Instanz mit einer Variante von ``m1."
"small``. Die resultierende virtuelle Maschineninstanz hat standardmäßig eine "
"primäre Plattengröße von 20 GB. Wenn die Festplatte für eine Instanz "
"geändert wird, werden Nullen nur zum Ende hinzugefügt."
msgid ""
"The typical way that users access virtual machines running on OpenStack is "
"to ssh using public key authentication. For this to work, your virtual "
"machine image must be configured to download the ssh public key from the "
"OpenStack metadata service or config drive, at boot time."
msgstr ""
"Die typische Art, wie Benutzer auf virtuelle Maschinen zugreifen, die auf "
"OpenStack laufen, ist ssh mit Public Key Authentifizierung. Damit dies "
"funktioniert, muss Ihr virtuelles Maschinenbild so konfiguriert sein, dass "
"der ssh-Public-Key aus dem OpenStack-Metadatendienst oder dem Config-"
"Laufwerk zum Booten heruntergeladen wird."
msgid ""
"The underlying image file that you created with the :command:`qemu-img "
"create` command is ready to be uploaded. For example, you can upload the ``/"
"tmp/centos.qcow2`` image to the Image service by using the :command:"
"`openstack image create` command. For more information, see the `python-"
"openstackclient command list <https://docs.openstack.org/python-"
"openstackclient/latest/cli/command-objects/image.html>`__."
msgstr ""
"Die zugrunde liegende Abbilddatei, die Sie mit dem Befehl :command: `qemu-"
"img create` erstellt haben, ist bereit, hochgeladen zu werden. Zum Beispiel "
"können Sie das ``/tmp/centos.qcow2``-Abbild in den Abbilddienst laden, indem "
"Sie den Befehl :command:`openstack image create` verwenden. Weitere "
"Informationen finden Sie in der Befehlsliste 'python-openstackclient' "
"<https://docs.openstack.org/python-openstackclient/latest/cli/command-"
"objects/image.html> `__."
msgid ""
"The underlying image file that you created with the :command:`qemu-img "
"create` command is ready to be uploaded. For example, you can upload the ``/"
"tmp/fedora.qcow2`` image to the Image service by using the :command:"
"`openstack image create` command. For more information, see the `python-"
"openstackclient command list <https://docs.openstack.org/python-"
"openstackclient/latest/cli/command-objects/image.html>`__."
msgstr ""
"Die zugrunde liegende Abbilddatei, die Sie mit dem Befehl :command: `qemu-"
"img create` erstellt haben, ist bereit, hochgeladen zu werden. Zum Beispiel "
"können Sie das Abbild ``/tmp/fedora.qcow2`` auf den Abbilddienst laden, "
"indem Sie den Befehl :command: `openstack image create` verwenden. Weitere "
"Informationen finden Sie in der Befehlsliste `python-openstackclient "
"<https://docs.openstack.org/python-openstackclient/latest/cli/command-"
"objects/image.html>`__."
msgid ""
"The underlying image file that you created with the :command:`qemu-img "
"create` command, such as ``/tmp/trusty.qcow2``, is now ready for uploading "
"to the Image service by using the :command:`openstack image create` command. "
"For more information, see the `Glance User Guide <https://docs.openstack.org/"
"glance/latest/user/index.html>`__."
msgstr ""
"Die zugrunde liegende Abbilddatei, die Sie mit dem Befehl :command:`qemu-img "
"create` erstellt haben, wie ``/tmp/trusty.qcow2``, ist nun zum Hochladen in "
"den Image-Service bereit, indem Sie den Befehl :command:`openstack image "
"create` Befehl verwenden. Weitere Informationen finden Sie im `Hand-"
"Benutzerhandbuch <https://docs.openstack.org/glance/latest/user/index.html> "
"`__."
msgid ""
"The version of Hyper-V that ships with Microsoft Server 2012 uses the newer "
"`VHDX <http://technet.microsoft.com/en-us/library/hh831446.aspx>`_ format, "
"which has some additional features over VHD such as support for larger disk "
"sizes and protection against data corruption during power failures."
msgstr ""
"Die Version von Hyper-V, die mit Microsoft Server 2012 geliefert wird, "
"verwendet den neueren `VHDX <http://technet.microsoft.com/en-us/library/"
"hh831446.aspx> `_ Format, das einige zusätzliche Features über VHD wie "
"Unterstützung für größere Festplattengrößen und Schutz gegen "
"Datenverfälschung bei Stromausfällen hat."
msgid ""
"The virtualized CMOS almost always stores its time in UTC, so unless you "
"know otherwise, select UTC."
msgstr ""
"Der virtualisierte CMOS speichert fast immer seine Zeit in UTC, also, wenn "
"Sie nicht anders wissen, wählen Sie UTC."
msgid "Then we set to executable:"
msgstr "Dann setzen wir auf ausführbar:"
msgid "Then, during the boot process, you must:"
msgstr "Dann müssen Sie während des Bootvorgangs:"
msgid ""
"There are different options for partitioning the disks. The default "
"installation uses LVM partitions, and creates three partitions (``/boot``, "
"``/``, ``swap``), which works fine. Alternatively, you might want to create "
"a single ext4 partition that is mounted to ``/``, which also works fine."
msgstr ""
"Es gibt verschiedene Optionen für die Partitionierung der Festplatten. Die "
"Standardinstallation verwendet LVM-Partitionen und erstellt drei Partitionen "
"(``/boot``, ``/``, ``swap``), was gut funktioniert. Alternativ möchten Sie "
"vielleicht eine einzelne ext4-Partition erstellen, die auf `` /`` montiert "
"ist, was auch gut funktioniert."
msgid ""
"There are different options for partitioning the disks. The default "
"installation will use LVM partitions, and will create three partitions (``/"
"boot``, ``/``, swap), and this will work fine. Alternatively, you may wish "
"to create a single ext4 partition, mounted to \"``/``\", should also work "
"fine."
msgstr ""
"Es gibt verschiedene Optionen für die Partitionierung der Festplatten. Die "
"Standardinstallation verwendet LVM-Partitionen und erstellt drei Partitionen "
"(``/boot``, ``/``, swap), und das wird gut funktionieren. Alternativ können "
"Sie auch eine einzelne ext4-Partition erstellen, die auf \"``/``\" montiert "
"ist, sollte auch gut funktionieren."
msgid "There are several tools that are designed to automate image creation."
msgstr ""
"Es gibt mehrere Werkzeuge, die entworfen sind, um die Abbilderstellung zu "
"automatisieren."
msgid ""
"There is a known bug in Ubuntu 14.04; when you select ``Continue``, the "
"virtual machine will shut down, even though it says it will reboot."
msgstr ""
"Es gibt einen bekannten Fehler in Ubuntu 14.04; Wenn Sie ``Continue`` "
"auswählen, wird die virtuelle Maschine heruntergefahren, obwohl es heißt, es "
"wird neu gestartet."
msgid ""
"There is a utility called :command:`virt-sysprep`, that performs various "
"cleanup tasks such as removing the MAC address references. It will clean up "
"a virtual machine image in place:"
msgstr ""
"Es gibt ein Dienstprogramm namens :command:`virt-sysprep`, das verschiedene "
"Aufräumaufgaben wie das Entfernen der MAC-Adressenreferenzen ausführt. Es "
"wird ein virtuelles Maschinenabbild aufräumen:"
msgid ""
"There is an enormous amount of functionality in guestfish and a full "
"treatment is beyond the scope of this document. Instead, we recommend that "
"you read the `guestfs-recipes <http://libguestfs.org/guestfs-recipes.1."
"html>`_ documentation page for a sense of what is possible with these tools."
msgstr ""
"Es gibt eine enorme Menge an Funktionalität in guestfish und eine "
"vollständige Behandlung geht über den Rahmen dieses Dokuments hinaus. "
"Stattdessen empfehlen wir Ihnen, die `guestfs-rezepte zu lesen <http://"
"libguestfs.org/guestfs-recipes.1.html> `_ Dokumentations-Seite für eine "
"Vorstellung, was mit diesen Werkzeugen möglich ist."
msgid ""
"Therefore, if you use Xen, we recommend that when you create your images, "
"you create a single ext3 or ext4 partition (not managed by LVM). Otherwise, "
"read on."
msgstr ""
"Wenn Sie Xen verwenden, empfehlen wir Ihnen, bei der Erstellung Ihrer "
"Abbilder eine einzelne ext3- oder ext4-Partition (nicht von LVM verwaltet) "
"zu erstellen. Ansonsten weiterlesen."
msgid ""
"This Oz template specifies where to download the Centos 6.4 install ISO. Oz "
"will use the version information to identify which kickstart file to use. In "
"this case, it will be `RHEL6.auto <https://github.com/clalancette/oz/blob/"
"master/oz/auto/RHEL6.auto>`_. It adds EPEL as a repository and install the "
"``epel-release``, ``cloud-utils``, and ``cloud-init`` packages, as specified "
"in the ``packages`` section of the file."
msgstr ""
"Diese Oz-Vorlage gibt an, wo das Centos 6.4 install ISO heruntergeladen "
"werden soll. Oz verwendet die Versionsinformationen, um zu identifizieren, "
"welche Kickstart-Datei verwendet werden soll. In diesem Fall wird es 'RHEL6."
"auto' sein <https://github.com/clalancette/oz/blob/master/oz/auto/RHEL6."
"auto> `_. Es fügt EPEL als Repository hinzu und installiert die ``epel-"
"release``, `` cloud-utils`` und ``cloud-init`` Pakete, wie im ``packages`` "
"Abschnitt der Datei angegeben."
msgid "This VM must also have Internet access to download packages."
msgstr ""
"Diese VM muss auch über einen Internet-Zugang zum Herunterladen von Paketen "
"verfügen."
msgid ""
"This example creates a Windows Server 2012 qcow2 image, using the :command:"
"`virt-install` command and the KVM hypervisor."
msgstr ""
"Dieses Beispiel erstellt ein Windows Server 2012 qcow2-Abbild mit dem "
"Befehl :command:`virt-install` und dem KVM-Hypervisor."
msgid ""
"This example creates a generic, bootable Ubuntu image of the latest release."
msgstr ""
"Dieses Beispiel erstellt ein generisches, bootfähiges Ubuntu-Abbild der "
"neuesten Version."
msgid ""
"This example creates a minimal FreeBSD image that is compatible with "
"OpenStack and ``bsd-cloudinit``. The ``bsd-cloudinit`` program is "
"independently maintained and in active development. The best source of "
"information on the current state of the project is at `bsd-cloudinit <http://"
"pellaeon.github.io/bsd-cloudinit/>`_."
msgstr ""
"Dieses Beispiel erzeugt ein minimales FreeBSD-Abbild, das mit OpenStack und "
"``bsd-cloudinit`` kompatibel ist. Das ``bsd-cloudinit`` Programm ist "
"unabhängig gepflegt und aktiv. Die beste Informationsquelle über den "
"aktuellen Stand des Projektes ist `bsd-cloudinit<http://pellaeon.github.io/"
"bsd-cloudinit/>`_."
msgid ""
"This example creates the image as before, but for arm architecture. More "
"elements are available in the `git source directory <https://git.openstack."
"org/cgit/openstack/diskimage-builder/tree/elements>`_ and documented in the "
"`diskimage-builder elements documentation <https://docs.openstack.org/"
"diskimage-builder/latest/elements.html>`_."
msgstr ""
"Dieses Beispiel erschafft das Abbild wie bisher, aber für die Arm-"
"Architektur. Weitere Elemente stehen im `git Quellverzeichnis zur Verfügung "
"<https://git.openstack.org/cgit/openstack/diskimage-builder/tree/elements> "
"`_ und dokumentiert in der` diskimage-builder elements documentation "
"<https://docs.openstack.org/diskimage-builder/latest/elements.html> `_."
msgid ""
"This example installs an Ubuntu 14.04 (Trusty Tahr) image. To create an "
"image for a different version of Ubuntu, follow these steps with the noted "
"differences."
msgstr ""
"Dieses Beispiel installiert ein Ubuntu 14.04 (Trusty Tahr) Abbild. Um ein "
"Abbild für eine andere Version von Ubuntu zu erstellen, folgen Sie diesen "
"Schritten mit den angegebenen Unterschieden."
msgid ""
"This example shows how to create a FreeBSD 10 image. To create a FreeBSD 9.2 "
"image, follow these steps with the noted differences."
msgstr ""
"Dieses Beispiel zeigt, wie ein FreeBSD 10-Abbild erstellt wird. Um ein "
"FreeBSD 9.2-Abbild zu erstellen, folgen Sie diesen Schritten mit den "
"angegebenen Unterschieden."
msgid ""
"This example shows how to use :command:`virt-edit` to modify a file. The "
"command can take either a filename as an argument with the ``-a`` flag, or a "
"domain name as an argument with the ``-d`` flag. The following examples "
"shows how to use this to modify the ``/etc/shadow`` file in instance with "
"libvirt domain name ``instance-000000e1`` that is currently running:"
msgstr ""
"Dieses Beispiel zeigt, wie man :command:`virt-edit` verwendet, um eine Datei "
"zu ändern. Der Befehl kann entweder einen Dateinamen als Argument mit dem ``-"
"a``-Flag oder einen Domain-Namen als Argument mit dem ``-d``-Flag enthalten. "
"Die folgenden Beispiele zeigen, wie man die Datei ``/etc/shadow`` in der "
"Instanz mit dem libvirt Domainnamen ``instance-000000e1``, der gerade läuft,"
msgid ""
"This example shows you how to install a CentOS image and focuses mainly on "
"CentOS 7. Because the CentOS installation process might differ across "
"versions, the installation steps might differ if you use a different version "
"of CentOS."
msgstr ""
"Dieses Beispiel zeigt Ihnen, wie Sie ein CentOS-Abbild installieren und "
"konzentrieren sich hauptsächlich auf CentOS 7. Da der CentOS-"
"Installationsvorgang möglicherweise in Versionen abweicht, können sich die "
"Installationsschritte unterscheiden, wenn Sie eine andere Version von CentOS "
"verwenden."
msgid ""
"This example shows you how to install a Fedora image and focuses mainly on "
"Fedora 25. Because the Fedora installation process might differ across "
"versions, the installation steps might differ if you use a different version "
"of Fedora."
msgstr ""
"Dieses Beispiel zeigt Ihnen, wie Sie ein Fedora-Image installieren und "
"konzentrieren sich hauptsächlich auf Fedora 25. Da der Installationsvorgang "
"von Fedora sich in Versionen unterscheiden könnte, können sich die "
"Installationsschritte unterscheiden, wenn Sie eine andere Version von Fedora "
"verwenden."
msgid ""
"This example will convert a raw image file named ``image.img`` to a qcow2 "
"image file."
msgstr ""
"Dieses Beispiel konvertiert eine raw Abbilddatei mit dem Namen `` image."
"img`` in eine qcow2 Abbilddatei."
msgid ""
"This guide describes how to obtain, create, and modify virtual machine "
"images that are compatible with OpenStack."
msgstr ""
"In diesem Handbuch wird beschrieben, wie Sie virtuelle Maschinenbilder "
"erhalten, erstellen und modifizieren, die mit OpenStack kompatibel sind."
msgid "This is a virtual machine image in raw format, as described above."
msgstr ""
"Dies ist ein virtuelles Maschinenbild im Raw-Format, wie oben beschrieben."
msgid ""
"This menu enables you to update previous settings. Check that the settings "
"are correct, and click :guilabel:`exit`."
msgstr ""
"In diesem Menü können Sie die vorherigen Einstellungen aktualisieren. "
"Überprüfen Sie, ob die Einstellungen korrekt sind, und klicken Sie auf :"
"guilabel:`exit`."
msgid ""
"This sets console output to go to the serial console, which is displayed by :"
"command:`nova consolelog`, and the video console for sites with VNC or Spice "
"configured."
msgstr ""
"Dies setzt die Konsolenausgabe auf die serielle Konsole, die angezeigt wird "
"durch :command:`nova consolelog` und die Videokonsole für Seiten mit VNC "
"oder Spice konfiguriert."
msgid "This starts a guestfish session."
msgstr "Hier beginnt eine Gastfisch-Session."
msgid ""
"To allow the :term:`Cloudbase-Init` to run scripts during an instance boot, "
"set the PowerShell execution policy to be unrestricted:"
msgstr ""
"Um den Begriff :term:`Cloudbase-Init` zum Ausführen von Skripts während "
"eines Instanzstarts zuzulassen, legen Sie die PowerShell-"
"Ausführungsrichtlinie für uneingeschränkt fest:"
msgid "To build an image, call the following script:"
msgstr "Um ein Abbild zu erstellen, rufen Sie das folgende Skript auf:"
msgid "To build an image, type this:"
msgstr "Um ein Abbild zu erstellen, geben Sie ein:"
msgid ""
"To create a new image, you will need the installation CD or DVD ISO file for "
"the guest operating system. You will also need access to a virtualization "
"tool. You can use KVM for this. Or, if you have a GUI desktop virtualization "
"tool (such as, VMware Fusion or VirtualBox), you can use that instead. "
"Convert the file to raw once you are done."
msgstr ""
"Um ein neues Abbild zu erstellen, benötigen Sie die Installations-CD oder "
"DVD-ISO-Datei für das Gastbetriebssystem. Sie benötigen auch Zugriff auf ein "
"Virtualisierungswerkzeug. Hierfür können Sie KVM verwenden. Oder wenn Sie "
"ein GUI-Desktop-Virtualisierungs-Tool (wie zB VMware Fusion oder VirtualBox) "
"haben, können Sie das stattdessen verwenden. Konvertieren Sie die Datei zu "
"raw, sobald Sie fertig sind."
msgid ""
"To create an image for the Database service, see `Building Guest Images for "
"OpenStack Trove <https://docs.openstack.org/trove/latest/admin/"
"building_guest_images.html>`_."
msgstr ""
"Um ein Abbild für den Datenbankdienst zu erstellen, siehe `Building Guest "
"Images für OpenStack Trove <https://docs.openstack.org/trove/latest/admin/"
"building_guest_images.html> `_."
msgid ""
"To eject a disk by using the :command:`virsh` command, libvirt requires that "
"you attach an empty disk at the same target that the CD-ROM was previously "
"attached, which may be ``hda``. You can confirm the appropriate target using "
"the :command:`virsh dumpxml vm-image` command."
msgstr ""
"Zum Auswerfen eines Datenträgers mit dem Befehl :comand: `virsh` erfordert "
"libvirt, dass Sie eine leere Disk an derselben Stelle anhängen, auf der die "
"CD-ROM zuvor angeschlossen war, was möglicherweise` `hda`` ist. Sie können "
"das entsprechende Ziel mit dem Befehl :command:'virsh dumpxml vm-image' "
"bestätigen."
msgid ""
"To eject a disk using :command:`virsh`, libvirt requires that you attach an "
"empty disk at the same target that the CDROM was previously attached, which "
"should be ``hdc``. You can confirm the appropriate target using the :command:"
"`virsh dumpxml vm-image` command."
msgstr ""
"Zum Auswerfen eines Datenträgers mit :command:`virsh` erfordert libvirt, "
"dass Sie eine leere Disk an demselben Ziel anhängen, wo das CDROM zuvor "
"angebracht war, was` `hdc`` sein sollte. Sie können das entsprechende Ziel "
"mit dem Befehl :command:`virsh dumpxml vm-image` bestätigen."
msgid ""
"To enable the hypervisor to reboot or shutdown an instance, you must install "
"and run the ``acpid`` service on the guest system."
msgstr ""
"Um den Hypervisor zum Neustarten oder Herunterfahren einer Instanz zu "
"aktivieren, müssen Sie den ``acpid`` Service auf dem Gast-System "
"installieren und ausführen."
msgid "To export the definitions in JSON format:"
msgstr "Um die Definitionen im JSON-Format zu exportieren:"
msgid ""
"To fetch the ssh public key and add it to the root account, edit the ``/etc/"
"rc.local`` file and add the following lines before the line ``touch /var/"
"lock/subsys/local``. This code fragment is taken from the `rackerjoe oz-"
"image-build CentOS 6 template <https://github.com/ rackerjoe/oz-image-build/"
"blob/master/templates/centos60_x86_64.tdl>`_."
msgstr ""
"Um den ssh-öffentlichen Schlüssel abzurufen und dem Root-Account "
"hinzuzufügen, editiere die Datei ``/etc/rc.local`` und füge folgende Zeilen "
"vor der Zeile `` touch /var/lock/subsys/local`` hinzu. Dieses Code-Fragment "
"wird aus der `rackerjoe oz-image-build CentOS 6 Vorlage genommen <https://"
"github.com/ rackerjoe/oz-image-build/blob/master/templates/centos60_x86_64."
"tdl> `_."
msgid "To import it into libvirt with :command:`virsh`:"
msgstr "Um es in libvirt zu importieren mit :command:`virsh`:"
msgid ""
"To install the operating system, complete the following steps inside the VM:"
msgstr ""
"Um das Betriebssystem zu installieren, füllen Sie die folgenden Schritte "
"innerhalb der VM aus:"
msgid ""
"To keep things brief, we will sometimes use the term ``image`` instead of "
"virtual machine image."
msgstr ""
"Um die Dinge kurz zu halten, werden wir manchmal den Begriff ``image`` "
"anstelle des virtuellen Maschinenbildes verwenden."
msgid "To list the operating systems available to install:"
msgstr "Um die zur Installation verfügbaren Betriebssysteme aufzulisten:"
msgid "To mount the second partition, as root:"
msgstr "Um die zweite Partition als root zu installieren:"
msgid "To run this:"
msgstr "Um dies zu starten:"
msgid ""
"To see how the settings affect the deletion of a running instance, check the "
"directory where the images are stored:"
msgstr ""
"Um zu sehen, wie sich die Einstellungen auf das Löschen einer laufenden "
"Instanz auswirken, überprüfen Sie das Verzeichnis, in dem die Abbilder "
"gespeichert sind:"
msgid ""
"To set the metadata source to be used by the image run the :command:`dpkg-"
"reconfigure` command against the ``cloud-init`` package. When prompted "
"select the :guilabel:`EC2` data source:"
msgstr ""
"Um die Metadatenquelle festzulegen, die vom Abbild verwendet werden soll, "
"rufen Sie den :command:`dpkg-reconfigure` gegen das ``cloud-init``-Paket "
"auf. Wenn Sie dazu aufgefordert werden, wählen Sie :guilabel:`EC2` "
"Datenquelle:"
msgid "To unload the files from the database:"
msgstr "Um die Dateien aus der Datenbank zu entladen:"
msgid ""
"To verify that the libvirt ``default`` network is enabled, use the :command:"
"`virsh net-list` command and verify that the ``default`` network is active:"
msgstr ""
"Um zu überprüfen, ob das libvirt ``default`` Netzwerk aktiviert ist, "
"verwenden Sie den Befehl :command:`virsh net-list` und vergewissern Sie "
"sich, dass das ``default`` Netzwerk aktiv ist:"
msgid "Tool support for image creation"
msgstr "Werkzeugunterstützung für die Abbilderstellung"
msgid "UEC tarball"
msgstr "UEC Tarball"
msgid "Ubuntu"
msgstr "Ubuntu"
msgid ""
"Ubuntu Enterprise Cloud refers to a discontinued Eucalyptus-based Ubuntu "
"cloud solution that has been replaced by the OpenStack-based Ubuntu Cloud "
"Infrastructure."
msgstr ""
"Ubuntu Enterprise Cloud bezieht sich auf eine abgebrochene Eucalyptus-"
"basierte Ubuntu-Cloud-Lösung, die durch die OpenStack-basierte Ubuntu Cloud "
"Infrastructure ersetzt wurde."
msgid "Undefine the libvirt domain"
msgstr "Undefinieren Sie die libvirt Domain"
msgid ""
"Use :command:`virt-manager` or :command:`virt-viewer` to connect to the VM "
"and start the Windows installation."
msgstr ""
"Verwenden Sie :command:`virt-manager` oder :command:`virt-viewer`, um eine "
"Verbindung zur VM herzustellen und die Windows-Installation zu starten."
msgid "Use cloud-init to fetch the public key"
msgstr "Verwenden Sie cloud-init, um den öffentlichen Schlüssel zu holen"
msgid ""
"Use options in the ``nova.conf`` file to control whether, and for how long, "
"unused base images are stored in the ``/var/lib/nova/instances/_base/``. If "
"you have configured live migration of instances, all your compute nodes "
"share one common ``/var/lib/nova/instances/`` directory."
msgstr ""
"Verwenden Sie die Optionen in der ``nova.conf`` Datei, um zu steuern, ob und "
"wie lange unbenutzte Basisbilder im ``/var/lib/nova/instances/_base / `` "
"gespeichert sind. Wenn Sie die Live-Migration von Instanzen konfiguriert "
"haben, teilen sich alle Ihre Compute-Knoten ein gemeinsames `` /var/lib/nova/"
"instances/`` Verzeichnis."
msgid ""
"Use the :command:`virsh vncdisplay vm-name` command to get the VNC port "
"number."
msgstr ""
"Verwenden Sie den Befehl :command:`virsh vncdisplay vm-name`, um die VNC-"
"Portnummer zu erhalten."
msgid "Use the virt-manager X11 GUI"
msgstr "Verwenden Sie die virt-manager X11 GUI"
msgid "Use virt-install and connect by using a local VNC client"
msgstr ""
"Verwenden Sie virt-install und verbinden Sie ihn mit einem lokalen VNC-Client"
msgid "Username: ``Administrator``"
msgstr "Benutzername: ``Administrator``"
msgid "Using sparse representation, so the image size is smaller."
msgstr "Mit spärlicher Darstellung ist also die Abbildgröße kleiner."
msgid "VBoxManage: VDI (VirtualBox) to raw"
msgstr "VBoxManage: VDI (VirtualBox) zu raw"
msgid "VDI"
msgstr "VDI"
msgid "VDI (VirtualBox)"
msgstr "VDI (VirtualBox)"
msgid "VHD"
msgstr "VHD"
msgid "VHD (Hyper-V)"
msgstr "VHD (Hyper-V)"
msgid "VHDX"
msgstr "VHDX"
msgid "VMDK"
msgstr "VMDK"
msgid "VMDK (VMware)"
msgstr "VMDK (VMware)"
msgid ""
"VMware ESXi hypervisor uses the `VMDK <https://developercenter.vmware.com/"
"web/sdk/60/vddk>`_ (Virtual Machine Disk) format for images."
msgstr ""
"VMware ESXi Hypervisor verwendet die `VMDK <https://developercenter.vmware."
"com/web/sdk/60/vddk> `_ (Virtual Machine Disk) Format für Abbilder."
msgid "VeeWee"
msgstr "VeeWee"
msgid "Verify the libvirt default network is running"
msgstr "Überprüfen Sie, ob das libvirt-Standardnetzwerk läuft"
msgid ""
"Virtual machine images come in different formats, some of which are "
"described below."
msgstr ""
"Virtuelle Maschinenbilder kommen in verschiedenen Formaten, von denen einige "
"unten beschrieben werden."
msgid ""
"VirtualBox uses the `VDI <https://forums.virtualbox.org/viewtopic.php?"
"t=8046>`_ (Virtual Disk Image) format for image files. None of the OpenStack "
"Compute hypervisors support VDI directly, so you will need to convert these "
"files to a different format to use them with OpenStack."
msgstr ""
"VirtualBox verwendet das `VDI <https://forums.virtualbox.org/viewtopic.php?"
"t=8046> `_ (Virtual Disk Image) Format für Abbilddateien. Keiner der "
"OpenStack Compute Hypervisors unterstützt VDI direkt, also musst du diese "
"Dateien in ein anderes Format umwandeln, um sie mit OpenStack zu nutzen."
msgid "Visit the `Fedora download site <https://getfedora.org/>`_."
msgstr "Besuchen Sie die `Fedora Download-Website <https://getfedora.org/> `_."
msgid "Wait for the machine shutdown."
msgstr "Warten Sie, bis das Gerät heruntergefahren ist."
msgid "Wait until the installation is complete."
msgstr "Warten Sie, bis die Installation abgeschlossen ist."
msgid "We add the following line to the file and save it:"
msgstr ""
"Wir fügen der folgenden Datei die folgende Zeile hinzu und speichern sie:"
msgid "We are done, so we can exit using the :command:`exit` command:"
msgstr ""
"Wir sind fertig, also können wir mit dem Befehl :command: `exit` beenden:"
msgid ""
"We can now view the file systems in the image using the :command:`list-"
"filesystems` command:"
msgstr ""
"Wir können nun die Dateisysteme im Abbild mit dem Befehl :command:`list-"
"filesystems` ansehen:"
msgid ""
"We do not recommend creating raw images by dd'ing block device files, we "
"discuss how to create raw images later."
msgstr ""
"Wir empfehlen nicht, Raw-Abbilder durch dd Block Device Dateien zu "
"erstellen, wir diskutieren, wie man Raw-Abbilder später erstellt."
msgid ""
"We must first use the :command:`run` command at the guestfish prompt before "
"we can do anything else. This will launch a virtual machine, which will be "
"used to perform all of the file manipulations."
msgstr ""
"Wir müssen zuerst den :command:`run` Befehl an der guestfish-Aufforderung "
"verwenden, bevor wir etwas anderes tun können. Dies wird eine virtuelle "
"Maschine starten, mit der alle Dateiverwaltungen ausgeführt werden."
msgid "We need to mount the logical volume that contains the root partition:"
msgstr ""
"Wir müssen das logische Volume anbringen, das die Root-Partition enthält:"
msgid ""
"We want to edit the ``ifcfg-eth0`` file to remove the ``HWADDR`` line. The :"
"command:`edit` command will copy the file to the host, invoke your editor, "
"and then copy the file back."
msgstr ""
"Wir wollen die ``ifcfg-eth0`` Datei bearbeiten, um die ``HWADDR`` Zeile zu "
"entfernen. Der Befehl :command:`edit` wird die Datei auf den Host kopieren, "
"den Editor aufrufen und dann die Datei wieder kopieren."
msgid "Web site name: ``mirror.umd.edu``"
msgstr "Name der Website: ``mirror.umd.edu``"
msgid ""
"When building Ubuntu images :command:`cloud-init` must be explicitly "
"configured for the metadata source in use. The OpenStack metadata server "
"emulates the EC2 metadata service used by images in Amazon EC2."
msgstr ""
"Beim Aufbau von Ubuntu-Abbildern :command:`cloud-init` muss explizit für die "
"verwendete Metadatenquelle konfiguriert sein. Der OpenStack-Metadatenserver "
"emuliert den EC2-Metadatenservice, der von Abbildern in Amazon EC2 verwendet "
"wird."
msgid ""
"When converting an image file with Windows, ensure the virtio driver is "
"installed. Otherwise, you will get a blue screen when launching the image "
"due to lack of the virtio driver. Another option is to set the image "
"properties as below when you update the image in the Image service to avoid "
"this issue, but it will reduce virtual machine performance significantly."
msgstr ""
"Beim Umwandeln einer Abbilddatei mit Windows stellen Sie sicher, dass der "
"virtio-Treiber installiert ist. Andernfalls bekommen Sie einen blauen "
"Abbildschirm beim Starten des Abbildes weil der virtio Treiber fehlt. Eine "
"weitere Möglichkeit besteht darin, die Abbildeigenschaften wie unten zu "
"setzen, wenn Sie das Abbild im Abbilddienst aktualisieren, um dieses Problem "
"zu vermeiden, aber es wird die Leistung der virtuellen Maschine erheblich "
"verringern."
msgid ""
"When creating Block Storage volumes from images, also consider your "
"configured image properties. If you alter the core image properties, you "
"should also update your Block Storage configuration. Amend "
"``glance_core_properties`` in the ``/etc/cinder/cinder.conf`` file on all "
"controller nodes to match the core properties you have set in the Image "
"service."
msgstr ""
"Beim Erstellen von Blockspeicher-Volumes aus Abbildern sollten Sie auch Ihre "
"konfigurierten Abbild-Eigenschaften berücksichtigen. Wenn Sie die Core-Image-"
"Eigenschaften ändern, sollten Sie auch die Konfiguration des Blockspeichers "
"aktualisieren. Ändern Sie ``glance_core_properties`` in der ``/etc/cinder/"
"cinder.conf`` Datei auf allen Controller-Knoten, um die Core-Eigenschaften "
"zu entsprechen, die Sie im Image Service eingestellt haben."
msgid ""
"When prompted about the optional ``doc``, ``games``, ``lib32``, ``ports``, "
"and ``src`` system components, select only those that you need. It is "
"possible to have a fully functional installation without selecting "
"additional components selected. As noted previously, a minimal system with a "
"1 GB virtual disk supports ``doc``, ``games``, and ``lib32`` inclusive. The "
"``ports`` collection requires at least 1 GB additional space and possibly "
"more if you plan to install many ports. The ``src`` collection requires an "
"additional 512 MB."
msgstr ""
"Wenn Sie dazu aufgefordert werden für die optionalen ``doc``, ``games``, "
"``lib32``, ``ports`` und ``src`` Systemkomponenten, wählen Sie nur "
"diejenigen, die Sie benötigen. Es ist möglich, eine voll funktionsfähige "
"Installation zu haben, ohne zusätzliche Komponenten auszuwählen. Wie bereits "
"erwähnt, unterstützt ein minimales System mit einem virtuellen 1 GB-Laufwerk "
"``doc``, ``games`` und ``lib32`` inklusive. Die ``ports`` Kollektion "
"benötigt mindestens 1 GB zusätzlichen Platz und eventuell mehr, wenn Sie "
"planen, viele Ports zu installieren. Die ``src`` Kollektion benötigt "
"zusätzlich 512 MB."
msgid "When prompted, choose to run the ISO in :guilabel:`Install` mode."
msgstr ""
"Wenn Sie dazu aufgefordert werden, wählen Sie die ISO in :guilabel: "
"`Install` Modus."
msgid ""
"When the installation is done, in the :guilabel:`Complete the Cloudbase-Init "
"Setup Wizard` window, select the :guilabel:`Run Sysprep` and :guilabel:"
"`Shutdown` check boxes and click :guilabel:`Finish`."
msgstr ""
"Wenn die Installation abgeschlossen ist, im Fenster :guilabel: `Complete the "
"Cloudbase-Init Setup Wizards` , wählen Sie die :guilabel:` Run Sysprep` und :"
"guilabel: `Shutdown` Kontrollkästchen und klicken Sie auf :guilabel:`Finish`."
msgid ""
"When using qcow2 format images, you should check the option ``Customize "
"configuration before install``, go to disk properties and explicitly select "
"the :guilabel:`qcow2` format. This ensures the virtual machine disk size "
"will be correct."
msgstr ""
"Bei der Verwendung von qcow2-Format-Abbildern sollten Sie die Option "
"``Anpassen der Konfiguration vor der Installation``, auf Festplatten-"
"Eigenschaften belassen und explizit die :guilabel:`qcow2`-Format wählen. "
"Dadurch wird sichergestellt, dass die Größe der virtuellen Maschine korrekt "
"ist."
msgid ""
"When using the libvirt ``default`` network, libvirt will connect the virtual "
"machine's interface to a bridge called ``virbr0``. There is a dnsmasq "
"process managed by libvirt that will hand out an IP address on the "
"192.168.122.0/24 subnet, and libvirt has iptables rules for doing NAT for IP "
"addresses on this subnet."
msgstr ""
"Bei der Verwendung des libvirt ``default`` Netzwerkes verbindet libvirt die "
"Schnittstelle der virtuellen Maschine mit einer Bridge namens ``virbr0``. Es "
"gibt einen dnsmasq Prozess, der von libvirt verwaltet wird, der eine IP-"
"Adresse auf dem 192.168.122.0/24 Subnetz ausgibt und libvirt hat iptables "
"Regeln für das NAT für IP-Adressen in diesem Subnetz."
msgid ""
"When you add an image to the Image service, you can specify its disk and "
"container formats."
msgstr ""
"Wenn Sie dem Abbilddienst ein Abbild hinzufügen, können Sie die Festplatten- "
"und Containerformate angeben."
msgid "When you are done, clean up:"
msgstr "Wenn Sie fertig sind, räumen Sie auf:"
msgid ""
"When you boot for the first time after install, it may ask you about "
"authentication tools, you can just choose :guilabel:`Exit`. Then, log in as "
"root using the root password you specified."
msgstr ""
"Wenn Sie zum ersten Mal nach der Installation booten, wird möglicherweise "
"nach Authentifizierungswerkzeugen gefragt. Wählen Sie einfach :guilabel: "
"`Exit`. Dann melden Sie sich als root mit dem von Ihnen angegebenen Root-"
"Passwort an."
msgid ""
"When you create a Linux image, you must decide how to partition the disks. "
"The choice of partition method can affect the resizing functionality, as "
"described in the following sections."
msgstr ""
"Wenn Sie ein Linux-Abbild erstellen, müssen Sie entscheiden, wie die "
"Festplatten partitioniert werden sollen. Die Wahl der Partitionsmethode kann "
"die Größenänderungsfunktionalität beeinflussen, wie in den folgenden "
"Abschnitten beschrieben."
msgid ""
"When you create a new virtual machine image, you will need to connect to the "
"graphical console of the hypervisor, which acts as the virtual machine's "
"display and allows you to interact with the guest operating system's "
"installer using your keyboard and mouse. KVM can expose the graphical "
"console using the `VNC <https://en.wikipedia.org/wiki/"
"Virtual_Network_Computing>`_ (Virtual Network Computing) protocol or the "
"newer `SPICE <http://spice-space.org>`_ protocol. We will use the VNC "
"protocol here, since you are more likely to find a VNC client that works on "
"your local desktop."
msgstr ""
"Wenn Sie ein neues virtuelles Maschinenimage erstellen, müssen Sie eine "
"Verbindung zur grafischen Konsole des Hypervisor herstellen, die als Anzeige "
"der virtuellen Maschine fungiert und Ihnen ermöglicht, mit dem Installateur "
"des Gastbetriebssystems über Tastatur und Maus zu interagieren. KVM kann die "
"grafische Konsole mit dem `VNC aussetzen <https://en.wikipedia.org/wiki/"
"Virtual_Network_Computing> `_ (Virtual Network Computing) Protokoll oder die "
"neuere` SPICE <http://spice-space.org> `_ Protokoll Wir werden das VNC-"
"Protokoll hier verwenden, da Sie eher einen VNC-Client finden, der auf Ihrem "
"lokalen Desktop funktioniert."
msgid ""
"With these packages installed, the image performs the root partition resize "
"on boot. For example, in the ``/etc/rc.local`` file."
msgstr ""
"Wenn diese Pakete installiert sind, führt das Abbild die Grössenänderung der "
"Root-Partition beim Booten aus. Zum Beispiel in der ``/etc/rc.local`` Datei."
msgid "With this service you can define:"
msgstr "Mit diesem Service können Sie definieren:"
msgid "Write a custom script to fetch the public key"
msgstr ""
"Schreiben Sie ein benutzerdefiniertes Skript, um den öffentlichen Schlüssel "
"abzurufen"
msgid "Write a script to fetch the public key (if no cloud-init)"
msgstr ""
"Schreiben Sie ein Skript, um den öffentlichen Schlüssel abzurufen (wenn kein "
"Cloud-init)"
msgid "Xen: one ext3/ext4 partition (no LVM)"
msgstr "Xen: eine ext3/ext4-Partition (keine LVM)"
msgid ""
"You can access this information through the metadata service or referring to "
"`Store metadata on the configuration drive <https://docs.openstack.org/user-"
"guide/cli-config-drive.html>`_. As the OpenStack metadata service is "
"compatible with version 2009-04-04 of the Amazon EC2 metadata service, "
"consult the Amazon EC2 documentation on `Using Instance Metadata <http://"
"docs.amazonwebservices.com/ AWSEC2/2009-04-04/UserGuide/AESDG-chapter-"
"instancedata.html>`_ for details on how to retrieve the user data."
msgstr ""
"Sie können auf diese Informationen über den Metadatendienst zugreifen oder "
"auf `Metadaten auf dem Konfigurationslaufwerk speichern` <https://docs."
"openstack.org/user-guide/cli-config-drive.html> verweisen`_. Da der "
"OpenStack-Metadatendienst mit der Version 2009-04-04 des Amazon EC2-"
"Metadatendienstes kompatibel ist, konsultieren Sie die Amazon EC2-"
"Dokumentation zum Thema `Instanzmetadaten verwenden <http://docs."
"amazonwebservices.com/ AWSEC2/2009-04-04/UserGuide/AESDG-chapter-"
"instancedata.html>`_ für Details zum Abrufen der Benutzerdaten."
msgid ""
"You can add metadata to Image service images by using the ``--property "
"key=value`` parameter with the :command:`openstack image create` or :command:"
"`openstack image set` command. More than one property can be specified. For "
"example:"
msgstr ""
"Sie können Metadaten zu Abbilddienst-Abbildern hinzufügen, indem Sie den "
"Parameter ``--property key=value`` mit dem :command:`openstack image create` "
"verwenden oder :command:`openstack image set` Befehl. Es können mehr als "
"eine Eigenschaft angegeben werden. Beispielsweise:"
msgid ""
"You can change the name of the account used by ``cloud-init`` by editing the "
"``/etc/cloud/cloud.cfg`` file and adding a line with a different user. For "
"example, to configure ``cloud-init`` to put the key in an account named "
"``admin``, use the following syntax in the configuration file:"
msgstr ""
"Sie können den Namen des von ``cloud-init` verwendeten Kontos ändern, indem "
"Sie die Datei ``/etc/cloud/cloud.cfg`` bearbeiten und eine Zeile mit einem "
"anderen Benutzer hinzufügen. Um beispielsweise ``cloud-init`` zu "
"konfigurieren, um den Schlüssel in ein Konto mit dem Namen ``admin`` zu "
"setzen, verwenden Sie die folgende Syntax in der Konfigurationsdatei:"
msgid ""
"You can set the container format for your image to one of the following "
"values:"
msgstr ""
"Sie können das Containerformat für Ihr Abbild auf einen der folgenden Werte "
"setzen:"
msgid ""
"You can specify up to 1 GB additional RAM to make the installation process "
"run faster."
msgstr ""
"Sie können bis zu 1 GB zusätzlichen RAM angeben, um den Installationsvorgang "
"schneller laufen zu lassen."
msgid ""
"You do not need a ``/boot`` partition unless your image is an older Linux "
"distribution that requires that ``/boot`` is not managed by LVM."
msgstr ""
"Sie brauchen keine `` /boot``-Partition, es sei denn, Ihr Abbild ist eine "
"ältere Linux-Distribution, die erfordert, dass ``/boot`` nicht von LVM "
"verwaltet wird."
msgid ""
"You do not need to add users at this time. The ``bsd-cloudinit`` program "
"adds a ``freebsd`` user account if one does not exist. The ``ssh`` keys for "
"this user are associated with OpenStack. To customize this user account, you "
"can create it now. For example, you might want to customize the shell for "
"the user."
msgstr ""
"Sie müssen keine Benutzer zu diesem Zeitpunkt hinzufügen. Das ``bsd-"
"cloudinit``-Programm fügt ein ``freebsd`` Benutzerkonto hinzu, wenn es nicht "
"existiert. Die ``ssh`` Schlüssel für diesen Benutzer sind mit OpenStack "
"verbunden. Um dieses Benutzerkonto anzupassen, können Sie es jetzt "
"erstellen. Zum Beispiel möchten Sie vielleicht die Shell für den Benutzer "
"anpassen."
msgid ""
"You must configure the image so that the kernel writes the boot log to the "
"``ttyS0`` device. In particular, the ``console=tty0 console=ttyS0,115200n8`` "
"arguments must be passed to the kernel on boot."
msgstr ""
"Sie müssen das Abbild so konfigurieren, dass der Kernel das Bootprotokoll an "
"das ``ttyS0`` Gerät schreibt. Insbesondere müssen die ``console = tty0 "
"console = ttyS0,115200n8`` Argumente an den Kernel beim Booten übergeben "
"werden."
msgid "You must configure these items for your image:"
msgstr "Sie müssen diese Elemente für Ihr Abbild konfigurieren:"
msgid ""
"You must install an ssh server into the image and ensure that it starts up "
"on boot, or you cannot connect to your instance by using ssh when it boots "
"inside of OpenStack. This package is typically called ``openssh-server``."
msgstr ""
"Sie müssen einen ssh-Server in das Abbild installieren und sicherstellen, "
"dass er beim Booten startet, oder Sie können keine Verbindung zu Ihrer "
"Instanz herstellen, indem Sie ssh verwenden, wenn es in OpenStack bootet. "
"Dieses Paket wird normalerweise ``openssh-server`` genannt."
msgid ""
"You must remove the network persistence rules in the image because they "
"cause the network interface in the instance to come up as an interface other "
"than eth0. This is because your image has a record of the MAC address of the "
"network interface card when it was first installed, and this MAC address is "
"different each time the instance boots. You should alter the following files:"
msgstr ""
"Sie müssen die Netzwerk-Persistenzregeln im Abbild entfernen, da sie dazu "
"führen, dass die Netzwerkschnittstelle in der Instanz als eine andere "
"Schnittstelle als eth0 auftritt. Dies liegt daran, dass Ihr Abbild eine "
"Aufzeichnung der MAC-Adresse der Netzwerkschnittstellenkarte hat, als es zum "
"ersten Mal installiert wurde, und diese MAC-Adresse ist bei jedem Start der "
"Instanz unterschiedlich. Sie sollten folgende Dateien ändern:"
msgid ""
"You need the ``nbd`` (network block device) kernel module loaded to mount "
"qcow2 images. This will load it with support for 16 block devices, which is "
"fine for our purposes. As root:"
msgstr ""
"Du brauchst das geladene ``nbd`` (network block device) Kernelmodul, um "
"qcow2 Abbilder zu mounten. Dies lädt es mit Unterstützung für 16 Block-"
"Geräte, was für unsere Zwecke gut ist. Als root:"
msgid ""
"You now have a VM that boots from the downloaded install ISO and is "
"connected to the blank virtual disk that you created previously."
msgstr ""
"Sie haben jetzt eine VM, die von der heruntergeladenen Installation ISO "
"bootet und mit dem leeren virtuellen Laufwerk verbunden ist, das Sie zuvor "
"erstellt haben."
msgid "You saved the netinstall ISO image to the ``/data/isos`` directory."
msgstr ""
"Sie haben das netinstall ISO-Image im ``/data/isos``-Verzeichnis gespeichert."
msgid "You saved the netinstall ISO image to the ``/tmp`` directory."
msgstr ""
"Sie haben das netinstall ISO-Image im ``/tmp``-Verzeichnis gespeichert."
msgid ""
"You will be shown a series of dialog boxes that will allow you to specify "
"information about the virtual machine."
msgstr ""
"Sie werden eine Reihe von Dialogfeldern angezeigt bekommen, mit denen Sie "
"Informationen über die virtuelle Maschine angeben können."
msgid "Your image is ready to upload to the Image service:"
msgstr "Ihr Abbild ist bereit zum Hochladen in den Abbilddienst:"
msgid ""
"Your image must be able to resize its partitions on boot to match the size "
"requested by the user. Otherwise, after the instance boots, you must "
"manually resize the partitions to access the additional storage to which you "
"have access when the disk size associated with the flavor exceeds the disk "
"size with which your image was created."
msgstr ""
"Ihr Abbild muss in der Lage sein, seine Partitionen beim Booten zu ändern, "
"um die vom Benutzer angeforderte Größe zu erfüllen. Andernfalls müssen Sie "
"nach dem Booten der Instanz die Partitionen manuell ändern, um auf den "
"zusätzlichen Speicher zuzugreifen, auf den Sie zugreifen können, wenn die "
"mit der Variante verknüpfte Datenträgergröße die Datenträgergröße "
"überschreitet, mit der Ihr Abbild erstellt wurde."
msgid "Your script must do something like the following:"
msgstr "Ihr Skript muss so etwas wie das Folgende tun:"
msgid "`CentOS 6 images <http://cloud.centos.org/centos/6/images/>`_"
msgstr "`CentOS 6 Abbilder <http://cloud.centos.org/centos/6/images/> `_"
msgid "`CentOS 7 images <http://cloud.centos.org/centos/7/images/>`_"
msgstr "`CentOS 7 Abbilder <http://cloud.centos.org/centos/7/images/> `_"
msgid ""
"`Debian provides images for direct download <http://cdimage.debian.org/"
"cdimage/openstack/>`_. They are made at the same time as the CD and DVD "
"images of Debian. Therefore, images are available on each point release of "
"Debian. Also, weekly images of the testing distribution are available."
msgstr ""
"`Debian bietet Abbilder zum direkten Download <http://cdimage.debian.org/"
"cdimage/openstack/> `_. Sie werden zur gleichen Zeit wie die CD- und DVD-"
"Abbilder von Debian gemacht. Daher sind Abbilder auf jedem Punkt Release von "
"Debian verfügbar. Auch wöchentliche Abbilder der Testverteilung sind "
"verfügbar."
msgid ""
"`Diskimage-builder <https://docs.openstack.org/diskimage-builder/latest/>`_ "
"is an automated disk image creation tool that supports a variety of "
"distributions and architectures. Diskimage-builder (DIB) can build images "
"for Fedora, Red Hat Enterprise Linux, Ubuntu, Debian, CentOS, and openSUSE. "
"DIB is organized in a series of elements that build on top of each other to "
"create specific images."
msgstr ""
"`Diskimage-Builder <https://docs.openstack.org/diskimage-builder/latest/> `_ "
"ist ein automatisiertes Festplatten-Image-Erstellungswerkzeug, das eine "
"Vielzahl von Distributionen und Architekturen unterstützt. Diskimage-Builder "
"(DIB) kann Abbilder für Fedora, Red Hat Enterprise Linux, Ubuntu, Debian, "
"CentOS und openSUSE erstellen. DIB ist in einer Reihe von Elementen "
"organisiert, die aufeinander aufbauen, um bestimmte Abbilder zu erstellen."
msgid ""
"`OVF <http://dmtf.org/sites/default/files/OVF_Overview_Document_2010.pdf>`_ "
"(Open Virtualization Format) is a packaging format for virtual machines, "
"defined by the Distributed Management Task Force (DMTF) standards group. An "
"OVF package contains one or more image files, a ``.ovf`` XML metadata file "
"that contains information about the virtual machine, and possibly other "
"files as well."
msgstr ""
"`OVF <http://dmtf.org/sites/default/files/OVF_Overview_Document_2010.pdf> `_ "
"(Open Virtualization Format) ist ein Verpackungsformat für virtuelle "
"Maschinen, das von der Standardgruppe der Distributed Management Task Force "
"(DMTF) definiert ist. Ein OVF-Paket enthält eine oder mehrere Abbilddateien, "
"eine ``.ovf`` XML-Metadatendatei, die Informationen über die virtuelle "
"Maschine und möglicherweise auch andere Dateien enthält."
msgid ""
"`Oz <https://github.com/clalancette/oz/wiki>`_ is a command-line tool that "
"automates the process of creating a virtual machine image file. Oz is a "
"Python app that interacts with KVM to step through the process of installing "
"a virtual machine."
msgstr ""
"Oz <https://github.com/clalancette/oz/wiki> `_ ist ein Befehlszeilentool, "
"das den Prozess der Erstellung einer virtuellen Maschinenbilddatei "
"automatisiert. Oz ist eine Python-App, die mit KVM interagiert, um durch den "
"Prozess der Installation einer virtuellen Maschine zu treten."
msgid ""
"`Packer <https://packer.io>`_ is a tool for creating machine images for "
"multiple platforms from a single source configuration."
msgstr ""
"`Packer <https://packer.io> `_ ist ein Werkzeug zum Erstellen von "
"Maschinenabbildern für mehrere Plattformen aus einer einzigen "
"Quellkonfiguration."
msgid ""
"`Red Hat Enterprise Linux 6 KVM Guest Image <https://access.redhat.com/"
"downloads/content/69/ver=/rhel---6/x86_64/product-downloads>`_"
msgstr ""
"`Red Hat Enterprise Linux 6 KVM Guest Image <https://access.redhat.com/"
"downloads/content/69/ver=/rhel---6/x86_64/product-downloads> `_"
msgid ""
"`Red Hat Enterprise Linux 7 KVM Guest Image <https://access.redhat.com/"
"downloads/content/69/ver=/rhel---7/x86_64/product-downloads>`_"
msgstr ""
"`Red Hat Enterprise Linux 7 KVM Guest Image <https://access.redhat.com/"
"downloads/content/69/ver=/rhel---7/x86_64/product-downloads> `_"
msgid ""
"`VeeWee <https://github.com/jedi4ever/veewee>`_ is often used to build "
"`Vagrant <http://vagrantup.com>`_ boxes, but it can also be used to build "
"the KVM images."
msgstr ""
"`VeeWee <https://github.com/jedi4ever/veewee> `_ wird oft verwendet, um` "
"Vagrant-Boxen zu bauen <http://vagrantup.com> `_ , aber es kann auch "
"verwendet werden, um die KVM Abbilder zu bauen."
msgid ""
"`Virt-builder <http://libguestfs.org/virt-builder.1.html>`_ is a tool for "
"quickly building new virtual machines. You can build a variety of VMs for "
"local or cloud use, usually within a few minutes or less. Virt-builder also "
"has many ways to customize these VMs. Everything is run from the command "
"line and nothing requires root privileges, so automation and scripting is "
"simple."
msgstr ""
"`Virt-builder <http://libguestfs.org/virt-builder.1.html> `_ ist ein "
"Werkzeug für den schnellen Aufbau neuer virtueller Maschinen. Sie können "
"eine Vielzahl von VMs für lokale oder Cloud-Nutzung, in der Regel innerhalb "
"von ein paar Minuten oder weniger zu bauen. Virt-Builder hat auch viele "
"Möglichkeiten, diese VMs anzupassen. Alles läuft von der Kommandozeile aus "
"und nichts erfordert root-Berechtigungen, so dass Automatisierung und "
"Scripting einfach sind."
msgid ""
"``auto_disk_config=True`` is set as a property on the image in the image "
"registry."
msgstr ""
"``auto_disk_config=True`` wird als Eigenschaft auf dem Abbild in der "
"Abbildregistrierung gesetzt."
msgid ""
"``guestfish`` does not mount the image directly into the local file system. "
"Instead, it provides you with a shell interface that enables you to view, "
"edit, and delete files. Many of :command:`guestfish` commands, such as :"
"command:`touch`, :command:`chmod`, and :command:`rm`, resemble traditional "
"bash commands."
msgstr ""
"``guestfish`` platziert das Abbild nicht direkt in das lokale Dateisystem. "
"Stattdessen bietet es Ihnen eine Shell-Schnittstelle, mit der Sie Dateien "
"anzeigen, bearbeiten und löschen können. Viele von :command:`guestfish` "
"Befehle, wie zB :command:`touch`,:command:`chmod` und :command:` rm`, ähneln "
"traditionellen bash-Befehlen."
msgid "``qcow2``"
msgstr "`` qcow2``"
msgid "``qed``"
msgstr "`` qed``"
msgid "``raw``"
msgstr "`` raw``"
msgid "``vdi``"
msgstr "`` vdi``"
msgid "``vmdk``"
msgstr "`` vmdk``"
msgid "``vpc``"
msgstr "`` vpc``"
msgid ""
"`image-bootstrap <https://github.com/hartwork/image-bootstrap>`_ is a "
"command line tool that generates bootable virtual machine images with "
"support of Arch, Debian, Gentoo, Ubuntu, and is prepared for use with "
"OpenStack."
msgstr ""
"`image-bootstrap <https://github.com/hartwork/image-bootstrap> `_ ist ein "
"Befehlszeilentool, das bootfähige virtuelle Maschinenbilder mit "
"Unterstützung von Arch, Debian, Gentoo, Ubuntu erzeugt und für den Einsatz "
"mit OpenStack vorbereitet ist."
msgid ""
"`imagefactory <http://imgfac.org/>`_ is a newer tool designed to automate "
"the building, converting, and uploading images to different cloud providers. "
"It uses Oz as its back-end and includes support for OpenStack-based clouds."
msgstr ""
"'imagefactory' <http://imgfac.org/> `_ ist ein neueres Werkzeug, das "
"entworfen ist, um das Bauen zu automatisieren, umzuwandeln und Abbilder auf "
"verschiedene Cloud-Anbieter hochzuladen. Es nutzt Oz als Back-End und "
"beinhaltet Unterstützung für OpenStack-basierte Clouds."
msgid ""
"`virt-df <http://libguestfs.org/virt-df.1.html>`_ for displaying free space "
"inside of an image."
msgstr ""
"`virt-df <http://libguestfs.org/virt-df.1.html> `_ zum Anzeigen von freiem "
"Speicherplatz innerhalb eines Abbildes."
msgid ""
"`virt-edit <http://libguestfs.org/virt-edit.1.html>`_ for editing a file "
"inside of an image."
msgstr ""
"`virt-edit` <http://libguestfs.org/virt-edit.1.html> `_ zum Bearbeiten einer "
"Datei innerhalb eines Abbildes."
msgid ""
"`virt-p2v <http://libguestfs.org/virt-v2v/>`_ for converting a physical "
"machine to an image that runs on KVM."
msgstr ""
"`virt-p2v <http://libguestfs.org/virt-v2v/> `_ für die Umwandlung eines "
"physischen Rechners in ein Abbild, das auf KVM läuft."
msgid ""
"`virt-resize <http://libguestfs.org/virt-resize.1.html>`_ for resizing an "
"image."
msgstr ""
"`virt-resize` <http://libguestfs.org/virt-resize.1.html> `_ zur "
"Größenänderung eines Abbildes."
msgid ""
"`virt-sparsify <http://libguestfs.org/virt-sparsify.1.html>`_ for making an "
"image sparse."
msgstr ""
"`virtu-sparsify <http://libguestfs.org/virt-sparsify.1.html>`_ für ein "
"Abbild sparsam zu halten"
msgid ""
"`virt-sysprep <http://libguestfs.org/virt-sysprep.1.html>`_ for preparing an "
"image for distribution (for example, delete SSH host keys, remove MAC "
"address info, or remove user accounts)."
msgstr ""
"`virt-sysprep <http://libguestfs.org/virt-sysprep.1.html> `_ für die "
"Vorbereitung eines Abbildes für die Verteilung (z. B. löschen SSH-Host-"
"Schlüssel, entfernen MAC-Adresse info, oder entfernen Sie Benutzerkonten)."
msgid ""
"`virt-v2v <http://libguestfs.org/virt-v2v/>`_ for converting Xen and VMware "
"images to KVM images."
msgstr ""
"`virt-v2v <http://libguestfs.org/virt-v2v/>`_ für die Umwandlung von Xen und "
"VMware Abbildern in KVM Abbilder."
msgid "aki"
msgstr "aki"
msgid "ami"
msgstr "ami"
msgid "ari"
msgstr "ari"
msgid "bare"
msgstr "bare"
msgid "docker"
msgstr "Docker"
msgid "guestfish"
msgstr "guestfish"
msgid "guestmount"
msgstr "guestmount"
msgid ""
"if you use Fedora, CentOS 7, or RHEL 7, the ``cloud-utils-growpart`` "
"package, which contains the ``growpart`` tool for extending partitions,"
msgstr ""
"wenn Sie Fedora, CentOS 7 oder RHEL 7 verwenden, wird das ``cloud-utils-"
"growpart``-Paket, das das ``growpart``-Tool enthält, um Partitionen zu "
"erweitern,"
msgid ""
"if you use Ubuntu or Debian, the `cloud-initramfs-growroot <https://"
"launchpad.net/cloud-initramfs-tools>`_ package , which supports resizing "
"root partition on the first boot."
msgstr ""
"wenn Sie Ubuntu oder Debian benutzen, ist das `cloud-initramfs-growroot` "
"<https://launchpad.net/cloud-initramfs-tools> `_ -Paket, das die Größe der "
"Root-Partition beim ersten Start unterstützt."
msgid "image-bootstrap"
msgstr "image-bootstrap"
msgid "imagefactory"
msgstr "imagefactory"
msgid "iso"
msgstr "iso"
msgid "none"
msgstr "keiner"
msgid "openSUSE and SUSE Linux Enterprise Server"
msgstr "openSUSE und SUSE Linux Enterprise Server"
msgid "openstack-debian-images"
msgstr "openstack-debian-images"
msgid "ova"
msgstr "ova"
msgid "ovf"
msgstr "ovf"
msgid "preallocate_images=none"
msgstr "preallocate_images=none"
msgid "qcow2"
msgstr "qcow2"
msgid "qemu-img convert: raw, qcow2, qed, vdi, vmdk, vhd"
msgstr "qemu-img konvertieren: roh, qcow2, qed, vdi, vmdk, vhd"
msgid "qemu-img format strings"
msgstr "qemu-img Format Strings"
msgid "raw"
msgstr "raw"
msgid "remove_unused_base_images=True"
msgstr "remove_unused_base_images=True"
msgid "remove_unused_original_minimum_age_seconds=86400"
msgstr "remove_unused_original_minimum_age_seconds=86400"
msgid "remove_unused_resized_minimum_age_seconds=3600"
msgstr "remove_unused_resized_minimum_age_seconds=3600"
msgid "space"
msgstr "Platz"
msgid "the `cloud-init <https://launchpad.net/cloud-init>`__ package,"
msgstr "das `cloud-init` <https://launchpad.net/cloud-init> `__ Paket,"
msgid ""
"the `cloud-utils <https://launchpad.net/cloud-utils>`_ package, which, on "
"Ubuntu and Debian, also contains the ``growpart`` tool for extending "
"partitions,"
msgstr ""
"das `cloud-utils` <https://launchpad.net/cloud-utils> `_ Paket, das auf "
"Ubuntu und Debian auch das ``growpart`` Werkzeug für das Erweitern von "
"Partitionen enthält,"
msgid "the guestfish prompt looks like a fish: ``><fs>``."
msgstr "Der guestfish sieht wie ein Fisch aus: ``><fs>``."
msgid "vdi"
msgstr "vdi"
msgid "vhd"
msgstr "vhd"
msgid "vhdx"
msgstr "vhdx"
msgid "virt-* tools"
msgstr "virt-* Werkzeuge"
msgid "virt-builder"
msgstr "virt-builder"
msgid "vmdk"
msgstr "vmdk"