openstack-manuals/releasenotes/source/locale/de/LC_MESSAGES/releasenotes.po
OpenStack Proposal Bot 3a14ca0e5b Imported Translations from Zanata
For more information about this automatic import see:
http://docs.openstack.org/developer/i18n/reviewing-translation-import.html

Change-Id: I6da3f82d211f5c8d24559b71046be56e7b3a5737
2017-01-12 08:55:57 +00:00

645 lines
21 KiB
Plaintext

# Robert Simai <robert.simai@suse.com>, 2016. #zanata
# Robert Simai <robert.simai@suse.com>, 2017. #zanata
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: OpenStack Documentation Team Release Notes 1.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2017-01-12 03:44+0000\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"PO-Revision-Date: 2017-01-11 05:03+0000\n"
"Last-Translator: Robert Simai <robert.simai@suse.com>\n"
"Language-Team: German\n"
"Language: de\n"
"X-Generator: Zanata 3.7.3\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n"
msgid ""
"A revised Architecture Design Guide is currently under development, no "
"changes to the current guide."
msgstr ""
"Eine überarbeiteter Architektur Design Guide ist derzeit in Arbeit, keine "
"Änderungen am aktuellen Guide."
msgid "API Guides"
msgstr "API-Anleitungen"
msgid "API guides"
msgstr "API-Anleitungen"
msgid "Added BGP dynamic routing."
msgstr "BGP dynamisches Routing hinzugefügt."
msgid "Added DPDK for Open vSwitch."
msgstr "DPDK für Open vSwitch hinzugefügt."
msgid "Added Database service (trove) content."
msgstr "Inhalt für Datenbankdienst (trove) hinzugefügt."
msgid "Added OSSNs 0063, 0066, 0068, 0069, 0073."
msgstr "OSSNs 0063, 0066, 0068, 0069, 0073 hinzugefügt."
msgid "Added RBAC."
msgstr "RBAC hinzugefügt."
msgid "Added Shared File Systems (manila) content."
msgstr "Inhalt für geteiltes Dateisystem (manila) hinzugefügt."
msgid "Added address scopes."
msgstr "Adressbereiche hinzugefügt."
msgid ""
"Added enterprise operations documentation including RabbitMQ troubleshooting "
"information, instructions to retrieve lost IP addresses, and procedures to "
"manage floating IP addresses between instances."
msgstr ""
"Enterprise Operations Dokumentation einschließlich Informationen zur "
"RabbitMQ Fehlersuche hinzugefügt, sowie Anweisungen zum Abruf verlorener IP-"
"Adressen und Prozeduren zur Verwaltung von Floating IP-Adressen zwischen "
"Instanzen."
msgid ""
"Added information about creating project-specific Installation Tutorials."
msgstr "Informationen zum erstellen projektspezifischer Tutorials hinzugefügt."
msgid "Added more tests to ``repeat_test`` scripts."
msgstr "Mehr Tests zu ``repeat_test`` Skripts hinzugefügt."
msgid ""
"Added new chapters in the draft `Training guides <http://docs.openstack.org/"
"draft/training-guides/>`_"
msgstr ""
"Neue Kapitel zum Entwurf `Training Guides <http://docs.openstack.org/draft/"
"training-guides/>`hinzugefügt _"
msgid "Added personas content to the user experience section."
msgstr "Inhalt zu Personas zur User Experience Sektion hinzugefügt."
msgid "Added section regarding automated instance recovery."
msgstr "Sektion zur automatischen Instanzwiederherstellung hinzugefügt."
msgid "Added senlin, monasca, and cloudkitty clients."
msgstr "Senlin, monasca und cloudkitty Klienten hinzugefügt."
msgid "Added service function chaining."
msgstr "Dienst Funktionsverkettung hunzugefügt."
msgid "Added service subnets."
msgstr "Dienst Subnetz hinzugefügt."
msgid "Added subnet pools."
msgstr "Subnetzpools hinzugefügt."
msgid "Added the Shared File Systems chapter."
msgstr "Kapitel zum geteilten Dateisystem hinzugefügt."
msgid ""
"Added the `Highly available Shared File Systems API <http://docs.openstack."
"org/ha-guide/storage-ha-file-systems.html>`_ section."
msgstr ""
"`Highly available Shared File Systems API <http://docs.openstack.org/ha-"
"guide/storage-ha-file-systems.html>`_ Sektion hinzugefügt."
msgid ""
"Added the `MariaDB Galera cluster <http://docs.openstack.org/ha-guide/shared-"
"database.html>`_ installation, configuration, and management details."
msgstr ""
"`MariaDB Galera Cluster <http://docs.openstack.org/ha-guide/shared-database."
"html>`_ Installation, Konfiguration und Management Details hinzugefügt."
msgid ""
"Added the `Upstream Training Archives <http://docs.openstack.org/upstream-"
"training/upstream-archives.html>`_ (the list of past global and local "
"Upstream Training events)."
msgstr ""
"`Upstream Training Archiv <http://docs.openstack.org/upstream-training/"
"upstream-archives.html>`_ hinzugefügt (die Liste der vergangenen globalen "
"und lokalen Upstream Trainings)."
msgid "Added the bug report links to each slide and the landing page."
msgstr "Bugreport Link zu allen Slides sowie der Startseite hinzugefügt."
msgid "Adds support for x86/i386 architecture."
msgstr "Unterstützung fürx86/i386 Architektur hinzugefügt."
msgid ""
"Approximately one third of the **Administrator Guide** chapters received a "
"thorough edit for style and consistency, following the contributor guide "
"standard."
msgstr ""
"Etwa ein Drittel des **Administrator Guide** Kapitels wurde nach dem "
"Contributor Guide Standard auf Stil und Konsistenz überarbeitet."
msgid "Architecture Design Guide"
msgstr "Architektur-Designaleitung"
msgid "Architecture design guide"
msgstr "Architektur Design Guide"
msgid "Assorted updates and cleanups."
msgstr "Gruppierte Aktualisierungen und Bereinigungen."
msgid "Cluster setup speed is improving after addition of multiple features."
msgstr ""
"Geschwindigkeit der Clustereinrichtung wurde nach Hinzufügen einer Vielzahl "
"von Features verbessert."
msgid "Collected the user experience content in a single section."
msgstr "User Experience Inhalte in einer einzigen Sektion zusammengefasst."
msgid "Command-Line Interface Reference"
msgstr "Kommandozeilen-Interface Referenz"
msgid ""
"Command-Line Interface Reference abandons the `openstack` command reference "
"in favor of the reference in the OpenStackClient repository."
msgstr ""
"Die Kommandozeilen-Interface Referenz vermeidet die `openstack` "
"Kommandoreferenz zugunsten der Referenz im OpenStackClient Repository."
msgid "Completed RST conversion."
msgstr "RST-Konvertierung abgeschlossen."
msgid ""
"Completed `API Documentation <http://specs.openstack.org/openstack/api-wg/"
"guidelines/api-docs.html>`__ guidelines with the API Working Group."
msgstr ""
"Abgeschlossen wurde `API Dokumentation <http://specs.openstack.org/openstack/"
"api-wg/guidelines/api-docs.html>`__ Richtlinien mit der API Arbeitsgruppe."
msgid "Completely restructured the guide."
msgstr "Anleitung komplett neu strukturiert."
msgid "Configuration Reference"
msgstr "Konfigurationsreferenz"
msgid "Configuration Reference supports the Application Catalog service."
msgstr "Konfigurationsreferenz unterstützt den Applikationskatalog-Dienst."
msgid "Contents"
msgstr "Inhalt"
msgid "Contributor guide"
msgstr "Contributor Guide"
msgid ""
"Created `cookiecutter <http://git.openstack.org/cgit/openstack/installguide-"
"cookiecutter/>`_ tool to ensure project specific guides have a consistent "
"structure."
msgstr ""
"Erstepllung des `cookiecutter <http://git.openstack.org/cgit/openstack/"
"installguide-cookiecutter/>`_ Werkzeugs zum sicherstellen, dass "
"projektspezifische Anleitungen eine konsistente Struktur erhalten."
msgid ""
"Created templates for writing API guides for projects teams available in "
"projects repositories."
msgstr ""
"Vorlagen zur Erstellung von API-Guides für Projektteams verfügbar in Projekt-"
"Repositories."
msgid "Documentation of some of the new features in Mitaka."
msgstr "Dokumentation einiger neuer Eigenschaften in Mitaka."
msgid "Documentation team release notes"
msgstr "Releasenotes des Dokumentationsteams"
msgid "Documented Message service (zaqar)."
msgstr "Nachrichtendienst (zaqar) dokumentiert."
msgid ""
"Documented that individual CLIs are deprecated in favor of the common "
"OpenStack client."
msgstr ""
"Dokumentiert, dass einzelne CLIs zugunsten des allgemeinen OpenStack "
"Klienten als veraltet gelten."
msgid ""
"Documented the `Pacemaker cluster manager <http://docs.openstack.org/ha-"
"guide/intro-ha-arch-pacemaker.html>`_ and Keepalived architecture details "
"and limitations."
msgstr ""
"`Pacemaker cluster manager <http://docs.openstack.org/ha-guide/intro-ha-arch-"
"pacemaker.html>`_ und Keepalived Architektur Details und Begrenzungen "
"dokumentiert."
msgid ""
"Draft swagger files now built to http://developer.openstack.org/draft/"
"swagger/"
msgstr ""
"Swagger Vorlagendateien werden jetzt hier gebaut: http://developer.openstack."
"org/draft/swagger/"
msgid "Enabled translation."
msgstr "Übersetzungen aktiviert."
msgid "German"
msgstr "Deutsch"
msgid "Glossary reorganized to support ease of access for users."
msgstr ""
"Glossar neu organisiert, um einfacheren Zugriff für Benutzer zu ermöglichen."
msgid "High Availability Guide"
msgstr "High Availability Anleitung"
msgid "High availability guide"
msgstr "High Availability Anleitung"
msgid "Improved DNS resolution."
msgstr "DNS_Auflösung verbessert."
msgid "Improved SR-IOV."
msgstr "SR-IOV verbessert."
msgid ""
"Improved `Pacemaker/Corosync cluster <http://docs.openstack.org/ha-guide/"
"controller-ha-pacemaker.html>`_ installation and configuration details."
msgstr ""
"Verbesserte `Pacemaker/Corosync Cluster <http://docs.openstack.org/ha-guide/"
"controller-ha-pacemaker.html>`_ Installation und Konfigurationsdetails."
msgid "Improved address scopes."
msgstr "Adressbereiche verbessert."
msgid ""
"Improved and restructured `Upstream Training <http://docs.openstack.org/"
"upstream-training/>`_"
msgstr ""
"Verbesserung und Neustrukturierung des `Upstream Trainings <http://docs."
"openstack.org/upstream-training/>`_"
msgid "Improved high-availability for DHCP."
msgstr "Hochverfügbarkeit für DHCP verbessert."
msgid "Improved security groups."
msgstr "Sicherheitsgruppen verbessert."
msgid ""
"Improved the `RabbitMQ section <http://docs.openstack.org/ha-guide/shared-"
"messaging.html>`_."
msgstr ""
"Verbesserung der `RabbitMQ Sektion <http://docs.openstack.org/ha-guide/"
"shared-messaging.html>`_."
msgid "Improvements in networking related challenges."
msgstr "Verbesserungen für netzwerkbezogene Schwierigkeiten."
msgid "Indonesian"
msgstr "Indonesisch"
msgid "Installation Guide"
msgstr "Installationsanleitung"
msgid "Installation guide"
msgstr "Installationsanleitung"
msgid "Internal changes"
msgstr "Interne Änderungen"
msgid "Italian"
msgstr "Intalienisch"
msgid "Japanese"
msgstr "Japanisch"
msgid "Korean"
msgstr "Koreanisch"
msgid "Marked Identity API v2 as deprecated."
msgstr "Identitäts API v2 wurde als überholt markiert."
msgid "Mitaka release"
msgstr "Mitaka Release"
msgid "Networking Guide"
msgstr "Netzwerkanleitung"
msgid "Networking guide"
msgstr "Netzwerkanleitung"
msgid ""
"New content including documentation for LBaaS, DNS integration, and macvtap "
"ml2 driver."
msgstr ""
"Neuer Inhalt einschließlich Dokumentation von LBaaS, DNS Integration und "
"macvtap ml2 Treiber."
msgid ""
"New, cleaner `developer.openstack.org <http://developer.openstack.org>`_ "
"landing page."
msgstr ""
"Neue, ordentlichere `developer.openstack.org <http://developer.openstack."
"org>`_ Startseite."
msgid "Newton release"
msgstr "Newton Release"
msgid "Newton support should be available shortly after the OpenStack release."
msgstr ""
"Newton Unterstützung ist geplant als verfügbar kurz nach dem dem OpenStack "
"Release."
msgid "Newton support:"
msgstr "Newton Unterstützung:"
msgid "Next release: Ocata release"
msgstr "Nächstes Release: Ocata"
msgid "Operations Guide"
msgstr "Betriebsanleitung"
msgid "Operations guide"
msgstr "Betriebsanleitung"
msgid ""
"PXE booting functionality is available as a pluggable driver in parallel "
"with KVM/VirtualBox."
msgstr ""
"PXE Bootfunktionalität ist als steckbarer Treiber parallel für KVM/"
"VirtualBox verfügbar."
msgid "PXE feature for training-labs:"
msgstr "PXE Feature für training-labs:"
msgid "Performance improvements:"
msgstr "Leistungsverbesserungen:"
msgid "Provide details for contacting the OpenStack HA community."
msgstr "Details zum kontaktieren der OpenStack HA Community angegeben."
msgid "Published API Guide."
msgstr "API Anleitung veröffentlicht."
msgid "Published Installation Tutorials for Mitaka and Liberty."
msgstr "Intallations-Tutorien für Mitaka und Liberty veröffentlicht."
msgid "Published Installation Tutorials for Mitaka."
msgstr "Installations-Tutorium für Mitaka veröffentlicht."
msgid "Published Networking Guide."
msgstr "Netzwerkanleitung veröffentlicht."
msgid "Published Upstream Training."
msgstr "Upstream-Training veröffentlicht."
msgid ""
"Published project specific guides for Container Infrastructure Management "
"service (magnum), Messaging service (zaqar), Key Manager service (barbican), "
"and Bare Metal service (ironic)."
msgstr ""
"Projektspezifische Anleitungen für Container Infrastrukture Management Dient "
"(magnum), Nachrichtendienst (zaqar), Schlüsselmanager Dienst (barbican) und "
"Bare Metal Dienst (ironic) hinzugefügt."
msgid "Published the Networking Guide."
msgstr "Netzwerkanleitung veröffentlicht."
msgid "Published the Upstream Training."
msgstr "Upstream Training veröffentlicht."
msgid "Readability changes for links, images, and document format."
msgstr ""
"Verbesserung der Lesbarkeit von Verknüpfungen, Bildern und des "
"Dokumentenformats."
msgid ""
"Released fairy-slipper, a migration tool for WADL to RST plus API reference "
"information."
msgstr ""
"Fairy-slipper wurde released, ein Migrationswerkzeug für WADL nach RST sowie "
"zusätzliche API Referenzinformationen."
msgid "Removed Keepalived architecture as it is no longer advocated."
msgstr "Keepalived Architektur entfernt, da sie nicht mehr gefördert wird."
msgid "Removed tuskar client because of retirement."
msgstr "Tuskar Klient als überholt entfernt."
msgid "Renamed to Installation Tutorial."
msgstr "Umbenannt nach Installationstutorium."
msgid ""
"Reorganised the **Admin User Guide** content together with the **Cloud Admin "
"Guide** content to create a new **Administrator Guide**."
msgstr ""
"**Admin User Guide** Inhalt mit dem Inhalt von **Cloud Admin Guide** in "
"einen neuen **Administrator Guide** verarbeitet."
msgid "Replaced Keystone CLI examples with OpenStack CLI examples."
msgstr "Keystone CLI Beispiele wurden mit OpenStack CLI Beispielen ersetzt."
msgid "Replaced basic node and service installation instructions with links."
msgstr ""
"Grundsätzliche Anweisungen zur Knoten- und Diensteinstallation durch Links "
"ersetzt."
msgid "Security Guide"
msgstr "Sicherheitsanleitung"
msgid "Simplified Chinese"
msgstr "Vereinfachtes Chinesisch"
msgid "Stability improvements:"
msgstr "Stabilitätsverbesserungen:"
msgid "Test coverage:"
msgstr "Testabdeckung:"
msgid ""
"The **Admin User Guide** content has been removed from `OpenStack Docs "
"<http://docs.openstack.org>`_ since all files have been reorganised into the "
"**Administrator Guide**."
msgstr ""
"Der **Admin User Guide** Inhalt wurde von den `OpenStack Docs <http://docs."
"openstack.org>`_ entfernt, da alle Dateien neu im **Administrator Guide** "
"organisiert sind."
msgid ""
"The API reference documentation has been moved from the api-site repository "
"to project specific repositories. The collection of API docs is now "
"available on the `API Quick Start page <http://developer.openstack.org/api-"
"guide/quick-start/>`_."
msgstr ""
"Die API Referenzdokumentation wurde vom api-site Repository in "
"projektspezifische Repositories verschoben. Die Sammlung der API Docs its "
"jetzt über die `API Quick Start page <http://developer.openstack.org/api-"
"guide/quick-start/>` verfügbar_."
msgid ""
"The Installation Guide has been renamed to Installation Tutorial, and now "
"includes Container Infrastructure Management service (magnum), Messaging "
"service (zaqar), Key Manager service (barbican), and Bare Metal service "
"(ironic)."
msgstr ""
"Die Installationsanleitung wurde in Installationstutorial umbenannt und "
"enthält jetzt Container Infrastrukture Management Dient (magnum), "
"Nachrichtendienst (zaqar), Schlüsselmanager Dienst (barbican) und Bare Metal "
"Dienst (ironic)."
msgid ""
"The Installation Tutorial can now publish documentation from project "
"specific repositories."
msgstr ""
"Das Installationstutorium kann jetzt Dokumentation aus projektspezifischen "
"Repositories veröffentlichen."
msgid ""
"The Operations Guide is now using RST as source format. This completes the "
"transition to RST, and the old DocBook tools have been retired."
msgstr ""
"Der Operations Guide verwendet jetzt RST als Quellformat. Somit ist der "
"Überhang zu RST abgeschlossen und die alten DocBook Werkzeuge werden nicht "
"mehr benötigt."
msgid ""
"The `Compute API <http://developer.openstack.org/api-ref/compute/>`_ and "
"`DNS API <http://developer.openstack.org/api-ref/dns/>`__ sites offer great "
"examples of the new API reference, maintained by the project team rather "
"than a central docs team."
msgstr ""
"Die `Compute API <http://developer.openstack.org/api-ref/compute/>`_ und "
"`DNS API <http://developer.openstack.org/api-ref/dns/>`__ Sites bieten gute "
"Beispiele zur neuen API Referenz. Sie werden von Projektteam und nicht mehr "
"von einem zentralen Docs Team gewartet."
msgid ""
"These release notes cover all aspects of the work of the documentation team "
"with the exception of those repositories that have their own release notes "
"(currently openstackdocstheme and openstack-doc-tools). Thus this file "
"covers the content of the following repositories:"
msgstr ""
"Diese Releasenotes decken alle Aspekte der Arbeit des Dokumentationsteams "
"ab, mit Ausnahme der Repositories, die eigene Releasenotes beinhalten "
"(gegenwärtig openstackdocstheme und openstack-doc-tools). Daher deckt diese "
"Datei den Inhalt folgender Repositories ab:"
msgid "To be released."
msgstr "Zu veröffentlichen"
msgid "Tracking of release notes in the ``releasenotes`` directory."
msgstr "Verfolgen der Releasenotes im ``releasenotes`` Verzeichnis."
msgid "Training Guides"
msgstr "Traininganleitungen"
msgid "Training guides"
msgstr "Trainingsanleitungen"
msgid "Training labs"
msgstr "Training Labs"
msgid ""
"Training labs landing page is published under `docs.openstack.org <http://"
"docs.openstack.org/training_labs/>`_:"
msgstr ""
"Training Labs Startseite unter `docs.openstack.org <http://docs.openstack."
"org/training_labs/>`_ veröffentlicht:"
msgid "Translations"
msgstr "Übersetzungen"
msgid ""
"Troubleshooting chapters now have consistent formatting, which is a step "
"toward improved troubleshooting sections."
msgstr ""
"Kapitel zur Fehlersuche haben jetzt eine konsistente Formatierung. Ein "
"Schritt zur Verbesserung der Fehlersuche-Sektionen."
msgid ""
"URL and file names changed to use only hyphens for consistency and search "
"engine optimization."
msgstr ""
"URL und Dateinamen geändert, so dass aus Gründen der Konsistenz und "
"Optimierung der Suchmaschine nur Bindestriche verwendet werden."
msgid ""
"Updated OpenStack command-line client commands to OpenStackClient commands."
msgstr ""
"Aktualisieren der OpenStack command-line Client Kommandos zu OpenStackClient "
"Kommandos."
msgid "Updated command examples for accuracy and parity with latest versions."
msgstr ""
"Kommandobeispiele für verbesserte Genauigkeit und um auf dem gleichen Stand "
"wie die letzte Version zu sein aktualisiert"
msgid "Updated configuration for all services."
msgstr "Aktualisierte Konfiguration für alle Dienste."
msgid "Updated graphics advice."
msgstr "Grafik Advice überarbeitet."
msgid ""
"Updated the `Contributor Guide <http://docs.openstack.org/contributor-guide/"
"api-guides.html>`__ to include specific API Guides information."
msgstr ""
"Aktualisiert wurde der `Contributor Guide <http://docs.openstack.org/"
"contributor-guide/api-guides.html>`__ mit bestimmten API Guides "
"Informationen."
msgid "Updated the user interface text guidelines."
msgstr "User Interface Text Richtlinien wurden überarbeitet."
msgid "Updates to compliance section around audit phases and links."
msgstr "Aktualisierungen der Compliance Sektion über Auditphasen und Links"
msgid "User Guides"
msgstr "Benutzeranleitung"
msgid "User guides"
msgstr "Benutzeranleitungen"
msgid "User visible changes"
msgstr "Für Benutzer sichtbare Änderungen"
msgid ""
"Users can download zip/tar files for Windows, Linux and Mac OS X platforms "
"for supported releases."
msgstr ""
"Anwender können zip/tar Dateien für Windows, Linux und Mac OS X Plattformen "
"für unterstütze Releases herunterladen."
msgid "Various stability improvements have been added in this release."
msgstr ""
"Mannigfaltige Stabilitätsverbesserungen wurden in diesem Release hinzugefügt."
msgid "Virtual Machine Image Guide"
msgstr "Virtuelle-Maschinen-Abbild-Anleitung"
msgid "Windows platform support has been updated and improved."
msgstr "Unterstützung der Windows-Plattform wurde aktualisiert und verbessert."
msgid ""
"`API Quick Start <http://developer.openstack.org/api-guide/compute/>`_ "
"converted to RST with theme styling to match."
msgstr ""
"`API Quick Start <http://developer.openstack.org/api-guide/compute/>`_ nach "
"RST konvertiert, mit passendem Thema-Style."
msgid ""
"`Compute API Guide <http://developer.openstack.org/api-guide/compute/>`_ now "
"built from nova source tree."
msgstr ""
"`Compute API Anleitung <http://developer.openstack.org/api-guide/compute/>`_ "
"wird jetzt aus dem Nova Quellbaum gebaut."
msgid "api-site"
msgstr "api-site"
msgid "fairy-slipper"
msgstr "fairy-slipper"
msgid "openstack-manuals"
msgstr "openstack-manuals"
msgid "security-guide"
msgstr "security-guide"
msgid "training-guide"
msgstr "training-guide"
msgid "training-labs"
msgstr "training-labs"