5007 lines
208 KiB
Plaintext
5007 lines
208 KiB
Plaintext
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
|
|
# Copyright (C) 2015, OpenStack contributors
|
|
# This file is distributed under the same license as the Installation Guide package.
|
|
#
|
|
# Translators:
|
|
# Carsten Duch <cad@teuto.net>, 2014
|
|
# Maximilian Mayer <mayer.maximilian@googlemail.com>, 2014
|
|
# Robert Simai, 2014
|
|
# Thorsten Michels, 2013-2014
|
|
# OpenStack Infra <zanata@openstack.org>, 2015. #zanata
|
|
# Andreas Jaeger <jaegerandi@gmail.com>, 2016. #zanata
|
|
# Eugen Block <eblock@nde.ag>, 2016. #zanata
|
|
# Robert Simai <robert.simai@suse.com>, 2016. #zanata
|
|
# Robert Simai <robert.simai@suse.com>, 2017. #zanata
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: Installation Guide 0.1\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2017-01-24 04:37+0000\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2017-01-23 04:45+0000\n"
|
|
"Last-Translator: Robert Simai <robert.simai@suse.com>\n"
|
|
"Language: de\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
|
"X-Generator: Zanata 3.7.3\n"
|
|
"Language-Team: German\n"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"(Optional) If you intend to use non-raw image types such as QCOW2 and VMDK, "
|
|
"install the QEMU package:"
|
|
msgstr ""
|
|
"(Optional) Wenn Sie beabsichtigen, nicht-rohe Abbildtypen wie QCOW2 und "
|
|
"VMDK zu verwenden, installieren Sie das QEMU-Paket:"
|
|
|
|
msgid "**Example**"
|
|
msgstr "**Beispiel**"
|
|
|
|
msgid "**Hardware requirements**"
|
|
msgstr "**Hardwareanforderungen**"
|
|
|
|
msgid "**Networking Option 1: Provider networks - Connectivity**"
|
|
msgstr "**Netzwerkoption 1: Anbieternetzwerke - Konnektivität**"
|
|
|
|
msgid "**Networking Option 1: Provider networks - Overview**"
|
|
msgstr "**Netzwerkoption 1: Anbieternetzwerke - Überblick**"
|
|
|
|
msgid "**Networking Option 2: Self-service networks - Connectivity**"
|
|
msgstr "**Network Option 2: Self-service Netzwerke - Konnektivität**"
|
|
|
|
msgid "**Networking Option 2: Self-service networks - Overview**"
|
|
msgstr "**Netzwerk Option 2: Self-service Netzwerke - Übersicht**"
|
|
|
|
msgid "**On SLES:**"
|
|
msgstr "**Unter SLES:**"
|
|
|
|
msgid "**On openSUSE:**"
|
|
msgstr "**Unter openSUSE:**"
|
|
|
|
msgid ":ref:`search`"
|
|
msgstr ":ref:`search`"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"A flavor specifies a virtual resource allocation profile which includes "
|
|
"processor, memory, and storage."
|
|
msgstr ""
|
|
"Eine Variante spezifiziert, welche virtuellen Ressourcen reserviert werden "
|
|
"(Prozessor, Hauptspeicher und Festplatte)."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"A single disk partition on each node works for most basic installations. "
|
|
"However, you should consider :term:`Logical Volume Manager (LVM)` for "
|
|
"installations with optional services such as Block Storage."
|
|
msgstr ""
|
|
"Die meisten Grundinstallationen funktionieren mit nur einer "
|
|
"Festplattenpartition auf jedem Knoten. Für Installationen mit optionalen "
|
|
"Diensten wie z.B. Blockspeicher sollten Sie jedoch in Erwägung ziehen, :term:"
|
|
"`Logical Volume Manager (LVM)` zu nutzen."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"A unique ``nova-consoleproxy`` package provides the ``nova-novncproxy``, "
|
|
"``nova-spicehtml5proxy``, and ``nova-xvpvncproxy`` packages. To select "
|
|
"packages, edit the ``/etc/default/nova-consoleproxy`` file or use the "
|
|
"debconf interface. You can also manually edit the ``/etc/default/nova-"
|
|
"consoleproxy`` file, and stop and start the console daemons."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ein einzelnes ``nova-consoleproxy`` Pakete stellt die ``nova-novncproxy``, "
|
|
"``nova-spicehtml5proxy`` und ``nova-xvpvncproxy`` Pakete bereit. Um Pakete "
|
|
"auszuwählen, bearbeiten Sie die ``/etc/default/nova-consoleproxy`` Datei "
|
|
"oder verwenden Sie das debconf Interface. Sie können die Datei ``/etc/"
|
|
"default/nova-consoleproxy`` auch manuell bearbeiten und die Konsolean-"
|
|
"daemons stoppen und starten."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Ability to take periodic \"snap shots\" throughout the installation process "
|
|
"and \"roll back\" to a working configuration in the event of a problem."
|
|
msgstr ""
|
|
"Die Möglichkeit, regelmäßige \"Schattenkopien\" während des "
|
|
"Installationsprozesses zu erstellen und einen \"roll back\" zu einem "
|
|
"funktionierenden Zeitpunkt durchzuführen, wenn Probleme auftreten sollten."
|
|
|
|
msgid "Abstract"
|
|
msgstr "Kurzbeschreibung"
|
|
|
|
msgid "Access the dashboard using a web browser at ``http://controller/``."
|
|
msgstr ""
|
|
"Rufen Sie das Dashboard mit einem Webbrowser unter ``http://controller/`` "
|
|
"auf."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Access the dashboard using a web browser at ``http://controller/dashboard``."
|
|
msgstr ""
|
|
"Rufen Sie das Dashboard mit einem Webbrowser unter ``http://controller/"
|
|
"dashboard`` auf."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Access the dashboard using a web browser at ``http://controller/horizon``."
|
|
msgstr ""
|
|
"Rufen Sie das Dashboard mit einem Webbrowser unter ``http://controller/"
|
|
"horizon`` auf."
|
|
|
|
msgid "Access the instance remotely"
|
|
msgstr "Fernzugriff auf die Instanz"
|
|
|
|
msgid "Access the instance using a virtual console"
|
|
msgstr "Zugriff auf die Instanz mittels einer Virtuellen Konsole"
|
|
|
|
msgid "Access the instance using the virtual console"
|
|
msgstr "Zugriff auf die Instanz mittels der Virtuellen Konsole"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Access your instance using SSH and use the ``fdisk`` command to verify "
|
|
"presence of the volume as the ``/dev/vdb`` block storage device:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Melden Sie sich mit SSH an Ihrer Instanz an und führen den Befehl ``fdisk`` "
|
|
"aus, um zu überprüfen ob der Datenträger als ``/dev/vdb`` vorhanden ist:"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Access your instance using SSH from the controller node or any host on the "
|
|
"provider physical network:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Greifen Sie per SSH vom Controller auf Ihre Instanz oder beliebige Hosts im "
|
|
"physischen Anbieternetzwerk zu:"
|
|
|
|
msgid "Actual output may differ slightly from this example."
|
|
msgstr "Diese tatsächliche Ausgabe kann von diesem Beispiel abweichen."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Add a systemd service file for nova-novncproxy in ``/lib/systemd/system/nova-"
|
|
"novncproxy.service``:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Fügen Sie eine systemd Service-Datei für nova-novncproxy in ``/lib/systemd/"
|
|
"system/nova-novncproxy.service`` hinzu:"
|
|
|
|
msgid "Add rules to the ``default`` security group:"
|
|
msgstr "Fügen sie weitere Regeln zur Sicherheitsgruppe``default`` hinzu:"
|
|
|
|
msgid "Add security group rules"
|
|
msgstr "Sicherheitsgruppenregeln hinzufügen"
|
|
|
|
msgid "Add the ``admin`` role to the ``cinder`` user:"
|
|
msgstr "Fügen Sie die Rolle ``admin`` zum Benutzer ``cinder`` hinzu:"
|
|
|
|
msgid "Add the ``admin`` role to the ``glance`` user and ``service`` project:"
|
|
msgstr "Fügen Sie die Rolle ``admin`` zum Benutzer ``glance`` hinzu:"
|
|
|
|
msgid "Add the ``admin`` role to the ``neutron`` user:"
|
|
msgstr "Fügen Sie die Rolle ``admin`` zum Benutzer ``neutron`` hinzu:"
|
|
|
|
msgid "Add the ``admin`` role to the ``nova`` user:"
|
|
msgstr "Fügen Sie die Rolle ``admin`` zum Benutzer ``nova`` hinzu:"
|
|
|
|
msgid "Add the ``openstack`` user:"
|
|
msgstr "Fügen Sie den Benutzer ``openstack`` hinzu:"
|
|
|
|
msgid "Add the ``router: external`` option to the ``provider`` network:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Fügen Sie die ``router: external`` Option zum ``provider`` Netzwerk hinzu:"
|
|
|
|
msgid "Add the ``user`` role to the ``demo`` project and user:"
|
|
msgstr "Fügen Sie die Rolle ``user`` zum Projekt und Benutzer ``demo`` hinzu:"
|
|
|
|
msgid "Add the self-service network subnet as an interface on the router:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Fügen Sie das self-service Netzwerk Subnetz als Interface auf dem Router "
|
|
"hinzu:"
|
|
|
|
# #-#-#-#-# basics-networking-neutron.pot (Installation Guide 0.1) #-#-#-#-#
|
|
# #-#-#-#-# basics-networking-nova.pot (Installation Guide 0.1) #-#-#-#-#
|
|
msgid "Additional compute nodes should use 10.0.0.32, 10.0.0.33, and so on."
|
|
msgstr ""
|
|
"Zusätzliche Compute Knoten sollten 10.0.0.32, 10.0.0.33 und so weiter "
|
|
"verwenden."
|
|
|
|
msgid "Additional services"
|
|
msgstr "Zusätzliche Dienste"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Additionally, you can allocate IP addresses on external networks to ports on "
|
|
"the internal network. Whenever something is connected to a subnet, that "
|
|
"connection is called a port. You can associate external network IP addresses "
|
|
"with ports to VMs. This way, entities on the outside network can access VMs."
|
|
msgstr ""
|
|
"Außerdem können Sie IP-Adresses von externen Netzwerkports zu Ports im "
|
|
"internen Netzwerk zuweisen. Immer wenn etwas mit einem Subnetz verbunden "
|
|
"ist, wird es als Port bezeichnet. Sie können externe Netzwerk-IP-Adressen "
|
|
"mit Ports zu VMs zuweisen. Auf diesem Weg können Einheiten im äußeren "
|
|
"Netzwerk auf VMs zugreifen."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"After a short time, the volume status should change from ``creating`` to "
|
|
"``available``:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nach kurzer Zeit sollte sich der Datenträgerstatus von ``Erzeuge`` in "
|
|
"``Verfügbar`` ändern:"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"After becoming familiar with basic installation, configuration, operation, "
|
|
"and troubleshooting of these OpenStack services, you should consider the "
|
|
"following steps toward deployment using a production architecture:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Sobald Sie mit der Grundinstallation, Konfiguration, dem Betrieb und der "
|
|
"Problemlösung für diese OpenStack-Dienste vertraut sind, sollten Sie die "
|
|
"folgenden Schritte in Erwägung ziehen, eine produktive Architektur "
|
|
"aufzubauen:"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"After creating the appropriate networks for your environment, you can "
|
|
"continue preparing the environment to launch an instance."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nach dem Erstellen der passenden Netzwerke für Ihre Umgebung können Sie die "
|
|
"Umgebungseinrichtung zum Start einer Instanz fortsetzen."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"After installing the operating system on each node for the architecture that "
|
|
"you choose to deploy, you must configure the network interfaces. We "
|
|
"recommend that you disable any automated network management tools and "
|
|
"manually edit the appropriate configuration files for your distribution. For "
|
|
"more information on how to configure networking on your distribution, see "
|
|
"the `SLES 12 <https://www.suse.com/documentation/sles-12/book_sle_admin/data/"
|
|
"sec_basicnet_manconf.html>`__ or `openSUSE <http://activedoc.opensuse.org/"
|
|
"book/opensuse-reference/chapter-13-basic-networking>`__ documentation."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nachdem das Betriebssystem auf jedem Knoten mit der gewünschten Architektur "
|
|
"installiert wurde, müssen die Netzwerkschnittstellen konfiguriert werden. Es "
|
|
"wird empfohlen, alle automatisierten Netzwerkverwaltungshilfsmittel zu "
|
|
"deaktivieren und die entsprechenden Konfigurationsdateien für Ihre "
|
|
"Distribution manuell anzupassen. Für weitere Informationen zum Konfigurieren "
|
|
"der Netzwerke auf Ihrer Distribution lesen Sie die Dokumentation für `SLES "
|
|
"12 <https://www.suse.com/documentation/sles-12/book_sle_admin/data/"
|
|
"sec_basicnet_manconf.html>`__ oder für `openSUSE <http://activedoc.opensuse."
|
|
"org/book/opensuse-reference/chapter-13-basic-networking>`__."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"After installing the operating system on each node for the architecture that "
|
|
"you choose to deploy, you must configure the network interfaces. We "
|
|
"recommend that you disable any automated network management tools and "
|
|
"manually edit the appropriate configuration files for your distribution. For "
|
|
"more information on how to configure networking on your distribution, see "
|
|
"the `documentation <https://access.redhat.com/documentation/en-US/"
|
|
"Red_Hat_Enterprise_Linux/7/html/Networking_Guide/sec-"
|
|
"Using_the_Command_Line_Interface.html>`__ ."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nachdem das Betriebssystem auf jedem Knoten mit der gewünschten Architektur "
|
|
"installiert wurde, müssen die Netzwerkschnittstellen konfiguriert werden. Es "
|
|
"wird empfohlen, alle automatisierten Netzwerkverwaltungshilfsmittel zu "
|
|
"deaktivieren und die entsprechenden Konfigurationsdateien für Ihre "
|
|
"Distribution manuell anzupassen. Für weitere Informationen zum Konfigurieren "
|
|
"der Netzwerke auf Ihrer Distribution lesen Sie die `Dokumentation <https://"
|
|
"access.redhat.com/documentation/en-US/Red_Hat_Enterprise_Linux/7/html/"
|
|
"Networking_Guide/sec-Using_the_Command_Line_Interface.html>`__ ."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"After installing the operating system on each node for the architecture that "
|
|
"you choose to deploy, you must configure the network interfaces. We "
|
|
"recommend that you disable any automated network management tools and "
|
|
"manually edit the appropriate configuration files for your distribution. For "
|
|
"more information on how to configure networking on your distribution, see "
|
|
"the `documentation <https://help.ubuntu.com/lts/serverguide/network-"
|
|
"configuration.html>`__ ."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nachdem das Betriebssystem auf jedem Knoten mit der gewünschten Architektur "
|
|
"installiert wurde, müssen die Netzwerkschnittstellen konfiguriert werden. Es "
|
|
"wird empfohlen, alle automatisierten Netzwerkverwaltungshilfsmittel zu "
|
|
"deaktivieren und die entsprechenden Konfigurationsdateien für Ihre "
|
|
"Distribution manuell anzupassen. Für weitere Informationen zum Konfigurieren "
|
|
"der Netzwerke auf Ihrer Distribution lesen Sie die `Dokumentation <https://"
|
|
"help.ubuntu.com/lts/serverguide/network-configuration.html>`__ ."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"After installing the operating system on each node for the architecture that "
|
|
"you choose to deploy, you must configure the network interfaces. We "
|
|
"recommend that you disable any automated network management tools and "
|
|
"manually edit the appropriate configuration files for your distribution. For "
|
|
"more information on how to configure networking on your distribution, see "
|
|
"the `documentation <https://wiki.debian.org/NetworkConfiguration>`__ ."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nachdem das Betriebssystem auf jedem Knoten mit der gewünschten Architektur "
|
|
"installiert wurde, müssen die Netzwerkschnittstellen konfiguriert werden. Es "
|
|
"wird empfohlen, alle automatisierten Netzwerkverwaltungshilfsmittel zu "
|
|
"deaktivieren und die entsprechenden Konfigurationsdateien für Ihre "
|
|
"Distribution manuell anzupassen. Für weitere Informationen zum Konfigurieren "
|
|
"der Netzwerke auf Ihrer Distribution lesen Sie die `Dokumentation <https://"
|
|
"wiki.debian.org/NetworkConfiguration>`__ ."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"After you configure the ML2 plug-in, removing values in the ``type_drivers`` "
|
|
"option can lead to database inconsistency."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wenn Sie Einträge in der ``type_drivers``-Option entfernen nachdem das ML2-"
|
|
"Plugin konfiguriert wurde, können Inkonstitenzen in der Datenbank auftreten."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"After you install and configure the dashboard, you can complete the "
|
|
"following tasks:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nachdem Sie das Dashboard installiert und konfiguriert haben, können Sie "
|
|
"folgende Aufgaben durchführen:"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"All nodes require Internet access for administrative purposes such as "
|
|
"package installation, security updates, :term:`DNS <Domain Name System "
|
|
"(DNS)>`, and :term:`NTP <Network Time Protocol (NTP)>`. In most cases, nodes "
|
|
"should obtain internet access through the management network interface. To "
|
|
"highlight the importance of network separation, the example architectures "
|
|
"use `private address space <https://tools.ietf.org/html/rfc1918>`__ for the "
|
|
"management network and assume that the physical network infrastructure "
|
|
"provides Internet access via :term:`NAT <Network Address Translation (NAT)>` "
|
|
"or other method. The example architectures use routable IP address space for "
|
|
"the provider (external) network and assume that the physical network "
|
|
"infrastructure provides direct Internet access."
|
|
msgstr ""
|
|
"Alle Knoten benötigen Internetzugang für administrative Zwecke, z.B. "
|
|
"Paketinstallation, Sicherheitsupdates, :term:`DNS <Domain Name System "
|
|
"(DNS)>` und :term:`NTP <Network Time Protocol (NTP)>`. In den meisten Fällen "
|
|
"sollten Knoten ihren Internetzugang über die Management-"
|
|
"Netzwerkschnittstelle beziehen. Um die Bedeutung der Trennung von Netzwerken "
|
|
"zu verdeutlichen, werden im Beispiel `private Adressbereiche <https://tools."
|
|
"ietf.org/html/rfc1918>`__ für das Managementnetzwerk genutzt und angenommen, "
|
|
"dass die physische Netzwerkinfrastruktur den Internetzugang mittels :term:"
|
|
"`NAT <Network Address Translation (NAT)>` oder anderen Methoden zur "
|
|
"Verfügung stellt. Die Beispielarchitektur nutzt einen routingfähigen IP-"
|
|
"Adressbereich für das Provider-Netzwerk (extern) und es wird angenommen, "
|
|
"dass die physische Netzwerkinfrastruktur direkten Internetzugang "
|
|
"gewährleistet."
|
|
|
|
msgid "Allow all hosts to access the dashboard:"
|
|
msgstr "Erlauben Sie allen Hosts den Zugriff auf das Dashboard:"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Also, the Networking service assumes default values for kernel network "
|
|
"parameters and modifies firewall rules. To avoid most issues during your "
|
|
"initial installation, we recommend using a stock deployment of a supported "
|
|
"distribution on your hosts. However, if you choose to automate deployment of "
|
|
"your hosts, review the configuration and policies applied to them before "
|
|
"proceeding further."
|
|
msgstr ""
|
|
"Außerdem setzt der Netzwerkdienst Standardwerte für Kernel-Netzwerkparameter "
|
|
"voraus und modifiziert Firewallregeln. Um möglichst viele Probleme während "
|
|
"der Erstinstallation zu vermeiden, wird empfohlen eine Komplettinstallation "
|
|
"einer unterstützten Distribution auf Ihren Hosts durchzuführen. Trotzdem "
|
|
"sollten Sie für den Fall der automatischen Installation Ihrer Hosts die "
|
|
"angewandten Konfigurationen und Richtlinien überprüfen, bevor Sie fortfahren."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Alternatively, you can skip the ``ssh-keygen`` command and use an existing "
|
|
"public key."
|
|
msgstr ""
|
|
"Alternativ können Sie den Befehl ``ssh-keygen`` überspringen und einen "
|
|
"bereits vorhandenen öffentlichen Schlüssel verwenden."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Although most environments include Identity, Image service, Compute, at "
|
|
"least one networking service, and the Dashboard, the Object Storage service "
|
|
"can operate independently. If your use case only involves Object Storage, "
|
|
"you can skip to `Object Storage Installation Guide <http://docs.openstack."
|
|
"org/project-install-guide/object-storage/draft/>`_ after configuring the "
|
|
"appropriate nodes for it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Obwohl die meisten Umgebungen den Identitätsdienst, den Abbilddienst, den "
|
|
"Computedienst, mindestens einen Netzwerkdienst und das Dashboard enthalten, "
|
|
"kann der Objektspeicher-Dienst unabhängig davon betrieben werden. Wenn Ihr "
|
|
"Anwendungsfall Objektspeicher beinhaltet, fahren Sie mit `Object Storage "
|
|
"Installation Guide <http://docs.openstack.org/project-install-guide/object-"
|
|
"storage/draft/>`_ fort, nachdem Sie die entsprechenden Nodes konfiguriert "
|
|
"haben. Allerdings benötigt das Dashboard mindestens den Abbilddienst, den "
|
|
"Computedienst sowie einen Netzwerkdienst."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Any given Networking set up has at least one external network. Unlike the "
|
|
"other networks, the external network is not merely a virtually defined "
|
|
"network. Instead, it represents a view into a slice of the physical, "
|
|
"external network accessible outside the OpenStack installation. IP addresses "
|
|
"on the external network are accessible by anybody physically on the outside "
|
|
"network."
|
|
msgstr ""
|
|
"Jede Netzwerkeinrichtung hat zumindest ein externes Netzwerk. Anders als "
|
|
"andere Netzwerke ist das externe Netzwerk nicht nur durch Software "
|
|
"definiert. Vielmehr erlaubt es einen Blick in einen Teil des physikalischen "
|
|
"externen Netzwerkes außerhalb der OpenStack Installation. IP-Adressen im "
|
|
"externen Netzwerk sind von jedem erreichbar, der sich physisch im äußeren "
|
|
"Netzwerk befindet."
|
|
|
|
msgid "Appendix"
|
|
msgstr "Anhang"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"As of Ubuntu 15.10, MariaDB was changed to use the \"unix_socket "
|
|
"Authentication Plugin\". Local authentication is now preformed using the "
|
|
"user credentials (UID) and password authentication is no longer used by "
|
|
"default. This means that the root user no longer uses a password for local "
|
|
"access to the server."
|
|
msgstr ""
|
|
"Seit 15.10 verwendet MariaDB das \"unix_socket Authentication Plugin\". "
|
|
"Lokale Authentifizierung wir jetzt mittels Benutzerdaten (UID) durchgeführt "
|
|
"und Passwortauthentifizierung ist nicht mehr der Standard. Das bedeutet, der "
|
|
"Root Benutzer verwendet kein Passwort mehr für den Zugriff zum Server."
|
|
|
|
msgid "As the ``admin`` user, request an authentication token:"
|
|
msgstr "Fordern Sie einen Authentifizierungstoken als Benutzer ``admin`` an:"
|
|
|
|
msgid "As the ``demo`` user, request an authentication token:"
|
|
msgstr "Fordern Sie einen Authentifizierungstoken als Benutzer ``demo`` an:"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"As the number of OpenStack services and virtual machines increase, so do the "
|
|
"hardware requirements for the best performance. If performance degrades "
|
|
"after enabling additional services or virtual machines, consider adding "
|
|
"hardware resources to your environment."
|
|
msgstr ""
|
|
"So wie die Anzahl der OpenStack-Dienste und der Virtuellen Maschinen wächst, "
|
|
"steigen auch die Hardwareanforderungen zur bestmöglichen Performance. Wenn "
|
|
"die Performance schwächer wird nachdem Sie zusätzliche Dienste oder "
|
|
"Virtuelle Maschinen gestartet haben, sollten Sie zusätzliche Hardware für "
|
|
"Ihre Umgebung in Erwägung ziehen."
|
|
|
|
msgid "Associate the floating IP address with the instance:"
|
|
msgstr "Verbinden Sie die Floating-IP-Adresse mit Ihrer Instanz:"
|
|
|
|
msgid "Attach a volume to an instance:"
|
|
msgstr "Hängen Sie einen Datenträger an eine Instanz:"
|
|
|
|
msgid "Attach the ``volume1`` volume to the ``provider-instance`` instance:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Hängen sie den Datenträger ``volume1`` an die Instanz ``provider-instance``:"
|
|
|
|
msgid "Attach the volume to an instance"
|
|
msgstr "Hängen sie den Datenträger an eine Instanz"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Authenticate using ``admin`` or ``demo`` user and ``default`` domain "
|
|
"credentials."
|
|
msgstr ""
|
|
"Authentifizieren Sie sich mit den Anmeldeinformationen für die "
|
|
"Benutzer``admin`` oder ``demo`` und der Domäne ``default`` ."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Back-end names are arbitrary. As an example, this guide uses the name of the "
|
|
"driver as the name of the back end."
|
|
msgstr ""
|
|
"Backend-Namen sind frei wählbar. Als Beispiel verwendet diese Anleitung den "
|
|
"Namen des Treibers als Backend-Namen."
|
|
|
|
msgid "Bare Metal service (ironic)"
|
|
msgstr "Bare Metal Service (Ironic)"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Before launching an instance, you must create the necessary virtual network "
|
|
"infrastructure. For networking option 1, an instance uses a provider "
|
|
"(external) network that connects to the physical network infrastructure via "
|
|
"layer-2 (bridging/switching). This network includes a DHCP server that "
|
|
"provides IP addresses to instances."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vor dem Starten einer Instanz muss die benötigte virtuelle "
|
|
"Netzwerkinfrastruktur angelegt werden. Bei Verwendung der Netzwerkoption 1 "
|
|
"verwendet eine Instanz ein (externes) Anbieternetzwerk, das mit der "
|
|
"physikalischen Netzwerkinfrastruktur über Layer-2 (Bridging/Switching) "
|
|
"verbunden ist. Dieses Netzwerk beinhaltet einen DHCP-Server zur "
|
|
"Bereitstellung von IP-Adressen für Instasnzen."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Before you begin, ensure you have the most recent version of ``python-"
|
|
"pyasn1`` `installed <https://pypi.python.org/pypi/pyasn1>`_."
|
|
msgstr ""
|
|
"Bevor Sie anfangen, stellen Sie sicher, dass Sie die aktuellste Version von "
|
|
"``python-pyasn1`` `installiert haben, <https://pypi.python.org/pypi/"
|
|
"pyasn1>`_."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Before you configure the OpenStack Identity service, you must create a "
|
|
"database and an administration token."
|
|
msgstr ""
|
|
"Bevor Sie den OpenStack Identiäts Dienst installieren können, müssen Sie "
|
|
"zunächst eine Datenbank und ein Administrations Token erstellen."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Before you configure the OpenStack Networking (neutron) service, you must "
|
|
"create a database, service credentials, and API endpoints."
|
|
msgstr ""
|
|
"Bevor Sie den OpenStack Netzwerkdienst (Neutron) konfigurieren, müssen Sie "
|
|
"eine Datenbank, Anmeldeinformationen und API-Endpunkte erstellen."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Before you install and configure the Block Storage service on the storage "
|
|
"node, you must prepare the storage device."
|
|
msgstr ""
|
|
"Bevor Sie den Block-Speicherdienst auf dem Speicher-Knoten installieren und "
|
|
"konfigurieren, müssen SIe das Speichergerät vorbereiten."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Before you install and configure the Block Storage service, you must create "
|
|
"a database, service credentials, and API endpoints."
|
|
msgstr ""
|
|
"Bevor Sie den Dienst Block-Storage installieren und konfigurieren, müssen "
|
|
"Sie eine Datenbank anlegen und Dienstanmeldeinformationen und API Endpunkte "
|
|
"erstellen."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Before you install and configure the Compute service, you must create "
|
|
"databases, service credentials, and API endpoints."
|
|
msgstr ""
|
|
"Bevor Sie den Compute-Dienst installieren und konfigurieren, müssen Sie "
|
|
"Datenbanken, Diensteanmeldeinformationen und API-Endpunkte erstellen."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Before you install and configure the Image service, you must create a "
|
|
"database, service credentials, and API endpoints."
|
|
msgstr ""
|
|
"Bevor Sie den Abbilddienst installieren und konfigurieren, müssen Sie eine "
|
|
"Datenbank anlegen und Dienstanmeldeinformationen und API-Endpunkte erstellen."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Below endpoints list may differ depending on the installation of OpenStack "
|
|
"components."
|
|
msgstr ""
|
|
"Die unten stehende Liste der Endpunkte kann abhängig von den installierten "
|
|
"OpenStack Komponenten abweichen."
|
|
|
|
msgid "Block Storage"
|
|
msgstr "Blockspeicher"
|
|
|
|
msgid "Block Storage service"
|
|
msgstr "Block-Storage-Dienst"
|
|
|
|
msgid "Block storage node (Optional)"
|
|
msgstr "Blockspeicherknoten (optional)"
|
|
|
|
msgid "Bootstrap the Identity service:"
|
|
msgstr "Bootstrap des Identitätsdienstes:"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"By default, Compute uses an internal firewall driver. Since the Networking "
|
|
"service includes a firewall driver, you must disable the Compute firewall "
|
|
"driver by using the ``nova.virt.firewall.NoopFirewallDriver`` firewall "
|
|
"driver."
|
|
msgstr ""
|
|
"Standardmäßig verwendet der Compute-Dienst einen internen Firewalltreiber. "
|
|
"Da der Netzwerkdienst schon einen Firewalldienst beinhaltet, deaktivieren "
|
|
"Sie diesen durch Verwendung des Firewall-Treibers ``nova.virt.firewall."
|
|
"NoopFirewallDriver``."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"By default, Compute uses an internal firewall service. Since Networking "
|
|
"includes a firewall service, you must disable the Compute firewall service "
|
|
"by using the ``nova.virt.firewall.NoopFirewallDriver`` firewall driver."
|
|
msgstr ""
|
|
"Standardmäßig verwendet der Compute-Dienst einen internen Firewalldienst. Da "
|
|
"der Netzwerkdienst schon einen Firewalldienst beinhaltet, deaktivieren Sie "
|
|
"diesen durch Verwendung des Firewall-Treibers ``nova.virt.firewall."
|
|
"NoopFirewallDriver``."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"By default, the ``default`` security group applies to all instances and "
|
|
"includes firewall rules that deny remote access to instances. For Linux "
|
|
"images such as CirrOS, we recommend allowing at least ICMP (ping) and secure "
|
|
"shell (SSH)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Standardmäßig wird die Sicherheitsgruppe ``default`` auf alle Instanzen "
|
|
"angewendet und beinhaltet Firewallregeln, die Remotezugriff auf Instanzen "
|
|
"verhindern. Für Linux-Abbilder wie CirrOS wird empfohlen, zumindest ICMP "
|
|
"(ping) und SSH zuzulassen."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"By default, the controller node synchronizes the time via a pool of public "
|
|
"servers. However, you can optionally configure alternative servers such as "
|
|
"those provided by your organization."
|
|
msgstr ""
|
|
"Standardmäßig synchronisiert der Controller-Knoten die Zeit über einen Pool "
|
|
"von öffentlichen Servern. Alternativ können Sie auch andere Server "
|
|
"konfigurieren, z.B. wenn Ihr Unternehmen solche zur Verfügung stellt."
|
|
|
|
msgid "CentOS does not require the following steps."
|
|
msgstr "Die folgenden Schritte sind für CentOS nicht erforderlich."
|
|
|
|
msgid "Change the existing line with ``-l 127.0.0.1``."
|
|
msgstr "Ändern Sie die bestehende Zeile in ``-l 127.0.0.1``."
|
|
|
|
msgid "Check the status of your floating IP address:"
|
|
msgstr "Prüfen Sie den Status Ihrer Floating IP Adresse:"
|
|
|
|
# #-#-#-#-# launch-instance-neutron.pot (Installation Guide 0.1) #-#-#-#-#
|
|
# #-#-#-#-# launch-instance-nova.pot (Installation Guide 0.1) #-#-#-#-#
|
|
msgid "Check the status of your instance:"
|
|
msgstr "Den Status Ihrer Instanz prüfen:"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Choose one of the following networking options to configure services "
|
|
"specific to it. Afterwards, return here and proceed to :ref:`neutron-"
|
|
"controller-metadata-agent`."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wählen Sie eine der folgenden Netzwerkoptionen um dafür spezifische Dienste "
|
|
"zu konfigurieren. Kommen Sie anschließen hierher zurück um bei :ref:`neutron-"
|
|
"controller-metadata-agent` fortzusetzen."
|
|
|
|
msgid "Choose one of the following virtual networking options."
|
|
msgstr "Wählen Sie eine der folgenden virtuelle Netzwerke Optionen aus."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Choose the same networking option that you chose for the controller node to "
|
|
"configure services specific to it. Afterwards, return here and proceed to :"
|
|
"ref:`neutron-compute-compute`."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wählen Sie die gleiche Netzwerkoption, die Sie für den Controller-Knoten "
|
|
"gewählt haben, um dafür spezifische Dienste zu konfigurieren. Kommen Sie "
|
|
"anschließen hierher zurück, um bei :ref:`neutron-compute-compute` "
|
|
"fortzusetzen."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Collects event and metering data by monitoring notifications sent from "
|
|
"services."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sammelt Ereignis- und Zählerdaten durch das Überwachen der durch Dienste "
|
|
"gesendeten Benachrichtigungen."
|
|
|
|
msgid "Comment out any other session storage configuration."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kommentieren Sie alle anderen Konfigurationen zur Sitzungsspeicherung aus."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Comment out or remove any other ``connection`` options in the ``[database]`` "
|
|
"section."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kommentieren oder entfernen Sie alle anderen ``connection`` Optionen in der "
|
|
"``[database]`` Sektion."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Comment out or remove any other options in the ``[keystone_authtoken]`` "
|
|
"section."
|
|
msgstr ""
|
|
"Alle anderen Optionen in der Sektion ``[keystone_authtoken]`` müssen "
|
|
"auskommentiert oder gelöscht werden."
|
|
|
|
msgid "Comment out the ``pool 2.debian.pool.ntp.org offline iburst`` line."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kommentieren Sie die Zeile ``pool 2.debian.pool.ntp.org offline iburst`` aus."
|
|
|
|
msgid "Compute"
|
|
msgstr "Compute"
|
|
|
|
msgid "Compute Node: 1 processor, 2 GB memory, and 10 GB storage"
|
|
msgstr "Compute Knoten: 1 Prozessor, 2 GB RAM und 10 GB Plattenplatz"
|
|
|
|
# #-#-#-#-# basics-networking-neutron.pot (Installation Guide 0.1) #-#-#-#-#
|
|
# #-#-#-#-# basics-networking-nova.pot (Installation Guide 0.1) #-#-#-#-#
|
|
msgid "Compute node"
|
|
msgstr "Compute Knoten"
|
|
|
|
msgid "Compute service"
|
|
msgstr "Compute-Dienste"
|
|
|
|
msgid "Configure API versions:"
|
|
msgstr "Konfigurieren Sie die API-Versionen:"
|
|
|
|
msgid "Configure Compute to use Block Storage"
|
|
msgstr "Konfigurieren Sie Compute zur Benutzung des von Block-Storage"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Configure ``default`` as the default domain for users that you create via "
|
|
"the dashboard:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Konfigurieren Sie ``default`` als Standarddomäne für Benutzer, die über das "
|
|
"Dashboard angelegt werden:"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Configure ``user`` as the default role for users that you create via the "
|
|
"dashboard:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Konfigurieren Sie ``user`` als Standardrolle für Benutzer, die über das "
|
|
"Dashboard angelegt werden:"
|
|
|
|
msgid "Configure name resolution"
|
|
msgstr "Konfigurieren Sie die Namensauflösung"
|
|
|
|
msgid "Configure network interfaces"
|
|
msgstr "Konfigurieren Sie die Netzwerkschnittstellen"
|
|
|
|
msgid "Configure networking options"
|
|
msgstr "Netzwerkoptionen konfigurieren"
|
|
|
|
msgid "Configure the Apache HTTP server"
|
|
msgstr "Konfigurieren Sie den Apache HTTP-Server"
|
|
|
|
msgid "Configure the Compute service to use the Networking service"
|
|
msgstr ""
|
|
"Konfigurieren Sie den Compute-Dienst, so dass er den Netzwerkdienst verwendet"
|
|
|
|
msgid "Configure the DHCP agent"
|
|
msgstr "Konfigurieren Sie den DHCP-Agenten"
|
|
|
|
msgid "Configure the Linux bridge agent"
|
|
msgstr "Konfigurieren Sie den Linux-Bridge-Agent"
|
|
|
|
msgid "Configure the Modular Layer 2 (ML2) plug-in"
|
|
msgstr "Konfigurieren des Modular Layer 2 (ML2) Plug-ins"
|
|
|
|
msgid "Configure the Networking components on a *compute* node."
|
|
msgstr "Konfigurieren Sie die Netzwerkkomponenten auf einem *Compute*-Node."
|
|
|
|
msgid "Configure the ``memcached`` session storage service:"
|
|
msgstr "Konfigurieren Sie die ``memcached`` Sitzungsspeicherung:"
|
|
|
|
msgid "Configure the administrative account"
|
|
msgstr "Konfigurieren Sie das Administratorenkonto"
|
|
|
|
msgid "Configure the common component"
|
|
msgstr "Konfiguration der üblichen Komponenten"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Configure the dashboard to use OpenStack services on the ``controller`` node:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Konfigurieren Sie das Dashboard so, dass die OpenStack-Dienste auf dem "
|
|
"Controller-Knoten herangezogen werden:"
|
|
|
|
msgid "Configure the first interface as the management interface:"
|
|
msgstr "Konfigurieren Sie die erste Schnittstelle zur Managementschnittstelle:"
|
|
|
|
msgid "Configure the layer-3 agent"
|
|
msgstr "Konfigurieren Sie den Layer-3-Agenten"
|
|
|
|
# #-#-#-#-# cinder-storage-node.pot (Installation Guide 0.1) #-#-#-#-#
|
|
# #-#-#-#-# swift-storage-node.pot (Installation Guide 0.1) #-#-#-#-#
|
|
msgid "Configure the management interface:"
|
|
msgstr "Konfiguriere das Management Interface:"
|
|
|
|
msgid "Configure the metadata agent"
|
|
msgstr "Konfigurieren Sie den Metadaten-Agenten"
|
|
|
|
msgid "Configure the server component"
|
|
msgstr "Konfigurieren der Serverkomponente"
|
|
|
|
msgid "Configure the web server:"
|
|
msgstr "Konfigurieren SIe den Webserver:"
|
|
|
|
msgid "Confirm upload of the image and validate attributes:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Bestätigen Sie das Hochladen des Abbildes und prüfen Sie die Attribute:"
|
|
|
|
msgid "Container Infrastructure Management service (magnum)"
|
|
msgstr "Container-Infrastruktur-Management-Dienst (Magnum)"
|
|
|
|
msgid "Contents"
|
|
msgstr "Inhalte"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Contents in the *Name/IP address* column should indicate the hostname of the "
|
|
"controller node."
|
|
msgstr ""
|
|
"Die Werte in der Spalte *Name/IP address* sollten auf den Hostnamen des "
|
|
"Controller-Knotens hindeuten."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Contents in the *Name/IP address* column should indicate the hostname or IP "
|
|
"address of one or more NTP servers. Contents in the *S* column should "
|
|
"indicate *\\** for the server to which the NTP service is currently "
|
|
"synchronized."
|
|
msgstr ""
|
|
"Die Werte in der Spalte *Name/IP address* sollten den Hostnamen oder die IP-"
|
|
"Adresse von einem oder mehreren NTP-Servern enthalten. Werte in der Spalte "
|
|
"*S* sollten mit *\\** anzeigen, mit welchem NTP-Dienst der Server zurzeit "
|
|
"synchronisiert ist."
|
|
|
|
msgid "Controller"
|
|
msgstr "Controller"
|
|
|
|
msgid "Controller Node: 1 processor, 4 GB memory, and 5 GB storage"
|
|
msgstr "Controller-Knoten: 1 Prozessor, 4 GB RAM und 5 GB Speicher"
|
|
|
|
# #-#-#-#-# basics-networking-neutron.pot (Installation Guide 0.1) #-#-#-#-#
|
|
# #-#-#-#-# basics-networking-nova.pot (Installation Guide 0.1) #-#-#-#-#
|
|
# #-#-#-#-# basics-ntp.pot (Installation Guide 0.1) #-#-#-#-#
|
|
msgid "Controller node"
|
|
msgstr "Controller Knoten"
|
|
|
|
msgid "Create OpenStack client environment scripts"
|
|
msgstr "Erstellen Sie OpenStack-Client-Umgebungsskripte"
|
|
|
|
msgid "Create a 1 GB volume:"
|
|
msgstr "Erstellen Sie einen Datenträger der Größe 1 GB:"
|
|
|
|
msgid "Create a :term:`floating IP address` on the provider virtual network:"
|
|
msgstr "Erzeugen Sie eine :term:`floating IP Addresse` im Anbieternetzwerk:"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Create a ``[mysqld]`` section, and set the ``bind-address`` key to the "
|
|
"management IP address of the controller node to enable access by other nodes "
|
|
"via the management network. Set additional keys to enable useful options and "
|
|
"the UTF-8 character set:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Erstellen Sie eine ``[mysqld]`` Sektion und setzen Sie den ``bind-address`` "
|
|
"Schlüssel auf die Management-IP-Adresse des Controller-Knotens, so dass ein "
|
|
"Zugang für andere Knoten über das Management.Netzwerk möglich ist. Setzen "
|
|
"Sie zusätzliche Schlüssel zur Angabe hilfreicher Optionen im UTF-8 "
|
|
"Zeichensatz:"
|
|
|
|
msgid "Create a ``cinder`` user:"
|
|
msgstr "Erstellen Sie einen Benutzer ``cinder``:"
|
|
|
|
msgid "Create a domain, projects, users, and roles"
|
|
msgstr "Erstellen Sie eine Domäne, Projekte, Benutzer und Rollen"
|
|
|
|
msgid "Create a link to the ``/usr/share/keystone/wsgi-keystone.conf`` file:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Erzeugen Sie eine Verknüpfung zur ``/usr/share/keystone/wsgi-keystone.conf`` "
|
|
"Datei:"
|
|
|
|
msgid "Create a router"
|
|
msgstr "Erstellen eines Routers"
|
|
|
|
msgid "Create a subnet on the network:"
|
|
msgstr "Erstellen Sie ein Subnetz für das Netzwerk:"
|
|
|
|
msgid "Create a volume"
|
|
msgstr "Erstellen Sie einen Datenträger"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Create and edit the ``/etc/my.cnf.d/openstack.cnf`` file and complete the "
|
|
"following actions:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Erstellen Sie die Datei ``/etc/my.cnf.d/openstack.cnf`` und bearbeiten den "
|
|
"Inhalt wie folgt:"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Create and edit the ``/etc/mysql/conf.d/openstack.cnf`` file and complete "
|
|
"the following actions:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Erstellen Sie die Datei ``/etc/mysql/conf.d/openstack.cnf`` und bearbeiten "
|
|
"den Inhalt wie folgt:"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Create and edit the ``/etc/mysql/mariadb.conf.d/99-openstack.cnf`` file and "
|
|
"complete the following actions:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Erzeugen und bearbeiten Sie die ``/etc/mysql/mariadb.conf.d/99-openstack."
|
|
"cnf`` Datei und schließen Sie die folgenden Aktionen ab:"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Create client environment scripts for the ``admin`` and ``demo`` projects "
|
|
"and users. Future portions of this guide reference these scripts to load "
|
|
"appropriate credentials for client operations."
|
|
msgstr ""
|
|
"Erstellen Sie Client-Umgebungsskripte für die Projekte und Benutzer``admin`` "
|
|
"und ``demo``. Im weiteren Verlauf dieses Leitfadens werden diese Skripte "
|
|
"herangezogen, um passende Anmeldeinformationen für Client-Operationen zu "
|
|
"laden."
|
|
|
|
msgid "Create m1.nano flavor"
|
|
msgstr "Variante m1.nano erstellen"
|
|
|
|
msgid "Create the Block Storage service API endpoints:"
|
|
msgstr "Erstellen Sie die API-Endpunkte für Block-Storage:"
|
|
|
|
msgid "Create the Compute service API endpoints:"
|
|
msgstr "Erstellen Sie die API-Endpunkte für den Compute-Dienst:"
|
|
|
|
msgid "Create the Image service API endpoints:"
|
|
msgstr "Erstellen Sie die API-Endpunkte für den Abbilddienst:"
|
|
|
|
msgid "Create the LVM physical volume ``/dev/sdb``:"
|
|
msgstr "Erstellen Sie den LVM physikalischen Datenträger ``/dev/sdb``:"
|
|
|
|
msgid "Create the LVM volume group ``cinder-volumes``:"
|
|
msgstr "Erstellen Sie die LVM Datenträgergruppe ``cinder-volumes``:"
|
|
|
|
msgid "Create the Networking service API endpoints:"
|
|
msgstr "Erstellen Sie die Netzwerk-API-Endpunkte:"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Create the ``/etc/apache2/conf.d/wsgi-keystone.conf`` file with the "
|
|
"following content:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Erstellen Sie die Datei ``/etc/apache2/conf.d/wsgi-keystone.conf`` mit "
|
|
"folgendem Inhalt:"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Create the ``/etc/tgt/conf.d/cinder.conf`` file with the following data:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Erstellen Sie die Datei ``/etc/tgt/conf.d/cinder.conf`` mit folgenden Daten:"
|
|
|
|
msgid "Create the ``cinder`` and ``cinderv2`` service entities:"
|
|
msgstr "Erstellen Sie die Dienstinstanzen ``cinder`` und ``cinderv2``:"
|
|
|
|
msgid "Create the ``cinder`` database:"
|
|
msgstr "Erstellen Sie die Datenbank ``cinder``:"
|
|
|
|
msgid "Create the ``demo`` project:"
|
|
msgstr "Erstellen Sie das Projekt ``demo``:"
|
|
|
|
msgid "Create the ``demo`` user:"
|
|
msgstr "Erstellen Sie den Benutzer ``demo``:"
|
|
|
|
msgid "Create the ``glance`` database:"
|
|
msgstr "Erstellen Sie die Datenbank ``glance``:"
|
|
|
|
msgid "Create the ``glance`` service entity:"
|
|
msgstr "Erstellen Sie die Dienstentität ``glance``:"
|
|
|
|
msgid "Create the ``glance`` user:"
|
|
msgstr "Erstellen Sie den Benutzer ``glance``:"
|
|
|
|
msgid "Create the ``keystone`` database:"
|
|
msgstr "Erstellen Sie die Datenbank ``keystone``:"
|
|
|
|
msgid "Create the ``neutron`` database:"
|
|
msgstr "Erstellen Sie die Datenbank ``neutron``:"
|
|
|
|
msgid "Create the ``neutron`` service entity:"
|
|
msgstr "Erstellen Sie die Dienstentität ``neutron``:"
|
|
|
|
msgid "Create the ``neutron`` user:"
|
|
msgstr "Erstellen Sie den Benutzer ``neutron``:"
|
|
|
|
msgid "Create the ``nova_api`` and ``nova`` databases:"
|
|
msgstr "Erstellen Sie die Datenbanken ``nova_api`` und ``nova``:"
|
|
|
|
msgid "Create the ``nova`` service entity:"
|
|
msgstr "Erstellen Sie die Dienstentität ``nova``:"
|
|
|
|
msgid "Create the ``nova`` user:"
|
|
msgstr "Erstellen Sie den Benutzer ``nova``:"
|
|
|
|
msgid "Create the ``user`` role:"
|
|
msgstr "Erstellen Sie die Rolle ``user``:"
|
|
|
|
# #-#-#-#-# networking-nova.pot (Installation Guide 0.1) #-#-#-#-#
|
|
# #-#-#-#-# neutron-initial-networks.pot (Installation Guide 0.1) #-#-#-#-#
|
|
msgid "Create the network:"
|
|
msgstr "Erzeuge das Netzwerk:"
|
|
|
|
msgid "Create the provider network"
|
|
msgstr "Anbieternetzwerk erstellen"
|
|
|
|
msgid "Create the router:"
|
|
msgstr "Den Router erstellen:"
|
|
|
|
msgid "Create the self-service network"
|
|
msgstr "Erstellen des self-service Netzwerks"
|
|
|
|
msgid "Create virtual networks"
|
|
msgstr "Erzeugen virtueller Netzwerke"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Create virtual networks for the networking option that you chose in :ref:"
|
|
"`networking`. If you chose option 1, create only the provider network. If "
|
|
"you chose option 2, create the provider and self-service networks."
|
|
msgstr ""
|
|
"Erstellen Sie virtuelle Netzwerke für die Netzwerkoption, die Sie in :ref:"
|
|
"`networking` gewählt haben. Für Option 1 erstellen Sie nur ein "
|
|
"Anbieternetzwerk. Für Option 2 erstellen Sie ein Anbieter- und ein self-"
|
|
"service Netzwerk."
|
|
|
|
msgid "Creating the scripts"
|
|
msgstr "Erstellen der Skripte"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Customize your dashboard. See section `Customize and configure the Dashboard "
|
|
"<http://docs.openstack.org/admin-guide/dashboard-customize-configure."
|
|
"html>`__."
|
|
msgstr ""
|
|
"Passen Sie Ihr Dashboard an. Lesen Sie `Anpassung und Konfiguration des "
|
|
"Dashboards <http://docs.openstack.org/admin-guide/dashboard-customize-"
|
|
"configure.html>`__."
|
|
|
|
msgid "Dashboard"
|
|
msgstr "Dashboard"
|
|
|
|
msgid "Database password (no variable used)"
|
|
msgstr "Datenbankpasswort (kein Wert gesetzt)"
|
|
|
|
msgid "Database password for Compute service"
|
|
msgstr "Datenbankpasswort für den Compute-Dienst"
|
|
|
|
msgid "Database password for Image service"
|
|
msgstr "Datenbankpasswort für den Abbilddienst"
|
|
|
|
msgid "Database password for the Block Storage service"
|
|
msgstr "Datenbankpasswort für den Block-Speicherdienst"
|
|
|
|
msgid "Database password for the Networking service"
|
|
msgstr "Datenbankpasswort des Netzwerkdienstes"
|
|
|
|
msgid "Database password for the dashboard"
|
|
msgstr "Datenbankpasswort für das Dashboard"
|
|
|
|
msgid "Database password of Identity service"
|
|
msgstr "Datenbankpasswort des Identitätsdienstes"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Database population occurs later for Networking because the script requires "
|
|
"complete server and plug-in configuration files."
|
|
msgstr ""
|
|
"Die Bestückung der Datenbank passiert später für das Netzwerk, denn das "
|
|
"Skript benötigt vollständige Server und Plug-in Konfigurationsdateien."
|
|
|
|
msgid "Database service (trove)"
|
|
msgstr "Datenbankdienst (Trove)"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Default configuration files vary by distribution. You might need to add "
|
|
"these sections and options rather than modifying existing sections and "
|
|
"options. Also, an ellipsis (``...``) in the configuration snippets indicates "
|
|
"potential default configuration options that you should retain."
|
|
msgstr ""
|
|
"Die voreingestellten Konfigurationsdateien können je nach Distribution "
|
|
"unterschiedlich aussehen. Es kann notwendig sein, diese Abschnitte und "
|
|
"Optionen selbst hinzuzufügen anstatt bestehende anzupassen. Außerdem deuten "
|
|
"Auslassungszeichen (...) in den Konfigurationsabschnitten "
|
|
"Standardeinstellungen an, die beibehalten werden sollten."
|
|
|
|
# #-#-#-#-# basics-networking-neutron.pot (Installation Guide 0.1) #-#-#-#-#
|
|
# #-#-#-#-# basics-networking-nova.pot (Installation Guide 0.1) #-#-#-#-#
|
|
# #-#-#-#-# cinder-storage-node.pot (Installation Guide 0.1) #-#-#-#-#
|
|
msgid "Default gateway: 10.0.0.1"
|
|
msgstr "Default Gateway: 10.0.0.1"
|
|
|
|
msgid "Default gateway: ``10.0.0.1``"
|
|
msgstr "Standardgateway: ``10.0.0.1``"
|
|
|
|
# #-#-#-#-# app_reserved_uids.pot (Installation Guide 0.1) #-#-#-#-#
|
|
# #-#-#-#-# basic_environment.pot (Installation Guide 0.1) #-#-#-#-#
|
|
# #-#-#-#-# overview.pot (Installation Guide 0.1) #-#-#-#-#
|
|
msgid "Description"
|
|
msgstr "Beschreibung"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Determine and implement the necessary core and optional services to meet "
|
|
"performance and redundancy requirements."
|
|
msgstr ""
|
|
"Bestimmen und implementieren Sie die erforderlichen Kern- und optionalen "
|
|
"Dienste, um den Performanz- und Rdundanzanforderungen zu entsprechen."
|
|
|
|
msgid "Determine instance options"
|
|
msgstr "Bestimmen der Instanzoptionen"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Determine whether your compute node supports hardware acceleration for "
|
|
"virtual machines:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Überprüfen Sie ob Ihr Compute-Node Hardwarebeschleunigung für virtuelle "
|
|
"Maschinen unterstützt:"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Disable or remove any automatic update services because they can impact your "
|
|
"OpenStack environment."
|
|
msgstr ""
|
|
"Deaktivieren Sie sämtliche automatischen Aktualisierungsdienste, um deren "
|
|
"Einfluss auf Ihre OpenStack-Umgebung auszuschließen."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Distributions release OpenStack packages as part of the distribution or "
|
|
"using other methods because of differing release schedules. Perform these "
|
|
"procedures on all nodes."
|
|
msgstr ""
|
|
"Distributionen veröffentlichen OpenStack-Pakete als Teil der Distribution "
|
|
"oder nutzen andere Methoden aufgrund abweichender Releasezyklen. Führen Sie "
|
|
"diese Schritte auf allen anderen Knoten aus."
|
|
|
|
msgid "Do not change the ``HWADDR`` and ``UUID`` keys."
|
|
msgstr "Ändern Sie nicht die Schlüssel für ``HWADDR`` und ``UUID``."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Do not repeat this step when creating additional users for this project."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wiederholen Sie diesen Schritt nicht wenn Sie diesem Projekt weitere "
|
|
"Benutzer hinzufügen möchten."
|
|
|
|
msgid "Download the source image:"
|
|
msgstr "Laden Sie das Quellabbild herunter:"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Due to a packaging bug, remove the ``log-dir`` option from the ``[DEFAULT]`` "
|
|
"section."
|
|
msgstr ""
|
|
"Entfernen Sie die wegen eines Paketierungsfehlers vorhandene ``log-dir`` "
|
|
"Option aus der ``[DEFAULT]`` Sektion."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Due to a packaging bug, remove the ``logdir`` option from the ``[DEFAULT]`` "
|
|
"section."
|
|
msgstr ""
|
|
"Entfernen Sie die wegen eines Paketierungsfehlers vorhandene ``log-dir`` "
|
|
"Option aus der ``[DEFAULT]`` Sektion."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Each item in the filter array begins with ``a`` for **accept** or ``r`` for "
|
|
"**reject** and includes a regular expression for the device name. The array "
|
|
"must end with ``r/.*/`` to reject any remaining devices. You can use the :"
|
|
"command:`vgs -vvvv` command to test filters."
|
|
msgstr ""
|
|
"Jeder Eintrag im Filter beginnt mit einem ``a`` für **accept** oder ``r`` "
|
|
"für **reject** und beinhaltet einen regulären Ausdruck für den Gerätenamen. "
|
|
"Der Filtereintrag muss zum Abweisen aller übrigen Geräte mit ``r/.*/`` "
|
|
"enden. Sie können den Befehl :command:`vgs -vvvv` zum Testen der Filter "
|
|
"verwenden."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Each plug-in that Networking uses has its own concepts. While not vital to "
|
|
"operating the VNI and OpenStack environment, understanding these concepts "
|
|
"can help you set up Networking. All Networking installations use a core plug-"
|
|
"in and a security group plug-in (or just the No-Op security group plug-in). "
|
|
"Additionally, Firewall-as-a-Service (FWaaS) and Load-Balancer-as-a-Service "
|
|
"(LBaaS) plug-ins are available."
|
|
msgstr ""
|
|
"Jedes vom Netzwerk verwendete Plug-in hat sein eigenes Konzept. Auch wenn es "
|
|
"nicht lebensnotwendig zum Betrieb von VNI und der OpenStack Umgebung ist, so "
|
|
"hilft das Verstehen der Konzepte beim Einrichten des Netzwerkes. Alle "
|
|
"Netzwerkinstallationen verwenden ein Kern-Plug-in und ein Sicherheitsgruppen-"
|
|
"Plug-in (oder einfach das No-Op Sicherheitsgruppen-Plug-in). Zusätzlich sind "
|
|
"Firewall-as-a-Service (FWaaS) und Load-Balancer-as-a-Service (LBaaS) Plug-"
|
|
"ins verfübar."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Edit the ``/etc/apache2/apache2.conf`` file and configure the ``ServerName`` "
|
|
"option to reference the controller node:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Bearbeiten Sie die Datei ``/etc/apache2/apache2.conf`` und tragen als "
|
|
"``ServerName`` den Controller-Knoten ein:"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Edit the ``/etc/chrony.conf`` file and add, change, or remove these keys as "
|
|
"necessary for your environment:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Bearbeiten Sie die Datei ``/etc/chrony.conf``. Entfernen, ändern oder fügen "
|
|
"Sie diese Schlüssel hinzu, wie es für Ihre Umgebung erforderlich ist:"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Edit the ``/etc/chrony.conf`` file and comment out or remove all but one "
|
|
"``server`` key. Change it to reference the controller node:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Bearbeiten Sie die Datei ``/etc/chrony.conf`` und kommentieren Sie alle "
|
|
"Werte bis auf ``server`` aus oder entfernen Sie sie. Ändern Sie den Wert so, "
|
|
"dass der Controller-Knoten referenziert wird:"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Edit the ``/etc/chrony/chrony.conf`` file and add, change, or remove these "
|
|
"keys as necessary for your environment:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Bearbeiten Sie die ``/etc/chrony/chrony.conf`` Datei und bearbeiten Sie "
|
|
"(hinzufügen, entfernen) diese Schlüssel, wie es für Ihre Umgebung "
|
|
"erforderlich ist:"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Edit the ``/etc/chrony/chrony.conf`` file and comment out or remove all but "
|
|
"one ``server`` key. Change it to reference the controller node:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Bearbeiten Sie die Datei ``/etc/chrony/chrony.conf`` und kommentieren Sie "
|
|
"alle Werte bis auf ``server`` aus oder entfernen Sie sie. Ändern Sie den "
|
|
"Wert so, dass der Controller-Knoten referenziert wird:"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Edit the ``/etc/cinder/cinder.conf`` file and complete the following actions:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Bearbeiten Sie die Datei ``/etc/cinder/cinder.conf`` und vervollständigen "
|
|
"Sie folgende Aktionen:"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Edit the ``/etc/glance/glance-api.conf`` file and complete the following "
|
|
"actions:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Bearbeiten Sie die Datei ``/etc/glance/glance-api.conf`` und führen Sie "
|
|
"folgende Schritte durch:"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Edit the ``/etc/glance/glance-registry.conf`` file and complete the "
|
|
"following actions:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Bearbeiten Sie die Datei ``/etc/glance/glance-registry.conf`` und führen Sie "
|
|
"folgende Schritte durch:"
|
|
|
|
msgid "Edit the ``/etc/hosts`` file to contain the following:"
|
|
msgstr "Bearbeiten Sie die Datei ``/etc/hosts`` mit folgendem Inhalt:"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Edit the ``/etc/httpd/conf/httpd.conf`` file and configure the "
|
|
"``ServerName`` option to reference the controller node:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Bearbeiten Sie die Datei ``/etc/httpd/conf/httpd.conf`` und tragen als "
|
|
"``ServerName`` den Controller-Knoten ein:"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Edit the ``/etc/keystone/keystone-paste.ini`` file and remove "
|
|
"``admin_token_auth`` from the ``[pipeline:public_api]``, ``[pipeline:"
|
|
"admin_api]``, and ``[pipeline:api_v3]`` sections."
|
|
msgstr ""
|
|
"Bearbeiten Sie die Datei ``/etc/keystone/keystone-paste.ini`` und entfernen "
|
|
"Sie ``admin_token_auth`` aus den Sektionen ``[pipeline:public_api]``, "
|
|
"``[pipeline:admin_api]`` und ``[pipeline:api_v3]``."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Edit the ``/etc/keystone/keystone.conf`` file and complete the following "
|
|
"actions:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Bearbeiten Sie die Datei ``/etc/keystone/keystone.conf`` und führen folgende "
|
|
"Schritte durch:"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Edit the ``/etc/memcached.conf`` file and configure the service to use the "
|
|
"management IP address of the controller node to enable access by other nodes "
|
|
"via the management network:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Bearbeiten Sie die Datei ``/etc/memcached.conf`` und konfigurieren den "
|
|
"Dienst so, dass die Management-IP-Adresse des Controller-Knotens genutzt "
|
|
"wird, um andere Knoten Zugriff über über das Managementnetzwerk zu "
|
|
"ermöglichen."
|
|
|
|
msgid "Edit the ``/etc/network/interfaces`` file to contain the following:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Bearbeiten Sie die Datei ``/etc/network/interfaces`` mit folgendem Inhalt:"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Edit the ``/etc/neutron/dhcp_agent.ini`` file and complete the following "
|
|
"actions:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Bearbeiten Sie die Datei ``/etc/neutron/dhcp_agent.ini`` und führen folgende "
|
|
"Schritte durch:"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Edit the ``/etc/neutron/l3_agent.ini`` file and complete the following "
|
|
"actions:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Bearbeiten Sie die Datei ``/etc/neutron/l3_agent.ini`` und führen folgende "
|
|
"Schritte durch:"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Edit the ``/etc/neutron/metadata_agent.ini`` file and complete the following "
|
|
"actions:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Bearbeiten Sie die Datei ``/etc/neutron/metadata_agent.ini`` und führen "
|
|
"folgende Schritte durch:"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Edit the ``/etc/neutron/neutron.conf`` file and complete the following "
|
|
"actions:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Bearbeiten Sie die Datei ``/etc/neutron/neutron.conf`` und führen folgende "
|
|
"Schritte durch:"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Edit the ``/etc/neutron/plugins/ml2/linuxbridge_agent.ini`` file and "
|
|
"complete the following actions:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Bearbeiten Sie die Datei ``/etc/neutron/plugins/ml2/linuxbridge_agent.ini`` "
|
|
"und führen folgende Schritte durch:"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Edit the ``/etc/neutron/plugins/ml2/ml2_conf.ini`` file and complete the "
|
|
"following actions:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Bearbeiten Sie die Datei ``/etc/neutron/plugins/ml2/ml2_conf.ini`` und "
|
|
"führen folgende Schritte durch:"
|
|
|
|
msgid "Edit the ``/etc/nova/nova.conf`` file and add the following to it:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Bearbeiten Sie die Datei ``/etc/nova/nova.conf`` und fügen Sie Folgendes "
|
|
"hinzu:"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Edit the ``/etc/nova/nova.conf`` file and complete the following actions:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Bearbeiten Sie die Datei ``/etc/nova/nova.conf`` und führen folgende "
|
|
"Schritte durch:"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Edit the ``/etc/nova/nova.conf`` file and perform the following actions:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Bearbeiten Sie die Datei ``/etc/nova/nova.conf`` und führen folgende "
|
|
"Schritte durch:"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Edit the ``/etc/openstack-dashboard/local_settings.py`` file and complete "
|
|
"the following actions:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Bearbeiten Sie die Datei ``/etc/openstack-dashboard/local_settings.py`` und "
|
|
"führen folgende Schritte durch:"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Edit the ``/etc/openstack-dashboard/local_settings`` file and complete the "
|
|
"following actions:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Bearbeiten Sie die Datei ``/etc/openstack-dashboard/local_settings`` und "
|
|
"führen folgende Schritte durch:"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Edit the ``/etc/sysconfig/apache2`` file and configure the "
|
|
"``APACHE_SERVERNAME`` option to reference the controller node:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Bearbeiten Sie die Datei ``/etc/sysconfig/apache2`` und tragen als "
|
|
"``APACHE_SERVERNAME`` den Controller-Knoten ein:"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Edit the ``/etc/sysconfig/network-scripts/ifcfg-INTERFACE_NAME`` file to "
|
|
"contain the following:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Bearbeiten Sie die Datei ``/etc/sysconfig/network-scripts/ifcfg-"
|
|
"INTERFACE_NAME`` mit folgendem Inhalt:"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Edit the ``/etc/sysconfig/network/ifcfg-INTERFACE_NAME`` file to contain the "
|
|
"following:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Bearbeiten Sie die Datei ``/etc/sysconfig/network/ifcfg-"
|
|
"SCHNITTSTELLEN_NAME`` und fügen Sie Folgendes hinzu:"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Edit the ``/srv/www/openstack-dashboard/openstack_dashboard/local/"
|
|
"local_settings.py`` file and complete the following actions:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Bearbeiten Sie die Datei ``/srv/www/openstack-dashboard/openstack_dashboard/"
|
|
"local/local_settings.py`` und führen folgende Schritte durch:"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Edit the ``[libvirt]`` section in the ``/etc/nova/nova-compute.conf`` file "
|
|
"as follows:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Bearbeiten Sie den Abschnitt ``[libvirt]`` in der Datei ``/etc/nova/nova-"
|
|
"compute.conf`` wie folgt:"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Edit the ``[libvirt]`` section in the ``/etc/nova/nova.conf`` file as "
|
|
"follows:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Bearbeiten Sie den Abschnitt ``[libvirt]`` in der Datei ``/etc/nova/nova."
|
|
"conf`` wie folgt:"
|
|
|
|
msgid "Edit the ``admin-openrc`` file and add the following content:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Bearbeiten Sie die Datei ``admin-openrc`` und fügen Sie folgenden Inhalt "
|
|
"hinzu:"
|
|
|
|
msgid "Edit the ``demo-openrc`` file and add the following content:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Bearbeiten Sie die Datei ``demo-openrc`` und fügen Sie folgenden Inhalt "
|
|
"hinzu:"
|
|
|
|
msgid "Efficiently polls metering data related to OpenStack services."
|
|
msgstr "Misst effektiv Zählerdaten in Verbindung mit OpenStack-Diensten."
|
|
|
|
msgid "Enable required repositories:"
|
|
msgstr "Aktivieren Sie die erforderlichen Repositories:"
|
|
|
|
msgid "Enable support for domains:"
|
|
msgstr "Aktivieren Sie die Unterstützung von Domänen:"
|
|
|
|
msgid "Enable the Identity API version 3:"
|
|
msgstr "Akrivieren Sie die Identitäts-API-Version 3:"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Enable the Open Build Service repositories based on your openSUSE or SLES "
|
|
"version:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Aktivieren Sie das Open-Build-Service-Repository, abhängig von Ihrer "
|
|
"openSUSE- oder SLES-Version:"
|
|
|
|
msgid "Enable the OpenStack repository"
|
|
msgstr "Aktivieren Sie das OpenStack-Repository"
|
|
|
|
msgid "Enable the backports repository"
|
|
msgstr "Aktivieren Sie das Backports-Repository"
|
|
|
|
msgid "Ensure the kernel module ``nbd`` is loaded."
|
|
msgstr "Stellen Sie sicher, dass das Kernel-Modul ``nbd`` geladen wurde."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Ensure the module loads on every boot by adding ``nbd`` to the ``/etc/"
|
|
"modules-load.d/nbd.conf`` file."
|
|
msgstr ""
|
|
"Stellen Sie sicher, dass das Modul bei jedem Systemstart geladen wird, indem "
|
|
"Sie ``nbd`` zur Datei ``/etc/modules-load.d/nbd.conf`` hinzufügen."
|
|
|
|
msgid "Environment"
|
|
msgstr "Umgebung"
|
|
|
|
msgid "Example architecture"
|
|
msgstr "Beispielarchitektur"
|
|
|
|
msgid "Exit the database access client."
|
|
msgstr "Beenden Sie den Datenbank-Client."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Explanations of configuration options and sample configuration files are "
|
|
"included."
|
|
msgstr ""
|
|
"Erläuterungen von Konfigurationsoptionen und Beispielkonfigurationen sind "
|
|
"inbegriffen."
|
|
|
|
msgid "Finalize installation"
|
|
msgstr "Installation abschließen"
|
|
|
|
msgid "Finalize the installation"
|
|
msgstr "Schließen Sie die Installation ab"
|
|
|
|
msgid "Find entitlement pools containing the channels for your RHEL system:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Finden von Berechtigungspools, die die Kanäle für Ihr RHEL System enthalten:"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"For OpenStack services, this guide uses ``SERVICE_PASS`` to reference "
|
|
"service account passwords and ``SERVICE_DBPASS`` to reference database "
|
|
"passwords."
|
|
msgstr ""
|
|
"Für die OpenStack-Dienste verwendet dieser Leitfaden ``SERVICE_PASS`` für "
|
|
"die Accountpasswörter der Dienste und ``SERVICE_DBPASS`` für die "
|
|
"Datenbankpasswörter."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"For best performance, we recommend that your environment meets or exceeds "
|
|
"the hardware requirements in :ref:`figure-hwreqs`."
|
|
msgstr ""
|
|
"Für eine optimale Performance wird empfohlen, mindestens die "
|
|
"Hardwareanforderungen in :ref:`figure-hwreqs` zu erfüllen."
|
|
|
|
msgid "For both networking options:"
|
|
msgstr "Für beide Netzwerkoptionen:"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"For details about browsers that support noVNC, see `README <https://github."
|
|
"com/kanaka/noVNC/blob/master/README.md>`__ and `browser support <https://"
|
|
"github.com/kanaka/noVNC/wiki/Browser-support>`__."
|
|
msgstr ""
|
|
"Details zu Browsern, die noVNC unterstützen, lesen Sie `README <https://"
|
|
"github.com/kanaka/noVNC/blob/master/README.md>`__ und `browser support "
|
|
"<https://github.com/kanaka/noVNC/wiki/Browser-support>`__."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"For first-time installation and testing purposes, many users select to build "
|
|
"each host as a :term:`virtual machine (VM)`. The primary benefits of VMs "
|
|
"include the following:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Für eine Erstinstallation oder zu Testzwecken verwenden viele Benutzer für "
|
|
"jeden Host eine :term:`virtuelle Maschine (VM)`. Die größten Vorteile von "
|
|
"VMs lauten u.a.:"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"For information about disk and container formats for images, see `Disk and "
|
|
"container formats for images <http://docs.openstack.org/image-guide/image-"
|
|
"formats.html>`__ in the ``OpenStack Virtual Machine Image Guide``."
|
|
msgstr ""
|
|
"Für Informationen zu Festplatten- und Containerformaten von Abbildern lesen "
|
|
"Sie `Disk and container formats for images <http://docs.openstack.org/image-"
|
|
"guide/image-formats.html>`__ im ``OpenStack Virtual Machine Image Guide``."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"For information about the :command:`openstack image create` parameters, see "
|
|
"`Create or update an image (glance) <http://docs.openstack.org/user-guide/"
|
|
"common/cli-manage-images.html#create-or-update-an-image-glance>`__ in the "
|
|
"``OpenStack User Guide``."
|
|
msgstr ""
|
|
"Für Informationen zu den :command:`openstack image create` Parametern lesen "
|
|
"Sie `Create or update an image (glance) <http://docs.openstack.org/user-"
|
|
"guide/common/cli-manage-images.html#create-or-update-an-image-glance>`__ in "
|
|
"diesem ``OpenStack User Guide``."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"For more information about how to download and build images, see `OpenStack "
|
|
"Virtual Machine Image Guide <http://docs.openstack.org/image-guide/>`__. For "
|
|
"information about how to manage images, see the `OpenStack End User Guide "
|
|
"<http://docs.openstack.org/user-guide/common/cli-manage-images.html>`__."
|
|
msgstr ""
|
|
"Für weitere Informationen zum Herunterladen und Erstellen von Abbildern wird "
|
|
"auf den `OpenStack Virtual Machine Image Guide <http://docs.openstack.org/"
|
|
"image-guide/>`__ verwiesen. Für Informationen zum Verwalten von Abbildern "
|
|
"wird auf den `OpenStack End User Guide <http://docs.openstack.org/user-guide/"
|
|
"common/cli_manage_images.html>`__ verwiesen."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"For more information about how to manage volumes, see the `Manage volumes "
|
|
"<http://docs.openstack.org/user-guide/common/cli-manage-volumes.html>`__ in "
|
|
"OpenStack End User Guide."
|
|
msgstr ""
|
|
"Für weitere Informationen zur Verwaltung von Datenträgern lesen Sie den "
|
|
"Abschnitt `Datenträger verwalten <http://docs.openstack.org/user-guide/"
|
|
"common/cli_manage_volumes.html>`__ im OpenStack End User Guide."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"For more information about system requirements, see the `OpenStack "
|
|
"Operations Guide <http://docs.openstack.org/ops/>`_."
|
|
msgstr ""
|
|
"Für weitere Informationen zu Systemanforderungen schauen Sie in die "
|
|
"`OpenStack Bedienungsanleitung <http://docs.openstack.org/ops/>`_."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"For more information about the Networking service including virtual "
|
|
"networking components, layout, and traffic flows, see the `OpenStack "
|
|
"Networking Guide <http://docs.openstack.org/newton/networking-guide/>`__."
|
|
msgstr ""
|
|
"Für weiter Informationen zu Netzwerkdienst einschließlich virtuelle "
|
|
"Netzwerkkomponenten, Layout und Datenfluss, lesen Sie den `OpenStack "
|
|
"Networking Guide <http://docs.openstack.org/newton/networking-guide/>`__."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"For more information on production architectures, see the `Architecture "
|
|
"Design Guide <http://docs.openstack.org/arch-design/>`__, `OpenStack "
|
|
"Operations Guide <http://docs.openstack.org/ops/>`__, and `OpenStack "
|
|
"Networking Guide <http://docs.openstack.org/newton/networking-guide/>`__."
|
|
msgstr ""
|
|
"Für weitere Informationen zu produktiven Architekturen lesen Sie den "
|
|
"`Architecture Design Guide <http://docs.openstack.org/arch-design/>`__, den "
|
|
"`OpenStack Operations Guide <http://docs.openstack.org/ops/>`__ und den "
|
|
"`OpenStack Networking Guide <http://docs.openstack.org/newton/networking-"
|
|
"guide/>`__."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"For more information, see the `Configuration Reference <http://docs."
|
|
"openstack.org/newton/config-reference/block-storage/volume-drivers.html>`_."
|
|
msgstr ""
|
|
"Für weitere Informationen lesen Sie die `Konfigurationsreferenz <http://docs."
|
|
"openstack.org/newton/config-reference/block-storage/volume-drivers.html>`_."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"For more information, see the `Orchestration installation guide <http://docs."
|
|
"openstack.org/project-install-guide/orchestration/newton/launch-instance."
|
|
"html>`_."
|
|
msgstr ""
|
|
"Für weitere Informationen lesen Sie den `Orchestration installation guide "
|
|
"<http://docs.openstack.org/project-install-guide/orchestration/newton/launch-"
|
|
"instance.html>`_."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"For more information, see the `Shared File Systems installation guide "
|
|
"<http://docs.openstack.org/project-install-guide/shared-file-systems/"
|
|
"newton>`_."
|
|
msgstr ""
|
|
"Für weitere Informationen lesen Sie den `Shared File Systems installation "
|
|
"guide <http://docs.openstack.org/project-install-guide/shared-file-systems/"
|
|
"newton>`_."
|
|
|
|
msgid "For networking option 2, also enable and start the layer-3 service:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Für die Netzwerk Option 2 aktivieren und starten Sie auch den Layer-3 Dienst."
|
|
|
|
msgid "For networking option 2, also restart the layer-3 service:"
|
|
msgstr "Für die Netzwerk Option 2 starten Sie auch den Layer-3 Dienst neu:"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"For security reasons, disable the temporary authentication token mechanism:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Aus Sicherheitsgründen sollten Sie den Mechanismus für provisorische "
|
|
"Authentifizierungstoken deaktivieren:"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"For simplicity, service traffic between compute nodes and this node uses the "
|
|
"management network. Production environments should implement a separate "
|
|
"storage network to increase performance and security."
|
|
msgstr ""
|
|
"Zur Vereinfachung verwendet der Dienstedatenverkehr zwischen Compute-Knoten "
|
|
"und diesem Knoten das Management-Netzwerk. Produktionsumgebungen sollten ein "
|
|
"eigenständiges Speichernetzwerk einrichten, um Performanz und Sicherheit zu "
|
|
"verbessern."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"For the outside network to access VMs, and vice versa, routers between the "
|
|
"networks are needed. Each router has one gateway that is connected to an "
|
|
"external network and one or more interfaces connected to internal networks. "
|
|
"Like a physical router, subnets can access machines on other subnets that "
|
|
"are connected to the same router, and machines can access the outside "
|
|
"network through the gateway for the router."
|
|
msgstr ""
|
|
"Damit man vom fremden Netzwerk auf die VMs zugreifen kann, und umgekehrt, "
|
|
"werden Router zwischen den Netzwerken benötigt. Jeder Router hat ein "
|
|
"Gateway, das mit einem Netzwerk verbunden ist und ein oder mehrere "
|
|
"Interfaces, die mit den internen Netzwerken verbunden sind. Wie bei einem "
|
|
"physikalischen Router, können Subnetze Maschinen in anderen Subnetzen "
|
|
"erreichen, die mit demselben Router verbunden sind und Maschinen können das "
|
|
"äußere Netzwerk durch das Gateway des Routers erreichen."
|
|
|
|
msgid "From the *compute* node, test access to the Internet:"
|
|
msgstr "Testen Sie die Internetverbindung vom Knoten *compute*:"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"From the *compute* node, test access to the management interface on the "
|
|
"*controller* node:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Testen Sie die Verbindung vom Knoten *compute* zur Management-Schnittstelle "
|
|
"des Knotens *controller*:"
|
|
|
|
msgid "From the *controller* node, test access to the Internet:"
|
|
msgstr "Testen Sie die Internetverbindung vom Knoten *controller*:"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"From the *controller* node, test access to the management interface on the "
|
|
"*compute* node:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Testen Sie die Verbindung vom Knoten *controller* zur Management-"
|
|
"Schnittstelle des Knotens *compute*:"
|
|
|
|
msgid "Generate a key pair"
|
|
msgstr "Schlüsselpaar generieren"
|
|
|
|
msgid "Generate and add a key pair:"
|
|
msgstr "Generieren Sie ein Schlüsselpaar und fügen es hinzu:"
|
|
|
|
msgid "Glossary"
|
|
msgstr "Glossar"
|
|
|
|
msgid "Grant proper access to the ``cinder`` database:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Vergeben Sie die richtigen Zugriffsberechtigungen für die Datenbank "
|
|
"``cinder``:"
|
|
|
|
msgid "Grant proper access to the ``glance`` database:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Vergeben Sie die richtigen Zugriffsberechtigungen für die Datenbank "
|
|
"``glance``:"
|
|
|
|
msgid "Grant proper access to the ``keystone`` database:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Vergeben Sie die richtigen Zugriffsberechtigungen für die Datenbank "
|
|
"``keystone``:"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Grant proper access to the ``neutron`` database, replacing "
|
|
"``NEUTRON_DBPASS`` with a suitable password:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Vergeben Sie die richtigen Zugriffsberechtigungen für die Datenbank "
|
|
"``neutron`` indem Sie ``NEUTRON_DBPASS`` durch ein geeignetes Passwort "
|
|
"ersetzen:"
|
|
|
|
msgid "Grant proper access to the databases:"
|
|
msgstr "Vergeben Sie die richtigen Zugriffsberechtigungen für die Datenbanken:"
|
|
|
|
msgid "Host networking"
|
|
msgstr "Host-Netzwerke"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"However, VMs will reduce performance of your instances, particularly if your "
|
|
"hypervisor and/or processor lacks support for hardware acceleration of "
|
|
"nested VMs."
|
|
msgstr ""
|
|
"Allerdings werden VMs die Performance Ihrer Instanzen verringern, "
|
|
"insbesondere wenn Ihr Hypervisor und/oder Prozessor keine "
|
|
"Hardwarebeschleunigung von verschachtelten VMs unterstützen."
|
|
|
|
# #-#-#-#-# basics-networking-neutron.pot (Installation Guide 0.1) #-#-#-#-#
|
|
# #-#-#-#-# basics-networking-nova.pot (Installation Guide 0.1) #-#-#-#-#
|
|
msgid "IP address: 10.0.0.11"
|
|
msgstr "IP Adresse: 10.0.0.11"
|
|
|
|
# #-#-#-#-# basics-networking-neutron.pot (Installation Guide 0.1) #-#-#-#-#
|
|
# #-#-#-#-# basics-networking-nova.pot (Installation Guide 0.1) #-#-#-#-#
|
|
msgid "IP address: 10.0.0.31"
|
|
msgstr "IP Adresse: 10.0.0.31"
|
|
|
|
msgid "IP address: ``10.0.0.41``"
|
|
msgstr "IP-Adresse: ``10.0.0.41``"
|
|
|
|
msgid "Identity service"
|
|
msgstr "Identitätsdienst"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"If necessary, replace ``10.0.0.0/24`` with a description of your subnet."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ersetzen Sie ``10.0.0.0/24`` durch ein anderes Subnetz, wenn erforderlich."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"If the ``nova-compute`` service fails to start, check ``/var/log/nova/nova-"
|
|
"compute.log``. The error message ``AMQP server on controller:5672 is "
|
|
"unreachable`` likely indicates that the firewall on the controller node is "
|
|
"preventing access to port 5672."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wenn der ``nova-compute`` Dienst nicht erfolgreich startet, prüfen Sie ``/"
|
|
"var/log/nova/nova-compute.log``. Die Fehlermeldung ``AMQP server on "
|
|
"controller:5672 is unreachable`` bedeutet wahrscheinlich, dass die Firewall "
|
|
"auf dem Controller-Knoten den Zugriff auf Port 5672 verhindert."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"If the upgrade process includes a new kernel, reboot your host to activate "
|
|
"it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wenn das Upgrade einen neuen Kernel enthält, starten Sie den Host neu, um "
|
|
"den Kernel zu aktivieren."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"If the web browser to access remote consoles resides on a host that cannot "
|
|
"resolve the ``controller`` hostname, you must replace ``controller`` with "
|
|
"the management interface IP address of the controller node."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sofern der Webbrowser für den Zugriff auf die Remote-Konsole auf einem Host "
|
|
"läuft, der den ``controller`` Hostnamen nicht auflösen kann, müssen Sie "
|
|
"``Controller`` mit der IP-Adresse des Managementinterfaces auf dem "
|
|
"Controller-Knoten ersetzen."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"If this command returns a value of ``one or greater``, your compute node "
|
|
"supports hardware acceleration which typically requires no additional "
|
|
"configuration."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wenn dieser Befehl als Ergebnis ``eins oder mehr`` aufweist, unterstützt Ihr "
|
|
"Compute-Node Harwarebeschleunigung, in diesem Fall ist keine weitere "
|
|
"Konfiguration notwendig."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"If this command returns a value of ``zero``, your compute node does not "
|
|
"support hardware acceleration and you must configure ``libvirt`` to use QEMU "
|
|
"instead of KVM."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wenn dieser Befehl als Ergebnis ``null`` aufweist, unterstützt Ihr Compute-"
|
|
"Node Harwarebeschleunigung nicht, in diesem Fall müssen Sie ``libvirt`` so "
|
|
"konfigurieren, dass QEMU statt KVM verwendet wird."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"If you choose to install on VMs, make sure your hypervisor provides a way to "
|
|
"disable MAC address filtering on the provider network interface."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wenn Sie sich für die Installation auf VMs entscheiden, stellen Sie sicher "
|
|
"dass Ihr Hypervisor eine Möglichkeit bietet, das Filtern von MAC-Adressen "
|
|
"auf der Anbieternetzwerk-Schnittstelle zu deaktivieren."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"If you chose networking option 1, disable support for layer-3 networking "
|
|
"services:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Wenn Sie die Netzwerkoption 1 wählen, deaktivieren Sie die Unterstützung von "
|
|
"Layer-3-Netzwerkdiensten:"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"If you chose networking option 1, you can only launch an instance on the "
|
|
"provider network. If you chose networking option 2, you can launch an "
|
|
"instance on the provider network and the self-service network."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wenn Sie Netzwerk Option 1 wählen, können Sie nur Instanzen im "
|
|
"Anbieternetzwerk starten. Wenn Sie Option 2 wählen, können Sie Instanzen im "
|
|
"Anbieternetzwerk und im Self-service Netzwerk starten."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"If you chose networking option 2, you can also create a self-service "
|
|
"(private) network that connects to the physical network infrastructure via "
|
|
"NAT. This network includes a DHCP server that provides IP addresses to "
|
|
"instances. An instance on this network can automatically access external "
|
|
"networks such as the Internet. However, access to an instance on this "
|
|
"network from external networks such as the Internet requires a :term:"
|
|
"`floating IP address`."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wenn Sie Netzwerk Option 2 wählen, können Sie auch ein privates self-service "
|
|
"Netzwerk erstellen, dass eine Verbindung zur physikalischen "
|
|
"Netzwerkinfrastruktur via NAT herstellt. Dieses Netzwerk enthält einen DHCP "
|
|
"Server, der IP-Adressen an Instanzen verteilt. Eine Instanz in diesem "
|
|
"Netzwerk kann automatisch auf externe Netzwerke, wie das Internet, "
|
|
"zugreifen. Aber Zugriff auf eine Instanz in diesem Netzwerk, z.B. aus dem "
|
|
"Internet, erfordert eine :term: 'Floating IP-Adresse'."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"If you chose option 1 and your environment contains only one network, you "
|
|
"can omit the ``--nic`` option because OpenStack automatically chooses the "
|
|
"only network available."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wenn Sie Option 1 wählen und Ihre Umgebung nur ein Netzwerk enthält, können "
|
|
"Sie die ``--nic`` Option auslassen, da OpenStack automatisch das einzig "
|
|
"vorhandene Netzwerk auswählt."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"If you chose option 2, the output should also contain the ``selfservice`` "
|
|
"self-service network."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wenn Sie Option 2 wählen sollte die Ausgabe auch das ``selfservice`` self-"
|
|
"service Netzwerk beinhalten."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"If you prefer to use debconf, refer to the debconf install-guide for Debian."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wenn Sie debconf bevorzugen, konsultieren Sie die debconf "
|
|
"Installationsanleitung für Debian."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"If you want to deploy the Block Storage service, configure one additional "
|
|
"storage node."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wenn Sie den Blockspeicherdienst installieren wollen, konfigurieren Sie "
|
|
"einen zusätzlichen Speicherknoten."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"If your environment includes the Block Storage service, you can create a "
|
|
"volume and attach it to an instance."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wenn Ihre Infrastruktur den Blockspeicher-Dienst beinhaltet können Sie einen "
|
|
"Datenträger erstellen und ihn einer Instanz anhängen."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"If your environment includes the Orchestration service, you can create a "
|
|
"stack that launches an instance."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wenn Ihre Infrastruktur den Orchestrierungsdienst beinhaltet können Sie "
|
|
"einen Stack erstellen, der eine Instanz startet."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"If your environment includes the Shared File Systems service, you can create "
|
|
"a share and mount it in an instance."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wenn Ihre Umgebung den Dienst für geteilte Dateisysteme beinhaltet, können "
|
|
"Sie eine Freigabe erstellen und in einer Instanz mounten."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"If your instance does not launch or seem to work as you expect, see the "
|
|
"`Instance Boot Failures <http://docs.openstack.org/ops-guide/ops-maintenance-"
|
|
"compute.html#instances>`__ section in OpenStack Operations Guide for more "
|
|
"information or use one of the :doc:`many other options <common/app-support>` "
|
|
"to seek assistance. We want your first installation to work!"
|
|
msgstr ""
|
|
"Sollte Ihre Instanz nicht starten oder nicht wie erwartet funktionieren, "
|
|
"lesen Sie den Abschnitt `Instance Boot Failures <http://docs.openstack.org/"
|
|
"ops-guide/ops-maintenance-compute.html#instances>`__ im OpenStack Operations "
|
|
"Guide für weitere Informationen oder nutzen Sie eines der Dokumente unter :"
|
|
"doc:`many other options <common/app-support>` für Hilfestellungen. Wir "
|
|
"möchten, dass Ihre erste Installation funktioniert!"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"If your storage nodes use LVM on the operating system disk, you must also "
|
|
"add the associated device to the filter. For example, if the ``/dev/sda`` "
|
|
"device contains the operating system:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Wenn Ihre Storage Nodes LVM für die Betriebssystemfestplatten verwenden, "
|
|
"müssen Sie zusätzlich das entsprechende Gerät zum Filter hinzufügen. Zum "
|
|
"Beispiel, wenn das Gerät ``/dev/sda`` das Betriebssystem enthält:"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"If your web browser runs on a host that cannot resolve the ``controller`` "
|
|
"host name, you can replace ``controller`` with the IP address of the "
|
|
"management interface on your controller node."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sofern Ihr Webbrowser auf einem Host läuft, der den ``Controller`` Hostnamen "
|
|
"nicht auflösen kann, können Sie ``Controller`` mit der IP-Adresse des "
|
|
"Management-Interfaces auf dem Controller-Knoten ersetzen."
|
|
|
|
msgid "Ignore any deprecation messages in this output."
|
|
msgstr "Ignorieren Sie in dieser Ausgabe sämliche Warnungen zur Ablaufwarnung."
|
|
|
|
msgid "Ignore any warnings in this output."
|
|
msgstr "Ignorieren Sie Warnungen in dieser Ausgabe."
|
|
|
|
msgid "Image service"
|
|
msgstr "Abbilddienst"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Implement a deployment tool such as Ansible, Chef, Puppet, or Salt to "
|
|
"automate deployment and management of the production environment."
|
|
msgstr ""
|
|
"Implementieren Sie ein Bereitstellungswerkzeug wie Ansible, Chef, Puppet "
|
|
"oder Salt, um die Bereitstellung und Verwaltung der Produktivumgebung zu "
|
|
"automatisieren."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"In addition to external networks, any Networking set up has one or more "
|
|
"internal networks. These software-defined networks connect directly to the "
|
|
"VMs. Only the VMs on any given internal network, or those on subnets "
|
|
"connected through interfaces to a similar router, can access VMs connected "
|
|
"to that network directly."
|
|
msgstr ""
|
|
"Jedes Netzwerk hat zusätzlich zum externen Netzwerk ein oder mehrere interne "
|
|
"Netzwerke. Diese durch Software definierten Netzwerke verbinden direkt zu "
|
|
"VMs. Nur VMs in den angegebenen internen Netzwerken, oder durch Subnetze mit "
|
|
"einem ähnlichen Router verbundene Interfaces, können auf mit dem Netzwerk "
|
|
"verbundene VMs direkt zugreifen."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"In the ``[DEFAULT]`` and ``[keystone_authtoken]`` sections, configure "
|
|
"Identity service access:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Konfigurieren Sie den Identitätsdienst-Zugriff in den Sektionen "
|
|
"``[DEFAULT]`` und ``[keystone_authtoken]``:"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"In the ``[DEFAULT]`` and ``[nova]`` sections, configure Networking to notify "
|
|
"Compute of network topology changes:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Konfigurieren Sie das Netzwerk um Compute über Netzwerk-Topologieänderungen "
|
|
"zu benachrichtigen in den ``[DEFAULT]`` und ``[nova]`` Sektionen:"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"In the ``[DEFAULT]`` section, check that the ``my_ip`` option is correctly "
|
|
"set (this value is handled by the config and postinst scripts of the ``nova-"
|
|
"common`` package using debconf):"
|
|
msgstr ""
|
|
"Prüfen Sie in der ``[DEFAULT]`` Sektion, ob die ``my_ip`` Option korrekt "
|
|
"gesetzt ist. Dieser Wert wird von den Konfig und Postinst-Skripten des "
|
|
"``nova-common`` Paketes mittels debconf gehandhabt:"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"In the ``[DEFAULT]`` section, configure ``RabbitMQ`` message queue access:"
|
|
msgstr ""
|
|
"In der ``[DEFAULT]`` Sektion, konfigurieren Sie den ``RabbitMQ`` "
|
|
"Nachrichtenwarteschlangen-Zugriff:"
|
|
|
|
msgid "In the ``[DEFAULT]`` section, configure backup options:"
|
|
msgstr "Konfigurieren Sie in der Sektion``[DEFAULT]`` die Backup-Optionen:"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"In the ``[DEFAULT]`` section, configure the Linux bridge interface driver "
|
|
"and external network bridge:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Konfigurieren Sie das Linuxbridge Interface und die externe Netzwerkbridge "
|
|
"in der ``[DEFAULT]`` Sektion:"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"In the ``[DEFAULT]`` section, configure the Linux bridge interface driver, "
|
|
"Dnsmasq DHCP driver, and enable isolated metadata so instances on provider "
|
|
"networks can access metadata over the network:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Konfigurieren Sie Linux Bridge Interface Treiber, Dnsmasq DHCP Treiber und "
|
|
"aktivieren Sie isolierte Metadaten, so dass Instanzen in Anbieternetzwerken "
|
|
"auf Metadaten über das Netzwerk zugreifen können, in der ``[DEFAULT]`` "
|
|
"Sektion:"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"In the ``[DEFAULT]`` section, configure the ``my_ip`` option to use the "
|
|
"management interface IP address of the controller node:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Konfigurieren Sie in der Sektion ``[DEFAULT]`` die Option ``my_ip`` so, dass "
|
|
"die IP-Adresse der Management-Schnittstelle des Controller Nodes genutzt "
|
|
"wird."
|
|
|
|
msgid "In the ``[DEFAULT]`` section, configure the ``my_ip`` option:"
|
|
msgstr "Konfigurieren Sie in der Sektion``[DEFAULT]`` die Option ``my_ip``:"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"In the ``[DEFAULT]`` section, configure the location of the Image service "
|
|
"API:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Konfigurieren Sie den Ort des Abbilddienstes in der Sektion ``[DEFAULT]``:"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"In the ``[DEFAULT]`` section, configure the metadata host and shared secret:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Konfigurieren Sie den Metadatendienst und die geteilten Geheimwörter in der "
|
|
"``[DEFAULT]`` Sektion:"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"In the ``[DEFAULT]`` section, enable only the compute and metadata APIs:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Aktivieren Sie nur die Compute- und Metadaten-APIs im Abschnitt "
|
|
"``[DEFAULT]``:"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"In the ``[DEFAULT]`` section, enable support for the Networking service:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Aktivieren Sie die Unterstützung für den Netzwerkdienst in der ``[DEFAULT]`` "
|
|
"Sektion:"
|
|
|
|
msgid "In the ``[DEFAULT]`` section, enable the LVM back end:"
|
|
msgstr "Aktivieren Sie das LVM-Backend in der Sektion ``[DEFAULT]``:"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"In the ``[DEFAULT]`` section, enable the Modular Layer 2 (ML2) plug-in and "
|
|
"disable additional plug-ins:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Aktivieren Sie das Modular Layer 2 (ML2) Plugin in der ``[DEFAULT]`` Sektion "
|
|
"und deaktivieren Sie zusätzliche Plugins:"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"In the ``[DEFAULT]`` section, enable the Modular Layer 2 (ML2) plug-in, "
|
|
"router service, and overlapping IP addresses:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Aktivieren Sie das Modular Layer 2 (ML2) Plugin, den Router-Dienst und "
|
|
"überlappende IP-Adressen in der ``[DEFAULT]`` Sektion:"
|
|
|
|
msgid "In the ``[DEFAULT]`` section, set the ``compute_driver``:"
|
|
msgstr "Setzen Sie den ``compute_driver`` in der ``[DEFAULT]`` Sektion :"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"In the ``[api_database]`` and ``[database]`` sections, configure database "
|
|
"access:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Konfigurieren Sie den Datenbankzugriff in den Abschnitten ``[api_database]`` "
|
|
"und ``[database]``:"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"In the ``[database]`` section, comment out any ``connection`` options "
|
|
"because compute nodes do not directly access the database."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kommentieren Sie im Abschnitt ``[database]`` jede ``connection``-Option aus, "
|
|
"weil Compute-Nodes nicht direkt auf die Datenbank zugreifen."
|
|
|
|
msgid "In the ``[database]`` section, configure database access:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Konfigurieren Sie den Datenbankzugriff in der Sektion ``[database]`` :"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"In the ``[glance]`` section, configure the location of the Image service API:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Konfigurieren Sie den Ort der Abbilddienst API in der Sektion ``[glance]``:"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"In the ``[glance_store]`` section, configure the local file system store and "
|
|
"location of image files:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Konfigurieren Sie im Abschnitt ``[glance_store]`` den lokalen Speicher sowie "
|
|
"den Speicherort von Abbilddateien:"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"In the ``[keystone_authtoken]`` and ``[paste_deploy]`` sections, configure "
|
|
"Identity service access:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Konfigurieren Sie den Identitätsdienst-Zugriff in den Sektionen "
|
|
"``[keystone_authtoken]`` und ``[paste_deploy]``:"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"In the ``[linux_bridge]`` section, map the provider virtual network to the "
|
|
"provider physical network interface:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Bilden Sie das virtuelle Anbieternetzwerk und das physikalische "
|
|
"Anbieternetzwerk-Interface in der ``[linux_bridge]`` Sektion ab.:"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"In the ``[lvm]`` section, configure the LVM back end with the LVM driver, "
|
|
"``cinder-volumes`` volume group, iSCSI protocol, and appropriate iSCSI "
|
|
"service. If the ``[lvm]`` section does not exist, create it:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Konfigurieren Sie das LVM-Backend in der Sektion ``[lvm]`` mit dem LVM-"
|
|
"Treiber, die Datenträgergruppe ``cinder-volumes``, das iSCSI-Protokol und "
|
|
"entsprechenden iSCSI-Dienst Sofern die ``[lvm]`` nicht existiert, erstellen "
|
|
"Sie sie:"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"In the ``[lvm]`` section, configure the LVM back end with the LVM driver, "
|
|
"``cinder-volumes`` volume group, iSCSI protocol, and appropriate iSCSI "
|
|
"service:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Konfigurieren Sie das LVM-Backend in der Sektion ``[lvm]`` mit dem LVM-"
|
|
"Treiber, die Datenträgergruppe ``cinder-volumes``, das iSCSI-Protokol und "
|
|
"entsprechenden iSCSI-Dienst:"
|
|
|
|
msgid "In the ``[ml2]`` section, disable self-service networks:"
|
|
msgstr "Deaktivieren Sie self-service Netzwerke in der ``[ml2]`` Sektion:"
|
|
|
|
msgid "In the ``[ml2]`` section, enable VXLAN self-service networks:"
|
|
msgstr "Aktivieren Sie VXLAN self-service Netzwerke in der ``[ml2]`` Sektion:"
|
|
|
|
msgid "In the ``[ml2]`` section, enable flat and VLAN networks:"
|
|
msgstr "Aktivieren Sie flache und VLAN Netzwerke in der ``[ml2]`` section:"
|
|
|
|
msgid "In the ``[ml2]`` section, enable flat, VLAN, and VXLAN networks:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Aktivieren Sie flache, VLAN, and VXLAN Netzwerke in der ``[ml2]`` Section:"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"In the ``[ml2]`` section, enable the Linux bridge and layer-2 population "
|
|
"mechanisms:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Aktivieren Sie Linux Bridge and Layer-2 Bestückungsmechanismen in der "
|
|
"``[ml2]`` Sektion:"
|
|
|
|
msgid "In the ``[ml2]`` section, enable the Linux bridge mechanism:"
|
|
msgstr "Aktivieren Sie den Linux-Bridge-Mechanismus im Abschnitt ``[ml2]``:"
|
|
|
|
msgid "In the ``[ml2]`` section, enable the port security extension driver:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Aktivieren Sie den Treiber für die Port-Sicherheits-Erweiterung im Abschnitt "
|
|
"``[ml2]``:"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"In the ``[ml2_type_flat]`` section, configure the provider virtual network "
|
|
"as a flat network:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Konfigurieren Sie das Anbieternetzwerk als flaches Netzwerk in der "
|
|
"``[ml2_type_flat]`` Sektion:"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"In the ``[ml2_type_vxlan]`` section, configure the VXLAN network identifier "
|
|
"range for self-service networks:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Konfigurieren Sie den Bereich der VXLAN Netzwerk Identifizierer für self-"
|
|
"service Netzwerke in der ``[ml2_type_vxlan]`` Sektion:"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"In the ``[neutron]`` section, configure access parameters, enable the "
|
|
"metadata proxy, and configure the secret:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Konfigurieren Sie die Anmeldeparameter in der Sektion ``[neutron]``, "
|
|
"aktivieren Sie den Metadatenproxy und konfigurieren Sie das Geheimwort:"
|
|
|
|
msgid "In the ``[neutron]`` section, configure access parameters:"
|
|
msgstr "Konfigurieren Sie die Anmeldeparameter in der Sektion ``[neutron]``:"
|
|
|
|
msgid "In the ``[oslo_concurrency]`` section, configure the lock path:"
|
|
msgstr "Konfigurieren Sie den Sperrpfad in der Sektion ``[oslo_concurrency]``:"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"In the ``[securitygroup]`` section, enable :term:`ipset` to increase "
|
|
"efficiency of security group rules:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Aktivieren Sie :term:`ipset` im Abschnitt``[securitygroup]`` zur "
|
|
"Effizienzsteigerung der Sicherheitsgruppenregeln:"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"In the ``[securitygroup]`` section, enable security groups and configure the "
|
|
"Linux bridge :term:`iptables` firewall driver:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Aktivieren Sie Sicherheitsgruppen und konfigurieren Sie den Linuxbridge :"
|
|
"term:`iptables` Firewall-Treiber in der ``[securitygroup]`` Sektion:"
|
|
|
|
msgid "In the ``[spice]`` section, disable spice:"
|
|
msgstr "Deaktivieren Sie spice in der ``[spice]`` Sektion:"
|
|
|
|
msgid "In the ``[token]`` section, configure the Fernet token provider:"
|
|
msgstr "Konfigurieren Sie den Fernet-Token-Anbieter im Abschnitt ``[token]``:"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"In the ``[vnc]`` section, configure the VNC proxy to use the management "
|
|
"interface IP address of the controller node:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Konfigurieren Sie den VNC Proxy in der ``[vnc]`` Sektion, so dass er die "
|
|
"Management-IP-Adresse des Controllerknotens verwendet:"
|
|
|
|
msgid "In the ``[vnc]`` section, enable and configure remote console access:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Aktivieren und konfigurieren Sie den Fernzugriff auf die Konsole in der "
|
|
"``[vnc]`` Sektion:"
|
|
|
|
msgid "In the ``[vxlan]`` section, disable VXLAN overlay networks:"
|
|
msgstr "Deaktivieren Sie VXLAN overlay Netzwerke in der ``[vxlan]`` Sektion:"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"In the ``[vxlan]`` section, enable VXLAN overlay networks, configure the IP "
|
|
"address of the physical network interface that handles overlay networks, and "
|
|
"enable layer-2 population:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Aktivieren Sie VXLAN Overlay Netzwerke, konfigurieren Sie die IP-Adresse des "
|
|
"physikalischen Netzwerkinterfaces, dass das Overlay Netzwerk verwaltet und "
|
|
"aktivieren Sie Layer-2 Population in der ``[vxlan]`` Sektion."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"In the ``devices`` section, add a filter that accepts the ``/dev/sdb`` "
|
|
"device and rejects all other devices:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Fügen Sie in der Sektion ``devices`` einen Filter hinzu, der das Gerät ``/"
|
|
"dev/sdb`` akzeptiert und alle andere Geräte abweist."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"In the provider networks architecture, all instances attach directly to the "
|
|
"provider network. In the self-service (private) networks architecture, "
|
|
"instances can attach to a self-service or provider network. Self-service "
|
|
"networks can reside entirely within OpenStack or provide some level of "
|
|
"external network access using :term:`NAT <Network Address Translation "
|
|
"(NAT)>` through the provider network."
|
|
msgstr ""
|
|
"In der Anbieternetzwerk-Architektur liegen alle Instanzen im "
|
|
"Anbieternetzwerk. In der (privaten) Self-Service-Netzwerkarchitektur können "
|
|
"Instanzen einem Self-Service-Netzwerk oder einem Anbieternetzwerk "
|
|
"hinzugefügt werden. Self-Service-Netzwerke können entweder vollständig "
|
|
"innerhalb von OpenStack liegen oder ein bestimmtes Level an externem "
|
|
"Netzwerkzugriff durch das Anbieternetzwerk mit Hilfe von :term:`NAT "
|
|
"<Network Address Translation (NAT)>` zur Verfügung stellen."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Increase security using methods such as firewalls, encryption, and service "
|
|
"policies."
|
|
msgstr ""
|
|
"Verbessern der Sicherheit durch Methoden wie Firewalls, Verschlüsselung und "
|
|
"Dienstrichtlinien."
|
|
|
|
msgid "Initialize Fernet key repositories:"
|
|
msgstr "Initialisieren der Fernet key repositories:"
|
|
|
|
msgid "Install ``wget`` if your distribution does not include it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Installieren Sie ``wget`` wenn Ihre Distribution es nicht schon enthält."
|
|
|
|
# #-#-#-#-# dashboard-install.pot (Installation Guide 0.1) #-#-#-#-#
|
|
# #-#-#-#-# glance-install.pot (Installation Guide 0.1) #-#-#-#-#
|
|
# #-#-#-#-# keystone-install.pot (Installation Guide 0.1) #-#-#-#-#
|
|
msgid "Install and configure"
|
|
msgstr "installiere und konfiguriere"
|
|
|
|
msgid "Install and configure a compute node"
|
|
msgstr "Compute-Node installieren und konfigurieren"
|
|
|
|
msgid "Install and configure a storage node"
|
|
msgstr "Installieren und Konfigurieren eines Speicherknotens"
|
|
|
|
msgid "Install and configure components"
|
|
msgstr "Installieren und konfigurieren von Komponenten"
|
|
|
|
msgid "Install and configure compute node"
|
|
msgstr "Compute-Node installieren und konfigurieren"
|
|
|
|
msgid "Install and configure controller node"
|
|
msgstr "Controller Node installieren und konfigurieren"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Install and configure the Networking components on the *controller* node."
|
|
msgstr ""
|
|
"Installieren und konfigurieren der Netzwerkkomponenten auf dem *Controller* "
|
|
"Knoten."
|
|
|
|
msgid "Install and configure the backup service"
|
|
msgstr "Installieren und konfigurieren Sie den Backup-Dienst"
|
|
|
|
msgid "Install the LVM packages:"
|
|
msgstr "Installieren Sie die LVM-Pakete:"
|
|
|
|
msgid "Install the OpenStack client:"
|
|
msgstr "Installieren Sie den OpenStack-Client:"
|
|
|
|
msgid "Install the components"
|
|
msgstr "Komponenten installieren"
|
|
|
|
msgid "Install the package:"
|
|
msgstr "Installieren Sie das Paket:"
|
|
|
|
# #-#-#-#-# basics-packages.pot (Installation Guide 0.1) #-#-#-#-#
|
|
# #-#-#-#-# ceilometer-controller-install.pot (Installation Guide 0.1)
|
|
# #-#-#-#-#
|
|
# #-#-#-#-# ceilometer-nova.pot (Installation Guide 0.1) #-#-#-#-#
|
|
# #-#-#-#-# cinder-controller-node.pot (Installation Guide 0.1) #-#-#-#-#
|
|
# #-#-#-#-# cinder-storage-node.pot (Installation Guide 0.1) #-#-#-#-#
|
|
# #-#-#-#-# glance-install.pot (Installation Guide 0.1) #-#-#-#-#
|
|
# #-#-#-#-# nova-compute-install.pot (Installation Guide 0.1) #-#-#-#-#
|
|
# #-#-#-#-# nova-controller-install.pot (Installation Guide 0.1) #-#-#-#-#
|
|
# #-#-#-#-# swift-controller-node.pot (Installation Guide 0.1) #-#-#-#-#
|
|
# #-#-#-#-# swift-storage-node.pot (Installation Guide 0.1) #-#-#-#-#
|
|
msgid "Install the packages:"
|
|
msgstr "Installieren Sie die Pakete:"
|
|
|
|
msgid "Install the supporting utility packages:"
|
|
msgstr "Installieren Sie die unterstützenden Werkzeugpakete:"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Installation and configuration is documented in the `Bare Metal installation "
|
|
"guide <http://docs.openstack.org/project-install-guide/baremetal/draft/>`_."
|
|
msgstr ""
|
|
"Installation und Konfiguration sind dokumentiert in der `Bare Metal "
|
|
"Installationsanleitung <http://docs.openstack.org/project-install-guide/"
|
|
"baremetal/draft/>`_."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Installation and configuration is documented in the `Container "
|
|
"Infrastructure Management installation guide <http://docs.openstack.org/"
|
|
"project-install-guide/container-infrastructure-management/draft/>`_."
|
|
msgstr ""
|
|
"Die Installation und Konfiguration sind im `Container Infrastructure "
|
|
"Management installation guide <http://docs.openstack.org/project-install-"
|
|
"guide/container-infrastructure-management/draft/>`_ dokumentiert."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Installation and configuration is documented in the `Database installation "
|
|
"guide <http://docs.openstack.org/project-install-guide/database/draft/>`_."
|
|
msgstr ""
|
|
"Die Installation und Konfiguration sind im `Database installation guide "
|
|
"<http://docs.openstack.org/project-install-guide/database/draft/>`_ "
|
|
"dokumentiert."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Installation and configuration is documented in the `Key Manager "
|
|
"installation guide <http://docs.openstack.org/project-install-guide/key-"
|
|
"manager/draft/>`_."
|
|
msgstr ""
|
|
"Installation und Konfiguration werden in der `Key Manager "
|
|
"Installationsanleitung <http://docs.openstack.org/project-install-guide/key-"
|
|
"manager/draft/>`_ beschrieben."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Installation and configuration is documented in the `Messaging installation "
|
|
"guide <http://docs.openstack.org/project-install-guide/messaging/draft/>`_."
|
|
msgstr ""
|
|
"Die Installation und Konfiguration sind im `Messaging installation guide "
|
|
"<http://docs.openstack.org/project-install-guide/messaging/draft/>`_ "
|
|
"dokumentiert."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Installation and configuration is documented in the `Object Storage "
|
|
"installation guide <http://docs.openstack.org/project-install-guide/object-"
|
|
"storage/draft/>`_."
|
|
msgstr ""
|
|
"Die Installation und Konfiguration sind im `Object Storage installation "
|
|
"guide <http://docs.openstack.org/project-install-guide/object-storage/draft/"
|
|
">`_ dokumentiert."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Installation and configuration is documented in the `Orchestration "
|
|
"installation guide <http://docs.openstack.org/project-install-guide/"
|
|
"orchestration/draft/>`_."
|
|
msgstr ""
|
|
"Die Installation und Konfiguration sind im `Orchestration installation guide "
|
|
"<http://docs.openstack.org/project-install-guide/orchestration/draft/>`_ "
|
|
"dokumentiert."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Installation and configuration is documented in the `Shared File Systems "
|
|
"installation guide <http://docs.openstack.org/project-install-guide/shared-"
|
|
"file-systems/draft/>`_."
|
|
msgstr ""
|
|
"Die Installation und Konfiguration sind im `Shared File Systems installation "
|
|
"guide <http://docs.openstack.org/project-install-guide/shared-file-systems/"
|
|
"draft/>`_ dokumentiert."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Installation and configuration is documented in the `Telemetry Alarming "
|
|
"installation guide <http://docs.openstack.org/project-install-guide/"
|
|
"telemetry-alarming/draft/>`_."
|
|
msgstr ""
|
|
"Die Installation und Konfiguration sind im `Telemetry Alarming installation "
|
|
"guide <http://docs.openstack.org/project-install-guide/telemetry-alarming/"
|
|
"draft/>`_ dokumentiert."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Installation and configuration is documented in the `Telemetry Data "
|
|
"Collection installation guide <http://docs.openstack.org/project-install-"
|
|
"guide/telemetry/draft/>`_."
|
|
msgstr ""
|
|
"Die Installation und Konfiguration sind im `Telemetry Data Collection "
|
|
"installation guide <http://docs.openstack.org/project-install-guide/"
|
|
"telemetry/draft/>`_ dokumentiert."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Installation and configuration of additional OpenStack services is "
|
|
"documented in separate, project-specific installation guides."
|
|
msgstr ""
|
|
"Die Installation und Konfiguration zusätzlicher OpenStack-Dienste ist in "
|
|
"separaten, projektspezifischen Installationsanleitungen dokumentiert."
|
|
|
|
msgid "Key Manager service (barbican)"
|
|
msgstr "Schlüsselmanager-Dienst (barbican)"
|
|
|
|
msgid "Later you can use the following command to install a package:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Anschließend können Sie folgenden Befehl verwenden, um ein Paket zu "
|
|
"installieren:"
|
|
|
|
msgid "Launch an instance"
|
|
msgstr "Starten Sie eine Instanz:"
|
|
|
|
msgid "Launch an instance on the provider network"
|
|
msgstr "Starten einer Instanz im Anbieternetzwerk"
|
|
|
|
msgid "Launch an instance on the self-service network"
|
|
msgstr "Start einer Instanz im self-service Netzwerk"
|
|
|
|
msgid "Launch the instance"
|
|
msgstr "Starten Sie die Instanz"
|
|
|
|
# #-#-#-#-# launch-instance-neutron.pot (Installation Guide 0.1) #-#-#-#-#
|
|
# #-#-#-#-# launch-instance-nova.pot (Installation Guide 0.1) #-#-#-#-#
|
|
msgid "Launch the instance:"
|
|
msgstr "Starten Sie die Instanz:"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"List API endpoints in the Identity service to verify connectivity with the "
|
|
"Identity service:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Auflisten der API Endpunkte im Identitätsdienst, zur Überprüfung der "
|
|
"Verbindung mit dem Identitätsdienst:"
|
|
|
|
msgid "List agents to verify successful launch of the neutron agents:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Lassen Sie die Agenten anzeigen um sicherzustellen, dass die Neutron-Agenten "
|
|
"erfolgreich gestartet wurden:"
|
|
|
|
# #-#-#-#-# launch-instance-neutron.pot (Installation Guide 0.1) #-#-#-#-#
|
|
# #-#-#-#-# launch-instance-nova.pot (Installation Guide 0.1) #-#-#-#-#
|
|
msgid "List available flavors:"
|
|
msgstr "Verfügbare Varianten auflisten:"
|
|
|
|
# #-#-#-#-# launch-instance-neutron.pot (Installation Guide 0.1) #-#-#-#-#
|
|
# #-#-#-#-# launch-instance-nova.pot (Installation Guide 0.1) #-#-#-#-#
|
|
msgid "List available images:"
|
|
msgstr "Verfügbare Images auflisten:"
|
|
|
|
# #-#-#-#-# launch-instance-neutron.pot (Installation Guide 0.1) #-#-#-#-#
|
|
# #-#-#-#-# launch-instance-nova.pot (Installation Guide 0.1) #-#-#-#-#
|
|
msgid "List available networks:"
|
|
msgstr "Verfügbare Netzwerke auflisten:"
|
|
|
|
# #-#-#-#-# launch-instance-neutron.pot (Installation Guide 0.1) #-#-#-#-#
|
|
# #-#-#-#-# launch-instance-nova.pot (Installation Guide 0.1) #-#-#-#-#
|
|
msgid "List available security groups:"
|
|
msgstr "Verfügbare Sicherheitsgruppen auflisten:"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"List images in the Image service to verify connectivity with the Image "
|
|
"service:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Auflisten von Abbildern im Abbilddienst, um die Verbindung zum Abbilddienst "
|
|
"zu überprüfen:"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"List loaded extensions to verify successful launch of the ``neutron-server`` "
|
|
"process:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Lassen Sie aktive Erweiterungen anzeigen um sicherzustellen, dass der "
|
|
"Prozess ``neutron-server`` erfolgreich gestartet wurde:"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"List network namespaces. You should see one ``qrouter`` namespace and two "
|
|
"``qdhcp`` namespaces."
|
|
msgstr ""
|
|
"Lassen Sie die Netzwerk-Namensräume auflisten. Sie sollten einen Namensraum "
|
|
"``qrouter`` und zwei Namensräume ``qdhcp`` sehen."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"List ports on the router to determine the gateway IP address on the provider "
|
|
"network:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Liste alle Ports auf dem Router auf, um die Gateway IP-Adresse im "
|
|
"Anbieternetzwerk zu bestimmen:"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"List service components to verify successful launch and registration of each "
|
|
"process:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Lassen Sie die Dienstkomponenten anzeigen um zu überprüfen, ob alle Prozesse "
|
|
"erfolgreich gestartet wurden:"
|
|
|
|
msgid "List service components to verify successful launch of each process:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Listen Sie die Dienstkomponenten auf, um den erfolgreichen Start aller "
|
|
"Prozesse zu sicherzustellen:"
|
|
|
|
msgid "List volumes:"
|
|
msgstr "Lassen alle Datenträger anzeigen:"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Load the ``admin-openrc`` file to populate environment variables with the "
|
|
"location of the Identity service and the ``admin`` project and user "
|
|
"credentials:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Laden Sie die Datei ``admin-openrc`` zum Setzen der Umgebungsvariablen mit "
|
|
"dem Verweis zum Identitätsdienst und den Anmeldeinformationen für das "
|
|
"Projekt und den Benutzer ``admin``:"
|
|
|
|
msgid "Management on 10.0.0.0/24 with gateway 10.0.0.1"
|
|
msgstr "Management auf 10.0.0.0/24 mit Gateway 10.0.0.1"
|
|
|
|
msgid "Memcached"
|
|
msgstr "Memcached"
|
|
|
|
msgid "Message queue"
|
|
msgstr "Nachrichtenwarteschlange"
|
|
|
|
msgid "Messaging service (zaqar)"
|
|
msgstr "Nachrichtendienst (Zaqar)"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Most OpenStack services use an SQL database to store information. The "
|
|
"database typically runs on the controller node. The procedures in this guide "
|
|
"use MariaDB or MySQL depending on the distribution. OpenStack services also "
|
|
"support other SQL databases including `PostgreSQL <http://www.postgresql.org/"
|
|
">`__."
|
|
msgstr ""
|
|
"Die meisten OpenStack-Dienste nutzen eine SQL-Datenbank zum Speichern der "
|
|
"Informationen. Die Datenbank läuft normalerweise auf dem Controller-Knoten. "
|
|
"Abhängig von der Distribution wird in diesem Leitfaden MariaDB oder MySQL "
|
|
"verwendet. OpenStack-Dienste unterstützen außerdem weitere SQL-Datenbanken, "
|
|
"unter anderen auch `PostgreSQL <http://www.postgresql.org/>`__."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Most cloud images support :term:`public key authentication` rather than "
|
|
"conventional password authentication. Before launching an instance, you must "
|
|
"add a public key to the Compute service."
|
|
msgstr ""
|
|
"Die meisten Cloudabbilder unterstützen eher :term:`public key "
|
|
"authentication` als konventionelle Passwortauthentifizierung. Fügen Sie dem "
|
|
"Compute Dienst einen öffentlichen Schlüssel hinzu, bevor Sie eine Instanz "
|
|
"starten."
|
|
|
|
msgid "Network Time Protocol (NTP)"
|
|
msgstr "Network Time Protokoll (NTP)"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Network interface names vary by distribution. Traditionally, interfaces use "
|
|
"\"eth\" followed by a sequential number. To cover all variations, this guide "
|
|
"simply refers to the first interface as the interface with the lowest number "
|
|
"and the second interface as the interface with the highest number."
|
|
msgstr ""
|
|
"Die Namen der Netzwerkschnittstellen variieren je nach Distribution. "
|
|
"Traditionell wird \"eth\" mit einer fortlaufenden Nummer versehen. Um alle "
|
|
"Variationen abzudecken, verwendet dieser Leitfaden die Schnittstelle mit der "
|
|
"niedrigsten Nummer als erste Schnittstelle und die mit der höchsten Nummer "
|
|
"als zweite Schnittstelle."
|
|
|
|
# #-#-#-#-# basics-networking-neutron.pot (Installation Guide 0.1) #-#-#-#-#
|
|
# #-#-#-#-# basics-networking-nova.pot (Installation Guide 0.1) #-#-#-#-#
|
|
# #-#-#-#-# cinder-storage-node.pot (Installation Guide 0.1) #-#-#-#-#
|
|
msgid "Network mask: 255.255.255.0 (or /24)"
|
|
msgstr "Netzwerk Maske: 255.255.255.0 (oder /24)"
|
|
|
|
msgid "Network mask: ``255.255.255.0`` (or ``/24``)"
|
|
msgstr "Netzwerkmaske: ``255.255.255.0`` (oder ``/24``)"
|
|
|
|
msgid "Networking"
|
|
msgstr "Netzwerk"
|
|
|
|
msgid "Networking (neutron) concepts"
|
|
msgstr "Netzwerkkonzepte (Neutron)"
|
|
|
|
msgid "Networking Option 1: Provider networks"
|
|
msgstr "Netzwerk Option 1: Anbieternetzwerke"
|
|
|
|
msgid "Networking Option 2: Self-service networks"
|
|
msgstr "Netzwerk Option 2: Self-service Netzwerke"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Networking agents reside on the controller node instead of one or more "
|
|
"dedicated network nodes."
|
|
msgstr ""
|
|
"Netzwerkagenten befinden sich auf dem Controllerknoten, an Stelle von einem "
|
|
"oder mehreren dedizierten Netzwerkknoten."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Networking also supports *security groups*. Security groups enable "
|
|
"administrators to define firewall rules in groups. A VM can belong to one or "
|
|
"more security groups, and Networking applies the rules in those security "
|
|
"groups to block or unblock ports, port ranges, or traffic types for that VM."
|
|
msgstr ""
|
|
"Das Netzwerk unterstützt Sicherheitsgruppen. Sicherheitsgruppen erlauben "
|
|
"Administratoren Firewall-Regeln in Gruppen zu definieren. Eine VM kann zu "
|
|
"einer oder mehreren Sicherheitsgruppen gehören und das Netzwerk wendet die "
|
|
"Regeln dieser Sicherheitsgruppen zum blockieren oder erlauben von einzelnen "
|
|
"Ports, Portbereichen sowie Verkehrstypen für die VM an."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Networking provides networks, subnets, and routers as object abstractions. "
|
|
"Each abstraction has functionality that mimics its physical counterpart: "
|
|
"networks contain subnets, and routers route traffic between different "
|
|
"subnets and networks."
|
|
msgstr ""
|
|
"Das Netzwerk bietet Netze, Subnetze und Router als abstrahierte Objekte. "
|
|
"Jede Abstraktion hat Funktionen, die ihre physikalischen Gegenstücken "
|
|
"entsprechen: Netzwerke enthalten Subnetze, Router routen Datenverkehr "
|
|
"zwischen Subnetzen und Netzwerken."
|
|
|
|
msgid "Networking service"
|
|
msgstr "Netzwerkdienst"
|
|
|
|
# #-#-#-#-# ceilometer-next-steps.pot (Installation Guide 0.1) #-#-#-#-#
|
|
# #-#-#-#-# cinder-next-steps.pot (Installation Guide 0.1) #-#-#-#-#
|
|
# #-#-#-#-# dashboard-next-step.pot (Installation Guide 0.1) #-#-#-#-#
|
|
# #-#-#-#-# heat-next-step.pot (Installation Guide 0.1) #-#-#-#-#
|
|
# #-#-#-#-# networking-next-steps.pot (Installation Guide 0.1) #-#-#-#-#
|
|
# #-#-#-#-# swift-next-steps.pot (Installation Guide 0.1) #-#-#-#-#
|
|
msgid "Next steps"
|
|
msgstr "Nächste Schritte"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Non-privileged users typically cannot supply additional parameters to this "
|
|
"command. The service automatically chooses parameters using information from "
|
|
"the following files:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nicht-privilegierte Benutzer können diesem Kommando üblicherweise keine "
|
|
"zusätzlichen Parameter hinzufügen. Der Dienst wählt automatisch Parameter "
|
|
"mittels Informationen aus den folgenden Dateien:"
|
|
|
|
msgid "Object Storage"
|
|
msgstr "Objekt Speicher"
|
|
|
|
msgid "Object Storage services (swift)"
|
|
msgstr "Objektspeicherdienst (Swift)"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Obtain a :term:`Virtual Network Computing (VNC)` session URL for your "
|
|
"instance and access it from a web browser:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Rufen Sie eine :term:`Virtual Network Computing (VNC)` Sitzungs-URL für Ihre "
|
|
"Instanz ab und greifen Sie von einem Webbrowser aus zu:"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"On CentOS, the ``extras`` repository provides the RPM that enables the "
|
|
"OpenStack repository. CentOS includes the ``extras`` repository by default, "
|
|
"so you can simply install the package to enable the OpenStack repository."
|
|
msgstr ""
|
|
"Unter CentOS wird das RPM zur Aktivierung des OpenStack-Repositories durch "
|
|
"das Repository ``extras`` zur Verfügung gestellt. CentOS enthält das "
|
|
"Resporitory ``extras`` standardmäßig, Sie können das Paket zur Aktivierung "
|
|
"des OpenStack-Repositories also einfach installieren."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"On RHEL, download and install the RDO repository RPM to enable the OpenStack "
|
|
"repository."
|
|
msgstr ""
|
|
"Laden Sie unter RHEL das RDO-Repository-RPM herunter und installieren Sie es "
|
|
"zur Aktivierung des OpenStack-Repositories."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"On RHEL, register your system with Red Hat Subscription Management, using "
|
|
"your Customer Portal user name and password:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Wenn Sie RHEL verwenden, registrieren Sie Ihr System mit Hilfe des Red Hat "
|
|
"Subscription Management im Kundenportal mit Benutzername und Passwort:"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"On all nodes, adding the Debian 8 (Jessie) backport repository to the source "
|
|
"list:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Auf allen Knoten sollte das Debian 8 (Jessie) Backport-Repository zur "
|
|
"Quellenliste hinzugefügt werden:"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"On the controller node, source the ``admin`` credentials to gain access to "
|
|
"admin-only CLI commands:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Sourcen Sie die ``admin`` Anmeldeinformationen auf dem Controller-Knoten, um "
|
|
"Zugriff auf Admin-CLI-Befehle zu erhalten:"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"On the controller node, source the ``demo`` credentials to gain access to "
|
|
"user-only CLI commands:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Sourcen Sie die ``demo``-Anmeldeinformationen um Zugriff auf Benutzer-CLI "
|
|
"Kommandos zu bekommen:"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"One physical server can support multiple nodes, each with almost any number "
|
|
"of network interfaces."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ein physischer Server kann mehrere Knoten unterstützen, jeder mit einer fast "
|
|
"beliebigen Zahl von Netzwerk Interfaces."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Only instances can access Block Storage volumes. However, the underlying "
|
|
"operating system manages the devices associated with the volumes. By "
|
|
"default, the LVM volume scanning tool scans the ``/dev`` directory for block "
|
|
"storage devices that contain volumes. If projects use LVM on their volumes, "
|
|
"the scanning tool detects these volumes and attempts to cache them which can "
|
|
"cause a variety of problems with both the underlying operating system and "
|
|
"project volumes. You must reconfigure LVM to scan only the devices that "
|
|
"contain the ``cinder-volumes`` volume group. Edit the ``/etc/lvm/lvm.conf`` "
|
|
"file and complete the following actions:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nur Instanzen haben Zugriff auf Block-Storage-Datenträger. Das "
|
|
"darunterliegende Betriebssystem verwaltet die den Datenträgern zugewiesenen "
|
|
"Geräte. Standardmäßig scannt das LVM Datenträger Scan-Werkzeug das "
|
|
"Verzeichnis ``/dev`` nach Block-Storage-geräten, die Datenträger enthalten. "
|
|
"Wenn Projekte LVM auf ihren Datenträgern verwenden, erkennt das Scan-"
|
|
"Werkzeug diese und speichert sie zwischen, was zu verschiedenen Problemen "
|
|
"sowohl im darunterliegenden Betriebssystem als auch auf dem "
|
|
"Projektdatenträger führen kann. Sie müssen LVM so konfigurieren, dass nur "
|
|
"Geräte gescannt werden, die die Datenträgergruppe ``cinder-volumes`` "
|
|
"enthalten. Bearbeiten Sie die Datei ``/etc/lvm/lvm.conf`` und "
|
|
"vervollständigen Sie folgende Aktionen:"
|
|
|
|
msgid "OpenStack Installation Tutorial for Debian"
|
|
msgstr "OpenStack-Installationsleitfaden für Debian"
|
|
|
|
msgid "OpenStack Installation Tutorial for Red Hat Enterprise Linux and CentOS"
|
|
msgstr ""
|
|
"OpenStack-Installationsleitfaden für Red Hat Enterprise Linux und CentOS"
|
|
|
|
msgid "OpenStack Installation Tutorial for Ubuntu"
|
|
msgstr "OpenStack-Installationsleitfaden für Ubuntu"
|
|
|
|
msgid "OpenStack Installation Tutorial for openSUSE and SUSE Linux Enterprise"
|
|
msgstr ""
|
|
"OpenStack-Installationsleitfaden für openSUSE und SUSE Linux Enterprise"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"OpenStack Networking (neutron) manages all networking facets for the Virtual "
|
|
"Networking Infrastructure (VNI) and the access layer aspects of the Physical "
|
|
"Networking Infrastructure (PNI) in your OpenStack environment. OpenStack "
|
|
"Networking enables projects to create advanced virtual network topologies "
|
|
"which may include services such as a :term:`firewall`, a :term:`load "
|
|
"balancer`, and a :term:`virtual private network (VPN)`."
|
|
msgstr ""
|
|
"OpenStack Netzwerk (neutron) verwaltet alle Netzwerkfacetten der virtuellen "
|
|
"Netzwerkinfrastruktur (VNI) und die die Zugriffsebenen betreffenden "
|
|
"Aspekte der physikalischen Netzwerkinfrastruktur (PNI) in Ihrer OpenStack "
|
|
"Umgebung. OpenStack Netzwerke ermöglicht es Projekten fortgeschrittene "
|
|
"virtuelle Netzwerktopologien zu erzeugen, die Dienste wie :term:`Firewall`, :"
|
|
"term:`Load Balancer` und :term:`virtuelle private Netzwerke (VPN)` "
|
|
"beinhalten können."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"OpenStack and supporting services require administrative privileges during "
|
|
"installation and operation. In some cases, services perform modifications to "
|
|
"the host that can interfere with deployment automation tools such as "
|
|
"Ansible, Chef, and Puppet. For example, some OpenStack services add a root "
|
|
"wrapper to ``sudo`` that can interfere with security policies. See the "
|
|
"`OpenStack Administrator Guide <http://docs.openstack.org/ admin-guide/"
|
|
"compute-root-wrap-reference.html>`__ for more information."
|
|
msgstr ""
|
|
"OpenStack und unterstützende Dienste benötigen administrative Privilegien "
|
|
"während der Installation und des Betriebs. In einigen Fällen können durch "
|
|
"Dienste ausgeführte Änderungen auf dem Host zu Konflikten mit automatischen "
|
|
"Konfigurationswerkzeugen wie Ansible, Chef und Puppet führen. Zum Beispiel "
|
|
"fügen einige OpenStack-Dienste einen Root-Wrapper zu ``sudo`` hinzu, was "
|
|
"mit Sicherheitsregeln kollidieren kann. Lesen Sie `Administrator Guide "
|
|
"<http://docs.openstack.org/ admin-guide/compute-root-wrap-reference.html>`__ "
|
|
"für weitere Informationen."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"OpenStack generates IDs dynamically, so you will see different values in the "
|
|
"example command output."
|
|
msgstr ""
|
|
"OpenStack erzeugt IDs dynamisch, deshalb werden Ihre Werte von denen im "
|
|
"Beispiel abweichen."
|
|
|
|
msgid "OpenStack packages"
|
|
msgstr "OpenStack Pakete"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"OpenStack provides an :term:`Infrastructure-as-a-Service (IaaS)` solution "
|
|
"through a variety of complementary services. Each service offers an :term:"
|
|
"`Application Programming Interface (API)` that facilitates this integration."
|
|
msgstr ""
|
|
"OpenStack ist eine :term:`Infrastructure-as-a-Service (IaaS)` Lösung durch "
|
|
"eine Vielzahl sich ergänzender Dienste. Jeder Dienst bietet ein :term:"
|
|
"`Application Programming Interface (API)`, dass die Integration erleichtert."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"OpenStack services support various security methods including password, "
|
|
"policy, and encryption. Additionally, supporting services including the "
|
|
"database server and message broker support at least password security."
|
|
msgstr ""
|
|
"OpenStack-Dienste unterstützen unterschiedliche Sicherheitsverfahren, z.B. "
|
|
"Passwörter, Policy und Verschlüsselung. Unterstützende Dienste "
|
|
"einschließlich des Datenbankservers und Message Brokers bieten zumindest "
|
|
"Passwort-Sicherheit."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"OpenStack uses a :term:`message queue` to coordinate operations and status "
|
|
"information among services. The message queue service typically runs on the "
|
|
"controller node. OpenStack supports several message queue services including "
|
|
"`RabbitMQ <http://www.rabbitmq.com>`__, `Qpid <http://qpid.apache.org>`__, "
|
|
"and `ZeroMQ <http://zeromq.org>`__. However, most distributions that package "
|
|
"OpenStack support a particular message queue service. This guide implements "
|
|
"the RabbitMQ message queue service because most distributions support it. If "
|
|
"you prefer to implement a different message queue service, consult the "
|
|
"documentation associated with it."
|
|
msgstr ""
|
|
"OpenStack verwendet eine :term:`message queue` zur Koordination von "
|
|
"Operationen und Statusinformationen innerhalb der Dienste. Der "
|
|
"Nachrichtenwarteschlangen-Dienst läuft üblicherweise auf dem Controller-"
|
|
"Knoten. OpenStack unterstützt verschiedene Nachrichtendienste, u.a. "
|
|
"`RabbitMQ <http://www.rabbitmq.com>`__, `Qpid <http://qpid.apache.org>`__, "
|
|
"und `ZeroMQ <http://zeromq.org>`__. Allerdings unterstützen die meisten "
|
|
"Distributionen mit kompletten OpenStack-Paketen einen bestimmten "
|
|
"Nachrichtendienst. Dieser Leitfaden implementiert den RabbitMQ "
|
|
"Nachrichtendienst, weil dieser von den meisten Distributionen unterstützt "
|
|
"wird. Wenn Sie einen anderen Dienst bevorzugen, beachten Sie die "
|
|
"entsprechende Dokumentation dazu."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Option 1 deploys the simplest possible architecture that only supports "
|
|
"attaching instances to provider (external) networks. No self-service "
|
|
"(private) networks, routers, or floating IP addresses. Only the ``admin`` or "
|
|
"other privileged user can manage provider networks."
|
|
msgstr ""
|
|
"Option 1 stellt die einfachste Architektur bereit und unterstützt nur das "
|
|
"Hinzufügen von Instanzen zu (externen) Anbieternetzwerken. Es gibt keine "
|
|
"(privaten) self-service Netzwerke, Router oder Floating IP-Adressen. Nur der "
|
|
"``admin`` oder andere privilegierte Benutzer können Anbieternetzwerke "
|
|
"verwalten."
|
|
|
|
msgid "Option 2 also supports attaching instances to provider networks."
|
|
msgstr ""
|
|
"Option 2 unterstützt auch das hinzufügen von Instanzen zu Anbieternetzwerken."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Option 2 augments option 1 with layer-3 services that support attaching "
|
|
"instances to self-service networks. The ``demo`` or other unprivileged user "
|
|
"can manage self-service networks including routers that provide connectivity "
|
|
"between self-service and provider networks. Additionally, floating IP "
|
|
"addresses provide connectivity to instances using self-service networks from "
|
|
"external networks such as the Internet."
|
|
msgstr ""
|
|
"Option 2 erweitert Option 1 mit layer-3 Diensten die unterstützen, dass "
|
|
"Instanzen zu self-service Netzwerken hinzugefügt werden. Der ``demo`` "
|
|
"Benutzer oder andere unprivilegierte Benutzer können self-service Netzwerke "
|
|
"verwalten, einschließlich Router, die die Verbindung zwischen self-service "
|
|
"und Anbieternetzwerken erlauben. Zusätzlich bieten Floating IP-Adressen die "
|
|
"Möglichkeit der Erreichbarkeit von Instanzen über self-service Netzwerke von "
|
|
"externen Netzwerken wie z.B. dem Internet."
|
|
|
|
msgid "Optionally, configure the time zone:"
|
|
msgstr "Konfigurieren Sie optional die Zeitzone:"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Optionally, install and configure the backup service. For simplicity, this "
|
|
"configuration uses the Block Storage node and the Object Storage (swift) "
|
|
"driver, thus depending on the `Object Storage service <http://docs.openstack."
|
|
"org/project-install-guide/newton/object-storage>`_."
|
|
msgstr ""
|
|
"Optional kann der Sicherungsdienst installiert und konfiguriert werden. Zur "
|
|
"Vereinfachung wird in dieser Konfiguration der Blockspeicher-Knoten und der "
|
|
"Objektspeicher-Treiber (Swift) verwendet. Somit gibt es eine Abhängigkeit "
|
|
"zum `Objektspeicher-Dienst <http://docs.openstack.org/project-install-guide/"
|
|
"newton/object-storage>`_ ."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Optionally, the controller node runs portions of the Block Storage, Object "
|
|
"Storage, Orchestration, and Telemetry services."
|
|
msgstr ""
|
|
"Optional laufen Teile der Dienste für Blockspeicher, Objektspeicher, "
|
|
"Orchestrierung und Telemetrie auf dem Controllerknoten."
|
|
|
|
msgid "Orchestration"
|
|
msgstr "Orchestrierung"
|
|
|
|
msgid "Orchestration service (heat)"
|
|
msgstr "Orchestrierungsdienst (Heat)"
|
|
|
|
msgid "Other nodes"
|
|
msgstr "Andere Knoten"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Other nodes reference the controller node for clock synchronization. Perform "
|
|
"these steps on all other nodes."
|
|
msgstr ""
|
|
"Andere Knoten ziehen den Controller-Knoten zur Uhrzeitsynchronisierung "
|
|
"heran. Führen Sie diese Schritte auf allen anderen Knoten aus."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Overlay (tunnel) traffic for self-service networks traverses the management "
|
|
"network instead of a dedicated network."
|
|
msgstr ""
|
|
"Overlay (tunnel) Verkehr für self-service Netzwerke kreuzt das "
|
|
"Managementnetzwerk, an Stelle eines dedizierten Netzwerkes."
|
|
|
|
msgid "Overview"
|
|
msgstr "Übersicht"
|
|
|
|
msgid "Password name"
|
|
msgstr "Passwortbezeichnung"
|
|
|
|
msgid "Password of Block Storage service user ``cinder``"
|
|
msgstr "Passwort für den Block-Speicherdienst-Benutzer ``cinder``"
|
|
|
|
msgid "Password of Compute service user ``nova``"
|
|
msgstr "Passwort des Compute-Dienst-Benutzers ``nova``"
|
|
|
|
msgid "Password of Image service user ``glance``"
|
|
msgstr "Passwort des Abbilddienst-Benutzers ``glance``"
|
|
|
|
msgid "Password of Networking service user ``neutron``"
|
|
msgstr "Passwort des Netzwerkdienst-Benutzers ``neutron``"
|
|
|
|
msgid "Password of user ``admin``"
|
|
msgstr "Passwort des Benutzers ``admin``"
|
|
|
|
msgid "Password of user ``demo``"
|
|
msgstr "Passwort des Benutzers ``demo``"
|
|
|
|
msgid "Password of user guest of RabbitMQ"
|
|
msgstr "Passwort für den Gastbenutzer von RabbitMQ"
|
|
|
|
# #-#-#-#-# cinder-verify.pot (Installation Guide 0.1) #-#-#-#-#
|
|
# #-#-#-#-# neutron-network-node.pot (Installation Guide 0.1) #-#-#-#-#
|
|
# #-#-#-#-# nova-verify.pot (Installation Guide 0.1) #-#-#-#-#
|
|
msgid "Perform these commands on the controller node."
|
|
msgstr "Führen Sie diese Befehle auf dem Controller Knoten aus."
|
|
|
|
msgid "Perform these steps on the Block Storage node."
|
|
msgstr "Führen Sie diese Schritte auf dem Block-Storage Node aus."
|
|
|
|
msgid "Perform these steps on the controller node."
|
|
msgstr "Führen Sie diese Schritte auf dem Controller Node durch."
|
|
|
|
msgid "Perform these steps on the storage node."
|
|
msgstr "Führen Sie diese Schritte auf dem Storage Node aus."
|
|
|
|
msgid "Permit :term:`ICMP <Internet Control Message Protocol (ICMP)>` (ping):"
|
|
msgstr ""
|
|
"Erlaube :term:`ICMP <Internet Control Message Protocol (ICMP)>` (ping):"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Permit configuration, write, and read access for the ``openstack`` user:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Erlauben Sie dem Benutzer ``openstack`` Zugriff zum Konfigurieren, Lesen und "
|
|
"Schreiben."
|
|
|
|
# #-#-#-#-# launch-instance-neutron.pot (Installation Guide 0.1) #-#-#-#-#
|
|
# #-#-#-#-# launch-instance-nova.pot (Installation Guide 0.1) #-#-#-#-#
|
|
msgid "Permit secure shell (SSH) access:"
|
|
msgstr "Erlauben Sie Secure Shell (SSH) Zugriff:"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Ping this IP address from the controller node or any host on the physical "
|
|
"provider network:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Pingen Sie die IP-Adresse vom Controller-Knoten oder einem anderen Host im "
|
|
"physikalischen Anbieternetzwerk."
|
|
|
|
msgid "Populate the Block Storage database:"
|
|
msgstr "Befüllen der Block-Storage-Datenbank:"
|
|
|
|
msgid "Populate the Compute databases:"
|
|
msgstr "Befüllen Sie die Compute-Datenbanken:"
|
|
|
|
msgid "Populate the Identity service database:"
|
|
msgstr "Befüllen Sie die Identitätsdienst-Datenbank:"
|
|
|
|
msgid "Populate the Image service database:"
|
|
msgstr "Befüllen Sie die Abbilddienst-Datenbank:"
|
|
|
|
msgid "Populate the database:"
|
|
msgstr "Befüllen Sie die Datenbank:"
|
|
|
|
msgid "Prerequisites"
|
|
msgstr "Voraussetzungen"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Provide users with a public IP address, a username, and a password so they "
|
|
"can access the dashboard through a web browser. In case of any SSL "
|
|
"certificate connection problems, point the server IP address to a domain "
|
|
"name, and give users access."
|
|
msgstr ""
|
|
"Benutzern eine öffentliche IP-Adresse, einen Benutzernamen und ein Passwort "
|
|
"zuweisen, sodass sie mit einem Webbrowser auf das Dashboard zugreifen "
|
|
"können. Bei Verbindungsproblemen aufgrund von SSL-Zertifikaten weisen Sie "
|
|
"der IP-Adresse des Servers einen Domänennamen zu und erlauben dann Benutzern "
|
|
"den Zugriff."
|
|
|
|
msgid "Provider network"
|
|
msgstr "Anbieternetzwerk"
|
|
|
|
msgid "Provider on 203.0.113.0/24 with gateway 203.0.113.1"
|
|
msgstr "Provider auf 203.0.113.0/24 mit Gateway 203.0.113.1"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Publishes collected data to various targets including data stores and "
|
|
"message queues."
|
|
msgstr ""
|
|
"Stellt die gesammelten Daten verschiedenen Zielsystemen wie Datenspeicher "
|
|
"oder Nachrichtenwarteschlangen zur Verfügung."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"RHEL and CentOS enable :term:`SELinux` by default. Install the ``openstack-"
|
|
"selinux`` package to automatically manage security policies for OpenStack "
|
|
"services:"
|
|
msgstr ""
|
|
"RHEL und CentOS aktivieren standardmäßig :term:`SELinux`. Installieren Sie "
|
|
"das Paket ``openstack-selinux``, um Sicherheitsrichtlinien für OpenStack-"
|
|
"Dienste automatisch verwalten zu lassen:"
|
|
|
|
msgid "Reboot the system to activate the changes."
|
|
msgstr "Starten Sie das System neu, um die Änderungen wirksam zu machen."
|
|
|
|
# #-#-#-#-# basics-networking-neutron.pot (Installation Guide 0.1) #-#-#-#-#
|
|
# #-#-#-#-# basics-networking-nova.pot (Installation Guide 0.1) #-#-#-#-#
|
|
msgid ""
|
|
"Reconfiguring network interfaces will interrupt network connectivity. We "
|
|
"recommend using a local terminal session for these procedures."
|
|
msgstr ""
|
|
"Die Neukonfiguration der Netzwerkschnittstellen wird die Netzwerkverbindung "
|
|
"unterbrechen. Für diesen Vorgang empfehlen wir eine lokale Terminal-Sitzung."
|
|
|
|
msgid "Recursively change the ownership of the ``/etc/keystone`` directory:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ändern Sie die Eigentumsrechte des Verzeichnisses ``/etc/keystone`` rekursiv:"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Regular (non-admin) tasks should use an unprivileged project and user. As an "
|
|
"example, this guide creates the ``demo`` project and user."
|
|
msgstr ""
|
|
"Übliche (nicht-administrative) Aufgaben sollten von Benutzern/Projekten ohne "
|
|
"Privilegien ausgeführt werden. Als Beispiel wird im Leitfaden das Projekt "
|
|
"und der Benutzer ``demo`` angelegt."
|
|
|
|
msgid "Reload the web server configuration:"
|
|
msgstr "Laden Sie die Webserver-Konfiguration neu:"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Replace ``ADMIN_PASS`` with a suitable password for an administrative user."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ersetzen Sie ``ADMIN_PASS`` mit einem angemessenen Passwort für den "
|
|
"administrativen Benutzer."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Replace ``ADMIN_PASS`` with the password used in the ``keystone-manage "
|
|
"bootstrap`` command from the section called :ref:`keystone-install`."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ersetzen Sie ``ADMIN_PASS`` mit dem im ``keystone-manage bootstrap`` "
|
|
"Kommando verwendeten Passwort aus der Sektion :ref:`keystone-install`."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Replace ``ADMIN_PASS`` with the password you chose for the ``admin`` user in "
|
|
"the Identity service."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ersetzen Sie ``ADMIN_PASS`` durch das Passwort, das Sie für den Benutzer "
|
|
"``admin`` im Identitätsdienst vergeben haben."
|
|
|
|
msgid "Replace ``CINDER_DBPASS`` with a suitable password."
|
|
msgstr "Ersetzen Sie ``CINDER_DBPASS`` durch ein geeignetes Passwort."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Replace ``CINDER_DBPASS`` with the password you chose for the Block Storage "
|
|
"database."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ersetzen Sie ``CINDER_DBPASS`` durch das Passwort, das Sie für die Block-"
|
|
"Storage-Datenbank gewählt haben."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Replace ``CINDER_PASS`` with the password you chose for the ``cinder`` user "
|
|
"in the Identity service."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ersetzen Sie ``CINDER_PASS`` durch das Passwort, das Sie für den Benutzer "
|
|
"``cinder`` im Identitätsdienst vergeben haben."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Replace ``DEMO_PASS`` with the password you chose for the ``demo`` user in "
|
|
"the Identity service."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ersetzen Sie ``DEMO_PASS`` durch das Passwort, das Sie für den Benutzer "
|
|
"``demo`` im Identitätsdienst vergeben haben."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Replace ``DNS_RESOLVER`` with the IP address of a DNS resolver. In most "
|
|
"cases, you can use one from the ``/etc/resolv.conf`` file on the host."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ersetzen Sie ``DNS_RESOLVER`` durch die IP-Adresse eines DNS-"
|
|
"Auflösungsdienstes. In den meisten Fällen können Sie einen aus der Datei ``/"
|
|
"etc/resolv.conf`` verwenden."
|
|
|
|
msgid "Replace ``GLANCE_DBPASS`` with a suitable password."
|
|
msgstr "Ersetzen Sie ``GLANCE_DBPASS`` durch ein geeignetes Passwort."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Replace ``GLANCE_DBPASS`` with the password you chose for the Image service "
|
|
"database."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ersetzen Sie ``GLANCE_DBPASS`` mit dem Passwort, das Sie für die Datenbank "
|
|
"des Abbilddienstes gewählt haben."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Replace ``GLANCE_PASS`` with the password you chose for the ``glance`` user "
|
|
"in the Identity service."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ersetzen Sie ``GLANCE_PASS`` durch das Passwort, das Sie für den Benutzer "
|
|
"``glance`` im Identitätsdienst vergeben haben."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Replace ``INSTANCE_NAME`` with the name of the instance and ``VOLUME_NAME`` "
|
|
"with the name of the volume you want to attach to it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ersetzen Sie ``INSTANCE_NAME`` durch den Namen der Instanz und "
|
|
"``VOLUME_NAME`` durch den Namen des Datenträgers, den Sie anhängen möchten."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Replace ``INTERFACE_NAME`` with the actual interface name. For example, "
|
|
"*eth1* or *ens224*."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ersetzen Sie ``INTERFACE_NAME`` durch den tatsächlichen Namen der "
|
|
"Schnittstelle. Zum Beispiel *eth1* oder *ens224*."
|
|
|
|
msgid "Replace ``KEYSTONE_DBPASS`` with a suitable password."
|
|
msgstr "Ersetzen Sie ``KEYSTONE_DBPASS`` durch ein geeignetes Passwort."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Replace ``KEYSTONE_DBPASS`` with the password you chose for the database."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ersetzen Sie ``KEYSTONE_DBPASS`` durch das Passwort, das Sie für die "
|
|
"Datenbank gewählt haben."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Replace ``MANAGEMENT_INTERFACE_IP_ADDRESS`` with the IP address of the "
|
|
"management network interface on your compute node, typically 10.0.0.31 for "
|
|
"the first node in the :ref:`example architecture <overview-example-"
|
|
"architectures>`."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ersetzen Sie ``MANAGEMENT_INTERFACE_IP_ADDRESS`` mit der IP-Adresse der "
|
|
"Management-Netzwerkschnittstelle Ihres Compute-Nodes, üblicherweise "
|
|
"10.0.0.31 für den ersten Node in der :ref:`Beispiel-Architektur <overview-"
|
|
"example-architectures>`."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Replace ``MANAGEMENT_INTERFACE_IP_ADDRESS`` with the IP address of the "
|
|
"management network interface on your storage node, typically 10.0.0.41 for "
|
|
"the first node in the :ref:`example architecture <overview-example-"
|
|
"architectures>`."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ersetzen Sie ``MANAGEMENT_INTERFACE_IP_ADDRESS`` durch die IP-Adresse der "
|
|
"Management-Netzwerkschnittstelle Ihres Storage Nodes, typischerweise "
|
|
"10.0.0.41 für den ersten Knoten in der :ref:`Beispiel-Architektur <overview-"
|
|
"example-architectures>`."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Replace ``METADATA_SECRET`` with a suitable secret for the metadata proxy."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ersetzen Sie ``METADATA_SECRET`` mit einem angemessenen Geheimwort für den "
|
|
"Metadatenproxy."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Replace ``METADATA_SECRET`` with the secret you chose for the metadata proxy."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ersetzen Sie ``METADATA_SECRET`` mit dem Geheimwort, dass Sie für den "
|
|
"Metadatendienst gewählt haben."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Replace ``NEUTRON_DBPASS`` with the password you chose for the database."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ersetzen Sie ``NEUTRON_DBPASS`` durch das Passwort, das Sie für die "
|
|
"Datenbank gewählt haben."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Replace ``NEUTRON_PASS`` with the password you chose for the ``neutron`` "
|
|
"user in the Identity service."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ersetzen Sie ``NEUTRON_PASS`` durch das Passwort, das Sie für den Benutzer "
|
|
"``neutron`` im Identitätsdienst vergeben haben."
|
|
|
|
msgid "Replace ``NOVA_DBPASS`` with a suitable password."
|
|
msgstr "Ersetzen Sie ``NOVA_DBPASS`` durch ein geeignetes Passwort."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Replace ``NOVA_DBPASS`` with the password you chose for the Compute "
|
|
"databases."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ersetzen Sie ``NOVA_DBPASS`` durch das Passwort, das Sie für die Compute-"
|
|
"Datenbanken gewählt haben."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Replace ``NOVA_PASS`` with the password you chose for the ``nova`` user in "
|
|
"the Identity service."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ersetzen Sie ``NOVA_PASS`` durch das Passwort, das Sie für den Benutzer "
|
|
"``nova`` im Identitätsdienst vergeben haben."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Replace ``NTP_SERVER`` with the hostname or IP address of a suitable more "
|
|
"accurate (lower stratum) NTP server. The configuration supports multiple "
|
|
"``server`` keys."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ersetzen Sie ``NTP_SERVER`` mit dem Hostname oder der IP-Adresse eines "
|
|
"passenden und genaueren NTP-Servers (niedrigeres Stratum). Die Konfiguration "
|
|
"unterstützt mehrere ``server``-Werte."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Replace ``OVERLAY_INTERFACE_IP_ADDRESS`` with the IP address of the "
|
|
"underlying physical network interface that handles overlay networks. The "
|
|
"example architecture uses the management interface to tunnel traffic to the "
|
|
"other nodes. Therefore, replace ``OVERLAY_INTERFACE_IP_ADDRESS`` with the "
|
|
"management IP address of the compute node. See :ref:`environment-networking` "
|
|
"for more information."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ersetzen Sie ``OVERLAY_INTERFACE_IP_ADDRESS`` mit der IP-Adresse der "
|
|
"darunter liegenden physischen Netzwerkinterfaces, dass das Overlay Netzwerk "
|
|
"bedient. Die Beispielarchitektur verwendet das Management Interface um "
|
|
"Datenverkehr zu anderen Knoten zu tunneln. Ersetzen Sie daher "
|
|
"``OVERLAY_INTERFACE_IP_ADDRESS`` mit der Management IP-Adresse des "
|
|
"Computeknotens. Lesen Sie :ref:`environment-networking` für weitere "
|
|
"Informationen."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Replace ``OVERLAY_INTERFACE_IP_ADDRESS`` with the IP address of the "
|
|
"underlying physical network interface that handles overlay networks. The "
|
|
"example architecture uses the management interface to tunnel traffic to the "
|
|
"other nodes. Therefore, replace ``OVERLAY_INTERFACE_IP_ADDRESS`` with the "
|
|
"management IP address of the controller node. See :ref:`environment-"
|
|
"networking` for more information."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ersetzen Sie ``OVERLAY_INTERFACE_IP_ADDRESS`` mit der IP-Adresse der "
|
|
"darunter liegenden physischen Netzwerkinterfaces, dass das Overlay Netzwerk "
|
|
"bedient. Die Beispielarchitektur verwendet das Management Interface um "
|
|
"Datenverkehr zu anderen Knoten zu tunneln. Ersetzen Sie daher "
|
|
"``OVERLAY_INTERFACE_IP_ADDRESS`` mit der Management IP-Adresse des "
|
|
"Controllerknotens. Lesen Sie :ref:`environment-networking` für weitere "
|
|
"Informationen."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Replace ``PROVIDER_INTERFACE_NAME`` with the name of the underlying provider "
|
|
"physical network interface. See :ref:`environment-networking` for more "
|
|
"information."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ersetzen Sie ``PROVIDER_INTERFACE_NAME`` mit dem Namen des darunter "
|
|
"liegenden physikalischen Anbieternetzwerk-Interfaces. Lesen Sie :ref:"
|
|
"`environment-networking` für weitere Informationen."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Replace ``PROVIDER_NETWORK_CIDR`` with the subnet on the provider physical "
|
|
"network in CIDR notation."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ersetzen Sie ``PROVIDER_NETWORK_CIDR`` durch das Subnetz im physischen "
|
|
"Anbieternetzwerk in CIDR-Notation."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Replace ``PROVIDER_NETWORK_GATEWAY`` with the gateway IP address on the "
|
|
"provider network, typically the \".1\" IP address."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ersetzen Sie ``PROVIDER_NETWORK_GATEWAY`` durch die Gateway-IP-Adresse im "
|
|
"Anbieternetzwerk, üblicherweise die IP-Adresse \".1\"."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Replace ``PROVIDER_NET_ID`` with the ID of the ``provider`` provider network."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ersetzen Sie ``PROVIDER_NET_ID`` mit der ID des ``provider`` "
|
|
"Anbieternetzwerkes."
|
|
|
|
msgid "Replace ``RABBIT_PASS`` with a suitable password."
|
|
msgstr "Ersetzen Sie ``RABBIT_PASS`` durch ein geeignetes Passwort."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Replace ``RABBIT_PASS`` with the password you chose for the ``openstack`` "
|
|
"account in RabbitMQ."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ersetzen Sie ``RABBIT_PASS`` mit dem Passwort, welches Sie für den "
|
|
"``openstack`` Account in ``RabbitMQ`` gewählt haben."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Replace ``RABBIT_PASS`` with the password you chose for the ``openstack`` "
|
|
"account in ``RabbitMQ``."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ersetzen Sie ``RABBIT_PASS`` mit dem Passwort, welches Sie für den "
|
|
"``openstack`` Account in ``RabbitMQ`` gewählt haben."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Replace ``SELFSERVICE_NETWORK_CIDR`` with the subnet you want to use on the "
|
|
"self-service network. You can use any arbitrary value, although we recommend "
|
|
"a network from `RFC 1918 <https://tools.ietf.org/html/rfc1918>`_."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ersetzen Sie ``SELFSERVICE_NETWORK_CIDR`` mit dem Subnetz, dass Sie für das "
|
|
"self-service Netzwerk verwenden wollen. Sie können beliebige Werte "
|
|
"verwenden, allerdings empfehlen wir ein Netzwerk aus `RFC 1918 <https://"
|
|
"tools.ietf.org/html/rfc1918>`_."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Replace ``SELFSERVICE_NETWORK_GATEWAY`` with the gateway you want to use on "
|
|
"the self-service network, typically the \".1\" IP address."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ersetzen Sie ``SELFSERVICE_NETWORK_GATEWAY`` mit dem Gateway, dass Sie für "
|
|
"das self-service Netzwerk verwenden wollen, typischerweise die \".1\" IP "
|
|
"Adresse."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Replace ``SELFSERVICE_NET_ID`` with the ID of the ``selfservice`` network."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ersetzen Sie ``SELFSERVICE_NET_ID`` mit der ID des ``selfservice`` "
|
|
"Netzwerkes."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Replace ``START_IP_ADDRESS`` and ``END_IP_ADDRESS`` with the first and last "
|
|
"IP address of the range within the subnet that you want to allocate for "
|
|
"instances. This range must not include any existing active IP addresses."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ersetzen Sie ``START_IP_ADDRESS`` und ``END_IP_ADDRESS`` durch die erste und "
|
|
"letzte IP-Adresse des Bereiches innerhalb des Subnetzes, das Sie den "
|
|
"Instanzen zuweisen möchten. Dieser Bereich darf keine existierenden aktiven "
|
|
"IP-Adressen enthalten."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Replace ``SWIFT_URL`` with the URL of the Object Storage service. The URL "
|
|
"can be found by showing the object-store API endpoints:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ersetzen Sie ``SWIFT_URL`` mit der URL des Objektspeicher Dienstes. Die URL "
|
|
"erscheint beim anzeigen der Objektspeicher API Endpunkte:"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Replace ``TIME_ZONE`` with an appropriate time zone identifier. For more "
|
|
"information, see the `list of time zones <http://en.wikipedia.org/wiki/"
|
|
"List_of_tz_database_time_zones>`__."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ersetzen Sie ``TIME_ZONE`` durch einen geeigneten Bezeichner der Zeitzone. "
|
|
"Schauen Sie in die `Liste der Zeitzonen <http://en.wikipedia.org/wiki/"
|
|
"List_of_tz_database_time_zones>`__ für weitere Informationen."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Replace the ``nova-compute-kvm`` package with ``nova-compute-qemu`` which "
|
|
"automatically changes the ``/etc/nova/nova-compute.conf`` file and installs "
|
|
"the necessary dependencies:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ersetzen Sie das Paket ``nova-compute-kvm`` durch ``nova-compute-qemu``, "
|
|
"dadurch wird die Datei ``/etc/nova/nova-compute.conf`` automatisch geändert "
|
|
"und benötigte Abhängigkeiten werden automatisch installiert:"
|
|
|
|
msgid "Request an authentication token:"
|
|
msgstr "Fordern Sie einen Authentifizierungstoken:"
|
|
|
|
msgid "Respond to prompts for web server configuration."
|
|
msgstr ""
|
|
"Reagieren Sie auf die Eingabeaufforderung für die Webserver-Konfiguration."
|
|
|
|
msgid "Restart the Apache service and remove the default SQLite database:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Starten Sie den Apache Dienst neu und entfernen Sie die Standard-SQLite "
|
|
"Datenbank:"
|
|
|
|
msgid "Restart the Block Storage backup service:"
|
|
msgstr "Starten sie den Blockspeicher-Backup-Dienst neu:"
|
|
|
|
msgid "Restart the Block Storage services:"
|
|
msgstr "Starten Sie die Block-Speicher Dienste neu:"
|
|
|
|
msgid "Restart the Block Storage volume service including its dependencies:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Starten Sie den Block-Speicher-Datenträgerdienst mit seinen Abhängigkeiten "
|
|
"neu:"
|
|
|
|
msgid "Restart the Compute API service:"
|
|
msgstr "Starten Sie den Compute API-Dienst neu:"
|
|
|
|
# #-#-#-#-# ceilometer-nova.pot (Installation Guide 0.1) #-#-#-#-#
|
|
# #-#-#-#-# neutron-compute-node.pot (Installation Guide 0.1) #-#-#-#-#
|
|
# #-#-#-#-# nova-compute-install.pot (Installation Guide 0.1) #-#-#-#-#
|
|
msgid "Restart the Compute service:"
|
|
msgstr "Restart des Compute Servcies:"
|
|
|
|
# #-#-#-#-# networking-nova.pot (Installation Guide 0.1) #-#-#-#-#
|
|
# #-#-#-#-# neutron-controller-node.pot (Installation Guide 0.1) #-#-#-#-#
|
|
# #-#-#-#-# nova-controller-install.pot (Installation Guide 0.1) #-#-#-#-#
|
|
msgid "Restart the Compute services:"
|
|
msgstr "Restart des Compute Servcies:"
|
|
|
|
msgid "Restart the Image services:"
|
|
msgstr "Starten Sie die Abbilddienste neu:"
|
|
|
|
msgid "Restart the Linux bridge agent:"
|
|
msgstr "Starten Sie den Linux-Bridge-Agenten neu:"
|
|
|
|
msgid "Restart the Memcached service:"
|
|
msgstr "Starten Sie den Dienst Memcached neu:"
|
|
|
|
msgid "Restart the NTP service:"
|
|
msgstr "Neustarten des NTP Dienstes:"
|
|
|
|
msgid "Restart the Networking services."
|
|
msgstr "Starten Sie die Netzwerkdienste neu."
|
|
|
|
msgid "Restart the database service:"
|
|
msgstr "Starten Sie den Datenbank-Dienst neu:"
|
|
|
|
msgid "Restart the other Compute services:"
|
|
msgstr "Neustart der anderen Compute-Dienste:"
|
|
|
|
msgid "Restart the web server and session storage service:"
|
|
msgstr "Starten Sie den Webserver- und Sitzungsspeicherungsdienst neu:"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Return to :ref:`Launch an instance - Create virtual networks <launch-"
|
|
"instance-networks>`."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kehren sie zurück zu :ref:`Launch an instance - Create virtual networks "
|
|
"<launch-instance-networks>`."
|
|
|
|
msgid "Return to :ref:`Launch an instance <launch-instance-complete>`."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kehren Sie zurück zu :ref:`Launch an instance <launch-instance-complete>`."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Return to :ref:`Networking compute node configuration <neutron-compute-"
|
|
"compute>`."
|
|
msgstr ""
|
|
"Zurück zu :ref:`Networking compute node configuration <neutron-compute-"
|
|
"compute>`."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Return to :ref:`Networking controller node configuration <neutron-controller-"
|
|
"metadata-agent>`."
|
|
msgstr ""
|
|
"Zurück zu :ref:`Netzwerkkonfiguration des Controller-Node <neutron-"
|
|
"controller-metadata-agent>`."
|
|
|
|
msgid "Return to :ref:`launch-instance`."
|
|
msgstr "Kehren Sie zurück zu :ref:`launch-instance`."
|
|
|
|
msgid "Root password for the database"
|
|
msgstr "Root-Passwort für die Datenbank"
|
|
|
|
msgid "Run the following command to install the packages:"
|
|
msgstr "Führen Sie folgenden Befehl zur Installation der Pakete aus:"
|
|
|
|
msgid "Run the same command on *all other* nodes:"
|
|
msgstr "Führen Sie denselben Befehl auf *allen anderen* Knoten aus:"
|
|
|
|
msgid "Run this command on the *controller* node:"
|
|
msgstr "Führen Sie diesen Befehl auf dem *Controller*-Knoten aus:"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"SLES enables apparmor by default and restricts dnsmasq. You need to either "
|
|
"completely disable apparmor or disable only the dnsmasq profile:"
|
|
msgstr ""
|
|
"SLES aktiviert standardmäßig apparmor und schränkt dnsmasq ein. Sie müssen "
|
|
"entweder apparmor komplett deaktivieren oder nur das das dnsmasq Profil:"
|
|
|
|
msgid "SQL database"
|
|
msgstr "SQL-Datenbank"
|
|
|
|
msgid "Search in this guide"
|
|
msgstr "Durchsuchen Sie den Leitfaden"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Secure the database service by running the ``mysql_secure_installation`` "
|
|
"script. In particular, choose a suitable password for the database ``root`` "
|
|
"account."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sichern Sie den Datenbank-Dienst, indem Sie das Skript "
|
|
"``mysql_secure_installation`` ausführen. Wählen Sie insbesondere für den "
|
|
"``root``-Account der Datenbank ein geeignetes Passwort."
|
|
|
|
msgid "Security"
|
|
msgstr "Sicherheit"
|
|
|
|
msgid "Select novnc startup in ``/etc/default/nova-consoleproxy``:"
|
|
msgstr "Wählen Sie novnc startup in ``/etc/default/nova-consoleproxy``:"
|
|
|
|
msgid "Self-service network"
|
|
msgstr "Self-service Netzwerk"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Self-service networks connect to provider networks using a virtual router "
|
|
"that typically performs bidirectional NAT. Each router contains an interface "
|
|
"on at least one self-service network and a gateway on a provider network."
|
|
msgstr ""
|
|
"Self-service Netzwerke verbinden mittels virtuellen Routern, die "
|
|
"typischerweise ein bidirektionales NAT darstellen, zu Anbieternetzwerken. "
|
|
"Jeder Router enthält ein Interface in mindestens einem self-service Netzwerk "
|
|
"sowie ein Gateway zum Anbieternetzwerk."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Self-service networks typically use overlay networks. Overlay network "
|
|
"protocols such as VXLAN include additional headers that increase overhead "
|
|
"and decrease space available for the payload or user data. Without knowledge "
|
|
"of the virtual network infrastructure, instances attempt to send packets "
|
|
"using the default Ethernet :term:`maximum transmission unit (MTU)` of 1500 "
|
|
"bytes. The Networking service automatically provides the correct MTU value "
|
|
"to instances via DHCP. However, some cloud images do not use DHCP or ignore "
|
|
"the DHCP MTU option and require configuration using metadata or a script."
|
|
msgstr ""
|
|
"Self-service Netzwerke verwenden typischerweise Overlay Netzwerke. Overlay "
|
|
"Netzwerkprotokolle wie VXLAN beinhalten zusätzliche Header, die den Overhead "
|
|
"erhöhen und den Platz für die Nutzlast oder Benutzerdaten verringern. Ohne "
|
|
"Kenntnis der virtuellen Netzwerkinfrastruktur versuchen Instanzen Pakete "
|
|
"mittels der Standard Ethernet :term:`maximum transmission unit (MTU)` von "
|
|
"1500 bytes zu schicken. Der Netzwerkdienst liefert automatisch den korrekten "
|
|
"MTU-Wert per DHCP an die Instanzen. Manche Cloud-Abbilder verwenden "
|
|
"allerdings kein DHCP oder ignorieren die DHCP MTU Option und benötigen daher "
|
|
"die Konfiguration über Metadaten oder ein Skript."
|
|
|
|
msgid "Set a gateway on the provider network on the router:"
|
|
msgstr "Setzen Sie ein Gateway für das Anbieternetzwerk auf dem Router:"
|
|
|
|
msgid "Set the hostname of the node to ``block1``."
|
|
msgstr "Setzen Sie den Hostnamen des Knotens auf ``block1``."
|
|
|
|
msgid "Set the hostname of the node to ``compute1``."
|
|
msgstr "Setzen Sie den Hostnamen des Nodes auf ``compute1``."
|
|
|
|
msgid "Set the hostname of the node to ``controller``."
|
|
msgstr "Setzen Sie den Hostnamen des Nodes auf ``controller``."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Set up session storage. See `Set up session storage for the dashboard "
|
|
"<http://docs.openstack.org/admin-guide/dashboard-sessions.html>`__."
|
|
msgstr ""
|
|
"Speicher für die Sitzung einrichten. Sehen Sie in `Set up session storage "
|
|
"for the dashboard <http://docs.openstack.org/admin-guide/dashboard-sessions."
|
|
"html>`__."
|
|
|
|
msgid "Shared File Systems"
|
|
msgstr "Freigegebene Dateisysteme"
|
|
|
|
msgid "Shared File Systems service (manila)"
|
|
msgstr "Geteilte Dateisysteme Dienst (Manila)"
|
|
|
|
msgid "Shutdown ``nova-spicehtml5proxy``:"
|
|
msgstr "``nova-spicehtml5proxy`` herunterfahren:"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Similarly, if your compute nodes use LVM on the operating system disk, you "
|
|
"must also modify the filter in the ``/etc/lvm/lvm.conf`` file on those nodes "
|
|
"to include only the operating system disk. For example, if the ``/dev/sda`` "
|
|
"device contains the operating system:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Gleichermaßen müssen Sie den Filter in der Datei ``/etc/lvm/lvm.conf`` auf "
|
|
"allen betroffenen Nodes anpassen , um nur die Betriebssystemfestplatten "
|
|
"einzuschliessen, wenn Ihre Compute Nodes LVM für die "
|
|
"Betriebssystemfestplatten verwenden. Zum Beispiel, wenn das Gerät ``/dev/"
|
|
"sda`` Ihr Betriebssystem enthält:"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Some distributions add an extraneous entry in the ``/etc/hosts`` file that "
|
|
"resolves the actual hostname to another loopback IP address such as "
|
|
"``127.0.1.1``. You must comment out or remove this entry to prevent name "
|
|
"resolution problems. **Do not remove the 127.0.0.1 entry.**"
|
|
msgstr ""
|
|
"Einige Distributionen fügen einen Fremdeintrag in der Datei ``/etc/hosts`` "
|
|
"hinzu, der den aktuellen Hostnamen zu einer anderen Loopback-IP-Adresse "
|
|
"auflöst, wie z.B. ``127.0.1.1``. Um Namensauflösungsprobleme zu verhindern "
|
|
"müssen Sie diesen Eintrag kommentieren oder entfernen. **Entfernen Sie nicht "
|
|
"den Eintrag für 127.0.0.1.**"
|
|
|
|
msgid "Some distributions include LVM by default."
|
|
msgstr "Einige Distributionen beinhalten LVM standardmäßig."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Source the ``admin`` credentials to gain access to admin-only CLI commands:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Sourcen Sie die ``admin`` Anmeldeinformationen, um Zugriff auf die Admin-"
|
|
"Kommandos zu bekommen:"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Source the ``demo`` credentials to gain access to user-only CLI commands:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Sourcen Sie die ``demo`` Anmeldeinformationen um Zugriff auf Benutzer-CLI "
|
|
"Kommandos zu bekommen:"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Source the ``demo`` credentials to perform the following steps as a non-"
|
|
"administrative project:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Sourcen Sie die ``demo``-Anmeldeinformationen, um die folgenden Schritte mit "
|
|
"nicht-administrativen Rechten auszuführen:"
|
|
|
|
msgid "Source the ``demo`` project credentials:"
|
|
msgstr "Sourcen der ``demo`` Projekt-Anmeldeinformationen:"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Start the Apache HTTP service and configure it to start when the system "
|
|
"boots:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Starten Sie den Apache HTTP-Dienst und konfigurieren ihn so, dass er beim "
|
|
"Booten des Systems startet:"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Start the Block Storage backup service and configure it to start when the "
|
|
"system boots:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Starten Sie den Blockspeicher-Backup-Dienst und konfigurieren Sie ihn so, "
|
|
"dass er beim Booten des Systems startet:"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Start the Block Storage services and configure them to start when the system "
|
|
"boots:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Starten Sie die Block-Speicher Dienste und konfigurieren Sie sie so, dass "
|
|
"sie starten, wenn das System bootet:"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Start the Block Storage volume service including its dependencies and "
|
|
"configure them to start when the system boots:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Starten Sie den Block-Speicher-Dienst mit seinen Abhängigkeiten und "
|
|
"konfigurieren ihn so, dass er startet, wenn das System bootet:"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Start the Compute service including its dependencies and configure them to "
|
|
"start automatically when the system boots:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Starten Sie den Compute-Dienst inkl. aller Abhängigkeiten und konfigurieren "
|
|
"Sie ihn so, dass er beim Systemstart automatisch gestartet wird:"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Start the Compute services and configure them to start when the system boots:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Starten Sie die Compute-Dienste und konfigurieren Sie sie so, dass sie beim "
|
|
"Systemstart gestartet werden:"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Start the Image services and configure them to start when the system boots:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Starten Sie den Abbilddienst und konfigurieren Sie ihn so, dass er beim "
|
|
"Booten des Systems startet:"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Start the LVM metadata service and configure it to start when the system "
|
|
"boots:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Starten Sie den LVM Metadaten-Dienst und konfigurieren ihn so, dass er "
|
|
"startet, wenn das System bootet:"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Start the Linux Bridge agent and configure it to start when the system boots:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Starten Sie den Linux-Bridge-Agenten und konfigurieren Sie ihn zum Starten, "
|
|
"wenn das System bootet:"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Start the Linux bridge agent and configure it to start when the system boots:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Starten Sie den Linux-Bridge-Agenten und konfigurieren Sie ihn zum Starten, "
|
|
"wenn das System bootet:"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Start the Memcached service and configure it to start when the system boots:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Starten Sie den Dienst Memcached und konfigurieren ihn zum Starten, wenn das "
|
|
"System bootet:"
|
|
|
|
msgid "Start the NTP service and configure it to start when the system boots:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Starten Sie den NTP Dienst und konfigurieren Sie ihn so, dass er beim Booten "
|
|
"des Systems startet:"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Start the Networking services and configure them to start when the system "
|
|
"boots."
|
|
msgstr ""
|
|
"Starten Sie die Netzwerkdienste und konfigurieren Sie diese so, dass sie "
|
|
"beim Booten des Systems starten."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Start the database service and configure it to start when the system boots:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Starten Sie den Datenbank-Dienst und konfigurieren ihn so, dass er beim "
|
|
"Booten des Systems startet:"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Start the message queue service and configure it to start when the system "
|
|
"boots:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Starten Sie den Nachrichtenwarteschlangendienst und konfigurieren ihn so, "
|
|
"dass er beim Booten des Systems startet:"
|
|
|
|
msgid "Start the noVNC proxy:"
|
|
msgstr "Start des noVNC Proxy:"
|
|
|
|
msgid "Telemetry Alarming services (aodh)"
|
|
msgstr "Telemetrie-Warndienst (aodh)"
|
|
|
|
msgid "Telemetry Data Collection service (ceilometer)"
|
|
msgstr "Telemetrie-Datenerfassungsdienst (Ceilometer)"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"The :command:`systemctl enable` call on openSUSE outputs a warning message "
|
|
"when the service uses SysV Init scripts instead of native systemd files. "
|
|
"This warning can be ignored."
|
|
msgstr ""
|
|
"Unter openSUSE weist der Befehl :command:`systemctl enable` mit einer "
|
|
"Warnung darauf hin, wenn der Dienst SysV Init-Skripte statt nativer Systemd-"
|
|
"Dateien verwendet. Diese Warnung kann ignoriert werden."
|
|
|
|
msgid "The :term:`DHCP agent` provides DHCP services for virtual networks."
|
|
msgstr ""
|
|
"Der :term:`DHCP agent` stellt DHCP-Dienste für virtuelle Netzwerke zur "
|
|
"Verfügung."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"The :term:`Layer-3 (L3) agent` provides routing and NAT services for self-"
|
|
"service virtual networks."
|
|
msgstr ""
|
|
"Der :term:`Layer-3 (L3) Agent` bietet Routing und NAT Dienste für virtuelle "
|
|
"self-service Netzwerke."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"The :term:`OpenStack` project is an open source cloud computing platform "
|
|
"that supports all types of cloud environments. The project aims for simple "
|
|
"implementation, massive scalability, and a rich set of features. Cloud "
|
|
"computing experts from around the world contribute to the project."
|
|
msgstr ""
|
|
"Das Projekt :term:`OpenStack` ist eine Open-Source Cloud-Computing-"
|
|
"Plattform alle möglichen Cloudumgebungen. Das Projekt zielt darauf ab, eine "
|
|
"simple Implementierung, massive Skalierbarkeit und ein großes Repertoire an "
|
|
"Features bereitzustellen. Cloud-Computing-Experten aus aller Welt tragen zum "
|
|
"Projekt bei."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"The :term:`metadata agent <Metadata agent>` provides configuration "
|
|
"information such as credentials to instances."
|
|
msgstr ""
|
|
"Der :term:`Metadatenagent <Metadata agent>` stellt Konfigurationsinformation "
|
|
"(z.B. Anmeldeinformationen für Instanzen) zur Verfügung."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"The Bare Metal service is a collection of components that provides support "
|
|
"to manage and provision physical machines."
|
|
msgstr ""
|
|
"Der Bare Metal Dienst ist eine Sammlung von Komponenten, die Unterstützung "
|
|
"bei der Verwaltung und Bestückung physikalischer Maschinen bieten."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"The Block Storage API and scheduler services typically run on the controller "
|
|
"nodes. Depending upon the drivers used, the volume service can run on "
|
|
"controller nodes, compute nodes, or standalone storage nodes."
|
|
msgstr ""
|
|
"Die Blockspeicher-API und die Planungsdienste laufen normalerweise auf den "
|
|
"Controller Nodes. Abhängig von den verwendeten Treibern kann der "
|
|
"Datenträgerdienst auf Controller-, Compute-Nodes oder auf eigenständigen "
|
|
"Speicher-Nodes laufen. "
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"The Block Storage service (cinder) provides block storage devices to guest "
|
|
"instances. The method in which the storage is provisioned and consumed is "
|
|
"determined by the Block Storage driver, or drivers in the case of a multi-"
|
|
"backend configuration. There are a variety of drivers that are available: "
|
|
"NAS/SAN, NFS, iSCSI, Ceph, and more."
|
|
msgstr ""
|
|
"Der OpenStack Blockspeicherdienst (Cinder) stellt Gast-Instanzen "
|
|
"Blockspeichergeräte zur Verfügung. Die Methode zur Bereitstellung und "
|
|
"Nutzung des Speichers wird durch den bzw. die Blockspeicher-Treiber (im Fall "
|
|
"einer Multi-Backend-Konfiguration) festgelegt. Es sind verschiedene Treiber "
|
|
"verfügbar: NAS/SAN, NFS, iSCSI, Ceph, und mehr."
|
|
|
|
msgid "The Block Storage service creates logical volumes in this volume group."
|
|
msgstr ""
|
|
"Der Block-Storage-Dienst erstellt logische Datenträger in dieser Datenträger-"
|
|
"Gruppe."
|
|
|
|
msgid "The Block Storage services require endpoints for each service entity."
|
|
msgstr "Der Dienst Block-Storage erfordert Endpunkte für jede Dienstinstanz."
|
|
|
|
msgid "The Block Storage services require two service entities."
|
|
msgstr "Der Dienst Block-Storage erfordert zwei Dienstinstanzen."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"The CirrOS image includes conventional user name/password authentication and "
|
|
"provides these credentials at the login prompt. After logging into CirrOS, "
|
|
"we recommend that you verify network connectivity using ``ping``."
|
|
msgstr ""
|
|
"Das CirrOS Abbild beinhaltet konventionelle Benutzername/Passwort-"
|
|
"Authentifizierung und stellt die Anmeldeinformationen an der "
|
|
"Anmeldeeingabeaufforderung zur Verfügung. Nach der Anmeldung in CirrOS "
|
|
"empfehlen wir die Verifizierung der Netzwerkverbindung mittels ``ping``."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"The Container Infrastructure Management service (magnum) is an OpenStack API "
|
|
"service making container orchestration engines (COE) such as Docker Swarm, "
|
|
"Kubernetes and Mesos available as first class resources in OpenStack."
|
|
msgstr ""
|
|
"Der Container-Infrastruktur-Management-Dienst (Magnum) ist ein OpenStack-API-"
|
|
"Dienst, der Container-Orchestration-Engines (COE) wie Docker Swarm, "
|
|
"Kubernetes und Mesos als erstklassige Ressourcen in OpenStack zur Verfügung "
|
|
"stellt."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"The Dashboard (horizon) is a web interface that enables cloud administrators "
|
|
"and users to manage various OpenStack resources and services."
|
|
msgstr ""
|
|
"Das Dashboard (Horizon) ist ein eine Webschnittstelle, die es Cloud-"
|
|
"Administratoren und -Benutzern ermöglicht, verschiedene OpenStack-Ressourcen "
|
|
"und -Dienste zu verwalten."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"The Database service (trove) provides cloud provisioning functionality for "
|
|
"database engines."
|
|
msgstr ""
|
|
"Der Datenbankdienst (Trove) bietet die Funktionalität, Datenbank-Engines für "
|
|
"die Cloud zur Verfügung zu stellen."
|
|
|
|
msgid "The Debian package will perform the below operations for you:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Das Debianpaket wird die unten stehenden Operationen für Sie durchführen:"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"The Identity service authentication mechanism for services uses Memcached to "
|
|
"cache tokens. The memcached service typically runs on the controller node. "
|
|
"For production deployments, we recommend enabling a combination of "
|
|
"firewalling, authentication, and encryption to secure it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Der Authentifizierungsmechanismus des Identitätsdienstes nutzt Memached, um "
|
|
"Token zwischenzuspeichern. Der Memcached-Dienst läuft üblicherweise auf dem "
|
|
"Controller. Für die Sicherheit in Produktivumgebungen wird empfohlen, eine "
|
|
"Kombination aus Firewall, Authentifizierung und Verschlüsselung zu nutzen."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"The Identity service provides authentication services for each OpenStack "
|
|
"service. The authentication service uses a combination of :term:`domains "
|
|
"<domain>`, :term:`projects<project>`, :term:`users<user>`, and :term:"
|
|
"`roles<role>`."
|
|
msgstr ""
|
|
"Der Identitätsdienst stellt für jeden OpenStack-Dienst "
|
|
"Authentifizierungsdienste bereit. Der Authentifizierungsdienst verwendet "
|
|
"eine Kombination aus :term:`Domänen <domain>`, :term:`Projekten <project>`, :"
|
|
"term:`Benutzern <user>` und :term:`Rollen <role>`."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"The Key Manager service provides a RESTful API for the storage and "
|
|
"provisioning of secret data such as passphrases, encryption keys, and X.509 "
|
|
"certificates."
|
|
msgstr ""
|
|
"Der Key Manager Dienst bietet eine RESTful API für speichern und verteilen "
|
|
"von geheimen Daten wie Passphrasen, Kodierungsschlüsseln und X.509 "
|
|
"Zertifikaten"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"The Linux bridge agent builds layer-2 (bridging and switching) virtual "
|
|
"networking infrastructure for instances and handles security groups."
|
|
msgstr ""
|
|
"Der Linux Bridge Agent erstellt die virtuelle Layer-2 (bridging und "
|
|
"switching) Netzwerkinfrastruktur für Instanzen und verwaltet die "
|
|
"Sicherheitsgruppen."
|
|
|
|
msgid "The Linux bridge agent only supports VXLAN overlay networks."
|
|
msgstr "Der Linux Bridge Agent unterstützt nur VXLAN Overlay Netzwerke."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"The ML2 plug-in uses the Linux bridge mechanism to build layer-2 (bridging "
|
|
"and switching) virtual networking infrastructure for instances."
|
|
msgstr ""
|
|
"Das ML2 Plug-in verwendet die Linux Bridge Mechanismen, um die layer-2 "
|
|
"(bridging and switching) Infrastruktur des virtuellen Netzwerkes für "
|
|
"Instanzen zu erstellen."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"The Messaging service allows developers to share data between distributed "
|
|
"application components performing different tasks, without losing messages "
|
|
"or requiring each component to be always available."
|
|
msgstr ""
|
|
"Der Nachrichtendienst erlaubt Entwicklern Daten zwischen verteilten "
|
|
"Applikationen zu teilen, ohne Nachrichten zu verlieren, und ohne dass alle "
|
|
"Komponenten jederzeit verfügbar sind."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"The Networking common component configuration includes the authentication "
|
|
"mechanism, message queue, and plug-in."
|
|
msgstr ""
|
|
"Die allgemeine Konfiguration der Netzwerkkomponenten beinhaltet den "
|
|
"Authentifizierungsmechanismus, die Nachrichtenwarteschlange und Plugin."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"The Networking server component configuration includes the database, "
|
|
"authentication mechanism, message queue, topology change notifications, and "
|
|
"plug-in."
|
|
msgstr ""
|
|
"Die Netzwerkserver-Komponentenkonfiguration beinhaltet die Datenbank, den "
|
|
"Authentifizierungsmechanismus, die Nachrichtenwarteschlange, "
|
|
"Topologieänderungsbenachrichtigngen und Plug-in."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"The Networking service initialization scripts expect a symbolic link ``/etc/"
|
|
"neutron/plugin.ini`` pointing to the ML2 plug-in configuration file, ``/etc/"
|
|
"neutron/plugins/ml2/ml2_conf.ini``. If this symbolic link does not exist, "
|
|
"create it using the following command:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Die Initialisierungsskripten des Netzwerkdienstes erwarten einen "
|
|
"symbolischen Link ``/etc/neutron/plugin.ini``, der zur ML2 Plug-in "
|
|
"Konfigurationsdatei ``/etc/neutron/plugins/ml2/ml2_conf.ini`` zeigt. Wenn "
|
|
"der symbolische Link nicht existiert, erzeugen Sie ihn mittels des folgenden "
|
|
"Kommandos:"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"The Networking service initialization scripts expect the variable "
|
|
"``NEUTRON_PLUGIN_CONF`` in the ``/etc/sysconfig/neutron`` file to reference "
|
|
"the ML2 plug-in configuration file. Ensure that the ``/etc/sysconfig/"
|
|
"neutron`` file contains the following:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Die Initialisierungsskripten des Netzwerkdienstes erwarten die Variable "
|
|
"``NEUTRON_PLUGIN_CONF`` in der ``/etc/sysconfig/neutron`` Datei zur Angabe "
|
|
"der ML2 Plug-in Konfigurationsdatei. Stellen Sie sicher, dass die ``/etc/"
|
|
"sysconfig/neutron`` Datei das Folgende enthält:"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"The Newton release is available directly through the official Debian "
|
|
"backports repository. To use this repository, follow the instruction from "
|
|
"the official `Debian website <http://backports.debian.org/Instructions/>`_, "
|
|
"which basically suggest doing the following steps:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Das Newton Release ist direkt über das offizielle Debian Backport Repository "
|
|
"verfügbar. Um dieses Repository zu verwenden folgen Sie den Anweisungen der "
|
|
"offiziellen `Debian Website <http://backports.debian.org/Instructions/>`_, "
|
|
"welche prinzipiell die folgenden Schritte vorschlägt:"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"The Object Storage services (swift) work together to provide object storage "
|
|
"and retrieval through a REST API."
|
|
msgstr ""
|
|
"Die Objekt-Speicher-Dienste (Swift) stellen gemeinsam Objektspeicher und das "
|
|
"Abrufen durch eine REST API zur Verfügung."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"The OpenStack system consists of several key services that are separately "
|
|
"installed. These services work together depending on your cloud needs and "
|
|
"include the Compute, Identity, Networking, Image, Block Storage, Object "
|
|
"Storage, Telemetry, Orchestration, and Database services. You can install "
|
|
"any of these projects separately and configure them stand-alone or as "
|
|
"connected entities."
|
|
msgstr ""
|
|
"Das OpenStack-System besteht aus einigen getrennt installierten "
|
|
"Schlüsseldiensten. Diese Dienste arbeiten abhängig von Ihren Cloud-"
|
|
"Anforderungen zusammen. Diese Dienste schließen den Computedienst, den "
|
|
"Identitätsdienst, den Netzwerkdienst, den Abbilddienst, den "
|
|
"Blockspeicherdienst, den Objektspeicherdienst, den Telemetriedienst, den "
|
|
"Orchestrierungsdienst und den Datenbankdienst ein. Sie können jedes dieser "
|
|
"Projekte separat installieren und einzeln oder als verbundene Einheiten "
|
|
"konfigurieren."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"The Orchestration service (heat) uses a `Heat Orchestration Template (HOT) "
|
|
"<http://docs.openstack.org/developer/heat/template_guide/hot_guide.html>`_ "
|
|
"to create and manage cloud resources."
|
|
msgstr ""
|
|
"Der Orchestrierungsdienst (Heat) verwendet ein `Heat Orchestration Template "
|
|
"(HOT) <http://docs.openstack.org/developer/heat/template_guide/hot_guide."
|
|
"html>`_ zum Erstellen und Verwalten von Cloud-Ressourcen."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"The Shared File Systems service (manila) provides coordinated access to "
|
|
"shared or distributed file systems."
|
|
msgstr ""
|
|
"Der geteilte Dateisysteme Dienst (Manila) koordiniert den Zugriff auf "
|
|
"gemeinsam verwendete oder verteilte Dateisysteme."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"The Telemetry Alarming services trigger alarms when the collected metering "
|
|
"or event data break the defined rules."
|
|
msgstr ""
|
|
"Der Telemetrie-Warndienst löst Alarm aus, wenn die gesammelten Zähler- oder "
|
|
"Ereignisdaten die definierten Regeln verletzen."
|
|
|
|
msgid "The Telemetry Data Collection services provide the following functions:"
|
|
msgstr "Der Telemetrie-Datenerfassungsdienst bietet folgende Funktionen:"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"The ``--provider-physical-network provider`` and ``--provider-network-type "
|
|
"flat`` options connect the flat virtual network to the flat (native/"
|
|
"untagged) physical network on the ``eth1`` interface on the host using "
|
|
"information from the following files:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Die ``--provider-physical-network provider`` und ``--provider-network-type "
|
|
"flat`` Optionen verbinden das flache virtuelle Netzwerk mit dem flachen "
|
|
"(native/untagged) physikalischen Netzwerk auf dem ``eth1`` Interface auf dem "
|
|
"Host unter Verwendung von Informationen aus den folgenden Dateien:"
|
|
|
|
msgid "The ``--share`` option allows all projects to use the virtual network."
|
|
msgstr ""
|
|
"Die ``--share`` Option erlaubt allen Projekten das virtuelle Netzwerk zu "
|
|
"verwenden."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"The ``admin`` or other privileged user must create this network because it "
|
|
"connects directly to the physical network infrastructure."
|
|
msgstr ""
|
|
"Der ``admin`` oder ein anderer privilegierter Benutzer muss dieses Netzwerk "
|
|
"erstellen, da es eine direkte Verbindung zur physikalischen "
|
|
"Netzwerkinfrastruktur herstellt."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"The ``demo`` or other unprivileged user can create this network because it "
|
|
"provides connectivity to instances within the ``demo`` project only."
|
|
msgstr ""
|
|
"Der ``demo`` Benutzer oder andere unprivilegierte Benutzer können dieses "
|
|
"Netzwerk erstellen, denn es erlaubt nur Verbindung zu Instanzen im ``demo`` "
|
|
"Projekt."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"The ``systemctl restart`` command starts each service if not currently "
|
|
"running."
|
|
msgstr ""
|
|
"Der Befehl ``systemctl restart`` startet jeden Dienst wenn er noch nicht "
|
|
"läuft."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"The automatic configuration process generates a self-signed SSL certificate. "
|
|
"Consider obtaining an official certificate for production environments."
|
|
msgstr ""
|
|
"Die automatische Konfiguration erzeugt ein selbstsigniertes SSL-Zertifikat. "
|
|
"Ziehen Sie in Erwägung, ein offizielles Zertifikat für Produktivumgebungen "
|
|
"zu erwerben."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"The compute node handles connectivity and :term:`security groups <security "
|
|
"group>` for instances."
|
|
msgstr ""
|
|
"Der Compute-Node verwaltet die Konnektivität und :term:`Sicherheitsgruppen "
|
|
"<security group>` für Instanzen."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"The compute node runs the :term:`hypervisor` portion of Compute that "
|
|
"operates instances. By default, Compute uses the :term:`KVM <kernel-based VM "
|
|
"(KVM)>` hypervisor. The compute node also runs a Networking service agent "
|
|
"that connects instances to virtual networks and provides firewalling "
|
|
"services to instances via :term:`security groups <security group>`."
|
|
msgstr ""
|
|
"Der Compute-Knoten beinhaltet den :term:`Hypervisor` Teil von Compute, "
|
|
"welches die Instanzen betreibt. Als Standard verwendet Compute den :term:"
|
|
"`KVM <kernel-based VM (KVM)>` Hypervisor. Der Compute-Knoten beinhaltet auch "
|
|
"einen Netzwerkdienstagenten, der die Instanzen mit virtuellen Netzwerken "
|
|
"verbindet und dabei firewalling Dienste für Instanzen über :term:"
|
|
"`Sicherheitsgruppen <security group>` anbietet."
|
|
|
|
msgid "The controller node requires a minimum of two network interfaces."
|
|
msgstr "Der Controllerknoten benötigt zwei Netzwerkinterfaces als Minimum."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"The controller node runs the Identity service, Image service, management "
|
|
"portions of Compute, management portion of Networking, various Networking "
|
|
"agents, and the dashboard. It also includes supporting services such as an "
|
|
"SQL database, :term:`message queue`, and :term:`NTP <Network Time Protocol "
|
|
"(NTP)>`."
|
|
msgstr ""
|
|
"Der Controller-Knoten beinhaltet Identitätsdienst, Abbilddienst, Management-"
|
|
"Teile von Compute, Management-Teile des Netzwerks, verschiedene "
|
|
"Netzwerkagenten und das Dashboard. Er beinhaltet auch unterstützende Dienste "
|
|
"wie eine SQL-Datenbank, die :term:`Nachrichtenwarteschlange` und :term:`NTP "
|
|
"<Network Time Protocol (NTP)>`."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"The example architecture requires at least two nodes (hosts) to launch a "
|
|
"basic :term:`virtual machine <virtual machine (VM)>` or instance. Optional "
|
|
"services such as Block Storage and Object Storage require additional nodes."
|
|
msgstr ""
|
|
"Für die Beispielarchitektur werden mindestens zwei Nodes (Hosts) zum Starten "
|
|
"einer minimalen :term:`virtuellen Maschine <virtual machine (VM)>` oder "
|
|
"Instanz benötigt. Für optionale Dienste wie Block-Storage oder Objekt-"
|
|
"Storage werden zusätzliche Nodes benötigt."
|
|
|
|
msgid "The example architectures assume use of the following networks:"
|
|
msgstr "Im Beispiel wird angenommen, dass folgende Netzwerke genutzt werden:"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"The following instructions and diagrams use example IP address ranges. You "
|
|
"must adjust them for your particular environment."
|
|
msgstr ""
|
|
"Die folgenden Instruktionen und Diagramme verwenden beispielhafte IP-"
|
|
"Adressbereiche. Sie müssen sie entsprechend Ihrer Umgebung anpassen."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"The following minimum requirements should support a proof-of-concept "
|
|
"environment with core services and several :term:`CirrOS` instances:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Die folgenden Mindestanforderungen sollten eine Proof-of-concept-Umgebung "
|
|
"mit den Kerndiensten und einigen :term:`CirrOS`-Instanzen unterstützen "
|
|
"können:"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"The following table provides a list of services that require passwords and "
|
|
"their associated references in the guide:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Die nachstehende Tabelle enthält eine Liste der Dienste, die Passwörter "
|
|
"benötigen und ihre zugehörigen Verweise zur Anleitung:"
|
|
|
|
msgid "The message queue runs on the controller node."
|
|
msgstr "Die Nachrichtenwarteschlange läuft auf dem Kontrollknoten."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"The only core service required by the dashboard is the Identity service. You "
|
|
"can use the dashboard in combination with other services, such as Image "
|
|
"service, Compute, and Networking. You can also use the dashboard in "
|
|
"environments with stand-alone services such as Object Storage."
|
|
msgstr ""
|
|
"Der einzig erforderliche Dienst für das Dashboard ist der Identitätsdienst. "
|
|
"Sie können das Dashboard in Kombination mit anderen Diensten verwenden, wie "
|
|
"z.B. dem Abbilddienst, Compute oder Netzwerk. Sie können das Dashboard auch "
|
|
"mit eigenständigen Diensten wie dem Objekt-Storage-Dienst verwenden."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"The openSUSE distribution uses the concept of patterns to represent "
|
|
"collections of packages. If you selected 'Minimal Server Selection (Text "
|
|
"Mode)' during the initial installation, you may be presented with a "
|
|
"dependency conflict when you attempt to install the OpenStack packages. To "
|
|
"avoid this, remove the minimal\\_base-conflicts package:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Die openSUSE-Distribution verwendet das Pattern-Konzept, um Paketsammlungen "
|
|
"zu verwalten. Wenn Sie bei der Erstinstallation 'Minimal Server Selection "
|
|
"(Text Mode)' verwendet haben sollten, könnten Sie beim Versuch, die "
|
|
"OpenStack-Pakete zu installieren, von Abhängigkeitskonflikten betroffen "
|
|
"sein. Um dies zu verhindern, entfernen Sie das Paket minimal\\_base-"
|
|
"conflicts:"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"The optional Block Storage node contains the disks that the Block Storage "
|
|
"and Shared File System services provision for instances."
|
|
msgstr ""
|
|
"Der optionale Blockspeicherknoten enthält die Festplatten, die "
|
|
"Blockspeicherdienst und der Dienst für geteilte Dateisysteme für Instanzen "
|
|
"provisionieren."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"The optional Object Storage node contain the disks that the Object Storage "
|
|
"service uses for storing accounts, containers, and objects."
|
|
msgstr ""
|
|
"Der optionale Blockspeicherdienst enthält die Festplatten, die der "
|
|
"Objektspeicherdienst zum speichern der Konten, Container und Objekte "
|
|
"verwendet."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"The output should indicate four agents on the controller node and one agent "
|
|
"on each compute node."
|
|
msgstr ""
|
|
"Die Ausgabe sollte vier Agenten auf dem Controller-Node und jeweils einen "
|
|
"auf jedem Compute-Node aufweisen."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"The output should indicate three agents on the controller node and one agent "
|
|
"on each compute node."
|
|
msgstr ""
|
|
"Die Ausgabe sollte drei Agenten auf dem Controller-Node und jeweils einen "
|
|
"auf jedem Compute-Node aufweisen."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"The packages are signed by GPG key ``D85F9316``. You should verify the "
|
|
"fingerprint of the imported GPG key before using it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Die Pakete sind mit dem GPG-Schlüssel ``D85F9316`` signiert. Sie sollten "
|
|
"den Fingerabdruck des importierten GPG-Schlüssels verifizieren, bevor Sie "
|
|
"ihn verwenden."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"The previous section used a combination of environment variables and command "
|
|
"options to interact with the Identity service via the ``openstack`` client. "
|
|
"To increase efficiency of client operations, OpenStack supports simple "
|
|
"client environment scripts also known as OpenRC files. These scripts "
|
|
"typically contain common options for all clients, but also support unique "
|
|
"options. For more information, see the `OpenStack End User Guide <http://"
|
|
"docs.openstack.org/user-guide/common/ "
|
|
"cli_set_environment_variables_using_openstack_rc.html>`__."
|
|
msgstr ""
|
|
"Im vorherigen Abschnitt wurde eine Kombination aus Umgebungsvariablen und "
|
|
"Befehlsoptionen verwendet, um über den ``openstack``-Client mit dem "
|
|
"Identitätsdienst zu interagieren. Um die Effizienz von Client-Operationen zu "
|
|
"erhöhen, unterstützt OpenStack Client-Umgebungsskripte, auch bekannt als "
|
|
"OpenRC-Dateien. Diese Skripte enthalten üblicherweise allgemeine Optionen "
|
|
"für alle Clients, unterstützen aber auch einmalige Optionen. Schauen Sie in "
|
|
"den `OpenStack End User Guide <http://docs.openstack.org/user-guide/common/ "
|
|
"cli_set_environment_variables_using_openstack_rc.html>`__ für weitere "
|
|
"Informationen."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"The provider interface uses a special configuration without an IP address "
|
|
"assigned to it. Configure the second interface as the provider interface:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Die Anbieterschnittstelle nutzt eine besondere Konfiguration ohne eine "
|
|
"zugewiesene IP-Adresse. Konfigurieren Sie die zweite Schnittstelle als "
|
|
"Anbieterschnittstelle:"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"The provider network must include the ``router:external`` option to enable "
|
|
"self-service routers to use it for connectivity to external networks such as "
|
|
"the Internet. The ``admin`` or other privileged user must include this "
|
|
"option during network creation or add it later. In this case, we can add it "
|
|
"to the existing ``provider`` provider network."
|
|
msgstr ""
|
|
"Das Anbieternetzwerk muss die ``router:external`` Option beinhalten, damit "
|
|
"self-service Router eine Verbindung zu externen Netzwerken wie z.B. dem "
|
|
"Internet herstellen können. Der ``admin`` oder ein anderer privilegierter "
|
|
"Benutzer muss diese Option bei der Netzwerkerstellung oder später "
|
|
"hinzufügen. In diesem Fall können wir das vorhandene ``provider`` "
|
|
"Anbieternetzwerk hinzufügen."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"The provider network uses 203.0.113.0/24 with a gateway on 203.0.113.1. A "
|
|
"DHCP server assigns each instance an IP address from 203.0.113.101 to "
|
|
"203.0.113.250. All instances use 8.8.4.4 as a DNS resolver."
|
|
msgstr ""
|
|
"Das Anbieternetzwerk verwendet 203.0.113.0/24 mit einem Gateway auf "
|
|
"203.0.113.1. Ein DHCP-Server weist jeder Instanz eine IP-Adresse von "
|
|
"203.0.113.101 bis 203.0.113.250 zu. Alle Instanzen verwenden 8.8.4.4 zur DNS-"
|
|
"Auflösung."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"The provider networks option deploys the OpenStack Networking service in the "
|
|
"simplest way possible with primarily layer-2 (bridging/switching) services "
|
|
"and VLAN segmentation of networks. Essentially, it bridges virtual networks "
|
|
"to physical networks and relies on physical network infrastructure for "
|
|
"layer-3 (routing) services. Additionally, a :term:`DHCP<Dynamic Host "
|
|
"Configuration Protocol (DHCP)>` service provides IP address information to "
|
|
"instances."
|
|
msgstr ""
|
|
"Die Anbieter Netzwerkoption stellt den OpenStack Netzwerkdienst in der "
|
|
"einfachsten Form bereit, mit primär Layer-2 (bridging/switching) Diensten "
|
|
"und VLAN Segmentierung von Netzwerken. Im Wesentlichen überbrückt es "
|
|
"virtuelle Netzwerke zu physikalischen Netzwerken und überlässt die Layer-3 "
|
|
"(routing) Dienste der physikalischen Netzwerkinfrastruktur. Zusätzlich "
|
|
"bietet der :term:`DHCP<Dynamic Host Configuration Protocol (DHCP)>` Dienst "
|
|
"IP-Adresseninformationen für Instanzen."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"The self-service network uses 172.16.1.0/24 with a gateway on 172.16.1.1. A "
|
|
"DHCP server assigns each instance an IP address from 172.16.1.2 to "
|
|
"172.16.1.254. All instances use 8.8.4.4 as a DNS resolver."
|
|
msgstr ""
|
|
"Das self-service Netzwerk verwendet 172.16.1.0/24 mit einem Gateway auf "
|
|
"172.16.1.1. Ein DHCP-Server weist jeder Instanz eine IP-Adresse aus dem "
|
|
"Bereich 172.16.1.2 bis 172.16.1.254 zu. Alle <Instanzen verwenden 8.8.4.4 "
|
|
"zur DNS Namensauflösung."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"The self-service networks option augments the provider networks option with "
|
|
"layer-3 (routing) services that enable :term:`self-service` networks using "
|
|
"overlay segmentation methods such as :term:`VXLAN <Virtual Extensible LAN "
|
|
"(VXLAN)>`. Essentially, it routes virtual networks to physical networks "
|
|
"using :term:`NAT<Network Address Translation (NAT)>`. Additionally, this "
|
|
"option provides the foundation for advanced services such as LBaaS and FWaaS."
|
|
msgstr ""
|
|
"Die self-service Netzwerkoption bietet zusätzlich Anbieternetzwerke mit "
|
|
"Layer-3 (routing) Diensten, die mittels Overlay Segmentierungsmethoden wie :"
|
|
"term:`VXLAN <Virtual Extensible LAN (VXLAN)>` :term:`self-service` Netzwerke "
|
|
"ermöglichen. Im Wesentlichen werden virtuelle Netzwerke zu physikalischen "
|
|
"Netzwerken mittels :term:`NAT<Network Address Translation (NAT)>` geroutet. "
|
|
"Zusätzlich stellt diese Option die Grundlage für fortgeschrittene Dienste "
|
|
"wie LBaaS und FWaaS bereit."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"The server component listens on all IP addresses and the proxy component "
|
|
"only listens on the management interface IP address of the compute node. The "
|
|
"base URL indicates the location where you can use a web browser to access "
|
|
"remote consoles of instances on this compute node."
|
|
msgstr ""
|
|
"Die Serverkomponente hört auf allen IP-Adressen während die Proxykomponente "
|
|
"nur auf der Management-IP-Adresse des Compute-Knotens hört. Die Basis-URL "
|
|
"zeigt den Ort, wo Sie mit einem Browser Zugriff auf die Remote-Konsolen der "
|
|
"Instanzen dieses Compute-Knotens erhalten. "
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"The service provisions logical volumes on this device using the :term:`LVM "
|
|
"<Logical Volume Manager (LVM)>` driver and provides them to instances via :"
|
|
"term:`iSCSI <iSCSI Qualified Name (IQN)>` transport. You can follow these "
|
|
"instructions with minor modifications to horizontally scale your environment "
|
|
"with additional storage nodes."
|
|
msgstr ""
|
|
"Der Dienst sieht logische Datenträger auf diesem Gerät vor, die den Treiber :"
|
|
"term:`LVM <Logical Volume Manager (LVM)>` verwenden. Die Datenträger werden "
|
|
"den Instanzen mittels :term:`iSCSI <iSCSI Qualified Name (IQN)>` "
|
|
"bereitgestellt. Um die Umgebung mit zusätzlichen Storage Nodes horizontal zu "
|
|
"skalieren, können Sie mit kleineren Anpassungen diese Anleitung befolgen."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"The set up of OpenStack packages described here needs to be done on all "
|
|
"nodes: controller, compute, and Block Storage nodes."
|
|
msgstr ""
|
|
"Die hier beschriebene Zusammenstellung von OpenStack Paketen muss auf allen "
|
|
"Knoten vorhanden sein: Controller, Compute und Block Storage Knoten."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"The smallest default flavor consumes 512 MB memory per instance. For "
|
|
"environments with compute nodes containing less than 4 GB memory, we "
|
|
"recommend creating the ``m1.nano`` flavor that only requires 64 MB per "
|
|
"instance. Only use this flavor with the CirrOS image for testing purposes."
|
|
msgstr ""
|
|
"Die kleinste Standard-Variante benötigt 512 MB Hauptspeicher pro Instanz. "
|
|
"Für Compute-Nodes mit weniger als 4 GB Hauptspeicher wird empfohlen, die "
|
|
"Variante ``m1.nano`` zu erstellen, diese benötigt nur 64 MB pro Instanz. "
|
|
"Verwenden Sie diese Variante ausschließlich für das CirrOS-Abbild zu "
|
|
"Testzwecken."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"The status changes from ``BUILD`` to ``ACTIVE`` when the build process "
|
|
"successfully completes."
|
|
msgstr ""
|
|
"Der Status ändert sich von ``BUILD`` auf ``ACTIVE`` wenn der Bauprozess "
|
|
"erfolgreich abgeschlossen wird."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"There are two modes of installation. One using ``/horizon`` as the URL, "
|
|
"keeping your default vhost and only adding an Alias directive: this is the "
|
|
"default. The other mode will remove the default Apache vhost and install the "
|
|
"dashboard on the webroot. It was the only available option before the "
|
|
"Liberty release. If you prefer to set the Apache configuration manually, "
|
|
"install the ``openstack-dashboard`` package instead of ``openstack-dashboard-"
|
|
"apache``."
|
|
msgstr ""
|
|
"Es gibt zwei Installationsarten. Eine verwendet ``/horizon`` als URL, dabei "
|
|
"wird der Standard-vhost beibehalten und nur eine Alias-Direktive "
|
|
"hinzugefügt: das ist der Standard. Der andere Weg entfernt den Standard-"
|
|
"vhost des Apache und installiert das Dashboard im Webroot. Dies war die "
|
|
"einzig verfügbare Option vor dem Liberty-Release. Wenn Sie die Apache-"
|
|
"Konfiguration lieber manuell vornehmen möchten, installieren Sie das Paket "
|
|
"``openstack-dashboard`` anstelle von ``openstack-dashboard-apache``."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"This chapter explains how to install and configure the Networking service "
|
|
"(neutron) using the :ref:`provider networks <network1>` or :ref:`self-"
|
|
"service networks <network2>` option."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dieses Kapitel erklärt die Installation und Konfiguration des "
|
|
"Netzwerkdienstes (neutron) zur Verwendung der :ref:`provider networks "
|
|
"<network1>` oder :ref:`self-service networks <network2>` Option."
|
|
|
|
# #-#-#-#-# launch-instance-neutron.pot (Installation Guide 0.1) #-#-#-#-#
|
|
# #-#-#-#-# launch-instance-nova.pot (Installation Guide 0.1) #-#-#-#-#
|
|
# #-#-#-#-# networking-nova.pot (Installation Guide 0.1) #-#-#-#-#
|
|
# #-#-#-#-# swift-initial-rings.pot (Installation Guide 0.1) #-#-#-#-#
|
|
msgid "This command provides no output."
|
|
msgstr "Das Kommando erzeugt keine Ausgabe."
|
|
|
|
msgid "This command uses the password for the ``admin`` user."
|
|
msgstr "Dieser Befehl verwendet das Passwort für den Benutzer ``admin``."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"This command uses the password for the ``demo`` user and API port 5000 which "
|
|
"only allows regular (non-admin) access to the Identity service API."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dieser Befehl verwendet das Passwort für den Benutzer ``demo`` und den API-"
|
|
"Port 5000, dieser erlaubt nur regulären (nicht-administrativen) Zugriff auf "
|
|
"die Identitätsdienst-API."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"This example architecture differs from a minimal production architecture as "
|
|
"follows:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Diese Beispielarchitektur weicht wie folgt von einer minimalen produktiven "
|
|
"Architektur ab:"
|
|
|
|
msgid "This example deployment uses an Apache web server."
|
|
msgstr "Diese Beispielimplementierung verwendet einen Apache Webserver."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"This guide covers step-by-step deployment of the major OpenStack services "
|
|
"using a functional example architecture suitable for new users of OpenStack "
|
|
"with sufficient Linux experience."
|
|
msgstr ""
|
|
"Diese Anleitung deckt Schritt für Schritt die Bereitstellung der wichtigsten "
|
|
"OpenStack Dienste mittels einer funktionalen Beispielarchitektur ab und ist "
|
|
"passend für neue OpenStack-Benutzer mit ausreichend Linux-Erfahrung."
|
|
|
|
msgid "This guide documents the OpenStack Newton release."
|
|
msgstr "Diese Anleitung beschreibt das OpenStack Newton Release."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"This guide is a work-in-progress and is subject to updates frequently. Pre-"
|
|
"release packages have been used for testing, and some instructions may not "
|
|
"work with final versions. Please help us make this guide better by reporting "
|
|
"any errors you encounter."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dieser Leitfaden wird laufend bearbeitet und regelmäßig aktualisiert. Es "
|
|
"wurden vorveröffentlichte Pakete zum Testen verwendet, sodass einige "
|
|
"Anleitungen mit den endgültigen Paketen möglicherweise nicht funktionieren "
|
|
"werden. Helfen Sie uns, diesen Leitfaden zu verbessern und berichten Sie "
|
|
"alle Fehler."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"This guide uses a service project that contains a unique user for each "
|
|
"service that you add to your environment. Create the ``service`` project:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Dieser Leitfaden verwendet ein Dienstprojekt, das für jeden hinzugefügten "
|
|
"Dienst einen eigenen Benutzer anlegt. Erstellen Sie das Projekt ``service``:"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"This guide uses installation with debconf set to non-interactive mode. That "
|
|
"is, there will be no debconf prompt. To configure a computer to use this "
|
|
"mode, run the following command:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Diese Anleitung verwendet die Installation mit debconf im nicht-interaktiven "
|
|
"Modus. Somit gibt es keinen debconf Prompt. Um einen Computer dafür zu "
|
|
"konfigurieren starten Sie folgende Kommandos:"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"This guide uses the Apache HTTP server with ``mod_wsgi`` to serve Identity "
|
|
"service requests on ports 5000 and 35357. By default, the keystone service "
|
|
"still listens on these ports. The package handles all of the Apache "
|
|
"configuration for you (including the activation of the ``mod_wsgi`` apache2 "
|
|
"module and keystone configuration in Apache)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dieser Leitfaden verwendet den Apache HTTP-Server mit ``mod_wsgi`` um die "
|
|
"Anfragen des Identitätsdienstes auf den Ports 5000 und 35357 zu verarbeiten. "
|
|
"Standardmäßig lauscht der Keystone-Dienst weiterhin auf diesen Ports. Das "
|
|
"Paket übernimmt jegliche Apache-Konfiguration für Sie (inkl. Aktivierung des "
|
|
"apache2-Moduls ``mod_wsgi`` und Konfiguration von Keystone im Apache)."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"This guide uses the Apache HTTP server with ``mod_wsgi`` to serve Identity "
|
|
"service requests on ports 5000 and 35357. By default, the keystone service "
|
|
"still listens on these ports. Therefore, this guide manually disables the "
|
|
"keystone service."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dieser Leitfaden verwendet den Apache HTTP-Server mit ``mod_wsgi`` um die "
|
|
"Anfragen des Identitätsdienstes auf den Ports 5000 und 35357 zu verarbeiten. "
|
|
"Standardmäßig lauscht der Keystone-Dienst weiterhin auf diesen Ports, "
|
|
"deshalb wird der Dienst in diesem Leitfaden deaktiviert."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"This guide walks through an installation by using packages available through "
|
|
"Debian 8 (code name: Jessie)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dieser Leitfaden führt durch eine Installation unter Verwendung von Paketen, "
|
|
"die von Debian 8 zur Verfügung gestellt werden (Codename: Jessie)."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"This guide will show you how to install OpenStack by using packages "
|
|
"available on Red Hat Enterprise Linux 7 and its derivatives through the RDO "
|
|
"repository."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dieser Leitfaden beschreibt wie Sie OpenStack mit Hilfe von Paketen "
|
|
"installieren, die unter Red Hat Enterprise Linux 7 und seinen Derivaten "
|
|
"durch das RDO-Repository verfügbar sind."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"This guide will show you how to install OpenStack by using packages on "
|
|
"openSUSE Leap 42.2 and SUSE Linux Enterprise Server 12 - for both SP1 and "
|
|
"SP2 - through the Open Build Service Cloud repository."
|
|
msgstr ""
|
|
"Diese Anleitung zeigt Ihnen die Installation von OpenStack durch Pakete auf "
|
|
"openSUSE Leap 42.2 und SUSE Linux Enterprise Server 12 - für SP1 und SP2 - "
|
|
"mit Hilfe der Open Build Service Cloud Repositories."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"This guide will walk through an installation by using packages available "
|
|
"through Canonical's Ubuntu Cloud archive repository for Ubuntu 16.04 (LTS)."
|
|
msgstr ""
|
|
"This guide will walk through an installation by using packages available "
|
|
"through Canonical's Ubuntu Cloud archive repository for Ubuntu 16.04 (LTS)."
|
|
|
|
msgid "This instance uses the ``cirros`` image."
|
|
msgstr "Diese Instanz verwendet das Abbild ``cirros``."
|
|
|
|
msgid "This instance uses the ``default`` security group."
|
|
msgstr "Diese Instanz verwendet die Sicherheitsgruppe ``default``."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"This instance uses the ``provider`` provider network. However, you must "
|
|
"reference this network using the ID instead of the name."
|
|
msgstr ""
|
|
"Diese Instanz verwendet das ``provider`` Anbieternetzwerk. Sie müssen "
|
|
"allerdings dieses Netzwerk über die ID und nicht den Namen referenzieren."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"This instance uses the ``selfservice`` self-service network. However, you "
|
|
"must reference this network using the ID instead of the name."
|
|
msgstr ""
|
|
"Diese Instanz verwendet das ``selfservice`` self-service Netzwerk. Sie "
|
|
"müssen dieses Netzwerk aber mittels der ID und nicht des Namens angeben."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"This network requires a gateway to provide Internet access to all nodes for "
|
|
"administrative purposes such as package installation, security updates, :"
|
|
"term:`DNS <Domain Name System (DNS)>`, and :term:`NTP <Network Time Protocol "
|
|
"(NTP)>`."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dieses Netzwerk benötigt ein Gateway um allen Knoten Internetzugang für "
|
|
"administrative Zwecke wie z.B. Paketinstallation, Sicherheitsupdates, :term:"
|
|
"`DNS <Domain Name System (DNS)>`, und :term:`NTP <Network Time Protocol "
|
|
"(NTP)>` zur Verfügung zu stellen."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"This network requires a gateway to provide Internet access to instances in "
|
|
"your OpenStack environment."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dieses Netzwerk benötigt ein Gateway um allen Instanzen in Ihrer OpenStack-"
|
|
"Umgebung den Zugang zum Internet zur Verfügung zu stellen."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"This option lacks support for self-service (private) networks, layer-3 "
|
|
"(routing) services, and advanced services such as :term:`LBaaS <Load-"
|
|
"Balancer-as-a-Service (LBaaS)>` and :term:`FWaaS<FireWall-as-a-Service "
|
|
"(FWaaS)>`. Consider the self-service networks option if you desire these "
|
|
"features."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dieser Option fehlt die Unterstützung für self-service (private) Netzwerke, "
|
|
"Layer-3 (Routing) Dienste, und fortgeschrittene Dienste so wie :term:`LBaaS "
|
|
"<Load-Balancer-as-a-Service (LBaaS)>` und :term:`FWaaS<FireWall-as-a-Service "
|
|
"(FWaaS)>`. Erwägen Sie self-service Netzwerke, wenn Sie diese Eigenschaften "
|
|
"wünschen."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"This output should indicate three service components enabled on the "
|
|
"controller node and one service component enabled on the compute node."
|
|
msgstr ""
|
|
"Die Ausgabe sollte drei aktivierte Dienstkomponenten auf dem Controller-Node "
|
|
"und eine aktivierte Dienstkomponente auf dem Compute-Node aufweisen."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"This section assumes proper installation, configuration, and operation of "
|
|
"the Identity service using the Apache HTTP server and Memcached service as "
|
|
"described in the :ref:`Install and configure the Identity service <keystone-"
|
|
"install>` section."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dieser Abschnitt setzt voraus, dass der Identitätsdienst unter Verwendung "
|
|
"des Apache HTTP-Servers und des Memcached-Dienstes korrekt installiert und "
|
|
"konfiguriert wurde und auch funktioniert, wie in Abschnitt :ref:`Install and "
|
|
"configure the Identity service <keystone-install>` beschrieben."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"This section assumes that you are following the instructions in this guide "
|
|
"step-by-step to configure the first compute node. If you want to configure "
|
|
"additional compute nodes, prepare them in a similar fashion to the first "
|
|
"compute node in the :ref:`example architectures <overview-example-"
|
|
"architectures>` section. Each additional compute node requires a unique IP "
|
|
"address."
|
|
msgstr ""
|
|
"Im folgenden Abschnitt wird davon ausgegangen, dass Sie diese Anleitung "
|
|
"Schritt für Schritt befolgen, um den ersten Compute-Node zu konfigurieren. "
|
|
"Zur Konfiguration weiterer Compute-Nodes bereiten Sie sie wie den ersten "
|
|
"Compute-Node wie im Abschnitt :ref:`Beispielarchitekturen <overview-example-"
|
|
"architectures>` vor. Jeder zusätzliche Compute-Node benötigt eine "
|
|
"eineindeutige IP-Adresse."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"This section creates the necessary virtual networks to support launching "
|
|
"instances. Networking option 1 includes one provider (external) network with "
|
|
"one instance that uses it. Networking option 2 includes one provider network "
|
|
"with one instance that uses it and one self-service (private) network with "
|
|
"one instance that uses it. The instructions in this section use command-line "
|
|
"interface (CLI) tools on the controller node. For more information on the "
|
|
"CLI tools, see the `OpenStack End User Guide <http://docs.openstack.org/user-"
|
|
"guide/cli-launch-instances.html>`__. To use the dashboard, see the "
|
|
"`OpenStack End User Guide <http://docs.openstack.org/user-guide/dashboard."
|
|
"html>`__."
|
|
msgstr ""
|
|
"Diese Sektion erzeugt die notwendigen Virtuellen Netzwerke, die den Start "
|
|
"von Instanzen unterstützen. Netzwerk Option 1 beinhaltet ein "
|
|
"Anbieternetzwwerk (external) mit einer Instanz, die es verwendet. Netzwerk "
|
|
"Option 2 beinhaltet ein Anbieternetzwerk mit einer Instanz, die es benutzt, "
|
|
"sowie einem self-service Netzwerk (privat) mit einer Instanz, die es "
|
|
"verwendet. Die Anweisungen in dieser Sektion verwenden "
|
|
"Kommandozeileninterface (CLI) Werkzeuge auf dem Kontrollknoten. Für weitere "
|
|
"Informationen zu den CLI Werkzeugen lesen Sie den `OpenStack End User Guide "
|
|
"<http://docs.openstack.org/user-guide/cli-launch-instances.html>`__. Zur "
|
|
"Verwendung des Dashboards lesen Sie `OpenStack End User Guide <http://docs."
|
|
"openstack.org/user-guide/dashboard.html>`__."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"This section describes how to install and configure storage nodes for the "
|
|
"Block Storage service. For simplicity, this configuration references one "
|
|
"storage node with an empty local block storage device. The instructions use "
|
|
"``/dev/sdb``, but you can substitute a different value for your particular "
|
|
"node."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dieser Abschnitt beschreibt wie Speicher-Knoten für den Block-Speicherdienst "
|
|
"zu installieren und konfigurieren sind. Zur Vereinfachung bezieht sich diese "
|
|
"Konfiguration auf einen Speicher-Knoten mit einem leeren lokalen Block-"
|
|
"Speicher-Gerät. Die Anleitung verwendet ``/dev/sdb``, aber Sie können "
|
|
"andere Werte für Ihren Knoten verwenden."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"This section describes how to install and configure the Block Storage "
|
|
"service, code-named cinder, on the controller node. This service requires at "
|
|
"least one additional storage node that provides volumes to instances."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dieser Abschnitt beschreibt wie der Dienst Block-Storage auf dem Controller "
|
|
"Node zu installieren und zu konfigurieren ist, Codename cinder. Dieser "
|
|
"Dienst benötigt mindestens einen zusätzlichen Storage Node, der Datenräger "
|
|
"für Instanzen zur Verfügung stellt."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"This section describes how to install and configure the Compute service on a "
|
|
"compute node. The service supports several :term:`hypervisors <hypervisor>` "
|
|
"to deploy :term:`instances <instance>` or :term:`VMs <virtual machine "
|
|
"(VM)>`. For simplicity, this configuration uses the :term:`QEMU <Quick "
|
|
"EMUlator (QEMU)>` hypervisor with the :term:`KVM <kernel-based VM (KVM)>` "
|
|
"extension on compute nodes that support hardware acceleration for virtual "
|
|
"machines. On legacy hardware, this configuration uses the generic QEMU "
|
|
"hypervisor. You can follow these instructions with minor modifications to "
|
|
"horizontally scale your environment with additional compute nodes."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dieser Abschnitt beschreibt wie der Compute-Dienst auf einem Compute-Node "
|
|
"installiert und konfiguriert wird. Der Dienst unterstützt verschiedene :term:"
|
|
"`Hypervisoren <hypervisor>`zur Erzeugung von :term:`Instanzen <instance>` "
|
|
"oder term:`VMs <virtual machine (VM)>`. Zur Vereinfachung verwendet diese "
|
|
"Konfiguration den :term:`QEMU <Quick EMUlator (QEMU)>`-Hypervisor mit der :"
|
|
"term:`KVM <kernel-based VM (KVM)>`-Erweiterung auf Compute-Nodes, die "
|
|
"Hardwarebeschleunigung für virtuelle Maschinen unterstützen. Auf Legacy-"
|
|
"Hardware verwendet diese Konfiguration den generischen QEMU-Hypervisor. Mit "
|
|
"wenigen Änderungen können Sie diese Anleitungen dazu verwenden, Ihre "
|
|
"Umgebung mit zusätzlichen Compute-Nodes horizontal zu skalieren."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"This section describes how to install and configure the Compute service, "
|
|
"code-named nova, on the controller node."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dieser Abschnitt beschreibt, wie der Compute-Dienst auf dem Controller-Node "
|
|
"zu installieren und zu konfigurieren ist, der Codename lautet Nova."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"This section describes how to install and configure the Image service, code-"
|
|
"named glance, on the controller node. For simplicity, this configuration "
|
|
"stores images on the local file system."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dieser Abschnitt beschreibt, wie der Abbilddienst auf dem Controller-Knoten "
|
|
"zu installieren und zu konfigurieren ist, der Codename lautet Glance. Der "
|
|
"Einfachheit halber werden Abbilder in dieser Konfiguration auf dem lokalen "
|
|
"Dateisystem gespeichert."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"This section describes how to install and configure the OpenStack Identity "
|
|
"service, code-named keystone, on the controller node. For scalability "
|
|
"purposes, this configuration deploys Fernet tokens and the Apache HTTP "
|
|
"server to handle requests."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dieser Abschnitt beschreibt, wie der Identitätsdienst auf dem Controller-"
|
|
"Knoten zu installieren und zu konfigurieren ist, der Codename lautet "
|
|
"Keystone. Aus Gründen der Skalierbarkeit verwendet diese Konfiguration "
|
|
"Fernet-Tokens und den Apache HTTP-Server zur Verarbeitung von Anfragen."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"This section describes how to install and configure the dashboard on the "
|
|
"controller node."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dieser Abschnitt beschreibt, wie das Dashboard auf dem Controller Node zu "
|
|
"installieren und zu konfigurieren ist."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"This section explains how to configure the controller node and one compute "
|
|
"node using the example architecture."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dieser Abschnitt erläutert, wie der Controller-Node und ein Compute-Node auf "
|
|
"Grundlage der Beispielarchitektur konfiguriert werden."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"This service requires two nodes. Each node requires a minimum of one network "
|
|
"interface. You can deploy more than two object storage nodes."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dieser Dienst benötigt zwei Knoten. Jeder Knoten benötigt minimal ein "
|
|
"Netzwerkinterface. Sie können mehr als zwei Objektspeicher-Knoten "
|
|
"bereitstellen."
|
|
|
|
msgid "To create the database, complete the following actions:"
|
|
msgstr "Führen Sie diese Schritte zum Erstellen der Datenbank aus:"
|
|
|
|
msgid "To create the database, complete these steps:"
|
|
msgstr "Führen Sie diese Schritte zum Erstellen der Datenbank aus:"
|
|
|
|
msgid "To create the databases, complete these steps:"
|
|
msgstr "Führen Sie diese Schritte zum Erstellen der Datenbanken aus:"
|
|
|
|
msgid "To create the service credentials, complete these steps:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Um die Dienstanmeldeinformationen zu erstellen, vervollständigen Sie "
|
|
"folgende Schritte:"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"To ease the installation process, this guide only covers password security "
|
|
"where applicable. You can create secure passwords manually, generate them "
|
|
"using a tool such as `pwgen <http://sourceforge.net/projects/pwgen/>`__, or "
|
|
"by running the following command:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Um den Installationsprozess zu vereinfachen, werden in diesem Leitfaden nur "
|
|
"Passwörter als Sicherheitsmaßnahme verwendet. Sichere Passwörter können "
|
|
"entweder manuell vergeben werden, mit Hilfe von Werkzeugen wie `pwgen "
|
|
"<http://sourceforge.net/projects/pwgen/>`__ generiert werden oder mit "
|
|
"folgendem Befehl erstellt werden:"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"To enable other nodes to connect to the chrony daemon on the controller "
|
|
"node, add this key to the ``/etc/chrony.conf`` file:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Um anderen Knoten die Verbindung zum Chrony Daemon zu ermöglichen, fügen Sie "
|
|
"diesen Schlüssel zur ``/etc/chrony.conf`` Datei hinzu:"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"To enable other nodes to connect to the chrony daemon on the controller "
|
|
"node, add this key to the ``/etc/chrony/chrony.conf`` file:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Um anderen Knoten die Verbindung zum Chrony Daemon zu ermöglichen, fügen Sie "
|
|
"diesen Schlüssel zur ``/etc/chrony/chrony.conf`` Datei hinzu:"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"To launch an instance, you must at least specify the flavor, image name, "
|
|
"network, security group, key, and instance name."
|
|
msgstr ""
|
|
"Zum Starten einer Instanz müssen Sie mindestens die Variante, den "
|
|
"Abbildnamen, ein Netzwerk, eine Sicherheitsgruppe, einen SSH-Schlüssel sowie "
|
|
"einen Namen vergeben."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"To minimize clutter and provide more resources for OpenStack, we recommend a "
|
|
"minimal installation of your Linux distribution. Also, you must install a 64-"
|
|
"bit version of your distribution on each node."
|
|
msgstr ""
|
|
"Um Unordnung zu vermeiden und mehr Ressourcen für OpenStack zur Verfügung zu "
|
|
"haben, wird eine Minimalinstallation Ihrer Linux-Distribution empfohlen. "
|
|
"Außerdem müssen Sie auf jedem Ihrer Knoten eine 64-Bit-Version Ihrer "
|
|
"Distribution installieren."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"To reduce complexity of this guide, we add host entries for optional "
|
|
"services regardless of whether you choose to deploy them."
|
|
msgstr ""
|
|
"Um die Komplexität in dieser Anleitung zu reduzieren, haben wir Hosteinträge "
|
|
"für optionale Dienste hinzugefügt, auch wenn Sie diese vielleicht nicht "
|
|
"bereitstellen."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"To run clients as a specific project and user, you can simply load the "
|
|
"associated client environment script prior to running them. For example:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Um Clients als bestimmter Benutzer oder bestimmtes Projekt auszuführen, "
|
|
"laden Sie das entsprechende Client-Umgebungsskript bevor Sie sie starten. "
|
|
"Zum Beispiel:"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"To use the VNC client with the dashboard, the browser must support HTML5 "
|
|
"Canvas and HTML5 WebSockets."
|
|
msgstr ""
|
|
"Um Ihr Dashboard mit dem VNC Client benutzen zu können, muß der Browser "
|
|
"HTML5 Canvas und HTML5 WebSockets unterstützen."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Unless you intend to use the exact configuration provided in this example "
|
|
"architecture, you must modify the networks in this procedure to match your "
|
|
"environment. Also, each node must resolve the other nodes by name in "
|
|
"addition to IP address. For example, the ``controller`` name must resolve to "
|
|
"``10.0.0.11``, the IP address of the management interface on the controller "
|
|
"node."
|
|
msgstr ""
|
|
"So lange Sie nicht exakt der Konfiguration in diesem Beispiel folgen "
|
|
"möchten, sollten Sie die Netzwerke entsprechend Ihrer Umgebung anpassen. "
|
|
"Außerdem muss jeder Knoten die anderen über ihre Namen und IP-Adressen "
|
|
"auflösen können. Zum Beispiel muss der Name ``controller`` zu ``10.0.0.11`` "
|
|
"aufgelöst werden können, die IP-Adresse der Managementschnittstelle auf dem "
|
|
"Controller-Knoten."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Unset the temporary ``OS_AUTH_URL`` and ``OS_PASSWORD`` environment variable:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Zurücksetzen der temporären ``OS_AUTH_URL`` und ``OS_PASSWORD`` "
|
|
"Umgebungsvariablen:"
|
|
|
|
msgid "Upgrade the packages on your host:"
|
|
msgstr "Führen Sie auf Ihrem Host ein Upgrade der Pakete durch:"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Upload the image to the Image service using the :term:`QCOW2 <QEMU Copy On "
|
|
"Write 2 (QCOW2)>` disk format, :term:`bare` container format, and public "
|
|
"visibility so all projects can access it:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Laden Sie das Abbild zum Abbilddienst mit dem Festplattenformat :term:`QCOW2 "
|
|
"<QEMU Copy On Write 2 (QCOW2)>`, dem Containerformat :term:`bare` und "
|
|
"öffentlich hoch, damit alle Projekte darauf zugreifen dürfen:"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Use the database access client to connect to the database server as the "
|
|
"``root`` user:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Benutzen Sie den Datenbank-Client zur Verbindung zum Datenbank-Server als "
|
|
"Benutzer ``root`` :"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Use the pool identifiers found in the previous step to attach your RHEL "
|
|
"entitlements:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Use the pool identifiers found in the previous step to attach your RHEL "
|
|
"entitlements:"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Use the verification section for the networking option that you chose to "
|
|
"deploy."
|
|
msgstr ""
|
|
"Verwenden Sie die Verifikations-Sektion für die Netzwerkoption, die Sie für "
|
|
"die Bereitstellung gewählt haben."
|
|
|
|
msgid "Using the scripts"
|
|
msgstr "Anwenden der Skripte"
|
|
|
|
msgid "Verify access to the internet:"
|
|
msgstr "Prüfen Sie die Verbindung zum Internet:"
|
|
|
|
msgid "Verify access to the provider physical network gateway:"
|
|
msgstr "Überprüfen des Zugangs zum physischen Gateway des Anbieternetzwerkes:"
|
|
|
|
msgid "Verify access to the self-service network gateway:"
|
|
msgstr "Überprüfen des Zugriffs auf das self-service Netzwerk Gateway:"
|
|
|
|
msgid "Verify addition of the key pair:"
|
|
msgstr "Überprüfen Sie das Hinzufügen des Schlüsselpaares:"
|
|
|
|
# #-#-#-#-# basics-networking-neutron.pot (Installation Guide 0.1) #-#-#-#-#
|
|
# #-#-#-#-# basics-networking-nova.pot (Installation Guide 0.1) #-#-#-#-#
|
|
# #-#-#-#-# neutron-initial-networks.pot (Installation Guide 0.1) #-#-#-#-#
|
|
msgid "Verify connectivity"
|
|
msgstr "Überprüfen Sie die Verbindungsfähigkeit"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Verify connectivity to the instance from the controller node or any host on "
|
|
"the provider physical network:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Überprüfen der Verbindung zu einer Instanz von einem Controllerknoten oder "
|
|
"einem beliebigen Host aus dem physischen Anbieternetzwerk:"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Verify connectivity to the instance via floating IP address from the "
|
|
"controller node or any host on the provider physical network:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Überprüfen der Verbindung zu einer Instanz über die Floating IP-Adresse von "
|
|
"einem Controllerknoten oder einem beliebigen Host aus dem physischen "
|
|
"Anbieternetzwerk:"
|
|
|
|
# #-#-#-#-# basics-ntp.pot (Installation Guide 0.1) #-#-#-#-#
|
|
# #-#-#-#-# cinder-verify.pot (Installation Guide 0.1) #-#-#-#-#
|
|
# #-#-#-#-# dashboard-verify.pot (Installation Guide 0.1) #-#-#-#-#
|
|
# #-#-#-#-# glance-verify.pot (Installation Guide 0.1) #-#-#-#-#
|
|
# #-#-#-#-# heat-verify.pot (Installation Guide 0.1) #-#-#-#-#
|
|
# #-#-#-#-# keystone-verify.pot (Installation Guide 0.1) #-#-#-#-#
|
|
# #-#-#-#-# nova-verify.pot (Installation Guide 0.1) #-#-#-#-#
|
|
# #-#-#-#-# swift-verify.pot (Installation Guide 0.1) #-#-#-#-#
|
|
msgid "Verify operation"
|
|
msgstr "Überprüfen Sie den Betrieb"
|
|
|
|
msgid "Verify operation of the Block Storage service."
|
|
msgstr "Verifizieren Sie die Funktionsweise des Block-Speicher-Dienstes."
|
|
|
|
msgid "Verify operation of the Compute service."
|
|
msgstr "Überprüfen Sie die Funktionalität des Compute-Dienstes."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Verify operation of the Identity service before installing other services."
|
|
msgstr ""
|
|
"Überprüfen ob der Identitätsdienst funktioniert, bevor Sie weitere Dienste "
|
|
"installieren."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Verify operation of the Image service using `CirrOS <http://launchpad.net/"
|
|
"cirros>`__, a small Linux image that helps you test your OpenStack "
|
|
"deployment."
|
|
msgstr ""
|
|
"Überprüfen Sie, ob der Abbilddienst funktioniert, indem Sie `CirrOS <http://"
|
|
"launchpad.net/cirros>`__ verwenden, ein kleines Linuxabbild zum Testen Ihrer "
|
|
"OpenStack-Implementierung."
|
|
|
|
msgid "Verify operation of the dashboard."
|
|
msgstr "Überprüfen Sie den Betrieb des Dashboards."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"We recommend disabling EPEL when using RDO packages due to updates in EPEL "
|
|
"breaking backwards compatibility. Or, preferably pin package versions using "
|
|
"the ``yum-versionlock`` plugin."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wir empfehlen bei der Verwendung von RDO Paketen EPEL zu deaktivieren, "
|
|
"wegen Aktualisierungen in EPEL, die die Abwärtskompatibilität brechen. Als "
|
|
"Alternative pinnen Sie die Paketversionen mittels des ``yum-versionlock`` "
|
|
"Plugins."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"We recommend that you verify NTP synchronization before proceeding further. "
|
|
"Some nodes, particularly those that reference the controller node, can take "
|
|
"several minutes to synchronize."
|
|
msgstr ""
|
|
"Es wird empfohlen, die NTP-Synchronisation sicherzustellen, bevor Sie "
|
|
"fortfahren. Bei einigen Knoten kann das Synchronisieren mehrere Minuten "
|
|
"dauern, insbesondere bei Knoten, die den Controller-Knoten referenzieren."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"We recommend that you verify network connectivity to the Internet and among "
|
|
"the nodes before proceeding further."
|
|
msgstr ""
|
|
"Bevor Sie fortfahren, wird empfohlen, die Verbindung zum Internet und "
|
|
"innerhalb der Knoten sicherzustellen."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"We recommend that you verify operation and fix any issues before proceeding. "
|
|
"The following steps use the IP address ranges from the network and subnet "
|
|
"creation examples."
|
|
msgstr ""
|
|
"Bevor Sie fortfahren wird empfohlen, die Funkionalität zu prüfen und alle "
|
|
"Probleme zu beseitigen. In den folgenden Schritten werden die IP-"
|
|
"Adressbereiche aus den Beispielen zur Erzeugung von Netzen und Subnetzen "
|
|
"verwendet."
|
|
|
|
# #-#-#-#-# launch-instance-neutron.pot (Installation Guide 0.1) #-#-#-#-#
|
|
# #-#-#-#-# launch-instance-nova.pot (Installation Guide 0.1) #-#-#-#-#
|
|
msgid "You can also reference a flavor by ID."
|
|
msgstr "Sie können eine Variante auch mit der ID referenzieren."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"You can deploy more than one block storage node. Each node requires a "
|
|
"minimum of one network interface."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sie können mehr als einen Blockspeicherknoten bereitstellen. Jeder Knoten "
|
|
"benötigt mindestens ein Netzwerkinterface."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"You can deploy more than one compute node. Each node requires a minimum of "
|
|
"two network interfaces."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sie können mehr als einen Computeknoten bereitstellen. Jeder Knoten benötigt "
|
|
"zwei Netzwerkinterfaces als Minimum."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"You can deploy the Networking service using one of two architectures "
|
|
"represented by options 1 and 2."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sie können den Netzwerkdienst unter Verwendung von einer von zwei "
|
|
"Architekturen bereitstellen, die als Optionen 1 und 2 bezeichnet werden."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"You can modify these ranges and gateways to work with your particular "
|
|
"network infrastructure."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sie können diese Bereiche entsprechend Ihrer jeweiligen "
|
|
"Netzwerkinfrastruktur anpassen."
|
|
|
|
msgid "You can repeat this procedure to create additional projects and users."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sie können dieses Vorgehen wiederholen um weitere Projekte und Benutzer "
|
|
"anzulegen."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"You must :ref:`create the provider network <launch-instance-networks-"
|
|
"provider>` before the self-service network."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sie müssen erst das :ref:`Anbieternetzwerk erstellen <launch-instance-"
|
|
"networks-provider>` und dann das self-service Netzwerk."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"You must :ref:`install and configure a storage node <cinder-storage>` prior "
|
|
"to installing and configuring the backup service."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vor der Installation und Konfiguration des Backup-Dienstes müssen Sie "
|
|
"zunächst einen :ref:`Storage-Node installieren und konfigurieren <cinder-"
|
|
"storage>`."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"You must create a file system on the device and mount it to use the volume."
|
|
msgstr ""
|
|
"Um den Datenträger zu verwenden, müssen Sie ein Dateisystem darauf erstellen "
|
|
"und ihn dann mounten."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"You must use an account with administrative privileges to configure each "
|
|
"node. Either run the commands as the ``root`` user or configure the ``sudo`` "
|
|
"utility."
|
|
msgstr ""
|
|
"Für die Konfiguration der Knoten sind unbedingt administrative Rechte "
|
|
"notwendig. Führen sie die Befehle entweder als Benutzer ``root`` aus oder "
|
|
"konfigurieren Sie das Dienstprogramm ``sudo`` entsprechend."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"You should install Chrony, an implementation of :term:`NTP <Network Time "
|
|
"Protocol (NTP)>`, to properly synchronize services among nodes. We recommend "
|
|
"that you configure the controller node to reference more accurate (lower "
|
|
"stratum) servers and other nodes to reference the controller node."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sie sollten Chrony installieren, dabei handelt es sich um eine "
|
|
"Implementierung von :term:`NTP <Network Time Protocol (NTP)>` zur korrekten "
|
|
"Synchronisierung zwischen mehreren Knoten. Es wird empfohlen den Controller-"
|
|
"Knoten so zu konfigurieren, dass er einen genaueren Server nutzt "
|
|
"(niedrigeres Stratum) und andere Knoten den Controller-Knoten referenzieren."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Your OpenStack environment now includes Block Storage. You can :doc:`launch "
|
|
"an instance <launch-instance>` or add more services to your environment in "
|
|
"the following chapters."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ihre OpenStack-Umgebung nutzt jetzt Block-Storage. Sie können :doc:`Eine "
|
|
"Instanz starten <launch-instance>` oder in den folgenden Kapiteln weitere "
|
|
"Dienste zu Ihrer Umgebung hinzufügen."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Your OpenStack environment now includes the core components necessary to "
|
|
"launch a basic instance. You can :ref:`launch-instance` or add more "
|
|
"OpenStack services to your environment."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ihre OpenStack-Umgebung verwendet jetzt die notwendigen Kernkomponenten um "
|
|
"eine minimale Instanz zu starten. Sie können eine Instanz starten über :ref:"
|
|
"`launch-instance` oder weitere Dienste zu Ihrer Umgebung hinzufügen."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Your OpenStack environment now includes the dashboard. You can :ref:`launch-"
|
|
"instance` or add more services to your environment."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ihre OpenStack-Umgebung verwendet jetzt das Dashboard. Sie können eine "
|
|
"Instanz starten über :ref:`launch-instance` oder weitere Dienste zu Ihrer "
|
|
"Umgebung hinzufügen."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Your distribution does not enable a restrictive :term:`firewall` by default. "
|
|
"For more information about securing your environment, refer to the "
|
|
"`OpenStack Security Guide <http://docs.openstack.org/sec/>`__."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ihre Distribution aktiviert standardmäßig keine restriktive :term:"
|
|
"`firewall`. Für weitere Informationen zur Sicherung Ihrer Infrastruktur "
|
|
"lesen Sie den `OpenStack Security Guide <http://docs.openstack.org/sec/>`__."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Your distribution enables a restrictive :term:`firewall` by default. During "
|
|
"the installation process, certain steps will fail unless you alter or "
|
|
"disable the firewall. For more information about securing your environment, "
|
|
"refer to the `OpenStack Security Guide <http://docs.openstack.org/sec/>`__."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ihre Distribution aktiviert standardmäßig eine restriktive :term:`firewall`. "
|
|
"Während des Installationsprozesses werden einige Schritte fehlschlagen "
|
|
"solange Sie die Firewall nicht deaktivieren oder die Einstellungen ändern. "
|
|
"Für weitere Informationen zur Sicherung Ihrer Infrastruktur lesen Sie den "
|
|
"`OpenStack Security Guide <http://docs.openstack.org/sec/>`__."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Your hosts must contain the latest versions of base installation packages "
|
|
"available for your distribution before proceeding further."
|
|
msgstr ""
|
|
"Stellen Sie sicher, dass Ihre Hosts die neuesten verfügbaren Versionen der "
|
|
"Grundinstallationspakete für Ihre Distribution enthalten, bevor Sie "
|
|
"fortfahren."
|
|
|
|
msgid "``ADMIN_PASS``"
|
|
msgstr "``ADMIN_PASS``"
|
|
|
|
msgid "``CINDER_DBPASS``"
|
|
msgstr "``CINDER_DBPASS``"
|
|
|
|
msgid "``CINDER_PASS``"
|
|
msgstr "``CINDER_PASS``"
|
|
|
|
msgid "``DASH_DBPASS``"
|
|
msgstr "``DASH_DBPASS``"
|
|
|
|
msgid "``DEMO_PASS``"
|
|
msgstr "``DEMO_PASS``"
|
|
|
|
msgid "``GLANCE_DBPASS``"
|
|
msgstr "``GLANCE_DBPASS``"
|
|
|
|
msgid "``GLANCE_PASS``"
|
|
msgstr "``GLANCE_PASS``"
|
|
|
|
msgid "``KEYSTONE_DBPASS``"
|
|
msgstr "``KEYSTONE_DBPASS``"
|
|
|
|
msgid "``NEUTRON_DBPASS``"
|
|
msgstr "``NEUTRON_DBPASS``"
|
|
|
|
msgid "``NEUTRON_PASS``"
|
|
msgstr "``NEUTRON_PASS``"
|
|
|
|
msgid "``NOVA_DBPASS``"
|
|
msgstr "``NOVA_DBPASS``"
|
|
|
|
msgid "``NOVA_PASS``"
|
|
msgstr "``NOVA_PASS``"
|
|
|
|
msgid "``RABBIT_PASS``"
|
|
msgstr "``RABBIT_PASS``"
|
|
|
|
msgid "``linuxbridge_agent.ini``:"
|
|
msgstr "``linuxbridge_agent.ini``:"
|
|
|
|
msgid "``ml2_conf.ini``:"
|
|
msgstr "``ml2_conf.ini``:"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"``nova-api-metadata`` is included in the ``nova-api`` package, and can be "
|
|
"selected through debconf."
|
|
msgstr ""
|
|
"``nova-api-metadata`` ist im ``nova-api`` Paket enthalten und kann über "
|
|
"debconf ausgewählt werden."
|