openstack-manuals/doc/install-guide/source/locale/fr/LC_MESSAGES/install-guide.po

4955 lines
205 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) 2015, OpenStack contributors
# This file is distributed under the same license as the Installation Guide package.
#
# Translators:
# Cédric Savignan <liced@liced.fr>, 2015
# c.loba <cl@green-it-addict.fr>, 2014
# codegin, 2013
# Frédéric <frosmont@free.fr>, 2014
# Léo Carré <carre.leo+transifex@gmail.com>, 2014
# Olivier Leclerc <lavicenne@gmail.com>, 2015
# Sonny <htadjer@cergy.itin.fr>, 2014
# OpenStack Infra <zanata@openstack.org>, 2015. #zanata
# Corinne Verheyde <cverheyd@gmail.com>, 2016. #zanata
# Gérald LONLAS <g.lonlas@gmail.com>, 2016. #zanata
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Installation Guide 0.1\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2017-01-06 04:15+0000\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"PO-Revision-Date: 2016-12-22 11:28+0000\n"
"Last-Translator: Corinne Verheyde <cverheyd@gmail.com>\n"
"Language: fr\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Zanata 3.7.3\n"
"Language-Team: French\n"
msgid ""
"(Optional) If you intend to use non-raw image types such as QCOW2 and VMDK, "
"install the QEMU package:"
msgstr ""
"(Optionnel) Si vous comptez utiliser d'autres types d'image que raw comme "
"par exemple QCOW2 et VMDK, alors installez le package QEMU:"
msgid "**Example**"
msgstr "**Exemple**"
msgid "**Hardware requirements**"
msgstr "**Prérequis Matériels**"
msgid "**Networking Option 1: Provider networks - Connectivity**"
msgstr "**Réseau Option 1 : Réseaux fournisseurs d'accès - Connectivité**"
msgid "**Networking Option 1: Provider networks - Overview**"
msgstr "**Réseau Option 1 : Réseaux fournisseurs d'accès - Vue d'ensemble**"
msgid "**Networking Option 2: Self-service networks - Connectivity**"
msgstr "**Réseau Option 2 : Réseaux libre-service - Connectivité**"
msgid "**Networking Option 2: Self-service networks - Overview**"
msgstr "**Réseau Option 2 : Réseaux libre-service - Vue d'ensemble**"
msgid "**On SLES:**"
msgstr "**Sur SLES :**"
msgid "**On openSUSE:**"
msgstr "**Sur openSUSE :**"
msgid "**Passwords**"
msgstr "**Mots de passe**"
msgid ":ref:`search`"
msgstr ":ref:`search`"
msgid ""
"A flavor specifies a virtual resource allocation profile which includes "
"processor, memory, and storage."
msgstr ""
"Un gabarit définit un profil d'allocation de ressources virtuelles qui "
"inclut processeur, mémoire, et stockage."
msgid ""
"A single disk partition on each node works for most basic installations. "
"However, you should consider :term:`Logical Volume Manager (LVM)` for "
"installations with optional services such as Block Storage."
msgstr ""
"Une unique partition disque sur chaque nœud fonctionnera pour la plupart des "
"installations basiques. Cependant, vous devriez envisager :term:`Logical "
"Volume Manager (LVM)` pour les installations avec des services optionnels "
"comme le Stockage par Blocs."
msgid ""
"A unique ``nova-consoleproxy`` package provides the ``nova-novncproxy``, "
"``nova-spicehtml5proxy``, and ``nova-xvpvncproxy`` packages. To select "
"packages, edit the ``/etc/default/nova-consoleproxy`` file or use the "
"debconf interface. You can also manually edit the ``/etc/default/nova-"
"consoleproxy`` file, and stop and start the console daemons."
msgstr ""
"Un unique package ``nova-consoleproxy`` fournit les packages ``nova-"
"novncproxy``, ``nova-spicehtml5proxy``, et ``nova-xvpvncproxy``. Pour "
"sélectionner les packages, éditer le fichier ``/etc/default/nova-"
"consoleproxy`` ou utiliser l'interface debconf. Vous pouvez aussi éditer "
"manuellement le fichier ``/etc/default/nova-consoleproxy``, et redémarrer "
"les daemons console."
msgid ""
"Ability to take periodic \"snap shots\" throughout the installation process "
"and \"roll back\" to a working configuration in the event of a problem."
msgstr ""
"Possibilité de prendre des \"snapshots\" périodiques tout au long de "
"l'installation et de faire des retours-arrière (\"rollback\") vers une "
"configuration fonctionnelle en cas de problème."
msgid "Abstract"
msgstr "Sommaire"
msgid "Access the dashboard using a web browser at ``http://controller/``."
msgstr ""
"Accéder au dashboard via un navigateur web à l'adresse ``http://controller/"
"``."
msgid ""
"Access the dashboard using a web browser at ``http://controller/dashboard``."
msgstr ""
"Accéder au dashboard via un navigateur web à l'adresse ``http://controller/"
"dashboard``."
msgid ""
"Access the dashboard using a web browser at ``http://controller/horizon``."
msgstr ""
"Accéder au dashboard via un navigateur web à l'adresse ``http://controller/"
"horizon``."
msgid "Access the instance remotely"
msgstr "Accéder à l'instance à distance"
msgid "Access the instance using a virtual console"
msgstr "Accéder à l'instance à l'aide d'une console virtuelle"
msgid "Access the instance using the virtual console"
msgstr "Accéder à l'instance via la console virtuelle"
msgid ""
"Access your instance using SSH and use the ``fdisk`` command to verify "
"presence of the volume as the ``/dev/vdb`` block storage device:"
msgstr ""
"Accéder à votre instance par SSH et utiliser la commande ``fdisk`` pour "
"vérifier la présence du volume en tant que device de stockage par blocs ``/"
"dev/vdb`` :"
msgid ""
"Access your instance using SSH from the controller node or any host on the "
"provider physical network:"
msgstr ""
"Accéder à votre instance en SSH à partir du nœud contrôleur ou tout autre "
"host sur le réseau physique fournisseur :"
msgid "Actual output may differ slightly from this example."
msgstr "La sortie réelle peut être légèrement différente de cet exemple. "
msgid ""
"Add a systemd service file for nova-novncproxy in ``/lib/systemd/system/nova-"
"novncproxy.service``:"
msgstr ""
"Ajouter un fichier de service systemd pour nova-novncproxy dans ``/lib/"
"systemd/system/nova-novncproxy.service``:"
msgid "Add rules to the ``default`` security group:"
msgstr "Ajouter des règles au groupe de sécurité ``default`` :"
msgid "Add security group rules"
msgstr "Ajouter des règles au groupe de sécurité"
msgid "Add the ``admin`` role to the ``cinder`` user:"
msgstr "Ajouter le rôle ``admin`` à l'utilisateur ``cinder`` :"
msgid "Add the ``admin`` role to the ``glance`` user and ``service`` project:"
msgstr ""
"Ajouter le rôle ``admin`` à l'utilisateur ``glance`` et au projet "
"``service`` :"
msgid "Add the ``admin`` role to the ``neutron`` user:"
msgstr "Ajouter le rôle ``admin`` à l'utilisateur ``neutron`` :"
msgid "Add the ``admin`` role to the ``nova`` user:"
msgstr "Ajouter le rôle ``admin`` à l'utilisateur ``nova`` :"
msgid "Add the ``openstack`` user:"
msgstr "Ajouter l'utilisateur ``openstack`` :"
msgid "Add the ``router: external`` option to the ``provider`` network:"
msgstr "Ajouter l'option ``router: external`` au réseau ``fournisseur`` :"
msgid "Add the ``user`` role to the ``demo`` project and user:"
msgstr "Ajouter le rôle ``user`` au projet et à l'utilisateur ``demo`` :"
msgid "Add the self-service network subnet as an interface on the router:"
msgstr ""
"Ajouter le sous-réseau du réseau self-service comme interface du routeur :"
msgid "Additional compute nodes should use 10.0.0.32, 10.0.0.33, and so on."
msgstr ""
"Les nœuds Compute additionnels utiliseraient 10.0.0.32, 10.0.0.33, et ainsi "
"de suite."
msgid "Additional services"
msgstr "Services additionels"
msgid ""
"Additionally, you can allocate IP addresses on external networks to ports on "
"the internal network. Whenever something is connected to a subnet, that "
"connection is called a port. You can associate external network IP addresses "
"with ports to VMs. This way, entities on the outside network can access VMs."
msgstr ""
"De plus, vous pouvez allouez des adresses IP sur les réseaux extérieurs à "
"des ports sur le réseau interne. Chaque fois que quelque chose est connecté "
"à un sous-réseau, cette connexion est appelée un port. Vous pouvez associer "
"des adresses IP de réseau externe avec des ports de VMs. De cette façon, des "
"entités sur le réseau extérieur peuvent joindre les VMs."
msgid ""
"After a short time, the volume status should change from ``creating`` to "
"``available``:"
msgstr ""
"Après un court moment, le statut du volume devrait passer de ``en création`` "
"à ``disponible`` :"
msgid ""
"After becoming familiar with basic installation, configuration, operation, "
"and troubleshooting of these OpenStack services, you should consider the "
"following steps toward deployment using a production architecture:"
msgstr ""
"Après s'être familiarisé avec l'installation de base, la configuration, le "
"fonctionnement, et le dépannage de ces services OpenStack, vous devriez "
"envisager les étapes suivantes en vue du déploiement d'une architecture de "
"production :"
msgid ""
"After creating the appropriate networks for your environment, you can "
"continue preparing the environment to launch an instance."
msgstr ""
"Après avoir créé les réseaux nécessaires pour votre environnement, vous "
"pouvez continuer la préparation de votre environnement pour lancer une "
"instance."
msgid ""
"After installing the operating system on each node for the architecture that "
"you choose to deploy, you must configure the network interfaces. We "
"recommend that you disable any automated network management tools and "
"manually edit the appropriate configuration files for your distribution. For "
"more information on how to configure networking on your distribution, see "
"the `SLES 12 <https://www.suse.com/documentation/sles-12/book_sle_admin/data/"
"sec_basicnet_manconf.html>`__ or `openSUSE <http://activedoc.opensuse.org/"
"book/opensuse-reference/chapter-13-basic-networking>`__ documentation."
msgstr ""
"Après avoir installé le système d'exploitation sur chaque nœud de "
"l'architecture que vous avez choisie de déployer, vous devez configurer les "
"interfaces réseau. Nous recommandons de désactiver tout outils de gestion "
"automatisée du réseau et d'éditer manuellement les fichiers de configuration "
"appropriés à votre distribution. Pour plus d'information sur la "
"configuration réseau de votre distribution, voir la documentation `SLES 12 "
"<https://www.suse.com/documentation/sles-12/book_sle_admin/data/"
"sec_basicnet_manconf.html>`__ ou `openSUSE <http://activedoc.opensuse.org/"
"book/opensuse-reference/chapter-13-basic-networking>`__."
msgid ""
"After installing the operating system on each node for the architecture that "
"you choose to deploy, you must configure the network interfaces. We "
"recommend that you disable any automated network management tools and "
"manually edit the appropriate configuration files for your distribution. For "
"more information on how to configure networking on your distribution, see "
"the `documentation <https://access.redhat.com/documentation/en-US/"
"Red_Hat_Enterprise_Linux/7/html/Networking_Guide/sec-"
"Using_the_Command_Line_Interface.html>`__ ."
msgstr ""
"Après avoir installé le système d'exploitation sur chaque nœud de "
"l'architecture que vous avez choisie de déployer, vous devez configurer les "
"interfaces réseau. Nous recommandons de désactiver tout outils de gestion "
"automatisée du réseau et d'éditer manuellement les fichiers de configuration "
"appropriés à votre distribution. Pour plus d'information sur la "
"configuration réseau de votre distribution, voir la `documentation <https://"
"access.redhat.com/documentation/en-US/Red_Hat_Enterprise_Linux/7/html/"
"Networking_Guide/sec-Using_the_Command_Line_Interface.html>`__ ."
msgid ""
"After installing the operating system on each node for the architecture that "
"you choose to deploy, you must configure the network interfaces. We "
"recommend that you disable any automated network management tools and "
"manually edit the appropriate configuration files for your distribution. For "
"more information on how to configure networking on your distribution, see "
"the `documentation <https://help.ubuntu.com/lts/serverguide/network-"
"configuration.html>`__ ."
msgstr ""
"Après avoir installé le système d'exploitation sur chaque nœud de "
"l'architecture que vous avez choisie de déployer, vous devez configurer les "
"interfaces réseau. Nous recommandons de désactiver tout outils de gestion "
"automatisée du réseau et d'éditer manuellement les fichiers de configuration "
"appropriés à votre distribution. Pour plus d'information sur la "
"configuration réseau de votre distribution, voir la `documentation <https://"
"help.ubuntu.com/lts/serverguide/network-configuration.html>`__ ."
msgid ""
"After installing the operating system on each node for the architecture that "
"you choose to deploy, you must configure the network interfaces. We "
"recommend that you disable any automated network management tools and "
"manually edit the appropriate configuration files for your distribution. For "
"more information on how to configure networking on your distribution, see "
"the `documentation <https://wiki.debian.org/NetworkConfiguration>`__ ."
msgstr ""
"Après avoir installé le système d'exploitation sur chaque nœud de "
"l'architecture que vous avez choisie de déployer, vous devez configurer les "
"interfaces réseau. Nous recommandons de désactiver tout outils de gestion "
"automatisée du réseau et d'éditer manuellement les fichiers de configuration "
"appropriés à votre distribution. Pour plus d'information sur la "
"configuration réseau de votre distribution, voir la `documentation <https://"
"wiki.debian.org/NetworkConfiguration>`__ "
msgid ""
"After you configure the ML2 plug-in, removing values in the ``type_drivers`` "
"option can lead to database inconsistency."
msgstr ""
"Après avoir configuré le plugin ML2, la suppression de valeurs dans l'option "
"``type_drivers`` peut conduire à une incohérence de la base de données."
msgid ""
"After you install and configure the dashboard, you can complete the "
"following tasks:"
msgstr ""
"Après avoir installé et configuré le dashboard, vous pouvez effectuer les "
"actions suivantes :"
msgid ""
"All nodes require Internet access for administrative purposes such as "
"package installation, security updates, :term:`DNS <Domain Name System "
"(DNS)>`, and :term:`NTP <Network Time Protocol (NTP)>`. In most cases, nodes "
"should obtain internet access through the management network interface. To "
"highlight the importance of network separation, the example architectures "
"use `private address space <https://tools.ietf.org/html/rfc1918>`__ for the "
"management network and assume that the physical network infrastructure "
"provides Internet access via :term:`NAT <Network Address Translation (NAT)>` "
"or other method. The example architectures use routable IP address space for "
"the provider (external) network and assume that the physical network "
"infrastructure provides direct Internet access."
msgstr ""
"Tous les nœuds nécessitent un accès Internet pour des besoins administratifs "
"comme l'installation de packages, de mises à jour de sécurité, le :term:`DNS "
"<Domain Name System (DNS)>` et le :term:`NTP <Network Time Protocol (NTP)>`. "
"Dans la plupart des cas, les nœuds doivent avoir accès à Internet via "
"l'interface réseau de management. Pour souligner l'importance de la "
"séparation des réseaux, les architectures en exemple utilisent un `espace "
"d'adresses privées <https://tools.ietf.org/html/rfc1918>`__ pour le réseau "
"de management et suppose que l'infrastructure réseau physique fournit "
"l'accès à Internet via du :term:`NAT <Network Address Translation (NAT)>` "
"ou tout autre méthode. Les architectures en exemple utilisent un espace "
"d'adresses IP routables pour le réseau fournisseur (externe) et suppose que "
"l'infrastructure réseau physique fournit un accès Internet direct. "
msgid "Allow all hosts to access the dashboard:"
msgstr "Autoriser tous les hosts à accéder au dashboard :"
msgid ""
"Also, the Networking service assumes default values for kernel network "
"parameters and modifies firewall rules. To avoid most issues during your "
"initial installation, we recommend using a stock deployment of a supported "
"distribution on your hosts. However, if you choose to automate deployment of "
"your hosts, review the configuration and policies applied to them before "
"proceeding further."
msgstr ""
"De même, le service de réseau assume que les paramètres réseau du noyau sont "
"par défaut et modifie les règles firewall. Pour éviter des problèmes pendant "
"l'installation initiale, il est recommandé d'utiliser un nouveau déploiement "
"d'une distribution supportée sur vos hôtes. Néanmoins, si vous choisissez "
"d'automatiser le déploiement sur vos hôtes existants, revoir leur "
"configuration et les polices qui leurs sont appliquées avant de poursuivre."
msgid ""
"Alternatively, you can skip the ``ssh-keygen`` command and use an existing "
"public key."
msgstr ""
"Autrement, vous pouvez sauter la commande ``ssh-keygen`` et utiliser une clé "
"publique existante. "
msgid ""
"Although most environments include Identity, Image service, Compute, at "
"least one networking service, and the Dashboard, the Object Storage service "
"can operate independently. If your use case only involves Object Storage, "
"you can skip to `Object Storage Installation Guide <http://docs.openstack."
"org/project-install-guide/object-storage/draft/>`_ after configuring the "
"appropriate nodes for it."
msgstr ""
"Alors que la plupart des environnements incluent le service d'Identité, le "
"service Image, le service Compute, au moins un service Réseau et le "
"Dashboard, le service de Stockage Objet peut fonctionner indépendamment. Si "
"votre cas d'usage implique seulement le Stockage Objet, vous pouvez passer "
"au `Guide d'Installation du Stockage Objet <http://docs.openstack.org/"
"project-install-guide/object-storage/draft/>`_ après avoir configuré les "
"nœuds appropriés. "
msgid ""
"Any given Networking set up has at least one external network. Unlike the "
"other networks, the external network is not merely a virtually defined "
"network. Instead, it represents a view into a slice of the physical, "
"external network accessible outside the OpenStack installation. IP addresses "
"on the external network are accessible by anybody physically on the outside "
"network."
msgstr ""
"Toute configuration réseau comporte au moins un réseau externe. A la "
"différence des autres réseaux, le réseau externe n'est pas simplement un "
"réseau défini virtuellement. Il représente une vue d'une partie du réseau "
"physique externe accessible a l'extérieur de l'installation OpenStack. Les "
"adresses IP du réseau externe sont accessibles par n'importe qui "
"physiquement connectés au réseau extérieur. "
msgid "Appendix"
msgstr "Annexe"
msgid "As the ``admin`` user, request an authentication token:"
msgstr ""
"En tant qu'utilisateur ``admin``, demander un jeton d'authentification :"
msgid "As the ``demo`` user, request an authentication token:"
msgstr ""
"En tant qu'utilisateur ``demo``, demander un jeton d'authentification :"
msgid ""
"As the number of OpenStack services and virtual machines increase, so do the "
"hardware requirements for the best performance. If performance degrades "
"after enabling additional services or virtual machines, consider adding "
"hardware resources to your environment."
msgstr ""
"Comme le nombre de services OpenStack et de machines virtuelles augmentent, "
"il en va de même pour les exigences matérielles pour les meilleurs "
"performances. Si les performances se dégradent après avoir activé des "
"services supplémentaires ou lancé des machines virtuelles, envisager "
"d'ajouter des ressources matérielles à votre environnement."
msgid "Associate the floating IP address with the instance:"
msgstr "Associer l'adresse IP flottante à l'instance :"
msgid "Attach a volume to an instance:"
msgstr "Attacher un volume à une instance :"
msgid "Attach the ``volume1`` volume to the ``provider-instance`` instance:"
msgstr "Attacher le volume ``volume1`` à l'instance ``provider-instance`` :"
msgid "Attach the volume to an instance"
msgstr "Attacher le volume à une instance :"
msgid ""
"Authenticate using ``admin`` or ``demo`` user and ``default`` domain "
"credentials."
msgstr ""
"S'authentifier avec les credentials de l'utilisateur ``admin`` ou ``demo`` "
"et le domaine ``default``."
msgid ""
"Back-end names are arbitrary. As an example, this guide uses the name of the "
"driver as the name of the back end."
msgstr ""
"Les noms des backends sont arbitraires. Par exemple, ce guide utilise le nom "
"du driver comme nom de backend. "
msgid "Bare Metal service (ironic)"
msgstr "Service Bare Metal (ironic)"
msgid ""
"Before launching an instance, you must create the necessary virtual network "
"infrastructure. For networking option 1, an instance uses a provider "
"(external) network that connects to the physical network infrastructure via "
"layer-2 (bridging/switching). This network includes a DHCP server that "
"provides IP addresses to instances."
msgstr ""
"Avant de lancer une instance, vous devez créer l'infrastructure de réseau "
"virtuel nécessaire. Pour le réseau option 1, une instance utilise un réseau "
"fournisseur (externe) qui se connecte à l'infrastructure réseau physique via "
"la couche-2 (bridging/switching). Ce réseau inclut un serveur DHCP qui "
"fournit les adresses IP aux instances."
msgid ""
"Before you configure the OpenStack Identity service, you must create a "
"database and an administration token."
msgstr ""
"Avant de configurer le service d'identité d'OpenStack, vous devez créer une "
"base de donnée et un jeton d'administration."
msgid ""
"Before you configure the OpenStack Networking (neutron) service, you must "
"create a database, service credentials, and API endpoints."
msgstr ""
"Avant de configurer le service Réseau d'OpenStack (neutron), vous devez "
"créer une base de données, des credentials de service, et des endpoints API."
msgid ""
"Before you install and configure the Block Storage service on the storage "
"node, you must prepare the storage device."
msgstr ""
"Avant d'installer et configurer le service de Stockage par Blocs sur le nœud "
"de Stockage, vous devez préparer le device de Stockage."
msgid ""
"Before you install and configure the Block Storage service, you must create "
"a database, service credentials, and API endpoints."
msgstr ""
"Avant d'installer et configurer le service de Stockage par Blocs, vous devez "
"créer une base de données, des credentials de service, et les points de "
"terminaison d'API. "
msgid ""
"Before you install and configure the Compute service, you must create "
"databases, service credentials, and API endpoints."
msgstr ""
"Avant d'installer et configurer le service Compute, vous devez créer des "
"bases de données, des credentials de service, et des endpoints API."
msgid ""
"Before you install and configure the Image service, you must create a "
"database, service credentials, and API endpoints."
msgstr ""
"Avant d'installer et configurer le service d'Image, vous devez créer une "
"base de données, des credentials de service, et des endpoints API."
msgid ""
"Before you proceed, ensure that the controller node has at least several "
"gigabytes of space available in this directory. Keep in mind that since the "
"``file`` back end is often local to a controller node, it is not typically "
"suitable for a multi-node glance deployment."
msgstr ""
"Avant de poursuivre, assurez-vous que le contrôleur possède au minimum "
"plusieurs gigaoctets d'espace libre dans ce répertoire. Garder en tête le "
"fait que le back end ``file`` étant souvent local au nœud contrôleur, il ne "
"convient généralement pas pour un déploiement glance multi-nœuds."
msgid ""
"Below endpoints list may differ depending on the installation of OpenStack "
"components."
msgstr ""
"La liste de endpoints ci-dessous peut varier en fonction de l'installation "
"ou non des différents composants OpenStack. "
msgid "Block Storage"
msgstr "Stockage par Bloc"
msgid "Block Storage service"
msgstr "Service de Stockage par Blocs"
msgid "Block storage node (Optional)"
msgstr "Nœud de stockage par blocs (Optionnel)"
msgid "Bootstrap the Identity service:"
msgstr "Bootstraper le service d'Identité:"
msgid ""
"By default, Compute uses an internal firewall driver. Since the Networking "
"service includes a firewall driver, you must disable the Compute firewall "
"driver by using the ``nova.virt.firewall.NoopFirewallDriver`` firewall "
"driver."
msgstr ""
"Par défaut, Compute utilise un pilote de firewall interne. Comme le service "
"de Réseau inclut un pilote de firewall, vous devez désactiver le pilote "
"firewall Compute en indiquant le pilote firewall ``nova.virt.firewall."
"NoopFirewallDriver``."
msgid ""
"By default, Compute uses an internal firewall service. Since Networking "
"includes a firewall service, you must disable the Compute firewall service "
"by using the ``nova.virt.firewall.NoopFirewallDriver`` firewall driver."
msgstr ""
"Par défaut, Compute utilise un service de firewall interne. Comme le service "
"Réseau inclut un service de firewall, vous devez désactiver le service de "
"firewall Compute en indiquant le driver firewall ``nova.virt.firewall."
"NoopFirewallDriver``."
msgid ""
"By default, the ``default`` security group applies to all instances and "
"includes firewall rules that deny remote access to instances. For Linux "
"images such as CirrOS, we recommend allowing at least ICMP (ping) and secure "
"shell (SSH)."
msgstr ""
"Par défaut, le groupe de sécurité ``default`` s'applique à toute les "
"instances et inclut des règles firewall qui empêche tout accès distant aux "
"instances. Pour les images Linux comme CirrOS, nous recommandons d'autoriser "
"au minimum ICMP (ping) et secure shell (SSH)."
msgid ""
"By default, the controller node synchronizes the time via a pool of public "
"servers. However, you can optionally configure alternative servers such as "
"those provided by your organization."
msgstr ""
"Par défaut, le contrôleur synchronise le temps via un pool de serveurs "
"publics. Cependant, vous pouvez configurer optionnellement d'autres "
"serveurs, comme ceux proposés par votre organisation. "
msgid "CentOS does not require the following steps."
msgstr "Les étapes suivantes sont inutiles sur CentOS."
msgid "Change the existing line with ``-l 127.0.0.1``."
msgstr "Modifier la ligne existante avec ``-l 127.0.0.1``."
msgid "Check the status of your floating IP address:"
msgstr "Vérifier le statut de votre adresse IP flottante :"
msgid "Check the status of your instance:"
msgstr "Vérifier le statut de votre instance :"
msgid ""
"Choose one of the following networking options to configure services "
"specific to it. Afterwards, return here and proceed to :ref:`neutron-"
"controller-metadata-agent`."
msgstr ""
"Choisir une des options réseau suivantes pour configurer les services qui "
"lui sont spécifiques. Ensuite, revenir ici et poursuivre à :ref:`neutron-"
"controller-metadata-agent`."
msgid "Choose one of the following virtual networking options."
msgstr "Choisir une des options suivantes de réseau virtuel : "
msgid ""
"Choose the same networking option that you chose for the controller node to "
"configure services specific to it. Afterwards, return here and proceed to :"
"ref:`neutron-compute-compute`."
msgstr ""
"Choisir la même option réseau que pour le nœud contrôleur pour configurer "
"les services spécifiques à cette option. Ensuite, revenir ici et procéder "
"à :ref:`neutron-compute-compute`."
msgid ""
"Collects event and metering data by monitoring notifications sent from "
"services."
msgstr ""
"Collecte des événements et des données des contrôle en vérifiant les "
"notifications envoyées en provenance de services."
msgid "Comment out any other session storage configuration."
msgstr "Commenter tout autre configuration de stockage de session."
msgid ""
"Comment out or remove any other ``connection`` options in the ``[database]`` "
"section."
msgstr ""
"Commenter ou supprimer toute autre option ``connection`` dans la section "
"``[database]``."
msgid ""
"Comment out or remove any other options in the ``[keystone_authtoken]`` "
"section."
msgstr ""
"Commenter ou supprimer toute autre option dans la section "
"``[keystone_authtoken]``."
msgid "Comment out the ``pool 2.debian.pool.ntp.org offline iburst`` line."
msgstr "Commenter la ligne ``pool 2.debian.pool.ntp.org offline iburst``."
msgid "Compute"
msgstr "Compute"
msgid "Compute Node: 1 processor, 2 GB memory, and 10 GB storage"
msgstr "Nœud Compute : 1 processeur, 2 Go de mémoire, et 10 Go de stockage"
# #-#-#-#-# basics-networking-neutron.pot (Installation Guide 0.1) #-#-#-#-#
# #-#-#-#-# basics-networking-nova.pot (Installation Guide 0.1) #-#-#-#-#
msgid "Compute node"
msgstr "Nœud de calcul"
msgid "Compute service"
msgstr "service de Compute"
msgid "Configure API versions:"
msgstr "Configurer les versions d'API :"
msgid "Configure Compute to use Block Storage"
msgstr "Configurer Compute pour utiliser le Stockage par Blocs"
msgid ""
"Configure ``default`` as the default domain for users that you create via "
"the dashboard:"
msgstr ""
"Configurer ``default`` comme étant le domaine par défaut pour les "
"utilisateurs créés via le dashboard :"
msgid ""
"Configure ``user`` as the default role for users that you create via the "
"dashboard:"
msgstr ""
"Configurer ``user`` comme étant le rôle par défaut pour les utilisateurs "
"créés via le dashboard :"
msgid "Configure name resolution"
msgstr "Configurer la résolution de nom"
msgid "Configure network interfaces"
msgstr "Configurer les interfaces réseau"
msgid "Configure networking options"
msgstr "Configurer les options réseau"
msgid "Configure the Apache HTTP server"
msgstr "Configurer le serveur HTTP Apache"
msgid "Configure the Compute service to use the Networking service"
msgstr "Configurer le service Compute pour utiliser le service Réseau"
msgid "Configure the DHCP agent"
msgstr "Configurer l'agent DHCP"
msgid "Configure the Linux bridge agent"
msgstr "Configurer l'agent Linux bridge"
msgid "Configure the Modular Layer 2 (ML2) plug-in"
msgstr "Configurer le plugin Modular Layer 2 (ML2)"
msgid "Configure the Networking components on a *compute* node."
msgstr "Configurer les composants réseau sur un nœud *compute*"
msgid "Configure the ``memcached`` session storage service:"
msgstr "Configurer le service de stockage de session ``memcached`` :"
msgid "Configure the administrative account"
msgstr "Configurer le compte administrateur"
msgid "Configure the common component"
msgstr "Configurer le composant général"
msgid ""
"Configure the dashboard to use OpenStack services on the ``controller`` node:"
msgstr ""
"Configurer le dashboard pour utiliser les services OpenStack sur le nœud "
"`contrôleur`` :"
msgid "Configure the first interface as the management interface:"
msgstr "Configurer la première interface comme interface de management :"
msgid "Configure the layer-3 agent"
msgstr "Configurer l'agent layer-3"
msgid "Configure the management interface:"
msgstr "Configurer l'interface de management :"
msgid "Configure the metadata agent"
msgstr "Configurer l'agent metadata"
msgid "Configure the server component"
msgstr "Configurer le composant serveur"
msgid "Configure the web server:"
msgstr "Configurer le serveur web :"
msgid "Confirm upload of the image and validate attributes:"
msgstr "Confirmer le chargement de l'image et valider les attributs :"
msgid "Container Infrastructure Management service (magnum)"
msgstr "Service de Gestion d'Infrastructure de Conteneur (magnum)"
msgid "Contents"
msgstr "Contenu"
msgid ""
"Contents in the *Name/IP address* column should indicate the hostname of the "
"controller node."
msgstr ""
"Le contenu de la colonne *Nom/Adresse IP* devrait indiquer le hostname du "
"contrôleur."
msgid ""
"Contents in the *Name/IP address* column should indicate the hostname or IP "
"address of one or more NTP servers. Contents in the *S* column should "
"indicate *\\** for the server to which the NTP service is currently "
"synchronized."
msgstr ""
"Le contenu de la colonne *Nom/Adresse IP* devrait indiquer le hostname ou "
"l'adresse IP d'un ou plusieurs serveurs NTP. Le contenu de la colonne *S* "
"devrait indiquer *\\** pour le serveur vers lequel le service NTP se "
"synchronise actuellement."
msgid "Controller"
msgstr "Contrôleur"
msgid "Controller Node: 1 processor, 4 GB memory, and 5 GB storage"
msgstr "Nœud Contrôleur : 1 processeur, 4 Go de mémoire, et 5 Go de stockage"
# #-#-#-#-# basics-networking-neutron.pot (Installation Guide 0.1) #-#-#-#-#
# #-#-#-#-# basics-networking-nova.pot (Installation Guide 0.1) #-#-#-#-#
# #-#-#-#-# basics-ntp.pot (Installation Guide 0.1) #-#-#-#-#
msgid "Controller node"
msgstr "Nœud du contrôleur"
msgid "Create OpenStack client environment scripts"
msgstr "Créer les scripts d'environnement client OpenStack"
msgid "Create a 1 GB volume:"
msgstr "Créer un volume de 1 Go :"
msgid "Create a :term:`floating IP address` on the provider virtual network:"
msgstr ""
"Créer une :term:`adresse IP flottante` sur le réseau virtuel "
"``fournisseur`` :"
msgid ""
"Create a ``[mysqld]`` section, and set the ``bind-address`` key to the "
"management IP address of the controller node to enable access by other nodes "
"via the management network. Set additional keys to enable useful options and "
"the UTF-8 character set:"
msgstr ""
"Créer une section ``[mysqld]``, et définir la clé ``bind-address`` avec "
"l'adresse IP de management du contrôleur pour permettre l'accès par les "
"autres nœuds via le réseau de management. Définir des clés supplémentaires "
"pour activer des options utiles et le jeu de caractères UTF-8:"
msgid "Create a ``cinder`` user:"
msgstr "Créer un utilisateur ``cinder`` :"
msgid "Create a domain, projects, users, and roles"
msgstr "Créer un domaine, des projets, des utilisateurs et des rôles"
msgid "Create a link to the ``/usr/share/keystone/wsgi-keystone.conf`` file:"
msgstr ""
"Créer un lien vers le fichier ``/usr/share/keystone/wsgi-keystone.conf``:"
msgid "Create a router"
msgstr "Créer un routeur"
msgid "Create a subnet on the network:"
msgstr "Créer un sous-réseau sur le réseau :"
msgid "Create a volume"
msgstr "Créer un volume"
msgid ""
"Create and edit the ``/etc/my.cnf.d/openstack.cnf`` file and complete the "
"following actions:"
msgstr ""
"Créer et éditer le fichier ``/etc/my.cnf.d/openstack.cnf`` et effectuer les "
"modifications suivantes :"
msgid ""
"Create and edit the ``/etc/mysql/conf.d/openstack.cnf`` file and complete "
"the following actions:"
msgstr ""
"Créer et éditer le fichier ``/etc/mysql/conf.d/openstack.cnf`` et effectuer "
"les modifications suivantes :"
msgid ""
"Create and edit the ``/etc/mysql/mariadb.conf.d/99-openstack.cnf`` file and "
"complete the following actions:"
msgstr ""
"Créer et éditer le fichier ```/etc/mysql/mariadb.conf.d/99-openstack.cnf`` "
"et effectuer les modifications suivantes :"
msgid ""
"Create client environment scripts for the ``admin`` and ``demo`` projects "
"and users. Future portions of this guide reference these scripts to load "
"appropriate credentials for client operations."
msgstr ""
"Créer les scripts d'environnement client pour les projets et utilisateurs "
"``admin`` et ``demo``. Les prochaines sections de ce guide font référence à "
"ces scripts pour charger les credentials appropriées aux opérations clientes."
msgid "Create m1.nano flavor"
msgstr "Créer un gabarit m1.nano"
msgid "Create the Block Storage service API endpoints:"
msgstr "Créer les endpoints API du service de Stockage par Blocs :"
msgid "Create the Compute service API endpoints:"
msgstr "Créer les points de terminaison API pour le service de Compute :"
msgid "Create the Image service API endpoints:"
msgstr "Créer les endpoints API du service d'Image :"
msgid "Create the LVM physical volume ``/dev/sdb``:"
msgstr "Créer le volume physique LVM ``/dev/sdb`` :"
msgid "Create the LVM volume group ``cinder-volumes``:"
msgstr "Créer le groupe de volume LVM ``cinder-volumes`` :"
msgid "Create the Networking service API endpoints:"
msgstr "Créer les endpoints API pour le service réseau :"
msgid ""
"Create the ``/etc/apache2/conf.d/wsgi-keystone.conf`` file with the "
"following content:"
msgstr ""
"Créer le fichier ``/etc/apache2/conf.d/wsgi-keystone.conf`` avec le contenu "
"suivant :"
msgid ""
"Create the ``/etc/tgt/conf.d/cinder.conf`` file with the following data:"
msgstr ""
"Créer le fichier ``/etc/tgt/conf.d/cinder.conf`` avec le contenu suivant :"
msgid "Create the ``cinder`` and ``cinderv2`` service entities:"
msgstr "Créer les entités de service ``cinder`` et ``cinderv2`` :"
msgid "Create the ``cinder`` database:"
msgstr "Créer la base de données ``cinder`` :"
msgid "Create the ``demo`` project:"
msgstr "Créer le projet ``demo`` :"
msgid "Create the ``demo`` user:"
msgstr "Créer l'utilisateur ``demo`` :"
msgid "Create the ``glance`` database:"
msgstr "Créer la base de données ``glance`` :"
msgid "Create the ``glance`` service entity:"
msgstr "Créer l'entité de service ``glance`` :"
msgid "Create the ``glance`` user:"
msgstr "Créer l'utilisateur ``glance`` :"
msgid "Create the ``keystone`` database:"
msgstr "Créer la base de donnée ``keystone`` :"
msgid "Create the ``neutron`` database:"
msgstr "Créer la base de données ``neutron`` :"
msgid "Create the ``neutron`` service entity:"
msgstr "Créer l'entité de service ``neutron`` :"
msgid "Create the ``neutron`` user:"
msgstr "Créer l'utilisateur ``neutron`` :"
msgid "Create the ``nova_api`` and ``nova`` databases:"
msgstr "Créer les bases de données ``nova_api`` et ``nova`` :"
msgid "Create the ``nova`` service entity:"
msgstr "Créer l'entité de service ``nova`` :"
msgid "Create the ``nova`` user:"
msgstr "Créer l'utilisateur ``nova`` :"
msgid "Create the ``user`` role:"
msgstr "Créer le rôle ``user`` :"
msgid "Create the network:"
msgstr "Créer le réseau :"
msgid "Create the provider network"
msgstr "Créer le réseau fournisseur"
msgid "Create the router:"
msgstr "Créer le routeur :"
msgid "Create the self-service network"
msgstr "Créer le réseau self-service"
msgid "Create virtual networks"
msgstr "Créer des réseaux virtuels"
msgid ""
"Create virtual networks for the networking option that you chose in :ref:"
"`networking`. If you chose option 1, create only the provider network. If "
"you chose option 2, create the provider and self-service networks."
msgstr ""
"Créer des réseaux virtuels pour l'option réseau que vous avez choisie dans :"
"ref:`networking`. Si vous avez choisi l'option 1, créez seulement le réseau "
"fournisseur. Si vous avez choisi l'option 2, créez les réseaux fournisseur "
"et self-service."
msgid "Creating the scripts"
msgstr "Création des scripts"
msgid ""
"Customize your dashboard. See section `Customize the dashboard <http://docs."
"openstack.org/admin-guide/common/dashboard-customizing.html>`__."
msgstr ""
"Personnalisez votre dashboard. Voir la section `Personnaliser le dashboard "
"<http://docs.openstack.org/admin-guide/common/dashboard-customizing.html>`__."
msgid "Dashboard"
msgstr "Tableau de bord"
msgid "Database password (no variable used)"
msgstr "Mot de passe de base de données (pas de variable)"
msgid "Database password for Compute service"
msgstr "Mot de passe base de données pour le service Compute"
msgid "Database password for Image service"
msgstr "Mot de passe de base de données pour le service d'Image"
msgid "Database password for the Block Storage service"
msgstr "Mot de passe de la base de données du service de Stockage par Blocs"
msgid "Database password for the Networking service"
msgstr "Mot de passe base de données pour le service Neutron"
msgid "Database password for the dashboard"
msgstr "Mot de passe base de données du dashboard"
msgid "Database password of Identity service"
msgstr "Mot de passe base de données du service d'Identité"
msgid ""
"Database population occurs later for Networking because the script requires "
"complete server and plug-in configuration files."
msgstr ""
"Le remplissage de la base de données a lieu plus tard pour le service Réseau "
"parce que le script a besoin des fichiers de configuration complets pour le "
"serveur et les plugin."
msgid "Database service (trove)"
msgstr "Service de Base de Données (trove)"
msgid ""
"Default configuration files vary by distribution. You might need to add "
"these sections and options rather than modifying existing sections and "
"options. Also, an ellipsis (``...``) in the configuration snippets indicates "
"potential default configuration options that you should retain."
msgstr ""
"Les fichiers de configuration par défaut diffèrent par distribution. Vous "
"pouvez être amenés à ajouter ces sections et options plutôt que de modifier "
"des sections et options existantes. De plus, une ellipse (``...``) dans "
"l'extrait de configuration indique d'éventuelles options de configuration "
"par défaut que vous devriez conserver."
msgid "Default gateway: 10.0.0.1"
msgstr "Gateway par défaut : 10.0.0.1"
msgid "Default gateway: ``10.0.0.1``"
msgstr "Gateway par défaut : ``10.0.0.1``"
# #-#-#-#-# app_reserved_uids.pot (Installation Guide 0.1) #-#-#-#-#
# #-#-#-#-# basic_environment.pot (Installation Guide 0.1) #-#-#-#-#
# #-#-#-#-# overview.pot (Installation Guide 0.1) #-#-#-#-#
msgid "Description"
msgstr "Description"
msgid ""
"Determine and implement the necessary core and optional services to meet "
"performance and redundancy requirements."
msgstr ""
"Définir et mettre en œuvre les services de base et les services optionnels "
"pour satisfaire aux besoins de performance et de redondance."
msgid "Determine instance options"
msgstr "Définir les options de l'instance"
msgid ""
"Determine whether your compute node supports hardware acceleration for "
"virtual machines:"
msgstr ""
"Déterminer si vos nœuds compute supportent l'accélération matérielle pour "
"les machines virtuelles :"
msgid ""
"Disable or remove any automatic update services because they can impact your "
"OpenStack environment."
msgstr ""
"Désactiver ou supprimer tout service de mise à jour automatique parce qu'il "
"peut impacter votre environnement OpenStack."
msgid ""
"Distributions release OpenStack packages as part of the distribution or "
"using other methods because of differing release schedules. Perform these "
"procedures on all nodes."
msgstr ""
"Les distributions livrent OpenStack dans le cadre de la distribution ou par "
"d'autres moyens à cause des échéanciers de livraison différents. Effectuer "
"ces procédures sur tous les nœuds."
msgid "Do not change the ``HWADDR`` and ``UUID`` keys."
msgstr "Ne pas modifier les clés ``HWADDR`` et ``UUID``."
msgid ""
"Do not repeat this step when creating additional users for this project."
msgstr ""
"Ne pas répéter cette étape quand vous créez d'autres utilisateurs pour ce "
"projet."
msgid "Download the source image:"
msgstr "Télécharger l'image source :"
msgid ""
"Due to a packaging bug, remove the ``log-dir`` option from the ``[DEFAULT]`` "
"section."
msgstr ""
"A cause d'un bug de packaging, supprimez l'option ``log-dir`` de la section "
"``[DEFAULT]``."
msgid ""
"Due to a packaging bug, remove the ``logdir`` option from the ``[DEFAULT]`` "
"section."
msgstr ""
"A cause d'un bug de packaging, supprimer l'option ``logdir`` de la section "
"``[DEFAULT]``."
msgid ""
"Each item in the filter array begins with ``a`` for **accept** or ``r`` for "
"**reject** and includes a regular expression for the device name. The array "
"must end with ``r/.*/`` to reject any remaining devices. You can use the :"
"command:`vgs -vvvv` command to test filters."
msgstr ""
"Chaque élément du tableau de filtre commence par ``a`` pour **accepter** ou "
"``r`` pour **rejeter** et inclut une expression régulière pour le nom de "
"device. La table doit se terminer par ``r/.*/`` pour rejeter tous les "
"devices restants. Vous pouvez utiliser la commande :command:`vgs -vvvv` pour "
"tester les filtres."
msgid ""
"Each plug-in that Networking uses has its own concepts. While not vital to "
"operating the VNI and OpenStack environment, understanding these concepts "
"can help you set up Networking. All Networking installations use a core plug-"
"in and a security group plug-in (or just the No-Op security group plug-in). "
"Additionally, Firewall-as-a-Service (FWaaS) and Load-Balancer-as-a-Service "
"(LBaaS) plug-ins are available."
msgstr ""
"Chaque plugin utilisé par le composant Réseau a ses propres concepts. Bien "
"que ce ne soit pas vital pour faire fonctionner l'infrastructure réseau "
"virtuelle (VNI) et l'environnement OpenStack, comprendre ces concepts peut "
"vous aider à mettre en place le composant Réseau. Toutes les installation "
"réseau utilisent un plugin principal et un plugin Groupe de Sécurité (ou "
"simplement le plugin Groupe de Sécurité No-Op). En complément, des plugins "
"de Firewall-as-a-Service (FWaaS) et de Load-Balancer-as-a-Service (LBaaS) "
"sont disponibles."
msgid ""
"Edit the ``/etc/apache2/apache2.conf`` file and configure the ``ServerName`` "
"option to reference the controller node:"
msgstr ""
"Éditer le fichier ``/etc/apache2/apache2.conf`` et configurer l'option "
"``ServerName`` pour pointer vers le nœud contrôleur :"
msgid ""
"Edit the ``/etc/chrony.conf`` file and add, change, or remove these keys as "
"necessary for your environment:"
msgstr ""
"Éditer le fichier ``/etc/chrony.conf`` et ajouter, modifier, ou supprimer "
"des clés en fonction de votre environnement :"
msgid ""
"Edit the ``/etc/chrony.conf`` file and comment out or remove all but one "
"``server`` key. Change it to reference the controller node:"
msgstr ""
"Éditer le fichier ``/etc/chrony.conf`` et commenter ou supprimer toutes les "
"clés ``server`` sauf une. La modifier pour pointer vers le nœud contrôleur :"
msgid ""
"Edit the ``/etc/chrony/chrony.conf`` file and add, change, or remove these "
"keys as necessary for your environment:"
msgstr ""
"Éditer le fichier ``/etc/chrony/chrony.conf`` et ajouter, modifier, ou "
"supprimer des clés en fonction de votre environnement :"
msgid ""
"Edit the ``/etc/chrony/chrony.conf`` file and comment out or remove all but "
"one ``server`` key. Change it to reference the controller node:"
msgstr ""
"Éditer le fichier ``/etc/chrony/chrony.conf`` et commenter ou supprimer "
"toutes les clés ``server`` sauf une. La modifier pour pointer vers le nœud "
"contrôleur :"
msgid ""
"Edit the ``/etc/cinder/cinder.conf`` file and complete the following actions:"
msgstr ""
"Éditer le fichier ``/etc/cinder/cinder.conf`` et faire les modifications "
"suivantes :"
msgid ""
"Edit the ``/etc/glance/glance-api.conf`` file and complete the following "
"actions:"
msgstr ""
"Éditer le fichier ``/etc/glance/glance-api.conf`` et effectuer les "
"modifications suivantes :"
msgid ""
"Edit the ``/etc/glance/glance-registry.conf`` file and complete the "
"following actions:"
msgstr ""
"Éditer le fichier ``/etc/glance/glance-registry.conf`` et effectuer les "
"modifications suivantes :"
msgid "Edit the ``/etc/hosts`` file to contain the following:"
msgstr "Éditer le fichier ``/etc/hosts`` pour qu'il contienne ce qui suit :"
msgid ""
"Edit the ``/etc/httpd/conf/httpd.conf`` file and configure the "
"``ServerName`` option to reference the controller node:"
msgstr ""
"Éditer le fichier ``/etc/httpd/conf/httpd.conf`` et configurer l'option "
"``ServerName`` pour pointer vers le nœud contrôleur :"
msgid ""
"Edit the ``/etc/keystone/keystone-paste.ini`` file and remove "
"``admin_token_auth`` from the ``[pipeline:public_api]``, ``[pipeline:"
"admin_api]``, and ``[pipeline:api_v3]`` sections."
msgstr ""
"Éditer le fichier ``/etc/keystone/keystone-paste.ini`` et supprimer "
"``admin_token_auth`` des sections ``[pipeline:public_api]``, ``[pipeline:"
"admin_api]``, et ``[pipeline:api_v3]``."
msgid ""
"Edit the ``/etc/keystone/keystone.conf`` file and complete the following "
"actions:"
msgstr ""
"Éditer le fichier ``/etc/keystone/keystone.conf`` et effectuer les "
"modifications suivantes :"
msgid ""
"Edit the ``/etc/memcached.conf`` file and configure the service to use the "
"management IP address of the controller node to enable access by other nodes "
"via the management network:"
msgstr ""
"Éditer le fichier ``/etc/memcached.conf`` et configurer le service pour "
"utiliser l'adresse IP de management du nœud contrôleur pour permettre "
"l'accès par les autres nœuds via le réseau de management : "
msgid "Edit the ``/etc/network/interfaces`` file to contain the following:"
msgstr ""
"Éditer le fichier ``/etc/network/interfaces`` pour qu'il contienne ce qui "
"suit :"
msgid ""
"Edit the ``/etc/neutron/dhcp_agent.ini`` file and complete the following "
"actions:"
msgstr ""
"Éditer le fichier ``/etc/neutron/dhcp_agent.ini`` et effectuer les "
"modifications suivantes :"
msgid ""
"Edit the ``/etc/neutron/l3_agent.ini`` file and complete the following "
"actions:"
msgstr ""
"Éditer le fichier ``/etc/neutron/l3_agent.ini`` et effectuer les "
"modifications suivantes :"
msgid ""
"Edit the ``/etc/neutron/metadata_agent.ini`` file and complete the following "
"actions:"
msgstr ""
"Éditer le fichier ``/etc/neutron/metadata_agent.ini`` et effectuer les "
"modifications suivantes :"
msgid ""
"Edit the ``/etc/neutron/neutron.conf`` file and complete the following "
"actions:"
msgstr ""
"Editer le fichier ``/etc/neutron/neutron.conf`` et effectuer les "
"modifications suivantes :"
msgid ""
"Edit the ``/etc/neutron/plugins/ml2/linuxbridge_agent.ini`` file and "
"complete the following actions:"
msgstr ""
"Éditer le fichier ``/etc/neutron/plugins/ml2/linuxbridge_agent.ini`` et "
"effectuer les modifications suivantes :"
msgid ""
"Edit the ``/etc/neutron/plugins/ml2/ml2_conf.ini`` file and complete the "
"following actions:"
msgstr ""
"Éditer le fichier ``/etc/neutron/plugins/ml2/ml2_conf.ini`` et effectuer les "
"modifications suivantes :"
msgid "Edit the ``/etc/nova/nova.conf`` file and add the following to it:"
msgstr "Éditer le fichier ``/etc/nova/nova.conf`` et ajouter ce qui suit :"
msgid ""
"Edit the ``/etc/nova/nova.conf`` file and complete the following actions:"
msgstr ""
"Éditer le fichier ``/etc/nova/nova.conf`` et effectuer les modifications "
"suivantes :"
msgid ""
"Edit the ``/etc/nova/nova.conf`` file and perform the following actions:"
msgstr ""
"Éditer le fichier ``/etc/nova/nova.conf`` et effectuer les modifications "
"suivantes :"
msgid ""
"Edit the ``/etc/openstack-dashboard/local_settings.py`` file and complete "
"the following actions:"
msgstr ""
"Éditer le fichier ``/etc/openstack-dashboard/local_settings.py`` et "
"effectuer les modifications suivantes :"
msgid ""
"Edit the ``/etc/openstack-dashboard/local_settings`` file and complete the "
"following actions:"
msgstr ""
"Éditer le fichier ``/etc/openstack-dashboard/local_settings`` et effectuer "
"les modifications suivantes :"
msgid ""
"Edit the ``/etc/sysconfig/apache2`` file and configure the "
"``APACHE_SERVERNAME`` option to reference the controller node:"
msgstr ""
"Éditer le fichier ``/etc/sysconfig/apache2`` et configurer l'option "
"``APACHE_SERVERNAME`` pour pointer vers le nœud contrôleur :"
msgid ""
"Edit the ``/etc/sysconfig/network-scripts/ifcfg-INTERFACE_NAME`` file to "
"contain the following:"
msgstr ""
"Éditer le fichier ``/etc/sysconfig/network-scripts/ifcfg-INTERFACE_NAME`` "
"pour qu'il contienne ce qui suit :"
msgid ""
"Edit the ``/etc/sysconfig/network/ifcfg-INTERFACE_NAME`` file to contain the "
"following:"
msgstr ""
"Éditer le fichier ``/etc/sysconfig/network/ifcfg-INTERFACE_NAME`` pour "
"contenir ce qui suit :"
msgid ""
"Edit the ``/srv/www/openstack-dashboard/openstack_dashboard/local/"
"local_settings.py`` file and complete the following actions:"
msgstr ""
"Éditer le fichier ``/srv/www/openstack-dashboard/openstack_dashboard/local/"
"local_settings.py`` et effectuer les modifications suivantes :"
msgid ""
"Edit the ``[libvirt]`` section in the ``/etc/nova/nova-compute.conf`` file "
"as follows:"
msgstr ""
"Éditer la section ``[libvirt]` du fichier ``/etc/nova/nova-compute.conf`` "
"comme suit :"
msgid ""
"Edit the ``[libvirt]`` section in the ``/etc/nova/nova.conf`` file as "
"follows:"
msgstr ""
"Éditer la section ``[libvirt]` du fichier ``/etc/nova/nova.conf`` comme "
"suit :"
msgid "Edit the ``admin-openrc`` file and add the following content:"
msgstr "Éditer le fichier ``admin-openrc`` et ajouter le contenu suivant :"
msgid "Edit the ``demo-openrc`` file and add the following content:"
msgstr "Éditer le fichier ``demo-openrc`` et ajouter le contenu suivant :"
msgid "Efficiently polls metering data related to OpenStack services."
msgstr "Scrute efficacement les données de contrôle des services d'OpenStack."
msgid "Enable required repositories:"
msgstr "Activer les dépôts nécessaires :"
msgid "Enable support for domains:"
msgstr "Activer le support des domaines :"
msgid "Enable the Identity API version 3:"
msgstr "Activer la version 3 des API du service d'Identité :"
msgid ""
"Enable the Open Build Service repositories based on your openSUSE or SLES "
"version:"
msgstr ""
"Activer les répertoires Open Build Service en fonction de votre version de "
"openSUSE ou de SLES :"
msgid "Enable the OpenStack repository"
msgstr "Activer le dépôt OpenStack"
msgid "Enable the backports repository"
msgstr "Activer le dépôt rétroportages (backports)"
msgid "Ensure the kernel module ``nbd`` is loaded."
msgstr "S'assurer que le module noyau ``nbd`` est chargé."
msgid ""
"Ensure the module loads on every boot by adding ``nbd`` to the ``/etc/"
"modules-load.d/nbd.conf`` file."
msgstr ""
"S'assurer que le module se charge à chaque boot en ajoutant ``nbd`` dans le "
"fichier ``/etc/modules-load.d/nbd.conf``."
msgid "Environment"
msgstr "Environnement"
msgid "Example architecture"
msgstr "Architecture en exemple"
# #-#-#-#-# cinder-controller-node.pot (Installation Guide 0.1) #-#-#-#-#
# #-#-#-#-# glance-install.pot (Installation Guide 0.1) #-#-#-#-#
# #-#-#-#-# heat-install.pot (Installation Guide 0.1) #-#-#-#-#
# #-#-#-#-# keystone-install.pot (Installation Guide 0.1) #-#-#-#-#
# #-#-#-#-# neutron-controller-node.pot (Installation Guide 0.1) #-#-#-#-#
# #-#-#-#-# nova-controller-install.pot (Installation Guide 0.1) #-#-#-#-#
msgid "Exit the database access client."
msgstr "Quitter l'accès client de la base de données."
msgid ""
"Explanations of configuration options and sample configuration files are "
"included."
msgstr ""
"Sont incluent des explications sur les options de configuration et des "
"fichiers de configuration exemples. "
msgid "Finalize installation"
msgstr "Finaliser l'installation"
msgid "Finalize the installation"
msgstr "Finaliser l'installation"
msgid "Find entitlement pools containing the channels for your RHEL system:"
msgstr ""
"Trouver les pools d'habilitation contenant les canaux pour votre système "
"RHEL :"
msgid ""
"For OpenStack services, this guide uses ``SERVICE_PASS`` to reference "
"service account passwords and ``SERVICE_DBPASS`` to reference database "
"passwords."
msgstr ""
"Pour les services OpenStack, ce guide utilise ``SERVICE_PASS`` pour désigner "
"les mots de passe des comptes de service et ``SERVICE_DBPASS`` pour désigner "
"les mots de passe des bases de données."
msgid ""
"For best performance, we recommend that your environment meets or exceeds "
"the hardware requirements in :ref:`figure-hwreqs`."
msgstr ""
"Pour les meilleures performances, il est recommandé que votre environnement "
"respecte ou dépasse les exigences matérielles de :ref:`figure-hwreqs`."
msgid "For both networking options:"
msgstr "Pour les deux options de mise en réseau :"
msgid ""
"For details about browsers that support noVNC, see `README <https://github."
"com/kanaka/noVNC/blob/master/README.md>`__ and `browser support <https://"
"github.com/kanaka/noVNC/wiki/Browser-support>`__."
msgstr ""
"Pour connaitre les navigateurs qui supportent noVNC, voir `README <https://"
"github.com/kanaka/noVNC/blob/master/README.md>`__ et `browser support "
"<https://github.com/kanaka/noVNC/wiki/Browser-support>`__."
msgid ""
"For first-time installation and testing purposes, many users select to build "
"each host as a :term:`virtual machine (VM)`. The primary benefits of VMs "
"include the following:"
msgstr ""
"Pour une première installation et pour des besoins de test, beaucoup "
"d'utilisateurs choisissent de monter chaque nœud sur une :term:`machine "
"virtuelle (VM)`. Les principaux avantages des VMs incluent :"
msgid ""
"For information about disk and container formats for images, see `Disk and "
"container formats for images <http://docs.openstack.org/image-guide/image-"
"formats.html>`__ in the ``OpenStack Virtual Machine Image Guide``."
msgstr ""
"Pour plus d'informations sur les formats de disque et de conteneur pour les "
"images, voir `Formats de disques et de conteneur pour les images <http://"
"docs.openstack.org/image-guide/image-formats.html>`__ dans le document "
"``OpenStack Virtual Machine Image Guide``."
msgid ""
"For information about the :command:`openstack image create` parameters, see "
"`Create or update an image (glance) <http://docs.openstack.org/user-guide/"
"common/cli-manage-images.html#create-or-update-an-image-glance>`__ in the "
"``OpenStack User Guide``."
msgstr ""
"Pour plus d'informations sur les paramètres de :command:`openstack image "
"create`, voir `Créer ou mettre à jour une image (glance) <http://docs."
"openstack.org/user-guide/common/cli-manage-images.html#create-or-update-an-"
"image-glance>`__ dans le ``Guide Utilisateur OpenStack``."
msgid ""
"For information on requirements for other back ends, see `Configuration "
"Reference <http://docs.openstack.org/newton/config-reference/image.html>`__."
msgstr ""
"Pour des informations sur les pré-requis des autres backends, voir "
"`Référence de Configuration <http://docs.openstack.org/newton/config-"
"reference/image.html>`__."
msgid ""
"For more information about how to download and build images, see `OpenStack "
"Virtual Machine Image Guide <http://docs.openstack.org/image-guide/>`__. For "
"information about how to manage images, see the `OpenStack End User Guide "
"<http://docs.openstack.org/user-guide/common/cli-manage-images.html>`__."
msgstr ""
"Pour plus d'informations sur comment télécharger et créer des images, voir "
"le `Guide des Images de Machines Virtuelles OpenStack <http://docs.openstack."
"org/image-guide/>`__. Pour plus d'information sur la gestion des images, "
"voir le `Guide de l'Utilisateur OpenStack <http://docs.openstack.org/user-"
"guide/common/cli-manage-images.html>`__."
msgid ""
"For more information about how to manage volumes, see the `Manage volumes "
"<http://docs.openstack.org/user-guide/common/cli-manage-volumes.html>`__ in "
"OpenStack End User Guide."
msgstr ""
"Pour plus d'informations sur la gestion des volumes, voir `Gérer les volumes "
"<http://docs.openstack.org/user-guide/common/cli-manage-volumes.html>`__ "
"dans le Guide de l'Utilisateur Final OpenStack."
msgid ""
"For more information about system requirements, see the `OpenStack "
"Operations Guide <http://docs.openstack.org/ops/>`_."
msgstr ""
"Pour plus d'informations sur les pré-requis système, voir le `Guide des "
"Operations OpenStack <http://docs.openstack.org/ops/>`_."
msgid ""
"For more information about the Networking service including virtual "
"networking components, layout, and traffic flows, see the `OpenStack "
"Networking Guide <http://docs.openstack.org/newton/networking-guide/>`__."
msgstr ""
"Pour plus d'informations sur le service de Mise en Réseau incluant les "
"composants de réseau virtuel, la configuration, et les flux de trafic, voir "
"le `Guide Networking OpenStack <http://docs.openstack.org/newton/"
"networking-guide/>`__."
msgid ""
"For more information on production architectures, see the `Architecture "
"Design Guide <http://docs.openstack.org/arch-design/>`__, `OpenStack "
"Operations Guide <http://docs.openstack.org/ops/>`__, and `OpenStack "
"Networking Guide <http://docs.openstack.org/newton/networking-guide/>`__."
msgstr ""
"Pour plus d'information sur des architectures de production, voir les "
"documents `Guide de Design d'Architecture <http://docs.openstack.org/arch-"
"design/>`__, `Guide des Opérations OpenStack <http://docs.openstack.org/ops/"
">`__, et `Guide du Réseau OpenStack <http://docs.openstack.org/newton/"
"networking-guide/>`__."
msgid ""
"For more information, see the `Configuration Reference <http://docs."
"openstack.org/newton/config-reference/block-storage/volume-drivers.html>`_."
msgstr ""
"Pour plus d'informations, voir le `Référentiel de Configuration <http://docs."
"openstack.org/newton/config-reference/block-storage/volume-drivers.html>`_."
msgid ""
"For more information, see the `Orchestration installation guide <http://docs."
"openstack.org/project-install-guide/orchestration/newton/launch-instance."
"html>`_."
msgstr ""
"Pour plus d'informations, voir le `Guide d'installation d'Orchestration "
"<http://docs.openstack.org/project-install-guide/orchestration/newton/launch-"
"instance.html>`_."
msgid ""
"For more information, see the `Shared File Systems installation guide "
"<http://docs.openstack.org/project-install-guide/shared-file-systems/"
"newton>`_."
msgstr ""
"Pour plus d'informations, voir le `Guide d'installation des Systèmes de "
"fichiers partagés <http://docs.openstack.org/project-install-guide/shared-"
"file-systems/newton>`_."
msgid "For networking option 2, also enable and start the layer-3 service:"
msgstr ""
"Pour le Réseau option 2, activer également et démarrer le service layer-3."
msgid "For networking option 2, also restart the layer-3 service:"
msgstr "Pour le Réseau option 2, redémarrer également le service layer-3."
msgid ""
"For security reasons, disable the temporary authentication token mechanism:"
msgstr ""
"Pour des raisons de sécurité, désactiver le mécanisme de jeton "
"d'authentification temporaire :"
msgid ""
"For simplicity, service traffic between compute nodes and this node uses the "
"management network. Production environments should implement a separate "
"storage network to increase performance and security."
msgstr ""
"Pour simplifier, le trafic du service entre les nœuds compute et ce nœud "
"utilise le réseau de management. Les environnements de production devraient "
"implémenter un réseau de stockage séparé pour accroitre la performance et la "
"sécurité."
msgid ""
"For simplicity, this guide describes configuring the Image service to use "
"the ``file`` back end, which uploads and stores in a directory on the "
"controller node hosting the Image service. By default, this directory is ``/"
"var/lib/glance/images/``."
msgstr ""
"Pour simplifier, ce guide décrit la configuration d'un service d'image "
"utilisant le backend ``file``, qui charge et stocke les images dans un "
"répertoire sur le nœud contrôleur hébergeant le service d'Image. Par défaut, "
"ce répertoire est ``/var/lib/glance/images/``."
msgid ""
"For the outside network to access VMs, and vice versa, routers between the "
"networks are needed. Each router has one gateway that is connected to an "
"external network and one or more interfaces connected to internal networks. "
"Like a physical router, subnets can access machines on other subnets that "
"are connected to the same router, and machines can access the outside "
"network through the gateway for the router."
msgstr ""
"Pour que le réseau extérieur accède aux VMs, et vice versa, il est "
"nécessaire d'avoir des routeurs entre les réseaux. Chaque routeur possède "
"une passerelle connectée à un réseau externe et à une ou plusieurs "
"interfaces connectées aux réseaux internes. Comme avec un routeur physique, "
"les sous-réseau peuvent accéder aux machines sur d'autres sous-réseaux "
"connectés au même routeur, et les machines peuvent accéder au réseau "
"extérieur via la passerelle du routeur."
msgid "From the *compute* node, test access to the Internet:"
msgstr "A partir du nœud *compute*, tester l'accès à internet :"
msgid ""
"From the *compute* node, test access to the management interface on the "
"*controller* node:"
msgstr ""
"A partir du nœud *compute*, tester l'accès à l'interface de management du "
"nœud *controller*:"
msgid "From the *controller* node, test access to the Internet:"
msgstr "A partir du nœud *controller*, tester l'accès à internet :"
msgid ""
"From the *controller* node, test access to the management interface on the "
"*compute* node:"
msgstr ""
"A partir du nœud *controller*, tester l'accès à l'interface de management "
"interface du nœud *compute* :"
msgid "Generate a key pair"
msgstr "Générer une paire de clés"
msgid "Generate and add a key pair:"
msgstr "Générer et ajouter une paire de clés :"
msgid "Glossary"
msgstr "Glossaire"
msgid "Grant proper access to the ``cinder`` database:"
msgstr "Accorder les bons droits d'accès à la base de données ``cinder`` :"
msgid "Grant proper access to the ``glance`` database:"
msgstr "Octroyer les bons droits à la base de données ``glance`` :"
msgid "Grant proper access to the ``keystone`` database:"
msgstr "Attribuer les bons droits d'accès à la base de données ``keystone`` :"
msgid ""
"Grant proper access to the ``neutron`` database, replacing "
"``NEUTRON_DBPASS`` with a suitable password:"
msgstr ""
"Attribuer les bons droits d'accès à la base de données ``neutron``, en "
"remplaçant ``NEUTRON_DBPASS`` par un mot de passe approprié :"
msgid "Grant proper access to the databases:"
msgstr "Octroyer les bons droits aux bases de données :"
msgid "Host networking"
msgstr "Réseau sur le(s) host(s)"
msgid ""
"However, VMs will reduce performance of your instances, particularly if your "
"hypervisor and/or processor lacks support for hardware acceleration of "
"nested VMs."
msgstr ""
"Cependant, les VMs vont réduire la performance de vos instances, en "
"particulier, si votre hyperviseur et/ou processeur ne supporte pas "
"l'accélération hardware et les \"nested VMs\" (VMs imbriquées)."
msgid "IP address: 10.0.0.11"
msgstr "Adresse IP : 10.0.0.11"
msgid "IP address: 10.0.0.31"
msgstr "Adresse IP: 10.0.0.31"
msgid "IP address: ``10.0.0.41``"
msgstr "Adresse IP : ``10.0.0.41``"
msgid "Identity service"
msgstr "Service d'identité"
msgid ""
"If necessary, replace ``10.0.0.0/24`` with a description of your subnet."
msgstr ""
"Si nécessaire, remplacer ``10.0.0.0/24`` par une description de votre sous-"
"réseau. "
msgid ""
"If the ``nova-compute`` service fails to start, check ``/var/log/nova/nova-"
"compute.log``. The error message ``AMQP server on controller:5672 is "
"unreachable`` likely indicates that the firewall on the controller node is "
"preventing access to port 5672."
msgstr ""
"Si le service ``nova-compute`` échoue à démarrer, vérifier le log ``/var/log/"
"nova/nova-compute.log``. Le message d'erreur ``serveur AMQP sur "
"controleur:5672 inaccessible`` indique probablement que le pare-feux sur le "
"nœud contrôleur empêche l'accès au port 5672."
msgid ""
"If the upgrade process includes a new kernel, reboot your host to activate "
"it."
msgstr ""
"Si le processus d'upgrade inclut un nouveau noyau, redémarrer votre hôte "
"pour l'activer. "
msgid ""
"If the web browser to access remote consoles resides on a host that cannot "
"resolve the ``controller`` hostname, you must replace ``controller`` with "
"the management interface IP address of the controller node."
msgstr ""
"Si le navigateur web pour accéder aux consoles distantes tourne sur un hôte "
"qui ne peut pas résoudre le nom de host du ``controller``, vous devez "
"remplacer ``controller`` par l'adresse IP de l'interface de management de "
"votre nœud contrôleur. "
msgid ""
"If this command returns a value of ``one or greater``, your compute node "
"supports hardware acceleration which typically requires no additional "
"configuration."
msgstr ""
"Si la commande retourne une valeur de ``un ou plus``, votre nœud compute "
"supporte l'accélération matérielle ce qui ne nécessite en général aucune "
"configuration complémentaire."
msgid ""
"If this command returns a value of ``zero``, your compute node does not "
"support hardware acceleration and you must configure ``libvirt`` to use QEMU "
"instead of KVM."
msgstr ""
"Si la commande retourne la valeur ``zero``, votre nœud compute ne supporte "
"pas l'accélération matérielle et vous devez configurer ``libvirt`` pour "
"utiliser QEMU à la place de KVM."
msgid ""
"If you choose to install on VMs, make sure your hypervisor provides a way to "
"disable MAC address filtering on the provider network interface."
msgstr ""
"Si vous choisissez l'installation sur VMs, assurez-vous que votre "
"hyperviseur permette de désactiver le filtrage de MAC adresses sur "
"l'interface réseau fournisseur."
msgid ""
"If you chose networking option 1, disable support for layer-3 networking "
"services:"
msgstr ""
"Si vous avez choisi l'option 1 pour le réseau, désactiver le support des "
"services réseau de niveau 3 :"
msgid ""
"If you chose networking option 1, you can only launch an instance on the "
"provider network. If you chose networking option 2, you can launch an "
"instance on the provider network and the self-service network."
msgstr ""
"Si vous avez choisi l'option 1 pour le réseau, vous pouvez lancer une "
"instance seulement sur le réseau fournisseur. Si vous avez choisi l'option 2 "
"pour le réseau, vous pouvez lancer une instance sur le réseau fournisseur ou "
"sur le réseau self-service."
msgid ""
"If you chose networking option 2, you can also create a self-service "
"(private) network that connects to the physical network infrastructure via "
"NAT. This network includes a DHCP server that provides IP addresses to "
"instances. An instance on this network can automatically access external "
"networks such as the Internet. However, access to an instance on this "
"network from external networks such as the Internet requires a :term:"
"`floating IP address`."
msgstr ""
"Si vous choisissez le réseau option 2, vous pouvez aussi créer un réseau "
"self-service (privé) qui se connecte à l'infrastructure réseau physique via "
"NAT. Ce réseau inclut un serveur DHCP qui fournit des adresses IP aux "
"instances. Une instance sur ce réseau peut accèder automatiquement aux "
"réseaux externes comme internet. Néanmoins, l'accès à une instance de ce "
"réseau à partir d'un réseau externe comme internet nécessite une :term:"
"`adresse IP flottante`."
msgid ""
"If you chose option 1 and your environment contains only one network, you "
"can omit the ``--nic`` option because OpenStack automatically chooses the "
"only network available."
msgstr ""
"Si vous avez choisi l'option 1 et que votre environnement contient un seul "
"réseau, vous pouvez omettre l'option ``--nic`` parce qu'OpenStack choisit "
"automatiquement le seul réseau disponible."
msgid ""
"If you chose option 2, the output should also contain the ``selfservice`` "
"self-service network."
msgstr ""
"Si vous avez choisi l'option 2, la sortie écran doit aussi contenir le "
"réseau self-service ``selfservice``."
msgid ""
"If you prefer to use debconf, refer to the debconf install-guide for Debian."
msgstr ""
"Si vous préférez utiliser debconf, se référer au guide d'installation "
"debconf pour Debian."
msgid ""
"If you want to deploy the Block Storage service, configure one additional "
"storage node."
msgstr ""
"Si vous souhaitez déployer le service de Stockage par Blocs, configurez un "
"nœud de stockage additionnel."
msgid ""
"If your environment includes the Block Storage service, you can create a "
"volume and attach it to an instance."
msgstr ""
"Si votre environnement inclut le service de Stockage par Blocs, vous pouvez "
"créer un volume et l'attacher à une instance."
msgid ""
"If your environment includes the Orchestration service, you can create a "
"stack that launches an instance."
msgstr ""
"Si votre environnement inclut le service d'Orchestration, vous pouvez créer "
"une stack qui lance une instance."
msgid ""
"If your environment includes the Shared File Systems service, you can create "
"a share and mount it in an instance."
msgstr ""
"Si votre environnement inclut le service de Systèmes de Fichiers Partagés, "
"vous pouvez créer un partage et le monter dans une instance."
msgid ""
"If your instance does not launch or seem to work as you expect, see the "
"`Instance Boot Failures <http://docs.openstack.org/ops-guide/ops-maintenance-"
"compute.html#instances>`__ section in OpenStack Operations Guide for more "
"information or use one of the :doc:`many other options <common/app-support>` "
"to seek assistance. We want your first installation to work!"
msgstr ""
"Si votre instance ne se lance pas ou ne semble pas fonctionner comme "
"attendu, voir la section `Démarrage d'instance en échec <http://docs."
"openstack.org/ops-guide/ops-maintenance-compute.html#instances>`__ du Guide "
"des Opérations OpenStack pour plus d'informations ou utiliser un des :doc:"
"`nombreux autres moyens <common/app-support>` de chercher du support. Nous "
"souhaitons que votre première installation fonctionne !"
msgid ""
"If your storage nodes use LVM on the operating system disk, you must also "
"add the associated device to the filter. For example, if the ``/dev/sda`` "
"device contains the operating system:"
msgstr ""
"Si vos nœuds de stockage utilise LVM sur leur disque système, vous devez "
"aussi ajouter le device associé au filtre. Par exemple, si le device ``/dev/"
"sda`` contient le système d'exploitation : "
msgid ""
"If your web browser runs on a host that cannot resolve the ``controller`` "
"host name, you can replace ``controller`` with the IP address of the "
"management interface on your controller node."
msgstr ""
"Si votre navigateur web tourne sur un hôte qui ne peut pas résoudre le nom "
"de host du ``controller``, vous pouvez remplacer ``controller`` par "
"l'adresse IP de l'interface de management de votre nœud contrôleur. "
msgid "Ignore any deprecation messages in this output."
msgstr "Ignorer les messages d'obsolescence éventuels dans cette sortie écran."
msgid "Ignore any warnings in this output."
msgstr "Ignorer les warnings éventuels dans la sortie écran."
msgid "Image service"
msgstr "Service Image"
msgid ""
"Implement a deployment tool such as Ansible, Chef, Puppet, or Salt to "
"automate deployment and management of the production environment."
msgstr ""
"Implémenter un outils de déploiement comme Ansible, Chef, Puppet, ou Salt "
"pour automatiser les déploiements et la gestion de l'environnement de "
"production. "
msgid ""
"In addition to external networks, any Networking set up has one or more "
"internal networks. These software-defined networks connect directly to the "
"VMs. Only the VMs on any given internal network, or those on subnets "
"connected through interfaces to a similar router, can access VMs connected "
"to that network directly."
msgstr ""
"En plus des réseaux externes, toute mise en place réseau possède un ou "
"plusieurs réseaux internes. Ces réseaux définis par logiciel se connectent "
"directement aux VMs. Seules les VMs sur un réseau interne donné, ou celles "
"sur des sous-réseaux connectés par des interfaces sur un même routeur, "
"peuvent accéder aux VMs connectées à ce réseau directement. "
msgid ""
"In the ``[DEFAULT]`` and ``[keystone_authtoken]`` sections, configure "
"Identity service access:"
msgstr ""
"Dans la section ``[DEFAULT]`` et ``[keystone_authtoken]``, configurer "
"l'accès au service d'Identité :"
msgid ""
"In the ``[DEFAULT]`` and ``[nova]`` sections, configure Networking to notify "
"Compute of network topology changes:"
msgstr ""
"Dans les sections ``[DEFAULT]`` et ``[nova]``, configurer le composant "
"Réseau pour notifier le Compute des changements de topologie réseau :"
msgid ""
"In the ``[DEFAULT]`` section, check that the ``my_ip`` option is correctly "
"set (this value is handled by the config and postinst scripts of the ``nova-"
"common`` package using debconf):"
msgstr ""
"Dans la section ``[DEFAULT]``, vérifier que l'option ``my_ip`` est "
"correctement définie (cette valeur est positionnée par les scripts config et "
"postinst du package ``nova-common`` à l'aide de debconf) :"
msgid ""
"In the ``[DEFAULT]`` section, configure ``RabbitMQ`` message queue access:"
msgstr ""
"Dans la section ``[DEFAULT]``, configurer l'accès à la file de messages "
"``RabbitMQ`` :"
msgid "In the ``[DEFAULT]`` section, configure backup options:"
msgstr "Dans la section ``[DEFAULT]``, configurer les options de sauvegarde :"
msgid ""
"In the ``[DEFAULT]`` section, configure the Linux bridge interface driver "
"and external network bridge:"
msgstr ""
"Dans la section ``[DEFAULT]``, configurer le driver d'interface Linux bridge "
"et le bridge du réseaux externe :"
msgid ""
"In the ``[DEFAULT]`` section, configure the Linux bridge interface driver, "
"Dnsmasq DHCP driver, and enable isolated metadata so instances on provider "
"networks can access metadata over the network:"
msgstr ""
"Dans la section ``[DEFAULT]``, configurer le driver d'interface Linux "
"bridge, le driver DHCP Dnsmasq, et activer les metadata isolées pour que les "
"instances sur les réseaux fournisseurs puissent accéder aux metadata à "
"travers le réseau :"
msgid ""
"In the ``[DEFAULT]`` section, configure the ``my_ip`` option to use the "
"management interface IP address of the controller node:"
msgstr ""
"Dans la section ``[DEFAULT]``, configurer l'option ``my_ip`` pour utiliser "
"l'adresse IP de l'interface de management du nœud contrôleur :"
msgid "In the ``[DEFAULT]`` section, configure the ``my_ip`` option:"
msgstr "Dans la section ``[DEFAULT]``, configurer l'option ``my_ip`` :"
msgid ""
"In the ``[DEFAULT]`` section, configure the location of the Image service "
"API:"
msgstr ""
"Dans la section ``[DEFAULT]``, configurer l'emplacement de l'API du service "
"d'Image :"
msgid ""
"In the ``[DEFAULT]`` section, configure the metadata host and shared secret:"
msgstr ""
"Dans la section ``[DEFAULT]``, configurer le host de metadata et le secret "
"partagé :"
msgid ""
"In the ``[DEFAULT]`` section, enable only the compute and metadata APIs:"
msgstr ""
"Dans la section ``[DEFAULT]``, activer uniquement les APIs compute et "
"metadata :"
msgid ""
"In the ``[DEFAULT]`` section, enable support for the Networking service:"
msgstr ""
"Dans la section ``[DEFAULT]``, activer le support du service de Réseau :"
msgid "In the ``[DEFAULT]`` section, enable the LVM back end:"
msgstr "Dans la section ``[DEFAULT]``, activer le backend LVM :"
msgid ""
"In the ``[DEFAULT]`` section, enable the Modular Layer 2 (ML2) plug-in and "
"disable additional plug-ins:"
msgstr ""
"Dans la section ``[DEFAULT]``, activer le plugin Modular Layer 2 (ML2) et "
"désactiver les plugins additionnels :"
msgid ""
"In the ``[DEFAULT]`` section, enable the Modular Layer 2 (ML2) plug-in, "
"router service, and overlapping IP addresses:"
msgstr ""
"Dans la section ``[DEFAULT]``, activer le plugin Modular Layer 2 (ML2), le "
"service routeur, et la superposition d'adresses IP :"
msgid ""
"In the ``[api_database]`` and ``[database]`` sections, configure database "
"access:"
msgstr ""
"Dans les sections ``[api_database]`` et ``[database]``, configurez l'accès à "
"la base de données :"
msgid ""
"In the ``[database]`` section, comment out any ``connection`` options "
"because compute nodes do not directly access the database."
msgstr ""
"Dans la section ``[database]``, commenter toutes les options ``connection`` "
"car les nœuds compute n'accèdent pas directement à la base de données."
msgid "In the ``[database]`` section, configure database access:"
msgstr ""
"Dans la section ``[database]``, configurez l'accès à la base de données :"
msgid ""
"In the ``[glance]`` section, configure the location of the Image service API:"
msgstr ""
"Dans la section ``[glance]``, configurer l'emplacement de l'API du service "
"d'Image :"
msgid ""
"In the ``[glance_store]`` section, configure the local file system store and "
"location of image files:"
msgstr ""
"Dans la section ``[glance_store]``, configurer l'entrepôt sur filesystem "
"local et l'emplacement des fichiers d'image :"
msgid ""
"In the ``[keystone_authtoken]`` and ``[paste_deploy]`` sections, configure "
"Identity service access:"
msgstr ""
"Dans les sections ``[keystone_authtoken]`` et ``[paste_deploy]``, configurer "
"les accès au service d'Identité :"
msgid ""
"In the ``[linux_bridge]`` section, map the provider virtual network to the "
"provider physical network interface:"
msgstr ""
"Dans la section ``[linux_bridge]``, faire correspondre le réseau virtuel "
"provider à l'interface réseau physique provider :"
msgid ""
"In the ``[lvm]`` section, configure the LVM back end with the LVM driver, "
"``cinder-volumes`` volume group, iSCSI protocol, and appropriate iSCSI "
"service. If the ``[lvm]`` section does not exist, create it:"
msgstr ""
"Dans la section ``[lvm]``, configurer le backend LVM avec le driver LVM, le "
"groupe de volumes ``cinder-volumes``, le protocole iSCSI et le service iSCSI "
"approprié. Si la section ``[lvm]`` n'existe pas, la créer:"
msgid ""
"In the ``[lvm]`` section, configure the LVM back end with the LVM driver, "
"``cinder-volumes`` volume group, iSCSI protocol, and appropriate iSCSI "
"service:"
msgstr ""
"Dans la section ``[lvm]``, configurer le backend LVM avec le driver LVM, le "
"groupe de volumes ``cinder-volumes``, le protocole iSCSI, et le service "
"iSCSI approprié :"
msgid "In the ``[ml2]`` section, disable self-service networks:"
msgstr "Dans la section ``[ml2]``, désactiver les réseaux self-service :"
msgid "In the ``[ml2]`` section, enable VXLAN self-service networks:"
msgstr "Dans la section ``[ml2]``, activer les réseaux self-service VXLAN :"
msgid "In the ``[ml2]`` section, enable flat and VLAN networks:"
msgstr "Dans la section ``[ml2]``, activer les réseaux flat et VLAN :"
msgid "In the ``[ml2]`` section, enable flat, VLAN, and VXLAN networks:"
msgstr "Dans la section ``[ml2]``, activer les réseaux flat, VLAN, et VXLAN :"
msgid ""
"In the ``[ml2]`` section, enable the Linux bridge and layer-2 population "
"mechanisms:"
msgstr ""
"Dans la section ``[ml2]``, activer Linux bridge et les mécanismes de "
"population de niveau-2 :"
msgid "In the ``[ml2]`` section, enable the Linux bridge mechanism:"
msgstr "Dans la section ``[ml2]``, activer le mécanisme Linux bridge :"
msgid "In the ``[ml2]`` section, enable the port security extension driver:"
msgstr ""
"Dans la section ``[ml2]``, activer le driver d'extension de sécurité des "
"ports :"
msgid ""
"In the ``[ml2_type_flat]`` section, configure the provider virtual network "
"as a flat network:"
msgstr ""
"Dans la section ``[ml2_type_flat]``, configurer le réseau virtuel "
"fournisseur comme étant un réseau plat :"
msgid ""
"In the ``[ml2_type_vxlan]`` section, configure the VXLAN network identifier "
"range for self-service networks:"
msgstr ""
"Dans la section ``[ml2_type_vxlan]``, configurer la plage d'identifiants de "
"réseaux VXLAN pour les réseaux self-services :"
msgid ""
"In the ``[neutron]`` section, configure access parameters, enable the "
"metadata proxy, and configure the secret:"
msgstr ""
"Dans la section ``[neutron]``, configurer les paramètres d'accès, activer le "
"proxy metadata, et configurer le secret :"
msgid "In the ``[neutron]`` section, configure access parameters:"
msgstr "Dans la section ``[neutron]``, configurer les paramètres d'accès :"
msgid "In the ``[oslo_concurrency]`` section, configure the lock path:"
msgstr ""
"Dans la section ``[oslo_concurrency]``, configurer le chemin des verrous :"
msgid ""
"In the ``[securitygroup]`` section, enable :term:`ipset` to increase "
"efficiency of security group rules:"
msgstr ""
"Dans la section ``[securitygroup]``, activer :term:`ipset` pour augmenter "
"l'efficacité des règles des groupes de sécurité :"
msgid ""
"In the ``[securitygroup]`` section, enable security groups and configure the "
"Linux bridge :term:`iptables` firewall driver:"
msgstr ""
"Dans la section ``[securitygroup]``, activer les groupes de sécurité et "
"configurer le driver firewall Linux bridge :term:`iptables` :"
msgid "In the ``[spice]`` section, disable spice:"
msgstr "Dans la section ``[spice]``, désactiver spice :"
msgid "In the ``[token]`` section, configure the Fernet token provider:"
msgstr ""
"Dans la section ``[token]``, configurer le fournisseur de token Fernet :"
msgid ""
"In the ``[vnc]`` section, configure the VNC proxy to use the management "
"interface IP address of the controller node:"
msgstr ""
"Dans la section ``[vnc]``, configurer le proxy VNC pour utiliser l'adresse "
"IP de l'interface de management du nœud contrôleur :"
msgid "In the ``[vnc]`` section, enable and configure remote console access:"
msgstr ""
"Dans la section ``[vnc]``, activer et configurer l'accès à la console "
"distante :"
msgid "In the ``[vxlan]`` section, disable VXLAN overlay networks:"
msgstr ""
"Dans la section ``[vxlan]``, désactiver la superposition de réseaux VXLAN :"
msgid ""
"In the ``[vxlan]`` section, enable VXLAN overlay networks, configure the IP "
"address of the physical network interface that handles overlay networks, and "
"enable layer-2 population:"
msgstr ""
"Dans la section ``[vxlan]``, activer la superposition de réseaux VXLAN, "
"configurer l'adresse IP de l'interface réseau physique qui gère les réseaux "
"superposés, et activer la population de niveau-2 :"
msgid ""
"In the ``devices`` section, add a filter that accepts the ``/dev/sdb`` "
"device and rejects all other devices:"
msgstr ""
"Dans la section ``devices``, ajouter un filtre qui accepte le device ``/dev/"
"sdb`` et rejette tous les autres devices :"
msgid ""
"In the provider networks architecture, all instances attach directly to the "
"provider network. In the self-service (private) networks architecture, "
"instances can attach to a self-service or provider network. Self-service "
"networks can reside entirely within OpenStack or provide some level of "
"external network access using :term:`NAT <Network Address Translation "
"(NAT)>` through the provider network."
msgstr ""
"Dans une architecture réseaux fournisseur, toutes les instances sont "
"directement attachées au réseau fournisseur. Dans une architecture réseaux "
"self-service (privés), les instances peuvent s'attacher à un réseau self-"
"service ou fournisseur. Les réseaux self-service peuvent résider entièrement "
"à l'intérieur du périmètre OpenStack ou fournir un certain niveau d'accès au "
"réseau externe en utilisant le :term:`NAT <Network Address Translation "
"(NAT)>` via le réseau fournisseur."
msgid ""
"Increase security using methods such as firewalls, encryption, and service "
"policies."
msgstr ""
"Accroît la sécurité en utilisant des méthodes comme les firewalls, le "
"chiffrement, et les politiques de service."
msgid "Initialize Fernet key repositories:"
msgstr "Initialiser le dépôt des clés Fernet :"
msgid "Install ``wget`` if your distribution does not include it."
msgstr "Installer ``wget`` si votre distribution ne l'inclut pas."
# #-#-#-#-# dashboard-install.pot (Installation Guide 0.1) #-#-#-#-#
# #-#-#-#-# glance-install.pot (Installation Guide 0.1) #-#-#-#-#
# #-#-#-#-# keystone-install.pot (Installation Guide 0.1) #-#-#-#-#
msgid "Install and configure"
msgstr "Installer et configurer"
msgid "Install and configure a compute node"
msgstr "Installer et configurer un nœud compute"
msgid "Install and configure a storage node"
msgstr "Installer et configurer un nœud de stockage"
msgid "Install and configure components"
msgstr "Installer et configurer les composants"
msgid "Install and configure compute node"
msgstr "Installer et configurer un nœud compute"
msgid "Install and configure controller node"
msgstr "Installer et configurer le nœud contrôleur"
msgid ""
"Install and configure the Networking components on the *controller* node."
msgstr ""
"Installer let configurer les composants réseau sur le nœud *controller*."
msgid "Install and configure the backup service"
msgstr "Installer et configurer le service de sauvegarde"
msgid "Install the LVM packages:"
msgstr "Installer les packages LVM :"
msgid "Install the OpenStack client:"
msgstr "Installer le client OpenStack :"
msgid "Install the components"
msgstr "Installer les composants"
msgid "Install the package:"
msgstr "Installer le package :"
# #-#-#-#-# basics-packages.pot (Installation Guide 0.1) #-#-#-#-#
# #-#-#-#-# ceilometer-controller-install.pot (Installation Guide 0.1)
# #-#-#-#-#
# #-#-#-#-# ceilometer-nova.pot (Installation Guide 0.1) #-#-#-#-#
# #-#-#-#-# cinder-controller-node.pot (Installation Guide 0.1) #-#-#-#-#
# #-#-#-#-# cinder-storage-node.pot (Installation Guide 0.1) #-#-#-#-#
# #-#-#-#-# glance-install.pot (Installation Guide 0.1) #-#-#-#-#
# #-#-#-#-# nova-compute-install.pot (Installation Guide 0.1) #-#-#-#-#
# #-#-#-#-# nova-controller-install.pot (Installation Guide 0.1) #-#-#-#-#
# #-#-#-#-# swift-controller-node.pot (Installation Guide 0.1) #-#-#-#-#
# #-#-#-#-# swift-storage-node.pot (Installation Guide 0.1) #-#-#-#-#
msgid "Install the packages:"
msgstr "Installez les paquets :"
msgid "Install the supporting utility packages:"
msgstr "Installer les packages des fonctionnalités support :"
msgid ""
"Installation and configuration is documented in the `Bare Metal installation "
"guide <http://docs.openstack.org/project-install-guide/baremetal/draft/>`_."
msgstr ""
"L'installation et la configuration sont documentées dans le `guide "
"d'installation des Bare Metal <http://docs.openstack.org/project-install-"
"guide/baremetal/draft/>`_."
msgid ""
"Installation and configuration is documented in the `Container "
"Infrastructure Management installation guide <http://docs.openstack.org/"
"project-install-guide/container-infrastructure-management/draft/>`_."
msgstr ""
"L'installation et la configuration sont documentées dans le `guide "
"d'installation de Gestion d'Infrastructure de Conteneurs <http://docs."
"openstack.org/project-install-guide/container-infrastructure-management/"
"draft/>`_."
msgid ""
"Installation and configuration is documented in the `Database installation "
"guide <http://docs.openstack.org/project-install-guide/database/draft/>`_."
msgstr ""
"L'installation et la configuration sont documentées dans le `guide "
"d'installation des bases de données <http://docs.openstack.org/project-"
"install-guide/database/draft/>`_."
msgid ""
"Installation and configuration is documented in the `Key Manager "
"installation guide <http://docs.openstack.org/project-install-guide/key-"
"manager/draft/>`_."
msgstr ""
"L'installation et la configuration sont documentées dans le `guide "
"d'installation de gestionnaire de clés <http://docs.openstack.org/project-"
"install-guide/key-manager/draft/>`_."
msgid ""
"Installation and configuration is documented in the `Messaging installation "
"guide <http://docs.openstack.org/project-install-guide/messaging/draft/>`_."
msgstr ""
"L'installation et la configuration sont documentées dans le `guide "
"d'installation de la messagerie <http://docs.openstack.org/project-install-"
"guide/messaging/draft/>`_."
msgid ""
"Installation and configuration is documented in the `Object Storage "
"installation guide <http://docs.openstack.org/project-install-guide/object-"
"storage/draft/>`_."
msgstr ""
"L'installation et la configuration sont documentées dans le `guide "
"d'installation du Stockage Objet <http://docs.openstack.org/project-install-"
"guide/object-storage/draft/>`_."
msgid ""
"Installation and configuration is documented in the `Orchestration "
"installation guide <http://docs.openstack.org/project-install-guide/"
"orchestration/draft/>`_."
msgstr ""
"L'installation et la configuration sont documentées dans le `guide "
"d'installation de l'Ochestration <http://docs.openstack.org/project-install-"
"guide/orchestration/draft/>`_."
msgid ""
"Installation and configuration is documented in the `Shared File Systems "
"installation guide <http://docs.openstack.org/project-install-guide/shared-"
"file-systems/draft/>`_."
msgstr ""
"L'installation et la configuration sont documentées dans le `guide "
"d'installation des Systèmes de Fichiers Partagés <http://docs.openstack.org/"
"project-install-guide/shared-file-systems/draft/>`_."
msgid ""
"Installation and configuration is documented in the `Telemetry Alarming "
"installation guide <http://docs.openstack.org/project-install-guide/"
"telemetry-alarming/draft/>`_."
msgstr ""
"L'installation et la configuration sont documentées dans le `guide "
"d'installation d'Alarme de Télémétrie <http://docs.openstack.org/project-"
"install-guide/telemetry-alarming/draft/>`_."
msgid ""
"Installation and configuration is documented in the `Telemetry Data "
"Collection installation guide <http://docs.openstack.org/project-install-"
"guide/telemetry/draft/>`_."
msgstr ""
"L'installation et la configuration sont documentées dans le `guide "
"d'installation de la Télémétrie et Collecte d'Information <http://docs."
"openstack.org/project-install-guide/telemetry/draft/>`_."
msgid ""
"Installation and configuration of additional OpenStack services is "
"documented in separate, project-specific installation guides."
msgstr ""
"L'installation et la configuration de services OpenStack additionnels sont "
"documentées dans des guides d'installations séparés, spécifiques aux projets."
msgid "Key Manager service (barbican)"
msgstr "Service de Gestionnaire de Clé (barbican)"
msgid "Later you can use the following command to install a package:"
msgstr ""
"Ensuite, vous pouvez utiliser la commande suivante pour installer un "
"package :"
msgid "Launch an instance"
msgstr "Lancer une instance"
msgid "Launch an instance on the provider network"
msgstr "Lancer une instance sur le réseau fournisseur"
msgid "Launch an instance on the self-service network"
msgstr "Lancer une instance sur le réseau self-service"
msgid "Launch the instance"
msgstr "Lancer l'instance"
msgid "Launch the instance:"
msgstr "Lancer l'instance :"
msgid ""
"List API endpoints in the Identity service to verify connectivity with the "
"Identity service:"
msgstr ""
"Lister les endpoints API du service d'Identité pour vérifier la connectivité "
"avec le service d'Identité:"
msgid "List agents to verify successful launch of the neutron agents:"
msgstr "Lister les agents pour vérifier le bon lancement des agents neutron :"
msgid "List available flavors:"
msgstr "Lister les gabarits disponibles :"
# #-#-#-#-# launch-instance-neutron.pot (Installation Guide 0.1) #-#-#-#-#
# #-#-#-#-# launch-instance-nova.pot (Installation Guide 0.1) #-#-#-#-#
msgid "List available images:"
msgstr "Lister les images disponible :"
msgid "List available networks:"
msgstr "Lister les réseaux disponibles :"
msgid "List available security groups:"
msgstr "Lister les groupes de sécurité disponibles :"
msgid ""
"List images in the Image service to verify connectivity with the Image "
"service:"
msgstr ""
"Lister les images du service d'Image pour vérifier la connectivité avec le "
"service d'Image:"
msgid ""
"List loaded extensions to verify successful launch of the ``neutron-server`` "
"process:"
msgstr ""
"Lister les extensions chargées pour vérifier le bon démarrage du processus "
"``neutron-server`` :"
msgid ""
"List network namespaces. You should see one ``qrouter`` namespace and two "
"``qdhcp`` namespaces."
msgstr ""
"Lister les espaces de nommage réseau. Vous devriez voir un espace de nommage "
"``qrouter`` et deux espaces de nommage ``qdhcp``."
msgid ""
"List ports on the router to determine the gateway IP address on the provider "
"network:"
msgstr ""
"Lister les ports sur le routeur pour déterminer l'adresse IP de la "
"passerelle sur le réseau fournisseur :"
msgid ""
"List service components to verify successful launch and registration of each "
"process:"
msgstr ""
"Lister les composants du service pour vérifier le bon lancement et "
"enregistrement de chaque processus :"
msgid "List service components to verify successful launch of each process:"
msgstr ""
"Lister les composants du service pour vérifier le bon lancement de chaque "
"processus :"
# #-#-#-#-# launch-instance-neutron.pot (Installation Guide 0.1) #-#-#-#-#
# #-#-#-#-# launch-instance-nova.pot (Installation Guide 0.1) #-#-#-#-#
msgid "List volumes:"
msgstr "Listez les volumes :"
msgid ""
"Load the ``admin-openrc`` file to populate environment variables with the "
"location of the Identity service and the ``admin`` project and user "
"credentials:"
msgstr ""
"Charger le fichier ``admin-openrc`` pour renseigner les variables "
"d'environnement avec l'emplacement du service d'Identité et les credentials "
"du projet et utilisateur ``admin`` :"
msgid "Management on 10.0.0.0/24 with gateway 10.0.0.1"
msgstr "Management sur 10.0.0.0/24 avec la gateway 10.0.0.1"
msgid "Memcached"
msgstr "Memcached"
msgid "Message queue"
msgstr "File de messages"
msgid "Messaging service (zaqar)"
msgstr "Service de messagerie (zaqar)"
msgid ""
"Most OpenStack services use an SQL database to store information. The "
"database typically runs on the controller node. The procedures in this guide "
"use MariaDB or MySQL depending on the distribution. OpenStack services also "
"support other SQL databases including `PostgreSQL <http://www.postgresql.org/"
">`__."
msgstr ""
"La plupart des services OpenStack utilisent une base de données SQL pour "
"stocker des informations. La base de données tourne généralement sur le nœud "
"contrôleur. Les procédures dans ce guide utilisent MariaDB ou MySQL en "
"fonction de la distribution. Les services OpenStack supportent également "
"d'autres bases de données SQL dont `PostgreSQL <http://www.postgresql.org/"
">`__."
msgid ""
"Most cloud images support :term:`public key authentication` rather than "
"conventional password authentication. Before launching an instance, you must "
"add a public key to the Compute service."
msgstr ""
"La plupart des images cloud supportent l':term:`authentification par clé "
"publique` plutôt que l'authentification classique par mot de passe. Avant de "
"lancer une instance, vous devez ajouter une clé publique au service Compute."
msgid "Network Time Protocol (NTP)"
msgstr "Network Time Protocol (NTP)"
msgid ""
"Network interface names vary by distribution. Traditionally, interfaces use "
"\"eth\" followed by a sequential number. To cover all variations, this guide "
"simply refers to the first interface as the interface with the lowest number "
"and the second interface as the interface with the highest number."
msgstr ""
"Les noms des interface réseau varient d'une distribution à l'autre. "
"Traditionnellement, les interfaces utilisent \"eth\" suivi par un numéro "
"séquentiel. Pour couvrir toutes les variantes, ce guide se réfère simplement "
"à la première interface comme celle qui a le plus petit numéro et la seconde "
"interface comme celle avec le plus grand numéro."
msgid "Network mask: 255.255.255.0 (or /24)"
msgstr "Netmask : 255.255.255.0 (ou /24)"
msgid "Network mask: ``255.255.255.0`` (or ``/24``)"
msgstr "Netmask : ``255.255.255.0`` (ou ``/24``)"
msgid "Networking"
msgstr "Réseaux"
msgid "Networking (neutron) concepts"
msgstr "Concepts Réseau (neutron)"
msgid "Networking Option 1: Provider networks"
msgstr "Réseau Option 1 : Réseaux fournisseurs"
msgid "Networking Option 2: Self-service networks"
msgstr "Réseau Option 2 : Réseaux libre-service"
msgid ""
"Networking agents reside on the controller node instead of one or more "
"dedicated network nodes."
msgstr ""
"Les agents réseau tournent sur le nœud contrôleur plutôt que sur un ou "
"plusieurs nœuds réseau dédiés."
msgid ""
"Networking also supports *security groups*. Security groups enable "
"administrators to define firewall rules in groups. A VM can belong to one or "
"more security groups, and Networking applies the rules in those security "
"groups to block or unblock ports, port ranges, or traffic types for that VM."
msgstr ""
"Le composant Réseau supporte aussi les *groupes de sécurité*. Les Groupe de "
"Sécurité permettent aux administrateurs de définir des règles firewall "
"groupées. Une VM peut appartenir à un ou plusieurs groupes de sécurité, et "
"le composant Réseau applique les règles dans ces groupes de sécurité pour "
"bloquer ou autoriser des ports, des plages de ports, ou des types de trafic "
"pour cette VM."
msgid ""
"Networking provides networks, subnets, and routers as object abstractions. "
"Each abstraction has functionality that mimics its physical counterpart: "
"networks contain subnets, and routers route traffic between different "
"subnets and networks."
msgstr ""
"Le composant Réseau fournit des réseaux, sous-réseaux et routeurs comme des "
"abstractions objet. Chaque abstraction a des fonctionnalités qui imitent son "
"homologue physique: les réseaux contiennent des sous-réseaux, et les "
"routeurs dirige le trafic entre les différents sous-réseaux et réseaux."
msgid "Networking service"
msgstr "Service Réseau"
msgid "Next steps"
msgstr "Prochaines étapes"
msgid ""
"Non-privileged users typically cannot supply additional parameters to this "
"command. The service automatically chooses parameters using information from "
"the following files:"
msgstr ""
"Les utilisateurs sans privilège ne peuvent en général pas fournir de "
"paramètres supplémentaires à cette commande. Le service choisit "
"automatiquement les paramètres en utilisant les informations des fichiers "
"suivants :"
msgid "Object Storage"
msgstr "Stockage Objet"
msgid "Object Storage services (swift)"
msgstr "Services de Stockage Objet (swift)"
msgid ""
"Obtain a :term:`Virtual Network Computing (VNC)` session URL for your "
"instance and access it from a web browser:"
msgstr ""
"Obtenir une URL de session :term:`Virtual Network Computing (VNC)` pour "
"votre instance et y accéder via un navigateur web :"
msgid ""
"On CentOS, the ``extras`` repository provides the RPM that enables the "
"OpenStack repository. CentOS includes the ``extras`` repository by default, "
"so you can simply install the package to enable the OpenStack repository."
msgstr ""
"Sur CentOS, le dépôt ``extras`` contient le RPM qui fournit le dépôt "
"OpenStack. CentOS inclut par défaut le dépôt ``extras``, donc vous pouvez "
"simplement installer le package pour activer le dépôt OpenStack. "
msgid ""
"On RHEL, download and install the RDO repository RPM to enable the OpenStack "
"repository."
msgstr ""
"Sur RHEL, télécharger et installer le RPM dépôt RDO pour activer le dépôt "
"OpenStack."
msgid ""
"On RHEL, register your system with Red Hat Subscription Management, using "
"your Customer Portal user name and password:"
msgstr ""
"Sur RHEL, enregistrer votre système auprès du Gestionnaire de Souscription "
"Red Hat, en utilisant vos nom d'utilisateur et mot de passe du portail "
"client."
msgid ""
"On all nodes, adding the Debian 8 (Jessie) backport repository to the source "
"list:"
msgstr ""
"Sur tous les nœuds, ajouter le dépôt backport Debian 8 (Jessie) à la liste "
"des sources :"
msgid ""
"On the controller node, source the ``admin`` credentials to gain access to "
"admin-only CLI commands:"
msgstr ""
"Sur le nœud contrôleur, sourcer les credentials ``admin`` pour obtenir "
"l'accès aux commandes en ligne réservées à l'administrateur :"
msgid ""
"On the controller node, source the ``demo`` credentials to gain access to "
"user-only CLI commands:"
msgstr ""
"Sur le nœud contrôleur, sourcer les credentials ``demo`` pour obtenir "
"l'accès aux commandes en ligne simple-utilisateur :"
msgid ""
"One physical server can support multiple nodes, each with almost any number "
"of network interfaces."
msgstr ""
"Un serveur physique peut supporter de multiples nœuds, chacun avec autant "
"d'interfaces réseau que nécessaire. "
msgid ""
"Only instances can access Block Storage volumes. However, the underlying "
"operating system manages the devices associated with the volumes. By "
"default, the LVM volume scanning tool scans the ``/dev`` directory for block "
"storage devices that contain volumes. If projects use LVM on their volumes, "
"the scanning tool detects these volumes and attempts to cache them which can "
"cause a variety of problems with both the underlying operating system and "
"project volumes. You must reconfigure LVM to scan only the devices that "
"contain the ``cinder-volumes`` volume group. Edit the ``/etc/lvm/lvm.conf`` "
"file and complete the following actions:"
msgstr ""
"Seules les instances peuvent accéder aux volumes de Stockage Bloc. "
"Néanmoins, le système d'exploitation sous-jacent gère les devices associés "
"aux volumes. Par défaut, l'outil d'analyse des volumes LVM scanne le "
"répertoire ``/dev`` pour trouver des devices de stockage bloc qui "
"contiennent des volumes. Si les projets utilisent LVM sur leurs volumes, "
"l'outil d'analyse détecte ces volumes et essaie de les mettre en cache, ce "
"qui peut causer différents problèmes à la fois avec le système "
"d'exploitation sous-jacent et avec les volumes des projets. Vous devez "
"reconfigurer LVM pour analyser seulement les devices qui contiennent le "
"groupe de volumes``cinder-volumes``. Éditez le fichier ``/etc/lvm/lvm.conf`` "
"et effectuez les opérations suivantes : "
msgid "OpenStack Installation Tutorial for Debian"
msgstr "Tutoriel d'Installation OpenStack pour Debian"
msgid "OpenStack Installation Tutorial for Red Hat Enterprise Linux and CentOS"
msgstr ""
"Tutoriel d'Installation OpenStack pour Red Hat Enterprise Linux et CentOS"
msgid "OpenStack Installation Tutorial for Ubuntu"
msgstr "Tutoriel d'Installation OpenStack pour Ubuntu"
msgid "OpenStack Installation Tutorial for openSUSE and SUSE Linux Enterprise"
msgstr ""
"Tutoriel d'Installation OpenStack pour openSUSE et SUSE Linux Enterprise"
msgid ""
"OpenStack Networking (neutron) manages all networking facets for the Virtual "
"Networking Infrastructure (VNI) and the access layer aspects of the Physical "
"Networking Infrastructure (PNI) in your OpenStack environment. OpenStack "
"Networking enables projects to create advanced virtual network topologies "
"which may include services such as a :term:`firewall`, a :term:`load "
"balancer`, and a :term:`virtual private network (VPN)`."
msgstr ""
"Le composant Réseau OpenStack (neutron) gère tous les aspects réseau pour "
"l'infrastructure de Réseau Virtuel (VNI) et les aspects de la couche d'accès "
"à l'infrastructure de Réseau Physique (PNI) dans votre environnement "
"OpenStack. Le réseau OpenStack permet aux projets de créer des topologie de "
"réseau virtuel avancées qui peuvent inclure des services comme un :term:"
"`firewall`, un :term:`load balancer`, et un :term:`réseau privé virtuel "
"(VPN)`."
msgid ""
"OpenStack and supporting services require administrative privileges during "
"installation and operation. In some cases, services perform modifications to "
"the host that can interfere with deployment automation tools such as "
"Ansible, Chef, and Puppet. For example, some OpenStack services add a root "
"wrapper to ``sudo`` that can interfere with security policies. See the "
"`OpenStack Administrator Guide <http://docs.openstack.org/ admin-guide/"
"compute-root-wrap-reference.html>`__ for more information."
msgstr ""
"OpenStack et les services support requièrent des privilèges administrateur "
"pendant l'installation et le fonctionnement. Dans certains cas, les services "
"effectuent des modifications sur l'hôte qui peuvent interférer avec des "
"outils de déploiement automatisés comme Ansible, Chef, et Puppet. Par "
"exemple, certains services OpenStack ajoutent un wrapper root à ``sudo`` qui "
"peut interférer avec les politiques de sécurité. Voir le `Guide de "
"l'Administrateur OpenStack <http://docs.openstack.org/ admin-guide/compute-"
"root-wrap-reference.html>`__ pour plus d'informations."
msgid ""
"OpenStack generates IDs dynamically, so you will see different values in the "
"example command output."
msgstr ""
"OpenStack génère dynamiquement les IDs, c'est pourquoi vous verrez des "
"valeurs différentes dans la sortie des commandes montrées en exemple."
msgid "OpenStack packages"
msgstr "Packages OpenStack"
msgid ""
"OpenStack provides an :term:`Infrastructure-as-a-Service (IaaS)` solution "
"through a variety of complementary services. Each service offers an :term:"
"`Application Programming Interface (API)` that facilitates this integration."
msgstr ""
"OpenStack fournit une solution d':term:`Infrastructure-as-a-Service (IaaS)` "
"à travers un éventail de services complémentaires. Chaque service offre une :"
"term:`Application Programming Interface (API)` qui facilite cette "
"intégration."
msgid ""
"OpenStack services support various security methods including password, "
"policy, and encryption. Additionally, supporting services including the "
"database server and message broker support at least password security."
msgstr ""
"Les services OpenStack supportent différentes méthodes de sécurité incluant "
"mot de passe, police, et cryptage. De plus, les services support comme le "
"serveur de base de données et le service de file de message supportent au "
"minimum la sécurité par mot de passe. "
msgid ""
"OpenStack uses a :term:`message queue` to coordinate operations and status "
"information among services. The message queue service typically runs on the "
"controller node. OpenStack supports several message queue services including "
"`RabbitMQ <http://www.rabbitmq.com>`__, `Qpid <http://qpid.apache.org>`__, "
"and `ZeroMQ <http://zeromq.org>`__. However, most distributions that package "
"OpenStack support a particular message queue service. This guide implements "
"the RabbitMQ message queue service because most distributions support it. If "
"you prefer to implement a different message queue service, consult the "
"documentation associated with it."
msgstr ""
"OpenStack utilise une :term:`file de messages` pour coordonner les "
"opérations et les informations de statut entre les services. Le service de "
"file de messages tourne en général sur le nœud contrôleur. OpenStack "
"supporte plusieurs services de file de messages dont `RabbitMQ <http://www."
"rabbitmq.com>`__, `Qpid <http://qpid.apache.org>`__, et `ZeroMQ <http://"
"zeromq.org>`__. Néanmoins, la plupart des distributions qui packagent "
"OpenStack supportent un service particulier de file de message. Ce guide "
"implémente le service de file de messages RabbitMQ parce que la plupart des "
"distributions le supporte. Si vous préférez implémenter un autre service de "
"file de messages, consultez sa documentation."
msgid ""
"Option 1 deploys the simplest possible architecture that only supports "
"attaching instances to provider (external) networks. No self-service "
"(private) networks, routers, or floating IP addresses. Only the ``admin`` or "
"other privileged user can manage provider networks."
msgstr ""
"L'option 1 déploie l'architecture la plus simple possible qui supporte "
"uniquement d'attacher les instances en direct aux réseaux fournisseurs "
"(externes). Pas de réseaux self-service (privés), routeurs, ou adresses IP "
"flottantes. Seul l'utilisateur ``admin`` ou tout autre utilisateur à "
"privilège peut gérer les réseaux fournisseurs."
msgid "Option 2 also supports attaching instances to provider networks."
msgstr ""
"L'option 2 supporte également le rattachement d'instances aux réseaux "
"fournisseurs."
msgid ""
"Option 2 augments option 1 with layer-3 services that support attaching "
"instances to self-service networks. The ``demo`` or other unprivileged user "
"can manage self-service networks including routers that provide connectivity "
"between self-service and provider networks. Additionally, floating IP "
"addresses provide connectivity to instances using self-service networks from "
"external networks such as the Internet."
msgstr ""
"L'option 2 ajoute à l'option 1 des services de couche-3 qui supporte "
"l'attachement des instances à des réseaux self-services. L'utilisateur "
"``demo`` ou tout autre utilisateur sans privilège peut gérer des réseaux "
"self-service incluant les routeurs qui fournissent la connectivité entre les "
"réseaux self-service et fournisseur. De plus, des adresses IP flottantes "
"fournissent la connectivité aux instances utilisant les réseaux self-service "
"à partir de réseaux externes comme Internet."
msgid "Optionally, configure the time zone:"
msgstr "Éventuellement, configurer la timezone :"
msgid ""
"Optionally, install and configure the backup service. For simplicity, this "
"configuration uses the Block Storage node and the Object Storage (swift) "
"driver, thus depending on the `Object Storage service <http://docs.openstack."
"org/project-install-guide/newton/object-storage>`_."
msgstr ""
"De façon optionnelle, installer et configurer le service de sauvegarde. Pour "
"simplifier, cette configuration utilise le nœud de Stockage par blocs et le "
"driver de Stockage Objet (swift), ainsi elle dépent du `service de Stockage "
"Objet <http://docs.openstack.org/project-install-guide/newton/object-"
"storage>`_."
msgid ""
"Optionally, the controller node runs portions of the Block Storage, Object "
"Storage, Orchestration, and Telemetry services."
msgstr ""
"En option, le nœud contrôleur peut faire tourner des parties de services de "
"Stockage par Blocs, de Stockage Objet, d'Orchestration et de Télémétrie. "
msgid "Orchestration"
msgstr "Orchestration"
msgid "Orchestration service (heat)"
msgstr "Service d'Orchestration (heat)"
msgid "Other nodes"
msgstr "Autres nœuds"
msgid ""
"Other nodes reference the controller node for clock synchronization. Perform "
"these steps on all other nodes."
msgstr ""
"Les autres nœuds pointent vers le contrôleur pour la synchronisation de "
"l'horloge. Effectuer ces opérations sur tous les autres nœuds : "
msgid ""
"Overlay (tunnel) traffic for self-service networks traverses the management "
"network instead of a dedicated network."
msgstr ""
"Le trafic overlay (tunnel) des réseaux privés traverse le réseau de "
"management au lieu d'un réseau dédié."
msgid "Overview"
msgstr "Vue d'ensemble"
msgid "Password name"
msgstr "Nom du mot de passe"
msgid "Password of Block Storage service user ``cinder``"
msgstr ""
"Mot de passe de l'utilisateur de service de Stockage par Blocs ``cinder``"
msgid "Password of Compute service user ``nova``"
msgstr "Mot de passe de l'utilisateur de service Compute ``nova``"
msgid "Password of Image service user ``glance``"
msgstr "Mot de passe de l'utilisateur du service d'Image ``glance``"
msgid "Password of Networking service user ``neutron``"
msgstr "Mot de passe de l'utilisateur de service réseau ``neutron``"
msgid "Password of user ``admin``"
msgstr "Mot de passe de l'utilisateur ``admin``"
msgid "Password of user ``demo``"
msgstr "Mot de passe de l'utilisateur ``demo``"
msgid "Password of user guest of RabbitMQ"
msgstr "Mot de passe de l'utilisateur guest de RabbitMQ"
msgid "Perform these commands on the controller node."
msgstr "Exécuter ces commandes sur le nœud contrôleur."
msgid "Perform these steps on the Block Storage node."
msgstr "Effectuer ces opérations sur le nœud de stockage par blocs."
msgid "Perform these steps on the controller node."
msgstr "Effectuer ces opérations sur le nœud contrôleur."
msgid "Perform these steps on the storage node."
msgstr "Effectuer ces opérations sur le nœud de stockage."
msgid "Permit :term:`ICMP <Internet Control Message Protocol (ICMP)>` (ping):"
msgstr ""
"Autoriser :term:`ICMP <Internet Control Message Protocol (ICMP)>` (ping):"
msgid ""
"Permit configuration, write, and read access for the ``openstack`` user:"
msgstr ""
"Permet la configuration, les accès en lecture et écriture pour l'utilisateur "
"``openstack``."
msgid "Permit secure shell (SSH) access:"
msgstr "Autoriser l'accès secure shell (SSH) :"
msgid ""
"Ping this IP address from the controller node or any host on the physical "
"provider network:"
msgstr ""
"Pinguer cette adresse IP à partir du nœud contrôleur ou de tout autre host "
"sur le réseau fournisseur physique."
msgid "Populate the Block Storage database:"
msgstr "Peupler la base de données de Stockage par Blocs :"
msgid "Populate the Compute databases:"
msgstr "Peupler les bases de données du service Compute :"
msgid "Populate the Identity service database:"
msgstr "Peupler la base de données du service d'identité."
msgid "Populate the Image service database:"
msgstr "Peupler la base de données du service d'Image :"
msgid "Populate the database:"
msgstr "Peupler la base de données :"
msgid "Prerequisites"
msgstr "Pré-requis"
msgid ""
"Provide users with a public IP address, a username, and a password so they "
"can access the dashboard through a web browser. In case of any SSL "
"certificate connection problems, point the server IP address to a domain "
"name, and give users access."
msgstr ""
"Fournir aux utilisateurs une adresse IP publique, un nom d'utilisateur, et "
"un mot de passe pour qu'ils puissent accéder au dashboard via un navigateur "
"web. En cas de problème de connexion dû au certificat SSL, faire pointer "
"l'adresse IP du serveur vers un nom de domaine, et donner l'accès aux "
"utilisateurs."
msgid "Provider network"
msgstr "Réseau fournisseur"
msgid "Provider on 203.0.113.0/24 with gateway 203.0.113.1"
msgstr "Fournisseur sur 203.0.113.0/24 avec la gateway 203.0.113.1"
msgid ""
"Publishes collected data to various targets including data stores and "
"message queues."
msgstr ""
"Publie les données collectées pour un certain nombre de cibles, comme des "
"magasins de données ou des files d'attente."
msgid ""
"RHEL and CentOS enable :term:`SELinux` by default. Install the ``openstack-"
"selinux`` package to automatically manage security policies for OpenStack "
"services:"
msgstr ""
"RHEL et CentOS active :term:`SELinux` par défaut. Installer le package "
"``openstack-selinux`` pour gérer automatiquement les polices de sécurité "
"pour les services OpenStack :"
msgid "Reboot the system to activate the changes."
msgstr "Redémarrer le système pour prendre en compte les modifications. "
msgid ""
"Reconfiguring network interfaces will interrupt network connectivity. We "
"recommend using a local terminal session for these procedures."
msgstr ""
"La reconfiguration des interfaces réseau va interrompre la connectivité "
"réseau. Il est recommandé d'utiliser une session sur un terminal local pour "
"ces procédures. "
msgid "Recursively change the ownership of the ``/etc/keystone`` directory:"
msgstr ""
"Modifier le propriétaire du répertoire ``/etc/keystone`` de façon récursive :"
msgid ""
"Regular (non-admin) tasks should use an unprivileged project and user. As an "
"example, this guide creates the ``demo`` project and user."
msgstr ""
"Les tâches régulières (non-admin) devraient utiliser des projet et "
"utilisateur sans privilèges. Par exemple, ce guide créé le projet et "
"utilisateur ``demo``."
msgid "Reload the web server configuration:"
msgstr "Recharger la configuration du serveur web :"
msgid ""
"Replace ``ADMIN_PASS`` with a suitable password for an administrative user."
msgstr ""
"Remplacer ``ADMIN_PASS`` par un mot de passe approprié pour un "
"administrateur."
msgid ""
"Replace ``ADMIN_PASS`` with the password used in the ``keystone-manage "
"bootstrap`` command from the section called :ref:`keystone-install`."
msgstr ""
"Remplacer ``ADMIN_PASS`` par le mot de passe utilisé dans la commande "
"``bootstrap keystone-manage`` de la section appelée :ref:`keystone-install`."
msgid ""
"Replace ``ADMIN_PASS`` with the password you chose for the ``admin`` user in "
"the Identity service."
msgstr ""
"Remplacer ``ADMIN_PASS`` par le mot de passe choisi pour l'utilisateur "
"``admin`` dans le service d'Identité."
msgid "Replace ``CINDER_DBPASS`` with a suitable password."
msgstr "Remplacer ``CINDER_DBPASS`` par un mot de passe approprié."
msgid ""
"Replace ``CINDER_DBPASS`` with the password you chose for the Block Storage "
"database."
msgstr ""
"Remplacer ``CINDER_DBPASS`` par le mot de passe choisi pour la base de "
"données du Stockage par Blocs."
msgid ""
"Replace ``CINDER_PASS`` with the password you chose for the ``cinder`` user "
"in the Identity service."
msgstr ""
"Remplacer ``CINDER_PASS`` par le mot de passe choisi pour l'utilisateur "
"``cinder`` dans le service d'Identité."
msgid ""
"Replace ``DEMO_PASS`` with the password you chose for the ``demo`` user in "
"the Identity service."
msgstr ""
"Remplacer ``DEMO_PASS`` par le mot de passe choisi pour l'utilisateur "
"``demo`` dans le service d'Identité."
msgid ""
"Replace ``DNS_RESOLVER`` with the IP address of a DNS resolver. In most "
"cases, you can use one from the ``/etc/resolv.conf`` file on the host."
msgstr ""
"Remplacer ``DNS_RESOLVER`` par l'adresse IP d'un DNS. Dans la plupart des "
"cas, vous pouvez utiliser un des serveurs DNS du fichier ``/etc/resolv."
"conf`` du host."
msgid "Replace ``GLANCE_DBPASS`` with a suitable password."
msgstr "Remplacer ``GLANCE_DBPASS`` par un mot de passe approprié."
msgid ""
"Replace ``GLANCE_DBPASS`` with the password you chose for the Image service "
"database."
msgstr ""
"Remplacer ``GLANCE_DBPASS`` par le mot de passe choisi pour la base de "
"données du service d'Image."
msgid ""
"Replace ``GLANCE_PASS`` with the password you chose for the ``glance`` user "
"in the Identity service."
msgstr ""
"Remplacer ``GLANCE_PASS`` par le mot de passe choisi pour l'utilisateur "
"``glance`` dans le service d'Identité."
msgid ""
"Replace ``INSTANCE_NAME`` with the name of the instance and ``VOLUME_NAME`` "
"with the name of the volume you want to attach to it."
msgstr ""
"Remplacer ``INSTANCE_NAME`` par le nom de l'instance et ``VOLUME_NAME`` par "
"le nom du volume que vous voulez lui attacher."
msgid ""
"Replace ``INTERFACE_NAME`` with the actual interface name. For example, "
"*eth1* or *ens224*."
msgstr ""
"Remplacer ``INTERFACE_NAME`` par le nom de l'interface réelle. Par exemple, "
"*eth1* ou *ens224*."
msgid "Replace ``KEYSTONE_DBPASS`` with a suitable password."
msgstr "Remplacer ``KEYSTONE_DBPASS`` par un mot de passe approprié."
msgid ""
"Replace ``KEYSTONE_DBPASS`` with the password you chose for the database."
msgstr ""
"Remplacer ``KEYSTONE_DBPASS`` par le mot de passe choisi pour la base de "
"données."
msgid ""
"Replace ``MANAGEMENT_INTERFACE_IP_ADDRESS`` with the IP address of the "
"management network interface on your compute node, typically 10.0.0.31 for "
"the first node in the :ref:`example architecture <overview-example-"
"architectures>`."
msgstr ""
"Remplacer ``MANAGEMENT_INTERFACE_IP_ADDRESS`` par l'adresse IP de "
"l'interface réseau de management de votre nœud compute, généralement "
"10.0.0.31 pour le premier nœud dans l':ref:`exemple d'architecture <overview-"
"example-architectures>`."
msgid ""
"Replace ``MANAGEMENT_INTERFACE_IP_ADDRESS`` with the IP address of the "
"management network interface on your storage node, typically 10.0.0.41 for "
"the first node in the :ref:`example architecture <overview-example-"
"architectures>`."
msgstr ""
"Remplacer ``MANAGEMENT_INTERFACE_IP_ADDRESS`` par l'adresse IP de "
"l'interface du réseau de management sur le nœud de stockage, généralement "
"10.0.0.41 pour le premier nœud dans l' :ref:`exemple d'architecture "
"<overview-example-architectures>`."
msgid ""
"Replace ``METADATA_SECRET`` with a suitable secret for the metadata proxy."
msgstr ""
"Remplacer ``METADATA_SECRET`` par un secret approprié pour le proxy metadata."
msgid ""
"Replace ``METADATA_SECRET`` with the secret you chose for the metadata proxy."
msgstr ""
"Remplacer ``METADATA_SECRET`` par le secret choisi pour le proxy metadata."
msgid ""
"Replace ``NEUTRON_DBPASS`` with the password you chose for the database."
msgstr ""
"Remplacer ``NEUTRON_DBPASS`` par le mot de passe choisi pour la base de "
"données."
msgid ""
"Replace ``NEUTRON_PASS`` with the password you chose for the ``neutron`` "
"user in the Identity service."
msgstr ""
"Remplacer ``NEUTRON_PASS`` par le mot de passe choisi pour l'utilisateur "
"``neutron`` dans le service d'Identité."
msgid "Replace ``NOVA_DBPASS`` with a suitable password."
msgstr "Remplacer ``NOVA_DBPASS`` par un mot de passe approprié."
msgid ""
"Replace ``NOVA_DBPASS`` with the password you chose for the Compute "
"databases."
msgstr ""
"Remplacer ``NOVA_DBPASS`` par le mot de passe choisi pour les bases de "
"données Compute."
msgid ""
"Replace ``NOVA_PASS`` with the password you chose for the ``nova`` user in "
"the Identity service."
msgstr ""
"Remplacer ``NOVA_PASS`` par le mot de passe choisi pour l'utilisateur "
"``nova`` dans le service d'Identité."
msgid ""
"Replace ``NTP_SERVER`` with the hostname or IP address of a suitable more "
"accurate (lower stratum) NTP server. The configuration supports multiple "
"``server`` keys."
msgstr ""
"Remplacer ``NTP_SERVER`` par le hostname ou l'adresse IP d'un serveur NTP "
"approprié et plus précis (plus petit stratum). La configuration supporte "
"plusieurs entrées ``server``."
msgid ""
"Replace ``OVERLAY_INTERFACE_IP_ADDRESS`` with the IP address of the "
"underlying physical network interface that handles overlay networks. The "
"example architecture uses the management interface to tunnel traffic to the "
"other nodes. Therefore, replace ``OVERLAY_INTERFACE_IP_ADDRESS`` with the "
"management IP address of the compute node. See :ref:`environment-networking` "
"for more information."
msgstr ""
"Remplacer ``OVERLAY_INTERFACE_IP_ADDRESS`` par l'adresse IP de l'interface "
"réseau physique sous-jacent qui gère les réseaux superposés. L'architecture "
"en exemple utilise l'interface de management pour tuneliser le trafic vers "
"les autres nœuds. Par conséquent, remplacer ``OVERLAY_INTERFACE_IP_ADDRESS`` "
"par l'adresse IP de management du nœud compute. Voir :ref:`environment-"
"networking`pour plus d'informations."
msgid ""
"Replace ``OVERLAY_INTERFACE_IP_ADDRESS`` with the IP address of the "
"underlying physical network interface that handles overlay networks. The "
"example architecture uses the management interface to tunnel traffic to the "
"other nodes. Therefore, replace ``OVERLAY_INTERFACE_IP_ADDRESS`` with the "
"management IP address of the controller node. See :ref:`environment-"
"networking` for more information."
msgstr ""
"Remplacer ``OVERLAY_INTERFACE_IP_ADDRESS`` par l'adresse IP de l'interface "
"réseau physique sous-jacent qui gère les réseaux superposés. L'architecture "
"en exemple utilise l'interface de management pour tuneliser le trafic vers "
"les autres nœuds. Par conséquent, remplacer ``OVERLAY_INTERFACE_IP_ADDRESS`` "
"par l'adresse IP de management du nœud contrôleur. Voir :ref:`environment-"
"networking`pour plus d'informations."
msgid ""
"Replace ``PROVIDER_INTERFACE_NAME`` with the name of the underlying provider "
"physical network interface. See :ref:`environment-networking` for more "
"information."
msgstr ""
"Remplacer ``PROVIDER_INTERFACE_NAME`` par le nom de l'interface sur le "
"réseau physique provider sous-jacent. Voir :ref:`environment-networking`pour "
"plus d'informations."
msgid ""
"Replace ``PROVIDER_NETWORK_CIDR`` with the subnet on the provider physical "
"network in CIDR notation."
msgstr ""
"Remplacer ``PROVIDER_NETWORK_CIDR`` par le sous-réseau sur le réseau "
"physique fournisseur en notation CIDR."
msgid ""
"Replace ``PROVIDER_NETWORK_GATEWAY`` with the gateway IP address on the "
"provider network, typically the \".1\" IP address."
msgstr ""
"Remplacer ``PROVIDER_NETWORK_GATEWAY`` par l'adresse IP de la passerelle sur "
"le réseau provider, en général l'adresse IP en \".1\"."
msgid ""
"Replace ``PROVIDER_NET_ID`` with the ID of the ``provider`` provider network."
msgstr ""
"Remplacer ``PROVIDER_NET_ID`` par l'ID du réseau fournisseur ``provider``."
msgid "Replace ``RABBIT_PASS`` with a suitable password."
msgstr "Remplacer ``RABBIT_PASS`` par un mot de passe approprié."
msgid ""
"Replace ``RABBIT_PASS`` with the password you chose for the ``openstack`` "
"account in RabbitMQ."
msgstr ""
"Remplacer ``RABBIT_PASS`` par le mot de passe choisi pour le compte "
"``openstack`` dans RabbitMQ."
msgid ""
"Replace ``RABBIT_PASS`` with the password you chose for the ``openstack`` "
"account in ``RabbitMQ``."
msgstr ""
"Remplacer ``RABBIT_PASS`` par le mot de passe choisi pour le compte "
"``openstack`` dans ``RabbitMQ``."
msgid ""
"Replace ``SELFSERVICE_NETWORK_CIDR`` with the subnet you want to use on the "
"self-service network. You can use any arbitrary value, although we recommend "
"a network from `RFC 1918 <https://tools.ietf.org/html/rfc1918>`_."
msgstr ""
"Remplacer ``SELFSERVICE_NETWORK_CIDR`` par le sous-réseau que vous voulez "
"utiliser sur le réseau self-service. Vous pouvez utiliser n'importe quelle "
"valeur arbitraire, bien que nous recommandions un réseau de la `RFC 1918 "
"<https://tools.ietf.org/html/rfc1918>`_."
msgid ""
"Replace ``SELFSERVICE_NETWORK_GATEWAY`` with the gateway you want to use on "
"the self-service network, typically the \".1\" IP address."
msgstr ""
"Remplacer ``SELFSERVICE_NETWORK_GATEWAY`` par la passerelle que vous voulez "
"utiliser sur le réseau self-service, généralement l'adresse IP en \".1\"."
msgid ""
"Replace ``SELFSERVICE_NET_ID`` with the ID of the ``selfservice`` network."
msgstr "Remplacer ``SELFSERVICE_NET_ID`` par l'ID du réseau ``selfservice``."
msgid ""
"Replace ``START_IP_ADDRESS`` and ``END_IP_ADDRESS`` with the first and last "
"IP address of the range within the subnet that you want to allocate for "
"instances. This range must not include any existing active IP addresses."
msgstr ""
"Remplacer ``START_IP_ADDRESS`` et ``END_IP_ADDRESS`` par la première et la "
"dernière adresse IP de la plage que vous voulez allouer pour les instances à "
"l'intérieur du sous-réseau. Cette plage ne doit contenir aucune adresse IP "
"existante."
msgid ""
"Replace ``TIME_ZONE`` with an appropriate time zone identifier. For more "
"information, see the `list of time zones <http://en.wikipedia.org/wiki/"
"List_of_tz_database_time_zones>`__."
msgstr ""
"Remplacer ``TIME_ZONE`` par un identifiant de fuseau horaire approprié. Pour "
"plus d'informations, voir la `liste des timezones <http://en.wikipedia.org/"
"wiki/List_of_tz_database_time_zones>`__."
msgid ""
"Replace the ``nova-compute-kvm`` package with ``nova-compute-qemu`` which "
"automatically changes the ``/etc/nova/nova-compute.conf`` file and installs "
"the necessary dependencies:"
msgstr ""
"Remplacer le package ``nova-compute-kvm`` par ``nova-compute-qemu`` qui "
"modifie automatiquement le fichier ``/etc/nova/nova-compute.conf`` et "
"installe les dépendances nécessaires :"
msgid "Request an authentication token:"
msgstr "Demander un jeton d'authentification :"
msgid "Respond to prompts for web server configuration."
msgstr "Répondre aux prompts pour la configuration du serveur web."
msgid "Restart the Apache service and remove the default SQLite database:"
msgstr ""
"Redémarrer le service Apache et supprimer la base de données SQLite par "
"défaut."
msgid "Restart the Block Storage backup service:"
msgstr "Redémarrer les services de sauvegarde des stockages par Blocs :"
msgid "Restart the Block Storage services:"
msgstr "Redémarrer les services de Stockage par Blocs :"
msgid "Restart the Block Storage volume service including its dependencies:"
msgstr ""
"Redémarrer le service de volume du Stockage par Blocs, ainsi que ses "
"dépendances :"
msgid "Restart the Compute API service:"
msgstr "Redémarrer le service d'API Compute"
msgid "Restart the Compute service:"
msgstr "Redémarrer le service Compute :"
msgid "Restart the Compute services:"
msgstr "Redémarrer les services Compute :"
msgid "Restart the Image services:"
msgstr "Redémarrer les services d'Image :"
msgid "Restart the Linux bridge agent:"
msgstr "Redémarrer l'agent Linux bridge :"
msgid "Restart the Memcached service:"
msgstr "Redémarrer le service Memcached :"
msgid "Restart the NTP service:"
msgstr "Redémarrer le service NTP :"
msgid "Restart the Networking services."
msgstr "Redémarrer les services réseau :"
msgid "Restart the database service:"
msgstr "Redémarrer le service de base de données :"
msgid "Restart the other Compute services:"
msgstr "Redémarrer les autres services Compute:"
msgid "Restart the web server and session storage service:"
msgstr "Redémarrer le serveur web et le service de stockage de session :"
msgid ""
"Return to :ref:`Launch an instance - Create virtual networks <launch-"
"instance-networks>`."
msgstr ""
"Retourner à :ref:`Lancer une instance - Créer des réseaux virtuels <launch-"
"instance-networks>`."
msgid "Return to :ref:`Launch an instance <launch-instance-complete>`."
msgstr "Retourner à :ref:`Lancer une instance <launch-instance-complete>`."
msgid ""
"Return to :ref:`Networking compute node configuration <neutron-compute-"
"compute>`."
msgstr ""
"Retourner à la :ref:`Configuration du service réseau sur le compute node "
"<neutron-compute-compute>`."
msgid ""
"Return to :ref:`Networking controller node configuration <neutron-controller-"
"metadata-agent>`."
msgstr ""
"Retourner à :ref:`Configuration du nœud contrôleur pour le réseau <neutron-"
"controller-metadata-agent>`."
msgid "Return to :ref:`launch-instance`."
msgstr "Retourner à :ref:`launch-instance`."
msgid "Root password for the database"
msgstr "Mot de passe root pour la base de données"
msgid "Run the following command to install the packages:"
msgstr "Lancer la commande suivante pour installer les paquets :"
msgid "Run the same command on *all other* nodes:"
msgstr "Exécuter la même commande sur *tous les autres* nœuds :"
msgid "Run this command on the *controller* node:"
msgstr "Exécuter cette commande sur le nœud *controller* :"
msgid ""
"SLES enables apparmor by default and restricts dnsmasq. You need to either "
"completely disable apparmor or disable only the dnsmasq profile:"
msgstr ""
"SLES active par défaut apparmor et restreint le dnsmasq. Vous devez soit "
"désactiver complètement apparmor ou désactiver seulement le profile dnsmasq:"
msgid "SQL database"
msgstr "Base de données SQL"
msgid "Search in this guide"
msgstr "Rechercher dans ce guide"
msgid ""
"Secure the database service by running the ``mysql_secure_installation`` "
"script. In particular, choose a suitable password for the database ``root`` "
"account."
msgstr ""
"Sécuriser le service de base de données en exécutant le script "
"``mysql_secure_installation``. En particulier, choisir un mot de passe "
"approprié pour le compte ``root`` de la base de données."
msgid "Security"
msgstr "Sécurité"
msgid "Select novnc startup in ``/etc/default/nova-consoleproxy``:"
msgstr "Selectionner démarrage novnc dans ``/etc/default/nova-consoleproxy``:"
msgid "Self-service network"
msgstr "Réseau self-service"
msgid ""
"Self-service networks connect to provider networks using a virtual router "
"that typically performs bidirectional NAT. Each router contains an interface "
"on at least one self-service network and a gateway on a provider network."
msgstr ""
"Les réseaux self-service se connecte aux réseaux fournisseur via un routeur "
"virtuel qui en général effectue du NAT bidirectionnel. Chaque routeur "
"possède une interface dans au moins un réseau self-service et une passerelle "
"sur un réseau fournisseur."
msgid ""
"Self-service networks typically use overlay networks. Overlay network "
"protocols such as VXLAN include additional headers that increase overhead "
"and decrease space available for the payload or user data. Without knowledge "
"of the virtual network infrastructure, instances attempt to send packets "
"using the default Ethernet :term:`maximum transmission unit (MTU)` of 1500 "
"bytes. The Networking service automatically provides the correct MTU value "
"to instances via DHCP. However, some cloud images do not use DHCP or ignore "
"the DHCP MTU option and require configuration using metadata or a script."
msgstr ""
"Les réseaux self-services utilisent en général les réseaux superposés. Les "
"protocoles de réseaux superposés, comme VXLAN inclut une entête "
"supplémentaire qui augmente le coût et diminue l'espace disponible pour la "
"charge utile ou les données utilisateur. Sans connaissance de "
"l'infrastructure de réseau virtuel, les instances tentent d'envoyer les "
"paquets en utilisant le :term:`maximum transmission unit (MTU)` Ethernet par "
"défaut de 1500 octets. Le service de Réseau fournit automatiquement la "
"valeur de MTU correcte aux instances via le DHCP. Cependant, certaines "
"images cloud n'utilisent pas le DHCP ou ignorent l'option MTU du DHCP et "
"nécessitent donc une configuration en utilisant les metadata ou un script."
msgid "Set a gateway on the provider network on the router:"
msgstr "Définir une passerelle sur le réseau fournisseur sur le routeur :"
msgid "Set the hostname of the node to ``block1``."
msgstr "Définir le hostname du nœud à ``block1``."
msgid "Set the hostname of the node to ``compute1``."
msgstr "Définir le hostname du nœud à ``compute1``."
msgid "Set the hostname of the node to ``controller``."
msgstr "Définir le hostname du nœud à ``controller``."
msgid ""
"Set up session storage. See `Set up session storage for the dashboard "
"<http://docs.openstack.org/admin-guide/dashboard-sessions.html>`__."
msgstr ""
"Paramétrer le stockage de session. Voir `Paramétrer le stockage de session "
"pour le dashboard <http://docs.openstack.org/admin-guide/dashboard-sessions."
"html>`__."
msgid "Shared File Systems"
msgstr "Systèmes de fichiers partagés"
msgid "Shared File Systems service (manila)"
msgstr "Service de Systèmes de Fichiers Partagés (manila)"
msgid "Shutdown ``nova-spicehtml5proxy``:"
msgstr "Éteindre ``nova-spicehtml5proxy``:"
msgid ""
"Similarly, if your compute nodes use LVM on the operating system disk, you "
"must also modify the filter in the ``/etc/lvm/lvm.conf`` file on those nodes "
"to include only the operating system disk. For example, if the ``/dev/sda`` "
"device contains the operating system:"
msgstr ""
"De la même façon, si vos nœuds compute utilisent LVM sur le disque du "
"système d'exploitation, vous devez aussi modifier ce filtre dans le fichier "
"``/etc/lvm/lvm.conf`` sur ces nœuds pour inclure seulement le disque "
"système. Par exemple, si le device ``/dev/sda`` contient le système "
"d'exploitation :"
msgid ""
"Some distributions add an extraneous entry in the ``/etc/hosts`` file that "
"resolves the actual hostname to another loopback IP address such as "
"``127.0.1.1``. You must comment out or remove this entry to prevent name "
"resolution problems. **Do not remove the 127.0.0.1 entry.**"
msgstr ""
"Certaines distributions ajoutent une entrée superflue dans le fichier ``/etc/"
"hosts`` qui résout le hostname actuel en une autre adresse IP de loopback "
"comme ``127.0.1.1``. Vous devez commenter ou supprimer cette entrée pour "
"éviter des problèmes de résolution de nom. **Attention à ne pas supprimer "
"l'entrée 127.0.0.1.**"
msgid "Some distributions include LVM by default."
msgstr "Certaines distributions incluent LVM par défaut."
msgid ""
"Source the ``admin`` credentials to gain access to admin-only CLI commands:"
msgstr ""
"Sourcer les accréditations ``admin`` pour obtenir l'accès aux commandes en "
"ligne spécial-admin :"
msgid ""
"Source the ``demo`` credentials to gain access to user-only CLI commands:"
msgstr ""
"Sourcer les credentials ``demo`` pour obtenir l'accès aux commandes en ligne "
"simple-utilisateur :"
msgid ""
"Source the ``demo`` credentials to perform the following steps as a non-"
"administrative project:"
msgstr ""
"Sourcer les credentials ``demo`` pour exécuter les étapes suivantes en tant "
"que projet non-admin :"
msgid "Source the ``demo`` project credentials:"
msgstr "Sourcer les credentials du projet ``demo`` :"
msgid ""
"Start the Apache HTTP service and configure it to start when the system "
"boots:"
msgstr ""
"Démarrer le service HTTP Apache et le configurer pour qu'il s'exécute au "
"démarrage du système :"
msgid ""
"Start the Block Storage backup service and configure it to start when the "
"system boots:"
msgstr ""
"Démarrer le service de sauvegarde du Stockage par Bloc et le configurer pour "
"qu'il s'exécute au démarrage du système :"
msgid ""
"Start the Block Storage services and configure them to start when the system "
"boots:"
msgstr ""
"Démarrer les services de Stockage par Blocs et les configurer pour se lancer "
"au démarrage du système :"
msgid ""
"Start the Block Storage volume service including its dependencies and "
"configure them to start when the system boots:"
msgstr ""
"Démarrer le service de volume du Stockage par Blocs, en incluant ses "
"dépendances et les configurer pour se lancer au démarrage du système :"
msgid ""
"Start the Compute service including its dependencies and configure them to "
"start automatically when the system boots:"
msgstr ""
"Démarrer le service Compute, en incluant ses dépendances et le configurer "
"pour se lancer au démarrage du système :"
msgid ""
"Start the Compute services and configure them to start when the system boots:"
msgstr ""
"Démarrer les services Compute et les configurer pour se lancer au démarrage "
"du système :"
msgid ""
"Start the Image services and configure them to start when the system boots:"
msgstr ""
"Démarrer les services d'Image et les configurer pour s'exécuter au démarrage "
"du système :"
msgid ""
"Start the LVM metadata service and configure it to start when the system "
"boots:"
msgstr ""
"Démarrer le service de metadata LVM et le configurer pour se lancer au "
"démarrage du système :"
msgid ""
"Start the Linux Bridge agent and configure it to start when the system boots:"
msgstr ""
"Démarrer l'agent Linux bridge et le configurer pour qu'il s'exécute au "
"démarrage du système :"
msgid ""
"Start the Linux bridge agent and configure it to start when the system boots:"
msgstr ""
"Démarrer l'agent Linux bridge et le configurer pour qu'il s'exécute au "
"démarrage du système :"
msgid ""
"Start the Memcached service and configure it to start when the system boots:"
msgstr ""
"Démarrer le service Memcached et le configurer pour le lancer au démarrage "
"du système."
msgid "Start the NTP service and configure it to start when the system boots:"
msgstr ""
"Démarrer le service NTP et le configurer pour se lancer au démarrage du "
"système. "
msgid ""
"Start the Networking services and configure them to start when the system "
"boots."
msgstr ""
"Démarrer les services Réseau et les configurer pour s'exécuter au démarrage "
"du système :"
msgid ""
"Start the database service and configure it to start when the system boots:"
msgstr ""
"Démarrer le service de base de données et le configurer pour l'exécuter au "
"démarrage du système :"
msgid ""
"Start the message queue service and configure it to start when the system "
"boots:"
msgstr ""
"Démarrer le service de file de messages et le configurer pour qu'il "
"s'exécute au démarrage du système :"
msgid "Start the noVNC proxy:"
msgstr "Démarrer le proxy noVNC:"
msgid "Telemetry Alarming services (aodh)"
msgstr "Service d'Alarme de Télémétrie (aodh)"
msgid "Telemetry Data Collection service (ceilometer)"
msgstr "Service de Télémétrie Collecte de Données (ceilometer)"
msgid ""
"The :command:`systemctl enable` call on openSUSE outputs a warning message "
"when the service uses SysV Init scripts instead of native systemd files. "
"This warning can be ignored."
msgstr ""
"L'appel :command:`systemctl enable` sur openSUSE affiche un message "
"d'avestissement quand le service utilise les scripts d'init SysV à la place "
"des fichiers systemd natifs. Cet avertissement peut être ignoré."
msgid "The :term:`DHCP agent` provides DHCP services for virtual networks."
msgstr "L':term:`agent DHCP` fournit les services DHCP aux réseaux virtuels."
msgid ""
"The :term:`Layer-3 (L3) agent` provides routing and NAT services for self-"
"service virtual networks."
msgstr ""
"L':term:`agent Layer-3 (L3)` fournit le routage et les services NAT aux "
"réseaux virtuels self-services."
msgid ""
"The :term:`OpenStack` project is an open source cloud computing platform "
"that supports all types of cloud environments. The project aims for simple "
"implementation, massive scalability, and a rich set of features. Cloud "
"computing experts from around the world contribute to the project."
msgstr ""
"Le projet :term:`OpenStack` est une plateforme de cloud computing open "
"source qui supporte tout types d'environnements cloud. Le projet vise une "
"implémentation simple, une scalabilité massive, et un ensemble varié de "
"fonctionnalités. Des experts Cloud computing du monde entier contribuent au "
"projet. "
msgid ""
"The :term:`metadata agent <Metadata agent>` provides configuration "
"information such as credentials to instances."
msgstr ""
"L':term:`agent metadata <Metadata agent>` fournit les informations de "
"configuration comme les credentials aux instances."
msgid ""
"The Bare Metal service is a collection of components that provides support "
"to manage and provision physical machines."
msgstr ""
"Le service Bare Metal est un ensemble de composants qui permettent la "
"gestion et le déploiement de machines physiques. "
msgid ""
"The Block Storage API and scheduler services typically run on the controller "
"nodes. Depending upon the drivers used, the volume service can run on "
"controller nodes, compute nodes, or standalone storage nodes."
msgstr ""
"Les services API et scheduler du Stockage par Blocs tournent généralement "
"sur les contrôleurs. En fonction des drivers utilisés, le service de volume "
"peut tourner sur les contrôleurs, sur les nœuds compute ou sur des nœuds de "
"stockage autonomes. "
msgid ""
"The Block Storage service (cinder) provides block storage devices to guest "
"instances. The method in which the storage is provisioned and consumed is "
"determined by the Block Storage driver, or drivers in the case of a multi-"
"backend configuration. There are a variety of drivers that are available: "
"NAS/SAN, NFS, iSCSI, Ceph, and more."
msgstr ""
"Le service de Stockage par Blocs (cinder) fournit des devices de stockage "
"blocs aux instances invitées. La méthode avec laquelle le stockage est "
"provisionné et consommé est déterminé par le driver de Stockage par Blocs, "
"ou les drivers dans le cas d'une configuration multi-backend. Différents "
"drivers sont disponibles: NAS/SAN, NFS, iSCSI, Ceph, et d'autres. "
msgid "The Block Storage service creates logical volumes in this volume group."
msgstr ""
"Le service de Stockage par Blocs crée des volumes logiques dans ce groupe de "
"volume."
msgid "The Block Storage services require endpoints for each service entity."
msgstr ""
"Les services de Stockage par Blocs nécessitent un endpoint pour chaque "
"entité de service. "
msgid "The Block Storage services require two service entities."
msgstr ""
"Les services de Stockage par Blocs nécessitent deux entités de service."
msgid ""
"The CirrOS image includes conventional user name/password authentication and "
"provides these credentials at the login prompt. After logging into CirrOS, "
"we recommend that you verify network connectivity using ``ping``."
msgstr ""
"L'image CirrOS inclut une authentification classique nom d'utilisateur/mot "
"de passe et fournit ces credentials à l'invite de connexion. Une fois "
"connecté à Cirros, il est recommandé de vérifier la connectivité réseau à "
"l'aide de la commande ``ping``."
msgid ""
"The Container Infrastructure Management service (magnum) is an OpenStack API "
"service making container orchestration engines (COE) such as Docker Swarm, "
"Kubernetes and Mesos available as first class resources in OpenStack."
msgstr ""
"Le service de Gestion d'Infrastructure de Conteneur (magnum) est un service "
"API OpenStack permettant à des moteurs d'orchestration de conteneurs (COE) "
"comme Docker Swarm, Kubernetes and Mesos d'être disponibles comme ressources "
"de premier plan dans OpenStack."
msgid ""
"The Dashboard (horizon) is a web interface that enables cloud administrators "
"and users to manage various OpenStack resources and services."
msgstr ""
"Le Dashboard (horizon) est une interface web qui permet aux administrateurs "
"et aux utilisateurs du cloud de gérer les différentes ressources et services "
"OpenStack."
msgid ""
"The Database service (trove) provides cloud provisioning functionality for "
"database engines."
msgstr ""
"Le service de Base de Données (trove) fournit une fonctionnalité de "
"provisionning Cloud pour les moteur de base de données (Database-as-a-"
"Service)."
msgid "The Debian package will perform the below operations for you:"
msgstr ""
"Le package Debian va alors réaliser les opérations suivantes pour vous:"
msgid ""
"The Identity service authentication mechanism for services uses Memcached to "
"cache tokens. The memcached service typically runs on the controller node. "
"For production deployments, we recommend enabling a combination of "
"firewalling, authentication, and encryption to secure it."
msgstr ""
"Le mécanisme d'authentification du service d'Identité pour les services "
"utilise Memcached pour mettre en cache les jetons. Le service memcached "
"sexécute généralement sur le nœud contrôleur. Pour les déploiements en "
"production, il est recommandé d'activer une combinaison de fonction pare-"
"feu, d'authentification et de cryptage pour le sécuriser. "
msgid ""
"The Identity service provides authentication services for each OpenStack "
"service. The authentication service uses a combination of :term:`domains "
"<domain>`, :term:`projects<project>`, :term:`users<user>`, and :term:"
"`roles<role>`."
msgstr ""
"Le service d'Identité fournit les services authentification pour chaque "
"service OpenStack. Le service d'authentification utilise une combinaison de :"
"term:`domaines <domain>`, :term:`projets<project>`, :term:"
"`utilisateurs<user>`, et :term:`rôles<role>`."
msgid ""
"The Image service (glance) enables users to discover, register, and retrieve "
"virtual machine images. It offers a :term:`REST <RESTful>` API that enables "
"you to query virtual machine image metadata and retrieve an actual image. "
"You can store virtual machine images made available through the Image "
"service in a variety of locations, from simple file systems to object-"
"storage systems like OpenStack Object Storage."
msgstr ""
"Le service d'Image (glance) permet aux utilisateurs de découvrir, "
"enregistrer et récupérer les images de machines virtuelles. Il offre une "
"API :term:`REST <RESTful>` qui permet d'interroger les metadata des images "
"de machine virtuelle et de récupérer une image. Vous pouvez stocker les "
"images de machine virtuelle mises à disposition par le service d'Image à "
"différents emplacements, du simple système de fichiers au systèmes de "
"stockage objet comme le service de Stockage Objet OpenStack."
msgid ""
"The Key Manager service provides a RESTful API for the storage and "
"provisioning of secret data such as passphrases, encryption keys, and X.509 "
"certificates."
msgstr ""
"Le service de Gestionnaire de Clé fournit une API RESTful pour le stockage "
"et la fourniture de données secrètes comme des passphrases, clés de "
"chiffrement, et certificats X.509."
msgid ""
"The Linux bridge agent builds layer-2 (bridging and switching) virtual "
"networking infrastructure for instances and handles security groups."
msgstr ""
"L'agent Linux bridge construit l'infrastructure de réseau virtuel layer-2 "
"(bridging and switching) pour les instances et gère les groupes de sécurité."
msgid "The Linux bridge agent only supports VXLAN overlay networks."
msgstr ""
"L'agent Linux bridge supporte uniquement la superposition de réseaux VXLAN."
msgid ""
"The ML2 plug-in uses the Linux bridge mechanism to build layer-2 (bridging "
"and switching) virtual networking infrastructure for instances."
msgstr ""
"Le plugin ML2 utilise le mécanisme Linux bridge pour construire "
"l'infrastructure réseau virtuel de niveau-2 (bridging and switching) pour "
"les instances."
msgid ""
"The Messaging service allows developers to share data between distributed "
"application components performing different tasks, without losing messages "
"or requiring each component to be always available."
msgstr ""
"Le service de Messagerie permet aux développeurs de partager des données "
"entre des composants d'application distribuée exécutant différentes tâches, "
"sans perte de messages ni nécessité que chaque composant soit hautement "
"disponible. "
msgid ""
"The Networking common component configuration includes the authentication "
"mechanism, message queue, and plug-in."
msgstr ""
"La configuration du composant général du Réseau inclut le mécanisme "
"d'authentification, la file de messages et le plugin. "
msgid ""
"The Networking server component configuration includes the database, "
"authentication mechanism, message queue, topology change notifications, and "
"plug-in."
msgstr ""
"La configuration du composant serveur de Réseau inclut la base de données, "
"le mécanisme d'authentification, la file de messages, les notifications de "
"changement de topologie, et les plugins."
msgid ""
"The Networking service initialization scripts expect a symbolic link ``/etc/"
"neutron/plugin.ini`` pointing to the ML2 plug-in configuration file, ``/etc/"
"neutron/plugins/ml2/ml2_conf.ini``. If this symbolic link does not exist, "
"create it using the following command:"
msgstr ""
"Les scripts d'initialisation du service Réseau s'attendent à trouver un lien "
"symbolique ``/etc/neutron/plugin.ini`` pointant vers le fichier de "
"configuration du plugin ML2, ``/etc/neutron/plugins/ml2/ml2_conf.ini``. Si "
"ce lien symbolique n'existe pas, le créer à l'aide de la commande suivante :"
msgid ""
"The Networking service initialization scripts expect the variable "
"``NEUTRON_PLUGIN_CONF`` in the ``/etc/sysconfig/neutron`` file to reference "
"the ML2 plug-in configuration file. Ensure that the ``/etc/sysconfig/"
"neutron`` file contains the following:"
msgstr ""
"Les scripts d'initialisation du service de Réseau s'attendent à ce que la "
"variable ``NEUTRON_PLUGIN_CONF`` dans le fichier ``/etc/sysconfig/neutron`` "
"référence le fichier de configuration du plugin ML2. Assurez-vous que le "
"fichier ``/etc/sysconfig/neutron`` contienne ce qui suit :"
msgid ""
"The Newton release is available directly through the official Debian "
"backports repository. To use this repository, follow the instruction from "
"the official `Debian website <http://backports.debian.org/Instructions/>`_, "
"which basically suggest doing the following steps:"
msgstr ""
"La livraison Newton est disponible directement via les dépôts backports "
"Debian officiels. Pour utiliser ces dépôts, suivre les instructions du `site "
"Debian officiel <http://backports.debian.org/Instructions/>`_, qui suggère "
"principalement de suivre les étapes suivantes : "
msgid ""
"The Object Storage services (swift) work together to provide object storage "
"and retrieval through a REST API."
msgstr ""
"Les services de Stockage Objet (swift) collaborent pour permettre le "
"stockage et la récupération d'objets à travers une API REST. "
msgid ""
"The OpenStack system consists of several key services that are separately "
"installed. These services work together depending on your cloud needs and "
"include the Compute, Identity, Networking, Image, Block Storage, Object "
"Storage, Telemetry, Orchestration, and Database services. You can install "
"any of these projects separately and configure them stand-alone or as "
"connected entities."
msgstr ""
"La solution OpenStack est constituée de plusieurs services clé qui "
"s'installent séparément. Ces services interagissent en fonction de vos "
"besoins en cloud et comprennent notamment les services Compute, Service "
"d'Identité, Réseau, Service d'Image, Stockage par Blocs, Stockage Object, "
"Télémétrie, Orchestration, et Base de Données. Vous pouvez installer chacun "
"de ces projets indépendamment et les configurer de façon autonome ou en tant "
"qu'entité connectées."
msgid ""
"The Orchestration service (heat) uses a `Heat Orchestration Template (HOT) "
"<http://docs.openstack.org/developer/heat/template_guide/hot_guide.html>`_ "
"to create and manage cloud resources."
msgstr ""
"Le service d'Orchestration (heat) utilise un `Template d'Orchestration Heat "
"(HOT) <http://docs.openstack.org/developer/heat/template_guide/hot_guide."
"html>`_ pour créer et gérer les ressources du cloud."
msgid ""
"The Shared File Systems service (manila) provides coordinated access to "
"shared or distributed file systems."
msgstr ""
"Le service de Systèmes de Fichiers Partagés (manila) fournit un accès "
"coordonné à des systèmes de fichiers partagés ou distribués."
msgid ""
"The Telemetry Alarming services trigger alarms when the collected metering "
"or event data break the defined rules."
msgstr ""
"Le service d'Alarme de Télémétrie remonte des alertes quand les compteurs "
"collectés ou les données d'événements enfreignent les règles définies."
msgid "The Telemetry Data Collection services provide the following functions:"
msgstr ""
"Les services de Téémétrie Collecte de Données fournissent les fonctions "
"suivantes:"
msgid ""
"The ``--provider-physical-network provider`` and ``--provider-network-type "
"flat`` options connect the flat virtual network to the flat (native/"
"untagged) physical network on the ``eth1`` interface on the host using "
"information from the following files:"
msgstr ""
"Les options ``--provider-physical-network provider`` et ``--provider-network-"
"type flat`` connectent le réseau virtuel à plat au réseau physique à plat "
"(natif/non tagué) sur l'interface ``eth1`` de l'hôte en utilisant les "
"informations des fichiers suivants :"
msgid "The ``--share`` option allows all projects to use the virtual network."
msgstr ""
"L'option ``--share`` permet à tous les projets d'utiliser le réseau virtuel."
msgid ""
"The ``admin`` or other privileged user must create this network because it "
"connects directly to the physical network infrastructure."
msgstr ""
"L'utilisateur ``admin`` ou tout autre utilisateur avec privilèges doit créer "
"ce réseau parce qu'il se connecte directement à l'infrastructure de réseau "
"physique."
msgid ""
"The ``demo`` or other unprivileged user can create this network because it "
"provides connectivity to instances within the ``demo`` project only."
msgstr ""
"L'utilisateur ``demo`` ou tout autre utilisateur sans privilèges peut créer "
"ce réseau parce qu'il fournit la connectivité uniquement aux instances du "
"projet ``demo``."
msgid ""
"The ``systemctl restart`` command starts each service if not currently "
"running."
msgstr ""
"La commande ``systemctl restart`` démarre tous les services, s'ils ne sont "
"pas déjà démarrés."
msgid ""
"The automatic configuration process generates a self-signed SSL certificate. "
"Consider obtaining an official certificate for production environments."
msgstr ""
"Le processus de configuration automatique génère un certificat SSL auto-"
"signé. Envisager d'obtenir un certificat officiel pour les environnements de "
"production."
msgid ""
"The compute node handles connectivity and :term:`security groups <security "
"group>` for instances."
msgstr ""
"Le nœud compute gère la connectivité et les :term:`groupes de sécurité "
"<security group>`des instances."
msgid ""
"The compute node runs the :term:`hypervisor` portion of Compute that "
"operates instances. By default, Compute uses the :term:`KVM <kernel-based VM "
"(KVM)>` hypervisor. The compute node also runs a Networking service agent "
"that connects instances to virtual networks and provides firewalling "
"services to instances via :term:`security groups <security group>`."
msgstr ""
"Le nœud compute exécute la partie :term:`hyperviseur` de Compute qui fait "
"fonctionner les instances. par défaut, Compute utilise l'hyperviseur :term:"
"`KVM <kernel-based VM (KVM)>`. Le nœud compute héberge également un agent du "
"service Réseau qui connecte les instances aux réseaux virtuels et fournit "
"des services de firewall aux instances via les :term:`groupes de sécurité "
"<security group>`."
msgid "The controller node requires a minimum of two network interfaces."
msgstr "Le nœud contrôleur nécessite au minimum deux interfaces réseau. "
msgid ""
"The controller node runs the Identity service, Image service, management "
"portions of Compute, management portion of Networking, various Networking "
"agents, and the dashboard. It also includes supporting services such as an "
"SQL database, :term:`message queue`, and :term:`NTP <Network Time Protocol "
"(NTP)>`."
msgstr ""
"Le nœud contrôleur héberge le service d'Identité, le service d'Image, la "
"partie management du Compute et du Réseau, plusieurs agents Réseau, et le "
"dashboard. Il inclut également les services support comme une base de "
"données SQL, la :term:`file de message`, et :term:`NTP <Network Time "
"Protocol (NTP)>`."
msgid ""
"The example architecture requires at least two nodes (hosts) to launch a "
"basic :term:`virtual machine <virtual machine (VM)>` or instance. Optional "
"services such as Block Storage and Object Storage require additional nodes."
msgstr ""
"L'architecture en exemple nécessite au moins deux nœuds (hôtes) pour lancer "
"une simple :term:`machine virtuelle <virtual machine (VM)>` ou instance. Les "
"services optionnels comme le Stockage par Blocs et le Stockage Objet "
"nécessite des nœuds additionnels."
msgid "The example architectures assume use of the following networks:"
msgstr ""
"Les architectures en exemple supposent l'utilisation des réseaux suivants :"
msgid ""
"The following instructions and diagrams use example IP address ranges. You "
"must adjust them for your particular environment."
msgstr ""
"Les instructions et diagrammes suivants utilisent des exemples de plages "
"d'adresses IP. Vous devez ajuster ces plages à votre environnement."
msgid ""
"The following minimum requirements should support a proof-of-concept "
"environment with core services and several :term:`CirrOS` instances:"
msgstr ""
"Les exigences minimum suivantes devraient supporter un environnement de "
"proof-of-concept avec les services principaux et plusieurs instances :term:"
"`CirrOS`:"
msgid ""
"The following table provides a list of services that require passwords and "
"their associated references in the guide:"
msgstr ""
"Le tableau suivant montre la liste des services qui nécessitent des mots de "
"passe et leur références associées dans ce guide :"
msgid "The message queue runs on the controller node."
msgstr "La file de message tourne sur le nœud contrôleur."
msgid ""
"The only core service required by the dashboard is the Identity service. You "
"can use the dashboard in combination with other services, such as Image "
"service, Compute, and Networking. You can also use the dashboard in "
"environments with stand-alone services such as Object Storage."
msgstr ""
"Le seul service requis par le dashboard est le service d'Identité. Vous "
"pouvez utiliser le dashboard en combinaison avec d'autres services, comme "
"les services d'Image, Compute, et Réseau. Vous pouvez également utiliser le "
"dashboard en environnements de services stand-alone comme le Stockage Objet."
msgid ""
"The openSUSE distribution uses the concept of patterns to represent "
"collections of packages. If you selected 'Minimal Server Selection (Text "
"Mode)' during the initial installation, you may be presented with a "
"dependency conflict when you attempt to install the OpenStack packages. To "
"avoid this, remove the minimal\\_base-conflicts package:"
msgstr ""
"La distribution openSUSE utilise le concept de patterns pour représenter une "
"collection de packages. Si vous sélectionner 'Minimal Server Selection (Text "
"Mode)' pendant l'installation initiale, vous serez peut-être amené à "
"rencontrer un conflit de dépendance quand vous essaierez d'installer les "
"packages OpenStack. Pour éviter cela, supprimer le package minimal\\_base-"
"conflicts :"
msgid ""
"The optional Block Storage node contains the disks that the Block Storage "
"and Shared File System services provision for instances."
msgstr ""
"Le nœud optionnel de Stockage par Blocs contient les disques que les "
"services de Stockage par Blocs et de Systèmes de Fichiers Partagés "
"provisionne pour les instances."
msgid ""
"The optional Object Storage node contain the disks that the Object Storage "
"service uses for storing accounts, containers, and objects."
msgstr ""
"Le nœud optionnel de Stockage Objet contient les disques que le service de "
"Stockage Objet utilise pour stocker les comptes, les conteneurs et les "
"objets."
msgid ""
"The output should indicate four agents on the controller node and one agent "
"on each compute node."
msgstr ""
"La sortie d'écran devrait indiquer quatre agents sur le nœud contrôleur et "
"un agent sur chaque nœud compute."
msgid ""
"The output should indicate three agents on the controller node and one agent "
"on each compute node."
msgstr ""
"La sortie d'écran devrait indiquer trois agents sur le nœud contrôleur et un "
"agent sur chaque nœud compute."
msgid ""
"The packages are signed by GPG key ``D85F9316``. You should verify the "
"fingerprint of the imported GPG key before using it."
msgstr ""
"Les packages sont signés par la clé GPG ``D85F9316``. Vous devriez vérifier "
"l'empreinte de la clé GPG importée avant de l'utiliser. "
msgid ""
"The previous section used a combination of environment variables and command "
"options to interact with the Identity service via the ``openstack`` client. "
"To increase efficiency of client operations, OpenStack supports simple "
"client environment scripts also known as OpenRC files. These scripts "
"typically contain common options for all clients, but also support unique "
"options. For more information, see the `OpenStack End User Guide <http://"
"docs.openstack.org/user-guide/common/ "
"cli_set_environment_variables_using_openstack_rc.html>`__."
msgstr ""
"La section précédente utilisait une combinaison de variables d'environnement "
"et d'options de commande pour interagir avec le service d'Identité via le "
"client ``openstack``. Pour faciliter les opérations client, OpenStack "
"supporte des simples scripts d'environnement client également appelés "
"fichiers OpenRC. Ces scripts contiennent généralement des options communes "
"pour tous les clients, mais supportent aussi des options uniques. Pour plus "
"d'informations, voir le `Guide de l'Utilisateur Final OpenStack <http://docs."
"openstack.org/user-guide/common/ "
"cli_set_environment_variables_using_openstack_rc.html>`__."
msgid ""
"The provider interface uses a special configuration without an IP address "
"assigned to it. Configure the second interface as the provider interface:"
msgstr ""
"L'interface fournisseur d'accès utilise une configuration spéciale sans "
"adresse IP assignée. Configurer la seconde interface en tant qu'interface "
"fournisseur."
msgid ""
"The provider network must include the ``router:external`` option to enable "
"self-service routers to use it for connectivity to external networks such as "
"the Internet. The ``admin`` or other privileged user must include this "
"option during network creation or add it later. In this case, we can add it "
"to the existing ``provider`` provider network."
msgstr ""
"Le réseau fournisseur doit inclure l'option ``router: external`` pour "
"permettre aux routeurs self-services de les utiliser pour se connecter aux "
"réseaux externes comme internet. L'utilisateur ``admin`` ou autre "
"utilisateur à privilèges doit inclure cette option lors de la création du "
"réseau ou l'ajouter plus tard. Dans ce cas, on peut l'ajouter au réseau "
"fournisseur ``fournisseur`` existant."
msgid ""
"The provider network uses 203.0.113.0/24 with a gateway on 203.0.113.1. A "
"DHCP server assigns each instance an IP address from 203.0.113.101 to "
"203.0.113.250. All instances use 8.8.4.4 as a DNS resolver."
msgstr ""
"Le réseau fournisseur utilise 203.0.113.0/24 avec une passerelle en "
"203.0.113.1. Un serveur DHCP attribue à chaque instance une adresse IP "
"entre 203.0.113.101 et 203.0.113.250. Toutes les instances utilisent "
"8.8.4.4 pour la résolution DNS."
msgid ""
"The provider networks option deploys the OpenStack Networking service in the "
"simplest way possible with primarily layer-2 (bridging/switching) services "
"and VLAN segmentation of networks. Essentially, it bridges virtual networks "
"to physical networks and relies on physical network infrastructure for "
"layer-3 (routing) services. Additionally, a :term:`DHCP<Dynamic Host "
"Configuration Protocol (DHCP)>` service provides IP address information to "
"instances."
msgstr ""
"L'option de réseaux fournisseurs déploie le service Réseau d'OpenStack de la "
"façon la plus simple possible avec essentiellement les service de couche-2 "
"(bridging/switching) et une segmentation des réseaux en VLAN. "
"Principalement, il fait le lien (bridge) entre les réseaux virtuels et les "
"réseaux physiques et s'appuie sur l'infrastructure réseau physique pour les "
"services de couche-3 (routing). De plus, un service :term:`DHCP<Dynamic Host "
"Configuration Protocol (DHCP)>` fournit les informations d'adresse IP aux "
"instances."
msgid ""
"The self-service network uses 172.16.1.0/24 with a gateway on 172.16.1.1. A "
"DHCP server assigns each instance an IP address from 172.16.1.2 to "
"172.16.1.254. All instances use 8.8.4.4 as a DNS resolver."
msgstr ""
"Le réseau self-service utilise 172.16.1.0/24 avec la passerelle sur "
"172.16.1.1. Un serveur DHCP attribue à chaque instance une adresse IP entre "
"172.16.1.2 et 172.16.1.254. Toutes les instances utilisent 8.8.4.4 pour la "
"résolution DNS."
msgid ""
"The self-service networks option augments the provider networks option with "
"layer-3 (routing) services that enable :term:`self-service` networks using "
"overlay segmentation methods such as :term:`VXLAN <Virtual Extensible LAN "
"(VXLAN)>`. Essentially, it routes virtual networks to physical networks "
"using :term:`NAT<Network Address Translation (NAT)>`. Additionally, this "
"option provides the foundation for advanced services such as LBaaS and FWaaS."
msgstr ""
"L'option de réseaux libres-services améliore l'option de réseaux "
"fournisseurs avec des services de couche-3 (routing) qui permettent la "
"création de réseaux :term:`libres-services` utilisant des techniques de "
"segmentation overlay comme :term:`VXLAN <Virtual Extensible LAN (VXLAN)>`. "
"Essentiellement, cela permet de router les réseaux virtuels vers les réseaux "
"physiques via le :term:`NAT<Network Address Translation (NAT)>`. De plus, "
"cette option sert de base aux services avancés comme LBaaS et FWaaS."
msgid ""
"The server component listens on all IP addresses and the proxy component "
"only listens on the management interface IP address of the compute node. The "
"base URL indicates the location where you can use a web browser to access "
"remote consoles of instances on this compute node."
msgstr ""
"Le composant serveur écoute sur toutes les adresses IP et le composant proxy "
"écoute seulement sur l'adresse IP de l'interface de management du nœud "
"compute. L'URL de base indique l'emplacement où vous pouvez utiliser un "
"navigateur web pour accéder aux consoles distantes des instances sur ce nœud "
"compute."
msgid ""
"The service provisions logical volumes on this device using the :term:`LVM "
"<Logical Volume Manager (LVM)>` driver and provides them to instances via :"
"term:`iSCSI <iSCSI Qualified Name (IQN)>` transport. You can follow these "
"instructions with minor modifications to horizontally scale your environment "
"with additional storage nodes."
msgstr ""
"Le service provisionne des volumes logiques sur ce device en utilisant le "
"driver :term:`LVM <Logical Volume Manager (LVM)>` et les fournit aux "
"instances via le transport :term:`iSCSI <iSCSI Qualified Name (IQN)>`. Vous "
"pouvez suivre ces instructions, à peu de choses près, pour redimensionner "
"horizontalement votre environnement en y ajoutant des nœuds de stockage."
msgid ""
"The set up of OpenStack packages described here needs to be done on all "
"nodes: controller, compute, and Block Storage nodes."
msgstr ""
"Le paramétrage des packages OpenStack décrit ici doit être fait sur tous les "
"nœuds: contrôleurs, computes, et nœuds de Stockage par Bloc."
msgid ""
"The smallest default flavor consumes 512 MB memory per instance. For "
"environments with compute nodes containing less than 4 GB memory, we "
"recommend creating the ``m1.nano`` flavor that only requires 64 MB per "
"instance. Only use this flavor with the CirrOS image for testing purposes."
msgstr ""
"Le plus petit gabarit par défaut consomme 512 Mo de mémoire par instance. "
"Pour des environnements avec des compute nodes comprenant moins de 4 Go de "
"mémoire, il est recommandé de créer le gabarit ``m1.nano`` qui nécessite "
"seulement 64 Mo par instance. A utiliser seulement avec l'image CirrOS et à "
"des fins de test."
msgid ""
"The status changes from ``BUILD`` to ``ACTIVE`` when the build process "
"successfully completes."
msgstr ""
"Le statut passe de ``BUILD`` à ``ACTIVE`` quand le processus de construction "
"se termine avec sucés."
msgid ""
"There are two modes of installation. One using ``/horizon`` as the URL, "
"keeping your default vhost and only adding an Alias directive: this is the "
"default. The other mode will remove the default Apache vhost and install the "
"dashboard on the webroot. It was the only available option before the "
"Liberty release. If you prefer to set the Apache configuration manually, "
"install the ``openstack-dashboard`` package instead of ``openstack-dashboard-"
"apache``."
msgstr ""
"Il y a deux modes d'installation. Le premier utilise ``/horizon`` comme URL, "
"garde votre vhost par défaut et ajoute seulement une directive Alias: c'est "
"le mode par défaut. L'autre mode va supprimer le vhost Apache par défaut et "
"installe le dashboard sur le webroot. C'était la seule option disponible "
"avant la version Liberty. Si vous préférez définir manuellement la "
"configuration Apache, installez le package ``openstack-dashboard`` à la "
"place du ``openstack-dashboard-apache``."
msgid ""
"This chapter explains how to install and configure the Networking service "
"(neutron) using the :ref:`provider networks <network1>` or :ref:`self-"
"service networks <network2>` option."
msgstr ""
"Ce chapitre explique comment installer et configurer le service Réseau "
"(neutron) en utilisant l'option :ref:`réseaux fournisseur <network1>` ou :"
"ref:`réseaux libre-service <network2>`. "
msgid "This command provides no output."
msgstr "Cette commande ne produit aucune sortie."
msgid "This command uses the password for the ``admin`` user."
msgstr "Cette commande utilise le mot de passe de l'utilisateur ``admin``."
msgid ""
"This command uses the password for the ``demo`` user and API port 5000 which "
"only allows regular (non-admin) access to the Identity service API."
msgstr ""
"Cette commande utilise le mot de passe de l'utilisateur ``demo`` et le port "
"API 5000 qui autorise uniquement l'accès simple (non-admin) à l'API du "
"service d'Identité."
msgid ""
"This example architecture differs from a minimal production architecture as "
"follows:"
msgstr ""
"Cet exemple d'architecture diffère d'une architecture minimale de production "
"par ce qui suit :"
msgid "This example deployment uses an Apache web server."
msgstr "Cet exemple de déploiement utilise un serveur web Apache."
msgid ""
"This guide covers step-by-step deployment of the major OpenStack services "
"using a functional example architecture suitable for new users of OpenStack "
"with sufficient Linux experience."
msgstr ""
"Ce guide couvre le déploiement pas à pas des principaux services "
"d'OpenStack, en utilisant un exemple d'architecture fonctionnelle adaptée à "
"des nouveaux utilisateurs d'OpenStack ayant une expérience suffisante de "
"Linux."
msgid "This guide documents the OpenStack Newton release."
msgstr "Ce guide documente la release Newton d'OpenStack. "
msgid ""
"This guide is a work-in-progress and is subject to updates frequently. Pre-"
"release packages have been used for testing, and some instructions may not "
"work with final versions. Please help us make this guide better by reporting "
"any errors you encounter."
msgstr ""
"Les travaux sur ce guide sont en cours et il est sujet à de fréquentes mises "
"à jour. Des packages de pré-livraison ont été utilisés pour les tests, et "
"certaines instructions peuvent ne pas fonctionner avec les versions finales. "
"S'il vous plait, aidez-vous à améliorer ce guide en nous rapportant toute "
"erreur que vous rencontrerez."
msgid ""
"This guide uses a service project that contains a unique user for each "
"service that you add to your environment. Create the ``service`` project:"
msgstr ""
"Ce guide utilise un projet service qui contient un utilisateur unique pour "
"chaque service que vous ajoutez à votre environnement. Créer le projet "
"``service`` :"
msgid ""
"This guide uses installation with debconf set to non-interactive mode. That "
"is, there will be no debconf prompt. To configure a computer to use this "
"mode, run the following command:"
msgstr ""
"Ce guide utilise une installation avec debconf en mode non-interactif. C'est-"
"à-dire qu'il n'y aura aucun prompt debconf. Pour configurer un ordinateur "
"pour utiliser ce mode, exécuter la commande suivante:"
msgid ""
"This guide uses the Apache HTTP server with ``mod_wsgi`` to serve Identity "
"service requests on ports 5000 and 35357. By default, the keystone service "
"still listens on these ports. The package handles all of the Apache "
"configuration for you (including the activation of the ``mod_wsgi`` apache2 "
"module and keystone configuration in Apache)."
msgstr ""
"Ce guide utilise le serveur HTTP Apache avec le module ``mod_wsgi`` pour "
"traiter les requêtes du service d'Identité sur les ports 5000 et 35357. Par "
"défaut, le service keystone écoute sur ces ports. Le package gère toute la "
"configuration Apache pour vous (incluant l'activation du module apache2 "
"``mod_wsgi`` et la configuration keystone dans Apache). "
msgid ""
"This guide uses the Apache HTTP server with ``mod_wsgi`` to serve Identity "
"service requests on ports 5000 and 35357. By default, the keystone service "
"still listens on these ports. Therefore, this guide manually disables the "
"keystone service."
msgstr ""
"Ce guide utilise le serveur HTTP Apache avec l'option ``mod_wsgi`` pour "
"répondre aux requêtes de service d'Identité sur les ports 5000 et 35357. Par "
"défaut, le service keystone écoute toujours sur ces ports. Par conséquent, "
"ce guide désactive manuellement le service keystone. "
msgid ""
"This guide walks through an installation by using packages available through "
"Debian 8 (code name: Jessie)."
msgstr ""
"Ce guide présente une installation à l'aide des packages disponibles avec "
"Debian 8 (nom de code: Jessie)."
msgid ""
"This guide will show you how to install OpenStack by using packages "
"available on Red Hat Enterprise Linux 7 and its derivatives through the RDO "
"repository."
msgstr ""
"Ce guide vous montre comment installer OpenStack à l'aide des packages "
"disponibles sur Red Hat Enterprise Linux 7 et ses dérivés via les dépôts RDO."
msgid ""
"This guide will show you how to install OpenStack by using packages on "
"openSUSE Leap 42.2 and SUSE Linux Enterprise Server 12 - for both SP1 and "
"SP2 - through the Open Build Service Cloud repository."
msgstr ""
"Ce guide vous indique comment installer OpenStack à l'aide des packages de "
"openSUSE Leap 42.1 et de SUSE Linux Enterprise Server 12 SP1 et SP2 via le "
"dépôt Open Build Service Cloud."
msgid ""
"This guide will walk through an installation by using packages available "
"through Canonical's Ubuntu Cloud archive repository for Ubuntu 16.04 (LTS)."
msgstr ""
"Ce guide présente une installation à l'aide des packages disponibles dans le "
"dépôt d'archive Ubuntu Cloud de Canonical pour Ubuntu 16.04 (LTS)."
msgid "This instance uses the ``cirros`` image."
msgstr "Cette instance utilise l'image ``cirros``."
msgid "This instance uses the ``default`` security group."
msgstr "Cette instance utilise le groupe de sécurité ``default``."
msgid ""
"This instance uses the ``provider`` provider network. However, you must "
"reference this network using the ID instead of the name."
msgstr ""
"Cette instance utilise le réseau fournisseur ``provider``. Néanmoins, vous "
"devez référencer ce réseau en utilisant l'ID à la place du nom."
msgid ""
"This instance uses the ``selfservice`` self-service network. However, you "
"must reference this network using the ID instead of the name."
msgstr ""
"Cette instance utilise le réseau self-service ``selfservice``. Néanmoins, "
"vous devez référencer ce réseau en utilisant l'ID à la place du nom."
msgid ""
"This network requires a gateway to provide Internet access to all nodes for "
"administrative purposes such as package installation, security updates, :"
"term:`DNS <Domain Name System (DNS)>`, and :term:`NTP <Network Time Protocol "
"(NTP)>`."
msgstr ""
"Ce réseau nécessite une passerelle pour fournir un accès Internet à tous les "
"nœuds pour des besoins administratifs comme l'installation de package, de "
"mises à jour de sécurité, le :term:`DNS <Domain Name System (DNS)>`, et :"
"term:`NTP <Network Time Protocol (NTP)>`."
msgid ""
"This network requires a gateway to provide Internet access to instances in "
"your OpenStack environment."
msgstr ""
"Ce réseau nécessite une gateway pour fournir un accès internet aux instances "
"de votre environnement OpenStack."
msgid ""
"This option lacks support for self-service (private) networks, layer-3 "
"(routing) services, and advanced services such as :term:`LBaaS <Load-"
"Balancer-as-a-Service (LBaaS)>` and :term:`FWaaS<FireWall-as-a-Service "
"(FWaaS)>`. Consider the self-service networks option if you desire these "
"features."
msgstr ""
"Cette option ne permet pas le support des réseaux self-service (privés), des "
"services de niveau-3 (routage), et des services avancés comme :term:"
"`LBaaS<Load-Balancer-as-a-Service (LBaaS)>` et :term:`FWaaS<FireWall-as-a-"
"Service (FWaaS)>`. Envisager l'option des réseaux self-service si vous "
"souhaitez ces fonctionnalités."
msgid ""
"This output should indicate three service components enabled on the "
"controller node and one service component enabled on the compute node."
msgstr ""
"La sortie d'écran devrait indiquer trois composants de service activés sur "
"le nœud contrôleur et un composant de service activé sur le nœud compute."
msgid ""
"This section assumes proper installation, configuration, and operation of "
"the Identity service using the Apache HTTP server and Memcached service as "
"described in the :ref:`Install and configure the Identity service <keystone-"
"install>` section."
msgstr ""
"Cette section suppose la bonne installation, configuration, et "
"fonctionnement du service d'Identité utilisant le serveur HTTP Apache et le "
"service Memcached comme décrit dans la section :ref:`Installer et configurer "
"le service d'Identité <keystone-install>`."
msgid ""
"This section assumes that you are following the instructions in this guide "
"step-by-step to configure the first compute node. If you want to configure "
"additional compute nodes, prepare them in a similar fashion to the first "
"compute node in the :ref:`example architectures <overview-example-"
"architectures>` section. Each additional compute node requires a unique IP "
"address."
msgstr ""
"Cette section suppose que vous suiviez pas à pas les instructions dans ce "
"guide pour configurer le premier nœud compute. Si vous souhaitez configurer "
"des nœuds compute supplémentaires, préparez-les de la même façon que le "
"premier nœud compute dans la section :ref:`exemples d'architecture <overview-"
"example-architectures>`. Chaque nœud supplémentaire nécessite une adresse IP "
"unique."
msgid ""
"This section creates the necessary virtual networks to support launching "
"instances. Networking option 1 includes one provider (external) network with "
"one instance that uses it. Networking option 2 includes one provider network "
"with one instance that uses it and one self-service (private) network with "
"one instance that uses it. The instructions in this section use command-line "
"interface (CLI) tools on the controller node. For more information on the "
"CLI tools, see the `OpenStack End User Guide <http://docs.openstack.org/user-"
"guide/cli-launch-instances.html>`__. To use the dashboard, see the "
"`OpenStack End User Guide <http://docs.openstack.org/user-guide/dashboard."
"html>`__."
msgstr ""
"Cette section crée les réseaux virtuels nécessaires pour pouvoir lancer des "
"instances. Le Réseau option 1 inclut un réseau fournisseur (externe) avec "
"une instance qui l'utilise. Le Réseau option 2 inclut un réseau fournisseur "
"avec une instance qui l'utilise et un réseau self-service (privé) avec une "
"instance qui l'utilise. Les instructions de cette section utilise les outils "
"de commande en ligne (CLI) sur le nœud contrôleur. Pour plus d'informations "
"sur les outils de commande en ligne, voir le `Guide de l'Utilisateur Final "
"OpenStack <http://docs.openstack.org/user-guide/cli-launch-instances."
"html>`__. Pour utiliser le dashboard, voir le `Guide de l'Utilisateur Final "
"OpenStack <http://docs.openstack.org/user-guide/dashboard.html>`__."
msgid ""
"This section describes how to install and configure storage nodes for the "
"Block Storage service. For simplicity, this configuration references one "
"storage node with an empty local block storage device. The instructions use "
"``/dev/sdb``, but you can substitute a different value for your particular "
"node."
msgstr ""
"Cette section décrit comment installer et configurer les nœuds de stockage "
"pour le service de Stockage par Blocs. Pour simplifier, cette configuration "
"référence un nœud de stockage avec un device bloc local vide. Les "
"instructions indiquent ``/dev/sdb``, mais vous pouvez le substituer par une "
"valeur différente pour correspondre à la configuration de votre nœud "
"particulier."
msgid ""
"This section describes how to install and configure the Block Storage "
"service, code-named cinder, on the controller node. This service requires at "
"least one additional storage node that provides volumes to instances."
msgstr ""
"Cette section décrit comment installer et configurer le service de Stockage "
"par Blocs, de nom de code cinder, sur le nœud contrôleur. Ce service "
"nécessite au minimum un nœud de stockage supplémentaire pour fournir les "
"volumes aux instances. "
msgid ""
"This section describes how to install and configure the Compute service on a "
"compute node. The service supports several :term:`hypervisors <hypervisor>` "
"to deploy :term:`instances <instance>` or :term:`VMs <virtual machine "
"(VM)>`. For simplicity, this configuration uses the :term:`QEMU <Quick "
"EMUlator (QEMU)>` hypervisor with the :term:`KVM <kernel-based VM (KVM)>` "
"extension on compute nodes that support hardware acceleration for virtual "
"machines. On legacy hardware, this configuration uses the generic QEMU "
"hypervisor. You can follow these instructions with minor modifications to "
"horizontally scale your environment with additional compute nodes."
msgstr ""
"Cette section décrit comment installer et configurer le service Compute sur "
"un nœud compute. Le service supporte plusieurs :term:`hyperviseurs "
"<hypervisor>` pour déployer les :term:`instances <instance>` ou :term:`VMs "
"<virtual machine (VM)>`. Pour simplifier, cette configuration utilise "
"l'hyperviseur :term:`QEMU <Quick EMUlator (QEMU)>` avec l'extension :term:"
"`KVM <kernel-based VM (KVM)>` sur des nœuds compute qui supportent "
"l'accélération hardware pour les machines virtuelles. Sur du matériel "
"ancien, cette configuration utilise l'hyperviseur générique QEMU. Vous "
"pouvez aussi suivre ces instructions avec peu de modifications pour scaler "
"horizontalement votre environnement avec des nœuds compute additionnels."
msgid ""
"This section describes how to install and configure the Compute service, "
"code-named nova, on the controller node."
msgstr ""
"Cette section décrit comment installer et configurer le service Compute , "
"nom de code nova, sur le nœud contrôleur. "
msgid ""
"This section describes how to install and configure the Image service, code-"
"named glance, on the controller node. For simplicity, this configuration "
"stores images on the local file system."
msgstr ""
"Cette section décrit comme installer et configurer le service d'Image, nom "
"de code glance, sur le nœud contrôleur. Pour simplifier, cette configuration "
"stocke les images sur le système de fichier local."
msgid ""
"This section describes how to install and configure the OpenStack Identity "
"service, code-named keystone, on the controller node. For scalability "
"purposes, this configuration deploys Fernet tokens and the Apache HTTP "
"server to handle requests."
msgstr ""
"Cette section décrit l'installation et la configuration du Service "
"d'Identité OpenStack, nom de code keystone, sur le contrôleur. Pour une "
"question de scalabilité, cette configuration déploie des jetons Fernet et le "
"serveur HTTP Apache pour traiter les requêtes."
msgid ""
"This section describes how to install and configure the dashboard on the "
"controller node."
msgstr ""
"Cette section décrit comment installer et configurer le dashboard sur le "
"nœud contrôleur."
msgid ""
"This section explains how to configure the controller node and one compute "
"node using the example architecture."
msgstr ""
"Cette section explique comment configurer le contrôleur de nœud et un nœud "
"compute en utilisant l'architecture en exemple."
msgid ""
"This service requires two nodes. Each node requires a minimum of one network "
"interface. You can deploy more than two object storage nodes."
msgstr ""
"Ce service nécessite deux nœuds. Chaque nœud doit avoir au minimum une "
"interface réseau. Vous pouvez déployer plus de deux nœuds de stockage objet. "
msgid "To create the database, complete the following actions:"
msgstr "Pour créer la base de données, effectuer les opérations suivantes :"
# #-#-#-#-# cinder-controller-node.pot (Installation Guide 0.1) #-#-#-#-#
# #-#-#-#-# glance-install.pot (Installation Guide 0.1) #-#-#-#-#
# #-#-#-#-# heat-install.pot (Installation Guide 0.1) #-#-#-#-#
# #-#-#-#-# keystone-install.pot (Installation Guide 0.1) #-#-#-#-#
# #-#-#-#-# neutron-controller-node.pot (Installation Guide 0.1) #-#-#-#-#
# #-#-#-#-# nova-controller-install.pot (Installation Guide 0.1) #-#-#-#-#
msgid "To create the database, complete these steps:"
msgstr "Pour créer la base de données, compléter ces étapes :"
msgid "To create the databases, complete these steps:"
msgstr "Pour créer les bases de données, suivre ces étapes :"
msgid "To create the service credentials, complete these steps:"
msgstr "Pour créer les credentials du service, suivre les étapes suivantes :"
msgid ""
"To ease the installation process, this guide only covers password security "
"where applicable. You can create secure passwords manually, generate them "
"using a tool such as `pwgen <http://sourceforge.net/projects/pwgen/>`__, or "
"by running the following command:"
msgstr ""
"Pour faciliter le processus d'installation, ce guide couvre uniquement les "
"sécurité par mot de passe quand c'est applicable. Vous pouvez créer des "
"mots de passe sécurisés manuellement, les générer à l'aide d'un outil comme "
"`pwgen <http://sourceforge.net/projects/pwgen/>`__, ou en exécutant la "
"commande suivante :"
msgid ""
"To enable other nodes to connect to the chrony daemon on the controller "
"node, add this key to the ``/etc/chrony.conf`` file:"
msgstr ""
"Pour permettre aux autres nœuds de se connecter au daemon chrony sur le nœud "
"contrôleur, ajouter cette clé au fichier ``/etc/chrony.conf`` :"
msgid ""
"To enable other nodes to connect to the chrony daemon on the controller "
"node, add this key to the ``/etc/chrony/chrony.conf`` file:"
msgstr ""
"Pour permettre aux autres nœuds de se connecter au daemon chrony sur le nœud "
"contrôleur, ajouter cette clé au fichier ``/etc/chrony/chrony.conf`` :"
msgid ""
"To launch an instance, you must at least specify the flavor, image name, "
"network, security group, key, and instance name."
msgstr ""
"Pour lancer une instance, vous devez au minimum spécifier le gabarit, le nom "
"de l'image, le réseau, le groupe de sécurité, la clé et le nom de l'instance."
msgid ""
"To minimize clutter and provide more resources for OpenStack, we recommend a "
"minimal installation of your Linux distribution. Also, you must install a 64-"
"bit version of your distribution on each node."
msgstr ""
"Pour réduire l'encombrement et laisser plus de ressources pour OpenStack, il "
"est recommandé de faire une installation minimale de votre distribution "
"Linux. De même, vous devez installer une version 64-bit de votre "
"distribution sur chaque nœud. "
msgid ""
"To reduce complexity of this guide, we add host entries for optional "
"services regardless of whether you choose to deploy them."
msgstr ""
"Pour simplifier ce guide, on ajoute des entrées pour les services "
"optionnels, même si vous pouvez choisir de ne pas les déployer."
msgid ""
"To run clients as a specific project and user, you can simply load the "
"associated client environment script prior to running them. For example:"
msgstr ""
"Pour exécuter les clients en tant que projet et utilisateur spécifique, il "
"suffit de charger le script d'environnement client associé avant de les "
"lancer. Par exemple :"
msgid ""
"To use the VNC client with the dashboard, the browser must support HTML5 "
"Canvas and HTML5 WebSockets."
msgstr ""
"Pour utiliser le client VNC avec le tableau de bord, le navigateur doit "
"supporter les canvas et les WebSockets d'HTML5."
msgid ""
"Unless you intend to use the exact configuration provided in this example "
"architecture, you must modify the networks in this procedure to match your "
"environment. Also, each node must resolve the other nodes by name in "
"addition to IP address. For example, the ``controller`` name must resolve to "
"``10.0.0.11``, the IP address of the management interface on the controller "
"node."
msgstr ""
"A moins que vous ne comptiez utiliser exactement la configuration présentée "
"dans cette architecture exemple, vous devez modifier les réseaux dans cette "
"procédure pour correspondre à votre environnement. Également, chaque nœud "
"doit pouvoir résoudre les autres nœuds par leur nom, en plus de leur adresse "
"IP. Par exemple, le nom ``controller`` doit être résolu en ``10.0.0.11``, "
"l'adresse IP de l'interface de management du nœud contrôleur. "
msgid ""
"Unset the temporary ``OS_AUTH_URL`` and ``OS_PASSWORD`` environment variable:"
msgstr ""
"Vider les variables d'environnement temporaires ``OS_AUTH_URL`` et "
"``OS_PASSWORD``:"
msgid "Upgrade the packages on your host:"
msgstr "Upgrader les packages sur votre hôte :"
msgid ""
"Upload the image to the Image service using the :term:`QCOW2 <QEMU Copy On "
"Write 2 (QCOW2)>` disk format, :term:`bare` container format, and public "
"visibility so all projects can access it:"
msgstr ""
"Charger l'image dans le service d'Image en utilisant le format de disque :"
"term:`QCOW2 <QEMU Copy On Write 2 (QCOW2)>`, le format de conteneur :term:"
"`bare`, et une visibilité publique pour que tous les projets puissent y "
"accéder :"
msgid ""
"Use the database access client to connect to the database server as the "
"``root`` user:"
msgstr ""
"Utiliser le client d'accès à la base de données pour se connecter au serveur "
"de base en tant qu'utilisateur ``root`` :"
msgid ""
"Use the pool identifiers found in the previous step to attach your RHEL "
"entitlements:"
msgstr ""
"Utiliser les identifiants de pool trouvé à l'étape précédente pour attacher "
"votre habilitation RHEL :"
msgid ""
"Use the verification section for the networking option that you chose to "
"deploy."
msgstr ""
"Utiliser la section de vérification pour l'option réseau que vous avez "
"choisie de déployer."
msgid "Using the scripts"
msgstr "Utilisation des scripts"
msgid "Verify access to the internet:"
msgstr "Vérifier l'accès à internet :"
msgid "Verify access to the provider physical network gateway:"
msgstr "Vérifier l'accès à la passerelle du réseau physique fournisseur :"
msgid "Verify access to the self-service network gateway:"
msgstr "Vérifier l'accès à la passerelle du réseau self-service :"
msgid "Verify addition of the key pair:"
msgstr "Vérifier l'ajout de la paire de clés :"
msgid "Verify connectivity"
msgstr "Vérifier la connectivité"
msgid ""
"Verify connectivity to the instance from the controller node or any host on "
"the provider physical network:"
msgstr ""
"Vérifier la connectivité à l'instance à partir du nœud contrôleur ou tout "
"autre host sur le réseau physique fournisseur :"
msgid ""
"Verify connectivity to the instance via floating IP address from the "
"controller node or any host on the provider physical network:"
msgstr ""
"Vérifier la connectivité à l'adresse IP flottante de l'instance à partir du "
"nœud contrôleur ou tout autre host sur le réseau physique fournisseur :"
msgid "Verify operation"
msgstr "Vérifier le fonctionnement"
msgid "Verify operation of the Block Storage service."
msgstr "Vérifier le fonctionnement du service de Stockage par Blocs."
msgid "Verify operation of the Compute service."
msgstr "Vérifier le fonctionnement du service Compute."
msgid ""
"Verify operation of the Identity service before installing other services."
msgstr ""
"Vérifier le fonctionnement du service d'Identité avant d'installer d'autres "
"services."
msgid ""
"Verify operation of the Image service using `CirrOS <http://launchpad.net/"
"cirros>`__, a small Linux image that helps you test your OpenStack "
"deployment."
msgstr ""
"Vérifier le fonctionnement du service d'Image en utilisant `CirrOS <http://"
"launchpad.net/cirros>`__, une image linux minimale qui vous permettra de "
"tester votre déploiement OpenStack."
msgid "Verify operation of the dashboard."
msgstr "Vérifier le fonctionnement du dashboard."
msgid ""
"We recommend disabling EPEL when using RDO packages due to updates in EPEL "
"breaking backwards compatibility. Or, preferably pin package versions using "
"the ``yum-versionlock`` plugin."
msgstr ""
"Il est recommandé de désactiver EPEL quand on utilise les packages RDO à "
"cause de certaines mises à jour dans EPEL qui casse la rétrocompatibilité. "
"Ou même, de préférence, épingler les versions des packages en utilisant le "
"plugin ``yum-versionlock``."
msgid ""
"We recommend that you verify NTP synchronization before proceeding further. "
"Some nodes, particularly those that reference the controller node, can take "
"several minutes to synchronize."
msgstr ""
"Il est recommandé de vérifier la synchronisation NTP avant d'aller plus "
"loin. Certains nœuds, en particulier ceux qui pointent vers le contrôleur, "
"peuvent mettre plusieurs minutes pour se synchroniser."
msgid ""
"We recommend that you verify network connectivity to the Internet and among "
"the nodes before proceeding further."
msgstr ""
"Il est recommandé de vérifier l'accès internet et la connectivité entre les "
"nœuds avant de poursuivre."
msgid ""
"We recommend that you verify operation and fix any issues before proceeding. "
"The following steps use the IP address ranges from the network and subnet "
"creation examples."
msgstr ""
"Il est recommandé de vérifier le fonctionnement et régler les problèmes "
"avant de poursuivre. Les étapes suivantes utilisent les plages d'adresses IP "
"des exemples de création de réseau et sous-réseau."
msgid "You can also reference a flavor by ID."
msgstr "Vous pouvez aussi référencer un gabarit par son ID."
msgid ""
"You can deploy more than one block storage node. Each node requires a "
"minimum of one network interface."
msgstr ""
"Vous pouvez déployer plus d'un nœud stockage. Chaque nœud nécessite au "
"minimum une interfaces réseau."
msgid ""
"You can deploy more than one compute node. Each node requires a minimum of "
"two network interfaces."
msgstr ""
"Vous pouvez déployer plus d'un nœud compute. Chaque nœud nécessite au "
"minimum deux interfaces réseau."
msgid ""
"You can deploy the Networking service using one of two architectures "
"represented by options 1 and 2."
msgstr ""
"Vous pouvez déployer le service Réseau en utilisant l'une des deux "
"architectures représentées par les options 1 et 2."
msgid ""
"You can modify these ranges and gateways to work with your particular "
"network infrastructure."
msgstr ""
"Vous pouvez modifier ces plages d'adresses et gateways pour s'adapter à "
"votre infrastructure réseau. "
msgid "You can repeat this procedure to create additional projects and users."
msgstr ""
"Vous pouvez répéter cette procédure pour créer d'autres projets et "
"utilisateurs."
msgid ""
"You must :ref:`create the provider network <launch-instance-networks-"
"provider>` before the self-service network."
msgstr ""
"Vous devez :ref:`créer le réseau fournisseur <launch-instance-networks-"
"provider>` avant le réseau self-service."
msgid ""
"You must :ref:`install and configure a storage node <cinder-storage>` prior "
"to installing and configuring the backup service."
msgstr ""
"Vous devez :ref:`installer et configurer un nœud de stockage <cinder-"
"storage>` avant d'installer et configurer le service de sauvegarde."
msgid ""
"You must create a file system on the device and mount it to use the volume."
msgstr ""
"Vous devez créer un système de fichiers sur le device et le monter pour "
"utiliser le volume."
msgid ""
"You must use an account with administrative privileges to configure each "
"node. Either run the commands as the ``root`` user or configure the ``sudo`` "
"utility."
msgstr ""
"Vous devez utiliser un compte avec des privilèges administrateur pour "
"configurer chaque nœud. Exécuter les commandes en tant que ``root`` ou "
"configurer l'utilitaire ``sudo``."
msgid ""
"You should install Chrony, an implementation of :term:`NTP <Network Time "
"Protocol (NTP)>`, to properly synchronize services among nodes. We recommend "
"that you configure the controller node to reference more accurate (lower "
"stratum) servers and other nodes to reference the controller node."
msgstr ""
"Vous devriez installer Chrony, une implémentation de :term:`NTP <Network "
"Time Protocol (NTP)>`, pour synchroniser correctement les services entre les "
"nœuds. Il est recommandé de configurer le contrôleur pour pointer vers des "
"serveurs plus précis (stratum inférieur) et les autres nœuds pour pointer "
"vers le contrôleur."
msgid ""
"Your OpenStack environment now includes Block Storage. You can :doc:`launch "
"an instance <launch-instance>` or add more services to your environment in "
"the following chapters."
msgstr ""
"Votre environnement OpenStack inclut maintenant le Stockage par Blocs. Vous "
"pouvez :doc:`lancer une instance <launch-instance>` ou ajouter d'autres "
"services à votre environnement dans les chapitres suivants."
msgid ""
"Your OpenStack environment now includes the core components necessary to "
"launch a basic instance. You can :ref:`launch-instance` or add more "
"OpenStack services to your environment."
msgstr ""
"Votre environnement OpenStack inclut maintenant les composants essentiels "
"nécessaires au lancement d'une instance basique. Vous pouvez :ref:`launch-"
"instance` ou ajouter d'autres services OpenStack à votre environnement."
msgid ""
"Your OpenStack environment now includes the dashboard. You can :ref:`launch-"
"instance` or add more services to your environment."
msgstr ""
"Votre environnement OpenStack inclut maintenant le Tableau de bord. Vous "
"pouvez :ref:`launch-instance` ou ajouter d'autres services à votre "
"environnement."
msgid ""
"Your distribution does not enable a restrictive :term:`firewall` by default. "
"For more information about securing your environment, refer to the "
"`OpenStack Security Guide <http://docs.openstack.org/sec/>`__."
msgstr ""
"Votre distribution n'active pas de :term:`firewall` restrictif par défaut. "
"Pour plus d'information concernant la sécurisation de votre environnement, "
"se référer au `Guide de sécurité OpenStack <http://docs.openstack.org/sec/"
">`__."
msgid ""
"Your distribution enables a restrictive :term:`firewall` by default. During "
"the installation process, certain steps will fail unless you alter or "
"disable the firewall. For more information about securing your environment, "
"refer to the `OpenStack Security Guide <http://docs.openstack.org/sec/>`__."
msgstr ""
"Votre distribution active par défaut un :term:`firewall` restrictif. Pendant "
"le processus d'installation, certaines étapes vont échouer à moins de "
"modifier ou de désactiver le firewall. Pour plus d'information concernant la "
"sécurisation de votre environnement, se référer au `Guide de sécurité "
"OpenStack <http://docs.openstack.org/sec/>`__."
msgid ""
"Your hosts must contain the latest versions of base installation packages "
"available for your distribution before proceeding further."
msgstr ""
"Vos hôtes doivent contenir la dernière version des packages d'installation "
"de base disponible pour votre distribution avant d'aller plus loin."
msgid "``ADMIN_PASS``"
msgstr "``ADMIN_PASS``"
msgid "``CINDER_DBPASS``"
msgstr "``CINDER_DBPASS``"
msgid "``CINDER_PASS``"
msgstr "``CINDER_PASS``"
msgid "``DASH_DBPASS``"
msgstr "``DASH_DBPASS``"
msgid "``DEMO_PASS``"
msgstr "``DEMO_PASS``"
msgid "``GLANCE_DBPASS``"
msgstr "``GLANCE_DBPASS``"
msgid "``GLANCE_PASS``"
msgstr "``GLANCE_PASS``"
msgid "``KEYSTONE_DBPASS``"
msgstr "``KEYSTONE_DBPASS``"
msgid "``NEUTRON_DBPASS``"
msgstr "``NEUTRON_DBPASS``"
msgid "``NEUTRON_PASS``"
msgstr "``NEUTRON_PASS``"
msgid "``NOVA_DBPASS``"
msgstr "``NOVA_DBPASS``"
msgid "``NOVA_PASS``"
msgstr "``NOVA_PASS``"
msgid "``RABBIT_PASS``"
msgstr "``RABBIT_PASS``"
msgid "``linuxbridge_agent.ini``:"
msgstr "``linuxbridge_agent.ini`` :"
msgid "``ml2_conf.ini``:"
msgstr "``ml2_conf.ini`` :"
msgid ""
"``nova-api-metadata`` is included in the ``nova-api`` package, and can be "
"selected through debconf."
msgstr ""
"``nova-api-metadata`` est inclut dans le package ``nova-api``, et peut être "
"sélectionner via debconf."