openstack-manuals/doc/common/source/locale/de/LC_MESSAGES/common.po
OpenStack Proposal Bot 2124240946 Imported Translations from Zanata
For more information about this automatic import see:
http://docs.openstack.org/developer/i18n/reviewing-translation-import.html

Change-Id: If8a44d089513c03e4cc52000af771238074692f7
2017-03-13 10:55:40 +00:00

7463 lines
270 KiB
Plaintext

# Translators:
# Andreas Jaeger <jaegerandi@gmail.com>, 2014-2015
# brammbles <brammbleberry@gmx.com>, 2014
# Carsten Duch <cad@teuto.net>, 2014
# Ettore Atalan <atalanttore@googlemail.com>, 2014
# Frank Kloeker <eumel@arcor.de>, 2014
# Andreas Jaeger <jaegerandi@gmail.com>, 2016. #zanata
# Frank Kloeker <eumel@arcor.de>, 2017. #zanata
# Robert Simai <robert.simai@suse.com>, 2017. #zanata
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Common documents 1.0.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2017-03-13 03:37+0000\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"PO-Revision-Date: 2017-03-13 08:09+0000\n"
"Last-Translator: Robert Simai <robert.simai@suse.com>\n"
"Language: de\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Zanata 3.9.6\n"
"Language-Team: German\n"
msgid "(RADOS)"
msgstr "(RADOS)"
msgid ""
"**CentOS, Fedora, and Red Hat Enterprise Linux:** https://www.rdoproject.org/"
msgstr ""
"**CentOS, Fedora und Red Hat Enterprise Linux:** https://www.rdoproject.org/"
msgid "**Components**"
msgstr "**Komponenten**"
msgid "**Debian:** https://wiki.debian.org/OpenStack"
msgstr "**Debian:** https://wiki.debian.org/OpenStack"
msgid "**Disk and CD-ROM bus model values**"
msgstr "**Festplatten- und CD-ROM-Bus Modellwerte**"
msgid "**Fedora**"
msgstr "**Fedora**"
msgid "**MacOS**"
msgstr "**MacOS**"
msgid "**Microsoft Windows**"
msgstr "**Microsoft Windows**"
msgid "**Process flow example**"
msgstr "** Ablaufbeispiel **"
msgid "**Red Hat Enterprise Linux or CentOS**"
msgstr "**Red Hat Enterprise Linux oder CentOS**"
msgid "**SUSE Linux Enterprise Server**"
msgstr "**SUSE Linux Enterprise Server**"
msgid "**Ubuntu or Debian**"
msgstr "**Ubuntu oder Debian**"
msgid "**Ubuntu:** https://wiki.ubuntu.com/ServerTeam/CloudArchive"
msgstr "**Ubuntu:** https://wiki.ubuntu.com/ServerTeam/CloudArchive"
msgid "**VIF model values**"
msgstr "**VIF Modelwerte**"
msgid ""
"**openSUSE and SUSE Linux Enterprise Server:** https://en.opensuse.org/"
"Portal:OpenStack"
msgstr ""
"**openSUSE und SUSE Linux Enterprise Server:** https://en.opensuse.org/"
"Portal:OpenStack"
msgid "**openSUSE**"
msgstr "**openSUSE**"
msgid ""
"*The OpenStack Image service is used to manage the virtual machine images in "
"an OpenStack cluster, not store them.* It provides an abstraction to "
"different methods for storage - a bridge to the storage, not the storage "
"itself."
msgstr ""
"*Der OpenStack Abbilddienst wird verwendet, um die Abbilder virtueller "
"Maschinen in einem OpenStack-Cluster zu verwalten und nicht zu speichern.* "
"Es bietet eine Abstraktion für verschiedene Methoden für die Speicherung - "
"eine Brücke zum Speicher, nicht die Speicherung selbst."
msgid ""
"*The OpenStack Object Storage can function on its own.* The Object Storage "
"(swift) product can be used independently of the Compute (nova) product."
msgstr ""
"*Der OpenStack Objektspeicher kann eigenständig funktionieren* Das Object "
"Storage (swift) Produkt kann unabhängig vom Compute (nova) Produkt verwendet "
"werden."
msgid ""
"*You cannot use OpenStack Object Storage like a traditional hard drive.* The "
"Object Storage relaxes some of the constraints of a POSIX-style file system "
"to get other gains. You can access the objects through an API which uses "
"HTTP. Subsequently you don't have to provide atomic operations (that is, "
"relying on eventual consistency), you can scale a storage system easily and "
"avoid a central point of failure."
msgstr ""
"*Sie können OpenStack Object Storage nicht wie eine herkömmliche Festplatte "
"verwenden.* Der Objektspeicher behebt einige der Einschränkungen eines POSIX-"
"Dateisystems, um andere Gewinne zu erzielen. Sie können auf die Objekte über "
"eine API zugreifen, die HTTP verwendet. Anschließend müssen Sie keine "
"atomaren Operationen bereitstellen (d.h. auf Konsistenz beruhend), können "
"Sie ein Speichersystem einfach skalieren und einen verhindert eine zentrale "
"Fehlerstelle."
msgid "0-9"
msgstr "0-9"
msgid "6to4"
msgstr "6to4"
msgid "<transfer>"
msgstr "<transfer>"
msgid "A"
msgstr "A"
msgid ""
"A Block Storage component that oversees and coordinates storage volume "
"actions."
msgstr ""
"Eine Blockspeicher-Komponente, die Datenträgeraktionen der Storage "
"koordiniert und überwacht."
msgid "A Block Storage node that runs the cinder-volume daemon."
msgstr "Ein Blockspeicherknoten, auf dem der Cinder-volume Dämon läuft."
msgid ""
"A Block Storage volume plug-in that enables communication with the Xen "
"Storage Manager API."
msgstr ""
"Ein Plug-in für Block Storage Datenträger, das die Kommunikation mit der Xen "
"Storage Manager API ermöglicht."
msgid ""
"A CLI that communicates with the ``heat-api`` to run AWS CloudFormation "
"APIs. End developers can directly use the Orchestration REST API."
msgstr ""
"Eine CLI, die mit dem ``heat-api`` kommuniziert, um AWS CloudFormation APIs "
"auszuführen. End-Entwickler können direkt die Orchestration REST API "
"benutzen."
msgid "A CLI that communicates with the ``trove-api`` component."
msgstr "Eine CLI, die mit der ``trove-api``-Komponente kommuniziert."
msgid ""
"A Compute API parameter that downloads changes to the requested item since "
"your last request, instead of downloading a new, fresh set of data and "
"comparing it against the old data."
msgstr ""
"Ein Rechen-API-Parameter, der Änderungen an dem angeforderten Element seit "
"Ihrer letzten Anforderung herunterlädt, anstatt einen neuen, frischen "
"Datensatz herunterzuladen und ihn mit den alten Daten zu vergleichen."
msgid ""
"A Compute RabbitMQ message queue that remains active when the server "
"restarts."
msgstr ""
"Eine Compute RabbitMQ Nachrichtenwarteschlange, die beim Neustart des "
"Servers aktiv bleibt."
msgid ""
"A Compute RabbitMQ setting that determines whether a message exchange is "
"automatically created when the program starts."
msgstr ""
"Eine Compute RabbitMQ Einstellung, die festlegt, ob ein Nachrichtenaustausch "
"direkt nach dem Programmstart automatisch erfolgen soll."
msgid ""
"A Compute back-end database table that contains the current workload, amount "
"of free RAM, and number of VMs running on each host. Used to determine on "
"which host a VM starts."
msgstr ""
"Eine Compute-Back-End-Datenbanktabelle, die die aktuellen Arbeitsabläufe, "
"die Menge an freiem RAM und die Anzahl der auf jedem Host ausgeführten VMs "
"enthält. Wird verwendet, um festzustellen, auf welchem Host eine VM startet."
msgid ""
"A Compute component that enables OpenStack to communicate with Amazon EC2."
msgstr ""
"Eine Compute-Komponente, mit der OpenStack mit Amazon EC2 kommunizieren kann."
msgid ""
"A Compute option that enables parent cells to pass resource requests to "
"child cells if the parent cannot provide the requested resource."
msgstr ""
"Eine Compute-Option die Elternzellen ermöglicht, Ressourcenanfragen and Kind-"
"Zellen weiterzuleiten, wenn der Elter die angefragte Ressource nicht "
"bereitstellen kann."
msgid "A Debian-based Linux distribution."
msgstr "Eine Debian-basierte Linux Distribution."
msgid "A Java program that can be embedded into a web page."
msgstr "Ein Java-Programm, das in eine Webseite eingebettet werden kann."
msgid "A Linux distribution compatible with OpenStack."
msgstr "Eine mit OpenStack kompatible Linux Distribution"
msgid "A Linux distribution that is compatible with OpenStack."
msgstr "Eine mit OpenStack kompatible Linux Distribution"
msgid "A Networking extension that provides perimeter firewall functionality."
msgstr ""
"Eine Netzwerkerweiterung, die umfangreiche Firewall Funktionalität anbietet."
msgid ""
"A Networking plug-in for Cisco devices and technologies, including UCS and "
"Nexus."
msgstr ""
"Ein Netzwerk-Plugin für Cisco-Geräte und Technologien, incl. UCS und Nexus."
msgid ""
"A SQLite database that contains Object Storage accounts and related metadata "
"and that the accounts server accesses."
msgstr ""
"Eine SQLite-Datenbank, die Object Storage-Konten und verwandte Metadaten "
"enthält und auf die der Kontenserver zugreift."
msgid ""
"A SQLite database that stores Object Storage containers and container "
"metadata. The container server accesses this database."
msgstr ""
"Eine SQLite-Datenbank, die Object Storage-Container und Container-Metadaten "
"speichert. Der Container-Server greift auf diese Datenbank zu."
msgid ""
"A VM image that does not save changes made to its volumes and reverts them "
"to their original state after the instance is terminated."
msgstr ""
"Ein VM Abbild, das keine Änderungen auf seinen Datenträgern speichert und "
"sie nach Beenden in ihren Originalzustand zurücksetzt."
msgid ""
"A WSGI app that authenticates and routes requests throughout the Shared File "
"Systems service. It supports the OpenStack APIs."
msgstr ""
"Eine WSGI-App, die Anforderungen im gesamten Dienst für freigegebene "
"Dateisysteme authentifiziert und weiterleitet. Sie unterstützt die OpenStack "
"APIs."
msgid ""
"A Windows project providing guest initialization features, similar to cloud-"
"init."
msgstr ""
"Ein Windows-Projekt, das Gastinitialisierungsfunktionen bietet, ähnlich wie "
"cloud-init."
msgid ""
"A bit is a single digit number that is in base of 2 (either a zero or one). "
"Bandwidth usage is measured in bits per second."
msgstr ""
"Ein Bit ist ein einzelne Ziffer einer Zahl mit der Basis 2 (entweder null "
"oder eins). Bandbreitenverwendung wird in Bit pro Sekunde gemessen."
msgid "A central agent (``ceilometer-agent-central``)"
msgstr "Ein zentraler Agent (``ceilometer-agent-central``)"
msgid ""
"A central hub for passing messages between daemons. Usually implemented with "
"`RabbitMQ <https://www.rabbitmq.com/>`__, also can be implemented with "
"another AMQP message queue, such as `ZeroMQ <http://www.zeromq.org/>`__."
msgstr ""
"Ein zentraler Knotenpunkt für das Übermitteln von Nachrichten zwischen "
"Dämonen. In der Regel mit `RabbitMQ <https://www.rabbitmq.com/>` __ "
"implementiert, kann es auch mit einer anderen AMQP-Message Queue "
"implementiert werden, wie zB `ZeroMQ <http://www.zeromq.org/>` __."
msgid ""
"A centralized server provides authentication and authorization services "
"using a RESTful interface."
msgstr ""
"Ein zentralisierter Server bietet Authentifizierung und Autorisierung "
"mittels eines RESTful Interfaces."
msgid ""
"A cli tool used to retrieve various metrics and telemetry information about "
"a cluster that has been collected by the swift-recon middleware."
msgstr ""
"Ein Cli-Tool, das verwendet wird, um verschiedene Metriken und Telemetrie-"
"Informationen über einen Cluster abzurufen, der von der Swift-Recon-"
"Middleware gesammelt wurde."
msgid ""
"A collection of command-line tools for administering VMs; most are "
"compatible with OpenStack."
msgstr ""
"Eine Sammlung von Kommandozeilenprogrammen zur Administration von VMs. Die "
"meisten sind kompatibel mit OpenStack."
msgid ""
"A collection of specifications used to access a service, application, or "
"program. Includes service calls, required parameters for each call, and the "
"expected return values."
msgstr ""
"Eine Sammlung von Spezifikationen, die für den Zugriff auf einen Dienst, "
"eine Anwendung oder ein Programm verwendet werden. Enthält Diensteaufrufe, "
"erforderliche Parameter für jeden Anruf und die erwarteten Rückgabewerte."
msgid "A collector (``ceilometer-collector``)"
msgstr "Ein Sammler (``ceilometer-collector``)"
msgid "A comment with additional information that explains a part of the text."
msgstr ""
"Ein Kommentar mit zusätzlichen Informationen, der einen Teil des Textes "
"erläutert."
msgid ""
"A common API for vendors, admins, services, and users to meaningfully define "
"their own custom metadata. This metadata can be used on different types of "
"resources like images, artifacts, volumes, flavors, and aggregates. A "
"definition includes the new property's key, description, constraints, and "
"the resource types which it can be associated with."
msgstr ""
"Eine gemeinsame API für Anbieter, Admins, Dienste und Benutzer, die ihre "
"eigenen benutzerdefinierten Metadaten sinnvoll definieren. Diese Metadaten "
"können für verschiedene Arten von Ressourcen wie Bilder, Artefakte, Volumes, "
"Aromen und Aggregate verwendet werden. Eine Definition enthält den "
"Schlüssel, die Beschreibung, die Beschränkungen der neuen Eigenschaft und "
"die Ressourcentypen, mit denen sie verknüpft werden können."
msgid "A compute agent (``ceilometer-agent-compute``)"
msgstr "Ein Compute Agent (``ceilometer-agent-compute``)"
msgid "A compute service that creates VPNs on a per-project basis."
msgstr "Ein Compute Dienst, der VPNs auf per-Projekt-Basis erstellt."
msgid ""
"A content delivery network is a specialized network that is used to "
"distribute content to clients, typically located close to the client for "
"increased performance."
msgstr ""
"Ein Content Delivery Network ist ein spezialisiertes Netzwerk, das verwendet "
"wird, um Inhalte an Clients zu verteilen, die typischerweise in der Nähe des "
"Kunden für eine erhöhte Leistung liegen."
msgid "A database engine supported by the Database service."
msgstr "Eine vom Datenbankdienst unterstützte Datenbank-Engine."
msgid ""
"A device that moves data in the form of blocks. These device nodes interface "
"the devices, such as hard disks, CD-ROM drives, flash drives, and other "
"addressable regions of memory."
msgstr ""
"Ein Gerät, dass Daten in Blöcken bewegt. Diese Knoten sind Interfaces zu den "
"Geräten wie z.B. Festplatten, CD-ROM Laufwerken, Flash-Laufwerken und andere "
"adressierbaren Speicherregionen."
msgid "A disk storage protocol tunneled within Ethernet."
msgstr "Ein Plattenspeicherprotokoll, das durch Ethernet getunnelt ist."
msgid ""
"A file sharing protocol. It is a public or open variation of the original "
"Server Message Block (SMB) protocol developed and used by Microsoft. Like "
"the SMB protocol, CIFS runs at a higher level and uses the TCP/IP protocol."
msgstr ""
"Ein Dateifreigabeprotokoll. Es ist eine öffentliche oder offene Variation "
"des ursprünglichen SMB-Protokolls (Server Message Block), das von Microsoft "
"entwickelt und verwendet wird. Wie das SMB-Protokoll läuft CIFS auf einer "
"höheren Ebene und verwendet das TCP / IP-Protokoll."
msgid ""
"A generic term for virtualization of network functions such as switching, "
"routing, load balancing, and security using a combination of VMs and "
"overlays on physical network infrastructure."
msgstr ""
"Ein typischer Ausdruck für die Virtualisierung von Netzwerkfunktionen wie "
"Switsching, Routing, Load Balancing und Sicherheit mittels einer Kombination "
"aus VMs und Overlays auf physikalischer Netzwerkinfrastruktur."
msgid ""
"A great way to get answers and insights is to post your question or "
"problematic scenario to the OpenStack mailing list. You can learn from and "
"help others who might have similar issues. To subscribe or view the "
"archives, go to the `general OpenStack mailing list <http://lists.openstack."
"org/cgi-bin/mailman/listinfo/openstack>`_. If you are interested in the "
"other mailing lists for specific projects or development, refer to `Mailing "
"Lists <https://wiki.openstack.org/wiki/Mailing_Lists>`_."
msgstr ""
"Ein guter Weg, um Antworten und Einsichten zu erhalten, ist, Ihre Frage oder "
"ein problematisches Szenario in die Mailingliste von OpenStack zu stellen. "
"Sie können lernen und anderen helfen, die ähnliche Probleme haben könnten. "
"Um die Archive zu abonnieren oder zu betrachten, gehen Sie zur \"OpenStack "
"Mailing List\" <http://lists.openstack.org/cgi-bin/mailman/listinfo/"
"openstack>`_. Wenn Sie an den anderen Mailinglisten für bestimmte Projekte "
"oder Entwicklungen interessiert sind, finden Sie weitere Informationen unter "
"`Mailinglisten <https://wiki.openstack.org/wiki/Mailing_Lists>`_."
msgid ""
"A group of fixed and/or floating IP addresses that are assigned to a project "
"and can be used by or assigned to the VM instances in a project."
msgstr ""
"Eine Gruppe von festen und/oder beweglichen IP-Adressen, die zu einem "
"Projekt zugewiesen und von einer VM Instanz in einem Projekt benutzt oder "
"zugewiesen sind. "
msgid ""
"A group of interrelated web development techniques used on the client-side "
"to create asynchronous web applications. Used extensively in horizon."
msgstr ""
"Eine Gruppe zusammenhängender Web-Entwicklungstechniken, die auf der Client-"
"Seite verwendet werden, um asynchrone Web-Anwendungen zu erstellen. Benutzt "
"weitgehend im Horizont."
msgid ""
"A group of related button types within horizon. Buttons to start, stop, and "
"suspend VMs are in one class. Buttons to associate and disassociate floating "
"IP addresses are in another class, and so on."
msgstr ""
"Eine Gruppe von verwandten Schaltflächen in Horizon. Die Schaltflächen zum "
"Starten, Stoppen und Pausieren von VMs sind in einer Klasse. Schaltflächen "
"zum Zuweisen und Trennen von beweglichen IP-Adressen sind in einer anderen "
"Klasse, usw."
msgid ""
"A grouped release of projects related to OpenStack that came out in April "
"2012, the fifth release of OpenStack. It included Compute (nova 2012.1), "
"Object Storage (swift 1.4.8), Image (glance), Identity (keystone), and "
"Dashboard (horizon). Essex is the code name for the fifth release of "
"OpenStack. The design summit took place in Boston, Massachusetts, US and "
"Essex is a nearby city."
msgstr ""
"Ein gruppierte Release von Projekten im Zusammenhang mit Openstack , das im "
"April 2012 rauskam. Es enthielt Compute (nova 2012.1) , Object Storage "
"(Swift 1.4.8), Abbild-Dienst (Glance), Identitätsdienst (Keystone) und "
"Dashboard (Horizon). Essex ist der Codename des fünften OpenStack Releases. "
"Der Design Summit fand in Boston, Massachusetts statt und Essex ist eine "
"Stadt in der Nähe."
msgid ""
"A grouped release of projects related to OpenStack that came out in February "
"of 2011. It included only Compute (nova) and Object Storage (swift). Bexar "
"is the code name for the second release of OpenStack. The design summit took "
"place in San Antonio, Texas, US, which is the county seat for Bexar county."
msgstr ""
"Eine gruppierte Freigabe von Projekten im Zusammenhang mit OpenStack, die im "
"Februar 2011 erschien. Es enthielt nur Compute (nova) und Object Storage "
"(swift). Bexar ist der Codename für das zweite Release von OpenStack. Der "
"Design Summit fand in San Antonio, Texas, US, statt, was der Sitz des "
"Landkreises Bexar ist."
msgid ""
"A grouped release of projects related to OpenStack that came out in the fall "
"of 2011, the fourth release of OpenStack. It included Compute (nova 2011.3), "
"Object Storage (swift 1.4.3), and the Image service (glance). Diablo is the "
"code name for the fourth release of OpenStack. The design summit took place "
"in the Bay Area near Santa Clara, California, US and Diablo is a nearby city."
msgstr ""
"Eine gruppierte Freigabe von Projekten im Zusammenhang mit OpenStack, die im "
"Herbst 2011 herauskamen, die vierte Version von OpenStack. Es enthielt "
"Compute (nova 2011.3), Object Storage (swift 1.4.3) und den Abbilddienst "
"(glance). Diablo ist der Codename für die vierte Version von OpenStack. Der "
"Design Summit fand in der Bay Area in der Nähe von Santa Clara, Kalifornien, "
"USA und Diablo ist eine nahe gelegene Stadt."
msgid ""
"A list of API endpoints that are available to a user after authentication "
"with the Identity service."
msgstr ""
"Eine Liste von API-Endpunkten, die einem Benutzer nach der Authentifizierung "
"mit dem Identitätsdienst zur Verfügung stehen."
msgid ""
"A list of URL and port number endpoints that indicate where a service, such "
"as Object Storage, Compute, Identity, and so on, can be accessed."
msgstr ""
"Eine Liste von URL- und Portnummernendpunkten, die angeben, wo ein Dienst, "
"wie z. B. Objektspeicher, Berechnungen, Identität usw., zugegriffen werden "
"kann."
msgid ""
"A list of permissions attached to an object. An ACL specifies which users or "
"system processes have access to objects. It also defines which operations "
"can be performed on specified objects. Each entry in a typical ACL specifies "
"a subject and an operation. For instance, the ACL entry ``(Alice, delete)`` "
"for a file gives Alice permission to delete the file."
msgstr ""
"Eine Liste der an ein Objekt angehängten Berechtigungen. Eine ACL gibt an, "
"welche Benutzer oder Systemprozesse auf Objekte zugreifen können. Es "
"definiert auch, welche Operationen an bestimmten Objekten durchgeführt "
"werden können. Jeder Eintrag in einer typischen ACL gibt einen Betreff und "
"einen Vorgang an. Zum Beispiel gibt der ACL-Eintrag ``(Alice, delete) `` für "
"eine Datei Alice die Berechtigung zum Löschen der Datei."
msgid ""
"A mechanism that allows IPv6 packets to be transmitted over an IPv4 network, "
"providing a strategy for migrating to IPv6."
msgstr ""
"Ein Mechanismus, der es ermöglicht, IPv6-Pakete über ein IPv4-Netzwerk zu "
"übertragen und so eine Strategie für die Migration zu IPv6 bereitzustellen."
msgid ""
"A mechanism that allows many resources (for example, fonts, JavaScript) on a "
"web page to be requested from another domain outside the domain from which "
"the resource originated. In particular, JavaScript's AJAX calls can use the "
"XMLHttpRequest mechanism."
msgstr ""
"Ein Mechanismus, der viele Ressourcen (z. B. Schriftarten, JavaScript) auf "
"einer Webseite erlaubt, die von einer anderen Domäne außerhalb der Domäne "
"angefordert werden soll, von der die Ressource entstanden ist. Insbesondere "
"JavaScripts AJAX-Aufrufe können den XMLHttpRequest-Mechanismus verwenden."
msgid ""
"A method of VM live migration used by KVM to evacuate instances from one "
"host to another with very little downtime during a user-initiated "
"switchover. Does not require shared storage. Supported by Compute."
msgstr ""
"Eine von KVM zum Evakuieren von Instanzen von einem Host zu einem anderen "
"genutzte Methode der VM Livemigration mit sehr geringer Downtime, während "
"der vom Benutzer initiierten Umschaltung. Benötigt keinen gemeinsam "
"genutzten Speicher. Unterstützt von Compute."
msgid ""
"A minimal Linux distribution designed for use as a test image on clouds such "
"as OpenStack."
msgstr "CirrOS"
msgid ""
"A model that enables access to a shared pool of configurable computing "
"resources, such as networks, servers, storage, applications, and services, "
"that can be rapidly provisioned and released with minimal management effort "
"or service provider interaction."
msgstr ""
"Ein Modell, das den Zugriff auf einen gemeinsam genutzten Pool von "
"konfigurierbaren Rechenressourcen wie Netzwerken, Servern, Speichern, "
"Anwendungen und Diensten ermöglicht, die mit minimalem Verwaltungsaufwand "
"oder Dienstanbieterinteraktion schnell bereitgestellt und freigegeben werden "
"können."
msgid ""
"A network protocol that configures devices that are connected to a network "
"so that they can communicate on that network by using the Internet Protocol "
"(IP). The protocol is implemented in a client-server model where DHCP "
"clients request configuration data, such as an IP address, a default route, "
"and one or more DNS server addresses from a DHCP server. A method to "
"automatically configure networking for a host at boot time. Provided by both "
"Networking and Compute."
msgstr ""
"Ein Netzwerkprotokoll, das Geräte, die mit einem Netzwerk verbunden sind, so "
"konfiguriert, dass diese unter Benutzung des Interneprotokolls (IP) "
"kommunizieren können. Das Protokoll ist implementiert in einem Client-Server-"
"Modell, wo DHCP-Clients vom DHCP-Server Konfigurationsdaten anfragen, wie IP-"
"Adresse, Default-Route, und eine oder mehrere DNS-Server-Adressen. Eine "
"Methode zur automatischen Konfiguration des Netzwerkes für einen Host beim "
"booten. Wird von Netzwerk und Compute bereitgestellt."
msgid ""
"A network protocol used by a network client to obtain an IP address from a "
"configuration server. Provided in Compute through the dnsmasq daemon when "
"using either the FlatDHCP manager or VLAN manager network manager."
msgstr ""
"Ein Netzwerkprotokoll, das von einem Netzwerk-Client verwendet wird, um eine "
"IP-Adresse von einem Konfigurationsserver zu erhalten. Wird in Compute über "
"den dnsmasq-Daemon bereitgestellt, wenn entweder der FlatDHCP-Manager oder "
"der VLAN-Manager-Netzwerkmanager verwendet wird."
msgid "A network segment typically used for instance Internet access."
msgstr ""
"Ein üblicherweise von den Instanzen für den Zugriff auf das Internet "
"benutztes Netzwerksegment."
msgid ""
"A node that runs network, volume, API, scheduler, and image services. Each "
"service may be broken out into separate nodes for scalability or "
"availability."
msgstr ""
"Ein Knoten, der Netzwerk-, Volumen-, API-, Scheduler- und Abbilddienste "
"ausführt. Jeder Dienst kann in separate Knoten für die Skalierbarkeit oder "
"Verfügbarkeit gebrochen werden."
msgid ""
"A node that runs the nova-compute daemon that manages VM instances that "
"provide a wide range of services, such as web applications and analytics."
msgstr ""
"Ein Knoten, auf dem der nova-compute Dämon zur Verwaltung von VM Instanzen "
"läuft und der eine Vielzahl an Diensten bereit stellt, wie Web Applikationen "
"und Analysen."
msgid "A notification agent (``ceilometer-agent-notification``)"
msgstr "Ein Benachrichtigungsagent (``ceilometer-agent-notification``)"
msgid ""
"A notification driver that monitors VM instances and updates the capacity "
"cache as needed."
msgstr ""
"Ein Benachrichtigungstreiber, der VM-Instanzen überwacht und den "
"Kapazitätscache bei Bedarf aktualisiert."
msgid "A notification listener (``aodh-listener``)"
msgstr "Ein Benachrichtigungs-Listener (``aodh-listener``)"
msgid ""
"A number of periodic processes run on the OpenStack Image service to support "
"caching. Replication services ensure consistency and availability through "
"the cluster. Other periodic processes include auditors, updaters, and "
"reapers."
msgstr ""
"Eine Anzahl von periodischen Prozessen wird auf dem OpenStack Abbilddienst "
"ausgeführt, um das Caching zu unterstützen. Replikationsdienste sorgen für "
"Konsistenz und Verfügbarkeit durch den Cluster. Andere periodische Prozesse "
"umfassen auditors, updaters und reapers."
msgid ""
"A package commonly installed in VM images that performs initialization of an "
"instance after boot using information that it retrieves from the metadata "
"service, such as the SSH public key and user data."
msgstr ""
"Ein Paket, das häufig in VM-Images installiert ist und die Initialisierung "
"einer Instanz nach dem Booten unter Verwendung von Informationen ausführt, "
"die es vom Metadatendienst abruft, wie beispielsweise der öffentliche SSH-"
"Schlüssel und die Benutzerdaten."
msgid ""
"A packaged version available in `the Open Build Service <https://build."
"opensuse.org/package/show?package=python-pip&project=Cloud:OpenStack:"
"Master>`__ enables you to use YaST or zypper to install the package."
msgstr ""
"Eine paketierte Version aus dem `Open Build Service <https://build.opensuse."
"org/package/show?package=python-pip&project=Cloud:OpenStack:Master>`__ "
"erlaubt Ihnen YaST oder zypper zur Paketinstallation zu verwenden."
msgid ""
"A packaged version enables you to use :command:`dnf` to install the package:"
msgstr ""
"Eine gepackte Version erhalten Sie mit :command: `dnf`, um das Paket zu "
"installieren:"
msgid "A packaged version enables you to use yum to install the package:"
msgstr ""
"Eine paketierte Version ermöglicht es Ihnen, yum verwenden, um das Paket zu "
"installieren:"
msgid "A person who plans, designs, and oversees the creation of clouds."
msgstr ""
"Eine Person, die die Erstellung von Clouds plant, entwirft und überwacht."
msgid ""
"A piece of software that makes available another piece of software over a "
"network."
msgstr ""
"Ein Stück Software, die ein weiteres Stück Software über ein Netzwerk zur "
"Verfügung stellt."
msgid ""
"A platform that provides a suite of desktop environments that users access "
"to receive a desktop experience from any location. This may provide general "
"use, development, or even homogeneous testing environments."
msgstr ""
"Eine Plattform, die eine Reihe von Desktop-Umgebungen bietet, die den "
"Zugriff auf eine Desktop von jedem Ort aus ermöglichen. Dies kann eine "
"allgemeine Zweck dienen, Entwicklungs- oder sogar homogene Testumgebung sein."
msgid ""
"A pre-made VM image that serves as a cloudpipe server. Essentially, OpenVPN "
"running on Linux."
msgstr ""
"Ein vorgefertigtes VM-Abbild, das als Cloudpipe-Server dient. Grundsätzlich "
"ist es OpenVPN unter Linux."
msgid ""
"A process that runs in the background and waits for requests. May or may not "
"listen on a TCP or UDP port. Do not confuse with a worker."
msgstr ""
"Ein im Hintergrund laufender Prozess, der auf Anfragen wartet. Kann auf TCP "
"oder UDP Ports hören. Nicht mit einem Worker zu verwechseln."
msgid ""
"A program that keeps the Image service VM image cache at or below its "
"configured maximum size."
msgstr ""
"Ein Programm, das die Abbilder im VM-Abbild-Zwischenspeicher an oder unter "
"der konfigurierten maximalen Größe hält."
msgid ""
"A project that is not officially endorsed by the OpenStack Foundation. If "
"the project is successful enough, it might be elevated to an incubated "
"project and then to a core project, or it might be merged with the main code "
"trunk."
msgstr ""
"Ein Projekt, das nicht offiziell von der OpenStack Foundation unterstützt "
"wird. Wenn das Projekt erfolgreich genug ist, kann es zu einem inkubierten "
"Projekt und dann zu einem Kernprojekt erhöht werden, oder es kann mit dem "
"Hauptcode-Trunk zusammengeführt werden."
msgid ""
"A project that ports the shell script-based project named DevStack to Python."
msgstr ""
"Ein Projekt, welches das Shell-Skript-basierende Projekt DevStack nach "
"Python portiert."
msgid ""
"A record that specifies information about a particular domain and belongs to "
"the domain."
msgstr ""
"Ein Datensatz der Informationen zu einer bestimmten Domäne sowie "
"Zugehörigkeiten zu der Domäne beinhaltet."
msgid "A routing algorithm in the Compute RabbitMQ."
msgstr "Ein Routing-Algorithmus im Compute RabbitMQ."
msgid ""
"A routing table that is created within the Compute RabbitMQ during RPC "
"calls; one is created for each RPC call that is invoked."
msgstr ""
"Eine Routingtabelle, die in Compute RabbitMQ während RPC Aufrufen erstellt "
"wird, eine für jeden RPC Aufruf."
msgid ""
"A scheduling method used by Compute that randomly chooses an available host "
"from the pool."
msgstr ""
"Eine Planungsmethode benutzt von Compute, die nach dem Zufallsprinzip einen "
"verfügbaren Computer vom Bestand auswählt."
msgid "A scripting language that is used to build web pages."
msgstr "Eine Skriptsprache zur Erstellung von Webseiten."
msgid ""
"A security model that focuses on data confidentiality and controlled access "
"to classified information. This model divides the entities into subjects and "
"objects. The clearance of a subject is compared to the classification of the "
"object to determine if the subject is authorized for the specific access "
"mode. The clearance or classification scheme is expressed in terms of a "
"lattice."
msgstr ""
"Ein Sicherheitsmodell, welches sich auf Datenvertraulichkeit und "
"kontrollierten Zugriff für klassifizierte Informationen konzentriert. Dieses "
"Modell unterscheidet die Entitäten in Subjekte und Objekte. Die Genehmigung "
"eines Subjekts wird mit der Klassifizierung des Objekts verglichen um "
"festzustellen, ob das Subjekt für das spezifische Zugriffsmodell berechtigt "
"ist. Die Berechtigung oder das Klassifizierungsschema wird durch Bedingungen "
"in Form eines Gitters dargestellt."
msgid ""
"A server daemon that serves the Nova Cert service for X509 certificates. "
"Used to generate certificates for ``euca-bundle-image``. Only needed for the "
"EC2 API."
msgstr ""
"Ein Server-Daemon, der dem Nova Cert-Dienst für X509-Zertifikate dient. "
"Dient zum Generieren von Zertifikaten für ``euca-bundle-image``. Nur für die "
"EC2-API erforderlich."
msgid ""
"A set of segment objects that Object Storage combines and sends to the "
"client."
msgstr ""
"Ein Satz Segmentobjekte, die Objekt Storage kombiniert und zum Client sendet."
msgid ""
"A snapshot is a point in time version of a volume. As an administrator, you "
"can manage and unmanage snapshots."
msgstr ""
"Eine Schattenkopie ist eine zeitliche Version eines Datenträgers. Als "
"Administrator können Sie Schattenkopie verwalten und nicht verwalten."
msgid ""
"A standalone service whose purpose is to receive requests, process data "
"operations such as copying, share migration or backup, and send back a "
"response after an operation has been completed."
msgstr ""
"Ein eigenständiger Dienst, dessen Zweck die Annahme von Anfragen, die "
"Verarbeitung von Daten wie z.B. Kopieren, Sharemigration oder "
"Datensicherung, sowie schließlich das Zurückschicken einer Antwort ist, wenn "
"die Aktion abgeschlossen wurde."
msgid ""
"A string of text provided to the client after authentication. Must be "
"provided by the user or process in subsequent requests to the API endpoint."
msgstr ""
"Eine Zeichenfolge, die dem Client nach der Authentifizierung zur Verfügung "
"gestellt wird. Muss vom Benutzer oder Prozess in nachfolgenden Anfragen an "
"den API-Endpunkt bereitgestellt werden."
msgid ""
"A subset of API calls that are accessible to authorized administrators and "
"are generally not accessible to end users or the public Internet. They can "
"exist as a separate service (keystone) or can be a subset of another API "
"(nova)."
msgstr ""
"Eine Teilmenge von API Aufrufen, die erreichbar sind für authorisierte "
"Administratoren und nicht für Endbenutzer oder im öffentlichen Internet. Sie "
"können als ein separater Dienst (Keystone) vorhanden sein oder sie sind eine "
"Teilmenge einer anderen API (nova)."
msgid ""
"A system by which Internet domain name-to-address and address-to-name "
"resolutions are determined. DNS helps navigate the Internet by translating "
"the IP address into an address that is easier to remember. For example, "
"translating 111.111.111.1 into www.yahoo.com. All domains and their "
"components, such as mail servers, utilize DNS to resolve to the appropriate "
"locations. DNS servers are usually set up in a master-slave relationship "
"such that failure of the master invokes the slave. DNS servers might also be "
"clustered or replicated such that changes made to one DNS server are "
"automatically propagated to other active servers. In Compute, the support "
"that enables associating DNS entries with floating IP addresses, nodes, or "
"cells so that hostnames are consistent across reboots."
msgstr ""
"Ein System, mit dem Internet Domain Name-to-Address und Address-to-Name-"
"Auflösungen ermittelt werden. DNS hilft, das Internet zu navigieren, indem "
"man die IP-Adresse in eine Adresse umwandelt, die einfacher zu merken ist. "
"Zum Beispiel, übersetzen 111.111.111.1 in www.yahoo.com. Alle Domänen und "
"deren Komponenten, wie z. B. Mailserver, verwenden DNS, um die "
"entsprechenden Standorte zu lösen. DNS-Server werden in der Regel in einer "
"Master-Slave-Beziehung eingerichtet, so dass der Ausfall des Masters den "
"Slave aufruft. DNS-Server können auch gruppiert oder repliziert werden, so "
"dass Änderungen an einem DNS-Server automatisch an andere aktive Server "
"weitergegeben werden. Compute unterstützt die Zuordnung von DNS-Einträgen "
"mit Floating-IP-Adressen, Knoten oder Zellen ermöglicht, so dass Hostnamen "
"über Reboots konsistent sind."
msgid "A type of VM image that exists as a single, bootable file."
msgstr ""
"Ein Typ eines VM-Abbildes, welches als einzige, bootfähige Datei existiert."
msgid "A unique ID given to each replica of an Object Storage database."
msgstr "Eine eindeutige ID für jede Replik einer Objekt Storage Datenbank."
msgid ""
"A user specifies their username and password credentials to interact with "
"OpenStack, using any client command. These credentials can be specified "
"using various mechanisms, namely, the environment variable or command-line "
"argument. It is not safe to specify the password using either of these "
"methods."
msgstr ""
"Ein Benutzer gibt ihre Anmeldeinformationen für den Benutzernamen und das "
"Kennwort an, um mit OpenStack unter Verwendung eines beliebigen Client-"
"Befehls zu interagieren. Diese Anmeldeinformationen können mithilfe "
"verschiedener Mechanismen angegeben werden, nämlich der Umgebungsvariablen "
"oder des Befehlszeilenarguments. Es ist nicht sicher, das Kennwort mit einer "
"dieser Methoden festzulegen."
msgid ""
"A user-created Python module that is loaded by horizon to change the look "
"and feel of the dashboard."
msgstr ""
"Ein vom Benutzer erstelltes Python-Modul, das von Horizon geladen das "
"Erscheinungsbild des Dashboards ändert."
msgid ""
"A volume is a detachable block storage device, similar to a USB hard drive. "
"You can attach a volume to only one instance. Use the ``openstack`` client "
"commands to create and manage volumes."
msgstr ""
"Ein Datenträger ist ein abtrennbares Blockspeichergerät, ähnlich einer USB-"
"Festplatte. Sie können ein Datenträger an genau eine Instanz anhängen. "
"Verwenden Sie die ``openstack`` Client-Befehle, um Datenträger zu erstellen "
"und zu verwalten."
msgid "A web framework used extensively in horizon."
msgstr "Ein von Horizon ausgiebig genutztes Web-Framework."
msgid ""
"A worker daemon that creates and terminates virtual machine instances "
"through hypervisor APIs. For example:"
msgstr ""
"Ein Worker-Daemon, der virtuelle Maschineninstanzen durch Hypervisor-APIs "
"erstellt und beendet. Beispielsweise:"
msgid ""
"A worker process that verifies the integrity of Object Storage objects, "
"containers, and accounts. Auditors is the collective term for the Object "
"Storage account auditor, container auditor, and object auditor."
msgstr ""
"Ein Worker-Prozess, der die Integrität von Objekt Storage Objekten, "
"Containern und Konten verifiziert. Auditor ist der kollektive Ausdruck für "
"Objekt Storage Konten-Auditor, Container-Auditor und Objekt-Auditor."
msgid ""
"A wrapper used by the Image service that contains a VM image and its "
"associated metadata, such as machine state, OS disk size, and so on."
msgstr ""
"Ein Wrapper, der von dem Abbilddienst verwendet wird, der ein VM-Abbild und "
"die zugehörigen Metadaten enthält, z. B. den Maschinenzustand, die Größe des "
"Betriebssystems und so weiter."
msgid "API endpoint"
msgstr "API Endpunkt"
msgid "API extension"
msgstr "API Erweiterung"
msgid "API extension plug-in"
msgstr "API Erweiterung Plug-In"
msgid "API key"
msgstr "API Schlüssel"
msgid "API server"
msgstr "API Server"
msgid "API token"
msgstr "API Token"
msgid "API version"
msgstr "API Version"
msgid "ATA over Ethernet (AoE)"
msgstr "ATA over Ethernet (AoE)"
msgid ""
"AWS CloudFormation allows Amazon Web Services (AWS) users to create and "
"manage a collection of related resources. The Orchestration service supports "
"a CloudFormation-compatible format (CFN)."
msgstr ""
"AWS CloudFormation erlaubt Amazon Web Services (AWS) Benutzern die "
"Erstellung und Verwaltung einer Sammlung gleichartiger Resourcen. Der "
"Orchestrierungsdienst unterstützt ein CloudFormation-kompatibles Format "
"(CFN)."
msgid "AWS CloudFormation template"
msgstr "AWS CloudFormation Vorlage"
msgid "Accept a volume transfer request"
msgstr "Akzeptieren eines Datentransferauftrags"
msgid "Accept the request:"
msgstr "Die Anfrage akzeptieren:"
msgid ""
"Accepts API requests, and routes them to the ``cinder-volume`` for action."
msgstr ""
"Nimmt API Anfragen entgegen und leitet sie zur Ausführung an ``cinder-"
"volume`` weiter."
msgid "Accepts Image API calls for image discovery, retrieval, and storage."
msgstr ""
"Nimmt API-Aufrufe zum Auffinden, Abrufen und Speichern von Abbildern "
"entgegen."
msgid ""
"Accepts OpenStack Object Storage API and raw HTTP requests to upload files, "
"modify metadata, and create containers. It also serves file or container "
"listings to web browsers. To improve performance, the proxy server can use "
"an optional cache that is usually deployed with memcache."
msgstr ""
"Akzeptiert OpenStack Object Storage API und rohe HTTP-Anforderungen zum "
"Hochladen von Dateien, Ändern von Metadaten und Erstellen von Containern. Es "
"bedient auch Datei-oder Container-Listen für Web-Browser. Um die Leistung zu "
"verbessern, kann der Proxyserver einen optionalen Cache verwenden, der "
"normalerweise mit memcache bereitgestellt wird."
msgid ""
"Accepts and responds to end user compute API calls. The service supports the "
"OpenStack Compute API, the Amazon EC2 API, and a special Admin API for "
"privileged users to perform administrative actions. It enforces some "
"policies and initiates most orchestration activities, such as running an "
"instance."
msgstr ""
"Nimmt Endbenutzer API-Aufrufe entgegen und beantwortet sie. Der Dienst "
"unterstützt die OpenStack Compute API, die Amazon EC2 API und eine spezielle "
"Admin API für privilegierte Benutzer zum Ausführen administrativer Aktionen. "
"Dabei werden eine Richtlinien erzwungen und die meisten "
"Orchestrierungsaktionen können gestartet werde, wie zum Beispiel der Start "
"einer Instanz."
msgid ""
"Accepts and routes API requests to the appropriate OpenStack Networking plug-"
"in for action."
msgstr ""
"Nimmt API Anfragen entgegen und routet diese an das entsprechende OpenStack "
"Netzwerk-Plugin zur Ausführung."
msgid ""
"Accepts metadata requests from instances. The ``nova-api-metadata`` service "
"is generally used when you run in multi-host mode with ``nova-network`` "
"installations. For details, see `Metadata service <https://docs.openstack."
"org/admin-guide/compute-networking-nova.html#metadata-service>`__ in the "
"OpenStack Administrator Guide."
msgstr ""
"Akzeptiert Metadatenanforderungen von Instanzen. Der Dienst ``nova-api-"
"metadata`` wird in der Regel im Multi-Host-Modus mit ``nova-network`` "
"Installationen verwendet. Weitere Informationen finden Sie unter "
"`Metadatendienst <https://docs.openstack.org/admin-guide/compute-networking-"
"nova.html#metadata-service>` __ im OpenStack Administratorhandbuch."
msgid "Access associated with a VM"
msgstr "Zugriff, der einer VM zugeordnet ist"
msgid "Access can be provided to a VM"
msgstr "Zugriff kann für eine VM gewährt werden."
msgid ""
"Access the Database service instance using typical database access commands. "
"For example, with MySQL:"
msgstr ""
"Greifen Sie auf die Datenbankdienstinstanz zu, indem Sie typische "
"Datenbankzugriffsbefehle verwenden. Zum Beispiel mit MySQL:"
msgid "Account servers (swift-account-server)"
msgstr "Account Server (swift-account-server)"
msgid "Active Directory"
msgstr "Active Directory"
msgid "Address Resolution Protocol (ARP)"
msgstr "Address Resolution Protocol (ARP)"
msgid "Administrator configures size setting, based on flavors"
msgstr "Administrator konfiguriert die Bemessung, basierend auf den Varianten"
msgid "Advanced Message Queuing Protocol (AMQP)"
msgstr "Advanced Message Queuing Protocol (AMQP)"
msgid "Advanced RISC Machine (ARM)"
msgstr "Advanced RISC Machine (ARM)"
msgid ""
"After the volume recipient, or new owner, accepts the transfer, you can see "
"that the transfer is no longer available:"
msgstr ""
"Nachdem der Datenträgerempfänger oder neue Besitzer die Übertragung "
"akzeptiert hat, sehen Sie, dass die Übertragung nicht mehr verfügbar ist:"
msgid ""
"After you restart the Image service, you can use the following syntax to "
"view the image's location information:"
msgstr ""
"Nachdem Sie den Abbild-Dienst neu gestartet haben, können Sie die folgende "
"Syntax verwenden, um die Standortinformationen des Abbilds anzuzeigen:"
msgid "After you upload an image, you cannot change it."
msgstr ""
"Nachdem Sie ein Abbild hochgeladen haben, können Sie es nicht mehr ändern."
msgid ""
"All OpenStack core projects are provided under the terms of the Apache "
"License 2.0 license."
msgstr ""
"Alle OpenStack Kernprojekte werden unter den Bedingungen der Apache License "
"2.0 Lizenz zur Verfügung gestellt."
msgid "Alternative name for the :term:`Image API`."
msgstr "Alternativer Name für den Ausdruck :term:`Abbild API`."
msgid "Alternative name for the Block Storage API."
msgstr "Alternativer Name für die Block Storage API."
msgid "Alternative term for a Networking plug-in or Networking API extension."
msgstr ""
"Alternative Bezeichnung für ein Netzwerk-Plugin oder Netzwerk-API-"
"Erweiterung."
msgid "Alternative term for a RabbitMQ message exchange."
msgstr "Alternativer Ausdruck für ein RabbitMQ Nachrichtenaustausch."
msgid "Alternative term for a VM instance type."
msgstr "Alternativer Ausdruck für VM Instanz-Typ."
msgid "Alternative term for a cloud controller node."
msgstr "Alternative Bezeichnung für einen Cloud-Controller-Knoten."
msgid "Alternative term for a virtual network."
msgstr "Alternativer Ausdruck für ein virtuelles Netzwerk."
msgid "Alternative term for a volume plug-in."
msgstr "Alternative Bezeichnung für ein Datenträger Plug-in."
msgid ""
"Alternative term for an API extension or plug-in. In the context of Identity "
"service, this is a call that is specific to the implementation, such as "
"adding support for OpenID."
msgstr ""
"Alternativer Ausdruck für eine API Erweiterung oder ein Plug-in. Im "
"ZUsammenhang mit dem Identitätsdienst ist dies ein "
"implementierungsspezifischer Aufruf, wie z.B. das Hinzufügen der "
"Unterstützung für OpenID."
msgid "Alternative term for an API token."
msgstr "Alternativer Ausdruck für einen API Token."
msgid "Alternative term for an Amazon EC2 access key. See EC2 access key."
msgstr ""
"Alternative Bezeichnung für einen Amazon EC2-Zugriffsschlüssel. Siehe EC2-"
"Zugriffschluessel."
msgid "Alternative term for an Identity service catalog."
msgstr "Alternativer Name des Identitäts-Dienste-Katalogs."
msgid "Alternative term for an Object Storage authorization node."
msgstr "Alternativer Begriff für einen Objektspeicherberechtigungsknoten."
msgid "Alternative term for an admin API."
msgstr "Alternativer Ausdruck für die Admin API."
msgid "Alternative term for an image."
msgstr "Alternativer Ausdruck für ein Abbild."
msgid "Alternative term for project."
msgstr "Alternativer Ausdrück für Projekt."
msgid "Alternatively, users can set ``id`` to a URL:"
msgstr "Alternativ können Benutzer ``id`` zu einer URL setzen:"
msgid ""
"Alternatively, you can create the ``PROJECT-openrc.sh`` file from scratch, "
"if you cannot download the file from the dashboard."
msgstr ""
"Alternativ können Sie die ``PROJECT-openrc.sh`` Datei von Grund auf neu "
"erstellen, wenn Sie die Datei nicht aus dem Dashboard herunterladen können."
msgid "Amazon Kernel Image (AKI)"
msgstr "Amazon Kernel Image (AKI)"
msgid "Amazon Machine Image (AMI)"
msgstr "Amazon Machine Image (AMI)"
msgid "Amazon Ramdisk Image (ARI)"
msgstr "Amazon Ramdisk Image (ARI)"
msgid ""
"An API on a separate endpoint for attaching, detaching, and creating block "
"storage for compute VMs."
msgstr ""
"Eine API auf einem separaten Endpunkt für das Anhängen, Ablösen und "
"Erstellen von Blockspeicher für Compute-VMs."
msgid "An API server (``aodh-api``)"
msgstr "Ein API Server (``aodh-api``)"
msgid "An API server (``ceilometer-api``)"
msgstr "Ein API Server (``ceilometer-api``)"
msgid ""
"An AWS Query API that is compatible with AWS CloudFormation. It processes "
"API requests by sending them to the ``heat-engine`` over RPC."
msgstr ""
"Eine AWS-Abfrage-API, die mit AWS CloudFormation kompatibel ist. Sie "
"verarbeitet API-Anfragen, indem sie sie an `` heat-engine`` über RPC sendet."
msgid ""
"An Amazon EBS storage volume that contains a bootable VM image, currently "
"unsupported in OpenStack."
msgstr ""
"Ein Amazon EBS Speicherdatenträger, der ein bootfähiges VM Abbild enthät, "
"derzeit in OpenStack nicht unterstützt."
msgid ""
"An Amazon EC2 concept of an isolated area that is used for fault tolerance. "
"Do not confuse with an OpenStack Compute zone or cell."
msgstr ""
"Ein Amazon EC2 Konzept von isoliertem Gebiet, welches für Fehlertoleranz "
"benutzt wird. Nicht zu verwechseln mit einer OpenStack Compute Zone oder "
"Zelle."
msgid ""
"An IP address, typically assigned to a router, that passes network traffic "
"between different networks."
msgstr ""
"Eine IP-Adresse, üblicherweise einem Router zugewiesen, über die "
"Netzwerkverkehr an andere Netzwerke geleitet wird."
msgid ""
"An Identity API v3 entity. Represents a collection of projects, groups and "
"users that defines administrative boundaries for managing OpenStack Identity "
"entities. On the Internet, separates a website from other sites. Often, the "
"domain name has two or more parts that are separated by dots. For example, "
"yahoo.com, usa.gov, harvard.edu, or mail.yahoo.com. Also, a domain is an "
"entity or container of all DNS-related information containing one or more "
"records."
msgstr ""
"Eine Identity API v3 Entity. Stellt eine Sammlung von Projekten, Gruppen und "
"Benutzern dar, die administrative Grenzen für die Verwaltung von OpenStack "
"Identity Entities definieren. Im Internet trennt man eine Website von "
"anderen Seiten. Oft hat der Domain-Name zwei oder mehr Teile, die durch "
"Punkte getrennt sind. Zum Beispiel, yahoo.com, usa.gov, harvard.edu oder "
"mail.yahoo.com. Außerdem ist eine Domäne eine Entität oder ein Container "
"aller DNS-bezogenen Informationen, die einen oder mehrere Datensätze "
"enthalten."
msgid ""
"An Identity service that lists API endpoints that are available to a user "
"after authentication with the Identity service."
msgstr ""
"Ein Identitätsdienst, der API-Endpunkte auflistet, die einem Benutzer nach "
"der Authentifizierung mit dem Identitätsdienst zur Verfügung stehen."
msgid ""
"An Identity service token that is not associated with a specific project and "
"is exchanged for a scoped token."
msgstr ""
"Ein Token des Identitätsdienstes, das nicht mit einem speziellen Projekt "
"verbunden ist und gegen ein scoped Token ausgetauscht wird."
msgid ""
"An Image service container format that indicates that no container exists "
"for the VM image."
msgstr ""
"Ein Abbilddienst-Containerformat, welches anzeigt, daß noch kein Container "
"für ein VM-Abbild existiert."
msgid ""
"An Object Storage component that copies changes in the account, container, "
"and object databases to other nodes."
msgstr ""
"Eine Object Storage Komponente, die Änderungen in den Konto-, Container- und "
"Objektdatenbanken auf andere Knoten kopiert."
msgid ""
"An Object Storage component that provides account services such as list, "
"create, modify, and audit. Do not confuse with OpenStack Identity service, "
"OpenLDAP, or similar user-account services."
msgstr ""
"Eine Objektspeicherungskomponente, die Kontodienste wie Liste, Erstellen, "
"Ändern und Überprüfen bereitstellt. Verwechseln Sie nicht mit OpenStack "
"Identity Service, OpenLDAP oder ähnlichen Benutzerkonten."
msgid "An Object Storage node that provides authorization services."
msgstr "Ein Objektspeicherungsknoten, der Berechtigungsdienste bereitstellt."
msgid "An Object Storage server that manages containers."
msgstr "Ein Objektspeicherserver, der Container verwaltet."
msgid ""
"An Object Storage worker that scans for and deletes account databases and "
"that the account server has marked for deletion."
msgstr ""
"Ein Objektspeicher-Worker, der Kontodatenbanken scannt und löscht sowie den "
"Kontoserver zum Löschen markiert hat."
msgid ""
"An OpenStack grouped release of projects that came out in the spring of "
"2011. It included Compute (nova), Object Storage (swift), and the Image "
"service (glance). Cactus is a city in Texas, US and is the code name for the "
"third release of OpenStack. When OpenStack releases went from three to six "
"months long, the code name of the release changed to match a geography "
"nearest the previous summit."
msgstr ""
"Eine OpenStack-gruppierte Freigabe von Projekten, die im Frühjahr 2011 "
"erschienen sind. Dazu gehörten Compute (nova), Object Storage (swift) und "
"der Abbilddienst (swift). Cactus ist eine Stadt in Texas, USA und ist der "
"Codename für das dritte Release von OpenStack. Als sich der OpenStack-"
"Release-Zyklus von drei auf sechs Monate änderte, änderte sich der Codename "
"des Releases zu einer Geographie, die dem vorherigen Gipfel am nächsten "
"liegt."
msgid ""
"An OpenStack-native REST API that processes API requests by sending them to "
"the ``heat-engine`` over :term:`Remote Procedure Call (RPC)`."
msgstr ""
"Eine OpenStack-native REST-API, die API-Anfragen verarbeitet, indem sie sie "
"an die ``heat-engine`` übergibt über :term: `Remote Procedure Call (RPC)`."
msgid "An OpenStack-provided image."
msgstr "Ein durch OpenStack bereitgestelltes Abbild."
msgid "An OpenStack-supported hypervisor."
msgstr "Ein von OpenStack unterstützter Hypervisor."
msgid "An alarm evaluator (``aodh-evaluator``)"
msgstr "Eine Alarmauswertung (``aodh-evaluator``)"
msgid "An alarm notifier (``aodh-notifier``)"
msgstr "Ein Alarmmelder (``aodh-notifier``)"
msgid ""
"An application protocol for accessing and maintaining distributed directory "
"information services over an IP network."
msgstr ""
"Ein Applikationsprotokoll für den Zugriff und die Wartung von Informationen "
"in einem Verzeichnisdienst über ein IP Netzwerk."
msgid ""
"An authentication and authorization service for Object Storage, implemented "
"through WSGI middleware; uses Object Storage itself as the persistent "
"backing store."
msgstr ""
"Ein Authentifizierungs- und Autorisierungsdienst für Objekt Storage, durch "
"WSGI Middleware implementiert. Verwendet selbst Objekt Storage als "
"dauerhaften Speicher."
msgid ""
"An easy method to create a local LDAP directory for testing Identity and "
"Compute. Requires Redis."
msgstr ""
"Eine einfache Methode zur Erstellung eines lokalen LDAP-Verzeichnisses zum "
"testen von Identity und Compute. Benötigt Redis."
msgid ""
"An element of the Compute RabbitMQ that comes to life when a RPC call is "
"executed. It connects to a direct exchange through a unique exclusive queue, "
"sends the message, and terminates."
msgstr ""
"Ein Element des Compute RabbitMQ, das zum Leben erweckt wird, wenn ein RPC-"
"Aufruf ausgeführt wird. Es verbindet sich mit einem direkten Austausch durch "
"eine exklusive Warteschlange, sendet die Nachricht und beendet sich."
msgid ""
"An element of the Compute capacity cache that is calculated based on the "
"number of build, snapshot, migrate, and resize operations currently in "
"progress on a given host."
msgstr ""
"Ein Element des Compute-Kapazitätscache, das auf der Grundlage der Anzahl "
"der Build-, Snapshot-, Migrations- und Resize-Operationen berechnet wird, "
"die derzeit auf einem bestimmten Host ausgeführt werden."
msgid "An extra but helpful piece of practical advice."
msgstr "Ein besonders hilfreicher praktischer Hinweis."
msgid "An iSCSI authentication method supported by Compute."
msgstr "Eine von Compute unterstützte iSCSI Authentifizierungsmethode."
msgid ""
"An in-progress specification for cloud management. Currently unsupported in "
"OpenStack."
msgstr ""
"Eine ununterbrochene Spezifikation für Cloud-Management. Derzeit nicht in "
"OpenStack unterstützt."
msgid ""
"An integrated project that provides scalable and reliable Cloud Database-as-"
"a-Service functionality for both relational and non-relational database "
"engines."
msgstr ""
"Ein integriertes Projekt, dass skalierbare und zuverlässige Cloud Database-"
"as-a-Service Funktionalität für relationale sowie nicht-relationale "
"Datenbanken bietet."
msgid ""
"An interface that is plugged into a port in a Networking network. Typically "
"a virtual network interface belonging to a VM."
msgstr ""
"Ein mit einem Port in der Netzwerkumgebung verbundenes Plugin. "
"Typischerweise eine zu einer VM gehörende virtuelle Netzwerkschnittstelle."
msgid ""
"An official OpenStack service defined as core by DefCore Committee. "
"Currently, consists of Block Storage service (cinder), Compute service "
"(nova), Identity service (keystone), Image service (glance), Networking "
"service (neutron), and Object Storage service (swift)."
msgstr ""
"Ein offizieller OpenStack-Dienst, der als Kern von DefCore Committee "
"definiert wurde. Derzeit besteht er aus Blockspeicherdienst (Cinder), "
"Compute Dienst (Nova), Identitätsdienst (Keystone), Abbilddienst (Glance), "
"Networking Dienst (Neutron) und Object Storage Dienst (Swift)."
msgid ""
"An open source community project by SUSE that aims to provide all necessary "
"services to quickly deploy and manage clouds."
msgstr ""
"Ein Open Source Gemeinschaftsprojekt von SUSE, das alle notwendigen Dienste "
"zur schnellen Bereitstellung und Wartung von Clouds zur Verfügung stellt."
msgid ""
"An operating system configuration management tool supporting OpenStack "
"deployments."
msgstr ""
"Ein Betriebssystem-Konfigurations-Management-Tool unterstützt OpenStack-"
"Implementierungen."
msgid ""
"An option within Compute that enables administrators to create and manage "
"users through the ``nova-manage`` command as opposed to using the Identity "
"service."
msgstr ""
"Eine Option innerhalb von Compute, die es Administratoren ermöglicht, "
"Benutzer über den Befehl ``nova-manage`` zu erstellen und zu verwalten, im "
"Gegensatz zur Verwendung des Identitätsdienst."
msgid ""
"An option within Image service so that an image is deleted after a "
"predefined number of seconds instead of immediately."
msgstr ""
"Eine Option im Abbilddienst, nachdem ein Abbild nach einer vordefinierten "
"Anzahl von Sekunden statt sofort gelöscht wird."
msgid "Analytics-as-a-Service for ad-hoc or bursty analytic workloads."
msgstr "Analytics-as-a-Service für ad-hoc oder busty analytische Workloads."
msgid ""
"Another option is to use the `unofficial binary installer maintained by "
"Christoph Gohlke <http://www.lfd.uci.edu/~gohlke/pythonlibs/#setuptools>`_."
msgstr ""
"Eine weitere Möglichkeit ist die Verwendung des inoffiziellen binären "
"Installationsprogramms, das von Christoph Gohlke gepflegt wird: <http://www."
"lfd.uci.edu/~gohlke/pythonlibs/#setuptools> `_."
msgid ""
"Another option is to use the `unofficial binary installer provided by "
"Christoph Gohlke <http://www.lfd.uci.edu/~gohlke/pythonlibs/#pip>`_."
msgstr ""
"Eine weitere Möglichkeit besteht darin, den inoffiziellen Binärinstallateur "
"von Christoph Gohlke <http://www.lfd.uci.edu/~gohlke/pythonlibs/#pip> `_ zu "
"verwenden."
msgid "Anvil"
msgstr "Anvil"
msgid ""
"Any client software that enables a computer or device to access the Internet."
msgstr ""
"Jede Client-Software, die es einem Computer oder Gerät ermöglicht, auf das "
"Internet zuzugreifen."
msgid ""
"Any deployment-specific information is helpful, such as whether you are "
"using Ubuntu 14.04 or are performing a multi-node installation."
msgstr ""
"Alle implementierungsspezifischen Informationen sind hilfreich, z. B. ob Sie "
"Ubuntu 14.04 verwenden oder eine Mehrknoteninstallation durchführen."
msgid "Any node running a daemon or worker that provides an API endpoint."
msgstr ""
"Jeder Knoten, der einen Daemon oder Worker ausführt, der einen API-Endpunkt "
"bereitstellt."
msgid ""
"Any piece of hardware or software that wants to connect to the network "
"services provided by Networking, the network connectivity service. An entity "
"can make use of Networking by implementing a VIF."
msgstr ""
"Jedes Stück Hardware oder Software, die eine Verbindung zu den "
"Netzwerkdiensten herstellen möchte, die von Networking, dem "
"Netzwerkkonnektivitätsdienst, bereitgestellt werden. Eine Entität kann das "
"Netzwerk nutzen, indem es ein VIF implementiert."
msgid ""
"Any user, including the ``root`` user, can run commands that are prefixed "
"with the ``$`` prompt."
msgstr ""
"Jeder Benutzer, auch der Benutzer ``root``, kann Befehle ausführen, denen "
"die `` $ `` Eingabeaufforderung vorangestellt ist."
msgid "Apache"
msgstr "Apache"
msgid "Apache License 2.0"
msgstr "Apache Lizenz 2.0"
msgid "Apache Web Server"
msgstr "Apache Web Server"
msgid "Application Catalog service"
msgstr "Applikationskatalogdienst"
msgid "Application Catalog service (murano)"
msgstr "Applikationskatalog Dienst (murano)"
msgid "Application Programming Interface (API)"
msgstr "Anwendungsprogrammierschnittstelle (API)"
msgid "Application Service Provider (ASP)"
msgstr "Anwendungsdienstleister (ASP)"
msgid ""
"As a cloud end user, you can use the OpenStack Dashboard to provision your "
"own resources within the limits set by administrators. You can modify the "
"examples provided in this section to create other types and sizes of server "
"instances."
msgstr ""
"Als Cloud-Endbenutzer können Sie das OpenStack Dashboard verwenden, um Ihre "
"eigenen Ressourcen innerhalb der von Administratoren festgelegten Grenzen "
"bereitzustellen. Sie können die in diesem Abschnitt bereitgestellten "
"Beispiele ändern, um andere Typen und Größen von Serverinstanzen zu "
"erstellen."
msgid ""
"As an administrator, you can migrate a volume with its data from one "
"location to another in a manner that is transparent to users and workloads. "
"You can migrate only detached volumes with no snapshots."
msgstr ""
"Als Administrator können Sie ein Datenträger mit seinen Daten von einem Ort "
"zum anderen in einer für Benutzer und Arbeitsabläufe transparenten Weise "
"migrieren. Sie können nur freigegebene Datenträger ohne Snapshots migrieren."
msgid ""
"As shown in :ref:`get_started_conceptual_architecture`, OpenStack consists "
"of several independent parts, named the OpenStack services. All services "
"authenticate through a common Identity service. Individual services interact "
"with each other through public APIs, except where privileged administrator "
"commands are necessary."
msgstr ""
"Wie in :ref: `get_started_conceptual_architecture`, besteht OpenStack aus "
"mehreren unabhängigen Teilen, den sogenannten OpenStack-Diensten. Alle "
"Dienste authentifizieren sich über einen gemeinsamen Identitätsdienst. "
"Einzelne Dienste interagieren miteinander durch öffentliche APIs, außer wo "
"privilegierte Administratorbefehle erforderlich sind."
msgid ""
"As the volume donor, request a volume transfer authorization code for a "
"specific volume:"
msgstr ""
"Als Datenträgerspender fordern Sie einen Datentransfer-Autorisierungscode "
"für einen bestimmten Datenträger:"
msgid ""
"As the volume recipient, you must first obtain the transfer ID and "
"authorization key from the original owner."
msgstr ""
"Als Datenträgerempfänger müssen Sie zunächst die Transfer-ID und den "
"Autorisierungsschlüssel vom ursprünglichen Besitzer erhalten."
msgid ""
"Association of an interface ID to a logical port. Plugs an interface into a "
"port."
msgstr ""
"Verbindung einer Schnittstellen-ID zu einem logischen Port. Steckt eine "
"Schnittstelle in einen Port."
msgid "Asynchronous JavaScript and XML (AJAX)"
msgstr "Asynchrones JavaScript und XML (AJAX)"
msgid "Attach a volume to an instance"
msgstr "Datenträger an eine Instanz anhängen"
msgid ""
"Attach your volume to a server, specifying the server ID and the volume ID:"
msgstr ""
"Schließen Sie den Datenträger an einen Server an und geben Sie die Server-ID "
"und die Datenträger-ID an:"
msgid ""
"Attachment point where a virtual interface connects to a virtual network."
msgstr ""
"Anhängepunkt zur Verbindung einer virtuellen Schnittstelle mit einem "
"virtuellen Netzwerk."
msgid "Austin"
msgstr "Austin"
msgid "AuthN"
msgstr "AuthN"
msgid "AuthZ"
msgstr "AuthZ"
msgid ""
"Authentication and identity service by Microsoft, based on LDAP. Supported "
"in OpenStack."
msgstr ""
"Authentifizierung und Identitätsservice von Microsoft, basierend auf LDAP. "
"Unterstützt in OpenStack."
msgid ""
"Authorizes tokens for users that console proxies provide. See ``nova-"
"novncproxy`` and ``nova-xvpvncproxy``. This service must be running for "
"console proxies to work. You can run proxies of either type against a single "
"nova-consoleauth service in a cluster configuration. For information, see "
"`About nova-consoleauth <https://docs.openstack.org/admin-guide/compute-"
"remote-console-access.html#about-nova-consoleauth>`__."
msgstr ""
"Autorisiert Token für Benutzer, die Proxies vertreiben. Siehe ``nova-"
"novncproxy`` und ``nova-xvpvncproxy``. Dieser Dienst muss ausgeführt werden, "
"damit die Konsolen-Proxies funktionieren. Sie können Proxies eines Typs "
"gegen einen einzelnen nova-consoleauth-Dienst in einer Cluster-Konfiguration "
"ausführen. Weitere Informationen finden Sie unter `About nova-consoleauth "
"<https://docs.openstack.org/admin-guide/compute-remote-console-access."
"html#about-nova-consoleauth>` __."
msgid "Auto ACK"
msgstr "Auto ACK"
msgid "Available from anywhere"
msgstr "Von überall aus verfügbar"
msgid "Available instance types"
msgstr "Verfügbare Instanztypen"
msgid "Available networks"
msgstr "Verfügbare Netzwerke"
msgid "B"
msgstr "B"
msgid "BMC (Baseboard Management Controller)"
msgstr "BMC (Baseboard Management Controller)"
msgid "Backup, Restore, and Disaster Recovery service (freezer)"
msgstr "Sicherung, Wiederherstellung und Disaster Recovery-Dienst (freezer)"
msgid "Bare Metal service"
msgstr "Bare Metal Dienst"
msgid "Bare Metal service (ironic)"
msgstr "Bare Metal Dienst (ironic)"
msgid ""
"Be sure to include the software and package versions that you are using, "
"especially if you are using a development branch, such as, ``\"Kilo release"
"\" vs git commit bc79c3ecc55929bac585d04a03475b72e06a3208``."
msgstr ""
"Seien Sie sicher, die Software und Paketversionen einzuschließen, die Sie "
"verwenden, besonders wenn Sie einen Entwicklungszweig verwenden, wie ``"
"\"Kilo Version\" gegen git commit bc79c3ecc55929bac585d04a03475b72e06a3208``."
msgid ""
"Before you can run client commands, you must create and source the ``PROJECT-"
"openrc.sh`` file to set environment variables. See :doc:`../common/cli-set-"
"environment-variables-using-openstack-rc`."
msgstr ""
"Bevor Sie Client-Befehle ausführen können, müssen Sie die ``PROJECT-openrc."
"sh``-Datei erstellen und ausgeben, um Umgebungsvariablen festzulegen. Siehe: "
"doc: `../ common / cli-set-umgebungsvariablen-using-openstack-rc`."
msgid ""
"Before you proceed, ensure that the controller node has at least several "
"gigabytes of space available in this directory. Keep in mind that since the "
"``file`` back end is often local to a controller node, it is not typically "
"suitable for a multi-node glance deployment."
msgstr ""
"Bevor Sie fortfahren, stellen Sie sicher, dass der Controller-Knoten "
"mindestens mehrere Gigabytes Speicherplatz in diesem Verzeichnis zur "
"Verfügung hat. Denken Sie daran, dass, da das ``file`` Backend häufig lokal "
"zu einem Controller-Knoten ist, es nicht typischerweise für eine Multi-"
"Knoten-Blick-Implementierung geeignet ist."
msgid "Bell-LaPadula model"
msgstr "Bell-LaPadula-Modell"
msgid "Benchmark service (rally)"
msgstr "Benchmark Dienst (rally)"
msgid "Bexar"
msgstr "Bexar"
msgid "Block Storage API"
msgstr "Block Storage API"
msgid "Block Storage service"
msgstr "Blockspeicherdienst (cinder)"
msgid "Block Storage service (cinder)"
msgstr "Block Storage Dienst (cinder)"
msgid "Block Storage service overview"
msgstr "Übersicht Blockspeicherdienst"
msgid "Block storage (cinder)"
msgstr "Block Storage (cinder)"
msgid "Bootstrap Protocol (BOOTP)"
msgstr "Bootstrap Protocol (BOOTP)"
msgid "Border Gateway Protocol (BGP)"
msgstr "Border Gateway Protocol (BGP)"
msgid ""
"Both Image service and Compute support encrypted virtual machine (VM) images "
"(but not instances). In-transit data encryption is supported in OpenStack "
"using technologies such as HTTPS, SSL, TLS, and SSH. Object Storage does not "
"support object encryption at the application level but may support storage "
"that uses disk encryption."
msgstr ""
"Sowohl Abbilddienst als auch Compute unterstützen verschlüsselte virtuelle "
"Maschine (VM) Abbilder (aber nicht Instanzen). In-Transit-"
"Datenverschlüsselung wird in OpenStack mit Technologien wie HTTPS, SSL, TLS "
"und SSH unterstützt. Object Storage unterstützt keine Objektverschlüsselung "
"auf Applikationsebene, kann aber auch Speicher unterstützen, der die "
"Festplattenverschlüsselung verwendet."
msgid "Both a VM container format and disk format. Supported by Image service."
msgstr "VM Container- und Festplattenformat. Unterstützt vom Abbild-Dienst."
msgid ""
"Bring down a physical storage device for maintenance without disrupting "
"workloads."
msgstr ""
"Bringen Sie ein physisches Speichermedium in Wartung ohne Unterbrechung der "
"Arbeitsabläufe."
msgid ""
"By default, hardware properties are retrieved from the image properties. "
"However, if this information is not available, the ``libosinfo`` database "
"provides an alternative source for these values."
msgstr ""
"Standardmäßig werden die Hardwareeigenschaften von den Abbildeigenschaften "
"abgerufen. Wenn diese Informationen jedoch nicht verfügbar sind, stellt die "
"``libosinfo``-Datenbank eine alternative Quelle für diese Werte dar."
msgid "C"
msgstr "C"
msgid "CALL"
msgstr "CALL"
msgid "CAST"
msgstr "CAST"
msgid "Cactus"
msgstr "Cactus"
msgid "CentOS"
msgstr "CentOS"
msgid "Ceph"
msgstr "Ceph"
msgid "CephFS"
msgstr "CephFS"
msgid "Challenge-Handshake Authentication Protocol (CHAP)"
msgstr "Challenge-Handshake Authentication Protocol (CHAP)"
msgid ""
"Checks for missing replicas and incorrect or corrupted objects in a "
"specified Object Storage account by running queries against the back-end "
"SQLite database."
msgstr ""
"Überprüft auf fehlende Replikate und falsche oder beschädigte Objekte in "
"einem angegebenen Objektspeicherkonto, indem es Abfragen gegen das SQLite-"
"Backend-Datenbank ausführt."
msgid ""
"Checks for missing replicas or incorrect objects in specified Object Storage "
"containers through queries to the SQLite back-end database."
msgstr ""
"Überprüft auf fehlende Replikate oder falsche Objekte in angegebenen "
"Containern für Objektspeicher durch Abfragen auf der SQLite-Backend-"
"Datenbank."
msgid "Chef"
msgstr "Chef"
msgid ""
"Choose glance image which has ``cinder_img_volume_type`` property and create "
"a volume from the image."
msgstr ""
"Wählen Sie ein Abbild mit der Eigenschaft `` cinder_img_volume_type`` und "
"erstellen Sie einen Datenträger aus dem Abbild."
msgid ""
"Cinder supports these three ways to specify ``volume type`` during volume "
"creation."
msgstr ""
"Cinder unterstützt diese drei Möglichkeiten, ``volume type`` bei der "
"Datenträgererstellung anzugeben."
msgid "CirrOS"
msgstr "CirrOS"
msgid "Cisco neutron plug-in"
msgstr "Cisco neutron Plugin"
msgid "Client"
msgstr "Client"
msgid "Cloud Auditing Data Federation (CADF)"
msgstr "Cloud Auditing Data Federation (CADF)"
msgid ""
"Cloud Auditing Data Federation (CADF) is a specification for audit event "
"data. CADF is supported by OpenStack Identity."
msgstr ""
"Cloud Auditing Data Federation (CADF) ist eine Spezifikation für Audit-"
"Ereignis-Daten. CADF wird von OpenStack Identity unterstützt."
msgid "Cloud Data Management Interface (CDMI)"
msgstr "Cloud Data Management Interface (CDMI)"
msgid "Cloud Infrastructure Management Interface (CIMI)"
msgstr "Cloud Infrastructure Management Interface (CIMI)"
msgid "Cloudbase-Init"
msgstr "Cloudbase-Init"
msgid "Clustering service"
msgstr "Clusterdienst"
msgid "Clustering service (senlin)"
msgstr "Clustering-Dienst (senlin)"
msgid ""
"Code name for the :term:`Backup, Restore, and Disaster Recovery service "
"<Backup, Restore, and Disaster Recovery service (freezer)>`."
msgstr ""
"Codename für den :term:`Backup, Restore und Disaster Recovery Dienst "
"<Backup, Restore, and Disaster Recovery service (freezer)>`."
msgid "Code name for the :term:`DNS service <DNS service (designate)>`."
msgstr "Codename für den :term:`DNS Dienst <DNS service (designate)>`."
msgid ""
"Code name for the :term:`Governance service <Governance service (congress)>`."
msgstr ""
"Code-Name für den :term:`Governance service <Governance service (congress)>`."
msgid ""
"Code name of the :term:`Key Manager service <Key Manager service "
"(barbican)>`."
msgstr ""
"Code-Name von :term:`Schlüsselverwaltungsdienst <Key Manager service "
"(barbican)>`."
msgid ""
"Codename for :term:`Block Storage service <Block Storage service (cinder)>`."
msgstr ""
"Codename für :term:`Block Storage Dienst <Block Storage service (cinder)>`."
msgid "Codename for the :term:`Image service<Image service (glance)>`."
msgstr "Codename für den :term:`Abbilddienst <Image service (glance)>`."
msgid "Codename for the :term:`Message service <Message service (zaqar)>`."
msgstr "Codename für :term:`Nachrichtendienst <Message service (zaqar)>`."
msgid ""
"Collection of Compute components that represent the global state of the "
"cloud; talks to services, such as Identity authentication, Object Storage, "
"and node/storage workers through a queue."
msgstr ""
"Sammlung von Compute-Komponenten, die den globalen Zustand der Cloud "
"repräsentieren; Spricht mit Diensten wie Identitätsauthentifizierung, "
"Objektspeicher und Knoten- / Speicherarbeiter über eine Warteschlange."
msgid ""
"Collects event and metering data by monitoring notifications sent from "
"services."
msgstr ""
"Sammelt Ereignisse und Messwerte durch die Überwachung der vom Dienst "
"gesendeten Nachrichten."
msgid "Command prompts"
msgstr "Befehlsaufforderungen"
msgid "Command-line client overview"
msgstr "Befehlszeilen-Client-Übersicht"
msgid "Common Internet File System (CIFS)"
msgstr "Common Internet File System (CIFS)"
msgid "Common Libraries (oslo)"
msgstr "Gemeinsame Bibliotheken (oslo)"
msgid ""
"Community project that uses shell scripts to quickly build complete "
"OpenStack development environments."
msgstr ""
"Gemeinschaftliches Projekt, das Shell-Skripte zum schnellen Aufbau einer "
"kompletten OpenStack Entwicklungsumgebung benutzt."
msgid "Community support"
msgstr "Community Support"
msgid ""
"Companies that rent specialized applications that help businesses and "
"organizations provide additional services with lower cost."
msgstr ""
"Unternehmen, die spezialisierte Anwendungen, die Unternehmen und "
"Organisationen helfen, zusätzliche Dienste mit niedrigeren Kosten zu mieten."
msgid "Compute API (Nova API)"
msgstr "Compute API (Nova API)"
msgid "Compute service"
msgstr "Compute Dienst"
msgid "Compute service (nova)"
msgstr "Compute Dienst (nova)"
msgid "Compute service overview"
msgstr "Compute Dienst Übersicht"
msgid "Conceptual architecture"
msgstr "Konzept Architektur"
msgid ""
"Configuration setting within RabbitMQ that enables or disables message "
"acknowledgment. Enabled by default."
msgstr ""
"Konfigurationseinstellungen in RabbitMQ, die Nachrichtenbestätigungen "
"aktivieren oder deaktivieren. Als Standard aktiviert."
msgid "Configures networks for guest servers."
msgstr "Konfigurieren von Gast-Netzwerken."
msgid "Container Infrastructure Management service"
msgstr "Container-Infrastrukturverwaltungsdienst (magnum)"
msgid "Container Infrastructure Management service (magnum)"
msgstr "Container Infrastructure Management Dienst (magnum)"
msgid "Container servers (swift-container-server)"
msgstr "Container Server (swift-container-server)"
msgid ""
"Contains configuration information that Object Storage uses to reconfigure a "
"ring or to re-create it from scratch after a serious failure."
msgstr ""
"Enthält Konfigurationsinformationen, die von Object Storage verwendet "
"werden, um einen Ring neu zu konfigurieren oder ihn nach einem "
"schwerwiegenden Fehler neu zu erstellen."
msgid "Contains the output from a Linux VM console in Compute."
msgstr "Enthält die Ausgabe einer Linux-VM-Konsole in Compute."
msgid "Conventions"
msgstr "Konventionen"
msgid ""
"Copy the ``PROJECT-openrc.sh`` file to the computer from which you want to "
"run OpenStack commands."
msgstr ""
"Kopieren Sie die `` PROJECT-openrc.sh`` Datei auf den Computer, von dem aus "
"Sie OpenStack Befehle ausführen möchten."
msgid ""
"Create a Database service instance using the :command:`trove create` command."
msgstr ""
"Erstellen Sie eine Datenbankdienstinstanz mit dem Befehl: `trove create`."
msgid ""
"Create a custom bootable volume or a volume with a large data set and "
"transfer it to a customer."
msgstr ""
"Erstellen eines benutzerdefinierten bootfähigen Datenträgers oder eines "
"Datenträgers mit einer großen Datenmenge und Übergabe an einen Kunden."
msgid "Create a volume"
msgstr "Erzeugen eines Datenträgers"
msgid "Create a volume from specified volume type"
msgstr "Erstellen Sie ein Datenträger aus einem bestimmten Datenträgertyp"
msgid "Create a volume transfer request"
msgstr "Erstellen einer Datenträgerübertragungsanforderung"
msgid ""
"Create a volume with 8 gibibytes (GiB) of space, and specify the "
"availability zone and image:"
msgstr ""
"Erstellen Sie ein Datenträger mit 8 Gibibyte (GiB) Speicherplatz und geben "
"Sie die Verfügbarkeitszone und das Abbild an:"
msgid ""
"Create an image for each type of database. For example, one for MySQL and "
"one for MongoDB."
msgstr ""
"Erstellen Sie ein Abbild für jeden Datentyp der Datenbank. Zum Beispiel eine "
"für MySQL und eine für MongoDB."
msgid "Create an image from ISO image"
msgstr "Erstellen Sie ein Abbild aus einem ISO-Image"
msgid "Create and source the OpenStack RC file"
msgstr "Erstellen und sourcen Sie die OpenStack RC-Datei"
msgid "Create or update an image (glance)"
msgstr "Erstellen oder Aktualisieren eines Abbildes (glance)"
msgid "Creates and collects measurements across OpenStack."
msgstr "Erstellt und sammelt Messpunkte über OpenStack."
msgid "Creates and manages applications."
msgstr "Erstellen und Verwalten von Applikationen"
msgid "Creates and manages clustering services."
msgstr "Erstellen und Verwalten von Clusterdiensten."
msgid "Creates and manages containers."
msgstr "Erstellen und Verwalten von Containern."
msgid "Creates and manages databases."
msgstr "Erstellen und Verwalten von Datenbanken"
msgid "Creates and manages images, instances, and flavors."
msgstr "Erstellen und Verwalten von Abbildern, Instanzen und Varianten."
msgid "Creates and manages images."
msgstr "Erstellen und Verwalten von Abbildern."
msgid "Creates and manages keys."
msgstr "Erstellen und Verwalten von Schlüsseln."
msgid "Creates and manages self service authoritative DNS."
msgstr "Erstellen und Verwalten selbstverwaltete authoritative DNS."
msgid "Creates and manages shared file systems."
msgstr "Erstellt und verwaltet verteilte Dateisysteme."
msgid "Creates and manages volumes."
msgstr "Erstellen und Verwalten von Datenträgern."
msgid "Critical information about the risk of data loss or security issues."
msgstr ""
"Kritische Informationen über das Risiko von Datenverlust oder zu "
"Sicherheitsproblemen."
msgid "Cross-Origin Resource Sharing (CORS)"
msgstr "Cross-Origin Resource Sharing (CORS)"
msgid "Crowbar"
msgstr "Crowbar"
msgid ""
"Currently the libvirt virtualization tool determines the disk, CD-ROM, and "
"VIF device models based on the configured hypervisor type (``libvirt_type`` "
"in ``/etc/nova/nova.conf`` file). For the sake of optimal performance, "
"libvirt defaults to using virtio for both disk and VIF (NIC) models. The "
"disadvantage of this approach is that it is not possible to run operating "
"systems that lack virtio drivers, for example, BSD, Solaris, and older "
"versions of Linux and Windows."
msgstr ""
"Derzeit bestimmt das libvirt-Virtualisierungs-Tool die Festplatten-, CD-ROM- "
"und VIF-Gerätemodelle auf der Basis des konfigurierten Hypervisor-Typs (`` "
"libvirt_type`` in der Datei `` / etc / nova / nova.conf``). Aus Gründen der "
"optimalen Leistung benutzt libvirt standardmäßig virtio für Datenträger und "
"VIF (NIC) -Modelle. Der Nachteil dieses Ansatzes ist, dass es nicht möglich "
"ist, Betriebssysteme ohne virtio-Treiber auszuführen, zum Beispiel BSD, "
"Solaris und ältere Versionen von Linux und Windows."
msgid "Custom modules that extend some OpenStack core APIs."
msgstr "Angepasste Module, die einige OpenStack Kern-APIs erweitern."
msgid "D"
msgstr "D"
msgid "DHCP agent"
msgstr "DHCP Agent"
msgid "DNS record"
msgstr "DNS-Datensatz"
msgid "DNS service"
msgstr "DNS Dienst (designate)"
msgid "DNS service (designate)"
msgstr "DNS Dienst (designate)"
msgid ""
"Daemon that provides DNS, DHCP, BOOTP, and TFTP services for virtual "
"networks."
msgstr ""
"Ein Dämon, der die Dienst DNS, DHCP, BOOTP und TFTP für virtuelle Netzwerke "
"bereitstellt."
msgid "Dashboard (horizon)"
msgstr "Dashboard (horizon)"
msgid "Dashboard overview"
msgstr "Übersicht Dashboard"
msgid "Data Processing service (sahara)"
msgstr "Datenverarbeitungsdienst (sahara)"
msgid "Data Processing service overview"
msgstr "Übersicht Datenverarbeitungsdienst"
msgid "Data loss prevention (DLP) software"
msgstr "Data loss prevention (DLP) software"
msgid ""
"Data that is only known to or accessible by a user and used to verify that "
"the user is who he says he is. Credentials are presented to the server "
"during authentication. Examples include a password, secret key, digital "
"certificate, and fingerprint."
msgstr ""
"Daten, die nur einem Benutzer bekannt oder zugänglich sind und verwendet "
"werden, um zu überprüfen, dass der Benutzer der ist, für den er sich "
"ausgibt. Anmeldeinformationen werden dem Server während der "
"Authentifizierung präsentiert. Beispiele sind ein Passwort, ein geheimer "
"Schlüssel, ein digitales Zertifikat und ein Fingerabdruck."
msgid "Database"
msgstr "Datenbank"
msgid "Database service"
msgstr "Datenbankdienst (trove)"
msgid "Database service (trove)"
msgstr "Datenbankdienst (Trove)"
msgid "Database service overview"
msgstr "Übersicht Datenbankdienst"
msgid "Debian"
msgstr "Debian"
msgid ""
"Defines resources for a cell, including CPU, storage, and networking. Can "
"apply to the specific services within a cell or a whole cell."
msgstr ""
"Definiert Ressourcen für eine Zelle, einschließlich CPU, Speicher und "
"Netzwerk. Kann auf die spezifischen Dienste innerhalb einer Zelle oder einer "
"ganzen Zelle Anwendung finden."
msgid ""
"Defining environment variables using an environment file is not a common "
"practice on Microsoft Windows. Environment variables are usually defined in "
"the :menuselection:`Advanced > System Properties` dialog box. One method for "
"using these scripts as-is on Windows is to install `Git for Windows`_ and "
"using Git Bash to source the environment variables and to run all CLI "
"commands."
msgstr ""
"Das Definieren von Umgebungsvariablen unter Verwendung einer Umgebungsdatei "
"ist unter Microsoft Windows keine gängige Praxis. Umgebungsvariablen werden "
"üblicherweise in der folgenden Liste definiert: menuselection: `Erweitert> "
"Systemeigenschaften`. Eine Methode zur Verwendung dieser Scripts wie unter "
"Windows ist die Installation von `Git for Windows`_ und die Verwendung von "
"Git Bash, um die Umgebungsvariablen zu erzeugen und alle CLI-Befehle "
"auszuführen."
msgid "Delete a volume"
msgstr "Löschen eines Datenträgers"
msgid "Delete a volume transfer"
msgstr "Löschen einer Datenträgerübertragung"
msgid "Delete the volume using either the volume name or ID:"
msgstr ""
"Löschen Sie den Datenträger entweder mit dem Datenträgernamen oder der ID:"
msgid "Delete the volume:"
msgstr "Den Datenträger löschen:"
msgid ""
"Denial of service (DoS) is a short form for denial-of-service attack. This "
"is a malicious attempt to prevent legitimate users from using a service."
msgstr ""
"Denial of service (DoS) ist eine kürzere Form der denial-of-service Attacke. "
"Es ist ein böswilliger Versuch, berechtigte Benutzer von der Verwendung "
"eines Dienstes abzuhalten."
msgid ""
"Depending on context, the core API is either the OpenStack API or the main "
"API of a specific core project, such as Compute, Networking, Image service, "
"and so on."
msgstr ""
"Je nach Kontext ist die Kern-API entweder die OpenStack API oder die Haupt-"
"API eines bestimmten Kernprojekts wie Compute, Networking, Abbilddienst und "
"so weiter."
msgid "Deployment service"
msgstr "Bereitstellungsdienst (fuel)"
msgid "Description"
msgstr "Beschreibung"
msgid "Designed as an OpenStack component."
msgstr "Entworfen als OpenStack-Komponente."
msgid "Desktop-as-a-Service"
msgstr "Desktop-as-a-Service"
msgid "DevStack"
msgstr "DevStack"
msgid "Diablo"
msgstr "Diablo"
msgid "Discover the version number for a client"
msgstr "Herausfinden der Versionsnummer eines Clients"
msgid "Discretionary Access Control (DAC)"
msgstr "Discretionary Access Control (DAC)"
msgid ""
"Distributes partitions proportionately across Object Storage devices based "
"on the storage capacity of each device."
msgstr ""
"Verteilt Partitionen proportional über Objektspeichergeräte basierend auf "
"der Speicherkapazität jedes Geräts."
msgid "Django"
msgstr "Django"
msgid "Documentation"
msgstr "Dokumentation"
msgid "Documentation feedback"
msgstr "Dokumentation Feedback"
msgid "Domain Name System (DNS)"
msgstr "Domain Name System (DNS)"
msgid "Download and source the OpenStack RC file"
msgstr "Downloaden und sourcen Sie die OpenStack RC-Datei"
msgid "Drivers"
msgstr "Treiber"
msgid ""
"Drivers or a service back end are integrated to the centralized server. They "
"are used for accessing identity information in repositories external to "
"OpenStack, and may already exist in the infrastructure where OpenStack is "
"deployed (for example, SQL databases or LDAP servers)."
msgstr ""
"Treiber oder ein Dienste-Backend sind auf dem zentralen Server integriert. "
"Sie werden für den Zugriff auf Identitätsinformationen in Repositorys "
"außerhalb von OpenStack verwendet und können bereits in der Infrastruktur "
"vorhanden sein, die in OpenStack implementiert sind (z. B. SQL-Datenbanken "
"oder LDAP-Server)."
msgid ""
"During the set up or testing of OpenStack, you might have questions about "
"how a specific task is completed or be in a situation where a feature does "
"not work correctly. Use the `ask.openstack.org <https://ask.openstack.org>`_ "
"site to ask questions and get answers. When you visit the `Ask OpenStack "
"<https://ask.openstack.org>`_ site, scan the recently asked questions to see "
"whether your question has already been answered. If not, ask a new question. "
"Be sure to give a clear, concise summary in the title and provide as much "
"detail as possible in the description. Paste in your command output or stack "
"traces, links to screen shots, and any other information which might be "
"useful."
msgstr ""
"Während des Aufbaus oder Testens von OpenStack können Sie Fragen haben, wie "
"eine bestimmte Aufgabe erledigt wurde oder nicht. Verwenden Sie die `ask."
"openstack.org <https://ask.openstack.org>` _ Webseite, um Fragen zu stellen "
"und Antworten zu bekommen. Wenn Sie die `Ask OpenStack <https://ask."
"openstack.org>` _ Website besuchen, scannen Sie die Fragen, die bislang "
"gestellt wurden. Wenn Ihre Frage nicht dabei ist, stellen Sie eine neue "
"Frage. Achten Sie darauf, eine klare, prägnante Zusammenfassung im Titel und "
"so viel Detail wie möglich in der Beschreibung zu geben. Fügen Sie "
"Befehlsausgabe oder Stacktracks und alle anderen Informationen bei, die "
"nützlich sein könnten."
msgid "Dynamic Host Configuration Protocol (DHCP)"
msgstr "Dynamic Host Configuration Protocol (DHCP)"
msgid "Dynamic HyperText Markup Language (DHTML)"
msgstr "Dynamic HyperText Markup Language (DHTML)"
msgid "E"
msgstr "E"
msgid "EBS boot volume"
msgstr "EBS Boot-Datenträger"
msgid "EC2"
msgstr "EC2"
msgid "EC2 API"
msgstr "EC2 API"
msgid "EC2 Compatibility API"
msgstr "EC2 kompatible API"
msgid "EC2 access key"
msgstr "EC2 Zugriffsschlüssel"
msgid "EC2 secret key"
msgstr "EC2 Geheimschlüssel"
msgid "ESXi"
msgstr "ESXi"
msgid "ETag"
msgstr "ETag"
msgid "Easily scalable for future growth"
msgstr "Einfache Skalierbarkeit für zukünftiges Wachstum"
msgid "Efficiently polls metering data related to OpenStack services."
msgstr "Ruft Messwerte der OpenStack Dienste effizient ab."
msgid "Elastic Block Storage (EBS)"
msgstr "Elastic Block Storage (EBS)"
msgid "Element of RabbitMQ that provides a response to an incoming MQ message."
msgstr ""
"Element von RabbitMQ, das eine Antwort auf eine eingehende MQ-Nachricht "
"liefert."
msgid ""
"Enables Network-Connectivity-as-a-Service for other OpenStack services, such "
"as OpenStack Compute. Provides an API for users to define networks and the "
"attachments into them. Has a pluggable architecture that supports many "
"popular networking vendors and technologies."
msgstr ""
"Aktiviert Network-Connectivity-as-a-Service für andere OpenStack-Dienste wie "
"OpenStack Compute. Stellt eine API für Benutzer zur Verfügung, um Netzwerke "
"und die Anlagen in ihnen zu definieren. Hat eine umsteckbare Architektur, "
"die viele populäre Netzwerktreiber und Technologien unterstützt."
msgid ""
"Enables users to submit commands to the REST API through a command-line "
"client authorized as either a admin user, reseller user, or swift user."
msgstr ""
"Ermöglicht es Benutzern, Befehle an die REST-API über einen "
"Befehlszeilenclient zu senden, der als Administratorbenutzer, "
"Wiederverkäuferbenutzer oder schneller Benutzer autorisiert ist."
msgid "Encryption is available"
msgstr "Verschlüsselung ist verfügbar"
msgid "Encryption is not available yet"
msgstr "Verschlüsselung ist noch nicht verfügbar."
msgid ""
"Ensure that the ``C:\\Python27\\Scripts`` directory is defined in the "
"``PATH`` environment variable, and use the ``easy_install`` command from the "
"setuptools package:"
msgstr ""
"Stellen Sie sicher, dass das Verzeichnis `` C: \\ Python27 \\ Scripts`` in "
"der Umgebungsvariablen `` PATH` definiert ist und verwenden Sie den "
"``easy_install`` Befehl aus dem Paket setuptools:"
msgid ""
"Ensure that the version of qemu you are using is version 0.14 or later. "
"Earlier versions of qemu result in an ``unknown option -s`` error message in "
"the ``/var/log/nova/nova-compute.log`` file."
msgstr ""
"Stellen Sie sicher, dass die Version von qemu, die Sie verwenden, Version "
"0.14 oder höher ist. Frühere Versionen von qemu führen zu einer `` unknown "
"Option -s`` Fehlermeldung in der ``/ var / log / nova / nova-compute.log`` "
"Datei."
msgid "Essex"
msgstr "Essex"
msgid "Eucalyptus Kernel Image (EKI)"
msgstr "Eucalyptus Kernel Image (EKI)"
msgid "Eucalyptus Machine Image (EMI)"
msgstr "Eucalyptus Machine Image (EMI)"
msgid "Eucalyptus Ramdisk Image (ERI)"
msgstr "Eucalyptus Ramdisk Image (ERI)"
msgid ""
"Examine the ``/var/log/nova/nova-api.log`` and ``/var/log/nova/nova-compute."
"log`` log files for error messages."
msgstr ""
"Überprüfen Sie die Protokolldateien ``/ var / log / nova / nova-api.log`` "
"und ``/ var / log / nova / nova-compute.log`` für Fehlermeldungen."
msgid "Example cinder.conf file configuration."
msgstr "Beispielkonfiguration cinder.conf."
msgid "Example: 1 TB \"extra hard drive\""
msgstr "Beispiel: 1 TB \"extra Festplatte\""
msgid "Example: 1 TB of file share"
msgstr "Beispiel: 1 TB der Dateifreigabe"
msgid "Example: 10 GB first disk, 30 GB/core second disk"
msgstr "Beispiel: 10 GB erste Platte, 30 GB/Kern zweite Platte"
msgid "Example: 10s of TBs of data set storage"
msgstr "Example: 10s of TBs of data set storage"
msgid "F"
msgstr "F"
msgid "FakeLDAP"
msgstr "FakeLDAP"
msgid ""
"Fast provisioning of Hadoop clusters on OpenStack for development and QA."
msgstr ""
"Schnelle Bereitstellung von Hadoop-Clustern auf OpenStack für Entwicklung "
"und QA."
msgid ""
"Feature in modern Ethernet networks that supports frames up to approximately "
"9000 bytes."
msgstr ""
"Eine Eigenschaft moderner Ethernet-Netzwerke, die Frame-Größen bis zu etwa "
"9000 Bytes ermöglicht."
msgid "Fedora"
msgstr "Fedora"
msgid "Fibre Channel"
msgstr "Fibre Channel"
msgid "Fibre Channel over Ethernet (FCoE)"
msgstr "Fibre Channel over Ethernet (FCoE)"
msgid "File Storage (manila)"
msgstr "Datei Storage (manila)"
msgid ""
"Filtering tool for a Linux bridging firewall, enabling filtering of network "
"traffic passing through a Linux bridge. Used in Compute along with "
"arptables, iptables, and ip6tables to ensure isolation of network "
"communications."
msgstr ""
"Filter-Tool für eine Linux-Bridging-Firewall, ermöglicht die Filterung von "
"Netzwerk-Verkehr durch eine Linux-Bridge. Verwendet in Compute zusammen mit "
"arptables, iptables und ip6tables, um die Isolierung der "
"Netzwerkkommunikation zu gewährleisten."
msgid "Find the matching transfer ID:"
msgstr "Finden Sie die übereinstimmende Transfer-ID:"
msgid "FireWall-as-a-Service (FWaaS)"
msgstr "FireWall-as-a-Service (FWaaS)"
msgid ""
"First, add the Open Build Service repository as described in the "
"`Installation Tutorial <https://docs.openstack.org/ocata/install-guide-obs/"
"environment-packages.html>`_."
msgstr ""
"Zuerst fügen Sie das Open Build Service Repository hinzu, wie in der "
"`Installationsanleitung <https://docs.openstack.org/ocata/install-guide-obs/"
"environment-packages.html>` _ beschrieben."
msgid "Folsom"
msgstr "Folsom"
msgid "For Mac OS X or Linux:"
msgstr "Für Mac OS X oder Linux:"
msgid "For Microsoft Windows:"
msgstr "Für Microsoft Windows:"
msgid ""
"For SUSE Linux Enterprise Server, use ``zypper`` to install the clients from "
"the packaged versions:"
msgstr ""
"Für SUSE Linux Enterprise Server benutzen Sie ``zypper``, um Clients von "
"paketierten Versionen zu installieren:"
msgid ""
"For Ubuntu or Debian, use ``apt-get`` to install the clients from the "
"packaged versions:"
msgstr ""
"Für Ubuntu oder Debian verwenden Sie ``apt-get``, um die Clients aus den "
"gepackten Versionen zu installieren:"
msgid ""
"For bulk import of data to the cloud, the data ingress system creates a new "
"Block Storage volume, copies data from the physical device, and transfers "
"device ownership to the end user."
msgstr ""
"Für den Bulk-Import von Daten in die Cloud erstellt das Dateneingangssystem "
"einen neuen Blockspeicherdatenträger, kopiert Daten vom physischen Gerät und "
"überträgt die Geräteeigentümer an den Endbenutzer."
msgid ""
"For communication between the processes of one service, an AMQP message "
"broker is used. The service's state is stored in a database. When deploying "
"and configuring your OpenStack cloud, you can choose among several message "
"broker and database solutions, such as RabbitMQ, MySQL, MariaDB, and SQLite."
msgstr ""
"Für die Kommunikation zwischen den Prozessen eines Dienstes wird ein AMQP "
"Message Broker verwendet. Der Zustand des Dienstes wird in einer Datenbank "
"gespeichert. Bei der Bereitstellung und Konfiguration Ihrer OpenStack Cloud "
"können Sie zwischen mehreren Message Brokern und Datenbanklösungen wie "
"RabbitMQ, MySQL, MariaDB und SQLite wählen."
msgid ""
"For details about image creation, see the `Virtual Machine Image Guide "
"<https://docs.openstack.org/image-guide/>`__."
msgstr ""
"Weitere Informationen zur Erstellung von Abbildern finden Sie im Handbuch "
"zur virtuellen Maschine <https://docs.openstack.org/image-guide/> `__."
msgid ""
"For example, copy the file to the computer from which you want to upload an "
"image with a ``glance`` client command."
msgstr ""
"Kopieren Sie beispielsweise die Datei auf den Computer, von dem Sie ein "
"Abbild mit einem ``glance`` Client-Befehl hochladen möchten."
msgid ""
"For example, to see the version number for the ``openstack`` client, run the "
"following command:"
msgstr ""
"Als Beispiel, für die Versionsnummer des ``openstack``Clients verwenden Sie "
"das folgende Kommando:"
msgid ""
"For example, using the image ID shown above, you would issue the command as "
"follows:"
msgstr ""
"Wenn Sie beispielsweise die oben gezeigte Abbild-ID verwenden, geben Sie den "
"Befehl wie folgt aus:"
msgid ""
"For example, when you specify your password using the command-line client "
"with the ``--os-password`` argument, anyone with access to your computer can "
"view it in plain text with the ``ps`` field."
msgstr ""
"Wenn Sie zum Beispiel Ihr Passwort über den Befehlszeilenclient mit dem "
"Argument ``--os-password`` angeben, kann jeder Benutzer, der Zugriff auf "
"Ihren Computer hat, diesen im Klartext mit dem ``ps``-Feld anzeigen."
msgid "For example:"
msgstr "Zum Beispiel:"
msgid ""
"For information on requirements for other back ends, see `Configuration "
"Reference <https://docs.openstack.org/ocata/config-reference/image.html>`__."
msgstr ""
"Informationen zu den Anforderungen für andere Backends finden Sie unter "
"`Configuration Reference <https://docs.openstack.org/ocata/config-reference/"
"image.html>` __."
msgid ""
"For more information, see `OpenStack Configuration Reference <https://docs."
"openstack.org/ocata/config-reference/shared-file-systems/overview.html>`__."
msgstr ""
"Für mehr Information schauen Sie auf `OpenStack Configuration Reference "
"<https://docs.openstack.org/ocata/config-reference/shared-file-systems/"
"overview.html>`__."
msgid ""
"For openSUSE, use ``zypper`` to install the clients from the distribution "
"packages service:"
msgstr ""
"Für openSUSE verwenden Sie ``zypper``, um die Clients aus dem "
"Distributionspaketdienst zu installieren:"
msgid ""
"For simplicity, this guide describes configuring the Image service to use "
"the ``file`` back end, which uploads and stores in a directory on the "
"controller node hosting the Image service. By default, this directory is ``/"
"var/lib/glance/images/``."
msgstr ""
"Der Einfachheit halber beschreibt dieses Handbuch die Konfiguration des "
"Abbilddienstes, um das `` file`` Backend zu verwenden, das in einem "
"Verzeichnis auf dem Controller-Knoten, der den Abbilddienst hostet, hochlädt "
"und speichert. Standardmäßig ist dieses Verzeichnis ``/ var / lib / glance / "
"images / ``."
msgid ""
"For the available OpenStack documentation, see `docs.openstack.org <https://"
"docs.openstack.org>`_."
msgstr ""
"Für verfügbare OpenStack Dokumentation schauen Sie auf `docs.openstack.org "
"<https://docs.openstack.org>`_."
msgid "Free up space in a thinly-provisioned back end."
msgstr "Freier Speicher in einem spärlich ausgestattetem Backend."
msgid ""
"From a network architecture point of view, this service must be accessible "
"to customers and the public API for each OpenStack service. To use the "
"administrator functionality for other services, it must also connect to "
"Admin API endpoints, which should not be accessible by customers."
msgstr ""
"Aus Sicht der Netzwerkarchitektur muss dieser Dienst für Kunden und die "
"öffentliche API für jeden OpenStack-Dienst zugänglich sein. Um die "
"Administratorfunktionalität für andere Dienste zu verwenden, muss sie auch "
"eine Verbindung zu Admin-API-Endpunkten herstellen, auf die Kunden nicht "
"zugreifen dürfen."
msgid "G"
msgstr "G"
msgid ""
"Gathers statistics, lists items, updates metadata, and uploads, downloads, "
"and deletes files stored by the Object Storage service. Gains access to an "
"Object Storage installation for ad hoc processing."
msgstr ""
"Sammelt Statistiken, Listenelemente, Aktualisierungsmetadaten und Uploads, "
"Downloads und Löschung von Dateien, die vom Objektspeicherdienst gespeichert "
"werden. Zugriff auf eine Objektspeicherinstallation für die Ad-hoc-"
"Verarbeitung."
msgid "Get CPU, memory, I/O, and network statistics for an instance."
msgstr "CPU, Speicher, I/O und Netzwerk-Statistiken für eine Instanz abrufen."
msgid "Get diagnostic statistics:"
msgstr "Diagnosestatistiken abrufen:"
msgid "Get started with OpenStack"
msgstr "Erste Schritte mit OpenStack"
msgid "Give a clear, concise summary."
msgstr "Liefern Sie eine klare und prägnante Zusammenfassung."
msgid "Glossary"
msgstr "Glossar"
msgid "GlusterFS"
msgstr "GlusterFS"
msgid ""
"Governs the ability of subjects to access objects, while enabling users to "
"make policy decisions and assign security attributes. The traditional UNIX "
"system of users, groups, and read-write-execute permissions is an example of "
"DAC."
msgstr ""
"Gibt die Fähigkeit von Subjekten, auf Objekte zuzugreifen, während es "
"Benutzern ermöglicht, Entscheidungsrichtlinien zu treffen und "
"Sicherheitsattribute zuzuweisen. Das traditionelle UNIX-System von "
"Benutzern, Gruppen und Read-Write-Execute-Berechtigungen ist ein Beispiel "
"für DAC."
msgid "Graphic Interchange Format (GIF)"
msgstr "Graphic Interchange Format (GIF)"
msgid "Graphics Processing Unit (GPU)"
msgstr "Graphics Processing Unit (GPU)"
msgid "Grizzly"
msgstr "Grizzly"
msgid "H"
msgstr "H"
msgid "Hadoop"
msgstr "Hadoop"
msgid "Handles authentication and is usually OpenStack Identity."
msgstr "Behandelt Authentifizierung und ist in der Regel OpenStack Identity."
msgid "Havana"
msgstr "Havana"
msgid "Helpful information that prevents the user from making mistakes."
msgstr ""
"Hilfreiche Informationen, die den Benutzer davor bewahren, Fehler zu machen."
msgid ""
"High-performance 64-bit file system created by Silicon Graphics. Excels in "
"parallel I/O operations and data consistency."
msgstr ""
"Hochperformantes 64-Bit Dateisystem von Silicon Graphics. Zeichnet sich bei "
"parallelen I/O Operationen und Datenkonsistenz aus."
msgid "Hyper-V"
msgstr "Hyper-V"
msgid "ID number"
msgstr "ID Nummer"
msgid "IP Address Management (IPAM)"
msgstr "IP-Adressenverwaltung (IPAM)"
msgid "IP address"
msgstr "IP-Adresse"
msgid "Icehouse"
msgstr "Icehouse"
msgid "Identity API"
msgstr "Identität API"
msgid "Identity service overview"
msgstr "Übersicht Identitätsdienst"
msgid ""
"If a requested resource such as CPU time, disk storage, or memory is not "
"available in the parent cell, the request is forwarded to its associated "
"child cells. If the child cell can fulfill the request, it does. Otherwise, "
"it attempts to pass the request to any of its children."
msgstr ""
"Wenn eine angeforderte Ressource wie CPU-Zeit, Festplattenspeicher oder "
"Speicher nicht in der übergeordneten Zelle verfügbar ist, wird die "
"Anforderung an ihre zugeordneten untergeordneten Zellen weitergeleitet. Wenn "
"die untergeordnete Zelle die Anforderung erfüllen kann, tut sie es. "
"Andernfalls versucht es, die Anforderung an eines seiner Kinder "
"weiterzugeben."
msgid ""
"If above parameters are not set, Cinder uses default_volume_type which is "
"defined in cinder.conf during volume creation."
msgstr ""
"Wenn obere Parameter nicht gesetzt sind, verwendet Cinder den "
"default_volume_type, der in der cinder.conf bei der Datenträgererstellung "
"definiert ist."
msgid ""
"If glance image has ``cinder_img_volume_type`` property, Cinder uses this "
"parameter to specify ``volume type`` when creating a volume."
msgstr ""
"Wenn das Glance-Abbild die Eigenschaft `` cinder_img_volume_type`` hat, "
"verwendet Cinder diesen Parameter, um `` volume type`` beim Erstellen eines "
"Datenträgers festzulegen."
msgid ""
"If the guest operating system is not in the database, or if the use of "
"``libosinfo`` is disabled, the default system values are used."
msgstr ""
"Wenn das Gastbetriebssystem nicht in der Datenbank vorhanden ist oder die "
"Verwendung von ``libosinfo` deaktiviert ist, werden die Standard-Systemwerte "
"verwendet."
msgid ""
"If the volume has snapshots, the specified host destination cannot accept "
"the volume. If the user is not an administrator, the migration fails."
msgstr ""
"Wenn der Datenträger Schattenkopien hat, kann das angegebene Host-Ziel den "
"Datenträger nicht akzeptieren. Wenn der Benutzer kein Administrator ist, "
"schlägt die Migration fehl."
msgid ""
"If you do not have a sufficient quota for the transfer, the transfer is "
"refused."
msgstr ""
"Wenn Sie nicht über ein ausreichendes Kontingent für die Übertragung "
"verfügen, wird die Übertragung abgelehnt."
msgid ""
"If you encounter problems in creating an image in the Image service or "
"Compute, the following information may help you troubleshoot the creation "
"process."
msgstr ""
"Wenn Sie beim Erstellen eines Abbildes im Abbild-Dienst oder bei Compute "
"Probleme haben, können die folgenden Informationen Ihnen helfen, den "
"Erstellungsprozess zu reparieren."
msgid ""
"If you need to install the source package for the command-line package, the "
"following table lists the software needed to run the command-line clients, "
"and provides installation instructions as needed."
msgstr ""
"Wenn Sie das Quellpaket für das Befehlszeilenpaket installieren müssen, "
"enthält die folgende Tabelle die Software, die zum Ausführen der "
"Befehlszeilenclients erforderlich ist, und enthält nach Bedarf "
"Installationsanweisungen."
msgid ""
"If you specify a disk or CD-ROM bus model that is not supported, see the "
"Disk_and_CD-ROM_bus_model_values_table_. If you specify a VIF model that is "
"not supported, the instance fails to launch. See the VIF_model_values_table_."
msgstr ""
"Wenn Sie ein Laufwerk oder ein CD-ROM-Busmodell angeben, das nicht "
"unterstützt wird, finden Sie weitere Informationen unter Disk_and_CD-"
"ROM_bus_model_values_table_. Wenn Sie ein VIF-Modell angeben, das nicht "
"unterstützt wird, wird die Instanz nicht gestartet. Siehe "
"VIF_model_values_table_."
msgid ""
"If your volume was created successfully, its status is ``available``. If its "
"status is ``error``, you might have exceeded your quota."
msgstr ""
"Wenn Ihr Datenträger erfolgreich erstellt wurde, ist sein Status "
"``available``. Wenn es sich um ``error`` handelt, haben Sie möglicherweise "
"Ihr Kontingent überschritten."
msgid "Image service"
msgstr "Abbilddienst (glance)"
msgid "Image service overview"
msgstr "Abbilddienst Überblick"
msgid ""
"Impassable limits for guest VMs. Settings include total RAM size, maximum "
"number of vCPUs, and maximum disk size."
msgstr ""
"Unpassierbare Grenzen für Gast-VMs. Die Einstellungen umfassen die gesamte "
"RAM-Größe, die maximale Anzahl an vCPUs und die maximale Festplattengröße."
msgid "Implemented as a filesystem underlying OpenStack Compute"
msgstr "Implementiert als Dateisystem unterhalb von OpenStack Compute"
msgid ""
"In Compute, conductor is the process that proxies database requests from the "
"compute process. Using conductor improves security because compute nodes do "
"not need direct access to the database."
msgstr ""
"In Compute ist der Conductor der Prozess, der für eine Annäherung von "
"Datenbankanfragen vom Compute Prozess sorgt. Die Verwendung des Conductors "
"erhöht die Sicherheit, da Compute Knoten keinen direkten Zugriff auf die "
"Datenbank benötigen."
msgid ""
"In Object Storage, tools to test and ensure dispersion of objects and "
"containers to ensure fault tolerance."
msgstr ""
"In Object Storage Werkzeuge zum Testen und Dispersion von Objekten und "
"Containern zu gewährleisten, um Fehlertoleranz sicherzustellen."
msgid ""
"In OpenStack, the API version for a project is part of the URL. For example, "
"``example.com/nova/v1/foobar``."
msgstr ""
"In OpenStack ist die API-Version für ein Projekt Teil der URL. Beispiel: "
"`example.com/nova/v1/foobar``."
msgid ""
"In a high-availability setup with an active/active configuration, several "
"systems share the load together and if one fails, the load is distributed to "
"the remaining systems."
msgstr ""
"In einer Hochverfügbarkeitseinrichtung mit aktiv/aktiv Konfiguration wird "
"die Last auf verschiedene Systeme und im Falle eins Ausfalls auf die "
"verbleibenden Systeme verteilt."
msgid ""
"In a high-availability setup with an active/passive configuration, systems "
"are set up to bring additional resources online to replace those that have "
"failed."
msgstr ""
"In einer Hochverfügbarkeitseinrichtung mit aktiv/passiv Konfiguration werden "
"zusätzliche Resourcen online gebracht, um ausgefallene zu ersetzen."
msgid ""
"In a text editor, create a file named ``PROJECT-openrc.sh`` and add the "
"following authentication information:"
msgstr ""
"Erstellen Sie in einem Texteditor eine Datei mit dem Namen ``PROJECT-openrc."
"sh`` und fügen Sie die folgenden Authentifizierungsinformationen hinzu:"
msgid ""
"In cryptography, an entity that issues digital certificates. The digital "
"certificate certifies the ownership of a public key by the named subject of "
"the certificate. This enables others (relying parties) to rely upon "
"signatures or assertions made by the private key that corresponds to the "
"certified public key. In this model of trust relationships, a CA is a "
"trusted third party for both the subject (owner) of the certificate and the "
"party relying upon the certificate. CAs are characteristic of many public "
"key infrastructure (PKI) schemes. In OpenStack, a simple certificate "
"authority is provided by Compute for cloudpipe VPNs and VM image decryption."
msgstr ""
"In der Kryptographie eine Einheit, die digitale Zertifikate ausstellt. Das "
"digitale Zertifikat bescheinigt das Eigentum an einem öffentlichen Schlüssel "
"durch den benannten Gegenstand des Zertifikats. Dies ermöglicht es anderen "
"(vertrauende Parteien), sich auf Signaturen oder Behauptungen zu verlassen, "
"die durch den privaten Schlüssel, der dem zertifizierten öffentlichen "
"Schlüssel entspricht, gemacht werden. In diesem Modell der "
"Vertrauensstellungen ist eine CA ein vertrauenswürdiger Dritter sowohl für "
"das Subjekt (Besitzer) des Zertifikats als auch für die Partei, die sich auf "
"das Zertifikat stützt. CAs sind charakteristisch für viele PKI-Systeme "
"(Public Key Infrastructure). In OpenStack wird eine einfache "
"Zertifizierungsstelle von Compute für Cloudpipe-VPNs und VM-Image-"
"Entschlüsselung bereitgestellt."
msgid "In the Image service, run the following command:"
msgstr "Führen Sie im Abbild-Dienst den folgenden Befehl aus:"
msgid ""
"In the context of the Identity service, the worker process that provides "
"access to the admin API."
msgstr ""
"Im Kontext des Identitätsdienstes ist dies der Worker-Prozess, der Zugriff "
"zur Admin-API zur Verfügung stellt."
msgid ""
"In the following example, the ``demo-openrc.sh`` file is sourced for the "
"demo project:"
msgstr ""
"Im folgenden Beispiel wird für das Demo-Projekt die Datei ``demo-openrc.sh`` "
"gesourct:"
msgid ""
"In this example, ``--force-host-copy True`` forces the generic host-based "
"migration mechanism and bypasses any driver optimizations. ``--lock-volume "
"<True|False>`` applies to the available volume. To determine whether the "
"termination of volume migration caused by other commands. ``True`` locks "
"the volume state and does not allow the migration to be aborted."
msgstr ""
"In diesem Beispiel erzwingt ``--force-host-copy True`` den generischen "
"hostbasierten Migrationsmechanismus und umgeht jegliche "
"Treiberoptimierungen. ``--lock-volume <True|False> `` gilt für den "
"verfügbare Datenträger. Um festzustellen, ob die Beendigung der "
"Datenträgermigration durch andere Befehle verursacht wird. ``True`` sperrt "
"den Datenträgerzustand und lässt die Migration nicht abbrechen."
msgid "Individual command-line clients"
msgstr "Individuelle Befehlszeilenclients"
msgid ""
"Information that consists solely of ones and zeroes, which is the language "
"of computers."
msgstr ""
"Informationen, die nur aus Einsern und Nullern bestehen. Die Sprache der "
"Computer."
msgid "Install each client separately by using the following command:"
msgstr "Installieren Sie jeden Client separat mit dem folgenden Befehl:"
msgid "Install pip through the package manager for your system:"
msgstr "Installieren Sie pip durch den Paket-Manager für Ihr System:"
msgid "Install the Database service."
msgstr "Datenbankdienst installieren."
msgid "Install the OpenStack client"
msgstr "Installieren Sie den OpenStack Client"
msgid "Install the OpenStack command-line clients"
msgstr "Installation des OpenStack Kommandozeilen-Clients"
msgid "Install the prerequisite software"
msgstr "Installation der erforderlichen Software"
msgid ""
"Install the prerequisite software and the Python package for each OpenStack "
"client."
msgstr ""
"Installieren Sie die erforderliche Software und die Python-Pakete für jeden "
"OpenStack Client."
msgid "Installed by default on Mac OS X."
msgstr "Standardmäßig auf Mac OS X installiert."
msgid "Installing from packages"
msgstr "Installieren von Paketen"
msgid "Installing with pip"
msgstr "Installation mit pip"
msgid "Instances in use"
msgstr "Benutzte Instanzen"
msgid ""
"Instruments the complex system flows that support provisioning instances, "
"managing the lifecycle of instances, and performing operations on instances."
msgstr ""
"Instrumentiert die komplexen Systemflüsse, die die Bereitstellung der "
"Instanzen unterstützen, den Lebenszyklus von Instanzen verwalten und "
"Operationen auf Instanzen ausführen."
msgid ""
"Integration with vendor specific management tools, such as Apache Ambari or "
"Cloudera Management Console."
msgstr ""
"Integration mit herstellerspezifischen Management-Tools wie Apache Ambari "
"oder Cloudera Management Console."
msgid ""
"Interactions and processes that are obfuscated from the user, such as "
"Compute volume mount, data transmission to an iSCSI target by a daemon, or "
"Object Storage object integrity checks."
msgstr ""
"Interaktionen und Prozesse, die für den Benutzer unsichtbar sind, wie "
"Compute Datenträger Mount, Datenübertragung zu einem iSCSI Ziel durch einem "
"Dämon oder Objekt Storage Objekt-Integritätsprüfungen."
msgid ""
"Interacts directly with the Block Storage service, and processes such as the "
"``cinder-scheduler``. It also interacts with these processes through a "
"message queue. The ``cinder-volume`` service responds to read and write "
"requests sent to the Block Storage service to maintain state. It can "
"interact with a variety of storage providers through a driver architecture."
msgstr ""
"Interagiert direkt mit dem Blockspeicherdienst und Prozessen wie dem "
"``Cinder-Scheduler``. Es interagiert auch mit diesen Prozessen durch eine "
"Nachrichtenwarteschlange. Der ``Cinder-Volume``-Dienst antwortet auf Lese- "
"und Schreibanforderungen, die an den Blockspeicherdienst gesendet werden, um "
"den Zustand zu erhalten. Es kann durch eine Treiberarchitektur mit einer "
"Vielzahl von Speicheranbietern interagieren."
msgid ""
"Internally, OpenStack services are composed of several processes. All "
"services have at least one API process, which listens for API requests, "
"preprocesses them and passes them on to other parts of the service. With the "
"exception of the Identity service, the actual work is done by distinct "
"processes."
msgstr ""
"Intern sind OpenStack-Dienste aus mehreren Prozessen zusammengesetzt. Alle "
"Dienste haben mindestens einen API-Prozess, der auf API-Anfragen hört, diese "
"vorverarbeitet und an andere Teile des Dienstes weitergibt. Mit Ausnahme des "
"Identitätsdienstes erfolgt die eigentliche Arbeit durch unterschiedliche "
"Prozesse."
msgid ""
"Internally, each command uses cURL command-line tools, which embed API "
"requests. OpenStack APIs are RESTful APIs, and use the HTTP protocol. They "
"include methods, URIs, media types, and response codes."
msgstr ""
"Intern verwendet jeder Befehl CURL-Befehlszeilentools, die API-Anfragen "
"einbetten. OpenStack-APIs sind REST-APIs und verwenden das HTTP-Protokoll. "
"Dazu gehören Methoden, URIs, Medientypen und Antwortcodes."
msgid "Internet Service Provider (ISP)"
msgstr "Internet Service Provider (ISP)"
msgid "It includes the following components:"
msgstr "Es besteht aus den folgenden Komponenten:"
msgid "Java"
msgstr "Java"
msgid "JavaScript"
msgstr "JavaScript"
msgid "JavaScript Object Notation (JSON)"
msgstr "JavaScript Object Notation (JSON)"
msgid "Juno"
msgstr "Juno"
msgid "K"
msgstr "K"
msgid "Kerberos"
msgstr "Kerberos"
msgid "Key Manager service"
msgstr "Schlüsselverwaltungsdienst (barbican)"
msgid "Key Manager service (barbican)"
msgstr "Schlüsselmanager-Dienst (barbican)"
msgid "Key features are:"
msgstr "Schlüsselfunktionen sind:"
msgid "Kilo"
msgstr "Kilo"
msgid "L"
msgstr "L"
msgid ""
"Launches stacks from templates, views details of running stacks including "
"events and resources, and updates and deletes stacks."
msgstr ""
"Startet Stacks von Vorlagen, zeigt detailierte Ansichten der laufenden "
"Stacks einschließlich Ereignisse und Ressourcen, und aktualisiert und löscht "
"Stacks."
msgid "Launchpad"
msgstr "Launchpad"
msgid "Liberty"
msgstr "Liberty"
msgid "Lightweight Directory Access Protocol (LDAP)"
msgstr "Lightweight Directory Access Protocol (LDAP)"
msgid "Linux bridge"
msgstr "Linux-Bridge"
msgid "Linux containers (LXC)"
msgstr "Linux containers (LXC)"
msgid "List available volumes and their statuses:"
msgstr "Liste der verfügbaren Datenträger und deren Status:"
msgid ""
"List images, and note the ID of the image that you want to use for your "
"volume:"
msgstr ""
"Listen Sie Abbilder auf und notieren Sie die ID des Abbildes, das Sie für "
"Ihren Datenträger verwenden möchten:"
msgid "List instances:"
msgstr "Instanzen anzeigen:"
msgid "List or get details for images (glance)"
msgstr "Auflisten oder Details anzeigen für Abbilder (glance)"
msgid ""
"List the availability zones, and note the ID of the availability zone in "
"which you want to create your volume:"
msgstr ""
"Geben Sie die Verfügbarkeitszonen an und notieren Sie sich die ID der "
"Verfügbarkeitszone, in der Sie Ihr Datenträger erstellen möchten:"
msgid ""
"List the volumes again, and note that the status of your volume is "
"``deleting``:"
msgstr ""
"Listen Sie die Datenträger erneut auf, und beachten Sie, dass der Status "
"Ihres Datenträgers ``deleting`` ist:"
msgid "List volumes:"
msgstr "Datenträger auflisten:"
msgid "Lists allowed commands within the Compute rootwrap facility."
msgstr ""
"Listet die zulässigen Befehle in der Berechnungsrootwrap-Einrichtung auf."
msgid ""
"Lists containers in Object Storage and stores container information in the "
"account database."
msgstr ""
"Listet Container in Object Storage auf und speichert Container-Informationen "
"in der Account-Datenbank."
msgid "Load-Balancer-as-a-Service (LBaaS)"
msgstr "Load-Balancer-as-a-Service (LBaaS)"
msgid ""
"Log in to the dashboard and from the drop-down list select the project for "
"which you want to download the OpenStack RC file."
msgstr ""
"Melden Sie sich im Dashboard an und wählen Sie in der Dropdown-Liste das "
"Projekt aus, für das Sie die OpenStack RC-Datei herunterladen möchten."
msgid "Logical architecture"
msgstr "Logische Architektur"
msgid ""
"Lower power consumption CPU often found in mobile and embedded devices. "
"Supported by OpenStack."
msgstr ""
"CPUs mit niedrigem Stromverbrauch sind oft anzutreffen in mobilen und "
"eingebetteten Geräten. Unterstützt von OpenStack."
msgid "M"
msgstr "M"
msgid ""
"MD5 hash of an object within Object Storage, used to ensure data integrity."
msgstr ""
"MD5 Hash eines Objektes im Objekt Storage zur Sicherstellung der "
"Datenintegrität."
msgid "Manage a snapshot"
msgstr "Verwalten einer Schattenkopie."
msgid "Manage a snapshot with the :command:`openstack snapshot set` command:"
msgstr ""
"Verwalten einer Schattenkopie mit :command:`openstack snapshot set` command:"
msgid "Manage and unmanage a snapshot"
msgstr "Verwalten/Nichtverwalten einer Schattenkopie."
msgid "Manage images"
msgstr "Verwalten von Abbildern"
msgid "Manage volumes"
msgstr "Datenträger verwalten"
msgid ""
"Managed through REST API with UI available as part of OpenStack Dashboard."
msgstr ""
"Verwaltet durch REST API mit UI als Teil von OpenStack Dashboard verfügbar."
msgid "Manages accounts defined with Object Storage."
msgstr "Verwaltet Konten, die mit Object Storage definiert sind."
msgid "Manages actual objects, such as files, on the storage nodes."
msgstr "Verwaltet aktuelle Objekte wie Dateien auf den Speicherknoten."
msgid ""
"Manages back-end devices that provide shared file systems. A manila-share "
"process can run in one of two modes, with or without handling of share "
"servers. Share servers export file shares via share networks. When share "
"servers are not used, the networking requirements are handled outside of "
"Manila."
msgstr ""
"Verwaltet Back-End-Geräte, die gemeinsam genutzte Dateisysteme "
"bereitstellen. Ein Manila-Share-Prozess kann in einem von zwei Modi "
"ausgeführt werden, mit oder ohne Handhabung von Share-Servern. Freigabe-"
"Server exportieren Dateifreigaben über Freigabenetzwerke. Wenn Freigabe-"
"Server nicht verwendet werden, werden die Netzwerkanforderungen außerhalb "
"von Manila abgewickelt."
msgid ""
"Manages the lifecycle of compute instances in an OpenStack environment. "
"Responsibilities include spawning, scheduling and decommissioning of virtual "
"machines on demand."
msgstr ""
"Verwaltet den Lebenszyklus von Compute-Instanzen in einer OpenStack-"
"Umgebung. Zu den Aufgaben gehören das Starten, die Terminierung und die "
"Stilllegung von virtuellen Maschinen auf Anfrage."
msgid "Manages the mapping of containers or folders, within Object Storage."
msgstr ""
"Verwaltet die Zuordnung von Containern oder Ordnern innerhalb von Object "
"Storage."
msgid ""
"Many Linux distributions provide packages to make setuptools easy to "
"install. Search your package manager for setuptools to find an installation "
"package. If you cannot find one, download the setuptools package directly "
"from `Python Setuptools <https://pypi.python.org/pypi/setuptools>`_."
msgstr ""
"Viele Linux-Distributionen bieten Pakete, um Setup-Werkzeuge einfach zu "
"installieren. Suchen Sie Ihren Paketmanager für setuptools, um ein "
"Installationspaket zu finden. Wenn Sie keinen finden, laden Sie das Paket "
"setuptools direkt von `Python Setuptools <https://pypi.python.org/pypi/"
"setuptools>` _ herunter."
msgid "Maps Object Storage partitions to physical storage devices."
msgstr "Maps Object Speicher-Partitionen zu physischen Speichergeräten."
msgid ""
"Massively scalable distributed storage system that consists of an object "
"store, block store, and POSIX-compatible distributed file system. Compatible "
"with OpenStack."
msgstr ""
"Massiv skalierbares verteiltes Speichersystem, das aus einem Objektspeicher, "
"einem Blockspeicher und einem POSIX-kompatiblen verteilten Dateisystem "
"besteht. Kompatibel mit OpenStack."
msgid ""
"Mechanism for highly available multi-host routing when using OpenStack "
"Networking (neutron)."
msgstr ""
"Mechanismus zum hochverfügbaren multi-host Routing bei der Verwendung von "
"OpenStack Netzwerk (neutron)."
msgid ""
"Mediates interactions between the ``nova-compute`` service and the database. "
"It eliminates direct accesses to the cloud database made by the ``nova-"
"compute`` service. The ``nova-conductor`` module scales horizontally. "
"However, do not deploy it on nodes where the ``nova-compute`` service runs. "
"For more information, see `Configuration Reference Guide <https://docs."
"openstack.org/ocata/config-reference/compute/conductor.html>`__."
msgstr ""
"Vermittelt Interaktionen zwischen dem ``nova-compute`` Dienst und der "
"Datenbank. Es eliminiert direkten Zugriff auf die Cloud-Datenbank, die durch "
"den ``nova-compute`` Dienst gemacht wird. Das ``nova-conductor``-Modul "
"skaliert horizontal. Verwenden Sie es jedoch nicht auf Knoten, auf denen der "
"Dienst ``nova-compute`` läuft. Weitere Informationen finden Sie unter "
"`Configuration Reference Guide <https://docs.openstack.org/ocata/config-"
"reference/compute/conductor.html>` __."
msgid "Messaging queue"
msgstr "Nachrichtenwarteschlange"
msgid "Meta-Data Server (MDS)"
msgstr "Meta-Data Server (MDS)"
msgid "Metadata definition service"
msgstr "Metadatendefinitionsdienst"
msgid ""
"Method to access VM instance consoles using a web browser. Supported by "
"Compute."
msgstr ""
"Methode zum Zugriff auf eine VM Instanz-Konsole mittels Webbrowser. Von "
"Compute unterstützt."
msgid ""
"Middleware modules run in the address space of the OpenStack component that "
"is using the Identity service. These modules intercept service requests, "
"extract user credentials, and send them to the centralized server for "
"authorization. The integration between the middleware modules and OpenStack "
"components uses the Python Web Server Gateway Interface."
msgstr ""
"Middleware-Module werden im Adressraum der OpenStack-Komponente ausgeführt, "
"die den Identitätsdienst verwenden. Diese Module unterbrechen "
"Dienstanforderungen, extrahieren Benutzeranmeldeinformationen und senden sie "
"an den zentralen Server zur Autorisierung. Die Integration zwischen den "
"Middleware-Modulen und den OpenStack-Komponenten erfolgt über das Gateway-"
"Interface von Python Web Server."
msgid "Migrate a volume"
msgstr "Migration eines Datenträgers"
msgid ""
"Migrate a volume with the :command:`cinder migrate` command, as shown in the "
"following example:"
msgstr ""
"Migrieren Sie ein Datenträger mit dem Befehl: cinder migrate, wie im "
"folgenden Beispiel gezeigt:"
msgid "Modify the properties of a volume."
msgstr "Eigenschaften eines Datenträgers modifizieren."
msgid "Modular Layer 2 (ML2) neutron plug-in"
msgstr "Modular Layer 2 (ML2) neutron Plug-In"
msgid "Modules"
msgstr "Module"
msgid "Monitor (Mon)"
msgstr "Monitor (Mon)"
msgid "Monitoring"
msgstr "Monitoring"
msgid "Monitoring solution."
msgstr "Monitoringlösung"
msgid ""
"Monitors and meters the OpenStack cloud for billing, benchmarking, "
"scalability, and statistical purposes."
msgstr ""
"Überwacht und misst die OpenStack Cloud für Abrechnung, Benchmarking, "
"Skalierbarkeit und statistische Zwecke."
msgid ""
"Most Linux distributions include packaged versions of the command-line "
"clients. You can directly install the clients from the packages with "
"prerequisites. For more information, see Installing_from_packages_."
msgstr ""
"Die meisten Linux-Distributionen enthalten gepackte Versionen der "
"Kommandozeilen-Clients. Sie können die Clients direkt aus den Paketen mit "
"Vorbedingungen installieren. Weitere Informationen finden Sie unter "
"Installing_from_packages_."
msgid ""
"Mounted via OpenStack Block Storage controlled protocol (for example, iSCSI)"
msgstr ""
"Eingehängt über OpenStack Blockspeichergesteuertes Protokoll (zB iSCSI)"
msgid "Name or ID of the snapshot to unmanage."
msgstr "Name oder ID zur Unverwaltung der Schattenkopie"
msgid "Name or ID of transfer to delete."
msgstr "Name oder ID der zu löschenden Übertragung."
msgid "Nebula"
msgstr "Nebula"
msgid "Network File System (NFS)"
msgstr "Network File System (NFS)"
msgid ""
"Network traffic between servers in the same cloud or data center. See also "
"north-south traffic."
msgstr ""
"Netzwerkverkehr zwischen Servern in derselben Cloud oder Rechenzentrum. "
"Siehe auch Nord-Süd-Verkehr."
msgid "Networking service"
msgstr "Netzwerkdienst (neutron)"
msgid "Networking service overview"
msgstr "Netzwerkdienst Überblick"
msgid "New snapshot description"
msgstr "Neue Schattenkopiebeschreibung"
msgid "New snapshot name"
msgstr "Neuer Schattenkopiename"
msgid ""
"New snapshot state. (“available”, “error”, “creating”, “deleting”, or "
"“error_deleting”) (admin only) (This option simply changes the state of the "
"snapshot in the database with no regard to actual status, exercise caution "
"when using)"
msgstr ""
"Neue Schattenkopiezustand. (\"available\", \"error\", \"creating\", "
"\"deleting\" oder \"error_deleting\") (Diese Option ändert einfach den "
"Zustand der Schattenkopien in der Datenbank ohne Rücksicht auf den aktuellen "
"Status )"
msgid ""
"New users are assigned to this project if no project is specified when a "
"user is created."
msgstr ""
"Neue Benutzer werden diesem Projekt zugewiesen, sofern bei ihrer Erstellung "
"kein anderes Projekt angegeben wird."
msgid ""
"Note that extra dependencies may be required, per operating system, "
"depending on the package being installed, such as is the case with Tempest."
msgstr ""
"Beachten Sie, dass je nach installiertem Paket zusätzliche Abhängigkeiten je "
"Betriebssystem erforderlich sein können, wie es beispielsweise bei Tempest "
"der Fall ist."
msgid "Note that the volume is now available."
msgstr "Beachten SIe, dass der Datenträger jetzt verfügbar ist."
msgid "Notices"
msgstr "Benachrichtigungen"
msgid "Notices take these forms:"
msgstr "Benachrichtigungen haben diese Formen:"
msgid "Object Storage (swift)"
msgstr "Objekt Storage (swift)"
msgid "Object Storage service"
msgstr "Objektspeicherdienst (swift)"
msgid "Object Storage service overview"
msgstr "Übersicht Objektspeicherdienst"
msgid "Object servers (swift-object-server)"
msgstr "Object Server (swift-object-server)"
msgid ""
"On Red Hat Enterprise Linux or CentOS, use ``yum`` to install the clients "
"from the packaged versions:"
msgstr ""
"Bei Red Hat Enterprise Linux oder CentOS verwenden Sie ``yum``, um die "
"Clients aus den gepackten Versionen zu installieren:"
msgid ""
"On Red Hat Enterprise Linux, this command assumes that you have enabled the "
"OpenStack repository. For more information, see the `Installation Tutorial "
"for Red Hat Enterprise Linux and CentOS <https://docs.openstack.org/ocata/"
"install-guide-rdo/environment-packages.html>`_."
msgstr ""
"Bei Red Hat Enterprise Linux geht dieser Befehl davon aus, dass Sie das "
"OpenStack-Repository aktiviert haben. Weitere Informationen finden Sie in "
"der Installationsanleitung für Red Hat Enterprise Linux und CentOS <https://"
"docs.openstack.org/ocata/install-guide-rdo/environment-packages.html> `_."
msgid ""
"On any shell from which you want to run OpenStack commands, source the "
"``PROJECT-openrc.sh`` file for the respective project."
msgstr ""
"Sourcen Sie auf jeder Shell, von der Sie OpenStack-Befehle ausführen "
"möchten, die Datei `` PROJECT-openrc.sh`` für das jeweilige Projekt."
msgid ""
"On any shell from which you want to run OpenStack commands, source the "
"``PROJECT-openrc.sh`` file for the respective project. In this example, you "
"source the ``admin-openrc.sh`` file for the admin project:"
msgstr ""
"Geben Sie auf jeder Shell, von der Sie OpenStack-Befehle ausführen möchten, "
"die Datei ``PROJECT-openrc.sh`` für das jeweilige Projekt. In diesem "
"Beispiel sourcen Sie die Datei \"admin-openrc.sh\" für das admin-Projekt:"
msgid ""
"On the :guilabel:`API Access` tab, click :guilabel:`Download OpenStack RC "
"File` and save the file. The filename will be of the form ``PROJECT-openrc."
"sh`` where ``PROJECT`` is the name of the project for which you downloaded "
"the file."
msgstr ""
"Auf der Registerkarte: guilabel: `API Zugriff` klicken Sie auf: guilabel:` "
"Download OpenStack RC File` und speichern Sie die Datei. Der Dateiname hat "
"die Form `` PROJECT-openrc.sh``, wobei `` PROJECT`` der Name des Projekts "
"ist, für das Sie die Datei heruntergeladen haben."
msgid ""
"On the :guilabel:`Project` tab, open the :guilabel:`Compute` tab and click :"
"guilabel:`Access & Security`."
msgstr ""
"Auf der Registerkarte: guilabel: `Projekt` öffnen Sie die Registerkarte: "
"guilabel:` Compute` und klicken Sie auf: guilabel: `Zugriffe & Sicherheit`."
msgid "On-instance / ephemeral"
msgstr "On-instance / flüchtig"
msgid ""
"One of the RPC primitives used by the OpenStack message queue software. "
"Sends a message and does not wait for a response."
msgstr ""
"Einer der RPC-Primitive, die von der OpenStack-"
"Nachrichtenwarteschlangensoftware verwendet werden. Sendet eine Nachricht "
"und wartet nicht auf eine Antwort."
msgid ""
"One of the RPC primitives used by the OpenStack message queue software. "
"Sends a message and waits for a response."
msgstr ""
"Einer der RPC-Primitive, die von der OpenStack-"
"Nachrichtenwarteschlangensoftware verwendet werden. Sendet eine Nachricht "
"und wartet auf eine Antwort."
msgid ""
"One of the default roles in the Compute RBAC system and the default role "
"assigned to a new user."
msgstr ""
"Eine der als Standard vorhandenen Rollen im Compute RBAC System und die "
"Standardrolle für neue Benutzer."
msgid ""
"One of the default roles in the Compute RBAC system. Grants complete system "
"access."
msgstr ""
"Eine der Standardrollen im Compute RBAC-System. Gewährt den gesamten "
"Systemzugriff."
msgid "One of the supported response formats in OpenStack."
msgstr "Eines der unterstützten Antwortformate in OpenStack"
msgid "Open Cloud Computing Interface (OCCI)"
msgstr "Open Cloud Computing Interface (OCCI)"
msgid "Open Virtualization Format (OVF)"
msgstr "Open Virtualization Format (OVF)"
msgid ""
"Open source GUI and CLI tools used for remote console access to VMs. "
"Supported by Compute."
msgstr ""
"Open Source GUI und CLI Werkzeuge zum Fernzugriff auf VMs. Von Compute "
"unterstützt."
msgid "OpenLDAP"
msgstr "OpenLDAP"
msgid "OpenStack"
msgstr "OpenStack"
msgid ""
"OpenStack APIs are open-source Python clients, and can run on Linux or Mac "
"OS X systems. On some client commands, you can specify a debug parameter to "
"show the underlying API request for the command. This is a good way to "
"become familiar with the OpenStack API calls."
msgstr ""
"OpenStack-APIs sind Open-Source-Python-Clients und können auf Linux- oder "
"Mac OS X-Systemen ausgeführt werden. Auf einigen Client-Befehlen können Sie "
"einen Debug-Parameter angeben, um die zugrundeliegende API-Anforderung für "
"den Befehl anzuzeigen. Dies ist eine gute Möglichkeit, sich mit den "
"OpenStack API-Anrufen vertraut zu machen."
msgid "OpenStack Compute consists of the following areas and their components:"
msgstr ""
"OpenStack Compute besteht aus den folgenden Bereichen und deren Komponenten:"
msgid ""
"OpenStack Compute interacts with OpenStack Identity for authentication; "
"OpenStack Image service for disk and server images; and OpenStack Dashboard "
"for the user and administrative interface. Image access is limited by "
"projects, and by users; quotas are limited per project (the number of "
"instances, for example). OpenStack Compute can scale horizontally on "
"standard hardware, and download images to launch instances."
msgstr ""
"OpenStack Compute interagiert mit OpenStack Identity für die "
"Authentifizierung; OpenStack Image Service für Festplatten- und Server-"
"Abbilder; und OpenStack Dashboard für die Benutzer- und "
"Administrationsoberfläche. Der Abbildzugriff wird durch Projekte und "
"Benutzer begrenzt; Kontingente gibt es pro Projekt (z. B. die Anzahl der "
"Instanzen). OpenStack Compute kann horizontal auf Standardhardware skalieren "
"und Abbilder herunterladen, um Instanzen zu starten."
msgid ""
"OpenStack Networking (neutron) allows you to create and attach interface "
"devices managed by other OpenStack services to networks. Plug-ins can be "
"implemented to accommodate different networking equipment and software, "
"providing flexibility to OpenStack architecture and deployment."
msgstr ""
"OpenStack Netzwerk (neutron) erlaubt die Erstellung und das Hinzufügen von "
"Netzwerkgeräten, die von anderen OpenStack Diensten verwaltet werden. "
"Plugins können verwendet werden, um verschiedene Netzwerkausrüstung und "
"Software zu ermöglichen, und dabei die Flexibilität der OpenStack "
"Architektur und der Bereitstellung sicherzustellen."
msgid ""
"OpenStack Networking agent that provides DHCP services for virtual networks."
msgstr ""
"OpenStack Netzwerk Agent, der DHCP Dienste für virtuelle Netzwerke zur "
"Verfügung stellt."
msgid ""
"OpenStack Networking mainly interacts with OpenStack Compute to provide "
"networks and connectivity for its instances."
msgstr ""
"OpenStack Networking interagiert hauptsächlich mit OpenStack Compute, um "
"Netzwerke und Konnektivität für seine Instanzen bereitzustellen."
msgid "OpenStack Networking plug-ins and agents"
msgstr "OpenStack Networking-Plug-ins und Agenten"
msgid "OpenStack Services"
msgstr "OpenStack-Dienste"
msgid "OpenStack command-line clients prerequisites"
msgstr "OpenStack Kommandozeilenclient Voraussetzungen"
msgid "OpenStack distribution packages"
msgstr "OpenStack Distributionspakete"
msgid ""
"OpenStack is a cloud operating system that controls large pools of compute, "
"storage, and networking resources throughout a data center, all managed "
"through a dashboard that gives administrators control while empowering their "
"users to provision resources through a web interface. OpenStack is an open "
"source project licensed under the Apache License 2.0."
msgstr ""
"OpenStack ist ein Cloud-Betriebssystem, das große Bestände von Computer-, "
"Speicher- und Netzwerkresourcen im Rechenzentrum kontrolliert, verwaltet "
"durch eine Weboberfläche, die es Administratoren ermöglicht, dass Benutzer "
"ihre Ressoursen selbst provisionieren können. OpenStack ist ein Opensource-"
"Projekt lizensiert unter der Apache Lizenz 2.0."
msgid "OpenStack mailing lists"
msgstr "OpenStack Mailinglisten"
msgid ""
"OpenStack project that provides a framework for performance analysis and "
"benchmarking of individual OpenStack components as well as full production "
"OpenStack cloud deployments."
msgstr ""
"OpenStack-Projekt, das ein Framework für Performance-Analyse und "
"Benchmarking einzelner OpenStack-Komponenten sowie vollständige OpenStack-"
"Cloud-Implementierungen bereitstellt."
msgid ""
"OpenStack project that provides a scalable data-processing stack and "
"associated management interfaces."
msgstr ""
"OpenStack Projekt, dass einen skalierbaren Datenverarbeitungs-Stack und "
"passende Management-Interfaces bereitstellt."
msgid ""
"OpenStack project that provides scalable, on demand, self service access to "
"authoritative DNS services, in a technology-agnostic manner."
msgstr ""
"OpenStack Projekt, das bei Bedarf skalierbaren Selbstbedienungs-Zugriff auf "
"authoritative DNS Dienste bereitstellt, in einer Technologie-agnostischen "
"Weise."
msgid ""
"OpenStack project which provides an extensible, unified, web-based user "
"interface for all OpenStack services."
msgstr ""
"OpenStack Projekt, das ein erweiterbares, einheitliches Web-basiertes "
"Benutzerinterface für alle OpenStack Dienste bietet."
msgid ""
"OpenStack provides an :term:`Infrastructure-as-a-Service (IaaS)` solution "
"through a set of interrelated services. Each service offers an :term:"
"`application programming interface (API)` that facilitates this integration. "
"Depending on your needs, you can install some or all services."
msgstr ""
"OpenStack bietet ein :term: `Infrastruktur-as-a-Service (IaaS)` Lösung durch "
"eine Reihe von miteinander verbundenen Dienstleistungen. Jeder Dienst bietet "
"eine :term: `API-Programmierung ', die diese Integration erleichtert. "
"Abhängig von Ihren Bedürfnissen können Sie einige oder alle Dienste "
"installieren."
msgid "OpenStack services"
msgstr "OpenStack Dienste"
msgid "OpenStack services and clients"
msgstr "OpenStack-Dienste und Clients"
msgid "OpenStack supports accessing the Amazon EC2 API through Compute."
msgstr "OpenStack unterstützt Zugriff auf Amazon EC2 API durch Compute."
msgid ""
"OpenStack supports encryption technologies such as HTTPS, SSH, SSL, TLS, "
"digital certificates, and data encryption."
msgstr ""
"OpenStack unterstützt Verschlüsselungstechnologien wie HTTPS, SSH, SSL, TLS, "
"digitale Zertifikate und Datenverschlüsselung."
msgid ""
"OpenStackClient project provides a unified command-line client, which "
"enables you to access the project API through easy-to-use commands. Also, "
"most OpenStack project provides a command-line client for each service. For "
"example, the Compute service provides a ``nova`` command-line client."
msgstr ""
"OpenStackClient-Projekt bietet einen einheitlichen Befehlszeilen-Client, mit "
"dem Sie über einfach zu bedienende Befehle auf die Projekt-API zugreifen "
"können. Darüber hinaus bietet die meisten OpenStack-Projekte einen "
"Befehlszeilen-Client für jeden Dienst. Beispielsweise stellt der Compute-"
"Dienst einen ``nova``-Befehlszeilenclient bereit."
msgid "Optionally, to confirm the upload in Image service, run:"
msgstr "Optional können Sie den Upload im Abbild-Dienst bestätigen:"
msgid ""
"Optionally, you can specify a name for the transfer by using the ``--name "
"transferName`` parameter."
msgstr ""
"Optional können Sie einen Namen für die Übertragung mit dem Parameter `` --"
"name transferName`` angeben."
msgid ""
"Orchestrates multiple composite cloud applications by using either the "
"native HOT template format or the AWS CloudFormation template format, "
"through both an OpenStack-native REST API and a CloudFormation-compatible "
"Query API."
msgstr ""
"Orchestriert mehrere zusammengesetzte Cloud-Anwendungen, indem entweder das "
"native HOT-Template-Format oder das AWS-CloudFormation-Vorlagenformat "
"verwendet wird, und zwar sowohl über eine OpenStack-native REST-API als auch "
"eine CloudFormation-kompatible Abfrage-API."
msgid ""
"Orchestrates the launching of templates and provides events back to the API "
"consumer."
msgstr ""
"Orchestriert das Starten von Vorlagen und stellt Ereignisse an den API-"
"Konsumenten zurück."
msgid "Orchestration service"
msgstr "Orchestrierungsdienst (heat)"
msgid "Orchestration service overview"
msgstr "Übersicht Orchestrierungsdienst"
msgid ""
"Organizes and stores objects in Object Storage. Similar to the concept of a "
"Linux directory but cannot be nested. Alternative term for an Image service "
"container format."
msgstr ""
"Organisiert und speichert Objekte in Object Storage. Ähnlich wie das Konzept "
"eines Linux-Verzeichnisses, kann aber nicht verschachtelt werden. "
"Alternativer Begriff für ein Abbilddienstcontainerformat."
msgid "Override environment variable values"
msgstr "Überschreiben von Umgebungsvariablenwerten"
msgid "Package"
msgstr "Paket"
msgid ""
"Pages that use HTML, JavaScript, and Cascading Style Sheets to enable users "
"to interact with a web page or show simple animation."
msgstr ""
"Seiten, die HTML-, JavaScript- und Cascading-Stylesheets verwenden, um "
"Benutzern die Möglichkeit zu geben, mit einer Webseite zu interagieren oder "
"eine einfache Animation zu zeigen."
msgid ""
"Part of the OpenStack :term:`Telemetry service <Telemetry service "
"(telemetry)>`; gathers and stores metrics from other OpenStack services."
msgstr ""
"Teil des OpenStack :term: `Telemetriedienst <Telemetry service "
"(telemetry)>`; Sammelt und speichert Metriken aus anderen OpenStack-Diensten."
msgid ""
"Part of the OpenStack :term:`Telemetry service <Telemetry service "
"(telemetry)>`; provides alarming functionality."
msgstr ""
"Teil des OpenStack: Begriff: `Telemetriedienst <Telemetry service "
"(telemetry)>`; Bietet alarmierende Funktionalität."
msgid ""
"Passed to API requests and used by OpenStack to verify that the client is "
"authorized to run the requested operation."
msgstr ""
"An API-Anforderungen übergeben und von OpenStack verwendet, um zu "
"überprüfen, dass der Client autorisiert ist, den angeforderten Vorgang "
"auszuführen."
msgid ""
"Performs housekeeping tasks on the large data store. The replication "
"services ensure consistency and availability through the cluster. Other "
"periodic processes include auditors, updaters, and reapers."
msgstr ""
"Führt Haushaltungsaufgaben auf dem großen Datenspeicher durch. Die "
"Replikationsdienste sorgen für Konsistenz und Verfügbarkeit im Cluster. "
"Andere periodische Prozesse beinhalten Auditoren, Aktualisierer und Reapers."
msgid "Persists until VM is terminated"
msgstr "Besteht, bis die VM beendet wird."
msgid "Persists until deleted"
msgstr "Besteht bis zur Löschung"
msgid "Physical host dedicated to running compute nodes."
msgstr ""
"Physischer Host, der zum laufenlassen von Compute Knoten vorgesehen ist."
msgid "Plans deployments."
msgstr "Plant Bereitstellungen"
msgid ""
"Plug and unplug ports, create networks or subnets, and provide IP "
"addressing. These plug-ins and agents differ depending on the vendor and "
"technologies used in the particular cloud. OpenStack Networking ships with "
"plug-ins and agents for Cisco virtual and physical switches, NEC OpenFlow "
"products, Open vSwitch, Linux bridging, and the VMware NSX product."
msgstr ""
"Ports ein- und ausschalten, Netzwerke oder Subnetze erstellen und IP-"
"Adressierung. Diese Plug-ins und Agenten unterscheiden sich je nach Anbieter "
"und Technologien, die in der jeweiligen Cloud verwendet werden. OpenStack "
"Networking wird mit Plug-Ins und Agenten für Cisco virtuelle und physische "
"Switches, NEC OpenFlow-Produkte, Open vSwitch, Linux Bridging und das VMware "
"NSX-Produkt geliefert."
msgid "Pluggable system of Hadoop installation engines."
msgstr "Steckbares System von Hadoop Installationsmaschinen."
msgid "Possible use cases for data migration include:"
msgstr "Mögliche Anwendungsfälle für die Datenmigration sind:"
msgid ""
"Predefined templates of Hadoop configurations with the ability to modify "
"parameters."
msgstr ""
"Vordefinierte Vorlagen von Hadoop-Konfigurationen mit der Möglichkeit, "
"Parameter zu ändern."
msgid "Prerequisite"
msgstr "Voraussetzung"
msgid ""
"Processing is fairly complex. Basically, the daemon accepts actions from the "
"queue and performs a series of system commands such as launching a KVM "
"instance and updating its state in the database."
msgstr ""
"Die Verarbeitung ist ziemlich komplex. Grundsätzlich akzeptiert der Dämon "
"Aktionen aus der Warteschlange und führt eine Reihe von Systembefehlen wie "
"das Starten einer KVM-Instanz und das Aktualisieren seines Zustands in der "
"Datenbank durch."
msgid "Project name"
msgstr "Projektname"
msgid "Projects"
msgstr "Projekte"
msgid ""
"Property to add or modify for this snapshot (repeat option to set multiple "
"properties)"
msgstr ""
"Eigenschaft zum Hinzufügen oder Ändern für diese Schattenkopie "
"(Wiederholungsoption zum Festlegen mehrerer Eigenschaften)"
msgid ""
"Provide as much detail as possible in the description. Paste in your command "
"output or stack traces, links to screen shots, and any other information "
"which might be useful."
msgstr ""
"Geben Sie so viele Details wie möglich in der Beschreibung an. Fügen Sie in "
"Ihre Befehlsausgabe oder Stack-Traces, Links zu Screenshots und alle anderen "
"Informationen, die nützlich sein könnten, hinzu."
msgid "Provided in Compute through the system usage data facility."
msgstr ""
"Wird in Compute über die Systemverwendungsdaten-Einrichtung bereitgestellt."
msgid ""
"Provides Shared File System service via nfs, cifs, glusterfs, or hdfs "
"protocol"
msgstr ""
"Stellt den Dienst für freigegebene Dateisysteme über nfs, cifs, glusterfs "
"oder hdfs-Protokoll zur Verfügung"
msgid ""
"Provides a proxy for accessing running instances through a SPICE connection. "
"Supports browser-based HTML5 client."
msgstr ""
"Stellt einen Proxy für den Zugriff auf laufende Instanzen über eine SPICE-"
"Verbindung zur Verfügung. Unterstützt Browser-basierten HTML5-Client."
msgid ""
"Provides a proxy for accessing running instances through a VNC connection. "
"Supports an OpenStack-specific Java client."
msgstr ""
"Stellt einen Proxy für den Zugriff auf laufende Instanzen über eine VNC-"
"Verbindung zur Verfügung. Unterstützt einen OpenStack-spezifischen Java-"
"Client."
msgid ""
"Provides a proxy for accessing running instances through a VNC connection. "
"Supports browser-based novnc clients."
msgstr ""
"Stellt einen Proxy für den Zugriff auf laufende Instanzen über eine VNC-"
"Verbindung zur Verfügung. Unterstützt browserbasierte novnc-Clients."
msgid ""
"Provides a web-based self-service portal to interact with underlying "
"OpenStack services, such as launching an instance, assigning IP addresses "
"and configuring access controls."
msgstr ""
"Bietet ein webbasiertes Self-Service-Portal für die Interaktion mit zugrunde "
"liegenden OpenStack-Diensten, wie das Starten einer Instanz, das Zuweisen "
"von IP-Adressen und das Konfigurieren von Zugriffssteuerungen."
msgid ""
"Provides an OpenStack-native RESTful API that supports JSON to provision and "
"manage Trove instances."
msgstr ""
"Bietet eine OpenStack-native RESTful-API, die JSON zur Bereitstellung und "
"Verwaltung von Trove-Instanzen unterstützt."
msgid ""
"Provides an authentication and authorization service for other OpenStack "
"services. Provides a catalog of endpoints for all OpenStack services."
msgstr ""
"Stellt einen Authentifizierungs- und Autorisierungsdienst für andere "
"OpenStack Dienste bereit. Liefert einen Katalog von Endpunkten für alle "
"OpenStack Dienste."
msgid ""
"Provides capabilities to provision and scale Hadoop clusters in OpenStack by "
"specifying parameters like Hadoop version, cluster topology and nodes "
"hardware details."
msgstr ""
"Bietet die Möglichkeit, Hadoop-Cluster in OpenStack bereitzustellen und zu "
"skalieren, indem Parameter wie die Hadoop-Version, die Cluster-Topologie und "
"die Hardware-Hardware der Knoten angegeben werden."
msgid ""
"Provides logical partitioning of Compute resources in a child and parent "
"relationship. Requests are passed from parent cells to child cells if the "
"parent cannot provide the requested resource."
msgstr ""
"Stellt eine logische Partitionierung von Compute-Ressourcen in einer "
"untergeordneten und übergeordneten Beziehung bereit. Anfragen werden von "
"übergeordneten Zellen an untergeordnete Zellen übergeben, wenn das "
"übergeordnete Element die angeforderte Ressource nicht bereitstellen kann."
msgid ""
"Provides persistent block storage to running instances. Its pluggable driver "
"architecture facilitates the creation and management of block storage "
"devices."
msgstr ""
"Stellt permanente Blockspeicherung für laufende Instanzen bereit. Seine "
"steckbare Treiberarchitektur erleichtert die Erstellung und Verwaltung von "
"Blockspeichergeräten."
msgid ""
"Provides scalable and reliable Cloud Database-as-a-Service functionality for "
"both relational and non-relational database engines."
msgstr ""
"Bietet skalierbare und zuverlässige Cloud Database-as-a-Service "
"Funktionalität für relationale sowie nicht-relationale Datenbanken."
msgid ""
"Provides support for new and specialized types of back-end storage for the "
"Block Storage volume manager."
msgstr ""
"Bietet Unterstützung für neue und spezielle Backend-Storage Typen durch die "
"Block Storage Datenträgerverwaltung."
msgid "Proxy servers (swift-proxy-server)"
msgstr "Proxyserver (swift-proxy-server)"
msgid ""
"Publishes collected data to various targets including data stores and "
"message queues."
msgstr ""
"Veröffentlicht die gesammelten Daten von verschiedenen Zielen einschließlich "
"Datenspeichern und Nachrichtenwarteschlangen."
msgid "Puppet"
msgstr "Puppet"
msgid "Python"
msgstr "Python"
msgid "Python 2.7 or later"
msgstr "Python 2.7 oder neuer"
msgid "Qpid"
msgstr "Qpid"
msgid "Quick EMUlator (QEMU)"
msgstr "Quick EMUlator (QEMU)"
msgid "RADOS Block Device (RBD)"
msgstr "RADOS Block Device (RBD)"
msgid ""
"RDO, openSUSE, SUSE Linux Enterprise, Debian, and Ubuntu have client "
"packages that can be installed without pip."
msgstr ""
"RDO, openSUSE, SUSE Linux Enterprise, Debian und Ubuntu haben Clientpakete, "
"die ohne Pip installiert werden können."
msgid "REST API"
msgstr "REST API"
msgid "RPC driver"
msgstr "RPC-Treiber"
msgid "RabbitMQ"
msgstr "RabbitMQ"
msgid "Rating service"
msgstr "Ratingdienst (cloudkitty)"
msgid "Rating service."
msgstr "Ratingdienst."
msgid "Red Hat Enterprise Linux (RHEL)"
msgstr "Red Hat Enterprise Linux (RHEL)"
msgid ""
"Reducing the size of files by special encoding, the file can be decompressed "
"again to its original content. OpenStack supports compression at the Linux "
"file system level but does not support compression for things such as Object "
"Storage objects or Image service VM images."
msgstr ""
"Wenn Sie die Größe der Dateien durch spezielle Codierung reduzieren, kann "
"die Datei wieder auf ihren ursprünglichen Inhalt dekomprimiert werden. "
"OpenStack unterstützt die Komprimierung auf Linux-Dateisystemebene, "
"unterstützt jedoch keine Komprimierung für Objekte wie Objektspeicherobjekte "
"oder Abbilddienst-VM-Abbilder."
msgid "Resize a volume"
msgstr "Ändern Sie die Größe eines Datenträgers"
msgid ""
"Resize the volume by passing the volume ID and the new size (a value greater "
"than the old one) as parameters:"
msgstr ""
"Ändern Sie die Grösse des Datenträgers, indem Sie die Datenträger-ID und die "
"neue Größe (ein größerer Wert als der alte) als Parameter übergeben:"
msgid "Routes information between the Block Storage processes."
msgstr "Leitet Informationen zwischen den Blockspeicherprozessen."
msgid "Routes information between the Shared File Systems processes."
msgstr ""
"Verteilt die Informationen zwischen den Prozessen der Verteilten "
"Dateisysteme."
msgid "Run the following command to discover the version number for a client:"
msgstr ""
"Mit dem folgenden Kommando finden Sie die Versionsnummer eines Clients:"
msgid ""
"Runs on a central management server and determines when to fire alarms. The "
"alarms are generated based on defined rules against events, which are "
"captured by the Telemetry Data Collection service's notification agents."
msgstr ""
"Läuft auf einem zentralen Verwaltungsserver und legt fest, wann Alarme "
"ausgelöst werden sollen. Die Alarme werden auf der Grundlage definierter "
"Regeln für Ereignisse generiert, die von den Benachrichtigungsagenten des "
"Telemetry Data Collection Service erfasst werden."
msgid ""
"Runs on a central management server to poll for resource utilization "
"statistics for resources not tied to instances or compute nodes. Multiple "
"agents can be started to scale service horizontally."
msgstr ""
"Läuft auf einem zwentralen Management_Server, um Verwendungsstatistiken von "
"Ressourcen abzurufen, die nicht an Instanzen oder Compute Knoten gebunden "
"sind. Zum horizontalen Skalieren können multiple Agenten gestartet werden."
msgid ""
"Runs on a central management server(s) and consumes messages from the "
"message queue(s) to build event and metering data."
msgstr ""
"Läuft auf einem zentralen Management-Server und verarbeitet Nachrichten der "
"Warteschlange zur Erstellung von Ereignis- und Messdaten."
msgid ""
"Runs on central management server(s) and dispatches collected telemetry data "
"to a data store or external consumer without modification."
msgstr ""
"Läuft auf zentralen Management-Servern und versendet gesammelte "
"Telemetriedaten in einen Datenspeicher oder externen Verbraucher ohne "
"Modifikation."
msgid ""
"Runs on each compute node and polls for resource utilization statistics. "
"There may be other types of agents in the future, but for now our focus is "
"creating the compute agent."
msgstr ""
"Läuft auf jedem Compute Knoten und ruft Ressourcenverwendungsstatistiken ab. "
"Es gibt ggf. zukünftig weiter Typen von Agenten, aber derzeit liegt der "
"Fokus auf der Erstellung des Compute Agenten."
msgid ""
"Runs on one or more central management servers to allow alarms to be set "
"based on the threshold evaluation for a collection of samples."
msgstr ""
"Läuft auf einem oder mehreren zentralen Verwaltungsservern aus, um basierend "
"auf der Schwellenwertauswertung für eine Sammlung von Proben Alarme "
"einzustellen."
msgid ""
"Runs on one or more central management servers to determine when alarms fire "
"due to the associated statistic trend crossing a threshold over a sliding "
"time window."
msgstr ""
"Läuft auf einem oder mehreren zentralen Verwaltungsservern, um "
"festzustellen, wann Alarme aufgrund des zugehörigen statistischen Trends "
"einen Grenzwert über ein Zeitfenster auftreten."
msgid ""
"Runs on one or more central management servers to provide access to the "
"alarm information stored in the data store."
msgstr ""
"Läuft auf einem oder mehreren zentralen Verwaltungsservern, um Zugriff auf "
"die im Datenspeicher gespeicherten Alarminformationen zu gewähren."
msgid ""
"Runs on one or more central management servers to provide data access from "
"the data store."
msgstr ""
"Läuft auf einem oder mehreren zentralen Verwaltungsservern, um Datenzugriff "
"aus dem Datenspeicher bereitzustellen."
msgid ""
"Runs on the host, and receives messages from guest instances that want to "
"update information on the host."
msgstr ""
"Wird auf dem Host ausgeführt und empfängt Meldungen von Gastinstanzen, die "
"Informationen auf dem Host aktualisieren möchten."
msgid "Runs operating systems and provides scratch space"
msgstr "Führt Betriebssysteme aus und stellt Arbeitsspeicher zur Verfügung"
msgid ""
"Runs within the guest instance. Manages and performs operations on the "
"database itself."
msgstr ""
"Läuft innerhalb der Guest-Instanz. Verwaltet und führt Operationen auf der "
"Datenbank selbst durch."
msgid ""
"SINA standard that defines a RESTful API for managing objects in the cloud, "
"currently unsupported in OpenStack."
msgstr ""
"SINA-Standard, der eine RESTful-API für die Verwaltung von Objekten in der "
"Cloud definiert, die derzeit nicht in OpenStack unterstützt wird."
msgid "SNAPSHOT"
msgstr "SNAPSHOT"
msgid "SQL database"
msgstr "SQL Datenbank"
msgid "SQLite"
msgstr "SQLite"
msgid "SUSE Linux Enterprise Server (SLES)"
msgstr "SUSE Linux Enterprise Server (SLES)"
msgid ""
"Saving ``OS_PASSWORD`` in plain text may bring a security risk. You should "
"protect the file or not save ``OS_PASSWORD`` into the file in the production "
"environment."
msgstr ""
"Das Speichern von ``OS_PASSWORD`` im Klartext kann ein Sicherheitsrisiko mit "
"sich bringen. Sie sollten die Datei schützen oder nicht ``OS_PASSWORD`` in "
"die Datei in der Produktionsumgebung speichern."
msgid ""
"Schedules and routes requests to the appropriate share service. The "
"scheduler uses configurable filters and weighers to route requests. The "
"Filter Scheduler is the default and enables filters on things like Capacity, "
"Availability Zone, Share Types, and Capabilities as well as custom filters."
msgstr ""
"Plant und leitet Anfragen an den entsprechenden Share Service weiter. Der "
"Scheduler verwendet konfigurierbare Filter und Gewichtungen, um Anfragen "
"weiterzuleiten. Der Filter-Scheduler ist die Standardeinstellung und "
"aktiviert Filter auf Sachen wie Kapazität, Verfügbarkeitszone, Freigabearten "
"und Fähigkeiten sowie benutzerdefinierte Filter."
msgid ""
"Script that initializes the building of the ring file, takes daemon names as "
"parameter and offers commands. Documented in `Managing Services <https://"
"docs.openstack.org/developer/swift/admin_guide.html#managing-services>`_."
msgstr ""
"Skript, das das Bauen der Ringdatei initialisiert, Daemon-Namen als "
"Parameter eingibt und Befehle anbietet. Dokumentiert in `Verwalten von "
"Diensten <https://docs.openstack.org/developer/swift/admin_guide."
"html#managing-services>` _."
msgid "See API endpoint."
msgstr "Siehe API Endpunkt."
msgid ""
"Selects the optimal storage provider node on which to create the volume. A "
"similar component to the ``nova-scheduler``."
msgstr ""
"Wählt den optimalen Speicheranbieterknoten aus, auf dem der Datenträger "
"erstellt werden soll. Ein ähnlicher Bestandteil des ``nova-scheduler``."
msgid ""
"Send the volume transfer ID and authorization key to the new owner (for "
"example, by email)."
msgstr ""
"Senden Sie die Datentransfer-ID und den Autorisierungsschlüssel an den neuen "
"Eigentümer (z. B. per E-Mail)."
msgid "Server"
msgstr "Server"
msgid "Service"
msgstr "Dienst"
msgid "Set environment variables using the OpenStack RC file"
msgstr "Legen Sie Umgebungsvariablen mithilfe der OpenStack RC-Datei fest"
msgid ""
"Set of bits that make up a single character; there are usually 8 bits to a "
"byte."
msgstr ""
"Satz von Bits, die ein einzelnes Zeichen bilden; Es gibt normalerweise 8 "
"Bits zu einem Byte."
msgid ""
"Setting for the Compute RabbitMQ message delivery mode; can be set to either "
"transient or persistent."
msgstr ""
"Einstellung für den Compute RabbitMQ Nachrichtenliefermodus; kann temporär "
"oder fest gesetzt werden."
msgid "Shared File Systems service"
msgstr "Verteilter Dateisystemdienst (manila)"
msgid "Shared File Systems service overview"
msgstr "Übersicht Verteilter Dateisystemdienst"
msgid "Show host usage statistics"
msgstr "Zeige Hostverwendungsstatistiken"
msgid "Show information for your volume:"
msgstr "Zeige Informationen über Ihren Datenträger:"
msgid "Show instance usage statistics"
msgstr "Instanz-Verwendungsstatistiken anzeigen"
msgid "Show usage statistics for hosts and instances"
msgstr "Verwendungsstatistiken für Hosts und Instanzen anzeigen"
msgid ""
"Since the installation process compiles source files, this requires the "
"related Python development package for your operating system and "
"distribution."
msgstr ""
"Da der Installationsprozess Quelldateien kompiliert, benötigt dies das "
"zugehörige Python-Entwicklungspaket für Ihr Betriebssystem und die "
"Distribution."
msgid "Sizing based on need"
msgstr "Bemessungen nach Bedarf"
msgid "Sizings based on need"
msgstr "Bemessungen nach Bedarf"
msgid "Snapshot to modify (name or ID)"
msgstr "Schattenkopie zu modifizieren (name or ID)"
msgid ""
"Software programs used to protect sensitive information and prevent it from "
"leaking outside a network boundary through the detection and denying of the "
"data transportation."
msgstr ""
"Software, die zum Schutz sensibler Informationen verwendet wird und durch "
"aufspüren und verhindern des Datentransports dafür sorgt, dass diese "
"Netzbegrenzungen nicht verlassen."
msgid ""
"Software that runs on a host or node and provides the features and functions "
"of a hardware-based network switch."
msgstr ""
"Software, die auf einem Host oder Knoten läuft und die sie Funktionen eines "
"Hardware-basierten Netzwerk-Switches bereitstellt."
msgid "Some tips:"
msgstr "Einige Tipps:"
msgid "Something you must be aware of before proceeding."
msgstr "Etwas, dass Sie zur Kenntnis nehmen müssen, bevor Sie fortfahren."
msgid "StackTach"
msgstr "StackTach"
msgid "Storage concepts"
msgstr "Storage Konzepte"
msgid "Storage repository for image files"
msgstr "Speicher-Repository für Abbilddateien."
msgid ""
"Storage ring build and rebalance utility. Documented in `Managing the Rings "
"<https://docs.openstack.org/developer/swift/admin_guide.html#managing-the-"
"rings>`_."
msgstr ""
"Dienstprogramm zum Aufbau und Wiederverwendung des Speicherrings. "
"Dokumentiert unter `Verwalten der Ringe <https://docs.openstack.org/"
"developer/swift/admin_guide.html#managing-the-rings>` _."
msgid "Storage types"
msgstr "Speichertypen"
msgid "Stores CephFS metadata."
msgstr "Speichert CephFS Metadaten."
msgid ""
"Stores and retrieves arbitrary unstructured data objects via a RESTful, HTTP "
"based API. It is highly fault tolerant with its data replication and scale-"
"out architecture. Its implementation is not like a file server with "
"mountable directories. In this case, it writes objects and files to multiple "
"drives, ensuring the data is replicated across a server cluster."
msgstr ""
"Speichert und ruft beliebige unstrukturierte Datenobjekte über eine RESTful, "
"HTTP-basierte API ab. Es ist sehr fehlertolerant mit seiner Datenreplikation "
"und Scale-out-Architektur. Seine Implementierung ist nicht wie ein "
"Dateiserver mit einhängbaren Verzeichnissen. In diesem Fall schreibt er "
"Objekte und Dateien auf mehrere Laufwerke, so dass die Daten über einen "
"Servercluster repliziert werden."
msgid ""
"Stores and retrieves virtual machine disk images. OpenStack Compute makes "
"use of this during instance provisioning."
msgstr ""
"Speichert und empfängt Virtuelle Maschinen Abbilder. OpenStack Compute "
"verwendet dies bei der Bereitstellung von Instanzen."
msgid ""
"Stores image metadata and you can choose your database depending on your "
"preference. Most deployments use MySQL or SQLite."
msgstr ""
"Speichert Abbild-Metadaten und Sie können eine Datenbank nach Ihren "
"Vorstellungen auswählen. Die meisten Installationen verwenden MySQL oder "
"SQLite."
msgid ""
"Stores most build-time and run-time states for a cloud infrastructure, "
"including:"
msgstr ""
"Speichert die meisten Build-Time- und Laufzeitzustände für eine Cloud-"
"Infrastruktur, einschließlich:"
msgid ""
"Stores, processes, and retrieves metadata about images. Metadata includes "
"items such as size and type."
msgstr ""
"Speichert, verarbeitet und ruft Metadaten zu Abbildern ab. Metadaten "
"beinhalten Werte wie z.B. Größe und Typ."
msgid "Support for different Hadoop distributions:"
msgstr "Unterstützung für verschiedene Hadoop-Distributionen:"
msgid "Supported model values"
msgstr "Unterstützte Modellwerte"
msgid "Supports Python 2.7, 3.4, and 3.5."
msgstr "Unterstützt Python 2.7, 3.4 und 3.5."
msgid "Supports interaction with VMware products in Compute."
msgstr "Unterstützt die Interaktion mit VMware Produkten in Compute."
msgid ""
"Takes a virtual machine instance request from the queue and determines on "
"which compute server host it runs."
msgstr ""
"Nimmt eine Instanzanforderung einer virtuellen Maschine aus der "
"Warteschlange und legt fest, auf welchem Compute-Knoten diese ausgeführt "
"wird."
msgid "Telemetry Alarming service"
msgstr "Telemetry Alarming Dienst"
msgid "Telemetry Data Collection service"
msgstr "Telemetrie Datensammeldienst"
msgid "Telemetry service"
msgstr "Telemetrydienst (ceilometer)"
msgid "Telemetry service overview"
msgstr "Telemetriedienst Überblick"
msgid "Telemetry v3"
msgstr "Telemetry v3"
msgid "The Amazon commercial block storage product."
msgstr "Kommerzielles Blockspeicherprodukt von Amazon."
msgid "The Amazon commercial compute product, similar to Compute."
msgstr ""
"Das kommerzielle Compute-Produkt von Amazon, ähnlich dem Compute von "
"OpenStack."
msgid ""
"The Apache Software Foundation supports the Apache community of open-source "
"software projects. These projects provide software products for the public "
"good."
msgstr ""
"Die Apache Software Foundation unterstützt die Apache-Gemeinschaft von "
"Opensource-Software-Projekten. Diese Projekte stellen Produkte für die "
"Public Cloud zur Verfügung."
msgid "The Block Storage service consists of the following components:"
msgstr "Der Block Storage Dienst besteht aus den folgenden Komponenten:"
msgid ""
"The Border Gateway Protocol is a dynamic routing protocol that connects "
"autonomous systems. Considered the backbone of the Internet, this protocol "
"connects disparate networks to form a larger network."
msgstr ""
"Das Border Gateway Protocol ist ein dynamisches Routing-Protokoll, das "
"autonome Systeme miteinander verbindet. Als das Rückgrat des Internets, "
"verbindet dieses Protokoll disparate Netzwerke zu einem größeren Netzwerk."
msgid ""
"The Compute RabbitMQ message exchange that remains active when the server "
"restarts."
msgstr ""
"Der Compute RabbitMQ Nachrichtenaustausch, der beim Neustart des Servers "
"aktiv bleibt."
msgid ""
"The Compute component that chooses suitable hosts on which to start VM "
"instances."
msgstr ""
"Die Compute Komponente, die einen passenden Host zum starten von VM "
"Instanzen auswählt."
msgid ""
"The Compute component that contains a list of the current capabilities of "
"each host within the cell and routes requests as appropriate."
msgstr ""
"Die Computerkomponente, die eine Liste der aktuellen Fähigkeiten eines jeden "
"Hosts innerhalb der Zelle enthält, und leitet die Anforderungen entsprechend "
"ab."
msgid ""
"The Compute component that runs on each compute node and manages the VM "
"instance lifecycle, including run, reboot, terminate, attach/detach volumes, "
"and so on. Provided by the nova-compute daemon."
msgstr ""
"Die Compute Komponente, die auf jedem Compute-Knoten läuft und die VM "
"Instanzen währen ihres Lebenszyklus verwaltet, einschließlich laufen lassen, "
"neu starten, beenden, hinzufügen oder wegnehmen von Datenträgern und so "
"weiter. Bereitgestellt durch den nova-compute Dämon."
msgid ""
"The Compute service can send alerts through its notification system, which "
"includes a facility to create custom notification drivers. Alerts can be "
"sent to and displayed on the dashboard."
msgstr ""
"Der Compute-Dienst kann Alarme durch das Benachrichtigungssystem senden, "
"welches die Möglichkeit bietet, angepasste Benachrichtigungstreiber zu "
"erstellen. Alarme können an das Dashboard gesendet und angezeigt werden."
msgid ""
"The Compute service provides accounting information through the event "
"notification and system usage data facilities."
msgstr ""
"Der Compute-Service liefert Informationen über die Ereignisbenachrichtigung "
"und die Systemnutzungsdaten."
msgid ""
"The Data processing service for OpenStack (sahara) aims to provide users "
"with a simple means to provision data processing (Hadoop, Spark) clusters by "
"specifying several parameters like Hadoop version, cluster topology, node "
"hardware details and a few more. After a user fills in all the parameters, "
"the Data processing service deploys the cluster in a few minutes. Sahara "
"also provides a means to scale already provisioned clusters by adding or "
"removing worker nodes on demand."
msgstr ""
"Der Datenverarbeitungsdienst für OpenStack (Sahara) zielt darauf ab, "
"Benutzern mit einfachen Mitteln die Bereitstellung von Datenverarbeitungs-"
"Clustern (Hadoop, Spark) zu ermöglichen, indem sie mehrere Parameter wie die "
"Hadoop-Version, die Cluster-Topologie, die Knoten-Hardware-Details und "
"einige mehr angeben. Wenn ein Benutzer alle Parameter ausfüllt, entfaltet "
"der Datenverarbeitungsdienst den Cluster in wenigen Minuten. Sahara bietet "
"auch Mittel zur Skalierung bereits vorhandener Cluster durch Hinzufügen oder "
"Entfernen von Worker-Knoten auf Anfrage."
msgid "The Database service includes the following components:"
msgstr "Der Datenbankdienst umfasst die folgenden Komponenten:"
msgid ""
"The Database service provides resource isolation at high performance levels "
"and automates complex administrative tasks such as deployment, "
"configuration, patching, backups, restores, and monitoring."
msgstr ""
"Der Datenbankdienst bietet die Ressourcenisolierung auf hohem "
"Leistungsniveau und automatisiert komplexe administrative Aufgaben wie "
"Bereitstellung, Konfiguration, Patching, Sicherungen, Wiederherstellung und "
"Überwachung."
msgid ""
"The Database service provides scalable and reliable cloud provisioning "
"functionality for both relational and non-relational database engines. Users "
"can quickly and easily use database features without the burden of handling "
"complex administrative tasks. Cloud users and database administrators can "
"provision and manage multiple database instances as needed."
msgstr ""
"Der Datenbankdienst bietet skalierbare und zuverlässige Cloud-Provisioning-"
"Funktionen für relationale und nicht relationale Datenbank-Maschinen. "
"Benutzer können schnell und einfach Datenbank-Funktionen ohne die Belastung "
"von komplexen administrativen Aufgaben verwenden. Cloud-Benutzer und "
"Datenbankadministratoren können bei Bedarf mehrere Datenbankinstanzen "
"bereitstellen und verwalten."
msgid "The Identity component that provides high-level authorization services."
msgstr ""
"Die Identitätskomponente, die hochrangige Berechtigungsdienste bereitstellt."
msgid "The Identity service component that provides authentication services."
msgstr ""
"Die Identitätsdienstkomponente, die Authentifizierungsdienste bereitstellt."
msgid "The Identity service contains these components:"
msgstr "Der Identitätsdienst enthält die folgenden Komponenten:"
msgid ""
"The Identity service is typically the first service a user interacts with. "
"Once authenticated, an end user can use their identity to access other "
"OpenStack services. Likewise, other OpenStack services leverage the Identity "
"service to ensure users are who they say they are and discover where other "
"services are within the deployment. The Identity service can also integrate "
"with some external user management systems (such as LDAP)."
msgstr ""
"Der Identitätsdienst ist typischerweise der erste Dienst, mit dem ein "
"Benutzer interagiert. Nach der Authentifizierung kann ein Endbenutzer seine "
"Identität verwenden, um auf andere OpenStack-Dienste zuzugreifen. Ebenso "
"nutzen andere OpenStack-Dienste den Identitätsdienst, um sicherzustellen, "
"dass Benutzer die sind für die sie sich ausgeben und entdecken, wo andere "
"Dienste innerhalb der Bereitstellung sind. Der Identitätsdienst kann auch "
"mit einigen externen Benutzerverwaltungssystemen (wie LDAP) integriert "
"werden."
msgid ""
"The Image service (glance) enables users to discover, register, and retrieve "
"virtual machine images. It offers a :term:`REST <RESTful>` API that enables "
"you to query virtual machine image metadata and retrieve an actual image. "
"You can store virtual machine images made available through the Image "
"service in a variety of locations, from simple file systems to object-"
"storage systems like OpenStack Object Storage."
msgstr ""
"Mit dem Abbilddienst (glance) können Benutzer virtuelle Maschinenabbilder "
"aussuchen, registrieren und abrufen. Es bietet ein :term: `REST <RESTful>` "
"API, mit dem Sie virtuelle Maschinenabbild-Metadaten abfragen und ein "
"aktuelles Abbild abrufen können. Sie können virtuelle Maschinenabbilder, die "
"über den Abbilddienst verfügbar sind, an einer Vielzahl von Standorten "
"speichern, von einfachen Dateisystemen bis hin zu Objektspeichersystemen wie "
"OpenStack Object Storage."
msgid "The Launchpad Bugs area"
msgstr "Die Launchpad Bugs Area"
msgid ""
"The Object Storage component that provides container services, such as "
"create, delete, list, and so on."
msgstr ""
"Die Objektspeicherungskomponente, die Containerdienste bereitstellt, z. B. "
"Erstellen, Löschen, Listen und so weiter."
msgid ""
"The Object Storage context of an account. Do not confuse with a user account "
"from an authentication service, such as Active Directory, /etc/passwd, "
"OpenLDAP, OpenStack Identity, and so on."
msgstr ""
"Der Objektspeicherungskontext eines Kontos. Verwechseln Sie es nicht mit "
"einem Benutzerkonto von einem Authentifizierungsdienst wie Active "
"Directory, / etc / passwd, OpenLDAP, OpenStack Identity usw."
msgid ""
"The OpenStack :term:`Identity service <Identity service (keystone)>` "
"provides a single point of integration for managing authentication, "
"authorization, and a catalog of services."
msgstr ""
"Der OpenStack :term: `Identitätsdienst <Identity service (keystone)>` bietet "
"einen einzigen Integrationspunkt für die Verwaltung der Authentifizierung, "
"Autorisierung und eines Dienstkatalogs."
msgid ""
"The OpenStack Administrator configures the basic infrastructure using the "
"following steps:"
msgstr ""
"Der OpenStack Administrator konfiguriert die Grundinfrastruktur mit den "
"folgenden Schritten:"
msgid ""
"The OpenStack Block Storage service (cinder) adds persistent storage to a "
"virtual machine. Block Storage provides an infrastructure for managing "
"volumes, and interacts with OpenStack Compute to provide volumes for "
"instances. The service also enables management of volume snapshots, and "
"volume types."
msgstr ""
"Der OpenStack-Blockspeicherdienst (cinder) fügt einem virtuellen Computer "
"persistenten Speicher hinzu. Blockspeicher bietet eine Infrastruktur zur "
"Verwaltung von Datenträgern und interagiert mit OpenStack Compute, um "
"Datenträger für Instanzen bereitzustellen. Der Dienst ermöglicht auch die "
"Verwaltung von Datenträger-Schattenkopien und Datenträger-Typen."
msgid ""
"The OpenStack Dashboard is a modular `Django web application <https://www."
"djangoproject.com/>`__ that provides a graphical interface to OpenStack "
"services."
msgstr ""
"Das OpenStack Dashboard ist eine modulare `Django Web-Applikation <https://"
"www.djangoproject.com/>` __, die eine grafische Oberfläche zu OpenStack-"
"Diensten bietet."
msgid "The OpenStack IRC channel"
msgstr "Der OpenStack IRC Kanal"
msgid "The OpenStack Image service includes the following components:"
msgstr "Der OpenStack Abbilddienst besteht aus den folgenden Komponenten:"
msgid ""
"The OpenStack Image service is central to Infrastructure-as-a-Service (IaaS) "
"as shown in :ref:`get_started_conceptual_architecture`. It accepts API "
"requests for disk or server images, and metadata definitions from end users "
"or OpenStack Compute components. It also supports the storage of disk or "
"server images on various repository types, including OpenStack Object "
"Storage."
msgstr ""
"Der OpenStack Abbilddienst ist zentral für den Infrastruktur-as-a-Service "
"(IaaS), wie in :ref: `get_started_conceptual_architecture`. Es akzeptiert "
"API-Anforderungen für Platten- oder Server-Abbilder und Metadaten-"
"Definitionen von Endbenutzern oder OpenStack Compute-Komponenten. Es "
"unterstützt auch die Speicherung von Disk- oder Server-Abbilder auf "
"verschiedenen Repository-Typen, einschließlich OpenStack Object Storage."
msgid ""
"The OpenStack Object Storage is a multi-project object storage system. It is "
"highly scalable and can manage large amounts of unstructured data at low "
"cost through a RESTful HTTP API."
msgstr ""
"Der OpenStack Object Storage ist ein Multi-Projekt-Objektspeichersystem. Es "
"ist sehr skalierbar und kann große Mengen an unstrukturierten Daten zu "
"niedrigen Kosten durch eine RESTful HTTP API verwalten."
msgid ""
"The OpenStack Shared File Systems service (manila) provides file storage to "
"a virtual machine. The Shared File Systems service provides an "
"infrastructure for managing and provisioning of file shares. The service "
"also enables management of share types as well as share snapshots if a "
"driver supports them."
msgstr ""
"Der OpenStackdienst Verteilte Dateisysteme Systems (Manila) stellt "
"Dateispeicher für eine virtuelle Maschine bereit. Der Dienst \"Verteilte "
"Dateisysteme\" bietet eine Infrastruktur zum Verwalten und Bereitstellen von "
"Dateifreigaben. Der Dienst ermöglicht auch das Verwalten von Freigabetypen "
"sowie das Teilen von Schattenkopien, wenn ein Treiber diese unterstützt."
msgid ""
"The OpenStack community lives in the #openstack IRC channel on the Freenode "
"network. You can hang out, ask questions, or get immediate feedback for "
"urgent and pressing issues. To install an IRC client or use a browser-based "
"client, go to `https://webchat.freenode.net/ <https://webchat.freenode."
"net>`_. You can also use `Colloquy <http://colloquy.info/>`_ (Mac OS X), "
"`mIRC <http://www.mirc.com/>`_ (Windows), or XChat (Linux). When you are in "
"the IRC channel and want to share code or command output, the generally "
"accepted method is to use a Paste Bin. The OpenStack project has one at "
"`Paste <http://paste.openstack.org>`_. Just paste your longer amounts of "
"text or logs in the web form and you get a URL that you can paste into the "
"channel. The OpenStack IRC channel is ``#openstack`` on ``irc.freenode."
"net``. You can find a list of all OpenStack IRC channels on the `IRC page on "
"the wiki <https://wiki.openstack.org/wiki/IRC>`_."
msgstr ""
"Die OpenStack-Community lebt im #openstack IRC-Kanal im Freenode-Netzwerk. "
"Sie können herumhängen, Fragen stellen oder sofortige Rückmeldung für "
"dringende und wichtige Fragen erhalten. Um einen IRC-Client zu installieren "
"oder einen browserbasierten Client zu verwenden, gehen Sie zu `https://"
"webchat.freenode.net/ <https://webchat.freenode.net>` _. Sie können auch "
"`Colloquy <http://colloquy.info/>` _ (Mac OS X), `mIRC <http://www.mirc.com/"
">` _ (Windows) oder XChat (Linux) verwenden. Wenn Sie im IRC-Kanal sind und "
"Code- oder Befehlsausgabe teilen wollen, ist die allgemein anerkannte "
"Methode, einen Paste-Bin zu verwenden. Das OpenStack-Projekt hat eins bei "
"`Paste <http://paste.openstack.org>` _. Fügen Sie einfach Ihre längeren "
"Mengen an Text oder Logs in das Web-Formular und Sie erhalten eine URL, die "
"Sie in den Kanal einfügen können. Der OpenStack IRC-Kanal ist ``#openstack`` "
"auf ``irc.freenode.net``. Sie finden eine Liste aller OpenStack IRC Kanäle "
"auf der `IRC Seite im Wiki <https://wiki.openstack.org/wiki/IRC>` _."
msgid ""
"The OpenStack community values your set up and testing efforts and wants "
"your feedback. To log a bug, you must `sign up for a Launchpad account "
"<https://launchpad.net/+login>`_. You can view existing bugs and report bugs "
"in the Launchpad Bugs area. Use the search feature to determine whether the "
"bug has already been reported or already been fixed. If it still seems like "
"your bug is unreported, fill out a bug report."
msgstr ""
"Die OpenStack-Community schätzt Ihre Setup- und Testbemühungen ein und "
"wünscht Ihr Feedback. Um einen Fehler zu protokollieren, müssen SIe sich für "
"ein Launchpad-Konto anmelden <https://launchpad.net/+login> `_. Sie können "
"vorhandene Fehler anzeigen und Fehler im Launchpad-Bugs-Bereich melden. "
"Verwenden Sie die Suchfunktion, um festzustellen, ob der Fehler bereits "
"gemeldet wurde oder bereits behoben wurde. Wenn es immer noch scheint, dass "
"Ihr Bug nicht gemeldet wurde, füllen Sie einen Bugreport aus."
msgid ""
"The OpenStack core project that implements services and associated libraries "
"to provide massively-scalable, on-demand, self-service access to compute "
"resources, including bare metal, virtual machines, and containers."
msgstr ""
"Das OpenStack Kernprojekt, dass Dienste und Bibliotheken implementiert und "
"massiv-skalierbaren, Selbstbedienungszugriff auf Verlangen für Compute "
"Ressourcen bereit stellt, einschließlich Bare Metal, virtuellen Maschinen "
"und Containern."
msgid "The OpenStack documentation uses several typesetting conventions."
msgstr "Die Openstack-Dokumentation verwendet mehrere Schreibweisen."
msgid ""
"The OpenStack end user deploys the Database service using the following "
"steps:"
msgstr ""
"Der OpenStack-Endbenutzer erstellt den Datenbankdienst mit den folgenden "
"Schritten:"
msgid ""
"The OpenStack project is an open source cloud computing platform for all "
"types of clouds, which aims to be simple to implement, massively scalable, "
"and feature rich. Developers and cloud computing technologists from around "
"the world create the OpenStack project."
msgstr ""
"Das OpenStack-Projekt ist eine Open-Source-Cloud-Computing-Plattform für "
"alle Arten von Clouds, die einfach zu implementieren, massiv skalierbar und "
"funktionsreich sind. Entwickler und Cloud-Computing-Techniker aus der ganzen "
"Welt erstellten das OpenStack-Projekt."
msgid ""
"The OpenStack service that implement services and libraries to provide on-"
"demand, self-service access to Block Storage resources via abstraction and "
"automation on top of other block storage devices."
msgstr ""
"Der OpenStack-Dienst, der Dienste und Bibliotheken implementiert, um On-"
"Demand-Self-Service-Zugriff auf Block Storage-Ressourcen über Abstraktion "
"und Automatisierung über andere Blockspeichergeräte zu ermöglichen."
msgid ""
"The OpenStack service that provides a service and associated libraries "
"capable of managing and provisioning physical machines in a security-aware "
"and fault-tolerant manner."
msgstr ""
"Der OpenStack-Dienst, der einen Dienst und die zugehörigen Bibliotheken zur "
"Verfügung stellt, die in der Lage sind, physische Computer in "
"sicherheitstechnischer und fehlertoleranter Weise zu verwalten und "
"bereitzustellen."
msgid "The OpenStack stack uses the following storage types:"
msgstr "Der OpenStack Stack verwendet die folgenden Storage Typen:"
msgid "The OpenStack wiki"
msgstr "Das OpenStack Wiki"
msgid "The Orchestration service consists of the following components:"
msgstr "Der Orchestrierungsdienst besteht aus folgenden Komponenten:"
msgid ""
"The Orchestration service provides a template-based orchestration for "
"describing a cloud application by running OpenStack API calls to generate "
"running cloud applications. The software integrates other core components of "
"OpenStack into a one-file template system. The templates allow you to create "
"most OpenStack resource types such as instances, floating IPs, volumes, "
"security groups, and users. It also provides advanced functionality such as "
"instance high availability, instance auto-scaling, and nested stacks. This "
"enables OpenStack core projects to receive a larger user base."
msgstr ""
"Der Orchestrierungsdienst bietet eine Vorlagen-basierte Orchestrierung für "
"die Beschreibung einer Cloud-Anwendung, indem Sie OpenStack-API-Aufrufe "
"ausführen, um laufende Cloud-Anwendungen zu generieren. Die Software "
"integriert weitere Kernkomponenten von OpenStack in ein 1-Datei-Template-"
"System. Mit den Vorlagen können Sie die meisten OpenStack-Ressourcentypen "
"wie Instanzen, Floating IPs, Datenträger, Sicherheitsgruppen und Benutzer "
"erstellen. Es bietet auch erweiterte Funktionen wie Instanz-"
"Hochverfügbarkeit, Instanz-Auto-Skalierung und verschachtelte Stacks. Damit "
"können OpenStack-Kernprojekte eine größere Benutzerbasis erhalten."
msgid "The POSIX-compliant file system provided by Ceph."
msgstr "Das von Ceph bereitgestellte POSIX-konforme Dateisystem."
msgid "The Shared File Systems service consists of the following components:"
msgstr ""
"Der Dienst Verteiltes Dateisystem besteht aus den folgenden Komponenten:"
msgid "The Telemetry Alarming service consists of the following components:"
msgstr "Der Telemetrie Alarmdienst besteht aus den folgenden Komponenten:"
msgid ""
"The Telemetry Alarming services trigger alarms when the collected metering "
"or event data break the defined rules."
msgstr ""
"Die Telemetrie-Alarmierungsdienste lösen Alarme aus, wenn die gesammelten "
"Mess- oder Ereignisdaten die definierten Regeln brechen."
msgid "The Telemetry Data Collection services provide the following functions:"
msgstr ""
"Der Telemetrie Datensammeldienst stellt die folgenden Funktionen zur "
"Verfügung:"
msgid "The Telemetry service consists of the following components:"
msgstr "Der Telemetriedienst besteht aus den folgenden Komponenten:"
msgid ""
"The `OpenStack wiki <https://wiki.openstack.org/>`_ contains a broad range "
"of topics but some of the information can be difficult to find or is a few "
"pages deep. Fortunately, the wiki search feature enables you to search by "
"title or content. If you search for specific information, such as about "
"networking or OpenStack Compute, you can find a large amount of relevant "
"material. More is being added all the time, so be sure to check back often. "
"You can find the search box in the upper-right corner of any OpenStack wiki "
"page."
msgstr ""
"Das `OpenStack wiki <https://wiki.openstack.org/>` _ enthält eine breite "
"Palette von Themen, aber einige der Informationen können schwer zu finden "
"oder sind ein paar Seiten tief. Glücklicherweise können Sie mit der Wiki-"
"Suchfunktion nach Titel oder Inhalt suchen. Wenn Sie nach bestimmten "
"Informationen suchen, z. B. über Networking oder OpenStack Compute, finden "
"Sie eine große Menge an relevanten Material. Mehr wird die ganze Zeit "
"hinzugefügt. Sie finden das Suchfeld in der oberen rechten Ecke einer "
"beliebigen OpenStack Wiki Seite."
msgid ""
"The ``CPU`` column shows the sum of the virtual CPUs for instances running "
"on the host."
msgstr ""
"Die ``CPU`` Spalte zeigt die Summe der virtuellen CPUs für auf dem Host "
"laufende Instanzen."
msgid ""
"The ``cinder-backup`` service provides backing up volumes of any type to a "
"backup storage provider. Like the ``cinder-volume`` service, it can interact "
"with a variety of storage providers through a driver architecture."
msgstr ""
"Der ``cinder-backup`` Dienst bietet die Sicherung von Datenträgern jeglicher "
"Art an einen Backup-Speicheranbieter. Wie der ``cinder-volume`` Dienst kann "
"er mit einer Vielzahl von Speicheranbietern durch eine Treiberarchitektur "
"interagieren."
msgid ""
"The ``root`` user must run commands that are prefixed with the ``#`` prompt. "
"You can also prefix these commands with the :command:`sudo` command, if "
"available, to run them."
msgstr ""
"Der ``root`` Benutzer muss Befehle ausführen, denen die ``# `` "
"Eingabeaufforderung vorangestellt ist. Sie können diese Befehle auch mit dem "
"Befehl: `sudo` voranstellen, falls vorhanden, um sie auszuführen."
msgid ""
"The ability to encrypt data at the file system, disk partition, or whole-"
"disk level. Supported within Compute VMs."
msgstr ""
"Die Fähigkeit, Daten im Dateisystem, auf der Festplattenpartition oder auf "
"der Festplatte zu verschlüsseln. Unterstützt in Compute VMs."
msgid ""
"The act of verifying that a user, process, or client is authorized to "
"perform an action."
msgstr ""
"Der Akt der Überprüfung, ob ein Benutzer, ein Prozess oder ein Client "
"berechtigt ist, eine Aktion durchzuführen."
msgid ""
"The amount of available data used by communication resources, such as the "
"Internet. Represents the amount of data that is used to download things or "
"the amount of data available to download."
msgstr ""
"Die Menge der verfügbaren Daten, die von Kommunikationsressourcen, wie das "
"Internet verwendet werden. Stellt die Datenmenge dar, die zum Herunterladen "
"von Daten oder zum Herunterladen der Daten verwendet wird."
msgid ""
"The amount of time it takes for a new Object Storage object to become "
"accessible to all clients."
msgstr ""
"Die Zeitdauer, bis ein neues Objektspeicherobjekt für alle Clients "
"zugänglich gemacht wird."
msgid "The arguments to be passed are:"
msgstr "Als Argumente sind zu nennen:"
msgid ""
"The cloud operator assigns roles to users. Roles determine who can upload "
"and manage images. The operator might restrict image upload and management "
"to only cloud administrators or operators."
msgstr ""
"Der Cloud-Operator weist den Benutzern Rollen zu. Rollen bestimmen, wer "
"Abbilder hochladen und verwalten kann. Der Benutzer kann das Hochladen von "
"Bildern und die Verwaltung auf nur Cloud-Administratoren oder Operatoren "
"beschränken."
msgid ""
"The code name for the initial release of OpenStack. The first design summit "
"took place in Austin, Texas, US."
msgstr ""
"Der Code-Name für die initiale Version von OpenStack. Der erste Design-"
"Summit wurde abgehalten in Austin, Texas, USA."
msgid ""
"The code name for the tenth release of OpenStack. The design summit took "
"place in Atlanta, Georgia, US and Juno is an unincorporated community in "
"Georgia."
msgstr ""
"Der Code-Name für das zehnte Release von OpenStack. Der Design-Summit wurde "
"in Atlanta, Georgia, USA abgehalten und Juno ist ein gemeindefreies Gebiet "
"in Georgia."
msgid ""
"The code name for the twelfth release of OpenStack. The design summit took "
"place in Vancouver, Canada and Liberty is the name of a village in the "
"Canadian province of Saskatchewan."
msgstr ""
"Der Code-Name für das zwölfte Release von OpenStack. Der Design-Summit wurde "
"in Vancouver, Kanada abgehalten und Liberty ist der Name eines Dorfes in der "
"kanadischen Provinz von Saskatchewan."
msgid "The collaboration site for OpenStack."
msgstr "Die Kollaborationsplattform für OpenStack."
msgid ""
"The common agents are L3 (layer 3), DHCP (dynamic host IP addressing), and a "
"plug-in agent."
msgstr ""
"Die üblichen Agenten sind L3 (layer 3), DHCP (dynamic host IP addressing) "
"und ein plug-in Agent."
msgid ""
"The daemon, worker, or service that a client communicates with to access an "
"API. API endpoints can provide any number of services, such as "
"authentication, sales data, performance meters, Compute VM commands, census "
"data, and so on."
msgstr ""
"Der Dämon, der Arbeitnehmer oder der Dienst, mit dem ein Client "
"kommuniziert, um auf eine API zuzugreifen. API-Endpunkte können eine "
"beliebige Anzahl von Diensten wie Authentifizierung, Verkaufsdaten, "
"Leistungszähler, Berechnungs-VM-Befehle, Zähldaten usw. bereitstellen."
msgid ""
"The dashboard is usually deployed through `mod_wsgi <http://code.google.com/"
"p/modwsgi/>`__ in Apache. You can modify the dashboard code to make it "
"suitable for different sites."
msgstr ""
"Das Dashboard wird normalerweise über `mod_wsgi <http://code.google.com/p/"
"modwsgi/>` __ in Apache bereitgestellt. Sie können den Dashboard-Code "
"ändern, damit er für verschiedene Standorte geeignet ist."
msgid "The default panel that is displayed when a user accesses the dashboard."
msgstr ""
"Das Paneel, das einem Benutzer beim Zugriff auf das Dashboard als Standard "
"angezeigt wird."
msgid "The fibre channel protocol tunneled within Ethernet."
msgstr "Das Fibre Channel Protokoll, getunnelt durch Ethernet."
msgid "The following Launchpad Bugs areas are available:"
msgstr "Die folgenden Launchpad Bug Areas sind verfügbar:"
msgid ""
"The following Linux distributions provide community-supported packages for "
"OpenStack:"
msgstr ""
"Die folgenden Linuxdistributionen bieten Community-Unterstützung für "
"OpenStack:"
msgid ""
"The following books explain how to configure and run an OpenStack cloud:"
msgstr ""
"Die folgenden Bücher erläutern die Konfiguration und den Betrieb von "
"OpenStack Cloud:"
msgid ""
"The following books explain how to install an OpenStack cloud and its "
"associated components:"
msgstr ""
"Die folgenden Bücher erklären wie man OpenStack Cloud und die damit "
"verbundenen Komponenten installiert:"
msgid ""
"The following books explain how to use the OpenStack Dashboard and command-"
"line clients:"
msgstr ""
"Die folgenden Bücher erläutern die Verwendung des OpenStack Dashboards und "
"des Kommandozeileninterfaces:"
msgid ""
"The following diagram shows the most common, but not the only possible, "
"architecture for an OpenStack cloud:"
msgstr ""
"Das folgende Diagramm zeigt die häufigste, aber nicht die einzig mögliche "
"Architektur für eine OpenStack Cloud:"
msgid ""
"The following diagram shows the relationships among the OpenStack services:"
msgstr ""
"Das folgende Diagramm zeigt die Beziehungen zwischen den OpenStack-Diensten:"
msgid ""
"The following documentation provides reference and guidance information for "
"the OpenStack APIs:"
msgstr ""
"Die folgende Dokumentation dient als Referenz und Information zu den "
"OpenStack APIs:"
msgid ""
"The following example shows how to update an existing image with a "
"properties that describe the disk bus, the CD-ROM bus, and the VIF model:"
msgstr ""
"Das folgende Beispiel zeigt, wie ein bestehendes Abbild mit einer "
"Eigenschaft aktualisiert wird, die den Diskbus, den CD-ROM-Bus und das VIF-"
"Modell beschreibt:"
msgid ""
"The following example shows the command for installing the OpenStack client "
"with ``pip``, which supports multiple services."
msgstr ""
"Das folgende Beispiel zeigt den Befehl zur Installation des OpenStack-"
"Clients mit `` pip``, der mehrere Dienste unterstützt."
msgid ""
"The following example shows the command that you would use to upload a "
"CentOS 6.3 image in qcow2 format and configure it for public access:"
msgstr ""
"Das folgende Beispiel zeigt den Befehl, den Sie verwenden möchten, um ein "
"CentOS 6.3-Abbild im qcow2-Format hochzuladen und für den öffentlichen "
"Zugriff zu konfigurieren:"
msgid "The following example unmanages the ``my-snapshot-id`` image:"
msgstr "Das folgende Beispiel unverwaltet das ``my-snapshot-id`` Abbild:"
msgid ""
"The following examples show the host usage statistics for a host called "
"``devstack``."
msgstr ""
"Die folgenden Beispiele zeigen die Host-Verwendungsstatistik für einen Host "
"mit dem Namen ``devstack``."
msgid ""
"The following guide provides how to contribute to OpenStack documentation:"
msgstr ""
"Die folgende Anleitung beschreibt, wie Sie bei der OpenStack Dokumentation "
"mitwirken können:"
msgid ""
"The following individual clients are deprecated in favor of a common client. "
"Instead of installing and learning all these clients, we recommend "
"installing and using the OpenStack client. You may need to install an "
"individual project's client because coverage is not yet sufficient in the "
"OpenStack client. If you need to install an individual client's project, "
"replace the ``PROJECT`` name in this ``pip install`` command using the list "
"below."
msgstr ""
"Die folgenden einzelnen Clients werden zugunsten eines gemeinsamen Clients "
"aufgegeben. Anstatt alle Clients zu installieren und zu lernen, empfehlen "
"wir, den OpenStack Client zu installieren und zu benutzen. Möglicherweise "
"müssen Sie den Client eines einzelnen Projekts installieren, da die "
"Abdeckung im OpenStack-Client noch nicht ausreichend ist. Wenn Sie ein "
"einzelnes Client-Projekt installieren müssen, ersetzen Sie den `` PROJECT``-"
"Namen in diesem `` pip install`` Befehl unter Verwendung der folgenden Liste."
msgid ""
"The following list explains the optional arguments that you can use with the "
"``create`` and ``set`` commands to modify image properties. For more "
"information, refer to the `OpenStack Image command reference <https://docs."
"openstack.org/developer/python-openstackclient/command-objects/image.html>`_."
msgstr ""
"Die folgende Liste erläutert die optionalen Argumente, die Sie mit den "
"Befehlen ``create`` und ``set`` verwenden können, um die Abbildeigenschaften "
"zu ändern. Weitere Informationen finden Sie in der `OpenStack Image-"
"Befehlsreferenz <https://docs.openstack.org/developer/python-openstackclient/"
"command-objects/image.html>` _."
msgid ""
"The following resources are available to help you run and use OpenStack. The "
"OpenStack community constantly improves and adds to the main features of "
"OpenStack, but if you have any questions, do not hesitate to ask. Use the "
"following resources to get OpenStack support and troubleshoot your "
"installations."
msgstr ""
"Die folgenden Ressourcen sind vorhanden, um Ihnen bei der Verwendung von "
"OpenStack zu helfen. Die OpenStack Gemeinschaft fügt kontinuierlich neue "
"Eigenschaften hinzu bzw. verbessert sie. Wenn Sie Fragen haben, zögern Sie "
"nicht, sie zu stellen. Über die folgenden Ressourcen erhalten Sie "
"Unterstützung und Hilfe zur Fehlersuche in Ihren Installationen."
msgid ""
"The following table describes the OpenStack services that make up the "
"OpenStack architecture:"
msgstr ""
"Die folgende Tabelle beschreibt die OpenStack-Dienste, die die OpenStack-"
"Architektur bilden:"
msgid ""
"The intelligence in the IPMI architecture, which is a specialized micro-"
"controller that is embedded on the motherboard of a computer and acts as a "
"server. Manages the interface between system management software and "
"platform hardware."
msgstr ""
"Die Intelligenz in der IPMI Architektur, ein spezieller auf einer "
"Computerhauptplatine eingebetteter Microcontroller, der als Server agiert. "
"Verwaltet die Schnittstelle zwischen Systemverwaltungssoftware und "
"Plattformhardware."
msgid "The most common web server software currently used on the Internet."
msgstr ""
"Die häufigste Webserver-Software, die momentan im Internet verwendet wird."
msgid ""
"The nova-api daemon provides access to nova services. Can communicate with "
"other APIs, such as the Amazon EC2 API."
msgstr ""
"Der nova-api-Daemon bietet Zugriff auf nova-Dienste. Kann mit anderen APIs "
"wie der Amazon EC2 API kommunizieren."
msgid ""
"The open standard messaging protocol used by OpenStack components for intra-"
"service communications, provided by RabbitMQ, Qpid, or ZeroMQ."
msgstr ""
"Das von den OpenStack Komponenten verwendete offene Standard "
"Nachrichtenprotokoll für interne Kommunikationsdienste wird zur Verfügung "
"gestellt von RabbitMQ, Qpid oder ZeroMQ."
msgid ""
"The output shows that the volume is attached to the server with ID "
"``84c6e57d-a6b1-44b6-81eb-fcb36afd31b5``, is in the nova availability zone, "
"and is bootable."
msgstr ""
"Die Ausgabe zeigt, dass der Datenträger am Server mit der ID `` 84c6e57d-"
"a6b1-44b6-81eb-fcb36afd31b5`` angehängt ist, sich in der Verfügbarkeitszone "
"Nova befindet und bootfähig ist."
msgid ""
"The output shows the volume transfer ID in the ``id`` row and the "
"authorization key."
msgstr ""
"Die Ausgabe zeigt die Datentransfer-ID in der Zeile `` id`` und den "
"Autorisierungsschlüssel."
msgid ""
"The packaged version might install older clients. If you want to make sure "
"the latest clients are installed, you might need to :ref:`install the "
"clients with pip <installing_with_pip>`."
msgstr ""
"Die gepackte Version kann ältere Clients installieren. Wenn Sie "
"sicherstellen möchten, dass die neuesten Clients installiert sind, brauchen "
"Sie möglicherweise :ref: `Installieren Sie die Clients mit pip "
"<installing_with_pip>`."
msgid ""
"The persistent data store used to save and retrieve information for a "
"service, such as lists of Object Storage objects, current state of guest "
"VMs, lists of user names, and so on. Also, the method that the Image service "
"uses to get and store VM images. Options include Object Storage, locally "
"mounted file system, RADOS block devices, VMware datastore, and HTTP."
msgstr ""
"Der persistente Datenspeicher, der zum Speichern und Abrufen von "
"Informationen für einen Dienst verwendet wird, z. B. Listen von "
"Objekterspeicherobjekten, aktueller Status von Gast-VMs, Listen von "
"Benutzernamen usw. Auch die Methode, die der Abbilddienst zum Abrufen und "
"Speichern von VM-Abildern verwendet. Zu den Optionen gehören Objektspeicher, "
"lokales Dateisystem, RADOS-Blockgeräte, VMware-Datenspeicher und HTTP."
msgid ""
"The person responsible for installing, configuring, and managing an "
"OpenStack cloud."
msgstr ""
"Die für die Installation, Konfiguration und Verwaltung der OpenStack Cloud "
"verantwortliche Person."
msgid ""
"The practice of placing one packet type within another for the purposes of "
"abstracting or securing data. Examples include GRE, MPLS, or IPsec."
msgstr ""
"Die Praxis, einen Pakettyp innerhalb eines anderen für die Zwecke der "
"Abstraktion oder Sicherung von Daten zu platzieren. Beispiele sind GRE, MPLS "
"oder IPsec."
msgid ""
"The practice of utilizing a secondary environment to elastically build "
"instances on-demand when the primary environment is resource constrained."
msgstr ""
"Die Praxis der Nutzung einer zweiten Umgebung, um Instanzen auf Anforderung "
"elastisch aufzubauen, wenn die Resourcen der primäre Umgebung eingeschränkt "
"sind."
msgid ""
"The procedure for volume transfer is intended for projects (both the volume "
"donor and recipient) within the same cloud."
msgstr ""
"Das Verfahren für die Datenträgerübertragung ist für Projekte (sowohl der "
"Datenträgersender als auch der Empfänger) innerhalb derselben Cloud "
"vorgesehen."
msgid ""
"The process associating a Compute floating IP address with a fixed IP "
"address."
msgstr ""
"Der Prozess weist einem Computer eine bewegliche IP-Adresse eine feste IP-"
"Adresse zu."
msgid ""
"The process of connecting a VIF or vNIC to a L2 network in Networking. In "
"the context of Compute, this process connects a storage volume to an "
"instance."
msgstr ""
"Der Prozess der Verbindung eines VIF oder vNIC zu einem L2-Netzwerk in "
"Networking. Im Rahmen von Compute verbindet dieser Prozess ein "
"Speicherdatenträger mit einer Instanz."
msgid ""
"The process of finding duplicate data at the disk block, file, and/or object "
"level to minimize storage use—currently unsupported within OpenStack."
msgstr ""
"Der Prozess der Suche nach doppelten Daten auf der Festplatte auf Block, "
"Datei und / oder Objekt-Ebene zur Minimierung der Speicherauslastung - "
"derzeit nicht unterstützt in OpenStack."
msgid ""
"The process of migrating one or all virtual machine (VM) instances from one "
"host to another, compatible with both shared storage live migration and "
"block migration."
msgstr ""
"Der Prozess des Migrierens einer oder aller Virtuelle Maschinen (VM) "
"Instanzen von einem Host zu einem anderen, kompatibel mit Shared Storage "
"Migration und Block Migration."
msgid ""
"The process of removing the association between a floating IP address and a "
"fixed IP address. Once this association is removed, the floating IP returns "
"to the address pool."
msgstr ""
"Der Prozess zum Löschen der Zuweisung zwischen einer beweglichen IP-Adresse "
"und einer festen IP-Adresse. Wenn die Zuweisung gelöscht ist, wandert die "
"bewegliche IP-Adresse zurück in den Adressbestand."
msgid ""
"The process of removing the association between a floating IP address and "
"fixed IP and thus returning the floating IP address to the address pool."
msgstr ""
"Der Prozess zur Löschung der Zuweisung von einer beweglichen IP-Adresse und "
"festen IP-Adressen und Rückführung der beweglichen IP-Adresse in den "
"Adressbestand."
msgid ""
"The process of taking a floating IP address from the address pool so it can "
"be associated with a fixed IP on a guest VM instance."
msgstr ""
"Der Prozess, um eine bewegliche IP-Adresse vom Adressbestand zu nehmen, "
"damit sie als feste IP-Adresse an eine Gast-VM-Instanz zugewiesen werden "
"kann."
msgid ""
"The process that confirms that the user, process, or client is really who "
"they say they are through private key, secret token, password, fingerprint, "
"or similar method."
msgstr ""
"Der Prozess, der bestätigt, dass der Benutzer, Prozess oder Client der ist "
"fuer den er sich ausgibt durch privaten Schlüssel, geheimes Token, Passwort, "
"Fingerabdruck oder eine ähnliche Methode ausgibt."
msgid ""
"The project that implements clustering services and libraries for the "
"management of groups of homogeneous objects exposed by other OpenStack "
"services."
msgstr ""
"Das Projekt, das Clustering-Dienste und Bibliotheken für das Management von "
"Gruppen von homogenen Objekten implementiert, die von anderen OpenStack-"
"Diensten ausgesetzt sind."
msgid ""
"The project that produces a set of python libraries containing code shared "
"by OpenStack projects. The APIs provided by these libraries should be high "
"quality, stable, consistent, documented and generally applicable."
msgstr ""
"Das Projekt erstellt einen Satz Python Bibliotheken mit Code, der zwischen "
"den OpenStack Projekten geteilt wird. Die von diesen Bibliotheken "
"bereitgestellten APIs sollen hochqualitativ, konsistent, dokumentiert und "
"allgemein anwendbar sein."
msgid ""
"The project that provides an application catalog service so that users can "
"compose and deploy composite environments on an application abstraction "
"level while managing the application lifecycle."
msgstr ""
"Das Projekt, das einen Anwendungskatalogdienst bereitstellt, damit Benutzer "
"zusammengesetzte Umgebungen auf einer Anwendungsabstraktionsebene erstellen "
"und bereitstellen können, während der Anwendungslebenszyklus verwaltet wird."
msgid ""
"The project that provides integrated tooling for backing up, restoring, and "
"recovering file systems, instances, or database backups."
msgstr ""
"Das Projekt, das integrierte Tools für das Sichern, Wiederherstellen und "
"Wiederherstellen von Dateisystemen, Instanzen oder Datenbanksicherungen "
"bereitstellt."
msgid ""
"The project which provides a set of services for provisioning, scaling, and "
"managing container orchestration engines."
msgstr ""
"Das Projekt, das eine Reihe von Dienstleistungen für die Bereitstellung, "
"Skalierung und Verwaltung von Container-Orchestrierung Maschinen bietet."
msgid "The project who owns an Image service virtual machine image."
msgstr ""
"Das Projekt, dem das Virtuelle Maschinen Abbild im Abbilddienst gehört. "
msgid ""
"The protocol by which layer-3 IP addresses are resolved into layer-2 link "
"local addresses."
msgstr ""
"Das Protokoll, welches Layer-3-IP-Adressen zu Layer-2 link-local Adressen "
"auflöst."
msgid "The queue"
msgstr "Die Warteschlange"
msgid ""
"The recommended way to install setuptools on Microsoft Windows is to follow "
"the documentation provided on the `Python Setuptools <https://pypi.python."
"org/pypi/setuptools>`_ website."
msgstr ""
"Die empfohlene Methode zur Installation von setuptools unter Microsoft "
"Windows beschreibt die Dokumentation auf der Seite `Python Setuptools "
"<https://pypi.python.org/pypi/setuptools>` _."
msgid ""
"The registry is a private internal service meant for use by OpenStack Image "
"service. Do not expose this service to users."
msgstr ""
"Die Registry ist ein privater interner Dienst für den OpenStack "
"Abbilddienst. Stellen Sie diesen Dienst nicht Benutzern zur Verfügung."
msgid ""
"The service enables deployers to integrate with the Orchestration service "
"directly or through custom plug-ins."
msgstr ""
"Der Dienst ermöglicht es den Arbeitgebern, sich direkt oder über "
"benutzerdefinierte Plug-Ins mit dem Orchestrierungsdienst zu integrieren."
msgid "The solution addresses the following use cases:"
msgstr "Die Lösung behandelt folgende Anwendungsfälle:"
msgid ""
"The storage method used by the Identity service catalog service to store and "
"retrieve information about API endpoints that are available to the client. "
"Examples include an SQL database, LDAP database, or KVS back end."
msgstr ""
"Die vom Identity Service-Katalogdienst verwendete Speichermethode zum "
"Speichern und Abrufen von Informationen über API-Endpunkte, die dem Client "
"zur Verfügung stehen. Beispiele umfassen eine SQL-Datenbank, eine LDAP-"
"Datenbank oder ein KVS-Backend."
msgid ""
"The transfer of data, usually in the form of files, from one computer to "
"another."
msgstr ""
"Der Transfer von Daten, üblicherweise in der Form von Dateien, von einem "
"Computer zum anderen."
msgid ""
"The underlying format that a disk image for a VM is stored as within the "
"Image service back-end store. For example, AMI, ISO, QCOW2, VMDK, and so on."
msgstr ""
"Das zugrunde liegende Format, in dem ein Datenträgerabbild für eine VM "
"gespeichert ist, befindet sich im Abbilddienst-Backend-Speicher. Zum "
"Beispiel, AMI, ISO, QCOW2, VMDK, und so weiter."
msgid ""
"The universal measurement of how quickly data is transferred from place to "
"place."
msgstr ""
"Die universelle Messgröße, wie schnell Daten von einem Ort zum anderen "
"transportiert werden."
msgid ""
"The valid model values depend on the ``libvirt_type`` setting, as shown in "
"the following tables."
msgstr ""
"Die gültigen Modellwerte hängen von der Einstellung \"libvirt_type\" ab, wie "
"in den folgenden Tabellen gezeigt."
msgid ""
"The volume must be in an ``available`` state or the request will be denied. "
"If the transfer request is valid in the database (that is, it has not "
"expired or been deleted), the volume is placed in an ``awaiting-transfer`` "
"state. For example:"
msgstr ""
"Der Datenträger muss in einem ``verfügbar`` Zustand sein, oder die "
"Anforderung wird verweigert. Wenn die Übertragungsanforderung in der "
"Datenbank gültig ist (das heißt, sie ist nicht abgelaufen oder gelöscht "
"worden), wird der Datenträger in den Zustand \"erwarte-transfer\" gesetzt. "
"Beispielsweise:"
msgid "Then install pip and use it to manage client installation:"
msgstr ""
"Installieren Sie dann pip und verwenden Sie es zur Verwaltung der Client-"
"Installation:"
msgid ""
"Theoretically, OpenStack Compute can support any database that SQLAlchemy "
"supports. Common databases are SQLite3 for test and development work, MySQL, "
"MariaDB, and PostgreSQL."
msgstr ""
"Theoretisch kann OpenStack Compute jede Datenbank verwenden, die SQLAlchemy "
"unterstützt. Gemeinsame Datenbanken sind SQLite3 für Test- und "
"Entwicklungsarbeit, MySQL, MariaDB und PostgreSQL."
msgid ""
"There are also packaged versions of the clients available that enable :"
"command:`yum` to install the clients as described in "
"Installing_from_packages_."
msgstr ""
"Es gibt auch gepackte Versionen der verfügbaren Clients, die folgendermassen "
"aktiviert werden :command: `yum`, um die Clients zu installieren, wie in "
"Installing_from_packages_ beschrieben."
msgid ""
"There are also packaged versions of the clients available that enable zypper "
"to install the clients as described in Installing_from_packages_."
msgstr ""
"Es sind paketierte Versionen des Clients verfügbar die erlauben, zypper zur "
"Installation der Clients zu verwenden, wie in Installation _aus_Paketen "
"beschrieben."
msgid ""
"These services communicate by using the OpenStack messaging bus. Only the "
"collector and API server have access to the data store."
msgstr ""
"Diese Dienste kommunizieren über den OpenStack Messaging Bus. Nur der "
"Kollektor und der API-Server haben Zugriff auf den Datenspeicher."
msgid ""
"This command assumes that you have enabled the OpenStack repository for your "
"distribution. For more information, see the `Installation Tutorial for Red "
"Hat Enterprise Linux and CentOS <https://docs.openstack.org/ocata/install-"
"guide-rdo/environment-packages.html>`_."
msgstr ""
"Dieser Befehl setzt voraus, dass Sie das OpenStack-Repository für Ihre "
"Distribution aktiviert haben. Weitere Informationen finden Sie in der "
"Installationsanleitung für Red Hat Enterprise Linux und CentOS <https://docs."
"openstack.org/ocata/install-guide-rdo/environment-packages.html> `_."
msgid ""
"This command assumes that you have enabled the OpenStack repository for your "
"distribution. For more information, see the `Installation Tutorial for "
"openSUSE and SUSE Linux Enterprise <https://docs.openstack.org/ocata/install-"
"guide-obs/environment-packages.html>`_."
msgstr ""
"Dieser Befehl setzt voraus, dass Sie das OpenStack-Repository für Ihre "
"Distribution aktiviert haben. Weitere Informationen finden Sie in der "
"`Installationsanleitung für openSUSE und SUSE Linux Enterprise <https://docs."
"openstack.org/ocata/install-guide-obs/environment-packages.html>` _."
msgid "This command does not provide any output."
msgstr "Dieser Befehl liefert keine Ausgabe."
msgid "This example creates a ``my-new-volume`` volume based on an image."
msgstr ""
"Dieses Beispiel erstellt ein `` my-new-volume`` Datenträger basierend auf "
"einem Abbild."
msgid "This example is a high-level process flow for using Database services:"
msgstr ""
"Dieses Beispiel ist ein hochrangiger Prozessablauf für die Verwendung von "
"Datenbankdiensten:"
msgid ""
"This glossary offers a list of terms and definitions to define a vocabulary "
"for OpenStack-related concepts."
msgstr ""
"Dieses Glossar bietet eine Liste von Begriffen und Definitionen, um ein "
"Vokabular für OpenStack-bezogene Konzepte zu definieren."
msgid "This section describes OpenStack services in detail."
msgstr "Dieser Abschnitt beschreibt die OpenStack-Dienste im Detail."
msgid ""
"To add to OpenStack glossary, clone the `openstack/openstack-manuals "
"repository <https://git.openstack.org/cgit/openstack/openstack-manuals>`__ "
"and update the source file ``doc/common/glossary.rst`` through the OpenStack "
"contribution process."
msgstr ""
"Um dem OpenStack-Glossar etwas hinzuzufügen, klonen Sie das `openstack/"
"openstack-manuals Repository <https://git.openstack.org/cgit/openstack/"
"openstack-manuals>` und aktualisieren Sie die Quelldatei `` doc/common/"
"glossary.rst `` durch den OpenStack Mitwirkungsprozess."
msgid ""
"To avoid storing the password in plain text, you can prompt for the "
"OpenStack password interactively."
msgstr ""
"Um zu vermeiden, das Passwort im Klartext zu speichern, können Sie das "
"Passwort interaktiv eingeben."
msgid "To create an image, use :command:`openstack image create`:"
msgstr ""
"Um ein Abbild zu erstellen, verwenden Sie: command: `openstack image create`:"
msgid ""
"To delete your volume, you must first detach it from the server. To detach "
"the volume from your server and check for the list of existing volumes, see "
"steps 1 and 2 in Resize_a_volume_."
msgstr ""
"Um den Datenträger zu löschen, müssen Sie ihn zuerst vom Server trennen. Um "
"den Datenträger vom Server zu trennen und nach der Liste der vorhandenen "
"Datenträger zu suchen, siehe Schritte 1 und 2 in Resize_a_volume_."
msgid ""
"To design, deploy, and configure OpenStack, administrators must understand "
"the logical architecture."
msgstr ""
"OpenStack Administratoren müssen zum designen, installieren und "
"konfigurieren die logische Architektur verstehen."
msgid ""
"To get a list of images and to get further details about a single image, "
"use :command:`openstack image list` and :command:`openstack image show` "
"commands."
msgstr ""
"Um eine Liste von Abbildern zu erhalten und weitere Details über ein "
"einzelnes Abbild zu erhalten, verwenden Sie die Befehle: `openstack image "
"list` und :command:`openstack image show`."
msgid ""
"To install the clients on a Linux, Mac OS X, or Microsoft Windows system, "
"use pip. It is easy to use, ensures that you get the latest version of the "
"clients from the `Python Package Index <https://pypi.python.org/>`__, and "
"lets you update or remove the packages later on."
msgstr ""
"Um die Clients auf einem Linux-, Mac OS X- oder Microsoft Windows-System zu "
"installieren, verwenden Sie pip. Es ist einfach zu bedienen, stellt sicher, "
"dass Sie die neueste Version der Clients aus dem `Python Package Index "
"<https://pypi.python.org/>` __ erhalten und Sie die Pakete später "
"aktualisieren oder entfernen können."
msgid ""
"To provide feedback on documentation, join and use the openstack-docs@lists."
"openstack.org mailing list at `OpenStack Documentation Mailing List <http://"
"lists.openstack.org/cgi-bin/mailman/listinfo/openstack-docs>`_, join our IRC "
"channel ``#openstack-doc`` on the freenode IRC network, or `report a bug "
"<https://bugs.launchpad.net/openstack-manuals/+filebug>`_."
msgstr ""
"Um Feedback zu Dokumentationen abzugeben, abonnieren und nutzen Sie die "
"openstack-docs@lists.openstack.org Mailing-Liste auf `OpenStack "
"Documentation Mailing List <http://lists.openstack.org/cgi-bin/mailman/"
"listinfo/openstack-docs>`_, betreten Sie unseren IRC-Kanal ``#openstack-"
"doc`` im Freenode IRC Netzwerk oder `Melden Sie einen Bug <https://bugs."
"launchpad.net/openstack-manuals/+filebug>`_."
msgid ""
"To provide feedback on documentation, join and use the openstack-docs@lists."
"openstack.org mailing list at `OpenStack Documentation Mailing List <http://"
"lists.openstack.org/cgi-bin/mailman/listinfo/openstack-docs>`_, or `report a "
"bug <https://bugs.launchpad.net/openstack-manuals/+filebug>`_."
msgstr ""
"Um Feedback über die Dokumentation zu geben, nutzen Sie die openstack-"
"docs@lists.openstack.org Mailingliste unter `OpenStack Documentation Mailing "
"List <http://lists.openstack.org/cgi-bin/mailman/listinfo/openstack-docs> "
"`_, Oder` melden einen Bug <https://bugs.launchpad.net/openstack-manuals/"
"+filebug> `_."
msgid ""
"To remove the client with pip, run the :command:`pip uninstall` command:"
msgstr ""
"Um den Client mit Pip zu entfernen, führen Sie den Befehl: `pip uninstall` "
"aus:"
msgid ""
"To resize your volume, you must first detach it from the server. To detach "
"the volume from your server, pass the server ID and volume ID to the "
"following command:"
msgstr ""
"Um die Grösse des Datenträgers zu ändern, müssen Sie ihn zuerst vom Server "
"trennen. Um den Datenträger von Ihrem Server zu trennen, übergeben Sie die "
"Server-ID und die Volume-ID an den folgenden Befehl:"
msgid ""
"To set the required environment variables for the OpenStack command-line "
"clients, you must create an environment file called an OpenStack rc file, or "
"``openrc.sh`` file. If your OpenStack installation provides it, you can "
"download the file from the OpenStack Dashboard as an administrative user or "
"any other user. This project-specific environment file contains the "
"credentials that all OpenStack services use."
msgstr ""
"Um die erforderlichen Umgebungsvariablen für die OpenStack-"
"Befehlszeilenclients festzulegen, müssen Sie eine Umgebungsdatei mit dem "
"Namen OpenStack rc-Datei oder ``openrc.sh``-Datei erstellen. Wenn Ihre "
"OpenStack-Installation sie bereitstellt, können Sie die Datei aus dem "
"OpenStack Dashboard als Administrator oder als anderer Benutzer "
"herunterladen. Diese projektspezifische Umgebungsdatei enthält die "
"Berechtigungen, die von allen OpenStack-Diensten verwendet werden."
msgid ""
"To store location metadata for images, which enables direct file access for "
"a client, update the ``/etc/glance/glance-api.conf`` file with the following "
"statements:"
msgstr ""
"Um die Metadaten für Abbilder zu speichern, die einen direkten Dateizugriff "
"für einen Client ermöglichen, aktualisieren Sie die Datei ``/ etc / glance / "
"glance-api.conf` mit den folgenden Anweisungen:"
msgid "To update an image by name or ID, use :command:`openstack image set`:"
msgstr ""
"Um ein Abbild nach Name oder ID zu aktualisieren, verwenden Sie: command: "
"`openstack image set`:"
msgid ""
"To upgrade a client with :command:`pip`, add the ``--upgrade`` option to "
"the :command:`pip install` command:"
msgstr ""
"So aktualisieren Sie einen Client mit :command: `pip`, fügen Sie die``--"
"upgrade`` Option zum Befehl :command:`pip install` ein:"
msgid ""
"To verify that your volume was created successfully, list the available "
"volumes:"
msgstr ""
"Um zu überprüfen, ob Ihr Datenträger erfolgreich erstellt wurde, geben Sie "
"die verfügbaren Datenträger an:"
msgid ""
"Tool used for maintaining Address Resolution Protocol packet filter rules in "
"the Linux kernel firewall modules. Used along with iptables, ebtables, and "
"ip6tables in Compute to provide firewall services for VMs."
msgstr ""
"Tool, das für die Verwaltung der Adressfilterprotokoll-Paketfilterregeln in "
"den Linuxkernel-Firewallmodulen verwendet wird. Wird zusammen mit iptables, "
"ebtables und ip6tables in Compute verwendet, um Firewall-Services für VMs "
"bereitzustellen."
msgid "Transfer a volume"
msgstr "Einen Datenträger transferieren"
msgid "Troubleshoot image creation"
msgstr "Fehlersuche bei der Abbilderstellung"
msgid "UUID for each Compute or Image service VM flavor or instance type."
msgstr ""
"UUID für jede Compute- oder Abbilddienst VM-Variante oder jeden Instanztyp."
msgid "Ubuntu"
msgstr "Ubuntu"
msgid ""
"Under the Compute distributed scheduler, this is calculated by looking at "
"the capabilities of each host relative to the flavor of the VM instance "
"being requested."
msgstr ""
"Unter dem Compute verteilten Scheduler wird dies durch Betrachten der "
"Fähigkeiten jedes Hosts relativ zur Variante der VM-Instanz berechnet, die "
"angefordert wird."
msgid "Unified command-line client"
msgstr "Einheitliche Kommandozeilen-Client"
msgid ""
"Unless the unified OpenStack Client (**python-openstackclient**) is used, "
"the following table lists the command-line client for each OpenStack service "
"with its package name and description."
msgstr ""
"Wenn der vereinheitlichte OpenStack-Client (** python-openstackclient **) "
"nicht verwendet wird, enthält die folgende Tabelle den Befehlszeilenclient "
"für jeden OpenStack-Dienst mit seinem Paketnamen und seiner Beschreibung."
msgid "Unmanage a snapshot"
msgstr "Unverwalte eine Schattenkopie"
msgid ""
"Unmanage a snapshot with the :command:`cinder snapshot-unmanage` command:"
msgstr ""
"Unverwalte eine Schattenkopie mit :command:`cinder snapshot-unmanage` "
"command:"
msgid "Upgrade or remove clients"
msgstr "Aktualisieren oder entfernen Sie Clients"
msgid ""
"Use OpenStack Compute to host and manage cloud computing systems. OpenStack "
"Compute is a major part of an :term:`Infrastructure-as-a-Service (IaaS)` "
"system. The main modules are implemented in Python."
msgstr ""
"Verwenden Sie OpenStack Compute, um Cloud-Computing-Systeme zu hosten und zu "
"verwalten. OpenStack Compute ist ein wichtiger Bestandteil eines: "
"\"Infrastructure-as-a-Service (IaaS)\" -Systems. Die Hauptmodule sind in "
"Python implementiert."
msgid "Use cases include:"
msgstr "Anwendungsfälle sind:"
msgid ""
"Use pip to install the OpenStack clients on a Linux, Mac OS X, or Microsoft "
"Windows system. It is easy to use and ensures that you get the latest "
"version of the client from the `Python Package Index <https://pypi.python."
"org/pypi>`__. Also, pip enables you to update or remove a package."
msgstr ""
"Verwenden Sie pip, um die OpenStack-Clients auf einem Linux-, Mac OS X- oder "
"Microsoft Windows-System zu installieren. Es ist einfach zu bedienen und "
"stellt sicher, dass Sie die neueste Version des Clients aus dem `Python "
"Package Index <https://pypi.python.org/pypi>` __ erhalten. Pip ermöglicht es "
"Ihnen, ein Paket zu aktualisieren oder zu entfernen."
msgid ""
"Use the :command:`trove list` command to get the ID of the instance, "
"followed by the :command:`trove show` command to get the IP address of it."
msgstr ""
"Erstellen Sie eine Datenbankdienstinstanz mit dem Befehl: `trove create`."
msgid ""
"Use the :command:`trove-manage` command to import images and offer them to "
"projects."
msgstr ""
"Verwenden Sie den Befehl :command: `trove-manage`, um Abbilder zu "
"importieren und sie Projekten anzubieten."
msgid ""
"Used along with an EC2 access key when communicating with the Compute EC2 "
"API; used to digitally sign each request."
msgstr ""
"Dient zusammen mit einem EC2 Zugriffsschlüssel zur Kommunikation mit der "
"Compute EC2 API; wird zum digitalen signieren jeder Anfrage verwendet."
msgid "Used along with an EC2 secret key to access the Compute EC2 API."
msgstr ""
"Dient zusammen mit einem EC2 Geheimschlüssel zum Zugriff auf die Compute EC2 "
"API."
msgid "Used along with an EKI to create an EMI."
msgstr "Wird zusammen mit einem EKI zur Erstellung eines EMI verwendet."
msgid "Used along with an ERI to create an EMI."
msgstr "Wird mit einem ERI zur Erstellung eines EMI verwendet."
msgid ""
"Used by most OpenStack Networking installations to route information between "
"the neutron-server and various agents. Also acts as a database to store "
"networking state for particular plug-ins."
msgstr ""
"Wird von den meisten OpenStack Netzwerkinstallationen verwendet, um "
"Informationen zwischen dem Neutronenserver und verschiedenen Agenten "
"weiterzuleiten. Funktioniert auch als Datenbank, um den Netzwerkzustand für "
"bestimmte Plug-ins zu speichern."
msgid "Used for adding additional persistent storage to a virtual machine (VM)"
msgstr ""
"Wird zum Hinzufügen von beständigem Speicher zu einer Virtuellen Maschine "
"(VM) verwendet."
msgid "Used for providing file shares to a virtual machine"
msgstr ""
"Wird für die Bereitstellung von Dateifreigaben für eine virtuelle Maschine "
"verwendet"
msgid "Used for storing virtual machine images and data"
msgstr ""
"Wird zum Speichern von Virtuellen Maschinen Abbildern und Daten verwendet."
msgid "User Mode Linux (UML)"
msgstr "User Mode Linux (UML)"
msgid "User can specify `volume type` when creating a volume."
msgstr ""
"Benutzer können bei der Datenträgererstellung 'volume_type` spezifizieren."
msgid "User-friendly UI for ad-hoc analytics queries based on Hive or Pig."
msgstr ""
"Benutzerfreundliche Benutzeroberfläche für Ad-hoc-Analytics-Abfragen "
"basierend auf Hive oder Pig."
msgid ""
"Users and services can locate other services by using the service catalog, "
"which is managed by the Identity service. As the name implies, a service "
"catalog is a collection of available services in an OpenStack deployment. "
"Each service can have one or many endpoints and each endpoint can be one of "
"three types: admin, internal, or public. In a production environment, "
"different endpoint types might reside on separate networks exposed to "
"different types of users for security reasons. For instance, the public API "
"network might be visible from the Internet so customers can manage their "
"clouds. The admin API network might be restricted to operators within the "
"organization that manages cloud infrastructure. The internal API network "
"might be restricted to the hosts that contain OpenStack services. Also, "
"OpenStack supports multiple regions for scalability. For simplicity, this "
"guide uses the management network for all endpoint types and the default "
"``RegionOne`` region. Together, regions, services, and endpoints created "
"within the Identity service comprise the service catalog for a deployment. "
"Each OpenStack service in your deployment needs a service entry with "
"corresponding endpoints stored in the Identity service. This can all be done "
"after the Identity service has been installed and configured."
msgstr ""
"Benutzer und Dienste können über den Dienstekatalog, der vom "
"Identitätsdienst verwaltet wird, weitere Dienste finden. Wie der Name schon "
"sagt, ist ein Dienstekatalog eine Sammlung verfügbarer Diensten in einer "
"OpenStack-Implementierung. Jeder Dienst kann einen oder mehrere Endpunkte "
"haben und jeder Endpunkt kann einer von drei Typen sein: admin, internal "
"oder public. In einer Produktionsumgebung können sich verschiedene "
"Endpunkttypen aus Sicherheitsgründen in separaten Netzwerken befinden, die "
"auf verschiedene Benutzertypen begrenzt sind. Beispielsweise kann das "
"öffentliche API-Netzwerk aus dem Internet sichtbar sein, sodass Kunden ihre "
"Clouds verwalten können. Das Admin-API-Netz ist möglicherweise auf Betreiber "
"innerhalb der Organisation beschränkt, die die Cloud-Infrastruktur "
"verwaltet. Das interne API-Netz ist möglicherweise auf die Hosts beschränkt, "
"die OpenStack-Dienste enthalten. Außerdem unterstützt OpenStack mehrere "
"Bereiche für die Skalierbarkeit. Zur Vereinfachung verwendet dieses Handbuch "
"das Verwaltungsnetzwerk für alle Endpunkttypen und die Standardregion "
"``RegionOne``. Gemeinsam bilden die im Identitätsdienst erstellten Regionen, "
"Dienste und Endpunkte den Dienstekatalog für eine Bereitstellung. Jeder "
"OpenStack-Dienst in Ihrer Bereitstellung benötigt einen Diensteintrag mit "
"entsprechenden Endpunkten, die im Identitätsdienst gespeichert sind. Dies "
"kann alles erfolgen, nachdem der Identitätsdienst installiert und "
"konfiguriert wurde."
msgid ""
"Users can access OpenStack via the web-based user interface implemented by :"
"doc:`Dashboard <get-started-dashboard>`, via `command-line clients <https://"
"docs.openstack.org/cli-reference/>`__ and by issuing API requests through "
"tools like browser plug-ins or :command:`curl`. For applications, `several "
"SDKs <https://developer.openstack.org/#sdk>`__ are available. Ultimately, "
"all these access methods issue REST API calls to the various OpenStack "
"services."
msgstr ""
"Benutzer können auf OpenStack über die webbasierte Benutzeroberfläche "
"zugreifen, die implementiert wird durch :doc: `Dashboard <get-started-"
"dashboard>`, über `command-line clients <https://docs.openstack.org/cli-"
"reference/>` __ und durch die Ausgabe von API-Anfragen über Werkzeuge wie "
"Browser-Plugins oder: command: `curl`. Für Anwendungen stehen `mehrere SDKs "
"<https://developer.openstack.org/#sdk>` __ zur Verfügung. Letztendlich geben "
"alle diese Zugriffsmethoden REST-API-Aufrufe an die verschiedenen OpenStack-"
"Dienste aus."
msgid ""
"Users can set the operating system ID or a ``short-id`` in image properties. "
"For example:"
msgstr ""
"Benutzer können die Betriebssystem-ID oder eine `` short-id`` in "
"Bildeigenschaften setzen. Beispielsweise:"
msgid ""
"Utilization of unused compute power from general purpose OpenStack IaaS "
"cloud."
msgstr "Nutzung der unbenutzten Rechenleistung aus der OpenStack-IaaS-Cloud."
msgid "VIF UUID"
msgstr "VIF UUID"
msgid "VM Remote Control (VMRC)"
msgstr "VM Remote Control (VMRC)"
msgid "VM disk (VMDK)"
msgstr "VM disk (VMDK)"
msgid "VM image"
msgstr "VM Abbild"
msgid "VM image container format supported by Image service."
msgstr "Vom Abbilddienst unterstütztes VM Abbild Containerformat."
msgid "VMware API"
msgstr "VMware API"
msgid "VMwareAPI for VMware"
msgstr "VMwareAPI für VMware"
msgid "VNC proxy"
msgstr "VNC-Proxy"
msgid "Various periodic processes"
msgstr "Verschiedene periodische Prozesse"
msgid ""
"Various repository types are supported including normal file systems (or any "
"filesystem mounted on the glance-api controller node), Object Storage, RADOS "
"block devices, VMware datastore, and HTTP. Note that some repositories will "
"only support read-only usage."
msgstr ""
"Es werden verschiedene Repository-Typen unterstützt, einschließlich normaler "
"Dateisysteme (jedes auf dem glance-api Controller Knoten gemountete "
"Dateisystem), Objekt Storage, RADOS Block Devices, VMware Datastore und "
"HTTP. Beachten Sie, dass manche Repositories nur Lesezugriff unterstützen."
msgid ""
"Verify that transfer list is now empty and that the volume is again "
"available for transfer:"
msgstr ""
"Überprüfen Sie, dass die Übertragungsliste leer ist, und dass der "
"Datenträger erneut für die Übertragung verfügbar ist:"
msgid "View pending transfers:"
msgstr "Anstehende Transaktionen ansehen:"
msgid "Virtual Central Processing Unit (vCPU)"
msgstr "Virtual Central Processing Unit (vCPU)"
msgid "Virtual Disk Image (VDI)"
msgstr "Virtuelles Festplattenabbild (VDI)"
msgid "Virtual Hard Disk (VHD)"
msgstr "Virtuelle Festplatte (VHD)"
msgid "Virtual Network Computing (VNC)"
msgstr "Virtual Network Computing (VNC)"
msgid "Virtual Network InterFace (VIF)"
msgstr "Virtual Network InterFace (VIF)"
msgid "VirtualBox"
msgstr "VirtualBox"
msgid "VirtualE1000"
msgstr "VirtualE1000"
msgid "VirtualPCNet32"
msgstr "VirtualPCNet32"
msgid "VirtualVmxnet"
msgstr "VirtualVmxnet"
msgid "Volume API"
msgstr "Datenträger API"
msgid ""
"Volume that does not save the changes made to it and reverts to its original "
"state when the current user relinquishes control."
msgstr ""
"Eine Festplatte, die keine Änderungen speichert und in ihren Originalzustand "
"zurücksetzt wird, wenn der Benutzer die Kontrolle aufgibt."
msgid "W"
msgstr "W"
msgid "WSGI middleware"
msgstr "WSGI Middleware"
msgid "What's next"
msgstr "Was kommt als nächstes"
msgid ""
"When extending an LVM volume with a snapshot, the volume will be "
"deactivated. The reactivation is automatic unless "
"``auto_activation_volume_list`` is defined in ``lvm.conf``. See ``lvm.conf`` "
"for more information."
msgstr ""
"Wenn Sie ein LVM-Datenträger mit einer Schattenkopie erweitern, wird der "
"Datenträger deaktiviert. Die Reaktivierung erfolgt automatisch, wenn nicht "
"`` auto_activation_volume_list`` in `` lvm.conf`` definiert ist. Weitere "
"Informationen finden Sie unter `` lvm.conf``."
msgid ""
"When the volume is fully deleted, it disappears from the list of volumes:"
msgstr ""
"Wenn der Datenträger vollständig gelöscht wurde, verschwindet er aus der "
"Liste der Datenträger:"
msgid ""
"When viewing a list of images, you can also use ``grep`` to filter the list, "
"as follows:"
msgstr ""
"Wenn Sie eine Liste von Abbildern anzeigen, können Sie auch ``grep`` "
"verwenden, um die Liste wie folgt zu filtern:"
msgid ""
"When you are prompted for an OpenStack password, enter the password for the "
"user who downloaded the ``PROJECT-openrc.sh`` file."
msgstr ""
"Wenn Sie aufgefordert werden, ein OpenStack-Kennwort einzugeben, geben Sie "
"das Kennwort für den Benutzer ein, der die Datei ``PROJECT-openrc.sh`` "
"heruntergeladen hat."
msgid ""
"When you run OpenStack client commands, you can override some environment "
"variable settings by using the options that are listed at the end of the "
"``help`` output of the various client commands. For example, you can "
"override the ``OS_PASSWORD`` setting in the ``PROJECT-openrc.sh`` file by "
"specifying a password on a :command:`openstack` command, as follows:"
msgstr ""
"Wenn Sie OpenStack-Client-Befehle ausführen, können Sie einige "
"Umgebungsvariableneinstellungen überschreiben, indem Sie die Optionen "
"verwenden, die am Ende der ``help`` Ausgabe der verschiedenen Client-Befehle "
"aufgelistet werden. Sie können beispielsweise die ``OS_PASSWORD`-Einstellung "
"in der ``PROJECT-openrc.sh`` -Datei überschreiben, indem Sie ein Passwort "
"wie folgt eingeben: command: `openstack`"
msgid ""
"When you source the file, environment variables are set for your current "
"shell. The variables enable the OpenStack client commands to communicate "
"with the OpenStack services that run in the cloud."
msgstr ""
"Wenn Sie die Datei sourcen, werden Umgebungsvariablen für Ihre aktuelle "
"Shell festgelegt. Die Variablen ermöglichen es den OpenStack-Client-"
"Befehlen, mit den in der Cloud ausgeführten OpenStack-Diensten zu "
"kommunizieren."
msgid ""
"When you use OpenStack with VMware vCenter Server, you need to specify the "
"``vmware_disktype`` and ``vmware_adaptertype`` properties with :command:"
"`openstack image create`. Also, we recommend that you set the "
"``hypervisor_type=\"vmware\"`` property. For more information, see `Images "
"with VMware vSphere <https://docs.openstack.org/ocata/config-reference/"
"compute/hypervisor-vmware.html#images-with-vmware-vsphere>`_ in the "
"OpenStack Configuration Reference."
msgstr ""
"Wenn Sie OpenStack mit VMware vCenter Server verwenden, müssen Sie die "
"Eigenschaften ``vmware_disktype`` und ``vmware_adaptertype`` mit folgendem "
"Befehl eingeben: `openstack image create`. Außerdem wird empfohlen, die "
"``hypervisor_type = \"vmware\" `` Eigenschaft zu setzen. Weitere "
"Informationen finden Sie unter `Abbilder mit VMware vSphere <https://docs."
"openstack.org/ocata/config-reference/compute/hypervisor-vmware.html#images-"
"with-vmware-vsphere>` _ in der OpenStack-Konfigurationsreferenz ."
msgid "Where ``PASSWORD`` is your password."
msgstr "``PASSWORD`` ist Ihr Passwort."
msgid "While logged in as the volume donor, list the available volumes:"
msgstr ""
"Wenn Sie als Datenträgerspender angemeldet sind, geben Sie die verfügbaren "
"Datenträger an:"
msgid ""
"While the ``auth_key`` property is visible in the output of ``openstack "
"volume transfer request create VOLUME_ID``, it will not be available in "
"subsequent ``openstack volume transfer request show TRANSFER_ID`` command."
msgstr ""
"Während die Eigenschaft ``auth_key`` in der Ausgabe von ``openstack volume "
"transfer request create VOLUME_ID`` sichtbar ist, steht sie im folgenden "
"``openstack volume transfer request show TRANSFER_ID``-Befehl nicht zur "
"Verfügung."
msgid "Work in progress - expected for the Mitaka release"
msgstr "In Arbeit - erwartet zum Mitaka Release"
msgid "Workflow service"
msgstr "Arbeitsablaufdienst (mistral)"
msgid "Workflow service (mistral)"
msgstr "Workflow Dienst (mistral)"
msgid "Workflow service for OpenStack cloud."
msgstr "Arbeitsablaufdienst für OpenStack Cloud."
msgid "X"
msgstr "X"
msgid "XFS"
msgstr "XFS"
msgid "Xen"
msgstr "Xen"
msgid "Xen API"
msgstr "Xen API"
msgid "Xen Cloud Platform (XCP)"
msgstr "Xen Cloud Platform (XCP)"
msgid "Xen Storage Manager Volume Driver"
msgstr "Xen Storage Manager Volume Driver"
msgid "XenAPI for XenServer/XCP"
msgstr "XenAPI für XenServer/XCP"
msgid "XenServer"
msgstr "XenServer"
msgid ""
"You are not prompted for the password with this method. The password lives "
"in clear text format in the ``PROJECT-openrc.sh`` file. Restrict the "
"permissions on this file to avoid security problems. You can also remove the "
"``OS_PASSWORD`` variable from the file, and use the ``--password`` parameter "
"with OpenStack client commands instead."
msgstr ""
"Sie werden mit dieser Methode nicht aufgefordert, das Passwort einzugeben. "
"Das Passwort steht im Klartext-Format in der ``PROJECT-openrc.sh`` Datei. "
"Beschränken Sie die Berechtigungen auf diese Datei, um Sicherheitsprobleme "
"zu vermeiden. Sie können auch die Variable ``OS_PASSWORD`` aus der Datei "
"entfernen und stattdessen den `` --password``-Parameter mit OpenStack-Client-"
"Befehlen verwenden."
msgid "You can install pip and use it to manage client installation:"
msgstr ""
"Sie können pip installieren und es zur Verwaltung der Client-Installation "
"verwenden:"
msgid ""
"You can run the commands from the command line, or include the commands "
"within scripts to automate tasks. If you provide OpenStack credentials, such "
"as your user name and password, you can run these commands on any computer."
msgstr ""
"Sie können die Befehle von der Befehlszeile aus ausführen oder die Befehle "
"in Skripts enthalten, um Aufgaben zu automatisieren. Wenn Sie OpenStack-"
"Anmeldeinformationen wie Ihren Benutzernamen und Ihr Kennwort bereitstellen, "
"können Sie diese Befehle auf jedem beliebigen Computer ausführen."
msgid ""
"You can show basic statistics on resource usage for hosts and instances."
msgstr ""
"Sie können grundlegende Statistiken zur Ressourcenverwendung von Hosts und "
"Instanzen anzeigen."
msgid ""
"You can transfer a volume from one owner to another by using the :command:"
"`openstack volume transfer request create` command. The volume donor, or "
"original owner, creates a transfer request and sends the created transfer ID "
"and authorization key to the volume recipient. The volume recipient, or new "
"owner, accepts the transfer by using the ID and key."
msgstr ""
"Sie können einen Datenträger von einem Besitzer zu einem anderen übertragen, "
"indem Sie den folgenden Befehl eingeben: `openstack volume transfer request "
"create`Der Datenträgerspender oder der ursprüngliche Besitzer erstellt eine "
"Übertragungsanforderung und sendet die erstellte Übertragungs-ID und den "
"Autorisierungsschlüssel an den Datenträgerempfänger. Der "
"Datenträgerempfänger oder der neue Besitzer akzeptiert die Übertragung mit "
"der ID und dem Schlüssel."
msgid ""
"You can upload ISO images to the Image service (glance). You can "
"subsequently boot an ISO image using Compute."
msgstr ""
"Sie können ISO-Images zum Abbild-Dienst (glance) hochladen. Mit Compute "
"können Sie anschließend ein ISO-Image starten."
msgid ""
"You can upload images through the ``glance`` client or the Image service "
"API. You can use the ``nova`` client for the image management. The latter "
"provides mechanisms to list and delete images, set and delete image "
"metadata, and create images of a running instance or snapshot and backup "
"types."
msgstr ""
"Sie können Abbilder über den ``glance`` Client oder die Image Service API "
"hochladen. Sie können den ``nova`` Client für die Abbildverwaltung "
"verwenden. Letztere bietet Mechanismen zum Auflisten und Löschen von "
"Abbildern, zum Festlegen und Löschen von Abbildmetadaten sowie zum Erstellen "
"von Bildern einer laufenden Instanz oder eines Snapshots und von "
"Sicherungstypen."
msgid ""
"You can use the unified ``openstack`` command (**python-openstackclient**) "
"for the most of OpenStack services. For more information, see "
"`OpenStackClient document <https://docs.openstack.org/developer/python-"
"openstackclient/>`_."
msgstr ""
"Für die meisten OpenStack-Dienste steht Ihnen der einheitliche ``openstack`` "
"Befehl (** python-openstackclient **) zur Verfügung. Weitere Informationen "
"finden Sie unter `OpenStackClient-Dokument <https://docs.openstack.org/"
"developer/python-openstackclient/>` _."
msgid ""
"You must set the ``OS_CACERT`` environment variable when using the https "
"protocol in the ``OS_AUTH_URL`` environment setting because the verification "
"process for the TLS (HTTPS) server certificate uses the one indicated in the "
"environment. This certificate will be used when verifying the TLS (HTTPS) "
"server certificate."
msgstr ""
"Sie müssen die Umgebungsvariable ``OS_CACERT` setzen, wenn Sie das https-"
"Protokoll in der Umgebungseinstellung ``OS_AUTH_URL` verwenden, da der "
"Prüfprozess für das TLS-Zertifikat (HTTPS) das in der Umgebung angegebene "
"verwendet. Dieses Zertifikat wird beim Überprüfen des TLS-Serverzertifikats "
"verwendet."
msgid "Z"
msgstr "Z"
msgid "ZeroMQ"
msgstr "ZeroMQ"
msgid "Zuul"
msgstr "Zuul"
msgid "`API Guide <https://developer.openstack.org/api-guide/quick-start/>`_"
msgstr "`API Guide <https://developer.openstack.org/api-guide/quick-start/>`_"
msgid "`Administrator Guide <https://docs.openstack.org/admin-guide/>`_"
msgstr "`Administrator Guide <https://docs.openstack.org/admin-guide/>`_"
msgid "`Architecture Design Guide <https://docs.openstack.org/arch-design/>`_"
msgstr "`Architecture Design Guide <https://docs.openstack.org/arch-design/>`_"
msgid ""
"`Block Storage service <https://www.openstack.org/software/releases/ocata/"
"components/cinder>`__"
msgstr ""
"`Block Storage Dienst <https://www.openstack.org/software/releases/ocata/"
"components/cinder>`__"
msgid ""
"`Bugs: Application catalog (murano) <https://bugs.launchpad.net/murano>`_"
msgstr ""
"`Bugs: Application catalog (murano) <https://bugs.launchpad.net/murano>`_"
msgid ""
"`Bugs: Bare metal service (ironic) <https://bugs.launchpad.net/ironic>`_"
msgstr ""
"`Bugs: Bare metal service (ironic) <https://bugs.launchpad.net/ironic>`_"
msgid ""
"`Bugs: Clustering service (senlin) <https://bugs.launchpad.net/senlin>`_"
msgstr ""
"`Bugs: Clustering service (senlin) <https://bugs.launchpad.net/senlin>`_"
msgid ""
"`Bugs: Container Infrastructure Management service (magnum) <https://bugs."
"launchpad.net/magnum>`_"
msgstr ""
"`Bugs: Container Infrastructure Management service (magnum) <https://bugs."
"launchpad.net/magnum>`_"
msgid "`Bugs: DNS service (designate) <https://bugs.launchpad.net/designate>`_"
msgstr ""
"`Bugs: DNS service (designate) <https://bugs.launchpad.net/designate>`_"
msgid ""
"`Bugs: Data processing service (sahara) <https://bugs.launchpad.net/sahara>`_"
msgstr ""
"`Bugs: Data processing service (sahara) <https://bugs.launchpad.net/sahara>`_"
msgid "`Bugs: Database service (trove) <https://bugs.launchpad.net/trove>`_"
msgstr "`Bugs: Database service (trove) <https://bugs.launchpad.net/trove>`_"
msgid "`Bugs: Deployment service (fuel) <https://bugs.launchpad.net/fuel>`_"
msgstr "`Bugs: Deployment service (fuel) <https://bugs.launchpad.net/fuel>`_"
msgid ""
"`Bugs: Key Manager Service (barbican) <https://bugs.launchpad.net/barbican>`_"
msgstr ""
"`Bugs: Key Manager Service (barbican) <https://bugs.launchpad.net/barbican>`_"
msgid "`Bugs: Messaging service (zaqar) <https://bugs.launchpad.net/zaqar>`_"
msgstr "`Bugs: Messaging service (zaqar) <https://bugs.launchpad.net/zaqar>`_"
msgid "`Bugs: Monitoring (monasca) <https://bugs.launchpad.net/monasca>`_"
msgstr "`Bugs: Monitoring (monasca) <https://bugs.launchpad.net/monasca>`_"
msgid ""
"`Bugs: OpenStack API Documentation (developer.openstack.org) <https://bugs."
"launchpad.net/openstack-api-site>`_"
msgstr ""
"`Bugs: OpenStack API Documentation (developer.openstack.org) <https://bugs."
"launchpad.net/openstack-api-site>`_"
msgid ""
"`Bugs: OpenStack Block Storage (cinder) <https://bugs.launchpad.net/cinder>`_"
msgstr ""
"`Bugs: OpenStack Block Storage (cinder) <https://bugs.launchpad.net/cinder>`_"
msgid "`Bugs: OpenStack Compute (nova) <https://bugs.launchpad.net/nova>`_"
msgstr "`Bugs: OpenStack Compute (nova) <https://bugs.launchpad.net/nova>`_"
msgid ""
"`Bugs: OpenStack Dashboard (horizon) <https://bugs.launchpad.net/horizon>`_"
msgstr ""
"`Bugs: OpenStack Dashboard (horizon) <https://bugs.launchpad.net/horizon>`_"
msgid ""
"`Bugs: OpenStack Documentation (docs.openstack.org) <https://bugs.launchpad."
"net/openstack-manuals>`_"
msgstr ""
"`Bugs: OpenStack Documentation (docs.openstack.org) <https://bugs.launchpad."
"net/openstack-manuals>`_"
msgid ""
"`Bugs: OpenStack Identity (keystone) <https://bugs.launchpad.net/keystone>`_"
msgstr ""
"`Bugs: OpenStack Identity (keystone) <https://bugs.launchpad.net/keystone>`_"
msgid ""
"`Bugs: OpenStack Image service (glance) <https://bugs.launchpad.net/glance>`_"
msgstr ""
"`Bugs: OpenStack Image service (glance) <https://bugs.launchpad.net/glance>`_"
msgid ""
"`Bugs: OpenStack Networking (neutron) <https://bugs.launchpad.net/neutron>`_"
msgstr ""
"`Bugs: OpenStack Networking (neutron) <https://bugs.launchpad.net/neutron>`_"
msgid ""
"`Bugs: OpenStack Object Storage (swift) <https://bugs.launchpad.net/swift>`_"
msgstr ""
"`Bugs: OpenStack Object Storage (swift) <https://bugs.launchpad.net/swift>`_"
msgid "`Bugs: Orchestration (heat) <https://bugs.launchpad.net/heat>`_"
msgstr "`Bugs: Orchestration (heat) <https://bugs.launchpad.net/heat>`_"
msgid "`Bugs: Rating (cloudkitty) <https://bugs.launchpad.net/cloudkitty>`_"
msgstr "`Bugs: Rating (cloudkitty) <https://bugs.launchpad.net/cloudkitty>`_"
msgid ""
"`Bugs: Shared file systems (manila) <https://bugs.launchpad.net/manila>`_"
msgstr ""
"`Bugs: Shared file systems (manila) <https://bugs.launchpad.net/manila>`_"
msgid "`Bugs: Telemetry (ceilometer) <https://bugs.launchpad.net/ceilometer>`_"
msgstr ""
"`Bugs: Telemetry (ceilometer) <https://bugs.launchpad.net/ceilometer>`_"
msgid "`Bugs: Telemetry v3 (gnocchi) <https://bugs.launchpad.net/gnocchi>`_"
msgstr "`Bugs: Telemetry v3 (gnocchi) <https://bugs.launchpad.net/gnocchi>`_"
msgid ""
"`Bugs: Workflow service (mistral) <https://bugs.launchpad.net/mistral>`_"
msgstr ""
"`Bugs: Workflow service (mistral) <https://bugs.launchpad.net/mistral>`_"
msgid "`Ceilometer <https://docs.openstack.org/developer/ceilometer/>`__"
msgstr "`Ceilometer <https://docs.openstack.org/developer/ceilometer/>`__"
msgid "`Cinder <https://docs.openstack.org/developer/cinder/>`__"
msgstr "`Cinder <https://docs.openstack.org/developer/cinder/>`__"
msgid ""
"`Command-Line Interface Reference <https://docs.openstack.org/cli-reference/"
">`_"
msgstr ""
"`Command-Line Interface Reference <https://docs.openstack.org/cli-reference/"
">`_"
msgid ""
"`Compute service <https://www.openstack.org/software/releases/ocata/"
"components/nova>`__"
msgstr ""
"`Compute Dienst <https://www.openstack.org/software/releases/ocata/"
"components/nova>`__"
msgid ""
"`Configuration Reference <https://docs.openstack.org/ocata/config-reference/"
">`_"
msgstr ""
"`Configuration Reference <https://docs.openstack.org/ocata/config-reference/"
">`_"
msgid ""
"`Dashboard <https://www.openstack.org/software/releases/ocata/components/"
"horizon>`__"
msgstr ""
"`Dashboard <https://www.openstack.org/software/releases/ocata/components/"
"horizon>`__"
msgid ""
"`Data Processing service <https://www.openstack.org/software/releases/ocata/"
"components/sahara>`__"
msgstr ""
"`Data Processing Dienst <https://www.openstack.org/software/releases/ocata/"
"components/sahara>`__"
msgid ""
"`Database service <https://www.openstack.org/software/releases/ocata/"
"components/trove>`__"
msgstr ""
"`Datenbankdienst <https://www.openstack.org/software/releases/ocata/"
"components/trove>`__"
msgid ""
"`Documentation Contributor Guide <https://docs.openstack.org/contributor-"
"guide/>`_"
msgstr ""
"`Documentation Contributor Guide <https://docs.openstack.org/contributor-"
"guide/>`_"
msgid "`End User Guide <https://docs.openstack.org/user-guide/>`_"
msgstr "`End User Guide <https://docs.openstack.org/user-guide/>`_"
msgid "`Glance <https://docs.openstack.org/developer/glance/>`__"
msgstr "`Glance <https://docs.openstack.org/developer/glance/>`__"
msgid "`Heat <https://docs.openstack.org/developer/heat/>`__"
msgstr "`Heat <https://docs.openstack.org/developer/heat/>`__"
msgid "`High Availability Guide <https://docs.openstack.org/ha-guide/>`_"
msgstr "`High Availability Guide <https://docs.openstack.org/ha-guide/>`_"
msgid "`Horizon <https://docs.openstack.org/developer/horizon/>`__"
msgstr "`Horizon <https://docs.openstack.org/developer/horizon/>`__"
msgid ""
"`Identity service <https://www.openstack.org/software/releases/ocata/"
"components/keystone>`__"
msgstr ""
"`Identitätsdienst <https://www.openstack.org/software/releases/ocata/"
"components/keystone>`__"
msgid ""
"`Image service <https://www.openstack.org/software/releases/ocata/components/"
"glance>`__"
msgstr ""
"`Abbilddienst <https://www.openstack.org/software/releases/ocata/components/"
"glance>`__"
msgid ""
"`Installation Tutorial for Red Hat Enterprise Linux 7 and CentOS 7 <https://"
"docs.openstack.org/ocata/install-guide-rdo/>`_"
msgstr ""
"`Installationsanleitung für Red Hat Enterprise Linux 7 und CentOS 7 <https://"
"docs.openstack.org/ocata/install-guide-rdo/>`_"
msgid ""
"`Installation Tutorial for Ubuntu 16.04 (LTS) <https://docs.openstack.org/"
"ocata/install-guide-ubuntu/>`_"
msgstr ""
"`Installationsanleitung für Ubuntu 16.04 (LTS) <https://docs.openstack.org/"
"ocata/install-guide-ubuntu/>`_"
msgid ""
"`Installation Tutorial for openSUSE Leap 42.2 and SUSE Linux Enterprise "
"Server 12 SP2 <https://docs.openstack.org/ocata/install-guide-obs/>`_"
msgstr ""
"`Installationsanleitung für openSUSE Leap 42.2 und SUSE Linux Enterprise "
"Server 12 SP2 <https://docs.openstack.org/ocata/install-guide-obs/>`_"
msgid "`Keystone <https://docs.openstack.org/developer/keystone/>`__"
msgstr "`Keystone <https://docs.openstack.org/developer/keystone/>`__"
msgid "`Networking Guide <https://docs.openstack.org/ocata/networking-guide>`_"
msgstr ""
"`Networking Guide <https://docs.openstack.org/ocata/networking-guide>`_"
msgid ""
"`Networking service <https://www.openstack.org/software/releases/ocata/"
"components/neutron>`__"
msgstr ""
"`Networking Dienst <https://www.openstack.org/software/releases/ocata/"
"components/neutron>`__"
msgid "`Neutron <https://docs.openstack.org/developer/neutron/>`__"
msgstr "`Neutron <https://docs.openstack.org/developer/neutron/>`__"
msgid "`Nova <https://docs.openstack.org/developer/nova/>`__"
msgstr "`Nova <https://docs.openstack.org/developer/nova/>`__"
msgid ""
"`Object Storage service <https://www.openstack.org/software/releases/ocata/"
"components/swift>`__"
msgstr ""
"`Object Storage Dienst <https://www.openstack.org/software/releases/ocata/"
"components/swift>`__"
msgid "`Operations Guide <https://docs.openstack.org/ops-guide/>`_"
msgstr "`Operations Guide <https://docs.openstack.org/ops-guide/>`_"
msgid ""
"`Orchestration service <https://www.openstack.org/software/releases/ocata/"
"components/heat>`__"
msgstr ""
"`Orchestration Dienst <https://www.openstack.org/software/releases/ocata/"
"components/heat>`__"
msgid "`Sahara <https://docs.openstack.org/developer/sahara/>`__"
msgstr "`Sahara <https://docs.openstack.org/developer/sahara/>`__"
msgid "`Security Guide <https://docs.openstack.org/security-guide/>`_"
msgstr "`Security Guide <https://docs.openstack.org/security-guide/>`_"
msgid "`Swift <https://docs.openstack.org/developer/swift/>`__"
msgstr "`Swift <https://docs.openstack.org/developer/swift/>`__"
msgid ""
"`Telemetry service <https://www.openstack.org/software/releases/ocata/"
"components/ceilometer>`__"
msgstr ""
"`Telemetry Dienst <https://www.openstack.org/software/releases/ocata/"
"components/ceilometer>`__"
msgid "`Trove <https://docs.openstack.org/developer/trove/>`__"
msgstr "`Trove <https://docs.openstack.org/developer/trove/>`__"
msgid ""
"`Virtual Machine Image Guide <https://docs.openstack.org/image-guide/>`_"
msgstr ""
"`Virtual Machine Image Guide <https://docs.openstack.org/image-guide/>`_"
msgid "``--description <description>``"
msgstr "``--description <description>``"
msgid "``--name <name>``"
msgstr "``--name <name>``"
msgid "``--property <key=value>``"
msgstr "``--property <key=value>``"
msgid "``--state <state>``"
msgstr "``--state <state>``"
msgid "``<snapshot>``"
msgstr "``<snapshot>``"
msgid "``barbican`` - Key Manager Service API"
msgstr "``barbican`` - Key Manager Service API"
msgid "``ceilometer`` - Telemetry API"
msgstr "``ceilometer`` - Telemetry API"
msgid "``cinder`` - Block Storage API and extensions"
msgstr "``cinder`` - Block Storage API und Erweiterungen"
msgid "``cloudkitty`` - Rating service API"
msgstr "``cloudkitty`` - Rating service API"
msgid "``designate`` - DNS service API"
msgstr "``designate`` - DNS service API"
msgid "``filesystem_store_metadata_file = filePath``"
msgstr "``filesystem_store_metadata_file = filePath``"
msgid "``fuel`` - Deployment service API"
msgstr "``fuel`` - Deployment service API"
msgid "``glance`` - Image service API"
msgstr "``glance`` - Image service API"
msgid "``gnocchi`` - Telemetry API v3"
msgstr "``gnocchi`` - Telemetry API v3"
msgid "``heat-api-cfn`` component"
msgstr "``heat-api-cfn`` Komponenten"
msgid "``heat-api`` component"
msgstr "``heat-api`` Komponente"
msgid "``heat-engine``"
msgstr "``heat-engine``"
msgid "``heat`` - Orchestration API"
msgstr "``heat`` - Orchestration API"
msgid "``heat`` command-line client"
msgstr "``heat`` Kommandozeilen-Client"
msgid "``magnum`` - Container Infrastructure Management service API"
msgstr "``magnum`` - Container Infrastructure Management service API"
msgid "``manila`` - Shared file systems API"
msgstr "``manila`` - Shared file systems API"
msgid "``mistral`` - Workflow service API"
msgstr "``mistral`` - Workflow service API"
msgid "``monasca`` - Monitoring API"
msgstr "``monasca`` - Monitoring API"
msgid "``murano`` - Application catalog API"
msgstr "``murano`` - Application catalog API"
msgid "``neutron`` - Networking API"
msgstr "``neutron`` - Networking API"
msgid "``nova-api-metadata`` service"
msgstr "``nova-api-metadata`` Dienst"
msgid "``nova-api`` service"
msgstr "``nova-api`` Dienst"
msgid "``nova-cert`` module"
msgstr "``nova-cert`` Modul"
msgid "``nova-compute`` service"
msgstr "``nova-compute`` Dienst"
msgid "``nova-conductor`` module"
msgstr "``nova-conductor`` Modul"
msgid "``nova-consoleauth`` daemon"
msgstr "``nova-consoleauth`` Dämon"
msgid "``nova-novncproxy`` daemon"
msgstr "``nova-novncproxy`` Dämon"
msgid "``nova-scheduler`` service"
msgstr "``nova-scheduler`` Dienst"
msgid "``nova-spicehtml5proxy`` daemon"
msgstr "``nova-spicehtml5proxy`` Dämon"
msgid "``nova-xvpvncproxy`` daemon"
msgstr "``nova-xvpvncproxy`` Dämon"
msgid "``nova`` - Compute API and extensions"
msgstr "``nova`` - Compute API und Erweiterungen"
msgid "``python-troveclient`` command-line client"
msgstr "``python-troveclient`` Befehlszeilen-Client"
msgid "``senlin`` - Clustering service API"
msgstr "``senlin`` - Clustering service API"
msgid "``show_multiple_locations = True``"
msgstr "``show_multiple_locations = True``"
msgid "``swift`` - Object Storage API"
msgstr "``swift`` - Object Storage API"
msgid "``trove-api`` component"
msgstr "``trove-api`` Komponente"
msgid "``trove-conductor`` service"
msgstr "``trove-conductor`` Dienst"
msgid "``trove-guestagent`` service"
msgstr "``trove-guestagent`` Dienst"
msgid "``trove-taskmanager`` service"
msgstr "``trove-taskmanager`` Dienst"
msgid "``trove`` - Database service API"
msgstr "``trove`` - Database service API"
msgid "absolute limit"
msgstr "absolutes Limit"
msgid "access control list (ACL)"
msgstr "Zugriffskontrollliste (ACL)"
msgid "access key"
msgstr "Zugriffsschlüssel"
msgid "account"
msgstr "Konto"
msgid "account auditor"
msgstr "Rechnungsprüfer"
msgid "account database"
msgstr "Kontodatenbank"
msgid "account reaper"
msgstr "Konto Reaper"
msgid "account server"
msgstr "Kontoserver"
msgid "account service"
msgstr "Kontodienst"
msgid "accounting"
msgstr "Buchhaltung"
msgid "active/active configuration"
msgstr "aktiv/aktiv Konfiguration"
msgid "active/passive configuration"
msgstr "aktiv/passiv Konfiguration"
msgid "address pool"
msgstr "Adressbestand"
msgid "admin API"
msgstr "Administrations-API"
msgid "admin server"
msgstr "Administrationsserver"
msgid "administrator"
msgstr "Administrator"
msgid "alert"
msgstr "Alarm"
msgid "allocate"
msgstr "zuweisen"
msgid "aodh"
msgstr "aodh"
msgid "applet"
msgstr "Applet"
msgid "application server"
msgstr "Applikationsserver"
msgid "arptables"
msgstr "arptables"
msgid "ask.openstack.org"
msgstr "ask.openstack.org"
msgid "associate"
msgstr "zuweisen"
msgid "attach"
msgstr "anhängen"
msgid "attachment (network)"
msgstr "Anhang (Netzwerk)"
msgid "auditing"
msgstr "Auditieren"
msgid "auditor"
msgstr "Auditor"
msgid "auth node"
msgstr "Authentifizierungsknoten"
msgid "authentication"
msgstr "Authentifizierung"
msgid "authentication token"
msgstr "Authentifizierungstoken"
msgid "authorization"
msgstr "Autorisierung"
msgid "authorization node"
msgstr "Autorisierungsknoten"
msgid "auto declare"
msgstr "automatisch deklarieren"
msgid "availability zone"
msgstr "Verfügbarkeitszone"
msgid "back end"
msgstr "Backend"
msgid "back-end catalog"
msgstr "Backend Katalog"
msgid "back-end store"
msgstr "Backend Speicher"
msgid "bandwidth"
msgstr "Bandbreite"
msgid "barbican"
msgstr "barbican"
msgid "bare"
msgstr "bare"
msgid "base image"
msgstr "Basisabbild"
msgid "binary"
msgstr "binär"
msgid "bit"
msgstr "Bit"
msgid "bits per second (BPS)"
msgstr "Bits pro Sekunde (BPS)"
msgid "block device"
msgstr "Blockgerät"
msgid "block migration"
msgstr "Blockmigration"
msgid "bootable disk image"
msgstr "Bootfähiges Festplattenabbild"
msgid "browser"
msgstr "Browser"
msgid "builder file"
msgstr "Builder-Datei"
msgid "bursting"
msgstr "bursting"
msgid "button class"
msgstr "Schaltfläche"
msgid "byte"
msgstr "Byte"
msgid "cache pruner"
msgstr "Cache-Pruner"
msgid "capability"
msgstr "Fähigkeit"
msgid "capacity cache"
msgstr "Kapazitätszwischenspeicher"
msgid "capacity updater"
msgstr "Kapazitäts-Aktualisierer"
msgid "catalog"
msgstr "Katalog"
msgid "catalog service"
msgstr "Katalogdienst"
msgid "ceilometer"
msgstr "ceilometer"
msgid "cell"
msgstr "Zelle"
msgid "cell forwarding"
msgstr "Zellenweiterleitung"
msgid "cell manager"
msgstr "Zellenverwaltung"
msgid "certificate authority (CA)"
msgstr "Certificate Authority (CA)"
msgid "chance scheduler"
msgstr "Chance-Scheduler"
msgid "changes since"
msgstr "Änderungen seit"
msgid "child cell"
msgstr "Kind-Zelle"
msgid "cinder"
msgstr "cinder"
msgid "cinder-api"
msgstr "cinder-api"
msgid "cinder-backup daemon"
msgstr "cinder-backup Daemon"
msgid "cinder-scheduler daemon"
msgstr "cinder-scheduler Daemon"
msgid "cinder-volume"
msgstr "cinder-volume"
msgid "cinder_img_volume_type"
msgstr "cinder_img_volume_type"
msgid "cinder_img_volume_type (via glance image metadata)"
msgstr "cinder_img_volume_type (via glance image metadata)"
msgid "cloud architect"
msgstr "Cloud Architekt"
msgid "cloud computing"
msgstr "Cloud Computing"
msgid "cloud controller"
msgstr "Cloud Controller"
msgid "cloud controller node"
msgstr "Cloud Controller Knoten"
msgid "cloud-init"
msgstr "cloud-init"
msgid "cloudadmin"
msgstr "cloudadmin"
msgid "cloudkitty"
msgstr "cloudkitty"
msgid "cloudpipe"
msgstr "cloudpipe"
msgid "cloudpipe image"
msgstr "cloudpipe Abbild"
msgid "command filter"
msgstr "Befehlsfilter"
msgid "community project"
msgstr "Community Projekt"
msgid "compression"
msgstr "Komprimierung"
msgid "compute controller"
msgstr "Compute Controller"
msgid "compute host"
msgstr "Compute Host"
msgid "compute node"
msgstr "Compute Knoten"
msgid "compute worker"
msgstr "Compute Worker"
msgid "concatenated object"
msgstr "Verkettetes Objekt"
msgid "conductor"
msgstr "Conductor"
msgid "congress"
msgstr "Congress"
msgid "consistency window"
msgstr "Konsistenzfenster"
msgid "console log"
msgstr "Konsolen-Log"
msgid "container"
msgstr "Container"
msgid "container auditor"
msgstr "Rechnungsprüfer"
msgid "container database"
msgstr "Containerdatenbank"
msgid "container format"
msgstr "Containerformat"
msgid "container server"
msgstr "Containerserver"
msgid "container service"
msgstr "Containerdienst"
msgid "content delivery network (CDN)"
msgstr "content delivery network (CDN)"
msgid "controller node"
msgstr "Controller-Knoten"
msgid "core API"
msgstr "Kern API"
msgid "core service"
msgstr "Kerndienst"
msgid "cost"
msgstr "Kosten"
msgid "credentials"
msgstr "Zugangsdaten"
msgid "current workload"
msgstr "Aktuelle Arbeitsbelastung"
msgid "customer"
msgstr "Kunde"
msgid "customization module"
msgstr "Anpassungsmodul"
msgid "daemon"
msgstr "Daemon"
msgid "data encryption"
msgstr "Datenverschlüsselung"
msgid "data store"
msgstr "Datenspeicher"
msgid "database ID"
msgstr "Datenbankkennung"
msgid "database replicator"
msgstr "Datenbank Replikator"
msgid "deallocate"
msgstr "freigeben"
msgid "deduplication"
msgstr "Deduplizierung"
msgid "default panel"
msgstr "Standard-Paneel"
msgid "default project"
msgstr "Standardprojekt"
msgid "default token"
msgstr "Standard-Token"
msgid "default_volume_type"
msgstr "default_volume_type"
msgid "default_volume_type (via cinder.conf)"
msgstr "default_volume_type (via cinder.conf)"
msgid "delayed delete"
msgstr "Verzögertes Löschen"
msgid "delivery mode"
msgstr "LIefermodus"
msgid "denial of service (DoS)"
msgstr "Denial of Service (DoS)"
msgid "deprecated auth"
msgstr "veraltete auth"
msgid "designate"
msgstr "designate"
msgid "developer"
msgstr "Entwickler"
msgid "device ID"
msgstr "Geräte ID"
msgid "device weight"
msgstr "Gerätegewicht"
msgid "direct consumer"
msgstr "Direktverbraucher"
msgid "direct exchange"
msgstr "Direkter Austausch"
msgid "direct publisher"
msgstr "Direktpublisher"
msgid "disassociate"
msgstr "disassoziieren"
msgid "disk encryption"
msgstr "Festplattenverschlüsselung"
msgid "disk format"
msgstr "Festplattenformat"
msgid "dispersion"
msgstr "Dispergierung"
msgid "distributed virtual router (DVR)"
msgstr "Distributed Virtual Router (DVR)"
msgid "dnsmasq"
msgstr "dnsmasq"
msgid "domain"
msgstr "Domäne"
msgid "download"
msgstr "Herunterladen"
msgid "durable exchange"
msgstr "Dauerhafter Austausch"
msgid "durable queue"
msgstr "Dauerhafte Warteschlange"
msgid "e1000"
msgstr "e1000"
msgid "east-west traffic"
msgstr "Ost-West-Verkehr"
msgid "ebtables"
msgstr "ebtables"
msgid "encapsulation"
msgstr "Verkapselung"
msgid "encryption"
msgstr "Verschlüsselung"
msgid "endpoint"
msgstr "Endpunkt"
msgid "endpoint registry"
msgstr "Endpunkt-Registrierung"
msgid "endpoint template"
msgstr "Endpunkt Vorlage"
msgid "entity"
msgstr "Entität"
msgid "ephemeral image"
msgstr "Flüchtiges Abbild"
msgid "ephemeral volume"
msgstr "Flüchtige Festplatte"
msgid "euca2ools"
msgstr "euca2ools"
msgid "evacuate"
msgstr "Evakuieren"
msgid "exchange"
msgstr "Austausch"
msgid "exchange type"
msgstr "Austauschtyp"
msgid "exclusive queue"
msgstr "Exklusive Warteschlange"
msgid "extended attributes (xattr)"
msgstr "Erweiterte Attribute (xattr)"
msgid "extension"
msgstr "Erweiterung"
msgid "external network"
msgstr "externes Netzwerk"
msgid "extra specs"
msgstr "Extra Spezifikationen"
msgid "filter"
msgstr "Filter"
msgid "firewall"
msgstr "Firewall"
msgid "fixed IP address"
msgstr "feste IP-Adresse"
msgid "flat network"
msgstr "Flaches Netzwerk"
msgid "flavor"
msgstr "Variante"
msgid "flavor ID"
msgstr "Varianten-ID"
msgid "floating IP address"
msgstr "bewegliche IP-Adresse"
msgid "freezer"
msgstr "freezer"
msgid "front end"
msgstr "Frontend"
msgid "fuel"
msgstr "fuel"
msgid "gateway"
msgstr "Gateway"
msgid "glance"
msgstr "glance"
msgid "glance API server"
msgstr "Glance API Server"
msgid "glance-api"
msgstr "glance-api"
msgid "glance-registry"
msgstr "glance-registry"
msgid "gnocchi"
msgstr "gnocchi"
msgid "golden image"
msgstr "Goldenes Abbild"
msgid "guest OS"
msgstr "Gast OS"
msgid "heat"
msgstr "Heat"
msgid "host"
msgstr "Host"
msgid "hyperlink"
msgstr "Hyperlink"
msgid "hypervisor"
msgstr "Hypervisor"
msgid "hypervisor pool"
msgstr "Hypervisor Bestand"
msgid "ide"
msgstr "ide"
msgid "image"
msgstr "Abbild"
msgid "image ID"
msgstr "Image ID"
msgid "image cache"
msgstr "Abbild Zwischenspeicher"
msgid "image owner"
msgstr "Abbild-Eigentümer"
msgid "image registry"
msgstr "Abbild-Registrierung"
msgid "instance"
msgstr "Instanz"
msgid "interface"
msgstr "Schnittstelle"
msgid "interface ID"
msgstr "Schnittstellenkennung"
msgid "iptables"
msgstr "iptables"
msgid "ironic"
msgstr "ironic"
msgid "jumbo frame"
msgstr "Jumbo Frame"
msgid "keystone"
msgstr "Keystone"
msgid "libvirt"
msgstr "libvirt"
msgid "libvirt for KVM or QEMU"
msgstr "libvirt für KVM oder QEMU"
msgid "libvirt\\_type setting"
msgstr "libvirt\\_type Einstellungen"
msgid "load balancer"
msgstr "Load Balancer"
msgid "magnum"
msgstr "magnum"
msgid "management API"
msgstr "Management API"
msgid "manages and provisions physical machines."
msgstr "Verwalten und provisionieren physikalischer Maschinen."
msgid "manila"
msgstr "manila"
msgid "manila-api"
msgstr "manila-api"
msgid "manila-data"
msgstr "manila-data"
msgid "manila-scheduler"
msgstr "manila-scheduler"
msgid "manila-share"
msgstr "manila-share"
msgid "memcached"
msgstr "memcached"
msgid "migration"
msgstr "Migration"
msgid "mistral"
msgstr "mistral"
msgid "monasca"
msgstr "monasca"
msgid "multi-factor authentication"
msgstr "Multi-Faktoren Authentifizierung"
msgid "murano"
msgstr "murano"
msgid "ne2k\\_pci"
msgstr "ne2k\\_pci"
msgid "netfront"
msgstr "netfront"
msgid "network"
msgstr "Netzwerk"
msgid "network ID"
msgstr "Netzwerkkennung"
msgid "neutron"
msgstr "Neutron"
msgid "neutron-server"
msgstr "neutron-server"
msgid "node"
msgstr "Knoten"
msgid "nova"
msgstr "Nova"
msgid "object"
msgstr "Objekt"
msgid "object server"
msgstr "Objektserver"
msgid "openSUSE"
msgstr "openSUSE"
msgid "operator"
msgstr "Operator"
msgid "partition"
msgstr "Partition"
msgid "pause"
msgstr "Pause"
msgid "pcnet"
msgstr "pcnet"
msgid "pip package"
msgstr "pip Paket"
msgid "pool"
msgstr "Bestand"
msgid "pool member"
msgstr "Bestandteil"
msgid "port"
msgstr "Port"
msgid "private IP address"
msgstr "private IP-Adresse"
msgid "private network"
msgstr "privates Netzwerk"
msgid "project"
msgstr "Projekt"
msgid "project ID"
msgstr "Projektkennung"
msgid "protected property"
msgstr "Geschützte Eigenschaft"
msgid "proxy server"
msgstr "Proxyserver"
msgid "public IP address"
msgstr "öffentliche IP-Adresse"
msgid "public network"
msgstr "öffentliches Netzwerk"
msgid "python-barbicanclient"
msgstr "python-barbicanclient"
msgid "python-ceilometerclient"
msgstr "python-ceilometerclient"
msgid "python-cinderclient"
msgstr "python-cinderclient"
msgid "python-cloudkittyclient"
msgstr "python-cloudkittyclient"
msgid "python-designateclient"
msgstr "python-designateclient"
msgid "python-fuelclient"
msgstr "python-fuelclient"
msgid "python-glanceclient"
msgstr "python-glanceclient"
msgid "python-gnocchiclient"
msgstr "python-gnocchiclient"
msgid "python-heatclient"
msgstr "python-heatclient"
msgid "python-ironicclient"
msgstr "python-ironicclient"
msgid "python-magnumclient"
msgstr "python-magnumclient"
msgid "python-manilaclient"
msgstr "python-manilaclient"
msgid "python-mistralclient"
msgstr "python-mistralclient"
msgid "python-monascaclient"
msgstr "python-monascaclient"
msgid "python-muranoclient"
msgstr "python-muranoclient"
msgid "python-neutronclient"
msgstr "python-neutronclient"
msgid "python-novaclient"
msgstr "python-novaclient"
msgid "python-senlinclient"
msgstr "python-senlinclient"
msgid "python-swiftclient"
msgstr "python-swiftclient"
msgid "python-troveclient"
msgstr "python-troveclient"
msgid "qemu or kvm"
msgstr "qemu oder kvm"
msgid "rally"
msgstr "rally"
msgid "region"
msgstr "Region"
msgid "router"
msgstr "Router"
msgid "rsync"
msgstr "rsync"
msgid "rtl8139"
msgstr "rtl8139"
msgid "sahara"
msgstr "sahara"
msgid "scsi"
msgstr "scsi"
msgid "secret key"
msgstr "geheimer Schlüssel"
msgid "secure shell (SSH)"
msgstr "Secure Shell (SSH)"
msgid "security group"
msgstr "Sicherheitsgruppe"
msgid "senlin"
msgstr "senlin"
msgid "server"
msgstr "Server"
msgid "service"
msgstr "Dienst"
msgid "service ID"
msgstr "Dienstkennung"
msgid "setuptools package"
msgstr "setuptools Paket"
msgid "shared IP address"
msgstr "geteilte IP-Adresse"
msgid "snapshot"
msgstr "Momentaufnahme"
msgid "static IP address"
msgstr "statische IP-Adresse"
msgid "strategy"
msgstr "Strategie"
msgid "swauth"
msgstr "swauth"
msgid "swift"
msgstr "Swift"
msgid "swift client"
msgstr "swift client"
msgid "swift-init"
msgstr "swift-init"
msgid "swift-recon"
msgstr "swift-recon"
msgid "swift-ring-builder"
msgstr "swift-ring-builder"
msgid "system usage"
msgstr "Systemauslastung"
msgid "token"
msgstr "Token"
msgid "trove"
msgstr "Trove"
msgid "updater"
msgstr "Aktualisierer"
msgid "user"
msgstr "Benutzer"
msgid "user data"
msgstr "Benutzerdaten"
msgid "vSphere"
msgstr "vSphere"
msgid "virtio"
msgstr "virtio"
msgid "virtual VLAN"
msgstr "virtual VLAN"
msgid "virtual machine (VM)"
msgstr "virtuelle Maschine (VM)"
msgid "virtual network"
msgstr "virtuelles Netzwerk"
msgid "virtual networking"
msgstr "Virtuelles Netzwerk"
msgid "virtual port"
msgstr "virtueller Port"
msgid "virtual private network (VPN)"
msgstr "virtuelles privates Netzwerk (VPN)"
msgid "virtual server"
msgstr "virtueller Server"
msgid "virtual switch (vSwitch)"
msgstr "virtual switch (vSwitch)"
msgid "vmware"
msgstr "vmware"
msgid "volume"
msgstr "Datenträger"
msgid "volume ID"
msgstr "Datenträger ID"
msgid "volume controller"
msgstr "Datenträger Controller"
msgid "volume driver"
msgstr "Datenträgertreiber"
msgid "volume node"
msgstr "Datenträger-Knoten"
msgid "volume plug-in"
msgstr "Datenträger Plug-in"
msgid "volume_type"
msgstr "volume_type"
msgid ""
"where filePath points to a JSON file that defines the mount point for "
"OpenStack images on your system and a unique ID. For example:"
msgstr ""
"Wobei filePath auf eine JSON-Datei verweist, die den Einhängepunkt für "
"OpenStack-Abbilder auf Ihrem System und eine eindeutige ID definiert. "
"Beispielsweise:"
msgid "xen"
msgstr "xen"
msgid "zaqar"
msgstr "zaqar"