openstack-manuals/doc/install-guide/source/locale/de/LC_MESSAGES/install-guide.po

2144 lines
89 KiB
Plaintext

# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) 2015, OpenStack contributors
# This file is distributed under the same license as the Installation Guide package.
#
# Translators:
# Carsten Duch <cad@teuto.net>, 2014
# Maximilian Mayer <mayer.maximilian@googlemail.com>, 2014
# Robert Simai, 2014
# Thorsten Michels, 2013-2014
# OpenStack Infra <zanata@openstack.org>, 2015. #zanata
# Andreas Jaeger <jaegerandi@gmail.com>, 2016. #zanata
# Eugen Block <eblock@nde.ag>, 2016. #zanata
# Robert Simai <robert.simai@suse.com>, 2016. #zanata
# Robert Simai <robert.simai@suse.com>, 2017. #zanata
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Installation Guide 15.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2017-07-03 19:41+0000\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"PO-Revision-Date: 2017-03-07 04:21+0000\n"
"Last-Translator: Robert Simai <robert.simai@suse.com>\n"
"Language: de\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Zanata 3.9.6\n"
"Language-Team: German\n"
msgid "**Example**"
msgstr "**Beispiel**"
msgid "**Hardware requirements**"
msgstr "**Hardwareanforderungen**"
msgid "**Networking Option 1: Provider networks - Connectivity**"
msgstr "**Netzwerkoption 1: Anbieternetzwerke - Konnektivität**"
msgid "**Networking Option 1: Provider networks - Overview**"
msgstr "**Netzwerkoption 1: Anbieternetzwerke - Überblick**"
msgid "**Networking Option 2: Self-service networks - Connectivity**"
msgstr "**Network Option 2: Self-service Netzwerke - Konnektivität**"
msgid "**Networking Option 2: Self-service networks - Overview**"
msgstr "**Netzwerk Option 2: Self-service Netzwerke - Übersicht**"
msgid "**On SLES:**"
msgstr "**Unter SLES:**"
msgid "**On openSUSE:**"
msgstr "**Unter openSUSE:**"
msgid "**Passwords**"
msgstr "**Passwörter**"
msgid ""
"A flavor specifies a virtual resource allocation profile which includes "
"processor, memory, and storage."
msgstr ""
"Eine Variante spezifiziert, welche virtuellen Ressourcen reserviert werden "
"(Prozessor, Hauptspeicher und Festplatte)."
msgid ""
"A single disk partition on each node works for most basic installations. "
"However, you should consider :term:`Logical Volume Manager (LVM)` for "
"installations with optional services such as Block Storage."
msgstr ""
"Die meisten Grundinstallationen funktionieren mit nur einer "
"Festplattenpartition auf jedem Knoten. Für Installationen mit optionalen "
"Diensten wie z.B. Blockspeicher sollten Sie jedoch in Erwägung ziehen, :term:"
"`Logical Volume Manager (LVM)` zu nutzen."
msgid ""
"Ability to take periodic \"snap shots\" throughout the installation process "
"and \"roll back\" to a working configuration in the event of a problem."
msgstr ""
"Die Möglichkeit, regelmäßige \"Schattenkopien\" während des "
"Installationsprozesses zu erstellen und einen \"roll back\" zu einem "
"funktionierenden Zeitpunkt durchzuführen, wenn Probleme auftreten sollten."
msgid "Abstract"
msgstr "Kurzbeschreibung"
msgid "Access the instance remotely"
msgstr "Fernzugriff auf die Instanz"
msgid "Access the instance using a virtual console"
msgstr "Zugriff auf die Instanz mittels einer Virtuellen Konsole"
msgid "Access the instance using the virtual console"
msgstr "Zugriff auf die Instanz mittels der Virtuellen Konsole"
msgid ""
"Access your instance using SSH and use the ``fdisk`` command to verify "
"presence of the volume as the ``/dev/vdb`` block storage device:"
msgstr ""
"Melden Sie sich mit SSH an Ihrer Instanz an und führen den Befehl ``fdisk`` "
"aus, um zu überprüfen ob der Datenträger als ``/dev/vdb`` vorhanden ist:"
msgid ""
"Access your instance using SSH from the controller node or any host on the "
"provider physical network:"
msgstr ""
"Greifen Sie per SSH vom Controller auf Ihre Instanz oder beliebige Hosts im "
"physischen Anbieternetzwerk zu:"
msgid "Add rules to the ``default`` security group:"
msgstr "Fügen sie weitere Regeln zur Sicherheitsgruppe``default`` hinzu:"
msgid "Add security group rules"
msgstr "Sicherheitsgruppenregeln hinzufügen"
msgid "Add the ``openstack`` user:"
msgstr "Fügen Sie den Benutzer ``openstack`` hinzu:"
msgid "Add the self-service network subnet as an interface on the router:"
msgstr ""
"Fügen Sie das self-service Netzwerk Subnetz als Interface auf dem Router "
"hinzu:"
# #-#-#-#-# basics-networking-neutron.pot (Installation Guide 0.1) #-#-#-#-#
# #-#-#-#-# basics-networking-nova.pot (Installation Guide 0.1) #-#-#-#-#
msgid "Additional compute nodes should use 10.0.0.32, 10.0.0.33, and so on."
msgstr ""
"Zusätzliche Compute Knoten sollten 10.0.0.32, 10.0.0.33 und so weiter "
"verwenden."
msgid ""
"After a short time, the volume status should change from ``creating`` to "
"``available``:"
msgstr ""
"Nach kurzer Zeit sollte sich der Datenträgerstatus von ``Erzeuge`` in "
"``Verfügbar`` ändern:"
msgid ""
"After becoming familiar with basic installation, configuration, operation, "
"and troubleshooting of these OpenStack services, you should consider the "
"following steps toward deployment using a production architecture:"
msgstr ""
"Sobald Sie mit der Grundinstallation, Konfiguration, dem Betrieb und der "
"Problemlösung für diese OpenStack-Dienste vertraut sind, sollten Sie die "
"folgenden Schritte in Erwägung ziehen, eine produktive Architektur "
"aufzubauen:"
msgid ""
"After creating the appropriate networks for your environment, you can "
"continue preparing the environment to launch an instance."
msgstr ""
"Nach dem Erstellen der passenden Netzwerke für Ihre Umgebung können Sie die "
"Umgebungseinrichtung zum Start einer Instanz fortsetzen."
msgid ""
"All nodes require Internet access for administrative purposes such as "
"package installation, security updates, :term:`DNS <Domain Name System "
"(DNS)>`, and :term:`NTP <Network Time Protocol (NTP)>`. In most cases, nodes "
"should obtain Internet access through the management network interface. To "
"highlight the importance of network separation, the example architectures "
"use `private address space <https://tools.ietf.org/html/rfc1918>`__ for the "
"management network and assume that the physical network infrastructure "
"provides Internet access via :term:`NAT <Network Address Translation (NAT)>` "
"or other methods. The example architectures use routable IP address space "
"for the provider (external) network and assume that the physical network "
"infrastructure provides direct Internet access."
msgstr ""
"Alle Knoten benötigen Internetzugang für administrative Zwecke, z.B. "
"Paketinstallation, Sicherheitsupdates, :term:`DNS <Domain Name System "
"(DNS)>` und :term:`NTP <Network Time Protocol (NTP)>`. In den meisten Fällen "
"sollten Knoten ihren Internetzugang über die Management-"
"Netzwerkschnittstelle beziehen. Um die Bedeutung der Trennung von Netzwerken "
"zu verdeutlichen, werden im Beispiel `private Adressbereiche <https://tools."
"ietf.org/html/rfc1918>`__ für das Managementnetzwerk genutzt und angenommen, "
"dass die physische Netzwerkinfrastruktur den Internetzugang mittels :term:"
"`NAT <Network Address Translation (NAT)>` oder anderen Methoden zur "
"Verfügung stellt. Die Beispielarchitektur nutzt einen routingfähigen IP-"
"Adressbereich für das Provider-Netzwerk (extern) und es wird angenommen, "
"dass die physische Netzwerkinfrastruktur direkten Internetzugang "
"gewährleistet."
msgid ""
"Alternatively, you can skip the ``ssh-keygen`` command and use an existing "
"public key."
msgstr ""
"Alternativ können Sie den Befehl ``ssh-keygen`` überspringen und einen "
"bereits vorhandenen öffentlichen Schlüssel verwenden."
msgid ""
"Although most environments include Identity, Image service, Compute, at "
"least one networking service, and the Dashboard, the Object Storage service "
"can operate independently. If your use case only involves Object Storage, "
"you can skip to `Object Storage Installation Guide <https://docs.openstack."
"org/project-install-guide/object-storage/draft/>`_ after configuring the "
"appropriate nodes for it."
msgstr ""
"Obwohl die meisten Umgebungen den Identitätsdienst, den Abbilddienst, den "
"Computedienst, mindestens einen Netzwerkdienst und das Dashboard enthalten, "
"kann der Objektspeicher-Dienst unabhängig davon betrieben werden. Wenn Ihr "
"Anwendungsfall Objektspeicher beinhaltet, fahren Sie mit `Object Storage "
"Installation Guide <https://docs.openstack.org/project-install-guide/object-"
"storage/draft/>`_ fort, nachdem Sie die entsprechenden Nodes konfiguriert "
"haben. Allerdings benötigt das Dashboard mindestens den Abbilddienst, den "
"Computedienst sowie einen Netzwerkdienst."
msgid ""
"As of Ubuntu 16.04, MariaDB was changed to use the \"unix_socket "
"Authentication Plugin\". Local authentication is now performed using the "
"user credentials (UID), and password authentication is no longer used by "
"default. This means that the root user no longer uses a password for local "
"access to the server."
msgstr ""
"In Ubuntu 16.04 wurde MariaDB geändert und verwendet nun das \"unix_socket "
"Authentication Plugin\". Lokale Authentifizierung wird jetzt über "
"Benutzerdetails (UID) durchgeführt und Passwortauthentifizierung ist nicht "
"mehr der Standard. Das bedeutet, dass der Root Benutzer nicht mehr per "
"Passwort lokal auf den Server zugreifen kann."
msgid ""
"As the number of OpenStack services and virtual machines increase, so do the "
"hardware requirements for the best performance. If performance degrades "
"after enabling additional services or virtual machines, consider adding "
"hardware resources to your environment."
msgstr ""
"So wie die Anzahl der OpenStack-Dienste und der Virtuellen Maschinen wächst, "
"steigen auch die Hardwareanforderungen zur bestmöglichen Performance. Wenn "
"die Performance schwächer wird nachdem Sie zusätzliche Dienste oder "
"Virtuelle Maschinen gestartet haben, sollten Sie zusätzliche Hardware für "
"Ihre Umgebung in Erwägung ziehen."
msgid "Associate the floating IP address with the instance:"
msgstr "Verbinden Sie die Floating-IP-Adresse mit Ihrer Instanz:"
msgid "Attach a volume to an instance:"
msgstr "Hängen Sie einen Datenträger an eine Instanz:"
msgid "Attach the ``volume1`` volume to the ``provider-instance`` instance:"
msgstr ""
"Hängen sie den Datenträger ``volume1`` an die Instanz ``provider-instance``:"
msgid "Attach the volume to an instance"
msgstr "Hängen sie den Datenträger an eine Instanz"
msgid ""
"Before launching an instance, you must create the necessary virtual network "
"infrastructure. For networking option 1, an instance uses a provider "
"(external) network that connects to the physical network infrastructure via "
"layer-2 (bridging/switching). This network includes a DHCP server that "
"provides IP addresses to instances."
msgstr ""
"Vor dem Starten einer Instanz muss die benötigte virtuelle "
"Netzwerkinfrastruktur angelegt werden. Bei Verwendung der Netzwerkoption 1 "
"verwendet eine Instanz ein (externes) Anbieternetzwerk, das mit der "
"physikalischen Netzwerkinfrastruktur über Layer-2 (Bridging/Switching) "
"verbunden ist. Dieses Netzwerk beinhaltet einen DHCP-Server zur "
"Bereitstellung von IP-Adressen für Instasnzen."
msgid "Block Storage"
msgstr "Blockspeicher"
msgid "Block storage node (Optional)"
msgstr "Blockspeicherknoten (optional)"
msgid ""
"By default, the ``default`` security group applies to all instances and "
"includes firewall rules that deny remote access to instances. For Linux "
"images such as CirrOS, we recommend allowing at least ICMP (ping) and secure "
"shell (SSH)."
msgstr ""
"Standardmäßig wird die Sicherheitsgruppe ``default`` auf alle Instanzen "
"angewendet und beinhaltet Firewallregeln, die Remotezugriff auf Instanzen "
"verhindern. Für Linux-Abbilder wie CirrOS wird empfohlen, zumindest ICMP "
"(ping) und SSH zuzulassen."
msgid ""
"By default, the controller node synchronizes the time via a pool of public "
"servers. However, you can optionally configure alternative servers such as "
"those provided by your organization."
msgstr ""
"Standardmäßig synchronisiert der Controller-Knoten die Zeit über einen Pool "
"von öffentlichen Servern. Alternativ können Sie auch andere Server "
"konfigurieren, z.B. wenn Ihr Unternehmen solche zur Verfügung stellt."
msgid "Change the existing line that had ``-l 127.0.0.1``."
msgstr "Ändern Sie die bestehende Zeile, die ``-l 127.0.0.1`` enthielt."
msgid "Check the status of your floating IP address:"
msgstr "Prüfen Sie den Status Ihrer Floating IP Adresse:"
# #-#-#-#-# launch-instance-neutron.pot (Installation Guide 0.1) #-#-#-#-#
# #-#-#-#-# launch-instance-nova.pot (Installation Guide 0.1) #-#-#-#-#
msgid "Check the status of your instance:"
msgstr "Den Status Ihrer Instanz prüfen:"
msgid "Choose one of the following virtual networking options."
msgstr "Wählen Sie eine der folgenden virtuelle Netzwerke Optionen aus."
msgid "Comment out the ``pool 2.debian.pool.ntp.org offline iburst`` line."
msgstr ""
"Kommentieren Sie die Zeile ``pool 2.debian.pool.ntp.org offline iburst`` aus."
msgid "Compute"
msgstr "Compute"
msgid "Compute Node: 1 processor, 2 GB memory, and 10 GB storage"
msgstr "Compute Knoten: 1 Prozessor, 2 GB RAM und 10 GB Plattenplatz"
# #-#-#-#-# basics-networking-neutron.pot (Installation Guide 0.1) #-#-#-#-#
# #-#-#-#-# basics-networking-nova.pot (Installation Guide 0.1) #-#-#-#-#
msgid "Compute node"
msgstr "Compute Knoten"
msgid "Conceptual architecture"
msgstr "Konzept Architektur"
msgid "Configure name resolution"
msgstr "Konfigurieren Sie die Namensauflösung"
msgid "Configure network interfaces"
msgstr "Konfigurieren Sie die Netzwerkschnittstellen"
msgid "Configure the first interface as the management interface:"
msgstr "Konfigurieren Sie die erste Schnittstelle zur Managementschnittstelle:"
# #-#-#-#-# cinder-storage-node.pot (Installation Guide 0.1) #-#-#-#-#
# #-#-#-#-# swift-storage-node.pot (Installation Guide 0.1) #-#-#-#-#
msgid "Configure the management interface:"
msgstr "Konfiguriere das Management Interface:"
msgid ""
"Contents in the *Name/IP address* column should indicate the hostname of the "
"controller node."
msgstr ""
"Die Werte in der Spalte *Name/IP address* sollten auf den Hostnamen des "
"Controller-Knotens hindeuten."
msgid ""
"Contents in the *Name/IP address* column should indicate the hostname or IP "
"address of one or more NTP servers. Contents in the *MS* column should "
"indicate *\\** for the server to which the NTP service is currently "
"synchronized."
msgstr ""
"Die Werte in der Spalte *Name/IP address* sollten auf den Hostnamen oder die "
"IP-Adresse von einem oder mehreren NTP-Servern hindeuten. Werte in der "
"Spalte *MS* sollten mit *\\** anzeigen, mit welchem NTP-Dienst der Server "
"zurzeit synchronisiert ist."
msgid "Controller"
msgstr "Controller"
msgid "Controller Node: 1 processor, 4 GB memory, and 5 GB storage"
msgstr "Controller-Knoten: 1 Prozessor, 4 GB RAM und 5 GB Speicher"
# #-#-#-#-# basics-networking-neutron.pot (Installation Guide 0.1) #-#-#-#-#
# #-#-#-#-# basics-networking-nova.pot (Installation Guide 0.1) #-#-#-#-#
# #-#-#-#-# basics-ntp.pot (Installation Guide 0.1) #-#-#-#-#
msgid "Controller node"
msgstr "Controller Knoten"
msgid "Create a 1 GB volume:"
msgstr "Erstellen Sie einen Datenträger der Größe 1 GB:"
msgid "Create a :term:`floating IP address` on the provider virtual network:"
msgstr "Erzeugen Sie eine :term:`floating IP Addresse` im Anbieternetzwerk:"
msgid ""
"Create a ``[mysqld]`` section, and set the ``bind-address`` key to the "
"management IP address of the controller node to enable access by other nodes "
"via the management network. Set additional keys to enable useful options and "
"the UTF-8 character set:"
msgstr ""
"Erstellen Sie eine ``[mysqld]`` Sektion und setzen Sie den ``bind-address`` "
"Schlüssel auf die Management-IP-Adresse des Controller-Knotens, so dass ein "
"Zugang für andere Knoten über das Management.Netzwerk möglich ist. Setzen "
"Sie zusätzliche Schlüssel zur Angabe hilfreicher Optionen im UTF-8 "
"Zeichensatz:"
msgid "Create a router"
msgstr "Erstellen eines Routers"
msgid "Create a subnet on the network:"
msgstr "Erstellen Sie ein Subnetz für das Netzwerk:"
msgid "Create a volume"
msgstr "Erstellen Sie einen Datenträger"
msgid ""
"Create and edit the ``/etc/my.cnf.d/openstack.cnf`` file and complete the "
"following actions:"
msgstr ""
"Erstellen Sie die Datei ``/etc/my.cnf.d/openstack.cnf`` und bearbeiten den "
"Inhalt wie folgt:"
msgid ""
"Create and edit the ``/etc/mysql/conf.d/openstack.cnf`` file and complete "
"the following actions:"
msgstr ""
"Erstellen Sie die Datei ``/etc/mysql/conf.d/openstack.cnf`` und bearbeiten "
"den Inhalt wie folgt:"
msgid ""
"Create and edit the ``/etc/mysql/mariadb.conf.d/99-openstack.cnf`` file and "
"complete the following actions:"
msgstr ""
"Erzeugen und bearbeiten Sie die ``/etc/mysql/mariadb.conf.d/99-openstack."
"cnf`` Datei und schließen Sie die folgenden Aktionen ab:"
msgid "Create m1.nano flavor"
msgstr "Variante m1.nano erstellen"
# #-#-#-#-# networking-nova.pot (Installation Guide 0.1) #-#-#-#-#
# #-#-#-#-# neutron-initial-networks.pot (Installation Guide 0.1) #-#-#-#-#
msgid "Create the network:"
msgstr "Erzeuge das Netzwerk:"
msgid "Create the provider network"
msgstr "Anbieternetzwerk erstellen"
msgid "Create the router:"
msgstr "Den Router erstellen:"
msgid "Create the self-service network"
msgstr "Erstellen des self-service Netzwerks"
msgid "Create virtual networks"
msgstr "Erzeugen virtueller Netzwerke"
msgid "Database password (no variable used)"
msgstr "Datenbankpasswort (kein Wert gesetzt)"
msgid "Database password for Compute service"
msgstr "Datenbankpasswort für den Compute-Dienst"
msgid "Database password for Image service"
msgstr "Datenbankpasswort für den Abbilddienst"
msgid "Database password for the Block Storage service"
msgstr "Datenbankpasswort für den Block-Speicherdienst"
msgid "Database password for the Dashboard"
msgstr "Datenbankpasswort für das Dashboard"
msgid "Database password for the Networking service"
msgstr "Datenbankpasswort des Netzwerkdienstes"
msgid "Database password of Identity service"
msgstr "Datenbankpasswort des Identitätsdienstes"
# #-#-#-#-# basics-networking-neutron.pot (Installation Guide 0.1) #-#-#-#-#
# #-#-#-#-# basics-networking-nova.pot (Installation Guide 0.1) #-#-#-#-#
# #-#-#-#-# cinder-storage-node.pot (Installation Guide 0.1) #-#-#-#-#
msgid "Default gateway: 10.0.0.1"
msgstr "Default Gateway: 10.0.0.1"
msgid "Default gateway: ``10.0.0.1``"
msgstr "Standardgateway: ``10.0.0.1``"
# #-#-#-#-# app_reserved_uids.pot (Installation Guide 0.1) #-#-#-#-#
# #-#-#-#-# basic_environment.pot (Installation Guide 0.1) #-#-#-#-#
# #-#-#-#-# overview.pot (Installation Guide 0.1) #-#-#-#-#
msgid "Description"
msgstr "Beschreibung"
msgid ""
"Determine and implement the necessary core and optional services to meet "
"performance and redundancy requirements."
msgstr ""
"Bestimmen und implementieren Sie die erforderlichen Kern- und optionalen "
"Dienste, um den Performanz- und Rdundanzanforderungen zu entsprechen."
msgid "Determine instance options"
msgstr "Bestimmen der Instanzoptionen"
msgid ""
"Disable or remove any automatic update services because they can impact your "
"OpenStack environment."
msgstr ""
"Deaktivieren Sie sämtliche automatischen Aktualisierungsdienste, um deren "
"Einfluss auf Ihre OpenStack-Umgebung auszuschließen."
msgid ""
"Distributions release OpenStack packages as part of the distribution or "
"using other methods because of differing release schedules. Perform these "
"procedures on all nodes."
msgstr ""
"Distributionen veröffentlichen OpenStack-Pakete als Teil der Distribution "
"oder nutzen andere Methoden aufgrund abweichender Releasezyklen. Führen Sie "
"diese Schritte auf allen anderen Knoten aus."
msgid "Do not change the ``HWADDR`` and ``UUID`` keys."
msgstr "Ändern Sie nicht die Schlüssel für ``HWADDR`` und ``UUID``."
msgid ""
"Edit the ``/etc/chrony/chrony.conf`` file and add, change, or remove these "
"keys as necessary for your environment:"
msgstr ""
"Bearbeiten Sie die ``/etc/chrony/chrony.conf`` Datei und bearbeiten Sie "
"(hinzufügen, entfernen) diese Schlüssel, wie es für Ihre Umgebung "
"erforderlich ist:"
msgid ""
"Edit the ``/etc/chrony/chrony.conf`` file and comment out or remove all but "
"one ``server`` key. Change it to reference the controller node:"
msgstr ""
"Bearbeiten Sie die Datei ``/etc/chrony/chrony.conf`` und kommentieren Sie "
"alle Werte bis auf ``server`` aus oder entfernen Sie sie. Ändern Sie den "
"Wert so, dass der Controller-Knoten referenziert wird:"
msgid "Edit the ``/etc/hosts`` file to contain the following:"
msgstr "Bearbeiten Sie die Datei ``/etc/hosts`` mit folgendem Inhalt:"
msgid ""
"Edit the ``/etc/memcached.conf`` file and configure the service to use the "
"management IP address of the controller node. This is to enable access by "
"other nodes via the management network:"
msgstr ""
"Bearbeiten Sie die Datei ``/etc/memcached.conf`` und konfigurieren den "
"Dienst so, dass die IP-Adresse des Managementnetzwerks des Controller-"
"Knotens genutzt wird, um andere Knoten Zugriff über das Managementnetzwerk "
"zu ermöglichen."
msgid "Edit the ``/etc/network/interfaces`` file to contain the following:"
msgstr ""
"Bearbeiten Sie die Datei ``/etc/network/interfaces`` mit folgendem Inhalt:"
msgid ""
"Edit the ``/etc/sysconfig/network-scripts/ifcfg-INTERFACE_NAME`` file to "
"contain the following:"
msgstr ""
"Bearbeiten Sie die Datei ``/etc/sysconfig/network-scripts/ifcfg-"
"INTERFACE_NAME`` mit folgendem Inhalt:"
msgid ""
"Edit the ``/etc/sysconfig/network/ifcfg-INTERFACE_NAME`` file to contain the "
"following:"
msgstr ""
"Bearbeiten Sie die Datei ``/etc/sysconfig/network/ifcfg-"
"SCHNITTSTELLEN_NAME`` und fügen Sie Folgendes hinzu:"
msgid ""
"Enable the Open Build Service repositories based on your openSUSE or SLES "
"version:"
msgstr ""
"Aktivieren Sie das Open-Build-Service-Repository, abhängig von Ihrer "
"openSUSE- oder SLES-Version:"
msgid "Enable the OpenStack repository"
msgstr "Aktivieren Sie das OpenStack-Repository"
msgid "Enable the backports repository"
msgstr "Aktivieren Sie das Backports-Repository"
msgid "Environment"
msgstr "Umgebung"
msgid "Example architecture"
msgstr "Beispielarchitektur"
msgid ""
"Explanations of configuration options and sample configuration files are "
"included."
msgstr ""
"Erläuterungen von Konfigurationsoptionen und Beispielkonfigurationen sind "
"inbegriffen."
msgid "Finalize installation"
msgstr "Installation abschließen"
msgid "Finalize the installation"
msgstr "Schließen Sie die Installation ab"
msgid ""
"For OpenStack services, this guide uses ``SERVICE_PASS`` to reference "
"service account passwords and ``SERVICE_DBPASS`` to reference database "
"passwords."
msgstr ""
"Für die OpenStack-Dienste verwendet dieser Leitfaden ``SERVICE_PASS`` für "
"die Accountpasswörter der Dienste und ``SERVICE_DBPASS`` für die "
"Datenbankpasswörter."
msgid ""
"For best performance, we recommend that your environment meets or exceeds "
"the hardware requirements in :ref:`figure-hwreqs`."
msgstr ""
"Für eine optimale Performance wird empfohlen, mindestens die "
"Hardwareanforderungen in :ref:`figure-hwreqs` zu erfüllen."
msgid ""
"For first-time installation and testing purposes, many users select to build "
"each host as a :term:`virtual machine (VM)`. The primary benefits of VMs "
"include the following:"
msgstr ""
"Für eine Erstinstallation oder zu Testzwecken verwenden viele Benutzer für "
"jeden Host eine :term:`virtuelle Maschine (VM)`. Die größten Vorteile von "
"VMs lauten u.a.:"
msgid ""
"For more information about how to manage volumes, see the `Manage volumes "
"<https://docs.openstack.org/user-guide/common/cli-manage-volumes.html>`__ in "
"OpenStack End User Guide."
msgstr ""
"Für weitere Informationen zur Verwaltung von Datenträgern lesen Sie den "
"Abschnitt `Datenträger verwalten <https://docs.openstack.org/user-guide/"
"common/cli-manage-volumes.html>`__ im OpenStack End User Guide."
msgid ""
"For more information about system requirements, see the `OpenStack "
"Operations Guide <https://docs.openstack.org/ops-guide/>`_."
msgstr ""
"Für weitere Informationen zu den Systemanforderungen lesen Sie den "
"`OpenStack Operations Guide <https://docs.openstack.org/ops-guide/>`_."
msgid ""
"For more information on production architectures, see the `Architecture "
"Design Guide <https://docs.openstack.org/arch-design/>`_, `OpenStack "
"Operations Guide <https://docs.openstack.org/ops-guide/>`_, and `OpenStack "
"Networking Guide <https://docs.openstack.org/ocata/networking-guide/>`_."
msgstr ""
"Weitere Informationen zu Produktiv-Architekturen finden Sie im `Architecture "
"Design Guide <https://docs.openstack.org/arch-design/>`_, `OpenStack "
"Operations Guide <https://docs.openstack.org/ops-guide/>`_ und `OpenStack "
"Networking Guide <https://docs.openstack.org/ocata/networking-guide/>`_."
msgid ""
"For more information, see the `Orchestration installation guide <https://"
"docs.openstack.org/project-install-guide/orchestration/ocata/launch-instance."
"html>`_."
msgstr ""
"Weitere Informationen finden Sie im `Orchestration installation guide "
"<https://docs.openstack.org/project-install-guide/orchestration/ocata/launch-"
"instance.html>`_."
msgid ""
"For more information, see the `Shared File Systems installation guide "
"<https://docs.openstack.org/project-install-guide/shared-file-systems/"
"ocata>`_."
msgstr ""
"Weitere Informationen finden Sie im `Shared File Systems installation guide "
"<https://docs.openstack.org/project-install-guide/shared-file-systems/"
"ocata>`_."
msgid ""
"For simplicity, service traffic between compute nodes and this node uses the "
"management network. Production environments should implement a separate "
"storage network to increase performance and security."
msgstr ""
"Zur Vereinfachung verwendet der Dienstedatenverkehr zwischen Compute-Knoten "
"und diesem Knoten das Management-Netzwerk. Produktionsumgebungen sollten ein "
"eigenständiges Speichernetzwerk einrichten, um Performanz und Sicherheit zu "
"verbessern."
msgid "From the *compute* node, test access to the Internet:"
msgstr "Testen Sie die Internetverbindung vom Knoten *compute*:"
msgid ""
"From the *compute* node, test access to the management interface on the "
"*controller* node:"
msgstr ""
"Testen Sie die Verbindung vom Knoten *compute* zur Management-Schnittstelle "
"des Knotens *controller*:"
msgid "From the *controller* node, test access to the Internet:"
msgstr "Testen Sie die Internetverbindung vom Knoten *controller*:"
msgid ""
"From the *controller* node, test access to the management interface on the "
"*compute* node:"
msgstr ""
"Testen Sie die Verbindung vom Knoten *controller* zur Management-"
"Schnittstelle des Knotens *compute*:"
msgid "Generate a key pair"
msgstr "Schlüsselpaar generieren"
msgid "Generate a key pair and add a public key:"
msgstr ""
"Generieren Sie ein Schlüsselpaar und fügen Sie einen öffentlichen Schlüssel "
"hinzu:"
msgid "Host networking"
msgstr "Host-Netzwerke"
msgid ""
"However, VMs will reduce performance of your instances, particularly if your "
"hypervisor and/or processor lacks support for hardware acceleration of "
"nested VMs."
msgstr ""
"Allerdings werden VMs die Performance Ihrer Instanzen verringern, "
"insbesondere wenn Ihr Hypervisor und/oder Prozessor keine "
"Hardwarebeschleunigung von verschachtelten VMs unterstützen."
# #-#-#-#-# basics-networking-neutron.pot (Installation Guide 0.1) #-#-#-#-#
# #-#-#-#-# basics-networking-nova.pot (Installation Guide 0.1) #-#-#-#-#
msgid "IP address: 10.0.0.11"
msgstr "IP Adresse: 10.0.0.11"
# #-#-#-#-# basics-networking-neutron.pot (Installation Guide 0.1) #-#-#-#-#
# #-#-#-#-# basics-networking-nova.pot (Installation Guide 0.1) #-#-#-#-#
msgid "IP address: 10.0.0.31"
msgstr "IP Adresse: 10.0.0.31"
msgid "IP address: ``10.0.0.41``"
msgstr "IP-Adresse: ``10.0.0.41``"
msgid ""
"If necessary, replace ``10.0.0.0/24`` with a description of your subnet."
msgstr ""
"Ersetzen Sie ``10.0.0.0/24`` durch ein anderes Subnetz, wenn erforderlich."
msgid ""
"If you choose to install on VMs, make sure your hypervisor provides a way to "
"disable MAC address filtering on the provider network interface."
msgstr ""
"Wenn Sie sich für die Installation auf VMs entscheiden, stellen Sie sicher "
"dass Ihr Hypervisor eine Möglichkeit bietet, das Filtern von MAC-Adressen "
"auf der Anbieternetzwerk-Schnittstelle zu deaktivieren."
msgid ""
"If you chose networking option 1, you can only launch an instance on the "
"provider network. If you chose networking option 2, you can launch an "
"instance on the provider network and the self-service network."
msgstr ""
"Wenn Sie Netzwerk Option 1 wählen, können Sie nur Instanzen im "
"Anbieternetzwerk starten. Wenn Sie Option 2 wählen, können Sie Instanzen im "
"Anbieternetzwerk und im Self-service Netzwerk starten."
msgid ""
"If you chose networking option 2, you can also create a self-service "
"(private) network that connects to the physical network infrastructure via "
"NAT. This network includes a DHCP server that provides IP addresses to "
"instances. An instance on this network can automatically access external "
"networks such as the Internet. However, access to an instance on this "
"network from external networks such as the Internet requires a :term:"
"`floating IP address`."
msgstr ""
"Wenn Sie Netzwerk Option 2 wählen, können Sie auch ein privates self-service "
"Netzwerk erstellen, dass eine Verbindung zur physikalischen "
"Netzwerkinfrastruktur via NAT herstellt. Dieses Netzwerk enthält einen DHCP "
"Server, der IP-Adressen an Instanzen verteilt. Eine Instanz in diesem "
"Netzwerk kann automatisch auf externe Netzwerke, wie das Internet, "
"zugreifen. Aber Zugriff auf eine Instanz in diesem Netzwerk, z.B. aus dem "
"Internet, erfordert eine :term: 'Floating IP-Adresse'."
msgid ""
"If you chose option 1 and your environment contains only one network, you "
"can omit the ``--nic`` option because OpenStack automatically chooses the "
"only network available."
msgstr ""
"Wenn Sie Option 1 wählen und Ihre Umgebung nur ein Netzwerk enthält, können "
"Sie die ``--nic`` Option auslassen, da OpenStack automatisch das einzig "
"vorhandene Netzwerk auswählt."
msgid ""
"If you chose option 2, the output should also contain the ``selfservice`` "
"self-service network."
msgstr ""
"Wenn Sie Option 2 wählen sollte die Ausgabe auch das ``selfservice`` self-"
"service Netzwerk beinhalten."
msgid ""
"If you prefer to use debconf, refer to the debconf install-guide for Debian."
msgstr ""
"Wenn Sie debconf bevorzugen, konsultieren Sie die debconf "
"Installationsanleitung für Debian."
msgid ""
"If you want to deploy the Block Storage service, configure one additional "
"storage node."
msgstr ""
"Wenn Sie den Blockspeicherdienst installieren wollen, konfigurieren Sie "
"einen zusätzlichen Speicherknoten."
msgid ""
"If your environment includes the Block Storage service, you can create a "
"volume and attach it to an instance."
msgstr ""
"Wenn Ihre Infrastruktur den Blockspeicher-Dienst beinhaltet können Sie einen "
"Datenträger erstellen und ihn einer Instanz anhängen."
msgid ""
"If your environment includes the Orchestration service, you can create a "
"stack that launches an instance."
msgstr ""
"Wenn Ihre Infrastruktur den Orchestrierungsdienst beinhaltet können Sie "
"einen Stack erstellen, der eine Instanz startet."
msgid ""
"If your environment includes the Shared File Systems service, you can create "
"a share and mount it in an instance."
msgstr ""
"Wenn Ihre Umgebung den Dienst für geteilte Dateisysteme beinhaltet, können "
"Sie eine Freigabe erstellen und in einer Instanz mounten."
msgid ""
"If your instance does not launch or seem to work as you expect, see the "
"`Instance Boot Failures <https://docs.openstack.org/ops-guide/ops-"
"maintenance-compute.html#instances>`__ section in OpenStack Operations Guide "
"for more information or use one of the :doc:`many other options <common/app-"
"support>` to seek assistance. We want your first installation to work!"
msgstr ""
"Sollte Ihre Instanz nicht starten oder nicht wie erwartet funktionieren, "
"lesen Sie den Abschnitt `Instance Boot Failures <https://docs.openstack.org/"
"ops-guide/ops-maintenance-compute.html#instances>`__ im OpenStack Operations "
"Guide für weitere Informationen oder nutzen Sie eines der Dokumente unter :"
"doc:`many other options <common/app-support>` für Hilfestellungen. Wir "
"möchten, dass Ihre erste Installation funktioniert!"
msgid ""
"If your web browser runs on a host that cannot resolve the ``controller`` "
"host name, you can replace ``controller`` with the IP address of the "
"management interface on your controller node."
msgstr ""
"Sofern Ihr Webbrowser auf einem Host läuft, der den ``Controller`` Hostnamen "
"nicht auflösen kann, können Sie ``Controller`` mit der IP-Adresse des "
"Management-Interfaces auf dem Controller-Knoten ersetzen."
msgid ""
"Implement a deployment tool such as Ansible, Chef, Puppet, or Salt to "
"automate deployment and management of the production environment."
msgstr ""
"Implementieren Sie ein Bereitstellungswerkzeug wie Ansible, Chef, Puppet "
"oder Salt, um die Bereitstellung und Verwaltung der Produktivumgebung zu "
"automatisieren."
msgid ""
"In the provider networks architecture, all instances attach directly to the "
"provider network. In the self-service (private) networks architecture, "
"instances can attach to a self-service or provider network. Self-service "
"networks can reside entirely within OpenStack or provide some level of "
"external network access using :term:`NAT <Network Address Translation "
"(NAT)>` through the provider network."
msgstr ""
"In der Anbieternetzwerk-Architektur liegen alle Instanzen im "
"Anbieternetzwerk. In der (privaten) Self-Service-Netzwerkarchitektur können "
"Instanzen einem Self-Service-Netzwerk oder einem Anbieternetzwerk "
"hinzugefügt werden. Self-Service-Netzwerke können entweder vollständig "
"innerhalb von OpenStack liegen oder ein bestimmtes Level an externem "
"Netzwerkzugriff durch das Anbieternetzwerk mit Hilfe von :term:`NAT "
"<Network Address Translation (NAT)>` zur Verfügung stellen."
msgid ""
"Increase security using methods such as firewalls, encryption, and service "
"policies."
msgstr ""
"Verbessern der Sicherheit durch Methoden wie Firewalls, Verschlüsselung und "
"Dienstrichtlinien."
msgid "Install and configure components"
msgstr "Installieren und konfigurieren von Komponenten"
msgid "Install the OpenStack client:"
msgstr "Installieren Sie den OpenStack-Client:"
msgid "Install the package:"
msgstr "Installieren Sie das Paket:"
# #-#-#-#-# basics-packages.pot (Installation Guide 0.1) #-#-#-#-#
# #-#-#-#-# ceilometer-controller-install.pot (Installation Guide 0.1)
# #-#-#-#-#
# #-#-#-#-# ceilometer-nova.pot (Installation Guide 0.1) #-#-#-#-#
# #-#-#-#-# cinder-controller-node.pot (Installation Guide 0.1) #-#-#-#-#
# #-#-#-#-# cinder-storage-node.pot (Installation Guide 0.1) #-#-#-#-#
# #-#-#-#-# glance-install.pot (Installation Guide 0.1) #-#-#-#-#
# #-#-#-#-# nova-compute-install.pot (Installation Guide 0.1) #-#-#-#-#
# #-#-#-#-# nova-controller-install.pot (Installation Guide 0.1) #-#-#-#-#
# #-#-#-#-# swift-controller-node.pot (Installation Guide 0.1) #-#-#-#-#
# #-#-#-#-# swift-storage-node.pot (Installation Guide 0.1) #-#-#-#-#
msgid "Install the packages:"
msgstr "Installieren Sie die Pakete:"
msgid "Later you can use the following command to install a package:"
msgstr ""
"Anschließend können Sie folgenden Befehl verwenden, um ein Paket zu "
"installieren:"
msgid "Launch an instance"
msgstr "Starten einer Instanz:"
msgid "Launch an instance on the provider network"
msgstr "Starten einer Instanz im Anbieternetzwerk"
msgid "Launch an instance on the self-service network"
msgstr "Start einer Instanz im self-service Netzwerk"
msgid "Launch the instance"
msgstr "Starten Sie die Instanz"
# #-#-#-#-# launch-instance-neutron.pot (Installation Guide 0.1) #-#-#-#-#
# #-#-#-#-# launch-instance-nova.pot (Installation Guide 0.1) #-#-#-#-#
msgid "Launch the instance:"
msgstr "Starten Sie die Instanz:"
# #-#-#-#-# launch-instance-neutron.pot (Installation Guide 0.1) #-#-#-#-#
# #-#-#-#-# launch-instance-nova.pot (Installation Guide 0.1) #-#-#-#-#
msgid "List available flavors:"
msgstr "Verfügbare Varianten auflisten:"
# #-#-#-#-# launch-instance-neutron.pot (Installation Guide 0.1) #-#-#-#-#
# #-#-#-#-# launch-instance-nova.pot (Installation Guide 0.1) #-#-#-#-#
msgid "List available images:"
msgstr "Verfügbare Images auflisten:"
# #-#-#-#-# launch-instance-neutron.pot (Installation Guide 0.1) #-#-#-#-#
# #-#-#-#-# launch-instance-nova.pot (Installation Guide 0.1) #-#-#-#-#
msgid "List available networks:"
msgstr "Verfügbare Netzwerke auflisten:"
# #-#-#-#-# launch-instance-neutron.pot (Installation Guide 0.1) #-#-#-#-#
# #-#-#-#-# launch-instance-nova.pot (Installation Guide 0.1) #-#-#-#-#
msgid "List available security groups:"
msgstr "Verfügbare Sicherheitsgruppen auflisten:"
msgid ""
"List network namespaces. You should see one ``qrouter`` namespace and two "
"``qdhcp`` namespaces."
msgstr ""
"Lassen Sie die Netzwerk-Namensräume auflisten. Sie sollten einen Namensraum "
"``qrouter`` und zwei Namensräume ``qdhcp`` sehen."
msgid ""
"List ports on the router to determine the gateway IP address on the provider "
"network:"
msgstr ""
"Liste alle Ports auf dem Router auf, um die Gateway IP-Adresse im "
"Anbieternetzwerk zu bestimmen:"
msgid "List volumes:"
msgstr "Lassen alle Datenträger anzeigen:"
msgid "Management on 10.0.0.0/24 with gateway 10.0.0.1"
msgstr "Management auf 10.0.0.0/24 mit Gateway 10.0.0.1"
msgid "Memcached"
msgstr "Memcached"
msgid "Message queue"
msgstr "Nachrichtenwarteschlange"
msgid ""
"Most cloud images support :term:`public key authentication` rather than "
"conventional password authentication. Before launching an instance, you must "
"add a public key to the Compute service."
msgstr ""
"Die meisten Cloudabbilder unterstützen eher :term:`public key "
"authentication` als konventionelle Passwortauthentifizierung. Fügen Sie dem "
"Compute Dienst einen öffentlichen Schlüssel hinzu, bevor Sie eine Instanz "
"starten."
msgid "Network Time Protocol (NTP)"
msgstr "Network Time Protokoll (NTP)"
msgid ""
"Network interface names vary by distribution. Traditionally, interfaces use "
"``eth`` followed by a sequential number. To cover all variations, this guide "
"refers to the first interface as the interface with the lowest number and "
"the second interface as the interface with the highest number."
msgstr ""
"Die Namen der Netzwerkschnittstellen variieren je nach Distribution. "
"Traditionell wird ``eth`` mit einer fortlaufenden Nummer versehen. Um alle "
"Variationen abzudecken, verwendet dieser Leitfaden vereinfacht die "
"Schnittstelle mit der niedrigsten Nummer als erste Schnittstelle und die mit "
"der höchsten Nummer als zweite Schnittstelle."
# #-#-#-#-# basics-networking-neutron.pot (Installation Guide 0.1) #-#-#-#-#
# #-#-#-#-# basics-networking-nova.pot (Installation Guide 0.1) #-#-#-#-#
# #-#-#-#-# cinder-storage-node.pot (Installation Guide 0.1) #-#-#-#-#
msgid "Network mask: 255.255.255.0 (or /24)"
msgstr "Netzwerk Maske: 255.255.255.0 (oder /24)"
msgid "Network mask: ``255.255.255.0`` (or ``/24``)"
msgstr "Netzwerkmaske: ``255.255.255.0`` (oder ``/24``)"
msgid "Networking"
msgstr "Netzwerk"
msgid "Networking Option 1: Provider networks"
msgstr "Netzwerk Option 1: Anbieternetzwerke"
msgid "Networking Option 2: Self-service networks"
msgstr "Netzwerk Option 2: Self-service Netzwerke"
msgid ""
"Networking agents reside on the controller node instead of one or more "
"dedicated network nodes."
msgstr ""
"Netzwerkagenten befinden sich auf dem Controllerknoten, an Stelle von einem "
"oder mehreren dedizierten Netzwerkknoten."
msgid ""
"Non-privileged users typically cannot supply additional parameters to this "
"command. The service automatically chooses parameters using information from "
"the following files:"
msgstr ""
"Nicht-privilegierte Benutzer können diesem Kommando üblicherweise keine "
"zusätzlichen Parameter hinzufügen. Der Dienst wählt automatisch Parameter "
"mittels Informationen aus den folgenden Dateien:"
msgid "Object Storage"
msgstr "Objekt Speicher"
msgid ""
"Obtain a :term:`Virtual Network Computing (VNC)` session URL for your "
"instance and access it from a web browser:"
msgstr ""
"Rufen Sie eine :term:`Virtual Network Computing (VNC)` Sitzungs-URL für Ihre "
"Instanz ab und greifen Sie von einem Webbrowser aus zu:"
msgid ""
"On CentOS, the ``extras`` repository provides the RPM that enables the "
"OpenStack repository. CentOS includes the ``extras`` repository by default, "
"so you can simply install the package to enable the OpenStack repository."
msgstr ""
"Unter CentOS wird das RPM zur Aktivierung des OpenStack-Repositories durch "
"das Repository ``extras`` zur Verfügung gestellt. CentOS enthält das "
"Resporitory ``extras`` standardmäßig, Sie können das Paket zur Aktivierung "
"des OpenStack-Repositories also einfach installieren."
msgid ""
"On RHEL, download and install the RDO repository RPM to enable the OpenStack "
"repository."
msgstr ""
"Laden Sie unter RHEL das RDO-Repository-RPM herunter und installieren Sie es "
"zur Aktivierung des OpenStack-Repositories."
msgid ""
"On all nodes, adding the Debian 8 (Jessie) backport repository to the source "
"list:"
msgstr ""
"Auf allen Knoten sollte das Debian 8 (Jessie) Backport-Repository zur "
"Quellenliste hinzugefügt werden:"
msgid ""
"On the controller node, source the ``admin`` credentials to gain access to "
"admin-only CLI commands:"
msgstr ""
"Sourcen Sie die ``admin`` Anmeldeinformationen auf dem Controller-Knoten, um "
"Zugriff auf Admin-CLI-Befehle zu erhalten:"
msgid ""
"On the controller node, source the ``demo`` credentials to gain access to "
"user-only CLI commands:"
msgstr ""
"Sourcen Sie die ``demo``-Anmeldeinformationen um Zugriff auf Benutzer-CLI "
"Kommandos zu bekommen:"
msgid ""
"One physical server can support multiple nodes, each with almost any number "
"of network interfaces."
msgstr ""
"Ein physischer Server kann mehrere Knoten unterstützen, jeder mit einer fast "
"beliebigen Zahl von Netzwerk Interfaces."
msgid ""
"OpenStack and supporting services require administrative privileges during "
"installation and operation. In some cases, services perform modifications to "
"the host that can interfere with deployment automation tools such as "
"Ansible, Chef, and Puppet. For example, some OpenStack services add a root "
"wrapper to ``sudo`` that can interfere with security policies. See the "
"`OpenStack Administrator Guide <https://docs.openstack.org/ admin-guide/"
"compute-root-wrap-reference.html>`__ for more information."
msgstr ""
"OpenStack und unterstützende Dienste benötigen administrative Privilegien "
"während der Installation und des Betriebs. In einigen Fällen können durch "
"Dienste ausgeführte Änderungen auf dem Host zu Konflikten mit automatischen "
"Konfigurationswerkzeugen wie Ansible, Chef und Puppet führen. Zum Beispiel "
"fügen einige OpenStack-Dienste einen Root-Wrapper zu ``sudo`` hinzu, was "
"mit Sicherheitsregeln kollidieren kann. Lesen Sie `Administrator Guide "
"<https://docs.openstack.org/ admin-guide/compute-root-wrap-reference."
"html>`__ für weitere Informationen."
msgid "OpenStack packages"
msgstr "OpenStack Pakete"
msgid ""
"OpenStack provides an :term:`Infrastructure-as-a-Service (IaaS)` solution "
"through a variety of complementary services. Each service offers an :term:"
"`Application Programming Interface (API)` that facilitates this integration."
msgstr ""
"OpenStack ist eine :term:`Infrastructure-as-a-Service (IaaS)` Lösung durch "
"eine Vielzahl sich ergänzender Dienste. Jeder Dienst bietet ein :term:"
"`Application Programming Interface (API)`, dass die Integration erleichtert."
msgid ""
"OpenStack services support various security methods including password, "
"policy, and encryption. Additionally, supporting services including the "
"database server and message broker support password security."
msgstr ""
"OpenStack-Dienste unterstützen unterschiedliche Sicherheitsverfahren, z.B. "
"Passwörter, Policy und Verschlüsselung. Unterstützende Dienste "
"einschließlich des Datenbankservers und Message Brokers unterstützen "
"mindestens Passwortsicherheit."
msgid ""
"Optionally, the controller node runs portions of the Block Storage, Object "
"Storage, Orchestration, and Telemetry services."
msgstr ""
"Optional laufen Teile der Dienste für Blockspeicher, Objektspeicher, "
"Orchestrierung und Telemetrie auf dem Controllerknoten."
msgid "Orchestration"
msgstr "Orchestrierung"
msgid "Other nodes"
msgstr "Andere Knoten"
msgid ""
"Other nodes reference the controller node for clock synchronization. Perform "
"these steps on all other nodes."
msgstr ""
"Andere Knoten ziehen den Controller-Knoten zur Uhrzeitsynchronisierung "
"heran. Führen Sie diese Schritte auf allen anderen Knoten aus."
msgid ""
"Overlay (tunnel) traffic for self-service networks traverses the management "
"network instead of a dedicated network."
msgstr ""
"Overlay (tunnel) Verkehr für self-service Netzwerke kreuzt das "
"Managementnetzwerk, an Stelle eines dedizierten Netzwerkes."
msgid "Overview"
msgstr "Übersicht"
msgid "Password name"
msgstr "Passwortbezeichnung"
msgid "Password of Block Storage service user ``cinder``"
msgstr "Passwort für den Block-Speicherdienst-Benutzer ``cinder``"
msgid "Password of Compute service user ``nova``"
msgstr "Passwort des Compute-Dienst-Benutzers ``nova``"
msgid "Password of Image service user ``glance``"
msgstr "Passwort des Abbilddienst-Benutzers ``glance``"
msgid "Password of Networking service user ``neutron``"
msgstr "Passwort des Netzwerkdienst-Benutzers ``neutron``"
msgid "Password of user ``admin``"
msgstr "Passwort des Benutzers ``admin``"
msgid "Password of user ``demo``"
msgstr "Passwort des Benutzers ``demo``"
msgid "Perform these steps on the controller node."
msgstr "Führen Sie diese Schritte auf dem Controller Node durch."
msgid "Permit :term:`ICMP <Internet Control Message Protocol (ICMP)>` (ping):"
msgstr ""
"Erlaube :term:`ICMP <Internet Control Message Protocol (ICMP)>` (ping):"
msgid ""
"Permit configuration, write, and read access for the ``openstack`` user:"
msgstr ""
"Erlauben Sie dem Benutzer ``openstack`` Zugriff zum Konfigurieren, Lesen und "
"Schreiben."
# #-#-#-#-# launch-instance-neutron.pot (Installation Guide 0.1) #-#-#-#-#
# #-#-#-#-# launch-instance-nova.pot (Installation Guide 0.1) #-#-#-#-#
msgid "Permit secure shell (SSH) access:"
msgstr "Erlauben Sie Secure Shell (SSH) Zugriff:"
msgid ""
"Ping this IP address from the controller node or any host on the physical "
"provider network:"
msgstr ""
"Pingen Sie die IP-Adresse vom Controller-Knoten oder einem anderen Host im "
"physikalischen Anbieternetzwerk."
msgid "Prerequisites"
msgstr "Voraussetzungen"
msgid "Project name"
msgstr "Projektname"
msgid "Provider network"
msgstr "Anbieternetzwerk"
msgid "Provider on 203.0.113.0/24 with gateway 203.0.113.1"
msgstr "Provider auf 203.0.113.0/24 mit Gateway 203.0.113.1"
msgid ""
"RHEL and CentOS enable :term:`SELinux` by default. Install the ``openstack-"
"selinux`` package to automatically manage security policies for OpenStack "
"services:"
msgstr ""
"RHEL und CentOS aktivieren standardmäßig :term:`SELinux`. Installieren Sie "
"das Paket ``openstack-selinux``, um Sicherheitsrichtlinien für OpenStack-"
"Dienste automatisch verwalten zu lassen:"
msgid "Reboot the system to activate the changes."
msgstr "Starten Sie das System neu, um die Änderungen wirksam zu machen."
# #-#-#-#-# basics-networking-neutron.pot (Installation Guide 0.1) #-#-#-#-#
# #-#-#-#-# basics-networking-nova.pot (Installation Guide 0.1) #-#-#-#-#
msgid ""
"Reconfiguring network interfaces will interrupt network connectivity. We "
"recommend using a local terminal session for these procedures."
msgstr ""
"Die Neukonfiguration der Netzwerkschnittstellen wird die Netzwerkverbindung "
"unterbrechen. Für diesen Vorgang empfehlen wir eine lokale Terminal-Sitzung."
msgid ""
"Replace ``DNS_RESOLVER`` with the IP address of a DNS resolver. In most "
"cases, you can use one from the ``/etc/resolv.conf`` file on the host."
msgstr ""
"Ersetzen Sie ``DNS_RESOLVER`` durch die IP-Adresse eines DNS-"
"Auflösungsdienstes. In den meisten Fällen können Sie einen aus der Datei ``/"
"etc/resolv.conf`` verwenden."
msgid ""
"Replace ``INSTANCE_NAME`` with the name of the instance and ``VOLUME_NAME`` "
"with the name of the volume you want to attach to it."
msgstr ""
"Ersetzen Sie ``INSTANCE_NAME`` durch den Namen der Instanz und "
"``VOLUME_NAME`` durch den Namen des Datenträgers, den Sie anhängen möchten."
msgid ""
"Replace ``INTERFACE_NAME`` with the actual interface name. For example, "
"*eth1* or *ens224*."
msgstr ""
"Ersetzen Sie ``INTERFACE_NAME`` durch den tatsächlichen Namen der "
"Schnittstelle. Zum Beispiel *eth1* oder *ens224*."
msgid ""
"Replace ``NTP_SERVER`` with the hostname or IP address of a suitable more "
"accurate (lower stratum) NTP server. The configuration supports multiple "
"``server`` keys."
msgstr ""
"Ersetzen Sie ``NTP_SERVER`` mit dem Hostname oder der IP-Adresse eines "
"passenden und genaueren NTP-Servers (niedrigeres Stratum). Die Konfiguration "
"unterstützt mehrere ``server``-Werte."
msgid ""
"Replace ``PROVIDER_NETWORK_CIDR`` with the subnet on the provider physical "
"network in CIDR notation."
msgstr ""
"Ersetzen Sie ``PROVIDER_NETWORK_CIDR`` durch das Subnetz im physischen "
"Anbieternetzwerk in CIDR-Notation."
msgid ""
"Replace ``PROVIDER_NETWORK_GATEWAY`` with the gateway IP address on the "
"provider network, typically the \".1\" IP address."
msgstr ""
"Ersetzen Sie ``PROVIDER_NETWORK_GATEWAY`` durch die Gateway-IP-Adresse im "
"Anbieternetzwerk, üblicherweise die IP-Adresse \".1\"."
msgid ""
"Replace ``PROVIDER_NET_ID`` with the ID of the ``provider`` provider network."
msgstr ""
"Ersetzen Sie ``PROVIDER_NET_ID`` mit der ID des ``provider`` "
"Anbieternetzwerkes."
msgid "Replace ``RABBIT_PASS`` with a suitable password."
msgstr "Ersetzen Sie ``RABBIT_PASS`` durch ein geeignetes Passwort."
msgid ""
"Replace ``SELFSERVICE_NETWORK_CIDR`` with the subnet you want to use on the "
"self-service network. You can use any arbitrary value, although we recommend "
"a network from `RFC 1918 <https://tools.ietf.org/html/rfc1918>`_."
msgstr ""
"Ersetzen Sie ``SELFSERVICE_NETWORK_CIDR`` mit dem Subnetz, dass Sie für das "
"self-service Netzwerk verwenden wollen. Sie können beliebige Werte "
"verwenden, allerdings empfehlen wir ein Netzwerk aus `RFC 1918 <https://"
"tools.ietf.org/html/rfc1918>`_."
msgid ""
"Replace ``SELFSERVICE_NETWORK_GATEWAY`` with the gateway you want to use on "
"the self-service network, typically the \".1\" IP address."
msgstr ""
"Ersetzen Sie ``SELFSERVICE_NETWORK_GATEWAY`` mit dem Gateway, dass Sie für "
"das self-service Netzwerk verwenden wollen, typischerweise die \".1\" IP "
"Adresse."
msgid ""
"Replace ``SELFSERVICE_NET_ID`` with the ID of the ``selfservice`` network."
msgstr ""
"Ersetzen Sie ``SELFSERVICE_NET_ID`` mit der ID des ``selfservice`` "
"Netzwerkes."
msgid ""
"Replace ``START_IP_ADDRESS`` and ``END_IP_ADDRESS`` with the first and last "
"IP address of the range within the subnet that you want to allocate for "
"instances. This range must not include any existing active IP addresses."
msgstr ""
"Ersetzen Sie ``START_IP_ADDRESS`` und ``END_IP_ADDRESS`` durch die erste und "
"letzte IP-Adresse des Bereiches innerhalb des Subnetzes, das Sie den "
"Instanzen zuweisen möchten. Dieser Bereich darf keine existierenden aktiven "
"IP-Adressen enthalten."
msgid "Restart the Memcached service:"
msgstr "Starten Sie den Dienst Memcached neu:"
msgid "Restart the NTP service:"
msgstr "Neustarten des NTP Dienstes:"
msgid "Restart the database service:"
msgstr "Starten Sie den Datenbank-Dienst neu:"
msgid ""
"Return to :ref:`Launch an instance - Create virtual networks <launch-"
"instance-networks>`."
msgstr ""
"Kehren sie zurück zu :ref:`Launch an instance - Create virtual networks "
"<launch-instance-networks>`."
msgid "Return to :ref:`Launch an instance <launch-instance-complete>`."
msgstr ""
"Kehren Sie zurück zu :ref:`Launch an instance <launch-instance-complete>`."
msgid "Return to :ref:`launch-instance`."
msgstr "Kehren Sie zurück zu :ref:`launch-instance`."
msgid "Root password for the database"
msgstr "Root-Passwort für die Datenbank"
msgid "Run the same command on *all other* nodes:"
msgstr "Führen Sie denselben Befehl auf *allen anderen* Knoten aus:"
msgid "Run this command on the *controller* node:"
msgstr "Führen Sie diesen Befehl auf dem *Controller*-Knoten aus:"
msgid "SQL database"
msgstr "SQL-Datenbank"
msgid ""
"Secure the database service by running the ``mysql_secure_installation`` "
"script. In particular, choose a suitable password for the database ``root`` "
"account:"
msgstr ""
"Sichern Sie den Datenbank-Dienst, indem Sie das Skript "
"``mysql_secure_installation`` ausführen. Wählen Sie insbesondere für den "
"``root``-Account der Datenbank ein geeignetes Passwort:"
msgid "Security"
msgstr "Sicherheit"
msgid "Self-service network"
msgstr "Self-service Netzwerk"
msgid ""
"Self-service networks connect to provider networks using a virtual router "
"that typically performs bidirectional NAT. Each router contains an interface "
"on at least one self-service network and a gateway on a provider network."
msgstr ""
"Self-service Netzwerke verbinden mittels virtuellen Routern, die "
"typischerweise ein bidirektionales NAT darstellen, zu Anbieternetzwerken. "
"Jeder Router enthält ein Interface in mindestens einem self-service Netzwerk "
"sowie ein Gateway zum Anbieternetzwerk."
msgid "Service"
msgstr "Dienst"
msgid "Set a gateway on the provider network on the router:"
msgstr "Setzen Sie ein Gateway für das Anbieternetzwerk auf dem Router:"
msgid "Set the hostname of the node to ``block1``."
msgstr "Setzen Sie den Hostnamen des Knotens auf ``block1``."
msgid "Set the hostname of the node to ``compute1``."
msgstr "Setzen Sie den Hostnamen des Nodes auf ``compute1``."
msgid "Set the hostname of the node to ``controller``."
msgstr "Setzen Sie den Hostnamen des Nodes auf ``controller``."
msgid "Shared File Systems"
msgstr "Freigegebene Dateisysteme"
msgid ""
"Some distributions add an extraneous entry in the ``/etc/hosts`` file that "
"resolves the actual hostname to another loopback IP address such as "
"``127.0.1.1``. You must comment out or remove this entry to prevent name "
"resolution problems. **Do not remove the 127.0.0.1 entry.**"
msgstr ""
"Einige Distributionen fügen einen Fremdeintrag in der Datei ``/etc/hosts`` "
"hinzu, der den aktuellen Hostnamen zu einer anderen Loopback-IP-Adresse "
"auflöst, wie z.B. ``127.0.1.1``. Um Namensauflösungsprobleme zu verhindern "
"müssen Sie diesen Eintrag kommentieren oder entfernen. **Entfernen Sie nicht "
"den Eintrag für 127.0.0.1.**"
msgid ""
"Source the ``demo`` credentials to gain access to user-only CLI commands:"
msgstr ""
"Sourcen Sie die ``demo`` Anmeldeinformationen um Zugriff auf Benutzer-CLI "
"Kommandos zu bekommen:"
msgid ""
"Source the ``demo`` credentials to perform the following steps as a non-"
"administrative project:"
msgstr ""
"Sourcen Sie die ``demo``-Anmeldeinformationen, um die folgenden Schritte mit "
"nicht-administrativen Rechten auszuführen:"
msgid "Source the ``demo`` project credentials:"
msgstr "Sourcen der ``demo`` Projekt-Anmeldeinformationen:"
msgid ""
"Start the Memcached service and configure it to start when the system boots:"
msgstr ""
"Starten Sie den Dienst Memcached und konfigurieren ihn zum Starten, wenn das "
"System bootet:"
msgid ""
"Start the database service and configure it to start when the system boots:"
msgstr ""
"Starten Sie den Datenbank-Dienst und konfigurieren ihn so, dass er beim "
"Booten des Systems startet:"
msgid ""
"Start the message queue service and configure it to start when the system "
"boots:"
msgstr ""
"Starten Sie den Nachrichtenwarteschlangendienst und konfigurieren ihn so, "
"dass er beim Booten des Systems startet:"
msgid ""
"The :command:`systemctl enable` call on openSUSE outputs a warning message "
"when the service uses SysV Init scripts instead of native systemd files. "
"This warning can be ignored."
msgstr ""
"Unter openSUSE weist der Befehl :command:`systemctl enable` mit einer "
"Warnung darauf hin, wenn der Dienst SysV Init-Skripte statt nativer Systemd-"
"Dateien verwendet. Diese Warnung kann ignoriert werden."
msgid ""
"The :term:`OpenStack` project is an open source cloud computing platform "
"that supports all types of cloud environments. The project aims for simple "
"implementation, massive scalability, and a rich set of features. Cloud "
"computing experts from around the world contribute to the project."
msgstr ""
"Das Projekt :term:`OpenStack` ist eine Open-Source Cloud-Computing-"
"Plattform alle möglichen Cloudumgebungen. Das Projekt zielt darauf ab, eine "
"simple Implementierung, massive Skalierbarkeit und ein großes Repertoire an "
"Features bereitzustellen. Cloud-Computing-Experten aus aller Welt tragen zum "
"Projekt bei."
msgid ""
"The CirrOS image includes conventional user name/password authentication and "
"provides these credentials at the login prompt. After logging into CirrOS, "
"we recommend that you verify network connectivity using ``ping``."
msgstr ""
"Das CirrOS Abbild beinhaltet konventionelle Benutzername/Passwort-"
"Authentifizierung und stellt die Anmeldeinformationen an der "
"Anmeldeeingabeaufforderung zur Verfügung. Nach der Anmeldung in CirrOS "
"empfehlen wir die Verifizierung der Netzwerkverbindung mittels ``ping``."
msgid ""
"The Identity service authentication mechanism for services uses Memcached to "
"cache tokens. The memcached service typically runs on the controller node. "
"For production deployments, we recommend enabling a combination of "
"firewalling, authentication, and encryption to secure it."
msgstr ""
"Der Authentifizierungsmechanismus des Identitätsdienstes nutzt Memached, um "
"Token zwischenzuspeichern. Der Memcached-Dienst läuft üblicherweise auf dem "
"Controller. Für die Sicherheit in Produktivumgebungen wird empfohlen, eine "
"Kombination aus Firewall, Authentifizierung und Verschlüsselung zu nutzen."
msgid ""
"The Networking service assumes default values for kernel network parameters "
"and modifies firewall rules. To avoid most issues during your initial "
"installation, we recommend using a stock deployment of a supported "
"distribution on your hosts. However, if you choose to automate deployment of "
"your hosts, review the configuration and policies applied to them before "
"proceeding further."
msgstr ""
"Der Netzwerkdienst setzt Standardwerte für Kernel-Netzwerkparameter voraus "
"und modifiziert Firewallregeln. Um möglichst viele Probleme während der "
"Erstinstallation zu vermeiden, wird empfohlen eine Komplettinstallation "
"einer unterstützten Distribution auf Ihren Hosts durchzuführen. Trotzdem "
"sollten Sie für den Fall der automatischen Installation Ihrer Hosts die "
"angewandten Konfigurationen und Richtlinien überprüfen, bevor Sie fortfahren."
msgid ""
"The OpenStack system consists of several key services that are separately "
"installed. These services work together depending on your cloud needs and "
"include the Compute, Identity, Networking, Image, Block Storage, Object "
"Storage, Telemetry, Orchestration, and Database services. You can install "
"any of these projects separately and configure them stand-alone or as "
"connected entities."
msgstr ""
"Das OpenStack-System besteht aus einigen getrennt installierten "
"Schlüsseldiensten. Diese Dienste arbeiten abhängig von Ihren Cloud-"
"Anforderungen zusammen. Diese Dienste schließen den Computedienst, den "
"Identitätsdienst, den Netzwerkdienst, den Abbilddienst, den "
"Blockspeicherdienst, den Objektspeicherdienst, den Telemetriedienst, den "
"Orchestrierungsdienst und den Datenbankdienst ein. Sie können jedes dieser "
"Projekte separat installieren und einzeln oder als verbundene Einheiten "
"konfigurieren."
msgid ""
"The ``--provider-physical-network provider`` and ``--provider-network-type "
"flat`` options connect the flat virtual network to the flat (native/"
"untagged) physical network on the ``eth1`` interface on the host using "
"information from the following files:"
msgstr ""
"Die ``--provider-physical-network provider`` und ``--provider-network-type "
"flat`` Optionen verbinden das flache virtuelle Netzwerk mit dem flachen "
"(native/untagged) physikalischen Netzwerk auf dem ``eth1`` Interface auf dem "
"Host unter Verwendung von Informationen aus den folgenden Dateien:"
msgid "The ``--share`` option allows all projects to use the virtual network."
msgstr ""
"Die ``--share`` Option erlaubt allen Projekten das virtuelle Netzwerk zu "
"verwenden."
msgid ""
"The ``admin`` or other privileged user must create this network because it "
"connects directly to the physical network infrastructure."
msgstr ""
"Der ``admin`` oder ein anderer privilegierter Benutzer muss dieses Netzwerk "
"erstellen, da es eine direkte Verbindung zur physikalischen "
"Netzwerkinfrastruktur herstellt."
msgid ""
"The ``demo`` or other unprivileged user can create this network because it "
"provides connectivity to instances within the ``demo`` project only."
msgstr ""
"Der ``demo`` Benutzer oder andere unprivilegierte Benutzer können dieses "
"Netzwerk erstellen, denn es erlaubt nur Verbindung zu Instanzen im ``demo`` "
"Projekt."
msgid ""
"The compute node runs the :term:`hypervisor` portion of Compute that "
"operates instances. By default, Compute uses the :term:`KVM <kernel-based VM "
"(KVM)>` hypervisor. The compute node also runs a Networking service agent "
"that connects instances to virtual networks and provides firewalling "
"services to instances via :term:`security groups <security group>`."
msgstr ""
"Der Compute-Knoten beinhaltet den :term:`Hypervisor` Teil von Compute, "
"welches die Instanzen betreibt. Als Standard verwendet Compute den :term:"
"`KVM <kernel-based VM (KVM)>` Hypervisor. Der Compute-Knoten beinhaltet auch "
"einen Netzwerkdienstagenten, der die Instanzen mit virtuellen Netzwerken "
"verbindet und dabei firewalling Dienste für Instanzen über :term:"
"`Sicherheitsgruppen <security group>` anbietet."
msgid "The controller node requires a minimum of two network interfaces."
msgstr "Der Controllerknoten benötigt zwei Netzwerkinterfaces als Minimum."
msgid ""
"The controller node runs the Identity service, Image service, management "
"portions of Compute, management portion of Networking, various Networking "
"agents, and the Dashboard. It also includes supporting services such as an "
"SQL database, :term:`message queue`, and :term:`NTP <Network Time Protocol "
"(NTP)>`."
msgstr ""
"Der Controller-Knoten beinhaltet Identitätsdienst, Abbilddienst, Management-"
"Teile von Compute, Management-Teile des Netzwerks, verschiedene "
"Netzwerkagenten und das Dashboard. Er beinhaltet auch unterstützende Dienste "
"wie eine SQL-Datenbank, die :term:`Nachrichtenwarteschlange` und :term:`NTP "
"<Network Time Protocol (NTP)>`."
msgid ""
"The example architecture requires at least two nodes (hosts) to launch a "
"basic :term:`virtual machine <virtual machine (VM)>` or instance. Optional "
"services such as Block Storage and Object Storage require additional nodes."
msgstr ""
"Für die Beispielarchitektur werden mindestens zwei Nodes (Hosts) zum Starten "
"einer minimalen :term:`virtuellen Maschine <virtual machine (VM)>` oder "
"Instanz benötigt. Für optionale Dienste wie Block-Storage oder Objekt-"
"Storage werden zusätzliche Nodes benötigt."
msgid ""
"The example architecture used in this guide is a minimum configuration, and "
"is not intended for production system installations. It is designed to "
"provide a minimum proof-of-concept for the purpose of learning about "
"OpenStack. For information on creating architectures for specific use cases, "
"or how to determine which architecture is required, see the `Architecture "
"Design Guide <https://docs.openstack.org/arch-design/>`_."
msgstr ""
"Bei der Beispielarchitektur in dieser Anleitung handelt es sich um eine "
"minimale Konfiguration, die nicht für produktive Installationen geeignet "
"ist. Sie ist vorgesehen, als Minimalumgebung zum Erlernen von OpenStack. Für "
"Informationen zum Erstellen von Architekturen für besondere Anwendungsfälle "
"oder zum bestimmen welche Architektur notwendig ist, lesen Sie den "
"`Architektur Design Guide <https://docs.openstack.org/arch-design/>`_."
msgid "The example architectures assume use of the following networks:"
msgstr "Im Beispiel wird angenommen, dass folgende Netzwerke genutzt werden:"
msgid ""
"The following instructions and diagrams use example IP address ranges. You "
"must adjust them for your particular environment."
msgstr ""
"Die folgenden Instruktionen und Diagramme verwenden beispielhafte IP-"
"Adressbereiche. Sie müssen sie entsprechend Ihrer Umgebung anpassen."
msgid ""
"The following minimum requirements should support a proof-of-concept "
"environment with core services and several :term:`CirrOS` instances:"
msgstr ""
"Die folgenden Mindestanforderungen sollten eine Proof-of-concept-Umgebung "
"mit den Kerndiensten und einigen :term:`CirrOS`-Instanzen unterstützen "
"können:"
msgid ""
"The following table provides a list of services that require passwords and "
"their associated references in the guide."
msgstr ""
"Die nachstehende Tabelle enthält eine Liste der Dienste, die Passwörter "
"benötigen und die zugehörigen Verweise zum Leitfaden."
msgid "The message queue runs on the controller node."
msgstr "Die Nachrichtenwarteschlange läuft auf dem Kontrollknoten."
msgid ""
"The openSUSE distribution uses the concept of patterns to represent "
"collections of packages. If you selected 'Minimal Server Selection (Text "
"Mode)' during the initial installation, you may be presented with a "
"dependency conflict when you attempt to install the OpenStack packages. To "
"avoid this, remove the minimal\\_base-conflicts package:"
msgstr ""
"Die openSUSE-Distribution verwendet das Pattern-Konzept, um Paketsammlungen "
"zu verwalten. Wenn Sie bei der Erstinstallation 'Minimal Server Selection "
"(Text Mode)' verwendet haben sollten, könnten Sie beim Versuch, die "
"OpenStack-Pakete zu installieren, von Abhängigkeitskonflikten betroffen "
"sein. Um dies zu verhindern, entfernen Sie das Paket minimal\\_base-"
"conflicts:"
msgid ""
"The optional Block Storage node contains the disks that the Block Storage "
"and Shared File System services provision for instances."
msgstr ""
"Der optionale Blockspeicherknoten enthält die Festplatten, die "
"Blockspeicherdienst und der Dienst für geteilte Dateisysteme für Instanzen "
"provisionieren."
msgid ""
"The optional Object Storage node contain the disks that the Object Storage "
"service uses for storing accounts, containers, and objects."
msgstr ""
"Der optionale Blockspeicherdienst enthält die Festplatten, die der "
"Objektspeicherdienst zum speichern der Konten, Container und Objekte "
"verwendet."
msgid ""
"The packages are signed by GPG key ``D85F9316``. You should verify the "
"fingerprint of the imported GPG key before using it."
msgstr ""
"Die Pakete sind mit dem GPG-Schlüssel ``D85F9316`` signiert. Sie sollten "
"den Fingerabdruck des importierten GPG-Schlüssels verifizieren, bevor Sie "
"ihn verwenden."
msgid ""
"The provider interface uses a special configuration without an IP address "
"assigned to it. Configure the second interface as the provider interface:"
msgstr ""
"Die Anbieterschnittstelle nutzt eine besondere Konfiguration ohne eine "
"zugewiesene IP-Adresse. Konfigurieren Sie die zweite Schnittstelle als "
"Anbieterschnittstelle:"
msgid ""
"The provider network uses 203.0.113.0/24 with a gateway on 203.0.113.1. A "
"DHCP server assigns each instance an IP address from 203.0.113.101 to "
"203.0.113.250. All instances use 8.8.4.4 as a DNS resolver."
msgstr ""
"Das Anbieternetzwerk verwendet 203.0.113.0/24 mit einem Gateway auf "
"203.0.113.1. Ein DHCP-Server weist jeder Instanz eine IP-Adresse von "
"203.0.113.101 bis 203.0.113.250 zu. Alle Instanzen verwenden 8.8.4.4 zur DNS-"
"Auflösung."
msgid ""
"The provider networks option deploys the OpenStack Networking service in the "
"simplest way possible with primarily layer-2 (bridging/switching) services "
"and VLAN segmentation of networks. Essentially, it bridges virtual networks "
"to physical networks and relies on physical network infrastructure for "
"layer-3 (routing) services. Additionally, a :term:`DHCP<Dynamic Host "
"Configuration Protocol (DHCP)>` service provides IP address information to "
"instances."
msgstr ""
"Die Anbieter Netzwerkoption stellt den OpenStack Netzwerkdienst in der "
"einfachsten Form bereit, mit primär Layer-2 (bridging/switching) Diensten "
"und VLAN Segmentierung von Netzwerken. Im Wesentlichen überbrückt es "
"virtuelle Netzwerke zu physikalischen Netzwerken und überlässt die Layer-3 "
"(routing) Dienste der physikalischen Netzwerkinfrastruktur. Zusätzlich "
"bietet der :term:`DHCP<Dynamic Host Configuration Protocol (DHCP)>` Dienst "
"IP-Adresseninformationen für Instanzen."
msgid ""
"The self-service network uses 172.16.1.0/24 with a gateway on 172.16.1.1. A "
"DHCP server assigns each instance an IP address from 172.16.1.2 to "
"172.16.1.254. All instances use 8.8.4.4 as a DNS resolver."
msgstr ""
"Das self-service Netzwerk verwendet 172.16.1.0/24 mit einem Gateway auf "
"172.16.1.1. Ein DHCP-Server weist jeder Instanz eine IP-Adresse aus dem "
"Bereich 172.16.1.2 bis 172.16.1.254 zu. Alle <Instanzen verwenden 8.8.4.4 "
"zur DNS Namensauflösung."
msgid ""
"The self-service networks option augments the provider networks option with "
"layer-3 (routing) services that enable :term:`self-service` networks using "
"overlay segmentation methods such as :term:`VXLAN <Virtual Extensible LAN "
"(VXLAN)>`. Essentially, it routes virtual networks to physical networks "
"using :term:`NAT<Network Address Translation (NAT)>`. Additionally, this "
"option provides the foundation for advanced services such as LBaaS and FWaaS."
msgstr ""
"Die self-service Netzwerkoption bietet zusätzlich Anbieternetzwerke mit "
"Layer-3 (routing) Diensten, die mittels Overlay Segmentierungsmethoden wie :"
"term:`VXLAN <Virtual Extensible LAN (VXLAN)>` :term:`self-service` Netzwerke "
"ermöglichen. Im Wesentlichen werden virtuelle Netzwerke zu physikalischen "
"Netzwerken mittels :term:`NAT<Network Address Translation (NAT)>` geroutet. "
"Zusätzlich stellt diese Option die Grundlage für fortgeschrittene Dienste "
"wie LBaaS und FWaaS bereit."
msgid ""
"The set up of OpenStack packages described here needs to be done on all "
"nodes: controller, compute, and Block Storage nodes."
msgstr ""
"Die hier beschriebene Zusammenstellung von OpenStack Paketen muss auf allen "
"Knoten vorhanden sein: Controller, Compute und Block Storage Knoten."
msgid ""
"The smallest default flavor consumes 512 MB memory per instance. For "
"environments with compute nodes containing less than 4 GB memory, we "
"recommend creating the ``m1.nano`` flavor that only requires 64 MB per "
"instance. Only use this flavor with the CirrOS image for testing purposes."
msgstr ""
"Die kleinste Standard-Variante benötigt 512 MB Hauptspeicher pro Instanz. "
"Für Compute-Nodes mit weniger als 4 GB Hauptspeicher wird empfohlen, die "
"Variante ``m1.nano`` zu erstellen, diese benötigt nur 64 MB pro Instanz. "
"Verwenden Sie diese Variante ausschließlich für das CirrOS-Abbild zu "
"Testzwecken."
msgid ""
"The status changes from ``BUILD`` to ``ACTIVE`` when the build process "
"successfully completes."
msgstr ""
"Der Status ändert sich von ``BUILD`` auf ``ACTIVE`` wenn der Bauprozess "
"erfolgreich abgeschlossen wird."
# #-#-#-#-# launch-instance-neutron.pot (Installation Guide 0.1) #-#-#-#-#
# #-#-#-#-# launch-instance-nova.pot (Installation Guide 0.1) #-#-#-#-#
# #-#-#-#-# networking-nova.pot (Installation Guide 0.1) #-#-#-#-#
# #-#-#-#-# swift-initial-rings.pot (Installation Guide 0.1) #-#-#-#-#
msgid "This command provides no output."
msgstr "Das Kommando erzeugt keine Ausgabe."
msgid ""
"This example architecture differs from a minimal production architecture as "
"follows:"
msgstr ""
"Diese Beispielarchitektur weicht wie folgt von einer minimalen produktiven "
"Architektur ab:"
msgid ""
"This guide covers step-by-step deployment of the major OpenStack services "
"using a functional example architecture suitable for new users of OpenStack "
"with sufficient Linux experience. This guide is not intended to be used for "
"production system installations, but to create a minimum proof-of-concept "
"for the purpose of learning about OpenStack."
msgstr ""
"Diese Anleitung deckt Schritt für Schritt die Bereitstellung der wichtigsten "
"OpenStack Dienste mittels einer funktionalen Beispielarchitektur ab und ist "
"passend für neue OpenStack-Benutzer mit ausreichend Linux-Erfahrung. Der "
"Zweck dieser Anleitung ist nicht die Installation von Produktivsystemen, "
"sondern die Erstellung einer Minimalumgebung zum Erlernen von OpenStack."
msgid "This guide documents the OpenStack Ocata release."
msgstr "Diese Anleitung beschreibt das OpenStack Ocata Release."
msgid ""
"This guide includes host entries for optional services in order to reduce "
"complexity should you choose to deploy them."
msgstr ""
"Diese Anleitung enthält Hostangaben für zusätzliche Dienste zum verringern "
"der Komplexität, wenn Sie diese bereitstellen wollen."
msgid ""
"This guide is a work-in-progress and is subject to updates frequently. Pre-"
"release packages have been used for testing, and some instructions may not "
"work with final versions. Please help us make this guide better by reporting "
"any errors you encounter."
msgstr ""
"Dieser Leitfaden wird laufend bearbeitet und regelmäßig aktualisiert. Es "
"wurden vorveröffentlichte Pakete zum Testen verwendet, sodass einige "
"Anleitungen mit den endgültigen Paketen möglicherweise nicht funktionieren "
"werden. Helfen Sie uns, diesen Leitfaden zu verbessern und berichten Sie "
"alle Fehler."
msgid ""
"This guide uses installation with debconf set to non-interactive mode. That "
"is, there will be no debconf prompt. To configure a computer to use this "
"mode, run the following command:"
msgstr ""
"Diese Anleitung verwendet die Installation mit debconf im nicht-interaktiven "
"Modus. Somit gibt es keinen debconf Prompt. Um einen Computer dafür zu "
"konfigurieren starten Sie folgende Kommandos:"
msgid ""
"This guide walks through an installation by using packages available through "
"Debian 8 (code name: Jessie)."
msgstr ""
"Dieser Leitfaden führt durch eine Installation unter Verwendung von Paketen, "
"die von Debian 8 zur Verfügung gestellt werden (Codename: Jessie)."
msgid ""
"This guide will show you how to install OpenStack by using packages "
"available on Red Hat Enterprise Linux 7 and its derivatives through the RDO "
"repository."
msgstr ""
"Dieser Leitfaden beschreibt wie Sie OpenStack mit Hilfe von Paketen "
"installieren, die unter Red Hat Enterprise Linux 7 und seinen Derivaten "
"durch das RDO-Repository verfügbar sind."
msgid ""
"This guide will show you how to install OpenStack by using packages on "
"openSUSE Leap 42.2 and SUSE Linux Enterprise Server 12 - for both SP1 and "
"SP2 - through the Open Build Service Cloud repository."
msgstr ""
"Diese Anleitung zeigt Ihnen die Installation von OpenStack durch Pakete auf "
"openSUSE Leap 42.2 und SUSE Linux Enterprise Server 12 - für SP1 und SP2 - "
"mit Hilfe der Open Build Service Cloud Repositories."
msgid ""
"This guide will walk through an installation by using packages available "
"through Canonical's Ubuntu Cloud archive repository for Ubuntu 16.04 (LTS)."
msgstr ""
"This guide will walk through an installation by using packages available "
"through Canonical's Ubuntu Cloud archive repository for Ubuntu 16.04 (LTS)."
msgid "This instance uses the ``cirros`` image."
msgstr "Diese Instanz verwendet das Abbild ``cirros``."
msgid "This instance uses the ``default`` security group."
msgstr "Diese Instanz verwendet die Sicherheitsgruppe ``default``."
msgid ""
"This instance uses the ``provider`` provider network. However, you must "
"reference this network using the ID instead of the name."
msgstr ""
"Diese Instanz verwendet das ``provider`` Anbieternetzwerk. Sie müssen "
"allerdings dieses Netzwerk über die ID und nicht den Namen referenzieren."
msgid ""
"This instance uses the ``selfservice`` self-service network. However, you "
"must reference this network using the ID instead of the name."
msgstr ""
"Diese Instanz verwendet das ``selfservice`` self-service Netzwerk. Sie "
"müssen dieses Netzwerk aber mittels der ID und nicht des Namens angeben."
msgid ""
"This network requires a gateway to provide Internet access to all nodes for "
"administrative purposes such as package installation, security updates, :"
"term:`DNS <Domain Name System (DNS)>`, and :term:`NTP <Network Time Protocol "
"(NTP)>`."
msgstr ""
"Dieses Netzwerk benötigt ein Gateway um allen Knoten Internetzugang für "
"administrative Zwecke wie z.B. Paketinstallation, Sicherheitsupdates, :term:"
"`DNS <Domain Name System (DNS)>`, und :term:`NTP <Network Time Protocol "
"(NTP)>` zur Verfügung zu stellen."
msgid ""
"This network requires a gateway to provide Internet access to instances in "
"your OpenStack environment."
msgstr ""
"Dieses Netzwerk benötigt ein Gateway um allen Instanzen in Ihrer OpenStack-"
"Umgebung den Zugang zum Internet zur Verfügung zu stellen."
msgid ""
"This option lacks support for self-service (private) networks, layer-3 "
"(routing) services, and advanced services such as :term:`LBaaS <Load-"
"Balancer-as-a-Service (LBaaS)>` and :term:`FWaaS<FireWall-as-a-Service "
"(FWaaS)>`. Consider the self-service networks option below if you desire "
"these features."
msgstr ""
"Dieser Option fehlt die Unterstützung für self-service (private) Netzwerke, "
"Layer-3 (Routing) Dienste, und fortgeschrittene Dienste so wie :term:`LBaaS "
"<Load-Balancer-as-a-Service (LBaaS)>` und :term:`FWaaS<FireWall-as-a-Service "
"(FWaaS)>`. Erwägen Sie self-service Netzwerke, wenn Sie diese Eigenschaften "
"wünschen."
msgid ""
"This section creates the necessary virtual networks to support launching "
"instances. Networking option 1 includes one provider (external) network with "
"one instance that uses it. Networking option 2 includes one provider network "
"with one instance that uses it and one self-service (private) network with "
"one instance that uses it. The instructions in this section use command-line "
"interface (CLI) tools on the controller node. However, you can follow the "
"instructions on any host that the tools are installed. For more information "
"on the CLI tools, see the `OpenStack End User Guide <https://docs.openstack."
"org/user-guide/cli-launch-instances.html>`__. To use the dashboard, see the "
"`OpenStack End User Guide <https://docs.openstack.org/user-guide/dashboard."
"html>`__."
msgstr ""
"Diese Sektion erzeugt die notwendigen Virtuellen Netzwerke, die den Start "
"von Instanzen unterstützen. Netzwerk Option 1 beinhaltet ein "
"Anbieternetzwerk (external) mit einer Instanz, die es verwendet. Netzwerk "
"Option 2 beinhaltet ein Anbieternetzwerk mit einer Instanz, die es benutzt, "
"sowie einem self-service Netzwerk (privat) mit einer Instanz, die es "
"verwendet. Die Anweisungen in dieser Sektion verwenden "
"Kommandozeileninterface (CLI) Werkzeuge auf dem Kontrollknoten, "
"funktionieren aber auf jedem Host, auf dem die Werkzeuge installiert sind. "
"Für weitere Informationen zu den CLI Werkzeugen lesen Sie den `OpenStack End "
"User Guide <https://docs.openstack.org/user-guide/cli-launch-instances."
"html>`__. Zur Verwendung des Dashboards lesen Sie `OpenStack End User Guide "
"<https://docs.openstack.org/user-guide/dashboard.html>`__."
msgid ""
"This section explains how to configure the controller node and one compute "
"node using the example architecture."
msgstr ""
"Dieser Abschnitt erläutert, wie der Controller-Node und ein Compute-Node auf "
"Grundlage der Beispielarchitektur konfiguriert werden."
msgid ""
"This service requires two nodes. Each node requires a minimum of one network "
"interface. You can deploy more than two object storage nodes."
msgstr ""
"Dieser Dienst benötigt zwei Knoten. Jeder Knoten benötigt minimal ein "
"Netzwerkinterface. Sie können mehr als zwei Objektspeicher-Knoten "
"bereitstellen."
msgid ""
"To enable other nodes to connect to the chrony daemon on the controller "
"node, add this key to the ``/etc/chrony/chrony.conf`` file:"
msgstr ""
"Um anderen Knoten die Verbindung zum Chrony Daemon zu ermöglichen, fügen Sie "
"diesen Schlüssel zur ``/etc/chrony/chrony.conf`` Datei hinzu:"
msgid ""
"To launch an instance, you must at least specify the flavor, image name, "
"network, security group, key, and instance name."
msgstr ""
"Zum Starten einer Instanz müssen Sie mindestens die Variante, den "
"Abbildnamen, ein Netzwerk, eine Sicherheitsgruppe, einen SSH-Schlüssel sowie "
"einen Namen vergeben."
msgid ""
"To minimize clutter and provide more resources for OpenStack, we recommend a "
"minimal installation of your Linux distribution. Also, you must install a 64-"
"bit version of your distribution on each node."
msgstr ""
"Um Unordnung zu vermeiden und mehr Ressourcen für OpenStack zur Verfügung zu "
"haben, wird eine Minimalinstallation Ihrer Linux-Distribution empfohlen. "
"Außerdem müssen Sie auf jedem Ihrer Knoten eine 64-Bit-Version Ihrer "
"Distribution installieren."
msgid ""
"Unless you intend to use the exact configuration provided in this example "
"architecture, you must modify the networks in this procedure to match your "
"environment. Each node must resolve the other nodes by name in addition to "
"IP address. For example, the ``controller`` name must resolve to "
"``10.0.0.11``, the IP address of the management interface on the controller "
"node."
msgstr ""
"So lange Sie nicht exakt der Konfiguration in diesem Beispiel folgen "
"möchten, sollten Sie die Netzwerke entsprechend Ihrer Umgebung anpassen. "
"Außerdem muss jeder Knoten die anderen über ihre Namen und IP-Adressen "
"auflösen können. Zum Beispiel muss der Name ``controller`` zu ``10.0.0.11`` "
"aufgelöst werden können, die IP-Adresse der Managementschnittstelle auf dem "
"Controller-Knoten."
msgid "Upgrade the packages on all nodes:"
msgstr "Aktualisieren Sie die Pakete auf allen Knoten:"
msgid "Verify access to the internet:"
msgstr "Prüfen Sie die Verbindung zum Internet:"
msgid "Verify access to the provider physical network gateway:"
msgstr "Überprüfen des Zugangs zum physischen Gateway des Anbieternetzwerkes:"
msgid "Verify access to the self-service network gateway:"
msgstr "Überprüfen des Zugriffs auf das self-service Netzwerk Gateway:"
msgid "Verify addition of the key pair:"
msgstr "Überprüfen Sie das Hinzufügen des Schlüsselpaares:"
# #-#-#-#-# basics-networking-neutron.pot (Installation Guide 0.1) #-#-#-#-#
# #-#-#-#-# basics-networking-nova.pot (Installation Guide 0.1) #-#-#-#-#
# #-#-#-#-# neutron-initial-networks.pot (Installation Guide 0.1) #-#-#-#-#
msgid "Verify connectivity"
msgstr "Überprüfen Sie die Verbindungsfähigkeit"
msgid ""
"Verify connectivity to the instance from the controller node or any host on "
"the provider physical network:"
msgstr ""
"Überprüfen der Verbindung zu einer Instanz von einem Controllerknoten oder "
"einem beliebigen Host aus dem physischen Anbieternetzwerk:"
msgid ""
"Verify connectivity to the instance via floating IP address from the "
"controller node or any host on the provider physical network:"
msgstr ""
"Überprüfen der Verbindung zu einer Instanz über die Floating IP-Adresse von "
"einem Controllerknoten oder einem beliebigen Host aus dem physischen "
"Anbieternetzwerk:"
# #-#-#-#-# basics-ntp.pot (Installation Guide 0.1) #-#-#-#-#
# #-#-#-#-# cinder-verify.pot (Installation Guide 0.1) #-#-#-#-#
# #-#-#-#-# dashboard-verify.pot (Installation Guide 0.1) #-#-#-#-#
# #-#-#-#-# glance-verify.pot (Installation Guide 0.1) #-#-#-#-#
# #-#-#-#-# heat-verify.pot (Installation Guide 0.1) #-#-#-#-#
# #-#-#-#-# keystone-verify.pot (Installation Guide 0.1) #-#-#-#-#
# #-#-#-#-# nova-verify.pot (Installation Guide 0.1) #-#-#-#-#
# #-#-#-#-# swift-verify.pot (Installation Guide 0.1) #-#-#-#-#
msgid "Verify operation"
msgstr "Überprüfung der Funktion"
msgid ""
"We recommend disabling EPEL when using RDO packages due to updates in EPEL "
"breaking backwards compatibility. Or, preferably pin package versions using "
"the ``yum-versionlock`` plugin."
msgstr ""
"Wir empfehlen bei der Verwendung von RDO Paketen EPEL zu deaktivieren, "
"wegen Aktualisierungen in EPEL, die die Abwärtskompatibilität brechen. Als "
"Alternative pinnen Sie die Paketversionen mittels des ``yum-versionlock`` "
"Plugins."
msgid ""
"We recommend that you verify NTP synchronization before proceeding further. "
"Some nodes, particularly those that reference the controller node, can take "
"several minutes to synchronize."
msgstr ""
"Es wird empfohlen, die NTP-Synchronisation sicherzustellen, bevor Sie "
"fortfahren. Bei einigen Knoten kann das Synchronisieren mehrere Minuten "
"dauern, insbesondere bei Knoten, die den Controller-Knoten referenzieren."
msgid ""
"We recommend that you verify network connectivity to the Internet and among "
"the nodes before proceeding further."
msgstr ""
"Bevor Sie fortfahren, wird empfohlen, die Verbindung zum Internet und "
"innerhalb der Knoten sicherzustellen."
msgid ""
"We recommend that you verify operation and fix any issues before proceeding. "
"The following steps use the IP address ranges from the network and subnet "
"creation examples."
msgstr ""
"Bevor Sie fortfahren wird empfohlen, die Funkionalität zu prüfen und alle "
"Probleme zu beseitigen. In den folgenden Schritten werden die IP-"
"Adressbereiche aus den Beispielen zur Erzeugung von Netzen und Subnetzen "
"verwendet."
# #-#-#-#-# launch-instance-neutron.pot (Installation Guide 0.1) #-#-#-#-#
# #-#-#-#-# launch-instance-nova.pot (Installation Guide 0.1) #-#-#-#-#
msgid "You can also reference a flavor by ID."
msgstr "Sie können eine Variante auch mit der ID referenzieren."
msgid ""
"You can deploy more than one block storage node. Each node requires a "
"minimum of one network interface."
msgstr ""
"Sie können mehr als einen Blockspeicherknoten bereitstellen. Jeder Knoten "
"benötigt mindestens ein Netzwerkinterface."
msgid ""
"You can deploy more than one compute node. Each node requires a minimum of "
"two network interfaces."
msgstr ""
"Sie können mehr als einen Computeknoten bereitstellen. Jeder Knoten benötigt "
"zwei Netzwerkinterfaces als Minimum."
msgid ""
"You can modify these ranges and gateways to work with your particular "
"network infrastructure."
msgstr ""
"Sie können diese Bereiche entsprechend Ihrer jeweiligen "
"Netzwerkinfrastruktur anpassen."
msgid ""
"You must :ref:`create the provider network <launch-instance-networks-"
"provider>` before the self-service network."
msgstr ""
"Sie müssen erst das :ref:`Anbieternetzwerk erstellen <launch-instance-"
"networks-provider>` und dann das self-service Netzwerk."
msgid ""
"You must create a file system on the device and mount it to use the volume."
msgstr ""
"Um den Datenträger zu verwenden, müssen Sie ein Dateisystem darauf erstellen "
"und ihn dann mounten."
msgid ""
"You must use an account with administrative privileges to configure each "
"node. Either run the commands as the ``root`` user or configure the ``sudo`` "
"utility."
msgstr ""
"Für die Konfiguration der Knoten sind unbedingt administrative Rechte "
"notwendig. Führen sie die Befehle entweder als Benutzer ``root`` aus oder "
"konfigurieren Sie das Dienstprogramm ``sudo`` entsprechend."
msgid ""
"You should install Chrony, an implementation of :term:`NTP <Network Time "
"Protocol (NTP)>`, to properly synchronize services among nodes. We recommend "
"that you configure the controller node to reference more accurate (lower "
"stratum) servers and other nodes to reference the controller node."
msgstr ""
"Sie sollten Chrony installieren, dabei handelt es sich um eine "
"Implementierung von :term:`NTP <Network Time Protocol (NTP)>` zur korrekten "
"Synchronisierung zwischen mehreren Knoten. Es wird empfohlen den Controller-"
"Knoten so zu konfigurieren, dass er einen genaueren Server nutzt "
"(niedrigeres Stratum) und andere Knoten den Controller-Knoten referenzieren."
msgid ""
"Your hosts must contain the latest versions of base installation packages "
"available for your distribution before proceeding further."
msgstr ""
"Stellen Sie sicher, dass Ihre Hosts die neuesten verfügbaren Versionen der "
"Grundinstallationspakete für Ihre Distribution enthalten, bevor Sie "
"fortfahren."
msgid "``ADMIN_PASS``"
msgstr "``ADMIN_PASS``"
msgid "``CINDER_DBPASS``"
msgstr "``CINDER_DBPASS``"
msgid "``CINDER_PASS``"
msgstr "``CINDER_PASS``"
msgid "``DASH_DBPASS``"
msgstr "``DASH_DBPASS``"
msgid "``DEMO_PASS``"
msgstr "``DEMO_PASS``"
msgid "``GLANCE_DBPASS``"
msgstr "``GLANCE_DBPASS``"
msgid "``GLANCE_PASS``"
msgstr "``GLANCE_PASS``"
msgid "``KEYSTONE_DBPASS``"
msgstr "``KEYSTONE_DBPASS``"
msgid "``NEUTRON_DBPASS``"
msgstr "``NEUTRON_DBPASS``"
msgid "``NEUTRON_PASS``"
msgstr "``NEUTRON_PASS``"
msgid "``NOVA_DBPASS``"
msgstr "``NOVA_DBPASS``"
msgid "``NOVA_PASS``"
msgstr "``NOVA_PASS``"
msgid "``RABBIT_PASS``"
msgstr "``RABBIT_PASS``"
msgid "``linuxbridge_agent.ini``:"
msgstr "``linuxbridge_agent.ini``:"
msgid "``ml2_conf.ini``:"
msgstr "``ml2_conf.ini``:"