1744 lines
46 KiB
Plaintext
1744 lines
46 KiB
Plaintext
# Akihiro Motoki <amotoki@gmail.com>, 2016. #zanata
|
|
# Andreas Jaeger <jaegerandi@gmail.com>, 2016. #zanata
|
|
# Shu Muto <shu.mutow@gmail.com>, 2016. #zanata
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: sahara-dashboard VERSION\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.launchpad.net/openstack-i18n/\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2019-03-25 09:09+0000\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2016-09-20 05:48+0000\n"
|
|
"Last-Translator: Akihiro Motoki <amotoki@gmail.com>\n"
|
|
"Language-Team: Japanese\n"
|
|
"Language: ja\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0\n"
|
|
"X-Generator: Zanata 4.3.3\n"
|
|
|
|
msgid " Done"
|
|
msgstr " 完了"
|
|
|
|
msgid " or "
|
|
msgstr "または"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(conf_name)s: %(conf_val)s"
|
|
msgstr "%(conf_name)s: %(conf_val)s"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(conf_name)s: %(conf_value)s"
|
|
msgstr "%(conf_name)s: %(conf_value)s"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(group)s:"
|
|
msgstr "%(group)s:"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(key)s: %(val)s"
|
|
msgstr "%(key)s: %(val)s"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s processes: "
|
|
msgstr "%s プロセス: "
|
|
|
|
msgid "-- not selected --"
|
|
msgstr "-- 選択されていません --"
|
|
|
|
msgid "Adapt For Oozie"
|
|
msgstr "Oozie 向けの調整"
|
|
|
|
msgid "Add"
|
|
msgstr "追加"
|
|
|
|
msgid "Add Node Group"
|
|
msgstr "ノードグループの追加"
|
|
|
|
msgid "Add libraries to your job template."
|
|
msgstr "ジョブテンプレートにライブラリーを追加します。"
|
|
|
|
msgid "Anti-affinity enabled for"
|
|
msgstr "anti-affinity の指定"
|
|
|
|
msgid "Arguments"
|
|
msgstr "引数"
|
|
|
|
msgid "Auto Security Group"
|
|
msgstr "自動セキュリティーグループ"
|
|
|
|
msgid "Auto-configure"
|
|
msgstr "自動設定"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Automatically modify the Hadoop configuration so that job config values are "
|
|
"set and so that Oozie will handle exit codes correctly."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hadoop の設定を自動的に変更し、ジョブの設定値が設定され、Oozie が終了コードを"
|
|
"正しく処理するようにします。"
|
|
|
|
msgid "Availability Zone"
|
|
msgstr "アベイラビリティーゾーン"
|
|
|
|
msgid "Base Image"
|
|
msgstr "ベースイメージ"
|
|
|
|
msgid "Cancel"
|
|
msgstr "取り消し"
|
|
|
|
msgid "Checked?"
|
|
msgstr "チェック済み?"
|
|
|
|
msgid "Checking"
|
|
msgstr "確認中"
|
|
|
|
msgid "Choose"
|
|
msgstr "選択"
|
|
|
|
msgid "Choose a main binary"
|
|
msgstr "メインバイナリーを選択してください"
|
|
|
|
msgid "Choose a shell script"
|
|
msgstr "シェルスクリプトを選択してください"
|
|
|
|
msgid "Choose a storage location"
|
|
msgstr "ストレージの場所を選択してください"
|
|
|
|
msgid "Choose additional files"
|
|
msgstr "追加ファイルの選択"
|
|
|
|
msgid "Choose an existing Master Node Group Template"
|
|
msgstr "既存のマスターノードグループテンプレートを選択してください"
|
|
|
|
msgid "Choose an existing Worker Node Group Template"
|
|
msgstr "既存のワーカーノードグループテンプレートを選択してください"
|
|
|
|
msgid "Choose an existing file"
|
|
msgstr "既存のファイルを選択"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Choose from the list of binaries and click \"choose\" to add the library to "
|
|
"your job template. This can be repeated for additional libraries."
|
|
msgstr ""
|
|
"ライブラリーをジョブテンプレートに追加するには、バイナリーの一覧から選択し"
|
|
"「選択」をクリックします。追加するライブラリーの分だけ繰り返すことができま"
|
|
"す。"
|
|
|
|
msgid "Choose job type"
|
|
msgstr "ジョブ種別を選択します"
|
|
|
|
msgid "Choose libraries"
|
|
msgstr "ライブラリーの選択"
|
|
|
|
msgid "Choose node group template"
|
|
msgstr "ノードグループテンプレートを選択してください"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Choose or create your main binary. Additional libraries can be added from "
|
|
"the \"Libs\" tab."
|
|
msgstr ""
|
|
"メインバイナリーを選択するか、作成してください。追加のライブラリーは「ライブ"
|
|
"ラリー」タブから追加できます。"
|
|
|
|
msgid "Choose plugin"
|
|
msgstr "プラグインの選択"
|
|
|
|
msgid "Choose plugin and version"
|
|
msgstr "プラグインとバージョンを選択してください"
|
|
|
|
msgid "Choose plugin type and version"
|
|
msgstr "プラグイン種別とバージョンを選択します"
|
|
|
|
msgid "Choose the Input Data Source (n/a for Java and Shell jobs)."
|
|
msgstr ""
|
|
"入力データソースを選択してください (Java ジョブとシェルジョブでは利用できませ"
|
|
"ん)"
|
|
|
|
msgid "Choose the Output Data Source (n/a for Java and Shell jobs)."
|
|
msgstr ""
|
|
"出力データソースを選択してください (Java ジョブとシェルジョブでは利用できませ"
|
|
"ん)"
|
|
|
|
msgid "Choose the binary which should be used in this Job."
|
|
msgstr "このジョブで使用するバイナリーを選択してください。"
|
|
|
|
msgid "Choose the cluster to use for the job."
|
|
msgstr "ジョブで使用するクラスターを選択してください。"
|
|
|
|
msgid "Chosen Libraries"
|
|
msgstr "選択ライブラリー"
|
|
|
|
msgid "Cinder Volume"
|
|
msgstr "Cinder ボリューム"
|
|
|
|
msgid "Cinder service is unavailable now"
|
|
msgstr "Cinder サービスは現在利用できません。"
|
|
|
|
msgid "Cinder volumes"
|
|
msgstr "Cinder ボリューム"
|
|
|
|
msgid "Cluster"
|
|
msgstr "クラスター"
|
|
|
|
msgid "Cluster Configuration Overview"
|
|
msgstr "クラスター設定の概要"
|
|
|
|
msgid "Cluster Count"
|
|
msgstr "クラスター数"
|
|
|
|
msgid "Cluster Creation Guide"
|
|
msgstr "クラスター作成のガイド"
|
|
|
|
msgid "Cluster Events"
|
|
msgstr "クラスターのイベント"
|
|
|
|
msgid "Cluster Instances"
|
|
msgstr "クラスターインスタンス"
|
|
|
|
msgid "Cluster Name"
|
|
msgstr "クラスター名"
|
|
|
|
msgid "Cluster Template"
|
|
msgstr "クラスターテンプレート"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Cluster Template %s updated"
|
|
msgstr " クラスターテンプレート %s が更新されました。"
|
|
|
|
msgid "Cluster Template Configuration Overview"
|
|
msgstr "クラスターテンプレート設定の概要"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Cluster Template copy %s created"
|
|
msgstr "クラスターテンプレートのコピー %s が作成されました"
|
|
|
|
msgid "Cluster Templates"
|
|
msgstr "クラスターテンプレート"
|
|
|
|
msgid "Cluster can be launched using existing Cluster Templates."
|
|
msgstr "既存のクラスターテンプレートを使ってクラスターを起動できます。"
|
|
|
|
msgid "Cluster configurations are not specified"
|
|
msgstr "クラスター設定は指定されていません"
|
|
|
|
msgid "Cluster health checks"
|
|
msgstr "クラスターの動作状況チェック"
|
|
|
|
msgid "Cluster provision steps"
|
|
msgstr "クラスターのプロビジョニング手順"
|
|
|
|
msgid "Cluster share update failed."
|
|
msgstr "クラスターの共有の更新に失敗しました。"
|
|
|
|
msgid "Cluster template creation failed"
|
|
msgstr "クラスターテンプレートの作成に失敗しました"
|
|
|
|
msgid "Cluster template update failed"
|
|
msgstr "クラスターテンプレートの更新に失敗しました。"
|
|
|
|
msgid "Cluster type chosen"
|
|
msgstr "選択したクラスター種別"
|
|
|
|
msgid "Clusters"
|
|
msgstr "クラスター"
|
|
|
|
msgid "Completed Successfully"
|
|
msgstr "正常に完了しました。"
|
|
|
|
msgid "Configuration"
|
|
msgstr "設定"
|
|
|
|
msgid "Configuration Details"
|
|
msgstr "設定の詳細"
|
|
|
|
msgid "Configuration Value"
|
|
msgstr "設定値"
|
|
|
|
msgid "Configure"
|
|
msgstr "設定"
|
|
|
|
msgid "Configure Cluster"
|
|
msgstr "クラスターの設定"
|
|
|
|
msgid "Configure Cluster Template"
|
|
msgstr "クラスターテンプレートの設定"
|
|
|
|
msgid "Configure Node Group Template"
|
|
msgstr "ノードグループテンプレートの設定"
|
|
|
|
msgid "Configure Template"
|
|
msgstr "テンプレートの設定"
|
|
|
|
msgid "Control access to instances of the node group."
|
|
msgstr "ノードグループのインスタンスへのアクセスを制御します。"
|
|
|
|
msgid "Copy Cluster Template"
|
|
msgstr "クラスターテンプレートのコピー"
|
|
|
|
msgid "Copy Template"
|
|
msgstr "テンプレートのコピー"
|
|
|
|
msgid "Could not create"
|
|
msgstr "作成できませんでした"
|
|
|
|
msgid "Could not create data source"
|
|
msgstr "データソースを作成できませんでした"
|
|
|
|
msgid "Could not create job template"
|
|
msgstr "ジョブテンプレートを作成できません"
|
|
|
|
msgid "Could not launch job"
|
|
msgstr "ジョブを起動できません"
|
|
|
|
msgid "Could not update cluster shares"
|
|
msgstr "クラスターの共有を更新できませんでした"
|
|
|
|
msgid "Could not update data source"
|
|
msgstr "データソースを更新できませんでした"
|
|
|
|
msgid "Could not update plugin"
|
|
msgstr "プラグインを更新できませんでした"
|
|
|
|
msgid "Count"
|
|
msgstr "数"
|
|
|
|
msgid "Create"
|
|
msgstr "作成"
|
|
|
|
msgid "Create Cluster Template"
|
|
msgstr "クラスターテンプレートの作成"
|
|
|
|
msgid "Create Data Source"
|
|
msgstr "データソースの作成"
|
|
|
|
msgid "Create Job Binary"
|
|
msgstr "ジョブバイナリーの作成"
|
|
|
|
msgid "Create Job Template"
|
|
msgstr "ジョブテンプレートの作成"
|
|
|
|
msgid "Create Node Group Template"
|
|
msgstr "ノードグループテンプレートの作成"
|
|
|
|
msgid "Create Template"
|
|
msgstr "テンプレートの作成"
|
|
|
|
msgid "Create a Cluster Template"
|
|
msgstr "クラスターテンプレートの作成"
|
|
|
|
msgid "Create a Data Source with a specified name."
|
|
msgstr "指定した名前でデータソースを作成します。"
|
|
|
|
msgid "Create a Master Node Group Template"
|
|
msgstr "マスターノードグループテンプレートの作成"
|
|
|
|
msgid "Create a Worker Node Group Template"
|
|
msgstr "ワーカーノードグループテンプレートの作成"
|
|
|
|
msgid "Create a data source"
|
|
msgstr "データソースの作成"
|
|
|
|
msgid "Create a job template"
|
|
msgstr "ジョブテンプレートの作成"
|
|
|
|
msgid "Create a job template with a specified name."
|
|
msgstr "指定した名前でジョブテンプレートを作成します。"
|
|
|
|
msgid "Create a script to be uploaded dynamically"
|
|
msgstr "スクリプトを作成し、その場でアップロードする"
|
|
|
|
msgid "Create security group for this Node Group."
|
|
msgstr "このノードグループに対してセキュリティーグループを作成します。"
|
|
|
|
msgid "Create time"
|
|
msgstr "作成日時"
|
|
|
|
msgid "Create volumes in this availability zone."
|
|
msgstr "このアベイラビリティーゾーンにボリュームを作成します。"
|
|
|
|
msgid "Created"
|
|
msgstr "作成時刻"
|
|
|
|
msgctxt "Created time"
|
|
msgid "Created"
|
|
msgstr "作成時刻"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Created Cluster Template %s"
|
|
msgstr "クラスターテンプレート %s を作成しました"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Created Node Group Template %s"
|
|
msgstr "ノードグループテンプレート %s を作成しました"
|
|
|
|
msgid "Created time"
|
|
msgstr "作成日時"
|
|
|
|
msgid "Current choice:"
|
|
msgstr "現在の選択項目:"
|
|
|
|
msgid "Current type:"
|
|
msgstr "現在の種別:"
|
|
|
|
msgid "Custom Tag"
|
|
msgstr "カスタムタグ"
|
|
|
|
msgid "DNS Domain Names"
|
|
msgstr "DNS ドメイン名"
|
|
|
|
msgid "Data Processing"
|
|
msgstr "データ処理"
|
|
|
|
msgid "Data Processing Plugin Details"
|
|
msgstr "データ処理プラグインの詳細"
|
|
|
|
msgid "Data Processing Plugins"
|
|
msgstr "データ処理プラグイン"
|
|
|
|
msgid "Data Processing internal database"
|
|
msgstr "データ処理基盤の内部データベース"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Data Processing provides different storage location options. You may choose "
|
|
"Ephemeral Drive or a Cinder Volume to be attached to instances."
|
|
msgstr ""
|
|
"データ処理基盤ではストレージの場所を選択できます。一時ドライブか、インスタン"
|
|
"スに接続する Cinder ボリュームを選択できます。"
|
|
|
|
msgid "Data Source"
|
|
msgstr "データソース"
|
|
|
|
msgid "Data Source Type"
|
|
msgstr "データソース種別"
|
|
|
|
msgid "Data Sources"
|
|
msgstr "データソース"
|
|
|
|
msgid "Data source created"
|
|
msgstr "データソースが作成されました"
|
|
|
|
msgid "Data source updated"
|
|
msgstr "データソースが更新されました"
|
|
|
|
msgid "Default Value"
|
|
msgstr "デフォルト値"
|
|
|
|
msgid "Delete Cluster"
|
|
msgid_plural "Delete Clusters"
|
|
msgstr[0] "クラスターの削除"
|
|
|
|
msgid "Delete Data Source"
|
|
msgid_plural "Delete Data Sources"
|
|
msgstr[0] "データソースの削除"
|
|
|
|
msgid "Delete Job"
|
|
msgid_plural "Delete Jobs"
|
|
msgstr[0] "ジョブの削除"
|
|
|
|
msgid "Delete Job Binary"
|
|
msgid_plural "Delete Job Binaries"
|
|
msgstr[0] "ジョブバイナリーの削除"
|
|
|
|
msgid "Delete Job Template"
|
|
msgid_plural "Delete Job Templates"
|
|
msgstr[0] "ジョブテンプレートの削除"
|
|
|
|
msgid "Delete Template"
|
|
msgid_plural "Delete Templates"
|
|
msgstr[0] "テンプレートの削除"
|
|
|
|
msgid "Deleted Cluster"
|
|
msgid_plural "Deleted Clusters"
|
|
msgstr[0] "クラスターを削除しました"
|
|
|
|
msgid "Deleted Data Source"
|
|
msgid_plural "Deleted Data Sources"
|
|
msgstr[0] "データソースを削除しました"
|
|
|
|
msgid "Deleted Job"
|
|
msgid_plural "Deleted Jobs"
|
|
msgstr[0] "ジョブを削除しました"
|
|
|
|
msgid "Deleted Job Binary"
|
|
msgid_plural "Deleted Job Binaries"
|
|
msgstr[0] "ジョブバイナリーを削除しました"
|
|
|
|
msgid "Deleted Job Template"
|
|
msgid_plural "Deleted Jobs Templates"
|
|
msgstr[0] "ジョブテンプレートを削除しました"
|
|
|
|
msgid "Deleted Template"
|
|
msgid_plural "Deleted Templates"
|
|
msgstr[0] "テンプレートを削除しました"
|
|
|
|
msgid "Description"
|
|
msgstr "説明"
|
|
|
|
msgid "Details"
|
|
msgstr "詳細"
|
|
|
|
msgid "Domain Name"
|
|
msgstr "ドメイン名"
|
|
|
|
msgid "Domain name"
|
|
msgstr "ドメイン名"
|
|
|
|
msgid "Done"
|
|
msgstr "完了"
|
|
|
|
msgctxt "Current status of a Job"
|
|
msgid "Done with Error"
|
|
msgstr "エラー終了"
|
|
|
|
msgid "Download Job Binary"
|
|
msgstr "ジョブバイナリーのダウンロード"
|
|
|
|
msgid "Download job binary"
|
|
msgstr "ジョブバイナリーのダウンロード"
|
|
|
|
msgid "Drive type"
|
|
msgstr "ドライブ種別"
|
|
|
|
msgid "Duration"
|
|
msgstr "継続時間"
|
|
|
|
msgid "Edit Cluster Template"
|
|
msgstr "クラスターテンプレートの編集"
|
|
|
|
msgid "Edit Data Source"
|
|
msgstr "データソースの編集"
|
|
|
|
msgid "Edit Image Tags"
|
|
msgstr "イメージタグの編集"
|
|
|
|
msgid "Edit Job Binary"
|
|
msgstr "ジョブバイナリーの編集"
|
|
|
|
msgid "Edit Node Group Template"
|
|
msgstr "ノードグループテンプレートの編集"
|
|
|
|
msgid "Edit Tags"
|
|
msgstr "タグの編集"
|
|
|
|
msgid "Edit Template"
|
|
msgstr "テンプレートの編集"
|
|
|
|
msgid "Enable Swift Paths"
|
|
msgstr "Swift のパス指定を有効にする"
|
|
|
|
msgid "Enabled Versions"
|
|
msgstr "有効なバージョン"
|
|
|
|
msgctxt "End time"
|
|
msgid "Ended"
|
|
msgstr "終了時刻"
|
|
|
|
msgid "Enter any custom configuration required for your job's execution."
|
|
msgstr "ジョブ実行で必要なカスタム設定をここで入力してください。"
|
|
|
|
msgid "Enter the URL for the file"
|
|
msgstr "ファイルの URL"
|
|
|
|
msgid "Enter the username and password required to access that file"
|
|
msgstr "そのファイルにアクセスするのに必要なユーザー名とパスワード"
|
|
|
|
msgid "Ephemeral Drive"
|
|
msgstr "一時ドライブ"
|
|
|
|
msgid "Ephemeral drive"
|
|
msgstr "一時ドライブ"
|
|
|
|
msgid "Error Details"
|
|
msgstr "エラー詳細"
|
|
|
|
msgid "Event time"
|
|
msgstr "イベント時刻"
|
|
|
|
msgid "Failed"
|
|
msgstr "失敗"
|
|
|
|
msgctxt "Current status of a Job"
|
|
msgid "Failed"
|
|
msgstr "失敗"
|
|
|
|
msgid "Failed to fetch internal binary list"
|
|
msgstr "内部バイナリーの一覧を取得できません"
|
|
|
|
msgid "Failed to get list of internal binaries."
|
|
msgstr "内部バイナリーの一覧を取得できません"
|
|
|
|
msgid "Failed to get list of shares"
|
|
msgstr "共有の一覧を取得できませんでした"
|
|
|
|
msgid "Failed to update image."
|
|
msgstr "イメージのアップロードに失敗しました。"
|
|
|
|
msgid "Filter"
|
|
msgstr "フィルター"
|
|
|
|
msgid "Flavor"
|
|
msgstr "フレーバー"
|
|
|
|
msgid "Flavor is not specified"
|
|
msgstr "フレーバーは指定されていません"
|
|
|
|
msgid "Floating IP Pool"
|
|
msgstr "Floating IP プール"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"For Data Processing internal job binaries, you may choose from the following:"
|
|
msgstr ""
|
|
"データ処理基盤の内部データベース用のジョブバイナリーは、以下から選択する必要"
|
|
"があります。"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"For Data Sources on a Manila share, choose the share and enter the path "
|
|
"relative to the share (example: /outputdir/myinputfile.txt)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Manila の共有上のデータソースの場合、共有を選択し、共有上での相対パスを入力し"
|
|
"てください (例: /outputdir/myinputfile.txt)"
|
|
|
|
msgid "For Object Store job binaries, you must:"
|
|
msgstr ""
|
|
"オブジェクトストア用のジョブバイナリーでは、以下を入力する必要があります。"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"For Shell Action jobs, any required files beyond the main script may be "
|
|
"added as \"libraries\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"シェルアクションジョブでは、メインスクリプト以外で必要なファイルは「ライブラ"
|
|
"リー」として追加できます。"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"For Storm, Storm Pyleus, Spark and Shell jobs, only a main is required,\"libs"
|
|
"\" are optional."
|
|
msgstr ""
|
|
"Storm、Storm Pyleus、Spark、およびシェルのジョブは、メインのみで必須で、 "
|
|
"\"libs\" はオプションです。"
|
|
|
|
msgid "General Info"
|
|
msgstr "一般情報"
|
|
|
|
msgid "Guided Cluster Creation"
|
|
msgstr "ガイド付きクラスター作成"
|
|
|
|
msgid "Guided Job Execution"
|
|
msgstr "ガイド付きジョブ実行"
|
|
|
|
msgid "HDFS placement"
|
|
msgstr "HDFS 置き場"
|
|
|
|
msgid "Health"
|
|
msgstr "動作状況"
|
|
|
|
msgid "Hide full configuration"
|
|
msgstr "詳細設定を表示しない"
|
|
|
|
msgid "Hive"
|
|
msgstr "Hive"
|
|
|
|
msgid "ID"
|
|
msgstr "ID"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"If selected, %s will be protected from modifications until this will be "
|
|
"unselected"
|
|
msgstr ""
|
|
"このオプションを選択すると、 %s は選択を解除するまでは変更できなくなります。"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "If selected, %s will be shared across the tenants"
|
|
msgstr "このオプションを選択すると、 %s はプロジェクト間で共有されます。"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"If selected, instances of a cluster will be automatically configured during "
|
|
"creation. Otherwise you should manually specify configuration values"
|
|
msgstr ""
|
|
"自動設定を選択すると、クラスターのインスタンスは作成中に自動で設定されます。"
|
|
"選択しなかった場合には、設定値を手動で指定する必要があります。"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"If selected, instances of a node group will be automatically configured "
|
|
"during cluster creation. Otherwise you should manually specify configuration "
|
|
"values."
|
|
msgstr ""
|
|
"選択すると、ノードグループのインスタンスはクラスター作成時に自動的に設定され"
|
|
"ます。選択しない場合は、設定値を手動で指定する必要があります。"
|
|
|
|
msgid "Image"
|
|
msgstr "イメージ"
|
|
|
|
msgid "Image Registry"
|
|
msgstr "イメージレジストリー"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Image Registry is used to provide additional information about images for "
|
|
"Data Processing."
|
|
msgstr ""
|
|
"イメージレジストリーは、データ処理用のイメージに関する追加の情報を提供するの"
|
|
"に使用されます。"
|
|
|
|
msgid "Image Registry tool:"
|
|
msgstr "イメージレジストリーツール:"
|
|
|
|
msgid "In progress"
|
|
msgstr "進行中"
|
|
|
|
msgid "Info"
|
|
msgstr "情報"
|
|
|
|
msgid "Input"
|
|
msgstr "入力"
|
|
|
|
msgid "Input Data Source"
|
|
msgstr "入力データソース"
|
|
|
|
msgid "Instance"
|
|
msgstr "インスタンス"
|
|
|
|
msgid "Instance and attached volumes will be created on the same physical host"
|
|
msgstr "インスタンスと接続されるボリュームが同じ物理ホストに作成されます。"
|
|
|
|
msgid "Instances"
|
|
msgstr "インスタンス"
|
|
|
|
msgid "Instances Count"
|
|
msgstr "インスタンス数"
|
|
|
|
msgid "Interface Arguments"
|
|
msgstr "インターフェース引数"
|
|
|
|
msgid "Internal Binary"
|
|
msgstr "内部バイナリー"
|
|
|
|
msgid "Internal IP"
|
|
msgstr "内部用 IP"
|
|
|
|
msgid "Internal binary"
|
|
msgstr "内部バイナリー"
|
|
|
|
msgid "Java"
|
|
msgstr "Java"
|
|
|
|
msgid "Java Action"
|
|
msgstr "Java アクション"
|
|
|
|
msgid "Java Opts"
|
|
msgstr "Java オプション"
|
|
|
|
msgid "Job"
|
|
msgstr "ジョブ"
|
|
|
|
msgid "Job Binaries"
|
|
msgstr "ジョブバイナリー"
|
|
|
|
msgid "Job Configuration"
|
|
msgstr "ジョブ設定"
|
|
|
|
msgid "Job Execution ID"
|
|
msgstr "ジョブ実行 ID"
|
|
|
|
msgid "Job Guide"
|
|
msgstr "ジョブのガイド"
|
|
|
|
msgid "Job Template"
|
|
msgstr "ジョブテンプレート"
|
|
|
|
msgid "Job Templates"
|
|
msgstr "ジョブテンプレート"
|
|
|
|
msgid "Job Type"
|
|
msgstr "ジョブ種別"
|
|
|
|
msgid "Job args"
|
|
msgstr "ジョブ引数"
|
|
|
|
msgid "Job configs"
|
|
msgstr "ジョブ設定"
|
|
|
|
msgid "Job created"
|
|
msgstr "ジョブが作成されました"
|
|
|
|
msgid "Job launched"
|
|
msgstr "ジョブを起動しました"
|
|
|
|
msgid "Job params"
|
|
msgstr "ジョブパラメーター"
|
|
|
|
msgid "Job template:"
|
|
msgstr "ジョブテンプレート:"
|
|
|
|
msgid "Job type chosen"
|
|
msgstr "ジョブ種別を選択しました"
|
|
|
|
msgid "Jobs"
|
|
msgstr "ジョブ"
|
|
|
|
msgid "Keypair"
|
|
msgstr "キーペア"
|
|
|
|
msgctxt "Current status of a Job"
|
|
msgid "Killed"
|
|
msgstr "強制終了"
|
|
|
|
msgid "Label"
|
|
msgstr "ラベル"
|
|
|
|
msgid "Label details"
|
|
msgstr "ラベルの詳細"
|
|
|
|
msgid "Last Updated"
|
|
msgstr "最終更新"
|
|
|
|
msgid "Launch"
|
|
msgstr "起動"
|
|
|
|
msgid "Launch Cluster"
|
|
msgstr "クラスターの起動"
|
|
|
|
msgid "Launch Job"
|
|
msgid_plural "Launch Jobs"
|
|
msgstr[0] "ジョブの起動"
|
|
|
|
msgid "Launch On Existing Cluster"
|
|
msgstr "既存のクラスターで起動"
|
|
|
|
msgid "Launch On New Cluster"
|
|
msgstr "新規のクラスターで起動"
|
|
|
|
msgid "Launch a Cluster"
|
|
msgstr "クラスターの起動"
|
|
|
|
msgid "Launch instances in these security groups."
|
|
msgstr "これらのセキュリティーグループでインスタンスを起動します。"
|
|
|
|
msgid "Launch instances in this availability zone."
|
|
msgstr "指定したアベイラビリティーゾーンでインスタンスを起動します。"
|
|
|
|
msgid "Launch job"
|
|
msgstr "ジョブの起動"
|
|
|
|
msgid "Launch the given job template on a cluster."
|
|
msgstr "指定されたジョブテンプレートをクラスターで起動します。"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Launched Cluster %s"
|
|
msgstr "クラスター %s を起動しました"
|
|
|
|
msgid "Launched Job"
|
|
msgid_plural "Launched Jobs"
|
|
msgstr[0] "ジョブを起動しました"
|
|
|
|
msgid "Libs"
|
|
msgstr "ライブラリー"
|
|
|
|
msgid "Location"
|
|
msgstr "場所"
|
|
|
|
msgid "Main Class"
|
|
msgstr "Main クラス"
|
|
|
|
msgid "Mains"
|
|
msgstr "メイン"
|
|
|
|
msgid "Management IP"
|
|
msgstr "管理 IP"
|
|
|
|
msgid "Manila share"
|
|
msgstr "Manila 共有"
|
|
|
|
msgid "MapReduce"
|
|
msgstr "MapReduce"
|
|
|
|
msgid "Mapper"
|
|
msgstr "Mapper"
|
|
|
|
msgid "Mapping Type"
|
|
msgstr "マッピング種別"
|
|
|
|
msgid "Master Node Group Template:"
|
|
msgstr "マスターノードグループテンプレート:"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Modify the configuration so that swift URLs can be dereferenced through HDFS "
|
|
"at runtime."
|
|
msgstr "設定を変更し、Swift の URL が実行時に HDFS で展開できるようにします。"
|
|
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "名前"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Name: %(node_group_name)s"
|
|
msgstr "名前: %(node_group_name)s"
|
|
|
|
msgid "Named Parameter"
|
|
msgstr "名前付きパラメーター"
|
|
|
|
msgid "Neutron Management Network"
|
|
msgstr "Neutron 管理ネットワーク"
|
|
|
|
msgid "Never"
|
|
msgstr "なし"
|
|
|
|
msgid "Next"
|
|
msgstr "次へ"
|
|
|
|
msgid "No Cluster Template Created"
|
|
msgstr "クラスターテンプレートが作成されていません"
|
|
|
|
msgid "No Images Available"
|
|
msgstr "利用可能なイメージがありません"
|
|
|
|
msgid "No Master Node Group Template Created"
|
|
msgstr "マスターノードグループテンプレートが作成されていません"
|
|
|
|
msgid "No Templates Available"
|
|
msgstr "利用可能なテンプレートがありません"
|
|
|
|
msgid "No Worker Node Group Template Created"
|
|
msgstr "ワーカーノードグループテンプレートが作成されていません"
|
|
|
|
msgid "No availability zone specified"
|
|
msgstr "アベイラビリティーゾーンの指定なし"
|
|
|
|
msgid "No clusters available"
|
|
msgstr "クラスターがありません"
|
|
|
|
msgid "No configurations"
|
|
msgstr "設定なし"
|
|
|
|
msgid "No description"
|
|
msgstr "説明なし"
|
|
|
|
msgid "No domain is specified"
|
|
msgstr "ドメインが指定されていません"
|
|
|
|
msgid "No enabled versions"
|
|
msgstr "有効なバージョンがありません"
|
|
|
|
msgid "No image specified"
|
|
msgstr "イメージが指定されていません。"
|
|
|
|
msgid "No images available."
|
|
msgstr "利用可能なイメージがありません。"
|
|
|
|
msgid "No info available"
|
|
msgstr "情報はありません。"
|
|
|
|
msgid "No job template created"
|
|
msgstr "ジョブテンプレートが作成されていません"
|
|
|
|
msgid "No keypair"
|
|
msgstr "キーペアがありません"
|
|
|
|
msgid "No plugin chosen"
|
|
msgstr "プラグインが選択されていません"
|
|
|
|
msgid "No type chosen"
|
|
msgstr "種別が選択されていません"
|
|
|
|
msgid "No volume type"
|
|
msgstr "ボリューム種別の指定なし"
|
|
|
|
msgid "Node Group"
|
|
msgstr "ノードグループ"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Node Group Name: %(node_group_name)s"
|
|
msgstr "ノードグループ名: %(node_group_name)s"
|
|
|
|
msgid "Node Group Template"
|
|
msgstr "ノードグループテンプレート"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Node Group Template %s updated"
|
|
msgstr "ノードグループテンプレート %s が更新されました。"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Node Group Template copy %s created"
|
|
msgstr "ノードグループテンプレートのコピー %s を作成しました"
|
|
|
|
msgid "Node Group Templates"
|
|
msgstr "ノードグループテンプレート"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Node Group: %(node_group_name)s"
|
|
msgstr "ノードグループ: %(node_group_name)s"
|
|
|
|
msgid "Node Groups"
|
|
msgstr "ノードグループ"
|
|
|
|
msgid "Node Groups Configuration Overview"
|
|
msgstr "ノードグループ設定の概要"
|
|
|
|
msgid "Node Processes"
|
|
msgstr "ノードプロセス"
|
|
|
|
msgid "Node group cluster"
|
|
msgstr "ノードグループクラスター"
|
|
|
|
msgid "Node group configurations are not specified"
|
|
msgstr "ノードグループ設定は指定されていません"
|
|
|
|
msgid "Node processes are not specified"
|
|
msgstr "ノードプロセスは指定されていません"
|
|
|
|
msgid "Nodes Count"
|
|
msgstr "ノード数"
|
|
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "なし"
|
|
|
|
msgid "Not available"
|
|
msgstr "利用できません"
|
|
|
|
msgid "Number"
|
|
msgstr "数字"
|
|
|
|
msgid "Number of Nodes"
|
|
msgstr "ノード数"
|
|
|
|
msgid "Number of clusters to launch."
|
|
msgstr "起動するクラスター数。"
|
|
|
|
msgid "Oozie Job ID"
|
|
msgstr "Oozie ジョブ ID"
|
|
|
|
msgid "OpenStack Flavor"
|
|
msgstr "OpenStack フレーバー"
|
|
|
|
msgid "Output"
|
|
msgstr "出力"
|
|
|
|
msgid "Output Data Source"
|
|
msgstr "出力データソース"
|
|
|
|
msgid "Parameters"
|
|
msgstr "パラメーター"
|
|
|
|
msgid "Password"
|
|
msgstr "パスワード"
|
|
|
|
msgid "Path"
|
|
msgstr "パス"
|
|
|
|
msgid "Path on share"
|
|
msgstr "共有上のパス"
|
|
|
|
msgid "Persist cluster after job exit"
|
|
msgstr "ジョブ終了後もクラスターを保持する"
|
|
|
|
msgid "Pig"
|
|
msgstr "Pig"
|
|
|
|
msgid "Plugin"
|
|
msgstr "プラグイン"
|
|
|
|
msgid "Plugin Name"
|
|
msgstr "プラグイン名"
|
|
|
|
msgid "Plugin and Version Tag"
|
|
msgstr "プラグインとバージョンタグ"
|
|
|
|
msgid "Plugin label"
|
|
msgstr "プラグインのラベル"
|
|
|
|
msgid "Plugin name"
|
|
msgstr "プラグイン名"
|
|
|
|
msgid "Plugin update failed."
|
|
msgstr "プラグインの更新に失敗しました。"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Plugin version %(version)s label"
|
|
msgstr "プラグインバージョン %(version)s のラベル"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Plugin version %s"
|
|
msgstr "プラグインバージョン %s"
|
|
|
|
msgid "Plugin:"
|
|
msgstr "プラグイン:"
|
|
|
|
msgid "Plugins"
|
|
msgstr "プラグイン"
|
|
|
|
msgid "Positional Argument"
|
|
msgstr "位置指定引数 (Positional Argument)"
|
|
|
|
msgid "Progress"
|
|
msgstr "進捗"
|
|
|
|
msgid "Project ID"
|
|
msgstr "プロジェクト ID"
|
|
|
|
msgid "Protected"
|
|
msgstr "保護"
|
|
|
|
msgid "Proxy Gateway"
|
|
msgstr "プロキシーゲートウェイ"
|
|
|
|
msgid "Public"
|
|
msgstr "パブリック"
|
|
|
|
msgid "Read only"
|
|
msgstr "読み込み専用"
|
|
|
|
msgid "Read/Write"
|
|
msgstr "読み書き両用"
|
|
|
|
msgid "Reducer"
|
|
msgstr "Reducer"
|
|
|
|
msgid "Register Image"
|
|
msgstr "イメージの登録"
|
|
|
|
msgid "Relaunch On Existing Cluster"
|
|
msgstr "既存のクラスターで再起動"
|
|
|
|
msgid "Relaunch On New Cluster"
|
|
msgstr "新規のクラスターで再起動"
|
|
|
|
msgid "Remove"
|
|
msgstr "削除"
|
|
|
|
msgid "Required"
|
|
msgstr "必須"
|
|
|
|
msgid "Reset Cluster Creation Guide"
|
|
msgstr "クラスター作成のガイドのリセット"
|
|
|
|
msgid "Reset Cluster Guide"
|
|
msgstr "クラスターのガイドのリセット"
|
|
|
|
msgid "Reset Job Execution Guide"
|
|
msgstr "ジョブ実行のガイドのリセット"
|
|
|
|
msgid "Return Code"
|
|
msgstr "リターンコード"
|
|
|
|
msgid "Run HBase EDP Jobs with common HBase library on HDFS"
|
|
msgstr ""
|
|
"HDFS 上の共通の HBase ライブラリーを使用して HBase EDP ジョブを実行する"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Sahara will use instances of this node group to access other cluster "
|
|
"instances."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sahara は、このノードグループのインスタンスを使用して他のクラスターインスタン"
|
|
"スにアクセスします。"
|
|
|
|
msgid "Scale"
|
|
msgstr "サイズ調整"
|
|
|
|
msgid "Scale Cluster"
|
|
msgstr "クラスターのサイズ調整"
|
|
|
|
msgid "Scale cluster operation failed"
|
|
msgstr "クラスターのサイズ調整操作に失敗しました"
|
|
|
|
msgid "Scaled cluster successfully started."
|
|
msgstr "サイズ調整後のクラスターを正常に開始しました"
|
|
|
|
msgid "Scope"
|
|
msgstr "スコープ"
|
|
|
|
msgid "Script name"
|
|
msgstr "スクリプト名"
|
|
|
|
msgid "Script text"
|
|
msgstr "スクリプト本文"
|
|
|
|
msgid "Security"
|
|
msgstr "セキュリティー"
|
|
|
|
msgid "Security Groups"
|
|
msgstr "セキュリティーグループ"
|
|
|
|
msgid "Select"
|
|
msgstr "選択"
|
|
|
|
msgid "Select Image"
|
|
msgstr "イメージを選択してください"
|
|
|
|
msgid "Select Node Group Processes"
|
|
msgstr "ノードグループプロセスを選択してください"
|
|
|
|
msgid "Select Shares"
|
|
msgstr "共有の選択"
|
|
|
|
msgid "Select a Node Group Template to add:"
|
|
msgstr "追加するノードグループテンプレートを選択してください:"
|
|
|
|
msgid "Select a Value Type for your next argument:"
|
|
msgstr "次の引数の値の型を選択してください:"
|
|
|
|
msgid "Select a plugin and version for a new Cluster template."
|
|
msgstr ""
|
|
"作成するクラスターテンプレートで使用するプラグインとバージョンを選択してくだ"
|
|
"さい。"
|
|
|
|
msgid "Select a plugin and version for a new Cluster."
|
|
msgstr "新しいクラスターで使用するプラグインとバージョンを選択してください。"
|
|
|
|
msgid "Select a plugin and version for the new Node Group template."
|
|
msgstr "新規ノードグループテンプレートのプラグインとバージョンを選択します。"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Select an existing node group template.\n"
|
|
" "
|
|
msgstr ""
|
|
"既存のノードグループテンプレートを選択してください。\n"
|
|
" "
|
|
|
|
msgid "Select node processes for the node group"
|
|
msgstr "このノードグループのノードプロセスを選択してください"
|
|
|
|
msgid "Select plugin and hadoop version"
|
|
msgstr "プラグインと Hadoop バージョンを選択してください"
|
|
|
|
msgid "Select plugin and hadoop version for cluster"
|
|
msgstr "このクラスターのプラグインと Hadoop バージョンを選択してください"
|
|
|
|
msgid "Select plugin and hadoop version for cluster template"
|
|
msgstr ""
|
|
"クラスターテンプレートのプラグインと Hadoop バージョンを選択してください"
|
|
|
|
msgid "Select property name"
|
|
msgstr "プロパティー名を選択してください"
|
|
|
|
msgid "Select the domain name for internal and external hostname resolution."
|
|
msgstr "内部および外部のホスト名解決のためのドメイン名を選択してください。"
|
|
|
|
msgid "Select the manila shares for this cluster"
|
|
msgstr "このクラスター用の manila の共有を選択してください"
|
|
|
|
msgid "Select the manila shares for this node group"
|
|
msgstr "このノードグループ用の manila の共有を選択してください"
|
|
|
|
msgid "Select the storage type for your job binary."
|
|
msgstr "ジョブバイナリーのストレージ種別を選択してください。"
|
|
|
|
msgid "Select the type of your Data Source."
|
|
msgstr "データソース種別を選択してください。"
|
|
|
|
msgid "Select the type of your job:"
|
|
msgstr "ジョブの種別を選択してください。"
|
|
|
|
msgid "Select type"
|
|
msgstr "種別の選択"
|
|
|
|
msgid "Service Configurations"
|
|
msgstr "サービス設定"
|
|
|
|
msgid "Share"
|
|
msgstr "共有"
|
|
|
|
msgid "Shares"
|
|
msgstr "共有"
|
|
|
|
msgid "Shell"
|
|
msgstr "シェル"
|
|
|
|
msgid "Shell Action"
|
|
msgstr "シェルアクション"
|
|
|
|
msgid "Show full configuration"
|
|
msgstr "詳細設定を表示する"
|
|
|
|
msgid "Source password"
|
|
msgstr "データソースのパスワード"
|
|
|
|
msgid "Source username"
|
|
msgstr "データソースのユーザー名"
|
|
|
|
msgid "Spark"
|
|
msgstr "Spark"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Specified User Name will be used by Data Processing to apply configs and "
|
|
"manage processes on instances."
|
|
msgstr ""
|
|
"指定されたユーザー名は、設定を適用したり、インスタンス上のプロセスを管理した"
|
|
"りするのに使用されます。"
|
|
|
|
msgid "Start Verification"
|
|
msgid_plural "Start Verifications"
|
|
msgstr[0] "検証の開始"
|
|
|
|
msgctxt "Start time"
|
|
msgid "Started"
|
|
msgstr "開始時刻"
|
|
|
|
msgid "Started Verification"
|
|
msgid_plural "Started Verifications"
|
|
msgstr[0] "検証を開始しました"
|
|
|
|
msgid "Started at"
|
|
msgstr "開始時刻"
|
|
|
|
msgid "Status"
|
|
msgstr "ステータス"
|
|
|
|
msgid "Status description"
|
|
msgstr "ステータスの詳細"
|
|
|
|
msgid "Step Description"
|
|
msgstr "説明"
|
|
|
|
msgid "Storage type"
|
|
msgstr "ストレージ種別"
|
|
|
|
msgid "Storm"
|
|
msgstr "Storm"
|
|
|
|
msgid "Storm Pyleus"
|
|
msgstr "Storm Pyleus"
|
|
|
|
msgid "Streaming MapReduce"
|
|
msgstr "ストリーミング MapReduce"
|
|
|
|
msgid "String"
|
|
msgstr "文字列"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Substitute data source objects for URLs of the form datasource://name or "
|
|
"uuid."
|
|
msgstr ""
|
|
"データソースオブジェクトを datasource://名前またはUUID の形式の URL に置き換"
|
|
"えます。"
|
|
|
|
msgctxt "Current status of a Job"
|
|
msgid "Succeeded"
|
|
msgstr "正常終了"
|
|
|
|
msgid "Successfully updated image."
|
|
msgstr "イメージを正常にアップロードしました。"
|
|
|
|
msgid "Supported Versions"
|
|
msgstr "対応バージョン"
|
|
|
|
msgid "Swift"
|
|
msgstr "Swift"
|
|
|
|
msgid "Tags"
|
|
msgstr "タグ"
|
|
|
|
msgid "Template"
|
|
msgstr "テンプレート"
|
|
|
|
msgid "Template Name"
|
|
msgstr "テンプレート名"
|
|
|
|
msgid "Template not specified"
|
|
msgstr "テンプレートは指定されていません"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"The Cluster object should specify OpenStack Image to boot instances for "
|
|
"Cluster."
|
|
msgstr ""
|
|
"クラスターオブジェクトでは、クラスター用のインスタンスを起動するのに使う "
|
|
"OpenStack イメージを指定する必要があります。"
|
|
|
|
msgid "The value of shares must be a list of values"
|
|
msgstr "共有の値はリスト値でなければいけません"
|
|
|
|
msgid "This Cluster Template will be created for:"
|
|
msgstr "以下のプラグイン用のクラスターテンプレートを作成します。"
|
|
|
|
msgid "This Cluster will be started with:"
|
|
msgstr "このクラスターは以下のプラグインで開始されます。"
|
|
|
|
msgid "This Node Group Template will be created for:"
|
|
msgstr "以下のプラグイン用のノードグループテンプレートを作成します。"
|
|
|
|
msgid "Title"
|
|
msgstr "タイトル"
|
|
|
|
msgid "Topology Name"
|
|
msgstr "トポロジー名"
|
|
|
|
msgid "Type"
|
|
msgstr "種別"
|
|
|
|
msgid "URL"
|
|
msgstr "URL"
|
|
|
|
msgid "Unable to create job binary"
|
|
msgstr "ジョブバイナリーを作成できません"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Unable to create job binary: %s"
|
|
msgstr "ジョブバイナリーを作成できません: %s"
|
|
|
|
msgid "Unable to create new cluster for job."
|
|
msgstr "ジョブ用の新しいクラスターを作成できません"
|
|
|
|
msgid "Unable to create the cluster"
|
|
msgstr "クラスターを作成できません"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Unable to fetch Base Image with id: %s."
|
|
msgstr "ID %s のベースイメージを取得できません。"
|
|
|
|
msgid "Unable to fetch available images."
|
|
msgstr "利用可能なイメージ一覧を取得できません。"
|
|
|
|
msgid "Unable to fetch base image details"
|
|
msgstr "ベースイメージを取得できません"
|
|
|
|
msgid "Unable to fetch cluster list"
|
|
msgstr "クラスターの一覧を取得できません。"
|
|
|
|
msgid "Unable to fetch cluster template list"
|
|
msgstr "クラスターテンプレートの一覧を取得できません"
|
|
|
|
msgid "Unable to fetch cluster template."
|
|
msgstr "クラスターテンプレートを取得できません。"
|
|
|
|
msgid "Unable to fetch cluster to scale"
|
|
msgstr "サイズ調整を行うクラスターを取得できません"
|
|
|
|
msgid "Unable to fetch cluster to scale."
|
|
msgstr "サイズ調整を行うクラスターを取得できません"
|
|
|
|
msgid "Unable to fetch cluster."
|
|
msgstr "クラスターを取得できません。"
|
|
|
|
msgid "Unable to fetch clusters."
|
|
msgstr "クラスターの一覧を取得できません"
|
|
|
|
msgid "Unable to fetch data source list"
|
|
msgstr "データソースの一覧を取得できません"
|
|
|
|
msgid "Unable to fetch data sources."
|
|
msgstr "データソースの一覧を取得できません"
|
|
|
|
msgid "Unable to fetch flavor for template."
|
|
msgstr "テンプレート用のフレーバーを取得できません。"
|
|
|
|
msgid "Unable to fetch floating ip pools."
|
|
msgstr "Floating IP プールを取得できません。"
|
|
|
|
msgid "Unable to fetch image choices."
|
|
msgstr "イメージの選択肢を取得できません。"
|
|
|
|
msgid "Unable to fetch instance details."
|
|
msgstr "インスタンスの詳細を取得できません。"
|
|
|
|
msgid "Unable to fetch job binary list"
|
|
msgstr "ジョブバイナリーの一覧を取得できません"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Unable to fetch job binary: %(exc)s"
|
|
msgstr "ジョブバイナリーを取得できません: %(exc)s"
|
|
|
|
msgid "Unable to fetch job list"
|
|
msgstr "ジョブの一覧を取得できません"
|
|
|
|
msgid "Unable to fetch job template list"
|
|
msgstr "ジョブテンプレートの一覧を取得できません"
|
|
|
|
msgid "Unable to fetch jobs."
|
|
msgstr "ジョブ一覧を取得できません"
|
|
|
|
msgid "Unable to fetch keypair choices."
|
|
msgstr "キーペアの選択肢を取得できません"
|
|
|
|
msgid "Unable to fetch network details"
|
|
msgstr "ネットワークの詳細を取得できません"
|
|
|
|
msgid "Unable to fetch node group details."
|
|
msgstr "ノードグループの詳細を取得できません。"
|
|
|
|
msgid "Unable to fetch node group template list"
|
|
msgstr "ノードグループテンプレートの一覧を取得できません"
|
|
|
|
msgid "Unable to fetch plugin details."
|
|
msgstr "プラグインの詳細を取得できません"
|
|
|
|
msgid "Unable to fetch plugin list"
|
|
msgstr "プラグインの一覧を取得できません"
|
|
|
|
msgid "Unable to fetch plugin object."
|
|
msgstr "プラグインオブジェクトを取得できません。"
|
|
|
|
msgid "Unable to fetch template object."
|
|
msgstr "テンプレートオブジェクトを取得できません"
|
|
|
|
msgid "Unable to fetch template to copy."
|
|
msgstr "コピーするテンプレートを取得できません"
|
|
|
|
msgid "Unable to fetch template to edit."
|
|
msgstr "編集するテンプレートを取得できませんでした。"
|
|
|
|
msgid "Unable to fetch the image details"
|
|
msgstr "イメージ詳細を取得できません"
|
|
|
|
msgid "Unable to generate process choices."
|
|
msgstr "プロセスの選択肢を生成できません"
|
|
|
|
msgid "Unable to get node group details."
|
|
msgstr "ノードグループの詳細を取得できません。"
|
|
|
|
msgid "Unable to get security group list."
|
|
msgstr "セキュリティーグループの一覧を取得できません。"
|
|
|
|
msgid "Unable to launch job."
|
|
msgstr "ジョブを起動できません"
|
|
|
|
msgid "Unable to populate anti-affinity processes."
|
|
msgstr "anti-affinity グループのプロセスを起動できません。"
|
|
|
|
msgid "Unable to process plugin tags"
|
|
msgstr "プラグインタグを処理できません"
|
|
|
|
msgid "Unable to retrieve data processing plugins."
|
|
msgstr "データ処理プラグイン一覧を取得できません。"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Unable to retrieve details for cluster \"%s\"."
|
|
msgstr "クラスター \"%s\" の詳細を取得できません。"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Unable to retrieve details for cluster template \"%s\"."
|
|
msgstr "クラスターテンプレート \"%s\" の詳細を取得できません。"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Unable to retrieve details for data source \"%s\"."
|
|
msgstr "データソース \"%s\" の詳細を取得できません。"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Unable to retrieve details for job \"%s\"."
|
|
msgstr "ジョブ \"%s\" の詳細を取得できません。"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Unable to retrieve details for job binary \"%s\"."
|
|
msgstr "ジョブバイナリー \"%s\" の詳細を取得できません。"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Unable to retrieve details for job template \"%s\"."
|
|
msgstr "ジョブテンプレート \"%s\" の詳細を取得できません。"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Unable to retrieve details for node group template \"%s\"."
|
|
msgstr "ノードグループテンプレート \"%s\" の詳細を取得できません。"
|
|
|
|
msgid "Unable to retrieve image list"
|
|
msgstr "イメージ一覧を取得できません"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Unable to retrieve images with filter %s."
|
|
msgstr "フィルター %s でイメージ一覧を取得できませんでした"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Unable to retrieve job binary \"%s\"."
|
|
msgstr "ジョブバイナリー \"%s\" を取得できません。"
|
|
|
|
msgid "Unable to retrieve networks."
|
|
msgstr "ネットワーク一覧を取得できません。"
|
|
|
|
msgid "Unable to retrieve plugin."
|
|
msgstr "プラグインを取得できません"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Unable to retrieve security group %(group)s."
|
|
msgstr "セキュリティーグループ %(group)s を取得できません。"
|
|
|
|
msgid "Unable to set cluster type"
|
|
msgstr "クラスター種別を設定できません"
|
|
|
|
msgid "Unable to set job type"
|
|
msgstr "ジョブ種別を設定できません"
|
|
|
|
msgid "Unable to set node group template"
|
|
msgstr "ノードグループテンプレートを設定できません"
|
|
|
|
msgid "Unable to update job binary"
|
|
msgstr "ジョブバイナリーを更新できません。"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Unable to update job binary: %s"
|
|
msgstr "ジョブバイナリーを更新できません: %s"
|
|
|
|
msgid "Unable to update row"
|
|
msgstr "行を更新できません"
|
|
|
|
msgid "Unable to upload job binary"
|
|
msgstr "ジョブバイナリーをアップロードできません"
|
|
|
|
msgid "Unknown"
|
|
msgstr "不明"
|
|
|
|
msgid "Unnecessary tags may be removed by clicking a cross near tag's name."
|
|
msgstr "不要なタグは、タグ名の横の ☓ 印をクリックすると削除できます。"
|
|
|
|
msgid "Unregister Image"
|
|
msgid_plural "Unregister Images"
|
|
msgstr[0] "イメージの登録削除"
|
|
|
|
msgid "Unregistered Image"
|
|
msgid_plural "Unregistered Images"
|
|
msgstr[0] "イメージの登録を削除しました"
|
|
|
|
msgid "Update"
|
|
msgstr "更新"
|
|
|
|
msgid "Update Cluster Shares"
|
|
msgstr "クラスターの共有の更新"
|
|
|
|
msgid "Update Plugin"
|
|
msgstr "プラグインの更新"
|
|
|
|
msgid "Update Shares"
|
|
msgstr "共有の更新"
|
|
|
|
msgid "Update the plugin labels"
|
|
msgstr "プラグインのラベルの更新"
|
|
|
|
msgid "Updated"
|
|
msgstr "更新日時"
|
|
|
|
msgid "Updated time"
|
|
msgstr "更新日時"
|
|
|
|
msgid "Upload"
|
|
msgstr "アップロード"
|
|
|
|
msgid "Upload File"
|
|
msgstr "ファイルのアップロード"
|
|
|
|
msgid "Upload Template"
|
|
msgstr "テンプレートのアップロード"
|
|
|
|
msgid "Upload a new file"
|
|
msgstr "新しいファイルをアップロード"
|
|
|
|
msgid "Uptime"
|
|
msgstr "稼働時間"
|
|
|
|
msgid "Url"
|
|
msgstr "URL"
|
|
|
|
msgid "Use Data Source Substitution for Names and UUIDs"
|
|
msgstr "データソースから名前や UUID への置き換え"
|
|
|
|
msgid "Use HBase Common library"
|
|
msgstr "HBase 共通ライブラリーを使用"
|
|
|
|
msgid "Use anti-affinity groups for processes"
|
|
msgstr "プロセスに対して anti-affinity グループを使用します"
|
|
|
|
msgid "Use anti-affinity groups for: "
|
|
msgstr "anti-affinity グループを使用するプロセス:"
|
|
|
|
msgid "Use auto-configuration"
|
|
msgstr "自動設定を使用"
|
|
|
|
msgid "Use the same topology name as defined in your .yaml file"
|
|
msgstr ".yaml ファイルで定義したものと同じトポロジー名を使用してください"
|
|
|
|
msgid "User"
|
|
msgstr "ユーザー"
|
|
|
|
msgid "User Name"
|
|
msgstr "ユーザー名"
|
|
|
|
msgid "User has to choose a keypair to have access to clusters instances."
|
|
msgstr ""
|
|
"クラスターのインスタンスにアクセスするためのキーペアを選択してください。"
|
|
|
|
msgid "Username"
|
|
msgstr "ユーザー名"
|
|
|
|
msgid "Value"
|
|
msgstr "値"
|
|
|
|
msgid "Value Type"
|
|
msgstr "値の型"
|
|
|
|
msgid "Version"
|
|
msgstr "バージョン"
|
|
|
|
msgid "Version:"
|
|
msgstr "バージョン:"
|
|
|
|
msgid "Volume local to instance"
|
|
msgstr "ボリュームをインスタンスと同じホストに配置"
|
|
|
|
msgid "Volumes Availability Zone"
|
|
msgstr "ボリュームアベイラビリティーゾーン"
|
|
|
|
msgid "Volumes local to instance"
|
|
msgstr "ボリュームをインスタンスと同じホストに配置"
|
|
|
|
msgid "Volumes per node"
|
|
msgstr "ノード当たりのボリューム数"
|
|
|
|
msgid "Volumes size"
|
|
msgstr "ボリュームサイズ"
|
|
|
|
msgid "Volumes size (GB)"
|
|
msgstr "ボリュームサイズ (GB)"
|
|
|
|
msgid "Volumes type"
|
|
msgstr "ボリューム種別"
|
|
|
|
msgid "Which keypair to use for authentication."
|
|
msgstr "認証に使用するキーペアを選択してください。"
|
|
|
|
msgid "Worker Node Group Template:"
|
|
msgstr "ワーカーノードグループテンプレート:"
|
|
|
|
msgid "You may also add any custom tag."
|
|
msgstr "任意のカスタムタグを追加できます。"
|
|
|
|
msgid "You may also enter an optional description for your Data Source."
|
|
msgstr "またオプションで、データソースの説明を入力することもできます。"
|
|
|
|
msgid "You may also enter an optional description for your job binary."
|
|
msgstr "またオプションで、ジョブバイナリーの説明を入力することもできます。"
|
|
|
|
msgid "You may also enter an optional description for your job template."
|
|
msgstr "またオプションで、ジョブテンプレートの説明を入力することもできます。"
|
|
|
|
msgid "You may need to enter the username and password for your Data Source."
|
|
msgstr "データソースのユーザー名とパスワードを入力する必要があります。"
|
|
|
|
msgid "You may set <b>cluster</b> scoped configurations on corresponding tabs."
|
|
msgstr "対応するタブで<b>クラスター</b>毎の設定を行うことができます。"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"You must choose a flavor to determine the size (VCPUs, memory and storage) "
|
|
"of all launched VMs."
|
|
msgstr ""
|
|
"起動する全仮想マシンのサイズ (仮想 CPU、メモリー、ストレージ) を決定するため"
|
|
"のフレーバーを選択する必要があります。"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"You've chosen a cluster that is in 'Error' state. Appropriate execution of "
|
|
"the job can't be guaranteed."
|
|
msgstr ""
|
|
"選択したクラスターはエラー状態です。ジョブの適切な実行を保証できません。"
|
|
|
|
msgid "cluster"
|
|
msgstr "クラスター"
|
|
|
|
msgid "cluster template"
|
|
msgstr "クラスターテンプレート"
|
|
|
|
msgid "data source"
|
|
msgstr "データソース"
|
|
|
|
msgid "job"
|
|
msgstr "ジョブ"
|
|
|
|
msgid "job binary"
|
|
msgstr "ジョブバイナリー"
|
|
|
|
msgid "no processes"
|
|
msgstr "指定されたプロセスはありません"
|
|
|
|
msgid "node group template"
|
|
msgstr "ノードグループテンプレート"
|