1758 lines
40 KiB
Plaintext
1758 lines
40 KiB
Plaintext
# işbaran akçayır <isbaran@gmail.com>, 2017. #zanata
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: sahara-dashboard VERSION\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.launchpad.net/openstack-i18n/\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2019-03-25 09:09+0000\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2017-05-24 11:10+0000\n"
|
||
"Last-Translator: Copied by Zanata <copied-by-zanata@zanata.org>\n"
|
||
"Language-Team: Turkish (Turkey)\n"
|
||
"Language: tr_TR\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
|
||
"X-Generator: Zanata 4.3.3\n"
|
||
"X-POOTLE-MTIME: 1495619320.000000\n"
|
||
|
||
msgid " Done"
|
||
msgstr " Bitti"
|
||
|
||
msgid " or "
|
||
msgstr " veya "
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(conf_name)s: %(conf_val)s"
|
||
msgstr "%(conf_name)s: %(conf_val)s"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(conf_name)s: %(conf_value)s"
|
||
msgstr "%(conf_name)s: %(conf_value)s"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(group)s:"
|
||
msgstr "%(group)s:"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(key)s: %(val)s"
|
||
msgstr "%(key)s: %(val)s"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%s processes: "
|
||
msgstr "%s süreç: "
|
||
|
||
msgid "-- not selected --"
|
||
msgstr "-- seçili değil --"
|
||
|
||
msgid "Adapt For Oozie"
|
||
msgstr "Oozie için uyarla"
|
||
|
||
msgid "Add"
|
||
msgstr "Ekle"
|
||
|
||
msgid "Add Node Group"
|
||
msgstr "Düğüm Grubu Ekle"
|
||
|
||
msgid "Add libraries to your job template."
|
||
msgstr "İş şablonunuz için kitaplıklar ekleyin."
|
||
|
||
msgid "Anti-affinity enabled for"
|
||
msgstr "Anti-benzeşim etkin"
|
||
|
||
msgid "Arguments"
|
||
msgstr "Değişkenler"
|
||
|
||
msgid "Auto Security Group"
|
||
msgstr "Oto Güvenlik Grubu"
|
||
|
||
msgid "Auto-configure"
|
||
msgstr "Oto-yapılandır"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Automatically modify the Hadoop configuration so that job config values are "
|
||
"set and so that Oozie will handle exit codes correctly."
|
||
msgstr ""
|
||
"Hadoop yapılandırmasını Oozie'nin çıkış kodlarını düzgün ele alması için iş "
|
||
"yapılandırma değerleri ayarlanacak şekilde otomatik olarak değiştir."
|
||
|
||
msgid "Availability Zone"
|
||
msgstr "Kullanılırlık Bölgesi"
|
||
|
||
msgid "Base Image"
|
||
msgstr "Taban İmaj"
|
||
|
||
msgid "Cancel"
|
||
msgstr "İptal"
|
||
|
||
msgid "Checked?"
|
||
msgstr "İşaretli mi?"
|
||
|
||
msgid "Checking"
|
||
msgstr "Kontrol ediliyor"
|
||
|
||
msgid "Choose"
|
||
msgstr "Seç"
|
||
|
||
msgid "Choose a main binary"
|
||
msgstr "Bir ana ikilik seçin"
|
||
|
||
msgid "Choose a shell script"
|
||
msgstr "Bir kabuk betiği seçin"
|
||
|
||
msgid "Choose a storage location"
|
||
msgstr "Bir depolama konumu seçin"
|
||
|
||
msgid "Choose additional files"
|
||
msgstr "Ek dosyaları seçin"
|
||
|
||
msgid "Choose an existing Master Node Group Template"
|
||
msgstr "Var olan bir Ana Düğüm Grup Şablonu seç"
|
||
|
||
msgid "Choose an existing Worker Node Group Template"
|
||
msgstr "Mevcut İşçi Düğüm Grup Şablonu seçin"
|
||
|
||
msgid "Choose an existing file"
|
||
msgstr "Mevcut bir dosya seç"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Choose from the list of binaries and click \"choose\" to add the library to "
|
||
"your job template. This can be repeated for additional libraries."
|
||
msgstr ""
|
||
"Kitaplığı iş şablonunuza eklemek için ikilik listesinden seçim yapın ve \"Seç"
|
||
"\"e tıklayın. Ek kitaplıklar için bu işlem tekrarlanabilir."
|
||
|
||
msgid "Choose job type"
|
||
msgstr "İş türünü seçin"
|
||
|
||
msgid "Choose libraries"
|
||
msgstr "Kitaplıkları seçin"
|
||
|
||
msgid "Choose node group template"
|
||
msgstr "Düğüm grup şablonu seçin"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Choose or create your main binary. Additional libraries can be added from "
|
||
"the \"Libs\" tab."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ana ikiliğinizi seçin ya da oluşturun. Ek kitaplıklar \"Kitaplıklar\" "
|
||
"sekmesinden eklenebilir."
|
||
|
||
msgid "Choose plugin"
|
||
msgstr "Eklenti seç"
|
||
|
||
msgid "Choose plugin and version"
|
||
msgstr "Eklenti ve sürüm seçin"
|
||
|
||
msgid "Choose plugin type and version"
|
||
msgstr "Eklenti türü ve sürümü seçin"
|
||
|
||
msgid "Choose the Input Data Source (n/a for Java and Shell jobs)."
|
||
msgstr "Girdi Veri Kaynağını seçin (Java ve Betik işlerinde kullanılamaz)."
|
||
|
||
msgid "Choose the Output Data Source (n/a for Java and Shell jobs)."
|
||
msgstr "Çıktı Veri Kaynağını seçin (Java ve Betik işlerinde kullanılamaz)."
|
||
|
||
msgid "Choose the binary which should be used in this Job."
|
||
msgstr "Bu işte kullanılması gereken ikiliği seçin."
|
||
|
||
msgid "Choose the cluster to use for the job."
|
||
msgstr "İş için kullanılacak kümeyi seçin."
|
||
|
||
msgid "Chosen Libraries"
|
||
msgstr "Seçilen Kitaplıklar"
|
||
|
||
msgid "Cinder Volume"
|
||
msgstr "Cinder Birimi"
|
||
|
||
msgid "Cinder service is unavailable now"
|
||
msgstr "Cinder servisi şu an kullanılabilir değil"
|
||
|
||
msgid "Cinder volumes"
|
||
msgstr "Cinder birimleri"
|
||
|
||
msgid "Cluster"
|
||
msgstr "Küme"
|
||
|
||
msgid "Cluster Configuration Overview"
|
||
msgstr "Küme Yapılandırma Genel Görünümü"
|
||
|
||
msgid "Cluster Count"
|
||
msgstr "Küme Sayısı"
|
||
|
||
msgid "Cluster Creation Guide"
|
||
msgstr "Küme Oluşturma Kılavuzu"
|
||
|
||
msgid "Cluster Events"
|
||
msgstr "Küme Olayları"
|
||
|
||
msgid "Cluster Instances"
|
||
msgstr "Küme Sunucuları"
|
||
|
||
msgid "Cluster Name"
|
||
msgstr "Küme İsmi"
|
||
|
||
msgid "Cluster Template"
|
||
msgstr "Küme Şablonu"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Cluster Template %s updated"
|
||
msgstr "Küme Şablonu %s güncellendi"
|
||
|
||
msgid "Cluster Template Configuration Overview"
|
||
msgstr "Küme Şablon Yapılandırma Genel Görünümü"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Cluster Template copy %s created"
|
||
msgstr "Küme Şablon kopyası %s oluşturuldu"
|
||
|
||
msgid "Cluster Templates"
|
||
msgstr "Küme Şablonları"
|
||
|
||
msgid "Cluster can be launched using existing Cluster Templates."
|
||
msgstr "Küme mevcut Küme Şablonlarıyla başlatılabilir."
|
||
|
||
msgid "Cluster configurations are not specified"
|
||
msgstr "Küme yapılandırmaları belirtilmemiş"
|
||
|
||
msgid "Cluster health checks"
|
||
msgstr "Küme sağlık kontrolleri"
|
||
|
||
msgid "Cluster provision steps"
|
||
msgstr "Küme hazırlık adımları"
|
||
|
||
msgid "Cluster share update failed."
|
||
msgstr "Küme paylaşım güncelleme başarısız."
|
||
|
||
msgid "Cluster template creation failed"
|
||
msgstr "Küme şablonu oluşturma başarısız"
|
||
|
||
msgid "Cluster template update failed"
|
||
msgstr "Küme şablonu güncellemesi başarısız"
|
||
|
||
msgid "Cluster type chosen"
|
||
msgstr "Seçilen küme türü"
|
||
|
||
msgid "Clusters"
|
||
msgstr "Kümeler"
|
||
|
||
msgid "Completed Successfully"
|
||
msgstr "Başarıyla Tamamlandı"
|
||
|
||
msgid "Configuration"
|
||
msgstr "Yapılandırma"
|
||
|
||
msgid "Configuration Details"
|
||
msgstr "Yapılandırma Ayrıntıları"
|
||
|
||
msgid "Configuration Value"
|
||
msgstr "Yapılandırma Değeri"
|
||
|
||
msgid "Configure"
|
||
msgstr "Yapılandır"
|
||
|
||
msgid "Configure Cluster"
|
||
msgstr "Kümeyi Yapılandır"
|
||
|
||
msgid "Configure Cluster Template"
|
||
msgstr "Küme Şablonunu Yapılandır"
|
||
|
||
msgid "Configure Node Group Template"
|
||
msgstr "Düğüm Grup Şablonunu Yapılandır"
|
||
|
||
msgid "Configure Template"
|
||
msgstr "Şablonu Yapılandır"
|
||
|
||
msgid "Control access to instances of the node group."
|
||
msgstr "Düğüm grubu sunucularına erişimi kontrol et."
|
||
|
||
msgid "Copy Cluster Template"
|
||
msgstr "Küme Şablonunu Kopyala"
|
||
|
||
msgid "Copy Template"
|
||
msgstr "Şablonu Kopyala"
|
||
|
||
msgid "Could not create"
|
||
msgstr "Oluşturulamadı"
|
||
|
||
msgid "Could not create data source"
|
||
msgstr "Veri kaynağı oluşturulamadı"
|
||
|
||
msgid "Could not create job template"
|
||
msgstr "İş şablonu oluşturulamadı"
|
||
|
||
msgid "Could not launch job"
|
||
msgstr "İş başlatılamadı"
|
||
|
||
msgid "Could not update cluster shares"
|
||
msgstr "Küme paylaşımları güncellenemedi"
|
||
|
||
msgid "Could not update data source"
|
||
msgstr "Veri kaynağı güncellenemiyor"
|
||
|
||
msgid "Could not update plugin"
|
||
msgstr "Eklenti güncellenemiyor"
|
||
|
||
msgid "Count"
|
||
msgstr "Sayı"
|
||
|
||
msgid "Create"
|
||
msgstr "Oluştur"
|
||
|
||
msgid "Create Cluster Template"
|
||
msgstr "Küme Şablonu Oluştur"
|
||
|
||
msgid "Create Data Source"
|
||
msgstr "Veri Kaynağı Oluştur"
|
||
|
||
msgid "Create Job Binary"
|
||
msgstr "İş İkiliği Oluştur"
|
||
|
||
msgid "Create Job Template"
|
||
msgstr "İş Şablonu Oluştur"
|
||
|
||
msgid "Create Node Group Template"
|
||
msgstr "Düğüm Grup Şablonu Oluştur"
|
||
|
||
msgid "Create Template"
|
||
msgstr "Şablon Oluştur"
|
||
|
||
msgid "Create a Cluster Template"
|
||
msgstr "Küme Şablonu Oluştur"
|
||
|
||
msgid "Create a Data Source with a specified name."
|
||
msgstr "Belirtilen isimde bir Veri Kaynağı oluştur."
|
||
|
||
msgid "Create a Master Node Group Template"
|
||
msgstr "Ana Düğüm Grup Şablonu Oluştur"
|
||
|
||
msgid "Create a Worker Node Group Template"
|
||
msgstr "İşçi Düğüm Grup Şablonu Oluştur"
|
||
|
||
msgid "Create a data source"
|
||
msgstr "Veri kaynağı oluştur"
|
||
|
||
msgid "Create a job template"
|
||
msgstr "Bir iş şablonu oluştur"
|
||
|
||
msgid "Create a job template with a specified name."
|
||
msgstr "Belirtilen isimde bir iş şablonu oluştur."
|
||
|
||
msgid "Create a script to be uploaded dynamically"
|
||
msgstr "Dinamik olarak yüklenecek bir betik oluştur"
|
||
|
||
msgid "Create security group for this Node Group."
|
||
msgstr "Bu Düğüm Grubu için güvenlik grubu oluştur."
|
||
|
||
msgid "Create time"
|
||
msgstr "Oluşturma zamanı"
|
||
|
||
msgid "Create volumes in this availability zone."
|
||
msgstr "Birimleri bu kullanılırlık bölgesinde oluştur."
|
||
|
||
msgid "Created"
|
||
msgstr "Oluşturuldu"
|
||
|
||
msgctxt "Created time"
|
||
msgid "Created"
|
||
msgstr "Oluşturuldu"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Created Cluster Template %s"
|
||
msgstr "Küme Şablonu %s Oluşturuldu"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Created Node Group Template %s"
|
||
msgstr "Düğüm Grup Şablonu %s Oluştur"
|
||
|
||
msgid "Created time"
|
||
msgstr "Oluşturulma zamanı"
|
||
|
||
msgid "Current choice:"
|
||
msgstr "Şu anki seçim:"
|
||
|
||
msgid "Current type:"
|
||
msgstr "Mevcut tür:"
|
||
|
||
msgid "Custom Tag"
|
||
msgstr "Özel Etiket"
|
||
|
||
msgid "DNS Domain Names"
|
||
msgstr "DNS Alan Adları"
|
||
|
||
msgid "Data Processing"
|
||
msgstr "Veri İşleniyor"
|
||
|
||
msgid "Data Processing Plugin Details"
|
||
msgstr "Veri İşleme Eklenti Ayrıntıları"
|
||
|
||
msgid "Data Processing Plugins"
|
||
msgstr "Veri İşleme Eklentileri"
|
||
|
||
msgid "Data Processing internal database"
|
||
msgstr "Veri İşleme dahili veri tabanı"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Data Processing provides different storage location options. You may choose "
|
||
"Ephemeral Drive or a Cinder Volume to be attached to instances."
|
||
msgstr ""
|
||
"Veri İşleme değişik depolama konumu seçenekleri sağlar. Sunuculara eklemek "
|
||
"için Geçici Sürücü veya Cinder Birimi seçebilirsiniz."
|
||
|
||
msgid "Data Source"
|
||
msgstr "Veri Kaynağı"
|
||
|
||
msgid "Data Source Type"
|
||
msgstr "Veri Kaynağı Türü"
|
||
|
||
msgid "Data Sources"
|
||
msgstr "Veri Kaynakları"
|
||
|
||
msgid "Data source created"
|
||
msgstr "Veri kaynağı oluşturuldu"
|
||
|
||
msgid "Data source updated"
|
||
msgstr "Veri kaynağı güncellendi"
|
||
|
||
msgid "Default Value"
|
||
msgstr "Öntanımlı Değer"
|
||
|
||
msgid "Delete Cluster"
|
||
msgid_plural "Delete Clusters"
|
||
msgstr[0] "Kümeyi Sil"
|
||
msgstr[1] "Kümeleri Sil"
|
||
|
||
msgid "Delete Data Source"
|
||
msgid_plural "Delete Data Sources"
|
||
msgstr[0] "Veri Kaynağı Sil"
|
||
msgstr[1] "Veri Kaynaklarını Sil"
|
||
|
||
msgid "Delete Job"
|
||
msgid_plural "Delete Jobs"
|
||
msgstr[0] "İşi Sil"
|
||
msgstr[1] "İşleri Sil"
|
||
|
||
msgid "Delete Job Binary"
|
||
msgid_plural "Delete Job Binaries"
|
||
msgstr[0] "İş İkiliğini Sil"
|
||
msgstr[1] "İş İkiliklerini Sil"
|
||
|
||
msgid "Delete Job Template"
|
||
msgid_plural "Delete Job Templates"
|
||
msgstr[0] "İş Şablonunu Sil"
|
||
msgstr[1] "İş Şablonlarını Sil"
|
||
|
||
msgid "Delete Template"
|
||
msgid_plural "Delete Templates"
|
||
msgstr[0] "Şablonu Sil"
|
||
msgstr[1] "Şablonları Sil"
|
||
|
||
msgid "Deleted Cluster"
|
||
msgid_plural "Deleted Clusters"
|
||
msgstr[0] "Küme Silindi"
|
||
msgstr[1] "Kümeler Silindi"
|
||
|
||
msgid "Deleted Data Source"
|
||
msgid_plural "Deleted Data Sources"
|
||
msgstr[0] "Veri Kaynağı Silindi"
|
||
msgstr[1] "Veri Kaynakları Silindi"
|
||
|
||
msgid "Deleted Job"
|
||
msgid_plural "Deleted Jobs"
|
||
msgstr[0] "İş Silindi"
|
||
msgstr[1] "İşler Silindi"
|
||
|
||
msgid "Deleted Job Binary"
|
||
msgid_plural "Deleted Job Binaries"
|
||
msgstr[0] "İş İkiliği Silindi"
|
||
msgstr[1] "İş İkilikleri Silindi"
|
||
|
||
msgid "Deleted Job Template"
|
||
msgid_plural "Deleted Jobs Templates"
|
||
msgstr[0] "İş Şablonu Silindi"
|
||
msgstr[1] "İş Şablonları Silindi"
|
||
|
||
msgid "Deleted Template"
|
||
msgid_plural "Deleted Templates"
|
||
msgstr[0] "Şablon Silindi"
|
||
msgstr[1] "Şablonlar Silindi"
|
||
|
||
msgid "Description"
|
||
msgstr "Tanım"
|
||
|
||
msgid "Details"
|
||
msgstr "Ayrıntılar"
|
||
|
||
msgid "Domain Name"
|
||
msgstr "Alan Adı"
|
||
|
||
msgid "Domain name"
|
||
msgstr "Alan adı"
|
||
|
||
msgid "Done"
|
||
msgstr "Bitti"
|
||
|
||
msgctxt "Current status of a Job"
|
||
msgid "Done with Error"
|
||
msgstr "Hata ile Bitti"
|
||
|
||
msgid "Download Job Binary"
|
||
msgstr "İş İkiliğini İndir"
|
||
|
||
msgid "Download job binary"
|
||
msgstr "İş ikiliğini indir"
|
||
|
||
msgid "Drive type"
|
||
msgstr "Sürücü türü"
|
||
|
||
msgid "Duration"
|
||
msgstr "Süre"
|
||
|
||
msgid "Edit Cluster Template"
|
||
msgstr "Küme Şablonunu Düzenle"
|
||
|
||
msgid "Edit Data Source"
|
||
msgstr "Veri Kaynağını Düzenle"
|
||
|
||
msgid "Edit Image Tags"
|
||
msgstr "İmaj Etiketlerini Düzenle"
|
||
|
||
msgid "Edit Job Binary"
|
||
msgstr "İş İkiliğini Düzenle"
|
||
|
||
msgid "Edit Node Group Template"
|
||
msgstr "Düğüm Grup Şablonunu Düzenle"
|
||
|
||
msgid "Edit Tags"
|
||
msgstr "Etiketleri Düzenle"
|
||
|
||
msgid "Edit Template"
|
||
msgstr "Şamblonu Düzenle"
|
||
|
||
msgid "Enable Swift Paths"
|
||
msgstr "Swift Yollarını Etkinleştir"
|
||
|
||
msgid "Enabled Versions"
|
||
msgstr "Etkin Sürümler"
|
||
|
||
msgctxt "End time"
|
||
msgid "Ended"
|
||
msgstr "Bitti"
|
||
|
||
msgid "Enter any custom configuration required for your job's execution."
|
||
msgstr ""
|
||
"İşinizin çalıştırılması için gerekli herhangi özel yapılandırma varsa girin."
|
||
|
||
msgid "Enter the URL for the file"
|
||
msgstr "Dosya için URL girin"
|
||
|
||
msgid "Enter the username and password required to access that file"
|
||
msgstr "Bu dosyaya erişim için gerekli kullanıcı adı ve parolayı girin"
|
||
|
||
msgid "Ephemeral Drive"
|
||
msgstr "Geçici Sürücü"
|
||
|
||
msgid "Ephemeral drive"
|
||
msgstr "Geçici sürücü"
|
||
|
||
msgid "Error Details"
|
||
msgstr "Hata Ayrıntıları"
|
||
|
||
msgid "Event time"
|
||
msgstr "Olay zamanı"
|
||
|
||
msgid "Failed"
|
||
msgstr "Başarısız"
|
||
|
||
msgctxt "Current status of a Job"
|
||
msgid "Failed"
|
||
msgstr "Başarısız"
|
||
|
||
msgid "Failed to fetch internal binary list"
|
||
msgstr "Dahili ikilik listesi getirilemiyor"
|
||
|
||
msgid "Failed to get list of internal binaries."
|
||
msgstr "Dahili ikiliklerin listesi alınamadı."
|
||
|
||
msgid "Failed to get list of shares"
|
||
msgstr "Paylaşım listesi alma başarısız"
|
||
|
||
msgid "Failed to update image."
|
||
msgstr "İmaj güncellenemedi."
|
||
|
||
msgid "Filter"
|
||
msgstr "Süzgeç"
|
||
|
||
msgid "Flavor"
|
||
msgstr "Nitelik"
|
||
|
||
msgid "Flavor is not specified"
|
||
msgstr "Nitelik belirtilmemiş"
|
||
|
||
msgid "Floating IP Pool"
|
||
msgstr "Değişken IP Havuzu"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"For Data Processing internal job binaries, you may choose from the following:"
|
||
msgstr "Veri İşleme dahili iş ikilikleri için, şunlardan seçim yapabilirsiniz:"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"For Data Sources on a Manila share, choose the share and enter the path "
|
||
"relative to the share (example: /outputdir/myinputfile.txt)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Manila paylaşımındaki Veri Kaynakları için, paylaşımı seçin ve paylaşıma "
|
||
"göre yolu girin (örneğin: /çıktı/dizini/girdidosyam.txt)"
|
||
|
||
msgid "For Object Store job binaries, you must:"
|
||
msgstr "Nesne Depolama iş ikilikleri için yapmanız gereken:"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"For Shell Action jobs, any required files beyond the main script may be "
|
||
"added as \"libraries\"."
|
||
msgstr ""
|
||
"Kabuk Eylem işleri için, ana betikten başka gerekli dosyalar \"kitaplık\" "
|
||
"olarak eklenebilir."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"For Storm, Storm Pyleus, Spark and Shell jobs, only a main is required,\"libs"
|
||
"\" are optional."
|
||
msgstr ""
|
||
"Storm, Storm Pyleus, Spark ve Kabuk işleri için, yalnızca bir ana ikilik "
|
||
"gereklidir, \"kitaplıklar\" isteğe bağlıdır."
|
||
|
||
msgid "General Info"
|
||
msgstr "Genel Bilgi"
|
||
|
||
msgid "Guided Cluster Creation"
|
||
msgstr "Kılavuzlu Küme Oluşturma"
|
||
|
||
msgid "Guided Job Execution"
|
||
msgstr "Kılavuzlu İş Çalıştırma"
|
||
|
||
msgid "HDFS placement"
|
||
msgstr "HDFS yerleştirme"
|
||
|
||
msgid "Health"
|
||
msgstr "Sağlık"
|
||
|
||
msgid "Hide full configuration"
|
||
msgstr "Tam yapılandırmayı gizle"
|
||
|
||
msgid "Hive"
|
||
msgstr "Hive"
|
||
|
||
msgid "ID"
|
||
msgstr "Kimlik"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"If selected, %s will be protected from modifications until this will be "
|
||
"unselected"
|
||
msgstr ""
|
||
"Seçiliyse, %s seçim kaldırılana kadar tüm değişikliklerden korunacaktır"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "If selected, %s will be shared across the tenants"
|
||
msgstr "Seçiliyse, %s tüm kiracılar arasında paylaşılır"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"If selected, instances of a cluster will be automatically configured during "
|
||
"creation. Otherwise you should manually specify configuration values"
|
||
msgstr ""
|
||
"Seçiliyse, kümenin sunucuları oluşturma sırasında otomatik yapılandırılır. "
|
||
"Aksi hale elle yapılandırma değerlerini belirtmeniz gerekir"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"If selected, instances of a node group will be automatically configured "
|
||
"during cluster creation. Otherwise you should manually specify configuration "
|
||
"values."
|
||
msgstr ""
|
||
"Seçiliyse, bir düğüm grubunun sunucuları küme oluşturulurken otomatik "
|
||
"yapılandırılacak. Aksi halde yapılandırma değerlerini elle belirtmelisiniz."
|
||
|
||
msgid "Image"
|
||
msgstr "İmaj"
|
||
|
||
msgid "Image Registry"
|
||
msgstr "İmaj Kayıtları"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Image Registry is used to provide additional information about images for "
|
||
"Data Processing."
|
||
msgstr ""
|
||
"İmaj Kaydı Veri İşleme için imajlar hakkında ek bilgi sağlamak için "
|
||
"kullanılır."
|
||
|
||
msgid "Image Registry tool:"
|
||
msgstr "İmaj Kayıt aracı:"
|
||
|
||
msgid "In progress"
|
||
msgstr "Devam ediyor"
|
||
|
||
msgid "Info"
|
||
msgstr "Bilgi"
|
||
|
||
msgid "Input"
|
||
msgstr "Girdi"
|
||
|
||
msgid "Input Data Source"
|
||
msgstr "Girdİ Veri Kaynağı"
|
||
|
||
msgid "Instance"
|
||
msgstr "Sunucu"
|
||
|
||
msgid "Instance and attached volumes will be created on the same physical host"
|
||
msgstr "Sunucu ve ekli birimler aynı fiziksel sunucu üzerinde oluşturulacak."
|
||
|
||
msgid "Instances"
|
||
msgstr "Sunucular"
|
||
|
||
msgid "Instances Count"
|
||
msgstr "Sunucu Sayısı"
|
||
|
||
msgid "Interface Arguments"
|
||
msgstr "Arayüz Değişkenleri"
|
||
|
||
msgid "Internal Binary"
|
||
msgstr "Dahiki İkilik"
|
||
|
||
msgid "Internal IP"
|
||
msgstr "Dahili IP"
|
||
|
||
msgid "Internal binary"
|
||
msgstr "Dahili ikilik"
|
||
|
||
msgid "Java"
|
||
msgstr "Java"
|
||
|
||
msgid "Java Action"
|
||
msgstr "Java Eylemi"
|
||
|
||
msgid "Java Opts"
|
||
msgstr "Java Seçenekleri"
|
||
|
||
msgid "Job"
|
||
msgstr "İş"
|
||
|
||
msgid "Job Binaries"
|
||
msgstr "İş İkilikleri"
|
||
|
||
msgid "Job Configuration"
|
||
msgstr "İş Yapılandırması"
|
||
|
||
msgid "Job Execution ID"
|
||
msgstr "İş Çalıştırma Kimliği"
|
||
|
||
msgid "Job Guide"
|
||
msgstr "İş Kılavuzu"
|
||
|
||
msgid "Job Template"
|
||
msgstr "İş Şablonu"
|
||
|
||
msgid "Job Templates"
|
||
msgstr "İş Şablonları"
|
||
|
||
msgid "Job Type"
|
||
msgstr "İş Türü"
|
||
|
||
msgid "Job args"
|
||
msgstr "İş değişkenleri"
|
||
|
||
msgid "Job configs"
|
||
msgstr "İş yapılandırmaları"
|
||
|
||
msgid "Job created"
|
||
msgstr "İş oluşturuldu"
|
||
|
||
msgid "Job launched"
|
||
msgstr "İş başlatıldı"
|
||
|
||
msgid "Job params"
|
||
msgstr "İş parametreleri"
|
||
|
||
msgid "Job template:"
|
||
msgstr "İş şablonu:"
|
||
|
||
msgid "Job type chosen"
|
||
msgstr "Seçilen iş türü"
|
||
|
||
msgid "Jobs"
|
||
msgstr "İşler"
|
||
|
||
msgid "Keypair"
|
||
msgstr "Anahtar çifti"
|
||
|
||
msgctxt "Current status of a Job"
|
||
msgid "Killed"
|
||
msgstr "Öldürüldü"
|
||
|
||
msgid "Label"
|
||
msgstr "Etiket"
|
||
|
||
msgid "Label details"
|
||
msgstr "Etiket ayrıntıları"
|
||
|
||
msgid "Last Updated"
|
||
msgstr "Son Güncelleme"
|
||
|
||
msgid "Launch"
|
||
msgstr "Çalıştır"
|
||
|
||
msgid "Launch Cluster"
|
||
msgstr "Küme Başlat"
|
||
|
||
msgid "Launch Job"
|
||
msgid_plural "Launch Jobs"
|
||
msgstr[0] "İşi Başlat"
|
||
msgstr[1] "İşleri Başlat"
|
||
|
||
msgid "Launch On Existing Cluster"
|
||
msgstr "Mevcut Kümede Başlat"
|
||
|
||
msgid "Launch On New Cluster"
|
||
msgstr "Yeni Kümede Başlat"
|
||
|
||
msgid "Launch a Cluster"
|
||
msgstr "Bir Küme Başlat"
|
||
|
||
msgid "Launch instances in these security groups."
|
||
msgstr "Sunucuları bu güvenlik gruplarında başlat."
|
||
|
||
msgid "Launch instances in this availability zone."
|
||
msgstr "Sunucuları bu kullanılırlık bölgesinde başlat."
|
||
|
||
msgid "Launch job"
|
||
msgstr "İşi başlat"
|
||
|
||
msgid "Launch the given job template on a cluster."
|
||
msgstr "Verilen iş şablonunu bir kümede başlat."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Launched Cluster %s"
|
||
msgstr "%s Kümesi Başlatıldı"
|
||
|
||
msgid "Launched Job"
|
||
msgid_plural "Launched Jobs"
|
||
msgstr[0] "İş Başlatıldı"
|
||
msgstr[1] "İşler Başlatıldı"
|
||
|
||
msgid "Libs"
|
||
msgstr "Kitaplıklar"
|
||
|
||
msgid "Location"
|
||
msgstr "Konum"
|
||
|
||
msgid "Main Class"
|
||
msgstr "Ana Sınıf"
|
||
|
||
msgid "Mains"
|
||
msgstr "Ana ikilikler"
|
||
|
||
msgid "Management IP"
|
||
msgstr "Yönetim IP'si"
|
||
|
||
msgid "Manila share"
|
||
msgstr "Manila paylaşımı"
|
||
|
||
msgid "MapReduce"
|
||
msgstr "MapReduce"
|
||
|
||
msgid "Mapper"
|
||
msgstr "Mapper"
|
||
|
||
msgid "Mapping Type"
|
||
msgstr "Eşleştirme Türü"
|
||
|
||
msgid "Master Node Group Template:"
|
||
msgstr "Ana Düğüm Grup Şablonu:"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Modify the configuration so that swift URLs can be dereferenced through HDFS "
|
||
"at runtime."
|
||
msgstr ""
|
||
"Çalışma zamanında HDFS üzerinden swift URL'lerini referanstan ayırmak için "
|
||
"yapılandırmayı değiştir."
|
||
|
||
msgid "Name"
|
||
msgstr "İsim"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Name: %(node_group_name)s"
|
||
msgstr "İsim: %(node_group_name)s"
|
||
|
||
msgid "Named Parameter"
|
||
msgstr "Adlandırılmış Parametre"
|
||
|
||
msgid "Neutron Management Network"
|
||
msgstr "Neutron Yönetim Ağı"
|
||
|
||
msgid "Never"
|
||
msgstr "Asla"
|
||
|
||
msgid "Next"
|
||
msgstr "Sonraki"
|
||
|
||
msgid "No Cluster Template Created"
|
||
msgstr "Küme Şablonu Oluşturulmadı"
|
||
|
||
msgid "No Images Available"
|
||
msgstr "Kullanılabilir İmaj Yok"
|
||
|
||
msgid "No Master Node Group Template Created"
|
||
msgstr "Ana Düğüm Grup Şablonu Oluşturulmamış"
|
||
|
||
msgid "No Templates Available"
|
||
msgstr "Kullanılabilir Şablon Yok"
|
||
|
||
msgid "No Worker Node Group Template Created"
|
||
msgstr "İşçi Düğüm Grup Şablonu Oluşturulmadı"
|
||
|
||
msgid "No availability zone specified"
|
||
msgstr "Kullanılırlık bölgesi belirtilmemiş"
|
||
|
||
msgid "No clusters available"
|
||
msgstr "Kullanılabilir küme yok"
|
||
|
||
msgid "No configurations"
|
||
msgstr "Yapılandırma yok"
|
||
|
||
msgid "No description"
|
||
msgstr "Tanım yok"
|
||
|
||
msgid "No domain is specified"
|
||
msgstr "Alan belirtilmemiş"
|
||
|
||
msgid "No enabled versions"
|
||
msgstr "Etkin sürüm yok"
|
||
|
||
msgid "No image specified"
|
||
msgstr "İmaj belirtilmemiş"
|
||
|
||
msgid "No images available."
|
||
msgstr "Kullanılabilir imaj yok."
|
||
|
||
msgid "No info available"
|
||
msgstr "Kullanılabilir bilgi yok"
|
||
|
||
msgid "No job template created"
|
||
msgstr "İş şablonu oluşturulmadı"
|
||
|
||
msgid "No keypair"
|
||
msgstr "Anahtar çifti yok"
|
||
|
||
msgid "No plugin chosen"
|
||
msgstr "Eklenti seçilmemiş"
|
||
|
||
msgid "No type chosen"
|
||
msgstr "Tür seçilmemiş"
|
||
|
||
msgid "No volume type"
|
||
msgstr "Birim türü yok"
|
||
|
||
msgid "Node Group"
|
||
msgstr "Düğüm Grubu"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Node Group Name: %(node_group_name)s"
|
||
msgstr "Düğüm Grubu İsmi: %(node_group_name)s"
|
||
|
||
msgid "Node Group Template"
|
||
msgstr "Düğüm Grup Şablonu"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Node Group Template %s updated"
|
||
msgstr "Düğüm Grup Şablonu %s güncellendi"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Node Group Template copy %s created"
|
||
msgstr "Düğüm Grup Şablon kopyası %s oluşturuldu"
|
||
|
||
msgid "Node Group Templates"
|
||
msgstr "Düğüm Grup Şablonları"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Node Group: %(node_group_name)s"
|
||
msgstr "Düğüm Grubu: %(node_group_name)s"
|
||
|
||
msgid "Node Groups"
|
||
msgstr "Düğüm Grupları"
|
||
|
||
msgid "Node Groups Configuration Overview"
|
||
msgstr "Düğüm Grupları Yapılandırma Genel Görünümü"
|
||
|
||
msgid "Node Processes"
|
||
msgstr "Düğüm Süreçleri"
|
||
|
||
msgid "Node group cluster"
|
||
msgstr "Düğüm grup kümesi"
|
||
|
||
msgid "Node group configurations are not specified"
|
||
msgstr "Düğüm grup yapılandırmaları belirtilmemiş"
|
||
|
||
msgid "Node processes are not specified"
|
||
msgstr "Düğüm süreçleri belirtilmemiş"
|
||
|
||
msgid "Nodes Count"
|
||
msgstr "Düğüm Sayısı"
|
||
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "Hiçbiri"
|
||
|
||
msgid "Not available"
|
||
msgstr "Kullanılabilir değil"
|
||
|
||
msgid "Number"
|
||
msgstr "Sayı"
|
||
|
||
msgid "Number of Nodes"
|
||
msgstr "Düğüm Sayısı"
|
||
|
||
msgid "Number of clusters to launch."
|
||
msgstr "Başlatılacak küme sayısı."
|
||
|
||
msgid "Oozie Job ID"
|
||
msgstr "Oozie İş Kimliği"
|
||
|
||
msgid "OpenStack Flavor"
|
||
msgstr "OpenStack Niteliği"
|
||
|
||
msgid "Output"
|
||
msgstr "Çıktı"
|
||
|
||
msgid "Output Data Source"
|
||
msgstr "Çıktı Veri Kaynağı"
|
||
|
||
msgid "Parameters"
|
||
msgstr "Parametreler"
|
||
|
||
msgid "Password"
|
||
msgstr "Parola"
|
||
|
||
msgid "Path"
|
||
msgstr "Yol"
|
||
|
||
msgid "Path on share"
|
||
msgstr "Paylaşımdaki yol"
|
||
|
||
msgid "Persist cluster after job exit"
|
||
msgstr "İş bitiminde kümeyi koru"
|
||
|
||
msgid "Pig"
|
||
msgstr "Pig"
|
||
|
||
msgid "Plugin"
|
||
msgstr "Eklenti"
|
||
|
||
msgid "Plugin Name"
|
||
msgstr "Eklenti İsmi"
|
||
|
||
msgid "Plugin and Version Tag"
|
||
msgstr "Eklenti ve Sürüm Etiketi"
|
||
|
||
msgid "Plugin label"
|
||
msgstr "Eklenti etiketi"
|
||
|
||
msgid "Plugin name"
|
||
msgstr "Eklenti ismi"
|
||
|
||
msgid "Plugin update failed."
|
||
msgstr "Eklenti güncelleme başarısız."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Plugin version %(version)s label"
|
||
msgstr "Eklenti sürüm %(version)s etiketi"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Plugin version %s"
|
||
msgstr "Eklenti sürümü %s"
|
||
|
||
msgid "Plugin:"
|
||
msgstr "Eklenti:"
|
||
|
||
msgid "Plugins"
|
||
msgstr "Eklentiler"
|
||
|
||
msgid "Positional Argument"
|
||
msgstr "Konumsal Değişken"
|
||
|
||
msgid "Progress"
|
||
msgstr "Süreç"
|
||
|
||
msgid "Project ID"
|
||
msgstr "Proje Kimliği"
|
||
|
||
msgid "Protected"
|
||
msgstr "Korumalı"
|
||
|
||
msgid "Proxy Gateway"
|
||
msgstr "Vekil Ağ Geçidi"
|
||
|
||
msgid "Public"
|
||
msgstr "Açık"
|
||
|
||
msgid "Read only"
|
||
msgstr "Yalnızca okunur"
|
||
|
||
msgid "Read/Write"
|
||
msgstr "Oku/Yaz"
|
||
|
||
msgid "Reducer"
|
||
msgstr "Reducer"
|
||
|
||
msgid "Register Image"
|
||
msgstr "İmajı Kaydet"
|
||
|
||
msgid "Relaunch On Existing Cluster"
|
||
msgstr "Mevcut Kümede Yeniden Başlat"
|
||
|
||
msgid "Relaunch On New Cluster"
|
||
msgstr "Yeni Kümede Yeniden Başlat"
|
||
|
||
msgid "Remove"
|
||
msgstr "Kaldır"
|
||
|
||
msgid "Required"
|
||
msgstr "Gerekli"
|
||
|
||
msgid "Reset Cluster Creation Guide"
|
||
msgstr "Küme Oluşturma Kılavuzunu Sıfırla"
|
||
|
||
msgid "Reset Cluster Guide"
|
||
msgstr "Küme Kılavuzunu Sıfırla"
|
||
|
||
msgid "Reset Job Execution Guide"
|
||
msgstr "İş Çalıştırma Kılavuzunu Sıfırla"
|
||
|
||
msgid "Return Code"
|
||
msgstr "Dönüş Kodu"
|
||
|
||
msgid "Run HBase EDP Jobs with common HBase library on HDFS"
|
||
msgstr "HDFS üzerinde genel HBase kitaplığı ile HBase EDP İşleri çalıştır"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Sahara will use instances of this node group to access other cluster "
|
||
"instances."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sahara diğer küme sunucularına erişmek için bu düğüm grubu sunucularını "
|
||
"kullanacak."
|
||
|
||
msgid "Scale"
|
||
msgstr "Ölçek"
|
||
|
||
msgid "Scale Cluster"
|
||
msgstr "Kümeyi Ölçeklendir"
|
||
|
||
msgid "Scale cluster operation failed"
|
||
msgstr "Küme ölçeklendirme işlemi başarısız"
|
||
|
||
msgid "Scaled cluster successfully started."
|
||
msgstr "Ölçeklenmiş küme başarıyla başlatıldı."
|
||
|
||
msgid "Scope"
|
||
msgstr "Kapsam"
|
||
|
||
msgid "Script name"
|
||
msgstr "Betik ismi"
|
||
|
||
msgid "Script text"
|
||
msgstr "Betik metni"
|
||
|
||
msgid "Security"
|
||
msgstr "Güvenlik"
|
||
|
||
msgid "Security Groups"
|
||
msgstr "Güvenlik Grupları"
|
||
|
||
msgid "Select"
|
||
msgstr "Seç"
|
||
|
||
msgid "Select Image"
|
||
msgstr "İmaj Seçin"
|
||
|
||
msgid "Select Node Group Processes"
|
||
msgstr "Düğüm Grup Süreçlerini Seç"
|
||
|
||
msgid "Select Shares"
|
||
msgstr "Paylaşımları Seç"
|
||
|
||
msgid "Select a Node Group Template to add:"
|
||
msgstr "Eklemek için bir Düğüm Grup Şablonu seçin:"
|
||
|
||
msgid "Select a Value Type for your next argument:"
|
||
msgstr "Sonraki değişkeniniz için bir Değer Türü seçin:"
|
||
|
||
msgid "Select a plugin and version for a new Cluster template."
|
||
msgstr "Yeni Küme şablonu için bir eklenti ve sürüm seçin."
|
||
|
||
msgid "Select a plugin and version for a new Cluster."
|
||
msgstr "Yeni Küme için bir eklenti ve sürüm seçin."
|
||
|
||
msgid "Select a plugin and version for the new Node Group template."
|
||
msgstr "Yeni Düğüm Grup şablonu için bir eklenti ve sürüm seçin."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Select an existing node group template.\n"
|
||
" "
|
||
msgstr ""
|
||
"Mevcut bir düğüm grup şablonu seçin.\n"
|
||
" "
|
||
|
||
msgid "Select node processes for the node group"
|
||
msgstr "Düğüm grubu için düğüm süreçlerini seç"
|
||
|
||
msgid "Select plugin and hadoop version"
|
||
msgstr "Eklenti ve hadoop sürümü seçin"
|
||
|
||
msgid "Select plugin and hadoop version for cluster"
|
||
msgstr "Küme için eklenti ve hadoop sürümü seç"
|
||
|
||
msgid "Select plugin and hadoop version for cluster template"
|
||
msgstr "Küme şablonu için eklenti ve hadoop sürümü seçin"
|
||
|
||
msgid "Select property name"
|
||
msgstr "Özellik ismini seçin"
|
||
|
||
msgid "Select the domain name for internal and external hostname resolution."
|
||
msgstr "Dahili ve harici alan adı çözümü için alan ismini seçin."
|
||
|
||
msgid "Select the manila shares for this cluster"
|
||
msgstr "Bu küme için manila paylaşımlarını seçin"
|
||
|
||
msgid "Select the manila shares for this node group"
|
||
msgstr "Bu düğüm grubu için manila paylaşımlarını seç"
|
||
|
||
msgid "Select the storage type for your job binary."
|
||
msgstr "İş ikiliğiniz için depolama türü seçin."
|
||
|
||
msgid "Select the type of your Data Source."
|
||
msgstr "Veri Kaynağınızın türünü seçin."
|
||
|
||
msgid "Select the type of your job:"
|
||
msgstr "İşinizin türünü seçin:"
|
||
|
||
msgid "Select type"
|
||
msgstr "Tür seçin"
|
||
|
||
msgid "Service Configurations"
|
||
msgstr "Servis Yapılandırmaları"
|
||
|
||
msgid "Share"
|
||
msgstr "Paylaşım"
|
||
|
||
msgid "Shares"
|
||
msgstr "Paylaşımlar"
|
||
|
||
msgid "Shell"
|
||
msgstr "Kabuk"
|
||
|
||
msgid "Shell Action"
|
||
msgstr "Kabuk Eylemi"
|
||
|
||
msgid "Show full configuration"
|
||
msgstr "Tam yapılandırmayı göster"
|
||
|
||
msgid "Source password"
|
||
msgstr "Kaynak parolası"
|
||
|
||
msgid "Source username"
|
||
msgstr "Kaynak kullanıcı adı"
|
||
|
||
msgid "Spark"
|
||
msgstr "Spark"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Specified User Name will be used by Data Processing to apply configs and "
|
||
"manage processes on instances."
|
||
msgstr ""
|
||
"Belirtilen Kullanıcı Adı Veri İşleme tarafından sunuculardaki süreçleri "
|
||
"yönetme ve yapılandırmaları uygulama amacıyla kullanılacak."
|
||
|
||
msgid "Start Verification"
|
||
msgid_plural "Start Verifications"
|
||
msgstr[0] "Onaylamayı Başlat"
|
||
msgstr[1] "Onaylamaları Başlat"
|
||
|
||
msgctxt "Start time"
|
||
msgid "Started"
|
||
msgstr "Başlatılma"
|
||
|
||
msgid "Started Verification"
|
||
msgid_plural "Started Verifications"
|
||
msgstr[0] "Onaylama Başlatıldı"
|
||
msgstr[1] "Onaylamalar Başlatıldı"
|
||
|
||
msgid "Started at"
|
||
msgstr "Başlama zamanı"
|
||
|
||
msgid "Status"
|
||
msgstr "Durum"
|
||
|
||
msgid "Status description"
|
||
msgstr "Durum tanımı"
|
||
|
||
msgid "Step Description"
|
||
msgstr "Adım Tanımlaması"
|
||
|
||
msgid "Storage type"
|
||
msgstr "Depolama türü"
|
||
|
||
msgid "Storm"
|
||
msgstr "Storm"
|
||
|
||
msgid "Storm Pyleus"
|
||
msgstr "Storm Pyleus"
|
||
|
||
msgid "Streaming MapReduce"
|
||
msgstr "Duraksız MapReduce"
|
||
|
||
msgid "String"
|
||
msgstr "Karakter Dizisi"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Substitute data source objects for URLs of the form datasource://name or "
|
||
"uuid."
|
||
msgstr ""
|
||
"Veri kaynağı nesnelerini verikaynağı://isim veya uuid biçiminde URL'ler ile "
|
||
"değiştir."
|
||
|
||
msgctxt "Current status of a Job"
|
||
msgid "Succeeded"
|
||
msgstr "Başarılı"
|
||
|
||
msgid "Successfully updated image."
|
||
msgstr "İmaj başarıyla güncellendi."
|
||
|
||
msgid "Supported Versions"
|
||
msgstr "Desteklenen Sürümler"
|
||
|
||
msgid "Swift"
|
||
msgstr "Swift"
|
||
|
||
msgid "Tags"
|
||
msgstr "Etiketler"
|
||
|
||
msgid "Template"
|
||
msgstr "Şablon"
|
||
|
||
msgid "Template Name"
|
||
msgstr "Şablon Adı"
|
||
|
||
msgid "Template not specified"
|
||
msgstr "Şablon belirtilmemiş"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The Cluster object should specify OpenStack Image to boot instances for "
|
||
"Cluster."
|
||
msgstr ""
|
||
"Küme nesnesi Küme için ön yüklenecek sunucular için OpenStack İmajını "
|
||
"belirtmeli."
|
||
|
||
msgid "The value of shares must be a list of values"
|
||
msgstr "Paylaşım listesi bir değerler listesi olmalı"
|
||
|
||
msgid "This Cluster Template will be created for:"
|
||
msgstr "Bu Küme Şablonu şunun için oluşturulacak:"
|
||
|
||
msgid "This Cluster will be started with:"
|
||
msgstr "Bu Küme şunlarla başlatılacak:"
|
||
|
||
msgid "This Node Group Template will be created for:"
|
||
msgstr "Bu Düğüm Grup Şablonu şunun için oluşturulacak:"
|
||
|
||
msgid "Title"
|
||
msgstr "Başlık"
|
||
|
||
msgid "Topology Name"
|
||
msgstr "Topoloji İsmi"
|
||
|
||
msgid "Type"
|
||
msgstr "Tür"
|
||
|
||
msgid "URL"
|
||
msgstr "URL"
|
||
|
||
msgid "Unable to create job binary"
|
||
msgstr "İş ikiliği oluşturulamıyor"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Unable to create job binary: %s"
|
||
msgstr "İş ikiliği oluşturulamıyor: %s"
|
||
|
||
msgid "Unable to create new cluster for job."
|
||
msgstr "İş için yeni bir küme oluşturulamıyor."
|
||
|
||
msgid "Unable to create the cluster"
|
||
msgstr "Küme oluşturulamıyor"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Unable to fetch Base Image with id: %s."
|
||
msgstr "Bu kimliğe sahip Taban İmaj getirilemedi: %s."
|
||
|
||
msgid "Unable to fetch available images."
|
||
msgstr "Kullanılabilir imajlar getirilemedi."
|
||
|
||
msgid "Unable to fetch base image details"
|
||
msgstr "Taban imaj ayrıntıları getirilemiyor"
|
||
|
||
msgid "Unable to fetch cluster list"
|
||
msgstr "Küme listesi getirilemedi"
|
||
|
||
msgid "Unable to fetch cluster template list"
|
||
msgstr "Küme şablon listesi getirilemiyor"
|
||
|
||
msgid "Unable to fetch cluster template."
|
||
msgstr "Küme şablonu getirilemiyor."
|
||
|
||
msgid "Unable to fetch cluster to scale"
|
||
msgstr "Ölçeklenecek küme getirilemedi"
|
||
|
||
msgid "Unable to fetch cluster to scale."
|
||
msgstr "Ölçeklenecek küme getirilemedi."
|
||
|
||
msgid "Unable to fetch cluster."
|
||
msgstr "Küme getirilemedi."
|
||
|
||
msgid "Unable to fetch clusters."
|
||
msgstr "Kümeler alınamıyor."
|
||
|
||
msgid "Unable to fetch data source list"
|
||
msgstr "Veri kaynağı listesi getirilemedi"
|
||
|
||
msgid "Unable to fetch data sources."
|
||
msgstr "Veri kaynakları getirilemiyor."
|
||
|
||
msgid "Unable to fetch flavor for template."
|
||
msgstr "Şablon için nitelik getirilemedi."
|
||
|
||
msgid "Unable to fetch floating ip pools."
|
||
msgstr "Değişken ip havuzları getirilemedi."
|
||
|
||
msgid "Unable to fetch image choices."
|
||
msgstr "İmaj seçimleri getirilemedi."
|
||
|
||
msgid "Unable to fetch instance details."
|
||
msgstr "Sunucu ayrıntıları getirilemiyor."
|
||
|
||
msgid "Unable to fetch job binary list"
|
||
msgstr "İş ikiliği listesi getirilemedi"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Unable to fetch job binary: %(exc)s"
|
||
msgstr "İş ikiliği getirilemiyor: %(exc)s"
|
||
|
||
msgid "Unable to fetch job list"
|
||
msgstr "İş listesi getirilemiyor"
|
||
|
||
msgid "Unable to fetch job template list"
|
||
msgstr "İş şablon listesi getirilemiyor"
|
||
|
||
msgid "Unable to fetch jobs."
|
||
msgstr "İşler getirilemiyor."
|
||
|
||
msgid "Unable to fetch keypair choices."
|
||
msgstr "Anahtar çifti seçimleri getirilemiyor."
|
||
|
||
msgid "Unable to fetch network details"
|
||
msgstr "Ağ ayrıntıları getirilemiyor"
|
||
|
||
msgid "Unable to fetch node group details."
|
||
msgstr "Düğüm grup ayrıntıları getirilemiyor."
|
||
|
||
msgid "Unable to fetch node group template list"
|
||
msgstr "Düğüm grup şablon listesi getirilemedi"
|
||
|
||
msgid "Unable to fetch plugin details."
|
||
msgstr "Eklenti ayrıntıları getirilemedi."
|
||
|
||
msgid "Unable to fetch plugin list"
|
||
msgstr "Eklenti listesi getirilemedi"
|
||
|
||
msgid "Unable to fetch plugin object."
|
||
msgstr "Eklenti nesnesi getirilemedi."
|
||
|
||
msgid "Unable to fetch template object."
|
||
msgstr "Şablon nesnesi getirilemedi."
|
||
|
||
msgid "Unable to fetch template to copy."
|
||
msgstr "Şablon kopyalamak için getirilemiyor."
|
||
|
||
msgid "Unable to fetch template to edit."
|
||
msgstr "Şablon düzenlenmek için getirilemiyor."
|
||
|
||
msgid "Unable to fetch the image details"
|
||
msgstr "İmaj ayrıntıları getirilemiyor"
|
||
|
||
msgid "Unable to generate process choices."
|
||
msgstr "Süreç seçenekleri üretilemiyor."
|
||
|
||
msgid "Unable to get node group details."
|
||
msgstr "Düğüm grup ayrıntıları alınamıyor."
|
||
|
||
msgid "Unable to get security group list."
|
||
msgstr "Güvenlik grubu listesi alınamadı."
|
||
|
||
msgid "Unable to launch job."
|
||
msgstr "İş başlatılamıyor."
|
||
|
||
msgid "Unable to populate anti-affinity processes."
|
||
msgstr "Anti-benzeşim süreçleri doldurulamıyor."
|
||
|
||
msgid "Unable to process plugin tags"
|
||
msgstr "Eklenti etiketleri işlenemiyor"
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve data processing plugins."
|
||
msgstr "Veri işleme eklentiler alınamadı."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Unable to retrieve details for cluster \"%s\"."
|
||
msgstr "\"%s\" kümesinin ayrıntıları alınamıyor."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Unable to retrieve details for cluster template \"%s\"."
|
||
msgstr "Küme şablonu \"%s\" için ayrıntılar alınamıyor."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Unable to retrieve details for data source \"%s\"."
|
||
msgstr "Veri kaynağı \"%s\" için ayrıntılar alınamadı."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Unable to retrieve details for job \"%s\"."
|
||
msgstr "\"%s\" işi için ayrıntılar alınamıyor."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Unable to retrieve details for job binary \"%s\"."
|
||
msgstr "İş ikiliği \"%s\" için ayrıntılar alınamadı."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Unable to retrieve details for job template \"%s\"."
|
||
msgstr "İş şablonu \"%s\" için ayrıntılar alınamıyor."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Unable to retrieve details for node group template \"%s\"."
|
||
msgstr "Düğüm grup şablonu \"%s\" için ayrıntılar alınamadı."
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve image list"
|
||
msgstr "İmaj listesi alınamıyor"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Unable to retrieve images with filter %s."
|
||
msgstr "%s süzgeciyle imaj alınamadı."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Unable to retrieve job binary \"%s\"."
|
||
msgstr "İş ikiliği \"%s\" alınamadı."
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve networks."
|
||
msgstr "Ağlar alınamıyor."
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve plugin."
|
||
msgstr "Eklenti alınamadı."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Unable to retrieve security group %(group)s."
|
||
msgstr "Güvenlik grubu %(group)s alınamadı."
|
||
|
||
msgid "Unable to set cluster type"
|
||
msgstr "Küme türü ayarlanamadı"
|
||
|
||
msgid "Unable to set job type"
|
||
msgstr "İş türü ayarlanamadı"
|
||
|
||
msgid "Unable to set node group template"
|
||
msgstr "Düğüm grup şablonu ayarlanamadı"
|
||
|
||
msgid "Unable to update job binary"
|
||
msgstr "İş ikiliği güncellenemiyor"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Unable to update job binary: %s"
|
||
msgstr "İş ikiliği güncellenemiyor: %s"
|
||
|
||
msgid "Unable to update row"
|
||
msgstr "Satır güncellenemiyor"
|
||
|
||
msgid "Unable to upload job binary"
|
||
msgstr "İş ikiliği yüklenemiyor"
|
||
|
||
msgid "Unknown"
|
||
msgstr "Bilinmiyor"
|
||
|
||
msgid "Unnecessary tags may be removed by clicking a cross near tag's name."
|
||
msgstr ""
|
||
"Gereksiz etiketler etiket isminin yanındaki çarpıya tıklayarak "
|
||
"kaldırılabilir."
|
||
|
||
msgid "Unregister Image"
|
||
msgid_plural "Unregister Images"
|
||
msgstr[0] "İmajı Kayıttan Çıkar"
|
||
msgstr[1] "İmajları Kayıttan Çıkar"
|
||
|
||
msgid "Unregistered Image"
|
||
msgid_plural "Unregistered Images"
|
||
msgstr[0] "İmaj Kayıttan Çıkarıldı"
|
||
msgstr[1] "İmajlar Kayıttan Çıkarıldı"
|
||
|
||
msgid "Update"
|
||
msgstr "Güncelle"
|
||
|
||
msgid "Update Cluster Shares"
|
||
msgstr "Küme Paylaşımlarını Güncelle"
|
||
|
||
msgid "Update Plugin"
|
||
msgstr "Eklentiyi Güncelle"
|
||
|
||
msgid "Update Shares"
|
||
msgstr "Paylaşımları Güncelle"
|
||
|
||
msgid "Update the plugin labels"
|
||
msgstr "Eklenti etiketlerini güncelle"
|
||
|
||
msgid "Updated"
|
||
msgstr "Güncellendi"
|
||
|
||
msgid "Updated time"
|
||
msgstr "Güncellenme zamanı"
|
||
|
||
msgid "Upload"
|
||
msgstr "Yükle"
|
||
|
||
msgid "Upload File"
|
||
msgstr "Dosya Yükle"
|
||
|
||
msgid "Upload Template"
|
||
msgstr "Şablon Yükle"
|
||
|
||
msgid "Upload a new file"
|
||
msgstr "Yeni bir dosya yükle"
|
||
|
||
msgid "Uptime"
|
||
msgstr "Çalışma süresi"
|
||
|
||
msgid "Url"
|
||
msgstr "Url"
|
||
|
||
msgid "Use Data Source Substitution for Names and UUIDs"
|
||
msgstr "İsimler ve UUID'ler için Veri Kaynağı Yerdeğiştirmesi Kullan"
|
||
|
||
msgid "Use HBase Common library"
|
||
msgstr "HBase Genel kitaplığını kullan"
|
||
|
||
msgid "Use anti-affinity groups for processes"
|
||
msgstr "Süreçler için anti-benzeşim gruplarını kullan"
|
||
|
||
msgid "Use anti-affinity groups for: "
|
||
msgstr "Anti-benzeşim gruplarını kullan: "
|
||
|
||
msgid "Use auto-configuration"
|
||
msgstr "Oto-yapılandırma kullan"
|
||
|
||
msgid "Use the same topology name as defined in your .yaml file"
|
||
msgstr ".yaml dosyanızda olanla aynı topoloji ismini kullanın"
|
||
|
||
msgid "User"
|
||
msgstr "Kullanıcı"
|
||
|
||
msgid "User Name"
|
||
msgstr "Kullanıcı Adı"
|
||
|
||
msgid "User has to choose a keypair to have access to clusters instances."
|
||
msgstr "Küme sunucularına erişim için kullanıcı bir anahtar çifti seçmeli."
|
||
|
||
msgid "Username"
|
||
msgstr "Kullanıcı adı"
|
||
|
||
msgid "Value"
|
||
msgstr "Değer"
|
||
|
||
msgid "Value Type"
|
||
msgstr "Değer Türü"
|
||
|
||
msgid "Version"
|
||
msgstr "Sürüm"
|
||
|
||
msgid "Version:"
|
||
msgstr "Sürüm:"
|
||
|
||
msgid "Volume local to instance"
|
||
msgstr "Birim sunucuya yerel"
|
||
|
||
msgid "Volumes Availability Zone"
|
||
msgstr "Birimin Kullanılırlık Bölgesi"
|
||
|
||
msgid "Volumes local to instance"
|
||
msgstr "Birimler sunucuya yerel"
|
||
|
||
msgid "Volumes per node"
|
||
msgstr "Düğüm başına birim"
|
||
|
||
msgid "Volumes size"
|
||
msgstr "Birim boyutu"
|
||
|
||
msgid "Volumes size (GB)"
|
||
msgstr "Birim boyutu (GB)"
|
||
|
||
msgid "Volumes type"
|
||
msgstr "Birim türü"
|
||
|
||
msgid "Warning!"
|
||
msgstr "Uyarı!"
|
||
|
||
msgid "Which keypair to use for authentication."
|
||
msgstr "Kimlik doğrulama için hangi anahtar çiftinin kullanılacağı."
|
||
|
||
msgid "Worker Node Group Template:"
|
||
msgstr "İşçi Düğüm Grup Şablonu:"
|
||
|
||
msgid "You may also add any custom tag."
|
||
msgstr "Herhangi bir özel etiketi de ekleyebilirsiniz."
|
||
|
||
msgid "You may also enter an optional description for your Data Source."
|
||
msgstr "Veri Kaynağınız için isteğe bağlı bir tanım girebilirsiniz."
|
||
|
||
msgid "You may also enter an optional description for your job binary."
|
||
msgstr "İş ikiliğinize isteğe bağlı bir tanım girebilirsiniz."
|
||
|
||
msgid "You may also enter an optional description for your job template."
|
||
msgstr "İş şablonunuz için isteğe bağlı olarak tanım da girebilirsiniz."
|
||
|
||
msgid "You may need to enter the username and password for your Data Source."
|
||
msgstr "Veri Kaynağınız için kullanıcı adı ve parola girmeniz gerekebilir."
|
||
|
||
msgid "You may set <b>cluster</b> scoped configurations on corresponding tabs."
|
||
msgstr ""
|
||
"İlgili sekmelerden <b>küme</b> kapsamlı yapılandırmaları ayarlayabilirsiniz."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"You must choose a flavor to determine the size (VCPUs, memory and storage) "
|
||
"of all launched VMs."
|
||
msgstr ""
|
||
"Başlatılan tüm sanal makinelerin boyutuna karar vermek için (VCPU'lar, "
|
||
"hafıza ve depolama) bir nitelik seçmelisiniz."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"You've chosen a cluster that is in 'Error' state. Appropriate execution of "
|
||
"the job can't be guaranteed."
|
||
msgstr ""
|
||
"'Hata' durumundaki bir kümeyi seçtiniz. İşin düzgün çalışacağı garanti "
|
||
"edilemez."
|
||
|
||
msgid "cluster"
|
||
msgstr "küme"
|
||
|
||
msgid "cluster template"
|
||
msgstr "küme şablonu"
|
||
|
||
msgid "data source"
|
||
msgstr "veri kaynağı"
|
||
|
||
msgid "job"
|
||
msgstr "iş"
|
||
|
||
msgid "job binary"
|
||
msgstr "iş ikiliği"
|
||
|
||
msgid "no processes"
|
||
msgstr "süreç yok"
|
||
|
||
msgid "node group template"
|
||
msgstr "düğüm grup şablonu"
|