sahara-dashboard/sahara_dashboard/locale/tr_TR/LC_MESSAGES/django.po

1758 lines
40 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# işbaran akçayır <isbaran@gmail.com>, 2017. #zanata
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: sahara-dashboard VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.launchpad.net/openstack-i18n/\n"
"POT-Creation-Date: 2019-03-25 09:09+0000\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"PO-Revision-Date: 2017-05-24 11:10+0000\n"
"Last-Translator: Copied by Zanata <copied-by-zanata@zanata.org>\n"
"Language-Team: Turkish (Turkey)\n"
"Language: tr_TR\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Zanata 4.3.3\n"
"X-POOTLE-MTIME: 1495619320.000000\n"
msgid " Done"
msgstr " Bitti"
msgid " or "
msgstr " veya "
#, python-format
msgid "%(conf_name)s: %(conf_val)s"
msgstr "%(conf_name)s: %(conf_val)s"
#, python-format
msgid "%(conf_name)s: %(conf_value)s"
msgstr "%(conf_name)s: %(conf_value)s"
#, python-format
msgid "%(group)s:"
msgstr "%(group)s:"
#, python-format
msgid "%(key)s: %(val)s"
msgstr "%(key)s: %(val)s"
#, python-format
msgid "%s processes: "
msgstr "%s süreç: "
msgid "-- not selected --"
msgstr "-- seçili değil --"
msgid "Adapt For Oozie"
msgstr "Oozie için uyarla"
msgid "Add"
msgstr "Ekle"
msgid "Add Node Group"
msgstr "Düğüm Grubu Ekle"
msgid "Add libraries to your job template."
msgstr "İş şablonunuz için kitaplıklar ekleyin."
msgid "Anti-affinity enabled for"
msgstr "Anti-benzeşim etkin"
msgid "Arguments"
msgstr "Değişkenler"
msgid "Auto Security Group"
msgstr "Oto Güvenlik Grubu"
msgid "Auto-configure"
msgstr "Oto-yapılandır"
msgid ""
"Automatically modify the Hadoop configuration so that job config values are "
"set and so that Oozie will handle exit codes correctly."
msgstr ""
"Hadoop yapılandırmasını Oozie'nin çıkış kodlarını düzgün ele alması için iş "
"yapılandırma değerleri ayarlanacak şekilde otomatik olarak değiştir."
msgid "Availability Zone"
msgstr "Kullanılırlık Bölgesi"
msgid "Base Image"
msgstr "Taban İmaj"
msgid "Cancel"
msgstr "İptal"
msgid "Checked?"
msgstr "İşaretli mi?"
msgid "Checking"
msgstr "Kontrol ediliyor"
msgid "Choose"
msgstr "Seç"
msgid "Choose a main binary"
msgstr "Bir ana ikilik seçin"
msgid "Choose a shell script"
msgstr "Bir kabuk betiği seçin"
msgid "Choose a storage location"
msgstr "Bir depolama konumu seçin"
msgid "Choose additional files"
msgstr "Ek dosyaları seçin"
msgid "Choose an existing Master Node Group Template"
msgstr "Var olan bir Ana Düğüm Grup Şablonu seç"
msgid "Choose an existing Worker Node Group Template"
msgstr "Mevcut İşçi Düğüm Grup Şablonu seçin"
msgid "Choose an existing file"
msgstr "Mevcut bir dosya seç"
msgid ""
"Choose from the list of binaries and click \"choose\" to add the library to "
"your job template. This can be repeated for additional libraries."
msgstr ""
"Kitaplığı iş şablonunuza eklemek için ikilik listesinden seçim yapın ve \"Seç"
"\"e tıklayın. Ek kitaplıklar için bu işlem tekrarlanabilir."
msgid "Choose job type"
msgstr "İş türünü seçin"
msgid "Choose libraries"
msgstr "Kitaplıkları seçin"
msgid "Choose node group template"
msgstr "Düğüm grup şablonu seçin"
msgid ""
"Choose or create your main binary. Additional libraries can be added from "
"the \"Libs\" tab."
msgstr ""
"Ana ikiliğinizi seçin ya da oluşturun. Ek kitaplıklar \"Kitaplıklar\" "
"sekmesinden eklenebilir."
msgid "Choose plugin"
msgstr "Eklenti seç"
msgid "Choose plugin and version"
msgstr "Eklenti ve sürüm seçin"
msgid "Choose plugin type and version"
msgstr "Eklenti türü ve sürümü seçin"
msgid "Choose the Input Data Source (n/a for Java and Shell jobs)."
msgstr "Girdi Veri Kaynağını seçin (Java ve Betik işlerinde kullanılamaz)."
msgid "Choose the Output Data Source (n/a for Java and Shell jobs)."
msgstr "Çıktı Veri Kaynağını seçin (Java ve Betik işlerinde kullanılamaz)."
msgid "Choose the binary which should be used in this Job."
msgstr "Bu işte kullanılması gereken ikiliği seçin."
msgid "Choose the cluster to use for the job."
msgstr "İş için kullanılacak kümeyi seçin."
msgid "Chosen Libraries"
msgstr "Seçilen Kitaplıklar"
msgid "Cinder Volume"
msgstr "Cinder Birimi"
msgid "Cinder service is unavailable now"
msgstr "Cinder servisi şu an kullanılabilir değil"
msgid "Cinder volumes"
msgstr "Cinder birimleri"
msgid "Cluster"
msgstr "Küme"
msgid "Cluster Configuration Overview"
msgstr "Küme Yapılandırma Genel Görünümü"
msgid "Cluster Count"
msgstr "Küme Sayısı"
msgid "Cluster Creation Guide"
msgstr "Küme Oluşturma Kılavuzu"
msgid "Cluster Events"
msgstr "Küme Olayları"
msgid "Cluster Instances"
msgstr "Küme Sunucuları"
msgid "Cluster Name"
msgstr "Küme İsmi"
msgid "Cluster Template"
msgstr "Küme Şablonu"
#, python-format
msgid "Cluster Template %s updated"
msgstr "Küme Şablonu %s güncellendi"
msgid "Cluster Template Configuration Overview"
msgstr "Küme Şablon Yapılandırma Genel Görünümü"
#, python-format
msgid "Cluster Template copy %s created"
msgstr "Küme Şablon kopyası %s oluşturuldu"
msgid "Cluster Templates"
msgstr "Küme Şablonları"
msgid "Cluster can be launched using existing Cluster Templates."
msgstr "Küme mevcut Küme Şablonlarıyla başlatılabilir."
msgid "Cluster configurations are not specified"
msgstr "Küme yapılandırmaları belirtilmemiş"
msgid "Cluster health checks"
msgstr "Küme sağlık kontrolleri"
msgid "Cluster provision steps"
msgstr "Küme hazırlık adımları"
msgid "Cluster share update failed."
msgstr "Küme paylaşım güncelleme başarısız."
msgid "Cluster template creation failed"
msgstr "Küme şablonu oluşturma başarısız"
msgid "Cluster template update failed"
msgstr "Küme şablonu güncellemesi başarısız"
msgid "Cluster type chosen"
msgstr "Seçilen küme türü"
msgid "Clusters"
msgstr "Kümeler"
msgid "Completed Successfully"
msgstr "Başarıyla Tamamlandı"
msgid "Configuration"
msgstr "Yapılandırma"
msgid "Configuration Details"
msgstr "Yapılandırma Ayrıntıları"
msgid "Configuration Value"
msgstr "Yapılandırma Değeri"
msgid "Configure"
msgstr "Yapılandır"
msgid "Configure Cluster"
msgstr "Kümeyi Yapılandır"
msgid "Configure Cluster Template"
msgstr "Küme Şablonunu Yapılandır"
msgid "Configure Node Group Template"
msgstr "Düğüm Grup Şablonunu Yapılandır"
msgid "Configure Template"
msgstr "Şablonu Yapılandır"
msgid "Control access to instances of the node group."
msgstr "Düğüm grubu sunucularına erişimi kontrol et."
msgid "Copy Cluster Template"
msgstr "Küme Şablonunu Kopyala"
msgid "Copy Template"
msgstr "Şablonu Kopyala"
msgid "Could not create"
msgstr "Oluşturulamadı"
msgid "Could not create data source"
msgstr "Veri kaynağı oluşturulamadı"
msgid "Could not create job template"
msgstr "İş şablonu oluşturulamadı"
msgid "Could not launch job"
msgstr "İş başlatılamadı"
msgid "Could not update cluster shares"
msgstr "Küme paylaşımları güncellenemedi"
msgid "Could not update data source"
msgstr "Veri kaynağı güncellenemiyor"
msgid "Could not update plugin"
msgstr "Eklenti güncellenemiyor"
msgid "Count"
msgstr "Sayı"
msgid "Create"
msgstr "Oluştur"
msgid "Create Cluster Template"
msgstr "Küme Şablonu Oluştur"
msgid "Create Data Source"
msgstr "Veri Kaynağı Oluştur"
msgid "Create Job Binary"
msgstr "İş İkiliği Oluştur"
msgid "Create Job Template"
msgstr "İş Şablonu Oluştur"
msgid "Create Node Group Template"
msgstr "Düğüm Grup Şablonu Oluştur"
msgid "Create Template"
msgstr "Şablon Oluştur"
msgid "Create a Cluster Template"
msgstr "Küme Şablonu Oluştur"
msgid "Create a Data Source with a specified name."
msgstr "Belirtilen isimde bir Veri Kaynağı oluştur."
msgid "Create a Master Node Group Template"
msgstr "Ana Düğüm Grup Şablonu Oluştur"
msgid "Create a Worker Node Group Template"
msgstr "İşçi Düğüm Grup Şablonu Oluştur"
msgid "Create a data source"
msgstr "Veri kaynağı oluştur"
msgid "Create a job template"
msgstr "Bir iş şablonu oluştur"
msgid "Create a job template with a specified name."
msgstr "Belirtilen isimde bir iş şablonu oluştur."
msgid "Create a script to be uploaded dynamically"
msgstr "Dinamik olarak yüklenecek bir betik oluştur"
msgid "Create security group for this Node Group."
msgstr "Bu Düğüm Grubu için güvenlik grubu oluştur."
msgid "Create time"
msgstr "Oluşturma zamanı"
msgid "Create volumes in this availability zone."
msgstr "Birimleri bu kullanılırlık bölgesinde oluştur."
msgid "Created"
msgstr "Oluşturuldu"
msgctxt "Created time"
msgid "Created"
msgstr "Oluşturuldu"
#, python-format
msgid "Created Cluster Template %s"
msgstr "Küme Şablonu %s Oluşturuldu"
#, python-format
msgid "Created Node Group Template %s"
msgstr "Düğüm Grup Şablonu %s Oluştur"
msgid "Created time"
msgstr "Oluşturulma zamanı"
msgid "Current choice:"
msgstr "Şu anki seçim:"
msgid "Current type:"
msgstr "Mevcut tür:"
msgid "Custom Tag"
msgstr "Özel Etiket"
msgid "DNS Domain Names"
msgstr "DNS Alan Adları"
msgid "Data Processing"
msgstr "Veri İşleniyor"
msgid "Data Processing Plugin Details"
msgstr "Veri İşleme Eklenti Ayrıntıları"
msgid "Data Processing Plugins"
msgstr "Veri İşleme Eklentileri"
msgid "Data Processing internal database"
msgstr "Veri İşleme dahili veri tabanı"
msgid ""
"Data Processing provides different storage location options. You may choose "
"Ephemeral Drive or a Cinder Volume to be attached to instances."
msgstr ""
"Veri İşleme değişik depolama konumu seçenekleri sağlar. Sunuculara eklemek "
"için Geçici Sürücü veya Cinder Birimi seçebilirsiniz."
msgid "Data Source"
msgstr "Veri Kaynağı"
msgid "Data Source Type"
msgstr "Veri Kaynağı Türü"
msgid "Data Sources"
msgstr "Veri Kaynakları"
msgid "Data source created"
msgstr "Veri kaynağı oluşturuldu"
msgid "Data source updated"
msgstr "Veri kaynağı güncellendi"
msgid "Default Value"
msgstr "Öntanımlı Değer"
msgid "Delete Cluster"
msgid_plural "Delete Clusters"
msgstr[0] "Kümeyi Sil"
msgstr[1] "Kümeleri Sil"
msgid "Delete Data Source"
msgid_plural "Delete Data Sources"
msgstr[0] "Veri Kaynağı Sil"
msgstr[1] "Veri Kaynaklarını Sil"
msgid "Delete Job"
msgid_plural "Delete Jobs"
msgstr[0] "İşi Sil"
msgstr[1] "İşleri Sil"
msgid "Delete Job Binary"
msgid_plural "Delete Job Binaries"
msgstr[0] "İş İkiliğini Sil"
msgstr[1] "İş İkiliklerini Sil"
msgid "Delete Job Template"
msgid_plural "Delete Job Templates"
msgstr[0] "İş Şablonunu Sil"
msgstr[1] "İş Şablonlarını Sil"
msgid "Delete Template"
msgid_plural "Delete Templates"
msgstr[0] "Şablonu Sil"
msgstr[1] "Şablonları Sil"
msgid "Deleted Cluster"
msgid_plural "Deleted Clusters"
msgstr[0] "Küme Silindi"
msgstr[1] "Kümeler Silindi"
msgid "Deleted Data Source"
msgid_plural "Deleted Data Sources"
msgstr[0] "Veri Kaynağı Silindi"
msgstr[1] "Veri Kaynakları Silindi"
msgid "Deleted Job"
msgid_plural "Deleted Jobs"
msgstr[0] "İş Silindi"
msgstr[1] "İşler Silindi"
msgid "Deleted Job Binary"
msgid_plural "Deleted Job Binaries"
msgstr[0] "İş İkiliği Silindi"
msgstr[1] "İş İkilikleri Silindi"
msgid "Deleted Job Template"
msgid_plural "Deleted Jobs Templates"
msgstr[0] "İş Şablonu Silindi"
msgstr[1] "İş Şablonları Silindi"
msgid "Deleted Template"
msgid_plural "Deleted Templates"
msgstr[0] "Şablon Silindi"
msgstr[1] "Şablonlar Silindi"
msgid "Description"
msgstr "Tanım"
msgid "Details"
msgstr "Ayrıntılar"
msgid "Domain Name"
msgstr "Alan Adı"
msgid "Domain name"
msgstr "Alan adı"
msgid "Done"
msgstr "Bitti"
msgctxt "Current status of a Job"
msgid "Done with Error"
msgstr "Hata ile Bitti"
msgid "Download Job Binary"
msgstr "İş İkiliğini İndir"
msgid "Download job binary"
msgstr "İş ikiliğini indir"
msgid "Drive type"
msgstr "Sürücü türü"
msgid "Duration"
msgstr "Süre"
msgid "Edit Cluster Template"
msgstr "Küme Şablonunu Düzenle"
msgid "Edit Data Source"
msgstr "Veri Kaynağını Düzenle"
msgid "Edit Image Tags"
msgstr "İmaj Etiketlerini Düzenle"
msgid "Edit Job Binary"
msgstr "İş İkiliğini Düzenle"
msgid "Edit Node Group Template"
msgstr "Düğüm Grup Şablonunu Düzenle"
msgid "Edit Tags"
msgstr "Etiketleri Düzenle"
msgid "Edit Template"
msgstr "Şamblonu Düzenle"
msgid "Enable Swift Paths"
msgstr "Swift Yollarını Etkinleştir"
msgid "Enabled Versions"
msgstr "Etkin Sürümler"
msgctxt "End time"
msgid "Ended"
msgstr "Bitti"
msgid "Enter any custom configuration required for your job's execution."
msgstr ""
"İşinizin çalıştırılması için gerekli herhangi özel yapılandırma varsa girin."
msgid "Enter the URL for the file"
msgstr "Dosya için URL girin"
msgid "Enter the username and password required to access that file"
msgstr "Bu dosyaya erişim için gerekli kullanıcı adı ve parolayı girin"
msgid "Ephemeral Drive"
msgstr "Geçici Sürücü"
msgid "Ephemeral drive"
msgstr "Geçici sürücü"
msgid "Error Details"
msgstr "Hata Ayrıntıları"
msgid "Event time"
msgstr "Olay zamanı"
msgid "Failed"
msgstr "Başarısız"
msgctxt "Current status of a Job"
msgid "Failed"
msgstr "Başarısız"
msgid "Failed to fetch internal binary list"
msgstr "Dahili ikilik listesi getirilemiyor"
msgid "Failed to get list of internal binaries."
msgstr "Dahili ikiliklerin listesi alınamadı."
msgid "Failed to get list of shares"
msgstr "Paylaşım listesi alma başarısız"
msgid "Failed to update image."
msgstr "İmaj güncellenemedi."
msgid "Filter"
msgstr "Süzgeç"
msgid "Flavor"
msgstr "Nitelik"
msgid "Flavor is not specified"
msgstr "Nitelik belirtilmemiş"
msgid "Floating IP Pool"
msgstr "Değişken IP Havuzu"
msgid ""
"For Data Processing internal job binaries, you may choose from the following:"
msgstr "Veri İşleme dahili iş ikilikleri için, şunlardan seçim yapabilirsiniz:"
msgid ""
"For Data Sources on a Manila share, choose the share and enter the path "
"relative to the share (example: /outputdir/myinputfile.txt)"
msgstr ""
"Manila paylaşımındaki Veri Kaynakları için, paylaşımı seçin ve paylaşıma "
"göre yolu girin (örneğin: /çıktı/dizini/girdidosyam.txt)"
msgid "For Object Store job binaries, you must:"
msgstr "Nesne Depolama iş ikilikleri için yapmanız gereken:"
msgid ""
"For Shell Action jobs, any required files beyond the main script may be "
"added as \"libraries\"."
msgstr ""
"Kabuk Eylem işleri için, ana betikten başka gerekli dosyalar \"kitaplık\" "
"olarak eklenebilir."
msgid ""
"For Storm, Storm Pyleus, Spark and Shell jobs, only a main is required,\"libs"
"\" are optional."
msgstr ""
"Storm, Storm Pyleus, Spark ve Kabuk işleri için, yalnızca bir ana ikilik "
"gereklidir, \"kitaplıklar\" isteğe bağlıdır."
msgid "General Info"
msgstr "Genel Bilgi"
msgid "Guided Cluster Creation"
msgstr "Kılavuzlu Küme Oluşturma"
msgid "Guided Job Execution"
msgstr "Kılavuzlu İş Çalıştırma"
msgid "HDFS placement"
msgstr "HDFS yerleştirme"
msgid "Health"
msgstr "Sağlık"
msgid "Hide full configuration"
msgstr "Tam yapılandırmayı gizle"
msgid "Hive"
msgstr "Hive"
msgid "ID"
msgstr "Kimlik"
#, python-format
msgid ""
"If selected, %s will be protected from modifications until this will be "
"unselected"
msgstr ""
"Seçiliyse, %s seçim kaldırılana kadar tüm değişikliklerden korunacaktır"
#, python-format
msgid "If selected, %s will be shared across the tenants"
msgstr "Seçiliyse, %s tüm kiracılar arasında paylaşılır"
msgid ""
"If selected, instances of a cluster will be automatically configured during "
"creation. Otherwise you should manually specify configuration values"
msgstr ""
"Seçiliyse, kümenin sunucuları oluşturma sırasında otomatik yapılandırılır. "
"Aksi hale elle yapılandırma değerlerini belirtmeniz gerekir"
msgid ""
"If selected, instances of a node group will be automatically configured "
"during cluster creation. Otherwise you should manually specify configuration "
"values."
msgstr ""
"Seçiliyse, bir düğüm grubunun sunucuları küme oluşturulurken otomatik "
"yapılandırılacak. Aksi halde yapılandırma değerlerini elle belirtmelisiniz."
msgid "Image"
msgstr "İmaj"
msgid "Image Registry"
msgstr "İmaj Kayıtları"
msgid ""
"Image Registry is used to provide additional information about images for "
"Data Processing."
msgstr ""
"İmaj Kaydı Veri İşleme için imajlar hakkında ek bilgi sağlamak için "
"kullanılır."
msgid "Image Registry tool:"
msgstr "İmaj Kayıt aracı:"
msgid "In progress"
msgstr "Devam ediyor"
msgid "Info"
msgstr "Bilgi"
msgid "Input"
msgstr "Girdi"
msgid "Input Data Source"
msgstr "Girdİ Veri Kaynağı"
msgid "Instance"
msgstr "Sunucu"
msgid "Instance and attached volumes will be created on the same physical host"
msgstr "Sunucu ve ekli birimler aynı fiziksel sunucu üzerinde oluşturulacak."
msgid "Instances"
msgstr "Sunucular"
msgid "Instances Count"
msgstr "Sunucu Sayısı"
msgid "Interface Arguments"
msgstr "Arayüz Değişkenleri"
msgid "Internal Binary"
msgstr "Dahiki İkilik"
msgid "Internal IP"
msgstr "Dahili IP"
msgid "Internal binary"
msgstr "Dahili ikilik"
msgid "Java"
msgstr "Java"
msgid "Java Action"
msgstr "Java Eylemi"
msgid "Java Opts"
msgstr "Java Seçenekleri"
msgid "Job"
msgstr "İş"
msgid "Job Binaries"
msgstr "İş İkilikleri"
msgid "Job Configuration"
msgstr "İş Yapılandırması"
msgid "Job Execution ID"
msgstr "İş Çalıştırma Kimliği"
msgid "Job Guide"
msgstr "İş Kılavuzu"
msgid "Job Template"
msgstr "İş Şablonu"
msgid "Job Templates"
msgstr "İş Şablonları"
msgid "Job Type"
msgstr "İş Türü"
msgid "Job args"
msgstr "İş değişkenleri"
msgid "Job configs"
msgstr "İş yapılandırmaları"
msgid "Job created"
msgstr "İş oluşturuldu"
msgid "Job launched"
msgstr "İş başlatıldı"
msgid "Job params"
msgstr "İş parametreleri"
msgid "Job template:"
msgstr "İş şablonu:"
msgid "Job type chosen"
msgstr "Seçilen iş türü"
msgid "Jobs"
msgstr "İşler"
msgid "Keypair"
msgstr "Anahtar çifti"
msgctxt "Current status of a Job"
msgid "Killed"
msgstr "Öldürüldü"
msgid "Label"
msgstr "Etiket"
msgid "Label details"
msgstr "Etiket ayrıntıları"
msgid "Last Updated"
msgstr "Son Güncelleme"
msgid "Launch"
msgstr "Çalıştır"
msgid "Launch Cluster"
msgstr "Küme Başlat"
msgid "Launch Job"
msgid_plural "Launch Jobs"
msgstr[0] "İşi Başlat"
msgstr[1] "İşleri Başlat"
msgid "Launch On Existing Cluster"
msgstr "Mevcut Kümede Başlat"
msgid "Launch On New Cluster"
msgstr "Yeni Kümede Başlat"
msgid "Launch a Cluster"
msgstr "Bir Küme Başlat"
msgid "Launch instances in these security groups."
msgstr "Sunucuları bu güvenlik gruplarında başlat."
msgid "Launch instances in this availability zone."
msgstr "Sunucuları bu kullanılırlık bölgesinde başlat."
msgid "Launch job"
msgstr "İşi başlat"
msgid "Launch the given job template on a cluster."
msgstr "Verilen iş şablonunu bir kümede başlat."
#, python-format
msgid "Launched Cluster %s"
msgstr "%s Kümesi Başlatıldı"
msgid "Launched Job"
msgid_plural "Launched Jobs"
msgstr[0] "İş Başlatıldı"
msgstr[1] "İşler Başlatıldı"
msgid "Libs"
msgstr "Kitaplıklar"
msgid "Location"
msgstr "Konum"
msgid "Main Class"
msgstr "Ana Sınıf"
msgid "Mains"
msgstr "Ana ikilikler"
msgid "Management IP"
msgstr "Yönetim IP'si"
msgid "Manila share"
msgstr "Manila paylaşımı"
msgid "MapReduce"
msgstr "MapReduce"
msgid "Mapper"
msgstr "Mapper"
msgid "Mapping Type"
msgstr "Eşleştirme Türü"
msgid "Master Node Group Template:"
msgstr "Ana Düğüm Grup Şablonu:"
msgid ""
"Modify the configuration so that swift URLs can be dereferenced through HDFS "
"at runtime."
msgstr ""
"Çalışma zamanında HDFS üzerinden swift URL'lerini referanstan ayırmak için "
"yapılandırmayı değiştir."
msgid "Name"
msgstr "İsim"
#, python-format
msgid "Name: %(node_group_name)s"
msgstr "İsim: %(node_group_name)s"
msgid "Named Parameter"
msgstr "Adlandırılmış Parametre"
msgid "Neutron Management Network"
msgstr "Neutron Yönetim Ağı"
msgid "Never"
msgstr "Asla"
msgid "Next"
msgstr "Sonraki"
msgid "No Cluster Template Created"
msgstr "Küme Şablonu Oluşturulmadı"
msgid "No Images Available"
msgstr "Kullanılabilir İmaj Yok"
msgid "No Master Node Group Template Created"
msgstr "Ana Düğüm Grup Şablonu Oluşturulmamış"
msgid "No Templates Available"
msgstr "Kullanılabilir Şablon Yok"
msgid "No Worker Node Group Template Created"
msgstr "İşçi Düğüm Grup Şablonu Oluşturulmadı"
msgid "No availability zone specified"
msgstr "Kullanılırlık bölgesi belirtilmemiş"
msgid "No clusters available"
msgstr "Kullanılabilir küme yok"
msgid "No configurations"
msgstr "Yapılandırma yok"
msgid "No description"
msgstr "Tanım yok"
msgid "No domain is specified"
msgstr "Alan belirtilmemiş"
msgid "No enabled versions"
msgstr "Etkin sürüm yok"
msgid "No image specified"
msgstr "İmaj belirtilmemiş"
msgid "No images available."
msgstr "Kullanılabilir imaj yok."
msgid "No info available"
msgstr "Kullanılabilir bilgi yok"
msgid "No job template created"
msgstr "İş şablonu oluşturulmadı"
msgid "No keypair"
msgstr "Anahtar çifti yok"
msgid "No plugin chosen"
msgstr "Eklenti seçilmemiş"
msgid "No type chosen"
msgstr "Tür seçilmemiş"
msgid "No volume type"
msgstr "Birim türü yok"
msgid "Node Group"
msgstr "Düğüm Grubu"
#, python-format
msgid "Node Group Name: %(node_group_name)s"
msgstr "Düğüm Grubu İsmi: %(node_group_name)s"
msgid "Node Group Template"
msgstr "Düğüm Grup Şablonu"
#, python-format
msgid "Node Group Template %s updated"
msgstr "Düğüm Grup Şablonu %s güncellendi"
#, python-format
msgid "Node Group Template copy %s created"
msgstr "Düğüm Grup Şablon kopyası %s oluşturuldu"
msgid "Node Group Templates"
msgstr "Düğüm Grup Şablonları"
#, python-format
msgid "Node Group: %(node_group_name)s"
msgstr "Düğüm Grubu: %(node_group_name)s"
msgid "Node Groups"
msgstr "Düğüm Grupları"
msgid "Node Groups Configuration Overview"
msgstr "Düğüm Grupları Yapılandırma Genel Görünümü"
msgid "Node Processes"
msgstr "Düğüm Süreçleri"
msgid "Node group cluster"
msgstr "Düğüm grup kümesi"
msgid "Node group configurations are not specified"
msgstr "Düğüm grup yapılandırmaları belirtilmemiş"
msgid "Node processes are not specified"
msgstr "Düğüm süreçleri belirtilmemiş"
msgid "Nodes Count"
msgstr "Düğüm Sayısı"
msgid "None"
msgstr "Hiçbiri"
msgid "Not available"
msgstr "Kullanılabilir değil"
msgid "Number"
msgstr "Sayı"
msgid "Number of Nodes"
msgstr "Düğüm Sayısı"
msgid "Number of clusters to launch."
msgstr "Başlatılacak küme sayısı."
msgid "Oozie Job ID"
msgstr "Oozie İş Kimliği"
msgid "OpenStack Flavor"
msgstr "OpenStack Niteliği"
msgid "Output"
msgstr "Çıktı"
msgid "Output Data Source"
msgstr "Çıktı Veri Kaynağı"
msgid "Parameters"
msgstr "Parametreler"
msgid "Password"
msgstr "Parola"
msgid "Path"
msgstr "Yol"
msgid "Path on share"
msgstr "Paylaşımdaki yol"
msgid "Persist cluster after job exit"
msgstr "İş bitiminde kümeyi koru"
msgid "Pig"
msgstr "Pig"
msgid "Plugin"
msgstr "Eklenti"
msgid "Plugin Name"
msgstr "Eklenti İsmi"
msgid "Plugin and Version Tag"
msgstr "Eklenti ve Sürüm Etiketi"
msgid "Plugin label"
msgstr "Eklenti etiketi"
msgid "Plugin name"
msgstr "Eklenti ismi"
msgid "Plugin update failed."
msgstr "Eklenti güncelleme başarısız."
#, python-format
msgid "Plugin version %(version)s label"
msgstr "Eklenti sürüm %(version)s etiketi"
#, python-format
msgid "Plugin version %s"
msgstr "Eklenti sürümü %s"
msgid "Plugin:"
msgstr "Eklenti:"
msgid "Plugins"
msgstr "Eklentiler"
msgid "Positional Argument"
msgstr "Konumsal Değişken"
msgid "Progress"
msgstr "Süreç"
msgid "Project ID"
msgstr "Proje Kimliği"
msgid "Protected"
msgstr "Korumalı"
msgid "Proxy Gateway"
msgstr "Vekil Ağ Geçidi"
msgid "Public"
msgstr "Açık"
msgid "Read only"
msgstr "Yalnızca okunur"
msgid "Read/Write"
msgstr "Oku/Yaz"
msgid "Reducer"
msgstr "Reducer"
msgid "Register Image"
msgstr "İmajı Kaydet"
msgid "Relaunch On Existing Cluster"
msgstr "Mevcut Kümede Yeniden Başlat"
msgid "Relaunch On New Cluster"
msgstr "Yeni Kümede Yeniden Başlat"
msgid "Remove"
msgstr "Kaldır"
msgid "Required"
msgstr "Gerekli"
msgid "Reset Cluster Creation Guide"
msgstr "Küme Oluşturma Kılavuzunu Sıfırla"
msgid "Reset Cluster Guide"
msgstr "Küme Kılavuzunu Sıfırla"
msgid "Reset Job Execution Guide"
msgstr "İş Çalıştırma Kılavuzunu Sıfırla"
msgid "Return Code"
msgstr "Dönüş Kodu"
msgid "Run HBase EDP Jobs with common HBase library on HDFS"
msgstr "HDFS üzerinde genel HBase kitaplığı ile HBase EDP İşleri çalıştır"
msgid ""
"Sahara will use instances of this node group to access other cluster "
"instances."
msgstr ""
"Sahara diğer küme sunucularına erişmek için bu düğüm grubu sunucularını "
"kullanacak."
msgid "Scale"
msgstr "Ölçek"
msgid "Scale Cluster"
msgstr "Kümeyi Ölçeklendir"
msgid "Scale cluster operation failed"
msgstr "Küme ölçeklendirme işlemi başarısız"
msgid "Scaled cluster successfully started."
msgstr "Ölçeklenmiş küme başarıyla başlatıldı."
msgid "Scope"
msgstr "Kapsam"
msgid "Script name"
msgstr "Betik ismi"
msgid "Script text"
msgstr "Betik metni"
msgid "Security"
msgstr "Güvenlik"
msgid "Security Groups"
msgstr "Güvenlik Grupları"
msgid "Select"
msgstr "Seç"
msgid "Select Image"
msgstr "İmaj Seçin"
msgid "Select Node Group Processes"
msgstr "Düğüm Grup Süreçlerini Seç"
msgid "Select Shares"
msgstr "Paylaşımları Seç"
msgid "Select a Node Group Template to add:"
msgstr "Eklemek için bir Düğüm Grup Şablonu seçin:"
msgid "Select a Value Type for your next argument:"
msgstr "Sonraki değişkeniniz için bir Değer Türü seçin:"
msgid "Select a plugin and version for a new Cluster template."
msgstr "Yeni Küme şablonu için bir eklenti ve sürüm seçin."
msgid "Select a plugin and version for a new Cluster."
msgstr "Yeni Küme için bir eklenti ve sürüm seçin."
msgid "Select a plugin and version for the new Node Group template."
msgstr "Yeni Düğüm Grup şablonu için bir eklenti ve sürüm seçin."
msgid ""
"Select an existing node group template.\n"
" "
msgstr ""
"Mevcut bir düğüm grup şablonu seçin.\n"
" "
msgid "Select node processes for the node group"
msgstr "Düğüm grubu için düğüm süreçlerini seç"
msgid "Select plugin and hadoop version"
msgstr "Eklenti ve hadoop sürümü seçin"
msgid "Select plugin and hadoop version for cluster"
msgstr "Küme için eklenti ve hadoop sürümü seç"
msgid "Select plugin and hadoop version for cluster template"
msgstr "Küme şablonu için eklenti ve hadoop sürümü seçin"
msgid "Select property name"
msgstr "Özellik ismini seçin"
msgid "Select the domain name for internal and external hostname resolution."
msgstr "Dahili ve harici alan adı çözümü için alan ismini seçin."
msgid "Select the manila shares for this cluster"
msgstr "Bu küme için manila paylaşımlarını seçin"
msgid "Select the manila shares for this node group"
msgstr "Bu düğüm grubu için manila paylaşımlarını seç"
msgid "Select the storage type for your job binary."
msgstr "İş ikiliğiniz için depolama türü seçin."
msgid "Select the type of your Data Source."
msgstr "Veri Kaynağınızın türünü seçin."
msgid "Select the type of your job:"
msgstr "İşinizin türünü seçin:"
msgid "Select type"
msgstr "Tür seçin"
msgid "Service Configurations"
msgstr "Servis Yapılandırmaları"
msgid "Share"
msgstr "Paylaşım"
msgid "Shares"
msgstr "Paylaşımlar"
msgid "Shell"
msgstr "Kabuk"
msgid "Shell Action"
msgstr "Kabuk Eylemi"
msgid "Show full configuration"
msgstr "Tam yapılandırmayı göster"
msgid "Source password"
msgstr "Kaynak parolası"
msgid "Source username"
msgstr "Kaynak kullanıcı adı"
msgid "Spark"
msgstr "Spark"
msgid ""
"Specified User Name will be used by Data Processing to apply configs and "
"manage processes on instances."
msgstr ""
"Belirtilen Kullanıcı Adı Veri İşleme tarafından sunuculardaki süreçleri "
"yönetme ve yapılandırmaları uygulama amacıyla kullanılacak."
msgid "Start Verification"
msgid_plural "Start Verifications"
msgstr[0] "Onaylamayı Başlat"
msgstr[1] "Onaylamaları Başlat"
msgctxt "Start time"
msgid "Started"
msgstr "Başlatılma"
msgid "Started Verification"
msgid_plural "Started Verifications"
msgstr[0] "Onaylama Başlatıldı"
msgstr[1] "Onaylamalar Başlatıldı"
msgid "Started at"
msgstr "Başlama zamanı"
msgid "Status"
msgstr "Durum"
msgid "Status description"
msgstr "Durum tanımı"
msgid "Step Description"
msgstr "Adım Tanımlaması"
msgid "Storage type"
msgstr "Depolama türü"
msgid "Storm"
msgstr "Storm"
msgid "Storm Pyleus"
msgstr "Storm Pyleus"
msgid "Streaming MapReduce"
msgstr "Duraksız MapReduce"
msgid "String"
msgstr "Karakter Dizisi"
msgid ""
"Substitute data source objects for URLs of the form datasource://name or "
"uuid."
msgstr ""
"Veri kaynağı nesnelerini verikaynağı://isim veya uuid biçiminde URL'ler ile "
"değiştir."
msgctxt "Current status of a Job"
msgid "Succeeded"
msgstr "Başarılı"
msgid "Successfully updated image."
msgstr "İmaj başarıyla güncellendi."
msgid "Supported Versions"
msgstr "Desteklenen Sürümler"
msgid "Swift"
msgstr "Swift"
msgid "Tags"
msgstr "Etiketler"
msgid "Template"
msgstr "Şablon"
msgid "Template Name"
msgstr "Şablon Adı"
msgid "Template not specified"
msgstr "Şablon belirtilmemiş"
msgid ""
"The Cluster object should specify OpenStack Image to boot instances for "
"Cluster."
msgstr ""
"Küme nesnesi Küme için ön yüklenecek sunucular için OpenStack İmajını "
"belirtmeli."
msgid "The value of shares must be a list of values"
msgstr "Paylaşım listesi bir değerler listesi olmalı"
msgid "This Cluster Template will be created for:"
msgstr "Bu Küme Şablonu şunun için oluşturulacak:"
msgid "This Cluster will be started with:"
msgstr "Bu Küme şunlarla başlatılacak:"
msgid "This Node Group Template will be created for:"
msgstr "Bu Düğüm Grup Şablonu şunun için oluşturulacak:"
msgid "Title"
msgstr "Başlık"
msgid "Topology Name"
msgstr "Topoloji İsmi"
msgid "Type"
msgstr "Tür"
msgid "URL"
msgstr "URL"
msgid "Unable to create job binary"
msgstr "İş ikiliği oluşturulamıyor"
#, python-format
msgid "Unable to create job binary: %s"
msgstr "İş ikiliği oluşturulamıyor: %s"
msgid "Unable to create new cluster for job."
msgstr "İş için yeni bir küme oluşturulamıyor."
msgid "Unable to create the cluster"
msgstr "Küme oluşturulamıyor"
#, python-format
msgid "Unable to fetch Base Image with id: %s."
msgstr "Bu kimliğe sahip Taban İmaj getirilemedi: %s."
msgid "Unable to fetch available images."
msgstr "Kullanılabilir imajlar getirilemedi."
msgid "Unable to fetch base image details"
msgstr "Taban imaj ayrıntıları getirilemiyor"
msgid "Unable to fetch cluster list"
msgstr "Küme listesi getirilemedi"
msgid "Unable to fetch cluster template list"
msgstr "Küme şablon listesi getirilemiyor"
msgid "Unable to fetch cluster template."
msgstr "Küme şablonu getirilemiyor."
msgid "Unable to fetch cluster to scale"
msgstr "Ölçeklenecek küme getirilemedi"
msgid "Unable to fetch cluster to scale."
msgstr "Ölçeklenecek küme getirilemedi."
msgid "Unable to fetch cluster."
msgstr "Küme getirilemedi."
msgid "Unable to fetch clusters."
msgstr "Kümeler alınamıyor."
msgid "Unable to fetch data source list"
msgstr "Veri kaynağı listesi getirilemedi"
msgid "Unable to fetch data sources."
msgstr "Veri kaynakları getirilemiyor."
msgid "Unable to fetch flavor for template."
msgstr "Şablon için nitelik getirilemedi."
msgid "Unable to fetch floating ip pools."
msgstr "Değişken ip havuzları getirilemedi."
msgid "Unable to fetch image choices."
msgstr "İmaj seçimleri getirilemedi."
msgid "Unable to fetch instance details."
msgstr "Sunucu ayrıntıları getirilemiyor."
msgid "Unable to fetch job binary list"
msgstr "İş ikiliği listesi getirilemedi"
#, python-format
msgid "Unable to fetch job binary: %(exc)s"
msgstr "İş ikiliği getirilemiyor: %(exc)s"
msgid "Unable to fetch job list"
msgstr "İş listesi getirilemiyor"
msgid "Unable to fetch job template list"
msgstr "İş şablon listesi getirilemiyor"
msgid "Unable to fetch jobs."
msgstr "İşler getirilemiyor."
msgid "Unable to fetch keypair choices."
msgstr "Anahtar çifti seçimleri getirilemiyor."
msgid "Unable to fetch network details"
msgstr "Ağ ayrıntıları getirilemiyor"
msgid "Unable to fetch node group details."
msgstr "Düğüm grup ayrıntıları getirilemiyor."
msgid "Unable to fetch node group template list"
msgstr "Düğüm grup şablon listesi getirilemedi"
msgid "Unable to fetch plugin details."
msgstr "Eklenti ayrıntıları getirilemedi."
msgid "Unable to fetch plugin list"
msgstr "Eklenti listesi getirilemedi"
msgid "Unable to fetch plugin object."
msgstr "Eklenti nesnesi getirilemedi."
msgid "Unable to fetch template object."
msgstr "Şablon nesnesi getirilemedi."
msgid "Unable to fetch template to copy."
msgstr "Şablon kopyalamak için getirilemiyor."
msgid "Unable to fetch template to edit."
msgstr "Şablon düzenlenmek için getirilemiyor."
msgid "Unable to fetch the image details"
msgstr "İmaj ayrıntıları getirilemiyor"
msgid "Unable to generate process choices."
msgstr "Süreç seçenekleri üretilemiyor."
msgid "Unable to get node group details."
msgstr "Düğüm grup ayrıntıları alınamıyor."
msgid "Unable to get security group list."
msgstr "Güvenlik grubu listesi alınamadı."
msgid "Unable to launch job."
msgstr "İş başlatılamıyor."
msgid "Unable to populate anti-affinity processes."
msgstr "Anti-benzeşim süreçleri doldurulamıyor."
msgid "Unable to process plugin tags"
msgstr "Eklenti etiketleri işlenemiyor"
msgid "Unable to retrieve data processing plugins."
msgstr "Veri işleme eklentiler alınamadı."
#, python-format
msgid "Unable to retrieve details for cluster \"%s\"."
msgstr "\"%s\" kümesinin ayrıntıları alınamıyor."
#, python-format
msgid "Unable to retrieve details for cluster template \"%s\"."
msgstr "Küme şablonu \"%s\" için ayrıntılar alınamıyor."
#, python-format
msgid "Unable to retrieve details for data source \"%s\"."
msgstr "Veri kaynağı \"%s\" için ayrıntılar alınamadı."
#, python-format
msgid "Unable to retrieve details for job \"%s\"."
msgstr "\"%s\" işi için ayrıntılar alınamıyor."
#, python-format
msgid "Unable to retrieve details for job binary \"%s\"."
msgstr "İş ikiliği \"%s\" için ayrıntılar alınamadı."
#, python-format
msgid "Unable to retrieve details for job template \"%s\"."
msgstr "İş şablonu \"%s\" için ayrıntılar alınamıyor."
#, python-format
msgid "Unable to retrieve details for node group template \"%s\"."
msgstr "Düğüm grup şablonu \"%s\" için ayrıntılar alınamadı."
msgid "Unable to retrieve image list"
msgstr "İmaj listesi alınamıyor"
#, python-format
msgid "Unable to retrieve images with filter %s."
msgstr "%s süzgeciyle imaj alınamadı."
#, python-format
msgid "Unable to retrieve job binary \"%s\"."
msgstr "İş ikiliği \"%s\" alınamadı."
msgid "Unable to retrieve networks."
msgstr "Ağlar alınamıyor."
msgid "Unable to retrieve plugin."
msgstr "Eklenti alınamadı."
#, python-format
msgid "Unable to retrieve security group %(group)s."
msgstr "Güvenlik grubu %(group)s alınamadı."
msgid "Unable to set cluster type"
msgstr "Küme türü ayarlanamadı"
msgid "Unable to set job type"
msgstr "İş türü ayarlanamadı"
msgid "Unable to set node group template"
msgstr "Düğüm grup şablonu ayarlanamadı"
msgid "Unable to update job binary"
msgstr "İş ikiliği güncellenemiyor"
#, python-format
msgid "Unable to update job binary: %s"
msgstr "İş ikiliği güncellenemiyor: %s"
msgid "Unable to update row"
msgstr "Satır güncellenemiyor"
msgid "Unable to upload job binary"
msgstr "İş ikiliği yüklenemiyor"
msgid "Unknown"
msgstr "Bilinmiyor"
msgid "Unnecessary tags may be removed by clicking a cross near tag's name."
msgstr ""
"Gereksiz etiketler etiket isminin yanındaki çarpıya tıklayarak "
"kaldırılabilir."
msgid "Unregister Image"
msgid_plural "Unregister Images"
msgstr[0] "İmajı Kayıttan Çıkar"
msgstr[1] "İmajları Kayıttan Çıkar"
msgid "Unregistered Image"
msgid_plural "Unregistered Images"
msgstr[0] "İmaj Kayıttan Çıkarıldı"
msgstr[1] "İmajlar Kayıttan Çıkarıldı"
msgid "Update"
msgstr "Güncelle"
msgid "Update Cluster Shares"
msgstr "Küme Paylaşımlarını Güncelle"
msgid "Update Plugin"
msgstr "Eklentiyi Güncelle"
msgid "Update Shares"
msgstr "Paylaşımları Güncelle"
msgid "Update the plugin labels"
msgstr "Eklenti etiketlerini güncelle"
msgid "Updated"
msgstr "Güncellendi"
msgid "Updated time"
msgstr "Güncellenme zamanı"
msgid "Upload"
msgstr "Yükle"
msgid "Upload File"
msgstr "Dosya Yükle"
msgid "Upload Template"
msgstr "Şablon Yükle"
msgid "Upload a new file"
msgstr "Yeni bir dosya yükle"
msgid "Uptime"
msgstr "Çalışma süresi"
msgid "Url"
msgstr "Url"
msgid "Use Data Source Substitution for Names and UUIDs"
msgstr "İsimler ve UUID'ler için Veri Kaynağı Yerdeğiştirmesi Kullan"
msgid "Use HBase Common library"
msgstr "HBase Genel kitaplığını kullan"
msgid "Use anti-affinity groups for processes"
msgstr "Süreçler için anti-benzeşim gruplarını kullan"
msgid "Use anti-affinity groups for: "
msgstr "Anti-benzeşim gruplarını kullan: "
msgid "Use auto-configuration"
msgstr "Oto-yapılandırma kullan"
msgid "Use the same topology name as defined in your .yaml file"
msgstr ".yaml dosyanızda olanla aynı topoloji ismini kullanın"
msgid "User"
msgstr "Kullanıcı"
msgid "User Name"
msgstr "Kullanıcı Adı"
msgid "User has to choose a keypair to have access to clusters instances."
msgstr "Küme sunucularına erişim için kullanıcı bir anahtar çifti seçmeli."
msgid "Username"
msgstr "Kullanıcı adı"
msgid "Value"
msgstr "Değer"
msgid "Value Type"
msgstr "Değer Türü"
msgid "Version"
msgstr "Sürüm"
msgid "Version:"
msgstr "Sürüm:"
msgid "Volume local to instance"
msgstr "Birim sunucuya yerel"
msgid "Volumes Availability Zone"
msgstr "Birimin Kullanılırlık Bölgesi"
msgid "Volumes local to instance"
msgstr "Birimler sunucuya yerel"
msgid "Volumes per node"
msgstr "Düğüm başına birim"
msgid "Volumes size"
msgstr "Birim boyutu"
msgid "Volumes size (GB)"
msgstr "Birim boyutu (GB)"
msgid "Volumes type"
msgstr "Birim türü"
msgid "Warning!"
msgstr "Uyarı!"
msgid "Which keypair to use for authentication."
msgstr "Kimlik doğrulama için hangi anahtar çiftinin kullanılacağı."
msgid "Worker Node Group Template:"
msgstr "İşçi Düğüm Grup Şablonu:"
msgid "You may also add any custom tag."
msgstr "Herhangi bir özel etiketi de ekleyebilirsiniz."
msgid "You may also enter an optional description for your Data Source."
msgstr "Veri Kaynağınız için isteğe bağlı bir tanım girebilirsiniz."
msgid "You may also enter an optional description for your job binary."
msgstr "İş ikiliğinize isteğe bağlı bir tanım girebilirsiniz."
msgid "You may also enter an optional description for your job template."
msgstr "İş şablonunuz için isteğe bağlı olarak tanım da girebilirsiniz."
msgid "You may need to enter the username and password for your Data Source."
msgstr "Veri Kaynağınız için kullanıcı adı ve parola girmeniz gerekebilir."
msgid "You may set <b>cluster</b> scoped configurations on corresponding tabs."
msgstr ""
"İlgili sekmelerden <b>küme</b> kapsamlı yapılandırmaları ayarlayabilirsiniz."
msgid ""
"You must choose a flavor to determine the size (VCPUs, memory and storage) "
"of all launched VMs."
msgstr ""
"Başlatılan tüm sanal makinelerin boyutuna karar vermek için (VCPU'lar, "
"hafıza ve depolama) bir nitelik seçmelisiniz."
msgid ""
"You've chosen a cluster that is in 'Error' state. Appropriate execution of "
"the job can't be guaranteed."
msgstr ""
"'Hata' durumundaki bir kümeyi seçtiniz. İşin düzgün çalışacağı garanti "
"edilemez."
msgid "cluster"
msgstr "küme"
msgid "cluster template"
msgstr "küme şablonu"
msgid "data source"
msgstr "veri kaynağı"
msgid "job"
msgstr "iş"
msgid "job binary"
msgstr "iş ikiliği"
msgid "no processes"
msgstr "süreç yok"
msgid "node group template"
msgstr "düğüm grup şablonu"