senlin/senlin/locale/de/LC_MESSAGES/senlin.po

2019 lines
66 KiB
Plaintext

# Andreas Jaeger <jaegerandi@gmail.com>, 2016. #zanata
# Frank Kloeker <eumel@arcor.de>, 2018. #zanata
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: senlin VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.launchpad.net/openstack-i18n/\n"
"POT-Creation-Date: 2018-03-09 06:43+0000\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"PO-Revision-Date: 2018-03-06 07:50+0000\n"
"Last-Translator: Copied by Zanata <copied-by-zanata@zanata.org>\n"
"Language-Team: German\n"
"Language: de\n"
"X-Generator: Zanata 4.3.3\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n"
#, python-format
msgid "\"%s\" is not a List"
msgstr "'%s' ist keine Liste"
#, python-format
msgid "%(feature)s is not supported."
msgstr "%(feature)s wird nicht unterstützt."
#, python-format
msgid ""
"%(key)s (max_version=%(max)s) is not supported by spec version %(version)s."
msgstr ""
"%(key)s (max_version=%(max)s) wird von der Spezifikationsversion %(version)s "
"nicht unterstützt."
#, python-format
msgid ""
"%(key)s (min_version=%(min)s) is not supported by spec version %(version)s."
msgstr ""
"%(key)s (min_version=%(min)s) wird von der Spezifikationsversion %(version)s "
"nicht unterstützt."
#, python-format
msgid "%(message)s"
msgstr "%(message)s"
#, python-format
msgid "%(msg)s."
msgstr "%(msg)s."
#, python-format
msgid "%(user)s is not allowed to trigger actions on cluster %(cid)s."
msgstr "%(user)s darf keine Aktionen auf Cluster %(cid)s auslösen."
#, python-format
msgid "%s type name is not a string"
msgstr "%s-Typname ist keine Zeichenfolge"
#, python-format
msgid "%s type name not specified"
msgstr "%s Typenname nicht angegeben"
#, python-format
msgid "'%(other)s' must be an instance of '%(cls)s'"
msgstr "'%(other)s' muss eine Instanz von '%(cls)s' sein"
#, python-format
msgid "'%(value)s' must be one of the allowed values: %(allowed)s"
msgstr "'%(value)s' muss einer der erlaubten Werte sein: %(allowed)s"
#, python-format
msgid "'%s' is not a List"
msgstr "'%s' ist keine Liste"
#, python-format
msgid "'%s' is not a Map"
msgstr "'%s' ist keine Map"
msgid "A boolean specifying whether a stack operation can be rolled back."
msgstr ""
"Ein boolescher Wert, der angibt, ob eine Stapeloperation zurückgesetzt "
"werden kann."
msgid ""
"A collection of key/value pairs to be associated with the Scheduler hints. "
"Both key and value must be <=255 chars."
msgstr ""
"Eine Auflistung von Schlüssel/Wert-Paaren, die den Scheduler-Hinweisen "
"zugeordnet werden sollen. Schlüssel und Wert müssen <= 255 Zeichen sein."
msgid ""
"A collection of key/value pairs to be associated with the server created. "
"Both key and value must be <=255 chars."
msgstr ""
"Eine Auflistung von Schlüssel/Wert-Paaren, die dem erstellten Server "
"zugeordnet werden sollen. Schlüssel und Wert müssen <= 255 Zeichen sein."
msgid "A dictionary for specifying the customized context for stack operations"
msgstr ""
"Ein Wörterbuch zum Festlegen des benutzerdefinierten Kontexts für "
"Stapeloperationen"
msgid ""
"A integer that specifies the number of minutes that a stack operation times "
"out."
msgstr ""
"Eine ganze Zahl, die die Anzahl der Minuten angibt, die eine Stapeloperation "
"abläuft."
msgid "A list of security groups to be attached to this port."
msgstr ""
"Eine Liste der Sicherheitsgruppen, die an diesen Port angeschlossen werden "
"sollen."
msgid ""
"A list specifying the properties of block devices to be used for this server."
msgstr ""
"Eine Liste, die die Eigenschaften von Blockgeräten angibt, die für diesen "
"Server verwendet werden sollen."
msgid "A map specifying the path & contents for an injected file."
msgstr ""
"Eine Map, die den Pfad und den Inhalt für eine injizierte Datei angibt."
msgid ""
"A map specifying the properties of a block device to be used by the server."
msgstr ""
"Eine Karte, die die Eigenschaften eines vom Server zu verwendenden "
"Blockgeräts angibt."
msgid "A map specifying the properties of a network for uses."
msgstr ""
"Eine Map, die die Eigenschaften eines Netzwerks für Verwendungen angibt."
msgid "A map that specifies the environment used for stack operations."
msgstr ""
"Eine Zuordnung, die die für Stapeloperationen verwendete Umgebung angibt."
msgid "A number specifying the amount of adjustment."
msgstr "Eine Zahl, die den Anpassungsbetrag angibt."
#, python-format
msgid "A policy named '%(name)s' already exists."
msgstr "Eine Richtlinie mit dem Namen '%(name)s' existiert bereits."
#, python-format
msgid "A profile named '%(name)s' already exists."
msgstr "Ein Profil namens '%(name)s' existiert bereits."
#, python-format
msgid "A receiver named '%s' already exists."
msgstr "Ein Empfänger namens '%s' existiert bereits."
msgid "A string referencing the image to use."
msgstr "Eine Zeichenfolge, die auf das zu verwendende Abbild verweist."
msgid "A text description of policy."
msgstr "Eine Textbeschreibung der Richtlinie."
#, python-format
msgid ""
"API Version String '%(version)s' is of invalid format. It must be of format "
"'major.minor'."
msgstr ""
"API-Version String '%(version)s' hat ein ungültiges Format. Es muss das "
"Format 'major.minor' haben."
#, python-format
msgid "API version '%(version)s' is not supported on this method."
msgstr ""
"Die API-Version '%(version)s' wird für diese Methode nicht unterstützt."
msgid "Abandon a heat stack node."
msgstr "Verlassen Sie einen Heat Stack-Knoten."
#, python-format
msgid "Action name cannot be any of %s."
msgstr "Der Aktionsname darf nicht %s sein."
msgid "Action name is required for creating webhook receiver."
msgstr "Der Aktionsname wird zum Erstellen des Webhook-Empfängers benötigt."
#, python-format
msgid "Action parameter %s is not recognizable."
msgstr "Aktionsparameter %s ist nicht erkennbar."
msgid "Action to try for node recovery."
msgstr "Aktion für die Wiederherstellung des Knotens."
#, python-format
msgid "Actions %(actions)s were successfully built."
msgstr "Aktionen %(actions)s wurden erfolgreich erstellt."
msgid ""
"Address to bind the server. Useful when selecting a particular network "
"interface."
msgstr ""
"Adresse zum Binden des Servers. Nützlich bei der Auswahl einer bestimmten "
"Netzwerkschnittstelle."
msgid "Administrative state of the VIP."
msgstr "Verwaltungsstatus des VIPs."
msgid "Administrative state of the health monitor."
msgstr "Verwaltungszustand des Gesundheitsmonitors"
msgid "Administrative state of the pool."
msgstr "Verwaltungszustand des Pools"
#, python-format
msgid "Allowed values: %s"
msgstr "Erlaubte Werte: %s"
msgid "AllowedValues must be a list or a string"
msgstr "AllowedValues muss eine Liste oder eine Zeichenfolge sein"
msgid "An availability zone as candidate."
msgstr "Eine Verfügbarkeitszone als Kandidat."
msgid "An region as a candidate."
msgstr "Eine Region als Kandidat."
msgid "An unknown exception occurred."
msgstr "Eine unbekannte Ausnahme ist aufgetreten."
msgid "Batching request validated."
msgstr "Batching-Anfrage validiert"
msgid "Binary"
msgstr "Binär"
msgid "Both cluster identity and action must be specified."
msgstr ""
"Sowohl die Clusteridentität als auch die Aktion müssen angegeben werden."
#, python-format
msgid "Both template and template_url are not specified for profile '%s'."
msgstr ""
"Sowohl die Vorlage als auch template_url sind für das Profil '%s' nicht "
"angegeben."
msgid "Bus of the device."
msgstr "Bus des Geräts."
#, python-format
msgid ""
"Can not build trust between user %(user)s and zaqar service user %(zaqar)s "
"for receiver %(receiver)s."
msgstr ""
"Es kann keine Vertrauensstellung zwischen Benutzer %(user)s und Zaqar-"
"Dienstbenutzer %(zaqar)s für Empfänger %(receiver)s hergestellt werden."
msgid "Candidates generated"
msgstr "Kandidaten generiert"
#, python-format
msgid "Cannot find the given cluster: %s"
msgstr "Der angegebene Cluster kann nicht gefunden werden:%s"
msgid "Cannot update a cluster to a different profile type, operation aborted."
msgstr ""
"Ein Cluster kann nicht auf einen anderen Profiltyp aktualisiert werden, der "
"Vorgang wurde abgebrochen."
msgid "Cannot update a node to a different profile type, operation aborted."
msgstr ""
"Ein Knoten kann nicht auf einen anderen Profiltyp aktualisiert werden, der "
"Vorgang wurde abgebrochen."
msgid "Change the administrator password."
msgstr "Ändern Sie das Administratorkennwort."
#, python-format
msgid "Cluster %(id)s cannot be deleted without having all policies detached."
msgstr ""
"Cluster %(id)s können nicht gelöscht werden, ohne dass alle Richtlinien "
"entfernt wurden."
#, python-format
msgid "Cluster %(id)s cannot be deleted without having all receivers deleted."
msgstr ""
"Cluster %(id)s können nicht gelöscht werden, ohne dass alle Empfänger "
"gelöscht wurden."
#, python-format
msgid "Cluster (%(cid)s) cannot be found."
msgstr "Cluster (%(cid)s) kann nicht gefunden werden."
msgid "Cluster (c1) cannot be found."
msgstr "Cluster (c1) kann nicht gefunden werden."
msgid "Cluster identity is required for creating webhook receiver."
msgstr ""
"Die Cluster-Identität wird für die Erstellung des Webhook-Empfängers "
"benötigt."
msgid "Complete public identity V3 API endpoint."
msgstr "Komplette öffentliche Identität V3 API-Endpunkt."
msgid "Configuration options for zaqar trustee."
msgstr "Konfigurationsoptionen für den zaqar-Treuhänder"
msgid "Contents of files referenced by the template, if any."
msgstr "Inhalt von Dateien, auf die die Vorlage verweist, falls vorhanden."
msgid "Contents of the file to be injected."
msgstr "Inhalt der zu injizierenden Datei."
msgid "Count for scale-in request cannot be 0."
msgstr "Die Anzahl der Scale-In-Anforderungen kann nicht 0 sein."
msgid "Count for scale-out request cannot be 0."
msgstr "Die Anzahl der Scale-Out-Anforderungen kann nicht 0 sein."
msgid "Created At"
msgstr "Hergestellt in"
msgid "Criteria used in selecting candidates for deletion"
msgstr ""
"Kriterien, die bei der Auswahl von Kandidaten zum Löschen verwendet werden"
msgid "Customized security context for operating containers."
msgstr "Angepasster Sicherheitskontext zum Bedienen von Containern"
msgid "Customized security context for operating servers."
msgstr "Angepasster Sicherheitskontext für den Betrieb von Servern."
#, python-format
msgid "Dead service %s is removed."
msgstr "Der tote Service %s wurde entfernt."
msgid "Default cloud backend to use."
msgstr "Zu verwendendes Standard-Cloud-Backend"
msgid "Default region name used to get services endpoints."
msgstr ""
"Name der Standardregion, der zum Abrufen von Dienstendpunkten verwendet wird."
msgid "Define the boot order of the device"
msgstr "Definieren Sie die Startreihenfolge des Geräts"
msgid "Detailed specification for scaling adjustments."
msgstr "Detaillierte Spezifikation für Skalierungseinstellungen."
#, python-format
msgid "Driver plugin %(name)s is not found."
msgstr "Treiber-Plugin %(name)s wurde nicht gefunden."
#, python-format
msgid "Either '%(c)s' or '%(n)s' must be specified, but not both."
msgstr ""
"Es muss entweder '%(c)s' oder '%(n)s' angegeben werden, aber nicht beides."
#, python-format
msgid "Either '%(c)s' or '%(n)s' must be specified."
msgstr "Entweder '%(c)s' oder '%(n)s' muss angegeben werden."
msgid "Enable vSphere DRS extension."
msgstr "Aktivieren Sie die vSphere DRS-Erweiterung."
#, python-format
msgid "Endpoint plugin %(name)s is not found."
msgstr "Endpoint-Plugin %(name)s wurde nicht gefunden."
#, python-format
msgid ""
"Engine %(id)s has launched %(num)s node actions consecutively, stop "
"scheduling node action for %(interval)s second..."
msgstr ""
"Engine %(id)s hat %(num)s Node-Aktionen nacheinander gestartet, beendet die "
"Planung der Node-Aktion für %(interval)s Sekunde ..."
msgid "Engine died when executing this action."
msgstr "Beim Ausführen dieser Aktion ist die Engine abgestürzt."
msgid "Enum field only support string values."
msgstr "Enum-Feld unterstützt nur String-Werte."
#, python-format
msgid "Error parsing input: %s"
msgstr "Fehler beim Parsen der Eingabe:%s"
msgid "Evacuate the server to a different host."
msgstr "Evakuiere den Server auf einen anderen Host."
msgid "Event dispatchers to enable."
msgstr "Event-Dispatcher aktivieren."
msgid ""
"Event that will trigger this policy. Must be one of CLUSTER_SCALE_IN and "
"CLUSTER_SCALE_OUT."
msgstr ""
"Ereignis, das diese Richtlinie auslöst Muss einer von CLUSTER_SCALE_IN und "
"CLUSTER_SCALE_OUT sein."
msgid "Exchange name for heat notifications."
msgstr "Name für Wärmebenachrichtigungen austauschen"
msgid "Exchange name for nova notifications."
msgstr "Exchange-Name für Nova-Benachrichtigungen"
msgid "Exclude derived actions from events dumping."
msgstr "Eingeschlossene Aktionen von Ereignissen ausschließen"
msgid "Expected HTTP codes for a passing HTTP(S) monitor."
msgstr "Erwartete HTTP-Codes für einen übergehenden HTTP (S) -Monitor."
#, python-format
msgid "Failed in %(op)s %(type)s '%(id)s': %(message)s."
msgstr "Fehlgeschlagen in %(op)s %(type)s '%(id)s': %(message)s."
msgid "Failed in adding node into lb pool."
msgstr "Fehler beim Hinzufügen eines Knotens zum lb-Pool."
#, python-format
msgid "Failed in adding nodes into lb pool: %s"
msgstr "Fehler beim Hinzufügen von Knoten zu lb pool: %s"
#, python-format
msgid "Failed in building action: %s"
msgstr "Fehler beim Erstellen einer Aktion: %s"
#, python-format
msgid "Failed in claiming message: %s"
msgstr "Fehler beim Anfordern der Nachricht: %s"
#, python-format
msgid "Failed in creating %(type)s: %(message)s."
msgstr "Fehler beim Erstellen von %(type)s: %(message)s."
#, python-format
msgid "Failed in creating health monitor (%s)."
msgstr "Fehler beim Erstellen des Integritätsmonitors (%s)."
msgid "Failed in creating lb health monitor: CREATE FAILED."
msgstr "Fehler beim Erstellen des lb-Gesundheitsmonitors: CREATE FAILED."
msgid "Failed in creating lb listener: CREATE FAILED."
msgstr "Fehler beim Erstellen von lb-Listener: CREATE FAILED."
msgid "Failed in creating lb pool: CREATE FAILED."
msgstr "Fehler beim Erstellen des lb-Pools: CREATE FAILED."
#, python-format
msgid "Failed in creating listener (%s)."
msgstr "Fehler beim Erstellen des Listeners (%s)."
#, python-format
msgid "Failed in creating loadbalancer (%s)."
msgstr "Fehler beim Erstellen des Loadbalancers (%s)."
msgid "Failed in creating loadbalancer: CREATE FAILED."
msgstr "Fehler beim Erstellen von loadbalancer: CREATE FAILED."
#, python-format
msgid "Failed in creating pool (%s)."
msgstr "Fehler beim Erstellen des Pools (%s)."
#, python-format
msgid "Failed in creating profile %(name)s: %(error)s"
msgstr "Fehler beim Erstellen des Profils %(name)s: %(error)s"
msgid "Failed in creating servergroup."
msgstr "Fehler beim Erstellen der Servergruppe."
#, python-format
msgid "Failed in deleting %(type)s '%(id)s': %(message)s."
msgstr "Fehler beim Löschen von %(type)s '%(id)s': %(message)s."
msgid "Failed in deleting healthmonitor: DELETE FAILED."
msgstr "Fehler beim Löschen von 'healthmonitor': DELETE FAILED."
msgid "Failed in deleting lb pool: DELETE FAILED."
msgstr "Fehler beim Löschen des lb-Pools: DELETE FAILED."
msgid "Failed in deleting listener: DELETE FAILED."
msgstr "Fehler beim Löschen des Listeners: DELETE FAILED."
#, python-format
msgid "Failed in deleting message %(id)s: %(reason)s"
msgstr "Fehler beim Löschen der Nachricht %(id)s: %(reason)s"
msgid "Failed in deleting servergroup."
msgstr "Fehler beim Löschen der Servergruppe."
#, python-format
msgid "Failed in found %(type)s '%(id)s': %(message)s."
msgstr "Fehlgeschlagen gefunden in %(type)s '%(id)s': %(message)s."
msgid "Failed in getting subnet: GET FAILED."
msgstr "Fehler beim Abrufen des Subnetzes: GET FAILED."
#, python-format
msgid "Failed in removing deleted node(s) from lb pool: %s"
msgstr "Fehler beim Entfernen gelöschter Knoten aus dem lb-Pool: %s"
msgid "Failed in removing node from lb pool."
msgstr "Fehler beim Entfernen des Knotens aus dem lb Pool."
#, python-format
msgid "Failed in retrieving servergroup '%s'."
msgstr "Fehler beim Abrufen der Servergruppe '%s'."
#, python-format
msgid "Failed in updating %(type)s '%(id)s': %(message)s."
msgstr "Fehler beim Aktualisieren von %(type)s '%(id)s' :%(message)s."
#, python-format
msgid "Failed in validating template: %s"
msgstr "Fehler beim Überprüfen der Vorlage: %s"
msgid "Failed to remove servers from existed LB."
msgstr "Fehler beim Entfernen von Servern aus vorhandener LB."
#, python-format
msgid "Failed to retrieve data: %s"
msgstr "Fehler beim Abrufen der Daten: %s"
#, python-format
msgid "Filter key '%s' is unsupported"
msgstr "Filtertaste '%s' wird nicht unterstützt"
msgid "Fixed IP to be used by the network."
msgstr "Feste IP, die vom Netzwerk verwendet werden soll."
msgid ""
"Flag to indicate whether to enforce unique names for Senlin objects "
"belonging to the same project."
msgstr ""
"Flag, um anzugeben, ob eindeutige Namen für Senlin-Objekte erzwungen werden "
"sollen, die zu demselben Projekt gehören."
msgid "Health monitor for loadbalancer."
msgstr "Gesundheitsmonitor für Loadbalancer."
msgid "Heat stack template url."
msgstr "Heat-Stack Vorlagen-URL."
msgid "Heat stack template."
msgstr "Heat-Stack-Vorlage."
msgid "Host"
msgstr "Gastgeber"
msgid "ID of flavor used for the server."
msgstr "ID der Variante, die für den Server verwendet wird."
msgid "ID of image to be used for the new server."
msgstr "ID des Abbildes, das für den neuen Server verwendet werden soll."
msgid "ID of pool for the cluster on which nodes can be connected."
msgstr ""
"ID des Pools für den Cluster, auf dem die Knoten verbunden werden können."
msgid "ID of the health manager for the loadbalancer."
msgstr "ID des Gesundheitsmanagers für den Loadbalancer."
msgid "ID of the source image, snapshot or volume"
msgstr "ID des Quellabbildes, Schattenkopie oder Datenträger"
msgid "IP address of the VIP."
msgstr "IP-Adresse des VIPs"
msgid "If false, closes the client socket explicitly."
msgstr "Wenn false, wird der Client-Socket explizit geschlossen."
#, python-format
msgid "Illegal cluster action '%s' specified."
msgstr "Illegale Clusteraktion '%s' angegeben"
msgid "Illegal cluster action 'foo' specified."
msgstr "Illegale Clusteraktion 'foo' angegeben."
msgid "In-instance path for the file to be injected."
msgstr "In-Instance-Pfad für die zu injizierende Datei."
msgid "Internal error happened"
msgstr "Interner Fehler ist aufgetreten"
msgid "Interval in seconds between update batches if any."
msgstr "Intervall in Sekunden zwischen den Update-Batches, falls vorhanden."
#, python-format
msgid "Invalid URL scheme %s"
msgstr "Ungültiges URL-Schema %s"
#, python-format
msgid "Invalid attribute path - %s"
msgstr "Ungültiger Attributpfad - %s"
#, python-format
msgid "Invalid content type %(content_type)s"
msgstr "Ungültiger Inhaltstyp %(content_type)s"
#, python-format
msgid "Invalid count (%(c)s) for action '%(a)s'."
msgstr "Ungültige Anzahl (%(c)s) für die Aktion '%(a)s'."
#, python-format
msgid "Invalid default %(default)s: %(exc)s"
msgstr "Ungültiger Standard %(default)s: %(exc)s"
#, python-format
msgid "Invalid parameter %s"
msgstr "Ungültige Parameter %s"
#, python-format
msgid "Invalid parameter '%s'"
msgstr "Ungültige Parameter '%s'"
#, python-format
msgid "Invalid value '%(value)s' specified for '%(name)s'"
msgstr "Ungültiger Wert '%(value)s' für '%(name)s' angegeben"
#, python-format
msgid "Items for '%(attr)s' must be unique"
msgstr "Elemente für '%(attr)s' müssen eindeutig sein"
#, python-format
msgid ""
"JSON body size (%(len)s bytes) exceeds maximum allowed size (%(limit)s "
"bytes)."
msgstr ""
"Die JSON-Körpergröße (%(len)s Bytes) überschreitet die maximal zulässige "
"Größe (%(limit)s Byte)."
msgid "LB deletion succeeded"
msgstr "LB-Löschung erfolgreich"
msgid "LB pool properties."
msgstr "LB-Pooleigenschaften"
msgid "LB resources deletion succeeded."
msgstr "Löschen von LB-Ressourcen erfolgreich"
msgid "Lifecycle hook properties"
msgstr "Lebenszyklus-Hook-Eigenschaften"
msgid "List of actions to try for node recovery."
msgstr ""
"Liste der Aktionen, die für die Knotenwiederherstellung ausgeführt werden "
"sollen."
msgid "List of availability zones to choose from."
msgstr "Liste der verfügbaren Zonen zur Auswahl."
msgid "List of files to be injected into the server, where each."
msgstr "Liste der Dateien, die in den Server injiziert werden sollen."
msgid "List of networks for the server."
msgstr "Liste der Netzwerke für den Server."
msgid "List of regions to choose from."
msgstr "Liste der Regionen zur Auswahl."
msgid "List of security groups."
msgstr "Liste der Sicherheitsgruppen"
msgid "List of services to be fenced."
msgstr "Liste der Dienste, die eingezäunt werden sollen."
msgid "Load balancing algorithm."
msgstr "Lastenausgleichsalgorithmus"
msgid "Location of the SSL certificate file to use for SSL mode."
msgstr "Speicherort der SSL-Zertifikatsdatei für den SSL-Modus"
msgid "Location of the SSL key file to use for enabling SSL mode."
msgstr ""
"Speicherort der SSL-Schlüsseldatei, die zum Aktivieren des SSL-Modus "
"verwendet werden soll."
msgid "Lock the server."
msgstr "Sperren Sie den Server."
msgid "Lowest event priorities to be dispatched."
msgstr "Niedrigste Ereignisprioritäten, die gesendet werden sollen."
msgid "Malformed request data, missing 'cluster' key in request body."
msgstr "Fehlerhafte Anfragedaten, fehlender Clusterschlüssel im Anfragetext."
msgid "Malformed request data, missing 'node' key in request body."
msgstr ""
"Fehlgeschlagene Anfragedaten, fehlender Knotenschlüssel im Anfragetext."
msgid "Malformed request data, missing 'policy' key in request body."
msgstr ""
"Fehlerhafte Anforderungsdaten, fehlender 'Richtlinienschlüssel' im "
"Anfragetext."
msgid "Malformed request data, missing 'profile' key in request body."
msgstr ""
"Fehlgeschlagene Anfragedaten, fehlender 'Profil'-Schlüssel im Anfragetext."
msgid "Malformed request data, missing 'receiver' key in request body."
msgstr ""
"Fehlgeschlagene Anfragedaten, fehlender Empfängerschlüssel im Anfragetext."
msgid "Map contains duplicated values"
msgstr "Map enthält doppelte Werte"
msgid ""
"Maximum line size of message headers to be accepted. max_header_line may "
"need to be increased when using large tokens (typically those generated by "
"the Keystone v3 API with big service catalogs)."
msgstr ""
"Maximale Zeilengröße von Nachrichtenheadern, die akzeptiert werden sollen. "
"max_header_line muss möglicherweise erhöht werden, wenn große Token "
"verwendet werden (normalerweise solche, die von der Keystone v3-API mit "
"großen Servicekatalogen generiert werden)."
msgid "Maximum nodes allowed per top-level cluster."
msgstr "Maximal zulässige Anzahl von Knoten pro Cluster auf oberster Ebene."
msgid "Maximum number of clusters any one project may have active at one time."
msgstr ""
"Maximale Anzahl an Clustern, die ein Projekt gleichzeitig aktiv sein kann."
msgid "Maximum number of connections per second allowed for this VIP"
msgstr ""
"Maximale Anzahl an Verbindungen pro Sekunde, die für diesen VIP zulässig sind"
msgid ""
"Maximum number of node actions that each engine worker can schedule "
"consecutively per batch. 0 means no limit."
msgstr ""
"Maximale Anzahl von Knotenaktionen, die jeder Engine Worker nacheinander pro "
"Batch einplanen kann. 0 bedeutet keine Begrenzung."
msgid ""
"Maximum number of nodes in this region. The default is -1 which means no cap "
"set."
msgstr ""
"Maximale Anzahl von Knoten in dieser Region Der Standardwert ist -1, was "
"bedeutet, dass kein Cap gesetzt ist."
msgid "Maximum number of nodes that will be updated in parallel."
msgstr "Maximale Anzahl der Knoten, die parallel aktualisiert werden."
msgid "Maximum raw byte size of JSON request body."
msgstr "Maximale Raw-Byte-Größe des JSON-Anforderungshauptteils"
msgid "Maximum raw byte size of data from web response."
msgstr "Maximale Byte-Rohgröße der Daten aus der Web-Antwort."
msgid "Maximum seconds between cluster check to be called."
msgstr "Maximale Zeit zwischen dem zu prüfenden Cluster-Check."
msgid "Maximum seconds between periodic tasks to be called."
msgstr ""
"Maximale Sekunden zwischen periodischen Tasks, die aufgerufen werden sollen."
msgid "Maximum time since last check-in for a service to be considered up."
msgstr ""
"Maximale Zeit seit dem letzten Check-In für einen Service, der "
"berücksichtigt werden muss."
msgid "Message body is empty."
msgstr "Der Nachrichtentext ist leer."
msgid "Minimum number of nodes in service when performing updates."
msgstr ""
"Minimale Anzahl von Knoten, die beim Ausführen von Aktualisierungen in "
"Betrieb sind."
msgid "Missing adjustment_type value for size adjustment."
msgstr "Fehlender Wert von adjustment_type für die Größenanpassung."
msgid "Missing number value for size adjustment."
msgstr "Fehlender Zahlenwert für die Größenanpassung."
#, python-format
msgid "Missing sort key for '%s'."
msgstr "Fehlender Sortierschlüssel für '%s'."
msgid "Multiple actions specified"
msgstr "Mehrere Aktionen angegeben"
msgid "Multiple actions specified."
msgstr "Mehrere Aktionen angegeben"
msgid "Multiple operations specified"
msgstr "Mehrere Vorgänge angegeben"
msgid "Multiple operations specified."
msgstr "Mehrere Vorgänge angegeben"
#, python-format
msgid ""
"Multiple results found matching the query criteria '%(arg)s'. Please be more "
"specific."
msgstr ""
"Es wurden mehrere Ergebnisse gefunden, die den Suchkriterien '%(arg)s' "
"entsprechen. Seien Sie bitte spezifischer."
msgid "Must specify a network to create floating IP"
msgstr "Muss ein Netzwerk angeben, um Floating IP zu erstellen"
msgid "Name of Nova keypair to be injected to server."
msgstr "Name des Nova-Schlüsselpaars, das in den Server injiziert werden soll."
msgid "Name of a region."
msgstr "Name einer Region"
msgid "Name of a security group"
msgstr "Name einer Sicherheitsgruppe"
msgid "Name of action to execute."
msgstr "Name der auszuführenden Aktion"
msgid "Name of an availability zone."
msgstr "Name einer Verfügbarkeitszone"
msgid "Name of availability zone for running the server."
msgstr "Name der Verfügbarkeitszone zum Ausführen des Servers."
msgid "Name of cookie if type set to APP_COOKIE."
msgstr "Name des Cookies, wenn der Typ auf APP_COOKIE gesetzt ist."
msgid "Name of the availability zone to place the nodes."
msgstr "Name der Verfügbarkeitszone zum Platzieren der Knoten."
msgid "Name of the device(e.g. vda, xda, ....)."
msgstr "Name des Gerätes (z.B. vda, xda, ....)."
msgid "Name of the domain for the service project."
msgstr "Name der Domäne für das Serviceprojekt"
msgid "Name of the domain for the service user."
msgstr "Name der Domäne für den Servicebenutzer"
msgid ""
"Name of the engine node. This can be an opaque identifier. It is not "
"necessarily a hostname, FQDN or IP address."
msgstr ""
"Name des Motorknotens Dies kann eine undurchsichtige Kennung sein. Es ist "
"nicht unbedingt ein Hostname, FQDN oder IP-Adresse."
msgid "Name of the policy type."
msgstr "Name des Richtlinientyps"
msgid "Name of the profile type."
msgstr "Name des Profiltyps"
msgid "Name of the server. When omitted, the node name will be used."
msgstr "Name des Servers. Ohne Angabe wird der Knotenname verwendet."
msgid "Name of the service project."
msgstr "Name des Serviceprojekts"
msgid "Name or ID of Subnet on which the VIP address will be allocated."
msgstr "Name oder ID des Subnetzes, dem die VIP-Adresse zugewiesen wird."
msgid ""
"Name or ID of loadbalancer for the cluster on which nodes can be connected."
msgstr ""
"Name oder ID des Loadbalancers für den Cluster, an den Knoten angeschlossen "
"werden können."
msgid "Name or ID of network to create a port on."
msgstr "Name oder ID des Netzwerks, auf dem ein Port erstellt werden soll."
msgid "Name or ID of subnet for the port on which nodes can be connected."
msgstr ""
"Name oder ID des Subnetzes für den Port, an den die Knoten angeschlossen "
"werden können."
msgid "New password for the administrator."
msgstr "Neues Passwort für den Administrator"
msgid "No action name specified"
msgstr "Kein Aktionsname angegeben"
msgid "No action specified"
msgstr "Keine Aktion angegeben"
msgid "No action specified."
msgstr "Keine Aktion angegeben"
msgid "No availability zone found available."
msgstr "Keine Verfügbarkeitszone gefunden verfügbar."
msgid "No list of valid values provided for enum."
msgstr "Keine Liste gültiger Werte für die Enumeration."
msgid "No node (matching the filter) could be found"
msgstr "Kein Knoten (passend zum Filter) konnte gefunden werden"
msgid "No operation specified"
msgstr "Keine Operation angegeben"
msgid "No operation specified."
msgstr "Keine Operation angegeben"
msgid "No property needs an update."
msgstr "Keine Eigenschaft benötigt ein Update."
msgid "No region is found usable."
msgstr "Keine Region wird als verwendbar befunden."
msgid "No suitable vSphere host is available."
msgstr "Es ist kein geeigneter vSphere-Host verfügbar."
msgid "No target specified"
msgstr "Kein Ziel angegeben"
msgid "Node and cluster have different profile type, operation aborted."
msgstr ""
"Knoten und Cluster haben einen anderen Profiltyp, Operation abgebrochen."
#, python-format
msgid "Nodes %s already member of a cluster."
msgstr "Knoten %s ist bereits Mitglied eines Clusters."
msgid "Nodes ['NEW1'] already member of a cluster."
msgstr "Knoten ['NEW1'] ist bereits Mitglied eines Clusters."
msgid "Nodes ['NODE2'] already owned by some cluster."
msgstr "Knoten ['NODE2'] gehören bereits zu einigen Clustern."
#, python-format
msgid "Nodes are not ACTIVE: %s."
msgstr "Knoten sind nicht AKTIV: %s."
msgid "Nodes are not ACTIVE: ['NEW1']."
msgstr "Knoten sind nicht AKTIV: ['NEW1']."
msgid "Nodes are not ACTIVE: ['NODE2']."
msgstr "Knoten sind nicht AKTIV: ['NODE2']."
msgid "Nodes not found:"
msgstr "Knoten nicht gefunden:"
#, python-format
msgid "Nodes not found: %s."
msgstr "Knoten nicht gefunden: %s."
#, python-format
msgid "Nodes not members of specified cluster: %s."
msgstr "Knoten, die nicht Mitglieder des angegebenen Clusters sind: %s."
msgid "Nodes not members of specified cluster: ['NODE1']."
msgstr "Knoten, die nicht Mitglieder des angegebenen Clusters sind: ['NODE1']."
msgid "Not enough parameters to do resize action."
msgstr "Nicht genügend Parameter, um die Aktion zu ändern."
msgid "Notification endpoints to enable."
msgstr "Benachrichtigungsendpunkte zum Aktivieren"
msgid "Notifying non-message receiver is not allowed."
msgstr "Das Benachrichtigen von Nicht-Nachrichtenempfängern ist nicht erlaubt."
msgid "Number of backlog requests to configure the socket with."
msgstr ""
"Anzahl der Backlog-Anfragen, mit denen der Socket konfiguriert werden soll."
msgid "Number of seconds before actual deletion happens."
msgstr "Anzahl der Sekunden vor dem tatsächlichen Löschen"
msgid "Number of seconds before real deletion happens."
msgstr "Anzahl der Sekunden vor dem tatsächlichen Löschen"
msgid "Number of seconds between lock retries."
msgstr "Anzahl der Sekunden zwischen Sperrversuche."
msgid ""
"Number of seconds between pollings. Only required when type is "
"'NODE_STATUS_POLLING'."
msgstr ""
"Anzahl der Sekunden zwischen den Befragungen Wird nur benötigt, wenn der Typ "
"'NODE_STATUS_POLLING' ist."
msgid ""
"Number of seconds to hold the cluster for cool-down before allowing cluster "
"to be resized again."
msgstr ""
"Anzahl der Sekunden, in denen der Cluster zum Abkühlen gehalten wird, bevor "
"die Größe des Clusters erneut geändert werden kann."
msgid "Number of seconds to wait before killing the container."
msgstr ""
"Anzahl der Sekunden, die gewartet werden muss, bevor der Container beendet "
"wird"
msgid "Number of senlin-engine processes to fork and run."
msgstr "Anzahl der Senlin-Engine-Prozesse zum Abzweigen und Ausführen"
msgid "Number of times trying to grab a lock."
msgstr "Anzahl der Versuche, eine Sperre zu erfassen."
msgid "Number of workers for Senlin service."
msgstr "Anzahl der Arbeiter für den Senlin-Dienst."
#, python-format
msgid "One of '%(p)s' and '%(n)s' must be provided"
msgstr "Eines von '%(p)s' und '%(n)s' muss angegeben werden"
#, python-format
msgid "Only one '%s' is supported for now."
msgstr "Nur ein '%s' wird jetzt unterstützt."
#, python-format
msgid "Original nodes not found: %s."
msgstr "Ursprüngliche Knoten nicht gefunden: %s."
msgid "Output 'fixed_ip' is missing from the provided stack node"
msgstr "Die Ausgabe 'fixed_ip' fehlt im angegebenen Stack-Knoten"
msgid "Parameters for the action"
msgstr "Parameter für die Aktion"
msgid "Parameters to be passed to Heat for stack operations."
msgstr "Parameter, die an Heat für Stapeloperationen übergeben werden."
msgid "Password for the administrator account."
msgstr "Passwort für das Administratorkonto"
msgid "Password specified for the Senlin service user."
msgstr "Das Passwort wurde für den Benutzer des Senlin-Dienstes festgelegt."
msgid "Pause a container."
msgstr "Pausiere einen Container."
msgid "Pause the server from running."
msgstr "Unterbrechen Sie die Ausführung des Servers."
#, python-format
msgid ""
"Policies specified (%(specified)s) doesn't match that of the existing "
"servergroup (%(existing)s)."
msgstr ""
"Die angegebenen Richtlinien (%(specified)s) stimmen nicht mit denen der "
"vorhandenen Servergruppe (%(existing)s) überein."
msgid "Policy aspect for node failure detection."
msgstr "Richtlinienaspekt für die Erkennung von Knotenfehlern."
msgid "Policy aspect for node failure recovery."
msgstr "Richtlinienaspekt für die Wiederherstellung von Knotenfehlern."
#, python-format
msgid "Policy not applicable on profile type: %s"
msgstr "Richtlinie gilt nicht für Profiltyp:%s"
msgid "Policy not specified."
msgstr "Richtlinie nicht angegeben"
msgid "Port ID to be used by the network."
msgstr "Port ID, die vom Netzwerk verwendet werden soll."
msgid "Port on which servers are running on the nodes."
msgstr "Port, auf dem Server auf den Knoten ausgeführt werden."
msgid "Profile not specified."
msgstr "Profil nicht angegeben."
#, python-format
msgid "Profile type of nodes %s do not match that of the cluster."
msgstr "Der Profiltyp der Knoten %s stimmt nicht mit dem des Clusters überein."
#, python-format
msgid "Profile type of nodes %s does not match that of the cluster."
msgstr "Der Profiltyp der Knoten %s stimmt nicht mit dem des Clusters überein."
msgid "Properties for the policy."
msgstr "Eigenschaften für die Richtlinie"
msgid "Properties for the profile."
msgstr "Eigenschaften für das Profil"
msgid "Properties of the VM server group"
msgstr "Eigenschaften der VM-Servergruppe"
msgid "Protocol used for VIP."
msgstr "Protokoll für VIP verwendet."
msgid "Protocol used for load balancing."
msgstr "Protokoll zum Lastenausgleich."
msgid ""
"Purge event records which were created in the specified time period. The "
"time is specified by age and granularity, whose value must be one of 'days', "
"'hours', 'minutes' or 'seconds' (default)."
msgstr ""
"Ereignisdatensätze löschen, die im angegebenen Zeitraum erstellt wurden. Die "
"Zeit wird nach Alter und Granularität angegeben, deren Wert entweder 'Tage', "
"'Stunden', 'Minuten' oder 'Sekunden' (Standard) sein muss."
msgid ""
"Purge event records which were created in the specified time period. The "
"time is specified by age and granularity. For example, granularity=hours and "
"age=2 means purging events created two hours ago. Defaults to 30."
msgstr ""
"Ereignisdatensätze löschen, die im angegebenen Zeitraum erstellt wurden. Die "
"Zeit wird durch Alter und Granularität angegeben. Granularität = Stunden und "
"Alter = 2 bedeutet beispielsweise, dass Ereignisse gelöscht werden, die vor "
"zwei Stunden erstellt wurden. Der Standardwert ist 30."
msgid ""
"Purge event records with specified project. This can be specified multiple "
"times, or once with parameters separated by semicolon."
msgstr ""
"Ereignisdatensätze mit dem angegebenen Projekt löschen Dies kann mehrmals "
"oder einmal mit durch Semikolon getrennten Parametern angegeben werden."
msgid ""
"RPC timeout for the engine liveness check that is used for cluster locking."
msgstr ""
"RPC-Zeitlimit für die Überprüfung der Systemlebensdauer, die für die "
"Clustersperrung verwendet wird."
msgid ""
"Range of seconds to randomly delay when starting the periodic task scheduler "
"to reduce stampeding. (Disable by setting to 0)"
msgstr ""
"Sekundenbereich, der beim Starten des periodischen Task-Schedulers zufällig "
"verzögert wird, um den Ansturm zu reduzieren. (Deaktivieren durch "
"Einstellung auf 0)"
msgid "Reboot the nova server."
msgstr "Starte den nova Server neu."
msgid "Rebuild the server using current image and admin password."
msgstr ""
"Erstellen Sie den Server mit dem aktuellen Abbild und dem "
"Administratorkennwort neu."
#, python-format
msgid ""
"Receiver notification host is not specified in configuration file and Senlin "
"service endpoint can not be found, using local hostname (%(host)s) for "
"subscriber url."
msgstr ""
"Der Empfängerbenachrichtigungshost ist in der Konfigurationsdatei nicht "
"angegeben, und der Senlin-Dienstendpunkt kann nicht gefunden werden, wobei "
"der lokale Hostname (%(host)s) für die Teilnehmer-URL verwendet wird."
msgid "Recovery action REBOOT is only applicable to os.nova.server clusters."
msgstr "Recovery-Aktion REBOOT ist nur auf os.nova.server-Cluster anwendbar."
msgid "Recovery action REBUILD is only applicable to os.nova.server clusters."
msgstr ""
"Die Wiederherstellungsaktion REBUILD ist nur auf os.nova.server-Cluster "
"anwendbar."
#, python-format
msgid "Replacement nodes not found: %s."
msgstr "Ersatzknoten nicht gefunden: %s."
#, python-format
msgid "Request body missing '%s' key."
msgstr "Anfragekörper fehlt Schlüssel '%s'."
#, python-format
msgid "Request limit exceeded: %(message)s"
msgstr "Anforderungslimit überschritten: %(message)s"
#, python-format
msgid "Required parameter '%s' not provided"
msgstr "Erforderlicher Parameter '%s' nicht angegeben"
msgid "Required path attribute is missing."
msgstr "Erforderliches Pfadattribut fehlt."
#, python-format
msgid "Required spec item '%s' not provided"
msgstr "Das erforderliche Spezifikationselement '%s' wurde nicht angegeben"
msgid "Rescue the server."
msgstr "Retten Sie den Server."
#, python-format
msgid ""
"Resizing cluster '%(cluster)s': type=%(adj_type)s, number=%(number)s, "
"min_size=%(min_size)s, max_size=%(max_size)s, min_step=%(min_step)s, strict="
"%(strict)s."
msgstr ""
"Größenanpassung des Clusters '%(cluster)s': typ=%(adj_type)s, anzahl="
"%(number)s, min_size=%(min_size)s, max_size=%(max_size)s, min_step="
"%(min_step)s,strict=%(strict)s."
msgid "Restart a container."
msgstr "Starten Sie einen Container neu."
msgid "Resume the running of the server."
msgstr "Fortsetzen der Ausführung des Servers."
msgid "Scaling request validated."
msgstr "Skalierungsanforderung validiert."
#, python-format
msgid "Schema valid only for List or Map, not %s"
msgstr "Schema ist nur für Liste oder Map gültig, nicht %s"
msgid "Seconds between running periodic tasks."
msgstr "Sekunden zwischen dem Ausführen periodischer Aufgaben."
msgid ""
"Seconds to pause between scheduling two consecutive batches of node actions."
msgstr ""
"Sekunden, um zwischen der Planung zweier aufeinander folgender Stapel von "
"Knotenaktionen zu pausieren."
msgid "Senlin API revision."
msgstr "Senlin API Revision."
#, python-format
msgid "Senlin endpoint can not be found: %s."
msgstr "Der Senlin-Endpunkt wurde nicht gefunden: %s."
msgid "Senlin engine revision."
msgstr "Senlin-Engineüberarbeitung."
msgid "Senlin service user name."
msgstr "Senlin-Dienstbenutzername"
msgid "Servergroup resource deletion succeeded."
msgstr "Löschen der Servergruppenressource erfolgreich"
msgid "Service ID"
msgstr "Dienst-ID"
msgid "Service to be fenced."
msgstr "Service der eingezäunt werden soll."
msgid "Session persistence configuration."
msgstr "Konfiguration der Sitzungspersistenz"
msgid "Show available commands."
msgstr "Zeige verfügbare Befehle."
msgid "Size of the block device in MB(for swap) and in GB(for other formats)"
msgstr "Größe des Blockgeräts in MB (für Swap) und in GB (für andere Formate)"
#, python-format
msgid "Some keys in 'context' are invalid: %s"
msgstr "Einige Schlüssel im 'Kontext' sind ungültig: %s"
msgid "Specifies the disk file system format(e.g. swap, ephemeral, ...)."
msgstr "Gibt das Dateisystem des Dateisystems an (z. B. swap, ephemeral, ...)."
msgid "Start the server."
msgstr "Starten Sie den Server."
msgid "Status"
msgstr "Status"
msgid "Stop the server."
msgstr "Stoppen Sie den Server."
msgid "Suspend the running of the server."
msgstr "Unterbrechen Sie die Ausführung des Servers."
msgid "System SIGHUP signal received."
msgstr "System SIGHUP-Signal empfangen."
msgid "TCP port to listen on."
msgstr "TCP-Port zum Anhören."
#, python-format
msgid "Testing message %(text)s"
msgstr "Testnachricht %(text)s"
#, python-format
msgid "The %(type)s '%(id)s' cannot be deleted: %(reason)s."
msgstr "Die %(type)s '%(id)s' kann nicht gelöscht werden: %(reason)s."
#, python-format
msgid "The %(type)s '%(id)s' could not be found."
msgstr "Die %(type)s '%(id)s' konnte nicht gefunden werden."
#, python-format
msgid "The %(type)s '%(id)s' is busy now."
msgstr "Die %(type)s '%(id)s' ist jetzt beschäftigt."
#, python-format
msgid "The %(type)s '%(id)s' is in status %(status)s."
msgstr "Die %(type)s '%(id)s' hat den Status %(status)s."
#, python-format
msgid ""
"The '%(p)s' property and the '%(fip)s' property cannot be specified at the "
"same time"
msgstr ""
"Die Eigenschaft '%(p)s' und die Eigenschaft '%(fip)s' können nicht "
"gleichzeitig angegeben werden"
#, python-format
msgid "The 'number' must be positive integer for adjustment type '%s'."
msgstr ""
"Die 'Nummer' muss eine positive Ganzzahl für den Anpassungstyp '%s' sein."
msgid "The 'type' key is missing from the provided spec map."
msgstr "Der Typschlüssel fehlt in der angegebenen Spezifikationsübersicht."
msgid "The 'version' key is missing from the provided spec map."
msgstr ""
"Der Schlüssel 'Version' fehlt in der bereitgestellten "
"Spezifikationsübersicht."
msgid "The API paste config file to use."
msgstr "Die zu verwendende API-Einfügekonfigurationsdatei."
msgid "The HTTP method that the monitor uses for requests."
msgstr "Die HTTP-Methode, die der Monitor für Anforderungen verwendet."
msgid ""
"The HTTP path of the request sent by the monitor to test the health of a "
"member."
msgstr ""
"Der HTTP-Pfad der Anfrage, die vom Monitor gesendet wurde, um den Status "
"eines Mitglieds zu testen."
msgid ""
"The address for notifying and triggering receivers. It is useful for case "
"Senlin API service is running behind a proxy."
msgstr ""
"Die Adresse zum Benachrichtigen und Auslösen von Empfängern. Dies ist "
"nützlich, wenn der Senlin-API-Dienst hinter einem Proxy ausgeführt wird."
msgid "The amount of time in milliseconds between sending probes to members."
msgstr ""
"Die Zeit in Millisekunden zwischen dem Senden von Probes an Mitglieder."
msgid ""
"The cluster 'FAKE_CLUSTER' cannot be deleted: still referenced by "
"profile(s): ['profile1']."
msgstr ""
"Der Cluster 'FAKE_CLUSTER' kann nicht gelöscht werden: wird immer noch von "
"Profil (en) referenziert: ['profile1']."
msgid ""
"The cluster 'IDENTITY' cannot be deleted: there is still policy(s) attached "
"to it."
msgstr ""
"Der Cluster 'IDENTITY' kann nicht gelöscht werden: Es sind noch Richtlinien "
"beigefügt."
msgid ""
"The cluster 'IDENTITY' cannot be deleted: there is still receiver(s) "
"associated with it."
msgstr ""
"Der Cluster 'IDENTITY' kann nicht gelöscht werden: Es sind immer noch "
"Empfänger zugeordnet."
#, python-format
msgid "The cluster (%s) contains no active nodes"
msgstr "Der Cluster (%s) enthält keine aktiven Knoten"
msgid "The cluster (host_cluster) contains no active nodes"
msgstr "Der Cluster (host_cluster) enthält keine aktiven Knoten"
msgid "The cluster on which container will be launched."
msgstr "Der Cluster, auf dem der Container gestartet werden soll."
msgid "The command to run when container is started."
msgstr "Der Befehl, der beim Starten des Containers ausgeführt werden soll."
msgid "The data provided is not a map"
msgstr "Die bereitgestellten Daten sind keine Map"
msgid "The directory to search for environment files."
msgstr "Das Verzeichnis für die Suche nach Umgebungsdateien."
msgid "The floating IP address to be associated with this port."
msgstr "Die Floating-IP-Adresse, die diesem Port zugeordnet werden soll."
msgid "The host cluster 'host_cluster' could not be found."
msgstr "Der Host-Cluster 'host_cluster' konnte nicht gefunden werden."
msgid "The host node 'fake_node' could not be found."
msgstr "Der Hostknoten 'fake_node' konnte nicht gefunden werden."
msgid "The image used to create a container"
msgstr "Das Abbild, das zum Erstellen eines Containers verwendet wird"
msgid "The input is not a JSON object or YAML mapping."
msgstr "Die Eingabe ist kein JSON-Objekt oder YAML-Mapping."
msgid "The max size(bytes) of message can be posted to notification queue."
msgstr ""
"Die maximale Größe (Bytes) der Nachricht kann an die "
"Benachrichtigungswarteschlange gesendet werden."
msgid "The max size(bytes) of message can be posted to receiver queue."
msgstr ""
"Die maximale Größe (Bytes) der Nachricht kann an die Empfängerwarteschlange "
"gesendet werden."
msgid ""
"The maximum time in milliseconds that a monitor waits to connect before it "
"times out."
msgstr ""
"Die maximale Zeit in Millisekunden, die ein Monitor auf die Verbindung "
"wartet, bevor das Zeitlimit überschritten wird."
msgid "The name of the container."
msgstr "Der Name des Containers."
msgid "The name of the server group"
msgstr "Der Name der Servergruppe"
#, python-format
msgid "The node named (%(name)s) already exists."
msgstr "Der Knoten mit dem Namen (%(name)s) existiert bereits."
#, python-format
msgid "The node named (%s) already exists."
msgstr "Der Knoten mit dem Namen (%s) existiert bereits."
msgid "The node named (NODE1) already exists."
msgstr "Der Knoten mit dem Namen (NODE1) existiert bereits."
msgid "The node on which container will be launched."
msgstr "Der Knoten, auf dem der Container gestartet werden soll."
msgid ""
"The number of allowed connection failures before changing the status of the "
"member to INACTIVE."
msgstr ""
"Die Anzahl der zulässigen Verbindungsfehler, bevor der Status des Mitglieds "
"in INACTIVE geändert wird."
msgid "The params provided is not a map."
msgstr "Die bereitgestellten Params sind keine Karte."
#, python-format
msgid "The policy '%(p)s' is not attached to the specified cluster '%(c)s'."
msgstr ""
"Die Richtlinie '%(p)s' ist nicht an den angegebenen Cluster %(c)s' angehängt."
#, python-format
msgid ""
"The policy '%(policy)s' is not attached to the specified cluster "
"'%(cluster)s'."
msgstr ""
"Die Richtlinie '%(policy)s' ist nicht an den angegebenen Cluster "
"'%(cluster)s' angehängt."
#, python-format
msgid ""
"The policy '%(policy)s' is not found attached to the specified cluster "
"'%(identity)s'."
msgstr ""
"Die Richtlinie '%(policy)s' wurde nicht an den angegebenen Cluster "
"'%(identity)s' angehängt gefunden."
msgid ""
"The policy 'POLICY_ID' cannot be deleted: still attached to some clusters."
msgstr ""
"Die Richtlinie 'POLICY_ID' kann nicht gelöscht werden: immer noch an einige "
"Cluster angehängt."
#, python-format
msgid "The policy with type '%(policy_type)s' already exists."
msgstr "Die Richtlinie mit dem Typ '%(policy_type)s' existiert bereits."
msgid ""
"The port for notifying and triggering receivers. It is useful for case "
"Senlin API service is running behind a proxy."
msgstr ""
"Der Port zum Benachrichtigen und Auslösen von Empfängern. Dies ist nützlich, "
"wenn der Senlin-API-Dienst hinter einem Proxy ausgeführt wird."
msgid "The port number used to connect to docker daemon."
msgstr ""
"Die Portnummer, die für die Verbindung mit dem Docker-Dämon verwendet wird."
msgid "The port on which the server will listen."
msgstr "Der Port, an dem der Server zuhören soll."
msgid "The provided spec is not a map."
msgstr "Die angegebene Spezifikation ist keine Karte."
#, python-format
msgid ""
"The requested operation '%(o)s' is not supported by the profile type '%(t)s'."
msgstr ""
"Die angeforderte Operation '%(o)s' wird vom Profiltyp '%(t)s' nicht "
"unterstützt."
msgid ""
"The server could not comply with the request since it is either malformed or "
"otherwise incorrect."
msgstr ""
"Der Server konnte der Anforderung nicht entsprechen, da sie entweder "
"fehlerhaft oder auf andere Weise falsch ist."
msgid "The server group policies."
msgstr "Die Servergruppenrichtlinien."
#, python-format
msgid "The specified %(k)s '%(v)s' could not be found."
msgstr "Das angegebene %(k)s '%(v)s' konnte nicht gefunden werden."
#, python-format
msgid "The specified %(k)s '%(v)s' is disabled"
msgstr "Das angegebene %(k)s '%(v)s' ist deaktiviert"
#, python-format
msgid "The specified %(key)s '%(val)s' could not be found or is not unique."
msgstr ""
"Der angegebene %(key)s '%(val)s' konnte nicht gefunden werden oder ist nicht "
"eindeutig."
#, python-format
msgid "The specified %(key)s '%(value)s' could not be found"
msgstr "Der angegebene %(key)s '%(value)s' konnte nicht gefunden werden"
#, python-format
msgid "The specified %(key)s '%(value)s' could not be found."
msgstr "Der angegebene %(key)s '%(value)s' konnte nicht gefunden werden."
#, python-format
msgid ""
"The specified max_size (%(m)s) is greater than the maximum number of nodes "
"allowed per cluster (%(mc)s)."
msgstr ""
"Die angegebene max_size (%(m)s) ist größer als die maximale Anzahl an Knoten "
"pro Cluster (%(mc)s)."
#, python-format
msgid ""
"The specified max_size (%(m)s) is less than the current desired_capacity "
"(%(d)s) of the cluster."
msgstr ""
"Die angegebene max_size (%(m)s) ist kleiner als die aktuelle Sollkapazität "
"(%(d)s) des Clusters."
#, python-format
msgid ""
"The specified max_size (%(m)s) is less than the current min_size (%(n)s) of "
"the cluster."
msgstr ""
"Die angegebene max_size (%(m)s) ist kleiner als die aktuelle min_size "
"(%(n)s) des Clusters."
#, python-format
msgid ""
"The specified min_size (%(n)s) is greater than the current desired_capacity "
"(%(d)s) of the cluster."
msgstr ""
"Die angegebene min_size (%(n)s) ist größer als die aktuelle Sollkapazität "
"(%(d)s) des Clusters."
#, python-format
msgid ""
"The specified min_size (%(n)s) is greater than the current max_size (%(m)s) "
"of the cluster."
msgstr ""
"Die angegebene min_size (%(n)s) ist größer als die aktuelle max_size (%(m)s "
"des Clusters."
#, python-format
msgid ""
"The specified min_size (%(n)s) is greater than the specified max_size "
"(%(m)s)."
msgstr ""
"Die angegebene min_size (%(n)s) ist größer als die angegebene max_size "
"(%(m)s)."
#, python-format
msgid ""
"The specified nodes %(n)s to be replaced are not members of the cluster "
"%(c)s."
msgstr ""
"Die angegebenen Knoten %(n)s, die ersetzt werden sollen, sind keine "
"Mitglieder des Clusters %(c)s."
#, python-format
msgid "The specified regions '%(value)s' could not be found."
msgstr "Die angegebenen Regionen '%(value)s ' konnten nicht gefunden werden."
#, python-format
msgid "The status of the port %(p)s must be DOWN"
msgstr "Der Status des Ports %(p)s muss DOWN sein"
#, python-format
msgid ""
"The target capacity (%(d)s) is greater than the cluster's max_size (%(m)s)."
msgstr ""
"Die Zielkapazität (%(d)s) ist größer als die max_size des Clusters (%(m)s)."
#, python-format
msgid ""
"The target capacity (%(d)s) is greater than the maximum number of nodes "
"allowed per cluster (%(m)s)."
msgstr ""
"Die Zielkapazität (%(d)s) ist größer als die maximale Anzahl der pro Cluster "
"zulässigen Knoten (%(m)s)."
#, python-format
msgid ""
"The target capacity (%(d)s) is greater than the specified max_size (%(m)s)."
msgstr ""
"Die Zielkapazität (%(d)s) ist größer als die angegebene max_size (%(m)s)."
#, python-format
msgid ""
"The target capacity (%(d)s) is less than the cluster's min_size (%(m)s)."
msgstr ""
"Die Zielkapazität (%(d)s) ist kleiner als die min_size des Clusters (%(m)s)."
#, python-format
msgid ""
"The target capacity (%(d)s) is less than the specified min_size (%(m)s)."
msgstr ""
"Die Zielkapazität (%(d)s) ist kleiner als die angegebene min_size (%(m)s)."
msgid "The target capacity (11) is greater than the specified max_size (10)."
msgstr "Die Zielkapazität (11) ist größer als die angegebene max_size (10)."
msgid "The target host to evacuate the server."
msgstr "Der Zielhost, um den Server zu evakuieren."
#, python-format
msgid "The trust for trustor '%(trustor)s' could not be found."
msgstr "Der Trust für Treugeber '%(trustor)s' konnte nicht gefunden werden."
msgid "The ttl in seconds of a message posted to notification queue."
msgstr ""
"Der Wert in Sekunden für eine Nachricht, die an die "
"Benachrichtigungswarteschlange gesendet wurde."
msgid "The type of probe sent by the loadbalancer to verify the member state."
msgstr ""
"Die Art der Sonde, die vom Loadbalancer gesendet wird, um den "
"Mitgliedszustand zu überprüfen."
#, python-format
msgid "The value '%s' is not a valid Boolean"
msgstr "Der Wert '%s' ist kein gültiger boolescher Wert"
#, python-format
msgid "The value '%s' is not a valid Integer"
msgstr "Der Wert '%s' ist keine gültige Ganzzahl"
#, python-format
msgid "The value '%s' is not a valid number."
msgstr "Der Wert '%s' ist keine gültige Zahl."
#, python-format
msgid "The value '%s' is not a valid string."
msgstr "Der Wert '%s' ist keine gültige Zeichenfolge."
#, python-format
msgid "The value (%s) is not a valid JSON."
msgstr "Der Wert (%s) ist kein gültiger JSON."
#, python-format
msgid "The value for %(attr)s is not a valid UUID: '%(value)s'."
msgstr "Der Wert für %(attr)s ist keine gültige UUID: '%(value)s'."
#, python-format
msgid "The value for %(attr)s must be an integer: '%(value)s'."
msgstr "Der Wert für %(attr)s muss eine Ganzzahl sein: '%(value)s'."
#, python-format
msgid "The value for the %(a)s field must be greater than or equal to %(n)d."
msgstr "Der Wert für das Feld %(a)s muss größer oder gleich %(n)d sein."
#, python-format
msgid "The value for the %(a)s field must be less than or equal to %(n)d."
msgstr "Der Wert für das Feld %(a)s muss kleiner oder gleich %(n)d sein."
#, python-format
msgid ""
"The value for the %(attr)s field must be at least %(count)d characters long."
msgstr ""
"Der Wert für das Feld %(attr)s muss mindestens %(count)d Zeichen lang sein."
#, python-format
msgid ""
"The value for the %(attr)s field must be less than %(count)d characters long."
msgstr ""
"Der Wert für das Feld %(attr)s muss kleiner als %(count)d Zeichen lang sein."
#, python-format
msgid ""
"The value for the '%(attr)s' (%(value)s) contains illegal characters. It "
"must contain only alphanumeric or \"_-.~\" characters and must start with "
"letter."
msgstr ""
"Der Wert für '%(attr)s' (%(value)s) enthält ungültige Zeichen. Es darf nur "
"alphanumerische oder '_-. ~' Zeichen enthalten und muss mit einem Buchstaben "
"beginnen."
msgid ""
"The value for the socket option TCP_KEEPIDLE. This is the time in seconds "
"that the connection must be idle before TCP starts sending keepalive probes."
msgstr ""
"Der Wert für die Socketoption TCP_KEEPIDLE. Dies ist die Zeit in Sekunden, "
"in der die Verbindung inaktiv sein muss, bevor TCP mit dem Senden von "
"Keepalive-Tests beginnt."
#, python-format
msgid ""
"The value of 'maximum' cannot be greater than the global constraint (%(m)d)."
msgstr ""
"Der Wert von 'Maximum' darf nicht größer sein als die globale Einschränkung "
"(%(m)d)."
msgid ""
"The value of 'maximum' must be greater than or equal to that of the "
"'minimum' specified."
msgstr ""
"Der Wert von 'Maximum' muss größer oder gleich dem angegebenen 'Minimum' "
"sein."
#, python-format
msgid ""
"The value of 'minimum' cannot be greater than the global constraint (%(m)d)."
msgstr ""
"Der Wert von 'Minimum' darf nicht größer sein als die globale Einschränkung "
"(%(m)d)."
msgid "There is no feasible plan to handle all nodes."
msgstr "Es gibt keinen realisierbaren Plan, um alle Knoten zu behandeln."
msgid ""
"Time in second to wait for loadbalancer to become ready after senlin "
"requests LBaaS V2 service for operations."
msgstr ""
"Zeit in Sekunden, um auf den Loadbalancer zu warten, nachdem senlin den "
"LBaaS V2-Dienst für Operationen angefordert hat."
msgid ""
"Timeout for client connections' socket operations. If an incoming connection "
"is idle for this number of seconds it will be closed. A value of '0' "
"indicates waiting forever."
msgstr ""
"Timeout für Socket-Operationen von Clientverbindungen Wenn eine eingehende "
"Verbindung für diese Anzahl von Sekunden inaktiv ist, wird sie geschlossen. "
"Ein Wert von '0' zeigt an, dass auf ewig gewartet wird."
msgid "Timeout in seconds for actions."
msgstr "Timeout in Sekunden für Aktionen"
msgid "Topic"
msgstr "Thema"
msgid "Type of adjustment when scaling is triggered."
msgstr "Art der Anpassung, wenn die Skalierung ausgelöst wird."
#, python-format
msgid "Type of host node (%s) is not supported"
msgstr "Der Typ des Host-Knotens (%s) wird nicht unterstützt"
msgid "Type of host node (wrong_type) is not supported"
msgstr "Der Typ des Host-Knotens (falscher_Typ) wird nicht unterstützt"
msgid "Type of lifecycle hook"
msgstr "Art des Lebenszyklus-Hooks"
msgid "Type of node failure detection."
msgstr "Art der Knotenfehlererkennung."
msgid "Type of reboot which can be 'SOFT' or 'HARD'."
msgstr "Art des Neustarts, der 'SOFT' oder 'HARD' sein kann."
msgid "Type of session persistence implementation."
msgstr "Art der Implementierung der Sitzungspersistenz"
msgid "Type of the device(e.g. disk, cdrom, ...)."
msgstr "Typ des Gerätes (z.B. Disk, CD-ROM, ...)."
msgid "Unable to determine the IP address of host node"
msgstr "Die IP-Adresse des Host-Knotens konnte nicht ermittelt werden"
#, python-format
msgid ""
"Unable to load %(app_name)s from configuration file %(conf_file)s.\n"
"Got: %(e)r"
msgstr ""
"%(app_name)s konnte nicht aus der Konfigurationsdatei %(conf_file)s geladen "
"werden. Bekam: %(e)r"
msgid "Unable to locate config file"
msgstr "Die Konfigurationsdatei konnte nicht gefunden werden"
msgid "Unlock the server."
msgstr "Entsperren Sie den Server."
msgid "Unpause a container."
msgstr "Heben Sie einen Container auf."
msgid "Unpause the server to running state."
msgstr "Hängen Sie den Server in den aktiven Zustand."
#, python-format
msgid "Unrecognizable parameter '%s'"
msgstr "Nicht erkennbarer Parameter '%s'"
#, python-format
msgid "Unrecognizable spec item '%s'"
msgstr "Nicht erkennbarer Objekttyp '%s'"
#, python-format
msgid "Unrecognized action '%s' specified"
msgstr "Nicht erkannte Aktion '%s' angegeben"
msgid "Unrescue the server."
msgstr "Entlasten Sie den Server."
msgid "Unsupported action"
msgstr "Nicht unterstützte Aktion"
#, python-format
msgid "Unsupported sort dir '%(value)s' for '%(attr)s'."
msgstr "Nicht unterstütztes Sortierziel '%(value)s' für '%(attr)s'."
#, python-format
msgid "Unsupported sort key '%(value)s' for '%(attr)s'."
msgstr "Nicht unterstützter Sortierschlüssel '%(value)s' für '%(attr)ss'."
msgid "Updated At"
msgstr "Aktualisiert am"
msgid "Updating Nova server with image set to None is not supported by Nova"
msgstr ""
"Die Aktualisierung von Nova Server mit Image auf 'None' wird von Nova nicht "
"unterstützt"
msgid "Updating a cluster in error state"
msgstr "Aktualisieren eines Clusters im Fehlerzustand"
msgid "Url sink to which to send lifecycle hook message"
msgstr "URL-Senke, an die die Lifecycle-Hook-Nachricht gesendet werden soll"
msgid "User data to be exposed by the metadata server."
msgstr ""
"Benutzerdaten, die vom Metadatenserver verfügbar gemacht werden sollen."
msgid "VIP address and port of the pool."
msgstr "VIP-Adresse und Port des Pools."
#, python-format
msgid "Value '%(value)s' is not acceptable for field '%(attr)s'."
msgstr "Der Wert '%(value)s' ist für das Feld '%(attr)s' nicht akzeptabel."
#, python-format
msgid "Value for '%(attr)s' must have at least %(num)s item(s)."
msgstr "Der Wert für '%(attr)s' muss mindestens %(num)s Element(e) enthalten."
#, python-format
msgid "Value must be >= 0 for field '%s'."
msgstr "Der Wert muss für das Feld '%s' >= 0 sein."
#, python-format
msgid ""
"Version '%(req_ver)s' is not supported by the API. Minimum is '%(min_ver)s' "
"and maximum is '%(max_ver)s'."
msgstr ""
"Version '%(req_ver)s' wird von der API nicht unterstützt. Minimum ist "
"'%(min_ver)s' und Maximum ist '%(max_ver)s'."
msgid "Version number of the policy type."
msgstr "Versionsnummer des Richtlinientyps"
msgid "Version number of the profile type."
msgstr "Versionsnummer des Profiltyps"
msgid "Volume destination type, must be 'volume' or 'local'"
msgstr "Datenträger-Zieltyp muss 'volume' oder 'local' sein"
msgid ""
"Volume source type, must be one of 'image', 'snapshot', 'volume' or 'blank'"
msgstr ""
"Datenträger-Quellentyp, muss entweder 'image', 'snapshot', 'volume' oder "
"'blank' sein"
#, python-format
msgid "Warning: %(key)s will be deprecated after version %(version)s!"
msgstr "Warnung: %(key)s wird nach Version %(version)s veraltet sein!"
#, python-format
msgid "Webhook failed authentication: %s."
msgstr "Webhook fehlgeschlagene Authentifizierung: %s."
#, python-format
msgid ""
"Webhook host is not specified in configuration file and Senlin service "
"endpoint can not be found,using local hostname (%(host)s) for webhook url."
msgstr ""
"Der Webhook-Host ist in der Konfigurationsdatei nicht angegeben, und der "
"Senlin-Dienstendpunkt kann nicht gefunden werden, indem der lokale Hostname "
"(%(host)s) für die Webhook-URL verwendet wird."
msgid "Weight of the availability zone (default is 100)."
msgstr "Gewicht der Verfügbarkeitszone (Standard ist 100)."
msgid "Weight of the region. The default is 100."
msgstr "Gewicht der Region. Der Standardwert ist 100."
msgid ""
"When adjustment type is set to \"CHANGE_IN_PERCENTAGE\", this specifies the "
"cluster size will be decreased by at least this number of nodes."
msgstr ""
"Wenn der Anpassungstyp auf 'CHANGE_IN_PERCENTAGE' eingestellt ist, bedeutet "
"dies, dass die Clustergröße um mindestens diese Anzahl von Knoten verringert "
"wird."
msgid ""
"When running server in SSL mode, you must specify both a cert_file and "
"key_file option value in your configuration file"
msgstr ""
"Wenn Sie den Server im SSL-Modus ausführen, müssen Sie in der "
"Konfigurationsdatei den Wert cert_file und den Wert für die Option key_file "
"angeben"
msgid ""
"Whether a node should be completely destroyed after deletion. Default to True"
msgstr ""
"Ob ein Knoten nach dem Löschen vollständig zerstört werden soll. Standard "
"auf Wahr"
msgid "Whether config drive should be enabled for the server."
msgstr "Ob das Konfigurationslaufwerk für den Server aktiviert werden soll."
msgid ""
"Whether do best effort scaling when new size of cluster will break the size "
"limitation"
msgstr ""
"Ob Best-Effort-Skalierung, wenn die neue Clustergröße die Größenbeschränkung "
"überschreitet"
msgid ""
"Whether the desired capacity of the cluster should be reduced along the "
"deletion. Default to True."
msgstr ""
"Ob die gewünschte Kapazität des Clusters entlang der Löschung reduziert "
"werden soll. Standard auf Wahr."
msgid "Whether the disk partition is done automatically."
msgstr "Gibt an, ob die Festplattenpartition automatisch erstellt wird."
msgid "Whether the evacuation should be a forced one."
msgstr "Ob die Evakuierung eine erzwungene sein sollte."
msgid "Whether to delete the volume when the server stops."
msgstr "Gibt an, ob das Volume beim Stoppen des Servers gelöscht werden soll."
msgid "You are not authenticated."
msgstr "Sie sind nicht authentifiziert."
msgid "You are not authorized to complete this operation."
msgstr "Sie sind nicht berechtigt, diesen Vorgang abzuschließen."
msgid "Zaqar queue to receive lifecycle hook message"
msgstr "Zaqar-Warteschlange, um Lifecycle-Hook-Nachricht zu erhalten"
#, python-format
msgid "a cluster named '%s' already exists."
msgstr "Ein Cluster namens '%s' existiert bereits."
msgid "a cluster named 'CLUSTER' already exists."
msgstr "Ein Cluster mit dem Namen 'CLUSTER' existiert bereits."
msgid "age must be a positive integer."
msgstr "Alter muss eine positive Ganzzahl sein."
#, python-format
msgid "environment has unknown section \"%s\""
msgstr "Umgebung hat unbekannten Abschnitt '%s'"
msgid "lifecycle hook parameters saved"
msgstr "Lifecycle-Hook-Parameter gespeichert"
#, python-format
msgid ""
"nodes %s are depended by other nodes, so can't be deleted or become orphan "
"nodes"
msgstr ""
"Knoten %s sind von anderen Knoten abhängig und können daher nicht gelöscht "
"oder zu verwaisten Knoten werden"
msgid ""
"nodes ['NODE1'] are depended by other nodes, so can't be deleted or become "
"orphan nodes"
msgstr ""
"Knoten ['NODE1'] sind von anderen Knoten abhängig und können daher nicht "
"gelöscht oder zu verwaisten Knoten werden"
msgid "server doesn't have an image and it has no bootable volume"
msgstr "Der Server hat kein Abbild und keinen bootfähigen Datenträger"
msgid "still attached to some clusters"
msgstr "immer noch an einige Cluster angehängt"
msgid "still depended by other clusters and/or nodes"
msgstr "immer noch von anderen Clustern und/oder Knoten abhängig"
msgid "still in one of WAITING, RUNNING or SUSPENDED state"
msgstr "immer noch in einem Zustand WAITING, RUNNING oder SUSPENDED"
#, python-format
msgid "still referenced by profile(s): %s"
msgstr "immer noch nach Profil(en) referenziert: %s"
msgid "still referenced by some clusters and/or nodes."
msgstr "wird immer noch von einigen Clustern und / oder Knoten referenziert."
msgid "the 'cooldown' for 'adjustment' must be >= 0"
msgstr "Die 'Abklingzeit' für 'Anpassung' muss >= 0 sein"
msgid "the 'min_step' for 'adjustment' must be >= 0"
msgstr "der 'min_step' für 'adjustment' muss >= 0 sein"
msgid "the 'number' for 'adjustment' must be > 0"
msgstr "Die 'Nummer' für 'Anpassung' muss > 0 sein"
#, python-format
msgid "the floating IP %s has been used."
msgstr "die Floating IP %s wurde verwendet."
msgid "there is still policy(s) attached to it."
msgstr "Es sind noch Richtlinien beigefügt."
msgid "there is still receiver(s) associated with it."
msgstr "Es sind immer noch Empfänger verbunden."