training-guides/doc/upstream-training/source/locale/de/LC_MESSAGES/upstream-training.po

3301 lines
114 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Robert Simai <robert.simai@suse.com>, 2016. #zanata
# Adriano Perri <adriano.perri@telekom.de>, 2017. #zanata
# Frank Kloeker <eumel@arcor.de>, 2017. #zanata
# Alexander Loew <alexander.loew@innovo-cloud.de>, 2018. #zanata
# Andreas Jaeger <jaegerandi@gmail.com>, 2018. #zanata
# Reik Keutterling <spielkind@gmail.com>, 2018. #zanata
# Robert Simai <robert.simai@suse.com>, 2018. #zanata
# Andreas Jaeger <jaegerandi@gmail.com>, 2019. #zanata
# Frank Kloeker <eumel@arcor.de>, 2019. #zanata
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Upstream Training Guide\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2019-08-28 10:49+0000\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"PO-Revision-Date: 2019-06-16 03:23+0000\n"
"Last-Translator: Frank Kloeker <eumel@arcor.de>\n"
"Language-Team: German\n"
"Language: de\n"
"X-Generator: Zanata 4.3.3\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n"
msgid "**Mentors**"
msgstr "** Mentoren **"
msgid "**Staff**"
msgstr "**Personal**"
msgid "**Sunday, August 25, 2019**"
msgstr "**Sonntag, 25. August 2019**"
msgid "1 day"
msgstr "1 Tag"
msgid "13:45 Sagrada Familia"
msgstr "13:45 Sagrada Familia"
msgid "15:00 Overnight in Ibiza"
msgstr "15:00 Übernachtung auf Ibiza"
msgid "185 countries"
msgstr "185 Länder"
msgid "19:45 Barcelona FC Game"
msgstr "19:45 Barcelona FC Spiel"
msgid "1st Upstream Training in Seoul"
msgstr "1. Upstream Training in Seoul"
msgid "2,000 developers"
msgstr "2.000 Entwickler"
msgid "20 mins building"
msgstr "20 min Arbeiten"
msgid "2013.2 branch and tags"
msgstr "2013.2 Branch und Tags"
msgid "2013.2.4 preparation"
msgstr "2013.2.4 Vorbereitung"
msgid "2014 Atlanta, USA"
msgstr "2014 Atlanta, USA"
msgid "2014 Paris, France"
msgstr "2014 Paris, Frankreich"
msgid "2015 Tokyo, Japan"
msgstr "2015 Tokyo, Japan"
msgid "2015 Vancouver, Canada"
msgstr "2015 Vancouver, Kanada"
msgid "2016 Austin, USA"
msgstr "2016 Austin, USA"
msgid "2016 Barcelona, Spain"
msgstr "2016 Barcelona, Spanien"
msgid "2017 Beijing, China"
msgstr "2017 Peking, China"
msgid "2017 Boston, USA"
msgstr "2017 Boston, USA"
msgid "265 different organizations"
msgstr "265 verschiedene Organisationen"
msgid "2nd Upstream Training in Seoul with Ubuntu Korea Community & Naver D2"
msgstr "2. Upstream Training in Seoul mit Ubuntu Korea Community & Naver D2"
msgid "3-4 different companies"
msgstr "3-4 verschiedene Firmen"
msgid "5 mins planning"
msgstr "5 min Planung"
msgid "5 mins review"
msgstr "5 min Überprüfen"
msgid "660 supporting companies"
msgstr "660 unterstützende Unternehmen"
msgid "73,723 people"
msgstr "73.723 Menschen"
msgid "7:00 Day Trip to Madrid"
msgstr "7:00 Tagesausflug nach Madrid"
msgid "7:45 Cava & Winery Tour"
msgstr "7:45 Cava & Winery Tour"
msgid ""
":doc:`upstream-details`: A detailed overview of OpenStack Upstream Institute "
"Training."
msgstr ""
": doc: `upstream-details`: Ein detaillierter Überblick über das OpenStack "
"Upstream Institute Training."
msgid ":doc:`upstream-trainees-guide`"
msgstr ":doc:`upstream-trainees-guide`"
msgid ":doc:`upstream-trainers-guide`"
msgstr ":doc:`upstream-trainers-guide`"
msgid ":doc:`upstream-training-content`"
msgstr ":doc:`upstream-training-content`"
msgid ":doc:`upstream-training-summit`"
msgstr ":doc:`upstream-training-summit`"
msgid ":ref:`openinfra-days-nordics`"
msgstr ":ref:`openinfra-days-nordics`"
msgid ""
"A big thank you to everyone that has made this possible, especially Loic "
"Dachary, Stefano Maffulli, Tim Freund, Marton Kiss, and Ildikó Váncsa who "
"lead the trainings."
msgstr ""
"Ein großes Dankeschön an alle, die dies möglich gemacht haben, vor allem "
"Loic Dachary, Stefano Maffulli, Tim Freund, Marton Kiss und Ildikó Váncsa, "
"die die Trainings führen."
msgid "A bunch of scripts to build a full OpenStack environment"
msgstr ""
"Eine Reihe von Skripten, um eine vollständige OpenStack-Umgebung zu erstellen"
msgid ""
"A week before the training begins, ensure attendees are aware of the "
"prerequisites when confirming attendance"
msgstr ""
"Eine Woche vor Beginn des Trainings ist sicherzustellen, dass die Teilnehmer "
"die Voraussetzungen bei der Bestätigung der Teilnahme kennen"
msgid "API, Contributor Guide, Security Guide, Training Guides, Training Labs"
msgstr "API, Contributor Guide, Security Guide, Training Guides, Training Labs"
msgid "About the training"
msgstr "Über das Training"
msgid "Account SetUp"
msgstr "Benutzerkonto einrichten"
msgid "Activities listed here are not realized at every Upstream training."
msgstr ""
"Die hier aufgeführten Aktivitäten werden nicht bei jedem Upstream-Training "
"realisiert."
msgid "Activity"
msgstr "Aktivität"
msgid ""
"Add a few extra LOG.debug() lines to one of the methods of the API call you "
"chose in the previous exercise"
msgstr ""
"Fügen Sie einige zusätzliche LOG.debug () Zeilen zu einer der Methoden des "
"API-Aufrufs hinzu, den Sie in der vorherigen Übung ausgewählt haben"
msgid ""
"Add bugs against, or write reviews for, the itinerary patches from other "
"groups."
msgstr ""
"Fügen Sie Bugs gegen, oder schreiben Sie Bewertungen für, die Route Patches "
"aus anderen Gruppen."
msgid ""
"Add your name and email address (and IRC nick if you have one already) to "
"the training etherpad"
msgstr ""
"Fügen Sie Ihren Namen und Ihre E-Mail-Adresse (und Ihr IRC Nick falls Sie "
"schon eins haben) dem Trainingsetherpad hinzu"
msgid "Added unit tests to cover untested methods"
msgstr "Hinzufügen von Unit-Tests, um nicht getestete Methoden zu checken"
msgid "Adrien Cunin (mentoring, assistant, french, english)"
msgstr "Adrien Cunin (Mentoring, Assistent, Französisch, Englisch)"
msgid "After DevStack is run Horizon is accessible via localhost"
msgstr ""
"Nachdem DevStack ausgeführt wird, ist Horizon über localhost zugänglich"
msgid ""
"After the training students have the possibility to sign up for a longer "
"term mentoring to further stregthen the skills they've learned during the "
"training."
msgstr ""
"Nach dem Training haben die Studierenden die Möglichkeit, sich für ein "
"längerfristiges Mentoring einzuschreiben, um die Fähigkeiten, die sie "
"während des Trainings gelernt haben, weiter zu stärken."
msgid "Agreeable : 2-3"
msgstr "Angemessen: 2-3"
msgid ""
"Ahead of time: ensure the existing Lego buildings are set out on a table, "
"but not connected to each other. All the unsorted bricks should be available "
"in several smaller boxes in a different part of the room, for participants "
"to use. There is no need to display the boxes or instruction manuals."
msgstr ""
"Im Voraus: Sicherstellen, dass die bestehenden Lego-Gebäude auf einem Tisch "
"liegen, aber nicht miteinander verbunden sind. Alle unsortierten Steine "
"sollten in mehreren kleineren Kästen in einem anderen Teil des Raumes "
"vorhanden sein, damit Teilnehmer sie benutzen können. Es besteht keine "
"Notwendigkeit, die Boxen oder Bedienungsanleitungen zu zeigen."
msgid "Aim to become a major contributor and demonstrate your mad skills!"
msgstr ""
"Das Ziel ein bedeutender Beitragender zu werden und Ihre tollen Fähigkeiten "
"zu demonstrieren!"
msgid "Alternatively, you can use your virtual machine on a public cloud."
msgstr ""
"Als Alternative können Sie Ihre virtuelle Maschine in einer öffentlichen "
"Cloud verwenden."
msgid ""
"And then open the `Introductions <https://docs.openstack.org/contributors/"
"common/introduction.html>`_ chapter."
msgstr ""
"Öffnen Sie den`Introductions <https://docs.openstack.org/contributors/"
"common/introduction.html>`_ Abschnitt des Contributor Guides."
msgid "Anne Gentle Cisco"
msgstr "Anne Gentle - Cisco"
msgid "Answer other's questions or help direct them to those who can"
msgstr ""
"Beantworten Sie andere Fragen oder helfen Sie, sie zu denen zu bringen, die "
"es können"
msgid "Appropriate Fixes"
msgstr "Geeignete Fixes"
msgid "Archive"
msgstr "Archiv"
msgid "Archive of additional training activities"
msgstr "Archiv der zusätzlichen Trainingsaktivitäten"
msgid "Archived exercises"
msgstr "Archivierte Übungen"
msgid "Archives"
msgstr "Archiv"
msgid ""
"Article: `Get up to speed with the OpenStack Upstream Institute <https://"
"superuser.openstack.org/articles/openstack-upstream-institute-update/>`_"
msgstr ""
"Artikel: `Starten mit dem OpenStack Upstream Institute <https://superuser."
"openstack.org/articles/openstack-upstream-institute-update/> `_"
msgid ""
"Aside from the sections above, we will cover everything else that is in `the "
"Contributor Guide <https://docs.openstack.org/contributors/>`_ during the "
"class."
msgstr ""
"Abgesehen von den oben genannten Abschnitten behandeln wir alles, was sich "
"noch im `Contributor Guide <https://docs.openstack.org/contributors/>` _ "
"befindet."
msgid "Ask a mentor to break the *tested* code of one test case"
msgstr ""
"Bitten Sie einen Mentor den *getesteten* Code eines Testcases kaputtzumachen"
msgid "Ask how you can help the project"
msgstr "Fragen Sie, wie Sie das Projekt unterstützen können"
msgid "Ask questions during the class"
msgstr "Stellen Sie Fragen in der Klasse"
msgid "Ask questions in the channel or send direct messages"
msgstr "Fragen im Kanal stellen oder direkte Nachrichten senden"
msgid "Ask the mentors questions"
msgstr "Stelle dem Mentor fragen"
msgid ""
"Ask the students questions to make sure they are engaged and understand the "
"material"
msgstr ""
"Fragen Sie die Schüler, um sicherzustellen, dass sie folgen können und das "
"Material verstehen"
msgid "At the end of the four sprints, ensure you take a group photo!"
msgstr "Am Ende der vier Sprints sorgen Sie für ein Gruppenfoto!"
msgid "Attend the meetings"
msgstr "An den Treffen teilnehmen"
msgid "Attending regular meetings"
msgstr "Regelmäßige Meetings besuchen"
msgid "Available metrics"
msgstr "Verfügbare Metriken"
msgid ""
"Be able to identify and start a task (bug fix, feature design and "
"implementation, Working Group activity and so forth)"
msgstr ""
"In der Lage sein, eine Aufgabe zu identifizieren und zu starten "
"(Fehlerbehebung, Feature-Design und Implementierung, Arbeitsgruppeaktivität "
"und so weiter)"
msgid "Be collaborative"
msgstr "kooperativ sein"
msgid "Be communicative"
msgstr "kommunikativ sein"
msgid "Be on top of people's comments"
msgstr "Bleiben Sie bei den Kommentaren der anderen am Ball"
msgid "Be patient"
msgstr "Seien Sie geduldig"
msgid "Be polite, be helpful"
msgstr "Seien Sie höflich und hilfsbereit"
msgid ""
"Be prepared with the deep dives that attendees have very different level of "
"knowledge and experience"
msgstr ""
"Seien Sie beim Deep Dive vorbereitet, dass die Teilnehmer sehr "
"unterschiedliche Kenntnisse und Erfahrungen haben"
msgid "Be true to your role"
msgstr "Seien Sie treu zu Ihrer Rolle"
msgid "Being able to read and write English at a technical level"
msgstr ""
"In der Lage zu sein, englisch auf einem technischen Level zu lesen und zu "
"schreiben."
msgid "Board : 1"
msgstr "Vorstand: 1"
msgid "Branching model"
msgstr "Verzweigungsmodell"
msgid "Bug reports"
msgstr "Fehlerberichte"
msgid "Build a network"
msgstr "Bauen Sie ein Netzwerk auf"
msgid ""
"Build a street out of Lego. All buildings must be connected by road and "
"sidewalk. The Foundation, TC, and Board must approve the overall design of "
"the street."
msgstr ""
"Bau einer Straße aus Lego. Alle Gebäude müssen über Straße und Bürgersteig "
"verbunden sein. Die Stiftung, TC und Board müssen das Gesamtdesign der "
"Straße genehmigen."
msgid "Building Your Persona"
msgstr "Aufbau dein Persona"
msgid "Building documentation"
msgstr "Bauanleitung"
msgid "Building software in a community looks really complicated"
msgstr "Softwarebauen in einer Community sieht wirklich kompliziert aus"
msgid "CEO : 1"
msgstr "CEO: 1"
msgid "Changes to Nova's internal AMQP API"
msgstr "Änderungen an der internen AMQP-API von Nova"
msgid "Changes to the external HTTP APIs"
msgstr "Änderungen an den externen HTTP-APIs"
msgid "Changes to the notification definitions"
msgstr "Änderungen der Benachrichtigungsdefinitionen"
msgid "Check that :command:`apt install` works on the virtual machine"
msgstr ""
"Prüfen Sie, dass :command:`apt install` in der virtuellen Maschine "
"funktioniert"
msgid "Check that you can ssh from your laptop to the virtual machine"
msgstr ""
"Überprüfen Sie, ob sie mit ssh vom Laptop in die virtuelle Maschine "
"zugreifen können"
msgid "Check whether the tests failed or not"
msgstr "Prüfen Sie, ob die Tests fehlgeschlagen sind oder nicht"
msgid ""
"Choose a service and issue an API call or use its client to verify "
"functionality"
msgstr ""
"Wählen Sie einen Dienst und setzen Sie einen API-Aufruf ab, oder verwenden "
"Sie den entsprechenden Klienten, um die Funktion zu prüfen"
msgid "Choose a table and sit with the students to help"
msgstr "Wählen Sie einen Tisch und sitzen Sie bei den Schülern um zu helfen"
msgid "Choosing roles - Companies"
msgstr "Rollen wählen - Firmen"
msgid "Choosing roles - Free agent contributors"
msgstr "Auswählen von Rollen - Freie Mitwirkende"
msgid "Choosing roles - Upstream"
msgstr "Wählen Sie Rollen - Upstream"
msgid "Chris Ricker (training, mentoring, assistant, english)"
msgstr "Chris Ricker (Training, Mentoring, Assistent, Englisch)"
msgid "Christian Berendt - Installation (mentoring, assistant)"
msgstr "Christian Berendt - Installation (Mentoring, Assistent)"
msgid "Christian Berendt B1 Systems GmbH"
msgstr "Christian Berendt - B1 Systems GmbH"
msgid "Christophe Sauthier (training, assistant, mentoring, french, english)"
msgstr ""
"Christophe Sauthier (Ausbildung, Assistent, Mentoring, Französisch, Englisch)"
msgid "Cindy Pallares (assistant, english)"
msgstr "Cindy Pallares (Assistentin, Englisch)"
msgid "Cleber Rosa (mentoring, assistant, portuguese)"
msgstr "Cleber Rosa (Mentoring, Assistentin, Portugiesisch)"
msgid "Clone DevStack to your vm"
msgstr "Clonen Sie DevStack zu Ihrer VM"
msgid "Clone and be familiar with the code"
msgstr "Klonen und Kennenlernen des Codes"
msgid "Closing Exercises"
msgstr "Abschlussprüfungen"
msgid "Code Deep Dive"
msgstr "Code Deep Dive"
msgid ""
"Collects and processes development activity data and makes it possible to "
"visualize it in a convenient web dashboard"
msgstr ""
"Sammelt und verarbeitet Entwicklungsaktivitätsdaten und ermöglicht es, sie "
"in einem bequemen Web-Dashboard zu visualisieren"
msgid "Comment on the open review"
msgstr "Kommentieren der offenen Review"
msgid "Communication"
msgstr "Kommunikation"
msgid "Community members will review your patch"
msgstr "Community-Mitglieder werden Ihren Patch überprüfen"
msgid "Community metrics"
msgstr "Community-Metriken"
msgid "Companies"
msgstr "Firmen"
msgid "Companies have to deliver value to their stakeholders."
msgstr ""
"Unternehmen müssen ihren Stakeholdern einen wertvollen Beitrag leisten."
msgid ""
"Companies: big industrial items like a shopping mall, carpark, energy plant, "
"datacenter, and hospital."
msgstr ""
"Firmen: große industrielle Einheiten wie Einkaufszentrum, Tiefgarage, "
"Kraftwerk, Rechenzentrum oder Krankenhaus."
msgid ""
"Compare the deadlines between two different project teams and discuss the "
"differences with your group"
msgstr ""
"Vergleichen Sie die Fristen zwischen zwei verschiedenen Projektteams und "
"diskutieren Sie die Unterschiede zu Ihrer Gruppe"
msgid "Complete content of Upstream Institute Training can be seen here:"
msgstr "Vollständige Inhalte von Upstream Institute Training finden Sie hier:"
msgid ""
"Complete the ``Configure Git`` steps documented on the `Setup and Learn GIT "
"<https://docs.openstack.org/contributors/common/git.html>`_ page. If you "
"are not familiar with Git you may want to also read the content under the "
"``Learning Git`` section."
msgstr ""
"Führen Sie die auf der Seite `Setup and Learn GIT <https://docs.openstack."
"org/contributors/common/git.html>` _ beschriebenen Schritte zum "
"Konfigurieren von Git durch. Wenn Sie mit Git nicht vertraut sind, möchten "
"Sie möglicherweise auch den Inhalt im Abschnitt \"Learning Git\" lesen."
msgid "Configure your workspace"
msgstr "Konfigurieren Sie Ihren Arbeitsbereich"
msgid "Configuring Your Gerrit Account"
msgstr "Ihr Gerrit Konto einrichten"
msgid "Connect: screen -R <session name>"
msgstr "Verbinden: screen -R <session name>"
msgid "Contribution Planning (2 hours)"
msgstr "Beitragsplanung (2 Stunden)"
msgid "Contribution Simulation (2 hour)"
msgstr "Beitragssimulation (2 Stunden)"
msgid "Contributor guide"
msgstr "Beitragsleitfaden"
msgid "Controversial : 1"
msgstr "Umstritten: 1"
msgid "Core : 5"
msgstr "Kern: 5"
msgid "Core team"
msgstr "Kernteam"
msgid ""
"Could be a short question as an IRC vote or something like as an exercise "
"between two blocks"
msgstr ""
"Könnte eine kurze Frage als IRC-Voting oder so etwas wie eine Übung zwischen "
"zwei Blöcken sein"
msgid ""
"Could be done before end of class, for instance during the deep dive blocks"
msgstr ""
"Könnte vor dem Ende der Klasse, zum Beispiel während der Deep Dives gemacht "
"werden"
msgid "Could be emailed survey after the class - harder to get participation"
msgstr ""
"Könnte per E-Mail Umfrage nach der Klasse gemacht werden - schlechter, um "
"Teilnahme zu bekommen"
msgid ""
"Create a blueprint based upon concrete activities, times and any other "
"details your group thinks are appropriate."
msgstr ""
"Erstellen Sie ein Blueprint auf der Grundlage von konkreten Aktivitäten, "
"Zeiten und andere Details, die Ihre Gruppe für angebracht hält."
msgid ""
"Create a board with at least two worklists (one manual and one automatic) "
"for organizing tasks you are going to create. For the automatic worklist, "
"give at least two criteria for the items that will go into the worklist."
msgstr ""
"Erstellen Sie ein Board mit mindestens zwei Arbeitslisten (eine manuelle und "
"eine automatische), um die zu erstellenden Aufgaben zu organisieren. Geben "
"Sie für die automatischen Arbeitsliste mindestens zwei Kriterien für die "
"Elemente an, die in die Arbeitsliste aufgenommen werden."
msgid "Create a draft .rst file with an outline for the itinerary."
msgstr ""
"Erstellen Sie eine Entwürfe .rst-Datei mit einem Umriss für die Reiseroute."
msgid ""
"Create a new commit with the .rst file in openstack-dev/sandbox repository "
"and submit the commit to Gerrit when you are finished."
msgstr ""
"Erstellen Sie ein neues Commit mit der .rst-Datei im openstack-dev / sandbox-"
"Repository und senden Sie das Commit an Gerrit, wenn Sie fertig sind."
msgid ""
"Create a virtual machine on your laptop with Ubuntu 16.04 installed and 6+ "
"GB of RAM."
msgstr ""
"Erstellen Sie eine virtuelle Maschine auf Ihrem Laptop mit Ubuntu 16.04 und "
"6+ GB RAM."
msgid ""
"Create and register a blueprint against the sandbox repository. Include a "
"description and assign yourself."
msgstr ""
"Erstellen Sie einen Blueprint zu unserem Sandbox-Repository. Fügen Sie eine "
"Beschreibung hinzu und ordnen Sie es sich selbst zu."
msgid ""
"Create and submit a bug to our sandbox repository. Include at least one tag "
"when creating your bug. Once it has been created, assign it to yourself."
msgstr ""
"Erstellen und senden Sie einen Bug zu unserem Sandbox-Repository. Fügen Sie "
"mindestens ein Tag bei der Erstellung Ihres Bugs ein. Sobald es erstellt "
"wurde, ordnen Sie es sich selbst zu."
msgid ""
"Create three stories for your worklists. At least one of them should meet "
"the criteria that enables it to appear in your automatic worklist. Each "
"story must have a minimum of two tasks that are named differently than the "
"story name."
msgstr ""
"Erstellen Sie drei Storys für Ihre Arbeitsliste. Mindestens einer von ihnen "
"sollte die Kriterien erfüllen, die es ermöglichen, in Ihrem automatischen "
"Arbeitsliste zu erscheinen. Jede Story muss mindestens zwei Aufgaben haben, "
"die anders benannt sind als der Name der Story."
msgid "Create your commit and push upstream for review"
msgstr "Erstellen Sie Ihr Commit und drücken Sie upstreams für den Revew"
msgid ""
"Crews: `Beijing Crew <https://wiki.openstack.org/wiki/"
"OpenStack_Upstream_Institute_Occasions#Beijing_Crew>`_"
msgstr ""
"Besatzungen: `Beijing Crew <https://wiki.openstack.org/wiki/"
"OpenStack_Upstream_Institute_Occasions#Beijing_Crew> `_"
msgid ""
"Crews: `Boston Crew <https://wiki.openstack.org/wiki/"
"OpenStack_Upstream_Institute_Occasions#Boston_Crew>`_"
msgstr ""
"Besatzungen: `Boston Crew <https://wiki.openstack.org/wiki/"
"OpenStack_Upstream_Institute_Occasions#Boston_Crew> `_"
msgid "DB schema changes"
msgstr "DB-Schema ändert sich"
msgid "Date"
msgstr "Datum"
msgid "Date: February 11, 2017 (Sat)"
msgstr "Datum: 11. Februar 2017 (Sa)"
msgid "Date: February 18, 2016 (Thu)"
msgstr "Datum: 18. Februar 2016 (Do)"
msgid "Day 1"
msgstr "Tag 1"
msgid "Day 2"
msgstr "Tag 2"
msgid "Day 3-4"
msgstr "Tag 3-4"
msgid "Day 5"
msgstr "Tag 5"
msgid ""
"Decide a country your group would like to visit with other groups for "
"sightseeing."
msgstr ""
"Entscheiden Sie über ein Land, das Ihre Gruppe mit anderen Gruppen für "
"Sightseeing besuchen möchte."
msgid "Demo environment"
msgstr "Demo-Umgebung"
msgid "Describe and contrast them"
msgstr "Beschreibe und unterscheide diese"
msgid "Description"
msgstr "Beschreibung"
msgid ""
"Design an 5-day travel itinerary with attractive places, foods, and "
"activities."
msgstr ""
"Entwerfen Sie eine 5-tägige Reiseroute mit attraktiven Plätzen, Speisen und "
"Aktivitäten."
msgid "Details"
msgstr "Details"
msgid "DevStack"
msgstr "DevStack"
msgid "DevStack Clone and Setup"
msgstr "DevStack Clone und Setup"
msgid "DevStack exercise"
msgstr "DevStack Übung"
msgid "DevStack services with Systemd"
msgstr "DevStack-Dienste mit Systemd"
msgid ""
"DevStack should already be installed in the VM image you downloaded. These "
"instructions are provided for future reference in the case that students "
"need to start from scratch."
msgstr ""
"DevStack sollte bereits im VM-Bild installiert sein, das Sie heruntergeladen "
"haben. Diese Anleitung wird für zukünftige Referenz in dem Fall zur "
"Verfügung gestellt, dass die Schüler von vorne anfangen müssen."
msgid ""
"Develop and maintain tools and processes to ensure quality, accurate "
"documentation."
msgstr ""
"Entwicklung und Wartung von Werkzeugen und Prozessen, um qualitativ "
"hochwertige und genaue Dokumentation sicherzustellen."
msgid "Developers"
msgstr "Entwickler"
msgid "Developers/Software Engineers/Architects"
msgstr "Entwickler/Software-Ingenieure/Architekten"
msgid "Disconnect: <ctrl>-a d"
msgstr "Trennen: <ctrl> -a d"
msgid ""
"Discuss the problems and solutions and have them explain how they got there "
"or why they answered what they did"
msgstr ""
"Diskutieren Sie die Probleme und Lösungen und lassen Sie sie erklären, wie "
"sie dort ankommen oder warum sie geantwortet haben, was sie taten"
msgid ""
"Discuss with your table how you would determine you encountered one of these "
"bugs"
msgstr ""
"Diskutieren SIe mit deinem Tisch, wie Sie bestimmten, dass Sie einen dieser "
"Bugs haben"
msgid "Discuss your findings with your group"
msgstr "Besprechen Sie Ihre Ergebnisse mit Ihrer Gruppe"
msgid "Distracted : 1"
msgstr "Abgelenkt: 1"
msgid ""
"Do not change meeting name: *upstream training*. The meeting name is "
"reserved for upstream training activities."
msgstr ""
"Ändern Sie nicht den Meeting-Namen: * Upstream Training *. Der Tagungsname "
"ist für vorgeschaltete Trainingsaktivitäten reserviert."
msgid "Documentation Deep Dive"
msgstr "Dokumentation Deep Dive"
msgid "Documentation team structure"
msgstr "Dokumentationsteamstruktur"
msgid "Documentation: https://docs.openstack.org/devstack/"
msgstr "Dokumentation: https://docs.openstack.org/devstack/"
msgid "Don't game the numbers"
msgstr "Spielen Sie nicht mit den Zahlen"
msgid "Don't give out VM image at the beginning of the first day"
msgstr "Geben Sie das VM-Abbild nicht zu Beginn des ersten Tages aus"
msgid ""
"Download the prepared virtual machine image and some environment for running "
"the image (We suggest VirtualBox):"
msgstr ""
"Laden Sie das vorbereitete Abbild der virtuellen Maschine und eine Umgebung "
"zum Ausführen des Abbildes herunter (wir empfehlen VirtualBox):"
msgid "Duration"
msgstr "Dauer"
msgid ""
"During the final five minutes of the sprint (review time), ask everyone to "
"take their hands off the Lego, and gather around the in-progress street. At "
"this stage, upstream get to vote on the changes, and anything rejected gets "
"sent back to the contributing group to be fixed. Ensure upstream give good "
"reasons for rejections, along with suggestions for improvement. Encourage "
"Upstream to reject a few things early on, to try and ensure contributors "
"understand the need to have Foundation on board before they throw something "
"over the wall."
msgstr ""
"Während der letzten fünf Minuten des Sprints (Review-Zeit), bitten Sie alle, "
"ihre Hände von dem Lego zu nehmen und sich um die \"In-Progress\"-Straße zu "
"sammeln. In diesem Stadium gilt es die Änderungen auf Upstream abzustimmen "
"und alles andere an die beitragende Gruppe zur Reparatur zurückzuweisen. "
"Stellen Sie sicher, gute Gründe für Ablehnungen zusammen mit "
"Verbesserungsvorschlägen abzugeben. Ermutigen Sie Upstream, ein paar Dinge "
"früher zurückzuweisen und stellen Sie sicher, dass die Teilnehmer die "
"Notwendigkeit einsehen, bevor sie etwas gegen die Wand werfen."
msgid "EOL documents"
msgstr "EOL Dokumente"
msgid ""
"EOL documents are not maintained in the documentation repositories, the "
"content is frozen, but published documents are accessible by `retention "
"policy <http://specs.openstack.org/openstack/docs-specs/specs/queens/"
"retention-policy.html>`_"
msgstr ""
"EOL Dokumente werden in Dokumentations Repositories nicht aktualisiert, der "
"Inhalt ist eingefroren, aber veröffentlichte Dokumente sind verfügbar dank "
"der `Retention Policy <http://specs.openstack.org/openstack/docs-specs/"
"specs/queens/retention-policy.html>`_"
msgid "Each company has:"
msgstr "Jedes Unternehmen hat:"
msgid "Each individual sets their own objective."
msgstr "Jeder Teilnehmer verfolgt sein eigenes Ziel."
msgid "Each project has its own purpose & culture."
msgstr "Jedes Projekt hat seinen eigenen Zweck & Kultur."
msgid "Each student group prepares a presentation describing:"
msgstr "Jede Schülergruppe bereitet eine Präsentation vor:"
msgid "Each student group presents its slides to the class"
msgstr "Jede Schülergruppe präsentiert ihre Folien der Klasse"
msgid "Edouard THULEAU (assistant, french, english)"
msgstr "Edouard THULEAU (Assistent, Französisch, Englisch)"
msgid "Edouard Thuleau (assistant, french, english)"
msgstr "Edouard Thuleau (Assistent, französisch, englisch)"
msgid ""
"Encourage use of IRC for answering questions or the training etherpad if an "
"exercise requires more space or IRC is not available"
msgstr ""
"Ermutigen Sie die Verwendung von IRC für die Beantwortung von Fragen oder "
"das Training Ethernet, wenn eine Übung mehr Platz erfordert oder IRC nicht "
"verfügbar ist"
msgid ""
"Ensure you can use the ``openstack`` command to interact with the services "
"running on your VM"
msgstr ""
"Vergewissern Sie sich, dass Sie den ``openstack`` Befehl verwenden können, "
"um mit den auf Ihrer VM ausgeführten Diensten zu interagieren"
msgid ""
"Ensure you have the DevStack repository cloned to the VM where you would "
"like to use it"
msgstr ""
"Stellen Sie sicher, dass das DevStack-Repository auf die VM geklont ist, wo "
"Sie es verwenden möchten"
msgid "Etherpad"
msgstr "Etherpad"
msgid ""
"Etherpad: `Etherpad for Upstream Training, Beijing, 2017 <https://etherpad."
"openstack.org/p/upstream-institute-beijing>`_"
msgstr ""
"Etherpad: `Etherpad für Upstream Training, Beijing, 2017 <https://etherpad."
"openstack.org/p/upstream-institute-beijing> `_"
msgid ""
"Etherpad: `Etherpad for Upstream Training, Boston, 2017 <https://etherpad."
"openstack.org/p/upstream-training-boston>`_"
msgstr ""
"Etherpad: `Etherpad für Upstream Training, Boston, 2017 <https://etherpad."
"openstack.org/p/upstream-training-boston> `_"
msgid "EunSeop Shin (assistant, mentoring)"
msgstr "EunSeop Shin (Assistent, Mentoring)"
msgid "Event"
msgstr "Ereignis"
msgid "Example Itinerary: Spain"
msgstr "Beispiel Reiseplan: Spanien"
msgid "Example of IRC meeting commands:"
msgstr "Beispiel für IRC-Besprechungsbefehle:"
msgid "Example:"
msgstr "Beispiel:"
msgid "Example: `Heat repository <https://opendev.org/openstack/heat/>`_"
msgstr "Beispiel: `Heat Repository <https://opendev.org/openstack/heat/>`_"
msgid ""
"Examples: You can ask a question about the issue or proposed feature. You "
"can confirm the issue and update its status to triaged."
msgstr ""
"Beispiele: Sie können Fragen stellen über Probleme oder vorgeschlagene "
"Funktionen. Sie können das Problem bestätigen und den Status aktualisieren "
"auf 'triaged'."
msgid "Exercise"
msgstr "Übung"
msgid "Exercise 1"
msgstr "Übung 1"
msgid "Exercise 2"
msgstr "Übung 2"
msgid "Exercise 3"
msgstr "Übung 3"
msgid "Exercise 4"
msgstr "Übung 4"
msgid "Exercise 5"
msgstr "Übung 5"
msgid "Exercise 6"
msgstr "Übung 6"
msgid "Exercise: Step 1"
msgstr "Übung: Schritt 1"
msgid "Exercise: Step 2"
msgstr "Übung: Schritt 2"
msgid "Exercise: Step 3 and more"
msgstr "Übung: Schritt 3 und mehr"
msgid "Explain what it means if they didn't"
msgstr "Erklären der Bedeutung wenn nicht"
msgid "Explain why you are interested and what are your strengths"
msgstr "Erklären Sie, was Sie interessiert und was Ihre Stärken sind"
msgid "Face-to-face section: 1.5 days"
msgstr "Face-to-Face-Bereich: 1,5 Tage"
msgid "February 2 - 3, 2015 (Mon - Tue)"
msgstr "2. Februar - 3, 2015 (Mo - Di)"
msgid "Filing a blueprint/spec"
msgstr "Einreichung eines Blueprints / Spezifikation"
msgid "Filing, fixing, and triaging bugs"
msgstr "Eingeben, beseitigen und sichten von Bugs"
msgid "Find an open review which is less complex and download the patch"
msgstr ""
"Finden Sie eine weniger komplexe offene Review und laden Sie den Patch "
"herunter"
msgid ""
"Find how `rechecks <https://docs.openstack.org/contributors/code-and-"
"documentation/elastic-recheck.html>`_ are categorized"
msgstr ""
"Find en Sie wie `Rechecks <https://docs.openstack.org/contributors/code-and-"
"documentation/elastic-recheck.html>`_ kategoriziert werden"
msgid ""
"Find out what parameters were passed to that method by using the LOG messages"
msgstr ""
"Finden Sie heraus, welche Parameter an diese Methode übergeben wurden, indem "
"Sie die LOG-Nachrichten verwenden"
msgid ""
"Find out what the modification is by running the test and analyzing the test "
"output"
msgstr ""
"Finden Sie heraus, was die Änderung ist, indem Sie den Test durchführen und "
"die Testausgabe analysieren"
msgid ""
"Find some of the feature proposal freeze deadlines in the current release "
"schedule"
msgstr ""
"Finde einige der Fristen für Funktionsvorschläge im aktuellen Releaseplan"
msgid "Find the current members of the Board of Directors"
msgstr "Finden Sie die aktuellen Mitglieder des Board of Directors"
msgid "Find the information that can be retrieved for each patch in a pipeline"
msgstr ""
"Finden Sie die Informationen, die für jeden Patch in einer Pipeline "
"abgerufen werden können"
msgid "Find the latest election results for the TC and UC."
msgstr "Finde die letzten Wahlergebnisse zu TC und UC."
msgid "Find the logs from the most recent meeting"
msgstr "Finden Sie die Logs des letzten Meetings"
msgid "Find the release week for the current release"
msgstr "Finde die Freigabewoche für die aktuelle Version"
msgid "Find where the currently released code is posted"
msgstr "Finden Sie, wo der aktuell veröffentlichte Code gepostet wurde"
msgid "Fitting it all together"
msgstr "Alles zusammen passen"
msgid "Follow logs with ``journalctl -f --unit devstack@$servicename.service``"
msgstr ""
"Folgen Sie den Protokollen mit ``journalctl -f --unit devstack @ $ "
"servicename.service``"
msgid ""
"Following and participating in project related mail threads in the mailing "
"list"
msgstr ""
"Folgen und Teilnehmen an projektbezogenen Maildiskussionen auf dem "
"Mailinglisten"
msgid "For Trainees"
msgstr "Für Auszubildende"
msgid "For Trainers"
msgstr "Für Trainer"
msgid ""
"For Working Group participation having at least 15-20% of your work time "
"allocated for community activities"
msgstr ""
"Für die Teilnahme der Arbeitsgruppe mit mindestens 15-20% Ihrer Arbeitszeit "
"für Gemeinschaftsaktivitäten"
msgid ""
"For code and/or documentation contributions having at least 40% of your work "
"time dedicate to the project, be it through programming or through "
"interacting with the community"
msgstr ""
"Für Code- und/oder Dokumentationsbeiträge mit mindestens 40% Ihrer "
"Arbeitszeit für das Projekt, sei es durch Programmierung oder durch die "
"Interaktion mit der Community"
msgid ""
"For example if you are a project or program manager it is very important for "
"you to understand how the OpenStack releases are structured in order to be "
"able to plan the roadmap for the product you are responsible for. You might "
"also be interested in participating in Working Groups to actively "
"participate in and influence the community in you areas of interest. The "
"training helps you to find the information entry points you need."
msgstr ""
"Zum Beispiel, wenn Sie ein Projekt- oder Programm-Manager sind, ist es sehr "
"wichtig für Sie zu verstehen, wie die OpenStack-Releases strukturiert sind, "
"um die Roadmap für das Produkt, für das Sie verantwortlich sind, planen zu "
"können. Sie könnten auch daran interessiert sein, an den Arbeitsgruppen "
"teilzunehmen, um aktiv an der Gemeinschaft teilzunehmen und diese zu "
"beeinflussen. Das Training hilft Ihnen, die gewünschten Informationspunkte "
"zu finden."
msgid ""
"For more information about the past trainings and the local upstream "
"trainings, see :doc:`upstream-archives`."
msgstr ""
"Weitere Informationen über die vergangenen Trainings und die lokalen "
"Upstream-Trainings finden Sie unter: doc: `upstream-archives`."
msgid ""
"For the cores you found earlier, figure out what time zone they are probably "
"in."
msgstr ""
"Finden Sie die Zeitzonen, in denen sich die zuvor identifizierten Cores "
"wahrscheinlich befinden."
msgid "Forbidden"
msgstr "Verboten"
msgid "Foundation, technical committee, and board members"
msgstr "Stiftung, Fachausschuss und Vorstandsmitglieder"
msgid "Four sprints of 30 mins:"
msgstr "Vier Sprints von 30 Minuten:"
msgid "François Bureau (assistant, french, english)"
msgstr "François Bureau (Assistent, Französisch, Englisch)"
msgid ""
"Free agents: community items like vegetable patches, bicycle paths, public "
"artworks, playgrounds. For the controversial agent, problematic items such "
"as a jail, skate bowl, and dog park."
msgstr ""
"Freie Agenten: Gemeinschafts-Elemente wie Gemüsebeete, Radwege, öffentliche "
"Kunstwerke, Spielplätze. Für die umstrittene Agenten, problematische "
"Elemente wie ein Gefängnis, Skatebahn und Hundepark."
msgid "Functional"
msgstr "Funktionell"
msgid "Further trainers/coaches"
msgstr "Weitere Trainer/Coaches"
msgid "General Contribution Workflow"
msgstr "Allgemeiner Beitrags-Workflow"
msgid "General tips for Trainers and Coaches"
msgstr "Allgemeine Tipps für Trainer und Coaches"
msgid "Gergely Csatári Nokia"
msgstr "Gergely Csatári - Nokia"
msgid "Get ready to go through the exercises"
msgstr "Sei bereit die Übungen zu machen"
msgid ""
"Get started on time even if there aren't many people in the room, just go "
"slowly to give people more time to show up, while still holding the interest "
"of the students that are there"
msgstr ""
"Beginnen Sie pünktlich, auch wenn es nicht viele Leute im Zimmer sind, gehen "
"Sie einfach langsam vor, um den Menschen mehr Zeit zu geben"
msgid "Get to know the code"
msgstr "Lernen Sie den Code kennen"
msgid "Get to know the technical tools"
msgstr "Lernen Sie die technischen Werkzeuge kennen"
msgid "Getting to Know Your Project"
msgstr "Lernen Sie Ihr Projekt kennen"
msgid "Ghanshyam Mann NEC"
msgstr "Ghanshyam Mann - NEC"
msgid ""
"Give each person a nametag to wear, with their first name and their role "
"written on it. For free agents, don't disclose who is distracted, "
"controversial, or agreeable. The community will need to work this out on "
"their own."
msgstr ""
"Geben Sie jeder Person ein Namensschild zum Tragen beschriftet mit ihrem "
"Vornamen und ihre Rolle. Für freie Agenten, legen Sie nicht offen, wer "
"abgelenkt, umstritten oder angenehm ist. Die Gemeinschaft muss dies auf "
"eigene Faust erarbeiten."
msgid "Give out swag and use competition to help keep interest and attention"
msgstr ""
"Geben Sie den Swag aus und nutzen den Wettbewerb, um Interesse und "
"Aufmerksamkeit zu erhalten"
msgid ""
"Go post comments on a bug or add some ideas on a blueprint's whiteboard that "
"was created by someone in your group."
msgstr ""
"Geben Sie Kommentare zu Fehlerreports ab oder einige Ideen an Entwürfen, die "
"jemand aus Ihrer Gruppe erstellt hat."
msgid ""
"Go to the `Account Setup <https://docs.openstack.org/contributors/common/"
"accounts.html>`_ page and complete the steps documented there to setup your "
"OpenStack Foundation Account and accounts for accessing OpenStack's bug and "
"task tracking systems."
msgstr ""
"Gehen Sie auf die Seite `Account Setup <https://docs.openstack.org/"
"contributors/common/accounts.html>>'_ und führen Sie die dort beschriebenen "
"Schritte aus, um Ihr OpenStack Foundation-Konto und Konten für den Zugriff "
"auf die Bug- und Aufgabenverfolgungssysteme von OpenStack einzurichten ."
msgid ""
"Go to the `Setting Up Your Gerrit Account <https://docs.openstack.org/"
"contributors/common/setup-gerrit.html>`_ page and follow the steps for "
"``Sign Up``, ``Individual Contributor License Agreement``, and optionally, "
"the ``Setup SSH Keys``."
msgstr ""
"Rufen Sie die Seite `Einrichten Ihres Gerrit-Kontos <https://docs.openstack."
"org/contributors/common/setup-gerrit.html>` _ auf und befolgen Sie die "
"Schritte für `` Anmelden``, ``Individuelle Mitwirkende-Lizenz Agreement`` "
"und optional die ``Setup SSH Keys``."
msgid "Group exercise"
msgstr "Gruppenübung"
msgid "Haikel Guemar (assistant, mentor, french, english)"
msgstr "Haikel Guemar (Assistent, Mentor, Französisch, Englisch)"
msgid "Help fix the documentation"
msgstr "Hilfe zur Behebung der Dokumentation"
msgid "Hopefully we end up with a unique Lego creation!"
msgstr "Hoffentlich kommen wir mit einer einzigartigen Lego-Kreation!"
msgid "How OpenStack is Made"
msgstr "Wie OpenStack gemacht wird"
msgid ""
"How do you handle dependent changes in the same or multiple repositories?"
msgstr ""
"Wie behandeln Sie abhängige Änderungen im selben oder unterschiedlichen "
"Verzeichnissen?"
msgid "How do you initialize your local repo with git review?"
msgstr "Wie initialisieren Sie Ihr lokales Verzeichnis mit git review?"
msgid "How many OpenStack releases are currently maintained by the community?"
msgstr ""
"Wieviele OpenStack-Versionen werden aktuell von der Community unterstützt?"
msgid "How many SIGs are there? Name two."
msgstr "Wieviele SIGs gibt es? Benenne zwei."
msgid "How many gate and check jobs are running"
msgstr "Wie viele Gate- und Checkaufträge laufen"
msgid ""
"How many of each type of member are there? (Platinum, Gold, and Individual)"
msgstr "Wieviele sind da von welchem Typ? (Platinum, Gold und Individual)"
msgid "How many release models are there?"
msgstr "Wieviele Releasemodelle gibt es?"
msgid "How to deploy OpenStack"
msgstr "So stellen Sie OpenStack bereit"
msgid "How to prepare"
msgstr "Wie vorzubereiten"
msgid "How to prepare for different exams"
msgstr "Wie man sich auf verschiedene Prüfungen vorbereitet"
msgid "How to use OpenStack"
msgstr "Wie benutzt man OpenStack?"
msgid "Hyeunjee Kim (assistant, mentoring)"
msgstr "Hyeunjee Kim (Assistent, Mentoring)"
msgid "IRC client: HexChat"
msgstr "IRC-Client: HexChat"
msgid "Ian Y. Choi (training, assistant, mentoring)"
msgstr "Ian Y. Choi (Ausbildung, Assistent, Mentoring)"
msgid "Identify common characteristics of these cycles"
msgstr "Finden Sie Gemeinsamkeiten dieser Zyklen"
msgid ""
"If contributing code, being technically proficient enough to carry out "
"simple bug fixes in the project"
msgstr ""
"Wenn Sie Code eingeben, der technisch kompetent genug ist, um einfache "
"Fehlerbehebungen im Projekt durchzuführen"
msgid ""
"If contributing documentation, being able to produce documents in the "
"project's chosen infrastructure"
msgstr ""
"Wenn beides dokumentiert, in der Lage, Dokumente in der Projekt-"
"Infrastruktur zu produzieren"
msgid ""
"If people know you, you have a better chance at your code getting attention."
msgstr "Wenn die Leute Sie kennen, haben Sie bessere Chancen auf Ihren Code."
msgid ""
"If there aren't enough mentors or every table has one already, float around "
"the room checking in on people, especially during exercises"
msgstr ""
"Wenn es nicht genug Mentoren gibt oder jeder Tisch schon einen hat, laufen "
"Sie im Raum, um die Leute zu betreuen, besonders während der Übungen"
msgid ""
"If you are a developer we help you to find your way into the community to "
"get your bug fix or feature accepted in the OpenStack project in a minimum "
"amount of time."
msgstr ""
"Wenn Sie ein Entwickler sind, helfen wir Ihnen, Ihren Weg in die Community "
"zu finden, um Ihre Bugfix oder Feature in das OpenStack-Projekt in einem "
"minimalen Zeitraum einzubringen."
msgid ""
"If you are attempting the steps above in the week before the OpenStack "
"Upstream Institute class and need assistance you can find mentors in the "
"#openstack-upstream-institute channel on irc.freenode.net."
msgstr ""
"Wenn Sie die oben genannten Schritte in der Woche vor dem OpenStack Upstream "
"Institute-Kurs durchführen und Hilfe benötigen, finden Sie Mentoren im Kanal "
"des #openstack-upstream-instituts auf irc.freenode.net."
msgid "If you are not presenting, remain engaged with the class"
msgstr "Wenn Sie nicht präsentieren, bleiben Sie mit der Klasse zusammen"
msgid "If you feel the community needs consensus, call a midcycle!"
msgstr ""
"Wenn Sie das Gefühl haben, dass die Gemeinschaft Konsens braucht, rufen Sie "
"einen Midcycle an!"
msgid ""
"If you're joining the training activities as a trainer, coach, or if you "
"hold training sessions locally you can refer to this document to find some "
"tips and best practices to consider before hosting the class."
msgstr ""
"Wenn Sie sich den Trainingsaktivitäten als Trainer anschließen oder wenn Sie "
"Schulungen vor Ort durchführen, können Sie sich auf dieses Dokument "
"beziehen, um einige Tipps und Best Practices zu finden, bevor Sie Gastgeber "
"der Klasse sind."
msgid "Ildiko Vancsa - ildikov - Telemetry (mentoring, assistant)"
msgstr "Ildiko Vancsa - ildikov - Telemetrie (Mentoring, Assistent)"
msgid "Ildiko Vancsa: ildiko@openstack.org"
msgstr "Ildiko Vancsa: ildiko@openstack.org"
msgid "Ildikó Váncsa The OpenStack Foundation"
msgstr "Ildikó Váncsa The OpenStack Foundation"
msgid "Image: http://bit.ly/vm-2019-denver-v1"
msgstr "Abbild: http://bit.ly/vm-2019-denver-v1"
msgid "Implementing a blueprint/spec"
msgstr "Implementierung eines Blueprints / Spezifikation"
msgid ""
"In case there are no events planned, how about organizing one in your area?"
msgstr ""
"Wie wäre es ein Event in Ihrer Umgebung zu organisieren, wenn bislang keine "
"geplant sind?"
msgid "In this example, we use Lego to represent a software project"
msgstr ""
"In diesem Beispiel verwenden wir Lego, um ein Softwareprojekt darzustellen"
msgid ""
"In your interactions with the students, do not be afraid to provoke some "
"issues. For example, bring up the idea of an API (a way of connecting the "
"buildings to each other) with individual companies, but don't mention it to "
"upstream, so that upstream are finally faced with the challenge of "
"standardizing the API. You could also, in the second or third sprint, "
"encourage one group to call for a meeting off the sprint cycle to sort the "
"problem out."
msgstr ""
"Haben Sie keine Angst, in Ihrer Interaktion mit den Studenten einige "
"Probleme zu provozieren. Zum Beispiel die Idee einer API (eine Art und Weise "
"der Verbindung der Gebäude zueinander) mit einzelnen Unternehmen, aber nicht "
"an Upstream melden, sodass Upstream schließlich mit der Herausforderung der "
"Standardisierung der API konfrontiert wird. Sie könnten auch im zweiten oder "
"dritten Sprint eine Gruppe ermutigen, ausserhalb des Sprint-Zyklusses ein "
"Meeting einzuberufen, um das Problem auszusortieren."
msgid "Incentivize participation"
msgstr "Incentivieren Sie die Teilnahme"
msgid "Incompatible config file changes"
msgstr "Inkompatible Konfigurationsdatei ändert sich"
msgid "Infrastructure"
msgstr "Infrastruktur"
msgid "Installs services from source"
msgstr "Installiert Dienste aus der Quelle"
msgid "Integration"
msgstr "Integration"
msgid ""
"Interact with services using commands like ``sudo systemctl <start|stop|"
"restart> devstack@$servicename.service``"
msgstr ""
"Interagiere mit Diensten mit Kommandos wie ``sudo systemctl <start|stop|"
"restart> devstack @ $ servicename.service``"
msgid "Interacting with the Project"
msgstr "Interaktion mit dem Projekt"
msgid "Interactive, hands-on class"
msgstr "interaktives , praktisches Arbeiten in der Gruppe"
msgid ""
"Introduce yourself to the others at your table! Who you are, what experience "
"you have with OpenStack if any, what company you are at and what your role "
"is there, why you are attending the course, etc."
msgstr ""
"Stellen Sie sich die anderen an Ihren Tisch vor! Wer Sie sind, welche "
"Erfahrung Sie haben mit OpenStack (wenn überhaupt), in welcher Firma Sie "
"sind und was Ihre Rolle dort ist, warum Sie den Kurs besuchen, etc."
msgid "Introduction"
msgstr "Einführung"
msgid "Irena Berezovsky (assistant, mentor, english)"
msgstr "Irena Berezovsky (Assistentin, Mentorin, Englisch)"
msgid "It is about"
msgstr "Es geht um"
msgid "It is not about"
msgstr "Es geht nicht um"
msgid "Japan OpenStack User Group has held the Upstream Training in Japan."
msgstr ""
"Japan OpenStack User Group hat das Upstream Training in Japan gehalten."
msgid "Jay Bryant IBM"
msgstr "Jay Bryant - IBM"
msgid "Jieun Kim (assistant)"
msgstr "Jieun Kim (Assistent)"
msgid "Jirayut Nimsaeng- Kaidee"
msgstr "Jirayut Nimsaeng - Kaidee"
msgid "Join the #openstack-dev channel"
msgstr "Komm in den #openstack-dev channel"
msgid "Join the IRC channel of the class and participate during the training"
msgstr ""
"Betreten Sie den IRC-Kanal der Klasse und nehmen Sie während des Trainings "
"am Chat teil"
msgid "Join the channel of the project(s) you are interested in"
msgstr "Trete den Kanälen der Projekte bei, die dich interessieren "
msgid "Join the openstack-discuss mailing list"
msgstr "Der openstack-discuss Mailingliste beitreten"
msgid "Join the project's IRC channel"
msgstr "Betreten Sie den IRC-Kanal des Projekts"
msgid "Julie Pichon (training, mentoring, assistant, english)"
msgstr "Julie Pichon (Ausbildung, Mentoring, Assistentin, Englisch)"
msgid "July 6 - 7, 2016 (Wed - Thu)"
msgstr "Juli 6 - 7, 2016 (Mi - Do)"
msgid "July 9 - 10, 2015 (Thu - Fri)"
msgstr "Juli 9 - 10, 2015 (Do - Fr)"
msgid "Jump on IRC and etherpad"
msgstr "Ab in den IRC und ins Etherpad"
msgid "Jungsu Han (assistant, mentoring)"
msgstr "Jungsu Han (Assistent, Mentoring)"
msgid "Junsik Shin (assistant, mentoring)"
msgstr "Junsik Shin (Assistent, Mentoring)"
msgid "KATO Tomoyuki (assistant, Japanese)"
msgstr "KATO Tomoyuki (Assistentin, Japanisch)"
msgid "Kato Tomoyuki- Fujitsu"
msgstr "Kato Tomoyuki- Fujitsu"
msgid "Kendall Nelson The OpenStack Foundation"
msgstr "Kendall Nelson The OpenStack Foundation"
msgid "Kendall Nelson: knelson@openstack.org"
msgstr "Kendall Nelson: knelson@openstack.org"
msgid "Kill and restart a service: <ctrl>-c , <up arrow> to retrieve command"
msgstr ""
"service abbrechen und neu starten: <ctrl> -c, <up arrow> den Befehl abrufen"
msgid "Know where to find information, where and how to get help if needed"
msgstr ""
"Wissen Sie, wo Sie Informationen finden können, wo und wie Sie Hilfe "
"bekommen, wenn nötig"
msgid "LOG message exercise"
msgstr "Lognachricht-Übung"
msgid "Lana Brindley (assistant, mentoring, English)"
msgstr "Lana Brindley (Assistentin, Mentoring, Englisch)"
msgid "Lana Brindley - Docs (mentoring, assistant)"
msgstr "Lana Brindley - Docs (Mentoring, Assistentin)"
msgid "Large and diverse community"
msgstr "Große und vielfältige Gemeinschaft"
msgid "Learn about the community"
msgstr "Erfahren Sie mehr über die Community"
msgid "Learn how to participate in OpenStack"
msgstr "Erfahren Sie, wie Sie an OpenStack teilnehmen können"
msgid "Learning Exercise"
msgstr "Lernübung"
msgid "Lego applied to Free Software contributions"
msgstr "Lego gilt für freie Softwarebeiträge"
msgid "Lego applied to Free Software contributions (15 min)"
msgstr "Lego gilt für freie Softwarebeiträge (15 min)"
msgid "Let the PTL know you are interested in participating in the project"
msgstr ""
"Teilen Sie dem PTL mit, dass Sie an einer Projektteilnahme interessiert sind"
msgid "Let's play!"
msgstr "Lassen Sie uns spielen!"
msgid "Like OpenStack, there are:"
msgstr "In OpenStack sind da:"
msgid "Like any software project, there are:"
msgstr "Wie jedes Software-Projekt gibt es:"
msgid ""
"List at least three of the nine services that make up OpenStack's core "
"functionality."
msgstr ""
"Benennen Sie wenigstens drei von neun Diensten, die eine OpenStack "
"Kernfunktionalität ausmachen."
msgid "List sessions: screen -ls"
msgstr "Liste sessions: screen -ls"
msgid "Listen when people talk"
msgstr "Hören Sie zu, wenn Leute reden"
msgid "Local Upstream Trainings"
msgstr "Lokale Upstream-Trainings"
msgid ""
"Locate the archives for the openstack-discuss ML. What email thread has the "
"most responses this month?"
msgstr ""
"Finde die Archive für die openstack-discuss Mailingliste. Welcher Email "
"Thread hatte die größte Beteiligung diesen Monat?"
msgid "Location"
msgstr "Ort"
msgid "Loic Dachary (training, mentoring, assistant, french, english)"
msgstr "Loic Dachary (Training, Mentoring, Assistent, Französisch, Englisch)"
msgid "Loic Dachary (training, mentoring, assistant, french, english) - lead"
msgstr ""
"Loic Dachary (Training, Mentoring, Assistent, Französisch, Englisch) - Blei"
msgid "Look at open reviews"
msgstr "Offene Reviews ansehen"
msgid "Look at the `Zuul <http://status.openstack.org/zuul>`_ status page"
msgstr ""
"Schauen Sie auf die Zuul <http://status.openstack.org/zuul> `_ status Seite"
msgid ""
"Look up an OpenStack Days event close to where you live that you would be "
"interested in attending"
msgstr "Schauen Sie nach Veranstaltungen \"OpenStack Days\" in Ihrer Nähe"
msgid "Look up the location and dates of the next PTG"
msgstr "Schauen SIe nach der Lokation und dem Datum des nächsten PTG"
msgid "Look up the location and dates of the next Summit/Forum"
msgstr "Informiere dich über den Ort und die Daten des nächsten Summit/Forum"
msgid ""
"Look up the project you are most interested in and find the three most "
"active core reviewers (people that would be good to know for review help and "
"getting your patches merged)."
msgstr ""
"Schlagen Sie ein Projekt nach, an dem Sie am meisten interessiert sind und "
"suchen Sie die drei aktivsten Core-Reviewer (Leute, die man kennen sollte, "
"um Hilfe für Reviews anzufordern und um die eigenen Patches gemerged zu "
"bekommen)."
msgid ""
"Look up the release schedule for the current and past two OpenStack release "
"cycles & share links"
msgstr ""
"Schauen Sie sich den Release-Plan für die aktuellen und vergangenen zwei "
"OpenStack Release-Zyklen an & teilen Sie die Links"
msgid ""
"Look up when the next meeting is for the project who's channel you joined"
msgstr ""
"Schauen Sie nach, wann das nächste Meeting für Ihren Kanal ist und wo es "
"stattfindet"
msgid "Loïc Dachary (Training, mentoring, assistant, english and french)"
msgstr ""
"Loïc Dachary (Training, Mentoring, Assistent, Englisch und Französisch)"
msgid "Make a new branch in your local repository"
msgstr "Machen Sie einen neuen Branch in Ihrem lokalen Repository"
msgid ""
"Make any local configurations changes (set passwords, IP addresses, etc.)"
msgstr ""
"Nehmen Sie lokale Konfigurationen vor (stellen Sie Passwörter, IP-Adressen "
"usw. ein)"
msgid "Make changes and push new patchsets"
msgstr "Änderungen vornehmen und neue Patches starten"
msgid "Make code changes"
msgstr "Codeänderungen vornehmen"
msgid "Make sure you have a wifi enabled laptop with you."
msgstr "Stellen Sie sicher, daß sie ein Laptop mit aktivierten WLAN mitführen."
msgid "Managers"
msgstr "Manager"
msgid "Mark Korondi (mentoring, assistant)"
msgstr "Mark Korondi (Mentoring, Assistent)"
msgid "Marton Kiss (training, mentoring, assistant)"
msgstr "Marton Kiss (Ausbildung, Mentoring, Assistent)"
msgid ""
"Meaningful: anyone may submit a correction that will adjust the influence of "
"appropriate statistical data"
msgstr ""
"Bedeutungsvoll: Jeder kann eine Korrektur einreichen, die den Einfluss "
"geeigneter statistischer Daten anpassen wird"
msgid "Melvin Hillsman OSIC"
msgstr "Melvin Hillsman - OSIC"
msgid "Metrics"
msgstr "Metriken"
msgid "Minimize database queries"
msgstr "Minimieren von Datenbankabfragen"
msgid "Mission"
msgstr "Mission"
msgid "Module - contributors"
msgstr "Modul - Mitwirkende"
msgid "Module - more views"
msgstr "Modul - mehr Ansichten"
msgid ""
"More details: `Developing with Devstack <https://docs.openstack.org/"
"developer/devstack/development.html>`_"
msgstr ""
"Weitere Details: `Entwickeln mit Devstack <https://docs.openstack.org/"
"developer/devstack/development.html> `_"
msgid ""
"More details: `Using Systemd in DevStack <https://docs.openstack.org/"
"developer/devstack/systemd.html>`_"
msgstr ""
"Weitere Details: `Verwenden von Systemd in DevStack <https://docs.openstack."
"org/developer/devstack/systemd.html> `_"
msgid "More information: http://openstackdays.com/archive/2015/feature/"
msgstr "Weitere Informationen: http://openstackdays.com/archive/2015/feature/"
msgid "More information: http://sdndev.net/10"
msgstr "Weitere Informationen: http://sdndev.net/10"
msgid "More information: http://sdndev.net/11"
msgstr "Weitere Informationen: http://sdndev.net/11"
msgid ""
"More information: https://www.meetup.com/Japan-OpenStack-User-Group/"
"events/223005607/"
msgstr ""
"Weitere Informationen: https://www.meetup.com/Japan-OpenStack-User-Group/"
"events/223005607/"
msgid ""
"More information: https://www.meetup.com/Japan-OpenStack-User-Group/"
"events/231744095/"
msgstr ""
"Weitere Informationen: https://www.meetup.com/Japan-OpenStack-User-Group/"
"events/231744095/"
msgid "More information: https://www.openstack.org/blog/?p=6622"
msgstr "Weitere Information: https://www.openstack.org/blog/?p=6622"
msgid "More than 20 million lines of code"
msgstr "Mehr als 20 Millionen Zeilen Code"
msgid "More than 20,000 patches"
msgstr "Mehr als 20.000 Patches"
msgid ""
"Most of the course content is being moved to `the Contributor Guide <https://"
"docs.openstack.org/contributors/>`_. In the future, all that will live here "
"are exercises that accompany the Guide."
msgstr ""
"Das meiste des Kursinhaltes wurde nach `the Contributor Guide <https://docs."
"openstack.org/contributors/>` verschoben.In Zukunft werden die Übungen die "
"den Contributor Guide begleiten, hier zu finden sein."
msgid "Most recent (\"Ocata\") release stats:"
msgstr "Die letzten (\"Ocata\") Release-Statistiken:"
msgid "Move between services: <ctrl>-a n , <ctrl>-a p"
msgstr "Umzug zwischen den Diensten: <ctrl> -ein , <ctrl> -ap"
msgid "Márk Korondi IBM Research Zürich"
msgstr "Márk Korondi - IBM Research Zürich"
msgid "Márton Kiss Aptira"
msgstr "Márton Kiss - Aptira"
msgid "Namgon Lucas Kim (assistant, mentoring)"
msgstr "Namgon Lucas Kim (Assistent, Mentoring)"
msgid "New features"
msgstr "Neue Eigenschaften"
msgid "Numbers should not be used as an indication for competition"
msgstr "Zahlen sollten nicht als Hinweis für den Wettbewerb verwendet werden"
msgid "Objectives"
msgstr "Ziele"
msgid "October 10 - 11, 2014 (Fri - Sat)"
msgstr "Oktober 10 - 11, 2014 (Fr - Sa)"
msgid "October 2, 2019"
msgstr "2. Oktober 2019"
msgid ""
"Once the students are separated into their new roles, and have an "
"understanding of the project, begin the timer for the first sprint. During "
"the five minutes planning time, encourage each group to get together and "
"think about their project. If possible, give each group a corner of the room "
"and access to a whiteboard or flipchart. For companies, ensure the CEO sets "
"a direction, and the team is on board. Their responsibility is to deliver "
"value to their stakeholders. For upstream, have them think about the "
"community standards they want to set: they are responsible for the quality "
"of the finished product. For free agent contributors, use this time to get "
"them to understand their role in the simulation: explain their part as "
"agents of chaos. They can get straight to work as soon as they understand "
"their role, no need to wait for the timer to go off. The free agents should "
"not be forced to coordinate among themselves: there are better results if "
"they find out how hard it is to accomplish anything without coordinating "
"with others. In theory, the free agents can decide to demolish things, too: "
"try suggesting this option to one of them, see what happens."
msgstr ""
"Sobald die Schüler in ihre neuen Rollen getrennt sind und ein Verständnis "
"für das Projekt haben, beginnen sie mit dem Zeitplan für den ersten Sprint. "
"Während der fünf Minuten Planungszeit, wird jede Gruppe ermutigt zusammen zu "
"kommen und über ihr Projekt nachzudenken. Wenn möglich, geht jede Gruppe in "
"eine Ecke des Raumes und hat Zugang zu einem Whiteboard oder Flipchart. "
"Unternehmen stellen sicher, dass der CEO eine Richtung setzt, und das Team "
"an Bord ist. Ihre Verantwortung ist es, Wert für ihre Stakeholder zu "
"liefern. Upstream denkt über die Gemeinschaftsstandards nach und wie sie sie "
"setzen will: sie sind verantwortlich für die Qualität des fertigen Produkts. "
"Freie Agenten-Mitarbeiter verwenden die Zeit, um ihre Rolle in der "
"Simulation zu verstehen: ihre Rolle ist als als Agenten des Chaos zu "
"erklaären. Sie können direkt an die Arbeit, sobald sie ihre Rolle verstehen, "
"es gibt keine Notwendigkeit zu warten, bis der Zeitplan startet. Die freien "
"Agenten sollten nicht gezwungen werden, sich untereinander zu koordinieren: "
"es gibt bessere Ergebnisse, wenn sie herausfinden, wie schwer es ist, alles "
"zu erreichen, ohne mit anderen zu koordinieren. In der Theorie können die "
"freien Agenten entscheiden, Dinge zu zerstören, um zu sehen, was bei dieser "
"Option passiert."
msgid "Online Communication"
msgstr "Onlinekommunikation"
msgid "Open Infra Days Nordics"
msgstr "Open Infra Days Nordics"
msgid ""
"Open an *upstream training* IRC meeting and make consensus from various "
"travel plans."
msgstr ""
"Öffnen Sie ein * Upstream Training * IRC Treffen und machen Konsens aus "
"verschiedenen Reiseplänen."
msgid "Open collaboration"
msgstr "Offene Zusammenarbeit"
msgid ""
"Open reviews, contribution for the latest 30 or 90 days, activity report, "
"etc."
msgstr ""
"Offene Reviews, Beitrag für die letzten 30 oder 90 Tage, Tätigkeitsbericht, "
"etc."
msgid "Open the Contributor Guide"
msgstr "Öffnen Sie den Contributor Guide"
msgid ""
"Open the `Accounts Setup <https://docs.openstack.org/contributors/common/"
"accounts.html#>`_ section of the Contributor Guide"
msgstr ""
"Öffnen Sie den`Accounts Setup <https://docs.openstack.org/contributors/"
"common/accounts.html>`_ Abschnitt des Contributor Guides."
msgid ""
"Open the `Checking Status in Zuul <https://docs.openstack.org/contributors/"
"common/zuul-status.html>`_ section of the Contributor Guide"
msgstr ""
"Öffnen Sie den`Schecken des Zuul Statuses <https://docs.openstack.org/"
"contributors/common/zuul-status.html>`_ Abschnitt des Contributor Guides."
msgid ""
"Open the `Communication <https://docs.openstack.org/contributors/common/"
"communication.html>`_ section of the Contributor Guide"
msgstr ""
"Öffnen Sie den`Kommunikation <https://docs.openstack.org/contributors/common/"
"communication.html>`_ Abschnitt des Contributor Guides."
msgid ""
"Open the `Events <https://docs.openstack.org/contributors/common/events."
"html>`_ section of the Contributor Guide"
msgstr ""
"Öffnen Sie den`Veranstaltungen <https://docs.openstack.org/contributors/"
"common/events.html>`_ Abschnitt des Contributor Guides."
msgid ""
"Open the `How to Become a Patch Guru? <https://docs.openstack.org/"
"contributors/code-and-documentation/patch-best-practices.html>`_ section of "
"the Contributor Guide"
msgstr ""
"Öffnen Sie den`Wie werde ich ein Patch Guru <https://docs.openstack.org/"
"contributors/code-and-documentation/patch-best-practices.html>`_ Abschnitt "
"des Contributor Guides."
msgid ""
"Open the `OpenStack Governance <https://docs.openstack.org/contributors/"
"common/governance.html>`_ section of the Contributor Guide"
msgstr ""
"Öffnen Sie den`OpenStack Governance <https://docs.openstack.org/"
"contributors/common/governance.html>`_ Abschnitt des Contributor Guides."
msgid ""
"Open the `Releases <https://docs.openstack.org/contributors/common/releases."
"html>`_ section of the Contributor Guide"
msgstr ""
"Öffnen Sie den`Releases <https://docs.openstack.org/contributors/common/"
"releases.html>`_ Abschnitt des Contributor Guides."
msgid ""
"Open the `Setting Up Your Gerrit Account <https://docs.openstack.org/"
"contributors/common/setup-gerrit.html>`_ section of the Contributor Guide"
msgstr ""
"Öffnen Sie den`Einrichten des Gerrit Accounts <https://docs.openstack.org/"
"contributors/common/setup-gerrit.html>`_ Abschnitt des Contributor Guides."
msgid ""
"Open the `Setup IRC <https://docs.openstack.org/contributors/common/irc."
"html>`_ section of the Contributor Guide"
msgstr ""
"Öffnen Sie den`Einrichten von IRC <https://docs.openstack.org/contributors/"
"common/irc.html>`_ Abschnitt des Contributor Guides."
msgid ""
"Open the `Setup and Learn GIT <https://docs.openstack.org/contributors/"
"common/git.html>`_ section of the Contributor Guide"
msgstr ""
"Öffnen Sie den`Einrichten und Lernen von Git <https://docs.openstack.org/"
"contributors/common/git.html>`_ Abschnitt des Contributor Guides."
msgid ""
"Open the `Task Tracking <https://docs.openstack.org/contributors/common/task-"
"tracking.html>`_ section of the Contributor Guide"
msgstr ""
"Öffnen Sie den`Task Tracking <https://docs.openstack.org/contributors/common/"
"using-gerrit.html>`_ Abschnitt des Contributor Guides."
msgid ""
"Open the `Using Elastic Recheck <https://docs.openstack.org/contributors/"
"code-and-documentation/elastic-recheck.html>`_ section of the Contributor "
"Guide"
msgstr ""
"Öffnen Sie den`Benutzen von Elastic Recheck <https://docs.openstack.org/"
"contributors/code-and-documentation/elastic-recheck.html>`_ Abschnitt des "
"Contributor Guides."
msgid ""
"Open the `Using Gerrit <https://docs.openstack.org/contributors/code-and-"
"documentation/using-gerrit.html>`_ section of the Contributor Guide"
msgstr ""
"Öffnen Sie den`Benutzen von Gerrit <https://docs.openstack.org/contributors/"
"common/using-gerrit.html>`_ Abschnitt des Contributor Guides."
msgid ""
"Open the `training etherpad <https://etherpad.openstack.org/p/upstream-"
"institute-berlin-2018>`_ for team work"
msgstr ""
"Öffnen Sie das `Training Etherpad <https://etherpad.openstack.org/p/upstream-"
"institute-berlin-2018>`_ für Teamarbeit"
msgid "OpenInfra Days Nordics"
msgstr "OpenInfra Days Nordics"
msgid "OpenInfra Days Vietnam"
msgstr "OpenInfra Days Vietnam"
msgid "OpenStack Documentation"
msgstr "OpenStack-Dokumentation"
msgid "OpenStack Events"
msgstr "OpenStack Veranstaltungen"
msgid "OpenStack Governance"
msgstr "OpenStack Verwaltung"
msgid "OpenStack Project Status and Zuul"
msgstr "OpenStack Projektstatus und Zuul"
msgid "OpenStack Release Cycle"
msgstr "OpenStack Versionszyklen"
msgid "OpenStack Upstream Institute"
msgstr "OpenStack Upstream Institut"
msgid "OpenStack Upstream Institute Class Details"
msgstr "OpenStack Upstream Institute Class Details"
msgid "OpenStack Upstream Institute Trainees' Guide"
msgstr "OpenStack Upstream Institut Trainees &#39;Guide"
msgid "OpenStack Upstream Institute Trainers' Guide"
msgstr "OpenStack Upstream Institut Trainers' Guide"
msgid "OpenStack Upstream Institute Training Content"
msgstr "OpenStack Upstream Institut Schulungsinhalt"
msgid "OpenStack Upstream Training"
msgstr "OpenStack Upstream Training"
msgid "OpenStack Upstream Training Archives"
msgstr "OpenStack Upstream Schulungsarchiv"
msgid "OpenStack Upstream Training Introductions"
msgstr "OpenStack Upstream Training Einführungen"
msgid "OpenStack sandbox environment: DevStack"
msgstr "OpenStack Sandbox Umgebung: DevStack"
msgid "Organize the tables according to project interest - especially on day 2"
msgstr ""
"Organisieren Sie die Tische nach Projektinteresse - vor allem am 2. Tag"
msgid "Other"
msgstr "Andere"
msgid "Overview"
msgstr "Überblick"
msgid "Overview of the contribution process"
msgstr "Überblick über den Beitragsprozess"
msgid "PTL : 1"
msgstr "PTL: 1"
msgid "PTLs"
msgstr "PTLs"
msgid "Part of the OpenStack project's functional testing"
msgstr "Teil des Funktionstests des OpenStack-Projekts"
msgid "Patch Guru"
msgstr "Patch Guru"
msgid "Patrick East PureStorage"
msgstr "Patrick East - PureStorage"
msgid ""
"Pause to ask students if they have questions on the material throughout your "
"presentation"
msgstr ""
"Machen Sie Pausen, um Studenten zu fragen, ob sie Fragen über das Material "
"während Ihrer Präsentation haben"
msgid "Pay attention to who is an expert in what area"
msgstr "Achten Sie darauf, wer ist ein Experte in welchem Bereich"
msgid "Peter Ko (assistant, mentoring)"
msgstr "Peter Ko (Assistent, Mentoring)"
msgid "Pick a task (bug, trivial fix, documentation, implementation)"
msgstr ""
"Wählen Sie eine Aufgabe (Bug, triviale Korrektur, Dokumentation, "
"Implementierung)"
msgid ""
"Pick your favorite project and report how many jobs it has running in IRC"
msgstr ""
"Wählen Sie Ihr Lieblingsprojekt und berichten Sie im IRC, wieviele Jobs "
"laufen"
msgid "Please note that the language of the training is English."
msgstr "Bitte beachten Sie, dass die Sprache der Ausbildung Englisch ist."
msgid "Post the information on the IRC channel"
msgstr "Posten Sie die Informationen auf dem IRC-Kanal"
msgid "Prepare an environment by yourself from scratch:"
msgstr "Erstellen Sie selbst eine Umgebung von Grund auf:"
msgid "Prepare git in the virtual machine that was created above:"
msgstr "Bereiten Sie git in der oben erstellten virtuellen Maschine vor:"
msgid "Prerequisite and best practice guide for trainees:"
msgstr "Voraussetzung und Best Practice Guide für Auszubildende:"
msgid "Prerequisites to attend the class"
msgstr "Vorbedingungen zur Teilnahme an der Klasse"
msgid "Previous trainings"
msgstr "Vorherige Schulungen"
msgid ""
"Prior to the Summits promote Project Onboarding and other related conference "
"sessions"
msgstr ""
"Vor dem Summit fördern von Project Onboarding und andere verwandte Sitzungen"
msgid "Product owners"
msgstr "Product Owner"
msgid "Progress"
msgstr "Fortschritt"
msgid "Project repos have installation tutorials and developer documentation"
msgstr ""
"Projektrepos haben Installationsanleitungen und Entwicklerdokumentation"
msgid "Project/Program managers/Product owners"
msgstr "Projekt/Programmanager/Produkteigentümer"
msgid "Promote ideas for next steps after training is done; for example"
msgstr ""
"Förderung von Ideen für die nächsten Schritte, die nach dem Training zu "
"erledigen sind; beispielsweise"
msgid "Provide documentation for core OpenStack projects to promote OpenStack."
msgstr ""
"Bereitstellung von Dokumentationen für Kern-OpenStack-Projekte zur Förderung "
"von OpenStack."
msgid ""
"Provides transparent and meaningful statistics regarding contributions to "
"both OpenStack itself and projects related to OpenStack"
msgstr ""
"Bietet transparente und aussagekräftige Statistiken über Beiträge zu "
"OpenStack selbst und Projekten im Zusammenhang mit OpenStack"
msgid "Publicly available statistics about the community"
msgstr "Öffentlich verfügbare Statistiken über die Community"
msgid ""
"REMEMBER: This is open source. Things happen on the community's schedule, "
"not yours."
msgstr ""
"BEACHTEN SIE: Dies ist Open Source. Dinge passieren nach der Planung der "
"Gemeinschaft, nicht nach Ihrer."
msgid ""
"Read and complete the `Setup IRC <https://docs.openstack.org/contributors/"
"common/irc.html>`_ guide."
msgstr ""
"Lesen und vervollständigen Sie den `Setup IRC <https://docs.openstack.org/"
"contributors/common/irc.html>`_ Guide."
msgid "Read the material"
msgstr "Lese die Unterlagen"
msgid ""
"Ready, set, go to `The OpenStack Contributor Guide <https://docs.openstack."
"org/contributors/>`_"
msgstr ""
"Auf die Plätze, fertig, los gehe zu dem `OpenStack Contributor Guide "
"<https://docs.openstack.org/contributors/>`_"
msgid "Recommendations to become an active community member"
msgstr "Empfehlungen um aktivies Community-Mitglied zu werden"
msgid "References"
msgstr "Referenzen"
msgid ""
"Register the blueprint : `Blueprints for openstack-dev-sandbox <https://"
"blueprints.launchpad.net/openstack-dev-sandbox>`_"
msgstr ""
"Registrieren Sie die Blueprint: `Blueprints für openstack-dev-sandbox "
"<https://blueprints.launchpad.net/openstack-dev-sandbox>`_"
msgid "Relevant actors"
msgstr "Relevante Akteure"
msgid "Remove the code changes and run the tests"
msgstr "Entfernen Sie die Codeänderungen und führen Sie die Tests aus"
msgid ""
"Repeat sending out a reminder to the attendees including the prerequisites "
"and details about the timing and venue the day before the training"
msgstr ""
"Senden Sie eine Erinnerung an die Teilnehmer einschließlich der "
"Voraussetzungen und Details über das Timing und Veranstaltungsort am Tag vor "
"dem Training"
msgid "Reply to comments"
msgstr "Antwort auf Kommentare"
msgid "Repositories"
msgstr "Repositories"
msgid "Resolve merge conflicts"
msgstr "Beheben Sie Zusammenführungskonflikte"
msgid ""
"Restart the corresponding service in your DevStack environment and find the "
"new message in the logs"
msgstr ""
"Starten Sie den entsprechenden Dienst in Ihrer DevStack-Umgebung neu und "
"finden Sie die neue Nachricht in den Protokollen"
msgid "Review"
msgstr "Überprüfung"
msgid "Review other's code"
msgstr "Überprüfen Sie den anderen Code"
msgid "Review three patches in the sandbox environment:"
msgstr "Überprüfe drei Patches in der Sandbox-Umgebung:"
msgid "Reviewing"
msgstr "Überprüfung"
msgid "Revise the original patch according to discussion results."
msgstr "Überprüfen Sie den Original-Patch nach Diskussionsergebnissen."
msgid "Rodolphe Quiedeville (training, mentoring, assistant, french)"
msgstr "Rodolphe Quiedeville (Ausbildung, Mentoring, Assistent, Französisch)"
msgid "Rohit Agarwalla (assistant)"
msgstr "Rohit Agarwalla (Assistent)"
msgid "Rossella Sblendido (assistant, Italian, English)"
msgstr "Rossella Sblendido (Assistentin, Italienisch, Englisch)"
msgid "Run DevStack"
msgstr "Führen Sie DevStack aus"
msgid "Run one test case"
msgstr "Einen Testcase laufen lassen"
msgid "Run only one test class and not the whole suite"
msgstr "Nur einen Test laufen lassen und nicht die ganze Suite"
msgid "Run tests (unit, functional, etc.)"
msgstr "Führen Sie Tests (Einheit, Funktion, etc.)"
msgid "Run the tests"
msgstr "Führen Sie die Tests aus"
msgid "Running services in DevStack"
msgstr "Dienste laufen in DevStack"
msgid "Sahid Ferdjaoui (assistant, french, english)"
msgstr "Sahid Ferdjaoui (Assistent, Französisch, Englisch)"
msgid ""
"Screen is going away in Queens : http://lists.openstack.org/pipermail/"
"openstack-dev/2017-May/116301.html"
msgstr ""
"Screen fällt weg in Queens: http://lists.openstack.org/pipermail/openstack-"
"dev/2017-May/116301.html"
msgid "See EOL status at: https://releases.openstack.org"
msgstr "Siehe EOL-Status unter: https://releases.openstack.org"
msgid "See YOU in Stockholm!"
msgstr "Wir sehen uns in Stockholm!"
msgid "See YOU in Vietnam!"
msgstr "Wir sehen uns in Vietnam!"
msgid ""
"See this web page and the schedule of the upcoming class for more details "
"and registration."
msgstr ""
"Sehen Sie diese Webseite und den Zeitplan der kommenden Klasse für weitere "
"Details und Registrierung."
msgid "Self-contained"
msgstr "in sich geschlossen"
msgid "SeongSoo Cho (assistant, mentoring)"
msgstr "SeongSoo Cho (Assistent, Mentoring)"
msgid "Seoul, Korea"
msgstr "Seoul, Korea"
msgid ""
"Services in DevStack are running as ``systemd`` units named devstack@"
"$servicename.service"
msgstr ""
"Services in DevStack laufen als `` systemd`` Einheiten namens devstack@"
"$servicename.service"
msgid "Setting Up IRC"
msgstr "Einrichten von IRC"
msgid "Setup git & Commit Messages"
msgstr "Git aufsetzen & Commit Messages"
msgid "Setup the Development Environment"
msgstr "Richten Sie die Entwicklungsumgebung ein"
msgid "Share both in our IRC channel."
msgstr "Teilen Sie beides in unserem IRC Kanal."
msgid "Share something you find interesting from the proposed agenda"
msgstr "Share something you find interesting from the proposed agenda"
msgid ""
"Share the commit message with one or two people at your table. Give them "
"feedback on their commit messages."
msgstr ""
"Teilen Sie die Commit-Nachricht mit einem oder zwei Personen an Ihrem Tisch. "
"Geben Sie ihnen Feedback zu ihren Commit-Nachrichten."
msgid ""
"Share your board with your group. Assign yourself to three tasks on other "
"people's stories. Comment on one story."
msgstr ""
"Teilen Sie Ihr Board mit Ihrer Gruppe. Weisen Sie sich selbst drei Aufgaben "
"von anderer Leute Storys zu. Kommentieren Sie eine Story."
msgid "Shinobu KINJO (mentoring, assistant, japanese)"
msgstr "Shinobu KINJO (Mentoring, Assistentin, Japanisch)"
msgid "Single and multi node setup"
msgstr "Einzel- und Mehrknoten-Setup"
msgid "Sites"
msgstr "Sites"
msgid ""
"Slides are made with `Hieroglyph <http://hieroglyph.io>`_. To skim through "
"slides quickly to find something, or jump ahead or back, use *Slide table* "
"(press :command:`t` in the browser). Some slides include additional "
"explanation in the *Presenter notes* (press :command:`c` to see them)."
msgstr ""
"Folien erstellt mit `Hieroglyph <http://hieroglyph.io>`_. Zum schnellen "
"Überfliegen der Folien, um etwas zu suchen, oder zum Vor- und Zurückspringen "
"benutzen Sie *Folientabelle* (Drücken Sie :command:`t` im Browser). Einige "
"Folien haben zusätzliche Erklärungen in den *Moderator Hinweisen* (Drücken "
"Sie :command:`c` um diese zu sehen)."
msgid ""
"Someone left a print statement that was used for testing during development "
"that is being added to the logs"
msgstr ""
"Jemand hat eine Druckanweisung hinterlassen, die zum Testen während der "
"Entwicklung verwendet wurde, die den Protokollen hinzugefügt wird"
msgid "Specialty teams"
msgstr "Spezialteams"
msgid "Speeding the Acceptance"
msgstr "Beschleunigung der Annahme"
msgid "Stable branches"
msgstr "Stabile Zweige"
msgid "Stackalytics"
msgstr "Stackalytics"
msgid "Stackalytics Wiki: https://wiki.openstack.org/wiki/Stackalytics"
msgstr "Stackalytics Wiki: https://wiki.openstack.org/wiki/Stackalytics"
msgid "Staff"
msgstr "Personal"
msgid "Start DevStack in a VM on your laptop or in public cloud"
msgstr ""
"Starten von DevStack in einer VM auf dem Laptop oder in einer öffentlichen "
"Cloud"
msgid "Start a new session: screen -C devstack/stack-screenrc"
msgstr "Starten Sie eine neue Session: screen -C devstack / stack-screenrc"
msgid ""
"Start the timer for building time, and allow everyone to start work. During "
"each building phase, have mentors wander around the groups listening in and "
"making suggestions, without actually doing any of the work or giving "
"answers. The role of the mentors is to ask questions to orient the "
"conversations among the teams. For example, during the first sprint it is "
"common that the CEO and the PTL will face incompatibility of their plans. "
"Mentors should ask the teams how to address those issues."
msgstr ""
"Starten Sie den Timer für die Bauzeit und lassen Sie alle die Arbeit "
"beginnen. Während jeder Bauphase laufen Mentoren um die Gruppen, die zuhören "
"und Vorschläge machen, ohne wirklich irgendeine der Arbeiten zu machen oder "
"Antworten zu geben. Die Rolle der Mentoren ist es, Fragen zu stellen, um die "
"Gespräche zwischen den Teams zu lenken. Zum Beispiel, während des ersten "
"Sprints ist es üblich, dass der CEO und die PTL mit der Unvereinbarkeit "
"ihrer Pläne konfrontiert werden. Mentoren sollten die Teams fragen, wie "
"diese Probleme zu lösen sind."
msgid "Status"
msgstr "Status"
msgid "Stefano Maffulli (training, mentoring, assistant, english)"
msgstr "Stefano Maffulli (Ausbildung, Mentoring, Assistent, Englisch)"
msgid "Stephan Ahn (training, assistant, mentoring)"
msgstr "Stephan Ahn (Ausbildung, Assistent, Mentoring)"
msgid "Stockholm,"
msgstr "Stockholm,"
msgid ""
"Students can use a different editor instead of nano with their own "
"preferences (e.g. vi, emacs, or whatever they want)."
msgstr ""
"Studenten können einen anderen Editor anstelle von Nano mit ihren eigenen "
"Vorlieben verwenden (z.B. vi, emacs oder was auch immer sie wollen)."
msgid ""
"Students will play with the image instead of paying attention to the class"
msgstr ""
"Die Schüler würden mit dem Abbild spielen, anstatt die Aufmerksamkeit auf "
"die Klasse zu lenken"
msgid "Subscribe to the openstack-discuss mailing list."
msgstr "Abonniere die openstack-discuss Mailingliste."
msgid "Suggestions of projects to work on:"
msgstr "Vorschläge zum Arbeiten an Projekten:"
msgid "Summary"
msgstr "Zusammenfassung"
msgid "Sungjin Kang (assistant, mentoring)"
msgstr "Sungjin Kang (Assistent, Mentoring)"
msgid "Sungjin Kang (training, assistant, mentoring)"
msgstr "Sungjin Kang (Ausbildung, Assistent, Mentoring)"
msgid "Swami Redydy (mentoring, assistant)"
msgstr "Swami Redydy (Mentoring, Assistent)"
msgid "Sweden"
msgstr "Sweden"
msgid "Syed Armani (training, mentoring, assistant, english)"
msgstr "Syed Armani (Ausbildung, Mentoring, Assistent, Englisch)"
msgid "Sylvain Bauza (assistant, mentoring, training, french, english)"
msgstr ""
"Sylvain Bauza (Assistentin, Mentoring, Ausbildung, Französisch, Englisch)"
msgid "System administrators"
msgstr "Systemadministratoren"
msgid "Taehee Jang (assistant, mentoring - Ubuntu Korea Community)"
msgstr "Taehee Jang (Assistentin, Mentoring - Ubuntu Korea Community)"
msgid "Tags: [management] [new_dev] [dev]"
msgstr "Tags: [management] [new_dev] [dev]"
msgid "Tags: [new_dev]"
msgstr "Tags: [new_dev]"
msgid "Tags: [operator] [user] [new_dev] [dev]"
msgstr "Tags: [operator] [user] [new_dev] [dev]"
msgid "Takashi Torii (assistant, japanese)"
msgstr "Takashi Torii (Assistentin, Japanisch)"
msgid ""
"Talk slowly when you are presenting - English may not be their first language"
msgstr ""
"Sprechen Sie langsam, wenn Sie präsentieren - Englisch ist möglicherweise "
"nicht ihre erste Sprache"
msgid "Talking in the IRC channel"
msgstr "Sprechen im IRC-Kanal"
msgid "Target Audience"
msgstr "Zielgruppe"
msgid "Task Tracking"
msgstr "Aufgabenverfolgung"
msgid "Team members : 3-5"
msgstr "Teammitglieder: 3-5"
msgid "Technical committee : 1"
msgstr "Technischer Ausschuss: 1"
msgid "Terminal emulator: Xfce4-terminal"
msgstr "Terminal Emulator: Xfce4-Terminal"
msgid "Test coverage exercise"
msgstr "Testabdeckung Übung"
msgid "Test suites"
msgstr "Test-Suites"
msgid "Testing"
msgstr "Testen"
msgid "Testing exercise"
msgstr "Test-Übung"
msgid "Testing framework"
msgstr "Test-Framework"
msgid "Text editor: Geany"
msgstr "Texteditor: Geany"
msgid ""
"The Contributor Guide contains all the information you need to know to be "
"able to start contributing to OpenStack."
msgstr ""
"Der Contributor Guide beinhaltet alle Information, die Sie brauchen, um mit "
"dem Beitragen zu OpenStack zu beginnen."
msgid "The OpenStack Community in numbers"
msgstr "Die OpenStack Community in Zahlen"
msgid "The data can be collected and analyzed by anyone"
msgstr "Die Daten können von jedermann gesammelt und analysiert werden"
msgid ""
"The group is split into their new 'teams' at this stage. Facilitators can "
"choose any way they prefer to do this (selecting teams, or allowing students "
"to self-select). The recommended numbers are in the slides, but can be "
"changed to suit the number of participants in the room. For a very large "
"group, consider separating into two 'communities', which then have to fit "
"their streets together to complete the session. Having more communities "
"requires an extra level of coordination to reach `interoperability` between "
"the results of their work."
msgstr ""
"Die Gruppe ist zu diesem Zeitpunkt in ihre neuen \"Teams\" aufgeteilt. "
"Facilitators können wählen, wie sie es vorziehen, dies zu tun (Auswahl "
"Teams, oder die Schüler selbst auswählen). Die empfohlenen Nummern finden "
"Sie auf den Folien, können aber an die Anzahl der Teilnehmer im Raum "
"angepasst werden. Für eine sehr große Gruppe empfiehlt sich die Trennung in "
"zwei \"Gemeinschaften\", die dann ihre Straßen zusammen passend machen "
"müssen, um die Sitzung abzuschließen. Mehr Gemeinschaften erfordert eine "
"zusätzliche Ebene der Koordination, um eine \"Interoperabilität\" zwischen "
"den Ergebnissen ihrer Arbeit zu erreichen."
msgid ""
"The live one and a half day class teaches the students how to navigate the "
"intricacies of the project's technical tools and social interactions and "
"shows how they can collaborate with the community and find their place in "
"the ecosystem."
msgstr ""
"Die lebende eineinhalbtägige Klasse unterrichtet die Schüler, wie man die "
"Feinheiten der technischen Werkzeuge und sozialen Interaktionen des Projekts "
"navigiert und zeigt, wie sie mit der Gemeinschaft zusammenarbeiten und ihren "
"Platz im Ökosystem finden können."
msgid "The metrics should be used within context"
msgstr "Die Metriken sollten im Kontext verwendet werden"
msgid ""
"The students prepare a 5-minute presentation of their planned contribution."
msgstr ""
"Die Teilnehme bereiten eine 5-Minuten-Präsentation über ihren geplanten "
"Beitrag vor."
msgid ""
"The training blocks will guide you through the chapters to get to know the "
"community, tools and processes that we are using."
msgstr ""
"Der Trainingsblock wird Sie durch die Kapitel führen, um die Gemeinschaft, "
"die Werkzeuge und Prozesse kennenzulernen."
msgid ""
"The training has a modular structure by which it gives room to attendees "
"with different job roles."
msgstr ""
"Das Training hat eine modulare Struktur, durch die es Raum für Teilnehmer "
"mit unterschiedlichen Jobrollen gibt."
msgid ""
"There are unused arguments being passed into a method that is used in "
"several different files"
msgstr ""
"Es werden nicht verwendete Argumente in eine Methode übergeben, die in "
"mehreren verschiedenen Dateien verwendet werden"
msgid ""
"There is a Forum session in Boston about the future of Stackalytics as there "
"are issues with the tool. As we don't have a replacement as of now we can "
"still share info about the currently available tool."
msgstr ""
"Es gibt eine Forum-Sitzung in Boston über die Zukunft von Stackalytics, da "
"es Probleme mit dem Tool gibt. Da wir jetzt keinen Ersatz haben, können wir "
"uns noch über das aktuell verfügbare Tool informieren."
msgid ""
"There will also be office hours from 4 to 6 pm at the Former Saint Craft "
"Kitchen and Taps in the Hyatt on Saturday, April 27th, 2019."
msgstr ""
"Am Samstag, 27. April 2019, gibt es in der Former Saint Craft Kitchen and "
"Taps im Hyatt Bürozeiten von 16 bis 18 Uhr."
msgid ""
"These slides prepare students for the Lego activity, and ensure they "
"understand the metaphors in use. The Lego in the exercise represents the "
"code of a software project, in this case OpenStack. The students all take on "
"roles that represent various facets of the OpenStack community, including "
"upstream roles like Foundation and TC, and contributors like corporations, "
"and unaffiliated individuals animated by unknown motives (free agents)."
msgstr ""
"Diese Folien bereiten Schüler für die Lego-Aktivität vor und sorgen dafür, "
"dass sie die verwendeten Metaphern verstehen. Das Lego in der Übung "
"repräsentiert den Code eines Softwareprojektes, in diesem Fall OpenStack. "
"Die Schüler nehmen alle Rollen wahr, die verschiedene Facetten der OpenStack-"
"Gemeinschaft repräsentieren, einschließlich Upstream-Rollen wie Foundation "
"und TC sowie Mitwirkende wie Unternehmen und unverbundene Individuen, die "
"von unbekannten Motiven (freie Agenten) belebt werden."
msgid ""
"This guide provides detailed instructions on the contribution workflow and "
"conventions to be considered by all documentation contributors."
msgstr ""
"Dieser Leitfaden enthält detaillierte Anweisungen zum Beitragsablauf und "
"Konventionen, die von allen Dokumentationsmitarbeitern berücksichtigt werden "
"sollen."
msgid ""
"This slide is for reference links in case people want to get more "
"information later. Presenters do not need to spend time on this."
msgstr ""
"Diese Folie ist für Referenzlinks, falls die Leute später mehr erfahren "
"möchten. Presenter brauchen keine Zeit damit verbringen."
msgid "Those who forgot can still prepare"
msgstr "Diejenigen, die es vergessen haben, können sich noch vorbereiten"
msgid ""
"Those who haven't seen the previous notification get a chance to prepare"
msgstr ""
"Diejenigen, die die vorherige Benachrichtigung nicht gesehen haben, bekommen "
"eine Chance, sich vorzubereiten"
msgid "Tim Freund (assistant, english)"
msgstr "Tim Freund (Assistentin, Englisch)"
msgid "Tim Freund (training, assistant, english)"
msgstr "Tim Freund (Training, Assistent, Englisch)"
msgid "Tim Freund (training, mentoring, assistant, english)"
msgstr "Tim Freund (Training, Mentoring, Assistent, Englisch)"
msgid "Timing"
msgstr "Zeitliche Koordinierung"
msgid ""
"Tips and best practices guide for trainers, coaches and mentors holding the "
"training locally:"
msgstr ""
"Tipps und Best Practices Guide für Trainer, Coaches und Mentoren halten die "
"Ausbildung vor Ort:"
msgid "Tips for Exercises"
msgstr "Tipps für Übungen"
msgid "Tips for the Class"
msgstr "Tipps für die Klasse"
msgid "To understand how it all fits together, we use a hands on example"
msgstr "Um zu verstehen, wie alles zusammen passt, benutzen wir ein Beispiel"
msgid ""
"To use ``screen`` explicitly set ``USE_SCREEN=True`` option in ``local.conf``"
msgstr ""
"Um `` screen`` explizit `` USE_SCREEN = True`` Option in `` local.conf`` zu "
"verwenden"
msgid "Tokyo, Japan"
msgstr "Tokio, Japan"
msgid "Tools pre-packaged in a VM image"
msgstr "Werkzeuge, die in einem VM-Abbild vorverpackt sind"
msgid "Tox"
msgstr "Tox"
msgid "Training Content"
msgstr "Schulungsinhalte"
msgid "Training organizers"
msgstr "Ausbildungsveranstalter"
msgid "Trainings"
msgstr "Schulungen"
msgid ""
"Transparency: the community can have confidence that all calculations are "
"correct and fair"
msgstr ""
"Transparenz: Die Gemeinschaft kann Vertrauen haben, dass alle Berechnungen "
"richtig und fair sind"
msgid "Treat documentation like OpenStack code."
msgstr "Behandeln Sie Dokumentation wie OpenStack Code."
msgid "Trust that you are consistent and reliable and come back regularly"
msgstr ""
"Vertrauen Sie darauf, dass Sie konsequent und zuverlässig sind und "
"regelmäßig wiederkommen"
msgid "Trust that you can write and review code"
msgstr "Vertrauen SIe darauf, dass SIe Code schreiben und überprüfen können."
msgid ""
"Trust that you understand or have the willingness to understand the "
"technology"
msgstr ""
"Vertrauen Sie darauf, dass Sie die Technologie verstehen oder gewillt sind, "
"diese zu verstehen."
msgid "Trust that your comments are valid"
msgstr "Vertrauen SIe darauf, dass Ihre Kommentare gültig sind."
msgid "Trust within the community"
msgstr "Vertraue in die Gemeinschaft"
msgid ""
"Try to find things to make comments on even if they are just asking a "
"question and not pointing out an issue, don't just +1 three different "
"patches."
msgstr ""
"Versuchen Sie Dinge zu finden, die Sie kommentieren können, auch wenn das "
"bedeutet nur Fragen zu stellen und nicht auf ein Problem hinzuweisen. Geben "
"Sie nicht nur drei verschiedenen Patches +1."
msgid "Unaffiliated contributors (free agents)"
msgstr "Unverbundene Mitwirkende (freie Agenten)"
msgid "Understand the OpenStack contribution workflow and social norms"
msgstr "Verstehen Sie die OpenStack Beitragung und soziale Normen"
msgid ""
"Understand the OpenStack release cycle to the level of being able to "
"sychronize and integrate it with your product's roadmap"
msgstr ""
"Verstehen Sie den OpenStack-Release-Zyklus auf dem Niveau, auf dem es "
"möglich ist, es mit Ihrer Produkt-Roadmap zu synchronisieren und zu "
"integrieren"
msgid "Unit"
msgstr "Einheit"
msgid "Upcoming Trainings"
msgstr "Kommende Trainings"
msgid "Update and add tests (unit, functional, etc.)"
msgstr "Aktualisieren und Hinzufügen von Tests (Einheit, Funktion, etc.)"
msgid "Upstream Institute Training Other Events"
msgstr "Upstream Institute Training Weitere Veranstaltungen"
msgid "Upstream Training in Japan"
msgstr "Upstream Training in Japan"
msgid "Upstream is responsible for the finished product."
msgstr "Upstream ist verantwortlich für das fertige Produkt."
msgid ""
"Upstream: consider guidelines around consistency in the bricks used, how to "
"connect the road and sidewalk between the buildings, the kinds of buildings "
"they should request the community to make, and the things they simply will "
"not accept. Make them understand that they are responsible for the finished "
"product."
msgstr ""
"Upstream: Überlegungen zur Konsistenz in den verwendeten Steinen, zur "
"Verbindung von Straße und Gehweg zwischen den Gebäuden, Gebäudetypen, die "
"die Gemeinde zu stellen hat, und die Dinge, die sie einfach nicht "
"akzeptieren werden. Lassen Sie sie verstehen, dass sie für das fertige "
"Produkt verantwortlich sind."
msgid "Use \"Implements: [blueprint name]\" in commit messages"
msgstr ""
"Verwenden Sie \"Implementments: [blueprint name]\" in Commit-Nachrichten"
msgid ""
"Use ``systemctl status devstack@*`` to ensure devstack is running on your "
"VM. If it is not started, start it with ``systemctl start devstack@*``"
msgstr ""
"Verwenden Sie ``systemctl status devstack @ * ``, um sicherzustellen, dass "
"devstack auf Ihrer VM läuft. Wenn es nicht gestartet ist, starten Sie es mit "
"`` systemctl start devstack @ * ``"
msgid "Use every opportunity to receive feedback, for example:"
msgstr "Verwenden Sie jede Gelegenheit, um Feedback zu erhalten, zum Beispiel:"
msgid "Use it for exercises"
msgstr "Verwenden Sie es für Übungen"
msgid ""
"Use round tables if available as opposed to traditional classroom style setup"
msgstr ""
"Verwenden Sie runde Tische, falls vorhanden, im Gegensatz zum traditionellen "
"Klassenzimmer-Setup"
msgid ""
"Use the ``journalctl`` command to view output from your favorite service"
msgstr ""
"Verwenden Sie den ``journalctl`` Befehl, um die Ausgabe von Ihrem "
"Lieblingsservice anzuzeigen"
msgid "Use your IRC client or Web IRC:"
msgstr "Verwenden Sie Ihren IRC-Client oder Web-IRC:"
msgid "Used as"
msgstr "Benutzt als"
msgid "Useful screen commands:"
msgstr "Nützliche Bildschirmbefehle:"
msgid "Using Lego to represent the community"
msgstr "Lego benutzen, um die Gemeinschaft zu vertreten"
msgid ""
"VM image and instructions: https://github.com/openstack/upstream-institute-"
"virtual-environment/blob/master/README.md"
msgstr ""
"VM Abbild und Anleitung: https://github.com/openstack/upstream-institute-"
"virtual-environment/blob/master/README.md"
msgid "Validate the services are running"
msgstr "Validieren der laufenden Dienste"
msgid ""
"Victoria Martinez de la Cruz - vkmc - Trove/Zaqar (mentoring, assistant)"
msgstr ""
"Victoria Martinez de la Cruz - vkmc - Trove / Zaqar (Mentoring, Assistent)"
msgid "Victoria Martinez de la Cruz Red Hat"
msgstr "Victoria Martinez de la Cruz - Red Hat"
msgid "Victoria Martínez de la Cruz (assistant, english)"
msgstr "Victoria Martínez de la Cruz (Assistentin, Englisch)"
msgid ""
"We are also bringing a one day long version of the training to some of the "
"local OpenStack Days events and other industry events. Keep a look out for "
"updates about these events in the `Upcoming Trainings`_ section."
msgstr ""
"Wir bringen auch eine eintägige Version des Trainings zu einigen der lokalen "
"OpenStack Days Events und anderen Branchenveranstaltungen. Halten Sie ein "
"Auge auf Updates über diese Ereignisse im Abschnitt `Weitergehende "
"Trainings`."
msgid ""
"We are providing a virtual machine with the necessary tools pre-installed in "
"it. For further information about the system requirements on it please see "
"the :doc:`upstream-trainees-guide` section."
msgstr ""
"Wir stellen eine virtuelle Maschine mit den notwendigen Werkzeugen "
"vorinstalliert zur Verfügung. Weitere Informationen über die "
"Systemanforderungen finden Sie im Abschnitt `doc:upstream-trainees-guide`."
msgid ""
"We have collected the suggestions based on our experiences from previous "
"Upstream Institute trainings."
msgstr ""
"Wir haben die Vorschläge auf der Grundlage unserer Erfahrungen aus früheren "
"Upstream Institute Trainings gesammelt."
msgid ""
"We held the first OpenStack Upstream Training in Atlanta, before OpenStack "
"Summit Atlanta 2014. Since Atlanta, we have held the training before every "
"OpenStack Summit. Besides this \"official\" event, some user groups hold the "
"local Upstream trainings."
msgstr ""
"Wir haben dias erste OpenStack Upstream Training in Atlanta abgehalten, vor "
"dem OpenStack Summit Atlanta 2014. Seit Atlanta halten wir immer das "
"Training vor dem OpenStack Summit. Vor dem \"offiziellen\" Event halten "
"manche Benutzergruppen lokale Upstream Trainings."
msgid "We run the full training prior to each OpenStack Summit."
msgstr "Wir führen die volle Ausbildung vor jedem OpenStack Summit durch."
msgid ""
"We will go into this later on in more detail so hold off on answering "
"detailed questions for now."
msgstr ""
"Wir werden später noch näher darauf eingehen, so dass wir jetzt auf "
"ausführliche Fragen antworten."
msgid ""
"We will introduce ourselves first and then turn it over to them to talk to "
"each other at their tables."
msgstr ""
"Wir werden uns zuerst vorstellen und dann zu ihnen umdrehen, um miteinander "
"an den Tischen zu sprechen."
msgid "We will take on roles to show how each community member interacts"
msgstr ""
"Wir werden Rollen übernehmen, um zu zeigen, wie jedes Community-Mitglied "
"interagiert"
msgid ""
"We've designed a training program to provide an interactive environment to "
"newcomers where they can learn they ways of collaborating with our "
"community. We are relying on the principles of open collaboration and "
"describe and show how the ``Four Opens`` work in OpenStack in practice."
msgstr ""
"Wir haben das Trainingsprogramm entworfen, um den Anfängern eine interaktive "
"Umgebung zu bieten, wo sie lernen können, wie sie mit unserer Community "
"zusammenarbeiten können. Wir setzen auf die Prinzipien der offenen "
"Zusammenarbeit und beschreiben und zeigen, wie die ``Vier Opens`` in "
"OpenStack in der Praxis funktionieren."
msgid ""
"We've designed a training program to share knowledge about the different "
"ways of contributing to OpenStack like providing new features, writing "
"documentation, participating in working groups, and so forth. The "
"educational program is built on the principle of open collaboration and will "
"teach the students how to find information and navigate the intricacies of "
"the project's technical tools and social interactions in order to get their "
"contributions accepted. The live one and a half day class is focusing on "
"hands-on practice like the students can use a prepared development "
"environment to learn how to test, prepare and upload new code snippets or "
"documentation for review. The attendees are also given the opportunity to "
"join a mentoring program to get further help and guidance on their journey "
"to become an active and successful member of the OpenStack community."
msgstr ""
"Wir haben ein Trainingsprogramm konzipiert, um Wissen zu teilen über die "
"unterschiedlichen Wege, wie man zu OpenStack beitragen kann wie Teilnahme an "
"Arbeitsgruppen usw. Das Bildungsprogramm ist nach dem Prinzip der offenen "
"Teilnahme aufgebaut und bringt den Lernenden bei, wie sie Informationen "
"finden, in der Komplexität der technischen Projektwerkzeuge navigieren und "
"miteinander umgehen, damit Beiträge akzeptiert werden. Das 1,5 Tage "
"Klassentraining fokusiert sich auf praktische Erfahrungen wie Aufbau von "
"Entwicklungsumgebungen, lernen wie zu testen ist, neuer Code hochgeladen "
"wird oder Dokumentation zur Überprüfung gegeben wird. Die Teilnehmer haben "
"auch die Möglichkeit, einem Mentoring-Programm beizutreten, um weitere Hilfe "
"und Anleitung auf ihrer Reise zu erhalten und ein erfolgreiches Mitglied der "
"OpenStack-Gemeinschaft zu werden."
msgid "Web browser: Firefox"
msgstr "Webbrowser: Firefox"
msgid ""
"What are some of the different freeze dates for different activities in the "
"release?"
msgstr ""
"Was sind die unterschiedliche Fristen für die unterschiedlichen Aktivitäten "
"im Release?"
msgid "What are the Four Opens?"
msgstr "Was sind die vier Opens?"
msgid "What can individual Foundation members do that community members can't?"
msgstr ""
"Was können individuelle Foundation Mitglieder machen, was normale "
"Gemeinschaftsmitglieder nicht können?"
msgid "What command do you use to modify a patch within a chain?"
msgstr ""
"Welches Kommand benutzen Sie, um einen Patch in einer Kette zu modifizieren?"
msgid "What does ICLA stand for? What is it?"
msgstr "Wofür steht ICLA? Was ist es?"
msgid "What else can you do with a OpenStack Foundation membership?"
msgstr ""
"Was können Sie noch mit einer OpenStack Foundation Mitgliedschaft mache?"
msgid "What happens if you click on a patch under test"
msgstr "Was passiert, wenn Sie auf einen Patch im Test klicken"
msgid "What is the difference between ATC, AUC, and APC?"
msgstr "Was ist der Unterschied zwischen ATC, AUC und APC?"
msgid "What is the significance of the dots, lines and colors"
msgstr "Was ist die Bedeutung der Punkte, Linien und Farben"
msgid "When possible, sit at a table and build connections with attendees"
msgstr ""
"Wenn möglich, sitzen Sie an einem Tisch und bauen Verbindungen mit den "
"Teilnehmern auf"
msgid "Where can you find a list of all of the OpenStack irc channels?"
msgstr "Wo können Sie eine List aller OpenStack IRC Channel finden?"
msgid ""
"Where is the meeting is conducted (#openstack-meeting, #openstack-meeting-3, "
"etc)?"
msgstr ""
"Wo findet das Meeting (#openstack-meeting, #openstack-meeting-3, etc.) "
"statt?"
msgid ""
"Which members of these groups will be up for reelection during the next "
"round?"
msgstr ""
"Welche Mitglieder dieser Gruppen stellen sich zur Neuwahl in der nächsten "
"Runde?"
msgid "Who spoke the most during that meeting?"
msgstr "Who spoke the most during that meeting?"
msgid "Why are there different dates for some teams?"
msgstr "Warum gibe es unterschiedliche Termine für manche Teams?"
msgid "Why is there a whole week and not a single day planned?"
msgstr "Warum ist eine ganze Woche und nicht ein einzelner Tag geplant?"
msgid ""
"With over 6,000 developers from over 300 different organizations worldwide, "
"OpenStack is one of the largest collaborative software-development projects. "
"Because of its size, it is characterized by a huge diversity in social norms "
"and technical conventions. These can significantly slow down the speed at "
"which newcomers are successful at integrating their own roadmap into that of "
"the OpenStack project."
msgstr ""
"Mit über 6000 Entwicklern aus über 300 Organisationen weltweit ist OpenStack "
"eines der grössten gemeinschaftlichen Software-Entwicklungsprojekte. Wegen "
"seiner Grösse ist es geprägt durch grosse Unterschiede in sozialen Normen "
"und technischen Konventionen. Dies kann signifikant die Geschwindigkeit "
"senken, wenn neue Leute erfolgreich integriert sind und ihren eigenen "
"Strategieplan ins OpenStack Projekt bringen."
msgid "Workflow and Tools for Participation"
msgstr "Arbeitsabläufe und Werkzeuge für die Teilnahme"
msgid ""
"Write a commit message body to expand on each of the following summary "
"lines. Feel free to make up details to make the context more realistic. "
"Share your favorite in IRC."
msgstr ""
"Schreiben Sie einen Commit Message Body, um auf jeder der folgenden "
"Zusammenfassungszeilen zu erweitern. Fühlen Sie sich frei, Details "
"anzugeben, um den Kontext realistischer zu machen. Teilen Sie Ihren "
"Favoriten im IRC."
msgid ""
"Write a commit message for the bug you created during our earlier exercise. "
"Include a summary line, body, and the required exernal references along with "
"any optional external references you think it may benefit from."
msgstr ""
"Schreiben Sie eine Commit-Nachricht für den Bug, den Sie während unserer "
"früheren Übung erstellt haben. Fügen Sie eine zusammenfassende Linie, "
"Körper, und die erforderlichen exernal Referenzen zusammen mit allen "
"optionalen externen Referenzen, bei denen Sie denken, dass sie davon "
"profitieren können."
msgid "Write a summary line for each of the following scenarios:"
msgstr ""
"Schreiben Sie eine Zusammenfassungszeile für jedes der folgenden Szenarien:"
msgid "Xavier Antoviaque (training, mentoring, assistant, french, english)"
msgstr ""
"Xavier Antoviaque (Ausbildung, Mentoring, Assistent, Französisch, Englisch)"
msgid "Xing Yang Dell EMC"
msgstr "Xing Yang - Dell EMC"
msgid ""
"You can find the list of trainers/coaches on the `training occasions "
"<https://wiki.openstack.org/wiki/OpenStack_Upstream_Institute_Occasions>`_ "
"wiki page."
msgstr ""
"Sie finden die Liste der Trainer/Coaches auf der `Trainings occasions "
"<https://wiki.openstack.org/wiki/OpenStack_Upstream_Institute_Occasions> `_ "
"wiki Seite."
msgid ""
"You do not have to setup the IRC client locally, there is an IRC client on "
"the VM image that you can use"
msgstr ""
"Sie müssen den IRC Client nicht lokal konfigurieren, auf dem VM Abbild ist "
"ein IRC Client, den Sie benutzen können"
msgid "Young-Kyun Kim (assistant, mentoring)"
msgstr "Young-Kyun Kim (Assistent, Mentoring)"
msgid "Youngwoo Kim (assistant, mentoring)"
msgstr "Youngwoo Kim (Assistent, Mentoring)"
msgid "Your Patch Upstream"
msgstr "Ihr Upstream Patch"
msgid "Your mission, should you choose to accept it"
msgstr "Ihre Mission, falls Sie sie annehmen, ist"
msgid "Zuul and vendor CIs will review your patch"
msgstr "Zuul und Vendor CIs werden Ihren Patch überprüfen"
msgid "\\"
msgstr "\\"
msgid "`Accounts <workflow-accounts.html>`_"
msgstr "`Benutzerkonten <workflow-accounts.html>`_"
msgid "`Branching model <archive-branching-model.html>`_"
msgstr "`Branching-Modell <archive-branching-model.html> `_"
msgid "`Closing Exercise <archive-closing-exercise.html>`_"
msgstr "`Abschluss-Übung <archive-closing-exercise.html> `_"
msgid "`Code exercises <code-exercises.html>`_"
msgstr "`Code-Übungen <code-exercises.html> `_"
msgid "`Communication <howitsmade-communication.html>`_"
msgstr "`Kommunikation <howitsmade-communication.html> `_"
msgid "`Complete index in slide format only <slide-index.html>`_"
msgstr "`Vollständiger Index im Folienformat nur <slide-index.html> `_"
msgid "`Configuring Gerrit <workflow-configuring-gerrit.html>`_"
msgstr "`Gerrit konfigurieren <workflow-configuring-gerrit.html>`_"
msgid ""
"`Connect to freenode IRC <https://webchat.freenode.net/?channels=openstack-"
"dev>`_"
msgstr ""
"`Verbinden zu Freenode IRC <https://webchat.freenode.net/?channels=openstack-"
"dev>`_"
msgid "`Demo environment <code-devstack.html>`_"
msgstr "`Demo-Umgebung <code-devstack.html> `_"
msgid ""
"`Developer documentation <https://docs.openstack.org/heat/>`_ is published "
"from doc directory in master branch"
msgstr ""
"`Entwicklerdokumentation <https://docs.openstack.org/heat/>`_ ist "
"veröffentlicht vom doc Verzeichnis im Master Branch"
msgid ""
"`Docs cores <https://review.opendev.org/#/admin/groups/30,members>`_ and "
"separate core teams for `docs-specs <https://review.opendev.org/#/admin/"
"groups/384,members>`_ , `contributor-guide <https://review.opendev.org/#/"
"admin/groups/1841,members>`_ , `security-doc <https://review.opendev.org/#/"
"admin/groups/347,members>`_ , `training-guides <https://review.opendev.org/#/"
"admin/groups/360,members>`_ , and `training-labs <https://review.opendev.org/"
"#/admin/groups/1118,members>`_"
msgstr ""
"`Docs cores <https://review.opendev.org/#/admin/groups/30,members>`_ and "
"separate core teams for `docs-specs <https://review.opendev.org/#/admin/"
"groups/384,members>`_ , `contributor-guide <https://review.opendev.org/#/"
"admin/groups/1841,members>`_ , `security-doc <https://review.opendev.org/#/"
"admin/groups/347,members>`_ , `training-guides <https://review.opendev.org/#/"
"admin/groups/360,members>`_ , and `training-labs <https://review.opendev.org/"
"#/admin/groups/1118,members>`_"
msgid "`Documentation Deep Dive <docs.html>`_"
msgstr "`Dokumentation Deep Dive <docs.html> `_"
msgid ""
"`Documentation cross-project liaisons <https://wiki.openstack.org/wiki/"
"CrossProjectLiaisons#Documentation>`_ for questions, reviews, doc bug "
"triaging, and patching docs"
msgstr ""
"`Dokumentation übergreifende Liaisons <https://wiki.openstack.org/wiki/"
"CrossProjectLiaisons#Documentation> `_ für Fragen, Bewertungen, doc Bug "
"Triaging und Patching Docs"
msgid "`Environment Setup <development-environment-setup.html>`_"
msgstr "`Umgebungseinstellung <development-environment-setup.html> `_"
msgid ""
"`Etherpad for OpenInfra Days Nordics Upstream Institute <https://etherpad."
"openstack.org/p/upstream-institute-nordics-2019>`_"
msgstr ""
"`Etherpad für OpenInfra Days Nordics Upstream Institute <https://etherpad."
"openstack.org/p/upstream-institute-nordics-2019>`_"
msgid ""
"`Etherpad for OpenInfra Days Vietnam Upstream Institute <https://etherpad."
"openstack.org/p/upstream-institute-vietnam-2019>`_"
msgstr ""
"`Etherpad für OpenInfra Days Vietnam Upstream Institute <https://etherpad."
"openstack.org/p/upstream-institute-vietnam-2019>`_"
msgid ""
"`Etherpad for Upstream Training, Barcelona, 2016 <https://etherpad.openstack."
"org/p/upstream-training-barcelona>`_"
msgstr ""
"`Etherpad für Upstream Training, Barcelona, 2016 <https://etherpad.openstack."
"org/p/upstream-training-barcelona> `_"
msgid ""
"`Etherpad for Upstream Training, Korea, 2016 <https://etherpad.openstack.org/"
"p/upstream-training-korea-2016>`_"
msgstr ""
"`Etherpad für Upstream Training, Korea, 2016 <https://etherpad.openstack.org/"
"p/upstream-training-korea-2016> `_"
msgid ""
"`Etherpad for Upstream Training, Korea, 2017 <https://etherpad.openstack.org/"
"p/upstream-training-korea-2017>`_"
msgstr ""
"`Etherpad für Upstream Training, Korea, 2017 <https://etherpad.openstack.org/"
"p/upstream-training-korea-2017> `_"
msgid ""
"`Etherpad for Upstream Training, Vancouver, 2015 <https://etherpad.openstack."
"org/p/upstream-training-vancouver>`_"
msgstr ""
"`Etherpad für Upstream Training, Vancouver, 2015 <https://etherpad.openstack."
"org/p/upstream-training-vancouver> `_"
msgid ""
"`Installation Tutorial (Ocata) <https://docs.openstack.org/project-install-"
"guide/orchestration/ocata/>`_ is published from install-guide directory in "
"stable/ocata branch"
msgstr ""
"`Installation Tutorial (Ocata) <https://docs.openstack.org/project-install-"
"guide/orchestration/ocata/> `_ wird aus dem Installationsverzeichnis im "
"stable/ ocata-Branch veröffentlicht"
msgid "`Introduction <intro-introduction.html>`_"
msgstr "`Einleitung <intro-introduction.html>`_"
msgid ""
"`June 14-15 in parallel to the conference part of the OPNFV Summit 2017 "
"<http://events17.linuxfoundation.org/events/opnfv-summit/extend-the-"
"experience/openstack-upstream-institute>`_"
msgstr ""
"`14.-15. Juni parallel zum Konferenzteil des OPNFV-Summit 2017 <http://"
"events17.linuxfoundation.org/events/opnfv-summit/extend-the-experience/"
"openstack-upstream-institute>`_"
msgid ""
"`Lego applied to Free Software contributions <archive-training-agile-for-"
"contributors.html>`_"
msgstr ""
"`Lego angewandt auf Beiträge zu freier Software <archive-training-agile-for-"
"contributors.html>`_"
msgid "`Metrics <workflow-metrics.html>`_"
msgstr "`Metriken <workflow-metrics.html> `_"
msgid ""
"`Official deliverables with repositories <https://governance.openstack.org/"
"tc/reference/projects/documentation.html#deliverables>`_"
msgstr ""
"`Offizielle Lieferungen mit Repositories <https://governance.openstack.org/"
"tc/reference/projects/documentation.html#deliverables> `_"
msgid "`OpenInfra Days Nordics <https://openinfranordics.com/>`_ event site"
msgstr "`OpenInfra Days Nordics <https://openinfranordics.com/>`_ event site"
msgid "`OpenInfra Days Vietnam <http://day.vietopeninfra.org/>`_ event site"
msgstr "`OpenInfra Days Vietnam <http://day.vietopeninfra.org/>`_ event site"
msgid "`OpenStack Events <howitsmade-events.html>`_"
msgstr "`OpenStack Veranstaltungen <howitsmade-events.html> `_"
msgid "`OpenStack Governance <howitsmade-governance.html>`_"
msgstr "`OpenStack Governance <howitsmade-governance.html> `_"
msgid ""
"`OpenStack Upstream Training in Atlanta A Big Success <https://www.openstack."
"org/blog/?p=5961>`_."
msgstr ""
"`OpenStack Upstream Training in Atlanta: Ein großer Erfolg <https://www."
"openstack.org/blog/?p=5961> `_."
msgid ""
"`OpenStack Upstream Training in Paris <https://www.openstack.org/blog/?"
"p=6403>`_."
msgstr ""
"`OpenStack Upstream Training in Paris <https://www.openstack.org/blog/?"
"p=6403> `_."
msgid ""
"`Overview of the contribution process <workflow-training-contribution-"
"process.html>`_"
msgstr ""
"`Übersicht des Mitwirkungsprozesses <workflow-training-contribution-process."
"html>`_"
msgid "`Patch Gurus! <workflow-patch-gurus.html>`_"
msgstr "`Patch Gurus! <workflow-patch-gurus.html>`_"
msgid "`Project Status and Zuul <workflow-project-status-and-zuul.html>`_"
msgstr "`Projektstatus und Zuul <workflow-project-status-and-zuul.html> `_"
msgid "`Release cycle <howitsmade-release-cycle.html>`_"
msgstr "`Releasezyklus <howitsmade-release-cycle.html>`_"
msgid "`Reviewing & Using Gerrit <workflow-reviewing.html>`_"
msgstr "`Reviewing & Using Gerrit <workflow-reviewing.html>`_"
msgid ""
"`Setting Up Git & Commit Messages <workflow-setup-git-and-commit-messages."
"html>`_"
msgstr ""
"`Git aufsetzen & Commit Messages <workflow-setup-git-and-commit-messages."
"html>`_"
msgid "`Setup IRC <howitsmade-irc.html>`_"
msgstr "`IRC Einrichten <howitsmade-irc.html>`_"
msgid "`Stackalytics Wiki <https://wiki.openstack.org/wiki/Stackalytics>`_"
msgstr "`Stackalytics Wiki <https://wiki.openstack.org/wiki/Stackalytics>`_"
msgid "`Task Tracking <workflow-task-tracking.html>`_"
msgstr "`Aufgabenverfolgung <workflow-task-tracking.html> `_"
msgid ""
"`Whats new with OpenStack Upstream Training <https://superuser.openstack."
"org/articles/openstack-upstream-training-revamp/>`_."
msgstr ""
"`Was ist neu bei OpenStack Upstream Training <https://superuser.openstack."
"org/articles/openstack-upstream-training-revamp/> `_."
msgid "``git config``"
msgstr "`` git config``"
msgid ""
"``screen`` command was used to access the virtual terminals running the "
"installed services"
msgstr ""
"``screen`` Befehl wurde verwendet, um auf die virtuellen Terminals "
"zuzugreifen, auf denen die installierten Dienste ausgeführt wurden"
msgid "``screen`` use is now deprecated"
msgstr "`` screen`` Gebrauch ist jetzt veraltet"
msgid "``systemd`` is the replacement for ``screen``"
msgstr "`` systemd`` ist der Ersatz für `` screen``"
msgid "and whom they will be working with"
msgstr "und mit wem sie arbeiten werden"
msgid "checkout the latest stable branch"
msgstr "Checkout des letzten stabilen Branch"
msgid "fix is already on master"
msgstr "fix ist schon auf master"
msgid "from git master by default"
msgstr "von git master standardmäßig"
msgid "from stable branches by configuration, e.g. stable/newton"
msgstr "von stabilen Zweigen nach Konfiguration, zB stable/newton"
msgid "how it contributes to the company's agenda"
msgstr "wie dies der Firmenagenda dient"
msgid "how they will engage with the Upstream"
msgstr "wie sie sich mit dem Upstream beschäftigen werden"
msgid "http://localhost/"
msgstr "http://localhost/"
msgid "http://stackalytics.com"
msgstr "http://stackalytics.com"
msgid "https://blueprints.launchpad.net/openstack-dev-sandbox"
msgstr "https://blueprints.launchpad.net/openstack-dev-sandbox"
msgid "https://bugs.launchpad.net/openstack-api-site"
msgstr "https://bugs.launchpad.net/openstack-api-site"
msgid "https://bugs.launchpad.net/openstack-dev-sandbox/+filebug"
msgstr "https://bugs.launchpad.net/openstack-dev-sandbox/+filebug"
msgid "https://bugs.launchpad.net/openstack-manuals"
msgstr "https://bugs.launchpad.net/openstack-manuals"
msgid "https://bugs.launchpad.net/openstack-training-guides"
msgstr "https://bugs.launchpad.net/openstack-training-guides"
msgid "https://developer.openstack.org"
msgstr "https://developer.openstack.org"
msgid "https://docs.openstack.org"
msgstr "https://docs.openstack.org"
msgid ""
"https://docs.openstack.org/contributors/code-and-documentation/sandbox-house-"
"rules.html"
msgstr ""
"https://docs.openstack.org/contributors/code-and-documentation/sandbox-house-"
"rules.html"
msgid "https://docs.openstack.org/doc-contrib-guide/docs-builds.html"
msgstr "https://docs.openstack.org/doc-contrib-guide/docs-builds.html"
msgid "https://docs.openstack.org/doc-contrib-guide/index.html"
msgstr "https://docs.openstack.org/doc-contrib-guide/index.html"
msgid "https://storyboard-dev.openstack.org/#!/dashboard/"
msgstr "https://storyboard-dev.openstack.org/#!/dashboard/"
msgid "https://storyboard.openstack.org/#!/project/913"
msgstr "https://storyboard.openstack.org/#!/project/913"
msgid "https://wiki.openstack.org/wiki/IRC"
msgstr "https://wiki.openstack.org/wiki/IRC"
msgid "install git review"
msgstr "installieren git review"
msgid "macJack (assistant, English, Chinese)"
msgstr "macJack (Assistentin, Englisch, Chinesisch)"
msgid "nvie inspired"
msgstr "nvie inspiriert"
msgid "risk of regression"
msgstr "Risiko der Regression"
msgid "the contribution they plan to work on during the online sessions"
msgstr "den Beitrag, den sie während der Online-Sessions bearbeiten wollen"
msgid "user visible benefit"
msgstr "sichtbarer Nutzen für Anwender"