Files
training-guides/doc/upstream-training/source/locale/ja/LC_MESSAGES/upstream-training.po
OpenStack Proposal Bot 8912b6d727 Imported Translations from Zanata
For more information about this automatic import see:
https://wiki.openstack.org/wiki/Translations/Infrastructure

Change-Id: I9bbb383305df4b3f132a15db6f7360b9e800183b
2016-09-06 06:35:30 +00:00

4067 lines
145 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters
This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.
# KATO Tomoyuki <kato.tomoyuki@jp.fujitsu.com>, 2015. #zanata
# Akihiro Motoki <amotoki@gmail.com>, 2016. #zanata
# KATO Tomoyuki <kato.tomoyuki@jp.fujitsu.com>, 2016. #zanata
# Yoshiki Eguchi <yoshiki.eguchi@gmail.com>, 2016. #zanata
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Upstream Training Guide 2014.11.01\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2016-09-05 12:56+0000\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"PO-Revision-Date: 2016-09-05 01:32+0000\n"
"Last-Translator: Akihiro Motoki <amotoki@gmail.com>\n"
"Language-Team: Japanese\n"
"Language: ja\n"
"X-Generator: Zanata 3.7.3\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0\n"
msgid "#action"
msgstr "#action"
msgid "#help"
msgstr "#help"
msgid "#info"
msgstr "#info"
msgid "(RC2), with bugs targeted to it"
msgstr "(RC2)、それを目標にしたバグ"
msgid "**Private key** - Only known to you and it should be safely guarded."
msgstr "**秘密鍵** - 自分だけが持っていて、安全に保護すべきです。"
msgid ""
"**Public key** - Can be shared freely with any SSH server you wish to "
"connect to."
msgstr "**公開鍵** - 接続したい SSH サーバーと自由に共有できます。"
msgid "**Staff**"
msgstr "**スタッフ**"
msgid ""
"**Still looking for help: please** `register <https://openstackfoundation."
"formstack.com/forms/mentoring>`_"
msgstr ""
"**まだお手伝いを探しています: どうぞ** `登録 <https://openstackfoundation."
"formstack.com/forms/mentoring>`_ してください。"
msgid "179 countries"
msgstr "179 か国"
msgid "2,336 developers"
msgstr "2,336 人の開発者"
msgid "20 mins building"
msgstr "20 分間の組み立て"
msgid "2013.2 branch and tags"
msgstr "2013.2 ブランチとタグ"
msgid "2013.2.4 preparation"
msgstr "2013.2.4 準備"
msgid "2014 Atlanta, USA"
msgstr "2014 Atlanta, USA"
msgid "2014 Paris, France"
msgstr "2014 Paris, France"
msgid "2015 Tokyo, Japan"
msgstr "2015 Tokyo, Japan"
msgid "2015 Vancouver, Canada"
msgstr "2015 Vancouver, Canada"
msgid "2016 Austin, USA"
msgstr "2016 Austin, USA"
msgid "3-4 different companies"
msgstr "3-4 社のカンパニー"
msgid "345 different organizations"
msgstr "345 の組織"
msgid "4 weeks, Design Summit on the third week"
msgstr "4 週間、3 週目にサミット"
msgid "40,497 people"
msgstr "40,497 人"
msgid "5 mins planning"
msgstr "5 分間の計画"
msgid "5 mins review"
msgstr "5 分間のレビュー"
msgid "596 supporting companies"
msgstr "596 サポート企業"
msgid ""
"A big thank you to everyone that has made this possible, especially Loic "
"Dachary, Stefano Maffulli, Tim Freund, and Marton Kiss who lead the "
"trainings."
msgstr ""
"私たちは、このイベントを実現させたすべての方々、とくにトレーニングをリードし"
"た Loic Dachary、Stefano Maffulli、Tim Freund、Marton Kiss に感謝しています。"
msgid ""
"A message dialog window will come up. Type the following to register your "
"nick name with nickserv replacing **mysecretpassword** and **test@domain."
"com** with your own password and email address::"
msgstr ""
"メッセージダイアログウィンドウが表示されます。以下を入力して登録します。"
"nickserv をあなたのニックネームに、**mysecretpassword** と **test@domain."
"com** を自身のパスワードと電子メールに置き換えます。"
msgid "A sample presentation is given by the teacher, as an example"
msgstr "サンプルプレゼンが、例として講師から提供されます。"
msgid "A subset of tests are chosen by the Foundation as \"must-pass\""
msgstr ""
"テストのサブセットが「must-pass」として Foundation により選択されています"
msgid "A way to coordinate the development of multiple projects"
msgstr "複数のプロジェクトの開発を調整する方法"
msgid ""
"A week before Day 1: choice of a contribution, via email, with each "
"participant"
msgstr "開催 1 週間前: 各受講者によるコントリビューションの選択、メール経由"
msgid "Abstract"
msgstr "概要"
msgid "Accept the rules"
msgstr "ルール遵守"
msgid "Account Setup"
msgstr "アカウントのセットアップ"
msgid "Acknowledge the language barrier"
msgstr "言語障壁の認識"
msgid "Active Project Contributor (APC)"
msgstr "Active Project Contributor (APC)"
msgid "Active Technical Contributor (ATC)"
msgstr "Active Technical Contributor (ATC)"
msgid "Active and diverse team of contributors"
msgstr "コントリビューターの活動状況および多様性"
msgid "Add A New Connection"
msgstr "新しい接続の追加"
msgid ""
"Add a \"Call for Help\" to the minutes. Use this command when you need to "
"recruit someone to do a task. (Counter-intuitively, this doesn't provide "
"help on the bot)"
msgstr ""
"議事録に「手助け募集」を追加します。作業を実行する人を募集するときに、このコ"
"マンドを使用します。直観に反して、これはボットを手助けしません。"
msgid "Add a session proposal regarding your contribution in an etherpad"
msgstr ""
"Etherpad にコントリビューションに関するセッションの提案を追加してください。"
msgid ""
"Add an info item to the minutes. People should liberally use this for "
"important things they say, so that they can be logged in the minutes."
msgstr ""
"参考情報を議事録に追加します。参加者は、重要な発言が議事録に記録されるよう、"
"これを自由に使用すべきです。"
msgid "Adrien Cunin (mentoring, assistant, french, english)"
msgstr "Adrien Cunin (mentoring, assistant, french, english)"
msgid "After the change is accepted"
msgstr "変更が受け入れられた後"
msgid "After the last milestone"
msgstr "最終マイルストーンの後"
msgid "Agenda"
msgstr "アジェンダ"
msgid "Agreeable : 2-3"
msgstr "感じのよい人: 2-3"
msgid ""
"Ahead of time: ensure the existing Lego buildings are set out on a table, "
"but not connected to each other. All the unsorted bricks should be available "
"in several smaller boxes in a different part of the room, for participants "
"to use. There is no need to display the boxes or instruction manuals."
msgstr ""
"事前に : LEGOの建物がテーブルにセットされており、それぞれが繋がっていないこと"
"を確認してください。受講者が使うためのバラバラのブロックは、いくつかの小さな"
"箱に入って部屋の別の場所に置いておきます。箱を見せる必要はありません。取扱説"
"明書も必要ありません。"
msgid "Aim to become a major contributor and demonstrate your mad skills!"
msgstr ""
"メジャーなコントリビューターを目指し、あなたのヤバいスキルを見せつけましょう!"
msgid "Alignment with OpenStack mission"
msgstr "OpenStack のミッションとの整合性"
msgid "All externally visible strings must be frozen"
msgstr "外部から参照できる文字列は凍結する必要がある"
msgid "Allows you to:"
msgstr "以下のようなことが可能になります:"
msgid ""
"An agreement to clarify intellectual property license granted with "
"contributions from a person or entity. `Preview the full agreement <https://"
"review.openstack.org/static/cla.html>`_."
msgstr ""
"個人やエンティティーのコントリビューションについての、知財のライセンスを明示"
"したアグリーメントです。 `完全なアグリーメントのプレビュー <https://review."
"openstack.org/static/cla.html>`_ はこちら。"
msgid ""
"An employer of the company or organization needs to sign the `Corporate "
"Contributor License Agreement <https://secure.echosign.com/public/hostedForm?"
"formid=56JUVGT95E78X5>`_."
msgstr ""
"企業や組織の従業員は `Corporate Contributor License Agreement <https://"
"secure.echosign.com/public/hostedForm?formid=56JUVGT95E78X5>`_ に署名する必要"
"があります。"
msgid "Analyze the reasons for an increased delta"
msgstr "増加した差分の原因の分析"
msgid "Answer questions"
msgstr "質問への回答"
msgid "Answering questions"
msgstr "質問への回答"
msgid "Apply for individual membership and sign the CLA"
msgstr "個人メンバー登録および CLA の署名"
msgid "Apply the contribution to trunk"
msgstr "trunk へのコントリビューションの実施"
msgid "Apply them very diligently"
msgstr "非常にこつこつと適用する"
msgid "Appropriate Fixes"
msgstr "適切な修正"
msgid "Archive and collect"
msgstr "記録保管所と収集"
msgid "As these grow naturally they can apply to become Official"
msgstr "自然に大きくなると、公式になることを申請できる"
msgid "Ask about their contribution experience"
msgstr "知人・友人のコントリビューション経験について尋ねる"
msgid "Ask for attention weekly"
msgstr "週次で注目を求める"
msgid "Ask if they know someone with similar experiences"
msgstr "同じような経験を持つ人を知っているか尋ねる"
msgid "Ask people you know, about the project"
msgstr "知人にプロジェクトについて尋ねる"
msgid "Ask the question and propose your solution"
msgstr "質問の実施および解決策の提案"
msgid "Assess your approach"
msgstr "自身のアプローチの評価"
msgid "Assigned To"
msgstr "Assigned To (担当者)"
msgid "Assignee: the developer working on the fix"
msgstr "担当者 (Assignee): 修正に取り組んでいる開発者"
msgid ""
"Assuming you weren't able to find keys in your ~/.ssh directory, you can "
"generate a new ssh key using the provided email as a label by going into "
"your terminal program and typing::"
msgstr ""
"もし ~/.ssh ディレクトリーに鍵が見つからなければ、端末上のプログラムで、次の"
"ように電子メールをラベルとして入力することで、新しい ssh 鍵を作成することがで"
"きます ::"
msgid "At the Design Summit"
msgstr "デザインサミットにおいて"
msgid "At the end of the four sprints, ensure you take a group photo!"
msgstr "4回のスプリントが終わったら、グループ写真を撮ることを忘れずに !"
msgid ""
"At the prompt, type a secure a passphrase, you may enter one or press Enter "
"to have no passphrase::"
msgstr ""
"プロンプトで、セキュリティのためのパスフレーズを入力します。パスフレーズを入"
"力しない場合は、そのまま Enter キーを押します。"
msgid "Auto-Login On Connecting To Freenode"
msgstr "Frenode 接続時の自動ログイン"
msgid "Bad workflow"
msgstr "悪いワークフロー"
msgid "Bad: new feature and refactor"
msgstr "悪い例: 新機能とリファクタリング"
msgid "Bad: two independent changes"
msgstr "悪い例: 2 つの独立した変更"
msgid ""
"Based on the Kilo release schedule, find the URL of a document or a patch "
"that belongs to each of the steps."
msgstr ""
"Kilo リリーススケジュールに基づいて、各ステップに属するドキュメントやパッチ"
"の URL を見つけてください。"
msgid "Be collaborative"
msgstr "共同作業する"
msgid "Be considerate"
msgstr "思いやりをもつ"
msgid "Be engaged with your network"
msgstr "あなたの知り合いと関わる"
msgid "Be polite, be helpful"
msgstr "礼儀正しく、親切に"
msgid "Be respectful"
msgstr "敬意を持つ"
msgid "Be true to your role"
msgstr "役割に忠実である"
msgid "Being able to read and write English at a technical level"
msgstr "技術レベルの英語を読み書きできること"
msgid "Between the last milestone and the RC1"
msgstr "最終マイルストーンと RC1 の間"
msgid "Blueprint"
msgstr "ブループリント"
msgid "Board : 1"
msgstr "ボード : 1"
msgid "Branching model"
msgstr "ブランチモデル"
msgid "Branching model (`slides <15-branching-model.html>`__)"
msgstr "ブランチモデル (`スライド <15-branching-model.html>`__)"
msgid "Bring a laptop with wifi, and 4+ GB RAM Ubuntu virtual machine"
msgstr "Wi-Fi と 4+ GB メモリーの Ubuntu 仮想マシンを持つノート PC の持ち込み"
msgid "Bug"
msgstr "バグ"
msgid "Bug fixing"
msgstr "バグ修正"
msgid "Bug importance"
msgstr "バグの重要度"
msgid "Bug is about documentation or has an impact on documentation."
msgstr "ドキュメント関連のバグ、ドキュメントに影響するもの。"
msgid "Bug report"
msgstr "バグ報告"
msgid "Bug status"
msgstr "バグのステータス"
msgid "Bug tags"
msgstr "バグのタグ"
msgid ""
"Bug triagers, technical documentation writers, etc can exceptionally apply "
"for ATC"
msgstr ""
"バグトリアージ者、技術ドキュメント執筆者などは、例外的に ATC に応募できます。"
msgid ""
"Bugs that are easy to fix, ideal for beginners to get familiar with the "
"workflow and to have their first contact with the code in OpenStack "
"development."
msgstr ""
"簡単に修正できるバグ。初心者が OpenStack 開発において、ワークフローに慣れ、初"
"めてコードに触れるために理想的なもの"
msgid ""
"Build a street out of Lego. All buildings must be connected by road and "
"sidewalk. The Foundation, TC, and Board must approve the overall design of "
"the street."
msgstr ""
"Lego による街並みを組み立てます。すべての建物は道路/歩道と繋げなくてはいけま"
"せん。 Foundation 、 技術委員会 (TC) 、 ボードは街並みの全体的なデザインにつ"
"いて、承認を行う必要があります。"
msgid "Build the presentation"
msgstr "プレゼンスライドのビルド"
msgid "Build the presention using tox::"
msgstr "tox を使用して、プレゼン資料をビルドします。::"
msgid "Building karma"
msgstr "カルマの構築"
msgid "Building software in a community looks really complicated"
msgstr "コミュニティーでソフトウェアを作成することは、とても複雑に見えます"
msgid "CEO : 1"
msgstr "CEO : 1"
msgid "Candidacy for the corresponding program PTL election"
msgstr "対応するプロジェクトの PTL 選挙への立候補"
msgid "Change-id"
msgstr "Change-id"
msgid "Changes to Nova's internal AMQP API"
msgstr "Nova の内部 AMQP API の変更"
msgid "Changes to the external HTTP APIs"
msgstr "外部 HTTP API の変更"
msgid "Changes to the notification definitions"
msgstr "通知の定義の変更"
msgid "Check For Existing Keys"
msgstr "既存の鍵の確認"
msgid "Check that :command:`apt install` works on the virtual machine"
msgstr ""
"仮想マシンにおいて :command:`apt install` できることを確認してください。"
msgid "Check that you can ssh from your laptop to the virtual machine"
msgstr "ノート PC から仮想マシンに SSH できることを確認してください"
msgid "Choose a question"
msgstr "質問の選択"
msgid "Choose one place to gather all information"
msgstr "すべての情報を集める場所の選択"
msgid "Choosing a question"
msgstr "質問の選択"
msgid "Choosing roles - Companies"
msgstr "役割の選択 - カンパニー"
msgid "Choosing roles - Free agent contributors"
msgstr "役割の選択 - フリーエージェントのコントリビューター"
msgid "Choosing roles - Upstream"
msgstr "役割の選択 - アップストリーム"
msgid "Chris Ricker (training, mentoring, assistant, english)"
msgstr "Chris Ricker (training, mentoring, assistant, english)"
msgid "Christian Berendt - Installation (mentoring, assistant)"
msgstr "Christian Berendt - Installation (mentoring, assistant)"
msgid "Christophe Sauthier (training, assistant, mentoring, french, english)"
msgstr "Christophe Sauthier (training, assistant, mentoring, french, english)"
msgid "Cindy Pallares (assistant, english)"
msgstr "Cindy Pallares (assistant, english)"
msgid "Claiming OpenStack requiring use of designated upstream code"
msgstr "指示されたアップストリームのコードの使用を要求する OpenStack の主張"
msgid "Clear introductions"
msgstr "明確な導入"
msgid "Cleber Rosa (mentoring, assistant, portuguese)"
msgstr "Cleber Rosa (mentoring, assistant, portuguese)"
msgid ""
"Click **Hexchat** from the menu and then click **Network List**. We will see "
"a familiar first screen of servers listed. Make sure freenode is highlighted "
"and click **edit**."
msgstr ""
"メニューから **Hexchat** をクリックし、次に **Network List** をクリックし"
"ます。おなじみのサーバーリストの最初の画面が表示されます。 freenode がハイラ"
"イトされていることを確認して、 **edit** をクリックします。"
msgid "Click **cancel**."
msgstr "**cancel** をクリックします。"
msgid ""
"Click **disconnect** and click **connect** to retry connecting with the new "
"nick name."
msgstr ""
"新しいニックネームを用いて再接続するために、**disconnect** をクリックして "
"**connect** をクリックします。"
msgid "Click the 'Add Key' button."
msgstr "「Add Key」ボタンをクリックします。"
msgid "Click the **I am a new Ubuntu One user**."
msgstr "**I am a new Ubuntu One user** をクリックします。"
msgid "Click the **edit** button and"
msgstr "「edit」ボタンをクリックします。"
msgid "Click the **info** icon."
msgstr "**info** アイコンをクリックします。"
msgid "Click the **message user** icon and type::"
msgstr "**message user** アイコンをクリックして、次のとおり入力します。::"
msgid "Code of conduct"
msgstr "行動規範"
msgid "Code speaks : run Gource"
msgstr "コードは語る : Gource の実行"
msgid "Commit messages"
msgstr "コミットメッセージ"
msgid "Committed a change over the last two 6-month release cycles"
msgstr "過去 2 回の 6 か月サイクルにおける変更のコミット"
msgid "Communication"
msgstr "コミュニケーション"
msgid "Companies"
msgstr "企業"
msgid "Companies have to deliver value to their stakeholders."
msgstr "企業はステークホルダーに価値を届ける責任を持ちます。"
msgid ""
"Companies: big industrial items like a shopping mall, carpark, energy plant, "
"datacenter, and hospital."
msgstr ""
"企業 : ショッピングモール、駐車場、発電所、データセンターなど、産業に関わる大"
"きな施設。"
msgid "Company employees"
msgstr "企業の従業員"
msgid "Company snapshot"
msgstr "企業の活動状況"
msgid "Compare"
msgstr "比較"
msgid "Complete the application."
msgstr "登録を完了します。"
msgid "Configuration"
msgstr "設定"
msgid "Configure Git"
msgstr "Git の設定"
msgid "Confirmed"
msgstr "Confirmed"
msgid "Confirming & prioritizing"
msgstr "確認および優先度付け"
msgid ""
"Congratulations you're now ready to communicate with the OpenStack community "
"and have a registered nick name on Freenode! From here on out when you "
"connect to Freenode with Colloquy you will be identified with your nickname."
msgstr ""
"おめでとうOpenStack コミュニティーとコミュニケーションする準備ができまし"
"た。Freenode に登録されたニックネームを持ちました。次回から、Colloquy を用い"
"て接続するとき、あなたのニックネームで識別されます。"
msgid ""
"Congratulations you're now ready to communicate with the OpenStack community "
"and have a registered nick name on Freenode! From here on out when you "
"connect to Freenode with Hexchat you will be identified with your nickname."
msgstr ""
"おめでとうOpenStack コミュニティーとコミュニケーションする準備ができまし"
"た。Freenode に登録されたニックネームを持ちました。次回から、Hexchat を用いて"
"接続するとき、あなたのニックネームで識別されます。"
msgid ""
"Consolidate user requirements and present these to the management board and "
"technical committee"
msgstr ""
"ユーザーの要望を集め、それらをボード会議や TC (技術委員会) に説明します"
msgid "Contributing blueprints"
msgstr "ブループリントへの貢献"
msgid "Contributing code/documentation"
msgstr "コードやドキュメントへの貢献"
msgid "Contribution Planning (2 hours)"
msgstr "コントリビューション計画 (2 時間)"
msgid "Contribution Simulation (2 hour)"
msgstr "コントリビューションのシミュレーション (2 時間)"
msgid "Contributor meetups"
msgstr "コントリビューターミートアップ"
msgid "Contributors From a Company or Organization"
msgstr "企業や組織からの貢献者"
msgid "Contributors From the U.S. Government"
msgstr "U.S. Government からの貢献者"
msgid "Controversial : 1"
msgstr "議論好きの人 : 1"
msgid "Coordinated collection of software from a few dozen related projects"
msgstr "関連する数十のプロジェクトからなる、協調されたソフトウェア群"
msgid "Copy Public Key"
msgstr "公開鍵のコピー"
msgid "Core (or What is OpenStack)"
msgstr "コア (OpenStack とは何か)"
msgid "Core : 5"
msgstr "コア : 5"
msgid "Core is a subset of the whole project"
msgstr "コアは全プロジェクトのサブセットです"
msgid "Core reviewer"
msgstr "コアレビューアー"
msgid "Core services such as Block Storage (\"Cinder\")"
msgstr "Block Storage (\"Cinder\") などのコアサービス"
msgid "Core team"
msgstr "コアチーム"
msgid "Corporate driven"
msgstr "企業主導"
msgid "Course Outline"
msgstr "コース概要"
msgid ""
"Create a virtual machine on your laptop with Ubuntu 14.04 installed and 4+ "
"GB of RAM. Alternatively, you can use your virtual machine on a public cloud."
msgstr ""
"4+ GB をメモリを搭載したノート PC に Ubuntu 14.04 の仮想マシンを作成してくだ"
"さい。代わりに、パブリッククラウドの仮想マシンを使用することもできます。"
msgid "Create the corresponding blueprint"
msgstr "対応するブループリントの作成"
msgid "Created by a large growing community"
msgstr "大きく成長しているコミュニティーにより作成されている"
msgid "Creates other committees for day-to-day leadership"
msgstr "日々のリーダーシップのために、他の委員会を作成する"
msgid "Critical"
msgstr "Critical (クリティカル)"
msgid "Current tags describe how projects are released and team diversity"
msgstr ""
"現在のタグは、プロジェクトがどのようにリリースされ、チームの多様性になってい"
"るかを説明します"
msgid "DB schema changes"
msgstr "DB スキーマの変更"
msgid "Data corruption / complete failure affecting most users, no workaround"
msgstr "多くのユーザーに影響するデータ破壊や障害、回避方法なし"
msgid ""
"Data corruption / complete failure affecting most users, with workaround. "
"Failure of a significant feature, no workaround"
msgstr ""
"多くのユーザーに影響するデータ破壊や障害、回避方法あり。重要な機能の障害、回"
"避方法なし"
msgid "Date"
msgstr "日付"
msgid "Date: February 18, 2016 (Thu)"
msgstr "日付: 2016年2月18日 (木)"
msgid "Day 1: How OpenStack is made"
msgstr "1 日目: OpenStack はどのように作られているか"
msgid "Day 1: Learn and practice Git, Gerrit, IRC"
msgstr "1 日目: Git、Gerrit、IRC の学習と習熟"
msgid "Day 2: Individual presentation of the contribution plan"
msgstr "2 日目: コントリビューション計画の個人発表"
msgid "Day 2: Lego contribution simulation"
msgstr "2 日目: LEGO を用いたコントリビューションのシミュレーション"
msgid "Day 2: Online mentoring"
msgstr "2 日目: オンラインのメンタリング"
msgid "Day 2: The theory of contribution"
msgstr "2 日目: コントリビューションの理論"
msgid "Debugging"
msgstr "デバッグ"
msgid "DefCore initiative:"
msgstr "DefCore イニシアティブ:"
msgid "DefCore principles"
msgstr "DefCore 原則"
msgid "Describe any limitations of the current code."
msgstr "現在のコードにある何かしらの制限を説明します。"
msgid "Describe the output produced by the OpenStack community teams"
msgstr "OpenStack コミュニティーのチームにより作成されるアウトプットの説明"
msgid "Describe why a change is being made"
msgstr "なぜ変更されるのかを説明します。"
msgid "Description"
msgstr "説明"
msgid "Determine the project's social groups"
msgstr "プロジェクトの社会的なグループを判断する。"
msgid "Determine the time frame"
msgstr "時間軸の判断"
msgid "Developers"
msgstr "開発者"
msgid "Developers read mostly, write occasionally"
msgstr "開発者は、たいてい読み、ときどき書く"
msgid "Development/trunk version"
msgstr "開発バージョン"
msgid "Diplomacy"
msgstr "交渉"
msgid "Disagree"
msgstr "反対"
msgid "Discuss upcoming features for the next release cycle"
msgstr "次のリリースサイクルに向けて新しい機能を議論します"
msgid "Discuss with non upstream"
msgstr "アップストリーム以外との議論"
msgid "Discussing the architecture"
msgstr "アーキテクチャーの議論"
msgid "Distracted : 1"
msgstr "気が散っている人 : 1"
msgid "Do not assume ..."
msgstr "前提をおかない ..."
msgid "Do not include patch set-specific comments."
msgstr "パッチセット固有のコメントを含めない。"
msgid "Do you work at a company?"
msgstr "会社に勤めていますか?"
msgid "DocImpact"
msgstr "DocImpact"
msgid ""
"Document an action item in the minutes. Include any nicknames in the line, "
"and the item will be assigned to them. (nicknames are case-sensitive)"
msgstr ""
"アクション項目を議事録に記録します。発言に任意のニックネームを含めると、その"
"項目がその人に割り当てられます(ニックネームは大文字小文字を区別します)。"
msgid "Done"
msgstr "完了"
msgid "Draft inline comments"
msgstr "ドラフトのインラインコメント"
msgid "Drive the program goals"
msgstr "プログラムの目標の推進"
msgid "Duration"
msgstr "期間"
msgid ""
"During the SERIES pre-release period, mark the bug as a potential release-"
"critical blocker"
msgstr ""
"SERIES のリリース前期間中に、リリースに致命的となる潜在的なブロックポイントと"
"してバグに印を付ける"
msgid ""
"During the final five minutes of the sprint (review time), ask everyone to "
"take their hands off the Lego, and gather around the in-progress street. At "
"this stage, upstream get to vote on the changes, and anything rejected gets "
"sent back to the contributing group to be fixed. Ensure upstream give good "
"reasons for rejections, along with suggestions for improvement. Encourage "
"Upstream to reject a few things early on, to try and ensure contributors "
"understand the need to have Foundation on board before they throw something "
"over the wall."
msgstr ""
"スプリントの最後の5分間レビューの時間には、全員に LEGO から手を離してもら"
"い、未完成の街並みに集まってもらいます。このステージでは、アップストリーム"
"は、変更について採決し、拒否した点についてコントリビューションをしているグ"
"ループに修正を依頼します。アップストリームが、拒否した良い理由と、改善のため"
"の意見を与えていることを確認してください。最初はいくつか拒否をおこなうように"
"アップストリームに促し、コントリビューターが、何かを壁の向こうに投げ入れるに"
"は Foundation との協力が必要であると理解していることを、試して確かめます。"
msgid "Each choice made must have a rationale"
msgstr "各選択肢は理論的根拠を持つ必要があります"
msgid "Each company has:"
msgstr "各カンパニー:"
msgid "Each individual sets their own objective."
msgstr "個人はそれぞれ、自信の目的を設定します。"
msgid ""
"Each project team page shows its release policy on http://governance."
"openstack.org/reference/projects"
msgstr ""
"各プロジェクトチームは http://governance.openstack.org/reference/projects に"
"リリースポリシーを公開している"
msgid "Each student group prepares a presentation describing:"
msgstr ""
"各受講者グループが、以下のような説明を行うプレゼンテーションを準備します : "
msgid "Each student group presents its slides to the class"
msgstr "各受講者は、自身のスライドをクラスに発表します"
msgid "Easier to bisect"
msgstr "調査しやすく (bisect) する"
msgid "Easier to browse"
msgstr "探索しやすくする"
msgid "Easier to revert"
msgstr "元に戻しやすく (revert) する"
msgid "Edit Nick Name Settings"
msgstr "ニックネーム設定の編集"
msgid "Edit Server Settings"
msgstr "サーバー設定の編集"
msgid "Edouard THULEAU (assistant, french, english)"
msgstr "Edouard THULEAU (assistant, french, english)"
msgid "Edouard Thuleau (assistant, french, english)"
msgstr "Edouard Thuleau (assistant, french, english)"
msgid ""
"Employers can update the list of authorized employees by filling out and "
"signing an `Updated Schedule A Form <https://openstack.echosign.com/public/"
"hostedForm?formid=56JUVP6K4Z6P4C>`_."
msgstr ""
"雇用者は、`Updated Schedule A Form <https://openstack.echosign.com/public/"
"hostedForm?formid=56JUVP6K4Z6P4C>`_ を埋めて、署名することにより、許可された"
"従業員の一覧を更新できます。"
msgid "End on time"
msgstr "時間厳守"
msgid "Engage daily"
msgstr "日々携わる"
msgid "Engage immediately"
msgstr "迅速な関わり"
msgid "Ensure sufficient information to decide whether to review."
msgstr "レビューできるかどうかを判断するために十分な情報を確認します。"
msgid "Error report"
msgstr "エラー報告"
msgid "Etherpad"
msgstr "Etherpad"
msgid "Etherpads"
msgstr "Etherpad"
msgid "Exercise"
msgstr "演習"
msgid ""
"Exercise: Add a session proposal regarding your contribution in an etherpad, "
"review two proposals"
msgstr ""
"演習: Etherpad にコントリビューションに関するセッションの提案を追加して、2 つ"
"の提案をレビューします。"
msgid "Exercise: Apply for individual membership and sign the CLA"
msgstr "演習: 個人メンバー登録および CLA の署名"
msgid "Exercise: What kind of Program do you contribute to ?"
msgstr "演習: コントリビューションしたいプロジェクトは何か?"
msgid "Exercise: add an error and match it to the Jenkins message"
msgstr "実習: エラーを追加して、Jenkins のメッセージと対応づけてください。"
msgid ""
"Exercise: based on the `Kilo release schedule <https://wiki.openstack.org/"
"wiki/Kilo_Release_Schedule>`_ find the URL of a document or a patch that "
"belongs to each of the above steps."
msgstr ""
"演習: `Kilo リリーススケジュール <https://wiki.openstack.org/wiki/"
"Kilo_Release_Schedule>`_ に基づいて、上の各ステップに属するドキュメントやパッ"
"チの URL を見つけてください。"
msgid "Exercise: checkout the latest stable branch"
msgstr "実習: 最新の安定ブランチのチェックアウト"
msgid ""
"Exercise: each APC / ATC in the class add a URL to the etherpad proving it"
msgstr ""
"演習: クラスにいる APC / ATC は、それを証明する URL を etherpad に追加してく"
"ださい。"
msgid "Exercise: get the code for the targeted contribution"
msgstr "演習: コントリビューション予定のコードの取得"
msgid "Exercise: lunch menu online meeting"
msgstr "演習: ランチメニューミーティング"
msgid "Exercise: push a WIP or draft and invite reviewers"
msgstr "演習: WIP かドラフトをプッシュして、レビューアーを招待します"
msgid ""
"Exercise: read `archived <http://eavesdrop.openstack.org/meetings/tc/2014/"
"tc.2014-04-01-20.03.log.html>`_ and briefly comment on `keystone document "
"<https://etherpad.openstack.org/p/keystone-incubation-integration-"
"requirements>`_"
msgstr ""
"演習: `アーカイブ <http://eavesdrop.openstack.org/meetings/tc/2014/"
"tc.2014-04-01-20.03.log.html>`_ を読み、 `keystone ドキュメント <https://"
"etherpad.openstack.org/p/keystone-incubation-integration-requirements>`_ に簡"
"潔にコメントしてください"
msgid "Exercise: review each other messages on the draft"
msgstr "演習: ドラフトのコミットメッセージの相互レビュー"
msgid "Exercise: review other launchpad bugs and improve yours"
msgstr "演習: 他の launchpad バグの参照および自身のものの改善"
msgid "Explain what you do"
msgstr "何をしているかを説明する"
msgid "Face-to-face section: 2 days"
msgstr "集合教育: 2 日間"
msgid ""
"Failure of a significant feature, with workaround. Failure of a fringe "
"feature, no workaround"
msgstr "重要な機能の障害、回避方法あり。その他の機能の障害、回避方法なし。"
msgid "False errors"
msgstr "誤検知エラー"
msgid "Familiarize yourself with the code of conduct"
msgstr "自分自身を行動規範に慣れさせる。"
msgid ""
"Faster integration of the companies product roadmap into the OpenStack "
"release cycle"
msgstr "企業の製品ロードマップと OpenStack のリリースサイクルの統合を早くする"
msgid "Feature freeze"
msgstr "機能の凍結"
msgid "Feature proposal freeze"
msgstr "機能提案の凍結"
msgid "Feature-frozen"
msgstr "機能の凍結"
msgid "February 2 - 3, 2015 (Mon - Tue)"
msgstr "2015 年 2 月 2 - 3 日 (月 - 火)"
msgid "Feedback and comments"
msgstr "フィードバックとコメント"
msgid "Figure out who's behind it"
msgstr "誰が後ろについているかを明らかにする。"
msgid "File bugs about everything you find"
msgstr "見つけたすべてのバグを投稿する"
msgid "File new blueprints and/or specs"
msgstr "新規ブループリントおよびスペックの登録"
msgid ""
"Fill in your email address, name, password, and accepting the terms of "
"services."
msgstr "メールアドレス、名前、パスワードを入力し、利用規約に同意をします。"
msgid "Find a solution that needs to be agreed upon"
msgstr "合意する必要のあるソリューションの検討"
msgid "First day"
msgstr "1 日目"
msgid "Fishbowl sessions"
msgstr "フィッシュボールセッション"
msgid "Fitting it all together"
msgstr "全てを組み合わせる"
msgid "Fix Committed"
msgstr "Fix Committed"
msgid "Fix Released"
msgstr "Fix Released"
msgid "Fix as many bugs as you can"
msgstr "できる限り多くのバグを修正する"
msgid ""
"Fix for the bug would make OpenStack more resilient to future security "
"issues."
msgstr "OpenStack の将来的なセキュリティー問題を回復させるバグ修正。"
msgid "Fix for the bug would significantly ease OpenStack operation."
msgstr "OpenStack の運用を非常に容易にするバグ修正。"
msgid "Fix the documentation"
msgstr "ドキュメントの修正"
msgid "Fix the web site"
msgstr "Web サイトの修正"
msgid "Focus on bug-fixing"
msgstr "バグ修正への注力"
msgid "Focus on what we want to do for the next one"
msgstr "次に実行したいことに注力"
msgid "For Fedora 22 or later open a terminal and type::"
msgstr "Fedora 22 以降の場合、ターミナルを開いて次のとおり入力します。::"
msgid ""
"For Liberty integrated projects are those managed by the Release Management "
"Team"
msgstr ""
"Liberty 以降、統合プロジェクトはリリース管理チームにより管理されているもので"
"ある"
msgid "For SUSE distributions open a terminal and type::"
msgstr ""
"SUSE ディストリビューションの場合、ターミナルを開き、次のように入力します。"
msgid ""
"For a linux distrubtions like Debian, Ubuntu, or Mint open a terminal and "
"type::"
msgstr ""
"Debian、Ubuntu、Mint などの Linux ディストリビューションの場合、ターミナルを"
"開いて次のとおり入力します。::"
msgid ""
"For a linux distrubtions like Redhat, Fedora 21 or earlier, or Centos open a "
"terminal and type::"
msgstr ""
"Red Hat、Fedora 21 以前などの Linux ディストリビューションの場合、ターミナル"
"を開いて次のとおり入力します。::"
msgid ""
"For distributions like Debian, Ubuntu, or Mint open a terminal and type::"
msgstr ""
"Debian、Ubuntu、Mint などのディストリビューションの場合、ターミナルを開き、次"
"のように入力します。"
msgid ""
"For distributions like RedHat, Fedora 21 or earlier, or CentOS open a "
"terminal and type::"
msgstr ""
"Red Hat、Fedora 21 以前、CentOS 以前などのディストリビューションの場合、ター"
"ミナルを開き、次のように入力します。"
msgid ""
"For more information about the past trainings and local upstream trainings, "
"see :doc:`upstream-archives`."
msgstr "これまでの開催の詳細は :doc:`upstream-archives` を参照してください。"
msgid "For more information, see :doc:`upstream-details`."
msgstr "詳細は :doc:`upstream-details` を参照してください。"
msgid ""
"For the **Chat Server Port** type in **6697** and check the **SSL "
"Connection** box."
msgstr ""
"**Chat Server Port** に **6697** を入力して、**SSL Connection** をチェックし"
"ます。"
msgid "For the **Chat server** type in **irc.freenode.net**."
msgstr "**Chat server** に **irc.freenode.net** を入力します。"
msgid "Forbidden"
msgstr "禁止"
msgid "Foundation, technical committee, and board members"
msgstr "Foundation、TC、ボードメンバー"
msgid "Four sprints of 30 mins:"
msgstr "4 回の 30 分スプリント:"
msgid "François Bureau (assistant, french, english)"
msgstr "François Bureau (assistant, french, english)"
msgid ""
"Free agents: community items like vegetable patches, bicycle paths, public "
"artworks, playgrounds. For the controversial agent, problematic items such "
"as a jail, skate bowl, and dog park."
msgstr ""
"フリーエージェント : 菜園、自転車道、公共のアートワーク、遊び場など、コミュニ"
"ティーに関わる施設。物議をかもすエージェントは、牢屋やスケートボウル、ドッグ"
"パークなどの問題ある施設。"
msgid "From easy to difficult"
msgstr "簡単なものから難しいものへ"
msgid ""
"From here on out when you sign into Gerrit, you'll be prompted to enter your "
"your Launchpad login info. This is because Gerrit uses it as an OpenID "
"single sign on."
msgstr ""
"Gerrit にサインインすると、 Launchpad のログイン情報の入力を促されます。これ"
"は Gerrit が OpenID シングルサインオンを用いるためです。"
msgid ""
"From the list of **Networks** you should see Freenode. Select that and click "
"'edit'."
msgstr ""
"**Networks** 一覧に Freenode があります。それを選択して、'edit' をクリックし"
"ます。"
msgid ""
"From your downloads folder, drag the Colloquy application icon to your "
"applications folder to install."
msgstr ""
"Colloquy アプリケーションアイコンをダウンロードフォルダーからインストールする"
"アプリケーションフォルダーにドラッグします。"
msgid "From your terminal type::"
msgstr "端末から次のとおり入力します。::"
msgid ""
"Fully rendered http://governance.openstack.org/reference/projects/index.html"
msgstr "一覧: http://governance.openstack.org/reference/projects/index.html"
msgid "GIT commit message structure"
msgstr "GIT コミットメッセージの構造"
msgid "Generate SSH Keys"
msgstr "SSH 鍵の生成"
msgid ""
"Gerrit Documentation: `Gerrit Code Review - A Quick Introduction <https://"
"review.openstack.org/Documentation/intro-quick.html>`_"
msgstr ""
"Gerrit ドキュメント: `Gerrit Code Review - A Quick Introduction <https://"
"review.openstack.org/Documentation/intro-quick.html>`_"
msgid ""
"Gerrit Documentation: `Reviewing the Change <https://review.openstack.org/"
"Documentation/intro-quick.html#_reviewing_the_change>`_"
msgstr ""
"Gerrit ドキュメント: `Reviewing the Change <https://review.openstack.org/"
"Documentation/intro-quick.html#_reviewing_the_change>`_"
msgid "Gerrit will automatically set the status"
msgstr "Gerrit が自動的に状態を変更します"
msgid ""
"Get in touch with the team upstream-training@openstack.org to pick a "
"contribution to work on."
msgstr ""
"取り組むコントリビューションを決めて、チーム upstream-training@openstack.org "
"に連絡してください。"
msgid "Get the code for the targeted contribution"
msgstr "コントリビューション予定のコードの取得"
msgid "Get your nick/e-mail known"
msgstr "よく知られたニックネームやアドレスの取得"
msgid "Getting attention"
msgstr "注目を集める"
msgid "Git"
msgstr "Git"
msgid "Git Review"
msgstr "Git Review"
msgid ""
"Git is a free and open source distributed version control system that the "
"OpenStack community uses to manage changes to source code."
msgstr ""
"Git は、フリーでオープンソースの分散バージョン管理システムです。OpenStack は"
"ソースコードの変更を管理するために使用しています。"
msgid ""
"Git review assumes the user you're running it as is the same as your Gerrit "
"username. If it's not, you can tell it by setting this git config setting::"
msgstr ""
"Git review は、実行しているユーザーが Gerrit のユーザー名と同一であると見なし"
"ます。もし異なるのであれば、 git config で設定することによって伝えることがで"
"きます ::"
msgid ""
"Git review is tool maintained by the OpenStack community. It adds an "
"additional sub-command to git like so::"
msgstr ""
"Git review は OpenStack コミュニティーによりメンテナンスされているツールで"
"す。Git に次のようなサブコマンドを追加します。::"
msgid ""
"Give each person a nametag to wear, with their first name and their role "
"written on it. For free agents, don't disclose who is distracted, "
"controversial, or agreeable. The community will need to work this out on "
"their own."
msgstr ""
"各自の名前と役割を記した名札を各自に配ります。フリーエージェントは誰が気が"
"散っているか、物議をかもす人か、もしくは愛想の良い人かを公開しないでくださ"
"い。コミュニティーは自分たちでその答えを出す必要があります。"
msgid ""
"Go to `Gerrit's SSH Public Keys settings <https://review.openstack.org/#/"
"settings/ssh-keys>`_."
msgstr ""
"`Gerrit の SSH 公開鍵の設定 <https://review.openstack.org/#/settings/ssh-"
"keys>`_ ページをアクセスします。"
msgid "Go to http://colloquy.info and follow the download link."
msgstr "http://colloquy.info をアクセスして、ダウンロードリンクに従います。"
msgid ""
"Go to the Git `download page <https://git-scm.com/downloads>`_ and click "
"**Mac OS X**."
msgstr ""
"Git `ダウンロードページ <https://git-scm.com/downloads>`_ をアクセスして、"
"**Mac OS X** をクリックします。"
msgid ""
"Go to the `Launchpad login or create account page <https://launchpad.net/"
"+login>`_"
msgstr ""
"`Launchpad login or create account page <https://launchpad.net/+login>`_ にア"
"クセスします。"
msgid ""
"Go to the `OpenStack Foundation sign up page <https://www.openstack.org/"
"join>`_."
msgstr ""
"`OpenStack Foundation のサインインページ <https://www.openstack.org/join>`_ "
"にアクセスします。"
msgid ""
"Going back to your connection window, highlight your freenode connection and "
"click the **info** icon."
msgstr ""
"接続ウインドウに戻り、 freenode への接続をハイライトして **info** アイコンを"
"クリックします。"
msgid "Good workflow"
msgstr "良いワークフロー"
msgid "Good: new API + new feature"
msgstr "良い例: 新 API と新機能"
msgid "Gource (gource.io): software version control visualization"
msgstr "Gource (gource.io): ソフトウェアのバージョン管理情報の可視化"
msgid "Governance/TechnicalCommittee#Meeting"
msgstr "Governance/TechnicalCommittee#Meeting"
msgid "Group can follow the four *Open*"
msgstr "グループは 4 つの「オープン」に従ってください"
msgid "Group of friends"
msgstr "友達のグループ"
msgid "Habits: online relationships?"
msgstr "習慣: オンラインの関係性か?"
msgid "Haikel Guemar (assistant, mentor, french, english)"
msgstr "Haikel Guemar (assistant, mentor, french, english)"
msgid ""
"Having at least 8 hours a week to dedicate to the project, be it through "
"programming or through interacting with the community"
msgstr ""
"プログラミングまたはコミュニティーとのコミュニケーションを取り、1 週間に 8 時"
"間はプロジェクトに専念すること。"
msgid "High"
msgstr "High (高)"
msgid "Highlight and copy the output."
msgstr "出力をハイライトして、コピーします。"
msgid "Hopefully we end up with a unique Lego creation!"
msgstr "ユニークな Lego が創って終わることができますように!"
msgid "Horizontal teams such as Documentation"
msgstr "Documentation などの横断的なチーム"
msgid "How OpenStack is made"
msgstr "OpenStack はどのように作られているか"
msgid "How OpenStack is made (3h including 1h30 exercises)"
msgstr ""
"OpenStack はどのように作られているか (3 時間、1 時間 30 分の演習を含む)"
msgid "How does it work?"
msgstr "どのように動作するか?"
msgid "How many contributors?"
msgstr "どのくらいのコントリビューターがいるか?"
msgid "How old is the project?"
msgstr "どのくらい歴史のあるプロジェクトか?"
msgid "How to contribute"
msgstr "コントリビューション方法"
msgid "How to contribute (`slides <14-gerrit.html>`__)"
msgstr "貢献方法 (`スライド <14-gerrit.html>`__)"
msgid "How to form new Project Team"
msgstr "新しいプロジェクトチームの立ち上げ方法"
msgid "How to prepare"
msgstr "準備方法"
msgid "IM friends about contributions"
msgstr "コントリビューションについて、友人にインスタントメッセージする"
msgid "IRC meetings"
msgstr "IRC ミーティング"
msgid "IRC meetings list"
msgstr "IRC ミーティング一覧"
msgid "Ian Y. Choi (training, assistant, mentoring)"
msgstr "Ian Y. Choi (training, assistant, mentoring)"
msgid ""
"If all goes well in the second window we should see our our new connection "
"and our client connected."
msgstr ""
"すべてうまくいけば、新しい接続が2番目の画面に表示され、クライアントが接続され"
"ます。"
msgid ""
"If all goes well we should be connected and no pop ups as indicted in the "
"previous step's Troubleshooting section."
msgstr ""
"すべてうまくいけば、前のステップのトラブルシューティングセクションに示したよ"
"うなポップアップは表示されず、接続が行われるはずです。"
msgid ""
"If all goes well we should get a dialog window indicating the connection to "
"freenode has completed, and what to do next.. For now we'll select "
"\"Nothing, I'll join a channel later.\""
msgstr ""
"すべてうまくいけば、 freenode への接続が完了したことを示すダイアログが表示さ"
"れます。次に行うことですが、いまのところは、 \"Nothing, I'll join a channel "
"later.\" を選択します。"
msgid ""
"If all goes well you should receive a message back instantly that the nick "
"name is registered by you and an activation email will be sent to the email "
"address you provided."
msgstr ""
"すべてうまくいけば、すぐにニックネームの登録が行われた旨のメッセージが送り返"
"されてきます。また、アクティベーションのためのメールが、入力したメールアドレ"
"ス宛に送られます。"
msgid ""
"If contributing code, being technically proficient enough to carry out "
"simple bug fixes in the project"
msgstr ""
"コードにコントリビューションする場合、プロジェクトのシンプルなバグ修正を成し"
"遂げるために十分に技術に習熟していること。"
msgid ""
"If contributing documentation, being able to produce documents in the "
"project's chosen infrastructure"
msgstr ""
"ドキュメントにコントリビューションする場合、プロジェクトが使用している環境に"
"おいてドキュメントを生成できること。"
msgid "If you are contributing on behalf of a company or organization."
msgstr "企業や組織の役割として貢献する場合。"
msgid ""
"If you don't have pip installed already, follow the `installation "
"documentation <https://pip.pypa.io/en/stable/installing/#installing-with-get-"
"pip-py>`_ for pip."
msgstr ""
"まだ pip をインストールしていない場合、pip の `インストールドキュメント "
"<https://pip.pypa.io/en/stable/installing/#installing-with-get-pip-py>`_ に"
"従ってください。"
msgid ""
"If you don't know what your Gerrit username is, you can check the `Gerrit "
"settings <https://review.openstack.org/#/settings/>`_."
msgstr ""
"お使いの Gerrit ユーザー名がわからない場合、`Gerrit 設定 <https://review."
"openstack.org/#/settings/>`_ を確認してください。"
msgid "If you don't see .pub extension file, you need to generate keys."
msgstr ".pub ファイルがなければ、鍵を生成する必要があります。"
msgid "If you feel the community needs consensus, call a midcycle!"
msgstr "コンセンサスが必要と感じた場合、ミッドサイクルを開こう!"
msgid "If you get a notice that the nick name is already taken"
msgstr "ニックネームがすでに使用されていることに気がついた場合、"
msgid ""
"If you get a notice that the nick name is already taken, quit and go back to "
"the first set of steps to pick a different nickname."
msgstr ""
"ニックネームがすでに使用中であれば、最初のセットアップ手順に戻って、別のニッ"
"クネームを選択してください。"
msgid ""
"If you use the package manager `Homebrew <http://brew.sh>`_, open a terminal "
"and type::"
msgstr ""
"`Homebrew <http://brew.sh>`_ パッケージマネージャーを使用する場合、端末を開"
"き、次のとおり入力します。::"
msgid ""
"If your contribution is on behalf of a company, have your managers sign the "
"Corporate Contributor License Agreement"
msgstr ""
"あなたのコントリビューションが企業活動ならば、マネージャーに Corporate "
"Contributor License Agreement に署名してもらってください"
msgid "Ildiko Vancsa - ildikov - Telemetry (mentoring, assistant)"
msgstr "Ildiko Vancsa - ildikov - Telemetry (mentoring, assistant)"
msgid "Impact was not assessed yet"
msgstr "影響がまだ確認されていない"
msgid "Implementation : Milestone"
msgstr "実装: マイルストーン"
msgid "Implementation : freezes"
msgstr "実装 : 凍結"
msgid "Implementations that are Core can use OpenStack trademark (OpenStack™)"
msgstr "コアサービスの実装は OpenStack の商標 (OpenStack™) を使用できます"
msgid "Import Public Key Into Gerrit"
msgstr "Public Key の Gerrit へのインポート"
msgid ""
"In Gerrit's `settings <https://review.openstack.org/#/settings/agreements>`_ "
"click the **New Contributor Agreement** link and sign the agreement."
msgstr ""
"Gerrit の `Settings <https://review.openstack.org/#/settings/agreements>`_ に"
"おいて、**New Contributor Agreement** リンクをクリックして、同意書に署名しま"
"す。"
msgid "In Progress"
msgstr "In Progress"
msgid "In a terminal type::"
msgstr "端末において、次のとおり入力します。::"
msgid "In house version"
msgstr "インハウスバージョン"
msgid ""
"In order to identify ourselves that we own the nick name upon logging in, we "
"need to tell Colloquy to communicate our password over upon connecting."
msgstr ""
"ログイン中のニックネームが自身のものであると識別するため、 Colloquy に接続時"
"にパスワードのやり取りをするよう伝える必要があります。"
msgid ""
"In order to identify ourselves that we own the nick name upon logging in, we "
"need to tell Hexchat to communicate our password over upon connecting."
msgstr ""
"ログイン中のニックネームが自身のものであると識別するため、 Hexchat に接続時に"
"パスワードのやり取りをするよう伝える必要があります。"
msgid ""
"In order to push things to `Gerrit <https://review.openstack.org>`_ we need "
"to have a way to identify ourselves. We will do this using ssh keys which "
"allows us to have our machine we're pushing a change from to perform a "
"`challenge-response authentication <https://en.wikipedia.org/wiki/Challenge-"
"response_authentication>`_ with the Gerrit server."
msgstr ""
"`Gerrit <https://review.openstack.org>`_ へ push を行うために、我々は我々自身"
"を識別する方法が必要です。我々はそのために、 ssh 鍵を用います。この鍵により "
"Gerrit サーバーと `challenge-response 認証 <https://en.wikipedia.org/wiki/"
"Challenge-response_authentication>`_ を行うことで、自分のマシンからの変更を "
"push することができます。"
msgid ""
"In order to register we need to send a message to nickserv on freenode, "
"which is a bot that allows us to register and identify ourselves as the "
"owner of a nick name."
msgstr ""
"登録を行うには、 freenode 上の nickserv にメッセージを送信する必要がありま"
"す。これはニックネームの登録と、自分がこのニックネームのオーナーであると識別"
"を行うボットです。"
msgid ""
"In summary, we will be generating these keys, and providing the Gerrit "
"server with your public key. With your system holding the private key, it "
"will have no problem replying to Gerrit during the challenge-response "
"authentication."
msgstr ""
"要約すると、我々はこれらの鍵を作成して、公開鍵を Gerrit サーバーに提供しま"
"す。秘密鍵を自身のシステムに保持しておけば、 challenge-response 認証におけ"
"る Gerrit への返信は問題なく行われるでしょう。"
msgid "In the **Password** field type your password."
msgstr "**Password** フィールドにパスワードを入力します。"
msgid ""
"In the **Password** put in the password we picked in the previous step and "
"click close."
msgstr ""
"**Password** に、前のステップで登録したパスワードを入力し、 close をクリック"
"します。"
msgid "In this example, we use Lego to represent a software project"
msgstr "この例では、ソフトウェアプロジェクトの代わりに Lego を使います"
msgid ""
"In your interactions with the students, do not be afraid to provoke some "
"issues. For example, bring up the idea of an API (a way of connecting the "
"buildings to each other) with individual companies, but don't mention it to "
"upstream, so that upstream are finally faced with the challenge of "
"standardizing the API. You could also, in the second or third sprint, "
"encourage one group to call for a meeting off the sprint cycle to sort the "
"problem out."
msgstr ""
"受講者と関わる際に、いくつかの課題を引き起こすことを恐れないでください。たと"
"えば、企業がそれぞれ API (それぞれの建物を接続するための方法)を考えたもの"
"の、アップストリームに説明せず、それによって結局 API の標準化の問題に直面した"
"場合、あなたは2番目か3番目のスプリントで、1グループをミーティングに呼び、スプ"
"リントサイクルから外して、問題を整理するよう奨めることができます。"
msgid "Incompatible config file changes"
msgstr "互換性のない設定ファイルの変更"
msgid "Incomplete"
msgstr "Incomplete"
msgid "Individual Contributor License Agreement"
msgstr "Individual Contributor License Agreement"
msgid "Individual Contributors"
msgstr "個人の貢献者"
msgid "Individual members: all of us"
msgstr "個人メンバー:私たち全員"
msgid "Individual snapshot"
msgstr "個人のスナップショット"
msgid "Individuals"
msgstr "個人"
msgid "Influence the project governance"
msgstr "プロジェクト管理者への影響"
msgid "Information in commit messages (1/2)"
msgstr "コミットメッセージの情報 (1/2)"
msgid "Information in commit messages (2/2)"
msgstr "コミットメッセージの情報 (2/2)"
msgid "Infrastructure"
msgstr "インフラストラクチャー"
msgid "Inline comments"
msgstr "インラインコメント"
msgid "Install an IRC Program"
msgstr "IRC プログラムのインストール"
msgid "Install git review"
msgstr "git review のインストール"
msgid "Install tox"
msgstr "tox のインストール"
msgid "Install tox using pip::"
msgstr "pip を使用して tox をインストールします。::"
msgid "Installation"
msgstr "インストール"
msgid "Institutional members: Platinum and Gold sponsors"
msgstr "組織メンバー:プラチナスポンサーおよびゴールドスポンサー"
msgid "Integrated projects were also tested together at the gate"
msgstr "統合プロジェクトは、ゲートで一緒にテストされていた"
msgid "Interoperability with other projects"
msgstr "他のプロジェクトとの相互運用性"
msgid "Introduction"
msgstr "はじめに"
msgid "Invalid"
msgstr "Invalid"
msgid "Irena Berezovsky (assistant, mentor, english)"
msgstr "Irena Berezovsky (assistant, mentor, english)"
msgid "Japan OpenStack User Group has held the Upstream Training in Japan."
msgstr "日本OpenStackユーザ会は、日本版 Upstream Training を開催してきました。"
msgid "Jenkins"
msgstr "Jenkins"
msgid "Jieun Kim (assistant)"
msgstr "Jieun Kim (assistant)"
msgid "Join irc.freenode.net#upstream-university"
msgstr "irc.freenode.net#upstream-university に参加してください。"
msgid "Julie Pichon (training, mentoring, assistant, english)"
msgstr "Julie Pichon (training, mentoring, assistant, english)"
msgid "July 6 - 7, 2016 (Wed - Thu)"
msgstr "2016 年 7 月 6 - 7 日 (水 - 木 )"
msgid "July 9 - 10, 2015 (Thu - Fri)"
msgstr "2015 年 7 月 9 - 10 日 (木 - 金)"
msgid "Jungsu Han (assistant, mentoring)"
msgstr "Jungsu Han (assistant, mentoring)"
msgid "Junsik Shin (assistant, mentoring)"
msgstr "Junsik Shin (assistant, mentoring)"
msgid "KATO Tomoyuki (assistant, Japanese)"
msgstr "KATO Tomoyuki (assistant, Japanese)"
msgid "Karma missions"
msgstr "カルマのミッション"
msgid "Keep links to e-mail archives"
msgstr "メールアーカイブへのリンクの維持"
msgid "Keep the discussion lively and on-topic"
msgstr "議論を活発にして、議題に集中します"
msgid "Lana Brindley (assistant, mentoring, English)"
msgstr "Lana Brindley (assistant, mentoring, English)"
msgid "Lana Brindley - Docs (mentoring, assistant)"
msgstr "Lana Brindley - Docs (mentoring, assistant)"
msgid "Last published release candidate"
msgstr "最後に公開されたリリース候補版"
msgid ""
"Launchpad is how the OpenStack community does tracking for things like bug "
"reports. This account is also how we will identify ourselves in OpenStack's "
"code review system."
msgstr ""
"Launchpad は、 OpenStack コミュニティーがバグ報告などを記録するためのもので"
"す。また、そのアカウントは OpenStack のコードレビューシステムで、我々を識別す"
"るためのものです。"
msgid "Learn what distinguishes good work flow from bad work flow"
msgstr "良いワークフローと悪いワークフローの違いを学習する。"
msgid "Learn what's local and what's upstream"
msgstr "何がローカルか、何がアップストリームかを学習する。"
msgid "Learning Git"
msgstr "Git の学習"
msgid "Learning about the project"
msgstr "プロジェクトについて知る"
msgid "Led by a board of directors"
msgstr "役員会 (ボード) により指揮されている"
msgid "Lego applied to Free Software contributions"
msgstr "フリーソフトウェアのコントリビューションに適用する LEGO"
msgid "Lego applied to Free Software contributions (15 min)"
msgstr "フリーソフトウェアのコントリビューションを適用した LEGO (15分)"
msgid ""
"Lego applied to Free Software contributions (`slides <20-training-agile-for-"
"contributors.html>`__)"
msgstr ""
"フリーソフトウェアのコントリビューションを適用した LEGO (`スライド <20-"
"training-agile-for-contributors.html>`__)"
msgid "Let's play!"
msgstr "さあ、始めよう!"
msgid ""
"Lets first fill out the **Nick name** and **User name** field with our "
"choice of a nickname:"
msgstr ""
"まずお使いのニックネームを **Nick name** と **User name** のフィールドを入力"
"してください。"
msgid ""
"Lets first fill out the **Nickname** and **User name** field with our choice "
"of a nickname:"
msgstr ""
"まずお使いのニックネームを **Nickname** と **User name** のフィールドを入力し"
"てください。"
msgid "Liberty"
msgstr "Liberty"
msgid "Like OpenStack, there are:"
msgstr "OpenStack のように、以下のような関係者もいます : "
msgid "Like any software project, there are:"
msgstr ""
"あらゆるソフトウェアプロジェクトのように、以下のような関係者がいます : "
msgid "Like sprints, small groups of people work on specific themes"
msgstr "スプリントのように、少人数グループが特定のテーマに取り組む"
msgid "Link to the blueprint"
msgstr "ブループリントへのリンク"
msgid "Link to the bug report"
msgstr "バグレポートへのリンク"
msgid "Linux"
msgstr "Linux"
msgid "List of approved tags"
msgstr "承認済みタグの一覧"
msgid "List of sessions"
msgstr "セッション一覧"
msgid ""
"List three companies and individuals that have been the most influential in "
"the making of the module you plan to contribute to, for each metric value."
msgstr ""
"各測定項目に対して、コントリビューション予定のモジュールにおいて最も影響力の"
"ある 3 社と個人 3 名を一覧化してください。"
msgid "Listen when people talk"
msgstr "人が話しているときは聞く"
msgid "Local Upstream Trainings"
msgstr "ローカル Upstream Trainings"
msgid "Local and upstream"
msgstr "ローカルとアップストリーム"
msgid "Log IM channels"
msgstr "インスタントメッセージチャンネルの記録"
msgid "Loic Dachary (training, mentoring, assistant, french, english)"
msgstr "Loic Dachary (training, mentoring, assistant, french, english)"
msgid "Loic Dachary (training, mentoring, assistant, french, english) - lead"
msgstr "Loic Dachary (training, mentoring, assistant, french, english) - lead"
msgid "Low"
msgstr "Low (低)"
msgid "Loïc Dachary (Training, mentoring, assistant, english and french)"
msgstr "Loïc Dachary (Training, mentoring, assistant, english and french)"
msgid "Lunch menu meeting"
msgstr "ランチメニューミーティング"
msgid "Mac OS"
msgstr "Mac OS"
msgid "Mac OS & Linux"
msgstr "Mac OS & Linux"
msgid "Make code contributions."
msgstr "コードのコントリビューション。"
msgid ""
"Make sure that **Use SSL for all the servers on this network** is checked."
msgstr ""
"きちんと **Use SSL for all the servers on this network** をチェックします。"
msgid ""
"Make sure to use the same email address you'll want to use for code "
"contributions since it's important later that these match up."
msgstr ""
"メールアドレスが、コードのコントリビューションに使いたいアドレスと同一である"
"ことを確認してください。この一致は後に重要になります。"
msgid "Make sure you have a wifi enabled laptop with you."
msgstr "Wi-FI を有効にしていることを確認してください。"
msgid "Manage day-to-day operations"
msgstr "日々の活動の管理"
msgid "Managers"
msgstr "マネージャー"
msgid ""
"Maps and location information will be posted here once details are "
"finalized. We will be in or near the main Summit venue, but our room "
"assignments are not yet finalized."
msgstr ""
"地図や場所の詳細は、決まり次第ここに掲載します。Sum のメイン会場付近を予定し"
"ていますが、部屋割りが最終決定していません。"
msgid "Mark Korondi (mentoring, assistant)"
msgstr "Mark Korondi (mentoring, assistant)"
msgid ""
"Mark the bug as a potential backport target to a specific SERIES (grizzly, "
"havana...)"
msgstr ""
"特定の SERIES (grizzly, havana...) に対して潜在的なバックポートを目標とされた"
"バグ"
msgid "Marton Kiss (training, mentoring, assistant)"
msgstr "Marton Kiss (training, mentoring, assistant)"
msgid ""
"Marton Kiss will lead the next training in Austin, in English. Tools and "
"processes for mentors and staff are kept on the `admin <https://wiki."
"openstack.org/wiki/OpenStack_Upstream_Training/Admin>`_ page."
msgstr ""
"Marton Kiss さんが次回の Austin トレーニングをリードします。コースは英語で行"
"われます。メンターやスタッフ向けのツールやプロセスは `admin <https://wiki."
"openstack.org/wiki/OpenStack_Upstream_Training/Admin>`_ ページにまとめられて"
"います。"
msgid "Master the technical tools"
msgstr "技術的なツールの習熟"
msgid "Maximize karma"
msgstr "カルマの最大化"
msgid "Measure the delta with upstream"
msgstr "アップストリームとの差分の計測"
msgid "Medium"
msgstr "Medium (中)"
msgid "Meetbot"
msgstr "Meetbot"
msgid "Meeting agenda"
msgstr "ミーティングアジェンダ"
msgid "Meetings"
msgstr "ミーティング"
msgid "Merged in the master branch first"
msgstr "まず master ブランチにマージされる"
msgid "Milestone"
msgstr "マイルストーン"
msgid "Milestone-proposed branch"
msgstr "マイルストーン提案ブランチ"
msgid "Milestone: Milestone the bug was fixed in"
msgstr "マイルストーン (Milestone): バグが修正されたマイルストーン"
msgid "Mind the noise"
msgstr "雑音を気にする"
msgid "Mingle"
msgstr "混合"
msgid "Mitaka"
msgstr "Mitaka"
msgid "Mixing two unrelated functional changes."
msgstr "関連性のない 2 つの機能的な変更の混在"
msgid "Mixing whitespace changes with functional code changes."
msgstr "コードの機能変更と空白の変更の混在"
msgid "Module contributors"
msgstr "モジュールのコントリビューター"
msgid "More information: http://openstackdays.com/archive/2015/feature/"
msgstr "詳細: http://openstackdays.com/archive/2015/feature/"
msgid "More information: http://sdndev.net/10"
msgstr "詳細: http://sdndev.net/10"
msgid ""
"More information: http://www.meetup.com/Japan-OpenStack-User-Group/"
"events/223005607/"
msgstr ""
"詳細: http://www.meetup.com/Japan-OpenStack-User-Group/events/223005607/"
msgid ""
"More information: http://www.meetup.com/Japan-OpenStack-User-Group/"
"events/231744095/"
msgstr ""
"詳細: http://www.meetup.com/Japan-OpenStack-User-Group/events/231744095/"
msgid ""
"More information: http://www.openstack.org/blog/2014/11/openstack-upstream-"
"training-in-japan/"
msgstr ""
"詳細: http://www.openstack.org/blog/2014/11/openstack-upstream-training-in-"
"japan/"
msgid "More than 20 million lines of code"
msgstr "2,000 万行以上のコード"
msgid "More than 20,000 patches"
msgstr "20,000 以上のパッチ"
msgid "Most of the projects now manage blueprints on a git repo called specs"
msgstr ""
"ほとんどのプロジェクトは、specs という git リポジトリーにおいてブループリント"
"を管理している"
msgid "Most recent (\"Mitaka\") release stats:"
msgstr "最新リリース (\"Mitaka\") の統計:"
msgid "Motions"
msgstr "動議"
msgid "Namgon Lucas Kim (assistant, mentoring)"
msgstr "Namgon Lucas Kim (assistant, mentoring)"
msgid "New"
msgstr "New"
msgid "New agreement"
msgstr "新規アグリーメント"
msgid "New features"
msgstr "新機能"
msgid "New features will not be accepted, only fixes"
msgstr "新機能は受け付けられない、修正のみ"
msgid "New release-critical bugs"
msgstr "リリースに致命的な新規バグ"
msgid "Newton"
msgstr "Newton"
msgid "No agreement"
msgstr "アグリーメントなし"
msgid "No enemies"
msgstr "敵はいない"
msgid "No flamewars"
msgstr "罵り合いなし"
msgid "No mics."
msgstr "マイクなし。"
msgid "No predefined agenda."
msgstr "事前の議題なし。"
msgid ""
"Nonprofit foundation created to \"develop, support, protect, and promote\" "
"OpenStack"
msgstr "OpenStack を「開発、支援、保護、促進」するために作成された非営利団体"
msgid ""
"Not a classic conference with presenter and audience - more like a "
"collaborative brainstorming session"
msgstr ""
"昔ながらの発表者と参加者によるコンファレンスではありません。より協調的なブレ"
"インストーミングのセッションです。"
msgid "Not even proposals for features will be accepted"
msgstr "機能の提案は受け付けない"
msgid "Not really a bug, but a suggested improvement"
msgstr "実際のバグではなく、改善提案"
msgid "Not suitable to start learning about a topic"
msgstr "トピックについて学び始めることに適していません"
msgid "Now open the hexchat program just like you would for any linux program."
msgstr "他の Linux プログラムと同じように、hexchat プログラムを開きます。"
msgid "Objectives"
msgstr "目的"
msgid "October 10 - 11, 2014 (Fri - Sat)"
msgstr "2014 年 10 月 10 - 11 日 (金 - 土)"
msgid ""
"Once all the release-critical bugs are fixed, we produce the first release "
"candidate for that project (RC1)"
msgstr ""
"リリースに致命的なバグが修正されると、そのプロジェクトの最初のリリース候補版 "
"(RC1) を作る"
msgid ""
"Once the students are separated into their new roles, and have an "
"understanding of the project, begin the timer for the first sprint. During "
"the five minutes planning time, encourage each group to get together and "
"think about their project. If possible, give each group a corner of the room "
"and access to a whiteboard or flipchart. For companies, ensure the CEO sets "
"a direction, and the team is on board. Their responsibility is to deliver "
"value to their stakeholders. For upstream, have them think about the "
"community standards they want to set: they are responsible for the quality "
"of the finished product. For free agent contributors, use this time to get "
"them to understand their role in the simulation: explain their part as "
"agents of chaos. They can get straight to work as soon as they understand "
"their role, no need to wait for the timer to go off. The free agents should "
"not be forced to coordinate among themselves: there are better results if "
"they find out how hard it is to accomplish anything without coordinating "
"with others. In theory, the free agents can decide to demolish things, too: "
"try suggesting this option to one of them, see what happens."
msgstr ""
"受講者がそれぞれの新しい役割に分かれ、プロジェクトへの理解を得たなら、最初の"
"スプリントのタイマーを開始します。5分間の計画中に、各グループが集まってプロ"
"ジェクトについて考えるよう働きかけてください。可能であれば、それぞれのグルー"
"プに部屋の隅を与え、ホワイトボードやフリップチャートにアクセスできるようにし"
"てください。企業では、CEOが指揮を執り、チームが協力していることを確認してくだ"
"さい。彼らはステークホルダーに価値を届ける責任を持ちます。アップストリームで"
"は、彼らが位置づけたいコミュニティー標準を考えるよう促します : 彼らは完成した"
"製品の品質に責任を持ちます。フリーエージェントのコントリビューターには、この"
"シミュレーションにおける彼らの役割を理解してもらうためにこの時間を費やしま"
"す : 混沌をもたらすエージェントのパートであることを説明してください。役割を理"
"解すれば、彼らはすぐに仕事に取り掛かれるでしょう。タイマーが終わるのを待つ必"
"要がありません。フリーエージェントは自分たちの間で調整することを強制されませ"
"ん:他の人と調整を行わずに何かを成し遂げることがいかに大変かを自覚すれば、彼"
"らはより良い成果を得るでしょう。理論上、フリーエージェントは場をめちゃくちゃ"
"にすると決めることもできます : 彼らの一人にこのオプションを提案して、何が起こ"
"るかを見てみてください。"
msgid ""
"Once you have Git installed you need to configure it. Open your terminal "
"application and issue the following commands putting in your first/last name "
"and email address. This is how your contributions will be identified::"
msgstr ""
"Git をインストールすると、設定する必要があります。ターミナルアプリケーション"
"を開き、以下のコマンドにあなたの姓、名、電子メールを入力します。"
msgid ""
"Online section: 10 one-hour individual mentoring sessions over a period of 4 "
"to 10 weeks"
msgstr ""
"オンラインセッション: 4 10 週間にわたる 10 回の 1 時間の個人メンタリング"
msgid "Open Community"
msgstr "オープンコミュニティー"
msgid "Open Design"
msgstr "オープン設計"
msgid "Open Development"
msgstr "オープン開発"
msgid "Open Source"
msgstr "オープンソース"
msgid "Open discussions, chairs organized in concentric rings"
msgstr "議題に集中した、オープンな議論、チェアーによる整理"
msgid "Open source software for creating private and public clouds"
msgstr ""
"プライベートクラウドやパブリッククラウドを作成するオープンソースソフトウェア"
msgid "Open your terminal program and type::"
msgstr "端末ソフトウェアを開いて、次のとおり入力します。::"
msgid "OpenStack \"Big Tent\" and tags"
msgstr "OpenStack ビッグテント およびタグ"
msgid "OpenStack Activity - Dashboard"
msgstr "OpenStack 活動状況 - ダッシュボード"
msgid "OpenStack Activity - Other Metrics"
msgstr "OpenStack 活動状況 - その他の項目"
msgid "OpenStack Core means passing all \"must-pass\" tests"
msgstr ""
"OpenStack Core は、すべての「must-pass」テストに成功していることを意味します"
msgid "OpenStack Design Summit"
msgstr "OpenStack Design Summit"
msgid "OpenStack Foundation"
msgstr "OpenStack Foundation"
msgid "OpenStack Governance"
msgstr "OpenStack ガバナンス"
msgid "OpenStack Project Teams"
msgstr "OpenStack プロジェクトチーム"
msgid "OpenStack Release Cycle"
msgstr "リリースサイクル"
msgid "OpenStack Upstream Training"
msgstr "OpenStack Upstream Training"
msgid "OpenStack Upstream Training Archives"
msgstr "OpenStack Upstream Training アーカイブ"
msgid "OpenStack Upstream Training Details"
msgstr "OpenStack Upstream Training 詳細"
msgid "Opinion"
msgstr "Opinion"
msgid "Optional external references"
msgstr "オプションの外部参照"
msgid "Other projects may have different schedules"
msgstr "他のプロジェクトは別のスケジュールを持つ"
msgid "Other release candidates"
msgstr "他のリリース候補版"
msgid "Other tags can be proposed by anyone"
msgstr "他のタグは誰でも提案できます。"
msgid "Outline and online slide index"
msgstr "概要およびスライドインデックス"
msgid "Overview of the contribution process"
msgstr "コントリビューションの流れの概要"
msgid ""
"Overview of the contribution process (`slides <19-training-contribution-"
"process.html>`__)"
msgstr ""
"コントリビューションの流れの概要 (`スライド <19-training-contribution-"
"process.html>`__)"
msgid "PTL : 1"
msgstr "PTL : 1"
msgid "PTLs"
msgstr "PTL"
msgid "PTLs triage the submitted blueprints and set priority"
msgstr "投稿ブループリントの PTL による確認と優先度付け"
msgid "PTLs vote for sessions in project tracks"
msgstr "PTL はプロジェクトのトラックにおけるセッションに投票する"
msgid "Parallelizing"
msgstr "並列化"
msgid ""
"Paste the public key into the **Add SSH Public Key** text box and click Add."
msgstr ""
"**Add SSH Public Key** テキストボックスに公開鍵をペーストし、 Add をクリック"
"します。"
msgid "People sitting in the inner circle lead the discussion"
msgstr "円の内側に座っている人が議論をリードする"
msgid "People skills"
msgstr "人々のスキル"
msgid "Per project tags"
msgstr "プロジェクトごとのタグ"
msgid "Perform the smaller tasks"
msgstr "より小さな作業を実行する。"
msgid "Planning : Design"
msgstr "計画 : 設計"
msgid "Planning : Discuss"
msgstr "計画 : 議論"
msgid "Planning : Target"
msgstr "計画 : 目標"
msgid "Planning stage is at the start of a cycle"
msgstr "計画段階はサイクルの初期"
msgid "Play with your network"
msgstr "あなたの知り合いと一緒に作業する。"
msgid "Prepare the backport"
msgstr "バックポートの準備"
msgid "Prerequisites"
msgstr "事前要件"
msgid "Prioritize bugs / bug triage"
msgstr "バグの優先度付け、バグトリアージ"
msgid "Product owners"
msgstr "プロダクトオーナー"
msgid "Project Team Leads (PTLs)"
msgstr "Project Team Lead (PTL)"
msgid ""
"Project Teams are teams of *people* using *tools* (code repository, bug "
"tracker, etc) and coordinated *processes* to produce a number of "
"*deliverables*, in order to achieve a clearly stated *objective*."
msgstr ""
"プロジェクトチームは、明確に宣言された *目的* を達成するために、ツール (コー"
"ドリポジトリー、バグトラッカーなど) および数多くの *成果物* を生産するための "
"*プロセス* を使用する人々のチームです"
msgid "Project as social groups"
msgstr "社会グループとしてのプロジェクト"
msgid "Project pods"
msgstr "プロジェクトポッド"
msgid "Project pulse"
msgstr "プロジェクト活動状況"
msgid ""
"Projects are teams of people focused on implementing a specific aspect of "
"OpenStack"
msgstr ""
"OpenStack の特定の機能を実装することに注力する人々のチーム (プロジェクト)"
msgid "Projects must have an open reference implementation"
msgstr "プロジェクトは、オープンなリファレンス実装を持つ必要があります"
msgid "Proposing a session"
msgstr "セッションの提案"
msgid ""
"Provide guidance for the development teams where user feedback is requested"
msgstr "ユーザーのフィードバックが必要な開発チームをガイドします"
msgid "Published collectively as the OpenStack release"
msgstr "OpenStack リリースとして、まとめて公開される"
msgid "Push a work in progress (wip) and invite reviewers."
msgstr "作業中 (WIP) のプッシュとレビューアーの招待"
msgid "Pushed to Gerrit for peer review"
msgstr "ピアレビューのために Gerrit にプッシュする"
msgid "Quantify the delta"
msgstr "差分の定量化"
msgid "Read and complete the :doc:`accounts` guide."
msgstr ":doc:`accounts` ガイドを参照して、完了しておいてください。"
msgid "Read and complete the :doc:`git` guide."
msgstr ":doc:`git` ガイドを参照して、完了しておいてください。"
msgid "Read and complete the :doc:`irc` guide."
msgstr ":doc:`irc` ガイドを参照して、完了しておいてください。"
msgid "Read the actual code and the actual documentation"
msgstr "実際のコードやドキュメントの参照"
msgid "Read the code/documentation guidelines"
msgstr "コード/ドキュメントのガイドラインの参照"
msgid "Read the commit message to see if it hints at improved code structure."
msgstr ""
"改善されたコードの構造におけるヒントを参照するために、コミットメッセージを読"
"む"
msgid "Read the policy"
msgstr "ポリシーの参照"
msgid ""
"Read through the presented individual member terms of service and our "
"`Community Code of Conduct <https://www.openstack.org/legal/community-code-"
"of-conduct/>`_."
msgstr ""
"現在の個人メンバー用の規約と、我々の `Community Code of Conduct <https://"
"www.openstack.org/legal/community-code-of-conduct/>`_ に目を通してください。"
msgid "Recheck bug #XXX"
msgstr "バグ #XXX の再確認"
msgid "Register Your Nick Name"
msgstr "ニックネームの登録"
msgid "Regressions and integration issues"
msgstr "リグレッションと統合の問題"
msgid "Regular reviewer"
msgstr "通常のレビューアー"
msgid "Release Candidates"
msgstr "リリース候補版"
msgid "Release candidate 1"
msgstr "リリース候補版 1 (RC1)"
msgid "Release day"
msgstr "リリース日"
msgid "Relevance metrics"
msgstr "関連する指標"
msgid "Relevant actors"
msgstr "関係者"
msgid "Relevant actors (`slides <02-relevant-actors.html>`__)"
msgstr "関係者 (`slides <02-relevant-actors.html>`__)"
msgid "Repeated as many times as necessary"
msgstr "必要な回数だけ繰り返される"
msgid "Replaced by Big Tent initiative"
msgstr "ビッグテント構想により置き換えられました"
msgid "Required external references"
msgstr "必要となる外部参照"
msgid "Reserved for ad-hoc meetings of project teams"
msgstr "プロジェクトチームのアドホックなミーティングのために予約されている"
msgid "Resolve technical disputes"
msgstr "技術的な論争の解決"
msgid "Respect the election process"
msgstr "選挙プロセスに敬意を示す"
msgid "Review"
msgstr "レビュー"
msgid "Review each others commit messages on the draft"
msgstr "お互いにドラフトのコミットメッセージをレビューしてください。"
msgid "Review in gerrit"
msgstr "gerrit におけるレビュー"
msgid "Review other launchpad bugs and improve yours."
msgstr "他の launchpad バグを参照して、自身のものを改善してください。"
msgid "Review unified"
msgstr "一元レビュー"
msgid "Reviewing"
msgstr "レビュー"
msgid "Rodolphe Quiedeville (training, mentoring, assistant, french)"
msgstr "Rodolphe Quiedeville (training, mentoring, assistant, french)"
msgid "Rohit Agarwalla (assistant)"
msgstr "Rohit Agarwalla (assistant)"
msgid "Rossella Sblendido (assistant, Italian, English)"
msgstr "Rossella Sblendido (assistant, Italian, English)"
msgid "Run for elected positions in the OpenStack project."
msgstr "OpenStack プロジェクトの、選挙を行うポジションへの立候補。"
msgid "SERIES-backport-potential"
msgstr "SERIES-backport-potential"
msgid "SERIES-rc-potential"
msgstr "SERIES-rc-potential"
msgid "SSH keys are always generated in pairs:"
msgstr "SSH 鍵は必ずペアで生成されます。"
msgid "Sahid Ferdjaoui (assistant, french, english)"
msgstr "Sahid Ferdjaoui (assistant, french, english)"
msgid "Same as APC"
msgstr "APC と同じ"
msgid "Schedule: http://eavesdrop.openstack.org/"
msgstr "スケジュール: http://eavesdrop.openstack.org/"
msgid "Second day"
msgstr "2 日目"
msgid "SecurityImpact"
msgstr "SecurityImpact"
msgid "Seeking agreement on the split"
msgstr "分割の合意の取得"
msgid "Selection of sessions"
msgstr "セッションの選択"
msgid "Self-contained"
msgstr "自己完結"
msgid "Send e-mails to friends about your contributions"
msgstr "あなたのコントリビューションについて友人にメールする"
msgid "Sending large new features in a single giant commit."
msgstr "巨大なコミットにおける新機能の大規模な追加"
msgid "Seoul, Korea"
msgstr "韓国 ソウル"
msgid ""
"Sessions are proposed on an open document (generally an Etherpad) and "
"discussed at team meetings."
msgstr ""
"セッションは、オープンなドキュメント (一般的には Etherpad) において提案され、"
"チームミーティングにおいて議論されます。"
msgid "Set a target milestone"
msgstr "目標マイルストーンの設定"
msgid "Setup Gerrit Account"
msgstr "Gerrit アカウントのセットアップ"
msgid "Setup IRC"
msgstr "IRC のセットアップ"
msgid "Setup Launchpad"
msgstr "Launchpad のセットアップ"
msgid "Setup OpenStack Foundation Account"
msgstr "OpenStack Foundation アカウントのセットアップ"
msgid "Setup SSH Keys"
msgstr "SSH 鍵のセットアップ"
msgid "Setup and Learn GIT"
msgstr "Git のセットアップと学習"
msgid "Shinobu KINJO (mentoring, assistant, japanese)"
msgstr "Shinobu KINJO (mentoring, assistant, japanese)"
msgid "Sign In"
msgstr "サインイン"
msgid "Sign Up"
msgstr "サインアップ"
msgid "Sign the Individual agreement"
msgstr "個人アグリーメントの署名"
msgid "Signed agreement"
msgstr "署名済みアグリーメント"
msgid "Signing it"
msgstr "サイン(署名)"
msgid "Sizing the task difficulty"
msgstr "タスクの複雑さの見積"
msgid "Slides for Upstream Training"
msgstr "Upstream Training のスライド"
msgid "Small issue with an easy workaround. Any other insignificant bug"
msgstr "簡単な回避方法のある軽微な問題。その他の重要ではないバグ"
msgid "Small means quicker & easier"
msgstr "小さいことは、より早くてより簡単になることを意味します"
msgid "Smaller tasks"
msgstr "より小さいタスク"
msgid "Socialize or strictly professional?"
msgstr "社交的か厳格なプロフェッショナルか?"
msgid "Software, documentation, release management etc"
msgstr "ソフトウェア、ドキュメント、リリース管理など"
msgid ""
"Someone of authority needs to sign the `U.S. Government Contributor License "
"Agreement <https://wiki.openstack.org/wiki/GovernmentCLA>`_. Contact the "
"`OpenStack Foundation <mailto:communitymngr@openstack.org>`_ to initiate "
"this process."
msgstr ""
"権限を持つ誰かが `U.S. Government Contributor License Agreement <https://"
"wiki.openstack.org/wiki/GovernmentCLA>`_ に署名をする必要があります。 処理を"
"開始するために、 `OpenStack Foundation <mailto:communitymngr@openstack."
"org>` に連絡をしてください。"
msgid "Speed up the acceptance"
msgstr "受け入れを高速化する。"
msgid "Speeding the acceptance"
msgstr "受け入れのスピード"
msgid "Splitting a task"
msgstr "タスクの分割"
msgid "Stable branches"
msgstr "安定版 (stable) ブランチ"
msgid "Stable version"
msgstr "Stable バージョン"
msgid "Stackforge"
msgstr "Stackforge"
msgid ""
"Stackforge was used for new unofficial projects, but retired on Aug 2015"
msgstr ""
"Stackforge は、非公式の新規プロジェクトのために使用されました。2015年8月に廃"
"止されました"
msgid "Staff"
msgstr "スタッフ"
msgid "Start from groups of people working in the same area"
msgstr "同じ領域で作業する人のグループから始める"
msgid "Start on time"
msgstr "時間通りの開始"
msgid ""
"Start the timer for building time, and allow everyone to start work. During "
"each building phase, have mentors wander around the groups listening in and "
"making suggestions, without actually doing any of the work or giving "
"answers. The role of the mentors is to ask questions to orient the "
"conversations among the teams. For example, during the first sprint it is "
"common that the CEO and the PTL will face incompatibility of their plans. "
"Mentors should ask the teams how to address those issues."
msgstr ""
"組み立てを行う時間のタイマーを開始し、全員に作業を始めることを許可します。組"
"み立てのフェーズでは毎回、メンターは各グループの近くを歩き回り、話を聞き、意"
"見をします。実際の作業に関わったり、答えを与えたりは行いません。メンターの役"
"割はチーム間の対話に関わる質問を行うことです。たとえば、最初のスプリントでは"
"たいてい CEO と PTL は計画との不一致に直面します。メンターはチームに、課題に"
"どう取り組むかを聞くべきです。"
msgid "Status: Fix Committed"
msgstr "状態: 修正コミット済み (Fix Committed)"
msgid "Status: Fix Released"
msgstr "状態: 修正公開済み (Fix Released)"
msgid "Status: In progress"
msgstr "状態: 進行中 (In progress)"
msgid "Status: New"
msgstr "状態: 新規 (New)"
msgid "Stefano Maffulli (training, mentoring, assistant, english)"
msgstr "Stefano Maffulli (training, mentoring, assistant, english)"
msgid "Step down considerately"
msgstr "思慮深く辞退する"
msgid "Stephan Ahn (training, assistant, mentoring)"
msgstr "Stephan Ahn (training, assistant, mentoring)"
msgid "Stop adding features and concentrate on bug fixes"
msgstr "機能の追加の停止、バグ修正への集中"
msgid "String freeze"
msgstr "ストリングフリーズ"
msgid "Structural split of changes"
msgstr "変更の構造的な分割"
msgid "Submit presentations to OpenStack conferences."
msgstr "OpenStack カンファレンスへのプレゼンテーションの提出。"
msgid "Subset of the Foundation Individual Member"
msgstr "Foundation Individual Member の一部分"
msgid "Successfully contribute one real world patch to an OpenStack component"
msgstr ""
"OpenStack コンポーネントへのパッチのコントリビューションを実際に 1 つ成功させ"
"る"
msgid "Suggestions of projects to work on:"
msgstr "取り組むプロジェクトの提案 : "
msgid "Sungjin Kang (training, assistant, mentoring)"
msgstr "Sungjin Kang (training, assistant, mentoring)"
msgid "Supporting services such as Common Libraries (\"Oslo\")"
msgstr "共通ライブラリー (\"Oslo\") などのサポートサービス"
msgid "Suspension of disbelief"
msgstr "不信の停止"
msgid "Swami Redydy (mentoring, assistant)"
msgstr "Swami Redydy (mentoring, assistant)"
msgid "Syed Armani (training, mentoring, assistant, english)"
msgstr "Syed Armani (training, mentoring, assistant, english)"
msgid "Sylvain Bauza (assistant, mentoring, training, french, english)"
msgstr "Sylvain Bauza (assistant, mentoring, training, french, english)"
msgid "System administrators"
msgstr "システム管理者"
msgid "TC seats are elected by ATC"
msgstr "TC は ATC により投票されます"
msgid "TC votes for sessions in cross-project and other-projects tracks"
msgstr "TC は、クロスプロジェクトと他のプロジェクトのトラックに投票する"
msgid "TC will check:"
msgstr "TC の確認項目:"
msgid "Tables informally available for new/small teams"
msgstr "新しい小さなチーム向けに非公式に利用できるテーブル"
msgid "Tags describing OpenStack Projects"
msgstr "OpenStack プロジェクトを説明するタグ"
msgid "Takashi Torii (assistant, japanese)"
msgstr "Takashi Torii (assistant, japanese)"
msgid "Take a step back"
msgstr "譲歩する"
msgid "Take the pulse of the project"
msgstr "プロジェクトの活動状況を取得する。"
msgid "Target Audience"
msgstr "想定対象者"
msgid "Team members : 3-5"
msgstr "チームメンバー : 3-5"
msgid ""
"Teams of people using tools (code repository, bug tracker, etc) and "
"coordinated processes to produce a number of deliverables"
msgstr ""
"ツール (コードリポジトリー、バグトラッカーなど) および数多くの *成果物* を生"
"産するための *プロセス* を使用する人々のチーム"
msgid "Technical Committee"
msgstr "技術委員会 (TC: Technical Committee)"
msgid "Technical Committee Members"
msgstr "Technical Committee のメンバー"
msgid "Technical committee : 1"
msgstr "技術委員会 (TC) : 1"
msgid "Tests can be remotely or self-administered"
msgstr "テストはリモートか自己管理にて実行できます"
msgid "The Contribution Process"
msgstr "コントリビューションの流れ"
msgid "The Contribution Process (1 hour)"
msgstr "コントリビューションの流れ (1 時間)"
msgid "The OpenStack Community"
msgstr "OpenStack コミュニティー"
msgid ""
"The TC seats are elected by the Active Technical Contributors (\"ATC\"), "
"which are a subset of the Foundation Individual Members. Individual Members "
"who committed a change to a repository under any of the official OpenStack "
"programs (as defined above) over the last two 6-month release cycles are "
"automatically considered an ATC."
msgstr ""
"TC の座席は、Active Technical Contributors (ATC) により投票されます。ATC は "
"Foundation Individual Members の一部分です。過去の 2 回の6 か月リリースサイク"
"ルにおいて (上で定義された) OpenStack 公式プロジェクトの何らかのリポジトリー"
"に変更をコミットした、個人メンバーは自動的に ATC と見なされます。"
msgid ""
"The Technical Committee (\"TC\") is tasked with providing technical "
"leadership over all the OpenStack projects. It enforces OpenStack ideals "
"(Openness, Transparency, Commonality, Integration, Quality), decides on "
"issues affecting multiple programs, forms an ultimate appeals board for "
"technical decisions, and generally has oversight over the OpenStack project "
"entirely."
msgstr ""
"TC は、すべての OpenStack プロジェクトに対して、技術的なリーダーシップをと"
"る。OpenStack の理想 (オープン性、透明性、共通性、統合、品質) を確実にし、複"
"数のプロジェクトに影響する問題を判断し、技術的な判断に対する最終的な審判委員"
"会を形成し、一般的に OpenStack プロジェクト全体にわたり監督する。"
msgid ""
"The Technical Committee reviews Working Groups interested in becoming "
"official OpenStack Project Teams"
msgstr ""
"Technical Committee は、OpenStack の公式プロジェクトチームになることに興味が"
"あるワーキンググループをレビューする"
msgid "The branch containing the fix was merged into master"
msgstr "この修正を含むブランチが master にマージされました"
msgid ""
"The bug comments contain a full analysis on how to properly fix the issue"
msgstr "バグコメントにおいて問題を修正する方法を完全に記載されている状態"
msgid "The bug is waiting on input from the reporter"
msgstr "報告者からの追加情報を待っている状態"
msgid "The bug was just created"
msgstr "バグが作成された状態"
msgid "The bug was reproduced or confirmed as a genuine bug"
msgstr "バグが再現する、または本当にバグであると確認された状態"
msgid "The building blocks to achieve OpenStack's mission"
msgstr "OpenStack のミッションを達成するための構成要素"
msgid ""
"The downloaded file should be a dmg in your downloads folder. Open that dmg "
"file and follow the instructions on screen."
msgstr ""
"ダウンロードしたファイルは、ダウンロードフォルダーに dmg となっています。そ"
"の dmg ファイルを開き、画面の指示に従ってください。"
msgid ""
"The files are based on teaching material provided originally by Loic Dachary "
"as ODP files. Converted to RST text in order to be converted by Hieroglyph "
"in convenient HTML5 slides."
msgstr ""
"このファイルは、もともと教育用資料として Loic Dachary が ODP ファイルとして提"
"供した資料が基となっています。 Hieroglyph により使いやすいHTML5 スライドに変"
"換するため、 RST テキストに変換されています。"
msgid "The first commit line is the most important."
msgstr "コミットの 1 行目はもっとも重要です。"
msgid ""
"The fix is included in the milestone-proposed branch, a past milestone or a "
"past release"
msgstr ""
"修正が milestone-proposed ブランチ、過去のマイルストーン、または過去のリリー"
"スに含まれています。"
msgid ""
"The group is split into their new 'teams' at this stage. Facilitators can "
"choose any way they prefer to do this (selecting teams, or allowing students "
"to self-select). The recommended numbers are in the slides, but can be "
"changed to suit the number of participants in the room. For a very large "
"group, consider separating into two 'communities', which then have to fit "
"their streets together to complete the session. Having more communities "
"requires an extra level of coordination to reach `interoperability` between "
"the results of their work."
msgstr ""
"受講者のグループは、新しいチームに分かれます。ファシリテーターはどのように"
"チーム分けするかを決めることができます(チームを選ぶ、受講者に自分で選ばせる"
"など)。推奨するメンバー数はこのスライドにありますが、参加者の数によって適宜"
"変更して構いません。とても大きなグループでは、2つの「コミュニティー」に分ける"
"ことを検討します。この際、セッションを完遂するためそれぞれの街並みも適切に調"
"整する必要があります。より多くのコミュニティーを持つ場合、各チームの作業の結"
"果に `相互運用性` を持たせるため、高いレベルの調整が求められます。"
msgid ""
"The milestone we need to fix the bug for, or the milestone/version it was "
"fixed in."
msgstr ""
"バグを修正する必要のあるマイルストーン、または修正されたマイルストーンやバー"
"ジョン"
msgid ""
"The next session of the OpenStack Upstream Training will be held in "
"Barcelona, before the OpenStack Summit Barcelona 2016."
msgstr ""
"次回 OpenStack Upstream Training は、OpenStack Summit Barcelona 2016 の直前に"
"バルセロナで開催されます。"
msgid "The official list of projects is in the `governance` repository"
msgstr "公式なプロジェクトの一覧は `governance` リポジトリーにあります"
msgid ""
"The person currently working to fix this bug. Must be set by In progress "
"stage."
msgstr ""
"現在、このバグに取り組んでいる人。進行中状態では必ず設定されなければならな"
"い。"
msgid "The release, or milestone, or commit ID"
msgstr "リリース、マイルストーン、コミット ID"
msgid "The role of the Technical Committee"
msgstr "Technical Committee の役割"
msgid "The role of the User Committee"
msgstr "User Committee の役割"
msgid ""
"The students use template slides to prepare a 5-minute presentation of their "
"planned contribution"
msgstr ""
"受講者は、テンプレートを使用して、コントリビューション計画に関する 5 分間の発"
"表を準備します。"
msgid "These are HTML5 slides and should open with any modern web browser."
msgstr "HTML5 のスライドがあり、最近のブラウザーで開けます。"
msgid ""
"These slides prepare students for the Lego activity, and ensure they "
"understand the metaphors in use. The Lego in the exercise represents the "
"code of a software project, in this case OpenStack. The students all take on "
"roles that represent various facets of the OpenStack community, including "
"upstream roles like Foundation and TCT, and contributors like corporations, "
"and unaffiliated individuals animated by unknown motives (free agents)."
msgstr ""
"このスライドでは、受講者に LEGO 活動の準備をしてもらい、何のメタファーである"
"かを理解してもらいます。演習における LEGO はソフトウェアプロジェクトにおける"
"コードを表しており、このケースでは OpenStack にあたります。全ての受講者は "
"OpenStack コミュニティーにおけるさまざまな相の役割を担います。これには "
"Foundation や TCT といったアップストリームの役割、企業や不明な動機で活動する"
"無所属の個人(フリーエージェント)といったコントリビューターの役割も含まれま"
"す。"
msgid "Things to avoid"
msgstr "避けるべきこと"
msgid "Think about backporting"
msgstr "バックポートの検討"
msgid "Think about the answer"
msgstr "回答の考慮"
msgid "This helps the i18n and Documentation projects"
msgstr "I18n と Documentation プロジェクトに役立つ"
msgid "This is a valid issue, but it is the way it should be"
msgstr "これは有効な問題であるが、行うべき方法である"
msgid "This is a valid issue, but we don't intend to fix that"
msgstr "これは有効な問題ですが、修正しないつもりです。"
msgid "This is not a bug"
msgstr "バグではないと判断された状態"
msgid ""
"This is the review system the OpenStack community uses. Here are just some "
"of the things we use Gerrit for reviewing:"
msgstr ""
"OpenStack コミュニティで利用しているレビューシステムです。以下に、 Gerrit で"
"レビューしているいくつかの項目を挙げます:"
msgid "This section assumes you have completed :doc:`accounts` guide."
msgstr ""
"このセクションは :doc:`accounts` ガイドを完了していることを仮定しています。"
msgid "This will need to match your preferred email address in Gerrit."
msgstr "これは Gerrit の優先メールアドレスと一致する必要がある"
msgid "Tim Freund (assistant, english)"
msgstr "Tim Freund (assistant, english)"
msgid "Tim Freund (training, assistant, english)"
msgstr "Tim Freund (training, assistant, english)"
msgid "Tim Freund (training, mentoring, assistant, english)"
msgstr "Tim Freund (training, mentoring, assistant, english)"
msgid "Timeframe"
msgstr "時間枠"
msgid "Timing"
msgstr "タイミング"
msgid "To understand how it all fits together, we use a hands on example"
msgstr ""
"全てがどう組み合わさっているのか理解するため、例としてハンズオンを行います"
msgid "Tokyo, Japan"
msgstr "日本 東京"
msgid ""
"Track OpenStack deployments and usage, helping to share user stories and "
"experiences"
msgstr ""
"OpenStack の導入状況を把握し、ユーザーストーリーや経験を共有する支援をします"
msgid "Translations / i18n issues."
msgstr "翻訳 / i18n 関連の問題。"
msgid "Triaged"
msgstr "Triaged"
msgid "Triggered on every commit"
msgstr "すべてのコミットにおいて実行"
msgid "Troubleshooting"
msgstr "トラブルシューティング"
msgid "Try to get attention at least four times"
msgstr "少なくとも 4 回は注目を得ようとする"
msgid "Twist the contribution to ease backporting"
msgstr "バックポートしやすいコントリビューションの実施"
msgid "Type in a different user/nick name as shown in the previous step."
msgstr "前の手順にあるとおり、別のユーザー名とニックネームを入力します。"
msgid ""
"Type the following to register your nick name with nickserv replacing "
"**mysecretpassword** and **test@domain.com** with your own password and "
"email address::"
msgstr ""
"**mysecretpassword** と **test@domain.com** を自分のパスワード、メールアドレ"
"スに置き換えて、以下を入力してください ::"
msgid "Types of sessions"
msgstr "セッション種別"
msgid "Typically public key filenames will look like:"
msgstr "公開鍵の一般的なファイル名:"
msgid "Ubuntu or Fedora"
msgstr "Ubuntu または Fedora"
msgid "Unaffiliated contributors (free agents)"
msgstr "無所属のコントリビューター (フリーエージェント)"
msgid "Undefined"
msgstr "Undefined (未定義)"
msgid "Under individual members, click the **Foundation Member** button."
msgstr "個人メンバーは、**Foundation Member** ボタンをクリックしてください。"
msgid "Understand the OpenStack contribution workflow and social norms"
msgstr "OpenStack のコントリビューションのワークフローと社会規範の理解"
msgid "Understand the conventions"
msgstr "慣習の理解"
msgid "Understanding the conventions"
msgstr "慣習の理解"
msgid ""
"Until Kilo \"integrated release\" meant a date when all the projects are "
"released at the end of the development cycles"
msgstr ""
"Kilo 以前、「統合リリース」はすべてのプロジェクトが開発サイクルの最後にリリー"
"スされる日付を意味した"
msgid "UpgradeImpact"
msgstr "UpgradeImpact"
msgid "Upstream Training in Japan"
msgstr "日本ローカル Upstream Training"
msgid "Upstream is responsible for the finished product."
msgstr "アップストリームは完成した製品に責任を持ちます。"
msgid ""
"Upstream: consider guidelines around consistency in the bricks used, how to "
"connect the road and sidewalk between the buildings, the kinds of buildings "
"they should request the community to make, and the things they simply will "
"not accept. Make them understand that they are responsible for the finished "
"product."
msgstr ""
"アップストリーム : 利用するブロックの一貫性についてのガイドライン、建物と道"
"路/歩道とをどうやって繋げるか、コミュニティーに対してリクエストすべき作成する"
"建物の種類、単純に許可しないものなどの検討。自分たちが完成した建物に責任を持"
"つことを理解させるようにします。"
msgid "Used as-is as the final release"
msgstr "最終リリースとして、そのまま使われる"
msgid "Used the same processes and tools as the main OpenStack projects"
msgstr "主要な OpenStack プロジェクトと同じプロセスとツールが使用されます"
msgid "User Committee"
msgstr "ユーザー委員会 (UC: User Committee)"
msgid "Using Lego to represent the community"
msgstr "Legoによるコミュニティーの再現"
msgid "Vendors may substitute alternate implementations"
msgstr "ベンダーは代替実装により置き換える可能性があります"
msgid "Verbose or terse?"
msgstr "冗長か簡潔か?"
msgid ""
"Victoria Martinez de la Cruz - vkmc - Trove/Zaqar (mentoring, assistant)"
msgstr ""
"Victoria Martinez de la Cruz - vkmc - Trove/Zaqar (mentoring, assistant)"
msgid "Victoria Martínez de la Cruz (assistant, english)"
msgstr "Victoria Martínez de la Cruz (assistant, english)"
msgid ""
"Visit `OpenStack's Gerrit page <https://review.openstack.org>`_ and click "
"the **sign in** link."
msgstr ""
"`OpenStack の Gerrit ページ <https://review.openstack.org>`_ を開き、**sign "
"in** リンクをクリックします。"
msgid "Volunteers"
msgstr "ボランティア"
msgid "Vote in elections."
msgstr "選挙への投票。"
msgid "Voters for a given program PTL"
msgstr "指定されたプロジェクトの PTL の投票者"
msgid ""
"We held the first OpenStack Upstream Training in Atlanta, before OpenStack "
"Summit Atlanta 2014. Since Atlanta, we have held the training before every "
"OpenStack Summit. Besides this \"official\" event, some user groups hold the "
"local Upstream trainings."
msgstr ""
"はじめての OpenStack Upstream Training は、OpenStack Summit Atlanta 2014 の直"
"前にアトランタで開催されました。アトランタ以降、毎回 OpenStack Summit の直前"
"にトレーニングを開催してきました。この「公式」イベントに加えて、いくつかの"
"ユーザーグループは、ローカルなアップストリームトレーニングを開催しています。"
msgid "We will take on roles to show how each community member interacts"
msgstr ""
"我々は、コミュニティーメンバー同士がどう影響し合うかを見るために、各自役割を"
"引き受けます"
msgid "We'll install an IRC program called Colloquy."
msgstr "Colloquy IRC プログラムをインストールします。"
msgid "We'll install an IRC program called Hexchat."
msgstr "Hexchat IRC プログラムをインストールします。"
msgid ""
"We've designed a training program to help professional developers negotiate "
"this hurdle. It shows them how to ensure their bug fix or feature is "
"accepted in the OpenStack project in a minimum amount of time. The "
"educational program requires students to work on real-life bug fixes or new "
"features during two days of real-life classes and online mentoring, until "
"the work is accepted by OpenStack. The live two-day class teaches them to "
"navigate the intricacies of the project's technical tools and social "
"interactions. In a followup session, the students benefit from individual "
"online sessions to help them resolve any remaining problems they might have."
msgstr ""
"プロフェッショナル開発者がこのハードルを乗り越える支援をするために、トレーニ"
"ングプログラムを用意しました。バグ修正や機能追加ができる限り早く OpenStack プ"
"ロジェクトにきちんと取り込まれるための方法を説明します。この教育プログラム"
"は、受講者が、2日間の集合教育とオンラインのメンタリングを通して、OpenStack に"
"取り込まれるまで、実際にバグ修正や新機能追加に取り組む必要があります。プロ"
"ジェクトの技術的なツールやコミュニティとの関わりの複雑さについて、2日間の集合"
"教育で説明します。フォローアップセッションでは、受講者が何か疑問に感じた点を"
"解決するために、個々のオンラインセッションを受けられます。"
msgid "Weeks before the milestone publication date"
msgstr "マイルストーン公開の前週"
msgid "What are they?"
msgstr "これらは何か?"
msgid "What is Gerrit?"
msgstr "Gerrit とは何か?"
msgid "What is Launchpad?"
msgstr "Launchpad とは何か?"
msgid "What is OpenStack?"
msgstr "OpenStack とは何か?"
msgid "What is it?"
msgstr "これは何か?"
msgid "What is the OpenStack Foundation Account?"
msgstr "OpenStack Foundation アカウントとは何か?"
msgid "What kind of project do you want to contribute to?"
msgstr "どの種類のプロジェクトに貢献したいですか?"
msgid "What makes a release"
msgstr "リリースとは何か"
msgid "What the work does"
msgstr "これは何をするか"
msgid "What's their incentive?"
msgstr "何が動機になるか?"
msgid "When & Where to get OpenStack Upstream Training"
msgstr "OpenStack Upstream Training の開催日時および開催場所"
msgid "When in the cycle they intend to complete it"
msgstr "完了する予定のリリースサイクル"
msgid ""
"When signing up for Foundation Membership, make sure to give the same email "
"address youll use for code contributions."
msgstr ""
"Foundation Membership にサインアップするとき、コードのコントリビューションに"
"使用する予定のメールアドレスと必ず同じものを使用する"
msgid "When was the last update?"
msgstr "最終更新はいつか?"
msgid "When we are unsure, we ask for help"
msgstr "不確かなとき、支援を求める"
msgid "When we disagree, we consult others"
msgstr "合意できないとき、他の人に相談する"
msgid ""
"When you have changes in an OpenStack project repository, you can use this "
"sub-command to have the changes posted to :doc:`gerrit` so that they can be "
"reviewed."
msgstr ""
"OpenStack プロジェクトリポジトリーに変更を加えた際は、このサブコマンドを使っ"
"て :doc:`gerrit` に変更を投稿してください。そうすれば、変更はレビューされるで"
"しょう。"
msgid ""
"When you login to the server for the first time with your nickname, its "
"being used by you, but it's still not registered yet."
msgstr ""
"最初に自分のニックネームを使ってサーバーにログインした際、そのニックネームを"
"使えてはいるものの、まだそれは登録されてはいません。"
msgid ""
"When you're prompted to \"Enter a file in which to save the key\" press "
"Enter. This accepts the default location::"
msgstr ""
"「Enter a file in which to save the key」が表示された場合、Enter キーを押して"
"ください。これは既定の場所を受け付けます。::"
msgid ""
"Where developers meet face to face to finalize planning for the next release "
"cycle."
msgstr ""
"開発者が顔を合わせて、次のリリースサイクルに向けて最終的に計画するところで"
"す。"
msgid "While waiting for input"
msgstr "反応待ちの間"
msgid "Who's behind it?"
msgstr "誰が後ろについているか?"
msgid "Wishlist"
msgstr "Wishlist (要望)"
msgid "With our peers"
msgstr "仲間と一緒に"
msgid ""
"With over 2,000 developers from over 300 different organizations worldwide, "
"OpenStack is one of the largest collaborative software-development projects. "
"Because of its size, it is characterized by a huge diversity in social norms "
"and technical conventions. These can significantly slow down the speed at "
"which newcomers are successful at integrating their own roadmap into that of "
"the OpenStack project."
msgstr ""
"OpenStack は、最も巨大なコラボレーション型ソフトウェア開発プロジェクトの 1 つ"
"です。世界中の 300 以上の組織から 2,000 人を超える開発者が参加しています。そ"
"の規模によりもたらされる、社会規範や技術的な習慣における多様性が特徴的です。"
"新規参入者が自身のロードマップと OpenStack プロジェクトとの統合を成功するまで"
"に、かなり時間がかかってしまう可能性があります。"
msgid ""
"With over 2000 developers from 80 different companies worldwide, OpenStack "
"is one of the largest collaborative software-development projects. Because "
"of its size, it is characterized by a huge diversity in social norms and "
"technical conventions. These can significantly slow down the speed at which "
"newcomers are successful at integrating their own roadmap into that of the "
"OpenStack project."
msgstr ""
"OpenStack は、最も巨大なコラボレーション型ソフトウェア開発プロジェクトの 1 つ"
"です。世界中の 80 か国以上から 2000 人を超える開発者が参加しています。その規"
"模によりもたらされる、社会規範や技術的な習慣における多様性が特徴的です。新規"
"参入者が自身のロードマップと OpenStack プロジェクトとの統合を成功するまでに、"
"かなり時間がかかってしまう可能性があります。"
msgid "Won't Fix"
msgstr "Won't Fix"
msgid "Work"
msgstr "作業"
msgid "Work in parallel"
msgstr "並行作業"
msgid "Work on the fix is in progress, bug has an assignee"
msgstr "バグ修正が進行中で、担当者が付いている状態"
msgid "Work sessions"
msgstr "ワークセッション"
msgid ""
"Work with the user groups worldwide to keep the OpenStack community vibrant "
"and informed"
msgstr ""
"世界中のユーザーグループと協働して、OpenStack コミュニティーを活気に満ちて、"
"見識を保ちます"
msgid "Workflow of an OpenStack contribution and tools"
msgstr "OpenStack コントリビューションのワークフローとツール"
msgid ""
"Workflow of an OpenStack contribution and tools (3h including 2h exercises)"
msgstr ""
"OpenStack コントリビューションのワークフローとツール (3 時間、2 時間の演習を"
"含む)"
msgid "Write documentation"
msgstr "ドキュメントの作成"
msgid "Xavier Antoviaque (training, mentoring, assistant, french, english)"
msgstr "Xavier Antoviaque (training, mentoring, assistant, french, english)"
msgid ""
"You can use `Git Immersion <http://gitimmersion.com/lab_02.html>`_ to work "
"through tutorials for learning git."
msgstr ""
"Git を学習するチュートリアルとして、`Git Immersion <http://gitimmersion.com/"
"lab_02.html>`_ を使用できます。"
msgid ""
"You should be able to see the slides at the given location: ``training-"
"guides/doc/upstream-training/build/slides``."
msgstr ""
"スライドが指定された場所 ``training-guides/doc/upstream-training/build/"
"slides`` にあります。"
msgid ""
"You will be prompted to select a username. You can enter the same one you "
"did for launchpad, or something else."
msgstr ""
"ユーザ名の選択が促されます。 launchpad などと同じ名前を入力しても構いません。"
msgid "Your management"
msgstr "あなたの管理者"
msgid "Your mission, should you choose to accept it"
msgstr "あなたのミッション : 許容するかを決めてください"
msgid ""
"`\"Big Tent\" and tags <http://governance.openstack.org/reference/new-"
"projects-requirements.html>`_ (`slides <04-program-ecosystem.html>`__)"
msgstr ""
"`ビッグテントとタグ <http://governance.openstack.org/reference/new-projects-"
"requirements.html>`_ (`slides <04-program-ecosystem.html>`__)"
msgid ""
"`APC <http://governance.openstack.org/reference/charter.html#voters-for-ptl-"
"seats-apc>`_"
msgstr ""
"`APC <http://governance.openstack.org/reference/charter.html#voters-for-ptl-"
"seats-apc>`_"
msgid ""
"`ATC <http://governance.openstack.org/reference/charter.html#voters-for-tc-"
"seats-atc>`_"
msgstr ""
"`ATC <http://governance.openstack.org/reference/charter.html#voters-for-tc-"
"seats-atc>`_"
msgid ""
"`Account setup <http://docs.openstack.org/infra/manual/developers."
"html#account-setup>`_"
msgstr ""
"`Account setup <http://docs.openstack.org/infra/manual/developers."
"html#account-setup>`_"
msgid "`Blueprints <https://wiki.openstack.org/wiki/Blueprints>`_"
msgstr "`ブループリント <https://wiki.openstack.org/wiki/Blueprints>`_"
msgid "`Branch model <https://wiki.openstack.org/wiki/Branch_Model>`_"
msgstr "`ブランチモデル <https://wiki.openstack.org/wiki/Branch_Model>`_"
msgid "`Branching model <15-branching-model.html>`_"
msgstr "`ブランチモデル <15-branching-model.html>`_"
msgid "`Bugs <https://wiki.openstack.org/wiki/Bugs>`_"
msgstr "`バグ <https://wiki.openstack.org/wiki/Bugs>`_"
msgid "`Code <http://git.openstack.org/cgit>`_"
msgstr "`コード <http://git.openstack.org/cgit>`_"
msgid ""
"`Code Review <http://docs.openstack.org/infra/manual/developers.html#code-"
"review>`_ (`slides <16-reviewing.html>`__)"
msgstr ""
"`コードレビュー <http://docs.openstack.org/infra/manual/developers.html#code-"
"review>`_ (`スライド <16-reviewing.html>`__)"
msgid "`Commit messages <17-commit-message.html>`_"
msgstr "`コミットメッセージ <17-commit-message.html>`_"
msgid ""
"`Complete index in slide format only <http://docs.openstack.org/upstream-"
"training/slide-index.html>`_"
msgstr ""
"`スライド形式のインデックス <http://docs.openstack.org/ja/upstream-training/"
"slide-index.html>`_"
msgid ""
"`Core Definition <https://git.openstack.org/cgit/openstack/defcore/plain/doc/"
"source/process/CoreDefinition.rst>`_"
msgstr ""
"`コアの定義 <https://git.openstack.org/cgit/openstack/defcore/plain/doc/"
"source/process/CoreDefinition.rst>`_"
msgid ""
"`Cross-Repository Dependencies <http://docs.openstack.org/infra/manual/"
"developers.html#cross-repository-dependencies>`_"
msgstr ""
"`クロスリポジトリーの依存関係 <http://docs.openstack.org/infra/manual/"
"developers.html#cross-repository-dependencies>`_"
msgid ""
"`Design summits <https://wiki.openstack.org/wiki/Design_Summit>`_ (`slides "
"<05-design-summit.html>`__)"
msgstr ""
"`デザインサミット <https://wiki.openstack.org/wiki/Design_Summit>`_ (`スライ"
"ド <05-design-summit.html>`__)"
msgid ""
"`DevStack <http://docs.openstack.org/developer/devstack/>`_ (`slides <11-"
"devstack.html>`__)"
msgstr ""
"`DevStack <http://docs.openstack.org/developer/devstack/>`_ (`slides <11-"
"devstack.html>`__)"
msgid ""
"`Developers Guide <http://docs.openstack.org/infra/manual/developers.html>`_"
msgstr ""
"`Developers Guide <http://docs.openstack.org/infra/manual/developers.html>`_"
msgid ""
"`Development workflow <http://docs.openstack.org/infra/manual/developers."
"html#development-workflow>`_"
msgstr ""
"`Development workflow <http://docs.openstack.org/infra/manual/developers."
"html#development-workflow>`_"
msgid "`Documentation <https://wiki.openstack.org/wiki/Documentation/HowTo>`_"
msgstr "`Documentation <https://wiki.openstack.org/wiki/Documentation/HowTo>`_"
msgid "`Each APC/ATC in the class should add a URL to the etherpad proving it`"
msgstr ""
"`クラスにいる APC / ATC は、それを証明する URL を etherpad に追加してくださ"
"い。`"
msgid ""
"`Etherpad for Austin Upstream Training <https://etherpad.openstack.org/p/"
"upstream-training-austin>`_"
msgstr ""
"`Austin Upstream Training 向け Etherpad <https://etherpad.openstack.org/p/"
"upstream-training-austin>`_"
msgid ""
"`Etherpad for Upstream Training, Korea, 2016 <https://etherpad.openstack.org/"
"p/upstream-training-korea-2016>`_"
msgstr ""
"`Etherpad for Upstream Training, Korea, 2016 <https://etherpad.openstack.org/"
"p/upstream-training-korea-2016>`_"
msgid ""
"`Git Commit Good Practice <https://wiki.openstack.org/wiki/"
"GitCommitMessages>`_"
msgstr ""
"`Git コミットのグッドプラクティス <https://wiki.openstack.org/wiki/"
"GitCommitMessages>`_"
msgid ""
"`Git review installation <http://docs.openstack.org/infra/manual/developers."
"html#installing-git-review>`_"
msgstr ""
"`Git review installation <http://docs.openstack.org/infra/manual/developers."
"html#installing-git-review>`_"
msgid "`How to contribute <12-howtocontribute.html>`_"
msgstr "`コントリビューション方法 <12-howtocontribute.html>`_"
msgid ""
"`How to create a project <http://docs.openstack.org/infra/manual/creators."
"html>`_"
msgstr ""
"`プロジェクトの作成方法 <http://docs.openstack.org/infra/manual/creators."
"html>`_"
msgid ""
"`How_To_Contribute URL <https://wiki.openstack.org/wiki/How_To_Contribute>`_ "
"(`slides <12-howtocontribute.html>`__)"
msgstr ""
"`コントリビューション方法の URL <https://wiki.openstack.org/wiki/"
"How_To_Contribute>`_ (`slides <12-howtocontribute.html>`__)"
msgid "`IRC Logs <http://eavesdrop.openstack.org/irclogs/>`_"
msgstr "`IRC ログ <http://eavesdrop.openstack.org/irclogs/>`_"
msgid ""
"`IRC Services <http://docs.openstack.org/infra/system-config/irc.html>`_"
msgstr ""
"`IRC サービス <http://docs.openstack.org/infra/system-config/irc.html>`_"
msgid "`IRC meetings <06-irc-meetings.html>`_"
msgstr "`IRC ミーティング <06-irc-meetings.html>`_"
msgid ""
"`IRC meetings <https://wiki.openstack.org/wiki/Meetings>`_ (`slides <06-irc-"
"meetings.html>`__)"
msgstr ""
"`IRC ミーティング <https://wiki.openstack.org/wiki/Meetings>`_ (`スライド "
"<06-irc-meetings.html>`__)"
msgid ""
"`Implementation (Milestone iterations <https://wiki.openstack.org/wiki/"
"Release_Cycle#Implementation_.28Milestone_iterations.29>`_"
msgstr ""
"`実装 (マイルストーンの反復 <https://wiki.openstack.org/wiki/"
"Release_Cycle#Implementation_.28Milestone_iterations.29>`_"
msgid ""
"`Jenkins (Automated testing) <http://docs.openstack.org/infra/manual/"
"developers.html#automated-testing>`_ (`slides <18-jenkins.html>`__)"
msgstr ""
"`Jenkins (自動テスト) <http://docs.openstack.org/infra/manual/developers."
"html#automated-testing>`_ (`スライド <18-jenkins.html>`__)"
msgid "`Jenkins <18-jenkins.html>`_"
msgstr "`Jenkins <18-jenkins.html>`_"
msgid ""
"`Launchpad <https://help.launchpad.net/>`_ (`slides <13-launchpad.html>`__)"
msgstr ""
"`Launchpad <https://help.launchpad.net/>`_ (`slides <13-launchpad.html>`__)"
msgid ""
"`Lego applied to Free Software contributions <20-training-agile-for-"
"contributors.html>`_"
msgstr ""
"`フリーソフトウェアのコントリビューションに適用する LEGO <20-training-agile-"
"for-contributors.html>`_"
msgid ""
"`Liberty Summit Etherpads <https://wiki.openstack.org/wiki/Design_Summit/"
"Liberty/Etherpads>`_"
msgstr ""
"`Liberty Summit の Etherpad <https://wiki.openstack.org/wiki/Design_Summit/"
"Liberty/Etherpads>`_"
msgid ""
"`List of approved tags <http://governance.openstack.org/reference/tags/index."
"html>`_"
msgstr ""
"`承認済みタグの一覧 <http://governance.openstack.org/reference/tags/index."
"html>`_"
msgid ""
"`List of sessions <https://libertydesignsummit.sched.org/overview/type/design"
"+summit#.VVeYTt-uNNw>`_"
msgstr ""
"`セッション一覧 <https://libertydesignsummit.sched.org/overview/type/design"
"+summit#.VVeYTt-uNNw>`_"
msgid ""
"`Meetings <https://wiki.openstack.org/wiki/"
"Meetings#Technical_Committee_meeting>`_"
msgstr ""
"`ミーティング <https://wiki.openstack.org/wiki/"
"Meetings#Technical_Committee_meeting>`_"
msgid ""
"`ODP slides <http://dachary.org/loic/openstack-training/training-student-"
"project-sample.odp>`_ `PDF slides <http://dachary.org/loic/openstack-"
"training/training-student-project-sample.pdf>`_"
msgstr ""
"`ODP スライド <http://dachary.org/loic/openstack-training/training-student-"
"project-sample.odp>`_ `PDF スライド <http://dachary.org/loic/openstack-"
"training/training-student-project-sample.pdf>`_"
msgid "`OpenStack \"Big Tent\" and tags <04-program-ecosystem.html>`_"
msgstr "`OpenStack ビッグテントとタグ <04-program-ecosystem.html>`_"
msgid "`OpenStack Design Summit <05-design-summit.html>`_"
msgstr "`OpenStack Design Summit <05-design-summit.html>`_"
msgid "`OpenStack Governance <03-technical-committee.html>`_"
msgstr "`OpenStack ガバナンス <03-technical-committee.html>`_"
msgid ""
"`OpenStack Governance <http://governance.openstack.org/>`_ (`slides <03-"
"technical-committee.html>`__)"
msgstr ""
"`OpenStack ガバナンス <http://governance.openstack.org/>`_ (`slides <03-"
"technical-committee.html>`__)"
msgid "`OpenStack IRC channels <https://wiki.openstack.org/wiki/IRC>`_"
msgstr "`OpenStack IRC チャンネル <https://wiki.openstack.org/wiki/IRC>`_"
msgid ""
"`OpenStack Project Teams <http://governance.openstack.org/reference/charter."
"html#openstack-project-teams>`_"
msgstr ""
"`OpenStack プロジェクトチーム <http://governance.openstack.org/reference/"
"charter.html#openstack-project-teams>`_"
msgid ""
"`OpenStack Project Teams <http://governance.openstack.org/reference/projects/"
"index.html>`__"
msgstr ""
"`OpenStack プロジェクトチーム <http://governance.openstack.org/reference/"
"projects/index.html>`__"
msgid ""
"`OpenStack Project Teams list <http://governance.openstack.org/reference/"
"projects/index.html>`_"
msgstr ""
"`OpenStack プロジェクトチーム一覧 <http://governance.openstack.org/reference/"
"projects/index.html>`_"
msgid ""
"`OpenStack Upstream Training in Atlanta A Big Success <http://www.openstack."
"org/blog/2014/05/openstack-upstream-training-in-atlanta-a-big-success/>`_."
msgstr ""
"`OpenStack Upstream Training in Atlanta A Big Success <http://www.openstack."
"org/blog/2014/05/openstack-upstream-training-in-atlanta-a-big-success/>`_."
msgid ""
"`OpenStack Upstream Training in Paris <http://www.openstack.org/blog/2014/08/"
"openstack-upstream-training-in-paris/>`_."
msgstr ""
"`OpenStack Upstream Training in Paris <http://www.openstack.org/blog/2014/08/"
"openstack-upstream-training-in-paris/>`_."
msgid ""
"`Other release candidates <https://wiki.openstack.org/wiki/"
"Release_Cycle#Other_release_candidates>`_"
msgstr ""
"`他のリリース候補版 <https://wiki.openstack.org/wiki/"
"Release_Cycle#Other_release_candidates>`_"
msgid ""
"`Overview of the contribution process <19-training-contribution-process."
"html>`_"
msgstr ""
"`コントリビューションの流れの概要 <19-training-contribution-process.html>`_"
msgid ""
"`PTLs <http://governance.openstack.org/reference/charter.html#project-team-"
"leads>`_"
msgstr ""
"`PTL <http://governance.openstack.org/reference/charter.html#project-team-"
"leads>`_"
msgid ""
"`Peer Review <http://docs.openstack.org/infra/manual/developers.html#peer-"
"review>`_ (`slides <17-commit-message.html>`__)"
msgstr ""
"`相互レビュー <http://docs.openstack.org/infra/manual/developers.html#peer-"
"review>`_ (`スライド <17-commit-message.html>`__)"
msgid ""
"`Planning (Design, Discuss and Target) <https://wiki.openstack.org/wiki/"
"Release_Cycle#Planning_.28Design.2C_Discuss_and_Target.29>`_"
msgstr ""
"`計画 (設計、議論、目標) <https://wiki.openstack.org/wiki/"
"Release_Cycle#Planning_.28Design.2C_Discuss_and_Target.29>`_"
msgid ""
"`Pre-release (Release Candidates dance) <https://wiki.openstack.org/wiki/"
"Release_Cycle#Pre-release_.28Release_Candidates_dance.29>`_"
msgstr ""
"`事前リリース (リリース候補の繰り返し) <https://wiki.openstack.org/wiki/"
"Release_Cycle#Pre-release_.28Release_Candidates_dance.29>`_"
msgid ""
"`Propose sessions <https://wiki.openstack.org/wiki/Design_Summit/Planning>`_"
msgstr ""
"`提案セッション <https://wiki.openstack.org/wiki/Design_Summit/Planning>`_"
msgid ""
"`Puppet <https://wiki.openstack.org/wiki/"
"Puppet#Contributing_to_the_modules>`_"
msgstr ""
"`Puppet <https://wiki.openstack.org/wiki/"
"Puppet#Contributing_to_the_modules>`_"
msgid ""
"`Release candidate 1 <https://wiki.openstack.org/wiki/"
"Release_Cycle#Release_candidate_1>`_"
msgstr ""
"`リリース候補版 1 <https://wiki.openstack.org/wiki/"
"Release_Cycle#Release_candidate_1>`_"
msgid "`Release cycle <01-release-cycle.html>`_"
msgstr "`リリースサイクル <01-release-cycle.html>`_"
msgid ""
"`Release cycle <https://wiki.openstack.org/wiki/Release_Cycle>`_ (`slides "
"<01-release-cycle.html>`__)"
msgstr ""
"`リリースサイクル <https://wiki.openstack.org/wiki/Release_Cycle>`_ (`スライ"
"ド <01-release-cycle.html>`__)"
msgid ""
"`Release day <https://wiki.openstack.org/wiki/Release_Cycle#Release_day>`_"
msgstr ""
"`リリース日 <https://wiki.openstack.org/wiki/Release_Cycle#Release_day>`_"
msgid "`Relevant actors <02-relevant-actors.html>`_"
msgstr "`関係者 <02-relevant-actors.html>`_"
msgid "`Reviewing <16-reviewing.html>`_"
msgstr "`レビュー <16-reviewing.html>`_"
msgid ""
"`Running unit tests <http://docs.openstack.org/infra/manual/developers."
"html#running-unit-tests>`_"
msgstr ""
"`ユニットテストの実行 <http://docs.openstack.org/infra/manual/developers."
"html#running-unit-tests>`_"
msgid "`Specifications <http://specs.openstack.org>`_"
msgstr "`スペック <http://specs.openstack.org>`_"
msgid "`Stable branch <https://wiki.openstack.org/wiki/StableBranch>`_"
msgstr "`安定ブランチ <https://wiki.openstack.org/wiki/StableBranch>`_"
msgid ""
"`Starting Work on a New Repository <http://docs.openstack.org/infra/manual/"
"developers.html#starting-work-on-a-new-repository>`_"
msgstr ""
"`Starting Work on a New Repository <http://docs.openstack.org/infra/manual/"
"developers.html#starting-work-on-a-new-repository>`_"
msgid ""
"`Status, Importance, Assigned To, Milestone, Tags <https://wiki.openstack."
"org/wiki/Bugs#Bugs_reference>`_"
msgstr ""
"`Status, Importance, Assigned To, Milestone, Tags <https://wiki.openstack."
"org/wiki/Bugs#Bugs_reference>`_"
msgid ""
"`Students and mentors can register here <https://openstackfoundation."
"formstack.com/forms/mentoring>`_."
msgstr ""
"`受講者とメンターはここから登録できます <https://openstackfoundation."
"formstack.com/forms/mentoring>`_ 。"
msgid ""
"`Technical Committee <http://governance.openstack.org/reference/charter."
"html>`_"
msgstr ""
"`Technical Committee <http://governance.openstack.org/reference/charter."
"html>`_"
msgid ""
"`The role of the Technical Committee <http://governance.openstack.org/"
"reference/charter.html#mission>`_"
msgstr ""
"`Technical Committee の役割 <http://governance.openstack.org/reference/"
"charter.html#mission>`_"
msgid ""
"`Training guides <https://wiki.openstack.org/wiki/Training-guides#How_To>`_"
msgstr ""
"`Training guides <https://wiki.openstack.org/wiki/Training-guides#How_To>`_"
msgid "`Translations <http://git.openstack.org/cgit/openstack/i18n/tree/>`_"
msgstr "`翻訳 <http://git.openstack.org/cgit/openstack/i18n/tree/>`_"
msgid ""
"`Understanding the DefCore Guidelines <https://git.openstack.org/cgit/"
"openstack/defcore>`_"
msgstr ""
"`DefCore ガイドラインの理解 <https://git.openstack.org/cgit/openstack/"
"defcore>`_"
msgid ""
"`Use cases for features <http://specs.openstack.org/openstack/openstack-user-"
"stories/>`_"
msgstr ""
"`機能のユースケース <http://specs.openstack.org/openstack/openstack-user-"
"stories/>`_"
msgid ""
"``#action`` - Document an action item in the minutes. Include any nicknames "
"in the line, and the item will be assigned to them. (nicknames are case-"
"sensitive)"
msgstr ""
"``#action`` - アクション項目を議事録に記録します。発言に任意のニックネームを"
"含めると、その項目がその人に割り当てられます(ニックネームは大文字小文字を区"
"別します)。"
msgid ""
"``#help`` - Add a \"Call for Help\" to the minutes. Use this command when "
"you need to recruit someone to do a task. (Counter-intuitively, this doesn't "
"provide help on the bot)"
msgstr ""
"``#help`` - 議事録に「手助け募集」を追加します。作業を実行する人を募集すると"
"きに、このコマンドを使用します。直観に反して、これはボットを手助けしません。"
msgid ""
"``#info`` - Add an info item to the minutes. People should liberally use "
"this for important things they say, so that they can be logged in the "
"minutes."
msgstr ""
"``#info`` - 参考情報を議事録に追加します。参加者は、重要な発言が議事録に記録"
"されるよう、これを自由に使用すべきです。"
msgid "``cd devstack; ./stack.sh``"
msgstr "``cd devstack; ./stack.sh``"
msgid "``git clone https://git.openstack.org/openstack-dev/devstack``"
msgstr "``git clone https://git.openstack.org/openstack-dev/devstack``"
msgid "`bugfixing <https://wiki.openstack.org/wiki/Bugs#Bugfixing>`_"
msgstr "`バグ修正 <https://wiki.openstack.org/wiki/Bugs#Bugfixing>`_"
msgid ""
"`commiters <http://www.stackalytics.com/?"
"release=kilo&metric=commits&project_type=integrated&module=&company=&user_id=>`_ "
"individuals (bottom of the page)"
msgstr ""
"個人別 `コミット <http://www.stackalytics.com/?"
"release=kilo&metric=commits&project_type=integrated&module=&company=&user_id=>`_ "
"(ページ下部)"
msgid ""
"`committers <http://www.stackalytics.com/?"
"release=kilo&metric=commits&project_type=integrated&module=&company=&user_id=>`_ "
"companies"
msgstr ""
"企業別 `コミット <http://www.stackalytics.com/?"
"release=kilo&metric=commits&project_type=integrated&module=&company=&user_id=>`_"
msgid ""
"`confirming and prioritizing <https://wiki.openstack.org/wiki/"
"Bugs#Confirming_.26_prioritizing>`_"
msgstr ""
"`確認と優先度付け <https://wiki.openstack.org/wiki/"
"Bugs#Confirming_.26_prioritizing>`_"
msgid ""
"`debugging <https://wiki.openstack.org/wiki/Bugs#Debugging_.28optional.29>`_"
msgstr ""
"`デバッグ <https://wiki.openstack.org/wiki/Bugs#Debugging_.28optional.29>`_"
msgid "`devstack.org <11-devstack.html>`_"
msgstr "`devstack.org <11-devstack.html>`_"
msgid "`launchpad.net <13-launchpad.html>`_"
msgstr "`launchpad.net <13-launchpad.html>`_"
msgid "`meetbot <http://wiki.debian.org/MeetBot>`_"
msgstr "`meetbot <http://wiki.debian.org/MeetBot>`_"
msgid ""
"`minimal configuration <http://docs.openstack.org/developer/devstack/"
"configuration.html#minimal-configuration>`_"
msgstr ""
"`最小設定 <http://docs.openstack.org/developer/devstack/configuration."
"html#minimal-configuration>`_"
msgid ""
"`ready to use DevStack VM <https://wiki.openstack.org/wiki/"
"OpenStack_Upstream_Training/Setup_DevStack>`_ for participants with network "
"connectivity but troubles with their laptop"
msgstr ""
"参加者は `devstack 仮想マシンの使用準備 <https://wiki.openstack.org/wiki/"
"OpenStack_Upstream_Training/Setup_DevStack>`_ とネットワーク接続ができている"
"が、ノート PC に問題がある"
msgid "`reporting a bug <https://wiki.openstack.org/wiki/Bugs#Reporting>`_"
msgstr "`バグ報告 <https://wiki.openstack.org/wiki/Bugs#Reporting>`_"
msgid "`review.openstack.org <14-gerrit.html>`_"
msgstr "`review.openstack.org <14-gerrit.html>`_"
msgid "a blueprint is a description of a solution"
msgstr "ブループリントはソリューションを記載したものです"
msgid "a description"
msgstr "説明"
msgid "a forum for listing and planning specifications for work to be done"
msgstr "実行する作業の仕様を一覧化して計画するためのフォーラム"
msgid "a title"
msgstr "タイトル"
msgid "activity.openstack.org"
msgstr "activity.openstack.org"
msgid "add an error and match it to the jenkins message"
msgstr "エラーを追加して、Jenkins のメッセージと対応づけてください。"
msgid "and whom they will be working with"
msgstr "そして、誰と一緒に作業をするか"
msgid "anyone doing Gerrit code review can act as the stick"
msgstr "Gerrit コードレビューをしている誰でも指揮をとれる (stick)"
msgid "apt / yum / pip install … git review"
msgstr "apt / yum / pip install … git review"
msgid "ask a core developer or bug supervisor => Status: Triaged"
msgstr ""
"コア開発者やバグスーパーバイザーによる確認 ⇒ 状態: トリアージド (Triaged)"
msgid "blueprint"
msgstr "ブループリント"
msgid "carrot by alerting people to the benefits"
msgstr "人々に有益性を知らせることによる報酬 (carrot)"
msgid "check for duplicates"
msgstr "重複を確認する"
msgid "checkout the latest stable branch"
msgstr "最新の stable ブランチのチェックアウト"
msgid ""
"core developer or a member of the project bug supervision team => "
"Importance: <Bug impact>"
msgstr ""
"プロジェクトのバグスーパーバイザーチームのコア開発者やメンバー ⇒ 重要度 "
"(Importance): <Bug impact>"
msgid "determining how to fix the bug"
msgstr "バグ修正方法の判断"
msgid "developer work on a fix"
msgstr "開発者は修正に取り組む"
msgid "devstack.org"
msgstr "devstack.org"
msgid "documentation"
msgstr "documentation"
msgid "etc."
msgstr "他"
msgid "file it against the proper OpenStack project"
msgstr "適切な OpenStack プロジェクトに対して投稿する"
msgid "fix is already on master"
msgstr "修正がマスターに存在します"
msgid "gerrit patchset history"
msgstr "gerrit パッチセットの履歴"
msgid "gerrit workflow"
msgstr "gerrit ワークフロー"
msgid "git checkout -b TOPIC-BRANCH"
msgstr "git checkout -b TOPIC-BRANCH"
msgid "git clone"
msgstr "git clone"
msgid "git commit --amend"
msgstr "git commit --amend"
msgid "git config"
msgstr "git 設定"
msgid "git config --global user.email \"your_email@youremail.com\""
msgstr "git config --global user.email \"your_email@youremail.com\""
msgid "git config --global user.name \"Firstname Lastname\""
msgstr "git config --global user.name \"Firstname Lastname\""
msgid "git review -s"
msgstr "git review -s"
msgid ""
"guiding principles\" used by the Foundation Board to determine how "
"commercial implementations of OpenStack can be granted use of the trademark"
msgstr ""
"OpenStack の商用実装が商標を使用する権利があるかどうかを判断するために "
"Foundation Board により使用される、ガイドとなる原則"
msgid "how it contributes to the company's agenda"
msgstr "企業の指針に対してどうコントリビュートするか"
msgid "how they will engage with the Upstream"
msgstr "どのようにアップストリームと関わるか"
msgid "http://docs.openstack.org/infra/manual/developers.html#account-setup"
msgstr "http://docs.openstack.org/infra/manual/developers.html#account-setup"
msgid ""
"http://git.openstack.org/cgit/openstack/governance/tree/reference/projects."
"yaml"
msgstr ""
"http://git.openstack.org/cgit/openstack/governance/tree/reference/projects."
"yaml"
msgid "http://governance.openstack.org/reference/projects/index.html"
msgstr "http://governance.openstack.org/reference/projects/index.html"
msgid "http://governance.openstack.org/reference/tags/index.html"
msgstr "http://governance.openstack.org/reference/tags/index.html"
msgid "http://launchpad.net/"
msgstr "http://launchpad.net/"
msgid "http://localhost/"
msgstr "http://localhost/"
msgid "http://review.openstack.org"
msgstr "http://review.openstack.org"
msgid "https://etherpad.openstack.org/p/upstream-training-vancouver"
msgstr "https://etherpad.openstack.org/p/upstream-training-vancouver"
msgid "https://libertydesignsummit.sched.org/overview/type/design+summit"
msgstr "https://libertydesignsummit.sched.org/overview/type/design+summit"
msgid "https://mitakadesignsummit.sched.org/#2015-10-30"
msgstr "https://mitakadesignsummit.sched.org/#2015-10-30"
msgid "https://review.openstack.org/#/settings/ssh-keys"
msgstr "https://review.openstack.org/#/settings/ssh-keys"
msgid "https://wiki.openstack.org/wiki/Blueprints#Neutron"
msgstr "https://wiki.openstack.org/wiki/Blueprints#Neutron"
msgid "https://wiki.openstack.org/wiki/Blueprints#Nova"
msgstr "https://wiki.openstack.org/wiki/Blueprints#Nova"
msgid "https://wiki.openstack.org/wiki/BugTags"
msgstr "https://wiki.openstack.org/wiki/BugTags"
msgid "https://wiki.openstack.org/wiki/Design_Summit/Planning"
msgstr "https://wiki.openstack.org/wiki/Design_Summit/Planning"
msgid "https://wiki.openstack.org/wiki/GitCommitMessages"
msgstr "https://wiki.openstack.org/wiki/GitCommitMessages"
msgid "https://wiki.openstack.org/wiki/Meetings"
msgstr "https://wiki.openstack.org/wiki/Meetings"
msgid "https://wiki.openstack.org/wiki/Meetings#Technical_Committee_meeting"
msgstr "https://wiki.openstack.org/wiki/Meetings#Technical_Committee_meeting"
msgid "https://wiki.openstack.org/wiki/Summit/Liberty"
msgstr "https://wiki.openstack.org/wiki/Summit/Liberty"
msgid "https://www.openstack.org/foundation/tech-committee/"
msgstr "https://www.openstack.org/foundation/tech-committee/"
msgid "https://www.openstack.org/foundation/user-committee/"
msgstr "https://www.openstack.org/foundation/user-committee/"
msgid "https://www.openstack.org/join/"
msgstr "https://www.openstack.org/join/"
msgid ""
"https://www.openstack.org/summit/austin-2016/summit-schedule/#day=2016-04-29"
msgstr ""
"https://www.openstack.org/summit/austin-2016/summit-schedule/#day=2016-04-29"
msgid "i18n"
msgstr "i18n"
msgid "id_dsa.pub"
msgstr "id_dsa.pub"
msgid "id_ecdsa.pub"
msgstr "id_ecdsa.pub"
msgid "id_ed25519.pub"
msgstr "id_ed25519.pub"
msgid "id_rsa.pub"
msgstr "id_rsa.pub"
msgid "invite reviewers"
msgstr "レビューアーの招待"
msgid "lacking information => Status: Incomplete"
msgstr "情報不足 => Status: 不完全 (Incomplete)"
msgid "launchpad.net"
msgstr "launchpad.net"
msgid "longer-form go on a wiki page"
msgstr "より長い形式は wiki ページにあります"
msgid "low-hanging-fruit"
msgstr "low-hanging-fruit"
msgid "macJack (assistant, English, Chinese)"
msgstr "macJack (assistant, English, Chinese)"
msgid "milestone or release branch"
msgstr "マイルストーンまたはリリースブランチ"
msgid "nvie inspired"
msgstr "nvie による触発"
msgid "ops"
msgstr "ops"
msgid "optional if straightforward"
msgstr "複雑でなければオプション"
msgid "patchset diffs"
msgstr "パッチセットの差分"
msgid "push a wip or draft and invite reviewers"
msgstr "WIP かドラフトをプッシュして、レビューアーを招待します"
msgid "quality of the OpenStack git history"
msgstr "OpenStack git 履歴の品質"
msgid ""
"read tc.2014-04-01-20.03.log.html and briefly comment on keystone document"
msgstr ""
"tc.2014-04-01-20.03.log.html を読み、keystone ドキュメントに簡潔にコメントし"
"てください"
msgid "rejoin-stack.sh"
msgstr "rejoin-stack.sh"
msgid "reproduced the issue => Status: Confirmed"
msgstr "再現された問題 => 状態: 確認済み (Confirmed)"
msgid "review the commit message, not just the code"
msgstr "コードだけではなく、コミットメッセージをレビューします"
msgid "review.openstack.org"
msgstr "review.openstack.org"
msgid "reviewed, accepted, and has landed in master"
msgstr "レビュー済み、承認済み、master に反映済み"
msgid "risk of regression"
msgstr "後退のリスク"
msgid "running unit tests"
msgstr "ユニットテストの実行"
msgid "security"
msgstr "security"
msgid "the code is self-evident/self-documenting."
msgstr "コードは、それ自身が明白である、自己ドキュメント化している"
msgid "the contribution they plan to work on during the online sessions"
msgstr "オンラインセッション中に手がけようとしているコントリビューションの計画"
msgid "the reviewer has access to external web services/site."
msgstr "レビューアーは外部の Web サービスやサイトにアクセスできる"
msgid "the reviewer understands what the original problem was."
msgstr "レビューアーは元の問題が何かを理解している"
msgid "upload an ssh key"
msgstr "SSH 鍵のアップロード"
msgid "user visible benefit"
msgstr "利用者に見える価値"