Imported Translations from Zanata

For more information about this automatic import see:
https://docs.openstack.org/i18n/latest/reviewing-translation-import.html

Change-Id: I45c838df7472ab3fe9145681a771d669402658c0
This commit is contained in:
OpenStack Proposal Bot
2020-09-14 06:32:55 +00:00
committed by Ian Y. Choi
parent 0d034c1a3a
commit 01779e7cb5
5 changed files with 5752 additions and 0 deletions

File diff suppressed because it is too large Load Diff

File diff suppressed because it is too large Load Diff

View File

@@ -0,0 +1,332 @@
# Gyuseok Jung <epdlemflaj@gmail.com>, 2020. #zanata
# KEONWOO LEE <lkeonw0o@naver.com>, 2020. #zanata
# Myeongchul Chae <rncchae@gmail.com>, 2020. #zanata
# SeongHo Park <glgl2131@naver.com>, 2020. #zanata
# SeongSoo Cho <ppiyakk2@printf.kr>, 2020. #zanata
# chohanjoo <vjswl132@gmail.com>, 2020. #zanata
# youngho choi <0505zxc@gmail.com>, 2020. #zanata
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: contributor-guide\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2020-09-13 12:37+0000\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"PO-Revision-Date: 2020-09-12 06:52+0000\n"
"Last-Translator: KEONWOO LEE <lkeonw0o@naver.com>\n"
"Language-Team: Korean (South Korea)\n"
"Language: ko_KR\n"
"X-Generator: Zanata 4.3.3\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0\n"
msgid ":doc:`/common/git`"
msgstr ":doc:`/common/git`"
msgid ":doc:`/common/irc`"
msgstr ":doc:`/common/irc`"
msgid ":doc:`/common/setup-gerrit`"
msgstr ":doc:`/common/setup-gerrit`"
msgid "Adding/Updating Content"
msgstr "콘텐츠 추가/업데이트"
msgid ""
"After running ``tox -e docs``, the guide will be available for viewing in "
"HTML format in the ``doc/build/`` directory."
msgstr ""
"``tox -e docs`` 를 실행하면, ``doc/build/`` 경로에 HTML 포멧으로 가이드를 볼 "
"수 있습니다."
msgid ""
"As the Contributor Guide is meant to be general so everyone can use it, here "
"are some helpful examples of what should be contributed. Examples of things "
"that are **not** common should be in your project team's specific "
"documentation which will be listed in the Contributor Portal."
msgstr ""
"컨트리뷰터 가이드는 모든 사람이 사용할 수 있도록 일반적으로 작성되었으므로 여"
"기에 기여해야 할 몇 가지 유용한 예가 있습니다. 흔하지 ** 않는 ** 항목의 예는 "
"컨트리뷰터 포털에 나열 될 프로젝트 팀의 특정 문서에 있어야합니다."
msgid ""
"At various OpenStack events, the Contributor Guide is used to help various "
"on-boarding programs:"
msgstr ""
"다양한 OpenStack 이벤트에서 컨트리뷰터 가이드는 다양한 온-보딩 프로그램을 지"
"원하는 데 사용됩니다."
msgid ""
"Avoid covering every issue that can be hit along the way. Case by case basis "
"will be accepted depending on how common it is."
msgstr ""
"도중에 발생할 수 있는 모든 문제를 다루지 마십시오. 얼마나 일반적인지 경우에 "
"따라 다르게 받아들여질 것입니다."
msgid ""
"Before you modify or add new content first get familiar with OpenStack's "
"code/documentation practices. You can read the :doc:`/code-and-documentation/"
"index` for getting started."
msgstr ""
"새로운 콘텐츠를 수정이나 추가하기 전에 먼저 OpenStack의 코드/문서 관리 방법"
"을 숙지하십시오. 시작하려면 :doc:`/code-and-documentation/index` 를 읽어보세"
"요."
msgid ""
"Bug reports and tasks are all recorded in `Storyboard <https://storyboard."
"openstack.org/#!/project/913>`_. If something isn't assigned, it's available "
"for you to take."
msgstr ""
"버그 보고서와 작업은 모두 `스토리보드 <https://storyboard.openstack.org/#!/"
"project/913>`_ 에 기록됩니다. 할당되지 않은 것이 있으면 가져갈 수 있습니다."
msgid "Bugs: https://storyboard.openstack.org/#!/project/913"
msgstr "버그: https://storyboard.openstack.org/#!/project/913"
msgid "Building the guide"
msgstr "가이드 구축"
msgid "Common Content Only"
msgstr "공통 콘텐츠"
msgid "Content Guidelines"
msgstr "콘텐츠 가이드 라인"
msgid "Contributing to the Contributor Guide"
msgstr "컨트리뷰터 가이드에 기여하기"
msgid "Documentation: https://docs.openstack.org/contributors"
msgstr "문서: https://docs.openstack.org/contributors"
msgid "Examples of Common Documentation"
msgstr "공통적인 문서의 예"
msgid "Examples of Documentation that's NOT Common"
msgstr "공통적이지 않은 문서의 예"
msgid "Examples of Good Documentation"
msgstr "좋은 문서의 예"
msgid ""
"Experienced contributors can find helpful reference links listed here too."
msgstr "숙련된 컨트리뷰터는 여기에 나열된 유용한 참조 링크를 찾을 수 있습니다."
msgid ""
"First it's important to note that we're not just talking about code "
"projects. OpenStack contributions come in different forms such as running "
"meet ups, identifying use cases (Product Working Group), documentation, "
"testing, etc. Our goal is to have these contributions valued equally."
msgstr ""
"먼저, 우리는 그저 코드 프로젝트에 대해 논의하는 것이 아닙니다. OpenStack에 기"
"여하는 것은 OpenStack contributions come in different forms such as "
"running meet ups, identifying use cases (Product Working Group), "
"documentation, testing, etc. Our goal is to have these contributions valued "
"equally."
msgid "Free software: Apache license"
msgstr "무료 소프트웨어: 아파치 라이센스"
msgid "Get Help Contributing"
msgstr "컨트리뷰트 도움 받기"
msgid ""
"Having the common documentation worked on by various projects will better "
"help prevent duplicated efforts, inconsistent documentation, and will also "
"provide more accurate information. Projects that have zero/outdated "
"documentation can also just use the Contributor Guide."
msgstr ""
"다양한 프로젝트에서 공통된 문서를 작업하면 중복 작업, 일관성 없는 문서화를 방"
"지하는 데 도움이 되며 보다 정확한 정보를 제공할 수 있습니다. 또한 없거나 오래"
"된 문서가 있는 프로젝트는 컨트리뷰터 가이드를 사용할 수도 있습니다."
msgid "How Can I Start Helping?"
msgstr "어떻게 도움을 시작할 수 있습니까?"
msgid "How to vote in elections."
msgstr "선거에서 투표하는 방법"
msgid "Introduction and Goals"
msgstr "소개 및 목표"
msgid "No videos please. They're way too complicated to keep updated."
msgstr "비디오는 안됩니다. 너무 복잡하여 지속적으로 업데이트 할 수 없습니다."
msgid ""
"No wall of text. The reader should feel like they can finish things on the "
"page in five minutes, instead of having yet another forgotten tab that "
"they'll never get back to."
msgstr ""
"텍스트 벽이 없습니다. 독자는 결코 다시 보지 못할 또 다른 잊혀진 탭을 가지지 "
"않고 5 분 안에 페이지에 있는 작업을 완료 할 수 있다고 느껴야 합니다."
msgid ""
"Once you've read through the guide, use git to clone the Contributor Guide "
"repository::"
msgstr ""
"가이드를 읽은 뒤, git을 사용하여 컨트리뷰터 가이드 저장소를 복제합니다."
msgid "Project Specific Contributor Guides"
msgstr "프로젝트별 컨트리뷰터 가이드"
msgid "Project team on-boarding sessions"
msgstr "프로젝트 팀 온-보딩 세션"
msgid ""
"Project teams should still have their own contributor documentation to cover "
"things listed under `Examples of Documentation that's NOT Common`_. A couple "
"examples of project team specific contributor guides are the `Nova team's "
"<https://docs.openstack.org/nova/latest/contributor/index.html>`_ and the "
"`Documentation team's <https://docs.openstack.org/doc-contrib-guide/>`_."
msgstr ""
"프로젝트 팀은 `Examples of Documentation that's NOT Common`_ 에 나열된 내용을 다루기 위해 "
"자체적으로 컨트리뷰터 문서를 보유해야합니다. 프로젝트 팀별 컨트리뷰터 가이드"
"의 몇 가지 예로는`Nova 팀 <https://docs.openstack.org/nova/latest/"
"contributor/index.html>`_ 과 `문서화 팀 <https://docs.openstack.org/doc-"
"contrib-guide/>`_ 이 있습니다."
msgid "Proposing a New Contribution Category"
msgstr "새로운 컨트리뷰션 카테고리 제안"
msgid "Proposing a Project Team Under Code & Documentation"
msgstr "프로젝트 팀 내 코드 및 문서 제안"
msgid ""
"Release Notes: https://docs.openstack.org/releasenotes/openstack-manuals/"
msgstr ""
"릴리즈 노트: https://docs.openstack.org/releasenotes/openstack-manuals/"
msgid ""
"Send your proposal to the `OpenStack Discuss List <http://lists.openstack."
"org/cgi-bin/mailman/listinfo/openstack-discuss>`_ with the email subject "
"prefixed with [contributor-portal]. This will start discussions on accepting "
"the new contribution category."
msgstr ""
"제안서를 이메일 제목 앞에 [contributor-portal] 를 붙여 `OpenStack 토론 리스"
"트 <http://lists.openstack.org/cgi-bin/mailman/listinfo/openstack-discuss>`_ "
"로 보내십시오. 이를 통해 새로운 컨트리뷰터 카테고리를 수락하는 것에 대한 논의"
"를 시작할 것입니다."
msgid "Setting up Git."
msgstr "Git 설정하기"
msgid "Setting up IRC to communicate."
msgstr "의사소통을 위한 IRC 설정하기"
msgid "Setting up Mailing Lists to communicate."
msgstr "의사소통을 위한 메일링 리스트 설정하기"
msgid ""
"Setting up appropriate accounts to contribute like Gerrit, Storyboard and "
"Launchpad."
msgstr ""
"Gerrit, Storyboard과 Launchpad와 같이 컨트리뷰트할 ​​적절한 계정을 설정하기"
msgid "Some specific software tool only your project team uses."
msgstr "프로젝트 팀에서만 사용하는 특정 소프트웨어 도구"
msgid "Source: https://opendev.org/openstack/contributor-guide/"
msgstr "소스: https://opendev.org/openstack/contributor-guide/"
msgid "Specific procedures for doing things like bug triage."
msgstr "버그 분류와 같은 작업을 수행하기 위한 특정 절차"
msgid "Team and repository tags"
msgstr "팀과 저장소 태그들"
msgid ""
"The Contributor Guide aims to provide common documentation for all OpenStack "
"Contributors and help with on-boarding efforts."
msgstr ""
"컨트리뷰터 가이드는 모든 OpenStack 컨트리뷰터에게 공통된 문서를 제공하고, 온-"
"보딩 작업을 도와주는 것을 목표로 합니다."
msgid "The Contributor Guide for the OpenStack project."
msgstr "오픈스택 프로젝트에 대한 컨트리뷰터 가이드"
msgid "The Contributor Portal"
msgstr "컨트리뷰터 가이드"
msgid "The OpenStack Contributor Guide"
msgstr "오픈스택 컨트리뷰터 가이드"
msgid ""
"The `Contributor Portal <https://www.openstack.org/community/>`_ provides "
"the community with a landing page for new contributors to discover different "
"ways to contribute to OpenStack."
msgstr ""
"`컨트리뷰터 포털 <https://www.openstack.org/community/>`_ 은 커뮤니티에 새로"
"운 컨트리뷰터가 OpenStack에 컨트리뷰트할 수 있는 다양한 방법을 찾을 수 있는 "
"랜딩 페이지를 제공합니다."
msgid ""
"The project teams listed under the 'Code & Documentation' section come from "
"OpenStack's governance repository `project.yaml file <https://opendev.org/"
"openstack/governance/src/reference/projects.yaml>`_. This file is a list of "
"projects that are recognized by the `Technical Committee <https://governance."
"openstack.org/tc/>`_. Project teams under this category should make sure "
"their 'contributor' field is set to the URL of their specific contributor "
"guide. See the `project.yaml file <https://opendev.org/openstack/governance/"
"src/reference/projects.yaml>`_ file for examples."
msgstr ""
"'코드 및 문서' 섹션에 나열된 프로젝트 팀은 OpenStack의 거버넌스 저장소인 "
"`project.yaml 파일 <https://opendev.org/openstack/governance/src/reference/"
"projects.yaml>`_ 에서 가져옵니다. 이 파일은 `기술 위원회 <https://governance."
"openstack.org/tc/>`_ 에서 인정하는 프로젝트 목록입니다. 이 카테고리의 프로젝"
"트 팀은 '기여자' 필드가 특정 기고자 가이드의 URL로 설정되어 있는지 확인해야합"
"니다. 예시는 `project.yaml 파일 <https://opendev.org/openstack/governance/"
"src/reference/projects.yaml>`_ 을 참조하세요."
msgid ""
"There are different contribution categories listed, such as Code & "
"Documentation and Users. Each one of these has their own contributor guide "
"listed on the main page of the :doc:`../index`."
msgstr ""
"코드 & 설명서, 사용자 등 다양한 기여 범주가 열거되어 있다. 이들 각각은 "
":doc:`../index` 의 메인 페이지에 나열된 자체 기여자 가이드를 가지고 있습니"
"다."
msgid "To build the guide, execute the following command::"
msgstr "이렇게하려면, 다음 명령을 실행합니다.::"
msgid ""
"Use chapters that have already been accepted to get a feel of what we're "
"looking for."
msgstr "이미 승인된 장을 사용하여 우리가 찾고 있는 내용을 파악합니다."
msgid "Use screen shots."
msgstr "스크린 샷을 사용하십시오."
msgid ""
"We want you to succeed! You can ask for help on `IRC Freenode <https://"
"webchat.freenode.net/>`_ in channel #openstack-doc. You can also ask for "
"help on the `OpenStack Discuss Mailing list <http://lists.openstack.org/cgi-"
"bin/mailman/listinfo/openstack-discuss>`_ prefixing your email subject with "
"'[contributor-guide]'. If you're not familiar with these ways of "
"communicating, read the :doc:`/code-and-documentation/index`."
msgstr ""
"우리는 당신이 성공하기를 바랍니다! `IRC Freenode <https://webchat.freenode."
"net/>`_ #openstack-doc 채널에서 도움을 요청할 수 있습니다. `OpenStack 토론 메"
"일링 리스트 <http://lists.openstack.org/cgi-bin/mailman/listinfo/openstack-"
"discuss>`_ 에서 이메일 제목 앞에 '[contributor-guide]' 를 붙여서 도움을 요청"
"할 수도 있습니다. 이러한 의사 소통 방법에 익숙하지 않다면 :doc:`/code-and-"
"documentation/index` 를 읽어보십시오."
msgid "What is the Contributor Guide?"
msgstr "컨트리뷰터 가이드란?"
msgid "What is the Contributor Portal?"
msgstr "컨트리뷰터 포털이란?"
msgid "Where the Guide Is Used"
msgstr "가이드가 사용되는 곳"
msgid ""
"`The Certified OpenStack Administrator Exam <https://www.openstack.org/coa>`_"
msgstr "`OpenStack 공인 관리자 시험 <https://www.openstack.org/coa>`_"
msgid ""
"`The OpenStack Upstream Institute <https://docs.openstack.org/upstream-"
"training/>`_"
msgstr ""
"`OpenStack 업스트림 트레이닝 <https://docs.openstack.org/upstream-training/"
">`_"

View File

@@ -0,0 +1,129 @@
# chohanjoo <vjswl132@gmail.com>, 2020. #zanata
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: contributor-guide\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2020-09-13 12:37+0000\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"PO-Revision-Date: 2020-09-09 04:46+0000\n"
"Last-Translator: chohanjoo <vjswl132@gmail.com>\n"
"Language-Team: Korean (South Korea)\n"
"Language: ko_KR\n"
"X-Generator: Zanata 4.3.3\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0\n"
msgid ""
":doc:`../common/accounts` are important for a variety of activies such as "
"participating in elections, filing bugs in our community task trackers, and "
"submitting speaker presentations."
msgstr ""
":doc:`../common/accounts` 는 선거 참여, 커뮤니티 작업 추적기의 버그 신고, "
"발표자 프레젠테이션 제출과 같은 다양한 활동에 중요합니다."
msgid ""
":doc:`../common/communication` is the most important thing we can teach you "
"in this guide. Without our mailing lists, IRC, and other community tools, we "
"would not be able to collaborate across the globe to build the amazing "
"software that we do."
msgstr ""
":doc:`../common/communication` 는 이 가이드에서 우리가 가르쳐 줄 수 있는 가"
"장 중요한 사항입니다. 메일링 리스트, IRC 및 기타 커뮤니티 도구 없이는 우리가 "
"수행하는 놀라운 소프트웨어를 구축하기 위해 전 세계에서 협력 할 수 없습니다."
msgid ""
":doc:`../common/events` are essential to our community health and "
"development process. While we as contributors span the globe, we "
"occasionally get together to make progress face to face."
msgstr ""
":doc:`../common/events` 는 커뮤니티 건강 및 개발 프로세스에 필수적입니다. 우"
"리가 전 세계에 걸쳐 기여하는 동안, 우리는 때때로 얼굴을 맞대고 발전하기 위해 "
"함께 모입니다."
msgid ""
":doc:`../common/governance` is not always the most thrilling topic, but its "
"important to understand how we organize ourselves to help get the work done "
"efficiently."
msgstr ""
":doc:`../common/governance` 는 항상 가장 흥미로운 주제는 아니지만 효율적으"
"로 작업을 수행 할 수 있도록 우리 자신을 구성하는 방법을 이해하는 것은 중요합"
"니다."
msgid ""
":doc:`../common/irc` (Internet Relay Chat) is our synchronous way of "
"communicating."
msgstr ":doc:`../common/irc` (인터넷 릴레이 채팅)는 동기식 통신 방식입니다."
msgid ""
":doc:`../common/mentoring` in the OpenStack community is set up to be a "
"light weight cohort style program where each cohort focuses on accomplishing "
"a specific goal."
msgstr ""
"OpenStack 커뮤니티의 :doc:`../common/mentoring` 은 각 코호트가 특정 목표를 "
"달성하는 데 집중하는 경량 코호트 스타일 프로그램으로 설정됩니다."
msgid ""
":doc:`../common/releases` and understanding the process that the different "
"OpenStack components go through gives context to how we work as a community."
msgstr ""
":doc:`../common/releases` 및 다양한 OpenStack 구성 요소가 거치는 프로세스"
"를 이해하는 것은 커뮤니티로서 우리가 어떻게 작업하는지에 대한 맥락을 제공합니"
"다."
msgid ""
"As with all Open Source communities, there are more ways to contribute than "
"to push code. If you're interested in doing that, great! You'll want to "
"start over here with the :doc:`../code-and-documentation/introduction` guide "
"instead. If not, you've come to the right place!"
msgstr ""
"모든 오픈 소스 커뮤니티와 마찬가지로 코드를 푸시하는 것보다 기여하는 방법이 "
"더 많습니다. 그 일에 관심이 있다면 좋습니다! 여기에서 :doc:`../code-and-"
"documentation/introduction` 가이드로 시작하는 것이 좋습니다. 그렇지 않다면, "
"잘 왔습니다!"
msgid "Communicating with the Community"
msgstr "커뮤니티와의 소통"
msgid ""
"Depending on what you're interested in and the level of involvement you "
"would like to have, we have something for you! In the following sections of "
"this guide, we will cover all the different ways of contributing that don't "
"deal with writing code."
msgstr ""
"관심있는 내용과 원하는 참여 수준에 따라 우리는 당신을 위한 무언가를 가지고 있"
"습니다! 이 가이드의 다음 섹션에서는 코드 작성을 다루지 않는 다양한 기여 방법"
"을 모두 다룰 것입니다."
msgid ""
"First, we would like to say welcome to our community! We may look big and "
"confusing at the start, but we promise that we are here to help you find "
"your place and answer your questions."
msgstr ""
"먼저 우리 커뮤니티에 오신 것을 환영합니다! 처음에는 크고 혼란스러워 보일 수 "
"있지만, 귀하의 자리를 찾고 질문에 답할 수 있도록 도와 드릴 것을 약속드립니다."
msgid "Getting to Know the Community"
msgstr "커뮤니티에 대한 정보 얻기"
msgid "Non-Code Contribution Types"
msgstr "비 코드 기여 유형"
msgid "Non-Code Contributor Guide"
msgstr "비 코드 기여자 가이드"
msgid ""
"These sections of the guide help you set up the tools you might need to "
"communicate with different parts of the community."
msgstr ""
"가이드의 이러한 섹션은 커뮤니티의 다른 부분과 통신하는 데 필요한 도구를 설정"
"하는 데 도움이 됩니다."
msgid ""
"These sections of the guide will help you get to know our community's "
"structure - how we organize ourselves, how we organize the work we do along "
"a timeline, and what events we have to help us get things done."
msgstr ""
"가이드의 이 섹션은 커뮤니티의 구조, 즉 우리 자신을 조직하는 방법, 타임 라인"
"에 따라 수행하는 작업을 구성하는 방법, 작업을 수행하는 데 도움이 되는 이벤트"
"가 무엇인지 파악하는 데 도움이 됩니다."

View File

@@ -0,0 +1,244 @@
# Gyuseok Jung <epdlemflaj@gmail.com>, 2020. #zanata
# KEONWOO LEE <lkeonw0o@naver.com>, 2020. #zanata
# youngho choi <0505zxc@gmail.com>, 2020. #zanata
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: contributor-guide\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2020-09-13 12:37+0000\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"PO-Revision-Date: 2020-09-12 06:50+0000\n"
"Last-Translator: KEONWOO LEE <lkeonw0o@naver.com>\n"
"Language-Team: Korean (South Korea)\n"
"Language: ko_KR\n"
"X-Generator: Zanata 4.3.3\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0\n"
msgid "Architecture Guides"
msgstr "아키텍처 가이드"
msgid ""
"Create a forum in which to share best practices and architectures between "
"interested parties"
msgstr ""
"이해 관계자간에 모범 사례와 아키텍처를 공유 할 수 있는 포럼을 만듭니다."
msgid ""
"Example configurations for various OpenStack services are provided in the "
"`openstack/osops-example-configs repository <https://git.openstack.org/cgit/"
"openstack/osops-example-configs/tree/README.md>`_. Operators can share their "
"configuration files to help others, and review how others setup and tune "
"their configurations."
msgstr ""
"다양한 OpenStack 서비스에 대한 예제 구성은 `openstack / osops-example-"
"configs 저장소 <https://git.openstack.org/cgit/openstack/osops-example-"
"configs/tree/README.md>`_ 에서 제공됩니다. 운영자는 다른 사용자를 돕기 위해 "
"구성 파일을 공유하고, 다른 사용자가 자신의 구성을 설정하고 조정하는 방법을 검"
"토할 수 있습니다."
msgid ""
"Gather feedback on the issues that come up in running OpenStack and work to "
"communicate this throughout the community"
msgstr ""
"OpenStack 실행시 발생하는 문제에 대한 피드백을 수집하고 커뮤니티 전체에 이를 "
"알리기 위해 노력합니다."
msgid "IRC Channels"
msgstr "IRC 채널"
msgid ""
"If you find any issues with the guides, please file a bug! Better yet, fix "
"the bug! On each page of the documentation there is a link in the top right "
"corner to the place bugs are filed (could be Launchpad or StoryBoard "
"depending on the repository)."
msgstr ""
"가이드에서 문제를 찾아낼 경우 버그를 신고하세요! 더 나은 방법은 버그를 수정하"
"는 것 입니다! 문서의 각 페이지에는 오른쪽 상단 모서리에 버그 위치에 대한 링크"
"가 있습니다. (저장소에 따라 Launchpad 또는 StoryBoard 일 수 있습니다)."
msgid ""
"In the :ref:`setup-irc` section of this guide, there are instructions on how "
"to setup a desktop client and register your irc nickname so that you can "
"join these channels."
msgstr ""
"이 가이드의 :ref:`setup-irc` 섹션에는 채널에 참여할 수 있도록 데스크톱 클라"
"이언트를 설정하고 irc 닉네임을 등록하는 방법에 대한 지침이 있습니다."
msgid "Increase constructive, proactive involvement from those running clouds"
msgstr "실행중인 클라우드에서 발전적이고 적극적인 참여를 증가"
msgid "Introduction"
msgstr "소개"
msgid "Mailing List"
msgstr "메일링 리스트"
msgid "Meet Ups"
msgstr "밋업"
msgid ""
"More generic information about mailing lists can be found in the "
"Communication page's :ref:`communication-mailing-lists` section."
msgstr ""
"메일링 리스트에 대한 일반적인 정보는 커뮤니케이션 페이지의 :ref:"
"`communication-mailing-lists` 섹션에서 찾을 수 있습니다."
msgid ""
"OpenStack is running in production all around the globe resulting in a large "
"group of people who's daily job is to deploy and operate the platform."
msgstr ""
"OpenStack은 전 세계적으로 운영 환경에서 실행 중이며, 그로 인해 많은 사람들이 "
"매일 플랫폼을 배포하고 운영하는 일을 하고 있습니다."
msgid "Operations Guide"
msgstr "운영 가이드"
msgid "Operator Contributors"
msgstr "운영자 컨트리뷰터"
msgid ""
"Operators had previously used a dedicated mailing list until November 2018. "
"You can read the `openstack.operators archive <http://lists.openstack.org/"
"pipermail/openstack-operators/>`_ which contains plenty of valuable "
"information."
msgstr ""
"운영자는 이전에 2018 년 11 월까지 전용 메일 링리스트를 사용했습니다. 귀중한 "
"정보가 많이 포함 된 `openstack.operators 아카이브 <http://lists.openstack."
"org/pipermail/openstack-operators/>`_ 를 읽을 수 있습니다."
msgid "Operators' Contributor Guide"
msgstr "운영자 컨트리뷰터 가이드"
msgid "Participating"
msgstr "참여하기"
msgid "Resources"
msgstr "리소스"
msgid "Security Guide"
msgstr "보안 가이드"
msgid "Share and Learn From Real Configurations"
msgstr "실제 설정을 공유하고 배우기"
msgid ""
"The order the guides are presented in is the typical order they are needed "
"in, but of course you should feel free to explore them in any order you like."
msgstr ""
"가이드가 표시되는 순서는 가이드에 필요한 일반적인 순서이지만, 당신이 원하는 "
"순서대로 자유롭게 탐색 할 수 있습니다."
msgid ""
"There are many resources available to operators. Some are maintained by the "
"operator community while others are maintained by the upstream developers. "
"Below are brief descriptions of guides to hopefully help you get to the "
"information you need quicker!"
msgstr ""
"운영자가 사용할 수 있는 많은 리소스가 있습니다. 일부는 운영자 커뮤니티에서 유"
"지 관리하는 반면 다른 일부는 업스트림 개발자가 유지 관리합니다. 다음은 필요"
"한 정보를 더 빨리 얻을 수 있도록 도움이 되는 가이드에 대한 간략한 설명입니다!"
msgid ""
"There are other events relevant to operators besides just the meetup, :ref:"
"`events-forum` and the rest of the :ref:`summit`"
msgstr ""
":ref:`events-forum` 과 나머지 :ref:`summit` 밋업 외에도 운영자와 관련된 다른 "
"이벤트가 있습니다."
msgid ""
"There is the #openstack-operators channel on Freenode IRC for live "
"conversations and `Operators' team meeting <http://eavesdrop.openstack.org/"
"#OpenStack_OSOps_Team>`_. On top of the #openstack-operators channel there "
"are many others that you might find useful. More generic information about "
"IRC channels can be found in the :ref:`irc-channels` section of the IRC page."
msgstr ""
"Freenode IRC에는 라이브 대화를 위한 #openstack-operators 채널과 `운영자 팀 "
"미팅 <http://eavesdrop.openstack.org/#OpenStack_OSOps_Team>`_. # openstack-"
"operators 채널 외에도 유용하다고 생각되는 다른 많은 채널이 있습니다. IRC 채널"
"에 대한 일반적인 정보는 IRC 페이지의 :ref:`irc-channels` 섹션에서 찾을 수 "
"있습니다."
msgid ""
"To find documentation on how to deploy and run OpenStack you can look up the "
"`OpenStack Manuals <https://docs.openstack.org/>`_ web page."
msgstr ""
"오픈스택을 운영하거나 배포하는 방법에 관한 문서를 찾으려면 `오픈스택 매뉴"
"얼 <https://docs.openstack.org/>`_ 웹 페이지를 찾아 볼 수 있습니다."
msgid ""
"To get more operator attention, prepend '[ops]' to your email subject lines."
msgstr ""
"운영자의 관심을 더 많이 받으려면, 이메일 제목에 '[ops]' 를 추가하십시오."
msgid ""
"To unify our community, we have replaced the operator and developer specific "
"mailing lists with a `joint mailing list <http://lists.openstack.org/cgi-bin/"
"mailman/listinfo/openstack-discuss>`_ for developers and operators to "
"subscribe to and converse on together."
msgstr ""
"커뮤니티를 통합하기 위해, 운영자와 개발자가 함께 가입하고 대화할 수 있도록 개"
"별 메일링 리스트를 `공동 메일링 리스트 <http://lists.openstack.org/cgi-bin/"
"mailman/listinfo/openstack-discuss>`_ 로 대체했습니다. "
msgid "Virtual Machine Image Guides"
msgstr "가상머신 이미지 가이드"
msgid ""
"We actively encourage operators to participate and engage with the community "
"to provide feedback and help us shape the software and documentation to be "
"more user friendly."
msgstr ""
"우리는 운영자가 커뮤니티에 참여하여 피드백을 제공하고 소프트웨어와 문서를 보"
"다 사용자 친화적으로 만들 수 있도록 적극 권장합니다."
msgid ""
"`Operators' Meetups <https://wiki.openstack.org/wiki/Operations/Meetups>`_ "
"give people who run clouds a place to congregate, swap best practices, ideas "
"and give feedback. It has a mostly round table/working/discussion session "
"feel, with only a small number of presentations, with the following aims:"
msgstr ""
"`운영자 모임 <https://wiki.openstack.org/wiki/Operations/Meetups>`_ 는 클라우"
"드를 운영하는 사람들이 모여서 모범 사례, 아이디어를 교환하고 피드백을 제공 "
"할 수있는 공간을 제공합니다. 적은 수의 프레젠테이션만으로도 대부분의 라운드 "
"테이블 / 작업 / 토론 세션 느낌이 있으며, 다음과 같은 목표를 가지고 있습니다:"
msgid ""
"`The Architecture Guide <https://docs.openstack.org/arch-design/>`_ provides "
"basic information about designing an OpenStack cloud. This guide discusses "
"the basics, common use cases, and architecture design requirements."
msgstr ""
"`아키텍처 가이드 <https://docs.openstack.org/arch-design/>`_ 는 OpenStack 클"
"라우드 설계에 대한 기본 정보를 제공합니다. 이 가이드에서는 기본 사항, 일반적"
"인 사용 사례 및 아키텍처 디자인 요구 사항에 대해 설명합니다."
msgid ""
"`The Operations Guide <https://docs.openstack.org/operations-guide>`_ is "
"generally focused on what happens after day 1 of spinning up an OpenStack "
"Cloud. It offers some basic setup information, but the majority of the "
"content is about maintenance, troubleshooting, user facing capabilities, and "
"scaling."
msgstr ""
"`운영 가이드 <https://docs.openstack.org/operations-guide>`_ 는 일반적으로 "
"OpenStack 클라우드를 가동한 후 1일 이후에 발생하는 일을 중점적으로 다루고 있"
"습니다. 일부는 기본 설정 정보를 제공하지만, 대부분의 콘텐츠는 유지 관리, 문"
"제 해결, 사용자 대면 기능과 확장에 관한 것입니다."
msgid ""
"`The Security Guide <https://docs.openstack.org/security-guide/>`_ provides "
"information about ways to keep your cloud secure. It covers everything from "
"identity and secrets management to per service security options (compute, "
"networking, storage, messaging, etc.)"
msgstr ""
"`보안 가이드 <https://docs.openstack.org/security-guide/>`_ 는 클라우드를 안"
"전하게 유지하는 방법에 대한 정보를 제공합니다. ID와 비밀 관리부터 서비스 별 "
"보안 옵션 (컴퓨팅, 네트워킹, 스토리지, 메시징 등)에 이르기까지 모든 것을 다룹"
"니다."
msgid ""
"`The VM Image Guide <https://docs.openstack.org/image-guide/>`_ explains how "
"to 'obtain, create and modify VM images that are compatible with OpenStack.'"
msgstr ""
"`VM 이미지 가이드 <https://docs.openstack.org/image-guide/>`_ 에서는 "
"'OpenStack과 호환되는 VM 이미지를 얻고, 만들고, 수정하는 방법' 을 설명합니다."