Imported Translations from Zanata
For more information about this automatic import see: https://docs.openstack.org/i18n/latest/reviewing-translation-import.html Change-Id: I45c838df7472ab3fe9145681a771d669402658c0
This commit is contained in:
committed by
Ian Y. Choi
parent
0d034c1a3a
commit
01779e7cb5
1857
doc/source/locale/ko_KR/LC_MESSAGES/doc-code-and-documentation.po
Normal file
1857
doc/source/locale/ko_KR/LC_MESSAGES/doc-code-and-documentation.po
Normal file
File diff suppressed because it is too large
Load Diff
3190
doc/source/locale/ko_KR/LC_MESSAGES/doc-common.po
Normal file
3190
doc/source/locale/ko_KR/LC_MESSAGES/doc-common.po
Normal file
File diff suppressed because it is too large
Load Diff
332
doc/source/locale/ko_KR/LC_MESSAGES/doc-contributing.po
Normal file
332
doc/source/locale/ko_KR/LC_MESSAGES/doc-contributing.po
Normal file
@@ -0,0 +1,332 @@
|
||||
# Gyuseok Jung <epdlemflaj@gmail.com>, 2020. #zanata
|
||||
# KEONWOO LEE <lkeonw0o@naver.com>, 2020. #zanata
|
||||
# Myeongchul Chae <rncchae@gmail.com>, 2020. #zanata
|
||||
# SeongHo Park <glgl2131@naver.com>, 2020. #zanata
|
||||
# SeongSoo Cho <ppiyakk2@printf.kr>, 2020. #zanata
|
||||
# chohanjoo <vjswl132@gmail.com>, 2020. #zanata
|
||||
# youngho choi <0505zxc@gmail.com>, 2020. #zanata
|
||||
msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: contributor-guide\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2020-09-13 12:37+0000\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2020-09-12 06:52+0000\n"
|
||||
"Last-Translator: KEONWOO LEE <lkeonw0o@naver.com>\n"
|
||||
"Language-Team: Korean (South Korea)\n"
|
||||
"Language: ko_KR\n"
|
||||
"X-Generator: Zanata 4.3.3\n"
|
||||
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0\n"
|
||||
|
||||
msgid ":doc:`/common/git`"
|
||||
msgstr ":doc:`/common/git`"
|
||||
|
||||
msgid ":doc:`/common/irc`"
|
||||
msgstr ":doc:`/common/irc`"
|
||||
|
||||
msgid ":doc:`/common/setup-gerrit`"
|
||||
msgstr ":doc:`/common/setup-gerrit`"
|
||||
|
||||
msgid "Adding/Updating Content"
|
||||
msgstr "콘텐츠 추가/업데이트"
|
||||
|
||||
msgid ""
|
||||
"After running ``tox -e docs``, the guide will be available for viewing in "
|
||||
"HTML format in the ``doc/build/`` directory."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"``tox -e docs`` 를 실행하면, ``doc/build/`` 경로에 HTML 포멧으로 가이드를 볼 "
|
||||
"수 있습니다."
|
||||
|
||||
msgid ""
|
||||
"As the Contributor Guide is meant to be general so everyone can use it, here "
|
||||
"are some helpful examples of what should be contributed. Examples of things "
|
||||
"that are **not** common should be in your project team's specific "
|
||||
"documentation which will be listed in the Contributor Portal."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"컨트리뷰터 가이드는 모든 사람이 사용할 수 있도록 일반적으로 작성되었으므로 여"
|
||||
"기에 기여해야 할 몇 가지 유용한 예가 있습니다. 흔하지 ** 않는 ** 항목의 예는 "
|
||||
"컨트리뷰터 포털에 나열 될 프로젝트 팀의 특정 문서에 있어야합니다."
|
||||
|
||||
msgid ""
|
||||
"At various OpenStack events, the Contributor Guide is used to help various "
|
||||
"on-boarding programs:"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"다양한 OpenStack 이벤트에서 컨트리뷰터 가이드는 다양한 온-보딩 프로그램을 지"
|
||||
"원하는 데 사용됩니다."
|
||||
|
||||
msgid ""
|
||||
"Avoid covering every issue that can be hit along the way. Case by case basis "
|
||||
"will be accepted depending on how common it is."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"도중에 발생할 수 있는 모든 문제를 다루지 마십시오. 얼마나 일반적인지 경우에 "
|
||||
"따라 다르게 받아들여질 것입니다."
|
||||
|
||||
msgid ""
|
||||
"Before you modify or add new content first get familiar with OpenStack's "
|
||||
"code/documentation practices. You can read the :doc:`/code-and-documentation/"
|
||||
"index` for getting started."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"새로운 콘텐츠를 수정이나 추가하기 전에 먼저 OpenStack의 코드/문서 관리 방법"
|
||||
"을 숙지하십시오. 시작하려면 :doc:`/code-and-documentation/index` 를 읽어보세"
|
||||
"요."
|
||||
|
||||
msgid ""
|
||||
"Bug reports and tasks are all recorded in `Storyboard <https://storyboard."
|
||||
"openstack.org/#!/project/913>`_. If something isn't assigned, it's available "
|
||||
"for you to take."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"버그 보고서와 작업은 모두 `스토리보드 <https://storyboard.openstack.org/#!/"
|
||||
"project/913>`_ 에 기록됩니다. 할당되지 않은 것이 있으면 가져갈 수 있습니다."
|
||||
|
||||
msgid "Bugs: https://storyboard.openstack.org/#!/project/913"
|
||||
msgstr "버그: https://storyboard.openstack.org/#!/project/913"
|
||||
|
||||
msgid "Building the guide"
|
||||
msgstr "가이드 구축"
|
||||
|
||||
msgid "Common Content Only"
|
||||
msgstr "공통 콘텐츠"
|
||||
|
||||
msgid "Content Guidelines"
|
||||
msgstr "콘텐츠 가이드 라인"
|
||||
|
||||
msgid "Contributing to the Contributor Guide"
|
||||
msgstr "컨트리뷰터 가이드에 기여하기"
|
||||
|
||||
msgid "Documentation: https://docs.openstack.org/contributors"
|
||||
msgstr "문서: https://docs.openstack.org/contributors"
|
||||
|
||||
msgid "Examples of Common Documentation"
|
||||
msgstr "공통적인 문서의 예"
|
||||
|
||||
msgid "Examples of Documentation that's NOT Common"
|
||||
msgstr "공통적이지 않은 문서의 예"
|
||||
|
||||
msgid "Examples of Good Documentation"
|
||||
msgstr "좋은 문서의 예"
|
||||
|
||||
msgid ""
|
||||
"Experienced contributors can find helpful reference links listed here too."
|
||||
msgstr "숙련된 컨트리뷰터는 여기에 나열된 유용한 참조 링크를 찾을 수 있습니다."
|
||||
|
||||
msgid ""
|
||||
"First it's important to note that we're not just talking about code "
|
||||
"projects. OpenStack contributions come in different forms such as running "
|
||||
"meet ups, identifying use cases (Product Working Group), documentation, "
|
||||
"testing, etc. Our goal is to have these contributions valued equally."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"먼저, 우리는 그저 코드 프로젝트에 대해 논의하는 것이 아닙니다. OpenStack에 기"
|
||||
"여하는 것은 OpenStack contributions come in different forms such as "
|
||||
"running meet ups, identifying use cases (Product Working Group), "
|
||||
"documentation, testing, etc. Our goal is to have these contributions valued "
|
||||
"equally."
|
||||
|
||||
msgid "Free software: Apache license"
|
||||
msgstr "무료 소프트웨어: 아파치 라이센스"
|
||||
|
||||
msgid "Get Help Contributing"
|
||||
msgstr "컨트리뷰트 도움 받기"
|
||||
|
||||
msgid ""
|
||||
"Having the common documentation worked on by various projects will better "
|
||||
"help prevent duplicated efforts, inconsistent documentation, and will also "
|
||||
"provide more accurate information. Projects that have zero/outdated "
|
||||
"documentation can also just use the Contributor Guide."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"다양한 프로젝트에서 공통된 문서를 작업하면 중복 작업, 일관성 없는 문서화를 방"
|
||||
"지하는 데 도움이 되며 보다 정확한 정보를 제공할 수 있습니다. 또한 없거나 오래"
|
||||
"된 문서가 있는 프로젝트는 컨트리뷰터 가이드를 사용할 수도 있습니다."
|
||||
|
||||
msgid "How Can I Start Helping?"
|
||||
msgstr "어떻게 도움을 시작할 수 있습니까?"
|
||||
|
||||
msgid "How to vote in elections."
|
||||
msgstr "선거에서 투표하는 방법"
|
||||
|
||||
msgid "Introduction and Goals"
|
||||
msgstr "소개 및 목표"
|
||||
|
||||
msgid "No videos please. They're way too complicated to keep updated."
|
||||
msgstr "비디오는 안됩니다. 너무 복잡하여 지속적으로 업데이트 할 수 없습니다."
|
||||
|
||||
msgid ""
|
||||
"No wall of text. The reader should feel like they can finish things on the "
|
||||
"page in five minutes, instead of having yet another forgotten tab that "
|
||||
"they'll never get back to."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"텍스트 벽이 없습니다. 독자는 결코 다시 보지 못할 또 다른 잊혀진 탭을 가지지 "
|
||||
"않고 5 분 안에 페이지에 있는 작업을 완료 할 수 있다고 느껴야 합니다."
|
||||
|
||||
msgid ""
|
||||
"Once you've read through the guide, use git to clone the Contributor Guide "
|
||||
"repository::"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"가이드를 읽은 뒤, git을 사용하여 컨트리뷰터 가이드 저장소를 복제합니다."
|
||||
|
||||
msgid "Project Specific Contributor Guides"
|
||||
msgstr "프로젝트별 컨트리뷰터 가이드"
|
||||
|
||||
msgid "Project team on-boarding sessions"
|
||||
msgstr "프로젝트 팀 온-보딩 세션"
|
||||
|
||||
msgid ""
|
||||
"Project teams should still have their own contributor documentation to cover "
|
||||
"things listed under `Examples of Documentation that's NOT Common`_. A couple "
|
||||
"examples of project team specific contributor guides are the `Nova team's "
|
||||
"<https://docs.openstack.org/nova/latest/contributor/index.html>`_ and the "
|
||||
"`Documentation team's <https://docs.openstack.org/doc-contrib-guide/>`_."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"프로젝트 팀은 `Examples of Documentation that's NOT Common`_ 에 나열된 내용을 다루기 위해 "
|
||||
"자체적으로 컨트리뷰터 문서를 보유해야합니다. 프로젝트 팀별 컨트리뷰터 가이드"
|
||||
"의 몇 가지 예로는`Nova 팀 <https://docs.openstack.org/nova/latest/"
|
||||
"contributor/index.html>`_ 과 `문서화 팀 <https://docs.openstack.org/doc-"
|
||||
"contrib-guide/>`_ 이 있습니다."
|
||||
|
||||
msgid "Proposing a New Contribution Category"
|
||||
msgstr "새로운 컨트리뷰션 카테고리 제안"
|
||||
|
||||
msgid "Proposing a Project Team Under Code & Documentation"
|
||||
msgstr "프로젝트 팀 내 코드 및 문서 제안"
|
||||
|
||||
msgid ""
|
||||
"Release Notes: https://docs.openstack.org/releasenotes/openstack-manuals/"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"릴리즈 노트: https://docs.openstack.org/releasenotes/openstack-manuals/"
|
||||
|
||||
msgid ""
|
||||
"Send your proposal to the `OpenStack Discuss List <http://lists.openstack."
|
||||
"org/cgi-bin/mailman/listinfo/openstack-discuss>`_ with the email subject "
|
||||
"prefixed with [contributor-portal]. This will start discussions on accepting "
|
||||
"the new contribution category."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"제안서를 이메일 제목 앞에 [contributor-portal] 를 붙여 `OpenStack 토론 리스"
|
||||
"트 <http://lists.openstack.org/cgi-bin/mailman/listinfo/openstack-discuss>`_ "
|
||||
"로 보내십시오. 이를 통해 새로운 컨트리뷰터 카테고리를 수락하는 것에 대한 논의"
|
||||
"를 시작할 것입니다."
|
||||
|
||||
msgid "Setting up Git."
|
||||
msgstr "Git 설정하기"
|
||||
|
||||
msgid "Setting up IRC to communicate."
|
||||
msgstr "의사소통을 위한 IRC 설정하기"
|
||||
|
||||
msgid "Setting up Mailing Lists to communicate."
|
||||
msgstr "의사소통을 위한 메일링 리스트 설정하기"
|
||||
|
||||
msgid ""
|
||||
"Setting up appropriate accounts to contribute like Gerrit, Storyboard and "
|
||||
"Launchpad."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Gerrit, Storyboard과 Launchpad와 같이 컨트리뷰트할 적절한 계정을 설정하기"
|
||||
|
||||
msgid "Some specific software tool only your project team uses."
|
||||
msgstr "프로젝트 팀에서만 사용하는 특정 소프트웨어 도구"
|
||||
|
||||
msgid "Source: https://opendev.org/openstack/contributor-guide/"
|
||||
msgstr "소스: https://opendev.org/openstack/contributor-guide/"
|
||||
|
||||
msgid "Specific procedures for doing things like bug triage."
|
||||
msgstr "버그 분류와 같은 작업을 수행하기 위한 특정 절차"
|
||||
|
||||
msgid "Team and repository tags"
|
||||
msgstr "팀과 저장소 태그들"
|
||||
|
||||
msgid ""
|
||||
"The Contributor Guide aims to provide common documentation for all OpenStack "
|
||||
"Contributors and help with on-boarding efforts."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"컨트리뷰터 가이드는 모든 OpenStack 컨트리뷰터에게 공통된 문서를 제공하고, 온-"
|
||||
"보딩 작업을 도와주는 것을 목표로 합니다."
|
||||
|
||||
msgid "The Contributor Guide for the OpenStack project."
|
||||
msgstr "오픈스택 프로젝트에 대한 컨트리뷰터 가이드"
|
||||
|
||||
msgid "The Contributor Portal"
|
||||
msgstr "컨트리뷰터 가이드"
|
||||
|
||||
msgid "The OpenStack Contributor Guide"
|
||||
msgstr "오픈스택 컨트리뷰터 가이드"
|
||||
|
||||
msgid ""
|
||||
"The `Contributor Portal <https://www.openstack.org/community/>`_ provides "
|
||||
"the community with a landing page for new contributors to discover different "
|
||||
"ways to contribute to OpenStack."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"`컨트리뷰터 포털 <https://www.openstack.org/community/>`_ 은 커뮤니티에 새로"
|
||||
"운 컨트리뷰터가 OpenStack에 컨트리뷰트할 수 있는 다양한 방법을 찾을 수 있는 "
|
||||
"랜딩 페이지를 제공합니다."
|
||||
|
||||
msgid ""
|
||||
"The project teams listed under the 'Code & Documentation' section come from "
|
||||
"OpenStack's governance repository `project.yaml file <https://opendev.org/"
|
||||
"openstack/governance/src/reference/projects.yaml>`_. This file is a list of "
|
||||
"projects that are recognized by the `Technical Committee <https://governance."
|
||||
"openstack.org/tc/>`_. Project teams under this category should make sure "
|
||||
"their 'contributor' field is set to the URL of their specific contributor "
|
||||
"guide. See the `project.yaml file <https://opendev.org/openstack/governance/"
|
||||
"src/reference/projects.yaml>`_ file for examples."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"'코드 및 문서' 섹션에 나열된 프로젝트 팀은 OpenStack의 거버넌스 저장소인 "
|
||||
"`project.yaml 파일 <https://opendev.org/openstack/governance/src/reference/"
|
||||
"projects.yaml>`_ 에서 가져옵니다. 이 파일은 `기술 위원회 <https://governance."
|
||||
"openstack.org/tc/>`_ 에서 인정하는 프로젝트 목록입니다. 이 카테고리의 프로젝"
|
||||
"트 팀은 '기여자' 필드가 특정 기고자 가이드의 URL로 설정되어 있는지 확인해야합"
|
||||
"니다. 예시는 `project.yaml 파일 <https://opendev.org/openstack/governance/"
|
||||
"src/reference/projects.yaml>`_ 을 참조하세요."
|
||||
|
||||
msgid ""
|
||||
"There are different contribution categories listed, such as Code & "
|
||||
"Documentation and Users. Each one of these has their own contributor guide "
|
||||
"listed on the main page of the :doc:`../index`."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"코드 & 설명서, 사용자 등 다양한 기여 범주가 열거되어 있다. 이들 각각은 "
|
||||
":doc:`../index` 의 메인 페이지에 나열된 자체 기여자 가이드를 가지고 있습니"
|
||||
"다."
|
||||
|
||||
msgid "To build the guide, execute the following command::"
|
||||
msgstr "이렇게하려면, 다음 명령을 실행합니다.::"
|
||||
|
||||
msgid ""
|
||||
"Use chapters that have already been accepted to get a feel of what we're "
|
||||
"looking for."
|
||||
msgstr "이미 승인된 장을 사용하여 우리가 찾고 있는 내용을 파악합니다."
|
||||
|
||||
msgid "Use screen shots."
|
||||
msgstr "스크린 샷을 사용하십시오."
|
||||
|
||||
msgid ""
|
||||
"We want you to succeed! You can ask for help on `IRC Freenode <https://"
|
||||
"webchat.freenode.net/>`_ in channel #openstack-doc. You can also ask for "
|
||||
"help on the `OpenStack Discuss Mailing list <http://lists.openstack.org/cgi-"
|
||||
"bin/mailman/listinfo/openstack-discuss>`_ prefixing your email subject with "
|
||||
"'[contributor-guide]'. If you're not familiar with these ways of "
|
||||
"communicating, read the :doc:`/code-and-documentation/index`."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"우리는 당신이 성공하기를 바랍니다! `IRC Freenode <https://webchat.freenode."
|
||||
"net/>`_ #openstack-doc 채널에서 도움을 요청할 수 있습니다. `OpenStack 토론 메"
|
||||
"일링 리스트 <http://lists.openstack.org/cgi-bin/mailman/listinfo/openstack-"
|
||||
"discuss>`_ 에서 이메일 제목 앞에 '[contributor-guide]' 를 붙여서 도움을 요청"
|
||||
"할 수도 있습니다. 이러한 의사 소통 방법에 익숙하지 않다면 :doc:`/code-and-"
|
||||
"documentation/index` 를 읽어보십시오."
|
||||
|
||||
msgid "What is the Contributor Guide?"
|
||||
msgstr "컨트리뷰터 가이드란?"
|
||||
|
||||
msgid "What is the Contributor Portal?"
|
||||
msgstr "컨트리뷰터 포털이란?"
|
||||
|
||||
msgid "Where the Guide Is Used"
|
||||
msgstr "가이드가 사용되는 곳"
|
||||
|
||||
msgid ""
|
||||
"`The Certified OpenStack Administrator Exam <https://www.openstack.org/coa>`_"
|
||||
msgstr "`OpenStack 공인 관리자 시험 <https://www.openstack.org/coa>`_"
|
||||
|
||||
msgid ""
|
||||
"`The OpenStack Upstream Institute <https://docs.openstack.org/upstream-"
|
||||
"training/>`_"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"`OpenStack 업스트림 트레이닝 <https://docs.openstack.org/upstream-training/"
|
||||
">`_"
|
||||
129
doc/source/locale/ko_KR/LC_MESSAGES/doc-non-code-contribution.po
Normal file
129
doc/source/locale/ko_KR/LC_MESSAGES/doc-non-code-contribution.po
Normal file
@@ -0,0 +1,129 @@
|
||||
# chohanjoo <vjswl132@gmail.com>, 2020. #zanata
|
||||
msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: contributor-guide\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2020-09-13 12:37+0000\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2020-09-09 04:46+0000\n"
|
||||
"Last-Translator: chohanjoo <vjswl132@gmail.com>\n"
|
||||
"Language-Team: Korean (South Korea)\n"
|
||||
"Language: ko_KR\n"
|
||||
"X-Generator: Zanata 4.3.3\n"
|
||||
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0\n"
|
||||
|
||||
msgid ""
|
||||
":doc:`../common/accounts` are important for a variety of activies such as "
|
||||
"participating in elections, filing bugs in our community task trackers, and "
|
||||
"submitting speaker presentations."
|
||||
msgstr ""
|
||||
":doc:`../common/accounts` 는 선거 참여, 커뮤니티 작업 추적기의 버그 신고, "
|
||||
"발표자 프레젠테이션 제출과 같은 다양한 활동에 중요합니다."
|
||||
|
||||
msgid ""
|
||||
":doc:`../common/communication` is the most important thing we can teach you "
|
||||
"in this guide. Without our mailing lists, IRC, and other community tools, we "
|
||||
"would not be able to collaborate across the globe to build the amazing "
|
||||
"software that we do."
|
||||
msgstr ""
|
||||
":doc:`../common/communication` 는 이 가이드에서 우리가 가르쳐 줄 수 있는 가"
|
||||
"장 중요한 사항입니다. 메일링 리스트, IRC 및 기타 커뮤니티 도구 없이는 우리가 "
|
||||
"수행하는 놀라운 소프트웨어를 구축하기 위해 전 세계에서 협력 할 수 없습니다."
|
||||
|
||||
msgid ""
|
||||
":doc:`../common/events` are essential to our community health and "
|
||||
"development process. While we as contributors span the globe, we "
|
||||
"occasionally get together to make progress face to face."
|
||||
msgstr ""
|
||||
":doc:`../common/events` 는 커뮤니티 건강 및 개발 프로세스에 필수적입니다. 우"
|
||||
"리가 전 세계에 걸쳐 기여하는 동안, 우리는 때때로 얼굴을 맞대고 발전하기 위해 "
|
||||
"함께 모입니다."
|
||||
|
||||
msgid ""
|
||||
":doc:`../common/governance` is not always the most thrilling topic, but its "
|
||||
"important to understand how we organize ourselves to help get the work done "
|
||||
"efficiently."
|
||||
msgstr ""
|
||||
":doc:`../common/governance` 는 항상 가장 흥미로운 주제는 아니지만 효율적으"
|
||||
"로 작업을 수행 할 수 있도록 우리 자신을 구성하는 방법을 이해하는 것은 중요합"
|
||||
"니다."
|
||||
|
||||
msgid ""
|
||||
":doc:`../common/irc` (Internet Relay Chat) is our synchronous way of "
|
||||
"communicating."
|
||||
msgstr ":doc:`../common/irc` (인터넷 릴레이 채팅)는 동기식 통신 방식입니다."
|
||||
|
||||
msgid ""
|
||||
":doc:`../common/mentoring` in the OpenStack community is set up to be a "
|
||||
"light weight cohort style program where each cohort focuses on accomplishing "
|
||||
"a specific goal."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"OpenStack 커뮤니티의 :doc:`../common/mentoring` 은 각 코호트가 특정 목표를 "
|
||||
"달성하는 데 집중하는 경량 코호트 스타일 프로그램으로 설정됩니다."
|
||||
|
||||
msgid ""
|
||||
":doc:`../common/releases` and understanding the process that the different "
|
||||
"OpenStack components go through gives context to how we work as a community."
|
||||
msgstr ""
|
||||
":doc:`../common/releases` 및 다양한 OpenStack 구성 요소가 거치는 프로세스"
|
||||
"를 이해하는 것은 커뮤니티로서 우리가 어떻게 작업하는지에 대한 맥락을 제공합니"
|
||||
"다."
|
||||
|
||||
msgid ""
|
||||
"As with all Open Source communities, there are more ways to contribute than "
|
||||
"to push code. If you're interested in doing that, great! You'll want to "
|
||||
"start over here with the :doc:`../code-and-documentation/introduction` guide "
|
||||
"instead. If not, you've come to the right place!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"모든 오픈 소스 커뮤니티와 마찬가지로 코드를 푸시하는 것보다 기여하는 방법이 "
|
||||
"더 많습니다. 그 일에 관심이 있다면 좋습니다! 여기에서 :doc:`../code-and-"
|
||||
"documentation/introduction` 가이드로 시작하는 것이 좋습니다. 그렇지 않다면, "
|
||||
"잘 왔습니다!"
|
||||
|
||||
msgid "Communicating with the Community"
|
||||
msgstr "커뮤니티와의 소통"
|
||||
|
||||
msgid ""
|
||||
"Depending on what you're interested in and the level of involvement you "
|
||||
"would like to have, we have something for you! In the following sections of "
|
||||
"this guide, we will cover all the different ways of contributing that don't "
|
||||
"deal with writing code."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"관심있는 내용과 원하는 참여 수준에 따라 우리는 당신을 위한 무언가를 가지고 있"
|
||||
"습니다! 이 가이드의 다음 섹션에서는 코드 작성을 다루지 않는 다양한 기여 방법"
|
||||
"을 모두 다룰 것입니다."
|
||||
|
||||
msgid ""
|
||||
"First, we would like to say welcome to our community! We may look big and "
|
||||
"confusing at the start, but we promise that we are here to help you find "
|
||||
"your place and answer your questions."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"먼저 우리 커뮤니티에 오신 것을 환영합니다! 처음에는 크고 혼란스러워 보일 수 "
|
||||
"있지만, 귀하의 자리를 찾고 질문에 답할 수 있도록 도와 드릴 것을 약속드립니다."
|
||||
|
||||
msgid "Getting to Know the Community"
|
||||
msgstr "커뮤니티에 대한 정보 얻기"
|
||||
|
||||
msgid "Non-Code Contribution Types"
|
||||
msgstr "비 코드 기여 유형"
|
||||
|
||||
msgid "Non-Code Contributor Guide"
|
||||
msgstr "비 코드 기여자 가이드"
|
||||
|
||||
msgid ""
|
||||
"These sections of the guide help you set up the tools you might need to "
|
||||
"communicate with different parts of the community."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"가이드의 이러한 섹션은 커뮤니티의 다른 부분과 통신하는 데 필요한 도구를 설정"
|
||||
"하는 데 도움이 됩니다."
|
||||
|
||||
msgid ""
|
||||
"These sections of the guide will help you get to know our community's "
|
||||
"structure - how we organize ourselves, how we organize the work we do along "
|
||||
"a timeline, and what events we have to help us get things done."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"가이드의 이 섹션은 커뮤니티의 구조, 즉 우리 자신을 조직하는 방법, 타임 라인"
|
||||
"에 따라 수행하는 작업을 구성하는 방법, 작업을 수행하는 데 도움이 되는 이벤트"
|
||||
"가 무엇인지 파악하는 데 도움이 됩니다."
|
||||
244
doc/source/locale/ko_KR/LC_MESSAGES/doc-operators.po
Normal file
244
doc/source/locale/ko_KR/LC_MESSAGES/doc-operators.po
Normal file
@@ -0,0 +1,244 @@
|
||||
# Gyuseok Jung <epdlemflaj@gmail.com>, 2020. #zanata
|
||||
# KEONWOO LEE <lkeonw0o@naver.com>, 2020. #zanata
|
||||
# youngho choi <0505zxc@gmail.com>, 2020. #zanata
|
||||
msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: contributor-guide\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2020-09-13 12:37+0000\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2020-09-12 06:50+0000\n"
|
||||
"Last-Translator: KEONWOO LEE <lkeonw0o@naver.com>\n"
|
||||
"Language-Team: Korean (South Korea)\n"
|
||||
"Language: ko_KR\n"
|
||||
"X-Generator: Zanata 4.3.3\n"
|
||||
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0\n"
|
||||
|
||||
msgid "Architecture Guides"
|
||||
msgstr "아키텍처 가이드"
|
||||
|
||||
msgid ""
|
||||
"Create a forum in which to share best practices and architectures between "
|
||||
"interested parties"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"이해 관계자간에 모범 사례와 아키텍처를 공유 할 수 있는 포럼을 만듭니다."
|
||||
|
||||
msgid ""
|
||||
"Example configurations for various OpenStack services are provided in the "
|
||||
"`openstack/osops-example-configs repository <https://git.openstack.org/cgit/"
|
||||
"openstack/osops-example-configs/tree/README.md>`_. Operators can share their "
|
||||
"configuration files to help others, and review how others setup and tune "
|
||||
"their configurations."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"다양한 OpenStack 서비스에 대한 예제 구성은 `openstack / osops-example-"
|
||||
"configs 저장소 <https://git.openstack.org/cgit/openstack/osops-example-"
|
||||
"configs/tree/README.md>`_ 에서 제공됩니다. 운영자는 다른 사용자를 돕기 위해 "
|
||||
"구성 파일을 공유하고, 다른 사용자가 자신의 구성을 설정하고 조정하는 방법을 검"
|
||||
"토할 수 있습니다."
|
||||
|
||||
msgid ""
|
||||
"Gather feedback on the issues that come up in running OpenStack and work to "
|
||||
"communicate this throughout the community"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"OpenStack 실행시 발생하는 문제에 대한 피드백을 수집하고 커뮤니티 전체에 이를 "
|
||||
"알리기 위해 노력합니다."
|
||||
|
||||
msgid "IRC Channels"
|
||||
msgstr "IRC 채널"
|
||||
|
||||
msgid ""
|
||||
"If you find any issues with the guides, please file a bug! Better yet, fix "
|
||||
"the bug! On each page of the documentation there is a link in the top right "
|
||||
"corner to the place bugs are filed (could be Launchpad or StoryBoard "
|
||||
"depending on the repository)."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"가이드에서 문제를 찾아낼 경우 버그를 신고하세요! 더 나은 방법은 버그를 수정하"
|
||||
"는 것 입니다! 문서의 각 페이지에는 오른쪽 상단 모서리에 버그 위치에 대한 링크"
|
||||
"가 있습니다. (저장소에 따라 Launchpad 또는 StoryBoard 일 수 있습니다)."
|
||||
|
||||
msgid ""
|
||||
"In the :ref:`setup-irc` section of this guide, there are instructions on how "
|
||||
"to setup a desktop client and register your irc nickname so that you can "
|
||||
"join these channels."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"이 가이드의 :ref:`setup-irc` 섹션에는 채널에 참여할 수 있도록 데스크톱 클라"
|
||||
"이언트를 설정하고 irc 닉네임을 등록하는 방법에 대한 지침이 있습니다."
|
||||
|
||||
msgid "Increase constructive, proactive involvement from those running clouds"
|
||||
msgstr "실행중인 클라우드에서 발전적이고 적극적인 참여를 증가"
|
||||
|
||||
msgid "Introduction"
|
||||
msgstr "소개"
|
||||
|
||||
msgid "Mailing List"
|
||||
msgstr "메일링 리스트"
|
||||
|
||||
msgid "Meet Ups"
|
||||
msgstr "밋업"
|
||||
|
||||
msgid ""
|
||||
"More generic information about mailing lists can be found in the "
|
||||
"Communication page's :ref:`communication-mailing-lists` section."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"메일링 리스트에 대한 일반적인 정보는 커뮤니케이션 페이지의 :ref:"
|
||||
"`communication-mailing-lists` 섹션에서 찾을 수 있습니다."
|
||||
|
||||
msgid ""
|
||||
"OpenStack is running in production all around the globe resulting in a large "
|
||||
"group of people who's daily job is to deploy and operate the platform."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"OpenStack은 전 세계적으로 운영 환경에서 실행 중이며, 그로 인해 많은 사람들이 "
|
||||
"매일 플랫폼을 배포하고 운영하는 일을 하고 있습니다."
|
||||
|
||||
msgid "Operations Guide"
|
||||
msgstr "운영 가이드"
|
||||
|
||||
msgid "Operator Contributors"
|
||||
msgstr "운영자 컨트리뷰터"
|
||||
|
||||
msgid ""
|
||||
"Operators had previously used a dedicated mailing list until November 2018. "
|
||||
"You can read the `openstack.operators archive <http://lists.openstack.org/"
|
||||
"pipermail/openstack-operators/>`_ which contains plenty of valuable "
|
||||
"information."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"운영자는 이전에 2018 년 11 월까지 전용 메일 링리스트를 사용했습니다. 귀중한 "
|
||||
"정보가 많이 포함 된 `openstack.operators 아카이브 <http://lists.openstack."
|
||||
"org/pipermail/openstack-operators/>`_ 를 읽을 수 있습니다."
|
||||
|
||||
msgid "Operators' Contributor Guide"
|
||||
msgstr "운영자 컨트리뷰터 가이드"
|
||||
|
||||
msgid "Participating"
|
||||
msgstr "참여하기"
|
||||
|
||||
msgid "Resources"
|
||||
msgstr "리소스"
|
||||
|
||||
msgid "Security Guide"
|
||||
msgstr "보안 가이드"
|
||||
|
||||
msgid "Share and Learn From Real Configurations"
|
||||
msgstr "실제 설정을 공유하고 배우기"
|
||||
|
||||
msgid ""
|
||||
"The order the guides are presented in is the typical order they are needed "
|
||||
"in, but of course you should feel free to explore them in any order you like."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"가이드가 표시되는 순서는 가이드에 필요한 일반적인 순서이지만, 당신이 원하는 "
|
||||
"순서대로 자유롭게 탐색 할 수 있습니다."
|
||||
|
||||
msgid ""
|
||||
"There are many resources available to operators. Some are maintained by the "
|
||||
"operator community while others are maintained by the upstream developers. "
|
||||
"Below are brief descriptions of guides to hopefully help you get to the "
|
||||
"information you need quicker!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"운영자가 사용할 수 있는 많은 리소스가 있습니다. 일부는 운영자 커뮤니티에서 유"
|
||||
"지 관리하는 반면 다른 일부는 업스트림 개발자가 유지 관리합니다. 다음은 필요"
|
||||
"한 정보를 더 빨리 얻을 수 있도록 도움이 되는 가이드에 대한 간략한 설명입니다!"
|
||||
|
||||
msgid ""
|
||||
"There are other events relevant to operators besides just the meetup, :ref:"
|
||||
"`events-forum` and the rest of the :ref:`summit`"
|
||||
msgstr ""
|
||||
":ref:`events-forum` 과 나머지 :ref:`summit` 밋업 외에도 운영자와 관련된 다른 "
|
||||
"이벤트가 있습니다."
|
||||
|
||||
msgid ""
|
||||
"There is the #openstack-operators channel on Freenode IRC for live "
|
||||
"conversations and `Operators' team meeting <http://eavesdrop.openstack.org/"
|
||||
"#OpenStack_OSOps_Team>`_. On top of the #openstack-operators channel there "
|
||||
"are many others that you might find useful. More generic information about "
|
||||
"IRC channels can be found in the :ref:`irc-channels` section of the IRC page."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Freenode IRC에는 라이브 대화를 위한 #openstack-operators 채널과 `운영자 팀 "
|
||||
"미팅 <http://eavesdrop.openstack.org/#OpenStack_OSOps_Team>`_. # openstack-"
|
||||
"operators 채널 외에도 유용하다고 생각되는 다른 많은 채널이 있습니다. IRC 채널"
|
||||
"에 대한 일반적인 정보는 IRC 페이지의 :ref:`irc-channels` 섹션에서 찾을 수 "
|
||||
"있습니다."
|
||||
|
||||
msgid ""
|
||||
"To find documentation on how to deploy and run OpenStack you can look up the "
|
||||
"`OpenStack Manuals <https://docs.openstack.org/>`_ web page."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"오픈스택을 운영하거나 배포하는 방법에 관한 문서를 찾으려면 `오픈스택 매뉴"
|
||||
"얼 <https://docs.openstack.org/>`_ 웹 페이지를 찾아 볼 수 있습니다."
|
||||
|
||||
msgid ""
|
||||
"To get more operator attention, prepend '[ops]' to your email subject lines."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"운영자의 관심을 더 많이 받으려면, 이메일 제목에 '[ops]' 를 추가하십시오."
|
||||
|
||||
msgid ""
|
||||
"To unify our community, we have replaced the operator and developer specific "
|
||||
"mailing lists with a `joint mailing list <http://lists.openstack.org/cgi-bin/"
|
||||
"mailman/listinfo/openstack-discuss>`_ for developers and operators to "
|
||||
"subscribe to and converse on together."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"커뮤니티를 통합하기 위해, 운영자와 개발자가 함께 가입하고 대화할 수 있도록 개"
|
||||
"별 메일링 리스트를 `공동 메일링 리스트 <http://lists.openstack.org/cgi-bin/"
|
||||
"mailman/listinfo/openstack-discuss>`_ 로 대체했습니다. "
|
||||
|
||||
msgid "Virtual Machine Image Guides"
|
||||
msgstr "가상머신 이미지 가이드"
|
||||
|
||||
msgid ""
|
||||
"We actively encourage operators to participate and engage with the community "
|
||||
"to provide feedback and help us shape the software and documentation to be "
|
||||
"more user friendly."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"우리는 운영자가 커뮤니티에 참여하여 피드백을 제공하고 소프트웨어와 문서를 보"
|
||||
"다 사용자 친화적으로 만들 수 있도록 적극 권장합니다."
|
||||
|
||||
msgid ""
|
||||
"`Operators' Meetups <https://wiki.openstack.org/wiki/Operations/Meetups>`_ "
|
||||
"give people who run clouds a place to congregate, swap best practices, ideas "
|
||||
"and give feedback. It has a mostly round table/working/discussion session "
|
||||
"feel, with only a small number of presentations, with the following aims:"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"`운영자 모임 <https://wiki.openstack.org/wiki/Operations/Meetups>`_ 는 클라우"
|
||||
"드를 운영하는 사람들이 모여서 모범 사례, 아이디어를 교환하고 피드백을 제공 "
|
||||
"할 수있는 공간을 제공합니다. 적은 수의 프레젠테이션만으로도 대부분의 라운드 "
|
||||
"테이블 / 작업 / 토론 세션 느낌이 있으며, 다음과 같은 목표를 가지고 있습니다:"
|
||||
|
||||
msgid ""
|
||||
"`The Architecture Guide <https://docs.openstack.org/arch-design/>`_ provides "
|
||||
"basic information about designing an OpenStack cloud. This guide discusses "
|
||||
"the basics, common use cases, and architecture design requirements."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"`아키텍처 가이드 <https://docs.openstack.org/arch-design/>`_ 는 OpenStack 클"
|
||||
"라우드 설계에 대한 기본 정보를 제공합니다. 이 가이드에서는 기본 사항, 일반적"
|
||||
"인 사용 사례 및 아키텍처 디자인 요구 사항에 대해 설명합니다."
|
||||
|
||||
msgid ""
|
||||
"`The Operations Guide <https://docs.openstack.org/operations-guide>`_ is "
|
||||
"generally focused on what happens after day 1 of spinning up an OpenStack "
|
||||
"Cloud. It offers some basic setup information, but the majority of the "
|
||||
"content is about maintenance, troubleshooting, user facing capabilities, and "
|
||||
"scaling."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"`운영 가이드 <https://docs.openstack.org/operations-guide>`_ 는 일반적으로 "
|
||||
"OpenStack 클라우드를 가동한 후 1일 이후에 발생하는 일을 중점적으로 다루고 있"
|
||||
"습니다. 일부는 기본 설정 정보를 제공하지만, 대부분의 콘텐츠는 유지 관리, 문"
|
||||
"제 해결, 사용자 대면 기능과 확장에 관한 것입니다."
|
||||
|
||||
msgid ""
|
||||
"`The Security Guide <https://docs.openstack.org/security-guide/>`_ provides "
|
||||
"information about ways to keep your cloud secure. It covers everything from "
|
||||
"identity and secrets management to per service security options (compute, "
|
||||
"networking, storage, messaging, etc.)"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"`보안 가이드 <https://docs.openstack.org/security-guide/>`_ 는 클라우드를 안"
|
||||
"전하게 유지하는 방법에 대한 정보를 제공합니다. ID와 비밀 관리부터 서비스 별 "
|
||||
"보안 옵션 (컴퓨팅, 네트워킹, 스토리지, 메시징 등)에 이르기까지 모든 것을 다룹"
|
||||
"니다."
|
||||
|
||||
msgid ""
|
||||
"`The VM Image Guide <https://docs.openstack.org/image-guide/>`_ explains how "
|
||||
"to 'obtain, create and modify VM images that are compatible with OpenStack.'"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"`VM 이미지 가이드 <https://docs.openstack.org/image-guide/>`_ 에서는 "
|
||||
"'OpenStack과 호환되는 VM 이미지를 얻고, 만들고, 수정하는 방법' 을 설명합니다."
|
||||
Reference in New Issue
Block a user