Imported Translations from Zanata

For more information about this automatic import see:
https://docs.openstack.org/i18n/latest/reviewing-translation-import.html

Change-Id: Ied7217c59073050e2bc5ae038e3afabba22750c0
This commit is contained in:
OpenStack Proposal Bot 2019-06-26 08:19:02 +00:00
parent 441922df68
commit 347439fd28
4 changed files with 50 additions and 145 deletions

View File

@ -1,16 +1,14 @@
# Andreas Jaeger <jaegerandi@gmail.com>, 2018. #zanata
# Frank Kloeker <eumel@arcor.de>, 2018. #zanata
# Andreas Jaeger <jaegerandi@gmail.com>, 2019. #zanata
# Robert Simai <robert.simai@suse.com>, 2019. #zanata
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: contributor-guide\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2019-04-22 19:12+0000\n"
"POT-Creation-Date: 2019-06-25 13:41+0000\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"PO-Revision-Date: 2019-02-02 02:55+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2018-11-25 07:13+0000\n"
"Last-Translator: Andreas Jaeger <jaegerandi@gmail.com>\n"
"Language-Team: German\n"
"Language: de\n"
@ -24,6 +22,19 @@ msgstr ""
"Schaffung eines Forums, in dem bewährte Verfahren und Architekturen zwischen "
"interessierten Parteien ausgetauscht werden können."
msgid ""
"Example configurations for various OpenStack services are provided in the "
"`openstack/osops-example-configs repository <https://git.openstack.org/cgit/"
"openstack/osops-example-configs/tree/README.md>`_. Operators can share their "
"configuration files to help others, and review how others setup and tune "
"their configurations."
msgstr ""
"Beispielkonfigurationen für verschiedene OpenStack-Dienste finden Sie im "
"Repository `openstack/osops-example-configs <https://git.openstack.org/cgit/"
"openstack/osops-example-configs/tree/README.md>`_. Bediener können ihre "
"Konfigurationsdateien gemeinsam nutzen, um anderen zu helfen, und "
"überprüfen, wie andere ihre Konfigurationen einrichten und anpassen."
msgid ""
"Gather feedback on the issues that come up in running OpenStack and work to "
"communicate this throughout the community"
@ -60,24 +71,6 @@ msgstr ""
msgid "Operator Contributors"
msgstr "Mitwirkende im Betrieb"
msgid ""
"Operators have used a dedicated mailing list until November 2018. You can "
"read the `openstack.operators archive <http://lists.openstack.org/pipermail/"
"openstack-operators/>`_ which contain plenty of valuable information. "
"Currently there is a `joint mailing list <http://lists.openstack.org/cgi-bin/"
"mailman/listinfo/openstack-discuss>`_ for developer and operator to "
"subscribe. More generic information about mailing lists can be found in the "
"Communication page's :ref:`communication-mailing-lists` section."
msgstr ""
"Die Betreiber verwendeten eine dedizierte Mailingliste bis November 2018. "
"Sie können das `openstack.operators Archiv <http://lists.openstack.org/"
"pipermail/openstack-operators/>`_ lesen, welches viele wertvolle "
"Informationen enthält. Gegenwärtig existiert die `kombinierte Mailingliste "
"<http://lists.openstack.org/cgi-bin/mailman/listinfo/openstack-discuss>`_ "
"für Entwickler und Betreiber, die Sie abonnieren können. Allgemeine "
"Informationen zu den Mailinglisten finden Sie auf der Kommunikationsseite im "
"Absatz :ref:`communication-mailing-lists`."
msgid "Operators' Contributor Guide"
msgstr "Leitfaden für Mitwirkende der Betreiber"
@ -87,19 +80,6 @@ msgstr "Teilnehmende"
msgid "Share and Learn From Real Configurations"
msgstr "Teilen und Lernen von realen Konfigurationen"
msgid ""
"There is the #openstack-operators channel on Freenode IRC for live "
"conversations and `Operators' team meeting <http://eavesdrop.openstack.org/"
"#OpenStack_OSOps_Team>`_. On top of the #openstack-operators channel there "
"are several others. More generic information about IRC channels can be found "
"in the :ref:`irc-channels` section of the IRC page."
msgstr ""
"Es gibt den #openstack-operators channel im Freenode IRC für Live-Gespräche "
"und `Operators' Team Meeting <http://eavesdrop.openstack.org/"
"#OpenStack_OSOps_Team>`_. Auf dem Kanal #openstack-operators befinden sich "
"mehrere weitere. Weitere allgemeine Informationen über IRC-Kanäle finden Sie "
"im Abschnitt :ref:`irc-channels` auf der IRC-Seite."
msgid ""
"To find documentation on how to deploy and run OpenStack you can look up the "
"`OpenStack Manuals <https://docs.openstack.org/>`_ web page."

View File

@ -3,7 +3,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: contributor-guide\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2019-04-22 19:12+0000\n"
"POT-Creation-Date: 2019-06-25 13:41+0000\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
@ -21,6 +21,19 @@ msgstr ""
"Create a forum in which to share best practices and architectures between "
"interested parties"
msgid ""
"Example configurations for various OpenStack services are provided in the "
"`openstack/osops-example-configs repository <https://git.openstack.org/cgit/"
"openstack/osops-example-configs/tree/README.md>`_. Operators can share their "
"configuration files to help others, and review how others setup and tune "
"their configurations."
msgstr ""
"Example configurations for various OpenStack services are provided in the "
"`openstack/osops-example-configs repository <https://git.openstack.org/cgit/"
"openstack/osops-example-configs/tree/README.md>`_. Operators can share their "
"configuration files to help others, and review how others setup and tune "
"their configurations."
msgid ""
"Gather feedback on the issues that come up in running OpenStack and work to "
"communicate this throughout the community"
@ -53,23 +66,6 @@ msgstr ""
msgid "Operator Contributors"
msgstr "Operator Contributors"
msgid ""
"Operators have used a dedicated mailing list until November 2018. You can "
"read the `openstack.operators archive <http://lists.openstack.org/pipermail/"
"openstack-operators/>`_ which contain plenty of valuable information. "
"Currently there is a `joint mailing list <http://lists.openstack.org/cgi-bin/"
"mailman/listinfo/openstack-discuss>`_ for developer and operator to "
"subscribe. More generic information about mailing lists can be found in the "
"Communication page's :ref:`communication-mailing-lists` section."
msgstr ""
"Operators have used a dedicated mailing list until November 2018. You can "
"read the `openstack.operators archive <http://lists.openstack.org/pipermail/"
"openstack-operators/>`_ which contain plenty of valuable information. "
"Currently there is a `joint mailing list <http://lists.openstack.org/cgi-bin/"
"mailman/listinfo/openstack-discuss>`_ for developer and operator to "
"subscribe. More generic information about mailing lists can be found in the "
"Communication page's :ref:`communication-mailing-lists` section."
msgid "Operators' Contributor Guide"
msgstr "Operators' Contributor Guide"
@ -79,19 +75,6 @@ msgstr "Participating"
msgid "Share and Learn From Real Configurations"
msgstr "Share and Learn From Real Configurations"
msgid ""
"There is the #openstack-operators channel on Freenode IRC for live "
"conversations and `Operators' team meeting <http://eavesdrop.openstack.org/"
"#OpenStack_OSOps_Team>`_. On top of the #openstack-operators channel there "
"are several others. More generic information about IRC channels can be found "
"in the :ref:`irc-channels` section of the IRC page."
msgstr ""
"There is the #openstack-operators channel on Freenode IRC for live "
"conversations and `Operators' team meeting <http://eavesdrop.openstack.org/"
"#OpenStack_OSOps_Team>`_. On top of the #openstack-operators channel there "
"are several others. More generic information about IRC channels can be found "
"in the :ref:`irc-channels` section of the IRC page."
msgid ""
"To find documentation on how to deploy and run OpenStack you can look up the "
"`OpenStack Manuals <https://docs.openstack.org/>`_ web page."

View File

@ -3,11 +3,11 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: contributor-guide\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2019-04-22 19:12+0000\n"
"POT-Creation-Date: 2019-06-25 13:41+0000\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"PO-Revision-Date: 2019-04-25 04:39+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2019-01-18 03:36+0000\n"
"Last-Translator: suhartono <cloudsuhartono@gmail.com>\n"
"Language-Team: Indonesian\n"
"Language: id\n"
@ -23,16 +23,16 @@ msgstr ""
msgid ""
"Example configurations for various OpenStack services are provided in the "
"`openstack/osops-example-configs repository <https://opendev.org/x/osops-"
"example-configs/src/README.md>`_. Operators can share their configuration "
"files to help others, and review how others setup and tune their "
"configurations."
"`openstack/osops-example-configs repository <https://git.openstack.org/cgit/"
"openstack/osops-example-configs/tree/README.md>`_. Operators can share their "
"configuration files to help others, and review how others setup and tune "
"their configurations."
msgstr ""
"Konfigurasi contoh untuk berbagai layanan OpenStack disediakan di repositori "
"`openstack / osops-example-configs <https://opendev.org/x/osops-example-"
"configs/src/README.md>` _. Operator dapat membagikan file konfigurasi mereka "
"untuk membantu orang lain, dan meninjau cara orang lain mengatur dan "
"menyesuaikan konfigurasi mereka."
"Contoh konfigurasi untuk berbagai layanan OpenStack disediakan di `openstack/"
"osops-example-configs repository <https://git.openstack.org/cgit/openstack/"
"osops-example-configs/tree/README.md>`_. Operator dapat membagikan file "
"konfigurasi mereka untuk membantu orang lain, dan meninjau bagaimana orang "
"lain mengatur dan menyesuaikan konfigurasi mereka."
msgid ""
"Gather feedback on the issues that come up in running OpenStack and work to "
@ -67,23 +67,6 @@ msgstr ""
msgid "Operator Contributors"
msgstr "Kontributor Operator"
msgid ""
"Operators have used a dedicated mailing list until November 2018. You can "
"read the `openstack.operators archive <http://lists.openstack.org/pipermail/"
"openstack-operators/>`_ which contain plenty of valuable information. "
"Currently there is a `joint mailing list <http://lists.openstack.org/cgi-bin/"
"mailman/listinfo/openstack-discuss>`_ for developer and operator to "
"subscribe. More generic information about mailing lists can be found in the "
"Communication page's :ref:`communication-mailing-lists` section."
msgstr ""
"Operator telah menggunakan milis khusus hingga November 2018. Anda dapat "
"membaca `openstack.operators archive <http://lists.openstack.org/pipermail/"
"openstack-operators/>`_ yang mengandung banyak informasi berharga. Saat ini "
"ada `joint mailing list <http://lists.openstack.org/cgi-bin/mailman/listinfo/"
"openstack-discuss>`_ bagi pengembang dan operator untuk berlangganan. "
"Informasi umum lainnya tentang milis dapat ditemukan di bagian halaman "
"Communication :ref:`communication-mailing-lists`."
msgid "Operators' Contributor Guide"
msgstr "Panduan Kontributor Operator"
@ -93,19 +76,6 @@ msgstr "Berpartisipasi"
msgid "Share and Learn From Real Configurations"
msgstr "Bagikan dan Belajar Dari Konfigurasi Nyata"
msgid ""
"There is the #openstack-operators channel on Freenode IRC for live "
"conversations and `Operators' team meeting <http://eavesdrop.openstack.org/"
"#OpenStack_OSOps_Team>`_. On top of the #openstack-operators channel there "
"are several others. More generic information about IRC channels can be found "
"in the :ref:`irc-channels` section of the IRC page."
msgstr ""
"Ada saluran #openstack-operators channel di Freenode IRC untuk percakapan "
"langsung dan `Operators' team meeting <http://eavesdrop.openstack.org/"
"#OpenStack_OSOps_Team>`_. On top of the #openstack-operators channel there "
"are several others. More generic information about IRC channels can be found "
"in the :ref:`irc-channels` section of the IRC page."
msgid ""
"To find documentation on how to deploy and run OpenStack you can look up the "
"`OpenStack Manuals <https://docs.openstack.org/>`_ web page."

View File

@ -1,15 +1,14 @@
# Andreas Jaeger <jaegerandi@gmail.com>, 2019. #zanata
# vuuv <froms2008@gmail.com>, 2019. #zanata
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: contributor-guide\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2019-04-22 19:12+0000\n"
"POT-Creation-Date: 2019-06-25 13:41+0000\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"PO-Revision-Date: 2019-04-25 07:01+0000\n"
"Last-Translator: Andreas Jaeger <jaegerandi@gmail.com>\n"
"PO-Revision-Date: 2019-04-11 11:38+0000\n"
"Last-Translator: vuuv <froms2008@gmail.com>\n"
"Language-Team: Chinese (China)\n"
"Language: zh_CN\n"
"X-Generator: Zanata 4.3.3\n"
@ -22,14 +21,14 @@ msgstr "创建一个论坛,在其中分享感兴趣的各方之间的最佳实
msgid ""
"Example configurations for various OpenStack services are provided in the "
"`openstack/osops-example-configs repository <https://opendev.org/x/osops-"
"example-configs/src/README.md>`_. Operators can share their configuration "
"files to help others, and review how others setup and tune their "
"configurations."
"`openstack/osops-example-configs repository <https://git.openstack.org/cgit/"
"openstack/osops-example-configs/tree/README.md>`_. Operators can share their "
"configuration files to help others, and review how others setup and tune "
"their configurations."
msgstr ""
"各种OpenStack服务的示例配置在 `openstack/osops-example-configs repository "
"<https://opendev.org/x/osops-example-configs/src/README.md>`_ 中提供。运维人"
"可以共享其配置文件以帮助其他人,并查看其他人如何设置和调整其配置。"
"各种OpenStack服务的示例配置在 `openstack/osops-example-configs 仓库 <https://"
"git.openstack.org/cgit/openstack/osops-example-configs/tree/README.md>`_ 。 "
"运维可以共享其配置文件以帮助其他人,并查看其他人如何设置和调整其配置。"
msgid ""
"Gather feedback on the issues that come up in running OpenStack and work to "
@ -61,21 +60,6 @@ msgstr ""
msgid "Operator Contributors"
msgstr "运维贡献者"
msgid ""
"Operators have used a dedicated mailing list until November 2018. You can "
"read the `openstack.operators archive <http://lists.openstack.org/pipermail/"
"openstack-operators/>`_ which contain plenty of valuable information. "
"Currently there is a `joint mailing list <http://lists.openstack.org/cgi-bin/"
"mailman/listinfo/openstack-discuss>`_ for developer and operator to "
"subscribe. More generic information about mailing lists can be found in the "
"Communication page's :ref:`communication-mailing-lists` section."
msgstr ""
"在2018年11月之前运维们使用了专门的邮件列表。您可以阅读包含大量有价值信息的 "
"`openstack.operators 归档 <http://lists.openstack.org/pipermail/openstack-"
"operators/>`_ 。 目前则是供开发和运维订阅的 `联合邮件列表 <http://lists."
"openstack.org/cgi-bin/mailman/listinfo/openstack-discuss>`_ 。有关邮件列表的"
"更多通用信息可以在“通信”页面中的 :ref:`communication-mailing-lists` 章节找到."
msgid "Operators' Contributor Guide"
msgstr "运维贡献者手册"
@ -85,18 +69,6 @@ msgstr "参与"
msgid "Share and Learn From Real Configurations"
msgstr "分享真实配置并学习"
msgid ""
"There is the #openstack-operators channel on Freenode IRC for live "
"conversations and `Operators' team meeting <http://eavesdrop.openstack.org/"
"#OpenStack_OSOps_Team>`_. On top of the #openstack-operators channel there "
"are several others. More generic information about IRC channels can be found "
"in the :ref:`irc-channels` section of the IRC page."
msgstr ""
"Freenode IRC上有 #openstack-operators 频道用于实时对话及运维团队会议 <http://"
"eavesdrop.openstack.org/#OpenStack_OSOps_Team>`_ 。在 #opeststack-operators "
"频道之上还有其他几个。 有关IRC频道的更多通用信息可以在IRC页面的 :ref:`irc-"
"channels` 章节找到。"
msgid ""
"To find documentation on how to deploy and run OpenStack you can look up the "
"`OpenStack Manuals <https://docs.openstack.org/>`_ web page."