horizon/openstack_dashboard/locale/fr/LC_MESSAGES/django.po

11257 lines
304 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# JF Taltavull <jftalta@gmail.com>, 2015. #zanata
# Kevin Tibi <kodokuu@gmail.com>, 2015. #zanata
# OpenStack Infra <zanata@openstack.org>, 2015. #zanata
# SOURDET Henri <hsourdet@gmail.com>, 2015. #zanata
# Gérald LONLAS <g.lonlas@gmail.com>, 2016. #zanata
# JF Taltavull <jftalta@gmail.com>, 2016. #zanata
# Kevin Tibi <kodokuu@gmail.com>, 2016. #zanata
# Sylvie Chesneau <sissicdf@fr.ibm.com>, 2016. #zanata
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: horizon 9.0.1.dev16\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.launchpad.net/openstack-i18n/\n"
"POT-Creation-Date: 2016-05-12 02:15+0000\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"PO-Revision-Date: 2016-04-27 06:05+0000\n"
"Last-Translator: Sylvie Chesneau <sissicdf@fr.ibm.com>\n"
"Language-Team: French\n"
"Language: fr\n"
"X-Generator: Zanata 3.7.3\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1)\n"
#, python-format
msgid ""
"\n"
" <a href=\"%(volume_url)s\">%(volume_label)s</a> on "
"%(volume_device)s\n"
" "
msgstr ""
"\n"
" <a href=\"%(volume_url)s\">%(volume_label)s</a> sur "
"%(volume_device)s\n"
" "
#, python-format
msgid ""
"\n"
" Other IPv6 modes: ipv6_ra_mode=%(ra_mode)s, ipv6_address_mode="
"%(addr_mode)s\n"
" "
msgstr ""
"\n"
" Autres modes IPv6 : ipv6_ra_mode = %(ra_mode)s, ipv6_address_mode = "
"%(addr_mode)s\n"
" "
msgid ""
"\n"
" When the volume status is \"in-use\", you can use \"Force\" to "
"upload the\n"
" volume to an image.\n"
" "
msgstr ""
"\n"
" Quand le statut du volume est \"en cours d'utilisation\", vous pouvez "
"utiliser \"Force\" pour charger \n"
"le volume dans une image.\n"
" "
#, python-format
msgid ""
"\n"
" <a href=\"%(instance_url)s\">%(instance_name)s</a> on %(device)s\n"
" "
msgstr ""
"\n"
"\n"
"<a href=\"%(instance_url)s\">%(instance_name)s</a> sur %(device)s"
#, python-format
msgid ""
"\n"
" <span class=\"pull-right\">%(used)s of %(quota)s MB Used</span>\n"
" "
msgstr ""
"\n"
" <span class=\"pull-right\">%(used)s sur %(quota)s Mo utilisés</span>\n"
" "
#, python-format
msgid ""
"\n"
" <span class=\"pull-right\">%(used)s of %(quota)s Used</span>\n"
" "
msgstr ""
"\n"
" <span class=\"pull-right\">%(used)s sur %(quota)s utilisés</span>\n"
" "
msgid ""
"\n"
" Change the volume type of a volume after its creation.\n"
" This is equivalent to the <tt>cinder retype</tt> command.\n"
" "
msgstr ""
"\n"
" Changer le type d'un volume après sa création.\n"
" Equivaut à la commande <tt>cinder retype</tt>.\n"
" "
msgid ""
"\n"
" Choose \"Disk Format\" for the image. The volume images are created "
"with\n"
" the QEMU disk image utility.\n"
" "
msgstr ""
"\n"
" Choisir \"Format de disque\" pour l'image. Les images de volume sont "
"créées avec\n"
"l'utilitaire d'image disque QEMU.\n"
" "
msgid ""
"\n"
" QoS Specs can be associated with volume types.\n"
" It is used to map to a set of quality of service capabilities "
"requested\n"
" by the volume owner. This is equivalent to the\n"
" <tt>cinder qos-create</tt> command. Once the QoS Spec gets created,\n"
" click the \"Manage Specs\" button to manage the key-value specs for "
"the QoS Spec.\n"
" <br>\n"
" <br>\n"
" Each QoS Specs entity will have a \"Consumer\" value which indicates "
"where the\n"
" administrator would like the QoS policy to be enforced. This value can "
"be \"front-end\"\n"
" (Nova Compute), \"back-end\" (Cinder back-end), or \"both\".\n"
" "
msgstr ""
"\n"
"Les Specs QoS peuvent être associées aux types de volume.\n"
"Elles sont utilisées pour le mappage à un ensemble de fonctions de qualité "
"de service \n"
"demandées par le propriétaire du volume. Equivalent de la commande \n"
" <tt>cinder qos-create</tt>. Une fois qu'une spécification QoS est "
"créée,\n"
" cliquez sur le bouton \"Gérer les Spécifications\" pour gérer les "
"valeurs clé QoS.\n"
" <br>\n"
" <br>\n"
" A chaque entité Specs QoS correspondra une valeur \"Consumer\" qui "
"indiquera si l'administrateur souhaite ou non que la stratégie QoS soit "
"appliquée. La valeur peut être \"front-end\"\n"
" (Nova Compute), \"back-end\" (Cinder back-end), ou \"both\" (les deux).\n"
"\n"
" "
msgid ""
"\n"
" The \"Migration Policy\" is only used if the volume retype cannot be\n"
" completed. If the \"Migration Policy\" is \"On Demand\", the back end "
"will\n"
" perform volume migration. Note that migration may take a significant\n"
" amount of time to complete, in some cases hours.\n"
" "
msgstr ""
"\n"
"La \"stratégie de migration\" est uniquement utilisée si le type de volume "
"ne peut pas aboutir. \n"
"Si la \"stratégie de migration\" est \"A la demande\", le back-end effectue "
"la migration du volume. \n"
"Il est à noter que cette migration peut demander une quantité de temps\n"
"importante pour être achevée, \n"
"plusieurs heures dans certains cas."
msgid ""
"\n"
" The \"Volume Type\" selected must be different from the current volume "
"type.\n"
" "
msgstr ""
"\n"
" Le \"Type de volume\" sélectionné doit être différend du type de "
"volume en cours.\n"
" "
msgid ""
"\n"
" Upload the volume to the Image Service as an image.\n"
" This is equivalent to the <tt>cinder upload-to-image</tt> command.\n"
" "
msgstr ""
"\n"
" Charger le volume dans le service Image en tant qu'image.\n"
"Il s'agit d'un équivalent à la commande <tt>cinder upload-to-image</tt>.\n"
" "
msgid ""
"\n"
" Volume type is a type or label that can be selected at volume "
"creation\n"
" time in OpenStack. It usually maps to a set of capabilities of the "
"storage\n"
" back-end driver to be used for this volume. Examples: \"Performance"
"\",\n"
" \"SSD\", \"Backup\", etc. This is equivalent to the\n"
" <tt>cinder type-create</tt> command. Once the volume type gets "
"created,\n"
" click the \"View Extra Specs\" button to set up extra specs key-value\n"
" pair(s) for that volume type.\n"
" "
msgstr ""
"\n"
" Le type de volume est un type ou un label qui peut être choisi au "
"moment de la création du volume.\n"
" Il correspond habituellement aux fonctionnalités du back-end utilisé "
"pour ce volume.\n"
" Exemples : \"Performance\", \"SSD\", \"Sauvegarde\", etc. \n"
" \"SSD\", \"Backup\", etc.\n"
" Equivalent de la commande <tt>cinder type-create</tt>. Une fois le "
"type de volume créé,\n"
" cliquez sur le bouton \"Voir les Spécifications Supplémentaires\" pour "
"définir des paires clés-valeurs\n"
" supplémentaires pour ce type de volume.\n"
" "
msgid ""
"\n"
" \"Manage\" an existing volume from a Cinder host. This will make the "
"volume visible within\n"
" OpenStack.\n"
" <br>\n"
" <br>\n"
" This is equivalent to the <tt>cinder manage</tt> command.\n"
" "
msgstr ""
"\n"
" \"Gérer\" un volume existant à partir d'un hôte Cinder. Cette opération "
"rend le volume visible dans OpenStack.\n"
" <br>\n"
" <br>\n"
" Equivalent de la commande <tt>cinder manage</tt>.\n"
"\n"
" "
msgid ""
"\n"
" Each QoS Specs entity will have a \"Consumer\" value which indicates "
"where the\n"
" administrator would like the QoS policy to be enforced. This value can "
"be \"front-end\"\n"
" (Nova Compute), \"back-end\" (Cinder back-end), or \"both\".\n"
" "
msgstr ""
"\n"
"Chaque entité QoS Specs aura une valeur \"Consumer\" indiquant où\n"
"l'administrateur souhaite appliquer la stratégie QoS. \n"
"Cette valeur peut-être \"front-end\" (Nova Compute),\n"
" \"back-end\" (Cinder back-end) ou \"both\" (les deux)."
msgid ""
"\n"
" Migrate a volume to a specific host.\n"
" <br>\n"
" <br>\n"
" Force Host Copy: Enables or disables generic host-based force-migration, "
"which bypasses driver optimizations.\n"
" "
msgstr ""
"\n"
"Migrer un volume sur un hôte spécifique.\n"
"<br>\n"
"<br>\n"
"Forcer la copie hôte : Active ou désactive la migration forcée basée sur "
"hôte générique,\n"
" ce qui contourne les optimisations du pilote."
msgid ""
"\n"
" The status of a volume is normally managed automatically. In some "
"circumstances an\n"
" administrator may need to explicitly update the status value. This is "
"equivalent to\n"
" the <tt>cinder reset-state</tt> command.\n"
" "
msgstr ""
"\n"
" Le statut d'un volume est normalement géré automatiquement. Dans "
"certaines circonstances,\n"
" un administrateur peut avoir à forcer explicitement la mise à jour de la "
"valeur du statut. \n"
"Equivalent à la commande <tt>cinder reset-state</tt>.\n"
" "
msgid ""
"\n"
" The status of a volume snapshot is normally managed automatically. In "
"some circumstances\n"
" an administrator may need to explicitly update the status value. This is "
"equivalent to\n"
" the <tt>cinder snapshot-reset-state</tt> command.\n"
" "
msgstr ""
"\n"
"Le statut d'un snapshot de volume est normalement géré automatiquement. il "
"peut arriver qu'un\n"
" administrateur doive forcer la mise à jour du statut. Equivalent de la "
"commande \n"
"<tt>cinder snapshot-reset-state</tt>.\n"
" "
msgid ""
"\n"
" When a volume is \"unmanaged\", the volume will no longer be visible "
"within OpenStack. Note that the\n"
" volume will not be deleted from the Cinder host.\n"
" <br>\n"
" <br>\n"
" This is equivalent to the <tt>cinder unmanage</tt> command.\n"
" "
msgstr ""
"\n"
"Quand un volume est \"non-géré\", le volume n'apparaît plus dans OpenStack. "
"Notez que\n"
" le volume ne sera pas supprimé de l'hôte Cinder.\n"
" <br>\n"
" <br>\n"
" Equivalent de la commande <tt>cinder unmanage</tt>.\n"
" "
msgid ""
"\n"
" Assign a name and description for the pool. Choose one subnet where all\n"
" members of this pool must be on. Select the protocol and load balancing\n"
" method for this pool. Admin State is UP (checked) by default.\n"
" "
msgstr ""
"\n"
"Affectez un nom et une description pour le pool. Choisissez un sous-réseau "
"sur lequel doivent se trouver\n"
"tout les membres de ce pool.\n"
"Sélectionnez le protocole et la méthode d'équilibrage de charge pour ce "
"pool. \n"
"Par défaut, l'état admin est UP (vérifié). "
msgid ""
"\n"
" Create a VIP for this pool. Assign a name, description, IP address, port,\n"
" and maximum connections allowed for the VIP. Choose the protocol and "
"session persistence\n"
" method for the VIP. Admin State is UP (checked) by default.\n"
" "
msgstr ""
"\n"
"Créer une VIP pour ce pool. Affecter un nom, une description, une adresse "
"IP, un port \n"
"et le nombre maximal de connexions autorisées pour la VIP. \n"
"Choisir le protocole et la méthode de persistance de session pour la VIP. \n"
"L'état admin \"actif\" (vérifié) par défaut ."
msgid ""
"\n"
"Resize the canvas by scrolling up/down with your mouse/trackpad on the "
"topology.\n"
"Pan around the canvas by clicking and dragging the space behind the "
"topology.\n"
" "
msgstr ""
"\n"
"Redimensionnez les canevas par défilement (haut/bas) avec votre souris/pavé "
"tactile sur la topologie.\n"
"Le mouvement panoramique seffectue en cliquant et en faisant glisser "
"lespace derrière la topologie.\n"
".."
msgid " - End"
msgstr "- Fin"
msgid " : Next hop"
msgstr ": prochain saut"
msgid ""
" A protocol entry contains information that dictates which mapping rules to "
"use for a given incoming request. An Identity Provider may have multiple "
"supported protocols."
msgstr ""
"Une entrée de protocole contient des informations qui établissent les règles "
"de mappage à utiliser pour une demande entrante donnée. Un fournisseur "
"d'identité peut avoir plusieurs protocoles pris en charge."
#, python-format
msgid " Also failed to delete port %s"
msgstr "La suppression du port %s a également échoué"
msgid "\"Add Router Route\""
msgstr "\"Ajouter la route du routeur\""
msgid "\"Containers\""
msgstr "\"Containers\""
msgid ""
"\"Customization Script\" is analogous to \"User Data\" in other systems."
msgstr ""
"\"Script personnalisé\" est analogue à \"Données utilisateur\" sur d'autres "
"systèmes."
msgid "\"Edit Volume Type\""
msgstr "\"Editer le type de volume\""
msgid "\"N/A\""
msgstr "\"N/D\""
msgid "\"Namespace Resource Type Associations\""
msgstr "\"Associations de types de ressources d'espaces noms\""
msgid "\"No flavors meet minimum criteria for selected image.\""
msgstr ""
"\"Pas de gabarits répondant aux critères minimaux pour l'image sélectionnée."
"\""
msgid "\"None\""
msgstr "\"Aucun\""
msgid ""
"\"None\" indicates that no QoS Spec is currently associated. Conversely, "
"setting the QoS Spec to \"None\" will remove the current association."
msgstr ""
"\"None\" indique qu'aucune spécification QoS n'est actuellement associée. "
"Inversement, définir la spécification QoS sur « None » retire l'association "
"en cours."
msgid ""
"\"Some flavors not meeting minimum image requirements have been disabled.\""
msgstr ""
"\"Certains gabarits qui ne respectent pas les exigences minimales de l'image "
"ont été désactivés.\""
#, python-format
msgid "%(field_name)s: Invalid IP address (value=%(ip)s)"
msgstr "%(field_name)s : adresse IP non valide (valeur=%(ip)s)"
#, python-format
msgid "%(field_name)s: Invalid IP address (value=%(network)s)"
msgstr "%(field_name)s : adresse IP non valide (valeur=%(network)s)"
#, python-format
msgid "%(instance_name)s %(fixed_ip)s"
msgstr "%(instance_name)s %(fixed_ip)s"
#, python-format
msgid "%(name)s - %(size)s GB (%(label)s)"
msgstr "%(name)s - %(size)s Go (%(label)s)"
#. Translators: UTC offset and timezone label
#, python-format
msgid "%(offset)s: %(label)s"
msgstr "%(offset)s : %(label)s"
#, python-format
msgid "%(resource_status)s: %(resource_status_reason)s"
msgstr "%(resource_status)s : %(resource_status_reason)s"
#, python-format
msgid "%(stack_status_title)s: %(stack_status_reason)s"
msgstr "%(stack_status_title)s : %(stack_status_reason)s"
#, python-format
msgid "%(type)s (%(backend)s backend)"
msgstr "%(type)s (back-end %(backend)s)"
#, python-format
msgid "%(type)s delay:%(delay)d retries:%(max_retries)d timeout:%(timeout)d"
msgstr ""
"%(type)s délai :%(delay)d nouvelles tentatives :%(max_retries)d délai "
"d'attente :%(timeout)d"
#, python-format
msgid ""
"%(type)s: url:%(url_path)s method:%(http_method)s codes:%(expected_codes)s "
"delay:%(delay)d retries:%(max_retries)d timeout:%(timeout)d"
msgstr ""
"%(type)s : url :%(url_path)s méthode :%(http_method)s codes :"
"%(expected_codes)s délai :%(delay)d nouvelles tentatives :%(max_retries)d "
"délai d'attente :%(timeout)d"
#, python-format
msgid "%(used)s %(key)s used"
msgstr "%(used)s %(key)s utilisé"
#, python-format
msgid "%s (Default)"
msgstr "%s (par défaut)"
#. Translators: The usage is "<UUID of ext_net> (Not Found)"
#, python-format
msgctxt "External network not found"
msgid "%s (Not Found)"
msgstr "%s (Non trouvé)"
#, python-format
msgid "%s (current)"
msgstr "%s (courant)"
#, python-format
msgid "%s (default)"
msgstr "%s (par défaut)"
#, python-format
msgid "%s GB"
msgstr "%s Go"
#, python-format
msgid "%s instances"
msgstr "%s instances"
#, python-format
msgid "%sGB"
msgstr "%s Go"
#, python-format
msgid "%sGiB"
msgstr "%sGio"
#, python-format
msgid "%sMB"
msgstr "%s Mo"
msgid "&laquo;&nbsp;Back"
msgstr "&laquo;&nbsp;Précédent"
msgid "(Quota exceeded)"
msgstr "(Quota dépassé)"
msgid ", add project groups"
msgstr ", ajouter des groupes de projet"
msgid ", update project groups"
msgstr ", mise à jour des groupes du projet"
msgid "-"
msgstr "-"
msgid "--"
msgstr "--"
msgid "3des"
msgstr "3des"
msgid ""
"A container is a storage compartment for your data and provides a way for "
"you to organize your data. You can think of a container as a folder in "
"Windows &reg; or a directory in UNIX &reg;. The primary difference between a "
"container and these other file system concepts is that containers cannot be "
"nested. You can, however, create an unlimited number of containers within "
"your account. Data must be stored in a container so you must have at least "
"one container defined in your account prior to uploading data."
msgstr ""
"Un conteneur est un compartiment de stockage pour vos données, qui "
"représente un moyen d'organiser vos données. Vous pouvez considérer qu'il "
"s'agit d'un dossier dans Windows&reg; ou d'un répertoire dans UNIX&reg;. "
"Principale différence entre un conteneur et ces autres concepts de systèmes "
"de fichiers : les conteneurs ne peuvent pas être imbriqués. Vous pouvez "
"cependant créer un nombre illimité de conteneurs au sein de votre compte. "
"Les données doivent être stockées dans un conteneur, donc vous devez "
"disposer d'au moins un conteneur défini dans votre compte avant le "
"chargement de données."
msgid "A image or external image location must be specified."
msgstr "Vous devez spécifier une image ou l'emplacement d'une image externe. "
msgid "A local environment to upload."
msgstr "Environnement local à charger."
msgid "A local image to upload."
msgstr "Une image locale à charger."
msgid "A local metadata definition file to upload."
msgstr "Fichier local de définition de métadonnées à charger."
msgid "A local template to upload."
msgstr "Modèle local à charger."
msgid ""
"A mapping is a set of rules to map federation protocol attributes to "
"Identity API objects. An identity provider can have a single mapping "
"specified per protocol. A mapping is simply a list of rules. The only "
"Identity API objects that will support mapping are: user and group."
msgstr ""
"Un mappage est un ensemble de règles utilisé pour mapper les attributs du "
"protocole de fédération aux objets de l'API d'identité (Identity). Un "
"fournisseur d'identité peut avoir un mappage unique spécifié par protocole. "
"Il s'agit en fait d'une simple liste de règles. Les seuls objets de l'API "
"d'identité compatibles avec un mappage sont : user et group."
msgid ""
"A more specific rule affects a portion of this traffic so a rule cannot be "
"automatically generated to control the behavior of the entire source/"
"destination combination."
msgstr ""
"Une règle plus spécifique affecte une partie de ce trafic, de sorte qu'une "
"règle ne peut pas être générée automatiquement pour contrôler le "
"comportement de la combinaison source/destination complète."
msgid "A new uploaded file will replace the content of the current object"
msgstr "Un nouveau fichier chargé va remplacer le contenu de lobjet en cours"
msgid ""
"A port is a connection point for attaching a single device, such as the NIC "
"of a virtual server, to a virtual network."
msgstr ""
"Un port est un point de connexion pour connecter un système unique, tel que "
"le contrôleur NIC d'un serveur virtuel, à un réseau virtuel."
msgid ""
"A rule contains a remote attribute description and the destination local "
"attribute."
msgstr ""
"Une règle contient une description d'attribut éloigné et l'attribut local de "
"destination."
msgid ""
"A script or set of commands to be executed after the instance has been built "
"(max 16kb)."
msgstr ""
"Script ou série de commandes à exécuter après la construction de l'instance "
"(max 16 ko)."
msgid ""
"A snapshot is an image which preserves the disk state of a running instance."
msgstr ""
"Un snapshot est une image qui conserve l'état du disque d'une instance en "
"cours d'exécution."
#, python-format
msgid ""
"A volume of %(req)iGiB cannot be created as you only have %(avail)iGiB of "
"your quota available."
msgstr ""
"Un volume de %(req)iGio ne peut pas être créé car vous disposez seulement de "
"%(avail)iGio sur votre quota disponible."
msgid "AKI - Amazon Kernel Image"
msgstr "AKI - Amazon Kernel Image"
msgid "ALLOW"
msgstr "AUTORISER"
msgctxt "Action Name of a Firewall Rule"
msgid "ALLOW"
msgstr "AUTORISER"
#, python-format
msgid "ALLOW %(ethertype)s %(proto_port)s %(direction)s %(remote)s"
msgstr "AUTORISER %(ethertype)s %(proto_port)s %(direction)s %(remote)s"
#, python-format
msgid "ALLOW %(from)s:%(to)s/%(ip_protocol)s from %(cidr)s"
msgstr "AUTORISER %(from)s:%(to)s/%(ip_protocol)s depuis %(cidr)s"
#, python-format
msgid "ALLOW %(from)s:%(to)s/%(ip_protocol)s from %(group)s"
msgstr "AUTORISER %(from)s:%(to)s/%(ip_protocol)s depuis %(group)s"
msgid "AMI - Amazon Machine Image"
msgstr "AMI - Amazon Machine Image"
msgid "ANY"
msgstr "TOUT"
msgid "API Access"
msgstr "Accès à l'API"
msgid "API Endpoints"
msgstr "Noeuds finaux d'API"
msgid "ARI - Amazon Ramdisk Image"
msgstr "ARI - Amazon Ramdisk Image"
msgid "AWS compatible"
msgstr "Compatible AWS"
msgid "Accept Transfer"
msgstr "Accepter le transfert"
msgid "Accept Volume Transfer"
msgstr "Accepter le transfert de volume"
msgid "Access & Security"
msgstr "Accès et sécurité"
msgid "Access &amp; Security"
msgstr "Accès et sécurité"
msgid "Access: "
msgstr "Accès :"
msgid "Action"
msgstr "Action"
msgid "Action Log"
msgstr "Journal des actions"
msgid "Action for the firewall rule"
msgstr "Action pour la règle de pare-feu"
msgid "Action:"
msgstr "Action :"
msgctxt "Current status of a Firewall"
msgid "Active"
msgstr "Actif"
msgctxt "Current status of a Floating IP"
msgid "Active"
msgstr "Actif"
msgctxt "Current status of a Network"
msgid "Active"
msgstr "Actif"
msgctxt "Current status of a Pool"
msgid "Active"
msgstr "Actif"
msgctxt "Current status of a VPN Service"
msgid "Active"
msgstr "Actif"
msgctxt "Current status of an IPSec Site Connection"
msgid "Active"
msgstr "Actif"
msgctxt "Current status of an Image"
msgid "Active"
msgstr "Active"
msgctxt "Current status of an Instance"
msgid "Active"
msgstr "Active"
msgctxt "current status of port"
msgid "Active"
msgstr "Actif"
msgctxt "current status of router"
msgid "Active"
msgstr "Actif"
msgctxt "status of a network port"
msgid "Active"
msgstr "Actif"
msgid "Active Instances:"
msgstr "Instances actives :"
msgid ""
"Actual device name may differ due to hypervisor settings. If not specified, "
"then hypervisor will select a device name."
msgstr ""
"Le nom réel du périphérique peut différer à cause des paramètres de "
"l'hyperviseur. S'il n'est pas spécifié, alors l'hyperviseur sélectionne un "
"nom de périphérique."
msgid "Add"
msgstr "Ajouter"
msgid "Add DHCP Agent"
msgstr "Ajouter un agent DHCP"
msgid "Add Firewall"
msgstr "Ajouter un pare-feu"
msgid "Add Group Assignment"
msgstr "Ajouter une affectation de groupe"
msgid "Add IKE Policy"
msgstr "Ajouter une stratégie IKE"
msgid "Add IPSec Policy"
msgstr "Ajouter une stratégie IPSec"
msgid "Add IPSec Site Connection"
msgstr "Ajouter une connexion IPSec de site"
msgid "Add Interface"
msgstr "Ajouter une interface"
msgid "Add Member"
msgstr "Ajouter un membre"
msgid "Add Monitor"
msgstr "Ajouter un moniteur"
msgid "Add New Firewall"
msgstr "Ajouter un nouveau pare-feu"
msgid "Add New IKE Policy"
msgstr "Ajouter une nouvelle stratégie IKE"
msgid "Add New IPSec Policy"
msgstr "Ajouter une nouvelle stratégie IPSec"
msgid "Add New IPSec Site Connection"
msgstr "Ajouter un nouvelle connexion IPSec de site "
msgid "Add New Member"
msgstr "Ajouter un nouveau membre"
msgid "Add New Monitor"
msgstr "Ajouter un nouveau moniteur"
msgid "Add New Policy"
msgstr "Ajouter une nouvelle stratégie"
msgid "Add New Pool"
msgstr "Ajouter un nouveau pool"
msgid "Add New Rule"
msgstr "Ajouter une nouvelle règle"
msgid "Add New VPN Service"
msgstr "Ajouter un nouveau service VPN"
msgid "Add Policy"
msgstr "Ajouter une stratégie"
msgid "Add Pool"
msgstr "Ajouter un pool"
msgid "Add Protocol"
msgstr "Ajouter le protocole"
msgid "Add Router"
msgstr "Ajouter un routeur"
msgid "Add Router Route"
msgstr "Ajouter la route du routeur"
msgid "Add Router Rule"
msgstr "Ajouter une règle de routeur"
msgid "Add Router to Firewall"
msgstr "Ajouter un routeur au pare-feu"
msgid "Add Routers"
msgstr "Ajouter des routeurs"
msgid "Add Rule"
msgstr "Ajouter une règle"
msgid "Add Static Route"
msgstr "Ajouter une route statique"
msgid "Add Subnet"
msgstr "Ajouter un sous-réseau"
msgid "Add Subnet (Quota exceeded)"
msgstr "Ajouter un sous-réseau Quota dépassé)"
msgid "Add User"
msgid_plural "Add Users"
msgstr[0] "Ajouter un utilisateur"
msgstr[1] "Ajouter des utilisateurs"
msgid "Add User to Group"
msgstr "Ajouter un utilisateur à un groupe"
msgid "Add Users"
msgstr "Ajouter des utilisateurs"
msgid "Add VIP"
msgstr "Ajouter une VIP"
msgid "Add VPN Service"
msgstr "Ajouter un service VPN"
msgid ""
"Add and remove security groups to this instance from the list of available "
"security groups."
msgstr ""
"Ajout ou retrait de groupes de sécurité pour cette instance à partir de la "
"liste des groupes de sécurité disponibles."
msgid ""
"Add hosts to this aggregate or remove hosts from it. Hosts can be in "
"multiple aggregates."
msgstr ""
"Ajouter ou retirer des hôtes de cet agrégat. Les hôtes peuvent appartenir à "
"plusieurs agrégats."
msgid "Add hosts to this aggregate. Hosts can be in multiple aggregates."
msgstr ""
"Ajouter des hôtes à cet agrégat. Les hôtes peuvent appartenir à plusieurs "
"agrégats."
msgid ""
"Add member(s) to the selected pool.\n"
"\n"
"Choose one or more listed instances to be added to the pool as member(s). "
"Assign a numeric weight and port number for the selected member(s) to "
"operate(s) on; e.g., 80. \n"
"\n"
"Only one port can be associated with each instance."
msgstr ""
"Ajouter un ou plusieurs membres au pool sélectionné.\n"
"\n"
"Choisir dans la liste une ou plusieurs instances à ajouter au pool en tant "
"que membre(s). \n"
"Affecter un poids et un numéro de port aux membres concernés, par ex. 80. \n"
"Un port et un seul peut être associé à chaque instance."
msgid "Add selected router(s) to the firewall."
msgstr "Ajouter le ou les routeurs sélectionnés au pare-feu."
msgid "Add static route to the router."
msgstr "Ajouter une route statique au routeur."
msgid ""
"Add volume types to this consistency group. Multiple volume types can be "
"added to the same consistency group only if they are associated with same "
"back end."
msgstr ""
"Ajoutez des types de volume à ce groupe de cohérence. Plusieurs types de "
"volume peuvent être ajoutés au même groupe de cohérence uniquement s'ils "
"sont associés au même back-end."
msgid "Add, modify or remove the QoS Spec associated with this volume type."
msgstr ""
"Ajouter, modifier ou retirer la spécification QoS associée à ce type de "
"volume."
msgid "Add/Remove Consistency Group Volumes"
msgstr "Ajouter/Retirer des volumes de groupe de cohérence"
msgid "Add/Remove Hosts to Aggregate"
msgstr "Ajouter/Retirer des hôtes de l'agrégat."
msgid ""
"Add/remove volumes to/from this consistency group. Only volumes associated "
"with the volume type(s) assigned to this consistency group will be available "
"for selection."
msgstr ""
"Ajoutez/retirez des volumes à/de ce groupe de cohérence. Seuls les volumes "
"associés au(x) type(s) de volume affecté(s) à ce groupe de cohérence seront "
"disponibles pour sélection."
#, python-format
msgid "Added Firewall \"%s\"."
msgstr "Pare-feu \"%s\" ajouté."
#, python-format
msgid "Added IKE Policy \"%s\"."
msgstr "Stratégie IKE \"%s\" ajoutée."
#, python-format
msgid "Added IPSec Policy \"%s\"."
msgstr "Stratégie IPSec \"%s\" ajoutée."
#, python-format
msgid "Added IPSec Site Connection \"%s\"."
msgstr "Connexion IPSec de site \"%s\" ajoutée."
#, python-format
msgid "Added Policy \"%s\"."
msgstr "Stratégie \"%s\" ajoutée."
#, python-format
msgid "Added Rule \"%s\"."
msgstr "Règle \"%s\" ajoutée."
msgid "Added User"
msgid_plural "Added Users"
msgstr[0] "Utilisateur ajouté"
msgstr[1] "Utilisateurs ajoutés"
#, python-format
msgid "Added VIP \"%s\"."
msgstr "VIP \"%s\" ajoutée."
#, python-format
msgid "Added VPN Service \"%s\"."
msgstr "Service VPN \"%s\" ajouté."
msgid "Added member(s)."
msgstr "Membre(s) ajouté(s)."
msgid "Added monitor"
msgstr "Moniteur ajouté"
#, python-format
msgid "Added pool \"%s\"."
msgstr "Pool \"%s\" ajouté."
msgid "Additional routes"
msgstr "Routes supplémentaires"
msgid ""
"Additional routes announced to the hosts. Each entry is: destination_cidr,"
"nexthop (e.g., 192.168.200.0/24,10.56.1.254) and one entry per line."
msgstr ""
"Routes supplémentaires annoncées aux hôtes. Chaque entrée est au format "
"cidr_destination,saut_suivant (par ex. : 192.168.200.0/24,10.56.1.254). Une "
"seule entrée par ligne."
msgid ""
"Additionally, some resource types may require a prefix to be used when "
"applying the metadata. In certain cases, the prefix may differ between the "
"resource type (for example, flavor vs image)."
msgstr ""
"De plus, certains types de ressource pourraient avoir besoin d'un préfixe "
"lors de l'application des métadonnées. Dans certains cas, le préfixe peut "
"varier suivant le type de ressource (ex. version vs image)."
msgid "Address"
msgstr "Adresse"
msgid "Address pool"
msgstr "Pool d'adresses"
msgid "Address:"
msgstr "Adresse :"
msgid "Admin"
msgstr "Admin"
msgid "Admin Password"
msgstr "Mot de passe administrateur"
msgid "Admin State"
msgstr "Etat Admin "
msgid "Admin State Up"
msgstr "Etat Admin activé"
msgid ""
"Administrator Note: Use the following CLI command to import the default "
"definitions into Glance: "
msgstr ""
"Remarque administrateur : Utilisez la commande CLI suivante pour importer "
"les définitions par défaut dans Glance :"
msgctxt "current status of stack"
msgid "Adopt Complete"
msgstr "Adoption terminée"
msgctxt "current status of stack"
msgid "Adopt Failed"
msgstr "Echec de l'adoption"
msgctxt "current status of stack"
msgid "Adopt In Progress"
msgstr "Adoption en cours"
msgid "Advanced Options"
msgstr "Options avancées"
msgid "After"
msgstr "Après"
msgid ""
"After launching an instance, you login using the private key (the username "
"might be different depending on the image you launched):"
msgstr ""
"Après le démarrage d'une instance, vous vous connectez à l'aide de la clé "
"privée (le nom d'utilisateur peut être différent en fonction de l'image que "
"vous avez lancée) :"
#, python-format
msgid "Agent %s was successfully added."
msgstr "L'agent %s a été ajouté."
msgid "All Available Hosts"
msgstr "Tous les hôtes disponibles."
msgid "All Groups"
msgstr "Tous les groupes"
msgid "All Hypervisors"
msgstr "Tous les hyperviseurs"
msgid "All ICMP"
msgstr "Tout ICMP"
msgid "All Projects"
msgstr "Tous les projets"
msgid "All Security Groups"
msgstr "Tous les groupes de sécurité"
msgid "All TCP"
msgstr "Tout TCP"
msgid "All UDP"
msgstr "Tout UDP"
msgid "All Users"
msgstr "Tous les utilisateurs"
msgid "All available hosts"
msgstr "Tous les hôtes disponibles"
msgid "All available volume types"
msgstr "Tous les types de volume disponibles"
msgid "All available volumes"
msgstr "Tous les volumes disponibles"
msgid ""
"All selected volume types must be associated with the same volume backend "
"name."
msgstr ""
"Tous les types de volume sélectionnés doivent être associés au même nom de "
"back-end de volume."
msgid "Allocate Floating IP"
msgstr "Allouer une IP flottante"
msgid "Allocate IP"
msgstr "Allocation d'IP"
msgid "Allocate IP To Project"
msgstr "Allouer une adresse IP au projet"
msgid "Allocate Network Address from a pool"
msgstr "Allouer l'adresse réseau à partir d'un pool"
msgid "Allocate a floating IP from a given floating IP pool."
msgstr "Allouer une IP flottante depuis un pool d'IP flottantes."
msgid "Allocated"
msgstr "Alloué"
#, python-format
msgid "Allocated Floating IP %(ip)s."
msgstr "IP flottante %(ip)s allouée."
msgid ""
"Allocates requests to the instance with the least number of\n"
" active connections."
msgstr ""
"Alloue les demandes à l'instance avec le plus petit nombre\n"
"de connexions actives."
msgid "Allocation Pools"
msgstr "Pools d'allocation"
msgid "Amount of energy"
msgstr "Quantité dénergie"
msgid "An external (HTTP) URL to load the template from."
msgstr "URL (HTTP) externe à partir de laquelle charger le modèle."
msgid "An external (HTTP/HTTPS) URL to load the image from."
msgstr "Une URL externe (HTTP/HTTPS) à partir de laquelle charger l'image."
msgid ""
"An instance can be launched with varying types of attached storage. You may "
"select from those options here."
msgstr ""
"Une instance peut être démarrée avec différents types d'espace de stockage "
"connectés. Vous pouvez sélectionner ici ces options."
msgid ""
"An object is the basic storage entity that represents a file you store in "
"the OpenStack Object Storage system. When you upload data to OpenStack "
"Object Storage, the data is stored as-is (no compression or encryption) and "
"consists of a location (container), the object's name, and any metadata "
"consisting of key/value pairs."
msgstr ""
"Un objet est l'entité de stockage de base qui représente un fichier dans le "
"système de stockage d'objets d'OpenStack. Quand vous chargez des données "
"dans le système de stockage d'objets OpenStack, les données sont stockées "
"telles quelles ( sans compression ni chiffrement) et sont représentées par "
"un emplacement (conteneur), le nom de l'objet et les métadonnées associées "
"(paires clé-valeur)."
msgid ""
"An unexpected error has occurred. Try refreshing the page. If that doesn't "
"help, contact your local administrator."
msgstr ""
"Une erreur inattendue s'est produite. Essayez de rafraîchir la page. Si cela "
"ne résoud pas le problème, contactez votre administrateur local."
msgid "Another Plugin-based Panel"
msgstr "Autre fenêtre basée sur des plug-ins"
msgid "Any"
msgstr "Tout"
msgid "Any Availability Zone"
msgstr "Toute zone de disponibilité"
msgid "Architecture"
msgstr "Architecture"
msgid "Associate"
msgstr "Associer"
msgid "Associate Floating IP"
msgstr "Associer l'adresse IP flottante"
msgid "Associate Monitor"
msgstr "Associer le moniteur "
msgid "Associate QoS Spec"
msgstr "Associer la spécification QoS"
msgid "Associate QoS Spec with Volume Type"
msgstr "Associer la spécification QoS au type de volume"
msgid "Associate a health monitor with target pool."
msgstr "Associer un moniteur de santé au pool cible."
msgid "Associated QoS Spec"
msgstr "Spécification QoS associée"
msgid "Associated Resource Types"
msgstr "Types de ressource associée"
msgid "Associated Routers"
msgstr "Routeurs associés"
msgid "Associated monitor."
msgstr "Moniteur associé."
msgid "Association Details"
msgstr "Détails de l'association"
msgid "At least one member must be specified"
msgstr "Un membre au moins doit être spécifié"
msgid "At least one network must be specified."
msgstr "Au moins un réseau doit être spécifié."
msgid "Attach Interface"
msgstr "Connecter l'interface"
msgid "Attach To Instance"
msgstr "Connecter à l'instance"
msgid "Attach Volume"
msgstr "Connecter le volume"
msgid "Attach to Instance"
msgstr "Connecter à l'instance"
msgid "Attached"
msgstr "Connecté"
msgid "Attached Device"
msgstr "Périphérique connecté"
msgid "Attached To"
msgstr "Connecté à"
#, python-format
msgid "Attached to %(instance)s on %(dev)s"
msgstr "Connecté à %(instance)s sur %(dev)s"
msgid "Attaching"
msgstr "Connexion en cours"
msgctxt "Current status of a Volume"
msgid "Attaching"
msgstr "Connexion en cours"
#, python-format
msgid "Attaching interface for instance %s."
msgstr "Connexion de l'interface à l'instance %s."
#, python-format
msgid "Attaching volume %(vol)s to instance %(inst)s on %(dev)s."
msgstr "Connexion du volume %(vol)s à l'instance %(inst)s sur %(dev)s."
msgid "Attachments"
msgstr "Connexions"
msgid "Attribute Mappings"
msgstr "Mappages d'attributs"
msgid "Attributes"
msgstr "Attributs"
msgid "Audited"
msgstr "Audité"
msgid "Authentication URL"
msgstr "URL d'authentification"
msgid "Authorization Key"
msgstr "Clé dautorisation"
msgid "Authorization algorithm"
msgstr "Algorithme d'autorisation"
msgid "Authorization mode"
msgstr "Mode autorisation"
msgid "Automatic"
msgstr "Automatique"
msgid ""
"Automatic: The entire disk is a single partition and automatically resizes. "
"Manual: Results in faster build times but requires manual partitioning."
msgstr ""
"Automatique : le disque complet est une partition unique et se redimensionne "
"automatiquement. Manuel : Réduit le temps de construction mais nécessite un "
"partitionnement manuel."
msgid "Availability Zone"
msgstr "Zone de disponibilité"
msgid "Availability Zone Name"
msgstr "Nom de la zone de disponibilité"
msgid "Availability Zones"
msgstr "Zones de disponibilité"
msgid "Availability zone"
msgstr "Zone de disponibilité"
msgid "Available"
msgstr "Disponible(s)"
msgctxt "Current status of Consistency Group"
msgid "Available"
msgstr "Disponible"
msgctxt "Current status of a Volume"
msgid "Available"
msgstr "Disponible"
msgctxt "Current status of a Volume Backup"
msgid "Available"
msgstr "Disponible(s)"
msgid "Available Routers"
msgstr "Routeurs disponibles"
msgid "Available Rules"
msgstr "Règles disponibles"
msgid "Available Types"
msgstr "Types de disponibilité"
msgid "Available networks"
msgstr "Réseaux disponibles"
msgid "Average CPU utilization"
msgstr "Utilisation CPU moyenne "
msgid "Average rate of read requests"
msgstr "Fréquence moyenne des demandes de lecture"
msgid "Average rate of reads"
msgstr "Fréquence moyenne des lectures"
msgid "Average rate of write requests"
msgstr "Fréquence moyenne des demandes d'écriture"
msgid "Average rate per sec of incoming bytes on a VM network interface"
msgstr ""
"Fréquence moyenne (octets entrants/s) sur une interface réseau de machine "
"virtuelle"
msgid "Average rate per sec of incoming packets on a VM network interface"
msgstr ""
"Fréquence moyenne (paquets entrants/s) sur une interface réseau de machine "
"virtuelle"
msgid "Average rate per sec of outgoing bytes on a VM network interface"
msgstr ""
"Fréquence moyenne (octets sortants/s) sur une interface réseau de machine "
"virtuelle"
msgid "Average rate per sec of outgoing packets on a VM network interface"
msgstr ""
"Fréquence moyenne (paquets sortants/s) sur une interface réseau de machine "
"virtuelle"
msgid "Average volume of writes"
msgstr "Volume moyen d'écritures"
msgid "Avg."
msgstr "Moy."
msgctxt "Current status of a Volume"
msgid "Backing Up"
msgstr "Sauvegarde en cours"
msgid "Backup Name"
msgstr "Nom de la sauvegarde"
msgid "Backup Size (GiB)"
msgstr "Taille de la sauvegarde (Gio)"
msgid "Backups"
msgstr "Sauvegardes"
msgid "Before"
msgstr "Avant"
msgid "Binding"
msgstr "Liaison"
msgid "Binding: Host"
msgstr "Liaison : hôte"
msgid "Binding: VNIC Type"
msgstr "Liaison : type VNIC"
msgctxt "Task status of an Instance"
msgid "Block Device Mapping"
msgstr "Mapping de périphérique bloc"
msgid "Block Migration"
msgstr "Migration par bloc"
msgid "Block Storage Services"
msgstr "Service de stockage par blocs"
msgctxt "Power state of an Instance"
msgid "Blocked"
msgstr "Bloquée"
msgid "Boot from image"
msgstr "Démarrer depuis une image"
msgid "Boot from image (creates a new volume)"
msgstr "Démarrer depuis une image (crée un volume)"
msgid "Boot from snapshot"
msgstr "Démarrer depuis un snapshot"
msgid "Boot from volume"
msgstr "Démarrer depuis un volume"
msgid "Boot from volume snapshot (creates a new volume)"
msgstr "Démarrer depuis un snapshot de volume (crée un volume)"
msgid "Bootable"
msgstr "Amorçable"
msgid "Bootstrap Theme Preview"
msgstr "Prévisualisation du thème Bootstrap"
msgctxt "Current status of a Network"
msgid "Build"
msgstr "Construction"
msgctxt "Current status of an Instance"
msgid "Build"
msgstr "Construction"
msgctxt "current status of port"
msgid "Build"
msgstr "Construction"
msgctxt "status of a network port"
msgid "Build"
msgstr "Construction"
msgctxt "Current status of an Instance"
msgid "Building"
msgstr "Génération"
msgctxt "Power state of an Instance"
msgid "Building"
msgstr "Construction"
msgid "CIDR"
msgstr "CIDR"
msgid "CIDR must be specified."
msgstr "Vous devez préciser le CIDR."
msgid "CPU time used"
msgstr "Temps CPU utilisé"
msgid "Can not specify both image and external image location."
msgstr ""
"Impossible de spécifier à la fois une image et un emplacement d'image "
"externe."
msgid "Cancel"
msgstr "Annuler"
msgid "Cancel Transfer"
msgstr "Annuler le transfert"
#, python-format
msgid "Cannot find instance %s."
msgstr "Instance %s introuvable."
#, python-format
msgid "Cannot get console for instance %s."
msgstr "Impossible d'obtenir la console pour l'instance %s."
msgid "Cannot specify both file and direct input."
msgstr "Impossible d'indiquer à la fois le fichier et l'entrée directe."
msgid "Centralized"
msgstr "Centralisé"
msgid "Change"
msgstr "Changer"
msgid "Change Password"
msgstr "Changer le mot de passe"
msgid "Change Stack Template"
msgstr "Changer le modèle de pile."
msgid "Change Template"
msgstr "Changer de modèle"
msgid "Change Volume Type"
msgstr "Changer le type de volume"
msgid "Change user's password. We highly recommend you create a strong one."
msgstr ""
"Changez le mot de passe de l'utilisateur. Il est fortement recommandé d'en "
"créer un plus sécurisé."
msgid "Change your password. We highly recommend you create a strong one. "
msgstr ""
"Changez votre mot de passe. Il est fortement recommandé d'un créer un plus "
"sécurisé."
msgid "Changing password is not supported."
msgstr "Le changement de mot de passe n'est pas pris en charge."
msgctxt "current status of stack"
msgid "Check Complete"
msgstr "Vérification terminée"
msgctxt "current status of stack"
msgid "Check Failed"
msgstr "Echec de la vérification"
msgctxt "current status of stack"
msgid "Check In Progress"
msgstr "Vérification en cours"
msgid "Check Stack"
msgid_plural "Check Stacks"
msgstr[0] "Vérifier la pile"
msgstr[1] "Vérifier les piles"
msgid ""
"Check the &quot;Delete Volumes&quot; box to also delete the volumes "
"associated with this consistency group."
msgstr ""
"Sélectionnez la case &quot;Supprimer les volumes&quot; pour supprimer "
"également les volumes associés à ce groupe de cohérence."
msgid "Checked Stack"
msgid_plural "Checked Stacks"
msgstr[0] "Pile vérifiée"
msgstr[1] "Piles vérifiées"
msgid "Checksum"
msgstr "Total de contrôle"
msgid "Choose Your Boot Source Type."
msgstr "Choisissez votre type de source de démarrage."
msgid "Choose a Host to evacuate servers to."
msgstr "Choisir un hôte pour y évacuer les serveurs."
msgid "Choose a Host to migrate to."
msgstr "Choisissez un hôte comme destination de la migration."
msgid ""
"Choose a key pair name you will recognise and paste your SSH public key into "
"the space provided."
msgstr ""
"Choisissez un nom de paire de clés que vous reconnaîtrez et collez votre clé "
"publique SSH dans l'espace fourni à cet effet."
msgid "Choose a snapshot"
msgstr "Choisir un snapshot"
msgid "Choose a volume"
msgstr "Choisir un volume"
msgid "Choose an DHCP Agent to attach to."
msgstr "Choisir un agent DHCP auquel se connecter."
msgid "Choose an image"
msgstr "Choisir une image"
msgid "Choose associated QoS Spec."
msgstr "Choisissez la spécification QoS associée."
msgid "Choose consumer for this QoS Spec."
msgstr "Choisir un consommateur pour cette spécification QoS."
msgid ""
"Choose network from Available networks to Selected networks by push button "
"or drag and drop, you may change NIC order by drag and drop as well. "
msgstr ""
"Sélectionnez des réseaux parmi les réseaux disponibles en cliquant sur le "
"bouton ou par glisser/déposer. Vous pouvez aussi changer l'ordre des "
"interfaces réseau (NIC) par glisser/déposer."
msgid ""
"Choose router(s) from Available Routers to Selected Routers by push button "
"or drag and drop. "
msgstr ""
"Choisir le ou les routeurs en les faisant passer des routeurs disponibles "
"aux routeurs sélectionnés par un clic sur le bouton ou par glisser-déposer."
msgid ""
"Choose rule(s) from Available Rules to Selected Rule by push button or drag "
"and drop,\n"
"you may change their order by drag and drop as well. "
msgstr ""
"Choisissez une ou plusieurs règles en les faisant passer des règles "
"disponibles aux règles sélectionnées en cliquant sur le bouton ou par "
"glisser-déposer. \n"
"Vous pouvez aussi changer l'ordre des règles par glisser-déposer."
msgid "Choose the flavor to launch."
msgstr "Choisir la version à lancer."
msgid "Choose the router(s) you want to add."
msgstr "Choisissez le ou les routeurs à ajouter."
msgid ""
"Choose the rule you want to insert. Specify either the rule you want to "
"insert immediately before, or the rule to insert immediately after. If both "
"are specified, the prior takes precedence."
msgstr ""
"Choisissez la règle à insérer. Indiquez la règle qui doit suivre "
"immédiatement la nouvelle règle ou la règle qui doit précéder "
"immédiatement. Si vous spécifiez les deux, le premier critère est "
"prioritaire."
msgid "Choose the rule you want to remove."
msgstr "Choisissez la règle à retirer."
msgid "Cinder"
msgstr "Cinder"
msgid ""
"Cinder host on which the existing volume resides; takes the form: "
"host@backend-name#pool"
msgstr ""
"Hôte Cinder sur lequel le volume existant réside ; prend la forme : "
"host@backend-name#pool"
msgid "Cipher"
msgstr "Chiffrement"
msgid "Classless Inter-Domain Routing (e.g. 192.168.0.0/24, or 2001:db8::/128)"
msgstr ""
"CIDR (Classless Inter-Domain Routing ; par ex. 192.168.0.0/24 ou 2001:"
"db8::/128)"
msgid "Clear Domain Context"
msgstr "Effacer le contexte du domaine"
msgid "Clear Gateway"
msgid_plural "Clear Gateways"
msgstr[0] "Supprimer la passerelle"
msgstr[1] "Supprimer les passerelles"
msgid "Cleared Gateway"
msgid_plural "Cleared Gateways"
msgstr[0] "Passerelle supprimée"
msgstr[1] "Passerelles supprimées"
msgid "Click here to show only console"
msgstr "Cliquer ici pour afficher uniquement la console"
msgid "Close"
msgstr "Fermer"
msgid "Code"
msgstr "Code"
msgid "Cold Migrate"
msgstr "Migration à froid"
msgid "Comma-delimited list of valid remote IDs from the identity provider."
msgstr ""
"Liste d'ID distants valides, séparés par des virgules, provenant du "
"fournisseur d'identité."
msgid "Comma-separated key=value pairs"
msgstr "Paires clé=valeur séparées par des virgules"
msgid "Component"
msgstr "Composant"
msgid "Compute"
msgstr "Calcul"
msgid "Compute (Nova)"
msgstr "Calcul (Nova)"
msgid "Compute Host"
msgstr "Hôte de calcul"
msgid "Compute Services"
msgstr "Services de calcul"
msgid "Configuration Drive"
msgstr "Disque de configuration"
msgid ""
"Configure OpenStack to write metadata to a special configuration drive that "
"attaches to the instance when it boots."
msgstr ""
"Configurer OpenStack pour écrire les métadonnées sur un disque de "
"configuration spécifique qui se connecte à l'instance au moment de son "
"lancement."
msgid "Confirm Admin Password"
msgstr "Confirmer le mot de passe admnistrateur"
msgid "Confirm Password"
msgstr "Confirmer le mot de passe"
msgid "Confirm Rebuild Password"
msgstr "Confirmer la régénération du mot de passe"
msgctxt "Action log of an instance"
msgid "Confirm Resize"
msgstr "Confirmation du redimensionnement"
msgid "Confirm Resize/Migrate"
msgstr "Confirmer redimensionnement/migration"
msgid "Confirm Unmanage Volume"
msgstr "Confirmer l'annulation de gestion du volume"
msgid "Confirm new password"
msgstr "Confirmer le nouveau mot de passe "
msgctxt "Current status of an Instance"
msgid "Confirm or Revert Resize/Migrate"
msgstr "Confirmation ou annulation redimensionnement/migration"
msgctxt "Task status of an Instance"
msgid "Confirming Resize or Migrate"
msgstr "Confirmation du redimensionnement ou de la migration"
msgid "Conflicting Rule"
msgstr "Régle en conflit"
msgid "Connection Limit"
msgstr "Limite de connexion"
msgid "Consistency Group Information"
msgstr "Informations du groupe de cohérence"
msgid "Console"
msgstr "Console"
#, python-format
msgid "Console type \"%s\" not supported."
msgstr "Le type de console \"%s\" n'est pas pris en charge."
msgid "Consumer"
msgstr "Consommateur"
msgid "Container"
msgstr "Conteneur"
msgid "Container Access"
msgstr "Accès au conteneur"
msgid "Container Details"
msgstr "Détails du conteneur"
msgid "Container Format"
msgstr "Format de conteneur"
msgid "Container Name"
msgstr "Nom du conteneur"
msgid "Container created successfully."
msgstr "Le conteneur a été créé."
msgid "Containers"
msgstr "Conteneurs"
msgid "Content Type"
msgstr "Type de contenu"
msgid "Contents"
msgstr "Contenu"
msgid "Control Location"
msgstr "Emplacement de contrôle"
msgid ""
"Control access to your instance via key pairs, security groups, and other "
"mechanisms."
msgstr ""
"Contrôlez l'accès à votre instance via les paires de clés, groupes de "
"sécurité et autres mécanismes."
msgid "Cookie Name"
msgstr "Nom du cookie"
#, python-format
msgid "Cookie Name: %(cookie_name)s"
msgstr "Nom de cookie : %(cookie_name)s"
msgid "Cookie name is required for APP_COOKIE persistence."
msgstr "Le nom du cookie est obligatoire pour la persistance APP_COOKIE."
#, python-format
msgid "Copied \"%(orig)s\" to \"%(dest)s\" as \"%(new)s\"."
msgstr "\"%(orig)s\" copié vers \"%(dest)s\" en tant que \"%(new)s\"."
msgid "Copy"
msgstr "Copier"
msgid "Copy Data"
msgstr "Copier les données"
msgid "Copy Object"
msgstr "Copier l'objet"
#, python-format
msgid "Copy Object: %(object_name)s"
msgstr "Copier l'objet : %(object_name)s "
#, python-format
msgid "Cores(Available: %(avail)s, Requested: %(req)s)"
msgstr "Coeurs (Disponibles : %(avail)s, Demandés : %(req)s)"
#, python-format
msgid "Could not find default role \"%s\" in Keystone"
msgstr "Rôle par défaut \"%s\" introuvable dans Keystone"
#, python-format
msgid "Couldn't get current security group list for instance %s."
msgstr ""
"Impossible d'obtenir la liste actuelle des groupes de sécurité pour "
"l'instance %s."
msgid "Couldn't get security group list."
msgstr "Impossible d'obtenir la liste des groupes de sécurité."
msgctxt "Power state of an Instance"
msgid "Crashed"
msgstr "En panne"
msgid "Create"
msgstr "Créer"
msgctxt "Action log of an instance"
msgid "Create"
msgstr "Création"
msgid "Create An Image"
msgstr "Créer une image"
msgid "Create Backup"
msgstr "Créer une sauvegarde"
msgctxt "current status of stack"
msgid "Create Complete"
msgstr "Création terminée"
msgid "Create Consistency Group"
msgstr "Créer un groupe de cohérence"
msgid "Create Container"
msgstr "Créer un conteneur"
msgid "Create Domain"
msgstr "Créer un domaine"
msgid "Create Encrypted Volume Type"
msgstr "Créer un type de volume chiffré"
msgid "Create Encryption"
msgstr "Création d'un chiffrement"
msgctxt "current status of stack"
msgid "Create Failed"
msgstr "Echec de la création "
msgid "Create Firewall"
msgstr "Créer un pare-feu"
msgid "Create Flavor"
msgstr "Créer une version"
msgid "Create Group"
msgstr "Créer un groupe"
msgid "Create Host Aggregate"
msgstr "Créer un agrégat d'hôtes"
msgid ""
"Create IKE Policy for current project.\n"
"\n"
"An IKE policy is an association of the following attributes:\n"
"\n"
"<li>Authorization algorithm: Auth algorithm limited to SHA1 only.</"
"li><li>Encryption algorithm: The type of algorithm (3des, aes-128, aes-192, "
"aes-256) used in the IKE Policy.</li><li>IKE version: The type of version "
"(v1/v2) that needs to be filtered.</li><li>Lifetime: Life time consists of "
"units and value. Units in 'seconds' and the default value is 3600.</"
"li><li>Perfect Forward Secrecy: PFS limited to using Diffie-Hellman groups "
"2, 5(default) and 14.</li><li>IKE Phase 1 negotiation mode: Limited to "
"'main' mode only.</li>\n"
"All fields are optional."
msgstr ""
"Créer une stratégie IKE pour le projet en cours\n"
"\n"
"Une stratégie IKE est une association des attributs suivants :\n"
"\n"
"<li>Algorithme d'autorisation : limité à SHA1 uniquement.</li><li>Algorithme "
"de chiffrement : type d'algorithme utilisable dans les polices IKE (3des, "
"aes-128, aes-192, aes-256).</li><li>Version d'IKE : type de version (v1/v2) "
"à filtrer.</li><li>Durée de vie : se compose d'unités et de valeurs. Unités "
"en 'seconds' et la valeur par défaut est 3600.</li><li>PFS (Perfect Forward "
"Secrecy) : limité à l'utilisation de groupes Diffie-Hellman 2, 5 (par "
"défaut) et 14.</li><li>Mode de négociation IKE en Phase 1 : limité au mode "
"'main' uniquement.</li>\n"
"Toutes les zones sont facultatives."
msgid ""
"Create IPSec Policy for current project.\n"
"\n"
"An IPSec policy is an association of the following attributes:\n"
"\n"
"<li>Authorization algorithm: Auth_algorithm limited to SHA1 only.</"
"li><li>Encapsulation mode: The type of IPsec tunnel (tunnel/transport) to be "
"used.</li><li>Encryption algorithm: The type of algorithm (3des, aes-128, "
"aes-192, aes-256) used in the IPSec Policy.</li><li>Lifetime: Life time "
"consists of units and value. Units in 'seconds' and the default value is "
"3600.</li><li>Perfect Forward Secrecy: PFS limited to using Diffie-Hellman "
"groups 2, 5(default) and 14.</li><li>Transform Protocol: The type of "
"protocol (esp, ah, ah-esp) used in IPSec Policy.</li>\n"
"All fields are optional."
msgstr ""
"Créer une stratégie IPSec pour le projet en cours.\n"
"\n"
"Une stratégie IPSec est une association des attributs suivants :\n"
"\n"
"<li>Algorithme d'autorisation : Auth_algorithm est limité à SHA1 uniquement."
"</li><li>Mode d'encapsulation : type de tunnel IPsec (tunnel/transport) à "
"utiliser.</li><li>Algorithme de chiffrement : type d'algorithme (3des, "
"aes-128, aes-192, aes-256) utilisé dans la stratégie IPSec.</li><li>Durée de "
"vie : durée de vie constituée d'unités et de valeur. Les unités sont en "
"'secondes' et la valeur par défaut est 3600.</li><li>Perfect Forward "
"Secrecy : PFS est limité à l'utilisation des groupes Diffie-Hellman DH2, DH5 "
"(valeur par défaut) et DH14.</li><li>Protocole de transformation : type de "
"protocole (esp, ah, ah-esp) utilisé dans la stratégie IPSec.</li>\n"
"Toutes les zones sont facultatives."
msgid ""
"Create IPSec Site Connection for current project.\n"
"\n"
"Assign a name and description for the IPSec Site Connection. All fields in "
"this tab are required."
msgstr ""
"Créer une connexion IPSec de site pour le projet en cours.\n"
"\n"
"Affecter un nom et une description à la connexion IPSec de site. Toutes les "
"zones de cet onglet sont obligatoires."
msgid "Create Image"
msgstr "Créer une image"
msgctxt "current status of stack"
msgid "Create In Progress"
msgstr "Création en cours"
msgid "Create Key Pair"
msgstr "Créer une paire de clés"
msgid "Create Mapping"
msgstr "Créer un mappage"
msgid "Create Network"
msgstr "Créer un réseau"
msgid "Create Network (Quota exceeded)"
msgstr "Créer un réseau (Quota dépassé)"
msgid "Create Port"
msgstr "Créer un port"
msgid "Create Project"
msgstr "Créer un projet"
msgid "Create Protocol"
msgstr "Créer un protocole"
msgid "Create Pseudo-folder"
msgstr "Créer un pseudo-dossier"
msgid "Create QoS Spec"
msgstr "Créer une spécification QoS"
msgid "Create Role"
msgstr "Créer un rôle"
msgid "Create Router"
msgstr "Créer un routeur"
msgid "Create Router (Quota exceeded)"
msgstr "Créer un routeur (Quota dépassé)"
msgid "Create Security Group"
msgstr "Créer un groupe de sécurité"
msgid "Create Security Group (Quota exceeded)"
msgstr "Créer un groupe de sécurité (Quota dépassé)"
msgid "Create Snapshot"
msgstr "Créer un snapshot"
msgid "Create Spec"
msgstr "Créer une spécification"
msgid "Create Stack"
msgstr "Créer une pile"
msgid "Create Subnet"
msgstr "Créer un sous-réseau"
msgid "Create Subnet (Quota exceeded)"
msgstr "Créer un sous-réseau (Quota dépassé)"
msgid "Create Transfer"
msgstr "Créer un transfert"
msgid "Create User"
msgstr "Créer un utilisateur"
msgid ""
"Create VPN Service for current project.\n"
"\n"
"The VPN service is attached to a router and references to a single subnet to "
"push to a remote site.\n"
"Specify a name, description, router, and subnet for the VPN Service. Admin "
"State is UP (True) by default.\n"
"\n"
"The router, subnet and admin state fields are required, all others are "
"optional."
msgstr ""
"Créer un service VPN pour le projet en cours.\n"
"\n"
"Le service VPN est connecté à un routeur et fait référence à un sous-réseau "
"unique pour le transfert vers un site distant.\n"
"Indiquez un nom, une description, un routeur et un sous-réseau pour le "
"service VPN. Par défaut, l'état Admin est à UP (True).\n"
"\n"
"Les zones de routeur, sous-réseau et état admin sont obligatoires, les "
"autres sont facultatives."
msgid "Create Volume"
msgstr "Créer un volume"
msgid "Create Volume Backup"
msgstr "Créer la sauvegarde de volume "
msgid "Create Volume Consistency Group"
msgstr "Créer un groupe de cohérence de volume"
msgid "Create Volume Snapshot"
msgstr "Créer un snapshot de volume"
msgid "Create Volume Snapshot (Force)"
msgstr "Créer un snapshot de volume (Forcer)"
msgid "Create Volume Transfer"
msgstr "Créer un transfert de volume"
msgid "Create Volume Type"
msgstr "Créer un type de volume"
msgid "Create Volume Type Encryption"
msgstr "Créer un chiffrement du type de volume"
msgid "Create Volume Type Extra Spec"
msgstr "Créer une spécification supplémentaire pour le type de volume"
msgid "Create a Metadata Namespace"
msgstr "Créer un espace de nom de métadonnées"
msgid "Create a New Volume"
msgstr "Créer un volume"
msgid "Create a QoS Spec"
msgstr "Créer une spécification QoS"
msgid "Create a Router"
msgstr "Créer un routeur"
msgid "Create a Snapshot"
msgstr "Créer un snapshot"
msgid "Create a Volume"
msgstr "Créer un volume"
msgid "Create a Volume Backup"
msgstr "Créer une sauvegarde de volume "
msgid "Create a Volume Snapshot"
msgstr "Créer un snapshot de volume"
msgid "Create a Volume Transfer"
msgstr "Créer un transfert de volume"
msgid "Create a Volume Type"
msgstr "Créer un Type de volume"
msgid ""
"Create a firewall based on a policy.\n"
"\n"
"A firewall represents a logical firewall resource that a tenant can "
"instantiate and manage. A firewall must be associated with one policy, all "
"other fields are optional."
msgstr ""
"Créer un pare-feu basé sur une stratégie.\n"
"\n"
"Un pare-feu représente une ressource de pare-feu logique pouvant être "
"instanciée et gérée par un locataire. Un pare-feu doit être associé à une "
"stratégie, toutes les autres zones sont facultatives."
msgid ""
"Create a firewall policy with an ordered list of firewall rules.\n"
"\n"
"A firewall policy is an ordered collection of firewall rules. So if the "
"traffic matches the first rule, the other rules are not executed. If the "
"traffic does not match the current rule, then the next rule is executed. A "
"firewall policy has the following attributes:\n"
"\n"
"<li>Shared: A firewall policy can be shared across tenants. Thus it can also "
"be made part of an audit workflow wherein the firewall policy can be audited "
"by the relevant entity that is authorized.</li><li>Audited: When audited is "
"set to True, it indicates that the firewall policy has been audited. Each "
"time the firewall policy or the associated firewall rules are changed, this "
"attribute will be set to False and will have to be explicitly set to True "
"through an update operation.</li>\n"
"The name field is required, all others are optional."
msgstr ""
"Créer une stratégie de pare-feu avec une liste ordonnée de règles de pare-"
"feu.\n"
"\n"
"Une stratégie de pare-feu est un ensemble ordonné de règles de pare-feu. Si "
"le trafic correspond à la première règle, les autres règles ne sont pas "
"exécutées. Si le trafic ne correspond pas à la règle en cours, la règle "
"suivante est exécutée. Une stratégie de pare-feu comporte les attributs "
"suivants :\n"
"\n"
"<li>Partagé (shared) : Une stratégie de pare-feu peut être partagée entre "
"locataires. Elle peut ainsi faire partie d'un flux de travaux d'audit au "
"sein duquel la stratégie de pare-feu peut être auditée par l'entité "
"appropriée autorisée.</li><li>Audité (audited) : Lorsque l'attribut est "
"défini sur True, la stratégie de pare-feu a été auditée. Chaque fois qu'une "
"stratégie de pare-feu ou les règles de pare-feu associées sont modifiées, "
"cet attribut est défini sur False et devra être explicitement défini avec la "
"valeur True via une opération de mise à jour.</li>\n"
"La zone de nom est obligatoire, toutes les autres sont facultatives."
msgid ""
"Create a firewall rule.\n"
"\n"
"A Firewall rule is an association of the following attributes:\n"
"\n"
"<li>IP Addresses: The addresses from/to which the traffic filtration needs "
"to be applied.</li><li>IP Version: The type of IP packets (IP V4/V6) that "
"needs to be filtered.</li><li>Protocol: Type of packets (UDP, ICMP, TCP, "
"Any) that needs to be checked.</li><li>Action: Action is the type of "
"filtration required, it can be Reject/Deny/Allow data packets.</li>\n"
"The protocol and action fields are required, all others are optional."
msgstr ""
"Créer une règle de pare-feu.\n"
"\n"
"Une règle de pare-feu est une association des attributs suivants :\n"
"\n"
"<li>Adresses IP : Adresses depuis/vers lesquelles le filtrage du trafic doit "
"s'appliquer.</li><li>Version d'IP : Type des paquets IP (IP V4/V6) à filtrer."
"</li><li>Protocole : Type des paquets (UDP, ICMP, TCP, Tout) à vérifier.</"
"li><li>Action : Type de filtrage requis ; Il peut s'agir de Rejeter/Refuser/"
"Autoriser les paquets de données.</li>\n"
"Les zones de protocole et d'action sont obligatoires, toutes les autres sont "
"facultatives."
msgid "Create a firewall with selected routers."
msgstr "Créer un pare-feu avec les routeurs sélectionnés."
msgid "Create a identity provider protocol."
msgstr "Créer un protocole de fournisseur d'identité."
msgid "Create a mapping."
msgstr "Créer un mappage"
msgid ""
"Create a monitor template.\n"
"\n"
"Select type of monitoring. Specify delay, timeout, and retry limits required "
"by the monitor. Specify method, URL path, and expected HTTP codes upon "
"success."
msgstr ""
"Créer un modèle de moniteur.\n"
"\n"
"Sélectionnez le type de surveillance. Spécifiez le délai, le délai d'attente "
"et la limite du nombre de tentatives requises par le moniteur. Indiquez la "
"méthode, l'URL et les codes HTTP attendus en cas de succès. "
msgid "Create a new \"extra spec\" key-value pair for a volume type."
msgstr "Créer une paire clé-valeur \"extra spec\" pour un type de volume."
#, python-format
msgid "Create a new \"spec\" key-value pair for QoS Spec \"%(qos_spec_name)s\""
msgstr ""
"Créer une paire clé-valeur \"spécification\" pour la spécification QoS "
"\"%(qos_spec_name)s\""
msgid "Create a new network for any project as you need."
msgstr "Créez un réseau pour chaque projet selon vos besoins."
msgid ""
"Create a new network. In addition, a subnet associated with the network can "
"be created in the following steps of this wizard."
msgstr ""
"Créez un réseau. Un sous-réseau associé à ce réseau pourra également être "
"créé au cours des étapes suivantes de cet assistant."
msgid "Create a new role."
msgstr "Créer un rôle."
msgid "Create a new stack with the provided values."
msgstr "Créer une pile avec les valeurs fournies."
msgid ""
"Create a new user and set related properties including the Primary Project "
"and Role."
msgstr ""
"Créer un utilisateur et définir les propriétés liées en incluant le projet "
"primaire et le rôle. "
msgid "Create a policy with selected rules."
msgstr "Créer une stratégie avec les règles sélectionnées."
msgid "Create a project to organize users."
msgstr "Créer un projet pour organiser les utilisateurs."
msgid ""
"Create a subnet associated with the network. Advanced configuration is "
"available by clicking on the \"Subnet Details\" tab."
msgstr ""
"Crée un sous-réseau associé à un réseau. Cliquez sur l'onglet \"Détails de "
"sous-réseau\" pour configurer les options avancées."
msgid "Create an Encrypted Volume Type"
msgstr "Créer un type de volume chiffré"
#, python-format
msgid "Create pseudo-folder in container %(container_name)s"
msgstr "Créer un pseudo-dossier dans le conteneur %(container_name)s"
msgid "Created"
msgstr "Créé"
msgctxt "Created time"
msgid "Created"
msgstr "Création"
msgctxt "Current status of a Firewall"
msgid "Created"
msgstr "Créé"
msgctxt "Current status of a Pool"
msgid "Created"
msgstr "Créé"
msgctxt "Current status of a VPN Service"
msgid "Created"
msgstr "Création"
#, python-format
msgid "Created extra spec \"%s\"."
msgstr "Spécification supplémentaire \"%s\" créée."
#, python-format
msgid "Created network \"%s\"."
msgstr "Réseau \"%s\" créé."
#, python-format
msgid "Created new domain \"%s\"."
msgstr "Nouveau domaine \"%s\" créé."
#, python-format
msgid "Created new flavor \"%s\"."
msgstr "Version (flavor) \"%s\" créée."
#, python-format
msgid "Created new host aggregate \"%s\"."
msgstr "Nouvel agrégat d'hôtes \"%s\" créé."
#, python-format
msgid "Created new project \"%s\"."
msgstr "Nouveau projet \"%s\" créé."
msgid "Created new volume consistency group"
msgstr "Nouveau groupe de cohérence de volume créé"
#, python-format
msgid "Created spec \"%s\"."
msgstr "Spécification créée \"%s\"."
#, python-format
msgid "Created subnet \"%s\"."
msgstr "Sous-réseau \"%s\" créé."
msgid "Created volume transfer."
msgstr "Transfert de volume créé."
#, python-format
msgid "Created volume transfer: \"%s\"."
msgstr "Transfert de volume créé : \"%s\"."
msgid "Creates a router with specified parameters."
msgstr "Crée un routeur avec les paramètres spécifiés."
msgid ""
"Creates a subnet associated with the network. You need to enter a valid "
"\"Network Address\" and \"Gateway IP\". If you did not enter the \"Gateway IP"
"\", the first value of a network will be assigned by default. If you do not "
"want gateway please check the \"Disable Gateway\" checkbox. Advanced "
"configuration is available by clicking on the \"Subnet Details\" tab."
msgstr ""
"Crée un sous-réseau associé au réseau. Vous devez entrer une \"Adresse réseau"
"\" et une \"Adresse IP de passerelle\" valides. Si vous n'entrez pas "
"d'adresse IP de passerelle, la première valeur (IP) du réseau sera affectée "
"par défaut. Si vous ne souhaitez pas de passerelle, cochez la case e"
"\"Désactiver la passerelle\". Cliquez sur l'onglet \"Détails de sous-réseau"
"\" pour configurer les options avancées."
msgid "Creating"
msgstr "Création en cours"
msgctxt "Current status of a Volume"
msgid "Creating"
msgstr "Création en cours"
msgctxt "Current status of a Volume Backup"
msgid "Creating"
msgstr "Création en cours"
msgid ""
"Creating encryption for a volume type causes all volumes with that volume "
"type to be encrypted. Encryption information cannot be added to a volume "
"type if volumes are currently in use with that volume type."
msgstr ""
"Activer le chiffrement pour un type de de volume entraîne le chiffrement de "
"tous les volumes associés à ce type. Les informations de chiffrement ne "
"peuvent pas être ajoutées à un type de volume si des volumes de ce type sont "
"en cours d'utilisation."
#, python-format
msgid "Creating volume \"%s\""
msgstr "Création du volume \"%s\""
#, python-format
msgid "Creating volume backup \"%s\""
msgstr "Création de la sauvegarde de volume \"%s\""
#, python-format
msgid "Creating volume snapshot \"%s\"."
msgstr "Création du snapshot de volume \"%s\"."
msgid "Creation Timeout (minutes)"
msgstr "Délai d'attente de création (minutes)"
msgid "Creation requests for this floating ip"
msgstr "Demandes de création pour cette IP flottante"
msgid "Creation requests for this network"
msgstr "Demandes de création pour ce réseau"
msgid "Creation requests for this port"
msgstr "Demandes de création pour ce port"
msgid "Creation requests for this router"
msgstr "Demandes de création pour ce routeur"
msgid "Creation requests for this subnet"
msgstr "Demandes de création pour ce sous-réseau"
msgid "Current Host"
msgstr "Hôte actuel"
msgid "Current Size (GiB)"
msgstr "Taille actuelle (Gio)"
msgid "Current consumer"
msgstr "Consommateur actuel"
msgid "Current password"
msgstr "Mot de passe en cours"
msgid ""
"Currently only images available via an HTTP/HTTPS URL are supported. The "
"image location must be accessible to the Image Service."
msgstr ""
"Actuellement, seules les images disponibles via une URL HTTP/HTTPS sont "
"prises en charge. L'emplacement de l'image doit être accessible au service "
"d'images."
msgctxt "Custom style theme"
msgid "Custom"
msgstr "Personnalisé"
msgid "Custom ICMP Rule"
msgstr "Règle ICMP personnalisée"
msgid "Custom Properties"
msgstr "Propriétés personnalisées"
msgid "Custom TCP Rule"
msgstr "Règle TCP personnalisée"
msgid "Custom UDP Rule"
msgstr "Règle UDP personnalisée"
msgid "Customization Script Source"
msgstr "Source du script de personnalisation"
msgid "DENY"
msgstr "REFUSER"
msgctxt "Action Name of a Firewall Rule"
msgid "DENY"
msgstr "REFUSER"
msgid "DHCP Agents"
msgstr "Agents DHCP"
msgid "DHCP Enable"
msgstr "DHCP activé"
msgid "DHCPv6 stateful: Address discovered from OpenStack DHCP"
msgstr "DHCPv6 stateful : adresse détectée dans OpenStack DHCP"
msgid ""
"DHCPv6 stateless: Address discovered from OpenStack Router and additional "
"information from OpenStack DHCP"
msgstr ""
"DHCPv6 stateless : adresse détectée par le routeur Openstack et informations "
"supplémentaires par le DHCP Openstack"
msgid "DNS Assignment"
msgstr "Affectation de DNS"
msgid "DNS Name"
msgstr "Nom du DNS"
msgid "DNS Name Servers"
msgstr "Serveurs DNS"
msgid "DNS name server"
msgstr "Serveur DNS"
msgid "DOWN"
msgstr "Inactif"
msgctxt "Admin state of a Firewall"
msgid "DOWN"
msgstr "Inactif"
msgctxt "Admin state of a Load balancer"
msgid "DOWN"
msgstr "Inactif"
msgctxt "Admin state of a Network"
msgid "DOWN"
msgstr "Inactif"
msgctxt "Admin state of a Port"
msgid "DOWN"
msgstr "Inactif"
msgctxt "Admin state of a Router"
msgid "DOWN"
msgstr "Inactif"
msgid "DPD Timeout must be greater than DPD Interval"
msgstr ""
"La valeur du délai d'attente DPD doit être supérieure à la valeur "
"d'intervalle DPD"
msgid "Daily Usage Report"
msgstr "Rapport d'utilisation quotidienne"
msgid "Date Updated"
msgstr "Date de mise à jour"
msgid "Dates cannot be recognized."
msgstr "Les dates ne sont pas reconnues."
msgid "Day"
msgstr "Jour"
msgctxt "Current status of an Image"
msgid "Deactivated"
msgstr "Désactivée"
msgid "Dead peer detection action"
msgstr "Action de type dead peer detection"
msgid "Dead peer detection actions"
msgstr "Actions de type dead peer detection"
msgid "Dead peer detection interval"
msgstr "intervalle de type dead peer detection"
msgid "Dead peer detection timeout"
msgstr "Délai d'attente du type dead peer detection"
msgid "Decrypt Password"
msgstr "Déchiffrer le mot de passe"
msgctxt "Default style theme"
msgid "Default"
msgstr "Par défaut"
msgid "Default Quotas"
msgstr "Quotas par défaut"
msgid "Default quotas updated for Cinder."
msgstr "Les quotas par défaut pour Cinder ont été mis à jour."
msgid "Default quotas updated for Nova."
msgstr "Les quotas par défaut pour Nova ont été mis à jour."
msgid "Default quotas updated."
msgstr "Les quotas par défaut ont été mis à jour."
msgid "Defaults"
msgstr "Valeurs par défaut"
msgid "Delay"
msgstr "Délai"
msgid "Delay must be greater than or equal to Timeout"
msgstr "Le délai doit être supérieur ou égal au délai d'attente"
msgid "Delay must be greater than or equal to timeout"
msgstr "Le délai doit être plus grand ou égal au délai d'attente."
msgctxt "current status of stack"
msgid "Delete Complete"
msgstr "Suppression terminée"
msgid "Delete Consistency Group"
msgid_plural "Delete Consistency Groups"
msgstr[0] "Supprimer le groupe de cohérence"
msgstr[1] "Supprimer les groupes de cohérence"
msgid "Delete Container"
msgid_plural "Delete Containers"
msgstr[0] "Supprimer le conteneur"
msgstr[1] "Supprimer les conteneurs"
msgid "Delete DHCP Agent"
msgid_plural "Delete DHCP Agents"
msgstr[0] "Supprimer l'agent DHCP"
msgstr[1] "Supprimer les agents DHCP"
msgid "Delete Domain"
msgid_plural "Delete Domains"
msgstr[0] "Supprimer le domaine"
msgstr[1] "Supprimer les domaines"
msgid "Delete Encryption"
msgid_plural "Delete Encryptions"
msgstr[0] "Supprimer le chiffrement"
msgstr[1] "Supprimer les chiffrements"
msgid "Delete Extra Spec"
msgid_plural "Delete Extra Specs"
msgstr[0] "Supprimer la spécification supplémentaire"
msgstr[1] "Supprimer les spécifications supplémentaires"
msgctxt "current status of stack"
msgid "Delete Failed"
msgstr "Echec de la suppression"
msgid "Delete Firewall"
msgid_plural "Delete Firewalls"
msgstr[0] "Supprimer le pare-feu"
msgstr[1] "Supprimer les pare-feux"
msgid "Delete Flavor"
msgid_plural "Delete Flavors"
msgstr[0] "Supprimer la version"
msgstr[1] "Supprimer les versions"
msgid "Delete Group"
msgid_plural "Delete Groups"
msgstr[0] "Supprimer le groupe"
msgstr[1] "Supprimer les groupes"
msgid "Delete Host Aggregate"
msgid_plural "Delete Host Aggregates"
msgstr[0] "Supprimer l'agrégat d'hôtes"
msgstr[1] "Supprimer les agrégats d'hôtes"
msgid "Delete IKE Policy"
msgid_plural "Delete IKE Policies"
msgstr[0] "Supprimer la stratégie IKE"
msgstr[1] "Supprimer les stratégies IKE"
msgid "Delete IPSec Policy"
msgid_plural "Delete IPSec Policies"
msgstr[0] "Supprimer la stratégie IPSec"
msgstr[1] "Supprimer les stratégies IPSec"
msgid "Delete IPSec Site Connection"
msgid_plural "Delete IPSec Site Connections"
msgstr[0] "Supprimer la connexion IPSec de site"
msgstr[1] "Supprimer les connexions IPSec de sIte"
msgid "Delete Image"
msgid_plural "Delete Images"
msgstr[0] "Supprimer l'image"
msgstr[1] "Supprimer les images"
msgctxt "current status of stack"
msgid "Delete In Progress"
msgstr "Suppression en cours"
msgid "Delete Instance"
msgid_plural "Delete Instances"
msgstr[0] "Supprimer l'instance"
msgstr[1] "Supprimer les instances"
msgid "Delete Interface"
msgid_plural "Delete Interfaces"
msgstr[0] "Supprimer l'interface"
msgstr[1] "Supprimer les interfaces"
msgid "Delete Key Pair"
msgid_plural "Delete Key Pairs"
msgstr[0] "Supprimer la paire de clés"
msgstr[1] "Supprimer les paires de clés"
msgid "Delete Mapping"
msgid_plural "Delete Mappings"
msgstr[0] "Supprimer le mappage"
msgstr[1] "Supprimer les mappages"
msgid "Delete Member"
msgid_plural "Delete Members"
msgstr[0] "Supprimer le membre"
msgstr[1] "Supprimer les membres"
msgid "Delete Monitor"
msgid_plural "Delete Monitors"
msgstr[0] "Supprimer le moniteur"
msgstr[1] "Supprimer les moniteurs"
msgid "Delete Namespace"
msgid_plural "Delete Namespaces"
msgstr[0] "Supprimer l'espaces de nom"
msgstr[1] "Supprimer les espaces de nom"
msgid "Delete Network"
msgid_plural "Delete Networks"
msgstr[0] "Supprimer le réseau"
msgstr[1] "Supprimer les réseaux"
msgid "Delete Object"
msgid_plural "Delete Objects"
msgstr[0] "Supprimer l'objet"
msgstr[1] "Supprimer les objets"
msgid "Delete Policy"
msgid_plural "Delete Policies"
msgstr[0] "Supprimer la stratégie"
msgstr[1] "Supprimer les stratégies"
msgid "Delete Pool"
msgid_plural "Delete Pools"
msgstr[0] "Supprimer le pool"
msgstr[1] "Supprimer les pools"
msgid "Delete Port"
msgid_plural "Delete Ports"
msgstr[0] "Supprimer le port"
msgstr[1] "Supprimer les ports"
msgid "Delete Project"
msgid_plural "Delete Projects"
msgstr[0] "Supprimer le projet"
msgstr[1] "Supprimer les projets"
msgid "Delete Protocol"
msgid_plural "Delete Protocols"
msgstr[0] "Supprimer le protocole"
msgstr[1] "Supprimer les protocoles"
msgid "Delete QoS Spec"
msgid_plural "Delete QoS Specs"
msgstr[0] "Supprimer la spécification QoS"
msgstr[1] "Supprimer les spécifications QoS"
msgid "Delete Role"
msgid_plural "Delete Roles"
msgstr[0] "Supprimer le rôle"
msgstr[1] "Supprimer les rôles"
msgid "Delete Router"
msgid_plural "Delete Routers"
msgstr[0] "Supprimer le routeur"
msgstr[1] "Supprimer les routeurs"
msgid "Delete Router Rule"
msgid_plural "Delete Router Rules"
msgstr[0] "Supprimer la règle de routeur"
msgstr[1] "Supprimer les règles de routeur"
msgid "Delete Rule"
msgid_plural "Delete Rules"
msgstr[0] "Supprimer la règle"
msgstr[1] "Supprimer les règles"
msgid "Delete Security Group"
msgid_plural "Delete Security Groups"
msgstr[0] "Supprimer le groupe de sécurité"
msgstr[1] "Supprimer les groupes de sécurité"
msgid "Delete Spec"
msgid_plural "Delete Specs"
msgstr[0] "Supprimer la spécification"
msgstr[1] "Supprimer les spécifications"
msgid "Delete Stack"
msgid_plural "Delete Stacks"
msgstr[0] "Supprimer la pile"
msgstr[1] "Supprimer les piles"
msgid "Delete Static Route"
msgid_plural "Delete Static Routes"
msgstr[0] "Supprimer la route statique"
msgstr[1] "Supprimer les routes statiques"
msgid "Delete Subnet"
msgid_plural "Delete Subnets"
msgstr[0] "Supprimer le sous-réseau"
msgstr[1] "Supprimer les sous-réseaux"
msgid "Delete User"
msgid_plural "Delete Users"
msgstr[0] "Supprimer l'utilisateur"
msgstr[1] "Supprimer les utilisateurs"
msgid "Delete VIP"
msgstr "Supprimer la VIP"
msgid "Delete VPN Service"
msgid_plural "Delete VPN Services"
msgstr[0] "Supprimer le service VPN"
msgstr[1] "Supprimer les services VPN"
msgid "Delete Volume"
msgid_plural "Delete Volumes"
msgstr[0] "Supprimer le volume"
msgstr[1] "Supprimer les volumes"
msgid "Delete Volume Backup"
msgid_plural "Delete Volume Backups"
msgstr[0] "Supprimer la sauvegarde de volume "
msgstr[1] "Supprimer les sauvegardes de volume "
msgid "Delete Volume Snapshot"
msgid_plural "Delete Volume Snapshots"
msgstr[0] "Supprimer le snapshot de volume"
msgstr[1] "Supprimer les snapshots de volume"
msgid "Delete Volume Type"
msgid_plural "Delete Volume Types"
msgstr[0] "Supprimer le type de volume"
msgstr[1] "Supprimer les types de volume"
msgid "Delete Volume on Instance Delete"
msgstr "Supprimer le volume lors de la suppression de l'instance"
#, python-format
msgid "Delete the created network \"%s\" due to subnet creation failure."
msgstr ""
"Le réseau \"%s\" créé a été supprimé suite à un échec de création du sous-"
"réseau."
msgid "Delete volume when the instance is deleted"
msgstr "Supprimer le volume quand l'instance est supprimée"
msgid "Deleted"
msgstr "Supprimé"
msgctxt "Current status of an Image"
msgid "Deleted"
msgstr "Supprimée"
msgctxt "Current status of an Instance"
msgid "Deleted"
msgstr "Supprimée"
msgid "Deleted Container"
msgid_plural "Deleted Containers"
msgstr[0] "Conteneur supprimé"
msgstr[1] "Conteneurs supprimés"
msgid "Deleted DHCP Agent"
msgid_plural "Deleted DHCP Agents"
msgstr[0] "Agent DHCP supprimé"
msgstr[1] "Agents DHCP supprimés"
msgid "Deleted Domain"
msgid_plural "Deleted Domains"
msgstr[0] "Domaine supprimé"
msgstr[1] "Domaines supprimés"
msgid "Deleted Encryption"
msgid_plural "Deleted Encryptions"
msgstr[0] "Chiffrement supprimé"
msgstr[1] "Chiffrements supprimés"
msgid "Deleted Extra Spec"
msgid_plural "Deleted Extra Specs"
msgstr[0] "Spécification supplémentaire supprimée"
msgstr[1] "Spécifications supplémentaires supprimées"
msgid "Deleted Flavor"
msgid_plural "Deleted Flavors"
msgstr[0] "Version supprimée"
msgstr[1] "Versions supprimées"
msgid "Deleted Group"
msgid_plural "Deleted Groups"
msgstr[0] "Groupe supprimé"
msgstr[1] "Groupes supprimés"
msgid "Deleted Host Aggregate"
msgid_plural "Deleted Host Aggregates"
msgstr[0] "Agrégat d'hôtes supprimé"
msgstr[1] "Agrégats d'hôtes supprimés"
msgid "Deleted Image"
msgid_plural "Deleted Images"
msgstr[0] "Image supprimée"
msgstr[1] "Images supprimées"
msgid "Deleted Interface"
msgid_plural "Deleted Interfaces"
msgstr[0] "Interface supprimée"
msgstr[1] "Interfaces supprimées"
msgid "Deleted Key Pair"
msgid_plural "Deleted Key Pairs"
msgstr[0] "Paire de clés supprimée"
msgstr[1] "Paires de clés supprimées"
msgid "Deleted Mapping"
msgid_plural "Deleted Mappings"
msgstr[0] "Mappage supprimé"
msgstr[1] "Mappages supprimés"
msgid "Deleted Namespace"
msgid_plural "Deleted Namespaces"
msgstr[0] "Espace de nom supprimé"
msgstr[1] "Espaces de nom supprimés"
msgid "Deleted Network"
msgid_plural "Deleted Networks"
msgstr[0] "Réseau supprimé"
msgstr[1] "Réseaux supprimés"
msgid "Deleted Object"
msgid_plural "Deleted Objects"
msgstr[0] "Objet supprimé"
msgstr[1] "Objets supprimés"
msgid "Deleted Port"
msgid_plural "Deleted Ports"
msgstr[0] "Port supprimé"
msgstr[1] "Ports supprimés"
msgid "Deleted Project"
msgid_plural "Deleted Projects"
msgstr[0] "Projet supprimé"
msgstr[1] "Projets supprimés"
msgid "Deleted Protocol"
msgid_plural "Deleted Protocols"
msgstr[0] "Protocole supprimé"
msgstr[1] "Protocoles supprimés"
msgid "Deleted QoS Spec"
msgid_plural "Deleted QoS Specs"
msgstr[0] "Spécification QoS supprimée"
msgstr[1] "Spécifications QoS supprimées"
msgid "Deleted Role"
msgid_plural "Deleted Roles"
msgstr[0] "Rôle supprimé"
msgstr[1] "Rôles supprimés"
msgid "Deleted Router"
msgid_plural "Deleted Routers"
msgstr[0] "Routeur supprimé"
msgstr[1] "Routeurs supprimés"
msgid "Deleted Router Rule"
msgid_plural "Deleted Router Rules"
msgstr[0] "Règle de routeur supprimée"
msgstr[1] "Règles de routeur supprimées"
msgid "Deleted Rule"
msgid_plural "Deleted Rules"
msgstr[0] "Règle supprimée"
msgstr[1] "Règles supprimées"
msgid "Deleted Security Group"
msgid_plural "Deleted Security Groups"
msgstr[0] "Groupe de sécurité supprimé"
msgstr[1] "Groupes de sécurité supprimés"
msgid "Deleted Spec"
msgid_plural "Deleted Specs"
msgstr[0] "Spécification supprimée"
msgstr[1] "Spécifications supprimées"
msgid "Deleted Stack"
msgid_plural "Deleted Stacks"
msgstr[0] "Pile supprimée"
msgstr[1] "Piles supprimées"
msgid "Deleted Static Route"
msgid_plural "Deleted Static Routes"
msgstr[0] "Route statique supprimée"
msgstr[1] "Routes statiques supprimées"
msgid "Deleted Subnet"
msgid_plural "Deleted Subnets"
msgstr[0] "Sous-réseau supprimé"
msgstr[1] "Sous-réseaux supprimés"
msgid "Deleted User"
msgid_plural "Deleted Users"
msgstr[0] "Utilisateur supprimé"
msgstr[1] "Utilisateurs supprimés"
#, python-format
msgid "Deleted VIP %s"
msgstr "VIP %s supprimée"
msgid "Deleted Volume Type"
msgid_plural "Deleted Volume Types"
msgstr[0] "Type de volume supprimé"
msgstr[1] "Types de volume supprimés"
msgid "Deleted images are not recoverable."
msgstr "Les images supprimées ne sont pas récupérables."
msgid "Deleted instances are not recoverable."
msgstr "Les instances supprimées ne sont pas récupérables."
msgid "Deleting"
msgstr "Suppression en cours"
msgctxt "Current status of a Volume"
msgid "Deleting"
msgstr "Suppression en cours"
msgctxt "Current status of a Volume Backup"
msgid "Deleting"
msgstr "Suppression"
msgctxt "Task status of an Instance"
msgid "Deleting"
msgstr "Suppression en cours"
#, python-format
msgid "Deleting VIP %s from this pool cannot be undone."
msgstr "La suppression de la VIP %s de ce pool ne peut être annulée."
msgid "Deny"
msgstr "Refuser"
msgid "Description"
msgstr "Description"
msgid "Description:"
msgstr "Description :"
msgid "Destination"
msgstr "Destination"
msgid "Destination CIDR"
msgstr "CIDR de destination"
msgid "Destination Host"
msgstr "Hôte de destination"
msgid "Destination IP"
msgstr "IP de destination"
msgid "Destination IP Address"
msgstr "Adresse IP de destination"
msgid "Destination IP Address/Subnet"
msgstr "Adresse IP/Sous-réseau de destination"
msgid "Destination IP address or subnet"
msgstr "Adresse IP ou sous-réseau de destination"
msgid "Destination Port"
msgstr "Port de destination"
msgid "Destination Port/Port Range"
msgstr "Port/Plage de ports de destination"
msgid "Destination container"
msgstr "Conteneur de destination"
msgid "Destination object name"
msgstr "Nom de l'objet de destination"
msgid "Destination port (integer in [1, 65535] or range in a:b)"
msgstr "Port de destination (entier compris dans [1, 65535] ou plage a:b)"
msgid "Destination:"
msgstr "Destination :"
msgid "Detach Interface"
msgstr "Déconnecter l'interface"
msgid "Detach Volume"
msgid_plural "Detach Volumes"
msgstr[0] "Déconnecter le volume"
msgstr[1] "Déconnecter les volumes"
msgid "Detached"
msgstr "Déconnecté"
#, python-format
msgid "Detached interface %(port)s for instance %(instance)s."
msgstr "Interface déconnectée %(port)s pour l'instance %(instance)s."
msgid "Detaching"
msgstr "Déconnexion en cours"
msgctxt "Current status of a Volume"
msgid "Detaching"
msgstr "Déconnexion en cours"
msgid "Detaching Volume"
msgid_plural "Detaching Volumes"
msgstr[0] "Déconnexion du volume"
msgstr[1] "Déconnexion des volumes"
msgid "Details"
msgstr "Détails"
msgid "Developer"
msgstr "Développeur"
msgid "Device"
msgstr "Périphérique"
msgid "Device ID"
msgstr "ID périphérique"
msgid "Device ID attached to the port"
msgstr "ID du périphérique connecté au port."
msgid "Device Name"
msgstr "Nom du périphérique"
msgid "Device Owner"
msgstr "Propriétaire du périphérique"
msgid "Device owner attached to the port"
msgstr "Propriétaire du périphérique attaché au port."
msgid "Device size (GB)"
msgstr "Taille du périphérique (Go)"
msgid "Direct"
msgstr "Direct"
msgid "Direct Input"
msgstr "Entrée directe"
msgid "Direction"
msgstr "Direction"
msgid "Disable Domain"
msgid_plural "Disable Domains"
msgstr[0] "Désactiver le domaine"
msgstr[1] "Désactiver les domaines"
msgid "Disable Domains"
msgstr "Désactiver des domaines"
msgid "Disable Gateway"
msgstr "Désactiver la passerelle"
msgid "Disable HA mode"
msgstr "Désactiver le mode HA"
msgid "Disable Service"
msgstr "Désactiver le service"
msgid "Disable User"
msgid_plural "Disable Users"
msgstr[0] "Désactiver l'utilisateur"
msgstr[1] "Désactiver les utilisateurs"
msgid "Disable the compute service."
msgstr "Désactiver le service de calcul"
msgid "Disabled"
msgstr "Désactivé"
msgctxt "Current status of a Hypervisor"
msgid "Disabled"
msgstr "Désactivé"
msgid "Disabled Domain"
msgid_plural "Disabled Domains"
msgstr[0] "Domaine désactivé"
msgstr[1] "Domaines désactivés"
msgid "Disabled User"
msgid_plural "Disabled Users"
msgstr[0] "Utilisateur désactivé"
msgstr[1] "Utilisateurs désactivés"
#, python-format
msgid "Disabled compute service for host: %s."
msgstr "Service de calcul désactivé pour l'hôte : %s."
msgid "Disassociate"
msgstr "Dissocier"
msgid "Disassociate Floating IP"
msgstr "Dissocier l'adresse IP flottante"
msgid "Disassociate Monitor"
msgstr "Dissocier le moniteur"
msgid "Disassociate a health monitor from target pool. "
msgstr "Dissocier un moniteur de santé du pool cible."
msgid "Disassociated monitor."
msgstr "Moniteur dissocié."
msgid "Disk"
msgstr "Disque"
msgid "Disk (GB)"
msgstr "Disque (Go)"
msgid "Disk Format"
msgstr "Format de disque"
msgid "Disk GB Hours"
msgstr "Heures Go disque "
msgid "Disk Over Commit"
msgstr "Surallocation de disque"
msgid "Disk Partition"
msgstr "Partition de disque"
msgid "Display Name"
msgstr "Nom d'affichage"
msgid "Distributed"
msgstr "Distribué"
msgid ""
"Do not use a colon ':' with OS::Glance::Images. This resource type does not "
"support the use of colons."
msgstr ""
"Ne pas utiliser le signe deux-points ':' dans OS::Glance::Images. Ce type de "
"ressource ne doit pas contenir ce signe."
msgid "Docker"
msgstr "Docker "
msgctxt "Image format for display in table"
msgid "Docker"
msgstr "Docker"
#, python-format
msgid "Domain \"%s\" must be disabled before it can be deleted."
msgstr "Le domaine \"%s\" doit être désactivé avant de pouvoir être supprimé."
msgid "Domain Context cleared."
msgstr "Le contexte du domaine a été effacé."
#, python-format
msgid "Domain Context updated to Domain %s."
msgstr "Le contexte du domaine a été mis à jour pour le domaine %s."
msgid "Domain Groups"
msgstr "Groupes du domaine"
msgid "Domain ID"
msgstr "ID domaine"
msgid "Domain Information"
msgstr "Informationsde domaine"
msgid "Domain Members"
msgstr "Membres du domaine"
msgid "Domain Name"
msgstr "Nom de domaine"
msgid "Domains"
msgstr "Domaines"
msgid ""
"Domains provide separation between users and infrastructure used by "
"different organizations."
msgstr ""
"Les domaines fournissent des séparations entre les utilisateurs et "
"l'infrastructure utilisée par différentes organisations."
msgid ""
"Domains provide separation between users and infrastructure used by "
"different organizations. Edit the domain details to add or remove groups in "
"the domain."
msgstr ""
"Les domaines fournissent des séparations entre les utilisateurs et "
"l'infrastructure utilisée par différentes organisations. Editer les détails "
"de domaine pour ajouter ou enlever des groupes du domaine."
msgid "Domains:"
msgstr "Domaines :"
msgid "Down"
msgstr "Inactif"
msgctxt "Current state of a Hypervisor"
msgid "Down"
msgstr "Inactif"
msgctxt "Current status of a Firewall"
msgid "Down"
msgstr "Inactif"
msgctxt "Current status of a Floating IP"
msgid "Down"
msgstr "Inactif"
msgctxt "Current status of a Network"
msgid "Down"
msgstr "Inactif"
msgctxt "Current status of a Pool"
msgid "Down"
msgstr "Inactif"
msgctxt "Current status of a VPN Service"
msgid "Down"
msgstr "Inactif"
msgctxt "Current status of an IPSec Site Connection"
msgid "Down"
msgstr "Inactif"
msgctxt "current status of port"
msgid "Down"
msgstr "Inactif"
msgctxt "status of a network port"
msgid "Down"
msgstr "Inactif"
msgid "Download"
msgstr "Télécharger"
msgid "Download CSV Summary"
msgstr "Télécharger le récapitulatif au format CSV"
msgid "Download EC2 Credentials"
msgstr "Télécharger les données d'identification EC2"
msgid "Download Key Pair"
msgstr "Téléchargement de la paire de clés."
msgid "Download OpenStack RC File v2.0"
msgstr "Télécharger le fichier RC d'OpenStack version 2.0"
msgid "Download OpenStack RC File v3"
msgstr "Télécharger le fichier RC d'OpenStack version 3"
#, python-format
msgid "Download key pair &quot;%(keypair_name)s&quot;"
msgstr "Télécharger la paire de clés &quot;%(keypair_name)s&quot;"
msgid "EC2 Access Key"
msgstr "Clé d'accès EC2"
msgid "EC2 Secret Key"
msgstr "Clé secrète EC2"
msgid "EC2 URL"
msgstr "URL EC2"
msgid "Edit"
msgstr "Editer"
msgid "Edit Connection"
msgstr "Editer la connexion"
msgid "Edit Consistency Group"
msgstr "Editer le groupe de cohérence"
msgid "Edit Consumer"
msgstr "Editer le consommateur"
msgid "Edit Consumer of QoS Spec"
msgstr "Editer le consommateur de spécification QoS"
msgid "Edit Domain"
msgstr "Editer le domaine"
#, python-format
msgid "Edit Extra Spec Value: %s"
msgstr "Modifier valeur Spéc. supp. : %s"
msgid "Edit Firewall"
msgstr "Editer le pare-feu"
msgid "Edit Firewall {{ name }}"
msgstr "Editer le pare-feu {{ name }}"
msgid "Edit Flavor"
msgstr "Editer la version"
msgid "Edit Group"
msgstr "Editer le groupe"
msgid "Edit Host Aggregate"
msgstr "Editer l'agrégat d'hôtes"
msgid "Edit IKE Policy"
msgstr "Editer la stratégie IKE"
msgid "Edit IPSec Policy"
msgstr "Editer la stratégie IPSec"
msgid "Edit IPSec Site Connection"
msgstr "Editer la connexion IPSec de site"
msgid "Edit Image"
msgstr "Editer l'image"
msgid "Edit Instance"
msgstr "Editer l'instance"
msgid "Edit Member"
msgstr "Editer le membre"
msgid "Edit Monitor"
msgstr "Editer le moniteur"
msgid "Edit Network"
msgstr "Modifier le réseau"
msgid "Edit Object"
msgstr "Editer l'objet"
msgid "Edit Policy"
msgstr "Editer la stratégie"
msgid "Edit Policy {{ name }}"
msgstr "Editer la stratégie {{ name }}"
msgid "Edit Pool"
msgstr "Editer le pool"
msgid "Edit Port"
msgstr "Editer le port"
msgid "Edit Project"
msgstr "Editer le projet"
msgid "Edit QoS Spec Consumer"
msgstr "Editer le consommateur de spécification QoS"
msgid "Edit Router"
msgstr "Editer le routeur"
msgid "Edit Rule"
msgstr "Editer la règle"
msgid "Edit Rule {{ name }}"
msgstr "Editer la règle {{ name }}"
msgid "Edit Security Group"
msgstr "Editer le groupe de sécurité"
msgid "Edit Security Groups"
msgstr "Editer les groupes de sécurité"
msgid "Edit Snapshot"
msgstr "Editer le snapshot"
msgid "Edit Spec"
msgstr "Editer la spécification"
msgid "Edit Spec Value"
msgstr "Editer valeur spéc."
msgid "Edit Subnet"
msgstr "Editer le sous-réseau"
msgid "Edit Template"
msgstr "Editer le modèle"
msgid "Edit VIP"
msgstr "Editer la VIP"
msgid "Edit VPN Service"
msgstr "Editer le service VPN"
msgid "Edit Volume"
msgstr "Modifier le volume"
msgid "Edit Volume Type"
msgstr "Editer le type de volume"
msgid "Edit Volume Type Extra Spec"
msgstr "Editer les spécifications supplémentaires du type de volume"
#, python-format
msgid "Edit consistency group \"%s\"."
msgstr "Editer le groupe de cohérence \"%s\"."
msgid ""
"Edit the flavor details. Flavors define the sizes for RAM, disk, number of "
"cores, and other resources. Flavors are selected when users deploy instances."
msgstr ""
"Editer les détails de la version. Les versions (flavor) définissent la "
"taille de la RAM, du disque, le nombre de coeurs ainsi que d'autres "
"ressources. Les versions sont sélectionnées quand des utilisateurs déploient "
"des instances."
msgid "Edit the identity provider's details."
msgstr "Editer les détails du fournisseur d'identité."
msgid "Edit the image details."
msgstr "Editer les détails de l'image."
msgid "Edit the instance details."
msgstr "Editer les détails de l'instance."
msgid "Edit the mapping's details."
msgstr "Editer les détails du mappage."
msgid "Edit the project details."
msgstr "Editer les détails du projet."
msgid "Edit the role's details."
msgstr "Editer les détails du rôle."
msgid "Edit the user's details, including the Primary Project."
msgstr "Modifier les détails de l'utilisateur, y compris le projet primaire."
msgid "Egress"
msgstr "Sortie"
msgid "Email"
msgstr "E-mail"
msgid "Enable DHCP"
msgstr "Activer DHCP"
msgid "Enable Domain"
msgid_plural "Enable Domains"
msgstr[0] "Activer un domaine"
msgstr[1] "Activer des domaines"
msgid "Enable Domains"
msgstr "Activer des domaines"
msgid "Enable HA mode"
msgstr "Activer le mode HA"
msgid "Enable Service"
msgid_plural "Enable Services"
msgstr[0] "Activer le service"
msgstr[1] "Activer les services"
msgid "Enable User"
msgid_plural "Enable Users"
msgstr[0] "Activer l'utilisateur"
msgstr[1] "Activer les utilisateurs"
msgid "Enable rollback on create/update failure."
msgstr "Permettre l'annulation en cas d'échec de création/mise à jour."
msgid "Enabled"
msgstr "Activé"
msgctxt "Current status of a Hypervisor"
msgid "Enabled"
msgstr "Activé"
msgid "Enabled Domain"
msgid_plural "Enabled Domains"
msgstr[0] "Domaine activé"
msgstr[1] "Domaines activés"
msgid "Enabled Service"
msgid_plural "Enabled Services"
msgstr[0] "Service activé"
msgstr[1] "Services activés"
msgid "Enabled User"
msgid_plural "Enabled Users"
msgstr[0] "Utilisateur activé"
msgstr[1] "Utilisateurs activés"
msgid "Encapsulation mode"
msgstr "Mode d'encapsulation"
msgid "Encrypted"
msgstr "Chiffré"
msgid "Encrypted Password"
msgstr "Mot de passe chiffré"
msgid "Encryption"
msgstr "Chiffrement"
msgid "Encryption algorithm"
msgstr "Algorithme de chiffrement"
msgid ""
"Encryption information cannot be updated for a volume type if volumes are "
"currently in use with the volume type."
msgstr ""
"Les informations de chiffrement ne peuvent pas être mises à jour pour un "
"type de volume si des volumes utilisent actuellement ce type de volume."
msgid "Energy (Kwapi)"
msgstr "Energie (Kwapi)"
msgid "Engine Id"
msgstr "ID moteur"
msgid "Enter Network Address manually"
msgstr "Entrer l'adresse réseau manuellement"
msgid "Enter a value for ICMP code in the range (-1: 255)"
msgstr "Entrez une valeur pour le code ICMP comprise dans la plage (-1:255)"
msgid "Enter a value for ICMP type in the range (-1: 255)"
msgstr "Entrez une valeur pour le type ICMP comprise dans la plage (-1:255)"
msgid "Enter an integer value between 0 and 255 (or -1 which means wildcard)."
msgstr "Entrer un entier entre 0 et 255 (ou -1 comme caractère générique)."
msgid "Enter an integer value between 1 and 65535."
msgstr "Entrer un entier compris entre 1 et 65535."
msgid ""
"Enter an integer value between 1 and 65535. The same port will be used for "
"all the selected members and can be modified later."
msgstr ""
"Entrer un entier compris entre 1 et 65535. Le même port sera utilisé pour "
"tous les membres sélectionnés et pourra être modifié ultérieurement."
msgid "Environment Data"
msgstr "Données d'environnement"
msgid "Environment File"
msgstr "Fichier d'environment"
msgid "Environment Source"
msgstr "Environment source"
msgid "Ephemeral Disk"
msgstr "Disque éphémère"
msgid "Ephemeral Disk (GB)"
msgstr "Disque éphémère (Go) "
msgid "Equal to or greater than 60"
msgstr "Supérieur ou égal à 60"
msgid ""
"Equal to or greater than 68 if the local subnet is IPv4. Equal to or greater "
"than 1280 if the local subnet is IPv6."
msgstr ""
"Supérieur ou égal à 68 si le sous-réseau local est IPv4. Supérieur ou égal à "
"1280 si le sous-réseau local est IPv6."
msgid "Error"
msgstr "Erreur"
msgctxt "Current status of Consistency Group"
msgid "Error"
msgstr "Erreur"
msgctxt "Current status of a Firewall"
msgid "Error"
msgstr "Erreur"
msgctxt "Current status of a Floating IP"
msgid "Error"
msgstr "Erreur"
msgctxt "Current status of a Network"
msgid "Error"
msgstr "Erreur"
msgctxt "Current status of a Pool"
msgid "Error"
msgstr "Erreur"
msgctxt "Current status of a VPN Service"
msgid "Error"
msgstr "Erreur"
msgctxt "Current status of a Volume"
msgid "Error"
msgstr "Erreur"
msgctxt "Current status of a Volume Backup"
msgid "Error"
msgstr "Erreur"
msgctxt "Current status of an IPSec Site Connection"
msgid "Error"
msgstr "Erreur"
msgctxt "Current status of an Instance"
msgid "Error"
msgstr "Erreur"
msgctxt "current status of port"
msgid "Error"
msgstr "Erreur"
msgctxt "current status of router"
msgid "Error"
msgstr "Erreur"
msgctxt "status of a network port"
msgid "Error"
msgstr "Erreur"
msgid "Error Deleting"
msgstr "Erreur lors de la suppression"
#, python-format
msgid "Error Downloading RC File: %s"
msgstr "Erreur lors du téléchargement du fichier RC : %s"
msgctxt "Current status of a Volume"
msgid "Error Extending"
msgstr "Erreur lors de l'extension"
msgctxt "Current status of a Volume"
msgid "Error Restoring"
msgstr "Erreur lors de la restauration"
msgctxt "Current status of a Volume Backup"
msgid "Error Restoring"
msgstr "Erreur de restauration"
msgid "Error adding Hosts to the aggregate."
msgstr "Erreur pendant l'ajout d'hôtes à l'agrégat."
msgctxt "Current status of a Volume"
msgid "Error deleting"
msgstr "Erreur lors de la suppression"
msgid "Error editing QoS Spec consumer."
msgstr "Erreur lors de l'édition du consommateur de la spécification QoS."
msgid "Error getting metadata definitions."
msgstr "Erreur lors de l'obtention des définitions de métadonnées."
msgid "Error getting resource type associations."
msgstr "Erreur d'obtention des associations de types de ressource."
msgid "Error updating QoS Spec association."
msgstr "Erreur lors de la mise à jour de l'association de spécification QoS."
#, python-format
msgid "Error updating resource types for namespace %s."
msgstr "Erreur de mise à jour des types de ressource pour l'espace de nom %s."
msgid "Error when adding or removing hosts."
msgstr "Erreur lors de l'ajout ou du retrait d'hôtes."
#, python-format
msgid "Error writing zipfile: %(exc)s"
msgstr "Erreur lors de l'écriture du fichier zip : %(exc)s"
msgid "Ether Type"
msgstr "Type de protocole (EtherType)"
msgid "Evacuate Host"
msgstr "Evacuer l'hôte"
msgid ""
"Evacuate the servers from the selected down host to an active target host."
msgstr ""
"Evacuer les serveurs de l'hôte inactif sélectionné vers un hôte cible actif."
msgid "Events"
msgstr "Evénements"
msgid ""
"Example: For <tt>mod_shib</tt> this would be <tt>Shib-Identity-Provider</"
"tt>, for <tt>mod_auth_openidc</tt>, this could be <tt>HTTP_OIDC_ISS</tt>."
msgstr ""
"Exemple : Pour <tt>mod_shib</tt>, il s'agit de <tt>Shib-Identity-Provider</"
"tt>, pour <tt>mod_auth_openidc</tt>, il s'agit de <tt>HTTP_OIDC_ISS</tt>."
msgid ""
"Example: The prefix 'hw:' is added to OS::Nova::Flavor for the Virtual CPU "
"Topology namespace so that the properties will be prefixed with 'hw:' when "
"applied to flavors."
msgstr ""
"Exemple : le préfixe 'hw:' est ajouté à OS::Nova::Flavor pour l'espace de "
"nom de la topologie d'UC virtuelle pour que les propriétés puissent être "
"précédées de « hw: » quand elles s'appliquent aux versions (flavor)."
msgid "Existence of floating ip"
msgstr "Existence de l'IP flottante"
msgid "Existence of instance"
msgstr "Existence de l'instance"
msgid "Existence of instance <type> (openstack types)"
msgstr "Existence de l'instance <type> (type openstack)"
msgid "Existence of network"
msgstr "Existence du réseau"
msgid "Existence of port"
msgstr "Existence du port"
msgid "Existence of router"
msgstr "Existence du routeur"
msgid "Existence of subnet"
msgstr "Existence du sous-réseau"
msgid "Existence of volume"
msgstr "Existence du volume"
msgid "Expected Codes"
msgstr "Codes attendus"
msgid "Expected HTTP Status Codes"
msgstr "Codes de statut HTTP attendus"
msgid ""
"Expected code may be a single value (e.g. 200), a list of values (e.g. 200, "
"202), or range of values (e.g. 200-204)"
msgstr ""
"Le code attendu peut être une valeur unique (par ex. 200) , une liste de "
"valeurs (par ex. 200, 202) ou une plage de valeurs (par ex. 200-204)"
msgid "Extend Volume"
msgstr "Etendre le volume."
msgid "Extend the size of a volume."
msgstr "Etendre la taille d'un volume."
msgctxt "Current status of a Volume"
msgid "Extending"
msgstr "Extension en cours"
#, python-format
msgid "Extending volume: \"%s\""
msgstr "Volume en cours d'extension : \"%s\""
msgid "External"
msgstr "Externe"
msgid "External Fixed IPs"
msgstr "IP fixes externes"
msgid "External Gateway"
msgstr "Passerelle externe"
msgid "External Network"
msgstr "Réseau externe"
#, python-format
msgid ""
"External network \"%(ext_net_id)s\" expected but not found for router "
"\"%(router_id)s\"."
msgstr ""
"Réseau externe \"%(ext_net_id)s\" attendu mais non trouvé pour le routeur "
"\"%(router_id)s\"."
msgid "Extra Specs"
msgstr "Spécifications supplémentaires"
msgid "FQDN"
msgstr "FQDN"
msgctxt "Power state of an Instance"
msgid "Failed"
msgstr "En échec"
#, python-format
msgid ""
"Failed to add %(users_to_add)s project members%(group_msg)s and set project "
"quotas."
msgstr ""
"Echec d'ajout des membres %(users_to_add)s %(group_msg)s et de définition "
"des quotas du projet."
#, python-format
msgid "Failed to add %s project groups and update project quotas."
msgstr ""
"Echec d'ajout des groupes de projet %s et de mise à jour des quotas du "
"projet."
#, python-format
msgid "Failed to add agent %(agent_name)s for network %(network)s."
msgstr "Echec d'ajout de l'agent %(agent_name)s pour le réseau %(network)s."
#, python-format
msgid "Failed to add route : %s"
msgstr "Echec d'ajout de la route : %s"
#, python-format
msgid "Failed to add router rule %s"
msgstr "Echec d'ajout de la règle de routeur %s"
#, python-format
msgid "Failed to add router(s) to firewall %(name)s: %(reason)s"
msgstr "Echec d'ajout du ou des routeurs au pare-feu %(name)s : %(reason)s"
#, python-format
msgid "Failed to add_interface: %s"
msgstr "Echec d'ajout de l'interface : %s"
#, python-format
msgid "Failed to check Neutron '%s' extension is not supported"
msgstr ""
"L'échec de vérification de la validité de l'extension Neutron '%s' n'est pas "
"pris en charge"
msgid "Failed to check if Neutron extraroute extension is supported"
msgstr ""
"Impossible de vérifier la prise en charge de l'extension Neutron extraroute"
#, python-format
msgid "Failed to create a port for network %s"
msgstr "Echec de création d'un port pour le réseau %s"
#, python-format
msgid "Failed to create network \"%(network)s\": %(reason)s"
msgstr "Echec de création du réseau \"%(network)s\" : %(reason)s"
#, python-format
msgid "Failed to create network %s"
msgstr "Echec de création du réseau %s"
#, python-format
msgid "Failed to create router \"%s\"."
msgstr "Echec de création du routeur \"%s\"."
#, python-format
msgid ""
"Failed to create subnet \"%(sub)s\" for network \"%(net)s\": %(reason)s"
msgstr ""
"Echec de création du sous-réseau \"%(sub)s\" pour le réseau \"%(net)s\" : "
"%(reason)s"
#, python-format
msgid "Failed to delete agent: %s"
msgstr "Echec de suppression de l'agent : %s"
#, python-format
msgid "Failed to delete interface %s"
msgstr "Echec de suppression de l'interface %s"
#, python-format
msgid "Failed to delete network \"%s\""
msgstr "Echec de suppression du réseau \"%s\""
#, python-format
msgid "Failed to delete network %s"
msgstr "Echec de suppression du réseau %s"
#, python-format
msgid "Failed to delete port %s"
msgstr "Echec de suppression du port %s"
#, python-format
msgid "Failed to delete port: %s"
msgstr "Echec de suppression du port : %s"
#, python-format
msgid "Failed to delete subnet %s"
msgstr "Echec de suppression du sous-réseau %s"
#, python-format
msgid "Failed to disable compute service for host: %s."
msgstr "Impossible de désactiver le service de calcul pour l'hôte : %s."
#, python-format
msgid "Failed to evacuate host: %s."
msgstr "Echec d'évacuation de l'hôte : %s."
#, python-format
msgid "Failed to evacuate instances: %s"
msgstr "Echec d'évacuation des instances : %s"
#, python-format
msgid "Failed to get mapping list %s"
msgstr "Echec d'obtention de la liste de mappages %s"
#, python-format
msgid "Failed to get network list %s"
msgstr "Echec de récupération de la liste des réseaux %s"
msgid "Failed to get network list {0}"
msgstr "Impossible d''obtenir la liste des réseaux {0}"
msgid "Failed to get network list."
msgstr "Impossible d'obtenir la liste des réseaux."
#, python-format
msgid "Failed to get the resource name: %s"
msgstr "Echec de récupération du nom de la ressource : %s"
#, python-format
msgid "Failed to insert rule to policy %(name)s: %(reason)s"
msgstr "Echec d'insertion de la règle dans la stratégie %(name)s : %(reason)s"
#, python-format
msgid "Failed to live migrate instance to host \"%s\"."
msgstr "Echec de migration à chaud de l'hôte \"%s\"."
#, python-format
msgid "Failed to migrate host \"%s\"."
msgstr "Echec de migration de l'hôte \"%s\"."
#, python-format
msgid "Failed to migrate instances: %s"
msgstr "Echec de migration des instances : %s"
msgid "Failed to migrate volume."
msgstr "Echec de migration du volume."
#, python-format
msgid ""
"Failed to modify %(num_groups_to_modify)d instance security groups: %(err)s"
msgstr ""
"Echec de modification de %(num_groups_to_modify)d groupes de sécurité "
"d'instance : %(err)s"
#, python-format
msgid ""
"Failed to modify %(users_to_modify)s project members%(group_msg)s and update "
"project quotas."
msgstr ""
"Echec de modification des membres %(users_to_modify)s %(group_msg)s et de "
"mise à jour des quotas du projet."
#, python-format
msgid "Failed to modify %d instance security groups"
msgstr "Echec de modification de %d groupes de sécurité d'instance"
#, python-format
msgid "Failed to modify %s domain groups."
msgstr "Echec de modification des groupes du domaine %s."
#, python-format
msgid "Failed to modify %s project members and update domain groups."
msgstr ""
"Echec de modification des membres du projet %s et de la mise à jour des "
"groupes de domaine. "
#, python-format
msgid ""
"Failed to modify %s project members, update project groups and update "
"project quotas."
msgstr ""
"Echec de modification des membres de projet %s et de mise à jour des groupes "
"et des quotas du projet."
#, python-format
msgid ""
"Failed to perform requested operation on instance \"%s\", the instance has "
"an error status"
msgstr ""
"Echec d'exécution de l'opération demandée sur l'instance \"%s\", l'instance "
"a un statut d'erreur"
#, python-format
msgid "Failed to remove router(s) from firewall %(name)s: %(reason)s"
msgstr "Echec de retrait du ou des routeurs du pare-feu %(name)s : %(reason)s"
#, python-format
msgid "Failed to remove rule from policy %(name)s: %(reason)s"
msgstr "Echec de retrait de la règle de la stratégie %(name)s : %(reason)s"
#, python-format
msgid "Failed to retrieve available routers: %(reason)s"
msgstr "Echec de récupération des routeurs disponibles : %(reason)s"
#, python-format
msgid "Failed to retrieve available rules: %s"
msgstr "Impossible de récupérer les règles disponibles : %s"
#, python-format
msgid "Failed to retrieve current routers in firewall %(name)s: %(reason)s"
msgstr ""
"Echec de récupération des routeurs dans le pare-feu %(name)s : %(reason)s"
#, python-format
msgid "Failed to retrieve current rules in policy %(name)s: %(reason)s"
msgstr ""
"Echec de récupération des règles en cours dans la stratégie %(name)s : "
"%(reason)s"
msgid "Failed to retrieve health monitors."
msgstr "Echec de récupération des moniteurs de santé."
#, python-format
msgid "Failed to retrieve network %s for a subnet"
msgstr "Echec de récupération du réseau %s pour un sous-réseau"
#, python-format
msgid "Failed to set gateway %s"
msgstr "Echec de définition de la passerelle %s"
#, python-format
msgid "Failed to update IKE Policy %s"
msgstr "Impossible de mettre à jour la stratégie IKE %s."
#, python-format
msgid "Failed to update IPSec Policy %s"
msgstr "Impossible de mettre à jour la stratégie IPSec %s"
#, python-format
msgid "Failed to update IPSec Site Connection %s"
msgstr "Impossible de mettre à jour la connexion IPSec de site %s"
#, python-format
msgid "Failed to update VIP %s"
msgstr "Echec de mise à jour de la VIP %s"
#, python-format
msgid "Failed to update VPN Service %s"
msgstr "Impossible de mettre à jour le service VPN %s"
#, python-format
msgid "Failed to update firewall %(name)s: %(reason)s"
msgstr "Echec de mise à jour du pare-feu %(name)s : %(reason)s"
#, python-format
msgid "Failed to update health monitor %s"
msgstr "Echec de mise à jour du moniteur de santé %s."
#, python-format
msgid "Failed to update member %s"
msgstr "Echec de mise à jour du membre %s"
#, python-format
msgid "Failed to update network %s"
msgstr "Echec de mise à jour du réseau %s"
#, python-format
msgid "Failed to update policy %(name)s: %(reason)s"
msgstr "Echec de mise à jour de la stratégie %(name)s : %(reason)s"
#, python-format
msgid "Failed to update pool %s"
msgstr "Echec de mise à jour du pool %s"
#, python-format
msgid "Failed to update port %s"
msgstr "Echec de mise à jour du port %s"
#, python-format
msgid "Failed to update router %s"
msgstr "Echec de mise à jour du routeur %s "
#, python-format
msgid "Failed to update rule %(name)s: %(reason)s"
msgstr "Echec de mise à jour de la règle %(name)s : %(reason)s"
#, python-format
msgid "Failed to update subnet \"%(sub)s\": %(reason)s"
msgstr "La mise à jour du sous-réseau \"%(sub)s\" a échoué : %(reason)s."
#, python-format
msgid "Failed to verify extension support %(reason)s"
msgstr "Echec de vérification de prise en charge de l'extension %(reason)s"
msgid "False"
msgstr "Faux"
msgid "Fan RPM"
msgstr "Tr/min du ventilateur"
msgid "Fault"
msgstr "Panne"
msgid "Federation"
msgstr "Fédération"
msgid ""
"Fields in this tab are optional. You can configure the detail of IPSec site "
"connection created."
msgstr ""
"Les zones de cet onglet sont facultatives. Vous pouvez configurer les "
"détails de la connexion IPsec de site créée."
msgid "File"
msgstr "Fichier"
msgid "File exceeds maximum size (16kb)"
msgstr "Le fichier dépasse la taille maximum (16 ko)"
msgid "File:"
msgstr "Fichier :"
msgid "Filter"
msgstr "Filtrer"
msgid "Fingerprint"
msgstr "Empreinte"
msgctxt "Task status of an Instance"
msgid "Finishing Resize or Migrate"
msgstr "Finalisation du redimensionnement ou de la migration"
msgid "Firewall"
msgstr "Pare-feu"
#, python-format
msgid "Firewall %s was successfully updated."
msgstr "Le pare-feu %s a été mis à jour."
msgid "Firewall Policies"
msgstr "Stratégies de pare-feu"
msgid "Firewall Rules"
msgstr "Règles de pare-feu"
msgid "Firewalls"
msgstr "Pare-feux"
msgid "Fixed IPs"
msgstr "IP fixes"
msgid "Flat"
msgstr "Flat"
msgid "Flavor"
msgstr "Version"
msgid "Flavor Access"
msgstr "Accès à la version (flavor)"
msgid "Flavor Choice"
msgstr "Choix de la version (flavor)"
msgid "Flavor Details"
msgstr "Détails de la version (flavor)"
#, python-format
msgid "Flavor Details: %(name)s\">%(name)s"
msgstr "Détails de la version (flavor) : %(name)s\">%(name)s "
msgid "Flavor ID"
msgstr "ID version (flavor)"
msgid "Flavor ID ="
msgstr "ID version ="
msgid ""
"Flavor ID should be UUID4 or integer. Leave this field blank or use 'auto' "
"to set a random UUID4."
msgstr ""
"L'identifiant de la version (flavor) doit être UUID4 ou un nombre entier. "
"Laissez la zone vide ou définissez-la sur 'auto' pour définir un UUID4 "
"aléatoire."
msgid "Flavor Information"
msgstr "Information sur la version (flavor)"
msgid "Flavor Name"
msgstr "Nom de la version"
msgid "Flavors"
msgstr "Versions (flavor)"
msgid ""
"Flavors define the sizes for RAM, disk, number of cores, and other resources "
"and can be selected when users deploy instances."
msgstr ""
"Les versions (flavor) définissent la taille de la RAM, du disque, le nombre "
"de coeurs, ainsi que d'autres ressources. Elles peuvent être sélectionnées "
"quand des utilisateurs déploient des instances."
msgid "Floating IP"
msgstr "IP flottantes"
#, python-format
msgid "Floating IP will be removed from VIP \"%s\"."
msgstr "L'IP flottante sera retirée du VIP \"%s\"."
msgid "Floating IP:"
msgstr "IP flottante :"
msgid "Floating IPs"
msgstr "IP flottantes"
msgid "Floating IPs:"
msgstr "IP flottantes :"
msgid "Folder created successfully."
msgstr "Le dossier a été créé."
#, python-format
msgid "For GRE networks, valid tunnel IDs are %(min)s through %(max)s."
msgstr ""
"Pour les réseaux GRE, les ID tunnel valides doivent être compris entre "
"%(min)s et %(max)s."
msgid ""
"For TCP and UDP rules you may choose to open either a single port or a range "
"of ports. Selecting the \"Port Range\" option will provide you with space to "
"provide both the starting and ending ports for the range. For ICMP rules you "
"instead specify an ICMP type and code in the spaces provided."
msgstr ""
"Pour les règles TCP et UDP, vous pouvez choisir d'ouvrir un seul port ou une "
"plage de ports. En sélectionnant l'option \"Plage de ports\", vous disposez "
"d'un espace où indiquer le port de début et le port de fin de la plage. Pour "
"les règles ICMP, vous devez en revanche fournir un type ICMP et un code dans "
"les espaces fournis."
#, python-format
msgid ""
"For VLAN networks, the VLAN VID on the physical network that realizes the "
"virtual network. Valid VLAN VIDs are %(vlan_min)s through %(vlan_max)s. For "
"GRE or VXLAN networks, the tunnel ID. Valid tunnel IDs for GRE networks are "
"%(gre_min)s through %(gre_max)s. For VXLAN networks, %(vxlan_min)s through "
"%(vxlan_max)s."
msgstr ""
"Pour les réseaux VLAN, VID VLAN sur le réseau physique qui porte le réseau "
"virtuel. Les VID VLAN valides doivent être compris entre %(vlan_min)s et "
"%(vlan_max)s. Pour les réseaux GRE ou VXLAN, ID tunnel. Les ID tunnel "
"valides pour les réseaux GRE doivent être compris entre %(gre_min)s et "
"%(gre_max)s. Pour les réseaux VXLAN, entre %(vxlan_min)s et %(vxlan_max)s."
#, python-format
msgid "For VLAN networks, valid VLAN IDs are %(min)s through %(max)s."
msgstr ""
"Pour les réseaux VLAN, les ID VLAN valides doivent être compris entre "
"%(min)s et %(max)s."
#, python-format
msgid "For VXLAN networks, valid tunnel IDs are %(min)s through %(max)s."
msgstr ""
"Pour les réseaux VXLAN, les ID tunnel valides doivent être compris entre "
"%(min)s et %(max)s."
msgid "Forbidden"
msgstr "Interdit"
msgctxt "Force upload volume in in-use status to image"
msgid "Force"
msgstr "Forcer"
msgid "Force Host Copy"
msgstr "Forcer la copie hôte"
#, python-format
msgid "Forcing to create snapshot \"%s\" from attached volume."
msgstr "Forcer la création d'un snapshot \"%s\" depuis le volume connecté."
msgid "Format"
msgstr "Format"
msgid "Format ="
msgstr "Format ="
msgid "From"
msgstr "Du"
msgid "From Port"
msgstr "Du port"
msgid "From here you can add a DHCP agent for the network."
msgstr "Ici, vous pouvez ajouter un agent DHCP pour le réseau."
msgid "From here you can create a snapshot of a volume."
msgstr "D'ici, vous pouvez créer un snapshot de volume."
msgid "From here you can update the default quotas (max limits)."
msgstr ""
"Ici, vous pouvez mettre à jour les quotas par défaut (limites maximales)."
msgid "From:"
msgstr "Du :"
msgid "GB"
msgstr "Go"
msgid "GET"
msgstr "GET"
msgid "GMT"
msgstr "GMT"
msgid "GRE"
msgstr "GRE"
msgid "Gateway IP"
msgstr "Adresse IP de la passerelle"
msgid "Gateway IP and IP version are inconsistent."
msgstr "L'adresse IP de la passerelle ne correspond pas à la version d'IP."
msgid "Gateway interface is added"
msgstr "L'interface de passerelle a été ajoutée"
msgid "GiB"
msgstr "Gio"
msgid "Glance"
msgstr "Glance"
msgid "Go"
msgstr "Go"
#, python-format
msgid "Group \"%s\" was successfully created."
msgstr "Le groupe \"%s\" a été créé."
msgid "Group ID"
msgstr "ID groupe"
msgid "Group Management"
msgstr "Gestion de groupe"
msgid "Group Management: {{ group.name }}"
msgstr "Gestion de groupe : {{ group.name }}"
msgid "Group Members"
msgstr "Membres du groupe"
msgid "Group by:"
msgstr "Grouper par :"
msgid "Group has been updated successfully."
msgstr "Le groupe a été mis à jour."
msgid "Groups"
msgstr "Groupes"
msgid ""
"Groups are used to manage access and assign roles to multiple users at once. "
"After creating the group, edit the group to add users."
msgstr ""
"Les groupes sont utilisés pour gérer les accès et affecter des rôles à "
"plusieurs utilisateurs à la fois. Une fois le groupe créé, éditez-le et "
"ajoutez des utilisateurs. "
msgid ""
"Groups are used to manage access and assign roles to multiple users at once. "
"Edit the group to add users."
msgstr ""
"Les groupes sont utilisés pour gérer l'accès et affecter des rôles à "
"plusieurs utilisateurs en même temps. Editez le groupe pour ajouter des "
"utilisateurs."
#. Translators: High Availability mode of Neutron router
msgid "HA mode"
msgstr "Mode HA"
msgid "HTTP"
msgstr "HTTP"
msgid "HTTP Method"
msgstr "Méthode HTTP"
msgid "HTTP method used to check health status of a member"
msgstr "Méthode HTTP utilisée pour vérifier l'état de santé d'un membre"
msgid "HTTPS"
msgstr "HTTPS"
msgctxt "Current status of an Instance"
msgid "Hard Reboot"
msgstr "Redémarrage à froid"
msgid "Hard Reboot Instance"
msgid_plural "Hard Reboot Instances"
msgstr[0] "Redémarrer l'instance à froid"
msgstr[1] "Redémarrer les instances à froid"
msgctxt "Task status of an Instance"
msgid "Hard Reboot Pending"
msgstr "Redémarrage à froid en attente"
msgctxt "Task status of an Instance"
msgid "Hard Reboot Started"
msgstr "Redémarrage à froid débuté"
msgid "Hard Rebooted Instance"
msgid_plural "Hard Rebooted Instances"
msgstr[0] "Instance redémarrée à froid"
msgstr[1] "Instances redémarrées à froid"
msgctxt "Task status of an Instance"
msgid "Hard Rebooting"
msgstr "Redémarrage à froid en cours"
msgid "Hash"
msgstr "Hachage"
msgid "Health Monitors"
msgstr "Moniteurs de santé"
#, python-format
msgid "Health monitor %s was successfully updated."
msgstr "Le moniteur de santé %s a été mis à jour."
msgid "Help"
msgstr "Aide"
msgid "High Availability Mode"
msgstr "Mode haute disponibilité (HA)"
msgid "Home"
msgstr "Accueil"
msgid "Host"
msgstr "Hôte"
msgid "Host ="
msgstr "Hôte ="
msgid "Host Aggregate Information"
msgstr "Informations d'agrégat d'hôtes"
msgid "Host Aggregates"
msgstr "Agrégats d'hôtes"
msgid "Host Routes"
msgstr "Routes d'hôte"
#, python-format
msgid ""
"Host Routes format error: Destination CIDR and nexthop must be specified "
"(value=%s)"
msgstr ""
"Erreur de format pour les routes d'hôte : Destination CIDR et nexthop "
"doivent être spécifiés (valeur=%s)"
msgid ""
"Host aggregates divide an availability zone into logical units by grouping "
"together hosts. Create a host aggregate then select the hosts contained in "
"it."
msgstr ""
"Les agrégats d'hôtes définissent des zones logiques au sein d'une zone de "
"disponibilité en regroupant des hôtes. Créez un agrégat d'hôtes puis "
"sélectionnez les hôtes à y intégrer."
msgid ""
"Host aggregates divide an availability zone into logical units by grouping "
"together hosts. Edit the aggregate host to select hosts contained in it."
msgstr ""
"Les agrégats d'hôtes permettent de définir des zones logiques au sein d'une "
"zone de disponibilité en regroupant des hôtes. Editez l'agrégat pour "
"sélectionner les hôtes qui le composent."
msgid "Hostname"
msgstr "Nom d'hôte"
msgid "Hosts"
msgstr "Hôtes"
msgid "Hypervisor"
msgstr "Hyperviseur"
msgid "Hypervisor Instances"
msgstr "Instances d'hyperviseur"
msgid "Hypervisor Servers"
msgstr "Serveurs hyperviseur"
msgid "Hypervisor Summary"
msgstr "Hyperviseur - Récapitulatif"
msgid "Hypervisors"
msgstr "Hyperviseurs"
msgid "ICMP"
msgstr "ICMP"
msgid "ID"
msgstr "ID"
msgid "IKE Phase1 negotiation mode"
msgstr "Mode de négociation IKE Phase 1"
msgid "IKE Policies"
msgstr "Stratégies IKE"
msgid "IKE Policy"
msgstr "Stratégie IKE"
#, python-format
msgid "IKE Policy %s was successfully updated."
msgstr "La Stratégie IKE %s a été mise à jour."
msgid "IKE Policy Details"
msgstr "Détails de la stratégie IKE"
msgid "IKE Policy associated with this connection"
msgstr "Stratégie IKE associée à cette connexion"
msgid "IKE version"
msgstr "Version IKE"
msgid "IP Address"
msgstr "Adresse IP"
msgid "IP Address (optional)"
msgstr "Adresse IP (facultatif)"
msgid "IP Addresses"
msgstr "Adresses IP"
msgid "IP Protocol"
msgstr "Protocole IP"
msgid "IP Version"
msgstr "Version d'IP"
msgid "IP Version for Firewall Rule"
msgstr "Version d'IP pour la règle de pare-feu"
msgid "IP address"
msgstr "Adresse IP"
#, python-format
msgid "IP address %s associated."
msgstr "Adresse IP %s associée."
msgid ""
"IP address allocation pools. Each entry is: start_ip_address,end_ip_address "
"(e.g., 192.168.1.100,192.168.1.120) and one entry per line."
msgstr ""
"Pool d'allocation d'adresses IP. Chaque entrée est au format "
"start_ip_address,end_ip_address (par ex. : 192.168.1.100,192.168.1.120). "
"Une seule entrée par ligne."
msgid ""
"IP address list of DNS name servers for this subnet. One entry per line."
msgstr ""
"Liste des adresses IP des serveurs DNS pour ce sous-réseau. Une seule entrée "
"par ligne."
msgid ""
"IP address of Gateway (e.g. 192.168.0.254) The default value is the first IP "
"of the network address (e.g. 192.168.0.1 for 192.168.0.0/24, 2001:DB8::1 for "
"2001:DB8::/48). If you use the default, leave blank. If you do not want to "
"use a gateway, check 'Disable Gateway' below."
msgstr ""
"Adresse IP de la passerelle (par ex. 192.168.0.254). La valeur par défaut "
"est la première IP du réseau (par ex. : 192.168.0.1 pour 192.168.0.0/24, "
"2001:DB8::1 pour 2001:DB8::/48). Si vous utilisez la valeur par défaut, "
"laissez cette zone vide. Si vous ne voulez pas utiliser de passerelle, "
"cocher la case 'Désactiver la passerelle' ci-dessous."
msgid "IP allocation pool"
msgstr "Pool d'affectation d'IP"
msgid "IP version"
msgstr "Version d'IP"
msgid "IPMI"
msgstr "IPMI"
msgid "IPSec Policies"
msgstr "Stratégies IPSec"
msgid "IPSec Policy"
msgstr "Stratégie IPSec"
#, python-format
msgid "IPSec Policy %s was successfully updated."
msgstr "La stratégie IPSec %s a été mise à jour."
msgid "IPSec Policy Details"
msgstr "Détails de la stratégie IPSec"
msgid "IPSec Policy associated with this connection"
msgstr "Stratégie IPSec associée à cette connexion"
#, python-format
msgid "IPSec Site Connection %s was successfully updated."
msgstr "La connexion IPSec de site %s a été mise à jour."
msgid "IPSec Site Connection Details"
msgstr "Détails de la connexion IPSec de site"
msgid "IPSec Site Connections"
msgstr "Connexions IPSec de site"
msgid "IPv4"
msgstr "IPv4"
msgid "IPv4 Address ="
msgstr "Adresse IPv4 ="
msgid "IPv4:"
msgstr "IPv4 :"
msgid "IPv6"
msgstr "IPv6"
msgid "IPv6 Address ="
msgstr "Adresse IPv6 ="
msgid "IPv6 Address Configuration Mode"
msgstr "Mode de configuration des adresses IPv6"
msgid "IPv6:"
msgstr "IPv6 :"
msgid "ISO - Optical Disk Image"
msgstr "ISO - Image disque optique"
msgid "Identifier"
msgstr "Identifiant"
msgid "Identifier Type"
msgstr "Type d'identifiant"
msgid "Identity"
msgstr "Identité"
msgid "Identity Provider ID"
msgstr "ID fournisseur d'identité"
msgid "Identity Providers"
msgstr "Fournisseur d'identité"
msgid "Identity provider protocol created successfully."
msgstr "Le protocole de fournisseur d'identité a été créé."
msgid "Identity provider registered successfully."
msgstr "Le fournisseur d'identité a été enregistré."
msgid "Identity provider updated successfully."
msgstr "Le fournisseur d'identité a été mis à jour."
msgid "Identity service does not allow editing user data."
msgstr ""
"Le service d'identité n'autorise pas la modification des données utilisateur."
msgid "Identity service does not allow editing user password."
msgstr ""
"Le service d'identité n'autorise pas la modification du mot de passe "
"utilisateur."
msgid ""
"If \"No volume type\" is selected, the volume will be created without a "
"volume type."
msgstr ""
"Si \"Aucun type de volume\" est sélectionné, le volume sera créé sans type "
"de volume."
msgid ""
"If console is not responding to keyboard input: click the grey status bar "
"below."
msgstr ""
"Si la console ne répond plus à la saisie clavier, cliquez sur la barre "
"d'état grise ci-dessous."
msgid ""
"If no container name is provided, a default container named volumebackups "
"will be provisioned for you. Backups will be the same size as the volume "
"they originate from."
msgstr ""
"Si aucun nom de conteneur n'est fourni, un nom par défaut nommé "
"volumebackups sera mis à disposition. Les sauvegardes auront la même taille "
"que le volume dont ils proviennent."
msgid ""
"If you select an image via an HTTP/HTTPS URL, the Image Location field MUST "
"be a valid and direct URL to the image binary; it must also be accessible to "
"the Image Service. URLs that redirect or serve error pages will result in "
"unusable images."
msgstr ""
"Si vous sélectionnez une image via une URL HTTP/HTTPS, la zone d'emplacement "
"de l'image DOIT être une URL valide et pointant directement sur le fichier "
"de l'image ; cette URL doit également être accessible au service d'image. "
"Les URL qui redirigent ou renvoie des pages d'erreur auront donneront des "
"images inutilisables."
msgid "Image"
msgstr "Image"
msgctxt "Type of an image"
msgid "Image"
msgstr "Image"
msgid "Image (Glance)"
msgstr "Image (Glance)"
msgctxt "Task status of an Instance"
msgid "Image Backup"
msgstr "Sauvegarde de l'image"
msgid "Image File"
msgstr "Fichier image"
msgid "Image ID"
msgstr "ID image"
msgid "Image ID ="
msgstr "ID image ="
msgid "Image Location"
msgstr "Emplacement de l'image"
msgid "Image Name"
msgstr "Nom de l'image"
msgid "Image Name ="
msgstr "Nom de l'image ="
msgctxt "Task status of an Instance"
msgid "Image Pending Upload"
msgstr "Image en attente de chargement"
msgctxt "Task status of an Instance"
msgid "Image Snapshot Pending"
msgstr "En attente de snapshot d'image"
msgid "Image Source"
msgstr "Source de l'image"
msgctxt "Task status of an Instance"
msgid "Image Uploading"
msgstr "Chargement de l'image"
msgid "Image existence check"
msgstr "Vérification de l'existence de l'image"
msgid "Image is downloaded"
msgstr "L'image est téléchargée"
msgid "Image is served out"
msgstr "L'image est distribuée."
msgid "Image source must be specified"
msgstr "L'image source doit être spécifiée"
msgid "Image was successfully updated."
msgstr "L'image a été mise à jour."
msgid "Images"
msgstr "Images"
msgid ""
"Images can be provided via an HTTP/HTTPS URL or be uploaded from your local "
"file system."
msgstr ""
"Les images peuvent être fournies via un URL HTTP/HTTPS ou bien chargées "
"depuis votre système de fichiers local."
msgid "Implementation"
msgstr "Implémentation"
msgid "Import Key Pair"
msgstr "Importer une paire de clés"
msgid "Import Namespace"
msgstr "Importer l'espace de nom"
msgid "In Policy"
msgstr "Stratégies associées"
msgid "In Use"
msgstr "En cours d'utilisation"
msgid ""
"In addition, you can create an external network or a shared network by "
"checking the corresponding checkbox."
msgstr ""
"En outre, vous pouvez créer un réseau externe ou un réseau partagé en "
"cochant la case correspondante."
msgctxt "Current status of Consistency Group"
msgid "In-use"
msgstr "En cours d'utilisation"
msgctxt "Current status of a Volume"
msgid "In-use"
msgstr "En cours d'utilisation"
msgctxt "Current status of a Firewall"
msgid "Inactive"
msgstr "Inactif"
msgctxt "Current status of a Pool"
msgid "Inactive"
msgstr "Inactif"
msgctxt "Current status of a VPN Service"
msgid "Inactive"
msgstr "Inactif"
msgid ""
"Indicates whether this identity provider should accept federated "
"authentication requests."
msgstr ""
"Indique si le fournisseur d'identité doit accepter des demandes "
"d'authentification fédérées."
msgid "Info"
msgstr "Informations"
msgid "Information"
msgstr "Informations"
msgid "Ingress"
msgstr "Entrée"
msgctxt "current status of stack"
msgid "Init Complete"
msgstr "Initialisation terminée"
msgctxt "current status of stack"
msgid "Init Failed"
msgstr "Echec de l'Initialisation "
msgctxt "current status of stack"
msgid "Init In Progress"
msgstr "Initialisation en cours"
msgid "Initiator state"
msgstr "Etat d'initiateur"
msgid "Injected File Content (Bytes)"
msgstr "Contenu du fichier injecté (Octets)"
msgid "Injected File Content Bytes"
msgstr "Taille en octets des fichiers injectés "
msgid "Injected File Path Bytes"
msgstr "Octets de chemin de fichier injectés "
msgid "Injected Files"
msgstr "Fichiers injectés"
msgid "Input must be in CIDR format"
msgstr "L'entrée doit être au format CIDR"
msgid "Insert Rule"
msgstr "Insérer une règle"
msgid "Insert Rule into Policy"
msgstr "Insérer une règle dans la stratégie"
msgid "Insert Rule to Policy"
msgstr "Insérer une règle dans la stratégie"
msgid "Instance"
msgstr "Instance"
msgid "Instance Action List"
msgstr "Liste des actions d'instance"
msgid "Instance Admin Password"
msgstr "Mot de passe administrateur de l'instance"
msgid "Instance Boot Source"
msgstr "Source de démarrage de l'instance"
msgid "Instance Console"
msgstr "Console de l'instance"
msgid "Instance Console Log"
msgstr "Journal de la console de l'instance"
msgid "Instance Count"
msgstr "Nombre d'instances"
msgid "Instance ID"
msgstr "ID instance"
msgid "Instance Name"
msgstr "Nom de l'instance"
msgid "Instance Name ="
msgstr "Nom de l'Instance ="
msgid "Instance Overview"
msgstr "Vue d'ensemble de l'instance"
msgid "Instance Password is not set or is not yet available"
msgstr ""
"Le mot de passe de l'instance n'est pas défini ou n'est pas encore "
"disponible "
msgid "Instance Security Groups"
msgstr "Groupes de sécurité associés à l'instance"
msgid "Instance Snapshot"
msgstr "Snapshot de l'instance"
msgid "Instance to be associated"
msgstr "Instance à associer"
msgid "Instances"
msgstr "Instances"
msgid "Insufficient privilege level to view domain information."
msgstr ""
"Niveau de privilèges insuffisant pour afficher les informations de domaine."
msgid "Insufficient privilege level to view group information."
msgstr ""
"Niveau de privilèges insuffisant pour afficher les informations de groupe."
msgid "Insufficient privilege level to view identity provider information."
msgstr ""
"Niveau de privilèges insuffisant pour afficher les informations du "
"fournisseur d'identité."
msgid "Insufficient privilege level to view mapping information."
msgstr ""
"Niveau de privilèges insuffisant pour afficher les informations de mappage."
msgid "Insufficient privilege level to view project information."
msgstr ""
"Niveau de privilèges insuffisant pour afficher les informations du projet."
msgid "Insufficient privilege level to view role information."
msgstr ""
"Niveau de privilèges insuffisant pour afficher les informations de rôle."
msgid "Insufficient privilege level to view user information."
msgstr ""
"Niveau de privilèges insuffisant pour afficher les informations de "
"l'utilisateur."
msgid "Intelligent Platform Management Interface (IPMI)"
msgstr "IPMI (Intelligent Platform Management Interface)"
msgid "Interface added"
msgstr "Interface ajoutée"
msgid "Interfaces"
msgstr "Interfaces"
msgid "Internal Interface"
msgstr "Interface interne"
msgid "Invalid date format: Using today as default."
msgstr "Format de date non valide : date du jour utilisée par défaut."
#, python-format
msgid "Invalid format for routes : %s"
msgstr "Format non valide pour les routes : %s"
msgid ""
"Invalid time period. The end date should be more recent than the start date."
msgstr ""
"Période non valide. La date de fin doit être postérieure à la date de début."
msgid ""
"Invalid time period. You are requesting data from the future which may not "
"exist."
msgstr ""
"Période de temps non valide. Vous demandez des données dans le futur qui ne "
"peuvent pas exister."
msgid "Items Per Page"
msgstr "Nombre d'éléments par page"
msgid "Kernel"
msgstr "Noyau"
msgid "Kernel ID"
msgstr "ID noyau"
msgid "Key"
msgstr "Clé"
msgid "Key Name"
msgstr "Nom de la clé"
msgid "Key Pair"
msgstr "Paire de clés"
msgid "Key Pair Details"
msgstr "Informations de paire de clés"
msgid "Key Pair Name"
msgstr "Nom de la paire de clés"
msgid "Key Pairs"
msgstr "Paires de clés"
msgid "Key Pairs are how you login to your instance after it is launched."
msgstr ""
"Les paires de clés servent à se connecter à une instance après son lancement."
msgid "Key Size (bits)"
msgstr "Taille de la clé (bits)"
msgid ""
"Key pair name may only contain letters, numbers, underscores, spaces and "
"hyphens."
msgstr ""
"Le nom de paire de clés peut uniquement comporter des lettres, chiffres, "
"caractères de soulignement et traits d'union."
msgid "Key pair to use for authentication."
msgstr "Paire de clés à utiliser pour l'authentification."
msgid ""
"Key pairs are ssh credentials which are injected into images when they are "
"launched. Creating a new key pair registers the public key and downloads the "
"private key (a .pem file)."
msgstr ""
"Les paires de clés sont des données d'identification SSH injectées dans des "
"images lors de leur lancement. Le fait de créer une nouvelle paire de clés "
"enregistre la clé publique et télécharge la clé privée (fichier .pem)."
msgid "Key-Value Pairs"
msgstr "Paires clé-valeur"
msgctxt "Current status of an Image"
msgid "Killed"
msgstr "Suppression forcée"
msgid "Kwapi"
msgstr "Kwapi"
msgid "LB Method"
msgstr "Algorithme de répartition de charge"
msgid "Language"
msgstr "Langue"
msgid "Last 15 days"
msgstr "15 derniers jours"
msgid "Last 30 days"
msgstr "30 derniers jours"
msgid "Last Modified"
msgstr "Dernière modification"
msgid "Last Updated"
msgstr "Dernière mise à jour"
msgctxt "Time since the last update"
msgid "Last Updated"
msgstr "Dernière mise à jour"
msgid "Last day"
msgstr "Dernier jour"
msgid "Last week"
msgstr "Semaine passée"
msgid "Last year"
msgstr "Année passée"
msgid "Launch"
msgstr "Démarrer"
msgid "Launch Instance"
msgstr "Démarrer l'instance"
msgid "Launch Instance (Quota exceeded)"
msgstr "Lancer l'instance (Quota dépassé)"
msgid "Launch Parameters"
msgstr "Paramètres de lancement"
msgid "Launch Stack"
msgstr "Lancer la pile"
msgid "Launch as Instance"
msgstr "Lancer en tant qu'instance"
msgid "Launch instance in these security groups."
msgstr "Démarrer l'instance dans ces groupes de sécurité."
msgid "Launch instance with these networks"
msgstr "Démarrer l'instance avec ces réseaux"
msgid "Launch instance with these ports"
msgstr "Démarrer l'instance avec ces ports"
msgid "Launch instance with this policy profile"
msgstr "Démarrer une instance avec ce profil de stratégie"
#, python-format
msgid "Launched %(count)s named \"%(name)s\"."
msgstr "%(count)s instance(s) nommée(s) \"%(name)s\" ont été lancée(s)."
msgid ""
"Launching multiple instances is only supported for images and instance "
"snapshots."
msgstr ""
"Le lancement d'instances multiples est pris en charge uniquement pour les "
"images et les snapshots d'instance."
msgctxt "load balancing method"
msgid "Least Connections"
msgstr "Connexions minimales"
msgid "Least connections"
msgstr "Connexions minimales"
msgid "Length of Injected File Path"
msgstr "Longueur du chemin du fichier injecté"
msgid "Lifetime Units"
msgstr "Unités de durée de vie"
msgid "Lifetime Value"
msgstr "Valeur de durée de vie"
msgid "Lifetime units"
msgstr "Unités de durée de vie"
msgid "Lifetime units for IKE keys"
msgstr "Unités de durée de vie pour les clés IKE"
msgid "Lifetime value"
msgstr "Valeur de durée de vie"
msgid "Lifetime value for IKE keys"
msgstr "Valeur de durée de vie pour les clés IKE"
msgid "Lifetime value for IKE keys "
msgstr "Valeur de durée de vie pour les clés IKE"
msgid "Limit"
msgstr "Limite"
msgid "Links"
msgstr "Liens"
msgid "Live Migrate"
msgstr "Migration à chaud"
msgid "Live Migrate Instance"
msgstr "Migration à chaud d'instance"
msgid "Live migrate an instance to a specific host."
msgstr "Migrer à chaud une instance vers un hôte spécifique."
msgid "Load Balancer"
msgstr "Equilibrage de charge"
#, python-format
msgid "Load Balancer VIP %s"
msgstr "VIP de l'équilibreur de charge %s"
msgid "Load Balancers"
msgstr "Equilibreurs de charge"
msgid "Load Balancing Method"
msgstr "Méthode d'équilibrage de charge"
msgid "Local"
msgstr "Local"
msgid "Local Disk Usage"
msgstr "Utilisation du disque local"
msgid "Local Side Public IPs"
msgstr "IP publiques côté local"
msgid "Local Storage (total)"
msgstr "Stockage Local (total)"
msgid "Local Storage (used)"
msgstr "Stockage Local (utilisé)"
msgid "Lock Instance"
msgid_plural "Lock Instances"
msgstr[0] "Verrouiller l'instance"
msgstr[1] "Verrouiller les instances"
msgid "Locked Instance"
msgid_plural "Locked Instances"
msgstr[0] "Instance verrouillée"
msgstr[1] "Instances verrouillées "
msgid "Log"
msgstr "Journal"
msgid "Log Length"
msgstr "Longueur du journal"
msgid "Log Lines Per Instance"
msgstr "Lignes de journal par instance"
msgid "Log length must be a nonnegative integer."
msgstr "La longueur du journal doit correspondre à un nombre non négatif."
msgid "MAC Address"
msgstr "Adresse MAC"
msgid "MAC Learning State"
msgstr "Etat de l'apprentissage MAC"
msgid "MB"
msgstr "Mo"
msgid "MTU"
msgstr "MTU"
msgid "MacVTap"
msgstr "MacVTap"
msgid "Maintenance"
msgstr "Maintenance"
msgctxt "Current status of a Volume"
msgid "Maintenance"
msgstr "Maintenance"
msgid "Make Private"
msgstr "Rendre privé"
msgid "Make Public"
msgstr "Rendre public"
msgid ""
"Make a new copy of an existing object to store in this or another container. "
"You may additionally specify the path within the selected container where "
"the new copy should be stored."
msgstr ""
"Faites une nouvelle copie d'un objet existant pour la stocker dans ce "
"conteneur ou un autre. Vous pouvez aussi indiquer le chemin dans le "
"conteneur sélectionné où la nouvelle copie sera stockée."
msgid "Manage"
msgstr "Gérer"
msgid "Manage Attachments"
msgstr "Gérer les connexions"
msgid "Manage Floating IP Associations"
msgstr "Gérer les associations d'IP flottantes"
msgid "Manage Hosts"
msgstr "Gérer des hôtes"
msgid "Manage Hosts Aggregate"
msgstr "Gérer l'agrégat d'hôtes"
msgid "Manage Hosts within Aggregate"
msgstr "Gérer les hôtes au sein de l'agrégat"
msgid "Manage Members"
msgstr "Gérer les membres"
msgid "Manage Protocols"
msgstr "Gérer les protocoles"
msgid "Manage QoS Spec Association"
msgstr "Gérer l'association de spécification QoS"
msgid "Manage Rules"
msgstr "Gérer les règles"
msgid "Manage Security Group Rules"
msgstr "Gérer les règles de groupe de sécurité"
msgid ""
"Manage Security Group Rules: {{ security_group.name }} ({{ security_group."
"id }})"
msgstr ""
"Gérer les règles du groupe de sécurité : {{ security_group.name }} "
"({{ security_group.id }})"
msgid "Manage Specs"
msgstr "Gérer les spécifications"
msgid "Manage Volume"
msgstr "Gérer le volume"
msgid "Manage Volume Attachments"
msgstr "Gérer les connexions de volume"
msgid "Manage Volume Types"
msgstr "Gérer les types de volume"
msgid "Manage Volumes"
msgstr "Gérer des volumes"
msgid "Manage a Volume"
msgstr "Gérer un volume"
msgid "Manual"
msgstr "Manuelle"
msgid "Mapped Fixed IP Address"
msgstr "Adresse IP fixe mappée"
msgid "Mapping ID"
msgstr "ID mappage"
#, python-format
msgid "Mapping ID \"%s\" is already used."
msgstr "ID mappage \"%s\" déjà utilisé."
msgid "Mapping created successfully."
msgstr "Le mappage a été créé."
msgid "Mapping updated successfully."
msgstr "le mappage a été mis à jour."
msgid "Mappings"
msgstr "Mappages"
msgctxt "Google's Material Design style theme"
msgid "Material"
msgstr "Matériel"
msgid "Max Retries"
msgstr "Tentatives maxi."
msgid "Max Retries (1~10)"
msgstr "Tentatives maxi. (1~10)"
msgid "Max."
msgstr "Max."
msgid "Max. Size (MB) ="
msgstr "Taille maximale (Mo) ="
msgid "Maximum Transmission Unit size for the connection"
msgstr "Taille d'unité MTU pour la connexion"
msgid ""
"Maximum number of connections allowed for the VIP or '-1' if the limit is "
"not set"
msgstr ""
"Nombre maximal de connexions autorisées pour la VIP ou '-1' si la limite "
"n'est pas définie"
#, python-format
msgid "Member %s was successfully updated."
msgstr "Le membre %s a été mis à jour."
msgid "Member Address"
msgstr "Adresse du membre"
msgid "Member Details"
msgstr "Détails du membre"
msgid "Member IP address must be specified"
msgstr "L'adresse IP du membre doit être spécifiée"
msgid "Member Instance(s)"
msgstr "Instance(s) du membre"
msgid "Member Source"
msgstr "Source des membres"
msgid "Members"
msgstr "Membres"
msgid "Memory MB Hours"
msgstr "Heures Mo mémoire"
msgid "Memory Usage"
msgstr "Utilisation de la mémoire"
msgid "Message"
msgstr "Message"
msgid "Metadata"
msgstr "Métadonnées"
msgid "Metadata Definition File"
msgstr "Fichier de définition de métadonnées"
msgid "Metadata Definitions"
msgstr "Définitions de métadonnées"
msgid "Metadata Items"
msgstr "Eléments de métadonnées"
msgid "Meter"
msgstr "Compteur"
msgid "Metric:"
msgstr "Métrique :"
msgid "Migrate"
msgstr "Migrer"
msgid "Migrate Host"
msgid_plural "Migrate Hosts"
msgstr[0] "Migrer l'hôte"
msgstr[1] "Migrer les hôtes"
msgid "Migrate Instance"
msgid_plural "Migrate Instances"
msgstr[0] "Migrer l'instance"
msgstr[1] "Migrer les instances"
msgid "Migrate Volume"
msgstr "Migrer le volume"
msgid ""
"Migrate all instances from a host with disabled nova-compute service. "
"Optionally you can choose type of migration. All running instances of the "
"host can be Live Migrated. Cold Migration is trying to use 'nova migrate' on "
"each instance of migrated host."
msgstr ""
"Migrer toutes les instances depuis un hôte avec le service nova-compute "
"désactivé. Vous avez la possibilité de choisir le type de migration. Toutes "
"les instances en cours de l'hôte peuvent être en migrées à chaud. La "
"migration à froid tente d'utiliser « nova migrate » sur chaque instance de "
"l'hôte migré."
msgid "Migrated Host"
msgid_plural "Migrated Hosts"
msgstr[0] "Hôte migré"
msgstr[1] "Hôtes migrés"
msgctxt "Current status of an Instance"
msgid "Migrating"
msgstr "Migration"
msgctxt "Task status of an Instance"
msgid "Migrating"
msgstr "Migration en cours"
msgid "Migrating instances may cause some unrecoverable results."
msgstr ""
"En migrant les instances, vous risquez d'obtenir des résultats "
"irrécupérables."
msgid "Migration Policy"
msgstr "Stratégie de migration"
msgid "Min Disk"
msgstr "Disque min."
msgid "Min RAM"
msgstr "RAM min."
msgid "Min."
msgstr "Min."
msgid "Min. Size (MB) ="
msgstr "Taille minimale (Mo) ="
msgid "Minimum Disk (GB)"
msgstr "Espace disque minimal (Go)"
msgid "Minimum RAM (MB)"
msgstr "RAM minimale (Mo)"
msgid "Minutes"
msgstr "Minutes"
#, python-format
msgid "Modified domain \"%s\"."
msgstr "Domaine \"%s\" modifié."
#, python-format
msgid "Modified flavor \"%s\"."
msgstr "Version \"%s\" modifiée."
msgid "Modified flavor information, but unable to modify flavor access."
msgstr ""
"Informations de version (flavor) modifiées, mais impossible d'en modifier "
"l'accès."
#, python-format
msgid "Modified instance \"%s\"."
msgstr "Instance \"%s\" modifiée."
#, python-format
msgid "Modified project \"%s\"."
msgstr "Projet \"%s\" modifié."
msgid ""
"Modified project information and members, but unable to modify project "
"quotas."
msgstr ""
"Les informations et les membres du projet ont bien été modifiés, mais "
"impossible de modifier les quotas."
msgid "Modify Access"
msgstr "Modifier l'accès"
msgid "Modify Consumer"
msgstr "Modifier le consommateur"
msgid "Modify Groups"
msgstr "Modifier des groupes"
msgid "Modify Quotas"
msgstr "Modifier les quotas"
msgid "Modify Usage Report Parameters"
msgstr "Modifier les paramètres de rapport d'utilisation"
msgid "Modify dashboard settings for your user."
msgstr "Modifiez les paramètres du tableau de bord pour vos utilisateurs."
msgid "Modify name and description of a volume."
msgstr "Modifier le nom et la description d'un volume."
msgid "Modify the name and description of a snapshot."
msgstr "Modifier le nom et la description d'un snapshot."
msgid "Modify the name and description of a volume consistency group."
msgstr "Modifiez le nom et la description d'un groupe de cohérence de volume."
msgid "Modify volume type name and description."
msgstr "Modifier le nom et la description du type de volume."
msgid "Monitor"
msgstr "Moniteur"
msgid "Monitor Details"
msgstr "Détails du moniteur"
msgid "Monitor Type"
msgstr "Type de moniteur"
msgid "Monitoring:"
msgstr "Monitoring :"
msgid "Monitors"
msgstr "Moniteurs"
msgid "Month to date"
msgstr "Mois à ce jour"
msgid "Must specify start of period"
msgstr "Vous devez spécifier un début de période"
msgid "N/A"
msgstr "N/A"
msgctxt "current status of port"
msgid "N/A"
msgstr "N/A"
msgid "Name"
msgstr "Nom"
msgid "Name ="
msgstr "Nom ="
msgid ""
"Name may only contain letters, numbers, underscores, periods and hyphens."
msgstr ""
"Le nom peut seulement contenir des lettres, chiffres, caractères de "
"soulignement, points et traits d'union."
msgid ""
"Name must start with a letter and may only contain letters, numbers, "
"underscores, periods and hyphens."
msgstr ""
"Le nom doit commencer par une lettre et peut contenir uniquement des "
"lettres, chiffres, traits de soulignement et traits d'union."
msgid "Name of the stack to create."
msgstr "Nom de la pile à créer."
msgid "Name or other identifier for existing volume"
msgstr "Nom ou autre identifiant du volume existant"
#, python-format
msgid "Name: %(name)s ID: %(uuid)s"
msgstr "Nom : %(name)s ID : %(uuid)s"
msgid "Namespace"
msgstr "Espace de nom"
#, python-format
msgid "Namespace %s has been created."
msgstr "L'espace de nom %s a été créé."
msgid "Namespace Definition Source"
msgstr "Source de définition de l'espace de nom"
msgid "Namespace JSON"
msgstr "Espace de nom JSON"
msgid "Namespace Overview"
msgstr "Vue d'ensemble de l'espace de nom"
msgid "Namespace Resource Type Associations"
msgstr "Associations de types de ressource d'espace de nom"
msgid "Namespaces"
msgstr "Espaces de nom"
msgid ""
"Namespaces can be associated to different resource types. This makes the "
"properties in the namespace visible in the 'Update Metadata' action for that "
"type of resource."
msgstr ""
"Les espaces de nom peuvent être associés à différents types de ressource. "
"Cela rend les propriétés de l'espace de nom visibles dans l'action « Mettre "
"à jour les métadonnées » pour ce type de ressource."
msgid "Network"
msgstr "Réseau"
#, python-format
msgid "Network \"%s\" was successfully created."
msgstr "Le réseau \"%s\" a été créé."
#, python-format
msgid "Network %s was successfully created."
msgstr "Le réseau %s a été créé."
#, python-format
msgid "Network %s was successfully updated."
msgstr "Le réseau %s a été mis à jour."
msgid "Network (Neutron)"
msgstr "Réseau (Neutron)"
msgid "Network Address"
msgstr "Adresse réseau"
msgid "Network Address Source"
msgstr "Source de l'adresse réseau"
msgid "Network Address and IP version are inconsistent."
msgstr "L'adresse réseau ne correspond pas à la version d'IP."
msgid "Network Agents"
msgstr "Agents réseau."
msgid "Network Details"
msgstr "Détails du réseau"
msgid "Network ID"
msgstr "ID réseau"
msgid "Network Mask"
msgstr "Masque de réseau"
msgid "Network Name"
msgstr "Nom du réseau"
msgid "Network Overview"
msgstr "Vue d'ensemble du réseau"
msgid "Network Ports"
msgstr "Ports réseau"
msgid "Network Profile"
msgstr "Profil réseau"
msgid "Network Profiles could not be retrieved."
msgstr "Impossible de récupérer les profils réseau."
msgid "Network Topology"
msgstr "Topologie du réseau"
msgid "Network Type:"
msgstr "Type de réseau :"
msgid "Network address in CIDR format (e.g. 192.168.0.0/24)"
msgstr "Adresse réseau au format CIDR (par ex. 192.168.0.0/24)"
msgid "Network address in CIDR format (e.g. 192.168.0.0/24, 2001:DB8::/48)"
msgstr "Adresse réseau au format CIDR (par ex. 192.168.0.0/24, 2001:DB8::/48)"
msgid "Network list can not be retrieved."
msgstr "Impossible de récupérer la liste des réseaux."
msgid "Networking"
msgstr "Mise en réseau"
msgctxt "Task status of an Instance"
msgid "Networking"
msgstr "Mise en réseau"
msgid "Networks"
msgstr "Réseaux"
msgid "Neutron"
msgstr "Neutron"
msgid "Never"
msgstr "Jamais"
msgid "Never updated"
msgstr "Jamais mis à jour"
msgid "New DHCP Agent"
msgstr "Nouvel agent DHCP"
msgid "New Flavor"
msgstr "Nouvelle verson (flavor)"
msgid "New Host"
msgstr "Nouvel hôte"
msgid "New QoS Spec Consumer"
msgstr "Consommateur de la nouvelle spécification QoS "
msgid "New Size (GiB)"
msgstr "Nouvelle taille (Gio)"
msgid "New name cannot be empty."
msgstr "Le nouveau nom ne peut pas être vide."
msgid "New name conflicts with another volume type."
msgstr "Le nouveau nom est en conflit avec un autre type de volume."
msgid "New password"
msgstr "Nouveau mot de passe"
msgid "New size must be greater than current size."
msgstr "La nouvelle taille doit être supérieure à la taille en cours."
msgid "Next"
msgstr "Suivant"
msgid "Next Hop"
msgstr "Prochain saut"
msgid ""
"Next Hop IP must be a part of one of the subnets to which the router "
"interfaces are connected."
msgstr ""
"La prochaine IP Hop doit faire parti d'un des sous-réseaux auxquels les "
"interfaces du routeur sont connectées."
msgid "Next Hops"
msgstr "Prochains sauts"
msgid "Next&nbsp;&raquo;"
msgstr "Suivant&nbsp;&raquo;"
msgid "No"
msgstr "Non"
msgid "No Host selected."
msgstr "Aucun hôte sélectionné."
msgid "No Hosts found."
msgstr "Aucun hôte trouvé."
msgid "No Ports available"
msgstr "Pas de port disponible"
msgid "No Session Persistence"
msgstr "Pas de persistance de session"
msgctxt "Power state of an Instance"
msgid "No State"
msgstr "Pas d'état"
msgid "No assigned volumes"
msgstr "Aucun volume affecté"
msgid "No associations defined."
msgstr "Aucune association définie."
msgid "No attached device"
msgstr "Pas de périphérique connecté"
msgid "No availability zones found"
msgstr "Pas de zones de disponibilité trouvées"
msgid "No available console found."
msgstr "Aucune console disponible trouvée."
msgid "No available projects"
msgstr "Aucu projet disponible"
msgid "No flavors available"
msgstr "Pas de version (flavor) disponible"
msgid "No floating IP addresses allocated"
msgstr "Aucune adresse IP flottante allouée"
msgid "No floating IP pools available"
msgstr "Pas de pool d'IP flottantes disponible"
msgid "No floating IPs to disassociate."
msgstr "Aucune adresse IP flottante à dissocier."
msgid "No groups found."
msgstr "Aucun groupe trouvé."
msgid "No groups."
msgstr "Aucun groupe."
msgid "No host selected."
msgstr "Aucun hôte sélectionné."
msgid "No hosts found."
msgstr "Aucun hôte trouvé."
msgid "No images available"
msgstr "Aucune image disponible"
msgid "No input was provided for the namespace content."
msgstr "Aucune saisie de contenu d'espace de nom n'a été fournie."
msgid "No instances available"
msgstr "Aucune instance disponible"
msgid "No key pairs available"
msgstr "Aucune paire de clés disponible"
msgid "No mappings available"
msgstr "Aucun mappage disponible"
msgid "No networks available"
msgstr "Pas de réseau disponible"
msgid "No new QoS spec available"
msgstr "Pas de nouvelle spécification QoS disponible"
msgid "No options specified"
msgstr "Aucune option spécifiée"
msgid "No other agents available."
msgstr "Aucun autre agent disponible"
msgid "No other hosts available"
msgstr "Aucun autre hôte disponible"
msgid "No other hosts available."
msgstr "Pas d'autres hôtes disponibles."
msgid "No other volume types available"
msgstr "Aucun autre type de volume disponible"
msgid "No ports available"
msgstr "Pas de port disponible"
msgid "No projects found."
msgstr "Aucun projet trouvé."
msgid "No projects selected. All projects can use the flavor."
msgstr ""
"Aucun projet sélectionné. Tous les projets peuvent utiliser cette version."
msgid "No provider is available"
msgstr "Pas de fournisseur disponible"
msgid "No rules defined."
msgstr "Aucune règle définie."
msgid "No security groups available"
msgstr "Pas de groupe de sécurité disponible"
msgid "No security groups enabled."
msgstr "Aucun groupe de sécurité activé."
msgid "No security groups found."
msgstr "Aucun groupe de sécurité trouvé."
msgid ""
"No servers available. To add a member, you need at least one running "
"instance."
msgstr ""
"Pas de serveur disponible. Pour ajouter un membre, vous devez avoir au moins "
"une instance en cours d'exécution."
msgid "No session persistence"
msgstr "Pas de persistance de session"
msgid "No snapshots available"
msgstr "Pas de snapshot disponible"
msgid "No source, empty volume"
msgstr "Aucune source, volume vide"
msgid "No subnets available"
msgstr "Pas de sous-réseau disponible"
msgid "No users found."
msgstr "Aucun utilisateur trouvé."
msgid "No users."
msgstr "Aucun utilisateur."
msgid "No volume snapshots available"
msgstr "Pas de snapshot de volume disponible"
msgid "No volume type"
msgstr "Pas de type de volume"
msgid "No volume types found."
msgstr "Aucun type de volume trouvé."
msgid "No volume types selected."
msgstr "Aucun type de volume sélectionné."
msgid "No volumes attached."
msgstr "Aucun volume connecté."
msgid "No volumes available"
msgstr "Aucun volume disponible"
msgid "No volumes found."
msgstr "Aucun volume trouvé."
msgid "No volumes selected."
msgstr "Aucun volume sélectionné."
msgid "Non admin users are not allowed to make images public."
msgstr ""
"Les utilisateurs non-administrateur ne sont pas autorisés à rendre des "
"images publiques."
msgid "Non admin users are not allowed to set shared option."
msgstr ""
"Les utilisateurs sans rôle administrateur ne sont pas autorisés à configurer "
"les options de partage"
msgid "Non-Members"
msgstr "Non-membres"
msgid "None"
msgstr "Aucun"
msgctxt "Task status of an Instance"
msgid "None"
msgstr "Aucun"
msgid "None (removes spec)"
msgstr "Aucune (retirer les spécifications)"
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
msgid "Not attached"
msgstr "Non connecté"
msgid "Not available"
msgstr "Non disponible"
msgid ""
"Note that a volume can not be deleted if it is &quot;attached&quot; or has "
"any dependent snapshots."
msgstr ""
"Notez qu'un volume ne peut pas être supprimé s'il est &quot;connecté&quot; "
"ou s'il comporte des snapshots dépendants."
msgid "Note: "
msgstr "Remarque : "
msgid ""
"Note: A Public Container will allow anyone with the Public URL to gain "
"access to your objects in the container."
msgstr ""
"Remarque : Un conteneur public autorise quiconque disposant de l'URL "
"publique à accéder à vos objets dans le conteneur."
msgid "Nova"
msgstr "Nova"
msgid "Number of API requests against swift"
msgstr "Nombre de demandes d'API pour Swift"
msgid "Number of Instances"
msgstr "Nombre d'instances"
msgid "Number of Snapshots"
msgstr "Nombre de snapshots"
msgid "Number of VCPUs"
msgstr "Nombre de VCPU"
msgid "Number of Volumes"
msgstr "Nombre de volumes"
msgid "Number of containers"
msgstr "Nombre de conteneurs"
msgid "Number of image deletions"
msgstr "Nombre de suppressions de l'image"
msgid "Number of image updates"
msgstr "Nombre de mises à jour de l'image"
msgid "Number of image uploads"
msgstr "Nombre de chargements de l'image"
msgid "Number of incoming bytes"
msgstr "Nombre d'octets entrants"
msgid "Number of incoming bytes on the network for a VM interface"
msgstr ""
"Nombre d'octets entrants sur le réseau pour une interface de machine "
"virtuelle"
msgid "Number of incoming packets for a VM interface"
msgstr "Nombre de paquets entrants pour une interface de machine virtuelle"
msgid "Number of instances to launch."
msgstr "Nombre d'instances à lancer."
#, python-format
msgid ""
"Number of items to show per page (applies to the pages that have API "
"supported pagination, Max Value: %s)"
msgstr ""
"Nombre d'éléments à afficher sur chaque page (s'applique si la pagination "
"est prise en charge par l'API, valeur max : %s)"
msgid "Number of log lines to be shown per instance"
msgstr "Nombre de lignes de journal affichées par instance"
msgid "Number of objects"
msgstr "Nombre d'objets"
msgid "Number of outgoing bytes"
msgstr "Nombre d'octets sortants"
msgid "Number of outgoing bytes on the network for a VM interface"
msgstr ""
"Nombre d'octets sortants sur le réseau pour une interface de machine "
"virtuelle"
msgid "Number of outgoing packets for a VM interface"
msgstr "Nombre de paquets sortants pour une interface de machine virtuelle"
msgid ""
"Number of permissible failures before changing the status of member to "
"inactive"
msgstr "Nombre d'échecs admis avant de passer le statut d'un membre à inactif"
msgid "Number of read requests"
msgstr "Nombre de demandes de lecture"
msgid "Number of write requests"
msgstr "Nombre de demandes d'écriture"
msgid "OR Copy/Paste your Private Key"
msgstr "OU Copier/Coller votre clé privée"
msgid "OVA - Open Virtual Appliance"
msgstr "OVA - Open Virtual Appliance"
msgid "Object Count"
msgstr "Nombre d'objets"
msgid "Object Count: "
msgstr "Nombre d'objets :"
msgid "Object Details"
msgstr "Détails de l'objet"
msgid "Object Name"
msgstr "Nom d'objet"
msgid "Object Storage (Swift)"
msgstr "Stockage d'objet (Swift)"
msgid "Object Store"
msgstr "Magasin d'objets"
msgid "Object was successfully updated."
msgstr "L'objet a été mis à jour."
msgid "Object was successfully uploaded."
msgstr "L'objet a été chargé."
msgid "Object:"
msgstr "Objet :"
msgid "Objects"
msgstr "Objets"
msgid "Old Flavor"
msgstr "Ancienne version (flavor)"
msgid "On Demand"
msgstr "Sur demande"
msgid ""
"Once a floating IP is released, there is no guarantee the same IP can be "
"allocated again."
msgstr ""
"Une fois qu'une IP flottante est libérée, il n'y a aucune garantie que la "
"même adresse IP ne sera à nouveau allouée."
msgid "Only definitions in raw JSON format are supported."
msgstr "Seules les définitions au format JSON brut sont prises en charge."
msgid "Open Port"
msgstr "Ouvrir le port"
msgid "Open Port/Port Range:"
msgstr "Ouvrir le port/la plage de ports :"
msgid "Optional Parameters"
msgstr "Paramètres optionnels"
msgid "Optional: Next Hop Addresses (comma delimited)"
msgstr "Facultatif : adresses saut suivant (séparées par des virgules)"
msgid "Optionally, you may choose to create a new volume."
msgstr "Vous avez la possibilité de créer un volume (facultatif)."
msgid "Orchestration"
msgstr "Orchestration"
msgid "Orchestration Services"
msgstr "Services d'orchestration"
msgid "Orchestration service is disabled."
msgstr "Le service Orchestration est désactivé."
msgid "Other"
msgstr "Autre"
msgid "Other Protocol"
msgstr "Autre protocole"
#, python-format
msgid "Out of range float values are not JSON compliant: %r"
msgstr "Les valeurs flottantes hors plage ne sont pas compatibles JSON : %r"
msgid "Outputs"
msgstr "Sorties"
msgid "Overview"
msgstr "Vue d'ensemble"
msgid "Owner"
msgstr "Propriétaire"
msgid ""
"Ownership of a volume can be transferred from one project to another. "
"Accepting a transfer requires obtaining the Transfer ID and Authorization "
"Key from the donor. This is equivalent to the <tt>cinder transfer-accept</"
"tt> command."
msgstr ""
"La propriété d'un volume peut être transférée d'un projet à un autre. Pour "
"accepter un transfert, il faut obtenir l'ID transfert et la clé "
"d'autorisation du donneur. Il s'agit de l'équivalent de la commande <tt> "
"cinder transfer-accept</tt>."
msgid ""
"Ownership of a volume can be transferred from one project to another. Once a "
"volume transfer is created in a donor project, it then can be \"accepted\" "
"by a recipient project. This is equivalent to the <tt>cinder transfer-"
"create</tt> command."
msgstr ""
"La propriété d'un volume peut être transférée d'un projet à un autre. Une "
"fois qu'un transfert de volume est créé dans un projet donneur, il peut être "
"accepté par un projet destinataire. Il s'agit de l'équivalent de la commande "
"<tt>cinder transfer-create</tt> ."
msgid "PFS"
msgstr "PFS"
msgid "PING"
msgstr "PING"
msgid "Page Not Found"
msgstr "Page introuvable"
msgid "Parameters"
msgstr "Paramètres"
msgid "Password"
msgstr "Mot de passe"
msgctxt "Current status of an Instance"
msgid "Password"
msgstr "Mot de passe"
msgid "Password changed. Please log in again to continue."
msgstr "Mot de passe changé. Reconnectez-vous pour continuer."
msgid "Password changed. Please log in to continue."
msgstr "Mot de passe changé. Connectez-vous pour continuer."
#, python-format
msgid "Password for user \"%s\""
msgstr "Mot de passe pour l'utilisateur \"%s\""
msgid "Passwords do not match."
msgstr "Les mots de passe ne correspondent pas."
msgctxt "Swift pseudo folder path"
msgid "Path"
msgstr "Chemin"
msgctxt "Action log of an instance"
msgid "Pause"
msgstr "Pause"
msgid "Pause Instance"
msgid_plural "Pause Instances"
msgstr[0] "Mettre l'instance en pause"
msgstr[1] "Mettre les instances en pause"
msgctxt "Current status of an Instance"
msgid "Paused"
msgstr "En pause"
msgctxt "Power state of an Instance"
msgid "Paused"
msgstr "En pause"
msgid "Paused Instance"
msgid_plural "Paused Instances"
msgstr[0] "Instance mise en pause"
msgstr[1] "Instances mises en pause"
msgctxt "Task status of an Instance"
msgid "Pausing"
msgstr "Mise en pause"
msgid "Peer gateway public IPv4/IPv6 Address or FQDN"
msgstr "Adresse IPv4/IPv6 publique ou FQDN de passerelle homologue"
msgid "Peer gateway public IPv4/IPv6 address or FQDN for the VPN Connection"
msgstr ""
"Adresse IPv4/IPv6 publique ou FQDN de passerelle publique homologue pour la "
"connexion VPN"
msgid "Peer router identity for authentication (Peer ID)"
msgstr "Identité du routeur homologue pour l'authentification (ID homologue)"
msgid ""
"Peer router identity for authentication. Can be IPv4/IPv6 address, e-mail, "
"key ID, or FQDN"
msgstr ""
"Identité du routeur homologue pour l'authentification. Peut être l'adresse "
"IPv4/IPv6, l'e-mail, l'ID clé ou le FQDN"
msgctxt "Current status of a Firewall"
msgid "Pending Create"
msgstr "Création en attente"
msgctxt "Current status of a Pool"
msgid "Pending Create"
msgstr "Création en attente"
msgctxt "Current status of a VPN Service"
msgid "Pending Create"
msgstr "Création en attente"
msgctxt "Current status of a Firewall"
msgid "Pending Delete"
msgstr "Suppression en attente"
msgctxt "Current status of a Pool"
msgid "Pending Delete"
msgstr "Suppression en attente"
msgctxt "Current status of a VPN Service"
msgid "Pending Delete"
msgstr "Suppression en attente"
msgctxt "Current status of an Image"
msgid "Pending Delete"
msgstr "Suppression en attente"
msgctxt "Current status of a Firewall"
msgid "Pending Update"
msgstr "Mise à jour en attente"
msgctxt "Current status of a Pool"
msgid "Pending Update"
msgstr "Mise à jour en attente"
msgctxt "Current status of a VPN Service"
msgid "Pending Update"
msgstr "Mise à jour en attente"
msgid "Per Volume Size (GiB)"
msgstr "Taille par volume (Gio)"
msgid "Perfect Forward Secrecy"
msgstr "Perfect Forward Secrecy (PFS)"
msgid "Period"
msgstr "Période"
msgid "Period:"
msgstr "Période :"
msgid "Permit"
msgstr "Autoriser"
msgid "Physical Network"
msgstr "Réseau physique"
msgid "Physical Network:"
msgstr "Réseau physique :"
msgid "Please choose a HTTP method"
msgstr "Sélectionnez une méthode HTTP"
msgid ""
"Please enter a single value (e.g. 200), a list of values (e.g. 200, 202), or "
"range of values (e.g. 200-204)"
msgstr ""
"Entrez une valeur unique (par ex. 200), une liste de valeurs (par ex. 200, "
"202) ou une plage de valeurs (par ex. 200-204)"
msgid "Please note: "
msgstr "Veuillez noter :"
#, python-format
msgid "Please specify a %s using only one source method."
msgstr "Indiquez un(e) %s utilisant une seule méthode source."
msgid "Please specify an URL"
msgstr "Indiquez une URL"
#, python-format
msgid "Please try again later [Error: %s]."
msgstr "Veuillez réessayer ultérieurement [Erreur : %s]."
msgid "Policies"
msgstr "Stratégies"
msgid "Policy"
msgstr "Stratégie"
#, python-format
msgid "Policy %s was successfully updated."
msgstr "La stratégie %s a été mise à jour."
msgid "Policy ID"
msgstr "ID stratégie"
msgid "Policy Profiles"
msgstr "Profils de stratégie"
msgid "Pool"
msgstr "Pool"
#, python-format
msgid "Pool %s was successfully updated."
msgstr "Le pool %s a été mis à jour."
msgid "Pool Details"
msgstr "Détails du pool"
msgid "Pools"
msgstr "Pools"
msgid "Port"
msgstr "Port"
#, python-format
msgid "Port %s was successfully created."
msgstr "Le port %s a été créé."
#, python-format
msgid "Port %s was successfully updated."
msgstr "Le port %s a été mis à jour."
msgid "Port ID"
msgstr "ID port"
msgid "Port Range"
msgstr "Plage de ports"
msgid "Port Security Enabled"
msgstr "Sécurité de port activée"
#, python-format
msgid "Port cleanup failed for these port-ids (%s)."
msgstr "Le nettoyage de port a échoué pour les ID port (%s)."
msgid "Port list can not be retrieved."
msgstr "Impossible de récupérer la liste des ports."
msgid "Port to be associated"
msgstr "Port à associer"
msgid "Ports"
msgstr "Ports"
msgid ""
"Ports are optional and can be used with networks to add extra IP addresses "
"to your instances or select specific types of ports."
msgstr ""
"Les ports sont optionnels et peuvent être utilisés avec des réseaux pour "
"ajouter des adresses IP supplémentaires à votre instance ou pour "
"sélectionner un type de port spécifique."
msgid "Position in Policy"
msgstr "Position dans la stratégie"
msgid "Post-Creation"
msgstr "Post-création"
msgid "Power State"
msgstr "Etat de l'alimentation"
msgid "Power consumption"
msgstr "Consommation d'énergie"
msgctxt "Task status of an Instance"
msgid "Powering Off"
msgstr "Mise hors tension en cours"
msgctxt "Task status of an Instance"
msgid "Powering On"
msgstr "Mise sous tension en cours"
msgid "Pre-Shared Key (PSK) string"
msgstr "Chaîne PSK (clé pré-partagée)"
msgid "Pre-Shared Key string"
msgstr "Chaîne PSK (clé pré-partagée)"
msgid "Prefix: "
msgstr "Préfixe :"
msgctxt "Task status of an Instance"
msgid "Preparing Resize or Migrate"
msgstr "Préparation du redimensionnement ou de la migration"
msgid "Preview"
msgstr "Prévisualiser"
msgid "Preview Stack"
msgstr "Prévisualiser la pile"
msgid "Preview Stack Details"
msgstr "Prévisualiser les détails de la pile"
msgid "Preview Stack Parameters"
msgstr "Prévisualiser les paramètres de pile"
msgid "Preview Template"
msgstr "Prévisualiser le modèle"
msgid "Preview a new stack with the provided values."
msgstr "Prévisualiser une nouvelle pile avec les valeurs fournies."
msgid "Primary Project"
msgstr "Projet primaire"
msgid "Private"
msgstr "Privé"
msgid "Private Key File"
msgstr "Fichier de clé privée"
msgid "Profile"
msgstr "Profil"
msgid "Project"
msgstr "Projet"
msgid "Project & User"
msgstr "Projet et utilisateur"
msgid "Project ="
msgstr "Projet ="
msgid "Project Details"
msgstr "Détails du projet"
msgid "Project Groups"
msgstr "Groupes du projet"
msgid "Project ID"
msgstr "ID projet"
msgid "Project ID:"
msgstr "ID projet :"
msgid "Project Information"
msgstr "Informations du projet"
msgid "Project Limits"
msgstr "Limites du projet"
msgid "Project Members"
msgstr "Membres du projet"
msgid "Project Name"
msgstr "Nom de projet"
msgid "Project Quotas"
msgstr "Quotas de projet"
msgid "Project Usage"
msgstr "Utilisation du projet"
msgid "Project Usage Overview"
msgstr "Vue d'ensemble de l'utilisation du projet"
#, python-format
msgid "Project name \"%s\" is already used."
msgstr "Le nom de projet \"%s\" est déjà utilisé"
msgid "Projects"
msgstr "Projets"
msgid "Projects:"
msgstr "Projets :"
msgid "Properties"
msgstr "Propriétés"
msgid "Properties Target: "
msgstr "Cible des propriétés :"
msgid "Protect and use the key as you would any normal ssh private key."
msgstr ""
"Protégez et utilisez la clé comme vous le feriez avec toute clé privée SSH "
"classique."
msgid "Protected"
msgstr "Protégé"
msgid "Protocol"
msgstr "Protocole"
msgid "Protocol ID"
msgstr "ID protocole"
#, python-format
msgid "Protocol ID \"%s\" is already used."
msgstr "L'ID protocole \"%s\" est déjà utilisé."
msgid "Protocol Port"
msgstr "Port de protocole"
msgid "Protocol for the firewall rule"
msgstr "Protocole pour la règle de pare-feu"
msgid "Protocols"
msgstr "Protocoles"
msgid "Provider"
msgstr "Fournisseur"
msgid "Provider Network"
msgstr "Réseau fournisseur"
msgid "Provider Network Type"
msgstr "Type de réseau fournisseur"
msgid "Provider for Load Balancer is not supported"
msgstr "Le fournisseur de l'équilibreur de charge n'est pas pris en charge"
msgid ""
"Provider specified network can be created. You can specify a physical "
"network type (like Flat, VLAN, GRE, and VXLAN) and its segmentation_id or "
"physical network name for a new virtual network."
msgstr ""
"Le réseau spécifié par le fournisseur peut être crée. Vous pouvez indiquer "
"un type de réseau physique (comme Flat, VLAN, GER et VXLAN) et son "
"segmentation_id ou un nom de réseau physique pour un nouveau réseau virtuel."
msgid "Pseudo-folder Name"
msgstr "Nom du pseudo-dossier"
msgid "Pseudo-folder was successfully created."
msgstr "Le pseudo-dossier a été créé."
msgid "Pseudo-folder:"
msgstr "Pseudo-dossier : "
msgid "Public"
msgstr "Public"
msgid "Public Key"
msgstr "Clé publique"
msgid "Public URL"
msgstr "URL publique"
msgid "QCOW2 - QEMU Emulator"
msgstr "QCOW2 - Emulateur QEMU"
msgid "QOS Policy ID"
msgstr "ID stratégie QoS"
#, python-format
msgid "QoS Spec name \"%s\" already exists."
msgstr "Spécification QoS \"%s\" déjà existante."
msgid "QoS Spec to be associated"
msgstr "Spécification QoS à associer"
msgid "QoS Spec: "
msgstr "Spécification QoS :"
msgid "QoS Spec: {{ qos_spec_name }}"
msgstr "Spéc QoS : {{ qos_spec_name }}"
msgid "QoS Specs"
msgstr "Spécifications QoS"
msgctxt "Current status of an Image"
msgid "Queued"
msgstr "En file d'attente"
msgid "Quota"
msgstr "Quota"
msgid "Quota Name"
msgstr "Nom du quota"
msgid "Quota exceeded for resource router."
msgstr "Quota dépassé pour le router de ressource."
#, python-format
msgid "Quota value(s) cannot be less than the current usage value(s): %s."
msgstr ""
"Les valeurs de quota ne peuvent pas être inférieures aux valeur "
"d'utilisation en cours : %s."
msgid "Quotas"
msgstr "Quotas"
msgid "RAM"
msgstr "RAM"
msgid "RAM (MB)"
msgstr "RAM (Mo)"
msgid "RAM (total)"
msgstr "RAM (totale)"
msgid "RAM (used)"
msgstr "RAM (utilisée)"
#, python-format
msgid "RAM(Available: %(avail)s, Requested: %(req)s)"
msgstr "RAM (Disponible : %(avail)s, Demandée : %(req)s)"
msgid "REJECT"
msgstr "REJETER"
msgctxt "Action Name of a Firewall Rule"
msgid "REJECT"
msgstr "REJETER"
msgid "RX/TX Factor"
msgstr "Facteur RX/TX "
msgid "RX/TX factor"
msgstr "Facteur RX/TX"
msgid "Ramdisk"
msgstr "Ramdisk"
msgid "Ramdisk ID"
msgstr "ID ramdisk"
msgid "Raw"
msgstr "Raw"
msgctxt "Image format for display in table"
msgid "Raw"
msgstr "Raw"
msgid "Reason"
msgstr "Raison"
#, python-format
msgid "Reason: %(disabled_reason)s"
msgstr "Raison : %(disabled_reason)s"
msgctxt "Action log of an instance"
msgid "Reboot"
msgstr "Redémarrage"
msgctxt "Current status of an Instance"
msgid "Reboot"
msgstr "Redémarrage"
msgctxt "Task status of an Instance"
msgid "Reboot Pending"
msgstr "Redémarrage en attente"
msgctxt "Task status of an Instance"
msgid "Reboot Started"
msgstr "Redémarrage débuté"
msgctxt "Task status of an Instance"
msgid "Rebooting"
msgstr "Redémarrage en cours"
msgctxt "Action log of an instance"
msgid "Rebuild"
msgstr "Régénération"
msgctxt "Current status of an Instance"
msgid "Rebuild"
msgstr "Reconstruction"
msgctxt "Task status of an Instance"
msgid "Rebuild Block Device Mapping"
msgstr "Reconstruction de mapping de périphérique bloc"
msgid "Rebuild Instance"
msgstr "Régénérer l'instance"
msgid "Rebuild Password"
msgstr "Régénérer le mot de passe"
msgctxt "Task status of an Instance"
msgid "Rebuild Spawning"
msgstr "Génération d'une reconstruction"
msgctxt "Task status of an Instance"
msgid "Rebuilding"
msgstr "Reconstruction en cours"
#, python-format
msgid "Rebuilding instance %s."
msgstr "Régénération en cours de l'instance %s."
msgid "Recreate EC2 Credentials"
msgstr "Recréer les données d'identification EC2 "
msgid "Regions:"
msgstr "Régions :"
msgid "Register Identity Provider"
msgstr "Enregistrer le fournisseur d'identité"
msgid ""
"Register a identity provider that is trusted by the Identity API to "
"authenticate identities."
msgstr ""
"Enregistrez un fournisseur d'identité qui est reconnu par l'API d'identité "
"pour authentifier les identités."
msgid "Relative part of requests this pool member serves compared to others"
msgstr ""
"Part relative des demandes servies par cet élément du pool comparativement à "
"d'autres"
msgid ""
"Relative part of requests this pool member serves compared to others. \n"
"The same weight will be applied to all the selected members and can be "
"modified later. Weight must be in the range 1 to 256."
msgstr ""
"Part relative des demandes servies par ce membre du pool comparativement à "
"d'autres.\n"
"Le même poids sera appliqué à tous les membres sélectionnés et pourra être "
"modifié ultérieurement. Le poids doit être compris entre 1 et 256."
msgid "Release Floating IP"
msgid_plural "Release Floating IPs"
msgstr[0] "Libérer l'IP flottante"
msgstr[1] "Libérer les IP flottantes"
msgid "Released Floating IP"
msgid_plural "Released Floating IPs"
msgstr[0] "IP flottante libérée"
msgstr[1] "IP flottantes libérées"
msgid "Reload"
msgstr "Recharger"
msgid "Remote"
msgstr "Distant"
msgid "Remote IDs"
msgstr "ID distants"
msgid ""
"Remote IDs are associated with the identity provider and are globally "
"unique. This indicates the header attributes to use for mapping federation "
"protocol attributes to Identity API objects. If no value is provided, the "
"list will be set to empty."
msgstr ""
"Des ID distants sont associés au fournisseur d'identité et sont globalement "
"uniques. Ils indiquent les attributs d'en-tête à utiliser pour le mappage "
"des attributs de protocole de fédération aux objets de l'API d'identité "
"(Identity). Si aucune valeur n'est fournie, la liste sera définie comme vide."
msgid "Remote IP Prefix"
msgstr "Préfixe IP distante"
msgid "Remote Security Group"
msgstr "Groupe de sécurité distant"
msgid "Remote peer subnet"
msgstr "Sous-réseau homologue distant"
msgid "Remote peer subnet(s)"
msgstr "Sous-réseau(x) homologue(s) distant(s)"
msgid ""
"Remote peer subnet(s) address(es) with mask(s) in CIDR format separated with "
"commas if needed (e.g. 20.1.0.0/24, 21.1.0.0/24)"
msgstr ""
"Le ou les sous-réseaux homologues distants avec des masques au format CIDR "
"séparés par des virgules si nécessaire (par ex. 20.1.0.0/24, 21.1.0.0/24)"
msgid "Remote:"
msgstr "Distant :"
msgid "Remove Router"
msgstr "Supprimer le routeur"
msgid "Remove Router from Firewall"
msgstr "Retirer un routeur du pare-feu"
msgid "Remove Rule"
msgstr "Retirer la règle"
msgid "Remove Rule from Policy"
msgstr "Retirer une règle de la stratégie"
msgid "Remove User"
msgid_plural "Remove Users"
msgstr[0] "Retirer l'utilisateur"
msgstr[1] "Retirer les utilisateurs"
msgid "Removed User"
msgid_plural "Removed Users"
msgstr[0] "Utilisateur retiré"
msgstr[1] "Utilisateurs retirés"
msgid ""
"Removing a key pair can leave OpenStack resources orphaned. You should not "
"remove a key pair unless you are certain it is not being used anywhere."
msgstr ""
"Le retrait d'une paire de clés peut laisser des ressources OpenStack "
"orphelines. Vous ne devriez pas retirer une paire de clés à moins d'être "
"certain qu'elle n'est utilisée nulle part."
msgid "Report Bug"
msgstr "Signaler un bug"
msgid "Request ID"
msgstr "ID demande"
msgid "Requested snapshot would exceed the allowed quota."
msgstr "Le snapshot demandé dépasserait le quota disponible."
msgid ""
"Requests from a unique source IP address are consistently\n"
" directed to the same instance."
msgstr ""
"Les demandes provenant d'une même adresse IP sont uniformément\n"
"dirigées vers la même instance."
msgid "Required for APP_COOKIE persistence; Ignored otherwise."
msgstr "Obligatoire pour la persistance APP_COOKIE ; ignoré sinon."
msgctxt "Current status of an Instance"
msgid "Rescue"
msgstr "Récupération"
msgctxt "Current status of an Instance"
msgid "Rescued"
msgstr "Récupérée"
msgctxt "Task status of an Instance"
msgid "Rescuing"
msgstr "Récupération en cours"
msgid "Reset to Default"
msgstr "Rétablir les valeurs par défaut"
msgid "Resize"
msgstr "Redimensionner"
msgctxt "Action log of an instance"
msgid "Resize"
msgstr "Redimensionnement"
msgid "Resize Instance"
msgstr "Redimensionner l'instance"
msgctxt "Current status of an Instance"
msgid "Resize/Migrate"
msgstr "Redimensionnement/Migration"
msgctxt "Current status of an Instance"
msgid "Resized"
msgstr "Redimensionnée "
msgctxt "Task status of an Instance"
msgid "Resized or Migrated"
msgstr "Redimensionnée ou migrée"
msgctxt "Task status of an Instance"
msgid "Resizing or Migrating"
msgstr "Redimensionnement ou migration"
msgid "Resource"
msgstr "Ressource"
msgid "Resource ID"
msgstr "ID ressource "
msgid "Resource Metadata"
msgstr "Métadonnées de la ressource"
msgid "Resource Types"
msgstr "Types de ressource"
msgid "Resource Usage"
msgstr "Utilisation des ressources"
#, python-format
msgid "Resource types updated for namespace %s."
msgstr "Types de ressource mis à jour pour l'espace de nom %s."
msgid "Resources"
msgstr "Ressources"
msgid "Resources Usage Overview"
msgstr "Vue d'ensemble de l'utilisation des ressources"
msgid "Restarted instances will lose any data not saved in persistent storage."
msgstr ""
"Les instances redémarrées perdront toutes les données non sauvegardées dans "
"le stockage de persistance."
msgid "Restore Backup"
msgstr "Restaurer la sauvegarde"
msgid "Restore Backup to Volume"
msgstr "Restaurer la sauvegarde sur le volume"
msgid "Restore Backup:"
msgstr "Restaurer la sauvegarde :"
msgid "Restore Volume Backup"
msgstr "Restaurer la sauvegarde de volume "
msgid "Restore a Volume Backup"
msgstr "Restaurer une sauvegarde de volume "
msgctxt "Current status of a Volume Backup"
msgid "Restoring"
msgstr "Restauration"
msgctxt "Task status of an Instance"
msgid "Restoring"
msgstr "Restauration"
msgctxt "Current status of a Volume"
msgid "Restoring Backup"
msgstr "Restauration de la sauvegarde"
msgctxt "Action log of an instance"
msgid "Resume"
msgstr "Reprise"
msgctxt "current status of stack"
msgid "Resume Complete"
msgstr "Reprise terminée"
msgctxt "current status of stack"
msgid "Resume Failed"
msgstr "Echec de la reprise"
msgctxt "current status of stack"
msgid "Resume In Progress"
msgstr "Reprise en cours"
msgid "Resume Instance"
msgid_plural "Resume Instances"
msgstr[0] "Reprise de l'instance"
msgstr[1] "Reprise des instances"
msgid "Resume Stack"
msgid_plural "Resume Stacks"
msgstr[0] "Reprendre la pile"
msgstr[1] "Reprendre les piles"
msgid "Resumed Instance"
msgid_plural "Resumed Instances"
msgstr[0] "Instance reprise"
msgstr[1] "Instances reprises"
msgid "Resumed Stack"
msgid_plural "Resumed Stacks"
msgstr[0] "Pile reprise"
msgstr[1] "Piles reprises"
msgctxt "Task status of an Instance"
msgid "Resuming"
msgstr "Reprise en cours"
msgid "Retrieve Instance Password"
msgstr "Récupérer le mot de passe de l'instance"
msgid "Retrieve Password"
msgstr "Récupérer le mot de passe"
msgid "Revert Resize/Migrate"
msgstr "Annuler redimensionnement/migration"
msgctxt "Current status of an Instance"
msgid "Revert Resize/Migrate"
msgstr "Annulation redimensionnement/migration"
msgctxt "Task status of an Instance"
msgid "Reverting Resize or Migrate"
msgstr "Annulation du redimensionnement ou de la migration"
msgid "Role"
msgstr "Rôle"
msgid "Role ID"
msgstr "ID rôle"
msgid "Role Name"
msgstr "Nom de rôle"
msgid "Role created successfully."
msgstr "Le rôle a été créé."
msgid "Role updated successfully."
msgstr "Le rôle a été mis à jour."
msgid "Roles"
msgstr "Rôles"
msgid "Rollback"
msgstr "Annulation"
msgctxt "current status of stack"
msgid "Rollback Complete"
msgstr "Annulation terminée"
msgctxt "current status of stack"
msgid "Rollback Failed"
msgstr "Echec de l'annulation "
msgctxt "current status of stack"
msgid "Rollback In Progress"
msgstr "Annulation en cours"
msgid "Rollback On Failure"
msgstr "Annulation en cas d'échec"
msgid "Root Disk"
msgstr "Disque racine"
msgid "Root Disk (GB)"
msgstr "Disque racine (Go)"
msgid "Rotates requests evenly between multiple instances."
msgstr "Dirige les demandes de façon uniforme entre plusieurs instances."
msgctxt "load balancing method"
msgid "Round Robin"
msgstr "Round Robin"
msgid "Round robin"
msgstr "Round robin"
msgid "Route mode"
msgstr "mode route"
msgid "Router"
msgstr "Routeur"
#, python-format
msgid ""
"Router %(name)s was created but connecting to an external network failed. "
"Attempts to delete the new router also failed. Router %(name)s still exists "
"but is not connect to the desired external network."
msgstr ""
"Le routeur %(name)s a été créé mais sa connexion à un réseau externe a "
"échoué. Les tentatives de suppression de ce nouveau routeur ont également "
"échoué. Le routeur %(name)s existe toujours mais n'est pas connecté au "
"réseau externe souhaité."
#, python-format
msgid ""
"Router %s was created but connecting to an external network failed. The "
"created router has been deleted, as the overall operation failed."
msgstr ""
"Le routeur %s a été créé mais sa connexion à un réseau externe a échoué. Le "
"routeur créé a été supprimé car l'opération globale a échoué."
#, python-format
msgid "Router %s was successfully created."
msgstr "Le routeur %s a été créé."
#, python-format
msgid "Router %s was successfully updated."
msgstr "Le routeur %s a été mis à jour."
msgid "Router ID"
msgstr "ID routeur"
msgid "Router Name"
msgstr "Nom du routeur"
msgid "Router Rule Grid"
msgstr "Grille de règle de routeur"
msgid "Router Rules"
msgstr "Règles de routeur"
msgid "Router Rules Grid"
msgstr "Grille de règles de routeur"
msgid "Router Type"
msgstr "Type de routeur"
msgid "Router rule added"
msgstr "Règle de routeur ajoutée"
#, python-format
msgid "Router(s) was successfully removed from firewall %(firewall)s."
msgstr "Le ou les routeurs ont été retirés du pare-feu %(firewall)s."
#, python-format
msgid "Router(s) was/were successfully added to firewall %(firewall)s."
msgstr "Le ou les routeurs ont été ajoutés au pare-feu %(firewall)s."
msgid "Routers"
msgstr "Routeurs"
msgid ""
"Routing rules to apply to router. Rules are matched by most specific source "
"first and then by most specific destination."
msgstr ""
"Règles de routage à appliquer au routeur. Les règles sont mises en "
"correspondance en fonction de la source la plus spécifique puis de la "
"destination la plus spécifique."
msgid "Rule"
msgstr "Règle"
#, python-format
msgid "Rule %(rule)s was successfully inserted to policy %(policy)s."
msgstr "La règle %(rule)s a été insérée dans la stratégie %(policy)s."
#, python-format
msgid "Rule %(rule)s was successfully removed from policy %(policy)s."
msgstr "La règle %(rule)s a été retirée de la stratégie %(policy)s."
#, python-format
msgid "Rule %s was successfully updated."
msgstr "La règle %s a été mise à jour."
msgid "Rule Conflict"
msgstr "Conflit de règles"
msgid "Rule:"
msgstr "Règle : "
msgid "Rules"
msgstr "Règles"
msgid ""
"Rules define which traffic is allowed to instances assigned to the security "
"group. A security group rule consists of three main parts:"
msgstr ""
"Les règles définissent le trafic autorisé pour les instances associées au "
"groupe de sécurité. Une règle de groupe de sécurité se compose de trois "
"parties principales :"
msgctxt "Power state of an Instance"
msgid "Running"
msgstr "En fonctionnement"
msgid "Running Instance Migration Type"
msgstr "Type de migration d'instance en cours"
msgid "S3 URL"
msgstr "URL S3"
msgid "SLAAC: Address discovered from OpenStack Router"
msgstr "SLAAC : Adresse détectée par le routeur OpenStack"
msgid "SNAT"
msgstr "SNAT"
msgid "SSH key pairs can be generated with the ssh-keygen command:"
msgstr ""
"Les paires de clés SSH peuvent être générées avec la commande ssh-keygen :"
msgid "Save"
msgstr "Sauvegarder"
msgid "Save Changes"
msgstr "Sauvegarder les modifications"
#, python-format
msgid "Saved extra spec \"%s\"."
msgstr "Spécification supplémentaire \"%s\" sauvegardée."
#, python-format
msgid "Saved spec \"%s\"."
msgstr "Spécification \"%s\" sauvegardée."
msgctxt "Current status of an Image"
msgid "Saving"
msgstr "Sauvegarde en cours"
msgid "Scheduled deletion of Consistency Group"
msgid_plural "Scheduled deletion of Consistency Groups"
msgstr[0] "Suppression planifiée du groupe de cohérence"
msgstr[1] "Suppression planifiée des groupes de cohérence"
msgid "Scheduled deletion of Firewall"
msgid_plural "Scheduled deletion of Firewalls"
msgstr[0] "Suppression planifiée du pare-feu"
msgstr[1] "Suppression planifiée des pare-feux"
msgid "Scheduled deletion of IKE Policy"
msgid_plural "Scheduled deletion of IKE Policies"
msgstr[0] "Suppression planifiée de la stratégie IKE "
msgstr[1] "Suppression planifiée des stratégies IKE "
msgid "Scheduled deletion of IPSec Policy"
msgid_plural "Scheduled deletion of IPSec Policies"
msgstr[0] "Suppression planifiée de la stratégie IPSec "
msgstr[1] "Suppression planifiée des stratégies IPSec "
msgid "Scheduled deletion of IPSec Site Connection"
msgid_plural "Scheduled deletion of IPSec Site Connections"
msgstr[0] "Suppression planifiée de la connexion IPSec de site"
msgstr[1] "Suppression planifiée des connexions IPSec de site"
msgid "Scheduled deletion of Instance"
msgid_plural "Scheduled deletion of Instances"
msgstr[0] "Suppression planifiée de l'instance"
msgstr[1] "Suppression planifiée des instances "
msgid "Scheduled deletion of Member"
msgid_plural "Scheduled deletion of Members"
msgstr[0] "Suppression planifiée du membre"
msgstr[1] "Suppression planifiée des membres"
msgid "Scheduled deletion of Monitor"
msgid_plural "Scheduled deletion of Monitors"
msgstr[0] "Suppression planifiée du moniteur"
msgstr[1] "Suppression planifiée des moniteurs"
msgid "Scheduled deletion of Policy"
msgid_plural "Scheduled deletion of Policies"
msgstr[0] "Suppression planifiée de la stratégie"
msgstr[1] "Suppression planifiée des stratégies"
msgid "Scheduled deletion of Pool"
msgid_plural "Scheduled deletion of Pools"
msgstr[0] "Suppression planifiée du pool"
msgstr[1] "Suppression planifiée des pools"
msgid "Scheduled deletion of Rule"
msgid_plural "Scheduled deletion of Rules"
msgstr[0] "Suppression planifiée de la règle"
msgstr[1] "Suppression planifiée des règles"
msgid "Scheduled deletion of VPN Service"
msgid_plural "Scheduled deletion of VPN Services"
msgstr[0] "Suppression planifiée du service VPN "
msgstr[1] "Suppression planifiée des services VPN "
msgid "Scheduled deletion of Volume"
msgid_plural "Scheduled deletion of Volumes"
msgstr[0] "Suppression planifiée du volume "
msgstr[1] "Suppression planifiée des volumes "
msgid "Scheduled deletion of Volume Backup"
msgid_plural "Scheduled deletion of Volume Backups"
msgstr[0] "Suppression planifiée de la sauvegarde de volume "
msgstr[1] "Suppression planifiée des sauvegardes de volume"
msgid "Scheduled deletion of Volume Snapshot"
msgid_plural "Scheduled deletion of Volume Snapshots"
msgstr[0] "Suppression planifiée du snapshot de volume "
msgstr[1] "Suppression planifiée des snapshots de volume "
msgid "Scheduled migration (pending confirmation) of Instance"
msgid_plural "Scheduled migration (pending confirmation) of Instances"
msgstr[0] "Migration planifiée (en attente de confirmation) de l'instance"
msgstr[1] "Migration planifiée (en attente de confirmation) des instances"
#, python-format
msgid "Scheduled resize of instance \"%s\"."
msgstr "Redimensionnement planifié de l'instance \"%s\"."
msgctxt "Task status of an Instance"
msgid "Scheduling"
msgstr "Planification"
msgid "Script Data"
msgstr "Données de script "
msgid "Script File"
msgstr "Fichier de script"
msgid "Security Group"
msgstr "Groupe de sécurité"
msgid "Security Group Rules"
msgstr "Règles de groupe de sécurité"
msgid "Security Groups"
msgstr "Groupes de sécurité"
msgid "Security group rule already exists."
msgstr "La règle de groupe de sécurité existe déjà."
msgid ""
"Security groups are sets of IP filter rules that are applied to the network "
"settings for the VM. After the security group is created, you can add rules "
"to the security group."
msgstr ""
"Les groupes de sécurité sont des ensembles de règles de filtrage IP qui sont "
"appliqués aux paramètres réseau de la machine virtuelle. Une fois le groupe "
"de sécurité créé, vous pouvez lui ajouter des règles."
msgid ""
"Security groups are sets of IP filter rules that are applied to the network "
"settings for the VM. Edit the security group to add and change the rules."
msgstr ""
"Les groupes de sécurité sont des ensembles de règles de filtrage IP qui sont "
"appliqués aux paramètres réseau de la machine virtuelle. Editer le groupe de "
"sécurité pour ajouter ou changer des règles."
msgid "Segmentation ID"
msgstr "ID segmentation"
msgid "Segmentation ID:"
msgstr "ID segmentation"
msgid "Select Flavor"
msgstr "Sélectionner la version (flavor)"
msgid "Select IKE Policy"
msgstr "Sélectionner la stratégie IKE"
msgid "Select IPSec Policy"
msgstr "Sélectionner la stratégie IPSec"
msgid "Select Image"
msgstr "Sélectionner une image "
msgid "Select Instance Snapshot"
msgstr "Sélectionner un snapshot d'instance"
msgid "Select Mapping"
msgstr "Sélectionner le mappage"
msgid "Select Network"
msgstr "Sélectionner le réseau"
msgid "Select Port"
msgstr "Sélectionner un port"
msgid "Select Script Source"
msgstr "Sélectionner le script source"
msgid "Select Subnet"
msgstr "Sélectionner le sous-réseau"
msgid "Select Template"
msgstr "Sélectionner un modèle"
msgid "Select VPN Service"
msgstr "Sélectionner le service VPN"
msgid "Select Volume"
msgstr "Sélectionner un volume "
msgid "Select Volume Snapshot"
msgstr "Sélectionner un snapshot de volume"
msgid "Select a Method"
msgstr "Sélectionner une méthode"
msgid "Select a Monitor"
msgstr "Sélectionner un moniteur"
msgid "Select a New Flavor"
msgstr "Sélectionner une nouvelle version"
msgid "Select a Policy"
msgstr "Sélectionner une stratégie"
msgid "Select a Pool"
msgstr "Sélectionner un pool"
msgid "Select a Protocol"
msgstr "Sélectionner un protocole"
msgid "Select a Router"
msgstr "Sélectionner un routeur"
msgid "Select a Subnet"
msgstr "Sélectionner un sous-réseau"
#, python-format
msgid "Select a health monitor of %s"
msgstr "Sélectionner un moniteur de santé de %s"
msgid "Select a key pair"
msgstr "Sélectionner une paire de clés"
#, python-format
msgid "Select a monitor template for %s"
msgstr "Sélectionner un modèle de moniteur pour %s"
msgid "Select a name for your network."
msgstr "Sélectionnez un nom pour votre réseau."
msgid "Select a new QoS spec"
msgstr "Sélectionner une nouvelle spécification QoS"
msgid "Select a new agent"
msgstr "Sélectionner un nouvel agent"
msgid "Select a new consumer"
msgstr "Sélectionner un nouveau consommateur"
msgid "Select a new host"
msgstr "Sélectionner un nouvel hôte"
msgid "Select a new status"
msgstr "Sélectionner un nouveau statut"
msgid "Select a new template to preview a stack."
msgstr "Sélectionnez un nouveau modèle pour prévisualiser la pile."
msgid "Select a new template to re-launch a stack."
msgstr "Sélectionner un nouveau modèle pour relancer une pile."
msgid "Select a new volume type"
msgstr "Sélectionner un nouveau type de volume"
msgid "Select a pool"
msgstr "Sélectionner un pool"
msgid "Select a port"
msgstr "Sélectionner un port"
msgid "Select a pre-defined period or specify date."
msgstr "Sélectionner une période pré-définie ou spécifier une date."
msgid "Select a profile"
msgstr "Sélectionner un profil"
msgid "Select a project"
msgstr "Sélectionner un projet"
msgid "Select a target host"
msgstr "Sélectionner un hôte cible"
msgid "Select a template to launch a stack."
msgstr "Sélectionner un modèle pour lancer une pile."
msgid "Select a volume to restore to."
msgstr "Sélectionner un volume à restaurer."
msgid "Select an IP address"
msgstr "Sélectionner une adresse IP"
msgid "Select an instance"
msgstr "Sélectionner une instance"
msgid "Select an instance to attach to."
msgstr "Sélectionnez une instance à laquelle se connecter."
msgid "Select format"
msgstr "Sélectionner un format"
msgid "Select from active instances"
msgstr "Sélectionner à partir des instances actives"
msgid "Select members for this pool "
msgstr "Sélectionner des membres pour ce pool"
msgid "Select network"
msgstr "Sélectionner un réseau"
msgid "Select networks for your instance."
msgstr "Sélectionnez des réseaux pour votre instance."
msgid "Select routers for your firewall."
msgstr "Sélectionnez des routeurs pour votre pare-feu."
msgid "Select rules for your policy."
msgstr "Sélectionnez des règles pour votre stratégie."
msgid "Select source"
msgstr "Sélectionner la source"
msgid ""
"Select the IP address you wish to associate with the selected instance or "
"port."
msgstr ""
"Sélectionner l'adresse IP à associer à l'instance ou au port sélectionné(e)."
msgid "Select the image to rebuild your instance."
msgstr "Sélectionnez l'image pour reconstruire votre instance."
msgid "Select the network for interface attaching."
msgstr "Sélectionnez le réseau pour la connexion de l'interface."
msgid "Select the port to detach."
msgstr "Sélectionner le port à déconnecter."
msgid ""
"Select the projects where the flavors will be used. If no projects are "
"selected, then the flavor will be available in all projects."
msgstr ""
"Choisissez les projets pour lesquels ces versions seront disponibles. Si "
"aucun projet n'est sélectionné, la version sera disponible pour tous les "
"projets."
msgid "Selected Hosts"
msgstr "Hôtes sélectionnés"
msgid "Selected Projects"
msgstr "Projets sélectionnés"
msgid "Selected Routers"
msgstr "Routeurs sélectionnés"
msgid "Selected Rules"
msgstr "Règles sélectionnées"
msgid "Selected hosts"
msgstr "Hôtes sélectionnés"
msgid "Selected networks"
msgstr "Réseaux sélectionnés"
msgid "Selected volume types"
msgstr "Types de volume sélectionnés"
msgid "Selected volumes"
msgstr "Volumes sélectionnés"
msgid "Sensor Current Reading"
msgstr "Relevé de courant des capteurs"
msgid "Sensor Temperature Reading"
msgstr "Relevé de température des capteurs"
msgid "Sensor Voltage Reading"
msgstr "Relevé de tension des capteurs"
msgid "Server Group Members"
msgstr "Membres de groupe de serveurs"
msgid "Server Groups"
msgstr "Groupes de serveurs"
msgid "Server error"
msgstr "Erreur serveur"
msgid "Servers"
msgstr "Serveurs"
msgid "Service"
msgstr "Service"
msgid "Service Endpoint"
msgstr "Noeud final de service"
msgid "Services"
msgstr "Services"
msgid "Services Down"
msgstr "Services arrêtés"
msgid "Services Up"
msgstr "Services démarrés"
msgid "Session Persistence"
msgstr "Persistance de session"
msgid "Set Domain Context"
msgstr "Définir le contexte du domaine"
msgid "Set Gateway"
msgstr "Définir la passerelle"
msgid "Set as Active Project"
msgstr "Définir comme projet actif"
msgid "Set maximum quotas for the project."
msgstr "Définir les quotas maximum pour le projet."
msgid ""
"Set of rules to map federation protocol attributes to Identity API objects."
msgstr ""
"Ensemble de règles utilisé pour mapper les attributs du protocole de "
"fédération aux objets de l'API d'identité (Identity)."
msgid "Settings"
msgstr "Paramètres "
msgid "Settings saved."
msgstr "Paramètres sauvegardés."
msgid "Shared"
msgstr "Partagé"
msgid "Shared Storage"
msgstr "Stockage partagé"
msgid "Shared with Me"
msgstr "Partagé avec moi"
msgid "Shelve Instance"
msgid_plural "Shelve Instances"
msgstr[0] "Réserver l'instance"
msgstr[1] "Réserver les instances"
msgctxt "Current status of an Instance"
msgid "Shelved"
msgstr "Réservée"
msgid "Shelved Instance"
msgid_plural "Shelved Instances"
msgstr[0] "Instance réservée"
msgstr[1] "Instances réservées"
msgctxt "Current status of an Instance"
msgid "Shelved Offloaded"
msgstr "Réservée et déchargée"
msgctxt "Task status of an Instance"
msgid "Shelving"
msgstr "Réservation en cours"
msgctxt "Task status of an Instance"
msgid "Shelving Image Pending Upload"
msgstr "Réservation d'image en attente de chargement"
msgctxt "Task status of an Instance"
msgid "Shelving Image Uploading"
msgstr "Réservation d'image en cours de chargement"
msgctxt "Task status of an Instance"
msgid "Shelving Offloading"
msgstr "Réservation, déchargement"
msgctxt "Power state of an Instance"
msgid "Shut Down"
msgstr "Arrêt complet"
msgctxt "Power state of an Instance"
msgid "Shut Off"
msgstr "Arrêtée"
msgctxt "Action to perform (the instance is currently running)"
msgid "Shut Off Instance"
msgid_plural "Shut Off Instances"
msgstr[0] "Arrêter l'instance"
msgstr[1] "Arrêter les Instances"
msgctxt "Past action (the instance is currently already Shut Off)"
msgid "Shut Off Instance"
msgid_plural "Shut Off Instances"
msgstr[0] "Instance arrêtée"
msgstr[1] "Instances arrêtée"
msgctxt "Current status of an Instance"
msgid "Shutoff"
msgstr "Arrêtée"
msgid "Sign Out"
msgstr "Se déconnecter"
msgid "Size"
msgstr "Taille"
msgid "Size (GiB)"
msgstr "Taille (Gio)"
msgid "Size of ephemeral disk"
msgstr "Taille du disque éphémère"
msgid "Size of image to launch."
msgstr "Taille de l'image à lancer."
msgid "Size of root disk"
msgstr "Taille du disque root"
msgid "Size of volume"
msgstr "Taille du volume"
msgid "Size: "
msgstr "Taille :"
msgid "Slash is not allowed at the beginning or end of your string."
msgstr ""
"La barre oblique n'est pas autorisée comme caractère de début ou de fin de "
"chaîne."
msgid "Slash is not an allowed character."
msgstr "La barre oblique ('/') n'est pas un caractère autorisé."
msgid ""
"Slashes are allowed, and are treated as pseudo-folders by the Object Store."
msgstr ""
"Les barres obliques ('/') sont autorisées et traitées comme des pseudo-"
"dossiers par le magasin d'objets."
msgid "Snapshot"
msgstr "Snapshot"
msgctxt "Type of an image"
msgid "Snapshot"
msgstr "Snapshot"
#, python-format
msgid "Snapshot \"%(name)s\" created for instance \"%(inst)s\""
msgstr "Le snapshot \"%(name)s\" a été créé pour l'instance \"%(inst)s\""
msgctxt "current status of stack"
msgid "Snapshot Complete"
msgstr "Snapshot terminé"
msgctxt "current status of stack"
msgid "Snapshot Failed"
msgstr "Echec du snapshot"
msgctxt "current status of stack"
msgid "Snapshot In Progress"
msgstr "Snapshot en cours"
msgid "Snapshot Limits"
msgstr "Limites du snapshot"
msgid "Snapshot Name"
msgstr "Nom du snapshot"
msgid "Snapshot source must be specified"
msgstr "La source du snapshot doit être spécifiée"
msgctxt "Task status of an Instance"
msgid "Snapshotting"
msgstr "Snapshot en cours"
msgctxt "Current status of an Instance"
msgid "Soft Deleted"
msgstr "Suppression"
msgctxt "Task status of an Instance"
msgid "Soft Deleting"
msgstr "Suppression à chaud"
msgid "Soft Reboot Instance"
msgid_plural "Soft Reboot Instances"
msgstr[0] "Redémarrer l'instance à chaud"
msgstr[1] "Redémarrer les instances à chaud"
msgid "Soft Rebooted Instance"
msgid_plural "Soft Rebooted Instances"
msgstr[0] "Instance redémarrée à chaud"
msgstr[1] "Instances redémarrées à chaud"
msgid "Something went wrong!"
msgstr "Quelque chose s'est mal passé !"
msgid "Source"
msgstr "Source"
msgid "Source CIDR"
msgstr "CIDR source"
msgid "Source IP"
msgstr "IP source"
msgctxt "load balancing method"
msgid "Source IP"
msgstr "IP source"
msgid "Source IP Address"
msgstr "Adresse IP source"
msgid "Source IP Address/Subnet"
msgstr "Adresse IP/Sous-réseau source"
msgid "Source IP address or subnet"
msgstr "Adresse IP ou sous-réseau source"
msgid "Source Port"
msgstr "Port source"
msgid "Source Port/Port Range"
msgstr "Port/plage de ports source"
msgid "Source port (integer in [1, 65535] or range in a:b)"
msgstr "Port source (entier compris dans [1,65535] ou plage a:b)"
msgid ""
"Source/Destination Network Address and IP version are inconsistent. Please "
"make them consistent."
msgstr ""
"La version d'IP et l'adresse réseau source/de destination ne sont pas "
"cohérentes. Corrigez-les en conséquence."
msgid "Source:"
msgstr "Source :"
msgctxt "Task status of an Instance"
msgid "Spawning"
msgstr "Génération"
msgid "Spec: {{ qos_spec_name }}"
msgstr "Spéc : {{ qos_spec_name }}"
msgid ""
"Specifies how IPv6 addresses and additional information are configured. We "
"can specify SLAAC/DHCPv6 stateful/DHCPv6 stateless provided by OpenStack, or "
"specify no option. 'No options specified' means addresses are configured "
"manually or configured by a non-OpenStack system."
msgstr ""
"Indique comment les adresses IPv6 et les informations supplémentaires sont "
"configurées. Il est possible de spécifier SLAAC/DHCPv6 stateful/DHCPv6 "
"stateless (fournis par OpenStack) ou de ne pas indiquer d'option. \"Aucune "
"option spécifiée\" signifie que les adresses sont configurées manuellement "
"ou par un système non-OpenStack."
msgid "Specifies that the newly created volume should be marked as bootable"
msgstr ""
"Indique que le volume nouvellement créé doit être marqué comme amorçable"
msgid "Specifies that the volume can be used to launch an instance"
msgstr "Indique que le volume peut être utilisé pour démarrer une instance"
msgid "Specify \"Network Address\""
msgstr "Spécifier \"Adresse réseau\""
msgid ""
"Specify \"Network Address\" or clear \"Create Subnet\" checkbox in previous "
"step."
msgstr ""
"Spécifier une \"Adresse réseau\" ou décocher la case \"Créer un sous-réseau"
"\" à l'étape précédente. "
msgid "Specify IP address of gateway or check \"Disable Gateway\" checkbox."
msgstr ""
"Spécifiez l'adresse IP de la passerelle ou cochez \"Désactiver la passerelle"
"\"."
msgid "Specify VIP"
msgstr "Indiquer la VIP"
msgid "Specify a metadata definition namespace to import."
msgstr "Indiquer une définition de métadonnées d'espace de nom à importer."
msgid "Specify additional attributes for the subnet."
msgstr "Spécifier des attributs supplémentaires pour le sous-réseau."
msgid "Specify advanced options to use when launching an instance."
msgstr ""
"Spécifier les options avancées à utiliser lors du lancement d'une instance."
msgid "Specify an IP address for the interface created (e.g. 192.168.0.254)."
msgstr ""
"Spécifier une adresse IP pour l'interface créée (par ex. 192.168.0.254)."
msgid "Specify an image to upload to the Image Service."
msgstr "Spécifier une image à charger dans le service d'images."
msgid "Specify member IP address"
msgstr "Spécifier l'adresse IP du membre"
msgid "Specify the details for launching an instance."
msgstr "Spécifiez les détails de démarrage d'une instance."
msgid ""
"Specify this option to copy image data to the image service. If unspecified, "
"image data will be used in its current location."
msgstr ""
"Spécifiez cette option pour copier les données de l'image vers le service "
"image. Si l'option n'est pas spécifiée, les données de l'image seront "
"utilisées à leur emplacement actuel."
msgid "Specs"
msgstr "Spécifications"
msgid "Stack Events"
msgstr "Evénements de la pile"
msgid "Stack ID"
msgstr "ID pile"
msgid "Stack Name"
msgstr "Nom de la pile"
msgid "Stack Parameters"
msgstr "Paramètres de la pile"
msgid "Stack Preview"
msgstr "Prévisualisation de la pile"
msgid "Stack Resource"
msgstr "Ressource de la pile"
msgid "Stack Resource ID"
msgstr "ID ressource de pile"
msgid "Stack Resource Type"
msgstr "Type de ressource de pile"
msgid "Stack Resources"
msgstr "Ressources de la pile"
msgid "Stack creation started."
msgstr "Création de pile commencée."
msgid "Stack creation timeout in minutes."
msgstr "Délai d'expiration (en minutes) de création de pile."
msgid "Stack update started."
msgstr "Mise à jour de pile commencée."
msgid "Stacks"
msgstr "Piles"
msgid "Start"
msgstr "Début "
msgctxt "Action log of an instance"
msgid "Start"
msgstr "Démarrage"
msgid "Start Instance"
msgid_plural "Start Instances"
msgstr[0] "Démarrer l'instance"
msgstr[1] "Démarrer les instances"
msgid "Start Time"
msgstr "Heure de début"
#, python-format
msgid "Start address is larger than end address (value=%s)"
msgstr "L'adresse de début est plus grande que celle de fin (valeur=%s)"
#, python-format
msgid "Start and end addresses must be specified (value=%s)"
msgstr "Les adresses de début et de fin doivent être spécifiées (valeur=%s)"
msgid "Start must be earlier than end of period."
msgstr "Le début de la période doit être antérieur à sa fin."
msgid "Started Instance"
msgid_plural "Started Instances"
msgstr[0] "Instance démarrée"
msgstr[1] "Instances démarrées"
#, python-format
msgid "Starting evacuation from %(current)s to %(target)s."
msgstr "Démarrage de l'évacuation de %(current)s vers %(target)s."
#, python-format
msgid "Starting to migrate host: %(current)s"
msgstr "Début de la migration de l'hôte : %(current)s"
msgid "State"
msgstr "Etat"
msgid "Static Routes"
msgstr "Routes statiques"
msgid "Static route added"
msgstr "Route statique ajouté"
msgid "Statistics of all resources"
msgstr "Statistiques de toutes les ressources"
msgid "Stats"
msgstr "Statistiques"
msgid "Status"
msgstr "Statut"
msgid "Status ="
msgstr "Statut ="
msgid "Status Reason"
msgstr "Raison du statut"
msgctxt "Action log of an instance"
msgid "Stop"
msgstr "Arrêt"
msgctxt "Current status of an Instance"
msgid "Stopped"
msgstr "Interrompue"
msgid "Subnet"
msgstr "Sous-réseau"
#, python-format
msgid "Subnet \"%s\" was successfully created."
msgstr "Le sous-réseau \"%s\" a été créé."
#, python-format
msgid "Subnet \"%s\" was successfully updated."
msgstr "Le sous-réseau \"%s\" a été mis à jour."
msgid "Subnet Details"
msgstr "Détails du sous-réseau"
msgid "Subnet ID"
msgstr "ID sous-réseau"
msgid "Subnet Name"
msgstr "Nom du sous-réseau"
msgid "Subnet list can not be retrieved."
msgstr "Impossible de récupérer la liste des sous-réseaux."
#, python-format
msgid "Subnet: %(dest_subnetname)s"
msgstr "Sous-réseau : %(dest_subnetname)s"
#, python-format
msgid "Subnet: %(row_source_subnetname)s"
msgstr "Sous-réseau : %(row_source_subnetname)s"
msgid "Subnetpool"
msgstr "Pool de sous-réseau"
msgid "Subnets"
msgstr "Sous-réseaux"
msgid "Subnets Associated"
msgstr "Sous-réseaux associés"
#, python-format
msgid "Successfully accepted volume transfer: \"%s\""
msgstr "Le transfert de volume a été accepté : \"%s\""
#, python-format
msgid "Successfully added rule: %s"
msgstr "La règle a été ajoutée : %s"
#, python-format
msgid "Successfully associated floating IP: %s"
msgstr "L'IP flottante a été associée : %s"
#, python-format
msgid "Successfully created QoS Spec: %s"
msgstr "La spécification QoS a été créée : %s"
#, python-format
msgid "Successfully created encryption for volume type: %s"
msgstr "Le chiffrement a été créé pour le type de volume : %s"
#, python-format
msgid "Successfully created security group: %s"
msgstr "Le groupe de sécurité a été créé : %s"
#, python-format
msgid "Successfully created volume type: %s"
msgstr "Le type de volume a été créé : %s"
msgid "Successfully deleted volume transfer"
msgstr "La suppression du transfert de volume a abouti"
#, python-format
msgid "Successfully deleted volume transfer \"%s\""
msgstr "La suppression du transfert de volume \"%s\" a abouti"
#, python-format
msgid "Successfully disassociated Floating IP: %s"
msgstr "L'IP flottante a été dissociée : %s"
#, python-format
msgid "Successfully disassociated floating IP: %s"
msgstr "L'adresse IP flottante a été dissociée : %s "
#, python-format
msgid "Successfully imported public key: %s"
msgstr "La clé publique a été importée : %s"
msgid "Successfully modified QoS Spec consumer."
msgstr "Le consommateur de la spécification QoS a été modifié."
msgid "Successfully recreated ec2 credentials."
msgstr "Les données d'identification ec2 ont été recréées."
#, python-format
msgid ""
"Successfully restored backup %(backup_name)s to volume with id: %(volume_id)s"
msgstr ""
"Restauration %(backup_name)s effectuée sur le volume avec l'ID : "
"%(volume_id)s"
#, python-format
msgid ""
"Successfully sent the request to change the volume type to \"%(vtype)s\" for "
"volume: \"%(name)s\""
msgstr ""
"Envoi réussit de la demande de changement du type de volume à \"%(vtype)s\" "
"pour le volume : \"%(name)s\""
#, python-format
msgid "Successfully sent the request to manage volume: %s"
msgstr "La demande de gestion du volume a été envoyée : %s"
#, python-format
msgid "Successfully sent the request to migrate volume: %s"
msgstr "La demande de migration du volume a été envoyée : %s"
#, python-format
msgid "Successfully sent the request to unmanage volume: %s"
msgstr "La demande de non-gestion du volume a été envoyée : %s"
#, python-format
msgid ""
"Successfully sent the request to upload volume to image for volume: \"%s\""
msgstr ""
"Envoi réussi de la demande de chargement du volume dans l'image pour le "
"volume : \"%s\""
msgid "Successfully updated QoS Spec association."
msgstr "L'association de la spécification QoS a été mise à jour."
#, python-format
msgid "Successfully updated aggregate: \"%s.\""
msgstr "L'agrégat \"%s\" a été mis a jour."
msgid "Successfully updated container access to private."
msgstr "L'accès au conteneur a été rendu privé"
msgid "Successfully updated container access to public."
msgstr "L'accès au conteneur a été rendu public"
#, python-format
msgid "Successfully updated encryption for volume type: %s"
msgstr "Le chiffrement du type de volume a été mis à jour : %s"
#, python-format
msgid "Successfully updated security group: %s"
msgstr "Le groupe de sécurité a été mis à jour : %s"
#, python-format
msgid "Successfully updated volume snapshot status: \"%s\"."
msgstr "Le statut de snapshot de volume a été mis à jour : \"%s\"."
#, python-format
msgid "Successfully updated volume status to \"%s\"."
msgstr "Le statut du volume a été mis à jour en \"%s\"."
msgid "Successfully updated volume type."
msgstr "Le type de volume a été mis à jour."
msgid "Sum."
msgstr "Som."
msgctxt "Action log of an instance"
msgid "Suspend"
msgstr "Interruption"
msgctxt "current status of stack"
msgid "Suspend Complete"
msgstr "Interruption terminée"
msgctxt "current status of stack"
msgid "Suspend Failed"
msgstr "Echec de l'interruption"
msgctxt "current status of stack"
msgid "Suspend In Progress"
msgstr "Interruption en cours"
msgid "Suspend Instance"
msgid_plural "Suspend Instances"
msgstr[0] "Interrompre l'instance"
msgstr[1] "Interrompre les instances"
msgid "Suspend Stack"
msgid_plural "Suspend Stacks"
msgstr[0] "Interrompre la pile"
msgstr[1] "Interrompre les piles"
msgctxt "Current status of an Instance"
msgid "Suspended"
msgstr "Interrompue"
msgctxt "Power state of an Instance"
msgid "Suspended"
msgstr "Interrompue"
msgid "Suspended Instance"
msgid_plural "Suspended Instances"
msgstr[0] "Instance interrompue"
msgstr[1] "Instances interrompues"
msgid "Suspended Stack"
msgid_plural "Suspended Stacks"
msgstr[0] "Pile interrompue"
msgstr[1] "Piles interrompues"
msgctxt "Task status of an Instance"
msgid "Suspending"
msgstr "Interruption en cours"
msgid "Swap Disk"
msgstr "Disque d'échange"
msgid "Swap Disk (MB)"
msgstr "Disque de swap (Mo)"
msgid "Swift"
msgstr "Swift"
msgid "Swift_meters"
msgstr "Swift_meters"
msgid "System"
msgstr "Système"
msgid "System Airflow Reading"
msgstr "Relevé de ventilation du système "
msgid "System CPU Utility Reading"
msgstr "Relevé d'utilisation de l'UC du système"
msgid "System CUPS Reading"
msgstr "Relevé CUPS du système "
msgid "System Current Power"
msgstr "Alimentation électrique du système"
msgid "System IO Utility Reading"
msgstr "Relevé d'utilisation des E-S du système"
msgid "System Information"
msgstr "Informations système"
msgid "System Memory Utility Reading"
msgstr "Relevé d'utilisation de la mémoire du système"
msgid "System Outlet Temperature Reading"
msgstr "Relevé de température des prises système"
msgid "System Temperature Reading"
msgstr "Relevé de température du système"
msgid "TCP"
msgstr "TCP"
msgid "Target Host"
msgstr "Hôte cible"
msgid "Task"
msgstr "Tâche"
msgid "Template"
msgstr "Modèle"
msgid "Template Data"
msgstr "Données du modèle"
msgid "Template File"
msgstr "Fichier du modèle"
msgid "Template Source"
msgstr "Source du modèle"
msgid "Template URL"
msgstr "URL du modèle"
msgid ""
"The \"Bootable\" flag specifies that this volume can be used to launch an "
"instance."
msgstr ""
"L'indicateur \"Amorçable\" (bootable) indique que ce volume peut être "
"utilisé pour démarrer une instance."
msgid "The \"from\" port number is invalid."
msgstr "Le numéro de port \"d'origine\" n'est pas valide."
msgid "The \"to\" port number is invalid."
msgstr "Le numéro de port \"de destination\" n'est pas valide."
msgid ""
"The \"to\" port number must be greater than or equal to the \"from\" port "
"number."
msgstr ""
"Le numéro de port \"de destination\" doit être supérieur ou égal au numéro "
"de port \"d'origine\"."
#. Translators: Only used inside Horizon code and invisible to users
#, python-format
msgid ""
"The 'operation' parameter for get_feature_permission '%(feature)s' is "
"invalid. It should be one of %(allowed)s"
msgstr ""
"Le paramètre 'operation' pour get_feature_permission '%(feature)s' n'est pas "
"valide. Il doit être choisi parmi %(allowed)s"
msgid ""
"The <strong>Cipher</strong> is the encryption algorithm/mode to use (e.g., "
"aes-xts-plain64). If the field is left empty, the provider default will be "
"used."
msgstr ""
"Le <strong>chiffrement</strong> correspond à l'algorithme/au mode de "
"chiffrement à utiliser (ex. : aes-xts-plain64). Si la zone est laissée "
"vide, la valeur par défaut du fournisseur sera utilisée."
msgid ""
"The <strong>Control Location</strong> is the notional service where "
"encryption is performed (e.g., front-end=Nova). The default value is 'front-"
"end.'"
msgstr ""
"L' <strong>emplacement de contrôle</strong> est le service notionnel où le "
"chiffrement a lieu (par ex. front-end=Nova). La valeur par défaut est « "
"front-end »."
msgid ""
"The <strong>Key Size</strong> is the size of the encryption key, in bits (e."
"g., 128, 256). If the field is left empty, the provider default will be used."
msgstr ""
"<strong>Taille de la clé</strong> est la taille de la clé de chiffrement "
"(ex. : 128, 256). Si la zone est laissée vide, la valeur par défaut du "
"fournisseur sera utilisée."
msgid ""
"The <strong>Provider</strong> is the class providing encryption support (e."
"g. LuksEncryptor)."
msgstr ""
"La classe <strong>Provider</strong> fournit la prise en charge du "
"chiffrement (ex. : LuksEncryptor)."
msgid ""
"The <strong>Provider</strong> is the class providing encryption support (e."
"g., LuksEncryptor)."
msgstr ""
"La classe <strong>Provider</strong> fournit la prise en charge du "
"chiffrement (ex. : LuksEncryptor)."
msgid "The Aggregate was updated."
msgstr "L'agrégat a été mis à jour."
msgid ""
"The Authorization Key will not be available after closing this page, so you "
"must capture it now, or else you will be unable to use the transfer."
msgstr ""
"La clé d'autorisation ne sera plus disponible une fois la page fermée. Vous "
"devez la capture dès maintenant, ou bien vous ne pourrez pas l'utiliser pour "
"le transfert."
msgid "The ICMP code is invalid."
msgstr "Le code ICMP n'est pas valide."
msgid "The ICMP code not in range (-1, 255)"
msgstr "Le code ICMP n'est pas compris dans la plage (-1, 255)"
msgid "The ICMP type is invalid."
msgstr "Le type ICMP n'est pas valide."
msgid "The ICMP type not in range (-1, 255)"
msgstr "Le type ICMP n'est pas compris dans la plage (-1, 255)"
#, python-format
msgid "The ID \"%s\" is already used by another flavor."
msgstr "L'ID \"%s\" est déjà utilisé par une autre version."
msgid ""
"The ID of the host where the port is allocated. In some cases, different "
"implementations can run on different hosts."
msgstr ""
"L'ID de l'hôte auquel le port est alloué. Dans certains cas, des "
"implémentations différentes peuvent s'exécuter sur des hôtes différents."
msgid ""
"The Image Location field MUST be a valid and direct URL to the image binary. "
"URLs that redirect or serve error pages will result in unusable images."
msgstr ""
"La zone Emplacement de l'image DOIT être une URL valide pointant directement "
"vers le binaire de l'image. Si l'URL est une redirection ou renvoie une page "
"d'erreur, l'image sera inutilisable. "
msgid "The JSON formatted contents of a namespace."
msgstr "Contenu formaté JSON d'un espace de nom."
msgid "The Key Pair name that was associated with the instance"
msgstr "Nom de la paire de clés associée à l'instance"
msgid ""
"The Transfer ID and the Authorization Key are needed by the recipient in "
"order to accept the transfer. Please capture both the Transfer ID and the "
"Authorization Key and provide them to your transfer recipient."
msgstr ""
"Le destinataire a besoin de l'ID transfert et de la clé d'autorisation pour "
"pouvoir accepter le transfert. Capturez l'ID de transfert et la clé "
"d'autorisation, puis transférez-les au destinataire."
msgid "The VNIC type that is bound to the neutron port"
msgstr "Type VNIC lié au port neutron"
#, python-format
msgid ""
"The Volume size is too small for the '%(image_name)s' image and has to be "
"greater than or equal to '%(smallest_size)d' GB."
msgstr ""
"La taille du volume est trop petite pour l'image '%(image_name)s' et doit "
"être plus supérieure ou égale à '%(smallest_size)d' Go."
msgid "The admin password is incorrect."
msgstr "Le mot de passe administrateur est incorrect."
msgid ""
"The chart below shows the resources used by this project in relation to the "
"project's quotas."
msgstr ""
"Le graphique ci-dessous représente les ressources utilisées en rapport avec "
"les quotas du projet."
msgid ""
"The color and icon of an intersection indicates whether or not traffic is "
"permitted from the source (row) to the destination (column).\n"
" Clicking the <span class=\"fa fa-random\"></span> button in the "
"intersection will install a rule to switch the traffic behavior.<br/>\n"
"\n"
" <b>Note:</b> Rules only affect one direction of traffic. The opposite "
"direction is outlined when hovering over an intersection.\n"
" "
msgstr ""
"La couleur et l'icône d'une intersection indiquent si le trafic est ou non "
"autorisé depuis la source (row) vers la destination (column).\n"
" Cliquer sur le bouton <span class=\"fa fa-random\"></span> à "
"l'intersection va installer une règle pour modifier le comportement du "
"trafic.<br/>\n"
"\n"
" <b>Remarque :</b> Les règles affectent uniquement un sens du trafic. "
"L'autre sens est souligné lorsque vous déplacez le curseur au-dessus d'une "
"intersection.\n"
" "
msgid "The container cannot be deleted since it is not empty."
msgstr "Le conteneur ne peut pas être supprimé car il n'est pas vide."
msgid ""
"The data will remain in the volume and another instance will be able to "
"access the data if you attach this volume to it."
msgstr ""
"Les données resteront sur le volume et une autre instance pourra y accéder "
"si vous lui connectez le volume."
msgid "The dates haven't been recognized"
msgstr "Les dates n'ont pas été reconnues"
msgid ""
"The default IP address of the interface created is a gateway of the selected "
"subnet. You can specify another IP address of the interface here. You must "
"select a subnet to which the specified IP address belongs to from the above "
"list."
msgstr ""
"L'adresse IP par défaut de l'interface créée est une passerelle du sous-"
"réseau sélectionné. Vous pouvez attribuer une autre adresse IP à l'interface "
"ici. Vous devez sélectionner le sous-réseau auquel l'adresse IP spécifiée "
"appartient depuis la liste ci-dessus."
msgid ""
"The default action for deleting a consistency group is to first disassociate "
"all associated volumes."
msgstr ""
"L'action par défaut pour la suppression d'un groupe de cohérence consiste à "
"dissocier d'abord tous les volumes associés."
#, python-format
msgid ""
"The flavor '%(flavor)s' is too small for requested image.\n"
"Minimum requirements: %(min_ram)s MB of RAM and %(min_disk)s GB of Root Disk."
msgstr ""
"La version '%(flavor)s' est trop petite pour l'image demandée.\n"
"Exigences minimales : %(min_ram)s Mo de RAM et %(min_disk)s Go de disque "
"racine (root)."
#, python-format
msgid "The instance is preparing the live migration to host \"%s\"."
msgstr ""
"L'instance est en train de préparer la migration à chaud de l'hôte \"%s\"."
msgid "The instance password encrypted with your public key."
msgstr "Mot de passe de l'instance, chiffré avec votre clé publique."
msgid "The instance(s) will be shut off."
msgstr "La ou les instances vont être arrêtées."
#, python-format
msgid ""
"The key pair &quot;%(keypair_name)s&quot; should download automatically. If "
"not use the link below."
msgstr ""
"La paire de clés &quot;%(keypair_name)s&quot; doit se télécharger "
"automatiquement. Si ce n'est pas le cas, utiliser le lien ci-dessous."
msgid ""
"The maximum time in seconds for a monitor to wait for a reply. It must be "
"less than or equal to delay"
msgstr ""
"Durée maximale, en secondes, d'attente de réponse pour un moniteur. Doit "
"être inférieure au délai"
msgid ""
"The minimum disk size required to boot the image. If unspecified, this value "
"defaults to 0 (no minimum)."
msgstr ""
"Taille de disque minimale requise pour démarrer l'image. Si non spécifiée, "
"la valeur par défaut est 0 (pas de minimum)."
msgid ""
"The minimum memory size required to boot the image. If unspecified, this "
"value defaults to 0 (no minimum)."
msgstr ""
"Taile de mémoire minimale nécessaire pour démarrer l'image. Si non "
"spécifiée, la valeur par défaut est 0 (pas de minimum)."
msgid ""
"The minimum time in seconds between regular checks of a member. It must be "
"greater than or equal to timeout"
msgstr ""
"Délai minimal en secondes entre deux vérifications normales d'un membre. "
"Doit être au moins égal à la valeur du délai d'attente."
#, python-format
msgid "The name \"%s\" is already used by another consistency group."
msgstr "Le nom \"%s\" est déjà utilisé par un autre groupe de cohérence."
#, python-format
msgid "The name \"%s\" is already used by another flavor."
msgstr "Le nom \"%s\" est déjà utilisé par une autre version."
#, python-format
msgid "The name \"%s\" is already used by another host aggregate."
msgstr "Le nom \"%s\" est déjà utilisé par un autre agrégat d'hôtes."
msgid "The name is already in use."
msgstr "Ce nom est déjà utilisé."
msgid ""
"The name of the physical network over which the virtual network is "
"implemented."
msgstr "Nom du réseau physique sur lequel le réseau virtuel est implémenté."
msgid ""
"The next hop addresses can be used to override the router used by the client."
msgstr ""
"Les adresses de saut suivant peuvent être utilisées pour remplacer le "
"routeur utilisé par le client."
msgid "The page you were looking for doesn't exist"
msgstr "La page que vous recherchez n'existe pas"
msgid "The physical mechanism by which the virtual network is implemented."
msgstr "Mécanisme physique servant à implémenter le réseau virtuel."
msgid ""
"The port also describes the associated network configuration, such as the "
"MAC and IP addresses to be used on that port."
msgstr ""
"Le port décrit aussi la configuration réseau associée, comme les adresses "
"MAC et IP à utiliser sur le port."
msgid "The pre-defined key string between the two peers of the VPN connection"
msgstr ""
"Chaîne de clé pré-définie entre les deux homologues de la connexion VPN"
msgid ""
"The private key will be only used in your browser and will not be sent to "
"the server"
msgstr ""
"La clé privée sera utilisée seulement dans votre navigateur et ne sera pas "
"envoyée au serveur"
msgid "The pseudo folder cannot be deleted since it is not empty."
msgstr "Le dossier pseudo ne peut pas être supprimé car il n'est pas vide."
msgid "The raw contents of the environment file."
msgstr "Données brutes du fichier d'environnement."
msgid "The raw contents of the template."
msgstr "Données brutes du modèle."
#. Translators: Only used inside Horizon code and invisible to users
#, python-format
msgid ""
"The requested feature '%(feature)s' is unknown. Please make sure to specify "
"a feature defined in FEATURE_MAP."
msgstr ""
"La fonctionnalité '%(feature)s' demandée est inconnue. Veillez à spécifier "
"une fonctionnalité définie dans FEATURE_MAP."
#, python-format
msgid ""
"The requested instance cannot be launched as you only have %(avail)i of your "
"quota available. "
msgid_plural ""
"The requested %(req)i instances cannot be launched as you only have "
"%(avail)i of your quota available."
msgstr[0] ""
"Impossible de lancer l'instance requise car vous disposez uniquement de "
"%(avail)i du quota disponible."
msgstr[1] ""
"Impossible de lancer les %(req)i instances demandées car vous disposez "
"uniquement de %(avail)i du quota disponible."
#, python-format
msgid ""
"The requested instance cannot be launched. Requested volume exceeds quota: "
"Available: %(avail)s, Requested: %(req)s."
msgstr ""
"Impossible de lancer l'instance demandée. Le volume demandé dépasse le "
"quota. Disponible : %(avail)s, demandé : %(req)s."
#, python-format
msgid ""
"The requested instance cannot be launched. The following requested "
"resource(s) exceed quota(s): %s."
msgstr ""
"L'instance demandée ne peut être lancée. La ou les ressources demandées "
"suivantes dépasse le ou les quotas : %s."
msgid ""
"The requested instance port is already associated with another floating IP."
msgstr "Le port d'instance demandé est déjà associé à une autre IP flottante."
msgid "The specified port is invalid."
msgstr "Le port spécifié n'est pas valide."
msgid ""
"The state of IPSec site connection to start in. If DOWN (False), IPSec site "
"connection does not forward packets."
msgstr ""
"Etat au démarrage de la connexion IPSec de site. Si \"DOWN\" (False), la "
"connexion IPSec de site ne transfère pas les paquets."
msgid ""
"The state of VPN service to start in. If DOWN (False) VPN service does not "
"forward packets."
msgstr ""
"Etat du service VPN. Si \"DOWN\" (False), le service VPN ne transfère pas "
"les paquets."
msgid "The state to start the network in."
msgstr "Etat dans lequel démarrer le réseau."
#, python-format
msgid "The subnet in the Network Address is too small (/%s)."
msgstr "Le sous-réseau dans l'adresse réseau est trop petit (/%s)"
msgid "The time delta must be a number representing the time span in days"
msgstr "Le delta temps doit être un nombre représentant une durée en jours."
#, python-format
msgid "The volume size cannot be less than the image minimum disk size (%sGiB)"
msgstr ""
"La taille du volume ne peut pas être inférieure à la taille disque minimale "
"de l'image (%sGio)"
#, python-format
msgid "The volume size cannot be less than the image size (%s)"
msgstr ""
"La taille du volume ne peut pas être inférieure à celle de l'image (%sGo)"
#, python-format
msgid "The volume size cannot be less than the snapshot size (%sGiB)"
msgstr ""
"La taille du volume ne peut pas être inférieure à la taille du snapshot "
"(%sGio)"
#, python-format
msgid "The volume size cannot be less than the source volume size (%sGiB)"
msgstr ""
"La taille du volume ne peut pas être inférieure à la taille d'origine du "
"volume (%sGio)"
msgid "Theme Preview"
msgstr "Prévisualisation du thème"
msgid "Themes:"
msgstr "Thèmes :"
msgid "There are no meters defined yet."
msgstr "Aucun compteur n'est actuellement défini."
msgid "There are no networks, routers, or connected instances to display."
msgstr "Pas de réseau, routeur ou instance connectée à afficher."
msgid ""
"There is not enough capacity for this flavor in the selected availability "
"zone. Try again later or select a different availability zone."
msgstr ""
"La capacité est insuffisante pour cette version dans la zone de "
"disponibilité sélectionnée. Réessayez ultérieurement ou sélectionnez une "
"zone de disponibilité différente."
#, python-format
msgid "There was a problem loading the namespace: %s."
msgstr "Problème lors du chargement de l'espace nom : %s."
#, python-format
msgid "There was a problem parsing the %(prefix)s: %(error)s"
msgstr ""
"Un problème s'est produit lors de l'analyse syntaxique de %(prefix)s : "
"%(error)s"
msgid "This action cannot be undone."
msgstr "Cette action ne peut pas être annulée."
msgid ""
"This action cannot be undone. Current EC2 credentials will be deleted and "
"not recoverable."
msgstr ""
"Cette action ne peut pas être annulée. Les données d'identification EC2 "
"actuelles vont être supprimées et ne seront pas récupérables."
msgid "This application requires JavaScript to be enabled in your web browser."
msgstr ""
"Cette application requiert l'activation de JavaScript dans votre navigateur."
msgid ""
"This generates a pair of keys: a key you keep private (cloud.key) and a "
"public key (cloud.key.pub). Paste the contents of the public key file here."
msgstr ""
"Cette opération génère une paire de clés : une clé que vous gardez privée "
"(cloud.key) et une clé publique (cloud.key.pub). Collez le contenu du "
"fichier de clé publique ici."
msgid ""
"This is equivalent to the <tt>cinder qos-associate</tt> and <tt>cinder qos-"
"disassociate</tt> commands."
msgstr ""
"Equivaut aux commandes <tt>cinder qos-associate</tt> et <tt>cinder qos-"
"disassociate</tt>."
msgid ""
"This is required for operations to be performed throughout the lifecycle of "
"the stack"
msgstr ""
"Obligatoire pour les opérations à effectuer tout au long du cycle de vie de "
"la pile"
msgid "This name is already taken."
msgstr "Ce nom est déjà pris."
msgid "This panel needs JavaScript support."
msgstr "Ce panneau nécessite la prise en charge JavaScript."
msgid ""
"This volume is currently attached to an instance. In some cases, creating a "
"snapshot from an attached volume can result in a corrupted snapshot."
msgstr ""
"Ce volume est actuellement connecté à une instance. Dans certains cas, la "
"création d'un snapshot depuis un volume connecté peut produire un snapshot "
"endommagé."
msgid "This volume type is used by one or more volumes."
msgstr "Ce type de volume est utilisé par un ou plusieurs volumes."
msgid "Time"
msgstr "Heure"
msgid "Time Since Created"
msgstr "Création depuis"
msgid "Time Since Event"
msgstr "Temps écoulé depuis lévènement"
msgid "Time since created"
msgstr "Créé depuis"
msgid "Time since created (Seconds)"
msgstr "Créé depuis (secondes)"
msgid "Timeout"
msgstr "Délai d'attente"
msgid "Timezone"
msgstr "Fuseau horaire "
msgid "To"
msgstr "Au"
msgid "To Port"
msgstr "Au port"
msgid "To date to must be greater than From date."
msgstr "La date de fin doit être postérieure à la date de début."
msgid ""
"To decrypt your password you will need the private key of your key pair for "
"this instance. Select the private key file, or copy and paste the content of "
"your private key file into the text area below, then click Decrypt Password."
msgstr ""
"Pour déchiffrer votre mot de passe, vous avez besoin de la clé privée "
"provenant de votre paire de clés pour cette instance. Sélectionnez le "
"fichier contenant la clé privée ou copiez/collez le contenu de ce fichier "
"dans la zone de texte ci-dessous, puis cliquez sur Déchiffrer le mot de "
"passe."
msgid "To exit the fullscreen mode, click the browser's back button."
msgstr ""
"Pour quitter le mode plein écran, cliquez sur le bouton retour du navigateur."
msgid ""
"To specify an allowed IP range, select &quot;CIDR&quot;. To allow access "
"from all members of another security group select &quot;Security Group&quot;."
msgstr ""
"Pour indiquer une plage d'adresses IP autorisées, sélectionner &quot;"
"CIDR&quot;. Pour autoriser l'accès à tous les membres d'un autre groupe de "
"sécurité, sélectionner &quot;Groupe de sécurité&quot;."
msgid "To:"
msgstr "Au :"
msgid "Toggle Network Collapse"
msgstr "Développer/Réduire la vue réseau"
msgid "Toggle labels"
msgstr "Afficher/Masquer les libellés"
msgid "Toggle navigation"
msgstr "Changer la navigation"
msgid "Topic"
msgstr "Sujet"
msgid "Topology"
msgstr "Topologie"
msgid "Total Active RAM (MB):"
msgstr "Total (MiB) de RAM active :"
msgid "Total Disk"
msgstr "Total disque"
msgid "Total Disk Size (GB):"
msgstr "Taille de disque totale (Gio) :"
msgid "Total Disk Usage (Hours):"
msgstr "Utilisation totale de disque (heures) :"
msgid "Total Gibibytes"
msgstr "Total Gio"
msgid "Total Memory Usage (Hours):"
msgstr "Total (heures) dutilisation de la mémoire :"
msgid "Total RAM"
msgstr "Total RAM"
msgid "Total Size of Volumes and Snapshots (GB)"
msgstr "Taille totale des volumes et des snapshots (Go)"
msgid "Total Size of Volumes and Snapshots (GiB)"
msgstr "Taille totale des volumes et des snapshots (Gio)"
#, python-format
msgid "Total Size of Volumes and Snapshots (GiB) of Type %(type)s"
msgstr "Taille totale des volumes et des snapshots (Gio) de type %(type)s"
msgid "Total VCPU Usage (Hours):"
msgstr "Total (heures) dutilisation des VCPU :"
msgid ""
"Total VCPU usage (Number of VCPU in instance * Hours Used) for the project"
msgstr ""
"Total d'utilisation VCPU (nombre de VCPU * heures utilisés) pour le projet "
msgid "Total disk usage (GB * Hours Used) for the project"
msgstr "Total d'utilisation du disque (Go * heures utilisés) pour le projet"
msgid "Total memory usage (MB * Hours Used) for the project"
msgstr ""
"Total d'utilisation de la mémoire (Mo * Heures utilisées) pour le projet"
msgid "Total size of stored objects"
msgstr "Taille totale des objets stockés"
msgid "Transfer ID"
msgstr "ID transfert"
msgid "Transfer Name"
msgstr "Nom du transfert"
msgid "Transform Protocol"
msgstr "Protocole de transformation"
msgid "Type"
msgstr "Type"
msgid "Type of backend device identifier provided"
msgstr "Type d'identifiant de back-end fourni"
#, python-format
msgid "Type: %(persistence_type)s"
msgstr "Type : %(persistence_type)s"
msgid "UDP"
msgstr "UDP"
msgid "UP"
msgstr "Actif"
msgctxt "Admin state of a Firewall"
msgid "UP"
msgstr "Actif"
msgctxt "Admin state of a Load balancer"
msgid "UP"
msgstr "Actif"
msgctxt "Admin state of a Network"
msgid "UP"
msgstr "Actif"
msgctxt "Admin state of a Port"
msgid "UP"
msgstr "Actif"
msgctxt "Admin state of a Router"
msgid "UP"
msgstr "Actif"
msgid "URL"
msgstr "URL"
msgid "URL Path"
msgstr "Chemin d'URL"
msgid "UTC"
msgstr "UTC"
#, python-format
msgid "UTC %(hour)s:%(min)s"
msgstr "UTC %(hour)s:%(min)s"
msgid "Unable to accept volume transfer."
msgstr "Impossible d'accepter le transfert de volume."
#, python-format
msgid "Unable to add Firewall \"%s\"."
msgstr "Impossible d'ajouter le pare-feu \"%s\"."
#, python-format
msgid "Unable to add IKE Policy \"%s\"."
msgstr "Impossible d'ajouter la stratégie IKE \"%s\"."
#, python-format
msgid "Unable to add IPSec Policy \"%s\"."
msgstr "Impossible d'ajouter la stratégie IPSec \"%s\"."
#, python-format
msgid "Unable to add IPSec Site Connection \"%s\"."
msgstr "Impossible d'ajouter la connexion IPSec de site \"%s\"."
#, python-format
msgid "Unable to add Policy \"%s\"."
msgstr "Impossible d'ajouter la stratégie \"%s\"."
#, python-format
msgid "Unable to add Rule \"%s\"."
msgstr "Impossible d'ajouter la règle \"%s\"."
#, python-format
msgid "Unable to add VIP \"%s\"."
msgstr "Impossible d'ajouter la VIP \"%s\"."
#, python-format
msgid "Unable to add VPN Service \"%s\"."
msgstr "Impossible d'ajouter le service VPN \"%s\"."
msgid "Unable to add member(s)"
msgstr "Impossible d'ajouter le(s) membre(s)"
msgid "Unable to add monitor"
msgstr "Impossible d'ajouter le moniteur"
msgid "Unable to add monitor."
msgstr "Impossible d'ajouter le moniteur."
#, python-format
msgid "Unable to add pool \"%s\"."
msgstr "Impossible d'ajouter le pool \"%s\"."
msgid "Unable to add rule to security group."
msgstr "Impossible d'ajouter la règle au groupe de sécurité."
msgid "Unable to add user to primary project."
msgstr "Impossible d'ajouter un utilisateur au projet primaire."
msgid "Unable to allocate Floating IP."
msgstr "Impossible d'allouer une IP flottante."
#, python-format
msgid "Unable to associate IP address %s."
msgstr "Impossible d'associer l'adresse IP %s."
msgid "Unable to associate floating IP."
msgstr "Impossible d'associer l'adresse IP flottante."
msgid "Unable to associate monitor."
msgstr "Impossible d'associer le moniteur."
msgid "Unable to attach interface."
msgstr "Impossible de connecter l'interface."
msgid "Unable to attach volume."
msgstr "Impossible de connecter le volume"
msgid "Unable to change password."
msgstr "Impossible de changer le mot de passe."
#, python-format
msgid "Unable to change the volume type for volume: \"%s\""
msgstr "Impossible de changer le type de volume pour le volume : \"%s\""
#, python-format
msgid "Unable to clear gateway for router \"%(name)s\": \"%(msg)s\""
msgstr ""
"Impossible de supprimer la passerelle pour le routeur \"%(name)s\" : "
"\"%(msg)s\""
msgid "Unable to connect to Neutron."
msgstr "Impossible de se connecter à Neutron."
msgid "Unable to copy object."
msgstr "Impossible de copier l'objet"
msgid "Unable to create QoS Spec."
msgstr "Impossible de créer la spécification QoS."
msgid "Unable to create consistency group."
msgstr "Impossible de créer un groupe de cohérence."
msgid "Unable to create container."
msgstr "Impossible de créer le conteneur."
#, python-format
msgid "Unable to create domain \"%s\"."
msgstr "Impossible de créer le domaine \"%s\"."
msgid "Unable to create encrypted volume type."
msgstr "Impossible de créer le type de volume chiffré."
#, python-format
msgid "Unable to create flavor \"%s\"."
msgstr "Impossible de créer la version \"%s\"."
msgid "Unable to create flavor."
msgstr "Impossible de créer la version."
msgid "Unable to create group."
msgstr "Impossible de créer le groupe."
#, python-format
msgid "Unable to create host aggregate \"%s\"."
msgstr "Impossible de créer l'agrégat d'hôtes \"%s\"."
msgid "Unable to create host aggregate."
msgstr "Impossible de créer l'agrégat d'hôtes."
msgid "Unable to create identity provider protocol."
msgstr "Impossible de créer le protocole de fournisseur d'identité."
#, python-format
msgid "Unable to create key pair: %(exc)s"
msgstr "Impossible de créer la paire de clés : %(exc)s"
msgid "Unable to create mapping."
msgstr "Impossible de créer le mappage."
msgid "Unable to create mapping. Rules has malformed JSON data."
msgstr "Impossible de créer le mappage. Données JSON incorrectes."
#, python-format
msgid "Unable to create network \"%s\"."
msgstr "Impossible de créer le réseau \"%s\"."
msgid "Unable to create new image"
msgstr "Impossible de créer l'image"
msgid "Unable to create new image: Image name too long."
msgstr "Impossible de créer l'image : nom d'image trop long."
#, python-format
msgid "Unable to create new image: Invalid disk format %s for image."
msgstr ""
"Impossible de créer l'image : format de disque %s non valide pour l'image."
msgid "Unable to create new image: URL scheme not supported."
msgstr "Impossible de créer l'image : schéma d'URL non pris en charge."
#, python-format
msgid "Unable to create new namespace. %s"
msgstr "Impossible de créer un espace de nom. %s"
#, python-format
msgid "Unable to create port for profile \"%(profile_id)s\": %(reason)s"
msgstr ""
"Impossible de créer un port pour le profil \"%(profile_id)s\" : %(reason)s"
#, python-format
msgid "Unable to create project \"%s\"."
msgstr "Impossible de créer le projet \"%s\"."
msgid "Unable to create pseudo-folder."
msgstr "Impossible de créer le pseudo-dossier."
msgid "Unable to create role."
msgstr "Impossible de créer le rôle."
#, python-format
msgid "Unable to create security group: %s"
msgstr "Impossible de créer le groupe de sécurité : %s"
msgid "Unable to create snapshot."
msgstr "Impossible de créer le snapshot."
msgid "Unable to create spec."
msgstr "Impossible de créer une spécification."
#, python-format
msgid "Unable to create subnet \"%s\"."
msgstr "Impossible de créer le sous-réseau \"%s\"."
msgid "Unable to create user."
msgstr "Impossible de créer l'utilisateur."
msgid "Unable to create volume backup."
msgstr "Impossible de créer la sauvegarde de volume."
msgid "Unable to create volume snapshot."
msgstr "Impossible de créer un snapshot de volume."
msgid "Unable to create volume transfer."
msgstr "Impossible de créer un transfert de volume."
msgid "Unable to create volume type extra spec."
msgstr ""
"Impossible de créer les spécifications supplémentaires du type de volume."
msgid "Unable to create volume type."
msgstr "Impossible de créer le type de volume."
msgid "Unable to create volume."
msgstr "Impossible de créer le volume."
#, python-format
msgid "Unable to delete IKE Policy. %s"
msgstr "Impossible de supprimer la Stratégie IKE. %s"
#, python-format
msgid "Unable to delete IPSec Policy. %s"
msgstr "Impossible de supprimer la stratégie IPSec. %s"
#, python-format
msgid "Unable to delete IPSec Site Connection. %s"
msgstr "Impossible de supprimer la connexion IPSec de site. %s"
#, python-format
msgid "Unable to delete VIP. %s"
msgstr "Impossible de supprimer la VIP. %s"
#, python-format
msgid "Unable to delete VPN Service. %s"
msgstr "Impossible de supprimer le service VPN. %s"
msgid "Unable to delete consistency group."
msgstr "Impossible de supprimer le groupe de cohérence."
msgid "Unable to delete container."
msgstr "Impossible de supprimer le conteneur."
#, python-format
msgid "Unable to delete firewall. %s"
msgstr "Impossible de supprimer le pare-feu %s"
#, python-format
msgid "Unable to delete member. %s"
msgstr "Impossible de supprimer le membre. %s"
#, python-format
msgid "Unable to delete monitor. %s"
msgstr "Impossible de supprimer le moniteur. %s"
#, python-format
msgid "Unable to delete policy. %s"
msgstr "Impossible de supprimer la stratégie. %s"
#, python-format
msgid "Unable to delete pool. %s"
msgstr "Impossible de supprimer le pool. %s"
#, python-format
msgid "Unable to delete router \"%s\""
msgstr "Impossible de supprimer le routeur \"%s\""
msgid "Unable to delete router rule."
msgstr "Impossible de supprimer la règle de routeur."
#, python-format
msgid "Unable to delete rule. %s"
msgstr "Impossible de supprimer la règle %s"
msgid "Unable to delete volume transfer."
msgstr "Impossible de supprimer le transfert de volume."
msgid "Unable to detach interface."
msgstr "Impossible de déconnecter l'interface."
msgid "Unable to determine if availability zones extension is supported."
msgstr ""
"Impossible de déterminer si l'extension des zones de disponibilité est "
"prise en charge."
msgid "Unable to determine if volume type encryption is supported."
msgstr ""
"Impossible de déterminer si le chiffrement du type de volume est pris en "
"charge."
msgid "Unable to disassociate floating IP."
msgstr "Impossible de dissocier l'IP flottante."
msgid "Unable to disassociate monitor."
msgstr "Impossible de dissocier le moniteur."
msgid "Unable to edit consistency group"
msgstr "Impossible d'éditer le groupe de cohérence"
msgid "Unable to edit consistency group."
msgstr "Impossible d'éditer le groupe de cohérence."
msgid "Unable to edit spec."
msgstr "Impossible d'éditer la spécification."
msgid "Unable to edit volume type extra spec."
msgstr ""
"Impossible d'éditer les spécifications supplémentaires du type de volume."
msgid "Unable to extend volume."
msgstr "Impossible d'étendre le volume."
msgid "Unable to fetch EC2 credentials."
msgstr "Impossible de récupérer les données d'identification EC2."
msgid "Unable to find default role."
msgstr "Rôle par défaut introuvable."
msgid "Unable to get EC2 credentials"
msgstr "Impossible d'obtenir les données d'identification EC2"
msgid "Unable to get Orchestration service list."
msgstr "Impossible d'obtenir la liste des services d'orchestration"
#, python-format
msgid "Unable to get RDP console for instance \"%s\"."
msgstr "Impossible d'obtenir la console RDP pour l'instance \"%s\"."
#, python-format
msgid "Unable to get SPICE console for instance \"%s\"."
msgstr "Impossible d'obtenir la console SPICE pour l'instance \"%s\"."
#, python-format
msgid "Unable to get VIP for pool %(pool)s."
msgstr "Impossible d'obtenir une adresse IP virtuelle pour le pool %(pool)s."
#, python-format
msgid "Unable to get VNC console for instance \"%s\"."
msgstr "Impossible d'obtenir la console VNC pour l'instance \"%s\"."
msgid "Unable to get cinder services list."
msgstr "Impossible d'obtenir la liste des services Cinder."
msgid "Unable to get consistency group list"
msgstr "Impossible d'obtenir la liste de groupes de cohérence"
#, python-format
msgid "Unable to get events for stack \"%s\"."
msgstr "Impossible d'obtenir les événements pour la pile \"%s\"."
msgid "Unable to get flavor list"
msgstr "Impossible d'obtenir la liste des versions (flavor)"
#, python-format
msgid "Unable to get health monitor %(monitor_id)s for pool %(pool)s."
msgstr ""
"Impossible d'obtenir le moniteur de santé %(monitor_id)s pour le pool "
"%(pool)s."
msgid "Unable to get host aggregate list"
msgstr "Impossible d'obtenir la liste des agrégats d'hôtes"
#, python-format
msgid "Unable to get log for instance \"%s\"."
msgstr "Impossible de récupérer le journal pour l'instance \"%s\"."
#, python-format
msgid "Unable to get members for pool %(pool)s."
msgstr "Impossible d'obtenir les membres pour le pool %(pool)s."
msgid "Unable to get network agents info."
msgstr "Impossible d'obtenir les informations des agents réseau."
msgid "Unable to get network agents list."
msgstr "Impossible d'obtenir la liste des agents réseau."
msgid "Unable to get nova services list."
msgstr "Impossible d'obtenir la liste des services Nova."
msgid "Unable to get openrc credentials"
msgstr "Impossible d'obtenir les données d'identification openrc"
msgid "Unable to get pool detail."
msgstr "Impossible d'obtenir les informations sur le pool."
msgid "Unable to get quota info."
msgstr "Impossible d'obtenir les informations de quota."
#, python-format
msgid "Unable to get resources for stack \"%s\"."
msgstr "Impossible d'obtenir les ressources pour la pile \"%s\"."
#, python-format
msgid "Unable to get subnet \"%s\""
msgstr "Impossible de récupérer le sous-réseau \"%s\""
#, python-format
msgid "Unable to get subnet for pool %(pool)s."
msgstr "Impossible d'obtenir le sous-réseau pour le pool %(pool)s."
msgid "Unable to get the available hosts"
msgstr "Impossible d'obtenir les hôtes disponibles"
msgid "Unable to get the available volume types"
msgstr "Impossible d'obtenir les types de volume disponibles"
msgid "Unable to get the available volumes"
msgstr "Impossible d'obtenir les volumes disponibles"
msgid "Unable to get volume type list"
msgstr "Impossible d'obtenir la liste des types de volume"
msgid "Unable to import key pair."
msgstr "Impossible d'importer la paire de clés."
msgid "Unable to initialize subnetpools"
msgstr "Impossible d'initialiser les pools de sous-réseau"
#, python-format
msgid "Unable to launch %(count)s named \"%(name)s\"."
msgstr "Impossible de démarrer %(count)s instance(s) nommée(s) \"%(name)s\"."
msgid "Unable to list containers."
msgstr "Impossible de répertorier les conteneurs."
msgid "Unable to list dhcp agents hosting network."
msgstr "Impossible de répertorier les agents dhcp sur le réseau hôte."
#, python-format
msgid "Unable to load the specified image. %s"
msgstr "Impossible de charger l'image spécifiée : %s"
msgid "Unable to load the specified snapshot."
msgstr "Impossible de charger le snapshot spécifié."
#, python-format
msgid "Unable to load the specified volume. %s"
msgstr "Impossible de charger le volume spécifié : %s"
#, python-format
msgid "Unable to locate VIP to delete. %s"
msgstr "Impossible de localiser la VIP à supprimer. %s"
msgid "Unable to lookup volume or backup information."
msgstr "Impossible de rechercher les informations de volume ou de sauvegarde."
msgid "Unable to manage volume."
msgstr "Impossible de gérer le volume."
#, python-format
msgid "Unable to modify domain \"%s\"."
msgstr "Impossible de modifier le domaine \"%s\"."
#, python-format
msgid "Unable to modify flavor \"%s\"."
msgstr "Impossible de modifier la version \"%s\"."
#, python-format
msgid "Unable to modify instance \"%s\"."
msgstr "Impossible de modifier l'instance \"%s\"."
#, python-format
msgid "Unable to modify project \"%s\"."
msgstr "Impossible de modifier le projet \"%s\"."
#, python-format
msgid "Unable to parse IP address %s."
msgstr "Impossible d'analyser l'adresse IP %s."
msgid "Unable to rebuild instance."
msgstr "Impossible de régénérer l'instance."
msgid "Unable to recreate ec2 credentials. Failed to create ec2 credentials."
msgstr ""
"Impossible de recréer les données d'identification ec2. La création des "
"données d'identification ec2 a échoué."
msgid "Unable to recreate ec2 credentials. Failed to delete ec2 credentials."
msgstr ""
"Impossible de recréer les données d'identification ec2. La suppression des "
"données d'identification ec2 a échoué."
msgid "Unable to register identity provider."
msgstr "Impossible d'enregistrer le fournisseur d'identité."
msgid ""
"Unable to register identity provider. Please check that the Identity "
"Provider ID and Remote IDs provided are not already in use."
msgstr ""
"Impossible d'enregistrer le fournisseur d'identité. Vérifiez que le "
"fournisseur d'identité et les ID distants fournis ne sont pas déjà utilisés."
#, python-format
msgid "Unable to resize instance \"%s\"."
msgstr "Impossible de redimensionner l'instance \"%s\"."
msgid "Unable to restore backup."
msgstr "Impossible de restaurer la sauvegarde."
msgid "Unable to retrieve Ceilometer meter list."
msgstr "Impossible de récupérer la liste des métriques Ceilometer."
msgid "Unable to retrieve IKE Policies list."
msgstr "Impossible de récupérer la liste des stratégies IKE."
msgid "Unable to retrieve IKE Policy details."
msgstr "Impossible de récupérer les détails de la stratégie IKE."
#, python-format
msgid "Unable to retrieve IKE Policy details. %s"
msgstr "Impossible de récupérer les détail de la stratégie IKE. %s"
#, python-format
msgid ""
"Unable to retrieve IP addresses from Neutron for instance \"%(name)s"
"\" (%(id)s)."
msgstr ""
"Impossible d'obtenir les adresses IP depuis Neutron pour l'instance "
"\"%(name)s\" (%(id)s)."
msgid "Unable to retrieve IP addresses from Neutron."
msgstr "Impossible de récupérer les adresses IP depuis Neutron."
msgid "Unable to retrieve IPSec Policies list."
msgstr "Impossible de récupérer la liste des stratégies IPSec."
msgid "Unable to retrieve IPSec Policy details."
msgstr "Impossible de récupérer les détails de la stratégie IPSec."
#, python-format
msgid "Unable to retrieve IPSec Policy details. %s"
msgstr "Impossible de récupérer les détails de la stratégie IPSec. %s"
msgid "Unable to retrieve IPSec Site Connection details."
msgstr "Impossible de récupérer les détails de la connexion IPSec de site."
#, python-format
msgid "Unable to retrieve IPSec Site Connection details. %s"
msgstr "Impossible de récupérer les détails de la connexion IPSec de site. %s"
msgid "Unable to retrieve IPSec Site Connections list."
msgstr "Impossible de récupérer la liste des connexions IPSec de site."
#, python-format
msgid "Unable to retrieve Network information for instance \"%s\"."
msgstr ""
"Impossible de récupérer les informations réseau pour l'instance \"%s\"."
msgid "Unable to retrieve Nova availability zones."
msgstr "Impossible de récupérer les zones de disponibilité Nova."
msgid "Unable to retrieve QoS Spec association."
msgstr "Impossible de récupérer l'association de spécification QoS."
msgid "Unable to retrieve QoS Spec details."
msgstr "Impossible de récupérer les détails de spécification QoS."
msgid "Unable to retrieve QoS Specs."
msgstr "Impossible de récupérer les spécifications QoS."
msgid "Unable to retrieve QoS spec details."
msgstr "Impossible de récupérer les détails de spécification QoS."
msgid "Unable to retrieve QoS spec list."
msgstr "Impossible de récupérer la liste des spécifications QoS."
msgid "Unable to retrieve QoS specs"
msgstr "Impossible de récupérer les spécifications QoS"
msgid "Unable to retrieve VIP details."
msgstr "Impossible de récupérer les détails de la VIP."
#, python-format
msgid "Unable to retrieve VIP details. %s"
msgstr "Impossible de récupérer les détails de la VIP. %s"
msgid "Unable to retrieve VPN Service details."
msgstr "Impossible de récupérer les détails du service VPN."
#, python-format
msgid "Unable to retrieve VPN Service details. %s"
msgstr "Impossible de récupérer les détails du service VPN. %s"
msgid "Unable to retrieve VPN Services list."
msgstr "Impossible de récupérer la liste des services VPN."
#, python-format
msgid "Unable to retrieve a list of external networks \"%s\"."
msgstr "Impossible de récupérer la liste des réseaux externes \"%s\"."
msgid "Unable to retrieve agent list."
msgstr "Impossible de récupérer la liste des agents."
#, python-format
msgid "Unable to retrieve an external network \"%s\"."
msgstr "Impossible de récupérer le réseau externe \"%s\"."
msgid "Unable to retrieve attachment information."
msgstr "Impossible de récupérer les informations de connexion."
msgid "Unable to retrieve availability zone list."
msgstr "Impossible de récupérer la liste des zones de disponibilité."
msgid "Unable to retrieve availability zones."
msgstr "Impossible de récupérer les zones de disponibilité."
msgid "Unable to retrieve backup details."
msgstr "Impossible de récupérer les détails de la sauvegarde."
msgid "Unable to retrieve compute host information."
msgstr "Impossible de récupérer les informations sur l'hôte de calcul."
msgid "Unable to retrieve compute limit information."
msgstr "Impossible de récupérer les informations sur les limites de calcul."
msgid "Unable to retrieve consistency group details."
msgstr "Impossible dextraire les détails du groupe de cohérence."
msgid "Unable to retrieve container list."
msgstr "Impossible de récupérer la liste des conteneurs."
msgid "Unable to retrieve default Neutron quota values."
msgstr "Impossible de récupérer les valeurs par défaut des quotas Neutron."
msgid "Unable to retrieve default quota values."
msgstr "Impossible de récupérer les valeurs de quota par défaut."
#, python-format
msgid "Unable to retrieve details for instance \"%s\"."
msgstr "Impossible de récupérer les détails de l'instance \"%s\"."
#, python-format
msgid "Unable to retrieve details for keypair \"%s\"."
msgstr "Impossible de récupérer les détails pour la paire de clés \"%s\"."
#, python-format
msgid "Unable to retrieve details for network \"%s\"."
msgstr "Impossible de récupérer les détails du réseau \"%s\"."
#, python-format
msgid "Unable to retrieve details for router \"%s\"."
msgstr "Impossible de récupérer les détails du routeur \"%s\"."
msgid "Unable to retrieve details."
msgstr "Impossible de récupérer les détails."
msgid "Unable to retrieve domain details."
msgstr "Impossible de récupérer les détails du domaine."
msgid "Unable to retrieve domain information."
msgstr "Impossible de récupérer les informations de domaine."
msgid "Unable to retrieve domain list."
msgstr "Impossible de récupérer la liste des domaines."
msgid "Unable to retrieve encryption type."
msgstr "Impossible de récupérer le type de chiffrement."
msgid "Unable to retrieve extensions information"
msgstr "Impossible de récupérer les informations des extensions"
msgid "Unable to retrieve extensions information."
msgstr "Impossible de récupérer les informations sur les extensions."
msgid "Unable to retrieve extra spec list."
msgstr "Impossible de récupérer la liste des spécifications supplémentaires."
msgid "Unable to retrieve firewall details."
msgstr "Impossible de récupérer les détails du pare-feu."
msgid "Unable to retrieve firewall list."
msgstr "Impossible de récupérer la liste des pare-feux."
msgid "Unable to retrieve flavor access list. Please try again later."
msgstr ""
"Impossible de récupérer la liste d'accès à la version (flavor). Réessayez "
"ultérieurement."
msgid "Unable to retrieve flavor details."
msgstr "Impossible de récupérer les détails de la version (flavor)."
#, python-format
msgid ""
"Unable to retrieve flavor information for instance \"%(name)s\" (%(id)s)."
msgstr ""
"Impossible d'extraire les informations de version (flavor) pour l'instance "
"\"%(name)s\" (%(id)s)."
#, python-format
msgid "Unable to retrieve flavor information for instance \"%s\"."
msgstr ""
"Impossible de récupérer les informations de version (flavor) pour l'instance "
"\"%s\"."
msgid "Unable to retrieve flavor list."
msgstr "Impossible de récupérer la liste des versions."
msgid "Unable to retrieve flavors."
msgstr "Impossible de récupérer les versions (flavor)."
msgid "Unable to retrieve floating IP addresses."
msgstr "Impossible de récupérer les adresses IP flottantes."
msgid "Unable to retrieve floating IP pools."
msgstr "Impossible de récupérer les pools d'IP flottantes."
msgid "Unable to retrieve group list."
msgstr "Impossible de récupérer la liste des groupes."
msgid "Unable to retrieve group list. Please try again later."
msgstr ""
"Impossible de récupérer la liste des groupes. Réessayez ultérieurement."
msgid "Unable to retrieve group users."
msgstr "Impossible de récupérer les utilisateurs du groupe."
#, python-format
msgid "Unable to retrieve health monitor details. %s"
msgstr "Impossible de récupérer les détails du moniteur de santé. %s"
msgid "Unable to retrieve host aggregates list."
msgstr "Impossible de récupérer la liste des agrégats d'hôtes."
msgid "Unable to retrieve host information."
msgstr "Impossible de récupérer les information sur lhôte."
msgid "Unable to retrieve hypervisor information."
msgstr "Impossible de récupérer les informations d'hyperviseur."
msgid "Unable to retrieve hypervisor instances list."
msgstr "Impossible de récupérer la liste des instances d'hyperviseur."
msgid "Unable to retrieve hypervisor statistics."
msgstr "Impossible de récupérer les statistiques d'hyperviseur."
msgid "Unable to retrieve identity provider information."
msgstr "Impossible de récupérer les informations de fournisseur d'identité."
msgid "Unable to retrieve identity provider list."
msgstr "Impossible de récupérer la liste des fournisseurs d'identité"
msgid "Unable to retrieve image details."
msgstr "Impossible de récupérer les détails de l'image."
msgid "Unable to retrieve image list."
msgstr "Impossible de récupérer la liste des images."
msgid "Unable to retrieve image."
msgstr "Impossible de récupérer l'image."
msgid "Unable to retrieve images"
msgstr "Impossible de récupérer les images"
msgid "Unable to retrieve images for the current project."
msgstr "Impossible de récupérer les images pour le projet en cours."
msgid "Unable to retrieve images."
msgstr "Impossible de récupérer les images."
msgid "Unable to retrieve information about the networks' projects."
msgstr "Impossible d'extraire les informations sur les projets des réseaux."
msgid "Unable to retrieve instance action list."
msgstr "Impossible de récupérer la liste des actions d'instance."
msgid "Unable to retrieve instance details."
msgstr "Impossible de récupérer les détails de l'instance."
msgid "Unable to retrieve instance flavors."
msgstr "Impossible de récupérer les versions (flavor) d'instance."
msgid "Unable to retrieve instance list."
msgstr "Impossible de récupérer la liste des instances."
msgid "Unable to retrieve instance password."
msgstr "Impossible de récupérer le mot de passe de l'instance."
msgid "Unable to retrieve instance project information."
msgstr "Impossible de récupérer les informations de projet de l'instance."
msgid "Unable to retrieve instance size information."
msgstr "Impossible de récupérer les informations de taille de l'instance."
msgid "Unable to retrieve instance."
msgstr "Impossible de récupérer l'instance."
msgid "Unable to retrieve instances list."
msgstr "Impossible de récupérer la liste des instances."
msgid "Unable to retrieve instances."
msgstr "Impossible de récupérer les instances."
msgid "Unable to retrieve key pair list."
msgstr "Impossible de récupérer la liste des paires de clés."
msgid "Unable to retrieve key pairs."
msgstr "Impossible de récupérer les paires de clés."
msgid "Unable to retrieve limit information."
msgstr "Impossible de récupérer les informations de limite."
msgid "Unable to retrieve list of routers."
msgstr "Impossible de récupérer la liste des routeurs."
msgid "Unable to retrieve list of security groups"
msgstr "Impossible de récupérer la liste des groupes de sécurité"
msgid "Unable to retrieve list of volume snapshots."
msgstr "Impossible de récupérer la liste des snapshots de volume."
msgid "Unable to retrieve list of volumes."
msgstr "Impossible de récupérer la liste des volumes."
msgid "Unable to retrieve mapping list."
msgstr "Impossible de récupérer la liste des mappages."
msgid "Unable to retrieve member details."
msgstr "Impossible de récupérer les détails du membre."
#, python-format
msgid "Unable to retrieve member details. %s"
msgstr "Impossible de récupérer les détails du membre. %s"
msgid "Unable to retrieve member list."
msgstr "Impossible de récupérer la liste des membres."
msgid "Unable to retrieve metadata."
msgstr "Impossible de récupérer les métadonnées."
msgid "Unable to retrieve monitor details."
msgstr "Impossible de récupérer les détails du moniteur."
msgid "Unable to retrieve monitor list."
msgstr "Impossible de récupérer la liste des moniteurs."
msgid "Unable to retrieve monitors list."
msgstr "Impossible de récupérer la liste des moniteurs."
msgid "Unable to retrieve namespace contents."
msgstr "Impossible d'extraire le contenu de l'espace nom."
msgid "Unable to retrieve namespace details."
msgstr "Impossible d'extraire les informations sur l'espace nom."
msgid "Unable to retrieve network details."
msgstr "Impossible de récupérer les détails du réseau."
msgid "Unable to retrieve network quota information."
msgstr "Impossible de récupérer les informations de quotas réseau."
msgid "Unable to retrieve network."
msgstr "Impossible de récupérer le réseau."
msgid "Unable to retrieve networks list."
msgstr "Impossible de récupérer la liste des réseaux."
msgid "Unable to retrieve object list."
msgstr "Impossible de récupérer la liste des objets."
msgid "Unable to retrieve object."
msgstr "Impossible de récupérer l'objet."
msgid "Unable to retrieve policies list."
msgstr "Impossible de récupérer la liste des stratégies."
msgid "Unable to retrieve policy details."
msgstr "Impossible de récupérer les détails de la stratégie."
#, python-format
msgid "Unable to retrieve policy list (%(error)s)."
msgstr "Impossible de récupérer la liste des stratégies (%(error)s)."
msgid "Unable to retrieve policy list."
msgstr "Impossible de récupérer la liste des stratégies."
msgid "Unable to retrieve pool details."
msgstr "Impossible de récupérer les détails du pool."
#, python-format
msgid "Unable to retrieve pool details. %s"
msgstr "Impossible de récupérer les détails du pool. %s"
#, python-format
msgid "Unable to retrieve pool subnet. %s"
msgstr "Impossible de récupérer le sous-réseau de pool. %s"
#, python-format
msgid "Unable to retrieve pool. %s"
msgstr "Impossible de récupérer le pool. %s"
msgid "Unable to retrieve pools information."
msgstr "Impossible de récupérer les informations des pools."
msgid "Unable to retrieve pools list."
msgstr "Impossible de récupérer la liste des pools."
msgid "Unable to retrieve port details"
msgstr "Impossible de récupérer les détails du port"
msgid "Unable to retrieve port details."
msgstr "Impossible de récupérer les détails du port."
msgid "Unable to retrieve ports information."
msgstr "Impossible de récupérer les informations sur les ports."
msgid "Unable to retrieve project details."
msgstr "Impossible de récupérer les détails du projet."
msgid "Unable to retrieve project domain."
msgstr "Impossible de récupérer le domaine du projet."
msgid "Unable to retrieve project information."
msgstr "Impossible de récupérer les informations du projet."
msgid "Unable to retrieve project list."
msgstr "Impossible de récupérer la liste des projets."
msgid "Unable to retrieve protocol list."
msgstr "Impossible de récupérer la liste des protocoles."
msgid "Unable to retrieve providers list."
msgstr "Impossible de récupérer la liste des fournisseurs."
msgid "Unable to retrieve public images."
msgstr "Impossible de récupérer les images publiques."
msgid "Unable to retrieve quota information."
msgstr "Impossible de récupérer les informations de quota."
msgid "Unable to retrieve resource type details."
msgstr "Impossible de récupérer les détails du type de ressource."
msgid "Unable to retrieve resource."
msgstr "Impossible de récupérer la ressource."
msgid "Unable to retrieve role list."
msgstr "Impossible de récupérer la liste des rôles."
msgid "Unable to retrieve roles list."
msgstr "Impossible de récupérer la liste des rôles."
msgid "Unable to retrieve router details."
msgstr "Impossible de récupérer les détails du routeur."
msgid "Unable to retrieve router list."
msgstr "Impossible de récupérer la liste des routeurs."
msgid "Unable to retrieve router."
msgstr "Impossible de récupérer le routeur."
#, python-format
msgid "Unable to retrieve routers (%(error)s)."
msgstr "Impossible de récupérer les routeurs (%(error)s)."
msgid "Unable to retrieve routers list."
msgstr "Impossible de récupérer la liste des routeurs."
msgid "Unable to retrieve rule details."
msgstr "Impossible de récupérer les détails de la règle."
#, python-format
msgid "Unable to retrieve rules (%(error)s)."
msgstr "Impossible de récupérer les règles (%(error)s)."
msgid "Unable to retrieve rules list."
msgstr "Impossible de récupérer la liste des règles."
msgid "Unable to retrieve security group list. Please try again later."
msgstr ""
"Impossible de récupérer la liste des groupes de sécurité. Réessayez "
"ultérieurement."
msgid "Unable to retrieve security group."
msgstr "Impossible de récupérer le groupe de sécurité."
#, python-format
msgid "Unable to retrieve security groups for instance \"%(name)s\" (%(id)s)."
msgstr ""
"Impossible de récupérer les groupes de sécurité pour l'instance \"%(name)s"
"\" (%(id)s)."
msgid "Unable to retrieve security groups."
msgstr "Impossible de récupérer les groupes de sécurité."
msgid "Unable to retrieve snapshot data."
msgstr "Impossible de récupérer les données de snapshot."
msgid "Unable to retrieve snapshot details."
msgstr "Impossible de récupérer les détails du snapshot."
msgid "Unable to retrieve snapshot list."
msgstr "Impossible de récupérer la liste des snapshots."
msgid "Unable to retrieve stack list."
msgstr "Impossible de récupérer la liste des piles."
msgid "Unable to retrieve stack resource types."
msgstr "Impossible de récupérer les types de ressource de la pile."
msgid "Unable to retrieve stack template."
msgstr "Impossible de récupérer le modèle de pile."
msgid "Unable to retrieve stack."
msgstr "Impossible d'extraire la pile."
msgid "Unable to retrieve subnet details"
msgstr "Impossible de récupérer les détails du sous-réseau"
msgid "Unable to retrieve subnet details."
msgstr "Impossible de récupérer les détails du sous-réseau."
msgid "Unable to retrieve tenant limits."
msgstr "Impossible de récupérer les limites du locataire."
msgid "Unable to retrieve the aggregate to be updated"
msgstr "impossible de récupérer l'agrégat à mettre à jour"
msgid "Unable to retrieve the project information of the image."
msgstr "Impossible de récupérer les informations de projet de l'image."
msgid "Unable to retrieve the specified pool."
msgstr "Impossible de récupérer le pool spécifié."
#, python-format
msgid "Unable to retrieve the specified pool. Unable to add VIP \"%s\"."
msgstr ""
"Impossible de récupérer le pool spécifié. Impossible d'ajouter la VIP \"%s\"."
msgid "Unable to retrieve the volume type list."
msgstr "Impossible de récupérer la liste des types de volume."
msgid "Unable to retrieve usage information."
msgstr "Impossible de récupérer les informations d'utilisation."
msgid "Unable to retrieve user details."
msgstr "Impossible de récupérer les détails d'utilisateur."
msgid "Unable to retrieve user domain role assignments."
msgstr ""
"Impossible de récupérer les affectations de rôle du domaine utilisateur."
msgid "Unable to retrieve user information."
msgstr "Impossible de récupérer les informations de l'utilisateur."
msgid "Unable to retrieve user list."
msgstr "Impossible de récupérer la liste des utilisateurs."
msgid "Unable to retrieve user list. Please try again later."
msgstr ""
"Impossible de récupérer la liste des utilisateurs. Réessayez ultérieurement."
msgid "Unable to retrieve user roles."
msgstr "Impossible de récupérer les rôles utilisateur."
msgid "Unable to retrieve users."
msgstr "Impossible de récupérer les utilisateurs."
msgid "Unable to retrieve version information."
msgstr "Impossible d'obtenir les informations de version. "
msgid "Unable to retrieve volume backups."
msgstr "Impossible de récupérer les sauvegardes de volume."
msgid "Unable to retrieve volume consistency groups."
msgstr "Impossible d'extraire les groupes de cohérence de volume."
msgid "Unable to retrieve volume details."
msgstr "Impossible de récupérer les détails du volume."
msgid "Unable to retrieve volume encryption details."
msgstr "Impossible de récupérer les détails de chiffrement du volume."
#, python-format
msgid "Unable to retrieve volume information for volume: \"%s\""
msgstr "Impossible de récupérer les informations du volume : \"%s\""
msgid "Unable to retrieve volume information."
msgstr "Impossible de récupérer les informations du volume."
msgid "Unable to retrieve volume limit information."
msgstr "Impossible de récupérer les informations de limite de volume."
#, python-format
msgid "Unable to retrieve volume list for instance \"%(name)s\" (%(id)s)."
msgstr ""
"Impossible de récupérer la liste de volumes de l'instance \"%(name)s"
"\" (%(id)s)."
msgid "Unable to retrieve volume list."
msgstr "Impossible de récupérer la liste des volumes."
msgid "Unable to retrieve volume project information."
msgstr "Impossible de récupérer les informations du projet associé au volume."
msgid "Unable to retrieve volume snapshot."
msgstr "Impossible de récupérer le snapshhot de volume."
msgid "Unable to retrieve volume snapshots."
msgstr "Impossible de récupérer les snapshots du volume."
msgid "Unable to retrieve volume transfer."
msgstr "Impossible d'extraire le transfert de volume."
msgid "Unable to retrieve volume type details."
msgstr "Impossible de récupérer les détails du type de volume."
msgid "Unable to retrieve volume type encryption details."
msgstr "Impossible de récupérer les détails de chiffrement du type de volume."
msgid "Unable to retrieve volume type encryption information."
msgstr ""
"Impossible d'extraire les informations de chiffrement du type de volume."
msgid "Unable to retrieve volume type extra spec details."
msgstr ""
"Impossible de récupérer les détails de spécification supplémentaire du type "
"de volume."
#, python-format
msgid "Unable to retrieve volume type for: \"%s\""
msgstr "Impossible de récupérer le Type de volume pour : \"%s\""
msgid "Unable to retrieve volume type list."
msgstr "Impossible de récupérer la liste des types de volume."
msgid "Unable to retrieve volume type name."
msgstr "Impossible de récupérer le nom du type de volume."
msgid "Unable to retrieve volume type qos."
msgstr "Impossible de récupérer la qos du type de volume."
msgid "Unable to retrieve volume types"
msgstr "Impossible de récupérer les types de volume"
msgid "Unable to retrieve volume."
msgstr "Impossible de récupérer le volume."
msgid "Unable to retrieve volume/instance attachment information"
msgstr "Impossible de récupérer les informations connexion de volume/instance"
msgid "Unable to retrieve volumes availability zones."
msgstr "Impossible d'extraire les zones de disponibilité de volumes."
msgid "Unable to set Domain Context."
msgstr "Impossible de définir le contexte du domaine."
msgid "Unable to set bootable flag on volume."
msgstr "Impossible de définir l'indicateur bootable sur le volume."
#, python-format
msgid "Unable to set flavor access for project %s."
msgstr "Impossible de donner l'accès à cette version pour le projet %s."
msgid "Unable to set gateway."
msgstr "Impossible de définir la passerelle."
msgid "Unable to set project quotas."
msgstr "Impossible de définir les quotas du projet."
msgid "Unable to sort instance flavors."
msgstr "Impossible de trier les versions (flavor) d'instance."
msgid "Unable to unmanage volume."
msgstr "Impossible d'annuler la gestion du volume."
msgid "Unable to update container access."
msgstr "Impossible de mettre à jour l'accès du conteneur."
msgid "Unable to update default quotas for Cinder."
msgstr "Impossible de mettre à jour les quotas par défaut pour Cinder."
msgid "Unable to update default quotas for Nova."
msgstr "Impossible de mettre à jour les quotas par défaut pour Nova."
msgid "Unable to update default quotas."
msgstr "Impossible de mettre à jour les quotas par défaut."
msgid "Unable to update encrypted volume type."
msgstr "Impossible de mettre à jour le type de volume chiffré."
msgid "Unable to update group."
msgstr "Impossible de mettre à jour le groupe."
msgid "Unable to update identity provider."
msgstr "Impossible de mettre à jour le fournisseur d'identité."
msgid ""
"Unable to update identity provider. Please check that the Remote IDs "
"provided are not already in use."
msgstr ""
"Impossible de mettre à jour le fournisseur d'identité. Vérifiez que l'ID "
"distant fourni n'est pas déjà utilisé."
#, python-format
msgid "Unable to update image \"%s\"."
msgstr "Impossible de mettre à jour l'image \"%s\"."
msgid "Unable to update mapping."
msgstr "Impossible de mettre à jour le mappage."
msgid "Unable to update mapping. Rules has malformed JSON data."
msgstr "Impossible de mettre à jour le mapping. Données JSON incorrectes"
msgid "Unable to update object."
msgstr "Impossible de mettre à jour l'objet."
msgid "Unable to update role."
msgstr "Impossible de mettre à jour le rôle."
#, python-format
msgid "Unable to update security group: %s"
msgstr "Impossible de mettre à jour le groupe de sécurité : %s"
#, python-format
msgid "Unable to update subnet \"%s\"."
msgstr "Impossible de mettre à jour le sous-réseau \"%s\"."
msgid "Unable to update the aggregate."
msgstr "Impossible de mettre à jour l'agrégat."
msgid "Unable to update the group."
msgstr "Impossible de mettre à jour le groupe."
msgid "Unable to update the user password."
msgstr "Impossible de mettre à jour le mot de passe utilisateur."
msgid "Unable to update the user."
msgstr "Impossible de mettre à jour l'utilisateur."
msgid "Unable to update the volume type."
msgstr "Impossible de mettre à jour le type de volume."
msgid "Unable to update volume consistency group."
msgstr "Impossible de mettre à jour le groupe de cohérence de volume."
msgid "Unable to update volume snapshot status."
msgstr "Impossible de mettre à jour le statut de snapshot de volume."
msgid "Unable to update volume snapshot."
msgstr "Impossible de mettre à jour le snapshot du volume."
#, python-format
msgid "Unable to update volume status to \"%s\"."
msgstr "Impossible de mettre à jour le statut du volume en \"%s\"."
msgid "Unable to update volume type."
msgstr "Impossible de mettre à jour le type de volume."
msgid "Unable to update volume."
msgstr "Impossible de mettre à jour le volume."
msgid "Unable to upload object."
msgstr "Impossible de charger l'objet."
#, python-format
msgid "Unable to upload volume to image for volume: \"%s\""
msgstr "Impossible de charger le volume dans l'image pour le volume : \"%s\""
msgid "Unit"
msgstr "Unité"
msgid "Unknown"
msgstr "Inconnu"
msgid "Unknown instance"
msgstr "Instance inconnue"
msgid "Unknown instance (None)"
msgstr "Instance inconnue (Aucune)"
msgid "Unlock Instance"
msgid_plural "Unlock Instances"
msgstr[0] "Déverrouiller l'instance"
msgstr[1] "Déverrouiller les instances"
msgid "Unlocked Instance"
msgid_plural "Unlocked Instances"
msgstr[0] "Instance déverrouillée"
msgstr[1] "Instances déverrouillées"
msgid "Unmanage"
msgstr "Ne pas gérer"
msgid "Unmanage Volume"
msgstr "Annuler la gestion du volume"
msgid "Unmanage a Volume"
msgstr "Annuler la gestion d'un volume "
msgctxt "Action log of an instance"
msgid "Unpause"
msgstr "Reprise"
msgid "Unregister Identity Provider"
msgid_plural "Unregister Identity Providers"
msgstr[0] "Désenregistrer le fournisseur d'identité"
msgstr[1] "Désenregistrer les fournisseurs d'identité "
msgid "Unregistered Identity Provider"
msgid_plural "Unregistered Identity Providers"
msgstr[0] "Fournisseur d'identité désenregistré"
msgstr[1] "Fournisseurs d'identité désenregistrés"
msgctxt "Task status of an Instance"
msgid "Unrescuing"
msgstr "Sortie de récupération"
msgid "Unselect the router(s) to be removed from firewall."
msgstr "Désélectionner le ou les routeurs à retirer du pare-feu."
msgid "Unselect the routers you want to disassociate from the firewall."
msgstr "Désélectionnez les routeurs à dissocier du pare-feu."
msgid "Unshelve Instance"
msgid_plural "Unshelve Instances"
msgstr[0] "Déréserver l'instance "
msgstr[1] "Déréserver les instances"
msgid "Unshelved Instance"
msgid_plural "Unshelved Instances"
msgstr[0] "Instance déréservée"
msgstr[1] "Instances déréservées"
msgctxt "Task status of an Instance"
msgid "Unshelving"
msgstr "Déréservation"
msgid "Up"
msgstr "Actif"
msgctxt "Current state of a Hypervisor"
msgid "Up"
msgstr "Actif"
msgid "Update"
msgstr "Mettre à jour"
msgid "Update Associations"
msgstr "Mettre à jour les associations"
msgctxt "current status of stack"
msgid "Update Complete"
msgstr "Mise à jour terminée"
msgid "Update Default Quotas"
msgstr "Mettre à jour les quotas par défaut"
msgid "Update Defaults"
msgstr "Mettre à jour les valeurs par défaut"
msgid "Update Encrypted Volume Type"
msgstr "Mettre à jour le type de volume chiffré"
msgid "Update Encryption"
msgstr "Mettre à jour le chiffrement"
msgctxt "current status of stack"
msgid "Update Failed"
msgstr "Echec de la mise à jour"
msgid "Update Group"
msgstr "Mettre à jour le groupe"
msgid "Update Identity Provider"
msgstr "Mettre à jour le fournisseur d'identité"
msgctxt "current status of stack"
msgid "Update In Progress"
msgstr "Mise à jour en cours"
msgid "Update Mapping"
msgstr "Mettre à jour le mappage"
msgid "Update Metadata"
msgstr "Mettre à jour les métadonnées"
msgid "Update Network"
msgstr "Mettre à jour le réseau"
msgid "Update Object"
msgstr "Mettre à jour l'objet"
msgid "Update Port"
msgstr "Mettre à jour le port"
msgid "Update Role"
msgstr "Mettre à jour le rôle"
msgid "Update Router"
msgstr "Mettre à jour le routeur"
msgid "Update Stack"
msgstr "Mise à jour de la pile"
msgid "Update Stack Parameters"
msgstr "Mise à jour des paramètres de pile."
msgid "Update Status"
msgstr "Mettre à jour le statut"
msgid "Update User"
msgstr "Mettre à jour l'utilisateur"
msgid "Update Volume Snapshot Status"
msgstr "Mettre à jour le statut de snapshot de volume"
msgid "Update Volume Status"
msgstr "Mettre à jour le statut du volume"
msgid "Update Volume Type Encryption"
msgstr "Mettre à jour le chiffrement du type de volume"
msgid ""
"Update a stack with the provided values. Please note that any encrypted "
"parameters, such as passwords, will be reset to default if you do not change "
"them here."
msgstr ""
"Mettre à jour la pile avec les valeurs fournies. Notez que tout paramètre "
"chiffré, comme les mots de passe, sera réinitialisé par défaut si vous ne le "
"changez pas ici. "
msgid ""
"Update a subnet associated with the network. Advanced configuration are "
"available at \"Subnet Details\" tab."
msgstr ""
"Mise à jour d'un sous-réseau associé au réseau. Cliquez sur l'onglet "
"\"Détails de sous-réseau\" pour configurer les options avancées."
msgid "Update an Encrypted Volume Type"
msgstr "Mettre à jour un type de volume chiffré"
msgid "Update requests for this floating ip"
msgstr "Demandes de mise à jour pour cette IP flottante"
msgid "Update requests for this network"
msgstr "Demandes de mise à jour pour ce réseau"
msgid "Update requests for this port"
msgstr "Demandes de mise à jour pour ce port"
msgid "Update requests for this router"
msgstr "Demandes de mise à jour pour ce routeur"
msgid "Update requests for this subnet"
msgstr "Demandes de mise à jour pour ce sous-réseau"
#, python-format
msgid "Update the \"extra spec\" value for \"%(key)s\""
msgstr "Mettre à jour la valeur \"extra spec\" pour \"%(key)s\""
#, python-format
msgid "Update the spec value for \"%(key)s\""
msgstr "Mettre à jour la valeur de spécification pour \"%(key)s\""
msgid "Updated"
msgstr "Mis à jour"
msgid "Updated At"
msgstr "Mis à jour à"
#, python-format
msgid "Updated subnet \"%s\"."
msgstr "Sous-réseau \"%s\" mis à jour."
msgctxt "Task status of an Instance"
msgid "Updating Password"
msgstr "Mise à jour du mot de passe"
msgid ""
"Updating encryption is not implemented. Unable to update encrypted volume "
"type."
msgstr ""
"La mise à jour du chiffrement n'est pas implémentée. Impossible de mettre à "
"jour le volume chiffré."
#, python-format
msgid "Updating volume \"%s\""
msgstr "Mise à jour du volume \"%s\""
#, python-format
msgid "Updating volume consistency group \"%s\""
msgstr "Mise à jour du groupe de cohérence de volume \"%s\""
#, python-format
msgid "Updating volume snapshot \"%s\""
msgstr "Mise à jour du snapshot de volume \"%s\""
msgid "Upload"
msgstr "Charger"
msgid "Upload Object"
msgstr "Charger un objet"
#, python-format
msgid "Upload Object To Container: %(container_name)s"
msgstr "Charger l'objet dans le conteneur : %(container_name)s"
msgid "Upload Objects"
msgstr "Charger des dbjets"
msgid "Upload Volume to Image"
msgstr "Charger le volume dans l'image"
msgid "Upload to Image"
msgstr "Charger dans l'image"
msgid "Uploaded image size"
msgstr "Taille de l'image chargée"
msgid "Usage"
msgstr "Utilisation"
msgid "Usage (Hours)"
msgstr "Utilisation (heures)"
msgid "Usage Overview"
msgstr "Vue d'ensemble de l'utilisation"
msgid "Usage Report"
msgstr "Rapport d'utilisation"
msgid "Usage Report For Period:"
msgstr "Rapport dutilisation pour la période :"
msgid "Use Server Default"
msgstr "Utiliser la valeur par défaut du serveur"
msgid "Use a volume as source"
msgstr "Utiliser un volume comme source"
msgid "Use image as a source"
msgstr "Utiliser l'image comme source"
msgid ""
"Use one of the available template source options to specify the template to "
"be used in creating this stack."
msgstr ""
"Utiliser l'une des options de source de modèle disponibles pour indiquer le "
"modèle à utiliser lors de la création de cette pile."
msgid ""
"Use one of the available template source options to specify the template to "
"be used in previewing this stack."
msgstr ""
"Utiliser l'une des options de source de modèle disponibles pour indiquer le "
"modèle à utiliser lors de la prévisualisation de cette pile."
msgid ""
"Use one of these load balancing methods to distribute incoming requests:"
msgstr ""
"Utiliser l'une de ces méthodes d'équilibrage de charge pour distribuer les "
"demandes entrantes :"
msgid "Use snapshot as a source"
msgstr "Utiliser le snapshot comme source"
#, python-format
msgid "Used <span> %(used)s </span> of <span> %(available)s </span>"
msgstr "<span> %(used)s </span> utilisé(s) sur <span> %(available)s </span>"
msgid "Used in Policy"
msgstr "Utilisé dans la stratégie"
msgid "User"
msgstr "Utilisateur"
#, python-format
msgid "User \"%s\" was successfully created."
msgstr "L'utilisateur \"%s\" a été créé."
#, python-format
msgid "User %s has no role defined for that project."
msgstr "L'utilisateur %s n'a aucun rôle défini sur ce projet."
msgid "User Credentials"
msgstr "Données d'identification utilisateur"
msgid "User Credentials Details"
msgstr "Détails des données d'identification utilisateur"
msgid "User Details"
msgstr "Détails de l'utilisateur"
msgid "User ID"
msgstr "ID utilisateur"
msgid "User Name"
msgstr "Nom d'utilisateur"
msgid "User Settings"
msgstr "Paramètres utilisateur"
msgid "User has been updated successfully."
msgstr "L'utilisateur a été mis à jour."
#, python-format
msgid "User name \"%s\" is already used."
msgstr "Le nom dutilisateur \"%s\" est déjà utilisé."
msgid "User password has been updated successfully."
msgstr "Le mot de passe utilisateur a été mis à jour."
msgid "User-defined unique id to identify the identity provider."
msgstr ""
"ID unique défini par l'utilisateur pour identifier le fournisseur d'identité."
msgid "User-defined unique id to identify the mapping."
msgstr "ID unique défini par l'utilisateur pour identifier le mappage."
msgid "Users"
msgstr "Utilisateurs"
msgid "VCPU"
msgstr "VCPU"
msgid "VCPU Hours"
msgstr "Heures VCPU "
msgid "VCPU Usage"
msgstr "Utilisation VCPU"
msgid "VCPUs"
msgstr "VCPU"
msgid "VCPUs (total)"
msgstr "VCPU (total)"
msgid "VCPUs (used)"
msgstr "VCPU (utilisés)"
msgid "VDI - Virtual Disk Image"
msgstr "VDI - Image disque virtuelle"
msgid "VHD - Virtual Hard Disk"
msgstr "VHD - Disque dur virtuel"
msgid "VIF Details"
msgstr "Détails de VIF"
msgid "VIF Type"
msgstr "Type VIF"
msgid "VIP"
msgstr "VIP"
#, python-format
msgid "VIP %s was successfully updated."
msgstr "La VIP %s a été mise à jour."
msgid "VIP Details"
msgstr "Détails de la VIP"
msgid "VIP Subnet"
msgstr "Sous-réseau de la VIP"
msgid "VLAN"
msgstr "VLAN"
msgid "VMDK - Virtual Machine Disk"
msgstr "VMDK - Disque de machine virtuelle"
msgid "VNIC Type"
msgstr "Type de VNIC"
msgid "VPN"
msgstr "VPN"
msgid "VPN Connections"
msgstr "Connexions VPN"
msgid "VPN Service"
msgstr "Service VPN"
#, python-format
msgid "VPN Service %s was successfully updated."
msgstr "Le service VPN %s a été mis à jour."
msgid "VPN Service Details"
msgstr "Détails du service VPN"
msgid "VPN Service associated with this connection"
msgstr "Service VPN associé à cette connexion"
msgid "VPN Services"
msgstr "Services VPN"
msgid "VXLAN"
msgstr "VXLAN"
msgid "Valid integer greater than the DPD interval"
msgstr "Entier valide supérieur à l'intervalle DPD"
msgid "Valid integer lesser than DPD timeout"
msgstr "Entier valide inférieur au délai d'attente DPD"
msgid "Valid integer lesser than the DPD timeout"
msgstr "Entier valide inférieur au délai d'attente DPD"
msgid "Value"
msgstr "Valeur"
msgid "Value (Avg)"
msgstr "Valeur (moyenne)"
msgid "Value:"
msgstr "Valeur :"
#, python-format
msgid ""
"Version: %(version_info)s\n"
" "
msgstr ""
"Version : %(version_info)s\n"
" "
msgid "View Container"
msgstr "Afficher le conteneur"
msgid "View Credentials"
msgstr "Afficher les paramètres du compte"
msgid "View Details"
msgstr "Afficher les détails"
msgid "View Extra Specs"
msgstr "Afficher les spécifications supplémentaires"
msgid "View Full Log"
msgstr "Afficher le journal complet"
msgid "View Log"
msgstr "Afficher le journal"
msgid "View Usage"
msgstr "Afficher l'utilisation"
msgid "View Usage Report"
msgstr "Affichage du rapport d'utilisation"
msgid "Virtual Private Network"
msgstr "Réseau privé virtuel"
msgid "Virtual Size"
msgstr "Taille virtuelle"
msgid "Volume"
msgstr "Volume"
#, python-format
msgid "Volume %(volume_name)s on instance %(instance_name)s"
msgstr "Volume %(volume_name)s sur l'instance %(instance_name)s"
msgid "Volume (Cinder)"
msgstr "Volume (Cinder)"
msgid "Volume Backup:"
msgstr "Sauvegarde de volume :"
msgid "Volume Backups"
msgstr "Sauvegardes de volume"
msgid ""
"Volume Backups are stored using the Object Storage service. You must have "
"this service activated in order to create a backup."
msgstr ""
"Les sauvegardes de volume sont stockées à l'aide du service Object Storage "
"(stockage d'objet). Ce service doit être activé pour pouvoir créer une "
"sauvegarde."
msgid "Volume Consistency Groups"
msgstr "Groupes de cohérence de volume "
msgid "Volume Encryption Details"
msgstr "Détails du chiffrement du volume"
#, python-format
msgid "Volume Encryption Details: %(volume_name)s"
msgstr "Détails du chiffrement du volume : %(volume_name)s"
msgid "Volume Encryption Details: {{ volume.name }}"
msgstr "Détails de chiffrement du volume : {{ volume.name }}"
msgid "Volume Encryption Overview"
msgstr "Vue d'ensemble du chiffrement du volume"
msgid "Volume Limits"
msgstr "Limites des volumes"
msgid "Volume Name"
msgstr "Nom du volume"
msgid "Volume Snapshot"
msgstr "Snapshot du volume"
msgid "Volume Snapshot Overview"
msgstr "Vue d'ensemble de snapshot de volume"
msgid "Volume Snapshots"
msgstr "Snapshots de volume"
#, python-format
msgid "Volume Snapshots of Type %(type)s"
msgstr "Snapshots de volume de type %(type)s"
msgid "Volume Source"
msgstr "Source du volume"
msgid "Volume Storage"
msgstr "Stockage de volumes"
msgid "Volume Transfer"
msgstr "Transfert de volume"
msgid "Volume Transfer Details"
msgstr "Détails du transfert de volume"
msgid "Volume Type"
msgstr "Type de volume"
msgid "Volume Type Description:"
msgstr "Description du type de volume : "
msgid "Volume Type Encryption Details"
msgstr "Détails du chiffrement du type de volume"
msgid "Volume Type Encryption Overview"
msgstr "Vue d'ensemble du chiffrement du type de volume"
msgid "Volume Type Extra Specs"
msgstr "Spécifications supplémentaires du type de volume"
msgid "Volume Type Name"
msgstr "Nom du type de volume"
msgid "Volume Type is Unencrypted."
msgstr "Le type de volume est Non chiffré."
msgid "Volume Type(s)"
msgstr "Type(s) de volume"
#, python-format
msgid "Volume Type: %(volume_type_name)s"
msgstr "Type de Volume : %(volume_type_name)s"
#, python-format
msgid "Volume Type: %(volume_type_name)s "
msgstr "Type du Volume : %(volume_type_name)s"
msgid "Volume Types"
msgstr "Types de volume"
#, python-format
msgid ""
"Volume cannot be extended to %(req)iGiB as you only have %(avail)iGiB of "
"your quota available."
msgstr ""
"Le volume ne peut pas être étendu à %(req)iGio car vous avez disposez "
"uniquement d'un quota de %(avail)iGio."
msgid ""
"Volume consistency groups can only be deleted after all the volumes they "
"contain are either deleted or unassigned."
msgstr ""
"Les groupes de cohérence de volume peuvent uniquement être supprimés après "
"que tous les volumes qu'ils contiennent ont été supprimés ou désaffectés."
msgid ""
"Volume consistency groups provide a mechanism for creating snapshots of "
"multiple volumes at the same point-in-time to ensure data consistency\n"
"\n"
"A consistency group can support more than one volume type, but it can only "
"contain volumes hosted by the same back end."
msgstr ""
"Les groupes de cohérence de volume fournissent un mécanisme pour la création "
"de snapshots de plusieurs volumes au même point de cohérence afin de "
"garantir la cohérence des données\n"
"\n"
"Un groupe de cohérence peut prendre en charge plusieurs types de volume mais "
"il peut uniquement contenir des volumes hébergés par le même back-end."
msgid "Volume is Unencrypted"
msgstr "Volume non chiffré"
msgid ""
"Volume mount point (e.g. 'vda' mounts at '/dev/vda'). Leave this field blank "
"to let the system choose a device name for you."
msgstr ""
"Point de montage du volume (par ex. 'vda' monté sur '/dev/vda'). Laissez "
"cette zone vide pour laisser le système choisir un périphérique pour vous."
msgid "Volume name to be assigned"
msgstr "Nom de volume à affecter"
msgid "Volume of RAM"
msgstr "Quantité de RAM"
msgid "Volume of RAM used"
msgstr "Quantité de RAM utilisée"
msgid "Volume of reads"
msgstr "Volume de lectures"
msgid "Volume of writes"
msgstr "Volume d'écritures"
msgid "Volume size in gigabytes (integer value)."
msgstr "Taille du volume en gigaoctets (valeur entière)."
#, python-format
msgid ""
"Volume size must be equal to or greater than the image minimum disk size "
"(%sGiB)"
msgstr ""
"La taille du volume doit être supérieure ou égale à la taille disque "
"minimale de l'image (%sGio)"
#, python-format
msgid "Volume size must be equal to or greater than the image size (%s)"
msgstr ""
"La taille du volume doit être égale ou supérieure à la taille de l'image (%s)"
#, python-format
msgid ""
"Volume size must be equal to or greater than the origin volume size (%sGiB)"
msgstr ""
"La taille du volume doit être supérieure ou égale à la taille d'origine du "
"volume (%sGio)"
#, python-format
msgid "Volume size must be equal to or greater than the snapshot size (%sGiB)"
msgstr ""
"La taille du volume doit être supérieure ou égale à la taille du snapshot "
"(%sGio)"
msgid "Volume size must be greater than 0"
msgstr "La taille du volume doit être supérieure à 0"
msgid "Volume source must be specified"
msgstr "La source du volume doit être spécifiée"
#, python-format
msgid "Volume type name \"%s\" already exists."
msgstr "Un type de volume nommé \"%s\" existe déjà."
msgid "Volume type name can not be empty."
msgstr "Le nom du type de volume ne peut pas être vide."
msgid "Volumes"
msgstr "Volumes"
msgid "Volumes Attached"
msgstr "Volumes connectés"
msgid "Volumes are block devices that can be attached to instances."
msgstr ""
"Les volumes sont des périphériques bloc pouvant être connectés à des "
"instances."
#, python-format
msgid "Volumes of Type %(type)s"
msgstr "Volumes de type %(type)s"
msgid "Weight"
msgstr "Poids"
msgid ""
"When no IP address is provided, the VIP will obtain an address from\n"
" the selected subnet. If a specific IP address is desired, it may be "
"provided and\n"
" must also be an address within the selected subnet.\n"
" "
msgstr ""
"Si aucune adresse IP n'est fournie, la VIP obtient une adresse depuis \n"
"le sous-réseau sélectionné. \n"
"Si vous souhaitez une adresse IP spécifique, vous pouvez la fournir mais\n"
"elle doit également être incluse dans le sous-réseau sélectionné."
msgid ""
"Within a container you can group your objects into pseudo-folders, which "
"behave similarly to folders in your desktop operating system, with the "
"exception that they are virtual collections defined by a common prefix on "
"the object's name. A slash (/) character is used as the delimiter for pseudo-"
"folders in the Object Store."
msgstr ""
"A l'intérieur d'un conteneur vous pouvez regrouper des objets dans des "
"pseudo-dossiers, lesquels se comportent de manière similaire aux dossiers du "
"bureau de votre système d'exploitation, à l'exception près qu'il s'agit "
"d'ensembles virtuels définis par un préfixe commun sur le nom de l'objet. "
"Une barre oblique (/) est utilisé comme délimiteur pour les pseudo-dossiers "
"du magasin d'objets."
msgid "Yes"
msgstr "Oui"
msgid "You are already using all of your available floating IPs."
msgstr "Vous utilisez déjà toutes vos IP flottantes disponibles."
msgid "You are already using all of your available volumes."
msgstr "Vous utilisez déjà tous vos volumes disponibles."
msgid ""
"You can connect a specified external network to the router. The external "
"network is regarded as a default route of the router and the router acts as "
"a gateway for external connectivity."
msgstr ""
"Vous pouvez connecter un réseau externe spécifique au routeur. Ce réseau est "
"considéré comme la route par défaut du routeur et le routeur agit comme "
"passerelle pour la connectivité externe. "
msgid "You can connect a specified subnet to the router."
msgstr "Vous pouvez connecter un sous-réseau spécifique au routeur."
msgid ""
"You can create a port for the network. If you specify device ID to be "
"attached, the device specified will be attached to the port created."
msgstr ""
"Vous pouvez créer un port pour le réseau. Si vous spécifiez un ID de "
"périphérique à connecter, le périphérique correspondant sera attaché au "
"port créé."
msgid ""
"You can customize your instance after it has launched using the options "
"available here."
msgstr ""
"Vous pouvez personnaliser votre instance après l'avoir démarrée en utilisant "
"les options disponibles ici."
msgid ""
"You can specify the desired rule template or use custom rules, the options "
"are Custom TCP Rule, Custom UDP Rule, or Custom ICMP Rule."
msgstr ""
"Vous pouvez spécifier le modèle de règle souhaité ou utiliser des règles "
"personnalisées. Les options sont Règle TCP personnalisée, Règle UDP "
"personnalisée ou Règle ICMP personnalisée."
msgid "You cannot disable the user you are currently logged in as."
msgstr ""
"Vous ne pouvez pas désactiver l'utilisateur que vous utilisez actuellement "
"pour la connexion."
msgid "You cannot disable your current project"
msgstr "Vous ne pouvez pas désactiver votre projet en cours"
msgid ""
"You cannot revoke your administrative privileges from the domain you are "
"currently logged into. Please switch to another domain with administrative "
"privileges or remove the administrative role manually via the CLI."
msgstr ""
"Vous ne pouvez pas révoquer vos droits administrateur du domaine auquel vous "
"êtes actuellement connecté. Basculez sur un autre domaine avec des droits "
"administrateur ou retirez manuellement le rôle administrateur via "
"l'interface CLI."
msgid ""
"You cannot revoke your administrative privileges from the project you are "
"currently logged into. Please switch to another project with administrative "
"privileges or remove the administrative role manually via the CLI."
msgstr ""
"Vous ne pouvez pas révoquer vos droits administrateur pour le projet auquel "
"vous êtes actuellement connecté. Basculez sur un autre projet avec des "
"droits administrateur ou retirez manuellement le rôle administrateur via "
"l'interface CLI."
msgid ""
"You do not have the required\n"
" privileges to access this content. If you believe this message to\n"
" be in error, please contact your project manager."
msgstr ""
"Vous ne disposez pas des droits requis\n"
" pour accéder à ce contenu. Si vous pensez que ce message\n"
" s'affiche par erreur, contactez votre chef de projet."
msgid "You may have mistyped the address or the page may have moved."
msgstr ""
"Vous avez peut-être mal orthographié l'adresse ou la page a été déplacée."
msgid "You may optionally set a password on the rebuilt instance."
msgstr ""
"Vous pouvez éventuellement définir un mot de passe sur l'instance "
"reconstruite."
msgid ""
"You may reset the gateway later by using the set gateway action, but the "
"gateway IP may change."
msgstr ""
"Vous pouvez redéfinir la passerelle ultérieurement en utilisant l'action de "
"définition de passerelle, mais l'IP de passerelle risque de changer."
msgid "You may update IKE Policy details here."
msgstr "Ici, vous pouvez mettre à jour les détails de la stratégie IKE."
msgid "You may update IPSec Policy details here."
msgstr "Ici, vous pouvez mettre à jour les détails de la stratégie IPSec."
msgid "You may update IPSec Site Connection details here."
msgstr ""
"Ici, vous pouvez mettre à jour les détails de la connexion IPSec de site."
msgid ""
"You may update VIP attributes here: edit name, description, pool, session "
"persistence, connection limit or admin state."
msgstr ""
"Vous pouvez mettre à jour les attributs de VIP ici : édition du nom, "
"description, pool, persistance des sessions, limite de connexion ou état "
"admin."
msgid "You may update VPN Service details here."
msgstr "Ici, vous pouvez mettre à jour les détails du service VPN."
msgid "You may update firewall details here."
msgstr "Ici, vous pouvez mettre à jour les détails de pare-feu."
msgid ""
"You may update health monitor attributes here: edit delay, timeout, max "
"retries or admin state."
msgstr ""
"Vous pouvez mettre à jour les attributs du moniteur de santé ici : édition "
"du délai, délai d'attente, nombre maximum de tentatives ou état admin."
msgid ""
"You may update member attributes here: edit pool, weight or admin state."
msgstr ""
"Ici, vous pouvez mettre à jour les attributs de membre : édition de pool, "
"poids ou état admin."
msgid ""
"You may update policy details here. Use 'Insert Rule' or 'Remove Rule' links "
"instead to insert or remove a rule"
msgstr ""
"Vous pouvez mettre à jour les détails de stratégie ici. Utilisez les liens "
"d'insertion ou de retrait de règle pour insérer ou retirer une règle."
msgid ""
"You may update pool attributes here: edit name, description, load balancing "
"method or admin state."
msgstr ""
"Vous pouvez mettre à jour les attributs du pool ici : édition du nom, "
"description, méthode d'équilibrage de charge ou état admin."
msgid "You may update rule details here."
msgstr "Ici, vous pouvez mettre à jour les détails de règle."
msgid "You may update the editable properties of your network here."
msgstr ""
"Ici, vous pouvez mettre à jour les propriétés modifiables de votre réseau."
msgid "You may update the editable properties of your port here."
msgstr ""
"Ici, vous pouvez mettre à jour les propriétés modifiables de votre port."
msgid "You may update the editable properties of your router here."
msgstr ""
"Ici, vous pouvez mettre à jour les propriétés éditables de votre routeur."
msgid "You must select a snapshot."
msgstr "Vous devez sélectionner un snapshot."
msgid "You must select a volume."
msgstr "Vous devez sélectionner un volume."
msgid "You must select an image."
msgstr "Vous devez sélectionner une image."
msgid "You must set volume size"
msgstr "Vous devez définir la taille du volume"
msgid "You must specify a template via one of the available sources."
msgstr "Vous devez spécifier un modèle via l'une des sources disponibles."
msgid ""
"You must specify the source of the traffic to be allowed via this rule. You "
"may do so either in the form of an IP address block (CIDR) or via a source "
"group (Security Group). Selecting a security group as the source will allow "
"any other instance in that security group access to any other instance via "
"this rule."
msgstr ""
"Vous devez spécifier la source du trafic autorisé via cette règle. Vous "
"pouvez faire cela sous la forme d'un bloc d'adresses IP (CIDR) ou d'un "
"groupe source (groupe de sécurité). Choisir un groupe de sécurité comme "
"source autorise toute instance du groupe à accéder à une autre instance via "
"cette règle."
#, python-format
msgid "Your image %s has been queued for creation."
msgstr "Votre image %s a été placée en file d'attente de création."
msgid "Zone"
msgstr "Zone"
msgid "aes-128"
msgstr "aes-128"
msgid "aes-192"
msgstr "aes-192"
msgid "aes-256"
msgstr "aes-256"
msgid "ah"
msgstr "ah"
msgid "ah-esp"
msgstr "ah-esp"
msgid "back-end"
msgstr "back-end"
msgid "bi-directional"
msgstr "bi-directionnel"
msgctxt "Both of front-end and back-end"
msgid "both"
msgstr "les deux"
msgid "clear"
msgstr "effacer"
msgid "console is currently unavailable. Please try again later."
msgstr "La console est actuellement indisponible. Réessayez ultérieurement."
msgid "disabled"
msgstr "désactivé"
msgid "dm-crypt"
msgstr "dm-crypt"
msgid "environment"
msgstr "environnement"
msgid "esp"
msgstr "esp"
msgid "front-end"
msgstr "front-end"
msgid "group14"
msgstr "group14"
msgid "group2"
msgstr "group2"
msgid "group5"
msgstr "group5"
msgid "hold"
msgstr "contenir"
msgid "instance"
msgstr "instance"
msgid "pseudo-folder"
msgstr "pseudo-dossier"
msgid "response-only"
msgstr "réponse uniquement"
msgid "restart"
msgstr "redémarrer"
msgid "restart-by-peer"
msgstr "redémarrer par homologue"
msgid "seconds"
msgstr "secondes"
msgid "sha1"
msgstr "sha1"
msgid "template"
msgstr "modèle"
msgid "transport"
msgstr "transport"
msgid "tunnel"
msgstr "tunnel"
msgid "undefined"
msgstr "Indéfini"
msgid "unknown IP address"
msgstr "Adresse IP inconnue"
msgid "v1"
msgstr "v1"
msgid "v2"
msgstr "v2"
msgid "yes,no,-"
msgstr "oui,non,-"