11257 lines
304 KiB
Plaintext
11257 lines
304 KiB
Plaintext
# JF Taltavull <jftalta@gmail.com>, 2015. #zanata
|
||
# Kevin Tibi <kodokuu@gmail.com>, 2015. #zanata
|
||
# OpenStack Infra <zanata@openstack.org>, 2015. #zanata
|
||
# SOURDET Henri <hsourdet@gmail.com>, 2015. #zanata
|
||
# Gérald LONLAS <g.lonlas@gmail.com>, 2016. #zanata
|
||
# JF Taltavull <jftalta@gmail.com>, 2016. #zanata
|
||
# Kevin Tibi <kodokuu@gmail.com>, 2016. #zanata
|
||
# Sylvie Chesneau <sissicdf@fr.ibm.com>, 2016. #zanata
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: horizon 9.0.1.dev16\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.launchpad.net/openstack-i18n/\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2016-05-12 02:15+0000\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2016-04-27 06:05+0000\n"
|
||
"Last-Translator: Sylvie Chesneau <sissicdf@fr.ibm.com>\n"
|
||
"Language-Team: French\n"
|
||
"Language: fr\n"
|
||
"X-Generator: Zanata 3.7.3\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1)\n"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" <a href=\"%(volume_url)s\">%(volume_label)s</a> on "
|
||
"%(volume_device)s\n"
|
||
" "
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" <a href=\"%(volume_url)s\">%(volume_label)s</a> sur "
|
||
"%(volume_device)s\n"
|
||
" "
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" Other IPv6 modes: ipv6_ra_mode=%(ra_mode)s, ipv6_address_mode="
|
||
"%(addr_mode)s\n"
|
||
" "
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" Autres modes IPv6 : ipv6_ra_mode = %(ra_mode)s, ipv6_address_mode = "
|
||
"%(addr_mode)s\n"
|
||
" "
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" When the volume status is \"in-use\", you can use \"Force\" to "
|
||
"upload the\n"
|
||
" volume to an image.\n"
|
||
" "
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" Quand le statut du volume est \"en cours d'utilisation\", vous pouvez "
|
||
"utiliser \"Force\" pour charger \n"
|
||
"le volume dans une image.\n"
|
||
" "
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" <a href=\"%(instance_url)s\">%(instance_name)s</a> on %(device)s\n"
|
||
" "
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"<a href=\"%(instance_url)s\">%(instance_name)s</a> sur %(device)s"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" <span class=\"pull-right\">%(used)s of %(quota)s MB Used</span>\n"
|
||
" "
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" <span class=\"pull-right\">%(used)s sur %(quota)s Mo utilisés</span>\n"
|
||
" "
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" <span class=\"pull-right\">%(used)s of %(quota)s Used</span>\n"
|
||
" "
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" <span class=\"pull-right\">%(used)s sur %(quota)s utilisés</span>\n"
|
||
" "
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" Change the volume type of a volume after its creation.\n"
|
||
" This is equivalent to the <tt>cinder retype</tt> command.\n"
|
||
" "
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" Changer le type d'un volume après sa création.\n"
|
||
" Equivaut à la commande <tt>cinder retype</tt>.\n"
|
||
" "
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" Choose \"Disk Format\" for the image. The volume images are created "
|
||
"with\n"
|
||
" the QEMU disk image utility.\n"
|
||
" "
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" Choisir \"Format de disque\" pour l'image. Les images de volume sont "
|
||
"créées avec\n"
|
||
"l'utilitaire d'image disque QEMU.\n"
|
||
" "
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" QoS Specs can be associated with volume types.\n"
|
||
" It is used to map to a set of quality of service capabilities "
|
||
"requested\n"
|
||
" by the volume owner. This is equivalent to the\n"
|
||
" <tt>cinder qos-create</tt> command. Once the QoS Spec gets created,\n"
|
||
" click the \"Manage Specs\" button to manage the key-value specs for "
|
||
"the QoS Spec.\n"
|
||
" <br>\n"
|
||
" <br>\n"
|
||
" Each QoS Specs entity will have a \"Consumer\" value which indicates "
|
||
"where the\n"
|
||
" administrator would like the QoS policy to be enforced. This value can "
|
||
"be \"front-end\"\n"
|
||
" (Nova Compute), \"back-end\" (Cinder back-end), or \"both\".\n"
|
||
" "
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Les Specs QoS peuvent être associées aux types de volume.\n"
|
||
"Elles sont utilisées pour le mappage à un ensemble de fonctions de qualité "
|
||
"de service \n"
|
||
"demandées par le propriétaire du volume. Equivalent de la commande \n"
|
||
" <tt>cinder qos-create</tt>. Une fois qu'une spécification QoS est "
|
||
"créée,\n"
|
||
" cliquez sur le bouton \"Gérer les Spécifications\" pour gérer les "
|
||
"valeurs clé QoS.\n"
|
||
" <br>\n"
|
||
" <br>\n"
|
||
" A chaque entité Specs QoS correspondra une valeur \"Consumer\" qui "
|
||
"indiquera si l'administrateur souhaite ou non que la stratégie QoS soit "
|
||
"appliquée. La valeur peut être \"front-end\"\n"
|
||
" (Nova Compute), \"back-end\" (Cinder back-end), ou \"both\" (les deux).\n"
|
||
"\n"
|
||
" "
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" The \"Migration Policy\" is only used if the volume retype cannot be\n"
|
||
" completed. If the \"Migration Policy\" is \"On Demand\", the back end "
|
||
"will\n"
|
||
" perform volume migration. Note that migration may take a significant\n"
|
||
" amount of time to complete, in some cases hours.\n"
|
||
" "
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"La \"stratégie de migration\" est uniquement utilisée si le type de volume "
|
||
"ne peut pas aboutir. \n"
|
||
"Si la \"stratégie de migration\" est \"A la demande\", le back-end effectue "
|
||
"la migration du volume. \n"
|
||
"Il est à noter que cette migration peut demander une quantité de temps\n"
|
||
"importante pour être achevée, \n"
|
||
"plusieurs heures dans certains cas."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" The \"Volume Type\" selected must be different from the current volume "
|
||
"type.\n"
|
||
" "
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" Le \"Type de volume\" sélectionné doit être différend du type de "
|
||
"volume en cours.\n"
|
||
" "
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" Upload the volume to the Image Service as an image.\n"
|
||
" This is equivalent to the <tt>cinder upload-to-image</tt> command.\n"
|
||
" "
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" Charger le volume dans le service Image en tant qu'image.\n"
|
||
"Il s'agit d'un équivalent à la commande <tt>cinder upload-to-image</tt>.\n"
|
||
" "
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" Volume type is a type or label that can be selected at volume "
|
||
"creation\n"
|
||
" time in OpenStack. It usually maps to a set of capabilities of the "
|
||
"storage\n"
|
||
" back-end driver to be used for this volume. Examples: \"Performance"
|
||
"\",\n"
|
||
" \"SSD\", \"Backup\", etc. This is equivalent to the\n"
|
||
" <tt>cinder type-create</tt> command. Once the volume type gets "
|
||
"created,\n"
|
||
" click the \"View Extra Specs\" button to set up extra specs key-value\n"
|
||
" pair(s) for that volume type.\n"
|
||
" "
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" Le type de volume est un type ou un label qui peut être choisi au "
|
||
"moment de la création du volume.\n"
|
||
" Il correspond habituellement aux fonctionnalités du back-end utilisé "
|
||
"pour ce volume.\n"
|
||
" Exemples : \"Performance\", \"SSD\", \"Sauvegarde\", etc. \n"
|
||
" \"SSD\", \"Backup\", etc.\n"
|
||
" Equivalent de la commande <tt>cinder type-create</tt>. Une fois le "
|
||
"type de volume créé,\n"
|
||
" cliquez sur le bouton \"Voir les Spécifications Supplémentaires\" pour "
|
||
"définir des paires clés-valeurs\n"
|
||
" supplémentaires pour ce type de volume.\n"
|
||
" "
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" \"Manage\" an existing volume from a Cinder host. This will make the "
|
||
"volume visible within\n"
|
||
" OpenStack.\n"
|
||
" <br>\n"
|
||
" <br>\n"
|
||
" This is equivalent to the <tt>cinder manage</tt> command.\n"
|
||
" "
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" \"Gérer\" un volume existant à partir d'un hôte Cinder. Cette opération "
|
||
"rend le volume visible dans OpenStack.\n"
|
||
" <br>\n"
|
||
" <br>\n"
|
||
" Equivalent de la commande <tt>cinder manage</tt>.\n"
|
||
"\n"
|
||
" "
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" Each QoS Specs entity will have a \"Consumer\" value which indicates "
|
||
"where the\n"
|
||
" administrator would like the QoS policy to be enforced. This value can "
|
||
"be \"front-end\"\n"
|
||
" (Nova Compute), \"back-end\" (Cinder back-end), or \"both\".\n"
|
||
" "
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Chaque entité QoS Specs aura une valeur \"Consumer\" indiquant où\n"
|
||
"l'administrateur souhaite appliquer la stratégie QoS. \n"
|
||
"Cette valeur peut-être \"front-end\" (Nova Compute),\n"
|
||
" \"back-end\" (Cinder back-end) ou \"both\" (les deux)."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" Migrate a volume to a specific host.\n"
|
||
" <br>\n"
|
||
" <br>\n"
|
||
" Force Host Copy: Enables or disables generic host-based force-migration, "
|
||
"which bypasses driver optimizations.\n"
|
||
" "
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Migrer un volume sur un hôte spécifique.\n"
|
||
"<br>\n"
|
||
"<br>\n"
|
||
"Forcer la copie hôte : Active ou désactive la migration forcée basée sur "
|
||
"hôte générique,\n"
|
||
" ce qui contourne les optimisations du pilote."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" The status of a volume is normally managed automatically. In some "
|
||
"circumstances an\n"
|
||
" administrator may need to explicitly update the status value. This is "
|
||
"equivalent to\n"
|
||
" the <tt>cinder reset-state</tt> command.\n"
|
||
" "
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" Le statut d'un volume est normalement géré automatiquement. Dans "
|
||
"certaines circonstances,\n"
|
||
" un administrateur peut avoir à forcer explicitement la mise à jour de la "
|
||
"valeur du statut. \n"
|
||
"Equivalent à la commande <tt>cinder reset-state</tt>.\n"
|
||
" "
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" The status of a volume snapshot is normally managed automatically. In "
|
||
"some circumstances\n"
|
||
" an administrator may need to explicitly update the status value. This is "
|
||
"equivalent to\n"
|
||
" the <tt>cinder snapshot-reset-state</tt> command.\n"
|
||
" "
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Le statut d'un snapshot de volume est normalement géré automatiquement. il "
|
||
"peut arriver qu'un\n"
|
||
" administrateur doive forcer la mise à jour du statut. Equivalent de la "
|
||
"commande \n"
|
||
"<tt>cinder snapshot-reset-state</tt>.\n"
|
||
" "
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" When a volume is \"unmanaged\", the volume will no longer be visible "
|
||
"within OpenStack. Note that the\n"
|
||
" volume will not be deleted from the Cinder host.\n"
|
||
" <br>\n"
|
||
" <br>\n"
|
||
" This is equivalent to the <tt>cinder unmanage</tt> command.\n"
|
||
" "
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Quand un volume est \"non-géré\", le volume n'apparaît plus dans OpenStack. "
|
||
"Notez que\n"
|
||
" le volume ne sera pas supprimé de l'hôte Cinder.\n"
|
||
" <br>\n"
|
||
" <br>\n"
|
||
" Equivalent de la commande <tt>cinder unmanage</tt>.\n"
|
||
" "
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" Assign a name and description for the pool. Choose one subnet where all\n"
|
||
" members of this pool must be on. Select the protocol and load balancing\n"
|
||
" method for this pool. Admin State is UP (checked) by default.\n"
|
||
" "
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Affectez un nom et une description pour le pool. Choisissez un sous-réseau "
|
||
"sur lequel doivent se trouver\n"
|
||
"tout les membres de ce pool.\n"
|
||
"Sélectionnez le protocole et la méthode d'équilibrage de charge pour ce "
|
||
"pool. \n"
|
||
"Par défaut, l'état admin est UP (vérifié). "
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" Create a VIP for this pool. Assign a name, description, IP address, port,\n"
|
||
" and maximum connections allowed for the VIP. Choose the protocol and "
|
||
"session persistence\n"
|
||
" method for the VIP. Admin State is UP (checked) by default.\n"
|
||
" "
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Créer une VIP pour ce pool. Affecter un nom, une description, une adresse "
|
||
"IP, un port \n"
|
||
"et le nombre maximal de connexions autorisées pour la VIP. \n"
|
||
"Choisir le protocole et la méthode de persistance de session pour la VIP. \n"
|
||
"L'état admin \"actif\" (vérifié) par défaut ."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Resize the canvas by scrolling up/down with your mouse/trackpad on the "
|
||
"topology.\n"
|
||
"Pan around the canvas by clicking and dragging the space behind the "
|
||
"topology.\n"
|
||
" "
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Redimensionnez les canevas par défilement (haut/bas) avec votre souris/pavé "
|
||
"tactile sur la topologie.\n"
|
||
"Le mouvement panoramique s’effectue en cliquant et en faisant glisser "
|
||
"l’espace derrière la topologie.\n"
|
||
".."
|
||
|
||
msgid " - End"
|
||
msgstr "- Fin"
|
||
|
||
msgid " : Next hop"
|
||
msgstr ": prochain saut"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
" A protocol entry contains information that dictates which mapping rules to "
|
||
"use for a given incoming request. An Identity Provider may have multiple "
|
||
"supported protocols."
|
||
msgstr ""
|
||
"Une entrée de protocole contient des informations qui établissent les règles "
|
||
"de mappage à utiliser pour une demande entrante donnée. Un fournisseur "
|
||
"d'identité peut avoir plusieurs protocoles pris en charge."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid " Also failed to delete port %s"
|
||
msgstr "La suppression du port %s a également échoué"
|
||
|
||
msgid "\"Add Router Route\""
|
||
msgstr "\"Ajouter la route du routeur\""
|
||
|
||
msgid "\"Containers\""
|
||
msgstr "\"Containers\""
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"\"Customization Script\" is analogous to \"User Data\" in other systems."
|
||
msgstr ""
|
||
"\"Script personnalisé\" est analogue à \"Données utilisateur\" sur d'autres "
|
||
"systèmes."
|
||
|
||
msgid "\"Edit Volume Type\""
|
||
msgstr "\"Editer le type de volume\""
|
||
|
||
msgid "\"N/A\""
|
||
msgstr "\"N/D\""
|
||
|
||
msgid "\"Namespace Resource Type Associations\""
|
||
msgstr "\"Associations de types de ressources d'espaces noms\""
|
||
|
||
msgid "\"No flavors meet minimum criteria for selected image.\""
|
||
msgstr ""
|
||
"\"Pas de gabarits répondant aux critères minimaux pour l'image sélectionnée."
|
||
"\""
|
||
|
||
msgid "\"None\""
|
||
msgstr "\"Aucun\""
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"\"None\" indicates that no QoS Spec is currently associated. Conversely, "
|
||
"setting the QoS Spec to \"None\" will remove the current association."
|
||
msgstr ""
|
||
"\"None\" indique qu'aucune spécification QoS n'est actuellement associée. "
|
||
"Inversement, définir la spécification QoS sur « None » retire l'association "
|
||
"en cours."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"\"Some flavors not meeting minimum image requirements have been disabled.\""
|
||
msgstr ""
|
||
"\"Certains gabarits qui ne respectent pas les exigences minimales de l'image "
|
||
"ont été désactivés.\""
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(field_name)s: Invalid IP address (value=%(ip)s)"
|
||
msgstr "%(field_name)s : adresse IP non valide (valeur=%(ip)s)"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(field_name)s: Invalid IP address (value=%(network)s)"
|
||
msgstr "%(field_name)s : adresse IP non valide (valeur=%(network)s)"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(instance_name)s %(fixed_ip)s"
|
||
msgstr "%(instance_name)s %(fixed_ip)s"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(name)s - %(size)s GB (%(label)s)"
|
||
msgstr "%(name)s - %(size)s Go (%(label)s)"
|
||
|
||
#. Translators: UTC offset and timezone label
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(offset)s: %(label)s"
|
||
msgstr "%(offset)s : %(label)s"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(resource_status)s: %(resource_status_reason)s"
|
||
msgstr "%(resource_status)s : %(resource_status_reason)s"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(stack_status_title)s: %(stack_status_reason)s"
|
||
msgstr "%(stack_status_title)s : %(stack_status_reason)s"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(type)s (%(backend)s backend)"
|
||
msgstr "%(type)s (back-end %(backend)s)"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(type)s delay:%(delay)d retries:%(max_retries)d timeout:%(timeout)d"
|
||
msgstr ""
|
||
"%(type)s délai :%(delay)d nouvelles tentatives :%(max_retries)d délai "
|
||
"d'attente :%(timeout)d"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"%(type)s: url:%(url_path)s method:%(http_method)s codes:%(expected_codes)s "
|
||
"delay:%(delay)d retries:%(max_retries)d timeout:%(timeout)d"
|
||
msgstr ""
|
||
"%(type)s : url :%(url_path)s méthode :%(http_method)s codes :"
|
||
"%(expected_codes)s délai :%(delay)d nouvelles tentatives :%(max_retries)d "
|
||
"délai d'attente :%(timeout)d"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(used)s %(key)s used"
|
||
msgstr "%(used)s %(key)s utilisé"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%s (Default)"
|
||
msgstr "%s (par défaut)"
|
||
|
||
#. Translators: The usage is "<UUID of ext_net> (Not Found)"
|
||
#, python-format
|
||
msgctxt "External network not found"
|
||
msgid "%s (Not Found)"
|
||
msgstr "%s (Non trouvé)"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%s (current)"
|
||
msgstr "%s (courant)"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%s (default)"
|
||
msgstr "%s (par défaut)"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%s GB"
|
||
msgstr "%s Go"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%s instances"
|
||
msgstr "%s instances"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%sGB"
|
||
msgstr "%s Go"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%sGiB"
|
||
msgstr "%sGio"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%sMB"
|
||
msgstr "%s Mo"
|
||
|
||
msgid "« Back"
|
||
msgstr "« Précédent"
|
||
|
||
msgid "(Quota exceeded)"
|
||
msgstr "(Quota dépassé)"
|
||
|
||
msgid ", add project groups"
|
||
msgstr ", ajouter des groupes de projet"
|
||
|
||
msgid ", update project groups"
|
||
msgstr ", mise à jour des groupes du projet"
|
||
|
||
msgid "-"
|
||
msgstr "-"
|
||
|
||
msgid "--"
|
||
msgstr "--"
|
||
|
||
msgid "3des"
|
||
msgstr "3des"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"A container is a storage compartment for your data and provides a way for "
|
||
"you to organize your data. You can think of a container as a folder in "
|
||
"Windows ® or a directory in UNIX ®. The primary difference between a "
|
||
"container and these other file system concepts is that containers cannot be "
|
||
"nested. You can, however, create an unlimited number of containers within "
|
||
"your account. Data must be stored in a container so you must have at least "
|
||
"one container defined in your account prior to uploading data."
|
||
msgstr ""
|
||
"Un conteneur est un compartiment de stockage pour vos données, qui "
|
||
"représente un moyen d'organiser vos données. Vous pouvez considérer qu'il "
|
||
"s'agit d'un dossier dans Windows® ou d'un répertoire dans UNIX®. "
|
||
"Principale différence entre un conteneur et ces autres concepts de systèmes "
|
||
"de fichiers : les conteneurs ne peuvent pas être imbriqués. Vous pouvez "
|
||
"cependant créer un nombre illimité de conteneurs au sein de votre compte. "
|
||
"Les données doivent être stockées dans un conteneur, donc vous devez "
|
||
"disposer d'au moins un conteneur défini dans votre compte avant le "
|
||
"chargement de données."
|
||
|
||
msgid "A image or external image location must be specified."
|
||
msgstr "Vous devez spécifier une image ou l'emplacement d'une image externe. "
|
||
|
||
msgid "A local environment to upload."
|
||
msgstr "Environnement local à charger."
|
||
|
||
msgid "A local image to upload."
|
||
msgstr "Une image locale à charger."
|
||
|
||
msgid "A local metadata definition file to upload."
|
||
msgstr "Fichier local de définition de métadonnées à charger."
|
||
|
||
msgid "A local template to upload."
|
||
msgstr "Modèle local à charger."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"A mapping is a set of rules to map federation protocol attributes to "
|
||
"Identity API objects. An identity provider can have a single mapping "
|
||
"specified per protocol. A mapping is simply a list of rules. The only "
|
||
"Identity API objects that will support mapping are: user and group."
|
||
msgstr ""
|
||
"Un mappage est un ensemble de règles utilisé pour mapper les attributs du "
|
||
"protocole de fédération aux objets de l'API d'identité (Identity). Un "
|
||
"fournisseur d'identité peut avoir un mappage unique spécifié par protocole. "
|
||
"Il s'agit en fait d'une simple liste de règles. Les seuls objets de l'API "
|
||
"d'identité compatibles avec un mappage sont : user et group."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"A more specific rule affects a portion of this traffic so a rule cannot be "
|
||
"automatically generated to control the behavior of the entire source/"
|
||
"destination combination."
|
||
msgstr ""
|
||
"Une règle plus spécifique affecte une partie de ce trafic, de sorte qu'une "
|
||
"règle ne peut pas être générée automatiquement pour contrôler le "
|
||
"comportement de la combinaison source/destination complète."
|
||
|
||
msgid "A new uploaded file will replace the content of the current object"
|
||
msgstr "Un nouveau fichier chargé va remplacer le contenu de l’objet en cours"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"A port is a connection point for attaching a single device, such as the NIC "
|
||
"of a virtual server, to a virtual network."
|
||
msgstr ""
|
||
"Un port est un point de connexion pour connecter un système unique, tel que "
|
||
"le contrôleur NIC d'un serveur virtuel, à un réseau virtuel."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"A rule contains a remote attribute description and the destination local "
|
||
"attribute."
|
||
msgstr ""
|
||
"Une règle contient une description d'attribut éloigné et l'attribut local de "
|
||
"destination."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"A script or set of commands to be executed after the instance has been built "
|
||
"(max 16kb)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Script ou série de commandes à exécuter après la construction de l'instance "
|
||
"(max 16 ko)."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"A snapshot is an image which preserves the disk state of a running instance."
|
||
msgstr ""
|
||
"Un snapshot est une image qui conserve l'état du disque d'une instance en "
|
||
"cours d'exécution."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"A volume of %(req)iGiB cannot be created as you only have %(avail)iGiB of "
|
||
"your quota available."
|
||
msgstr ""
|
||
"Un volume de %(req)iGio ne peut pas être créé car vous disposez seulement de "
|
||
"%(avail)iGio sur votre quota disponible."
|
||
|
||
msgid "AKI - Amazon Kernel Image"
|
||
msgstr "AKI - Amazon Kernel Image"
|
||
|
||
msgid "ALLOW"
|
||
msgstr "AUTORISER"
|
||
|
||
msgctxt "Action Name of a Firewall Rule"
|
||
msgid "ALLOW"
|
||
msgstr "AUTORISER"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "ALLOW %(ethertype)s %(proto_port)s %(direction)s %(remote)s"
|
||
msgstr "AUTORISER %(ethertype)s %(proto_port)s %(direction)s %(remote)s"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "ALLOW %(from)s:%(to)s/%(ip_protocol)s from %(cidr)s"
|
||
msgstr "AUTORISER %(from)s:%(to)s/%(ip_protocol)s depuis %(cidr)s"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "ALLOW %(from)s:%(to)s/%(ip_protocol)s from %(group)s"
|
||
msgstr "AUTORISER %(from)s:%(to)s/%(ip_protocol)s depuis %(group)s"
|
||
|
||
msgid "AMI - Amazon Machine Image"
|
||
msgstr "AMI - Amazon Machine Image"
|
||
|
||
msgid "ANY"
|
||
msgstr "TOUT"
|
||
|
||
msgid "API Access"
|
||
msgstr "Accès à l'API"
|
||
|
||
msgid "API Endpoints"
|
||
msgstr "Noeuds finaux d'API"
|
||
|
||
msgid "ARI - Amazon Ramdisk Image"
|
||
msgstr "ARI - Amazon Ramdisk Image"
|
||
|
||
msgid "AWS compatible"
|
||
msgstr "Compatible AWS"
|
||
|
||
msgid "Accept Transfer"
|
||
msgstr "Accepter le transfert"
|
||
|
||
msgid "Accept Volume Transfer"
|
||
msgstr "Accepter le transfert de volume"
|
||
|
||
msgid "Access & Security"
|
||
msgstr "Accès et sécurité"
|
||
|
||
msgid "Access & Security"
|
||
msgstr "Accès et sécurité"
|
||
|
||
msgid "Access: "
|
||
msgstr "Accès :"
|
||
|
||
msgid "Action"
|
||
msgstr "Action"
|
||
|
||
msgid "Action Log"
|
||
msgstr "Journal des actions"
|
||
|
||
msgid "Action for the firewall rule"
|
||
msgstr "Action pour la règle de pare-feu"
|
||
|
||
msgid "Action:"
|
||
msgstr "Action :"
|
||
|
||
msgctxt "Current status of a Firewall"
|
||
msgid "Active"
|
||
msgstr "Actif"
|
||
|
||
msgctxt "Current status of a Floating IP"
|
||
msgid "Active"
|
||
msgstr "Actif"
|
||
|
||
msgctxt "Current status of a Network"
|
||
msgid "Active"
|
||
msgstr "Actif"
|
||
|
||
msgctxt "Current status of a Pool"
|
||
msgid "Active"
|
||
msgstr "Actif"
|
||
|
||
msgctxt "Current status of a VPN Service"
|
||
msgid "Active"
|
||
msgstr "Actif"
|
||
|
||
msgctxt "Current status of an IPSec Site Connection"
|
||
msgid "Active"
|
||
msgstr "Actif"
|
||
|
||
msgctxt "Current status of an Image"
|
||
msgid "Active"
|
||
msgstr "Active"
|
||
|
||
msgctxt "Current status of an Instance"
|
||
msgid "Active"
|
||
msgstr "Active"
|
||
|
||
msgctxt "current status of port"
|
||
msgid "Active"
|
||
msgstr "Actif"
|
||
|
||
msgctxt "current status of router"
|
||
msgid "Active"
|
||
msgstr "Actif"
|
||
|
||
msgctxt "status of a network port"
|
||
msgid "Active"
|
||
msgstr "Actif"
|
||
|
||
msgid "Active Instances:"
|
||
msgstr "Instances actives :"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Actual device name may differ due to hypervisor settings. If not specified, "
|
||
"then hypervisor will select a device name."
|
||
msgstr ""
|
||
"Le nom réel du périphérique peut différer à cause des paramètres de "
|
||
"l'hyperviseur. S'il n'est pas spécifié, alors l'hyperviseur sélectionne un "
|
||
"nom de périphérique."
|
||
|
||
msgid "Add"
|
||
msgstr "Ajouter"
|
||
|
||
msgid "Add DHCP Agent"
|
||
msgstr "Ajouter un agent DHCP"
|
||
|
||
msgid "Add Firewall"
|
||
msgstr "Ajouter un pare-feu"
|
||
|
||
msgid "Add Group Assignment"
|
||
msgstr "Ajouter une affectation de groupe"
|
||
|
||
msgid "Add IKE Policy"
|
||
msgstr "Ajouter une stratégie IKE"
|
||
|
||
msgid "Add IPSec Policy"
|
||
msgstr "Ajouter une stratégie IPSec"
|
||
|
||
msgid "Add IPSec Site Connection"
|
||
msgstr "Ajouter une connexion IPSec de site"
|
||
|
||
msgid "Add Interface"
|
||
msgstr "Ajouter une interface"
|
||
|
||
msgid "Add Member"
|
||
msgstr "Ajouter un membre"
|
||
|
||
msgid "Add Monitor"
|
||
msgstr "Ajouter un moniteur"
|
||
|
||
msgid "Add New Firewall"
|
||
msgstr "Ajouter un nouveau pare-feu"
|
||
|
||
msgid "Add New IKE Policy"
|
||
msgstr "Ajouter une nouvelle stratégie IKE"
|
||
|
||
msgid "Add New IPSec Policy"
|
||
msgstr "Ajouter une nouvelle stratégie IPSec"
|
||
|
||
msgid "Add New IPSec Site Connection"
|
||
msgstr "Ajouter un nouvelle connexion IPSec de site "
|
||
|
||
msgid "Add New Member"
|
||
msgstr "Ajouter un nouveau membre"
|
||
|
||
msgid "Add New Monitor"
|
||
msgstr "Ajouter un nouveau moniteur"
|
||
|
||
msgid "Add New Policy"
|
||
msgstr "Ajouter une nouvelle stratégie"
|
||
|
||
msgid "Add New Pool"
|
||
msgstr "Ajouter un nouveau pool"
|
||
|
||
msgid "Add New Rule"
|
||
msgstr "Ajouter une nouvelle règle"
|
||
|
||
msgid "Add New VPN Service"
|
||
msgstr "Ajouter un nouveau service VPN"
|
||
|
||
msgid "Add Policy"
|
||
msgstr "Ajouter une stratégie"
|
||
|
||
msgid "Add Pool"
|
||
msgstr "Ajouter un pool"
|
||
|
||
msgid "Add Protocol"
|
||
msgstr "Ajouter le protocole"
|
||
|
||
msgid "Add Router"
|
||
msgstr "Ajouter un routeur"
|
||
|
||
msgid "Add Router Route"
|
||
msgstr "Ajouter la route du routeur"
|
||
|
||
msgid "Add Router Rule"
|
||
msgstr "Ajouter une règle de routeur"
|
||
|
||
msgid "Add Router to Firewall"
|
||
msgstr "Ajouter un routeur au pare-feu"
|
||
|
||
msgid "Add Routers"
|
||
msgstr "Ajouter des routeurs"
|
||
|
||
msgid "Add Rule"
|
||
msgstr "Ajouter une règle"
|
||
|
||
msgid "Add Static Route"
|
||
msgstr "Ajouter une route statique"
|
||
|
||
msgid "Add Subnet"
|
||
msgstr "Ajouter un sous-réseau"
|
||
|
||
msgid "Add Subnet (Quota exceeded)"
|
||
msgstr "Ajouter un sous-réseau Quota dépassé)"
|
||
|
||
msgid "Add User"
|
||
msgid_plural "Add Users"
|
||
msgstr[0] "Ajouter un utilisateur"
|
||
msgstr[1] "Ajouter des utilisateurs"
|
||
|
||
msgid "Add User to Group"
|
||
msgstr "Ajouter un utilisateur à un groupe"
|
||
|
||
msgid "Add Users"
|
||
msgstr "Ajouter des utilisateurs"
|
||
|
||
msgid "Add VIP"
|
||
msgstr "Ajouter une VIP"
|
||
|
||
msgid "Add VPN Service"
|
||
msgstr "Ajouter un service VPN"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Add and remove security groups to this instance from the list of available "
|
||
"security groups."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ajout ou retrait de groupes de sécurité pour cette instance à partir de la "
|
||
"liste des groupes de sécurité disponibles."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Add hosts to this aggregate or remove hosts from it. Hosts can be in "
|
||
"multiple aggregates."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ajouter ou retirer des hôtes de cet agrégat. Les hôtes peuvent appartenir à "
|
||
"plusieurs agrégats."
|
||
|
||
msgid "Add hosts to this aggregate. Hosts can be in multiple aggregates."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ajouter des hôtes à cet agrégat. Les hôtes peuvent appartenir à plusieurs "
|
||
"agrégats."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Add member(s) to the selected pool.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Choose one or more listed instances to be added to the pool as member(s). "
|
||
"Assign a numeric weight and port number for the selected member(s) to "
|
||
"operate(s) on; e.g., 80. \n"
|
||
"\n"
|
||
"Only one port can be associated with each instance."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ajouter un ou plusieurs membres au pool sélectionné.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Choisir dans la liste une ou plusieurs instances à ajouter au pool en tant "
|
||
"que membre(s). \n"
|
||
"Affecter un poids et un numéro de port aux membres concernés, par ex. 80. \n"
|
||
"Un port et un seul peut être associé à chaque instance."
|
||
|
||
msgid "Add selected router(s) to the firewall."
|
||
msgstr "Ajouter le ou les routeurs sélectionnés au pare-feu."
|
||
|
||
msgid "Add static route to the router."
|
||
msgstr "Ajouter une route statique au routeur."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Add volume types to this consistency group. Multiple volume types can be "
|
||
"added to the same consistency group only if they are associated with same "
|
||
"back end."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ajoutez des types de volume à ce groupe de cohérence. Plusieurs types de "
|
||
"volume peuvent être ajoutés au même groupe de cohérence uniquement s'ils "
|
||
"sont associés au même back-end."
|
||
|
||
msgid "Add, modify or remove the QoS Spec associated with this volume type."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ajouter, modifier ou retirer la spécification QoS associée à ce type de "
|
||
"volume."
|
||
|
||
msgid "Add/Remove Consistency Group Volumes"
|
||
msgstr "Ajouter/Retirer des volumes de groupe de cohérence"
|
||
|
||
msgid "Add/Remove Hosts to Aggregate"
|
||
msgstr "Ajouter/Retirer des hôtes de l'agrégat."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Add/remove volumes to/from this consistency group. Only volumes associated "
|
||
"with the volume type(s) assigned to this consistency group will be available "
|
||
"for selection."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ajoutez/retirez des volumes à/de ce groupe de cohérence. Seuls les volumes "
|
||
"associés au(x) type(s) de volume affecté(s) à ce groupe de cohérence seront "
|
||
"disponibles pour sélection."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Added Firewall \"%s\"."
|
||
msgstr "Pare-feu \"%s\" ajouté."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Added IKE Policy \"%s\"."
|
||
msgstr "Stratégie IKE \"%s\" ajoutée."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Added IPSec Policy \"%s\"."
|
||
msgstr "Stratégie IPSec \"%s\" ajoutée."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Added IPSec Site Connection \"%s\"."
|
||
msgstr "Connexion IPSec de site \"%s\" ajoutée."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Added Policy \"%s\"."
|
||
msgstr "Stratégie \"%s\" ajoutée."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Added Rule \"%s\"."
|
||
msgstr "Règle \"%s\" ajoutée."
|
||
|
||
msgid "Added User"
|
||
msgid_plural "Added Users"
|
||
msgstr[0] "Utilisateur ajouté"
|
||
msgstr[1] "Utilisateurs ajoutés"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Added VIP \"%s\"."
|
||
msgstr "VIP \"%s\" ajoutée."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Added VPN Service \"%s\"."
|
||
msgstr "Service VPN \"%s\" ajouté."
|
||
|
||
msgid "Added member(s)."
|
||
msgstr "Membre(s) ajouté(s)."
|
||
|
||
msgid "Added monitor"
|
||
msgstr "Moniteur ajouté"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Added pool \"%s\"."
|
||
msgstr "Pool \"%s\" ajouté."
|
||
|
||
msgid "Additional routes"
|
||
msgstr "Routes supplémentaires"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Additional routes announced to the hosts. Each entry is: destination_cidr,"
|
||
"nexthop (e.g., 192.168.200.0/24,10.56.1.254) and one entry per line."
|
||
msgstr ""
|
||
"Routes supplémentaires annoncées aux hôtes. Chaque entrée est au format "
|
||
"cidr_destination,saut_suivant (par ex. : 192.168.200.0/24,10.56.1.254). Une "
|
||
"seule entrée par ligne."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Additionally, some resource types may require a prefix to be used when "
|
||
"applying the metadata. In certain cases, the prefix may differ between the "
|
||
"resource type (for example, flavor vs image)."
|
||
msgstr ""
|
||
"De plus, certains types de ressource pourraient avoir besoin d'un préfixe "
|
||
"lors de l'application des métadonnées. Dans certains cas, le préfixe peut "
|
||
"varier suivant le type de ressource (ex. version vs image)."
|
||
|
||
msgid "Address"
|
||
msgstr "Adresse"
|
||
|
||
msgid "Address pool"
|
||
msgstr "Pool d'adresses"
|
||
|
||
msgid "Address:"
|
||
msgstr "Adresse :"
|
||
|
||
msgid "Admin"
|
||
msgstr "Admin"
|
||
|
||
msgid "Admin Password"
|
||
msgstr "Mot de passe administrateur"
|
||
|
||
msgid "Admin State"
|
||
msgstr "Etat Admin "
|
||
|
||
msgid "Admin State Up"
|
||
msgstr "Etat Admin activé"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Administrator Note: Use the following CLI command to import the default "
|
||
"definitions into Glance: "
|
||
msgstr ""
|
||
"Remarque administrateur : Utilisez la commande CLI suivante pour importer "
|
||
"les définitions par défaut dans Glance :"
|
||
|
||
msgctxt "current status of stack"
|
||
msgid "Adopt Complete"
|
||
msgstr "Adoption terminée"
|
||
|
||
msgctxt "current status of stack"
|
||
msgid "Adopt Failed"
|
||
msgstr "Echec de l'adoption"
|
||
|
||
msgctxt "current status of stack"
|
||
msgid "Adopt In Progress"
|
||
msgstr "Adoption en cours"
|
||
|
||
msgid "Advanced Options"
|
||
msgstr "Options avancées"
|
||
|
||
msgid "After"
|
||
msgstr "Après"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"After launching an instance, you login using the private key (the username "
|
||
"might be different depending on the image you launched):"
|
||
msgstr ""
|
||
"Après le démarrage d'une instance, vous vous connectez à l'aide de la clé "
|
||
"privée (le nom d'utilisateur peut être différent en fonction de l'image que "
|
||
"vous avez lancée) :"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Agent %s was successfully added."
|
||
msgstr "L'agent %s a été ajouté."
|
||
|
||
msgid "All Available Hosts"
|
||
msgstr "Tous les hôtes disponibles."
|
||
|
||
msgid "All Groups"
|
||
msgstr "Tous les groupes"
|
||
|
||
msgid "All Hypervisors"
|
||
msgstr "Tous les hyperviseurs"
|
||
|
||
msgid "All ICMP"
|
||
msgstr "Tout ICMP"
|
||
|
||
msgid "All Projects"
|
||
msgstr "Tous les projets"
|
||
|
||
msgid "All Security Groups"
|
||
msgstr "Tous les groupes de sécurité"
|
||
|
||
msgid "All TCP"
|
||
msgstr "Tout TCP"
|
||
|
||
msgid "All UDP"
|
||
msgstr "Tout UDP"
|
||
|
||
msgid "All Users"
|
||
msgstr "Tous les utilisateurs"
|
||
|
||
msgid "All available hosts"
|
||
msgstr "Tous les hôtes disponibles"
|
||
|
||
msgid "All available volume types"
|
||
msgstr "Tous les types de volume disponibles"
|
||
|
||
msgid "All available volumes"
|
||
msgstr "Tous les volumes disponibles"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"All selected volume types must be associated with the same volume backend "
|
||
"name."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tous les types de volume sélectionnés doivent être associés au même nom de "
|
||
"back-end de volume."
|
||
|
||
msgid "Allocate Floating IP"
|
||
msgstr "Allouer une IP flottante"
|
||
|
||
msgid "Allocate IP"
|
||
msgstr "Allocation d'IP"
|
||
|
||
msgid "Allocate IP To Project"
|
||
msgstr "Allouer une adresse IP au projet"
|
||
|
||
msgid "Allocate Network Address from a pool"
|
||
msgstr "Allouer l'adresse réseau à partir d'un pool"
|
||
|
||
msgid "Allocate a floating IP from a given floating IP pool."
|
||
msgstr "Allouer une IP flottante depuis un pool d'IP flottantes."
|
||
|
||
msgid "Allocated"
|
||
msgstr "Alloué"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Allocated Floating IP %(ip)s."
|
||
msgstr "IP flottante %(ip)s allouée."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Allocates requests to the instance with the least number of\n"
|
||
" active connections."
|
||
msgstr ""
|
||
"Alloue les demandes à l'instance avec le plus petit nombre\n"
|
||
"de connexions actives."
|
||
|
||
msgid "Allocation Pools"
|
||
msgstr "Pools d'allocation"
|
||
|
||
msgid "Amount of energy"
|
||
msgstr "Quantité d’énergie"
|
||
|
||
msgid "An external (HTTP) URL to load the template from."
|
||
msgstr "URL (HTTP) externe à partir de laquelle charger le modèle."
|
||
|
||
msgid "An external (HTTP/HTTPS) URL to load the image from."
|
||
msgstr "Une URL externe (HTTP/HTTPS) à partir de laquelle charger l'image."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"An instance can be launched with varying types of attached storage. You may "
|
||
"select from those options here."
|
||
msgstr ""
|
||
"Une instance peut être démarrée avec différents types d'espace de stockage "
|
||
"connectés. Vous pouvez sélectionner ici ces options."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"An object is the basic storage entity that represents a file you store in "
|
||
"the OpenStack Object Storage system. When you upload data to OpenStack "
|
||
"Object Storage, the data is stored as-is (no compression or encryption) and "
|
||
"consists of a location (container), the object's name, and any metadata "
|
||
"consisting of key/value pairs."
|
||
msgstr ""
|
||
"Un objet est l'entité de stockage de base qui représente un fichier dans le "
|
||
"système de stockage d'objets d'OpenStack. Quand vous chargez des données "
|
||
"dans le système de stockage d'objets OpenStack, les données sont stockées "
|
||
"telles quelles ( sans compression ni chiffrement) et sont représentées par "
|
||
"un emplacement (conteneur), le nom de l'objet et les métadonnées associées "
|
||
"(paires clé-valeur)."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"An unexpected error has occurred. Try refreshing the page. If that doesn't "
|
||
"help, contact your local administrator."
|
||
msgstr ""
|
||
"Une erreur inattendue s'est produite. Essayez de rafraîchir la page. Si cela "
|
||
"ne résoud pas le problème, contactez votre administrateur local."
|
||
|
||
msgid "Another Plugin-based Panel"
|
||
msgstr "Autre fenêtre basée sur des plug-ins"
|
||
|
||
msgid "Any"
|
||
msgstr "Tout"
|
||
|
||
msgid "Any Availability Zone"
|
||
msgstr "Toute zone de disponibilité"
|
||
|
||
msgid "Architecture"
|
||
msgstr "Architecture"
|
||
|
||
msgid "Associate"
|
||
msgstr "Associer"
|
||
|
||
msgid "Associate Floating IP"
|
||
msgstr "Associer l'adresse IP flottante"
|
||
|
||
msgid "Associate Monitor"
|
||
msgstr "Associer le moniteur "
|
||
|
||
msgid "Associate QoS Spec"
|
||
msgstr "Associer la spécification QoS"
|
||
|
||
msgid "Associate QoS Spec with Volume Type"
|
||
msgstr "Associer la spécification QoS au type de volume"
|
||
|
||
msgid "Associate a health monitor with target pool."
|
||
msgstr "Associer un moniteur de santé au pool cible."
|
||
|
||
msgid "Associated QoS Spec"
|
||
msgstr "Spécification QoS associée"
|
||
|
||
msgid "Associated Resource Types"
|
||
msgstr "Types de ressource associée"
|
||
|
||
msgid "Associated Routers"
|
||
msgstr "Routeurs associés"
|
||
|
||
msgid "Associated monitor."
|
||
msgstr "Moniteur associé."
|
||
|
||
msgid "Association Details"
|
||
msgstr "Détails de l'association"
|
||
|
||
msgid "At least one member must be specified"
|
||
msgstr "Un membre au moins doit être spécifié"
|
||
|
||
msgid "At least one network must be specified."
|
||
msgstr "Au moins un réseau doit être spécifié."
|
||
|
||
msgid "Attach Interface"
|
||
msgstr "Connecter l'interface"
|
||
|
||
msgid "Attach To Instance"
|
||
msgstr "Connecter à l'instance"
|
||
|
||
msgid "Attach Volume"
|
||
msgstr "Connecter le volume"
|
||
|
||
msgid "Attach to Instance"
|
||
msgstr "Connecter à l'instance"
|
||
|
||
msgid "Attached"
|
||
msgstr "Connecté"
|
||
|
||
msgid "Attached Device"
|
||
msgstr "Périphérique connecté"
|
||
|
||
msgid "Attached To"
|
||
msgstr "Connecté à"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Attached to %(instance)s on %(dev)s"
|
||
msgstr "Connecté à %(instance)s sur %(dev)s"
|
||
|
||
msgid "Attaching"
|
||
msgstr "Connexion en cours"
|
||
|
||
msgctxt "Current status of a Volume"
|
||
msgid "Attaching"
|
||
msgstr "Connexion en cours"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Attaching interface for instance %s."
|
||
msgstr "Connexion de l'interface à l'instance %s."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Attaching volume %(vol)s to instance %(inst)s on %(dev)s."
|
||
msgstr "Connexion du volume %(vol)s à l'instance %(inst)s sur %(dev)s."
|
||
|
||
msgid "Attachments"
|
||
msgstr "Connexions"
|
||
|
||
msgid "Attribute Mappings"
|
||
msgstr "Mappages d'attributs"
|
||
|
||
msgid "Attributes"
|
||
msgstr "Attributs"
|
||
|
||
msgid "Audited"
|
||
msgstr "Audité"
|
||
|
||
msgid "Authentication URL"
|
||
msgstr "URL d'authentification"
|
||
|
||
msgid "Authorization Key"
|
||
msgstr "Clé d’autorisation"
|
||
|
||
msgid "Authorization algorithm"
|
||
msgstr "Algorithme d'autorisation"
|
||
|
||
msgid "Authorization mode"
|
||
msgstr "Mode autorisation"
|
||
|
||
msgid "Automatic"
|
||
msgstr "Automatique"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Automatic: The entire disk is a single partition and automatically resizes. "
|
||
"Manual: Results in faster build times but requires manual partitioning."
|
||
msgstr ""
|
||
"Automatique : le disque complet est une partition unique et se redimensionne "
|
||
"automatiquement. Manuel : Réduit le temps de construction mais nécessite un "
|
||
"partitionnement manuel."
|
||
|
||
msgid "Availability Zone"
|
||
msgstr "Zone de disponibilité"
|
||
|
||
msgid "Availability Zone Name"
|
||
msgstr "Nom de la zone de disponibilité"
|
||
|
||
msgid "Availability Zones"
|
||
msgstr "Zones de disponibilité"
|
||
|
||
msgid "Availability zone"
|
||
msgstr "Zone de disponibilité"
|
||
|
||
msgid "Available"
|
||
msgstr "Disponible(s)"
|
||
|
||
msgctxt "Current status of Consistency Group"
|
||
msgid "Available"
|
||
msgstr "Disponible"
|
||
|
||
msgctxt "Current status of a Volume"
|
||
msgid "Available"
|
||
msgstr "Disponible"
|
||
|
||
msgctxt "Current status of a Volume Backup"
|
||
msgid "Available"
|
||
msgstr "Disponible(s)"
|
||
|
||
msgid "Available Routers"
|
||
msgstr "Routeurs disponibles"
|
||
|
||
msgid "Available Rules"
|
||
msgstr "Règles disponibles"
|
||
|
||
msgid "Available Types"
|
||
msgstr "Types de disponibilité"
|
||
|
||
msgid "Available networks"
|
||
msgstr "Réseaux disponibles"
|
||
|
||
msgid "Average CPU utilization"
|
||
msgstr "Utilisation CPU moyenne "
|
||
|
||
msgid "Average rate of read requests"
|
||
msgstr "Fréquence moyenne des demandes de lecture"
|
||
|
||
msgid "Average rate of reads"
|
||
msgstr "Fréquence moyenne des lectures"
|
||
|
||
msgid "Average rate of write requests"
|
||
msgstr "Fréquence moyenne des demandes d'écriture"
|
||
|
||
msgid "Average rate per sec of incoming bytes on a VM network interface"
|
||
msgstr ""
|
||
"Fréquence moyenne (octets entrants/s) sur une interface réseau de machine "
|
||
"virtuelle"
|
||
|
||
msgid "Average rate per sec of incoming packets on a VM network interface"
|
||
msgstr ""
|
||
"Fréquence moyenne (paquets entrants/s) sur une interface réseau de machine "
|
||
"virtuelle"
|
||
|
||
msgid "Average rate per sec of outgoing bytes on a VM network interface"
|
||
msgstr ""
|
||
"Fréquence moyenne (octets sortants/s) sur une interface réseau de machine "
|
||
"virtuelle"
|
||
|
||
msgid "Average rate per sec of outgoing packets on a VM network interface"
|
||
msgstr ""
|
||
"Fréquence moyenne (paquets sortants/s) sur une interface réseau de machine "
|
||
"virtuelle"
|
||
|
||
msgid "Average volume of writes"
|
||
msgstr "Volume moyen d'écritures"
|
||
|
||
msgid "Avg."
|
||
msgstr "Moy."
|
||
|
||
msgctxt "Current status of a Volume"
|
||
msgid "Backing Up"
|
||
msgstr "Sauvegarde en cours"
|
||
|
||
msgid "Backup Name"
|
||
msgstr "Nom de la sauvegarde"
|
||
|
||
msgid "Backup Size (GiB)"
|
||
msgstr "Taille de la sauvegarde (Gio)"
|
||
|
||
msgid "Backups"
|
||
msgstr "Sauvegardes"
|
||
|
||
msgid "Before"
|
||
msgstr "Avant"
|
||
|
||
msgid "Binding"
|
||
msgstr "Liaison"
|
||
|
||
msgid "Binding: Host"
|
||
msgstr "Liaison : hôte"
|
||
|
||
msgid "Binding: VNIC Type"
|
||
msgstr "Liaison : type VNIC"
|
||
|
||
msgctxt "Task status of an Instance"
|
||
msgid "Block Device Mapping"
|
||
msgstr "Mapping de périphérique bloc"
|
||
|
||
msgid "Block Migration"
|
||
msgstr "Migration par bloc"
|
||
|
||
msgid "Block Storage Services"
|
||
msgstr "Service de stockage par blocs"
|
||
|
||
msgctxt "Power state of an Instance"
|
||
msgid "Blocked"
|
||
msgstr "Bloquée"
|
||
|
||
msgid "Boot from image"
|
||
msgstr "Démarrer depuis une image"
|
||
|
||
msgid "Boot from image (creates a new volume)"
|
||
msgstr "Démarrer depuis une image (crée un volume)"
|
||
|
||
msgid "Boot from snapshot"
|
||
msgstr "Démarrer depuis un snapshot"
|
||
|
||
msgid "Boot from volume"
|
||
msgstr "Démarrer depuis un volume"
|
||
|
||
msgid "Boot from volume snapshot (creates a new volume)"
|
||
msgstr "Démarrer depuis un snapshot de volume (crée un volume)"
|
||
|
||
msgid "Bootable"
|
||
msgstr "Amorçable"
|
||
|
||
msgid "Bootstrap Theme Preview"
|
||
msgstr "Prévisualisation du thème Bootstrap"
|
||
|
||
msgctxt "Current status of a Network"
|
||
msgid "Build"
|
||
msgstr "Construction"
|
||
|
||
msgctxt "Current status of an Instance"
|
||
msgid "Build"
|
||
msgstr "Construction"
|
||
|
||
msgctxt "current status of port"
|
||
msgid "Build"
|
||
msgstr "Construction"
|
||
|
||
msgctxt "status of a network port"
|
||
msgid "Build"
|
||
msgstr "Construction"
|
||
|
||
msgctxt "Current status of an Instance"
|
||
msgid "Building"
|
||
msgstr "Génération"
|
||
|
||
msgctxt "Power state of an Instance"
|
||
msgid "Building"
|
||
msgstr "Construction"
|
||
|
||
msgid "CIDR"
|
||
msgstr "CIDR"
|
||
|
||
msgid "CIDR must be specified."
|
||
msgstr "Vous devez préciser le CIDR."
|
||
|
||
msgid "CPU time used"
|
||
msgstr "Temps CPU utilisé"
|
||
|
||
msgid "Can not specify both image and external image location."
|
||
msgstr ""
|
||
"Impossible de spécifier à la fois une image et un emplacement d'image "
|
||
"externe."
|
||
|
||
msgid "Cancel"
|
||
msgstr "Annuler"
|
||
|
||
msgid "Cancel Transfer"
|
||
msgstr "Annuler le transfert"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Cannot find instance %s."
|
||
msgstr "Instance %s introuvable."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Cannot get console for instance %s."
|
||
msgstr "Impossible d'obtenir la console pour l'instance %s."
|
||
|
||
msgid "Cannot specify both file and direct input."
|
||
msgstr "Impossible d'indiquer à la fois le fichier et l'entrée directe."
|
||
|
||
msgid "Centralized"
|
||
msgstr "Centralisé"
|
||
|
||
msgid "Change"
|
||
msgstr "Changer"
|
||
|
||
msgid "Change Password"
|
||
msgstr "Changer le mot de passe"
|
||
|
||
msgid "Change Stack Template"
|
||
msgstr "Changer le modèle de pile."
|
||
|
||
msgid "Change Template"
|
||
msgstr "Changer de modèle"
|
||
|
||
msgid "Change Volume Type"
|
||
msgstr "Changer le type de volume"
|
||
|
||
msgid "Change user's password. We highly recommend you create a strong one."
|
||
msgstr ""
|
||
"Changez le mot de passe de l'utilisateur. Il est fortement recommandé d'en "
|
||
"créer un plus sécurisé."
|
||
|
||
msgid "Change your password. We highly recommend you create a strong one. "
|
||
msgstr ""
|
||
"Changez votre mot de passe. Il est fortement recommandé d'un créer un plus "
|
||
"sécurisé."
|
||
|
||
msgid "Changing password is not supported."
|
||
msgstr "Le changement de mot de passe n'est pas pris en charge."
|
||
|
||
msgctxt "current status of stack"
|
||
msgid "Check Complete"
|
||
msgstr "Vérification terminée"
|
||
|
||
msgctxt "current status of stack"
|
||
msgid "Check Failed"
|
||
msgstr "Echec de la vérification"
|
||
|
||
msgctxt "current status of stack"
|
||
msgid "Check In Progress"
|
||
msgstr "Vérification en cours"
|
||
|
||
msgid "Check Stack"
|
||
msgid_plural "Check Stacks"
|
||
msgstr[0] "Vérifier la pile"
|
||
msgstr[1] "Vérifier les piles"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Check the "Delete Volumes" box to also delete the volumes "
|
||
"associated with this consistency group."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sélectionnez la case "Supprimer les volumes" pour supprimer "
|
||
"également les volumes associés à ce groupe de cohérence."
|
||
|
||
msgid "Checked Stack"
|
||
msgid_plural "Checked Stacks"
|
||
msgstr[0] "Pile vérifiée"
|
||
msgstr[1] "Piles vérifiées"
|
||
|
||
msgid "Checksum"
|
||
msgstr "Total de contrôle"
|
||
|
||
msgid "Choose Your Boot Source Type."
|
||
msgstr "Choisissez votre type de source de démarrage."
|
||
|
||
msgid "Choose a Host to evacuate servers to."
|
||
msgstr "Choisir un hôte pour y évacuer les serveurs."
|
||
|
||
msgid "Choose a Host to migrate to."
|
||
msgstr "Choisissez un hôte comme destination de la migration."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Choose a key pair name you will recognise and paste your SSH public key into "
|
||
"the space provided."
|
||
msgstr ""
|
||
"Choisissez un nom de paire de clés que vous reconnaîtrez et collez votre clé "
|
||
"publique SSH dans l'espace fourni à cet effet."
|
||
|
||
msgid "Choose a snapshot"
|
||
msgstr "Choisir un snapshot"
|
||
|
||
msgid "Choose a volume"
|
||
msgstr "Choisir un volume"
|
||
|
||
msgid "Choose an DHCP Agent to attach to."
|
||
msgstr "Choisir un agent DHCP auquel se connecter."
|
||
|
||
msgid "Choose an image"
|
||
msgstr "Choisir une image"
|
||
|
||
msgid "Choose associated QoS Spec."
|
||
msgstr "Choisissez la spécification QoS associée."
|
||
|
||
msgid "Choose consumer for this QoS Spec."
|
||
msgstr "Choisir un consommateur pour cette spécification QoS."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Choose network from Available networks to Selected networks by push button "
|
||
"or drag and drop, you may change NIC order by drag and drop as well. "
|
||
msgstr ""
|
||
"Sélectionnez des réseaux parmi les réseaux disponibles en cliquant sur le "
|
||
"bouton ou par glisser/déposer. Vous pouvez aussi changer l'ordre des "
|
||
"interfaces réseau (NIC) par glisser/déposer."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Choose router(s) from Available Routers to Selected Routers by push button "
|
||
"or drag and drop. "
|
||
msgstr ""
|
||
"Choisir le ou les routeurs en les faisant passer des routeurs disponibles "
|
||
"aux routeurs sélectionnés par un clic sur le bouton ou par glisser-déposer."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Choose rule(s) from Available Rules to Selected Rule by push button or drag "
|
||
"and drop,\n"
|
||
"you may change their order by drag and drop as well. "
|
||
msgstr ""
|
||
"Choisissez une ou plusieurs règles en les faisant passer des règles "
|
||
"disponibles aux règles sélectionnées en cliquant sur le bouton ou par "
|
||
"glisser-déposer. \n"
|
||
"Vous pouvez aussi changer l'ordre des règles par glisser-déposer."
|
||
|
||
msgid "Choose the flavor to launch."
|
||
msgstr "Choisir la version à lancer."
|
||
|
||
msgid "Choose the router(s) you want to add."
|
||
msgstr "Choisissez le ou les routeurs à ajouter."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Choose the rule you want to insert. Specify either the rule you want to "
|
||
"insert immediately before, or the rule to insert immediately after. If both "
|
||
"are specified, the prior takes precedence."
|
||
msgstr ""
|
||
"Choisissez la règle à insérer. Indiquez la règle qui doit suivre "
|
||
"immédiatement la nouvelle règle ou la règle qui doit précéder "
|
||
"immédiatement. Si vous spécifiez les deux, le premier critère est "
|
||
"prioritaire."
|
||
|
||
msgid "Choose the rule you want to remove."
|
||
msgstr "Choisissez la règle à retirer."
|
||
|
||
msgid "Cinder"
|
||
msgstr "Cinder"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Cinder host on which the existing volume resides; takes the form: "
|
||
"host@backend-name#pool"
|
||
msgstr ""
|
||
"Hôte Cinder sur lequel le volume existant réside ; prend la forme : "
|
||
"host@backend-name#pool"
|
||
|
||
msgid "Cipher"
|
||
msgstr "Chiffrement"
|
||
|
||
msgid "Classless Inter-Domain Routing (e.g. 192.168.0.0/24, or 2001:db8::/128)"
|
||
msgstr ""
|
||
"CIDR (Classless Inter-Domain Routing ; par ex. 192.168.0.0/24 ou 2001:"
|
||
"db8::/128)"
|
||
|
||
msgid "Clear Domain Context"
|
||
msgstr "Effacer le contexte du domaine"
|
||
|
||
msgid "Clear Gateway"
|
||
msgid_plural "Clear Gateways"
|
||
msgstr[0] "Supprimer la passerelle"
|
||
msgstr[1] "Supprimer les passerelles"
|
||
|
||
msgid "Cleared Gateway"
|
||
msgid_plural "Cleared Gateways"
|
||
msgstr[0] "Passerelle supprimée"
|
||
msgstr[1] "Passerelles supprimées"
|
||
|
||
msgid "Click here to show only console"
|
||
msgstr "Cliquer ici pour afficher uniquement la console"
|
||
|
||
msgid "Close"
|
||
msgstr "Fermer"
|
||
|
||
msgid "Code"
|
||
msgstr "Code"
|
||
|
||
msgid "Cold Migrate"
|
||
msgstr "Migration à froid"
|
||
|
||
msgid "Comma-delimited list of valid remote IDs from the identity provider."
|
||
msgstr ""
|
||
"Liste d'ID distants valides, séparés par des virgules, provenant du "
|
||
"fournisseur d'identité."
|
||
|
||
msgid "Comma-separated key=value pairs"
|
||
msgstr "Paires clé=valeur séparées par des virgules"
|
||
|
||
msgid "Component"
|
||
msgstr "Composant"
|
||
|
||
msgid "Compute"
|
||
msgstr "Calcul"
|
||
|
||
msgid "Compute (Nova)"
|
||
msgstr "Calcul (Nova)"
|
||
|
||
msgid "Compute Host"
|
||
msgstr "Hôte de calcul"
|
||
|
||
msgid "Compute Services"
|
||
msgstr "Services de calcul"
|
||
|
||
msgid "Configuration Drive"
|
||
msgstr "Disque de configuration"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Configure OpenStack to write metadata to a special configuration drive that "
|
||
"attaches to the instance when it boots."
|
||
msgstr ""
|
||
"Configurer OpenStack pour écrire les métadonnées sur un disque de "
|
||
"configuration spécifique qui se connecte à l'instance au moment de son "
|
||
"lancement."
|
||
|
||
msgid "Confirm Admin Password"
|
||
msgstr "Confirmer le mot de passe admnistrateur"
|
||
|
||
msgid "Confirm Password"
|
||
msgstr "Confirmer le mot de passe"
|
||
|
||
msgid "Confirm Rebuild Password"
|
||
msgstr "Confirmer la régénération du mot de passe"
|
||
|
||
msgctxt "Action log of an instance"
|
||
msgid "Confirm Resize"
|
||
msgstr "Confirmation du redimensionnement"
|
||
|
||
msgid "Confirm Resize/Migrate"
|
||
msgstr "Confirmer redimensionnement/migration"
|
||
|
||
msgid "Confirm Unmanage Volume"
|
||
msgstr "Confirmer l'annulation de gestion du volume"
|
||
|
||
msgid "Confirm new password"
|
||
msgstr "Confirmer le nouveau mot de passe "
|
||
|
||
msgctxt "Current status of an Instance"
|
||
msgid "Confirm or Revert Resize/Migrate"
|
||
msgstr "Confirmation ou annulation redimensionnement/migration"
|
||
|
||
msgctxt "Task status of an Instance"
|
||
msgid "Confirming Resize or Migrate"
|
||
msgstr "Confirmation du redimensionnement ou de la migration"
|
||
|
||
msgid "Conflicting Rule"
|
||
msgstr "Régle en conflit"
|
||
|
||
msgid "Connection Limit"
|
||
msgstr "Limite de connexion"
|
||
|
||
msgid "Consistency Group Information"
|
||
msgstr "Informations du groupe de cohérence"
|
||
|
||
msgid "Console"
|
||
msgstr "Console"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Console type \"%s\" not supported."
|
||
msgstr "Le type de console \"%s\" n'est pas pris en charge."
|
||
|
||
msgid "Consumer"
|
||
msgstr "Consommateur"
|
||
|
||
msgid "Container"
|
||
msgstr "Conteneur"
|
||
|
||
msgid "Container Access"
|
||
msgstr "Accès au conteneur"
|
||
|
||
msgid "Container Details"
|
||
msgstr "Détails du conteneur"
|
||
|
||
msgid "Container Format"
|
||
msgstr "Format de conteneur"
|
||
|
||
msgid "Container Name"
|
||
msgstr "Nom du conteneur"
|
||
|
||
msgid "Container created successfully."
|
||
msgstr "Le conteneur a été créé."
|
||
|
||
msgid "Containers"
|
||
msgstr "Conteneurs"
|
||
|
||
msgid "Content Type"
|
||
msgstr "Type de contenu"
|
||
|
||
msgid "Contents"
|
||
msgstr "Contenu"
|
||
|
||
msgid "Control Location"
|
||
msgstr "Emplacement de contrôle"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Control access to your instance via key pairs, security groups, and other "
|
||
"mechanisms."
|
||
msgstr ""
|
||
"Contrôlez l'accès à votre instance via les paires de clés, groupes de "
|
||
"sécurité et autres mécanismes."
|
||
|
||
msgid "Cookie Name"
|
||
msgstr "Nom du cookie"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Cookie Name: %(cookie_name)s"
|
||
msgstr "Nom de cookie : %(cookie_name)s"
|
||
|
||
msgid "Cookie name is required for APP_COOKIE persistence."
|
||
msgstr "Le nom du cookie est obligatoire pour la persistance APP_COOKIE."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Copied \"%(orig)s\" to \"%(dest)s\" as \"%(new)s\"."
|
||
msgstr "\"%(orig)s\" copié vers \"%(dest)s\" en tant que \"%(new)s\"."
|
||
|
||
msgid "Copy"
|
||
msgstr "Copier"
|
||
|
||
msgid "Copy Data"
|
||
msgstr "Copier les données"
|
||
|
||
msgid "Copy Object"
|
||
msgstr "Copier l'objet"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Copy Object: %(object_name)s"
|
||
msgstr "Copier l'objet : %(object_name)s "
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Cores(Available: %(avail)s, Requested: %(req)s)"
|
||
msgstr "Coeurs (Disponibles : %(avail)s, Demandés : %(req)s)"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Could not find default role \"%s\" in Keystone"
|
||
msgstr "Rôle par défaut \"%s\" introuvable dans Keystone"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Couldn't get current security group list for instance %s."
|
||
msgstr ""
|
||
"Impossible d'obtenir la liste actuelle des groupes de sécurité pour "
|
||
"l'instance %s."
|
||
|
||
msgid "Couldn't get security group list."
|
||
msgstr "Impossible d'obtenir la liste des groupes de sécurité."
|
||
|
||
msgctxt "Power state of an Instance"
|
||
msgid "Crashed"
|
||
msgstr "En panne"
|
||
|
||
msgid "Create"
|
||
msgstr "Créer"
|
||
|
||
msgctxt "Action log of an instance"
|
||
msgid "Create"
|
||
msgstr "Création"
|
||
|
||
msgid "Create An Image"
|
||
msgstr "Créer une image"
|
||
|
||
msgid "Create Backup"
|
||
msgstr "Créer une sauvegarde"
|
||
|
||
msgctxt "current status of stack"
|
||
msgid "Create Complete"
|
||
msgstr "Création terminée"
|
||
|
||
msgid "Create Consistency Group"
|
||
msgstr "Créer un groupe de cohérence"
|
||
|
||
msgid "Create Container"
|
||
msgstr "Créer un conteneur"
|
||
|
||
msgid "Create Domain"
|
||
msgstr "Créer un domaine"
|
||
|
||
msgid "Create Encrypted Volume Type"
|
||
msgstr "Créer un type de volume chiffré"
|
||
|
||
msgid "Create Encryption"
|
||
msgstr "Création d'un chiffrement"
|
||
|
||
msgctxt "current status of stack"
|
||
msgid "Create Failed"
|
||
msgstr "Echec de la création "
|
||
|
||
msgid "Create Firewall"
|
||
msgstr "Créer un pare-feu"
|
||
|
||
msgid "Create Flavor"
|
||
msgstr "Créer une version"
|
||
|
||
msgid "Create Group"
|
||
msgstr "Créer un groupe"
|
||
|
||
msgid "Create Host Aggregate"
|
||
msgstr "Créer un agrégat d'hôtes"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Create IKE Policy for current project.\n"
|
||
"\n"
|
||
"An IKE policy is an association of the following attributes:\n"
|
||
"\n"
|
||
"<li>Authorization algorithm: Auth algorithm limited to SHA1 only.</"
|
||
"li><li>Encryption algorithm: The type of algorithm (3des, aes-128, aes-192, "
|
||
"aes-256) used in the IKE Policy.</li><li>IKE version: The type of version "
|
||
"(v1/v2) that needs to be filtered.</li><li>Lifetime: Life time consists of "
|
||
"units and value. Units in 'seconds' and the default value is 3600.</"
|
||
"li><li>Perfect Forward Secrecy: PFS limited to using Diffie-Hellman groups "
|
||
"2, 5(default) and 14.</li><li>IKE Phase 1 negotiation mode: Limited to "
|
||
"'main' mode only.</li>\n"
|
||
"All fields are optional."
|
||
msgstr ""
|
||
"Créer une stratégie IKE pour le projet en cours\n"
|
||
"\n"
|
||
"Une stratégie IKE est une association des attributs suivants :\n"
|
||
"\n"
|
||
"<li>Algorithme d'autorisation : limité à SHA1 uniquement.</li><li>Algorithme "
|
||
"de chiffrement : type d'algorithme utilisable dans les polices IKE (3des, "
|
||
"aes-128, aes-192, aes-256).</li><li>Version d'IKE : type de version (v1/v2) "
|
||
"à filtrer.</li><li>Durée de vie : se compose d'unités et de valeurs. Unités "
|
||
"en 'seconds' et la valeur par défaut est 3600.</li><li>PFS (Perfect Forward "
|
||
"Secrecy) : limité à l'utilisation de groupes Diffie-Hellman 2, 5 (par "
|
||
"défaut) et 14.</li><li>Mode de négociation IKE en Phase 1 : limité au mode "
|
||
"'main' uniquement.</li>\n"
|
||
"Toutes les zones sont facultatives."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Create IPSec Policy for current project.\n"
|
||
"\n"
|
||
"An IPSec policy is an association of the following attributes:\n"
|
||
"\n"
|
||
"<li>Authorization algorithm: Auth_algorithm limited to SHA1 only.</"
|
||
"li><li>Encapsulation mode: The type of IPsec tunnel (tunnel/transport) to be "
|
||
"used.</li><li>Encryption algorithm: The type of algorithm (3des, aes-128, "
|
||
"aes-192, aes-256) used in the IPSec Policy.</li><li>Lifetime: Life time "
|
||
"consists of units and value. Units in 'seconds' and the default value is "
|
||
"3600.</li><li>Perfect Forward Secrecy: PFS limited to using Diffie-Hellman "
|
||
"groups 2, 5(default) and 14.</li><li>Transform Protocol: The type of "
|
||
"protocol (esp, ah, ah-esp) used in IPSec Policy.</li>\n"
|
||
"All fields are optional."
|
||
msgstr ""
|
||
"Créer une stratégie IPSec pour le projet en cours.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Une stratégie IPSec est une association des attributs suivants :\n"
|
||
"\n"
|
||
"<li>Algorithme d'autorisation : Auth_algorithm est limité à SHA1 uniquement."
|
||
"</li><li>Mode d'encapsulation : type de tunnel IPsec (tunnel/transport) à "
|
||
"utiliser.</li><li>Algorithme de chiffrement : type d'algorithme (3des, "
|
||
"aes-128, aes-192, aes-256) utilisé dans la stratégie IPSec.</li><li>Durée de "
|
||
"vie : durée de vie constituée d'unités et de valeur. Les unités sont en "
|
||
"'secondes' et la valeur par défaut est 3600.</li><li>Perfect Forward "
|
||
"Secrecy : PFS est limité à l'utilisation des groupes Diffie-Hellman DH2, DH5 "
|
||
"(valeur par défaut) et DH14.</li><li>Protocole de transformation : type de "
|
||
"protocole (esp, ah, ah-esp) utilisé dans la stratégie IPSec.</li>\n"
|
||
"Toutes les zones sont facultatives."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Create IPSec Site Connection for current project.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Assign a name and description for the IPSec Site Connection. All fields in "
|
||
"this tab are required."
|
||
msgstr ""
|
||
"Créer une connexion IPSec de site pour le projet en cours.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Affecter un nom et une description à la connexion IPSec de site. Toutes les "
|
||
"zones de cet onglet sont obligatoires."
|
||
|
||
msgid "Create Image"
|
||
msgstr "Créer une image"
|
||
|
||
msgctxt "current status of stack"
|
||
msgid "Create In Progress"
|
||
msgstr "Création en cours"
|
||
|
||
msgid "Create Key Pair"
|
||
msgstr "Créer une paire de clés"
|
||
|
||
msgid "Create Mapping"
|
||
msgstr "Créer un mappage"
|
||
|
||
msgid "Create Network"
|
||
msgstr "Créer un réseau"
|
||
|
||
msgid "Create Network (Quota exceeded)"
|
||
msgstr "Créer un réseau (Quota dépassé)"
|
||
|
||
msgid "Create Port"
|
||
msgstr "Créer un port"
|
||
|
||
msgid "Create Project"
|
||
msgstr "Créer un projet"
|
||
|
||
msgid "Create Protocol"
|
||
msgstr "Créer un protocole"
|
||
|
||
msgid "Create Pseudo-folder"
|
||
msgstr "Créer un pseudo-dossier"
|
||
|
||
msgid "Create QoS Spec"
|
||
msgstr "Créer une spécification QoS"
|
||
|
||
msgid "Create Role"
|
||
msgstr "Créer un rôle"
|
||
|
||
msgid "Create Router"
|
||
msgstr "Créer un routeur"
|
||
|
||
msgid "Create Router (Quota exceeded)"
|
||
msgstr "Créer un routeur (Quota dépassé)"
|
||
|
||
msgid "Create Security Group"
|
||
msgstr "Créer un groupe de sécurité"
|
||
|
||
msgid "Create Security Group (Quota exceeded)"
|
||
msgstr "Créer un groupe de sécurité (Quota dépassé)"
|
||
|
||
msgid "Create Snapshot"
|
||
msgstr "Créer un snapshot"
|
||
|
||
msgid "Create Spec"
|
||
msgstr "Créer une spécification"
|
||
|
||
msgid "Create Stack"
|
||
msgstr "Créer une pile"
|
||
|
||
msgid "Create Subnet"
|
||
msgstr "Créer un sous-réseau"
|
||
|
||
msgid "Create Subnet (Quota exceeded)"
|
||
msgstr "Créer un sous-réseau (Quota dépassé)"
|
||
|
||
msgid "Create Transfer"
|
||
msgstr "Créer un transfert"
|
||
|
||
msgid "Create User"
|
||
msgstr "Créer un utilisateur"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Create VPN Service for current project.\n"
|
||
"\n"
|
||
"The VPN service is attached to a router and references to a single subnet to "
|
||
"push to a remote site.\n"
|
||
"Specify a name, description, router, and subnet for the VPN Service. Admin "
|
||
"State is UP (True) by default.\n"
|
||
"\n"
|
||
"The router, subnet and admin state fields are required, all others are "
|
||
"optional."
|
||
msgstr ""
|
||
"Créer un service VPN pour le projet en cours.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Le service VPN est connecté à un routeur et fait référence à un sous-réseau "
|
||
"unique pour le transfert vers un site distant.\n"
|
||
"Indiquez un nom, une description, un routeur et un sous-réseau pour le "
|
||
"service VPN. Par défaut, l'état Admin est à UP (True).\n"
|
||
"\n"
|
||
"Les zones de routeur, sous-réseau et état admin sont obligatoires, les "
|
||
"autres sont facultatives."
|
||
|
||
msgid "Create Volume"
|
||
msgstr "Créer un volume"
|
||
|
||
msgid "Create Volume Backup"
|
||
msgstr "Créer la sauvegarde de volume "
|
||
|
||
msgid "Create Volume Consistency Group"
|
||
msgstr "Créer un groupe de cohérence de volume"
|
||
|
||
msgid "Create Volume Snapshot"
|
||
msgstr "Créer un snapshot de volume"
|
||
|
||
msgid "Create Volume Snapshot (Force)"
|
||
msgstr "Créer un snapshot de volume (Forcer)"
|
||
|
||
msgid "Create Volume Transfer"
|
||
msgstr "Créer un transfert de volume"
|
||
|
||
msgid "Create Volume Type"
|
||
msgstr "Créer un type de volume"
|
||
|
||
msgid "Create Volume Type Encryption"
|
||
msgstr "Créer un chiffrement du type de volume"
|
||
|
||
msgid "Create Volume Type Extra Spec"
|
||
msgstr "Créer une spécification supplémentaire pour le type de volume"
|
||
|
||
msgid "Create a Metadata Namespace"
|
||
msgstr "Créer un espace de nom de métadonnées"
|
||
|
||
msgid "Create a New Volume"
|
||
msgstr "Créer un volume"
|
||
|
||
msgid "Create a QoS Spec"
|
||
msgstr "Créer une spécification QoS"
|
||
|
||
msgid "Create a Router"
|
||
msgstr "Créer un routeur"
|
||
|
||
msgid "Create a Snapshot"
|
||
msgstr "Créer un snapshot"
|
||
|
||
msgid "Create a Volume"
|
||
msgstr "Créer un volume"
|
||
|
||
msgid "Create a Volume Backup"
|
||
msgstr "Créer une sauvegarde de volume "
|
||
|
||
msgid "Create a Volume Snapshot"
|
||
msgstr "Créer un snapshot de volume"
|
||
|
||
msgid "Create a Volume Transfer"
|
||
msgstr "Créer un transfert de volume"
|
||
|
||
msgid "Create a Volume Type"
|
||
msgstr "Créer un Type de volume"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Create a firewall based on a policy.\n"
|
||
"\n"
|
||
"A firewall represents a logical firewall resource that a tenant can "
|
||
"instantiate and manage. A firewall must be associated with one policy, all "
|
||
"other fields are optional."
|
||
msgstr ""
|
||
"Créer un pare-feu basé sur une stratégie.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Un pare-feu représente une ressource de pare-feu logique pouvant être "
|
||
"instanciée et gérée par un locataire. Un pare-feu doit être associé à une "
|
||
"stratégie, toutes les autres zones sont facultatives."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Create a firewall policy with an ordered list of firewall rules.\n"
|
||
"\n"
|
||
"A firewall policy is an ordered collection of firewall rules. So if the "
|
||
"traffic matches the first rule, the other rules are not executed. If the "
|
||
"traffic does not match the current rule, then the next rule is executed. A "
|
||
"firewall policy has the following attributes:\n"
|
||
"\n"
|
||
"<li>Shared: A firewall policy can be shared across tenants. Thus it can also "
|
||
"be made part of an audit workflow wherein the firewall policy can be audited "
|
||
"by the relevant entity that is authorized.</li><li>Audited: When audited is "
|
||
"set to True, it indicates that the firewall policy has been audited. Each "
|
||
"time the firewall policy or the associated firewall rules are changed, this "
|
||
"attribute will be set to False and will have to be explicitly set to True "
|
||
"through an update operation.</li>\n"
|
||
"The name field is required, all others are optional."
|
||
msgstr ""
|
||
"Créer une stratégie de pare-feu avec une liste ordonnée de règles de pare-"
|
||
"feu.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Une stratégie de pare-feu est un ensemble ordonné de règles de pare-feu. Si "
|
||
"le trafic correspond à la première règle, les autres règles ne sont pas "
|
||
"exécutées. Si le trafic ne correspond pas à la règle en cours, la règle "
|
||
"suivante est exécutée. Une stratégie de pare-feu comporte les attributs "
|
||
"suivants :\n"
|
||
"\n"
|
||
"<li>Partagé (shared) : Une stratégie de pare-feu peut être partagée entre "
|
||
"locataires. Elle peut ainsi faire partie d'un flux de travaux d'audit au "
|
||
"sein duquel la stratégie de pare-feu peut être auditée par l'entité "
|
||
"appropriée autorisée.</li><li>Audité (audited) : Lorsque l'attribut est "
|
||
"défini sur True, la stratégie de pare-feu a été auditée. Chaque fois qu'une "
|
||
"stratégie de pare-feu ou les règles de pare-feu associées sont modifiées, "
|
||
"cet attribut est défini sur False et devra être explicitement défini avec la "
|
||
"valeur True via une opération de mise à jour.</li>\n"
|
||
"La zone de nom est obligatoire, toutes les autres sont facultatives."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Create a firewall rule.\n"
|
||
"\n"
|
||
"A Firewall rule is an association of the following attributes:\n"
|
||
"\n"
|
||
"<li>IP Addresses: The addresses from/to which the traffic filtration needs "
|
||
"to be applied.</li><li>IP Version: The type of IP packets (IP V4/V6) that "
|
||
"needs to be filtered.</li><li>Protocol: Type of packets (UDP, ICMP, TCP, "
|
||
"Any) that needs to be checked.</li><li>Action: Action is the type of "
|
||
"filtration required, it can be Reject/Deny/Allow data packets.</li>\n"
|
||
"The protocol and action fields are required, all others are optional."
|
||
msgstr ""
|
||
"Créer une règle de pare-feu.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Une règle de pare-feu est une association des attributs suivants :\n"
|
||
"\n"
|
||
"<li>Adresses IP : Adresses depuis/vers lesquelles le filtrage du trafic doit "
|
||
"s'appliquer.</li><li>Version d'IP : Type des paquets IP (IP V4/V6) à filtrer."
|
||
"</li><li>Protocole : Type des paquets (UDP, ICMP, TCP, Tout) à vérifier.</"
|
||
"li><li>Action : Type de filtrage requis ; Il peut s'agir de Rejeter/Refuser/"
|
||
"Autoriser les paquets de données.</li>\n"
|
||
"Les zones de protocole et d'action sont obligatoires, toutes les autres sont "
|
||
"facultatives."
|
||
|
||
msgid "Create a firewall with selected routers."
|
||
msgstr "Créer un pare-feu avec les routeurs sélectionnés."
|
||
|
||
msgid "Create a identity provider protocol."
|
||
msgstr "Créer un protocole de fournisseur d'identité."
|
||
|
||
msgid "Create a mapping."
|
||
msgstr "Créer un mappage"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Create a monitor template.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Select type of monitoring. Specify delay, timeout, and retry limits required "
|
||
"by the monitor. Specify method, URL path, and expected HTTP codes upon "
|
||
"success."
|
||
msgstr ""
|
||
"Créer un modèle de moniteur.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Sélectionnez le type de surveillance. Spécifiez le délai, le délai d'attente "
|
||
"et la limite du nombre de tentatives requises par le moniteur. Indiquez la "
|
||
"méthode, l'URL et les codes HTTP attendus en cas de succès. "
|
||
|
||
msgid "Create a new \"extra spec\" key-value pair for a volume type."
|
||
msgstr "Créer une paire clé-valeur \"extra spec\" pour un type de volume."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Create a new \"spec\" key-value pair for QoS Spec \"%(qos_spec_name)s\""
|
||
msgstr ""
|
||
"Créer une paire clé-valeur \"spécification\" pour la spécification QoS "
|
||
"\"%(qos_spec_name)s\""
|
||
|
||
msgid "Create a new network for any project as you need."
|
||
msgstr "Créez un réseau pour chaque projet selon vos besoins."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Create a new network. In addition, a subnet associated with the network can "
|
||
"be created in the following steps of this wizard."
|
||
msgstr ""
|
||
"Créez un réseau. Un sous-réseau associé à ce réseau pourra également être "
|
||
"créé au cours des étapes suivantes de cet assistant."
|
||
|
||
msgid "Create a new role."
|
||
msgstr "Créer un rôle."
|
||
|
||
msgid "Create a new stack with the provided values."
|
||
msgstr "Créer une pile avec les valeurs fournies."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Create a new user and set related properties including the Primary Project "
|
||
"and Role."
|
||
msgstr ""
|
||
"Créer un utilisateur et définir les propriétés liées en incluant le projet "
|
||
"primaire et le rôle. "
|
||
|
||
msgid "Create a policy with selected rules."
|
||
msgstr "Créer une stratégie avec les règles sélectionnées."
|
||
|
||
msgid "Create a project to organize users."
|
||
msgstr "Créer un projet pour organiser les utilisateurs."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Create a subnet associated with the network. Advanced configuration is "
|
||
"available by clicking on the \"Subnet Details\" tab."
|
||
msgstr ""
|
||
"Crée un sous-réseau associé à un réseau. Cliquez sur l'onglet \"Détails de "
|
||
"sous-réseau\" pour configurer les options avancées."
|
||
|
||
msgid "Create an Encrypted Volume Type"
|
||
msgstr "Créer un type de volume chiffré"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Create pseudo-folder in container %(container_name)s"
|
||
msgstr "Créer un pseudo-dossier dans le conteneur %(container_name)s"
|
||
|
||
msgid "Created"
|
||
msgstr "Créé"
|
||
|
||
msgctxt "Created time"
|
||
msgid "Created"
|
||
msgstr "Création"
|
||
|
||
msgctxt "Current status of a Firewall"
|
||
msgid "Created"
|
||
msgstr "Créé"
|
||
|
||
msgctxt "Current status of a Pool"
|
||
msgid "Created"
|
||
msgstr "Créé"
|
||
|
||
msgctxt "Current status of a VPN Service"
|
||
msgid "Created"
|
||
msgstr "Création"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Created extra spec \"%s\"."
|
||
msgstr "Spécification supplémentaire \"%s\" créée."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Created network \"%s\"."
|
||
msgstr "Réseau \"%s\" créé."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Created new domain \"%s\"."
|
||
msgstr "Nouveau domaine \"%s\" créé."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Created new flavor \"%s\"."
|
||
msgstr "Version (flavor) \"%s\" créée."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Created new host aggregate \"%s\"."
|
||
msgstr "Nouvel agrégat d'hôtes \"%s\" créé."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Created new project \"%s\"."
|
||
msgstr "Nouveau projet \"%s\" créé."
|
||
|
||
msgid "Created new volume consistency group"
|
||
msgstr "Nouveau groupe de cohérence de volume créé"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Created spec \"%s\"."
|
||
msgstr "Spécification créée \"%s\"."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Created subnet \"%s\"."
|
||
msgstr "Sous-réseau \"%s\" créé."
|
||
|
||
msgid "Created volume transfer."
|
||
msgstr "Transfert de volume créé."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Created volume transfer: \"%s\"."
|
||
msgstr "Transfert de volume créé : \"%s\"."
|
||
|
||
msgid "Creates a router with specified parameters."
|
||
msgstr "Crée un routeur avec les paramètres spécifiés."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Creates a subnet associated with the network. You need to enter a valid "
|
||
"\"Network Address\" and \"Gateway IP\". If you did not enter the \"Gateway IP"
|
||
"\", the first value of a network will be assigned by default. If you do not "
|
||
"want gateway please check the \"Disable Gateway\" checkbox. Advanced "
|
||
"configuration is available by clicking on the \"Subnet Details\" tab."
|
||
msgstr ""
|
||
"Crée un sous-réseau associé au réseau. Vous devez entrer une \"Adresse réseau"
|
||
"\" et une \"Adresse IP de passerelle\" valides. Si vous n'entrez pas "
|
||
"d'adresse IP de passerelle, la première valeur (IP) du réseau sera affectée "
|
||
"par défaut. Si vous ne souhaitez pas de passerelle, cochez la case e"
|
||
"\"Désactiver la passerelle\". Cliquez sur l'onglet \"Détails de sous-réseau"
|
||
"\" pour configurer les options avancées."
|
||
|
||
msgid "Creating"
|
||
msgstr "Création en cours"
|
||
|
||
msgctxt "Current status of a Volume"
|
||
msgid "Creating"
|
||
msgstr "Création en cours"
|
||
|
||
msgctxt "Current status of a Volume Backup"
|
||
msgid "Creating"
|
||
msgstr "Création en cours"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Creating encryption for a volume type causes all volumes with that volume "
|
||
"type to be encrypted. Encryption information cannot be added to a volume "
|
||
"type if volumes are currently in use with that volume type."
|
||
msgstr ""
|
||
"Activer le chiffrement pour un type de de volume entraîne le chiffrement de "
|
||
"tous les volumes associés à ce type. Les informations de chiffrement ne "
|
||
"peuvent pas être ajoutées à un type de volume si des volumes de ce type sont "
|
||
"en cours d'utilisation."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Creating volume \"%s\""
|
||
msgstr "Création du volume \"%s\""
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Creating volume backup \"%s\""
|
||
msgstr "Création de la sauvegarde de volume \"%s\""
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Creating volume snapshot \"%s\"."
|
||
msgstr "Création du snapshot de volume \"%s\"."
|
||
|
||
msgid "Creation Timeout (minutes)"
|
||
msgstr "Délai d'attente de création (minutes)"
|
||
|
||
msgid "Creation requests for this floating ip"
|
||
msgstr "Demandes de création pour cette IP flottante"
|
||
|
||
msgid "Creation requests for this network"
|
||
msgstr "Demandes de création pour ce réseau"
|
||
|
||
msgid "Creation requests for this port"
|
||
msgstr "Demandes de création pour ce port"
|
||
|
||
msgid "Creation requests for this router"
|
||
msgstr "Demandes de création pour ce routeur"
|
||
|
||
msgid "Creation requests for this subnet"
|
||
msgstr "Demandes de création pour ce sous-réseau"
|
||
|
||
msgid "Current Host"
|
||
msgstr "Hôte actuel"
|
||
|
||
msgid "Current Size (GiB)"
|
||
msgstr "Taille actuelle (Gio)"
|
||
|
||
msgid "Current consumer"
|
||
msgstr "Consommateur actuel"
|
||
|
||
msgid "Current password"
|
||
msgstr "Mot de passe en cours"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Currently only images available via an HTTP/HTTPS URL are supported. The "
|
||
"image location must be accessible to the Image Service."
|
||
msgstr ""
|
||
"Actuellement, seules les images disponibles via une URL HTTP/HTTPS sont "
|
||
"prises en charge. L'emplacement de l'image doit être accessible au service "
|
||
"d'images."
|
||
|
||
msgctxt "Custom style theme"
|
||
msgid "Custom"
|
||
msgstr "Personnalisé"
|
||
|
||
msgid "Custom ICMP Rule"
|
||
msgstr "Règle ICMP personnalisée"
|
||
|
||
msgid "Custom Properties"
|
||
msgstr "Propriétés personnalisées"
|
||
|
||
msgid "Custom TCP Rule"
|
||
msgstr "Règle TCP personnalisée"
|
||
|
||
msgid "Custom UDP Rule"
|
||
msgstr "Règle UDP personnalisée"
|
||
|
||
msgid "Customization Script Source"
|
||
msgstr "Source du script de personnalisation"
|
||
|
||
msgid "DENY"
|
||
msgstr "REFUSER"
|
||
|
||
msgctxt "Action Name of a Firewall Rule"
|
||
msgid "DENY"
|
||
msgstr "REFUSER"
|
||
|
||
msgid "DHCP Agents"
|
||
msgstr "Agents DHCP"
|
||
|
||
msgid "DHCP Enable"
|
||
msgstr "DHCP activé"
|
||
|
||
msgid "DHCPv6 stateful: Address discovered from OpenStack DHCP"
|
||
msgstr "DHCPv6 stateful : adresse détectée dans OpenStack DHCP"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"DHCPv6 stateless: Address discovered from OpenStack Router and additional "
|
||
"information from OpenStack DHCP"
|
||
msgstr ""
|
||
"DHCPv6 stateless : adresse détectée par le routeur Openstack et informations "
|
||
"supplémentaires par le DHCP Openstack"
|
||
|
||
msgid "DNS Assignment"
|
||
msgstr "Affectation de DNS"
|
||
|
||
msgid "DNS Name"
|
||
msgstr "Nom du DNS"
|
||
|
||
msgid "DNS Name Servers"
|
||
msgstr "Serveurs DNS"
|
||
|
||
msgid "DNS name server"
|
||
msgstr "Serveur DNS"
|
||
|
||
msgid "DOWN"
|
||
msgstr "Inactif"
|
||
|
||
msgctxt "Admin state of a Firewall"
|
||
msgid "DOWN"
|
||
msgstr "Inactif"
|
||
|
||
msgctxt "Admin state of a Load balancer"
|
||
msgid "DOWN"
|
||
msgstr "Inactif"
|
||
|
||
msgctxt "Admin state of a Network"
|
||
msgid "DOWN"
|
||
msgstr "Inactif"
|
||
|
||
msgctxt "Admin state of a Port"
|
||
msgid "DOWN"
|
||
msgstr "Inactif"
|
||
|
||
msgctxt "Admin state of a Router"
|
||
msgid "DOWN"
|
||
msgstr "Inactif"
|
||
|
||
msgid "DPD Timeout must be greater than DPD Interval"
|
||
msgstr ""
|
||
"La valeur du délai d'attente DPD doit être supérieure à la valeur "
|
||
"d'intervalle DPD"
|
||
|
||
msgid "Daily Usage Report"
|
||
msgstr "Rapport d'utilisation quotidienne"
|
||
|
||
msgid "Date Updated"
|
||
msgstr "Date de mise à jour"
|
||
|
||
msgid "Dates cannot be recognized."
|
||
msgstr "Les dates ne sont pas reconnues."
|
||
|
||
msgid "Day"
|
||
msgstr "Jour"
|
||
|
||
msgctxt "Current status of an Image"
|
||
msgid "Deactivated"
|
||
msgstr "Désactivée"
|
||
|
||
msgid "Dead peer detection action"
|
||
msgstr "Action de type dead peer detection"
|
||
|
||
msgid "Dead peer detection actions"
|
||
msgstr "Actions de type dead peer detection"
|
||
|
||
msgid "Dead peer detection interval"
|
||
msgstr "intervalle de type dead peer detection"
|
||
|
||
msgid "Dead peer detection timeout"
|
||
msgstr "Délai d'attente du type dead peer detection"
|
||
|
||
msgid "Decrypt Password"
|
||
msgstr "Déchiffrer le mot de passe"
|
||
|
||
msgctxt "Default style theme"
|
||
msgid "Default"
|
||
msgstr "Par défaut"
|
||
|
||
msgid "Default Quotas"
|
||
msgstr "Quotas par défaut"
|
||
|
||
msgid "Default quotas updated for Cinder."
|
||
msgstr "Les quotas par défaut pour Cinder ont été mis à jour."
|
||
|
||
msgid "Default quotas updated for Nova."
|
||
msgstr "Les quotas par défaut pour Nova ont été mis à jour."
|
||
|
||
msgid "Default quotas updated."
|
||
msgstr "Les quotas par défaut ont été mis à jour."
|
||
|
||
msgid "Defaults"
|
||
msgstr "Valeurs par défaut"
|
||
|
||
msgid "Delay"
|
||
msgstr "Délai"
|
||
|
||
msgid "Delay must be greater than or equal to Timeout"
|
||
msgstr "Le délai doit être supérieur ou égal au délai d'attente"
|
||
|
||
msgid "Delay must be greater than or equal to timeout"
|
||
msgstr "Le délai doit être plus grand ou égal au délai d'attente."
|
||
|
||
msgctxt "current status of stack"
|
||
msgid "Delete Complete"
|
||
msgstr "Suppression terminée"
|
||
|
||
msgid "Delete Consistency Group"
|
||
msgid_plural "Delete Consistency Groups"
|
||
msgstr[0] "Supprimer le groupe de cohérence"
|
||
msgstr[1] "Supprimer les groupes de cohérence"
|
||
|
||
msgid "Delete Container"
|
||
msgid_plural "Delete Containers"
|
||
msgstr[0] "Supprimer le conteneur"
|
||
msgstr[1] "Supprimer les conteneurs"
|
||
|
||
msgid "Delete DHCP Agent"
|
||
msgid_plural "Delete DHCP Agents"
|
||
msgstr[0] "Supprimer l'agent DHCP"
|
||
msgstr[1] "Supprimer les agents DHCP"
|
||
|
||
msgid "Delete Domain"
|
||
msgid_plural "Delete Domains"
|
||
msgstr[0] "Supprimer le domaine"
|
||
msgstr[1] "Supprimer les domaines"
|
||
|
||
msgid "Delete Encryption"
|
||
msgid_plural "Delete Encryptions"
|
||
msgstr[0] "Supprimer le chiffrement"
|
||
msgstr[1] "Supprimer les chiffrements"
|
||
|
||
msgid "Delete Extra Spec"
|
||
msgid_plural "Delete Extra Specs"
|
||
msgstr[0] "Supprimer la spécification supplémentaire"
|
||
msgstr[1] "Supprimer les spécifications supplémentaires"
|
||
|
||
msgctxt "current status of stack"
|
||
msgid "Delete Failed"
|
||
msgstr "Echec de la suppression"
|
||
|
||
msgid "Delete Firewall"
|
||
msgid_plural "Delete Firewalls"
|
||
msgstr[0] "Supprimer le pare-feu"
|
||
msgstr[1] "Supprimer les pare-feux"
|
||
|
||
msgid "Delete Flavor"
|
||
msgid_plural "Delete Flavors"
|
||
msgstr[0] "Supprimer la version"
|
||
msgstr[1] "Supprimer les versions"
|
||
|
||
msgid "Delete Group"
|
||
msgid_plural "Delete Groups"
|
||
msgstr[0] "Supprimer le groupe"
|
||
msgstr[1] "Supprimer les groupes"
|
||
|
||
msgid "Delete Host Aggregate"
|
||
msgid_plural "Delete Host Aggregates"
|
||
msgstr[0] "Supprimer l'agrégat d'hôtes"
|
||
msgstr[1] "Supprimer les agrégats d'hôtes"
|
||
|
||
msgid "Delete IKE Policy"
|
||
msgid_plural "Delete IKE Policies"
|
||
msgstr[0] "Supprimer la stratégie IKE"
|
||
msgstr[1] "Supprimer les stratégies IKE"
|
||
|
||
msgid "Delete IPSec Policy"
|
||
msgid_plural "Delete IPSec Policies"
|
||
msgstr[0] "Supprimer la stratégie IPSec"
|
||
msgstr[1] "Supprimer les stratégies IPSec"
|
||
|
||
msgid "Delete IPSec Site Connection"
|
||
msgid_plural "Delete IPSec Site Connections"
|
||
msgstr[0] "Supprimer la connexion IPSec de site"
|
||
msgstr[1] "Supprimer les connexions IPSec de sIte"
|
||
|
||
msgid "Delete Image"
|
||
msgid_plural "Delete Images"
|
||
msgstr[0] "Supprimer l'image"
|
||
msgstr[1] "Supprimer les images"
|
||
|
||
msgctxt "current status of stack"
|
||
msgid "Delete In Progress"
|
||
msgstr "Suppression en cours"
|
||
|
||
msgid "Delete Instance"
|
||
msgid_plural "Delete Instances"
|
||
msgstr[0] "Supprimer l'instance"
|
||
msgstr[1] "Supprimer les instances"
|
||
|
||
msgid "Delete Interface"
|
||
msgid_plural "Delete Interfaces"
|
||
msgstr[0] "Supprimer l'interface"
|
||
msgstr[1] "Supprimer les interfaces"
|
||
|
||
msgid "Delete Key Pair"
|
||
msgid_plural "Delete Key Pairs"
|
||
msgstr[0] "Supprimer la paire de clés"
|
||
msgstr[1] "Supprimer les paires de clés"
|
||
|
||
msgid "Delete Mapping"
|
||
msgid_plural "Delete Mappings"
|
||
msgstr[0] "Supprimer le mappage"
|
||
msgstr[1] "Supprimer les mappages"
|
||
|
||
msgid "Delete Member"
|
||
msgid_plural "Delete Members"
|
||
msgstr[0] "Supprimer le membre"
|
||
msgstr[1] "Supprimer les membres"
|
||
|
||
msgid "Delete Monitor"
|
||
msgid_plural "Delete Monitors"
|
||
msgstr[0] "Supprimer le moniteur"
|
||
msgstr[1] "Supprimer les moniteurs"
|
||
|
||
msgid "Delete Namespace"
|
||
msgid_plural "Delete Namespaces"
|
||
msgstr[0] "Supprimer l'espaces de nom"
|
||
msgstr[1] "Supprimer les espaces de nom"
|
||
|
||
msgid "Delete Network"
|
||
msgid_plural "Delete Networks"
|
||
msgstr[0] "Supprimer le réseau"
|
||
msgstr[1] "Supprimer les réseaux"
|
||
|
||
msgid "Delete Object"
|
||
msgid_plural "Delete Objects"
|
||
msgstr[0] "Supprimer l'objet"
|
||
msgstr[1] "Supprimer les objets"
|
||
|
||
msgid "Delete Policy"
|
||
msgid_plural "Delete Policies"
|
||
msgstr[0] "Supprimer la stratégie"
|
||
msgstr[1] "Supprimer les stratégies"
|
||
|
||
msgid "Delete Pool"
|
||
msgid_plural "Delete Pools"
|
||
msgstr[0] "Supprimer le pool"
|
||
msgstr[1] "Supprimer les pools"
|
||
|
||
msgid "Delete Port"
|
||
msgid_plural "Delete Ports"
|
||
msgstr[0] "Supprimer le port"
|
||
msgstr[1] "Supprimer les ports"
|
||
|
||
msgid "Delete Project"
|
||
msgid_plural "Delete Projects"
|
||
msgstr[0] "Supprimer le projet"
|
||
msgstr[1] "Supprimer les projets"
|
||
|
||
msgid "Delete Protocol"
|
||
msgid_plural "Delete Protocols"
|
||
msgstr[0] "Supprimer le protocole"
|
||
msgstr[1] "Supprimer les protocoles"
|
||
|
||
msgid "Delete QoS Spec"
|
||
msgid_plural "Delete QoS Specs"
|
||
msgstr[0] "Supprimer la spécification QoS"
|
||
msgstr[1] "Supprimer les spécifications QoS"
|
||
|
||
msgid "Delete Role"
|
||
msgid_plural "Delete Roles"
|
||
msgstr[0] "Supprimer le rôle"
|
||
msgstr[1] "Supprimer les rôles"
|
||
|
||
msgid "Delete Router"
|
||
msgid_plural "Delete Routers"
|
||
msgstr[0] "Supprimer le routeur"
|
||
msgstr[1] "Supprimer les routeurs"
|
||
|
||
msgid "Delete Router Rule"
|
||
msgid_plural "Delete Router Rules"
|
||
msgstr[0] "Supprimer la règle de routeur"
|
||
msgstr[1] "Supprimer les règles de routeur"
|
||
|
||
msgid "Delete Rule"
|
||
msgid_plural "Delete Rules"
|
||
msgstr[0] "Supprimer la règle"
|
||
msgstr[1] "Supprimer les règles"
|
||
|
||
msgid "Delete Security Group"
|
||
msgid_plural "Delete Security Groups"
|
||
msgstr[0] "Supprimer le groupe de sécurité"
|
||
msgstr[1] "Supprimer les groupes de sécurité"
|
||
|
||
msgid "Delete Spec"
|
||
msgid_plural "Delete Specs"
|
||
msgstr[0] "Supprimer la spécification"
|
||
msgstr[1] "Supprimer les spécifications"
|
||
|
||
msgid "Delete Stack"
|
||
msgid_plural "Delete Stacks"
|
||
msgstr[0] "Supprimer la pile"
|
||
msgstr[1] "Supprimer les piles"
|
||
|
||
msgid "Delete Static Route"
|
||
msgid_plural "Delete Static Routes"
|
||
msgstr[0] "Supprimer la route statique"
|
||
msgstr[1] "Supprimer les routes statiques"
|
||
|
||
msgid "Delete Subnet"
|
||
msgid_plural "Delete Subnets"
|
||
msgstr[0] "Supprimer le sous-réseau"
|
||
msgstr[1] "Supprimer les sous-réseaux"
|
||
|
||
msgid "Delete User"
|
||
msgid_plural "Delete Users"
|
||
msgstr[0] "Supprimer l'utilisateur"
|
||
msgstr[1] "Supprimer les utilisateurs"
|
||
|
||
msgid "Delete VIP"
|
||
msgstr "Supprimer la VIP"
|
||
|
||
msgid "Delete VPN Service"
|
||
msgid_plural "Delete VPN Services"
|
||
msgstr[0] "Supprimer le service VPN"
|
||
msgstr[1] "Supprimer les services VPN"
|
||
|
||
msgid "Delete Volume"
|
||
msgid_plural "Delete Volumes"
|
||
msgstr[0] "Supprimer le volume"
|
||
msgstr[1] "Supprimer les volumes"
|
||
|
||
msgid "Delete Volume Backup"
|
||
msgid_plural "Delete Volume Backups"
|
||
msgstr[0] "Supprimer la sauvegarde de volume "
|
||
msgstr[1] "Supprimer les sauvegardes de volume "
|
||
|
||
msgid "Delete Volume Snapshot"
|
||
msgid_plural "Delete Volume Snapshots"
|
||
msgstr[0] "Supprimer le snapshot de volume"
|
||
msgstr[1] "Supprimer les snapshots de volume"
|
||
|
||
msgid "Delete Volume Type"
|
||
msgid_plural "Delete Volume Types"
|
||
msgstr[0] "Supprimer le type de volume"
|
||
msgstr[1] "Supprimer les types de volume"
|
||
|
||
msgid "Delete Volume on Instance Delete"
|
||
msgstr "Supprimer le volume lors de la suppression de l'instance"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Delete the created network \"%s\" due to subnet creation failure."
|
||
msgstr ""
|
||
"Le réseau \"%s\" créé a été supprimé suite à un échec de création du sous-"
|
||
"réseau."
|
||
|
||
msgid "Delete volume when the instance is deleted"
|
||
msgstr "Supprimer le volume quand l'instance est supprimée"
|
||
|
||
msgid "Deleted"
|
||
msgstr "Supprimé"
|
||
|
||
msgctxt "Current status of an Image"
|
||
msgid "Deleted"
|
||
msgstr "Supprimée"
|
||
|
||
msgctxt "Current status of an Instance"
|
||
msgid "Deleted"
|
||
msgstr "Supprimée"
|
||
|
||
msgid "Deleted Container"
|
||
msgid_plural "Deleted Containers"
|
||
msgstr[0] "Conteneur supprimé"
|
||
msgstr[1] "Conteneurs supprimés"
|
||
|
||
msgid "Deleted DHCP Agent"
|
||
msgid_plural "Deleted DHCP Agents"
|
||
msgstr[0] "Agent DHCP supprimé"
|
||
msgstr[1] "Agents DHCP supprimés"
|
||
|
||
msgid "Deleted Domain"
|
||
msgid_plural "Deleted Domains"
|
||
msgstr[0] "Domaine supprimé"
|
||
msgstr[1] "Domaines supprimés"
|
||
|
||
msgid "Deleted Encryption"
|
||
msgid_plural "Deleted Encryptions"
|
||
msgstr[0] "Chiffrement supprimé"
|
||
msgstr[1] "Chiffrements supprimés"
|
||
|
||
msgid "Deleted Extra Spec"
|
||
msgid_plural "Deleted Extra Specs"
|
||
msgstr[0] "Spécification supplémentaire supprimée"
|
||
msgstr[1] "Spécifications supplémentaires supprimées"
|
||
|
||
msgid "Deleted Flavor"
|
||
msgid_plural "Deleted Flavors"
|
||
msgstr[0] "Version supprimée"
|
||
msgstr[1] "Versions supprimées"
|
||
|
||
msgid "Deleted Group"
|
||
msgid_plural "Deleted Groups"
|
||
msgstr[0] "Groupe supprimé"
|
||
msgstr[1] "Groupes supprimés"
|
||
|
||
msgid "Deleted Host Aggregate"
|
||
msgid_plural "Deleted Host Aggregates"
|
||
msgstr[0] "Agrégat d'hôtes supprimé"
|
||
msgstr[1] "Agrégats d'hôtes supprimés"
|
||
|
||
msgid "Deleted Image"
|
||
msgid_plural "Deleted Images"
|
||
msgstr[0] "Image supprimée"
|
||
msgstr[1] "Images supprimées"
|
||
|
||
msgid "Deleted Interface"
|
||
msgid_plural "Deleted Interfaces"
|
||
msgstr[0] "Interface supprimée"
|
||
msgstr[1] "Interfaces supprimées"
|
||
|
||
msgid "Deleted Key Pair"
|
||
msgid_plural "Deleted Key Pairs"
|
||
msgstr[0] "Paire de clés supprimée"
|
||
msgstr[1] "Paires de clés supprimées"
|
||
|
||
msgid "Deleted Mapping"
|
||
msgid_plural "Deleted Mappings"
|
||
msgstr[0] "Mappage supprimé"
|
||
msgstr[1] "Mappages supprimés"
|
||
|
||
msgid "Deleted Namespace"
|
||
msgid_plural "Deleted Namespaces"
|
||
msgstr[0] "Espace de nom supprimé"
|
||
msgstr[1] "Espaces de nom supprimés"
|
||
|
||
msgid "Deleted Network"
|
||
msgid_plural "Deleted Networks"
|
||
msgstr[0] "Réseau supprimé"
|
||
msgstr[1] "Réseaux supprimés"
|
||
|
||
msgid "Deleted Object"
|
||
msgid_plural "Deleted Objects"
|
||
msgstr[0] "Objet supprimé"
|
||
msgstr[1] "Objets supprimés"
|
||
|
||
msgid "Deleted Port"
|
||
msgid_plural "Deleted Ports"
|
||
msgstr[0] "Port supprimé"
|
||
msgstr[1] "Ports supprimés"
|
||
|
||
msgid "Deleted Project"
|
||
msgid_plural "Deleted Projects"
|
||
msgstr[0] "Projet supprimé"
|
||
msgstr[1] "Projets supprimés"
|
||
|
||
msgid "Deleted Protocol"
|
||
msgid_plural "Deleted Protocols"
|
||
msgstr[0] "Protocole supprimé"
|
||
msgstr[1] "Protocoles supprimés"
|
||
|
||
msgid "Deleted QoS Spec"
|
||
msgid_plural "Deleted QoS Specs"
|
||
msgstr[0] "Spécification QoS supprimée"
|
||
msgstr[1] "Spécifications QoS supprimées"
|
||
|
||
msgid "Deleted Role"
|
||
msgid_plural "Deleted Roles"
|
||
msgstr[0] "Rôle supprimé"
|
||
msgstr[1] "Rôles supprimés"
|
||
|
||
msgid "Deleted Router"
|
||
msgid_plural "Deleted Routers"
|
||
msgstr[0] "Routeur supprimé"
|
||
msgstr[1] "Routeurs supprimés"
|
||
|
||
msgid "Deleted Router Rule"
|
||
msgid_plural "Deleted Router Rules"
|
||
msgstr[0] "Règle de routeur supprimée"
|
||
msgstr[1] "Règles de routeur supprimées"
|
||
|
||
msgid "Deleted Rule"
|
||
msgid_plural "Deleted Rules"
|
||
msgstr[0] "Règle supprimée"
|
||
msgstr[1] "Règles supprimées"
|
||
|
||
msgid "Deleted Security Group"
|
||
msgid_plural "Deleted Security Groups"
|
||
msgstr[0] "Groupe de sécurité supprimé"
|
||
msgstr[1] "Groupes de sécurité supprimés"
|
||
|
||
msgid "Deleted Spec"
|
||
msgid_plural "Deleted Specs"
|
||
msgstr[0] "Spécification supprimée"
|
||
msgstr[1] "Spécifications supprimées"
|
||
|
||
msgid "Deleted Stack"
|
||
msgid_plural "Deleted Stacks"
|
||
msgstr[0] "Pile supprimée"
|
||
msgstr[1] "Piles supprimées"
|
||
|
||
msgid "Deleted Static Route"
|
||
msgid_plural "Deleted Static Routes"
|
||
msgstr[0] "Route statique supprimée"
|
||
msgstr[1] "Routes statiques supprimées"
|
||
|
||
msgid "Deleted Subnet"
|
||
msgid_plural "Deleted Subnets"
|
||
msgstr[0] "Sous-réseau supprimé"
|
||
msgstr[1] "Sous-réseaux supprimés"
|
||
|
||
msgid "Deleted User"
|
||
msgid_plural "Deleted Users"
|
||
msgstr[0] "Utilisateur supprimé"
|
||
msgstr[1] "Utilisateurs supprimés"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Deleted VIP %s"
|
||
msgstr "VIP %s supprimée"
|
||
|
||
msgid "Deleted Volume Type"
|
||
msgid_plural "Deleted Volume Types"
|
||
msgstr[0] "Type de volume supprimé"
|
||
msgstr[1] "Types de volume supprimés"
|
||
|
||
msgid "Deleted images are not recoverable."
|
||
msgstr "Les images supprimées ne sont pas récupérables."
|
||
|
||
msgid "Deleted instances are not recoverable."
|
||
msgstr "Les instances supprimées ne sont pas récupérables."
|
||
|
||
msgid "Deleting"
|
||
msgstr "Suppression en cours"
|
||
|
||
msgctxt "Current status of a Volume"
|
||
msgid "Deleting"
|
||
msgstr "Suppression en cours"
|
||
|
||
msgctxt "Current status of a Volume Backup"
|
||
msgid "Deleting"
|
||
msgstr "Suppression"
|
||
|
||
msgctxt "Task status of an Instance"
|
||
msgid "Deleting"
|
||
msgstr "Suppression en cours"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Deleting VIP %s from this pool cannot be undone."
|
||
msgstr "La suppression de la VIP %s de ce pool ne peut être annulée."
|
||
|
||
msgid "Deny"
|
||
msgstr "Refuser"
|
||
|
||
msgid "Description"
|
||
msgstr "Description"
|
||
|
||
msgid "Description:"
|
||
msgstr "Description :"
|
||
|
||
msgid "Destination"
|
||
msgstr "Destination"
|
||
|
||
msgid "Destination CIDR"
|
||
msgstr "CIDR de destination"
|
||
|
||
msgid "Destination Host"
|
||
msgstr "Hôte de destination"
|
||
|
||
msgid "Destination IP"
|
||
msgstr "IP de destination"
|
||
|
||
msgid "Destination IP Address"
|
||
msgstr "Adresse IP de destination"
|
||
|
||
msgid "Destination IP Address/Subnet"
|
||
msgstr "Adresse IP/Sous-réseau de destination"
|
||
|
||
msgid "Destination IP address or subnet"
|
||
msgstr "Adresse IP ou sous-réseau de destination"
|
||
|
||
msgid "Destination Port"
|
||
msgstr "Port de destination"
|
||
|
||
msgid "Destination Port/Port Range"
|
||
msgstr "Port/Plage de ports de destination"
|
||
|
||
msgid "Destination container"
|
||
msgstr "Conteneur de destination"
|
||
|
||
msgid "Destination object name"
|
||
msgstr "Nom de l'objet de destination"
|
||
|
||
msgid "Destination port (integer in [1, 65535] or range in a:b)"
|
||
msgstr "Port de destination (entier compris dans [1, 65535] ou plage a:b)"
|
||
|
||
msgid "Destination:"
|
||
msgstr "Destination :"
|
||
|
||
msgid "Detach Interface"
|
||
msgstr "Déconnecter l'interface"
|
||
|
||
msgid "Detach Volume"
|
||
msgid_plural "Detach Volumes"
|
||
msgstr[0] "Déconnecter le volume"
|
||
msgstr[1] "Déconnecter les volumes"
|
||
|
||
msgid "Detached"
|
||
msgstr "Déconnecté"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Detached interface %(port)s for instance %(instance)s."
|
||
msgstr "Interface déconnectée %(port)s pour l'instance %(instance)s."
|
||
|
||
msgid "Detaching"
|
||
msgstr "Déconnexion en cours"
|
||
|
||
msgctxt "Current status of a Volume"
|
||
msgid "Detaching"
|
||
msgstr "Déconnexion en cours"
|
||
|
||
msgid "Detaching Volume"
|
||
msgid_plural "Detaching Volumes"
|
||
msgstr[0] "Déconnexion du volume"
|
||
msgstr[1] "Déconnexion des volumes"
|
||
|
||
msgid "Details"
|
||
msgstr "Détails"
|
||
|
||
msgid "Developer"
|
||
msgstr "Développeur"
|
||
|
||
msgid "Device"
|
||
msgstr "Périphérique"
|
||
|
||
msgid "Device ID"
|
||
msgstr "ID périphérique"
|
||
|
||
msgid "Device ID attached to the port"
|
||
msgstr "ID du périphérique connecté au port."
|
||
|
||
msgid "Device Name"
|
||
msgstr "Nom du périphérique"
|
||
|
||
msgid "Device Owner"
|
||
msgstr "Propriétaire du périphérique"
|
||
|
||
msgid "Device owner attached to the port"
|
||
msgstr "Propriétaire du périphérique attaché au port."
|
||
|
||
msgid "Device size (GB)"
|
||
msgstr "Taille du périphérique (Go)"
|
||
|
||
msgid "Direct"
|
||
msgstr "Direct"
|
||
|
||
msgid "Direct Input"
|
||
msgstr "Entrée directe"
|
||
|
||
msgid "Direction"
|
||
msgstr "Direction"
|
||
|
||
msgid "Disable Domain"
|
||
msgid_plural "Disable Domains"
|
||
msgstr[0] "Désactiver le domaine"
|
||
msgstr[1] "Désactiver les domaines"
|
||
|
||
msgid "Disable Domains"
|
||
msgstr "Désactiver des domaines"
|
||
|
||
msgid "Disable Gateway"
|
||
msgstr "Désactiver la passerelle"
|
||
|
||
msgid "Disable HA mode"
|
||
msgstr "Désactiver le mode HA"
|
||
|
||
msgid "Disable Service"
|
||
msgstr "Désactiver le service"
|
||
|
||
msgid "Disable User"
|
||
msgid_plural "Disable Users"
|
||
msgstr[0] "Désactiver l'utilisateur"
|
||
msgstr[1] "Désactiver les utilisateurs"
|
||
|
||
msgid "Disable the compute service."
|
||
msgstr "Désactiver le service de calcul"
|
||
|
||
msgid "Disabled"
|
||
msgstr "Désactivé"
|
||
|
||
msgctxt "Current status of a Hypervisor"
|
||
msgid "Disabled"
|
||
msgstr "Désactivé"
|
||
|
||
msgid "Disabled Domain"
|
||
msgid_plural "Disabled Domains"
|
||
msgstr[0] "Domaine désactivé"
|
||
msgstr[1] "Domaines désactivés"
|
||
|
||
msgid "Disabled User"
|
||
msgid_plural "Disabled Users"
|
||
msgstr[0] "Utilisateur désactivé"
|
||
msgstr[1] "Utilisateurs désactivés"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Disabled compute service for host: %s."
|
||
msgstr "Service de calcul désactivé pour l'hôte : %s."
|
||
|
||
msgid "Disassociate"
|
||
msgstr "Dissocier"
|
||
|
||
msgid "Disassociate Floating IP"
|
||
msgstr "Dissocier l'adresse IP flottante"
|
||
|
||
msgid "Disassociate Monitor"
|
||
msgstr "Dissocier le moniteur"
|
||
|
||
msgid "Disassociate a health monitor from target pool. "
|
||
msgstr "Dissocier un moniteur de santé du pool cible."
|
||
|
||
msgid "Disassociated monitor."
|
||
msgstr "Moniteur dissocié."
|
||
|
||
msgid "Disk"
|
||
msgstr "Disque"
|
||
|
||
msgid "Disk (GB)"
|
||
msgstr "Disque (Go)"
|
||
|
||
msgid "Disk Format"
|
||
msgstr "Format de disque"
|
||
|
||
msgid "Disk GB Hours"
|
||
msgstr "Heures Go disque "
|
||
|
||
msgid "Disk Over Commit"
|
||
msgstr "Surallocation de disque"
|
||
|
||
msgid "Disk Partition"
|
||
msgstr "Partition de disque"
|
||
|
||
msgid "Display Name"
|
||
msgstr "Nom d'affichage"
|
||
|
||
msgid "Distributed"
|
||
msgstr "Distribué"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Do not use a colon ':' with OS::Glance::Images. This resource type does not "
|
||
"support the use of colons."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ne pas utiliser le signe deux-points ':' dans OS::Glance::Images. Ce type de "
|
||
"ressource ne doit pas contenir ce signe."
|
||
|
||
msgid "Docker"
|
||
msgstr "Docker "
|
||
|
||
msgctxt "Image format for display in table"
|
||
msgid "Docker"
|
||
msgstr "Docker"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Domain \"%s\" must be disabled before it can be deleted."
|
||
msgstr "Le domaine \"%s\" doit être désactivé avant de pouvoir être supprimé."
|
||
|
||
msgid "Domain Context cleared."
|
||
msgstr "Le contexte du domaine a été effacé."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Domain Context updated to Domain %s."
|
||
msgstr "Le contexte du domaine a été mis à jour pour le domaine %s."
|
||
|
||
msgid "Domain Groups"
|
||
msgstr "Groupes du domaine"
|
||
|
||
msgid "Domain ID"
|
||
msgstr "ID domaine"
|
||
|
||
msgid "Domain Information"
|
||
msgstr "Informationsde domaine"
|
||
|
||
msgid "Domain Members"
|
||
msgstr "Membres du domaine"
|
||
|
||
msgid "Domain Name"
|
||
msgstr "Nom de domaine"
|
||
|
||
msgid "Domains"
|
||
msgstr "Domaines"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Domains provide separation between users and infrastructure used by "
|
||
"different organizations."
|
||
msgstr ""
|
||
"Les domaines fournissent des séparations entre les utilisateurs et "
|
||
"l'infrastructure utilisée par différentes organisations."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Domains provide separation between users and infrastructure used by "
|
||
"different organizations. Edit the domain details to add or remove groups in "
|
||
"the domain."
|
||
msgstr ""
|
||
"Les domaines fournissent des séparations entre les utilisateurs et "
|
||
"l'infrastructure utilisée par différentes organisations. Editer les détails "
|
||
"de domaine pour ajouter ou enlever des groupes du domaine."
|
||
|
||
msgid "Domains:"
|
||
msgstr "Domaines :"
|
||
|
||
msgid "Down"
|
||
msgstr "Inactif"
|
||
|
||
msgctxt "Current state of a Hypervisor"
|
||
msgid "Down"
|
||
msgstr "Inactif"
|
||
|
||
msgctxt "Current status of a Firewall"
|
||
msgid "Down"
|
||
msgstr "Inactif"
|
||
|
||
msgctxt "Current status of a Floating IP"
|
||
msgid "Down"
|
||
msgstr "Inactif"
|
||
|
||
msgctxt "Current status of a Network"
|
||
msgid "Down"
|
||
msgstr "Inactif"
|
||
|
||
msgctxt "Current status of a Pool"
|
||
msgid "Down"
|
||
msgstr "Inactif"
|
||
|
||
msgctxt "Current status of a VPN Service"
|
||
msgid "Down"
|
||
msgstr "Inactif"
|
||
|
||
msgctxt "Current status of an IPSec Site Connection"
|
||
msgid "Down"
|
||
msgstr "Inactif"
|
||
|
||
msgctxt "current status of port"
|
||
msgid "Down"
|
||
msgstr "Inactif"
|
||
|
||
msgctxt "status of a network port"
|
||
msgid "Down"
|
||
msgstr "Inactif"
|
||
|
||
msgid "Download"
|
||
msgstr "Télécharger"
|
||
|
||
msgid "Download CSV Summary"
|
||
msgstr "Télécharger le récapitulatif au format CSV"
|
||
|
||
msgid "Download EC2 Credentials"
|
||
msgstr "Télécharger les données d'identification EC2"
|
||
|
||
msgid "Download Key Pair"
|
||
msgstr "Téléchargement de la paire de clés."
|
||
|
||
msgid "Download OpenStack RC File v2.0"
|
||
msgstr "Télécharger le fichier RC d'OpenStack version 2.0"
|
||
|
||
msgid "Download OpenStack RC File v3"
|
||
msgstr "Télécharger le fichier RC d'OpenStack version 3"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Download key pair "%(keypair_name)s""
|
||
msgstr "Télécharger la paire de clés "%(keypair_name)s""
|
||
|
||
msgid "EC2 Access Key"
|
||
msgstr "Clé d'accès EC2"
|
||
|
||
msgid "EC2 Secret Key"
|
||
msgstr "Clé secrète EC2"
|
||
|
||
msgid "EC2 URL"
|
||
msgstr "URL EC2"
|
||
|
||
msgid "Edit"
|
||
msgstr "Editer"
|
||
|
||
msgid "Edit Connection"
|
||
msgstr "Editer la connexion"
|
||
|
||
msgid "Edit Consistency Group"
|
||
msgstr "Editer le groupe de cohérence"
|
||
|
||
msgid "Edit Consumer"
|
||
msgstr "Editer le consommateur"
|
||
|
||
msgid "Edit Consumer of QoS Spec"
|
||
msgstr "Editer le consommateur de spécification QoS"
|
||
|
||
msgid "Edit Domain"
|
||
msgstr "Editer le domaine"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Edit Extra Spec Value: %s"
|
||
msgstr "Modifier valeur Spéc. supp. : %s"
|
||
|
||
msgid "Edit Firewall"
|
||
msgstr "Editer le pare-feu"
|
||
|
||
msgid "Edit Firewall {{ name }}"
|
||
msgstr "Editer le pare-feu {{ name }}"
|
||
|
||
msgid "Edit Flavor"
|
||
msgstr "Editer la version"
|
||
|
||
msgid "Edit Group"
|
||
msgstr "Editer le groupe"
|
||
|
||
msgid "Edit Host Aggregate"
|
||
msgstr "Editer l'agrégat d'hôtes"
|
||
|
||
msgid "Edit IKE Policy"
|
||
msgstr "Editer la stratégie IKE"
|
||
|
||
msgid "Edit IPSec Policy"
|
||
msgstr "Editer la stratégie IPSec"
|
||
|
||
msgid "Edit IPSec Site Connection"
|
||
msgstr "Editer la connexion IPSec de site"
|
||
|
||
msgid "Edit Image"
|
||
msgstr "Editer l'image"
|
||
|
||
msgid "Edit Instance"
|
||
msgstr "Editer l'instance"
|
||
|
||
msgid "Edit Member"
|
||
msgstr "Editer le membre"
|
||
|
||
msgid "Edit Monitor"
|
||
msgstr "Editer le moniteur"
|
||
|
||
msgid "Edit Network"
|
||
msgstr "Modifier le réseau"
|
||
|
||
msgid "Edit Object"
|
||
msgstr "Editer l'objet"
|
||
|
||
msgid "Edit Policy"
|
||
msgstr "Editer la stratégie"
|
||
|
||
msgid "Edit Policy {{ name }}"
|
||
msgstr "Editer la stratégie {{ name }}"
|
||
|
||
msgid "Edit Pool"
|
||
msgstr "Editer le pool"
|
||
|
||
msgid "Edit Port"
|
||
msgstr "Editer le port"
|
||
|
||
msgid "Edit Project"
|
||
msgstr "Editer le projet"
|
||
|
||
msgid "Edit QoS Spec Consumer"
|
||
msgstr "Editer le consommateur de spécification QoS"
|
||
|
||
msgid "Edit Router"
|
||
msgstr "Editer le routeur"
|
||
|
||
msgid "Edit Rule"
|
||
msgstr "Editer la règle"
|
||
|
||
msgid "Edit Rule {{ name }}"
|
||
msgstr "Editer la règle {{ name }}"
|
||
|
||
msgid "Edit Security Group"
|
||
msgstr "Editer le groupe de sécurité"
|
||
|
||
msgid "Edit Security Groups"
|
||
msgstr "Editer les groupes de sécurité"
|
||
|
||
msgid "Edit Snapshot"
|
||
msgstr "Editer le snapshot"
|
||
|
||
msgid "Edit Spec"
|
||
msgstr "Editer la spécification"
|
||
|
||
msgid "Edit Spec Value"
|
||
msgstr "Editer valeur spéc."
|
||
|
||
msgid "Edit Subnet"
|
||
msgstr "Editer le sous-réseau"
|
||
|
||
msgid "Edit Template"
|
||
msgstr "Editer le modèle"
|
||
|
||
msgid "Edit VIP"
|
||
msgstr "Editer la VIP"
|
||
|
||
msgid "Edit VPN Service"
|
||
msgstr "Editer le service VPN"
|
||
|
||
msgid "Edit Volume"
|
||
msgstr "Modifier le volume"
|
||
|
||
msgid "Edit Volume Type"
|
||
msgstr "Editer le type de volume"
|
||
|
||
msgid "Edit Volume Type Extra Spec"
|
||
msgstr "Editer les spécifications supplémentaires du type de volume"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Edit consistency group \"%s\"."
|
||
msgstr "Editer le groupe de cohérence \"%s\"."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Edit the flavor details. Flavors define the sizes for RAM, disk, number of "
|
||
"cores, and other resources. Flavors are selected when users deploy instances."
|
||
msgstr ""
|
||
"Editer les détails de la version. Les versions (flavor) définissent la "
|
||
"taille de la RAM, du disque, le nombre de coeurs ainsi que d'autres "
|
||
"ressources. Les versions sont sélectionnées quand des utilisateurs déploient "
|
||
"des instances."
|
||
|
||
msgid "Edit the identity provider's details."
|
||
msgstr "Editer les détails du fournisseur d'identité."
|
||
|
||
msgid "Edit the image details."
|
||
msgstr "Editer les détails de l'image."
|
||
|
||
msgid "Edit the instance details."
|
||
msgstr "Editer les détails de l'instance."
|
||
|
||
msgid "Edit the mapping's details."
|
||
msgstr "Editer les détails du mappage."
|
||
|
||
msgid "Edit the project details."
|
||
msgstr "Editer les détails du projet."
|
||
|
||
msgid "Edit the role's details."
|
||
msgstr "Editer les détails du rôle."
|
||
|
||
msgid "Edit the user's details, including the Primary Project."
|
||
msgstr "Modifier les détails de l'utilisateur, y compris le projet primaire."
|
||
|
||
msgid "Egress"
|
||
msgstr "Sortie"
|
||
|
||
msgid "Email"
|
||
msgstr "E-mail"
|
||
|
||
msgid "Enable DHCP"
|
||
msgstr "Activer DHCP"
|
||
|
||
msgid "Enable Domain"
|
||
msgid_plural "Enable Domains"
|
||
msgstr[0] "Activer un domaine"
|
||
msgstr[1] "Activer des domaines"
|
||
|
||
msgid "Enable Domains"
|
||
msgstr "Activer des domaines"
|
||
|
||
msgid "Enable HA mode"
|
||
msgstr "Activer le mode HA"
|
||
|
||
msgid "Enable Service"
|
||
msgid_plural "Enable Services"
|
||
msgstr[0] "Activer le service"
|
||
msgstr[1] "Activer les services"
|
||
|
||
msgid "Enable User"
|
||
msgid_plural "Enable Users"
|
||
msgstr[0] "Activer l'utilisateur"
|
||
msgstr[1] "Activer les utilisateurs"
|
||
|
||
msgid "Enable rollback on create/update failure."
|
||
msgstr "Permettre l'annulation en cas d'échec de création/mise à jour."
|
||
|
||
msgid "Enabled"
|
||
msgstr "Activé"
|
||
|
||
msgctxt "Current status of a Hypervisor"
|
||
msgid "Enabled"
|
||
msgstr "Activé"
|
||
|
||
msgid "Enabled Domain"
|
||
msgid_plural "Enabled Domains"
|
||
msgstr[0] "Domaine activé"
|
||
msgstr[1] "Domaines activés"
|
||
|
||
msgid "Enabled Service"
|
||
msgid_plural "Enabled Services"
|
||
msgstr[0] "Service activé"
|
||
msgstr[1] "Services activés"
|
||
|
||
msgid "Enabled User"
|
||
msgid_plural "Enabled Users"
|
||
msgstr[0] "Utilisateur activé"
|
||
msgstr[1] "Utilisateurs activés"
|
||
|
||
msgid "Encapsulation mode"
|
||
msgstr "Mode d'encapsulation"
|
||
|
||
msgid "Encrypted"
|
||
msgstr "Chiffré"
|
||
|
||
msgid "Encrypted Password"
|
||
msgstr "Mot de passe chiffré"
|
||
|
||
msgid "Encryption"
|
||
msgstr "Chiffrement"
|
||
|
||
msgid "Encryption algorithm"
|
||
msgstr "Algorithme de chiffrement"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Encryption information cannot be updated for a volume type if volumes are "
|
||
"currently in use with the volume type."
|
||
msgstr ""
|
||
"Les informations de chiffrement ne peuvent pas être mises à jour pour un "
|
||
"type de volume si des volumes utilisent actuellement ce type de volume."
|
||
|
||
msgid "Energy (Kwapi)"
|
||
msgstr "Energie (Kwapi)"
|
||
|
||
msgid "Engine Id"
|
||
msgstr "ID moteur"
|
||
|
||
msgid "Enter Network Address manually"
|
||
msgstr "Entrer l'adresse réseau manuellement"
|
||
|
||
msgid "Enter a value for ICMP code in the range (-1: 255)"
|
||
msgstr "Entrez une valeur pour le code ICMP comprise dans la plage (-1:255)"
|
||
|
||
msgid "Enter a value for ICMP type in the range (-1: 255)"
|
||
msgstr "Entrez une valeur pour le type ICMP comprise dans la plage (-1:255)"
|
||
|
||
msgid "Enter an integer value between 0 and 255 (or -1 which means wildcard)."
|
||
msgstr "Entrer un entier entre 0 et 255 (ou -1 comme caractère générique)."
|
||
|
||
msgid "Enter an integer value between 1 and 65535."
|
||
msgstr "Entrer un entier compris entre 1 et 65535."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Enter an integer value between 1 and 65535. The same port will be used for "
|
||
"all the selected members and can be modified later."
|
||
msgstr ""
|
||
"Entrer un entier compris entre 1 et 65535. Le même port sera utilisé pour "
|
||
"tous les membres sélectionnés et pourra être modifié ultérieurement."
|
||
|
||
msgid "Environment Data"
|
||
msgstr "Données d'environnement"
|
||
|
||
msgid "Environment File"
|
||
msgstr "Fichier d'environment"
|
||
|
||
msgid "Environment Source"
|
||
msgstr "Environment source"
|
||
|
||
msgid "Ephemeral Disk"
|
||
msgstr "Disque éphémère"
|
||
|
||
msgid "Ephemeral Disk (GB)"
|
||
msgstr "Disque éphémère (Go) "
|
||
|
||
msgid "Equal to or greater than 60"
|
||
msgstr "Supérieur ou égal à 60"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Equal to or greater than 68 if the local subnet is IPv4. Equal to or greater "
|
||
"than 1280 if the local subnet is IPv6."
|
||
msgstr ""
|
||
"Supérieur ou égal à 68 si le sous-réseau local est IPv4. Supérieur ou égal à "
|
||
"1280 si le sous-réseau local est IPv6."
|
||
|
||
msgid "Error"
|
||
msgstr "Erreur"
|
||
|
||
msgctxt "Current status of Consistency Group"
|
||
msgid "Error"
|
||
msgstr "Erreur"
|
||
|
||
msgctxt "Current status of a Firewall"
|
||
msgid "Error"
|
||
msgstr "Erreur"
|
||
|
||
msgctxt "Current status of a Floating IP"
|
||
msgid "Error"
|
||
msgstr "Erreur"
|
||
|
||
msgctxt "Current status of a Network"
|
||
msgid "Error"
|
||
msgstr "Erreur"
|
||
|
||
msgctxt "Current status of a Pool"
|
||
msgid "Error"
|
||
msgstr "Erreur"
|
||
|
||
msgctxt "Current status of a VPN Service"
|
||
msgid "Error"
|
||
msgstr "Erreur"
|
||
|
||
msgctxt "Current status of a Volume"
|
||
msgid "Error"
|
||
msgstr "Erreur"
|
||
|
||
msgctxt "Current status of a Volume Backup"
|
||
msgid "Error"
|
||
msgstr "Erreur"
|
||
|
||
msgctxt "Current status of an IPSec Site Connection"
|
||
msgid "Error"
|
||
msgstr "Erreur"
|
||
|
||
msgctxt "Current status of an Instance"
|
||
msgid "Error"
|
||
msgstr "Erreur"
|
||
|
||
msgctxt "current status of port"
|
||
msgid "Error"
|
||
msgstr "Erreur"
|
||
|
||
msgctxt "current status of router"
|
||
msgid "Error"
|
||
msgstr "Erreur"
|
||
|
||
msgctxt "status of a network port"
|
||
msgid "Error"
|
||
msgstr "Erreur"
|
||
|
||
msgid "Error Deleting"
|
||
msgstr "Erreur lors de la suppression"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Error Downloading RC File: %s"
|
||
msgstr "Erreur lors du téléchargement du fichier RC : %s"
|
||
|
||
msgctxt "Current status of a Volume"
|
||
msgid "Error Extending"
|
||
msgstr "Erreur lors de l'extension"
|
||
|
||
msgctxt "Current status of a Volume"
|
||
msgid "Error Restoring"
|
||
msgstr "Erreur lors de la restauration"
|
||
|
||
msgctxt "Current status of a Volume Backup"
|
||
msgid "Error Restoring"
|
||
msgstr "Erreur de restauration"
|
||
|
||
msgid "Error adding Hosts to the aggregate."
|
||
msgstr "Erreur pendant l'ajout d'hôtes à l'agrégat."
|
||
|
||
msgctxt "Current status of a Volume"
|
||
msgid "Error deleting"
|
||
msgstr "Erreur lors de la suppression"
|
||
|
||
msgid "Error editing QoS Spec consumer."
|
||
msgstr "Erreur lors de l'édition du consommateur de la spécification QoS."
|
||
|
||
msgid "Error getting metadata definitions."
|
||
msgstr "Erreur lors de l'obtention des définitions de métadonnées."
|
||
|
||
msgid "Error getting resource type associations."
|
||
msgstr "Erreur d'obtention des associations de types de ressource."
|
||
|
||
msgid "Error updating QoS Spec association."
|
||
msgstr "Erreur lors de la mise à jour de l'association de spécification QoS."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Error updating resource types for namespace %s."
|
||
msgstr "Erreur de mise à jour des types de ressource pour l'espace de nom %s."
|
||
|
||
msgid "Error when adding or removing hosts."
|
||
msgstr "Erreur lors de l'ajout ou du retrait d'hôtes."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Error writing zipfile: %(exc)s"
|
||
msgstr "Erreur lors de l'écriture du fichier zip : %(exc)s"
|
||
|
||
msgid "Ether Type"
|
||
msgstr "Type de protocole (EtherType)"
|
||
|
||
msgid "Evacuate Host"
|
||
msgstr "Evacuer l'hôte"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Evacuate the servers from the selected down host to an active target host."
|
||
msgstr ""
|
||
"Evacuer les serveurs de l'hôte inactif sélectionné vers un hôte cible actif."
|
||
|
||
msgid "Events"
|
||
msgstr "Evénements"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Example: For <tt>mod_shib</tt> this would be <tt>Shib-Identity-Provider</"
|
||
"tt>, for <tt>mod_auth_openidc</tt>, this could be <tt>HTTP_OIDC_ISS</tt>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Exemple : Pour <tt>mod_shib</tt>, il s'agit de <tt>Shib-Identity-Provider</"
|
||
"tt>, pour <tt>mod_auth_openidc</tt>, il s'agit de <tt>HTTP_OIDC_ISS</tt>."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Example: The prefix 'hw:' is added to OS::Nova::Flavor for the Virtual CPU "
|
||
"Topology namespace so that the properties will be prefixed with 'hw:' when "
|
||
"applied to flavors."
|
||
msgstr ""
|
||
"Exemple : le préfixe 'hw:' est ajouté à OS::Nova::Flavor pour l'espace de "
|
||
"nom de la topologie d'UC virtuelle pour que les propriétés puissent être "
|
||
"précédées de « hw: » quand elles s'appliquent aux versions (flavor)."
|
||
|
||
msgid "Existence of floating ip"
|
||
msgstr "Existence de l'IP flottante"
|
||
|
||
msgid "Existence of instance"
|
||
msgstr "Existence de l'instance"
|
||
|
||
msgid "Existence of instance <type> (openstack types)"
|
||
msgstr "Existence de l'instance <type> (type openstack)"
|
||
|
||
msgid "Existence of network"
|
||
msgstr "Existence du réseau"
|
||
|
||
msgid "Existence of port"
|
||
msgstr "Existence du port"
|
||
|
||
msgid "Existence of router"
|
||
msgstr "Existence du routeur"
|
||
|
||
msgid "Existence of subnet"
|
||
msgstr "Existence du sous-réseau"
|
||
|
||
msgid "Existence of volume"
|
||
msgstr "Existence du volume"
|
||
|
||
msgid "Expected Codes"
|
||
msgstr "Codes attendus"
|
||
|
||
msgid "Expected HTTP Status Codes"
|
||
msgstr "Codes de statut HTTP attendus"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Expected code may be a single value (e.g. 200), a list of values (e.g. 200, "
|
||
"202), or range of values (e.g. 200-204)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Le code attendu peut être une valeur unique (par ex. 200) , une liste de "
|
||
"valeurs (par ex. 200, 202) ou une plage de valeurs (par ex. 200-204)"
|
||
|
||
msgid "Extend Volume"
|
||
msgstr "Etendre le volume."
|
||
|
||
msgid "Extend the size of a volume."
|
||
msgstr "Etendre la taille d'un volume."
|
||
|
||
msgctxt "Current status of a Volume"
|
||
msgid "Extending"
|
||
msgstr "Extension en cours"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Extending volume: \"%s\""
|
||
msgstr "Volume en cours d'extension : \"%s\""
|
||
|
||
msgid "External"
|
||
msgstr "Externe"
|
||
|
||
msgid "External Fixed IPs"
|
||
msgstr "IP fixes externes"
|
||
|
||
msgid "External Gateway"
|
||
msgstr "Passerelle externe"
|
||
|
||
msgid "External Network"
|
||
msgstr "Réseau externe"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"External network \"%(ext_net_id)s\" expected but not found for router "
|
||
"\"%(router_id)s\"."
|
||
msgstr ""
|
||
"Réseau externe \"%(ext_net_id)s\" attendu mais non trouvé pour le routeur "
|
||
"\"%(router_id)s\"."
|
||
|
||
msgid "Extra Specs"
|
||
msgstr "Spécifications supplémentaires"
|
||
|
||
msgid "FQDN"
|
||
msgstr "FQDN"
|
||
|
||
msgctxt "Power state of an Instance"
|
||
msgid "Failed"
|
||
msgstr "En échec"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Failed to add %(users_to_add)s project members%(group_msg)s and set project "
|
||
"quotas."
|
||
msgstr ""
|
||
"Echec d'ajout des membres %(users_to_add)s %(group_msg)s et de définition "
|
||
"des quotas du projet."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Failed to add %s project groups and update project quotas."
|
||
msgstr ""
|
||
"Echec d'ajout des groupes de projet %s et de mise à jour des quotas du "
|
||
"projet."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Failed to add agent %(agent_name)s for network %(network)s."
|
||
msgstr "Echec d'ajout de l'agent %(agent_name)s pour le réseau %(network)s."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Failed to add route : %s"
|
||
msgstr "Echec d'ajout de la route : %s"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Failed to add router rule %s"
|
||
msgstr "Echec d'ajout de la règle de routeur %s"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Failed to add router(s) to firewall %(name)s: %(reason)s"
|
||
msgstr "Echec d'ajout du ou des routeurs au pare-feu %(name)s : %(reason)s"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Failed to add_interface: %s"
|
||
msgstr "Echec d'ajout de l'interface : %s"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Failed to check Neutron '%s' extension is not supported"
|
||
msgstr ""
|
||
"L'échec de vérification de la validité de l'extension Neutron '%s' n'est pas "
|
||
"pris en charge"
|
||
|
||
msgid "Failed to check if Neutron extraroute extension is supported"
|
||
msgstr ""
|
||
"Impossible de vérifier la prise en charge de l'extension Neutron extraroute"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Failed to create a port for network %s"
|
||
msgstr "Echec de création d'un port pour le réseau %s"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Failed to create network \"%(network)s\": %(reason)s"
|
||
msgstr "Echec de création du réseau \"%(network)s\" : %(reason)s"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Failed to create network %s"
|
||
msgstr "Echec de création du réseau %s"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Failed to create router \"%s\"."
|
||
msgstr "Echec de création du routeur \"%s\"."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Failed to create subnet \"%(sub)s\" for network \"%(net)s\": %(reason)s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Echec de création du sous-réseau \"%(sub)s\" pour le réseau \"%(net)s\" : "
|
||
"%(reason)s"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Failed to delete agent: %s"
|
||
msgstr "Echec de suppression de l'agent : %s"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Failed to delete interface %s"
|
||
msgstr "Echec de suppression de l'interface %s"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Failed to delete network \"%s\""
|
||
msgstr "Echec de suppression du réseau \"%s\""
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Failed to delete network %s"
|
||
msgstr "Echec de suppression du réseau %s"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Failed to delete port %s"
|
||
msgstr "Echec de suppression du port %s"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Failed to delete port: %s"
|
||
msgstr "Echec de suppression du port : %s"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Failed to delete subnet %s"
|
||
msgstr "Echec de suppression du sous-réseau %s"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Failed to disable compute service for host: %s."
|
||
msgstr "Impossible de désactiver le service de calcul pour l'hôte : %s."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Failed to evacuate host: %s."
|
||
msgstr "Echec d'évacuation de l'hôte : %s."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Failed to evacuate instances: %s"
|
||
msgstr "Echec d'évacuation des instances : %s"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Failed to get mapping list %s"
|
||
msgstr "Echec d'obtention de la liste de mappages %s"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Failed to get network list %s"
|
||
msgstr "Echec de récupération de la liste des réseaux %s"
|
||
|
||
msgid "Failed to get network list {0}"
|
||
msgstr "Impossible d''obtenir la liste des réseaux {0}"
|
||
|
||
msgid "Failed to get network list."
|
||
msgstr "Impossible d'obtenir la liste des réseaux."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Failed to get the resource name: %s"
|
||
msgstr "Echec de récupération du nom de la ressource : %s"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Failed to insert rule to policy %(name)s: %(reason)s"
|
||
msgstr "Echec d'insertion de la règle dans la stratégie %(name)s : %(reason)s"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Failed to live migrate instance to host \"%s\"."
|
||
msgstr "Echec de migration à chaud de l'hôte \"%s\"."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Failed to migrate host \"%s\"."
|
||
msgstr "Echec de migration de l'hôte \"%s\"."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Failed to migrate instances: %s"
|
||
msgstr "Echec de migration des instances : %s"
|
||
|
||
msgid "Failed to migrate volume."
|
||
msgstr "Echec de migration du volume."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Failed to modify %(num_groups_to_modify)d instance security groups: %(err)s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Echec de modification de %(num_groups_to_modify)d groupes de sécurité "
|
||
"d'instance : %(err)s"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Failed to modify %(users_to_modify)s project members%(group_msg)s and update "
|
||
"project quotas."
|
||
msgstr ""
|
||
"Echec de modification des membres %(users_to_modify)s %(group_msg)s et de "
|
||
"mise à jour des quotas du projet."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Failed to modify %d instance security groups"
|
||
msgstr "Echec de modification de %d groupes de sécurité d'instance"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Failed to modify %s domain groups."
|
||
msgstr "Echec de modification des groupes du domaine %s."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Failed to modify %s project members and update domain groups."
|
||
msgstr ""
|
||
"Echec de modification des membres du projet %s et de la mise à jour des "
|
||
"groupes de domaine. "
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Failed to modify %s project members, update project groups and update "
|
||
"project quotas."
|
||
msgstr ""
|
||
"Echec de modification des membres de projet %s et de mise à jour des groupes "
|
||
"et des quotas du projet."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Failed to perform requested operation on instance \"%s\", the instance has "
|
||
"an error status"
|
||
msgstr ""
|
||
"Echec d'exécution de l'opération demandée sur l'instance \"%s\", l'instance "
|
||
"a un statut d'erreur"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Failed to remove router(s) from firewall %(name)s: %(reason)s"
|
||
msgstr "Echec de retrait du ou des routeurs du pare-feu %(name)s : %(reason)s"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Failed to remove rule from policy %(name)s: %(reason)s"
|
||
msgstr "Echec de retrait de la règle de la stratégie %(name)s : %(reason)s"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Failed to retrieve available routers: %(reason)s"
|
||
msgstr "Echec de récupération des routeurs disponibles : %(reason)s"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Failed to retrieve available rules: %s"
|
||
msgstr "Impossible de récupérer les règles disponibles : %s"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Failed to retrieve current routers in firewall %(name)s: %(reason)s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Echec de récupération des routeurs dans le pare-feu %(name)s : %(reason)s"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Failed to retrieve current rules in policy %(name)s: %(reason)s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Echec de récupération des règles en cours dans la stratégie %(name)s : "
|
||
"%(reason)s"
|
||
|
||
msgid "Failed to retrieve health monitors."
|
||
msgstr "Echec de récupération des moniteurs de santé."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Failed to retrieve network %s for a subnet"
|
||
msgstr "Echec de récupération du réseau %s pour un sous-réseau"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Failed to set gateway %s"
|
||
msgstr "Echec de définition de la passerelle %s"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Failed to update IKE Policy %s"
|
||
msgstr "Impossible de mettre à jour la stratégie IKE %s."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Failed to update IPSec Policy %s"
|
||
msgstr "Impossible de mettre à jour la stratégie IPSec %s"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Failed to update IPSec Site Connection %s"
|
||
msgstr "Impossible de mettre à jour la connexion IPSec de site %s"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Failed to update VIP %s"
|
||
msgstr "Echec de mise à jour de la VIP %s"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Failed to update VPN Service %s"
|
||
msgstr "Impossible de mettre à jour le service VPN %s"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Failed to update firewall %(name)s: %(reason)s"
|
||
msgstr "Echec de mise à jour du pare-feu %(name)s : %(reason)s"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Failed to update health monitor %s"
|
||
msgstr "Echec de mise à jour du moniteur de santé %s."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Failed to update member %s"
|
||
msgstr "Echec de mise à jour du membre %s"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Failed to update network %s"
|
||
msgstr "Echec de mise à jour du réseau %s"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Failed to update policy %(name)s: %(reason)s"
|
||
msgstr "Echec de mise à jour de la stratégie %(name)s : %(reason)s"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Failed to update pool %s"
|
||
msgstr "Echec de mise à jour du pool %s"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Failed to update port %s"
|
||
msgstr "Echec de mise à jour du port %s"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Failed to update router %s"
|
||
msgstr "Echec de mise à jour du routeur %s "
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Failed to update rule %(name)s: %(reason)s"
|
||
msgstr "Echec de mise à jour de la règle %(name)s : %(reason)s"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Failed to update subnet \"%(sub)s\": %(reason)s"
|
||
msgstr "La mise à jour du sous-réseau \"%(sub)s\" a échoué : %(reason)s."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Failed to verify extension support %(reason)s"
|
||
msgstr "Echec de vérification de prise en charge de l'extension %(reason)s"
|
||
|
||
msgid "False"
|
||
msgstr "Faux"
|
||
|
||
msgid "Fan RPM"
|
||
msgstr "Tr/min du ventilateur"
|
||
|
||
msgid "Fault"
|
||
msgstr "Panne"
|
||
|
||
msgid "Federation"
|
||
msgstr "Fédération"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Fields in this tab are optional. You can configure the detail of IPSec site "
|
||
"connection created."
|
||
msgstr ""
|
||
"Les zones de cet onglet sont facultatives. Vous pouvez configurer les "
|
||
"détails de la connexion IPsec de site créée."
|
||
|
||
msgid "File"
|
||
msgstr "Fichier"
|
||
|
||
msgid "File exceeds maximum size (16kb)"
|
||
msgstr "Le fichier dépasse la taille maximum (16 ko)"
|
||
|
||
msgid "File:"
|
||
msgstr "Fichier :"
|
||
|
||
msgid "Filter"
|
||
msgstr "Filtrer"
|
||
|
||
msgid "Fingerprint"
|
||
msgstr "Empreinte"
|
||
|
||
msgctxt "Task status of an Instance"
|
||
msgid "Finishing Resize or Migrate"
|
||
msgstr "Finalisation du redimensionnement ou de la migration"
|
||
|
||
msgid "Firewall"
|
||
msgstr "Pare-feu"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Firewall %s was successfully updated."
|
||
msgstr "Le pare-feu %s a été mis à jour."
|
||
|
||
msgid "Firewall Policies"
|
||
msgstr "Stratégies de pare-feu"
|
||
|
||
msgid "Firewall Rules"
|
||
msgstr "Règles de pare-feu"
|
||
|
||
msgid "Firewalls"
|
||
msgstr "Pare-feux"
|
||
|
||
msgid "Fixed IPs"
|
||
msgstr "IP fixes"
|
||
|
||
msgid "Flat"
|
||
msgstr "Flat"
|
||
|
||
msgid "Flavor"
|
||
msgstr "Version"
|
||
|
||
msgid "Flavor Access"
|
||
msgstr "Accès à la version (flavor)"
|
||
|
||
msgid "Flavor Choice"
|
||
msgstr "Choix de la version (flavor)"
|
||
|
||
msgid "Flavor Details"
|
||
msgstr "Détails de la version (flavor)"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Flavor Details: %(name)s\">%(name)s"
|
||
msgstr "Détails de la version (flavor) : %(name)s\">%(name)s "
|
||
|
||
msgid "Flavor ID"
|
||
msgstr "ID version (flavor)"
|
||
|
||
msgid "Flavor ID ="
|
||
msgstr "ID version ="
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Flavor ID should be UUID4 or integer. Leave this field blank or use 'auto' "
|
||
"to set a random UUID4."
|
||
msgstr ""
|
||
"L'identifiant de la version (flavor) doit être UUID4 ou un nombre entier. "
|
||
"Laissez la zone vide ou définissez-la sur 'auto' pour définir un UUID4 "
|
||
"aléatoire."
|
||
|
||
msgid "Flavor Information"
|
||
msgstr "Information sur la version (flavor)"
|
||
|
||
msgid "Flavor Name"
|
||
msgstr "Nom de la version"
|
||
|
||
msgid "Flavors"
|
||
msgstr "Versions (flavor)"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Flavors define the sizes for RAM, disk, number of cores, and other resources "
|
||
"and can be selected when users deploy instances."
|
||
msgstr ""
|
||
"Les versions (flavor) définissent la taille de la RAM, du disque, le nombre "
|
||
"de coeurs, ainsi que d'autres ressources. Elles peuvent être sélectionnées "
|
||
"quand des utilisateurs déploient des instances."
|
||
|
||
msgid "Floating IP"
|
||
msgstr "IP flottantes"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Floating IP will be removed from VIP \"%s\"."
|
||
msgstr "L'IP flottante sera retirée du VIP \"%s\"."
|
||
|
||
msgid "Floating IP:"
|
||
msgstr "IP flottante :"
|
||
|
||
msgid "Floating IPs"
|
||
msgstr "IP flottantes"
|
||
|
||
msgid "Floating IPs:"
|
||
msgstr "IP flottantes :"
|
||
|
||
msgid "Folder created successfully."
|
||
msgstr "Le dossier a été créé."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "For GRE networks, valid tunnel IDs are %(min)s through %(max)s."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pour les réseaux GRE, les ID tunnel valides doivent être compris entre "
|
||
"%(min)s et %(max)s."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"For TCP and UDP rules you may choose to open either a single port or a range "
|
||
"of ports. Selecting the \"Port Range\" option will provide you with space to "
|
||
"provide both the starting and ending ports for the range. For ICMP rules you "
|
||
"instead specify an ICMP type and code in the spaces provided."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pour les règles TCP et UDP, vous pouvez choisir d'ouvrir un seul port ou une "
|
||
"plage de ports. En sélectionnant l'option \"Plage de ports\", vous disposez "
|
||
"d'un espace où indiquer le port de début et le port de fin de la plage. Pour "
|
||
"les règles ICMP, vous devez en revanche fournir un type ICMP et un code dans "
|
||
"les espaces fournis."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"For VLAN networks, the VLAN VID on the physical network that realizes the "
|
||
"virtual network. Valid VLAN VIDs are %(vlan_min)s through %(vlan_max)s. For "
|
||
"GRE or VXLAN networks, the tunnel ID. Valid tunnel IDs for GRE networks are "
|
||
"%(gre_min)s through %(gre_max)s. For VXLAN networks, %(vxlan_min)s through "
|
||
"%(vxlan_max)s."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pour les réseaux VLAN, VID VLAN sur le réseau physique qui porte le réseau "
|
||
"virtuel. Les VID VLAN valides doivent être compris entre %(vlan_min)s et "
|
||
"%(vlan_max)s. Pour les réseaux GRE ou VXLAN, ID tunnel. Les ID tunnel "
|
||
"valides pour les réseaux GRE doivent être compris entre %(gre_min)s et "
|
||
"%(gre_max)s. Pour les réseaux VXLAN, entre %(vxlan_min)s et %(vxlan_max)s."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "For VLAN networks, valid VLAN IDs are %(min)s through %(max)s."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pour les réseaux VLAN, les ID VLAN valides doivent être compris entre "
|
||
"%(min)s et %(max)s."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "For VXLAN networks, valid tunnel IDs are %(min)s through %(max)s."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pour les réseaux VXLAN, les ID tunnel valides doivent être compris entre "
|
||
"%(min)s et %(max)s."
|
||
|
||
msgid "Forbidden"
|
||
msgstr "Interdit"
|
||
|
||
msgctxt "Force upload volume in in-use status to image"
|
||
msgid "Force"
|
||
msgstr "Forcer"
|
||
|
||
msgid "Force Host Copy"
|
||
msgstr "Forcer la copie hôte"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Forcing to create snapshot \"%s\" from attached volume."
|
||
msgstr "Forcer la création d'un snapshot \"%s\" depuis le volume connecté."
|
||
|
||
msgid "Format"
|
||
msgstr "Format"
|
||
|
||
msgid "Format ="
|
||
msgstr "Format ="
|
||
|
||
msgid "From"
|
||
msgstr "Du"
|
||
|
||
msgid "From Port"
|
||
msgstr "Du port"
|
||
|
||
msgid "From here you can add a DHCP agent for the network."
|
||
msgstr "Ici, vous pouvez ajouter un agent DHCP pour le réseau."
|
||
|
||
msgid "From here you can create a snapshot of a volume."
|
||
msgstr "D'ici, vous pouvez créer un snapshot de volume."
|
||
|
||
msgid "From here you can update the default quotas (max limits)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ici, vous pouvez mettre à jour les quotas par défaut (limites maximales)."
|
||
|
||
msgid "From:"
|
||
msgstr "Du :"
|
||
|
||
msgid "GB"
|
||
msgstr "Go"
|
||
|
||
msgid "GET"
|
||
msgstr "GET"
|
||
|
||
msgid "GMT"
|
||
msgstr "GMT"
|
||
|
||
msgid "GRE"
|
||
msgstr "GRE"
|
||
|
||
msgid "Gateway IP"
|
||
msgstr "Adresse IP de la passerelle"
|
||
|
||
msgid "Gateway IP and IP version are inconsistent."
|
||
msgstr "L'adresse IP de la passerelle ne correspond pas à la version d'IP."
|
||
|
||
msgid "Gateway interface is added"
|
||
msgstr "L'interface de passerelle a été ajoutée"
|
||
|
||
msgid "GiB"
|
||
msgstr "Gio"
|
||
|
||
msgid "Glance"
|
||
msgstr "Glance"
|
||
|
||
msgid "Go"
|
||
msgstr "Go"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Group \"%s\" was successfully created."
|
||
msgstr "Le groupe \"%s\" a été créé."
|
||
|
||
msgid "Group ID"
|
||
msgstr "ID groupe"
|
||
|
||
msgid "Group Management"
|
||
msgstr "Gestion de groupe"
|
||
|
||
msgid "Group Management: {{ group.name }}"
|
||
msgstr "Gestion de groupe : {{ group.name }}"
|
||
|
||
msgid "Group Members"
|
||
msgstr "Membres du groupe"
|
||
|
||
msgid "Group by:"
|
||
msgstr "Grouper par :"
|
||
|
||
msgid "Group has been updated successfully."
|
||
msgstr "Le groupe a été mis à jour."
|
||
|
||
msgid "Groups"
|
||
msgstr "Groupes"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Groups are used to manage access and assign roles to multiple users at once. "
|
||
"After creating the group, edit the group to add users."
|
||
msgstr ""
|
||
"Les groupes sont utilisés pour gérer les accès et affecter des rôles à "
|
||
"plusieurs utilisateurs à la fois. Une fois le groupe créé, éditez-le et "
|
||
"ajoutez des utilisateurs. "
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Groups are used to manage access and assign roles to multiple users at once. "
|
||
"Edit the group to add users."
|
||
msgstr ""
|
||
"Les groupes sont utilisés pour gérer l'accès et affecter des rôles à "
|
||
"plusieurs utilisateurs en même temps. Editez le groupe pour ajouter des "
|
||
"utilisateurs."
|
||
|
||
#. Translators: High Availability mode of Neutron router
|
||
msgid "HA mode"
|
||
msgstr "Mode HA"
|
||
|
||
msgid "HTTP"
|
||
msgstr "HTTP"
|
||
|
||
msgid "HTTP Method"
|
||
msgstr "Méthode HTTP"
|
||
|
||
msgid "HTTP method used to check health status of a member"
|
||
msgstr "Méthode HTTP utilisée pour vérifier l'état de santé d'un membre"
|
||
|
||
msgid "HTTPS"
|
||
msgstr "HTTPS"
|
||
|
||
msgctxt "Current status of an Instance"
|
||
msgid "Hard Reboot"
|
||
msgstr "Redémarrage à froid"
|
||
|
||
msgid "Hard Reboot Instance"
|
||
msgid_plural "Hard Reboot Instances"
|
||
msgstr[0] "Redémarrer l'instance à froid"
|
||
msgstr[1] "Redémarrer les instances à froid"
|
||
|
||
msgctxt "Task status of an Instance"
|
||
msgid "Hard Reboot Pending"
|
||
msgstr "Redémarrage à froid en attente"
|
||
|
||
msgctxt "Task status of an Instance"
|
||
msgid "Hard Reboot Started"
|
||
msgstr "Redémarrage à froid débuté"
|
||
|
||
msgid "Hard Rebooted Instance"
|
||
msgid_plural "Hard Rebooted Instances"
|
||
msgstr[0] "Instance redémarrée à froid"
|
||
msgstr[1] "Instances redémarrées à froid"
|
||
|
||
msgctxt "Task status of an Instance"
|
||
msgid "Hard Rebooting"
|
||
msgstr "Redémarrage à froid en cours"
|
||
|
||
msgid "Hash"
|
||
msgstr "Hachage"
|
||
|
||
msgid "Health Monitors"
|
||
msgstr "Moniteurs de santé"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Health monitor %s was successfully updated."
|
||
msgstr "Le moniteur de santé %s a été mis à jour."
|
||
|
||
msgid "Help"
|
||
msgstr "Aide"
|
||
|
||
msgid "High Availability Mode"
|
||
msgstr "Mode haute disponibilité (HA)"
|
||
|
||
msgid "Home"
|
||
msgstr "Accueil"
|
||
|
||
msgid "Host"
|
||
msgstr "Hôte"
|
||
|
||
msgid "Host ="
|
||
msgstr "Hôte ="
|
||
|
||
msgid "Host Aggregate Information"
|
||
msgstr "Informations d'agrégat d'hôtes"
|
||
|
||
msgid "Host Aggregates"
|
||
msgstr "Agrégats d'hôtes"
|
||
|
||
msgid "Host Routes"
|
||
msgstr "Routes d'hôte"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Host Routes format error: Destination CIDR and nexthop must be specified "
|
||
"(value=%s)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Erreur de format pour les routes d'hôte : Destination CIDR et nexthop "
|
||
"doivent être spécifiés (valeur=%s)"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Host aggregates divide an availability zone into logical units by grouping "
|
||
"together hosts. Create a host aggregate then select the hosts contained in "
|
||
"it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Les agrégats d'hôtes définissent des zones logiques au sein d'une zone de "
|
||
"disponibilité en regroupant des hôtes. Créez un agrégat d'hôtes puis "
|
||
"sélectionnez les hôtes à y intégrer."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Host aggregates divide an availability zone into logical units by grouping "
|
||
"together hosts. Edit the aggregate host to select hosts contained in it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Les agrégats d'hôtes permettent de définir des zones logiques au sein d'une "
|
||
"zone de disponibilité en regroupant des hôtes. Editez l'agrégat pour "
|
||
"sélectionner les hôtes qui le composent."
|
||
|
||
msgid "Hostname"
|
||
msgstr "Nom d'hôte"
|
||
|
||
msgid "Hosts"
|
||
msgstr "Hôtes"
|
||
|
||
msgid "Hypervisor"
|
||
msgstr "Hyperviseur"
|
||
|
||
msgid "Hypervisor Instances"
|
||
msgstr "Instances d'hyperviseur"
|
||
|
||
msgid "Hypervisor Servers"
|
||
msgstr "Serveurs hyperviseur"
|
||
|
||
msgid "Hypervisor Summary"
|
||
msgstr "Hyperviseur - Récapitulatif"
|
||
|
||
msgid "Hypervisors"
|
||
msgstr "Hyperviseurs"
|
||
|
||
msgid "ICMP"
|
||
msgstr "ICMP"
|
||
|
||
msgid "ID"
|
||
msgstr "ID"
|
||
|
||
msgid "IKE Phase1 negotiation mode"
|
||
msgstr "Mode de négociation IKE Phase 1"
|
||
|
||
msgid "IKE Policies"
|
||
msgstr "Stratégies IKE"
|
||
|
||
msgid "IKE Policy"
|
||
msgstr "Stratégie IKE"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "IKE Policy %s was successfully updated."
|
||
msgstr "La Stratégie IKE %s a été mise à jour."
|
||
|
||
msgid "IKE Policy Details"
|
||
msgstr "Détails de la stratégie IKE"
|
||
|
||
msgid "IKE Policy associated with this connection"
|
||
msgstr "Stratégie IKE associée à cette connexion"
|
||
|
||
msgid "IKE version"
|
||
msgstr "Version IKE"
|
||
|
||
msgid "IP Address"
|
||
msgstr "Adresse IP"
|
||
|
||
msgid "IP Address (optional)"
|
||
msgstr "Adresse IP (facultatif)"
|
||
|
||
msgid "IP Addresses"
|
||
msgstr "Adresses IP"
|
||
|
||
msgid "IP Protocol"
|
||
msgstr "Protocole IP"
|
||
|
||
msgid "IP Version"
|
||
msgstr "Version d'IP"
|
||
|
||
msgid "IP Version for Firewall Rule"
|
||
msgstr "Version d'IP pour la règle de pare-feu"
|
||
|
||
msgid "IP address"
|
||
msgstr "Adresse IP"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "IP address %s associated."
|
||
msgstr "Adresse IP %s associée."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"IP address allocation pools. Each entry is: start_ip_address,end_ip_address "
|
||
"(e.g., 192.168.1.100,192.168.1.120) and one entry per line."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pool d'allocation d'adresses IP. Chaque entrée est au format "
|
||
"start_ip_address,end_ip_address (par ex. : 192.168.1.100,192.168.1.120). "
|
||
"Une seule entrée par ligne."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"IP address list of DNS name servers for this subnet. One entry per line."
|
||
msgstr ""
|
||
"Liste des adresses IP des serveurs DNS pour ce sous-réseau. Une seule entrée "
|
||
"par ligne."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"IP address of Gateway (e.g. 192.168.0.254) The default value is the first IP "
|
||
"of the network address (e.g. 192.168.0.1 for 192.168.0.0/24, 2001:DB8::1 for "
|
||
"2001:DB8::/48). If you use the default, leave blank. If you do not want to "
|
||
"use a gateway, check 'Disable Gateway' below."
|
||
msgstr ""
|
||
"Adresse IP de la passerelle (par ex. 192.168.0.254). La valeur par défaut "
|
||
"est la première IP du réseau (par ex. : 192.168.0.1 pour 192.168.0.0/24, "
|
||
"2001:DB8::1 pour 2001:DB8::/48). Si vous utilisez la valeur par défaut, "
|
||
"laissez cette zone vide. Si vous ne voulez pas utiliser de passerelle, "
|
||
"cocher la case 'Désactiver la passerelle' ci-dessous."
|
||
|
||
msgid "IP allocation pool"
|
||
msgstr "Pool d'affectation d'IP"
|
||
|
||
msgid "IP version"
|
||
msgstr "Version d'IP"
|
||
|
||
msgid "IPMI"
|
||
msgstr "IPMI"
|
||
|
||
msgid "IPSec Policies"
|
||
msgstr "Stratégies IPSec"
|
||
|
||
msgid "IPSec Policy"
|
||
msgstr "Stratégie IPSec"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "IPSec Policy %s was successfully updated."
|
||
msgstr "La stratégie IPSec %s a été mise à jour."
|
||
|
||
msgid "IPSec Policy Details"
|
||
msgstr "Détails de la stratégie IPSec"
|
||
|
||
msgid "IPSec Policy associated with this connection"
|
||
msgstr "Stratégie IPSec associée à cette connexion"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "IPSec Site Connection %s was successfully updated."
|
||
msgstr "La connexion IPSec de site %s a été mise à jour."
|
||
|
||
msgid "IPSec Site Connection Details"
|
||
msgstr "Détails de la connexion IPSec de site"
|
||
|
||
msgid "IPSec Site Connections"
|
||
msgstr "Connexions IPSec de site"
|
||
|
||
msgid "IPv4"
|
||
msgstr "IPv4"
|
||
|
||
msgid "IPv4 Address ="
|
||
msgstr "Adresse IPv4 ="
|
||
|
||
msgid "IPv4:"
|
||
msgstr "IPv4 :"
|
||
|
||
msgid "IPv6"
|
||
msgstr "IPv6"
|
||
|
||
msgid "IPv6 Address ="
|
||
msgstr "Adresse IPv6 ="
|
||
|
||
msgid "IPv6 Address Configuration Mode"
|
||
msgstr "Mode de configuration des adresses IPv6"
|
||
|
||
msgid "IPv6:"
|
||
msgstr "IPv6 :"
|
||
|
||
msgid "ISO - Optical Disk Image"
|
||
msgstr "ISO - Image disque optique"
|
||
|
||
msgid "Identifier"
|
||
msgstr "Identifiant"
|
||
|
||
msgid "Identifier Type"
|
||
msgstr "Type d'identifiant"
|
||
|
||
msgid "Identity"
|
||
msgstr "Identité"
|
||
|
||
msgid "Identity Provider ID"
|
||
msgstr "ID fournisseur d'identité"
|
||
|
||
msgid "Identity Providers"
|
||
msgstr "Fournisseur d'identité"
|
||
|
||
msgid "Identity provider protocol created successfully."
|
||
msgstr "Le protocole de fournisseur d'identité a été créé."
|
||
|
||
msgid "Identity provider registered successfully."
|
||
msgstr "Le fournisseur d'identité a été enregistré."
|
||
|
||
msgid "Identity provider updated successfully."
|
||
msgstr "Le fournisseur d'identité a été mis à jour."
|
||
|
||
msgid "Identity service does not allow editing user data."
|
||
msgstr ""
|
||
"Le service d'identité n'autorise pas la modification des données utilisateur."
|
||
|
||
msgid "Identity service does not allow editing user password."
|
||
msgstr ""
|
||
"Le service d'identité n'autorise pas la modification du mot de passe "
|
||
"utilisateur."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"If \"No volume type\" is selected, the volume will be created without a "
|
||
"volume type."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si \"Aucun type de volume\" est sélectionné, le volume sera créé sans type "
|
||
"de volume."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"If console is not responding to keyboard input: click the grey status bar "
|
||
"below."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si la console ne répond plus à la saisie clavier, cliquez sur la barre "
|
||
"d'état grise ci-dessous."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"If no container name is provided, a default container named volumebackups "
|
||
"will be provisioned for you. Backups will be the same size as the volume "
|
||
"they originate from."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si aucun nom de conteneur n'est fourni, un nom par défaut nommé "
|
||
"volumebackups sera mis à disposition. Les sauvegardes auront la même taille "
|
||
"que le volume dont ils proviennent."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"If you select an image via an HTTP/HTTPS URL, the Image Location field MUST "
|
||
"be a valid and direct URL to the image binary; it must also be accessible to "
|
||
"the Image Service. URLs that redirect or serve error pages will result in "
|
||
"unusable images."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si vous sélectionnez une image via une URL HTTP/HTTPS, la zone d'emplacement "
|
||
"de l'image DOIT être une URL valide et pointant directement sur le fichier "
|
||
"de l'image ; cette URL doit également être accessible au service d'image. "
|
||
"Les URL qui redirigent ou renvoie des pages d'erreur auront donneront des "
|
||
"images inutilisables."
|
||
|
||
msgid "Image"
|
||
msgstr "Image"
|
||
|
||
msgctxt "Type of an image"
|
||
msgid "Image"
|
||
msgstr "Image"
|
||
|
||
msgid "Image (Glance)"
|
||
msgstr "Image (Glance)"
|
||
|
||
msgctxt "Task status of an Instance"
|
||
msgid "Image Backup"
|
||
msgstr "Sauvegarde de l'image"
|
||
|
||
msgid "Image File"
|
||
msgstr "Fichier image"
|
||
|
||
msgid "Image ID"
|
||
msgstr "ID image"
|
||
|
||
msgid "Image ID ="
|
||
msgstr "ID image ="
|
||
|
||
msgid "Image Location"
|
||
msgstr "Emplacement de l'image"
|
||
|
||
msgid "Image Name"
|
||
msgstr "Nom de l'image"
|
||
|
||
msgid "Image Name ="
|
||
msgstr "Nom de l'image ="
|
||
|
||
msgctxt "Task status of an Instance"
|
||
msgid "Image Pending Upload"
|
||
msgstr "Image en attente de chargement"
|
||
|
||
msgctxt "Task status of an Instance"
|
||
msgid "Image Snapshot Pending"
|
||
msgstr "En attente de snapshot d'image"
|
||
|
||
msgid "Image Source"
|
||
msgstr "Source de l'image"
|
||
|
||
msgctxt "Task status of an Instance"
|
||
msgid "Image Uploading"
|
||
msgstr "Chargement de l'image"
|
||
|
||
msgid "Image existence check"
|
||
msgstr "Vérification de l'existence de l'image"
|
||
|
||
msgid "Image is downloaded"
|
||
msgstr "L'image est téléchargée"
|
||
|
||
msgid "Image is served out"
|
||
msgstr "L'image est distribuée."
|
||
|
||
msgid "Image source must be specified"
|
||
msgstr "L'image source doit être spécifiée"
|
||
|
||
msgid "Image was successfully updated."
|
||
msgstr "L'image a été mise à jour."
|
||
|
||
msgid "Images"
|
||
msgstr "Images"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Images can be provided via an HTTP/HTTPS URL or be uploaded from your local "
|
||
"file system."
|
||
msgstr ""
|
||
"Les images peuvent être fournies via un URL HTTP/HTTPS ou bien chargées "
|
||
"depuis votre système de fichiers local."
|
||
|
||
msgid "Implementation"
|
||
msgstr "Implémentation"
|
||
|
||
msgid "Import Key Pair"
|
||
msgstr "Importer une paire de clés"
|
||
|
||
msgid "Import Namespace"
|
||
msgstr "Importer l'espace de nom"
|
||
|
||
msgid "In Policy"
|
||
msgstr "Stratégies associées"
|
||
|
||
msgid "In Use"
|
||
msgstr "En cours d'utilisation"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"In addition, you can create an external network or a shared network by "
|
||
"checking the corresponding checkbox."
|
||
msgstr ""
|
||
"En outre, vous pouvez créer un réseau externe ou un réseau partagé en "
|
||
"cochant la case correspondante."
|
||
|
||
msgctxt "Current status of Consistency Group"
|
||
msgid "In-use"
|
||
msgstr "En cours d'utilisation"
|
||
|
||
msgctxt "Current status of a Volume"
|
||
msgid "In-use"
|
||
msgstr "En cours d'utilisation"
|
||
|
||
msgctxt "Current status of a Firewall"
|
||
msgid "Inactive"
|
||
msgstr "Inactif"
|
||
|
||
msgctxt "Current status of a Pool"
|
||
msgid "Inactive"
|
||
msgstr "Inactif"
|
||
|
||
msgctxt "Current status of a VPN Service"
|
||
msgid "Inactive"
|
||
msgstr "Inactif"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Indicates whether this identity provider should accept federated "
|
||
"authentication requests."
|
||
msgstr ""
|
||
"Indique si le fournisseur d'identité doit accepter des demandes "
|
||
"d'authentification fédérées."
|
||
|
||
msgid "Info"
|
||
msgstr "Informations"
|
||
|
||
msgid "Information"
|
||
msgstr "Informations"
|
||
|
||
msgid "Ingress"
|
||
msgstr "Entrée"
|
||
|
||
msgctxt "current status of stack"
|
||
msgid "Init Complete"
|
||
msgstr "Initialisation terminée"
|
||
|
||
msgctxt "current status of stack"
|
||
msgid "Init Failed"
|
||
msgstr "Echec de l'Initialisation "
|
||
|
||
msgctxt "current status of stack"
|
||
msgid "Init In Progress"
|
||
msgstr "Initialisation en cours"
|
||
|
||
msgid "Initiator state"
|
||
msgstr "Etat d'initiateur"
|
||
|
||
msgid "Injected File Content (Bytes)"
|
||
msgstr "Contenu du fichier injecté (Octets)"
|
||
|
||
msgid "Injected File Content Bytes"
|
||
msgstr "Taille en octets des fichiers injectés "
|
||
|
||
msgid "Injected File Path Bytes"
|
||
msgstr "Octets de chemin de fichier injectés "
|
||
|
||
msgid "Injected Files"
|
||
msgstr "Fichiers injectés"
|
||
|
||
msgid "Input must be in CIDR format"
|
||
msgstr "L'entrée doit être au format CIDR"
|
||
|
||
msgid "Insert Rule"
|
||
msgstr "Insérer une règle"
|
||
|
||
msgid "Insert Rule into Policy"
|
||
msgstr "Insérer une règle dans la stratégie"
|
||
|
||
msgid "Insert Rule to Policy"
|
||
msgstr "Insérer une règle dans la stratégie"
|
||
|
||
msgid "Instance"
|
||
msgstr "Instance"
|
||
|
||
msgid "Instance Action List"
|
||
msgstr "Liste des actions d'instance"
|
||
|
||
msgid "Instance Admin Password"
|
||
msgstr "Mot de passe administrateur de l'instance"
|
||
|
||
msgid "Instance Boot Source"
|
||
msgstr "Source de démarrage de l'instance"
|
||
|
||
msgid "Instance Console"
|
||
msgstr "Console de l'instance"
|
||
|
||
msgid "Instance Console Log"
|
||
msgstr "Journal de la console de l'instance"
|
||
|
||
msgid "Instance Count"
|
||
msgstr "Nombre d'instances"
|
||
|
||
msgid "Instance ID"
|
||
msgstr "ID instance"
|
||
|
||
msgid "Instance Name"
|
||
msgstr "Nom de l'instance"
|
||
|
||
msgid "Instance Name ="
|
||
msgstr "Nom de l'Instance ="
|
||
|
||
msgid "Instance Overview"
|
||
msgstr "Vue d'ensemble de l'instance"
|
||
|
||
msgid "Instance Password is not set or is not yet available"
|
||
msgstr ""
|
||
"Le mot de passe de l'instance n'est pas défini ou n'est pas encore "
|
||
"disponible "
|
||
|
||
msgid "Instance Security Groups"
|
||
msgstr "Groupes de sécurité associés à l'instance"
|
||
|
||
msgid "Instance Snapshot"
|
||
msgstr "Snapshot de l'instance"
|
||
|
||
msgid "Instance to be associated"
|
||
msgstr "Instance à associer"
|
||
|
||
msgid "Instances"
|
||
msgstr "Instances"
|
||
|
||
msgid "Insufficient privilege level to view domain information."
|
||
msgstr ""
|
||
"Niveau de privilèges insuffisant pour afficher les informations de domaine."
|
||
|
||
msgid "Insufficient privilege level to view group information."
|
||
msgstr ""
|
||
"Niveau de privilèges insuffisant pour afficher les informations de groupe."
|
||
|
||
msgid "Insufficient privilege level to view identity provider information."
|
||
msgstr ""
|
||
"Niveau de privilèges insuffisant pour afficher les informations du "
|
||
"fournisseur d'identité."
|
||
|
||
msgid "Insufficient privilege level to view mapping information."
|
||
msgstr ""
|
||
"Niveau de privilèges insuffisant pour afficher les informations de mappage."
|
||
|
||
msgid "Insufficient privilege level to view project information."
|
||
msgstr ""
|
||
"Niveau de privilèges insuffisant pour afficher les informations du projet."
|
||
|
||
msgid "Insufficient privilege level to view role information."
|
||
msgstr ""
|
||
"Niveau de privilèges insuffisant pour afficher les informations de rôle."
|
||
|
||
msgid "Insufficient privilege level to view user information."
|
||
msgstr ""
|
||
"Niveau de privilèges insuffisant pour afficher les informations de "
|
||
"l'utilisateur."
|
||
|
||
msgid "Intelligent Platform Management Interface (IPMI)"
|
||
msgstr "IPMI (Intelligent Platform Management Interface)"
|
||
|
||
msgid "Interface added"
|
||
msgstr "Interface ajoutée"
|
||
|
||
msgid "Interfaces"
|
||
msgstr "Interfaces"
|
||
|
||
msgid "Internal Interface"
|
||
msgstr "Interface interne"
|
||
|
||
msgid "Invalid date format: Using today as default."
|
||
msgstr "Format de date non valide : date du jour utilisée par défaut."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Invalid format for routes : %s"
|
||
msgstr "Format non valide pour les routes : %s"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Invalid time period. The end date should be more recent than the start date."
|
||
msgstr ""
|
||
"Période non valide. La date de fin doit être postérieure à la date de début."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Invalid time period. You are requesting data from the future which may not "
|
||
"exist."
|
||
msgstr ""
|
||
"Période de temps non valide. Vous demandez des données dans le futur qui ne "
|
||
"peuvent pas exister."
|
||
|
||
msgid "Items Per Page"
|
||
msgstr "Nombre d'éléments par page"
|
||
|
||
msgid "Kernel"
|
||
msgstr "Noyau"
|
||
|
||
msgid "Kernel ID"
|
||
msgstr "ID noyau"
|
||
|
||
msgid "Key"
|
||
msgstr "Clé"
|
||
|
||
msgid "Key Name"
|
||
msgstr "Nom de la clé"
|
||
|
||
msgid "Key Pair"
|
||
msgstr "Paire de clés"
|
||
|
||
msgid "Key Pair Details"
|
||
msgstr "Informations de paire de clés"
|
||
|
||
msgid "Key Pair Name"
|
||
msgstr "Nom de la paire de clés"
|
||
|
||
msgid "Key Pairs"
|
||
msgstr "Paires de clés"
|
||
|
||
msgid "Key Pairs are how you login to your instance after it is launched."
|
||
msgstr ""
|
||
"Les paires de clés servent à se connecter à une instance après son lancement."
|
||
|
||
msgid "Key Size (bits)"
|
||
msgstr "Taille de la clé (bits)"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Key pair name may only contain letters, numbers, underscores, spaces and "
|
||
"hyphens."
|
||
msgstr ""
|
||
"Le nom de paire de clés peut uniquement comporter des lettres, chiffres, "
|
||
"caractères de soulignement et traits d'union."
|
||
|
||
msgid "Key pair to use for authentication."
|
||
msgstr "Paire de clés à utiliser pour l'authentification."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Key pairs are ssh credentials which are injected into images when they are "
|
||
"launched. Creating a new key pair registers the public key and downloads the "
|
||
"private key (a .pem file)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Les paires de clés sont des données d'identification SSH injectées dans des "
|
||
"images lors de leur lancement. Le fait de créer une nouvelle paire de clés "
|
||
"enregistre la clé publique et télécharge la clé privée (fichier .pem)."
|
||
|
||
msgid "Key-Value Pairs"
|
||
msgstr "Paires clé-valeur"
|
||
|
||
msgctxt "Current status of an Image"
|
||
msgid "Killed"
|
||
msgstr "Suppression forcée"
|
||
|
||
msgid "Kwapi"
|
||
msgstr "Kwapi"
|
||
|
||
msgid "LB Method"
|
||
msgstr "Algorithme de répartition de charge"
|
||
|
||
msgid "Language"
|
||
msgstr "Langue"
|
||
|
||
msgid "Last 15 days"
|
||
msgstr "15 derniers jours"
|
||
|
||
msgid "Last 30 days"
|
||
msgstr "30 derniers jours"
|
||
|
||
msgid "Last Modified"
|
||
msgstr "Dernière modification"
|
||
|
||
msgid "Last Updated"
|
||
msgstr "Dernière mise à jour"
|
||
|
||
msgctxt "Time since the last update"
|
||
msgid "Last Updated"
|
||
msgstr "Dernière mise à jour"
|
||
|
||
msgid "Last day"
|
||
msgstr "Dernier jour"
|
||
|
||
msgid "Last week"
|
||
msgstr "Semaine passée"
|
||
|
||
msgid "Last year"
|
||
msgstr "Année passée"
|
||
|
||
msgid "Launch"
|
||
msgstr "Démarrer"
|
||
|
||
msgid "Launch Instance"
|
||
msgstr "Démarrer l'instance"
|
||
|
||
msgid "Launch Instance (Quota exceeded)"
|
||
msgstr "Lancer l'instance (Quota dépassé)"
|
||
|
||
msgid "Launch Parameters"
|
||
msgstr "Paramètres de lancement"
|
||
|
||
msgid "Launch Stack"
|
||
msgstr "Lancer la pile"
|
||
|
||
msgid "Launch as Instance"
|
||
msgstr "Lancer en tant qu'instance"
|
||
|
||
msgid "Launch instance in these security groups."
|
||
msgstr "Démarrer l'instance dans ces groupes de sécurité."
|
||
|
||
msgid "Launch instance with these networks"
|
||
msgstr "Démarrer l'instance avec ces réseaux"
|
||
|
||
msgid "Launch instance with these ports"
|
||
msgstr "Démarrer l'instance avec ces ports"
|
||
|
||
msgid "Launch instance with this policy profile"
|
||
msgstr "Démarrer une instance avec ce profil de stratégie"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Launched %(count)s named \"%(name)s\"."
|
||
msgstr "%(count)s instance(s) nommée(s) \"%(name)s\" ont été lancée(s)."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Launching multiple instances is only supported for images and instance "
|
||
"snapshots."
|
||
msgstr ""
|
||
"Le lancement d'instances multiples est pris en charge uniquement pour les "
|
||
"images et les snapshots d'instance."
|
||
|
||
msgctxt "load balancing method"
|
||
msgid "Least Connections"
|
||
msgstr "Connexions minimales"
|
||
|
||
msgid "Least connections"
|
||
msgstr "Connexions minimales"
|
||
|
||
msgid "Length of Injected File Path"
|
||
msgstr "Longueur du chemin du fichier injecté"
|
||
|
||
msgid "Lifetime Units"
|
||
msgstr "Unités de durée de vie"
|
||
|
||
msgid "Lifetime Value"
|
||
msgstr "Valeur de durée de vie"
|
||
|
||
msgid "Lifetime units"
|
||
msgstr "Unités de durée de vie"
|
||
|
||
msgid "Lifetime units for IKE keys"
|
||
msgstr "Unités de durée de vie pour les clés IKE"
|
||
|
||
msgid "Lifetime value"
|
||
msgstr "Valeur de durée de vie"
|
||
|
||
msgid "Lifetime value for IKE keys"
|
||
msgstr "Valeur de durée de vie pour les clés IKE"
|
||
|
||
msgid "Lifetime value for IKE keys "
|
||
msgstr "Valeur de durée de vie pour les clés IKE"
|
||
|
||
msgid "Limit"
|
||
msgstr "Limite"
|
||
|
||
msgid "Links"
|
||
msgstr "Liens"
|
||
|
||
msgid "Live Migrate"
|
||
msgstr "Migration à chaud"
|
||
|
||
msgid "Live Migrate Instance"
|
||
msgstr "Migration à chaud d'instance"
|
||
|
||
msgid "Live migrate an instance to a specific host."
|
||
msgstr "Migrer à chaud une instance vers un hôte spécifique."
|
||
|
||
msgid "Load Balancer"
|
||
msgstr "Equilibrage de charge"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Load Balancer VIP %s"
|
||
msgstr "VIP de l'équilibreur de charge %s"
|
||
|
||
msgid "Load Balancers"
|
||
msgstr "Equilibreurs de charge"
|
||
|
||
msgid "Load Balancing Method"
|
||
msgstr "Méthode d'équilibrage de charge"
|
||
|
||
msgid "Local"
|
||
msgstr "Local"
|
||
|
||
msgid "Local Disk Usage"
|
||
msgstr "Utilisation du disque local"
|
||
|
||
msgid "Local Side Public IPs"
|
||
msgstr "IP publiques côté local"
|
||
|
||
msgid "Local Storage (total)"
|
||
msgstr "Stockage Local (total)"
|
||
|
||
msgid "Local Storage (used)"
|
||
msgstr "Stockage Local (utilisé)"
|
||
|
||
msgid "Lock Instance"
|
||
msgid_plural "Lock Instances"
|
||
msgstr[0] "Verrouiller l'instance"
|
||
msgstr[1] "Verrouiller les instances"
|
||
|
||
msgid "Locked Instance"
|
||
msgid_plural "Locked Instances"
|
||
msgstr[0] "Instance verrouillée"
|
||
msgstr[1] "Instances verrouillées "
|
||
|
||
msgid "Log"
|
||
msgstr "Journal"
|
||
|
||
msgid "Log Length"
|
||
msgstr "Longueur du journal"
|
||
|
||
msgid "Log Lines Per Instance"
|
||
msgstr "Lignes de journal par instance"
|
||
|
||
msgid "Log length must be a nonnegative integer."
|
||
msgstr "La longueur du journal doit correspondre à un nombre non négatif."
|
||
|
||
msgid "MAC Address"
|
||
msgstr "Adresse MAC"
|
||
|
||
msgid "MAC Learning State"
|
||
msgstr "Etat de l'apprentissage MAC"
|
||
|
||
msgid "MB"
|
||
msgstr "Mo"
|
||
|
||
msgid "MTU"
|
||
msgstr "MTU"
|
||
|
||
msgid "MacVTap"
|
||
msgstr "MacVTap"
|
||
|
||
msgid "Maintenance"
|
||
msgstr "Maintenance"
|
||
|
||
msgctxt "Current status of a Volume"
|
||
msgid "Maintenance"
|
||
msgstr "Maintenance"
|
||
|
||
msgid "Make Private"
|
||
msgstr "Rendre privé"
|
||
|
||
msgid "Make Public"
|
||
msgstr "Rendre public"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Make a new copy of an existing object to store in this or another container. "
|
||
"You may additionally specify the path within the selected container where "
|
||
"the new copy should be stored."
|
||
msgstr ""
|
||
"Faites une nouvelle copie d'un objet existant pour la stocker dans ce "
|
||
"conteneur ou un autre. Vous pouvez aussi indiquer le chemin dans le "
|
||
"conteneur sélectionné où la nouvelle copie sera stockée."
|
||
|
||
msgid "Manage"
|
||
msgstr "Gérer"
|
||
|
||
msgid "Manage Attachments"
|
||
msgstr "Gérer les connexions"
|
||
|
||
msgid "Manage Floating IP Associations"
|
||
msgstr "Gérer les associations d'IP flottantes"
|
||
|
||
msgid "Manage Hosts"
|
||
msgstr "Gérer des hôtes"
|
||
|
||
msgid "Manage Hosts Aggregate"
|
||
msgstr "Gérer l'agrégat d'hôtes"
|
||
|
||
msgid "Manage Hosts within Aggregate"
|
||
msgstr "Gérer les hôtes au sein de l'agrégat"
|
||
|
||
msgid "Manage Members"
|
||
msgstr "Gérer les membres"
|
||
|
||
msgid "Manage Protocols"
|
||
msgstr "Gérer les protocoles"
|
||
|
||
msgid "Manage QoS Spec Association"
|
||
msgstr "Gérer l'association de spécification QoS"
|
||
|
||
msgid "Manage Rules"
|
||
msgstr "Gérer les règles"
|
||
|
||
msgid "Manage Security Group Rules"
|
||
msgstr "Gérer les règles de groupe de sécurité"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Manage Security Group Rules: {{ security_group.name }} ({{ security_group."
|
||
"id }})"
|
||
msgstr ""
|
||
"Gérer les règles du groupe de sécurité : {{ security_group.name }} "
|
||
"({{ security_group.id }})"
|
||
|
||
msgid "Manage Specs"
|
||
msgstr "Gérer les spécifications"
|
||
|
||
msgid "Manage Volume"
|
||
msgstr "Gérer le volume"
|
||
|
||
msgid "Manage Volume Attachments"
|
||
msgstr "Gérer les connexions de volume"
|
||
|
||
msgid "Manage Volume Types"
|
||
msgstr "Gérer les types de volume"
|
||
|
||
msgid "Manage Volumes"
|
||
msgstr "Gérer des volumes"
|
||
|
||
msgid "Manage a Volume"
|
||
msgstr "Gérer un volume"
|
||
|
||
msgid "Manual"
|
||
msgstr "Manuelle"
|
||
|
||
msgid "Mapped Fixed IP Address"
|
||
msgstr "Adresse IP fixe mappée"
|
||
|
||
msgid "Mapping ID"
|
||
msgstr "ID mappage"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Mapping ID \"%s\" is already used."
|
||
msgstr "ID mappage \"%s\" déjà utilisé."
|
||
|
||
msgid "Mapping created successfully."
|
||
msgstr "Le mappage a été créé."
|
||
|
||
msgid "Mapping updated successfully."
|
||
msgstr "le mappage a été mis à jour."
|
||
|
||
msgid "Mappings"
|
||
msgstr "Mappages"
|
||
|
||
msgctxt "Google's Material Design style theme"
|
||
msgid "Material"
|
||
msgstr "Matériel"
|
||
|
||
msgid "Max Retries"
|
||
msgstr "Tentatives maxi."
|
||
|
||
msgid "Max Retries (1~10)"
|
||
msgstr "Tentatives maxi. (1~10)"
|
||
|
||
msgid "Max."
|
||
msgstr "Max."
|
||
|
||
msgid "Max. Size (MB) ="
|
||
msgstr "Taille maximale (Mo) ="
|
||
|
||
msgid "Maximum Transmission Unit size for the connection"
|
||
msgstr "Taille d'unité MTU pour la connexion"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Maximum number of connections allowed for the VIP or '-1' if the limit is "
|
||
"not set"
|
||
msgstr ""
|
||
"Nombre maximal de connexions autorisées pour la VIP ou '-1' si la limite "
|
||
"n'est pas définie"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Member %s was successfully updated."
|
||
msgstr "Le membre %s a été mis à jour."
|
||
|
||
msgid "Member Address"
|
||
msgstr "Adresse du membre"
|
||
|
||
msgid "Member Details"
|
||
msgstr "Détails du membre"
|
||
|
||
msgid "Member IP address must be specified"
|
||
msgstr "L'adresse IP du membre doit être spécifiée"
|
||
|
||
msgid "Member Instance(s)"
|
||
msgstr "Instance(s) du membre"
|
||
|
||
msgid "Member Source"
|
||
msgstr "Source des membres"
|
||
|
||
msgid "Members"
|
||
msgstr "Membres"
|
||
|
||
msgid "Memory MB Hours"
|
||
msgstr "Heures Mo mémoire"
|
||
|
||
msgid "Memory Usage"
|
||
msgstr "Utilisation de la mémoire"
|
||
|
||
msgid "Message"
|
||
msgstr "Message"
|
||
|
||
msgid "Metadata"
|
||
msgstr "Métadonnées"
|
||
|
||
msgid "Metadata Definition File"
|
||
msgstr "Fichier de définition de métadonnées"
|
||
|
||
msgid "Metadata Definitions"
|
||
msgstr "Définitions de métadonnées"
|
||
|
||
msgid "Metadata Items"
|
||
msgstr "Eléments de métadonnées"
|
||
|
||
msgid "Meter"
|
||
msgstr "Compteur"
|
||
|
||
msgid "Metric:"
|
||
msgstr "Métrique :"
|
||
|
||
msgid "Migrate"
|
||
msgstr "Migrer"
|
||
|
||
msgid "Migrate Host"
|
||
msgid_plural "Migrate Hosts"
|
||
msgstr[0] "Migrer l'hôte"
|
||
msgstr[1] "Migrer les hôtes"
|
||
|
||
msgid "Migrate Instance"
|
||
msgid_plural "Migrate Instances"
|
||
msgstr[0] "Migrer l'instance"
|
||
msgstr[1] "Migrer les instances"
|
||
|
||
msgid "Migrate Volume"
|
||
msgstr "Migrer le volume"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Migrate all instances from a host with disabled nova-compute service. "
|
||
"Optionally you can choose type of migration. All running instances of the "
|
||
"host can be Live Migrated. Cold Migration is trying to use 'nova migrate' on "
|
||
"each instance of migrated host."
|
||
msgstr ""
|
||
"Migrer toutes les instances depuis un hôte avec le service nova-compute "
|
||
"désactivé. Vous avez la possibilité de choisir le type de migration. Toutes "
|
||
"les instances en cours de l'hôte peuvent être en migrées à chaud. La "
|
||
"migration à froid tente d'utiliser « nova migrate » sur chaque instance de "
|
||
"l'hôte migré."
|
||
|
||
msgid "Migrated Host"
|
||
msgid_plural "Migrated Hosts"
|
||
msgstr[0] "Hôte migré"
|
||
msgstr[1] "Hôtes migrés"
|
||
|
||
msgctxt "Current status of an Instance"
|
||
msgid "Migrating"
|
||
msgstr "Migration"
|
||
|
||
msgctxt "Task status of an Instance"
|
||
msgid "Migrating"
|
||
msgstr "Migration en cours"
|
||
|
||
msgid "Migrating instances may cause some unrecoverable results."
|
||
msgstr ""
|
||
"En migrant les instances, vous risquez d'obtenir des résultats "
|
||
"irrécupérables."
|
||
|
||
msgid "Migration Policy"
|
||
msgstr "Stratégie de migration"
|
||
|
||
msgid "Min Disk"
|
||
msgstr "Disque min."
|
||
|
||
msgid "Min RAM"
|
||
msgstr "RAM min."
|
||
|
||
msgid "Min."
|
||
msgstr "Min."
|
||
|
||
msgid "Min. Size (MB) ="
|
||
msgstr "Taille minimale (Mo) ="
|
||
|
||
msgid "Minimum Disk (GB)"
|
||
msgstr "Espace disque minimal (Go)"
|
||
|
||
msgid "Minimum RAM (MB)"
|
||
msgstr "RAM minimale (Mo)"
|
||
|
||
msgid "Minutes"
|
||
msgstr "Minutes"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Modified domain \"%s\"."
|
||
msgstr "Domaine \"%s\" modifié."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Modified flavor \"%s\"."
|
||
msgstr "Version \"%s\" modifiée."
|
||
|
||
msgid "Modified flavor information, but unable to modify flavor access."
|
||
msgstr ""
|
||
"Informations de version (flavor) modifiées, mais impossible d'en modifier "
|
||
"l'accès."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Modified instance \"%s\"."
|
||
msgstr "Instance \"%s\" modifiée."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Modified project \"%s\"."
|
||
msgstr "Projet \"%s\" modifié."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Modified project information and members, but unable to modify project "
|
||
"quotas."
|
||
msgstr ""
|
||
"Les informations et les membres du projet ont bien été modifiés, mais "
|
||
"impossible de modifier les quotas."
|
||
|
||
msgid "Modify Access"
|
||
msgstr "Modifier l'accès"
|
||
|
||
msgid "Modify Consumer"
|
||
msgstr "Modifier le consommateur"
|
||
|
||
msgid "Modify Groups"
|
||
msgstr "Modifier des groupes"
|
||
|
||
msgid "Modify Quotas"
|
||
msgstr "Modifier les quotas"
|
||
|
||
msgid "Modify Usage Report Parameters"
|
||
msgstr "Modifier les paramètres de rapport d'utilisation"
|
||
|
||
msgid "Modify dashboard settings for your user."
|
||
msgstr "Modifiez les paramètres du tableau de bord pour vos utilisateurs."
|
||
|
||
msgid "Modify name and description of a volume."
|
||
msgstr "Modifier le nom et la description d'un volume."
|
||
|
||
msgid "Modify the name and description of a snapshot."
|
||
msgstr "Modifier le nom et la description d'un snapshot."
|
||
|
||
msgid "Modify the name and description of a volume consistency group."
|
||
msgstr "Modifiez le nom et la description d'un groupe de cohérence de volume."
|
||
|
||
msgid "Modify volume type name and description."
|
||
msgstr "Modifier le nom et la description du type de volume."
|
||
|
||
msgid "Monitor"
|
||
msgstr "Moniteur"
|
||
|
||
msgid "Monitor Details"
|
||
msgstr "Détails du moniteur"
|
||
|
||
msgid "Monitor Type"
|
||
msgstr "Type de moniteur"
|
||
|
||
msgid "Monitoring:"
|
||
msgstr "Monitoring :"
|
||
|
||
msgid "Monitors"
|
||
msgstr "Moniteurs"
|
||
|
||
msgid "Month to date"
|
||
msgstr "Mois à ce jour"
|
||
|
||
msgid "Must specify start of period"
|
||
msgstr "Vous devez spécifier un début de période"
|
||
|
||
msgid "N/A"
|
||
msgstr "N/A"
|
||
|
||
msgctxt "current status of port"
|
||
msgid "N/A"
|
||
msgstr "N/A"
|
||
|
||
msgid "Name"
|
||
msgstr "Nom"
|
||
|
||
msgid "Name ="
|
||
msgstr "Nom ="
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Name may only contain letters, numbers, underscores, periods and hyphens."
|
||
msgstr ""
|
||
"Le nom peut seulement contenir des lettres, chiffres, caractères de "
|
||
"soulignement, points et traits d'union."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Name must start with a letter and may only contain letters, numbers, "
|
||
"underscores, periods and hyphens."
|
||
msgstr ""
|
||
"Le nom doit commencer par une lettre et peut contenir uniquement des "
|
||
"lettres, chiffres, traits de soulignement et traits d'union."
|
||
|
||
msgid "Name of the stack to create."
|
||
msgstr "Nom de la pile à créer."
|
||
|
||
msgid "Name or other identifier for existing volume"
|
||
msgstr "Nom ou autre identifiant du volume existant"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Name: %(name)s ID: %(uuid)s"
|
||
msgstr "Nom : %(name)s ID : %(uuid)s"
|
||
|
||
msgid "Namespace"
|
||
msgstr "Espace de nom"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Namespace %s has been created."
|
||
msgstr "L'espace de nom %s a été créé."
|
||
|
||
msgid "Namespace Definition Source"
|
||
msgstr "Source de définition de l'espace de nom"
|
||
|
||
msgid "Namespace JSON"
|
||
msgstr "Espace de nom JSON"
|
||
|
||
msgid "Namespace Overview"
|
||
msgstr "Vue d'ensemble de l'espace de nom"
|
||
|
||
msgid "Namespace Resource Type Associations"
|
||
msgstr "Associations de types de ressource d'espace de nom"
|
||
|
||
msgid "Namespaces"
|
||
msgstr "Espaces de nom"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Namespaces can be associated to different resource types. This makes the "
|
||
"properties in the namespace visible in the 'Update Metadata' action for that "
|
||
"type of resource."
|
||
msgstr ""
|
||
"Les espaces de nom peuvent être associés à différents types de ressource. "
|
||
"Cela rend les propriétés de l'espace de nom visibles dans l'action « Mettre "
|
||
"à jour les métadonnées » pour ce type de ressource."
|
||
|
||
msgid "Network"
|
||
msgstr "Réseau"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Network \"%s\" was successfully created."
|
||
msgstr "Le réseau \"%s\" a été créé."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Network %s was successfully created."
|
||
msgstr "Le réseau %s a été créé."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Network %s was successfully updated."
|
||
msgstr "Le réseau %s a été mis à jour."
|
||
|
||
msgid "Network (Neutron)"
|
||
msgstr "Réseau (Neutron)"
|
||
|
||
msgid "Network Address"
|
||
msgstr "Adresse réseau"
|
||
|
||
msgid "Network Address Source"
|
||
msgstr "Source de l'adresse réseau"
|
||
|
||
msgid "Network Address and IP version are inconsistent."
|
||
msgstr "L'adresse réseau ne correspond pas à la version d'IP."
|
||
|
||
msgid "Network Agents"
|
||
msgstr "Agents réseau."
|
||
|
||
msgid "Network Details"
|
||
msgstr "Détails du réseau"
|
||
|
||
msgid "Network ID"
|
||
msgstr "ID réseau"
|
||
|
||
msgid "Network Mask"
|
||
msgstr "Masque de réseau"
|
||
|
||
msgid "Network Name"
|
||
msgstr "Nom du réseau"
|
||
|
||
msgid "Network Overview"
|
||
msgstr "Vue d'ensemble du réseau"
|
||
|
||
msgid "Network Ports"
|
||
msgstr "Ports réseau"
|
||
|
||
msgid "Network Profile"
|
||
msgstr "Profil réseau"
|
||
|
||
msgid "Network Profiles could not be retrieved."
|
||
msgstr "Impossible de récupérer les profils réseau."
|
||
|
||
msgid "Network Topology"
|
||
msgstr "Topologie du réseau"
|
||
|
||
msgid "Network Type:"
|
||
msgstr "Type de réseau :"
|
||
|
||
msgid "Network address in CIDR format (e.g. 192.168.0.0/24)"
|
||
msgstr "Adresse réseau au format CIDR (par ex. 192.168.0.0/24)"
|
||
|
||
msgid "Network address in CIDR format (e.g. 192.168.0.0/24, 2001:DB8::/48)"
|
||
msgstr "Adresse réseau au format CIDR (par ex. 192.168.0.0/24, 2001:DB8::/48)"
|
||
|
||
msgid "Network list can not be retrieved."
|
||
msgstr "Impossible de récupérer la liste des réseaux."
|
||
|
||
msgid "Networking"
|
||
msgstr "Mise en réseau"
|
||
|
||
msgctxt "Task status of an Instance"
|
||
msgid "Networking"
|
||
msgstr "Mise en réseau"
|
||
|
||
msgid "Networks"
|
||
msgstr "Réseaux"
|
||
|
||
msgid "Neutron"
|
||
msgstr "Neutron"
|
||
|
||
msgid "Never"
|
||
msgstr "Jamais"
|
||
|
||
msgid "Never updated"
|
||
msgstr "Jamais mis à jour"
|
||
|
||
msgid "New DHCP Agent"
|
||
msgstr "Nouvel agent DHCP"
|
||
|
||
msgid "New Flavor"
|
||
msgstr "Nouvelle verson (flavor)"
|
||
|
||
msgid "New Host"
|
||
msgstr "Nouvel hôte"
|
||
|
||
msgid "New QoS Spec Consumer"
|
||
msgstr "Consommateur de la nouvelle spécification QoS "
|
||
|
||
msgid "New Size (GiB)"
|
||
msgstr "Nouvelle taille (Gio)"
|
||
|
||
msgid "New name cannot be empty."
|
||
msgstr "Le nouveau nom ne peut pas être vide."
|
||
|
||
msgid "New name conflicts with another volume type."
|
||
msgstr "Le nouveau nom est en conflit avec un autre type de volume."
|
||
|
||
msgid "New password"
|
||
msgstr "Nouveau mot de passe"
|
||
|
||
msgid "New size must be greater than current size."
|
||
msgstr "La nouvelle taille doit être supérieure à la taille en cours."
|
||
|
||
msgid "Next"
|
||
msgstr "Suivant"
|
||
|
||
msgid "Next Hop"
|
||
msgstr "Prochain saut"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Next Hop IP must be a part of one of the subnets to which the router "
|
||
"interfaces are connected."
|
||
msgstr ""
|
||
"La prochaine IP Hop doit faire parti d'un des sous-réseaux auxquels les "
|
||
"interfaces du routeur sont connectées."
|
||
|
||
msgid "Next Hops"
|
||
msgstr "Prochains sauts"
|
||
|
||
msgid "Next »"
|
||
msgstr "Suivant »"
|
||
|
||
msgid "No"
|
||
msgstr "Non"
|
||
|
||
msgid "No Host selected."
|
||
msgstr "Aucun hôte sélectionné."
|
||
|
||
msgid "No Hosts found."
|
||
msgstr "Aucun hôte trouvé."
|
||
|
||
msgid "No Ports available"
|
||
msgstr "Pas de port disponible"
|
||
|
||
msgid "No Session Persistence"
|
||
msgstr "Pas de persistance de session"
|
||
|
||
msgctxt "Power state of an Instance"
|
||
msgid "No State"
|
||
msgstr "Pas d'état"
|
||
|
||
msgid "No assigned volumes"
|
||
msgstr "Aucun volume affecté"
|
||
|
||
msgid "No associations defined."
|
||
msgstr "Aucune association définie."
|
||
|
||
msgid "No attached device"
|
||
msgstr "Pas de périphérique connecté"
|
||
|
||
msgid "No availability zones found"
|
||
msgstr "Pas de zones de disponibilité trouvées"
|
||
|
||
msgid "No available console found."
|
||
msgstr "Aucune console disponible trouvée."
|
||
|
||
msgid "No available projects"
|
||
msgstr "Aucu projet disponible"
|
||
|
||
msgid "No flavors available"
|
||
msgstr "Pas de version (flavor) disponible"
|
||
|
||
msgid "No floating IP addresses allocated"
|
||
msgstr "Aucune adresse IP flottante allouée"
|
||
|
||
msgid "No floating IP pools available"
|
||
msgstr "Pas de pool d'IP flottantes disponible"
|
||
|
||
msgid "No floating IPs to disassociate."
|
||
msgstr "Aucune adresse IP flottante à dissocier."
|
||
|
||
msgid "No groups found."
|
||
msgstr "Aucun groupe trouvé."
|
||
|
||
msgid "No groups."
|
||
msgstr "Aucun groupe."
|
||
|
||
msgid "No host selected."
|
||
msgstr "Aucun hôte sélectionné."
|
||
|
||
msgid "No hosts found."
|
||
msgstr "Aucun hôte trouvé."
|
||
|
||
msgid "No images available"
|
||
msgstr "Aucune image disponible"
|
||
|
||
msgid "No input was provided for the namespace content."
|
||
msgstr "Aucune saisie de contenu d'espace de nom n'a été fournie."
|
||
|
||
msgid "No instances available"
|
||
msgstr "Aucune instance disponible"
|
||
|
||
msgid "No key pairs available"
|
||
msgstr "Aucune paire de clés disponible"
|
||
|
||
msgid "No mappings available"
|
||
msgstr "Aucun mappage disponible"
|
||
|
||
msgid "No networks available"
|
||
msgstr "Pas de réseau disponible"
|
||
|
||
msgid "No new QoS spec available"
|
||
msgstr "Pas de nouvelle spécification QoS disponible"
|
||
|
||
msgid "No options specified"
|
||
msgstr "Aucune option spécifiée"
|
||
|
||
msgid "No other agents available."
|
||
msgstr "Aucun autre agent disponible"
|
||
|
||
msgid "No other hosts available"
|
||
msgstr "Aucun autre hôte disponible"
|
||
|
||
msgid "No other hosts available."
|
||
msgstr "Pas d'autres hôtes disponibles."
|
||
|
||
msgid "No other volume types available"
|
||
msgstr "Aucun autre type de volume disponible"
|
||
|
||
msgid "No ports available"
|
||
msgstr "Pas de port disponible"
|
||
|
||
msgid "No projects found."
|
||
msgstr "Aucun projet trouvé."
|
||
|
||
msgid "No projects selected. All projects can use the flavor."
|
||
msgstr ""
|
||
"Aucun projet sélectionné. Tous les projets peuvent utiliser cette version."
|
||
|
||
msgid "No provider is available"
|
||
msgstr "Pas de fournisseur disponible"
|
||
|
||
msgid "No rules defined."
|
||
msgstr "Aucune règle définie."
|
||
|
||
msgid "No security groups available"
|
||
msgstr "Pas de groupe de sécurité disponible"
|
||
|
||
msgid "No security groups enabled."
|
||
msgstr "Aucun groupe de sécurité activé."
|
||
|
||
msgid "No security groups found."
|
||
msgstr "Aucun groupe de sécurité trouvé."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"No servers available. To add a member, you need at least one running "
|
||
"instance."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pas de serveur disponible. Pour ajouter un membre, vous devez avoir au moins "
|
||
"une instance en cours d'exécution."
|
||
|
||
msgid "No session persistence"
|
||
msgstr "Pas de persistance de session"
|
||
|
||
msgid "No snapshots available"
|
||
msgstr "Pas de snapshot disponible"
|
||
|
||
msgid "No source, empty volume"
|
||
msgstr "Aucune source, volume vide"
|
||
|
||
msgid "No subnets available"
|
||
msgstr "Pas de sous-réseau disponible"
|
||
|
||
msgid "No users found."
|
||
msgstr "Aucun utilisateur trouvé."
|
||
|
||
msgid "No users."
|
||
msgstr "Aucun utilisateur."
|
||
|
||
msgid "No volume snapshots available"
|
||
msgstr "Pas de snapshot de volume disponible"
|
||
|
||
msgid "No volume type"
|
||
msgstr "Pas de type de volume"
|
||
|
||
msgid "No volume types found."
|
||
msgstr "Aucun type de volume trouvé."
|
||
|
||
msgid "No volume types selected."
|
||
msgstr "Aucun type de volume sélectionné."
|
||
|
||
msgid "No volumes attached."
|
||
msgstr "Aucun volume connecté."
|
||
|
||
msgid "No volumes available"
|
||
msgstr "Aucun volume disponible"
|
||
|
||
msgid "No volumes found."
|
||
msgstr "Aucun volume trouvé."
|
||
|
||
msgid "No volumes selected."
|
||
msgstr "Aucun volume sélectionné."
|
||
|
||
msgid "Non admin users are not allowed to make images public."
|
||
msgstr ""
|
||
"Les utilisateurs non-administrateur ne sont pas autorisés à rendre des "
|
||
"images publiques."
|
||
|
||
msgid "Non admin users are not allowed to set shared option."
|
||
msgstr ""
|
||
"Les utilisateurs sans rôle administrateur ne sont pas autorisés à configurer "
|
||
"les options de partage"
|
||
|
||
msgid "Non-Members"
|
||
msgstr "Non-membres"
|
||
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "Aucun"
|
||
|
||
msgctxt "Task status of an Instance"
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "Aucun"
|
||
|
||
msgid "None (removes spec)"
|
||
msgstr "Aucune (retirer les spécifications)"
|
||
|
||
msgid "Normal"
|
||
msgstr "Normal"
|
||
|
||
msgid "Not attached"
|
||
msgstr "Non connecté"
|
||
|
||
msgid "Not available"
|
||
msgstr "Non disponible"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Note that a volume can not be deleted if it is "attached" or has "
|
||
"any dependent snapshots."
|
||
msgstr ""
|
||
"Notez qu'un volume ne peut pas être supprimé s'il est "connecté" "
|
||
"ou s'il comporte des snapshots dépendants."
|
||
|
||
msgid "Note: "
|
||
msgstr "Remarque : "
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Note: A Public Container will allow anyone with the Public URL to gain "
|
||
"access to your objects in the container."
|
||
msgstr ""
|
||
"Remarque : Un conteneur public autorise quiconque disposant de l'URL "
|
||
"publique à accéder à vos objets dans le conteneur."
|
||
|
||
msgid "Nova"
|
||
msgstr "Nova"
|
||
|
||
msgid "Number of API requests against swift"
|
||
msgstr "Nombre de demandes d'API pour Swift"
|
||
|
||
msgid "Number of Instances"
|
||
msgstr "Nombre d'instances"
|
||
|
||
msgid "Number of Snapshots"
|
||
msgstr "Nombre de snapshots"
|
||
|
||
msgid "Number of VCPUs"
|
||
msgstr "Nombre de VCPU"
|
||
|
||
msgid "Number of Volumes"
|
||
msgstr "Nombre de volumes"
|
||
|
||
msgid "Number of containers"
|
||
msgstr "Nombre de conteneurs"
|
||
|
||
msgid "Number of image deletions"
|
||
msgstr "Nombre de suppressions de l'image"
|
||
|
||
msgid "Number of image updates"
|
||
msgstr "Nombre de mises à jour de l'image"
|
||
|
||
msgid "Number of image uploads"
|
||
msgstr "Nombre de chargements de l'image"
|
||
|
||
msgid "Number of incoming bytes"
|
||
msgstr "Nombre d'octets entrants"
|
||
|
||
msgid "Number of incoming bytes on the network for a VM interface"
|
||
msgstr ""
|
||
"Nombre d'octets entrants sur le réseau pour une interface de machine "
|
||
"virtuelle"
|
||
|
||
msgid "Number of incoming packets for a VM interface"
|
||
msgstr "Nombre de paquets entrants pour une interface de machine virtuelle"
|
||
|
||
msgid "Number of instances to launch."
|
||
msgstr "Nombre d'instances à lancer."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Number of items to show per page (applies to the pages that have API "
|
||
"supported pagination, Max Value: %s)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Nombre d'éléments à afficher sur chaque page (s'applique si la pagination "
|
||
"est prise en charge par l'API, valeur max : %s)"
|
||
|
||
msgid "Number of log lines to be shown per instance"
|
||
msgstr "Nombre de lignes de journal affichées par instance"
|
||
|
||
msgid "Number of objects"
|
||
msgstr "Nombre d'objets"
|
||
|
||
msgid "Number of outgoing bytes"
|
||
msgstr "Nombre d'octets sortants"
|
||
|
||
msgid "Number of outgoing bytes on the network for a VM interface"
|
||
msgstr ""
|
||
"Nombre d'octets sortants sur le réseau pour une interface de machine "
|
||
"virtuelle"
|
||
|
||
msgid "Number of outgoing packets for a VM interface"
|
||
msgstr "Nombre de paquets sortants pour une interface de machine virtuelle"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Number of permissible failures before changing the status of member to "
|
||
"inactive"
|
||
msgstr "Nombre d'échecs admis avant de passer le statut d'un membre à inactif"
|
||
|
||
msgid "Number of read requests"
|
||
msgstr "Nombre de demandes de lecture"
|
||
|
||
msgid "Number of write requests"
|
||
msgstr "Nombre de demandes d'écriture"
|
||
|
||
msgid "OR Copy/Paste your Private Key"
|
||
msgstr "OU Copier/Coller votre clé privée"
|
||
|
||
msgid "OVA - Open Virtual Appliance"
|
||
msgstr "OVA - Open Virtual Appliance"
|
||
|
||
msgid "Object Count"
|
||
msgstr "Nombre d'objets"
|
||
|
||
msgid "Object Count: "
|
||
msgstr "Nombre d'objets :"
|
||
|
||
msgid "Object Details"
|
||
msgstr "Détails de l'objet"
|
||
|
||
msgid "Object Name"
|
||
msgstr "Nom d'objet"
|
||
|
||
msgid "Object Storage (Swift)"
|
||
msgstr "Stockage d'objet (Swift)"
|
||
|
||
msgid "Object Store"
|
||
msgstr "Magasin d'objets"
|
||
|
||
msgid "Object was successfully updated."
|
||
msgstr "L'objet a été mis à jour."
|
||
|
||
msgid "Object was successfully uploaded."
|
||
msgstr "L'objet a été chargé."
|
||
|
||
msgid "Object:"
|
||
msgstr "Objet :"
|
||
|
||
msgid "Objects"
|
||
msgstr "Objets"
|
||
|
||
msgid "Old Flavor"
|
||
msgstr "Ancienne version (flavor)"
|
||
|
||
msgid "On Demand"
|
||
msgstr "Sur demande"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Once a floating IP is released, there is no guarantee the same IP can be "
|
||
"allocated again."
|
||
msgstr ""
|
||
"Une fois qu'une IP flottante est libérée, il n'y a aucune garantie que la "
|
||
"même adresse IP ne sera à nouveau allouée."
|
||
|
||
msgid "Only definitions in raw JSON format are supported."
|
||
msgstr "Seules les définitions au format JSON brut sont prises en charge."
|
||
|
||
msgid "Open Port"
|
||
msgstr "Ouvrir le port"
|
||
|
||
msgid "Open Port/Port Range:"
|
||
msgstr "Ouvrir le port/la plage de ports :"
|
||
|
||
msgid "Optional Parameters"
|
||
msgstr "Paramètres optionnels"
|
||
|
||
msgid "Optional: Next Hop Addresses (comma delimited)"
|
||
msgstr "Facultatif : adresses saut suivant (séparées par des virgules)"
|
||
|
||
msgid "Optionally, you may choose to create a new volume."
|
||
msgstr "Vous avez la possibilité de créer un volume (facultatif)."
|
||
|
||
msgid "Orchestration"
|
||
msgstr "Orchestration"
|
||
|
||
msgid "Orchestration Services"
|
||
msgstr "Services d'orchestration"
|
||
|
||
msgid "Orchestration service is disabled."
|
||
msgstr "Le service Orchestration est désactivé."
|
||
|
||
msgid "Other"
|
||
msgstr "Autre"
|
||
|
||
msgid "Other Protocol"
|
||
msgstr "Autre protocole"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Out of range float values are not JSON compliant: %r"
|
||
msgstr "Les valeurs flottantes hors plage ne sont pas compatibles JSON : %r"
|
||
|
||
msgid "Outputs"
|
||
msgstr "Sorties"
|
||
|
||
msgid "Overview"
|
||
msgstr "Vue d'ensemble"
|
||
|
||
msgid "Owner"
|
||
msgstr "Propriétaire"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Ownership of a volume can be transferred from one project to another. "
|
||
"Accepting a transfer requires obtaining the Transfer ID and Authorization "
|
||
"Key from the donor. This is equivalent to the <tt>cinder transfer-accept</"
|
||
"tt> command."
|
||
msgstr ""
|
||
"La propriété d'un volume peut être transférée d'un projet à un autre. Pour "
|
||
"accepter un transfert, il faut obtenir l'ID transfert et la clé "
|
||
"d'autorisation du donneur. Il s'agit de l'équivalent de la commande <tt> "
|
||
"cinder transfer-accept</tt>."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Ownership of a volume can be transferred from one project to another. Once a "
|
||
"volume transfer is created in a donor project, it then can be \"accepted\" "
|
||
"by a recipient project. This is equivalent to the <tt>cinder transfer-"
|
||
"create</tt> command."
|
||
msgstr ""
|
||
"La propriété d'un volume peut être transférée d'un projet à un autre. Une "
|
||
"fois qu'un transfert de volume est créé dans un projet donneur, il peut être "
|
||
"accepté par un projet destinataire. Il s'agit de l'équivalent de la commande "
|
||
"<tt>cinder transfer-create</tt> ."
|
||
|
||
msgid "PFS"
|
||
msgstr "PFS"
|
||
|
||
msgid "PING"
|
||
msgstr "PING"
|
||
|
||
msgid "Page Not Found"
|
||
msgstr "Page introuvable"
|
||
|
||
msgid "Parameters"
|
||
msgstr "Paramètres"
|
||
|
||
msgid "Password"
|
||
msgstr "Mot de passe"
|
||
|
||
msgctxt "Current status of an Instance"
|
||
msgid "Password"
|
||
msgstr "Mot de passe"
|
||
|
||
msgid "Password changed. Please log in again to continue."
|
||
msgstr "Mot de passe changé. Reconnectez-vous pour continuer."
|
||
|
||
msgid "Password changed. Please log in to continue."
|
||
msgstr "Mot de passe changé. Connectez-vous pour continuer."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Password for user \"%s\""
|
||
msgstr "Mot de passe pour l'utilisateur \"%s\""
|
||
|
||
msgid "Passwords do not match."
|
||
msgstr "Les mots de passe ne correspondent pas."
|
||
|
||
msgctxt "Swift pseudo folder path"
|
||
msgid "Path"
|
||
msgstr "Chemin"
|
||
|
||
msgctxt "Action log of an instance"
|
||
msgid "Pause"
|
||
msgstr "Pause"
|
||
|
||
msgid "Pause Instance"
|
||
msgid_plural "Pause Instances"
|
||
msgstr[0] "Mettre l'instance en pause"
|
||
msgstr[1] "Mettre les instances en pause"
|
||
|
||
msgctxt "Current status of an Instance"
|
||
msgid "Paused"
|
||
msgstr "En pause"
|
||
|
||
msgctxt "Power state of an Instance"
|
||
msgid "Paused"
|
||
msgstr "En pause"
|
||
|
||
msgid "Paused Instance"
|
||
msgid_plural "Paused Instances"
|
||
msgstr[0] "Instance mise en pause"
|
||
msgstr[1] "Instances mises en pause"
|
||
|
||
msgctxt "Task status of an Instance"
|
||
msgid "Pausing"
|
||
msgstr "Mise en pause"
|
||
|
||
msgid "Peer gateway public IPv4/IPv6 Address or FQDN"
|
||
msgstr "Adresse IPv4/IPv6 publique ou FQDN de passerelle homologue"
|
||
|
||
msgid "Peer gateway public IPv4/IPv6 address or FQDN for the VPN Connection"
|
||
msgstr ""
|
||
"Adresse IPv4/IPv6 publique ou FQDN de passerelle publique homologue pour la "
|
||
"connexion VPN"
|
||
|
||
msgid "Peer router identity for authentication (Peer ID)"
|
||
msgstr "Identité du routeur homologue pour l'authentification (ID homologue)"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Peer router identity for authentication. Can be IPv4/IPv6 address, e-mail, "
|
||
"key ID, or FQDN"
|
||
msgstr ""
|
||
"Identité du routeur homologue pour l'authentification. Peut être l'adresse "
|
||
"IPv4/IPv6, l'e-mail, l'ID clé ou le FQDN"
|
||
|
||
msgctxt "Current status of a Firewall"
|
||
msgid "Pending Create"
|
||
msgstr "Création en attente"
|
||
|
||
msgctxt "Current status of a Pool"
|
||
msgid "Pending Create"
|
||
msgstr "Création en attente"
|
||
|
||
msgctxt "Current status of a VPN Service"
|
||
msgid "Pending Create"
|
||
msgstr "Création en attente"
|
||
|
||
msgctxt "Current status of a Firewall"
|
||
msgid "Pending Delete"
|
||
msgstr "Suppression en attente"
|
||
|
||
msgctxt "Current status of a Pool"
|
||
msgid "Pending Delete"
|
||
msgstr "Suppression en attente"
|
||
|
||
msgctxt "Current status of a VPN Service"
|
||
msgid "Pending Delete"
|
||
msgstr "Suppression en attente"
|
||
|
||
msgctxt "Current status of an Image"
|
||
msgid "Pending Delete"
|
||
msgstr "Suppression en attente"
|
||
|
||
msgctxt "Current status of a Firewall"
|
||
msgid "Pending Update"
|
||
msgstr "Mise à jour en attente"
|
||
|
||
msgctxt "Current status of a Pool"
|
||
msgid "Pending Update"
|
||
msgstr "Mise à jour en attente"
|
||
|
||
msgctxt "Current status of a VPN Service"
|
||
msgid "Pending Update"
|
||
msgstr "Mise à jour en attente"
|
||
|
||
msgid "Per Volume Size (GiB)"
|
||
msgstr "Taille par volume (Gio)"
|
||
|
||
msgid "Perfect Forward Secrecy"
|
||
msgstr "Perfect Forward Secrecy (PFS)"
|
||
|
||
msgid "Period"
|
||
msgstr "Période"
|
||
|
||
msgid "Period:"
|
||
msgstr "Période :"
|
||
|
||
msgid "Permit"
|
||
msgstr "Autoriser"
|
||
|
||
msgid "Physical Network"
|
||
msgstr "Réseau physique"
|
||
|
||
msgid "Physical Network:"
|
||
msgstr "Réseau physique :"
|
||
|
||
msgid "Please choose a HTTP method"
|
||
msgstr "Sélectionnez une méthode HTTP"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Please enter a single value (e.g. 200), a list of values (e.g. 200, 202), or "
|
||
"range of values (e.g. 200-204)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Entrez une valeur unique (par ex. 200), une liste de valeurs (par ex. 200, "
|
||
"202) ou une plage de valeurs (par ex. 200-204)"
|
||
|
||
msgid "Please note: "
|
||
msgstr "Veuillez noter :"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Please specify a %s using only one source method."
|
||
msgstr "Indiquez un(e) %s utilisant une seule méthode source."
|
||
|
||
msgid "Please specify an URL"
|
||
msgstr "Indiquez une URL"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Please try again later [Error: %s]."
|
||
msgstr "Veuillez réessayer ultérieurement [Erreur : %s]."
|
||
|
||
msgid "Policies"
|
||
msgstr "Stratégies"
|
||
|
||
msgid "Policy"
|
||
msgstr "Stratégie"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Policy %s was successfully updated."
|
||
msgstr "La stratégie %s a été mise à jour."
|
||
|
||
msgid "Policy ID"
|
||
msgstr "ID stratégie"
|
||
|
||
msgid "Policy Profiles"
|
||
msgstr "Profils de stratégie"
|
||
|
||
msgid "Pool"
|
||
msgstr "Pool"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Pool %s was successfully updated."
|
||
msgstr "Le pool %s a été mis à jour."
|
||
|
||
msgid "Pool Details"
|
||
msgstr "Détails du pool"
|
||
|
||
msgid "Pools"
|
||
msgstr "Pools"
|
||
|
||
msgid "Port"
|
||
msgstr "Port"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Port %s was successfully created."
|
||
msgstr "Le port %s a été créé."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Port %s was successfully updated."
|
||
msgstr "Le port %s a été mis à jour."
|
||
|
||
msgid "Port ID"
|
||
msgstr "ID port"
|
||
|
||
msgid "Port Range"
|
||
msgstr "Plage de ports"
|
||
|
||
msgid "Port Security Enabled"
|
||
msgstr "Sécurité de port activée"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Port cleanup failed for these port-ids (%s)."
|
||
msgstr "Le nettoyage de port a échoué pour les ID port (%s)."
|
||
|
||
msgid "Port list can not be retrieved."
|
||
msgstr "Impossible de récupérer la liste des ports."
|
||
|
||
msgid "Port to be associated"
|
||
msgstr "Port à associer"
|
||
|
||
msgid "Ports"
|
||
msgstr "Ports"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Ports are optional and can be used with networks to add extra IP addresses "
|
||
"to your instances or select specific types of ports."
|
||
msgstr ""
|
||
"Les ports sont optionnels et peuvent être utilisés avec des réseaux pour "
|
||
"ajouter des adresses IP supplémentaires à votre instance ou pour "
|
||
"sélectionner un type de port spécifique."
|
||
|
||
msgid "Position in Policy"
|
||
msgstr "Position dans la stratégie"
|
||
|
||
msgid "Post-Creation"
|
||
msgstr "Post-création"
|
||
|
||
msgid "Power State"
|
||
msgstr "Etat de l'alimentation"
|
||
|
||
msgid "Power consumption"
|
||
msgstr "Consommation d'énergie"
|
||
|
||
msgctxt "Task status of an Instance"
|
||
msgid "Powering Off"
|
||
msgstr "Mise hors tension en cours"
|
||
|
||
msgctxt "Task status of an Instance"
|
||
msgid "Powering On"
|
||
msgstr "Mise sous tension en cours"
|
||
|
||
msgid "Pre-Shared Key (PSK) string"
|
||
msgstr "Chaîne PSK (clé pré-partagée)"
|
||
|
||
msgid "Pre-Shared Key string"
|
||
msgstr "Chaîne PSK (clé pré-partagée)"
|
||
|
||
msgid "Prefix: "
|
||
msgstr "Préfixe :"
|
||
|
||
msgctxt "Task status of an Instance"
|
||
msgid "Preparing Resize or Migrate"
|
||
msgstr "Préparation du redimensionnement ou de la migration"
|
||
|
||
msgid "Preview"
|
||
msgstr "Prévisualiser"
|
||
|
||
msgid "Preview Stack"
|
||
msgstr "Prévisualiser la pile"
|
||
|
||
msgid "Preview Stack Details"
|
||
msgstr "Prévisualiser les détails de la pile"
|
||
|
||
msgid "Preview Stack Parameters"
|
||
msgstr "Prévisualiser les paramètres de pile"
|
||
|
||
msgid "Preview Template"
|
||
msgstr "Prévisualiser le modèle"
|
||
|
||
msgid "Preview a new stack with the provided values."
|
||
msgstr "Prévisualiser une nouvelle pile avec les valeurs fournies."
|
||
|
||
msgid "Primary Project"
|
||
msgstr "Projet primaire"
|
||
|
||
msgid "Private"
|
||
msgstr "Privé"
|
||
|
||
msgid "Private Key File"
|
||
msgstr "Fichier de clé privée"
|
||
|
||
msgid "Profile"
|
||
msgstr "Profil"
|
||
|
||
msgid "Project"
|
||
msgstr "Projet"
|
||
|
||
msgid "Project & User"
|
||
msgstr "Projet et utilisateur"
|
||
|
||
msgid "Project ="
|
||
msgstr "Projet ="
|
||
|
||
msgid "Project Details"
|
||
msgstr "Détails du projet"
|
||
|
||
msgid "Project Groups"
|
||
msgstr "Groupes du projet"
|
||
|
||
msgid "Project ID"
|
||
msgstr "ID projet"
|
||
|
||
msgid "Project ID:"
|
||
msgstr "ID projet :"
|
||
|
||
msgid "Project Information"
|
||
msgstr "Informations du projet"
|
||
|
||
msgid "Project Limits"
|
||
msgstr "Limites du projet"
|
||
|
||
msgid "Project Members"
|
||
msgstr "Membres du projet"
|
||
|
||
msgid "Project Name"
|
||
msgstr "Nom de projet"
|
||
|
||
msgid "Project Quotas"
|
||
msgstr "Quotas de projet"
|
||
|
||
msgid "Project Usage"
|
||
msgstr "Utilisation du projet"
|
||
|
||
msgid "Project Usage Overview"
|
||
msgstr "Vue d'ensemble de l'utilisation du projet"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Project name \"%s\" is already used."
|
||
msgstr "Le nom de projet \"%s\" est déjà utilisé"
|
||
|
||
msgid "Projects"
|
||
msgstr "Projets"
|
||
|
||
msgid "Projects:"
|
||
msgstr "Projets :"
|
||
|
||
msgid "Properties"
|
||
msgstr "Propriétés"
|
||
|
||
msgid "Properties Target: "
|
||
msgstr "Cible des propriétés :"
|
||
|
||
msgid "Protect and use the key as you would any normal ssh private key."
|
||
msgstr ""
|
||
"Protégez et utilisez la clé comme vous le feriez avec toute clé privée SSH "
|
||
"classique."
|
||
|
||
msgid "Protected"
|
||
msgstr "Protégé"
|
||
|
||
msgid "Protocol"
|
||
msgstr "Protocole"
|
||
|
||
msgid "Protocol ID"
|
||
msgstr "ID protocole"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Protocol ID \"%s\" is already used."
|
||
msgstr "L'ID protocole \"%s\" est déjà utilisé."
|
||
|
||
msgid "Protocol Port"
|
||
msgstr "Port de protocole"
|
||
|
||
msgid "Protocol for the firewall rule"
|
||
msgstr "Protocole pour la règle de pare-feu"
|
||
|
||
msgid "Protocols"
|
||
msgstr "Protocoles"
|
||
|
||
msgid "Provider"
|
||
msgstr "Fournisseur"
|
||
|
||
msgid "Provider Network"
|
||
msgstr "Réseau fournisseur"
|
||
|
||
msgid "Provider Network Type"
|
||
msgstr "Type de réseau fournisseur"
|
||
|
||
msgid "Provider for Load Balancer is not supported"
|
||
msgstr "Le fournisseur de l'équilibreur de charge n'est pas pris en charge"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Provider specified network can be created. You can specify a physical "
|
||
"network type (like Flat, VLAN, GRE, and VXLAN) and its segmentation_id or "
|
||
"physical network name for a new virtual network."
|
||
msgstr ""
|
||
"Le réseau spécifié par le fournisseur peut être crée. Vous pouvez indiquer "
|
||
"un type de réseau physique (comme Flat, VLAN, GER et VXLAN) et son "
|
||
"segmentation_id ou un nom de réseau physique pour un nouveau réseau virtuel."
|
||
|
||
msgid "Pseudo-folder Name"
|
||
msgstr "Nom du pseudo-dossier"
|
||
|
||
msgid "Pseudo-folder was successfully created."
|
||
msgstr "Le pseudo-dossier a été créé."
|
||
|
||
msgid "Pseudo-folder:"
|
||
msgstr "Pseudo-dossier : "
|
||
|
||
msgid "Public"
|
||
msgstr "Public"
|
||
|
||
msgid "Public Key"
|
||
msgstr "Clé publique"
|
||
|
||
msgid "Public URL"
|
||
msgstr "URL publique"
|
||
|
||
msgid "QCOW2 - QEMU Emulator"
|
||
msgstr "QCOW2 - Emulateur QEMU"
|
||
|
||
msgid "QOS Policy ID"
|
||
msgstr "ID stratégie QoS"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "QoS Spec name \"%s\" already exists."
|
||
msgstr "Spécification QoS \"%s\" déjà existante."
|
||
|
||
msgid "QoS Spec to be associated"
|
||
msgstr "Spécification QoS à associer"
|
||
|
||
msgid "QoS Spec: "
|
||
msgstr "Spécification QoS :"
|
||
|
||
msgid "QoS Spec: {{ qos_spec_name }}"
|
||
msgstr "Spéc QoS : {{ qos_spec_name }}"
|
||
|
||
msgid "QoS Specs"
|
||
msgstr "Spécifications QoS"
|
||
|
||
msgctxt "Current status of an Image"
|
||
msgid "Queued"
|
||
msgstr "En file d'attente"
|
||
|
||
msgid "Quota"
|
||
msgstr "Quota"
|
||
|
||
msgid "Quota Name"
|
||
msgstr "Nom du quota"
|
||
|
||
msgid "Quota exceeded for resource router."
|
||
msgstr "Quota dépassé pour le router de ressource."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Quota value(s) cannot be less than the current usage value(s): %s."
|
||
msgstr ""
|
||
"Les valeurs de quota ne peuvent pas être inférieures aux valeur "
|
||
"d'utilisation en cours : %s."
|
||
|
||
msgid "Quotas"
|
||
msgstr "Quotas"
|
||
|
||
msgid "RAM"
|
||
msgstr "RAM"
|
||
|
||
msgid "RAM (MB)"
|
||
msgstr "RAM (Mo)"
|
||
|
||
msgid "RAM (total)"
|
||
msgstr "RAM (totale)"
|
||
|
||
msgid "RAM (used)"
|
||
msgstr "RAM (utilisée)"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "RAM(Available: %(avail)s, Requested: %(req)s)"
|
||
msgstr "RAM (Disponible : %(avail)s, Demandée : %(req)s)"
|
||
|
||
msgid "REJECT"
|
||
msgstr "REJETER"
|
||
|
||
msgctxt "Action Name of a Firewall Rule"
|
||
msgid "REJECT"
|
||
msgstr "REJETER"
|
||
|
||
msgid "RX/TX Factor"
|
||
msgstr "Facteur RX/TX "
|
||
|
||
msgid "RX/TX factor"
|
||
msgstr "Facteur RX/TX"
|
||
|
||
msgid "Ramdisk"
|
||
msgstr "Ramdisk"
|
||
|
||
msgid "Ramdisk ID"
|
||
msgstr "ID ramdisk"
|
||
|
||
msgid "Raw"
|
||
msgstr "Raw"
|
||
|
||
msgctxt "Image format for display in table"
|
||
msgid "Raw"
|
||
msgstr "Raw"
|
||
|
||
msgid "Reason"
|
||
msgstr "Raison"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Reason: %(disabled_reason)s"
|
||
msgstr "Raison : %(disabled_reason)s"
|
||
|
||
msgctxt "Action log of an instance"
|
||
msgid "Reboot"
|
||
msgstr "Redémarrage"
|
||
|
||
msgctxt "Current status of an Instance"
|
||
msgid "Reboot"
|
||
msgstr "Redémarrage"
|
||
|
||
msgctxt "Task status of an Instance"
|
||
msgid "Reboot Pending"
|
||
msgstr "Redémarrage en attente"
|
||
|
||
msgctxt "Task status of an Instance"
|
||
msgid "Reboot Started"
|
||
msgstr "Redémarrage débuté"
|
||
|
||
msgctxt "Task status of an Instance"
|
||
msgid "Rebooting"
|
||
msgstr "Redémarrage en cours"
|
||
|
||
msgctxt "Action log of an instance"
|
||
msgid "Rebuild"
|
||
msgstr "Régénération"
|
||
|
||
msgctxt "Current status of an Instance"
|
||
msgid "Rebuild"
|
||
msgstr "Reconstruction"
|
||
|
||
msgctxt "Task status of an Instance"
|
||
msgid "Rebuild Block Device Mapping"
|
||
msgstr "Reconstruction de mapping de périphérique bloc"
|
||
|
||
msgid "Rebuild Instance"
|
||
msgstr "Régénérer l'instance"
|
||
|
||
msgid "Rebuild Password"
|
||
msgstr "Régénérer le mot de passe"
|
||
|
||
msgctxt "Task status of an Instance"
|
||
msgid "Rebuild Spawning"
|
||
msgstr "Génération d'une reconstruction"
|
||
|
||
msgctxt "Task status of an Instance"
|
||
msgid "Rebuilding"
|
||
msgstr "Reconstruction en cours"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Rebuilding instance %s."
|
||
msgstr "Régénération en cours de l'instance %s."
|
||
|
||
msgid "Recreate EC2 Credentials"
|
||
msgstr "Recréer les données d'identification EC2 "
|
||
|
||
msgid "Regions:"
|
||
msgstr "Régions :"
|
||
|
||
msgid "Register Identity Provider"
|
||
msgstr "Enregistrer le fournisseur d'identité"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Register a identity provider that is trusted by the Identity API to "
|
||
"authenticate identities."
|
||
msgstr ""
|
||
"Enregistrez un fournisseur d'identité qui est reconnu par l'API d'identité "
|
||
"pour authentifier les identités."
|
||
|
||
msgid "Relative part of requests this pool member serves compared to others"
|
||
msgstr ""
|
||
"Part relative des demandes servies par cet élément du pool comparativement à "
|
||
"d'autres"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Relative part of requests this pool member serves compared to others. \n"
|
||
"The same weight will be applied to all the selected members and can be "
|
||
"modified later. Weight must be in the range 1 to 256."
|
||
msgstr ""
|
||
"Part relative des demandes servies par ce membre du pool comparativement à "
|
||
"d'autres.\n"
|
||
"Le même poids sera appliqué à tous les membres sélectionnés et pourra être "
|
||
"modifié ultérieurement. Le poids doit être compris entre 1 et 256."
|
||
|
||
msgid "Release Floating IP"
|
||
msgid_plural "Release Floating IPs"
|
||
msgstr[0] "Libérer l'IP flottante"
|
||
msgstr[1] "Libérer les IP flottantes"
|
||
|
||
msgid "Released Floating IP"
|
||
msgid_plural "Released Floating IPs"
|
||
msgstr[0] "IP flottante libérée"
|
||
msgstr[1] "IP flottantes libérées"
|
||
|
||
msgid "Reload"
|
||
msgstr "Recharger"
|
||
|
||
msgid "Remote"
|
||
msgstr "Distant"
|
||
|
||
msgid "Remote IDs"
|
||
msgstr "ID distants"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Remote IDs are associated with the identity provider and are globally "
|
||
"unique. This indicates the header attributes to use for mapping federation "
|
||
"protocol attributes to Identity API objects. If no value is provided, the "
|
||
"list will be set to empty."
|
||
msgstr ""
|
||
"Des ID distants sont associés au fournisseur d'identité et sont globalement "
|
||
"uniques. Ils indiquent les attributs d'en-tête à utiliser pour le mappage "
|
||
"des attributs de protocole de fédération aux objets de l'API d'identité "
|
||
"(Identity). Si aucune valeur n'est fournie, la liste sera définie comme vide."
|
||
|
||
msgid "Remote IP Prefix"
|
||
msgstr "Préfixe IP distante"
|
||
|
||
msgid "Remote Security Group"
|
||
msgstr "Groupe de sécurité distant"
|
||
|
||
msgid "Remote peer subnet"
|
||
msgstr "Sous-réseau homologue distant"
|
||
|
||
msgid "Remote peer subnet(s)"
|
||
msgstr "Sous-réseau(x) homologue(s) distant(s)"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Remote peer subnet(s) address(es) with mask(s) in CIDR format separated with "
|
||
"commas if needed (e.g. 20.1.0.0/24, 21.1.0.0/24)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Le ou les sous-réseaux homologues distants avec des masques au format CIDR "
|
||
"séparés par des virgules si nécessaire (par ex. 20.1.0.0/24, 21.1.0.0/24)"
|
||
|
||
msgid "Remote:"
|
||
msgstr "Distant :"
|
||
|
||
msgid "Remove Router"
|
||
msgstr "Supprimer le routeur"
|
||
|
||
msgid "Remove Router from Firewall"
|
||
msgstr "Retirer un routeur du pare-feu"
|
||
|
||
msgid "Remove Rule"
|
||
msgstr "Retirer la règle"
|
||
|
||
msgid "Remove Rule from Policy"
|
||
msgstr "Retirer une règle de la stratégie"
|
||
|
||
msgid "Remove User"
|
||
msgid_plural "Remove Users"
|
||
msgstr[0] "Retirer l'utilisateur"
|
||
msgstr[1] "Retirer les utilisateurs"
|
||
|
||
msgid "Removed User"
|
||
msgid_plural "Removed Users"
|
||
msgstr[0] "Utilisateur retiré"
|
||
msgstr[1] "Utilisateurs retirés"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Removing a key pair can leave OpenStack resources orphaned. You should not "
|
||
"remove a key pair unless you are certain it is not being used anywhere."
|
||
msgstr ""
|
||
"Le retrait d'une paire de clés peut laisser des ressources OpenStack "
|
||
"orphelines. Vous ne devriez pas retirer une paire de clés à moins d'être "
|
||
"certain qu'elle n'est utilisée nulle part."
|
||
|
||
msgid "Report Bug"
|
||
msgstr "Signaler un bug"
|
||
|
||
msgid "Request ID"
|
||
msgstr "ID demande"
|
||
|
||
msgid "Requested snapshot would exceed the allowed quota."
|
||
msgstr "Le snapshot demandé dépasserait le quota disponible."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Requests from a unique source IP address are consistently\n"
|
||
" directed to the same instance."
|
||
msgstr ""
|
||
"Les demandes provenant d'une même adresse IP sont uniformément\n"
|
||
"dirigées vers la même instance."
|
||
|
||
msgid "Required for APP_COOKIE persistence; Ignored otherwise."
|
||
msgstr "Obligatoire pour la persistance APP_COOKIE ; ignoré sinon."
|
||
|
||
msgctxt "Current status of an Instance"
|
||
msgid "Rescue"
|
||
msgstr "Récupération"
|
||
|
||
msgctxt "Current status of an Instance"
|
||
msgid "Rescued"
|
||
msgstr "Récupérée"
|
||
|
||
msgctxt "Task status of an Instance"
|
||
msgid "Rescuing"
|
||
msgstr "Récupération en cours"
|
||
|
||
msgid "Reset to Default"
|
||
msgstr "Rétablir les valeurs par défaut"
|
||
|
||
msgid "Resize"
|
||
msgstr "Redimensionner"
|
||
|
||
msgctxt "Action log of an instance"
|
||
msgid "Resize"
|
||
msgstr "Redimensionnement"
|
||
|
||
msgid "Resize Instance"
|
||
msgstr "Redimensionner l'instance"
|
||
|
||
msgctxt "Current status of an Instance"
|
||
msgid "Resize/Migrate"
|
||
msgstr "Redimensionnement/Migration"
|
||
|
||
msgctxt "Current status of an Instance"
|
||
msgid "Resized"
|
||
msgstr "Redimensionnée "
|
||
|
||
msgctxt "Task status of an Instance"
|
||
msgid "Resized or Migrated"
|
||
msgstr "Redimensionnée ou migrée"
|
||
|
||
msgctxt "Task status of an Instance"
|
||
msgid "Resizing or Migrating"
|
||
msgstr "Redimensionnement ou migration"
|
||
|
||
msgid "Resource"
|
||
msgstr "Ressource"
|
||
|
||
msgid "Resource ID"
|
||
msgstr "ID ressource "
|
||
|
||
msgid "Resource Metadata"
|
||
msgstr "Métadonnées de la ressource"
|
||
|
||
msgid "Resource Types"
|
||
msgstr "Types de ressource"
|
||
|
||
msgid "Resource Usage"
|
||
msgstr "Utilisation des ressources"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Resource types updated for namespace %s."
|
||
msgstr "Types de ressource mis à jour pour l'espace de nom %s."
|
||
|
||
msgid "Resources"
|
||
msgstr "Ressources"
|
||
|
||
msgid "Resources Usage Overview"
|
||
msgstr "Vue d'ensemble de l'utilisation des ressources"
|
||
|
||
msgid "Restarted instances will lose any data not saved in persistent storage."
|
||
msgstr ""
|
||
"Les instances redémarrées perdront toutes les données non sauvegardées dans "
|
||
"le stockage de persistance."
|
||
|
||
msgid "Restore Backup"
|
||
msgstr "Restaurer la sauvegarde"
|
||
|
||
msgid "Restore Backup to Volume"
|
||
msgstr "Restaurer la sauvegarde sur le volume"
|
||
|
||
msgid "Restore Backup:"
|
||
msgstr "Restaurer la sauvegarde :"
|
||
|
||
msgid "Restore Volume Backup"
|
||
msgstr "Restaurer la sauvegarde de volume "
|
||
|
||
msgid "Restore a Volume Backup"
|
||
msgstr "Restaurer une sauvegarde de volume "
|
||
|
||
msgctxt "Current status of a Volume Backup"
|
||
msgid "Restoring"
|
||
msgstr "Restauration"
|
||
|
||
msgctxt "Task status of an Instance"
|
||
msgid "Restoring"
|
||
msgstr "Restauration"
|
||
|
||
msgctxt "Current status of a Volume"
|
||
msgid "Restoring Backup"
|
||
msgstr "Restauration de la sauvegarde"
|
||
|
||
msgctxt "Action log of an instance"
|
||
msgid "Resume"
|
||
msgstr "Reprise"
|
||
|
||
msgctxt "current status of stack"
|
||
msgid "Resume Complete"
|
||
msgstr "Reprise terminée"
|
||
|
||
msgctxt "current status of stack"
|
||
msgid "Resume Failed"
|
||
msgstr "Echec de la reprise"
|
||
|
||
msgctxt "current status of stack"
|
||
msgid "Resume In Progress"
|
||
msgstr "Reprise en cours"
|
||
|
||
msgid "Resume Instance"
|
||
msgid_plural "Resume Instances"
|
||
msgstr[0] "Reprise de l'instance"
|
||
msgstr[1] "Reprise des instances"
|
||
|
||
msgid "Resume Stack"
|
||
msgid_plural "Resume Stacks"
|
||
msgstr[0] "Reprendre la pile"
|
||
msgstr[1] "Reprendre les piles"
|
||
|
||
msgid "Resumed Instance"
|
||
msgid_plural "Resumed Instances"
|
||
msgstr[0] "Instance reprise"
|
||
msgstr[1] "Instances reprises"
|
||
|
||
msgid "Resumed Stack"
|
||
msgid_plural "Resumed Stacks"
|
||
msgstr[0] "Pile reprise"
|
||
msgstr[1] "Piles reprises"
|
||
|
||
msgctxt "Task status of an Instance"
|
||
msgid "Resuming"
|
||
msgstr "Reprise en cours"
|
||
|
||
msgid "Retrieve Instance Password"
|
||
msgstr "Récupérer le mot de passe de l'instance"
|
||
|
||
msgid "Retrieve Password"
|
||
msgstr "Récupérer le mot de passe"
|
||
|
||
msgid "Revert Resize/Migrate"
|
||
msgstr "Annuler redimensionnement/migration"
|
||
|
||
msgctxt "Current status of an Instance"
|
||
msgid "Revert Resize/Migrate"
|
||
msgstr "Annulation redimensionnement/migration"
|
||
|
||
msgctxt "Task status of an Instance"
|
||
msgid "Reverting Resize or Migrate"
|
||
msgstr "Annulation du redimensionnement ou de la migration"
|
||
|
||
msgid "Role"
|
||
msgstr "Rôle"
|
||
|
||
msgid "Role ID"
|
||
msgstr "ID rôle"
|
||
|
||
msgid "Role Name"
|
||
msgstr "Nom de rôle"
|
||
|
||
msgid "Role created successfully."
|
||
msgstr "Le rôle a été créé."
|
||
|
||
msgid "Role updated successfully."
|
||
msgstr "Le rôle a été mis à jour."
|
||
|
||
msgid "Roles"
|
||
msgstr "Rôles"
|
||
|
||
msgid "Rollback"
|
||
msgstr "Annulation"
|
||
|
||
msgctxt "current status of stack"
|
||
msgid "Rollback Complete"
|
||
msgstr "Annulation terminée"
|
||
|
||
msgctxt "current status of stack"
|
||
msgid "Rollback Failed"
|
||
msgstr "Echec de l'annulation "
|
||
|
||
msgctxt "current status of stack"
|
||
msgid "Rollback In Progress"
|
||
msgstr "Annulation en cours"
|
||
|
||
msgid "Rollback On Failure"
|
||
msgstr "Annulation en cas d'échec"
|
||
|
||
msgid "Root Disk"
|
||
msgstr "Disque racine"
|
||
|
||
msgid "Root Disk (GB)"
|
||
msgstr "Disque racine (Go)"
|
||
|
||
msgid "Rotates requests evenly between multiple instances."
|
||
msgstr "Dirige les demandes de façon uniforme entre plusieurs instances."
|
||
|
||
msgctxt "load balancing method"
|
||
msgid "Round Robin"
|
||
msgstr "Round Robin"
|
||
|
||
msgid "Round robin"
|
||
msgstr "Round robin"
|
||
|
||
msgid "Route mode"
|
||
msgstr "mode route"
|
||
|
||
msgid "Router"
|
||
msgstr "Routeur"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Router %(name)s was created but connecting to an external network failed. "
|
||
"Attempts to delete the new router also failed. Router %(name)s still exists "
|
||
"but is not connect to the desired external network."
|
||
msgstr ""
|
||
"Le routeur %(name)s a été créé mais sa connexion à un réseau externe a "
|
||
"échoué. Les tentatives de suppression de ce nouveau routeur ont également "
|
||
"échoué. Le routeur %(name)s existe toujours mais n'est pas connecté au "
|
||
"réseau externe souhaité."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Router %s was created but connecting to an external network failed. The "
|
||
"created router has been deleted, as the overall operation failed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Le routeur %s a été créé mais sa connexion à un réseau externe a échoué. Le "
|
||
"routeur créé a été supprimé car l'opération globale a échoué."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Router %s was successfully created."
|
||
msgstr "Le routeur %s a été créé."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Router %s was successfully updated."
|
||
msgstr "Le routeur %s a été mis à jour."
|
||
|
||
msgid "Router ID"
|
||
msgstr "ID routeur"
|
||
|
||
msgid "Router Name"
|
||
msgstr "Nom du routeur"
|
||
|
||
msgid "Router Rule Grid"
|
||
msgstr "Grille de règle de routeur"
|
||
|
||
msgid "Router Rules"
|
||
msgstr "Règles de routeur"
|
||
|
||
msgid "Router Rules Grid"
|
||
msgstr "Grille de règles de routeur"
|
||
|
||
msgid "Router Type"
|
||
msgstr "Type de routeur"
|
||
|
||
msgid "Router rule added"
|
||
msgstr "Règle de routeur ajoutée"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Router(s) was successfully removed from firewall %(firewall)s."
|
||
msgstr "Le ou les routeurs ont été retirés du pare-feu %(firewall)s."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Router(s) was/were successfully added to firewall %(firewall)s."
|
||
msgstr "Le ou les routeurs ont été ajoutés au pare-feu %(firewall)s."
|
||
|
||
msgid "Routers"
|
||
msgstr "Routeurs"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Routing rules to apply to router. Rules are matched by most specific source "
|
||
"first and then by most specific destination."
|
||
msgstr ""
|
||
"Règles de routage à appliquer au routeur. Les règles sont mises en "
|
||
"correspondance en fonction de la source la plus spécifique puis de la "
|
||
"destination la plus spécifique."
|
||
|
||
msgid "Rule"
|
||
msgstr "Règle"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Rule %(rule)s was successfully inserted to policy %(policy)s."
|
||
msgstr "La règle %(rule)s a été insérée dans la stratégie %(policy)s."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Rule %(rule)s was successfully removed from policy %(policy)s."
|
||
msgstr "La règle %(rule)s a été retirée de la stratégie %(policy)s."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Rule %s was successfully updated."
|
||
msgstr "La règle %s a été mise à jour."
|
||
|
||
msgid "Rule Conflict"
|
||
msgstr "Conflit de règles"
|
||
|
||
msgid "Rule:"
|
||
msgstr "Règle : "
|
||
|
||
msgid "Rules"
|
||
msgstr "Règles"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Rules define which traffic is allowed to instances assigned to the security "
|
||
"group. A security group rule consists of three main parts:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Les règles définissent le trafic autorisé pour les instances associées au "
|
||
"groupe de sécurité. Une règle de groupe de sécurité se compose de trois "
|
||
"parties principales :"
|
||
|
||
msgctxt "Power state of an Instance"
|
||
msgid "Running"
|
||
msgstr "En fonctionnement"
|
||
|
||
msgid "Running Instance Migration Type"
|
||
msgstr "Type de migration d'instance en cours"
|
||
|
||
msgid "S3 URL"
|
||
msgstr "URL S3"
|
||
|
||
msgid "SLAAC: Address discovered from OpenStack Router"
|
||
msgstr "SLAAC : Adresse détectée par le routeur OpenStack"
|
||
|
||
msgid "SNAT"
|
||
msgstr "SNAT"
|
||
|
||
msgid "SSH key pairs can be generated with the ssh-keygen command:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Les paires de clés SSH peuvent être générées avec la commande ssh-keygen :"
|
||
|
||
msgid "Save"
|
||
msgstr "Sauvegarder"
|
||
|
||
msgid "Save Changes"
|
||
msgstr "Sauvegarder les modifications"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Saved extra spec \"%s\"."
|
||
msgstr "Spécification supplémentaire \"%s\" sauvegardée."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Saved spec \"%s\"."
|
||
msgstr "Spécification \"%s\" sauvegardée."
|
||
|
||
msgctxt "Current status of an Image"
|
||
msgid "Saving"
|
||
msgstr "Sauvegarde en cours"
|
||
|
||
msgid "Scheduled deletion of Consistency Group"
|
||
msgid_plural "Scheduled deletion of Consistency Groups"
|
||
msgstr[0] "Suppression planifiée du groupe de cohérence"
|
||
msgstr[1] "Suppression planifiée des groupes de cohérence"
|
||
|
||
msgid "Scheduled deletion of Firewall"
|
||
msgid_plural "Scheduled deletion of Firewalls"
|
||
msgstr[0] "Suppression planifiée du pare-feu"
|
||
msgstr[1] "Suppression planifiée des pare-feux"
|
||
|
||
msgid "Scheduled deletion of IKE Policy"
|
||
msgid_plural "Scheduled deletion of IKE Policies"
|
||
msgstr[0] "Suppression planifiée de la stratégie IKE "
|
||
msgstr[1] "Suppression planifiée des stratégies IKE "
|
||
|
||
msgid "Scheduled deletion of IPSec Policy"
|
||
msgid_plural "Scheduled deletion of IPSec Policies"
|
||
msgstr[0] "Suppression planifiée de la stratégie IPSec "
|
||
msgstr[1] "Suppression planifiée des stratégies IPSec "
|
||
|
||
msgid "Scheduled deletion of IPSec Site Connection"
|
||
msgid_plural "Scheduled deletion of IPSec Site Connections"
|
||
msgstr[0] "Suppression planifiée de la connexion IPSec de site"
|
||
msgstr[1] "Suppression planifiée des connexions IPSec de site"
|
||
|
||
msgid "Scheduled deletion of Instance"
|
||
msgid_plural "Scheduled deletion of Instances"
|
||
msgstr[0] "Suppression planifiée de l'instance"
|
||
msgstr[1] "Suppression planifiée des instances "
|
||
|
||
msgid "Scheduled deletion of Member"
|
||
msgid_plural "Scheduled deletion of Members"
|
||
msgstr[0] "Suppression planifiée du membre"
|
||
msgstr[1] "Suppression planifiée des membres"
|
||
|
||
msgid "Scheduled deletion of Monitor"
|
||
msgid_plural "Scheduled deletion of Monitors"
|
||
msgstr[0] "Suppression planifiée du moniteur"
|
||
msgstr[1] "Suppression planifiée des moniteurs"
|
||
|
||
msgid "Scheduled deletion of Policy"
|
||
msgid_plural "Scheduled deletion of Policies"
|
||
msgstr[0] "Suppression planifiée de la stratégie"
|
||
msgstr[1] "Suppression planifiée des stratégies"
|
||
|
||
msgid "Scheduled deletion of Pool"
|
||
msgid_plural "Scheduled deletion of Pools"
|
||
msgstr[0] "Suppression planifiée du pool"
|
||
msgstr[1] "Suppression planifiée des pools"
|
||
|
||
msgid "Scheduled deletion of Rule"
|
||
msgid_plural "Scheduled deletion of Rules"
|
||
msgstr[0] "Suppression planifiée de la règle"
|
||
msgstr[1] "Suppression planifiée des règles"
|
||
|
||
msgid "Scheduled deletion of VPN Service"
|
||
msgid_plural "Scheduled deletion of VPN Services"
|
||
msgstr[0] "Suppression planifiée du service VPN "
|
||
msgstr[1] "Suppression planifiée des services VPN "
|
||
|
||
msgid "Scheduled deletion of Volume"
|
||
msgid_plural "Scheduled deletion of Volumes"
|
||
msgstr[0] "Suppression planifiée du volume "
|
||
msgstr[1] "Suppression planifiée des volumes "
|
||
|
||
msgid "Scheduled deletion of Volume Backup"
|
||
msgid_plural "Scheduled deletion of Volume Backups"
|
||
msgstr[0] "Suppression planifiée de la sauvegarde de volume "
|
||
msgstr[1] "Suppression planifiée des sauvegardes de volume"
|
||
|
||
msgid "Scheduled deletion of Volume Snapshot"
|
||
msgid_plural "Scheduled deletion of Volume Snapshots"
|
||
msgstr[0] "Suppression planifiée du snapshot de volume "
|
||
msgstr[1] "Suppression planifiée des snapshots de volume "
|
||
|
||
msgid "Scheduled migration (pending confirmation) of Instance"
|
||
msgid_plural "Scheduled migration (pending confirmation) of Instances"
|
||
msgstr[0] "Migration planifiée (en attente de confirmation) de l'instance"
|
||
msgstr[1] "Migration planifiée (en attente de confirmation) des instances"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Scheduled resize of instance \"%s\"."
|
||
msgstr "Redimensionnement planifié de l'instance \"%s\"."
|
||
|
||
msgctxt "Task status of an Instance"
|
||
msgid "Scheduling"
|
||
msgstr "Planification"
|
||
|
||
msgid "Script Data"
|
||
msgstr "Données de script "
|
||
|
||
msgid "Script File"
|
||
msgstr "Fichier de script"
|
||
|
||
msgid "Security Group"
|
||
msgstr "Groupe de sécurité"
|
||
|
||
msgid "Security Group Rules"
|
||
msgstr "Règles de groupe de sécurité"
|
||
|
||
msgid "Security Groups"
|
||
msgstr "Groupes de sécurité"
|
||
|
||
msgid "Security group rule already exists."
|
||
msgstr "La règle de groupe de sécurité existe déjà."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Security groups are sets of IP filter rules that are applied to the network "
|
||
"settings for the VM. After the security group is created, you can add rules "
|
||
"to the security group."
|
||
msgstr ""
|
||
"Les groupes de sécurité sont des ensembles de règles de filtrage IP qui sont "
|
||
"appliqués aux paramètres réseau de la machine virtuelle. Une fois le groupe "
|
||
"de sécurité créé, vous pouvez lui ajouter des règles."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Security groups are sets of IP filter rules that are applied to the network "
|
||
"settings for the VM. Edit the security group to add and change the rules."
|
||
msgstr ""
|
||
"Les groupes de sécurité sont des ensembles de règles de filtrage IP qui sont "
|
||
"appliqués aux paramètres réseau de la machine virtuelle. Editer le groupe de "
|
||
"sécurité pour ajouter ou changer des règles."
|
||
|
||
msgid "Segmentation ID"
|
||
msgstr "ID segmentation"
|
||
|
||
msgid "Segmentation ID:"
|
||
msgstr "ID segmentation"
|
||
|
||
msgid "Select Flavor"
|
||
msgstr "Sélectionner la version (flavor)"
|
||
|
||
msgid "Select IKE Policy"
|
||
msgstr "Sélectionner la stratégie IKE"
|
||
|
||
msgid "Select IPSec Policy"
|
||
msgstr "Sélectionner la stratégie IPSec"
|
||
|
||
msgid "Select Image"
|
||
msgstr "Sélectionner une image "
|
||
|
||
msgid "Select Instance Snapshot"
|
||
msgstr "Sélectionner un snapshot d'instance"
|
||
|
||
msgid "Select Mapping"
|
||
msgstr "Sélectionner le mappage"
|
||
|
||
msgid "Select Network"
|
||
msgstr "Sélectionner le réseau"
|
||
|
||
msgid "Select Port"
|
||
msgstr "Sélectionner un port"
|
||
|
||
msgid "Select Script Source"
|
||
msgstr "Sélectionner le script source"
|
||
|
||
msgid "Select Subnet"
|
||
msgstr "Sélectionner le sous-réseau"
|
||
|
||
msgid "Select Template"
|
||
msgstr "Sélectionner un modèle"
|
||
|
||
msgid "Select VPN Service"
|
||
msgstr "Sélectionner le service VPN"
|
||
|
||
msgid "Select Volume"
|
||
msgstr "Sélectionner un volume "
|
||
|
||
msgid "Select Volume Snapshot"
|
||
msgstr "Sélectionner un snapshot de volume"
|
||
|
||
msgid "Select a Method"
|
||
msgstr "Sélectionner une méthode"
|
||
|
||
msgid "Select a Monitor"
|
||
msgstr "Sélectionner un moniteur"
|
||
|
||
msgid "Select a New Flavor"
|
||
msgstr "Sélectionner une nouvelle version"
|
||
|
||
msgid "Select a Policy"
|
||
msgstr "Sélectionner une stratégie"
|
||
|
||
msgid "Select a Pool"
|
||
msgstr "Sélectionner un pool"
|
||
|
||
msgid "Select a Protocol"
|
||
msgstr "Sélectionner un protocole"
|
||
|
||
msgid "Select a Router"
|
||
msgstr "Sélectionner un routeur"
|
||
|
||
msgid "Select a Subnet"
|
||
msgstr "Sélectionner un sous-réseau"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Select a health monitor of %s"
|
||
msgstr "Sélectionner un moniteur de santé de %s"
|
||
|
||
msgid "Select a key pair"
|
||
msgstr "Sélectionner une paire de clés"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Select a monitor template for %s"
|
||
msgstr "Sélectionner un modèle de moniteur pour %s"
|
||
|
||
msgid "Select a name for your network."
|
||
msgstr "Sélectionnez un nom pour votre réseau."
|
||
|
||
msgid "Select a new QoS spec"
|
||
msgstr "Sélectionner une nouvelle spécification QoS"
|
||
|
||
msgid "Select a new agent"
|
||
msgstr "Sélectionner un nouvel agent"
|
||
|
||
msgid "Select a new consumer"
|
||
msgstr "Sélectionner un nouveau consommateur"
|
||
|
||
msgid "Select a new host"
|
||
msgstr "Sélectionner un nouvel hôte"
|
||
|
||
msgid "Select a new status"
|
||
msgstr "Sélectionner un nouveau statut"
|
||
|
||
msgid "Select a new template to preview a stack."
|
||
msgstr "Sélectionnez un nouveau modèle pour prévisualiser la pile."
|
||
|
||
msgid "Select a new template to re-launch a stack."
|
||
msgstr "Sélectionner un nouveau modèle pour relancer une pile."
|
||
|
||
msgid "Select a new volume type"
|
||
msgstr "Sélectionner un nouveau type de volume"
|
||
|
||
msgid "Select a pool"
|
||
msgstr "Sélectionner un pool"
|
||
|
||
msgid "Select a port"
|
||
msgstr "Sélectionner un port"
|
||
|
||
msgid "Select a pre-defined period or specify date."
|
||
msgstr "Sélectionner une période pré-définie ou spécifier une date."
|
||
|
||
msgid "Select a profile"
|
||
msgstr "Sélectionner un profil"
|
||
|
||
msgid "Select a project"
|
||
msgstr "Sélectionner un projet"
|
||
|
||
msgid "Select a target host"
|
||
msgstr "Sélectionner un hôte cible"
|
||
|
||
msgid "Select a template to launch a stack."
|
||
msgstr "Sélectionner un modèle pour lancer une pile."
|
||
|
||
msgid "Select a volume to restore to."
|
||
msgstr "Sélectionner un volume à restaurer."
|
||
|
||
msgid "Select an IP address"
|
||
msgstr "Sélectionner une adresse IP"
|
||
|
||
msgid "Select an instance"
|
||
msgstr "Sélectionner une instance"
|
||
|
||
msgid "Select an instance to attach to."
|
||
msgstr "Sélectionnez une instance à laquelle se connecter."
|
||
|
||
msgid "Select format"
|
||
msgstr "Sélectionner un format"
|
||
|
||
msgid "Select from active instances"
|
||
msgstr "Sélectionner à partir des instances actives"
|
||
|
||
msgid "Select members for this pool "
|
||
msgstr "Sélectionner des membres pour ce pool"
|
||
|
||
msgid "Select network"
|
||
msgstr "Sélectionner un réseau"
|
||
|
||
msgid "Select networks for your instance."
|
||
msgstr "Sélectionnez des réseaux pour votre instance."
|
||
|
||
msgid "Select routers for your firewall."
|
||
msgstr "Sélectionnez des routeurs pour votre pare-feu."
|
||
|
||
msgid "Select rules for your policy."
|
||
msgstr "Sélectionnez des règles pour votre stratégie."
|
||
|
||
msgid "Select source"
|
||
msgstr "Sélectionner la source"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Select the IP address you wish to associate with the selected instance or "
|
||
"port."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sélectionner l'adresse IP à associer à l'instance ou au port sélectionné(e)."
|
||
|
||
msgid "Select the image to rebuild your instance."
|
||
msgstr "Sélectionnez l'image pour reconstruire votre instance."
|
||
|
||
msgid "Select the network for interface attaching."
|
||
msgstr "Sélectionnez le réseau pour la connexion de l'interface."
|
||
|
||
msgid "Select the port to detach."
|
||
msgstr "Sélectionner le port à déconnecter."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Select the projects where the flavors will be used. If no projects are "
|
||
"selected, then the flavor will be available in all projects."
|
||
msgstr ""
|
||
"Choisissez les projets pour lesquels ces versions seront disponibles. Si "
|
||
"aucun projet n'est sélectionné, la version sera disponible pour tous les "
|
||
"projets."
|
||
|
||
msgid "Selected Hosts"
|
||
msgstr "Hôtes sélectionnés"
|
||
|
||
msgid "Selected Projects"
|
||
msgstr "Projets sélectionnés"
|
||
|
||
msgid "Selected Routers"
|
||
msgstr "Routeurs sélectionnés"
|
||
|
||
msgid "Selected Rules"
|
||
msgstr "Règles sélectionnées"
|
||
|
||
msgid "Selected hosts"
|
||
msgstr "Hôtes sélectionnés"
|
||
|
||
msgid "Selected networks"
|
||
msgstr "Réseaux sélectionnés"
|
||
|
||
msgid "Selected volume types"
|
||
msgstr "Types de volume sélectionnés"
|
||
|
||
msgid "Selected volumes"
|
||
msgstr "Volumes sélectionnés"
|
||
|
||
msgid "Sensor Current Reading"
|
||
msgstr "Relevé de courant des capteurs"
|
||
|
||
msgid "Sensor Temperature Reading"
|
||
msgstr "Relevé de température des capteurs"
|
||
|
||
msgid "Sensor Voltage Reading"
|
||
msgstr "Relevé de tension des capteurs"
|
||
|
||
msgid "Server Group Members"
|
||
msgstr "Membres de groupe de serveurs"
|
||
|
||
msgid "Server Groups"
|
||
msgstr "Groupes de serveurs"
|
||
|
||
msgid "Server error"
|
||
msgstr "Erreur serveur"
|
||
|
||
msgid "Servers"
|
||
msgstr "Serveurs"
|
||
|
||
msgid "Service"
|
||
msgstr "Service"
|
||
|
||
msgid "Service Endpoint"
|
||
msgstr "Noeud final de service"
|
||
|
||
msgid "Services"
|
||
msgstr "Services"
|
||
|
||
msgid "Services Down"
|
||
msgstr "Services arrêtés"
|
||
|
||
msgid "Services Up"
|
||
msgstr "Services démarrés"
|
||
|
||
msgid "Session Persistence"
|
||
msgstr "Persistance de session"
|
||
|
||
msgid "Set Domain Context"
|
||
msgstr "Définir le contexte du domaine"
|
||
|
||
msgid "Set Gateway"
|
||
msgstr "Définir la passerelle"
|
||
|
||
msgid "Set as Active Project"
|
||
msgstr "Définir comme projet actif"
|
||
|
||
msgid "Set maximum quotas for the project."
|
||
msgstr "Définir les quotas maximum pour le projet."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Set of rules to map federation protocol attributes to Identity API objects."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ensemble de règles utilisé pour mapper les attributs du protocole de "
|
||
"fédération aux objets de l'API d'identité (Identity)."
|
||
|
||
msgid "Settings"
|
||
msgstr "Paramètres "
|
||
|
||
msgid "Settings saved."
|
||
msgstr "Paramètres sauvegardés."
|
||
|
||
msgid "Shared"
|
||
msgstr "Partagé"
|
||
|
||
msgid "Shared Storage"
|
||
msgstr "Stockage partagé"
|
||
|
||
msgid "Shared with Me"
|
||
msgstr "Partagé avec moi"
|
||
|
||
msgid "Shelve Instance"
|
||
msgid_plural "Shelve Instances"
|
||
msgstr[0] "Réserver l'instance"
|
||
msgstr[1] "Réserver les instances"
|
||
|
||
msgctxt "Current status of an Instance"
|
||
msgid "Shelved"
|
||
msgstr "Réservée"
|
||
|
||
msgid "Shelved Instance"
|
||
msgid_plural "Shelved Instances"
|
||
msgstr[0] "Instance réservée"
|
||
msgstr[1] "Instances réservées"
|
||
|
||
msgctxt "Current status of an Instance"
|
||
msgid "Shelved Offloaded"
|
||
msgstr "Réservée et déchargée"
|
||
|
||
msgctxt "Task status of an Instance"
|
||
msgid "Shelving"
|
||
msgstr "Réservation en cours"
|
||
|
||
msgctxt "Task status of an Instance"
|
||
msgid "Shelving Image Pending Upload"
|
||
msgstr "Réservation d'image en attente de chargement"
|
||
|
||
msgctxt "Task status of an Instance"
|
||
msgid "Shelving Image Uploading"
|
||
msgstr "Réservation d'image en cours de chargement"
|
||
|
||
msgctxt "Task status of an Instance"
|
||
msgid "Shelving Offloading"
|
||
msgstr "Réservation, déchargement"
|
||
|
||
msgctxt "Power state of an Instance"
|
||
msgid "Shut Down"
|
||
msgstr "Arrêt complet"
|
||
|
||
msgctxt "Power state of an Instance"
|
||
msgid "Shut Off"
|
||
msgstr "Arrêtée"
|
||
|
||
msgctxt "Action to perform (the instance is currently running)"
|
||
msgid "Shut Off Instance"
|
||
msgid_plural "Shut Off Instances"
|
||
msgstr[0] "Arrêter l'instance"
|
||
msgstr[1] "Arrêter les Instances"
|
||
|
||
msgctxt "Past action (the instance is currently already Shut Off)"
|
||
msgid "Shut Off Instance"
|
||
msgid_plural "Shut Off Instances"
|
||
msgstr[0] "Instance arrêtée"
|
||
msgstr[1] "Instances arrêtée"
|
||
|
||
msgctxt "Current status of an Instance"
|
||
msgid "Shutoff"
|
||
msgstr "Arrêtée"
|
||
|
||
msgid "Sign Out"
|
||
msgstr "Se déconnecter"
|
||
|
||
msgid "Size"
|
||
msgstr "Taille"
|
||
|
||
msgid "Size (GiB)"
|
||
msgstr "Taille (Gio)"
|
||
|
||
msgid "Size of ephemeral disk"
|
||
msgstr "Taille du disque éphémère"
|
||
|
||
msgid "Size of image to launch."
|
||
msgstr "Taille de l'image à lancer."
|
||
|
||
msgid "Size of root disk"
|
||
msgstr "Taille du disque root"
|
||
|
||
msgid "Size of volume"
|
||
msgstr "Taille du volume"
|
||
|
||
msgid "Size: "
|
||
msgstr "Taille :"
|
||
|
||
msgid "Slash is not allowed at the beginning or end of your string."
|
||
msgstr ""
|
||
"La barre oblique n'est pas autorisée comme caractère de début ou de fin de "
|
||
"chaîne."
|
||
|
||
msgid "Slash is not an allowed character."
|
||
msgstr "La barre oblique ('/') n'est pas un caractère autorisé."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Slashes are allowed, and are treated as pseudo-folders by the Object Store."
|
||
msgstr ""
|
||
"Les barres obliques ('/') sont autorisées et traitées comme des pseudo-"
|
||
"dossiers par le magasin d'objets."
|
||
|
||
msgid "Snapshot"
|
||
msgstr "Snapshot"
|
||
|
||
msgctxt "Type of an image"
|
||
msgid "Snapshot"
|
||
msgstr "Snapshot"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Snapshot \"%(name)s\" created for instance \"%(inst)s\""
|
||
msgstr "Le snapshot \"%(name)s\" a été créé pour l'instance \"%(inst)s\""
|
||
|
||
msgctxt "current status of stack"
|
||
msgid "Snapshot Complete"
|
||
msgstr "Snapshot terminé"
|
||
|
||
msgctxt "current status of stack"
|
||
msgid "Snapshot Failed"
|
||
msgstr "Echec du snapshot"
|
||
|
||
msgctxt "current status of stack"
|
||
msgid "Snapshot In Progress"
|
||
msgstr "Snapshot en cours"
|
||
|
||
msgid "Snapshot Limits"
|
||
msgstr "Limites du snapshot"
|
||
|
||
msgid "Snapshot Name"
|
||
msgstr "Nom du snapshot"
|
||
|
||
msgid "Snapshot source must be specified"
|
||
msgstr "La source du snapshot doit être spécifiée"
|
||
|
||
msgctxt "Task status of an Instance"
|
||
msgid "Snapshotting"
|
||
msgstr "Snapshot en cours"
|
||
|
||
msgctxt "Current status of an Instance"
|
||
msgid "Soft Deleted"
|
||
msgstr "Suppression"
|
||
|
||
msgctxt "Task status of an Instance"
|
||
msgid "Soft Deleting"
|
||
msgstr "Suppression à chaud"
|
||
|
||
msgid "Soft Reboot Instance"
|
||
msgid_plural "Soft Reboot Instances"
|
||
msgstr[0] "Redémarrer l'instance à chaud"
|
||
msgstr[1] "Redémarrer les instances à chaud"
|
||
|
||
msgid "Soft Rebooted Instance"
|
||
msgid_plural "Soft Rebooted Instances"
|
||
msgstr[0] "Instance redémarrée à chaud"
|
||
msgstr[1] "Instances redémarrées à chaud"
|
||
|
||
msgid "Something went wrong!"
|
||
msgstr "Quelque chose s'est mal passé !"
|
||
|
||
msgid "Source"
|
||
msgstr "Source"
|
||
|
||
msgid "Source CIDR"
|
||
msgstr "CIDR source"
|
||
|
||
msgid "Source IP"
|
||
msgstr "IP source"
|
||
|
||
msgctxt "load balancing method"
|
||
msgid "Source IP"
|
||
msgstr "IP source"
|
||
|
||
msgid "Source IP Address"
|
||
msgstr "Adresse IP source"
|
||
|
||
msgid "Source IP Address/Subnet"
|
||
msgstr "Adresse IP/Sous-réseau source"
|
||
|
||
msgid "Source IP address or subnet"
|
||
msgstr "Adresse IP ou sous-réseau source"
|
||
|
||
msgid "Source Port"
|
||
msgstr "Port source"
|
||
|
||
msgid "Source Port/Port Range"
|
||
msgstr "Port/plage de ports source"
|
||
|
||
msgid "Source port (integer in [1, 65535] or range in a:b)"
|
||
msgstr "Port source (entier compris dans [1,65535] ou plage a:b)"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Source/Destination Network Address and IP version are inconsistent. Please "
|
||
"make them consistent."
|
||
msgstr ""
|
||
"La version d'IP et l'adresse réseau source/de destination ne sont pas "
|
||
"cohérentes. Corrigez-les en conséquence."
|
||
|
||
msgid "Source:"
|
||
msgstr "Source :"
|
||
|
||
msgctxt "Task status of an Instance"
|
||
msgid "Spawning"
|
||
msgstr "Génération"
|
||
|
||
msgid "Spec: {{ qos_spec_name }}"
|
||
msgstr "Spéc : {{ qos_spec_name }}"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Specifies how IPv6 addresses and additional information are configured. We "
|
||
"can specify SLAAC/DHCPv6 stateful/DHCPv6 stateless provided by OpenStack, or "
|
||
"specify no option. 'No options specified' means addresses are configured "
|
||
"manually or configured by a non-OpenStack system."
|
||
msgstr ""
|
||
"Indique comment les adresses IPv6 et les informations supplémentaires sont "
|
||
"configurées. Il est possible de spécifier SLAAC/DHCPv6 stateful/DHCPv6 "
|
||
"stateless (fournis par OpenStack) ou de ne pas indiquer d'option. \"Aucune "
|
||
"option spécifiée\" signifie que les adresses sont configurées manuellement "
|
||
"ou par un système non-OpenStack."
|
||
|
||
msgid "Specifies that the newly created volume should be marked as bootable"
|
||
msgstr ""
|
||
"Indique que le volume nouvellement créé doit être marqué comme amorçable"
|
||
|
||
msgid "Specifies that the volume can be used to launch an instance"
|
||
msgstr "Indique que le volume peut être utilisé pour démarrer une instance"
|
||
|
||
msgid "Specify \"Network Address\""
|
||
msgstr "Spécifier \"Adresse réseau\""
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Specify \"Network Address\" or clear \"Create Subnet\" checkbox in previous "
|
||
"step."
|
||
msgstr ""
|
||
"Spécifier une \"Adresse réseau\" ou décocher la case \"Créer un sous-réseau"
|
||
"\" à l'étape précédente. "
|
||
|
||
msgid "Specify IP address of gateway or check \"Disable Gateway\" checkbox."
|
||
msgstr ""
|
||
"Spécifiez l'adresse IP de la passerelle ou cochez \"Désactiver la passerelle"
|
||
"\"."
|
||
|
||
msgid "Specify VIP"
|
||
msgstr "Indiquer la VIP"
|
||
|
||
msgid "Specify a metadata definition namespace to import."
|
||
msgstr "Indiquer une définition de métadonnées d'espace de nom à importer."
|
||
|
||
msgid "Specify additional attributes for the subnet."
|
||
msgstr "Spécifier des attributs supplémentaires pour le sous-réseau."
|
||
|
||
msgid "Specify advanced options to use when launching an instance."
|
||
msgstr ""
|
||
"Spécifier les options avancées à utiliser lors du lancement d'une instance."
|
||
|
||
msgid "Specify an IP address for the interface created (e.g. 192.168.0.254)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Spécifier une adresse IP pour l'interface créée (par ex. 192.168.0.254)."
|
||
|
||
msgid "Specify an image to upload to the Image Service."
|
||
msgstr "Spécifier une image à charger dans le service d'images."
|
||
|
||
msgid "Specify member IP address"
|
||
msgstr "Spécifier l'adresse IP du membre"
|
||
|
||
msgid "Specify the details for launching an instance."
|
||
msgstr "Spécifiez les détails de démarrage d'une instance."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Specify this option to copy image data to the image service. If unspecified, "
|
||
"image data will be used in its current location."
|
||
msgstr ""
|
||
"Spécifiez cette option pour copier les données de l'image vers le service "
|
||
"image. Si l'option n'est pas spécifiée, les données de l'image seront "
|
||
"utilisées à leur emplacement actuel."
|
||
|
||
msgid "Specs"
|
||
msgstr "Spécifications"
|
||
|
||
msgid "Stack Events"
|
||
msgstr "Evénements de la pile"
|
||
|
||
msgid "Stack ID"
|
||
msgstr "ID pile"
|
||
|
||
msgid "Stack Name"
|
||
msgstr "Nom de la pile"
|
||
|
||
msgid "Stack Parameters"
|
||
msgstr "Paramètres de la pile"
|
||
|
||
msgid "Stack Preview"
|
||
msgstr "Prévisualisation de la pile"
|
||
|
||
msgid "Stack Resource"
|
||
msgstr "Ressource de la pile"
|
||
|
||
msgid "Stack Resource ID"
|
||
msgstr "ID ressource de pile"
|
||
|
||
msgid "Stack Resource Type"
|
||
msgstr "Type de ressource de pile"
|
||
|
||
msgid "Stack Resources"
|
||
msgstr "Ressources de la pile"
|
||
|
||
msgid "Stack creation started."
|
||
msgstr "Création de pile commencée."
|
||
|
||
msgid "Stack creation timeout in minutes."
|
||
msgstr "Délai d'expiration (en minutes) de création de pile."
|
||
|
||
msgid "Stack update started."
|
||
msgstr "Mise à jour de pile commencée."
|
||
|
||
msgid "Stacks"
|
||
msgstr "Piles"
|
||
|
||
msgid "Start"
|
||
msgstr "Début "
|
||
|
||
msgctxt "Action log of an instance"
|
||
msgid "Start"
|
||
msgstr "Démarrage"
|
||
|
||
msgid "Start Instance"
|
||
msgid_plural "Start Instances"
|
||
msgstr[0] "Démarrer l'instance"
|
||
msgstr[1] "Démarrer les instances"
|
||
|
||
msgid "Start Time"
|
||
msgstr "Heure de début"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Start address is larger than end address (value=%s)"
|
||
msgstr "L'adresse de début est plus grande que celle de fin (valeur=%s)"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Start and end addresses must be specified (value=%s)"
|
||
msgstr "Les adresses de début et de fin doivent être spécifiées (valeur=%s)"
|
||
|
||
msgid "Start must be earlier than end of period."
|
||
msgstr "Le début de la période doit être antérieur à sa fin."
|
||
|
||
msgid "Started Instance"
|
||
msgid_plural "Started Instances"
|
||
msgstr[0] "Instance démarrée"
|
||
msgstr[1] "Instances démarrées"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Starting evacuation from %(current)s to %(target)s."
|
||
msgstr "Démarrage de l'évacuation de %(current)s vers %(target)s."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Starting to migrate host: %(current)s"
|
||
msgstr "Début de la migration de l'hôte : %(current)s"
|
||
|
||
msgid "State"
|
||
msgstr "Etat"
|
||
|
||
msgid "Static Routes"
|
||
msgstr "Routes statiques"
|
||
|
||
msgid "Static route added"
|
||
msgstr "Route statique ajouté"
|
||
|
||
msgid "Statistics of all resources"
|
||
msgstr "Statistiques de toutes les ressources"
|
||
|
||
msgid "Stats"
|
||
msgstr "Statistiques"
|
||
|
||
msgid "Status"
|
||
msgstr "Statut"
|
||
|
||
msgid "Status ="
|
||
msgstr "Statut ="
|
||
|
||
msgid "Status Reason"
|
||
msgstr "Raison du statut"
|
||
|
||
msgctxt "Action log of an instance"
|
||
msgid "Stop"
|
||
msgstr "Arrêt"
|
||
|
||
msgctxt "Current status of an Instance"
|
||
msgid "Stopped"
|
||
msgstr "Interrompue"
|
||
|
||
msgid "Subnet"
|
||
msgstr "Sous-réseau"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Subnet \"%s\" was successfully created."
|
||
msgstr "Le sous-réseau \"%s\" a été créé."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Subnet \"%s\" was successfully updated."
|
||
msgstr "Le sous-réseau \"%s\" a été mis à jour."
|
||
|
||
msgid "Subnet Details"
|
||
msgstr "Détails du sous-réseau"
|
||
|
||
msgid "Subnet ID"
|
||
msgstr "ID sous-réseau"
|
||
|
||
msgid "Subnet Name"
|
||
msgstr "Nom du sous-réseau"
|
||
|
||
msgid "Subnet list can not be retrieved."
|
||
msgstr "Impossible de récupérer la liste des sous-réseaux."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Subnet: %(dest_subnetname)s"
|
||
msgstr "Sous-réseau : %(dest_subnetname)s"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Subnet: %(row_source_subnetname)s"
|
||
msgstr "Sous-réseau : %(row_source_subnetname)s"
|
||
|
||
msgid "Subnetpool"
|
||
msgstr "Pool de sous-réseau"
|
||
|
||
msgid "Subnets"
|
||
msgstr "Sous-réseaux"
|
||
|
||
msgid "Subnets Associated"
|
||
msgstr "Sous-réseaux associés"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Successfully accepted volume transfer: \"%s\""
|
||
msgstr "Le transfert de volume a été accepté : \"%s\""
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Successfully added rule: %s"
|
||
msgstr "La règle a été ajoutée : %s"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Successfully associated floating IP: %s"
|
||
msgstr "L'IP flottante a été associée : %s"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Successfully created QoS Spec: %s"
|
||
msgstr "La spécification QoS a été créée : %s"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Successfully created encryption for volume type: %s"
|
||
msgstr "Le chiffrement a été créé pour le type de volume : %s"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Successfully created security group: %s"
|
||
msgstr "Le groupe de sécurité a été créé : %s"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Successfully created volume type: %s"
|
||
msgstr "Le type de volume a été créé : %s"
|
||
|
||
msgid "Successfully deleted volume transfer"
|
||
msgstr "La suppression du transfert de volume a abouti"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Successfully deleted volume transfer \"%s\""
|
||
msgstr "La suppression du transfert de volume \"%s\" a abouti"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Successfully disassociated Floating IP: %s"
|
||
msgstr "L'IP flottante a été dissociée : %s"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Successfully disassociated floating IP: %s"
|
||
msgstr "L'adresse IP flottante a été dissociée : %s "
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Successfully imported public key: %s"
|
||
msgstr "La clé publique a été importée : %s"
|
||
|
||
msgid "Successfully modified QoS Spec consumer."
|
||
msgstr "Le consommateur de la spécification QoS a été modifié."
|
||
|
||
msgid "Successfully recreated ec2 credentials."
|
||
msgstr "Les données d'identification ec2 ont été recréées."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Successfully restored backup %(backup_name)s to volume with id: %(volume_id)s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Restauration %(backup_name)s effectuée sur le volume avec l'ID : "
|
||
"%(volume_id)s"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Successfully sent the request to change the volume type to \"%(vtype)s\" for "
|
||
"volume: \"%(name)s\""
|
||
msgstr ""
|
||
"Envoi réussit de la demande de changement du type de volume à \"%(vtype)s\" "
|
||
"pour le volume : \"%(name)s\""
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Successfully sent the request to manage volume: %s"
|
||
msgstr "La demande de gestion du volume a été envoyée : %s"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Successfully sent the request to migrate volume: %s"
|
||
msgstr "La demande de migration du volume a été envoyée : %s"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Successfully sent the request to unmanage volume: %s"
|
||
msgstr "La demande de non-gestion du volume a été envoyée : %s"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Successfully sent the request to upload volume to image for volume: \"%s\""
|
||
msgstr ""
|
||
"Envoi réussi de la demande de chargement du volume dans l'image pour le "
|
||
"volume : \"%s\""
|
||
|
||
msgid "Successfully updated QoS Spec association."
|
||
msgstr "L'association de la spécification QoS a été mise à jour."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Successfully updated aggregate: \"%s.\""
|
||
msgstr "L'agrégat \"%s\" a été mis a jour."
|
||
|
||
msgid "Successfully updated container access to private."
|
||
msgstr "L'accès au conteneur a été rendu privé"
|
||
|
||
msgid "Successfully updated container access to public."
|
||
msgstr "L'accès au conteneur a été rendu public"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Successfully updated encryption for volume type: %s"
|
||
msgstr "Le chiffrement du type de volume a été mis à jour : %s"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Successfully updated security group: %s"
|
||
msgstr "Le groupe de sécurité a été mis à jour : %s"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Successfully updated volume snapshot status: \"%s\"."
|
||
msgstr "Le statut de snapshot de volume a été mis à jour : \"%s\"."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Successfully updated volume status to \"%s\"."
|
||
msgstr "Le statut du volume a été mis à jour en \"%s\"."
|
||
|
||
msgid "Successfully updated volume type."
|
||
msgstr "Le type de volume a été mis à jour."
|
||
|
||
msgid "Sum."
|
||
msgstr "Som."
|
||
|
||
msgctxt "Action log of an instance"
|
||
msgid "Suspend"
|
||
msgstr "Interruption"
|
||
|
||
msgctxt "current status of stack"
|
||
msgid "Suspend Complete"
|
||
msgstr "Interruption terminée"
|
||
|
||
msgctxt "current status of stack"
|
||
msgid "Suspend Failed"
|
||
msgstr "Echec de l'interruption"
|
||
|
||
msgctxt "current status of stack"
|
||
msgid "Suspend In Progress"
|
||
msgstr "Interruption en cours"
|
||
|
||
msgid "Suspend Instance"
|
||
msgid_plural "Suspend Instances"
|
||
msgstr[0] "Interrompre l'instance"
|
||
msgstr[1] "Interrompre les instances"
|
||
|
||
msgid "Suspend Stack"
|
||
msgid_plural "Suspend Stacks"
|
||
msgstr[0] "Interrompre la pile"
|
||
msgstr[1] "Interrompre les piles"
|
||
|
||
msgctxt "Current status of an Instance"
|
||
msgid "Suspended"
|
||
msgstr "Interrompue"
|
||
|
||
msgctxt "Power state of an Instance"
|
||
msgid "Suspended"
|
||
msgstr "Interrompue"
|
||
|
||
msgid "Suspended Instance"
|
||
msgid_plural "Suspended Instances"
|
||
msgstr[0] "Instance interrompue"
|
||
msgstr[1] "Instances interrompues"
|
||
|
||
msgid "Suspended Stack"
|
||
msgid_plural "Suspended Stacks"
|
||
msgstr[0] "Pile interrompue"
|
||
msgstr[1] "Piles interrompues"
|
||
|
||
msgctxt "Task status of an Instance"
|
||
msgid "Suspending"
|
||
msgstr "Interruption en cours"
|
||
|
||
msgid "Swap Disk"
|
||
msgstr "Disque d'échange"
|
||
|
||
msgid "Swap Disk (MB)"
|
||
msgstr "Disque de swap (Mo)"
|
||
|
||
msgid "Swift"
|
||
msgstr "Swift"
|
||
|
||
msgid "Swift_meters"
|
||
msgstr "Swift_meters"
|
||
|
||
msgid "System"
|
||
msgstr "Système"
|
||
|
||
msgid "System Airflow Reading"
|
||
msgstr "Relevé de ventilation du système "
|
||
|
||
msgid "System CPU Utility Reading"
|
||
msgstr "Relevé d'utilisation de l'UC du système"
|
||
|
||
msgid "System CUPS Reading"
|
||
msgstr "Relevé CUPS du système "
|
||
|
||
msgid "System Current Power"
|
||
msgstr "Alimentation électrique du système"
|
||
|
||
msgid "System IO Utility Reading"
|
||
msgstr "Relevé d'utilisation des E-S du système"
|
||
|
||
msgid "System Information"
|
||
msgstr "Informations système"
|
||
|
||
msgid "System Memory Utility Reading"
|
||
msgstr "Relevé d'utilisation de la mémoire du système"
|
||
|
||
msgid "System Outlet Temperature Reading"
|
||
msgstr "Relevé de température des prises système"
|
||
|
||
msgid "System Temperature Reading"
|
||
msgstr "Relevé de température du système"
|
||
|
||
msgid "TCP"
|
||
msgstr "TCP"
|
||
|
||
msgid "Target Host"
|
||
msgstr "Hôte cible"
|
||
|
||
msgid "Task"
|
||
msgstr "Tâche"
|
||
|
||
msgid "Template"
|
||
msgstr "Modèle"
|
||
|
||
msgid "Template Data"
|
||
msgstr "Données du modèle"
|
||
|
||
msgid "Template File"
|
||
msgstr "Fichier du modèle"
|
||
|
||
msgid "Template Source"
|
||
msgstr "Source du modèle"
|
||
|
||
msgid "Template URL"
|
||
msgstr "URL du modèle"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The \"Bootable\" flag specifies that this volume can be used to launch an "
|
||
"instance."
|
||
msgstr ""
|
||
"L'indicateur \"Amorçable\" (bootable) indique que ce volume peut être "
|
||
"utilisé pour démarrer une instance."
|
||
|
||
msgid "The \"from\" port number is invalid."
|
||
msgstr "Le numéro de port \"d'origine\" n'est pas valide."
|
||
|
||
msgid "The \"to\" port number is invalid."
|
||
msgstr "Le numéro de port \"de destination\" n'est pas valide."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The \"to\" port number must be greater than or equal to the \"from\" port "
|
||
"number."
|
||
msgstr ""
|
||
"Le numéro de port \"de destination\" doit être supérieur ou égal au numéro "
|
||
"de port \"d'origine\"."
|
||
|
||
#. Translators: Only used inside Horizon code and invisible to users
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"The 'operation' parameter for get_feature_permission '%(feature)s' is "
|
||
"invalid. It should be one of %(allowed)s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Le paramètre 'operation' pour get_feature_permission '%(feature)s' n'est pas "
|
||
"valide. Il doit être choisi parmi %(allowed)s"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The <strong>Cipher</strong> is the encryption algorithm/mode to use (e.g., "
|
||
"aes-xts-plain64). If the field is left empty, the provider default will be "
|
||
"used."
|
||
msgstr ""
|
||
"Le <strong>chiffrement</strong> correspond à l'algorithme/au mode de "
|
||
"chiffrement à utiliser (ex. : aes-xts-plain64). Si la zone est laissée "
|
||
"vide, la valeur par défaut du fournisseur sera utilisée."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The <strong>Control Location</strong> is the notional service where "
|
||
"encryption is performed (e.g., front-end=Nova). The default value is 'front-"
|
||
"end.'"
|
||
msgstr ""
|
||
"L' <strong>emplacement de contrôle</strong> est le service notionnel où le "
|
||
"chiffrement a lieu (par ex. front-end=Nova). La valeur par défaut est « "
|
||
"front-end »."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The <strong>Key Size</strong> is the size of the encryption key, in bits (e."
|
||
"g., 128, 256). If the field is left empty, the provider default will be used."
|
||
msgstr ""
|
||
"<strong>Taille de la clé</strong> est la taille de la clé de chiffrement "
|
||
"(ex. : 128, 256). Si la zone est laissée vide, la valeur par défaut du "
|
||
"fournisseur sera utilisée."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The <strong>Provider</strong> is the class providing encryption support (e."
|
||
"g. LuksEncryptor)."
|
||
msgstr ""
|
||
"La classe <strong>Provider</strong> fournit la prise en charge du "
|
||
"chiffrement (ex. : LuksEncryptor)."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The <strong>Provider</strong> is the class providing encryption support (e."
|
||
"g., LuksEncryptor)."
|
||
msgstr ""
|
||
"La classe <strong>Provider</strong> fournit la prise en charge du "
|
||
"chiffrement (ex. : LuksEncryptor)."
|
||
|
||
msgid "The Aggregate was updated."
|
||
msgstr "L'agrégat a été mis à jour."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The Authorization Key will not be available after closing this page, so you "
|
||
"must capture it now, or else you will be unable to use the transfer."
|
||
msgstr ""
|
||
"La clé d'autorisation ne sera plus disponible une fois la page fermée. Vous "
|
||
"devez la capture dès maintenant, ou bien vous ne pourrez pas l'utiliser pour "
|
||
"le transfert."
|
||
|
||
msgid "The ICMP code is invalid."
|
||
msgstr "Le code ICMP n'est pas valide."
|
||
|
||
msgid "The ICMP code not in range (-1, 255)"
|
||
msgstr "Le code ICMP n'est pas compris dans la plage (-1, 255)"
|
||
|
||
msgid "The ICMP type is invalid."
|
||
msgstr "Le type ICMP n'est pas valide."
|
||
|
||
msgid "The ICMP type not in range (-1, 255)"
|
||
msgstr "Le type ICMP n'est pas compris dans la plage (-1, 255)"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "The ID \"%s\" is already used by another flavor."
|
||
msgstr "L'ID \"%s\" est déjà utilisé par une autre version."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The ID of the host where the port is allocated. In some cases, different "
|
||
"implementations can run on different hosts."
|
||
msgstr ""
|
||
"L'ID de l'hôte auquel le port est alloué. Dans certains cas, des "
|
||
"implémentations différentes peuvent s'exécuter sur des hôtes différents."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The Image Location field MUST be a valid and direct URL to the image binary. "
|
||
"URLs that redirect or serve error pages will result in unusable images."
|
||
msgstr ""
|
||
"La zone Emplacement de l'image DOIT être une URL valide pointant directement "
|
||
"vers le binaire de l'image. Si l'URL est une redirection ou renvoie une page "
|
||
"d'erreur, l'image sera inutilisable. "
|
||
|
||
msgid "The JSON formatted contents of a namespace."
|
||
msgstr "Contenu formaté JSON d'un espace de nom."
|
||
|
||
msgid "The Key Pair name that was associated with the instance"
|
||
msgstr "Nom de la paire de clés associée à l'instance"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The Transfer ID and the Authorization Key are needed by the recipient in "
|
||
"order to accept the transfer. Please capture both the Transfer ID and the "
|
||
"Authorization Key and provide them to your transfer recipient."
|
||
msgstr ""
|
||
"Le destinataire a besoin de l'ID transfert et de la clé d'autorisation pour "
|
||
"pouvoir accepter le transfert. Capturez l'ID de transfert et la clé "
|
||
"d'autorisation, puis transférez-les au destinataire."
|
||
|
||
msgid "The VNIC type that is bound to the neutron port"
|
||
msgstr "Type VNIC lié au port neutron"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"The Volume size is too small for the '%(image_name)s' image and has to be "
|
||
"greater than or equal to '%(smallest_size)d' GB."
|
||
msgstr ""
|
||
"La taille du volume est trop petite pour l'image '%(image_name)s' et doit "
|
||
"être plus supérieure ou égale à '%(smallest_size)d' Go."
|
||
|
||
msgid "The admin password is incorrect."
|
||
msgstr "Le mot de passe administrateur est incorrect."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The chart below shows the resources used by this project in relation to the "
|
||
"project's quotas."
|
||
msgstr ""
|
||
"Le graphique ci-dessous représente les ressources utilisées en rapport avec "
|
||
"les quotas du projet."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The color and icon of an intersection indicates whether or not traffic is "
|
||
"permitted from the source (row) to the destination (column).\n"
|
||
" Clicking the <span class=\"fa fa-random\"></span> button in the "
|
||
"intersection will install a rule to switch the traffic behavior.<br/>\n"
|
||
"\n"
|
||
" <b>Note:</b> Rules only affect one direction of traffic. The opposite "
|
||
"direction is outlined when hovering over an intersection.\n"
|
||
" "
|
||
msgstr ""
|
||
"La couleur et l'icône d'une intersection indiquent si le trafic est ou non "
|
||
"autorisé depuis la source (row) vers la destination (column).\n"
|
||
" Cliquer sur le bouton <span class=\"fa fa-random\"></span> à "
|
||
"l'intersection va installer une règle pour modifier le comportement du "
|
||
"trafic.<br/>\n"
|
||
"\n"
|
||
" <b>Remarque :</b> Les règles affectent uniquement un sens du trafic. "
|
||
"L'autre sens est souligné lorsque vous déplacez le curseur au-dessus d'une "
|
||
"intersection.\n"
|
||
" "
|
||
|
||
msgid "The container cannot be deleted since it is not empty."
|
||
msgstr "Le conteneur ne peut pas être supprimé car il n'est pas vide."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The data will remain in the volume and another instance will be able to "
|
||
"access the data if you attach this volume to it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Les données resteront sur le volume et une autre instance pourra y accéder "
|
||
"si vous lui connectez le volume."
|
||
|
||
msgid "The dates haven't been recognized"
|
||
msgstr "Les dates n'ont pas été reconnues"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The default IP address of the interface created is a gateway of the selected "
|
||
"subnet. You can specify another IP address of the interface here. You must "
|
||
"select a subnet to which the specified IP address belongs to from the above "
|
||
"list."
|
||
msgstr ""
|
||
"L'adresse IP par défaut de l'interface créée est une passerelle du sous-"
|
||
"réseau sélectionné. Vous pouvez attribuer une autre adresse IP à l'interface "
|
||
"ici. Vous devez sélectionner le sous-réseau auquel l'adresse IP spécifiée "
|
||
"appartient depuis la liste ci-dessus."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The default action for deleting a consistency group is to first disassociate "
|
||
"all associated volumes."
|
||
msgstr ""
|
||
"L'action par défaut pour la suppression d'un groupe de cohérence consiste à "
|
||
"dissocier d'abord tous les volumes associés."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"The flavor '%(flavor)s' is too small for requested image.\n"
|
||
"Minimum requirements: %(min_ram)s MB of RAM and %(min_disk)s GB of Root Disk."
|
||
msgstr ""
|
||
"La version '%(flavor)s' est trop petite pour l'image demandée.\n"
|
||
"Exigences minimales : %(min_ram)s Mo de RAM et %(min_disk)s Go de disque "
|
||
"racine (root)."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "The instance is preparing the live migration to host \"%s\"."
|
||
msgstr ""
|
||
"L'instance est en train de préparer la migration à chaud de l'hôte \"%s\"."
|
||
|
||
msgid "The instance password encrypted with your public key."
|
||
msgstr "Mot de passe de l'instance, chiffré avec votre clé publique."
|
||
|
||
msgid "The instance(s) will be shut off."
|
||
msgstr "La ou les instances vont être arrêtées."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"The key pair "%(keypair_name)s" should download automatically. If "
|
||
"not use the link below."
|
||
msgstr ""
|
||
"La paire de clés "%(keypair_name)s" doit se télécharger "
|
||
"automatiquement. Si ce n'est pas le cas, utiliser le lien ci-dessous."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The maximum time in seconds for a monitor to wait for a reply. It must be "
|
||
"less than or equal to delay"
|
||
msgstr ""
|
||
"Durée maximale, en secondes, d'attente de réponse pour un moniteur. Doit "
|
||
"être inférieure au délai"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The minimum disk size required to boot the image. If unspecified, this value "
|
||
"defaults to 0 (no minimum)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Taille de disque minimale requise pour démarrer l'image. Si non spécifiée, "
|
||
"la valeur par défaut est 0 (pas de minimum)."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The minimum memory size required to boot the image. If unspecified, this "
|
||
"value defaults to 0 (no minimum)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Taile de mémoire minimale nécessaire pour démarrer l'image. Si non "
|
||
"spécifiée, la valeur par défaut est 0 (pas de minimum)."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The minimum time in seconds between regular checks of a member. It must be "
|
||
"greater than or equal to timeout"
|
||
msgstr ""
|
||
"Délai minimal en secondes entre deux vérifications normales d'un membre. "
|
||
"Doit être au moins égal à la valeur du délai d'attente."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "The name \"%s\" is already used by another consistency group."
|
||
msgstr "Le nom \"%s\" est déjà utilisé par un autre groupe de cohérence."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "The name \"%s\" is already used by another flavor."
|
||
msgstr "Le nom \"%s\" est déjà utilisé par une autre version."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "The name \"%s\" is already used by another host aggregate."
|
||
msgstr "Le nom \"%s\" est déjà utilisé par un autre agrégat d'hôtes."
|
||
|
||
msgid "The name is already in use."
|
||
msgstr "Ce nom est déjà utilisé."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The name of the physical network over which the virtual network is "
|
||
"implemented."
|
||
msgstr "Nom du réseau physique sur lequel le réseau virtuel est implémenté."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The next hop addresses can be used to override the router used by the client."
|
||
msgstr ""
|
||
"Les adresses de saut suivant peuvent être utilisées pour remplacer le "
|
||
"routeur utilisé par le client."
|
||
|
||
msgid "The page you were looking for doesn't exist"
|
||
msgstr "La page que vous recherchez n'existe pas"
|
||
|
||
msgid "The physical mechanism by which the virtual network is implemented."
|
||
msgstr "Mécanisme physique servant à implémenter le réseau virtuel."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The port also describes the associated network configuration, such as the "
|
||
"MAC and IP addresses to be used on that port."
|
||
msgstr ""
|
||
"Le port décrit aussi la configuration réseau associée, comme les adresses "
|
||
"MAC et IP à utiliser sur le port."
|
||
|
||
msgid "The pre-defined key string between the two peers of the VPN connection"
|
||
msgstr ""
|
||
"Chaîne de clé pré-définie entre les deux homologues de la connexion VPN"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The private key will be only used in your browser and will not be sent to "
|
||
"the server"
|
||
msgstr ""
|
||
"La clé privée sera utilisée seulement dans votre navigateur et ne sera pas "
|
||
"envoyée au serveur"
|
||
|
||
msgid "The pseudo folder cannot be deleted since it is not empty."
|
||
msgstr "Le dossier pseudo ne peut pas être supprimé car il n'est pas vide."
|
||
|
||
msgid "The raw contents of the environment file."
|
||
msgstr "Données brutes du fichier d'environnement."
|
||
|
||
msgid "The raw contents of the template."
|
||
msgstr "Données brutes du modèle."
|
||
|
||
#. Translators: Only used inside Horizon code and invisible to users
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"The requested feature '%(feature)s' is unknown. Please make sure to specify "
|
||
"a feature defined in FEATURE_MAP."
|
||
msgstr ""
|
||
"La fonctionnalité '%(feature)s' demandée est inconnue. Veillez à spécifier "
|
||
"une fonctionnalité définie dans FEATURE_MAP."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"The requested instance cannot be launched as you only have %(avail)i of your "
|
||
"quota available. "
|
||
msgid_plural ""
|
||
"The requested %(req)i instances cannot be launched as you only have "
|
||
"%(avail)i of your quota available."
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"Impossible de lancer l'instance requise car vous disposez uniquement de "
|
||
"%(avail)i du quota disponible."
|
||
msgstr[1] ""
|
||
"Impossible de lancer les %(req)i instances demandées car vous disposez "
|
||
"uniquement de %(avail)i du quota disponible."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"The requested instance cannot be launched. Requested volume exceeds quota: "
|
||
"Available: %(avail)s, Requested: %(req)s."
|
||
msgstr ""
|
||
"Impossible de lancer l'instance demandée. Le volume demandé dépasse le "
|
||
"quota. Disponible : %(avail)s, demandé : %(req)s."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"The requested instance cannot be launched. The following requested "
|
||
"resource(s) exceed quota(s): %s."
|
||
msgstr ""
|
||
"L'instance demandée ne peut être lancée. La ou les ressources demandées "
|
||
"suivantes dépasse le ou les quotas : %s."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The requested instance port is already associated with another floating IP."
|
||
msgstr "Le port d'instance demandé est déjà associé à une autre IP flottante."
|
||
|
||
msgid "The specified port is invalid."
|
||
msgstr "Le port spécifié n'est pas valide."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The state of IPSec site connection to start in. If DOWN (False), IPSec site "
|
||
"connection does not forward packets."
|
||
msgstr ""
|
||
"Etat au démarrage de la connexion IPSec de site. Si \"DOWN\" (False), la "
|
||
"connexion IPSec de site ne transfère pas les paquets."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The state of VPN service to start in. If DOWN (False) VPN service does not "
|
||
"forward packets."
|
||
msgstr ""
|
||
"Etat du service VPN. Si \"DOWN\" (False), le service VPN ne transfère pas "
|
||
"les paquets."
|
||
|
||
msgid "The state to start the network in."
|
||
msgstr "Etat dans lequel démarrer le réseau."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "The subnet in the Network Address is too small (/%s)."
|
||
msgstr "Le sous-réseau dans l'adresse réseau est trop petit (/%s)"
|
||
|
||
msgid "The time delta must be a number representing the time span in days"
|
||
msgstr "Le delta temps doit être un nombre représentant une durée en jours."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "The volume size cannot be less than the image minimum disk size (%sGiB)"
|
||
msgstr ""
|
||
"La taille du volume ne peut pas être inférieure à la taille disque minimale "
|
||
"de l'image (%sGio)"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "The volume size cannot be less than the image size (%s)"
|
||
msgstr ""
|
||
"La taille du volume ne peut pas être inférieure à celle de l'image (%sGo)"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "The volume size cannot be less than the snapshot size (%sGiB)"
|
||
msgstr ""
|
||
"La taille du volume ne peut pas être inférieure à la taille du snapshot "
|
||
"(%sGio)"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "The volume size cannot be less than the source volume size (%sGiB)"
|
||
msgstr ""
|
||
"La taille du volume ne peut pas être inférieure à la taille d'origine du "
|
||
"volume (%sGio)"
|
||
|
||
msgid "Theme Preview"
|
||
msgstr "Prévisualisation du thème"
|
||
|
||
msgid "Themes:"
|
||
msgstr "Thèmes :"
|
||
|
||
msgid "There are no meters defined yet."
|
||
msgstr "Aucun compteur n'est actuellement défini."
|
||
|
||
msgid "There are no networks, routers, or connected instances to display."
|
||
msgstr "Pas de réseau, routeur ou instance connectée à afficher."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"There is not enough capacity for this flavor in the selected availability "
|
||
"zone. Try again later or select a different availability zone."
|
||
msgstr ""
|
||
"La capacité est insuffisante pour cette version dans la zone de "
|
||
"disponibilité sélectionnée. Réessayez ultérieurement ou sélectionnez une "
|
||
"zone de disponibilité différente."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "There was a problem loading the namespace: %s."
|
||
msgstr "Problème lors du chargement de l'espace nom : %s."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "There was a problem parsing the %(prefix)s: %(error)s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Un problème s'est produit lors de l'analyse syntaxique de %(prefix)s : "
|
||
"%(error)s"
|
||
|
||
msgid "This action cannot be undone."
|
||
msgstr "Cette action ne peut pas être annulée."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"This action cannot be undone. Current EC2 credentials will be deleted and "
|
||
"not recoverable."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cette action ne peut pas être annulée. Les données d'identification EC2 "
|
||
"actuelles vont être supprimées et ne seront pas récupérables."
|
||
|
||
msgid "This application requires JavaScript to be enabled in your web browser."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cette application requiert l'activation de JavaScript dans votre navigateur."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"This generates a pair of keys: a key you keep private (cloud.key) and a "
|
||
"public key (cloud.key.pub). Paste the contents of the public key file here."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cette opération génère une paire de clés : une clé que vous gardez privée "
|
||
"(cloud.key) et une clé publique (cloud.key.pub). Collez le contenu du "
|
||
"fichier de clé publique ici."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"This is equivalent to the <tt>cinder qos-associate</tt> and <tt>cinder qos-"
|
||
"disassociate</tt> commands."
|
||
msgstr ""
|
||
"Equivaut aux commandes <tt>cinder qos-associate</tt> et <tt>cinder qos-"
|
||
"disassociate</tt>."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"This is required for operations to be performed throughout the lifecycle of "
|
||
"the stack"
|
||
msgstr ""
|
||
"Obligatoire pour les opérations à effectuer tout au long du cycle de vie de "
|
||
"la pile"
|
||
|
||
msgid "This name is already taken."
|
||
msgstr "Ce nom est déjà pris."
|
||
|
||
msgid "This panel needs JavaScript support."
|
||
msgstr "Ce panneau nécessite la prise en charge JavaScript."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"This volume is currently attached to an instance. In some cases, creating a "
|
||
"snapshot from an attached volume can result in a corrupted snapshot."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ce volume est actuellement connecté à une instance. Dans certains cas, la "
|
||
"création d'un snapshot depuis un volume connecté peut produire un snapshot "
|
||
"endommagé."
|
||
|
||
msgid "This volume type is used by one or more volumes."
|
||
msgstr "Ce type de volume est utilisé par un ou plusieurs volumes."
|
||
|
||
msgid "Time"
|
||
msgstr "Heure"
|
||
|
||
msgid "Time Since Created"
|
||
msgstr "Création depuis"
|
||
|
||
msgid "Time Since Event"
|
||
msgstr "Temps écoulé depuis l’évènement"
|
||
|
||
msgid "Time since created"
|
||
msgstr "Créé depuis"
|
||
|
||
msgid "Time since created (Seconds)"
|
||
msgstr "Créé depuis (secondes)"
|
||
|
||
msgid "Timeout"
|
||
msgstr "Délai d'attente"
|
||
|
||
msgid "Timezone"
|
||
msgstr "Fuseau horaire "
|
||
|
||
msgid "To"
|
||
msgstr "Au"
|
||
|
||
msgid "To Port"
|
||
msgstr "Au port"
|
||
|
||
msgid "To date to must be greater than From date."
|
||
msgstr "La date de fin doit être postérieure à la date de début."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"To decrypt your password you will need the private key of your key pair for "
|
||
"this instance. Select the private key file, or copy and paste the content of "
|
||
"your private key file into the text area below, then click Decrypt Password."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pour déchiffrer votre mot de passe, vous avez besoin de la clé privée "
|
||
"provenant de votre paire de clés pour cette instance. Sélectionnez le "
|
||
"fichier contenant la clé privée ou copiez/collez le contenu de ce fichier "
|
||
"dans la zone de texte ci-dessous, puis cliquez sur Déchiffrer le mot de "
|
||
"passe."
|
||
|
||
msgid "To exit the fullscreen mode, click the browser's back button."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pour quitter le mode plein écran, cliquez sur le bouton retour du navigateur."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"To specify an allowed IP range, select "CIDR". To allow access "
|
||
"from all members of another security group select "Security Group"."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pour indiquer une plage d'adresses IP autorisées, sélectionner ""
|
||
"CIDR". Pour autoriser l'accès à tous les membres d'un autre groupe de "
|
||
"sécurité, sélectionner "Groupe de sécurité"."
|
||
|
||
msgid "To:"
|
||
msgstr "Au :"
|
||
|
||
msgid "Toggle Network Collapse"
|
||
msgstr "Développer/Réduire la vue réseau"
|
||
|
||
msgid "Toggle labels"
|
||
msgstr "Afficher/Masquer les libellés"
|
||
|
||
msgid "Toggle navigation"
|
||
msgstr "Changer la navigation"
|
||
|
||
msgid "Topic"
|
||
msgstr "Sujet"
|
||
|
||
msgid "Topology"
|
||
msgstr "Topologie"
|
||
|
||
msgid "Total Active RAM (MB):"
|
||
msgstr "Total (MiB) de RAM active :"
|
||
|
||
msgid "Total Disk"
|
||
msgstr "Total disque"
|
||
|
||
msgid "Total Disk Size (GB):"
|
||
msgstr "Taille de disque totale (Gio) :"
|
||
|
||
msgid "Total Disk Usage (Hours):"
|
||
msgstr "Utilisation totale de disque (heures) :"
|
||
|
||
msgid "Total Gibibytes"
|
||
msgstr "Total Gio"
|
||
|
||
msgid "Total Memory Usage (Hours):"
|
||
msgstr "Total (heures) d’utilisation de la mémoire :"
|
||
|
||
msgid "Total RAM"
|
||
msgstr "Total RAM"
|
||
|
||
msgid "Total Size of Volumes and Snapshots (GB)"
|
||
msgstr "Taille totale des volumes et des snapshots (Go)"
|
||
|
||
msgid "Total Size of Volumes and Snapshots (GiB)"
|
||
msgstr "Taille totale des volumes et des snapshots (Gio)"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Total Size of Volumes and Snapshots (GiB) of Type %(type)s"
|
||
msgstr "Taille totale des volumes et des snapshots (Gio) de type %(type)s"
|
||
|
||
msgid "Total VCPU Usage (Hours):"
|
||
msgstr "Total (heures) d’utilisation des VCPU :"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Total VCPU usage (Number of VCPU in instance * Hours Used) for the project"
|
||
msgstr ""
|
||
"Total d'utilisation VCPU (nombre de VCPU * heures utilisés) pour le projet "
|
||
|
||
msgid "Total disk usage (GB * Hours Used) for the project"
|
||
msgstr "Total d'utilisation du disque (Go * heures utilisés) pour le projet"
|
||
|
||
msgid "Total memory usage (MB * Hours Used) for the project"
|
||
msgstr ""
|
||
"Total d'utilisation de la mémoire (Mo * Heures utilisées) pour le projet"
|
||
|
||
msgid "Total size of stored objects"
|
||
msgstr "Taille totale des objets stockés"
|
||
|
||
msgid "Transfer ID"
|
||
msgstr "ID transfert"
|
||
|
||
msgid "Transfer Name"
|
||
msgstr "Nom du transfert"
|
||
|
||
msgid "Transform Protocol"
|
||
msgstr "Protocole de transformation"
|
||
|
||
msgid "Type"
|
||
msgstr "Type"
|
||
|
||
msgid "Type of backend device identifier provided"
|
||
msgstr "Type d'identifiant de back-end fourni"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Type: %(persistence_type)s"
|
||
msgstr "Type : %(persistence_type)s"
|
||
|
||
msgid "UDP"
|
||
msgstr "UDP"
|
||
|
||
msgid "UP"
|
||
msgstr "Actif"
|
||
|
||
msgctxt "Admin state of a Firewall"
|
||
msgid "UP"
|
||
msgstr "Actif"
|
||
|
||
msgctxt "Admin state of a Load balancer"
|
||
msgid "UP"
|
||
msgstr "Actif"
|
||
|
||
msgctxt "Admin state of a Network"
|
||
msgid "UP"
|
||
msgstr "Actif"
|
||
|
||
msgctxt "Admin state of a Port"
|
||
msgid "UP"
|
||
msgstr "Actif"
|
||
|
||
msgctxt "Admin state of a Router"
|
||
msgid "UP"
|
||
msgstr "Actif"
|
||
|
||
msgid "URL"
|
||
msgstr "URL"
|
||
|
||
msgid "URL Path"
|
||
msgstr "Chemin d'URL"
|
||
|
||
msgid "UTC"
|
||
msgstr "UTC"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "UTC %(hour)s:%(min)s"
|
||
msgstr "UTC %(hour)s:%(min)s"
|
||
|
||
msgid "Unable to accept volume transfer."
|
||
msgstr "Impossible d'accepter le transfert de volume."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Unable to add Firewall \"%s\"."
|
||
msgstr "Impossible d'ajouter le pare-feu \"%s\"."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Unable to add IKE Policy \"%s\"."
|
||
msgstr "Impossible d'ajouter la stratégie IKE \"%s\"."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Unable to add IPSec Policy \"%s\"."
|
||
msgstr "Impossible d'ajouter la stratégie IPSec \"%s\"."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Unable to add IPSec Site Connection \"%s\"."
|
||
msgstr "Impossible d'ajouter la connexion IPSec de site \"%s\"."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Unable to add Policy \"%s\"."
|
||
msgstr "Impossible d'ajouter la stratégie \"%s\"."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Unable to add Rule \"%s\"."
|
||
msgstr "Impossible d'ajouter la règle \"%s\"."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Unable to add VIP \"%s\"."
|
||
msgstr "Impossible d'ajouter la VIP \"%s\"."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Unable to add VPN Service \"%s\"."
|
||
msgstr "Impossible d'ajouter le service VPN \"%s\"."
|
||
|
||
msgid "Unable to add member(s)"
|
||
msgstr "Impossible d'ajouter le(s) membre(s)"
|
||
|
||
msgid "Unable to add monitor"
|
||
msgstr "Impossible d'ajouter le moniteur"
|
||
|
||
msgid "Unable to add monitor."
|
||
msgstr "Impossible d'ajouter le moniteur."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Unable to add pool \"%s\"."
|
||
msgstr "Impossible d'ajouter le pool \"%s\"."
|
||
|
||
msgid "Unable to add rule to security group."
|
||
msgstr "Impossible d'ajouter la règle au groupe de sécurité."
|
||
|
||
msgid "Unable to add user to primary project."
|
||
msgstr "Impossible d'ajouter un utilisateur au projet primaire."
|
||
|
||
msgid "Unable to allocate Floating IP."
|
||
msgstr "Impossible d'allouer une IP flottante."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Unable to associate IP address %s."
|
||
msgstr "Impossible d'associer l'adresse IP %s."
|
||
|
||
msgid "Unable to associate floating IP."
|
||
msgstr "Impossible d'associer l'adresse IP flottante."
|
||
|
||
msgid "Unable to associate monitor."
|
||
msgstr "Impossible d'associer le moniteur."
|
||
|
||
msgid "Unable to attach interface."
|
||
msgstr "Impossible de connecter l'interface."
|
||
|
||
msgid "Unable to attach volume."
|
||
msgstr "Impossible de connecter le volume"
|
||
|
||
msgid "Unable to change password."
|
||
msgstr "Impossible de changer le mot de passe."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Unable to change the volume type for volume: \"%s\""
|
||
msgstr "Impossible de changer le type de volume pour le volume : \"%s\""
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Unable to clear gateway for router \"%(name)s\": \"%(msg)s\""
|
||
msgstr ""
|
||
"Impossible de supprimer la passerelle pour le routeur \"%(name)s\" : "
|
||
"\"%(msg)s\""
|
||
|
||
msgid "Unable to connect to Neutron."
|
||
msgstr "Impossible de se connecter à Neutron."
|
||
|
||
msgid "Unable to copy object."
|
||
msgstr "Impossible de copier l'objet"
|
||
|
||
msgid "Unable to create QoS Spec."
|
||
msgstr "Impossible de créer la spécification QoS."
|
||
|
||
msgid "Unable to create consistency group."
|
||
msgstr "Impossible de créer un groupe de cohérence."
|
||
|
||
msgid "Unable to create container."
|
||
msgstr "Impossible de créer le conteneur."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Unable to create domain \"%s\"."
|
||
msgstr "Impossible de créer le domaine \"%s\"."
|
||
|
||
msgid "Unable to create encrypted volume type."
|
||
msgstr "Impossible de créer le type de volume chiffré."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Unable to create flavor \"%s\"."
|
||
msgstr "Impossible de créer la version \"%s\"."
|
||
|
||
msgid "Unable to create flavor."
|
||
msgstr "Impossible de créer la version."
|
||
|
||
msgid "Unable to create group."
|
||
msgstr "Impossible de créer le groupe."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Unable to create host aggregate \"%s\"."
|
||
msgstr "Impossible de créer l'agrégat d'hôtes \"%s\"."
|
||
|
||
msgid "Unable to create host aggregate."
|
||
msgstr "Impossible de créer l'agrégat d'hôtes."
|
||
|
||
msgid "Unable to create identity provider protocol."
|
||
msgstr "Impossible de créer le protocole de fournisseur d'identité."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Unable to create key pair: %(exc)s"
|
||
msgstr "Impossible de créer la paire de clés : %(exc)s"
|
||
|
||
msgid "Unable to create mapping."
|
||
msgstr "Impossible de créer le mappage."
|
||
|
||
msgid "Unable to create mapping. Rules has malformed JSON data."
|
||
msgstr "Impossible de créer le mappage. Données JSON incorrectes."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Unable to create network \"%s\"."
|
||
msgstr "Impossible de créer le réseau \"%s\"."
|
||
|
||
msgid "Unable to create new image"
|
||
msgstr "Impossible de créer l'image"
|
||
|
||
msgid "Unable to create new image: Image name too long."
|
||
msgstr "Impossible de créer l'image : nom d'image trop long."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Unable to create new image: Invalid disk format %s for image."
|
||
msgstr ""
|
||
"Impossible de créer l'image : format de disque %s non valide pour l'image."
|
||
|
||
msgid "Unable to create new image: URL scheme not supported."
|
||
msgstr "Impossible de créer l'image : schéma d'URL non pris en charge."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Unable to create new namespace. %s"
|
||
msgstr "Impossible de créer un espace de nom. %s"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Unable to create port for profile \"%(profile_id)s\": %(reason)s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Impossible de créer un port pour le profil \"%(profile_id)s\" : %(reason)s"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Unable to create project \"%s\"."
|
||
msgstr "Impossible de créer le projet \"%s\"."
|
||
|
||
msgid "Unable to create pseudo-folder."
|
||
msgstr "Impossible de créer le pseudo-dossier."
|
||
|
||
msgid "Unable to create role."
|
||
msgstr "Impossible de créer le rôle."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Unable to create security group: %s"
|
||
msgstr "Impossible de créer le groupe de sécurité : %s"
|
||
|
||
msgid "Unable to create snapshot."
|
||
msgstr "Impossible de créer le snapshot."
|
||
|
||
msgid "Unable to create spec."
|
||
msgstr "Impossible de créer une spécification."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Unable to create subnet \"%s\"."
|
||
msgstr "Impossible de créer le sous-réseau \"%s\"."
|
||
|
||
msgid "Unable to create user."
|
||
msgstr "Impossible de créer l'utilisateur."
|
||
|
||
msgid "Unable to create volume backup."
|
||
msgstr "Impossible de créer la sauvegarde de volume."
|
||
|
||
msgid "Unable to create volume snapshot."
|
||
msgstr "Impossible de créer un snapshot de volume."
|
||
|
||
msgid "Unable to create volume transfer."
|
||
msgstr "Impossible de créer un transfert de volume."
|
||
|
||
msgid "Unable to create volume type extra spec."
|
||
msgstr ""
|
||
"Impossible de créer les spécifications supplémentaires du type de volume."
|
||
|
||
msgid "Unable to create volume type."
|
||
msgstr "Impossible de créer le type de volume."
|
||
|
||
msgid "Unable to create volume."
|
||
msgstr "Impossible de créer le volume."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Unable to delete IKE Policy. %s"
|
||
msgstr "Impossible de supprimer la Stratégie IKE. %s"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Unable to delete IPSec Policy. %s"
|
||
msgstr "Impossible de supprimer la stratégie IPSec. %s"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Unable to delete IPSec Site Connection. %s"
|
||
msgstr "Impossible de supprimer la connexion IPSec de site. %s"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Unable to delete VIP. %s"
|
||
msgstr "Impossible de supprimer la VIP. %s"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Unable to delete VPN Service. %s"
|
||
msgstr "Impossible de supprimer le service VPN. %s"
|
||
|
||
msgid "Unable to delete consistency group."
|
||
msgstr "Impossible de supprimer le groupe de cohérence."
|
||
|
||
msgid "Unable to delete container."
|
||
msgstr "Impossible de supprimer le conteneur."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Unable to delete firewall. %s"
|
||
msgstr "Impossible de supprimer le pare-feu %s"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Unable to delete member. %s"
|
||
msgstr "Impossible de supprimer le membre. %s"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Unable to delete monitor. %s"
|
||
msgstr "Impossible de supprimer le moniteur. %s"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Unable to delete policy. %s"
|
||
msgstr "Impossible de supprimer la stratégie. %s"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Unable to delete pool. %s"
|
||
msgstr "Impossible de supprimer le pool. %s"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Unable to delete router \"%s\""
|
||
msgstr "Impossible de supprimer le routeur \"%s\""
|
||
|
||
msgid "Unable to delete router rule."
|
||
msgstr "Impossible de supprimer la règle de routeur."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Unable to delete rule. %s"
|
||
msgstr "Impossible de supprimer la règle %s"
|
||
|
||
msgid "Unable to delete volume transfer."
|
||
msgstr "Impossible de supprimer le transfert de volume."
|
||
|
||
msgid "Unable to detach interface."
|
||
msgstr "Impossible de déconnecter l'interface."
|
||
|
||
msgid "Unable to determine if availability zones extension is supported."
|
||
msgstr ""
|
||
"Impossible de déterminer si l'extension des zones de disponibilité est "
|
||
"prise en charge."
|
||
|
||
msgid "Unable to determine if volume type encryption is supported."
|
||
msgstr ""
|
||
"Impossible de déterminer si le chiffrement du type de volume est pris en "
|
||
"charge."
|
||
|
||
msgid "Unable to disassociate floating IP."
|
||
msgstr "Impossible de dissocier l'IP flottante."
|
||
|
||
msgid "Unable to disassociate monitor."
|
||
msgstr "Impossible de dissocier le moniteur."
|
||
|
||
msgid "Unable to edit consistency group"
|
||
msgstr "Impossible d'éditer le groupe de cohérence"
|
||
|
||
msgid "Unable to edit consistency group."
|
||
msgstr "Impossible d'éditer le groupe de cohérence."
|
||
|
||
msgid "Unable to edit spec."
|
||
msgstr "Impossible d'éditer la spécification."
|
||
|
||
msgid "Unable to edit volume type extra spec."
|
||
msgstr ""
|
||
"Impossible d'éditer les spécifications supplémentaires du type de volume."
|
||
|
||
msgid "Unable to extend volume."
|
||
msgstr "Impossible d'étendre le volume."
|
||
|
||
msgid "Unable to fetch EC2 credentials."
|
||
msgstr "Impossible de récupérer les données d'identification EC2."
|
||
|
||
msgid "Unable to find default role."
|
||
msgstr "Rôle par défaut introuvable."
|
||
|
||
msgid "Unable to get EC2 credentials"
|
||
msgstr "Impossible d'obtenir les données d'identification EC2"
|
||
|
||
msgid "Unable to get Orchestration service list."
|
||
msgstr "Impossible d'obtenir la liste des services d'orchestration"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Unable to get RDP console for instance \"%s\"."
|
||
msgstr "Impossible d'obtenir la console RDP pour l'instance \"%s\"."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Unable to get SPICE console for instance \"%s\"."
|
||
msgstr "Impossible d'obtenir la console SPICE pour l'instance \"%s\"."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Unable to get VIP for pool %(pool)s."
|
||
msgstr "Impossible d'obtenir une adresse IP virtuelle pour le pool %(pool)s."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Unable to get VNC console for instance \"%s\"."
|
||
msgstr "Impossible d'obtenir la console VNC pour l'instance \"%s\"."
|
||
|
||
msgid "Unable to get cinder services list."
|
||
msgstr "Impossible d'obtenir la liste des services Cinder."
|
||
|
||
msgid "Unable to get consistency group list"
|
||
msgstr "Impossible d'obtenir la liste de groupes de cohérence"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Unable to get events for stack \"%s\"."
|
||
msgstr "Impossible d'obtenir les événements pour la pile \"%s\"."
|
||
|
||
msgid "Unable to get flavor list"
|
||
msgstr "Impossible d'obtenir la liste des versions (flavor)"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Unable to get health monitor %(monitor_id)s for pool %(pool)s."
|
||
msgstr ""
|
||
"Impossible d'obtenir le moniteur de santé %(monitor_id)s pour le pool "
|
||
"%(pool)s."
|
||
|
||
msgid "Unable to get host aggregate list"
|
||
msgstr "Impossible d'obtenir la liste des agrégats d'hôtes"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Unable to get log for instance \"%s\"."
|
||
msgstr "Impossible de récupérer le journal pour l'instance \"%s\"."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Unable to get members for pool %(pool)s."
|
||
msgstr "Impossible d'obtenir les membres pour le pool %(pool)s."
|
||
|
||
msgid "Unable to get network agents info."
|
||
msgstr "Impossible d'obtenir les informations des agents réseau."
|
||
|
||
msgid "Unable to get network agents list."
|
||
msgstr "Impossible d'obtenir la liste des agents réseau."
|
||
|
||
msgid "Unable to get nova services list."
|
||
msgstr "Impossible d'obtenir la liste des services Nova."
|
||
|
||
msgid "Unable to get openrc credentials"
|
||
msgstr "Impossible d'obtenir les données d'identification openrc"
|
||
|
||
msgid "Unable to get pool detail."
|
||
msgstr "Impossible d'obtenir les informations sur le pool."
|
||
|
||
msgid "Unable to get quota info."
|
||
msgstr "Impossible d'obtenir les informations de quota."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Unable to get resources for stack \"%s\"."
|
||
msgstr "Impossible d'obtenir les ressources pour la pile \"%s\"."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Unable to get subnet \"%s\""
|
||
msgstr "Impossible de récupérer le sous-réseau \"%s\""
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Unable to get subnet for pool %(pool)s."
|
||
msgstr "Impossible d'obtenir le sous-réseau pour le pool %(pool)s."
|
||
|
||
msgid "Unable to get the available hosts"
|
||
msgstr "Impossible d'obtenir les hôtes disponibles"
|
||
|
||
msgid "Unable to get the available volume types"
|
||
msgstr "Impossible d'obtenir les types de volume disponibles"
|
||
|
||
msgid "Unable to get the available volumes"
|
||
msgstr "Impossible d'obtenir les volumes disponibles"
|
||
|
||
msgid "Unable to get volume type list"
|
||
msgstr "Impossible d'obtenir la liste des types de volume"
|
||
|
||
msgid "Unable to import key pair."
|
||
msgstr "Impossible d'importer la paire de clés."
|
||
|
||
msgid "Unable to initialize subnetpools"
|
||
msgstr "Impossible d'initialiser les pools de sous-réseau"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Unable to launch %(count)s named \"%(name)s\"."
|
||
msgstr "Impossible de démarrer %(count)s instance(s) nommée(s) \"%(name)s\"."
|
||
|
||
msgid "Unable to list containers."
|
||
msgstr "Impossible de répertorier les conteneurs."
|
||
|
||
msgid "Unable to list dhcp agents hosting network."
|
||
msgstr "Impossible de répertorier les agents dhcp sur le réseau hôte."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Unable to load the specified image. %s"
|
||
msgstr "Impossible de charger l'image spécifiée : %s"
|
||
|
||
msgid "Unable to load the specified snapshot."
|
||
msgstr "Impossible de charger le snapshot spécifié."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Unable to load the specified volume. %s"
|
||
msgstr "Impossible de charger le volume spécifié : %s"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Unable to locate VIP to delete. %s"
|
||
msgstr "Impossible de localiser la VIP à supprimer. %s"
|
||
|
||
msgid "Unable to lookup volume or backup information."
|
||
msgstr "Impossible de rechercher les informations de volume ou de sauvegarde."
|
||
|
||
msgid "Unable to manage volume."
|
||
msgstr "Impossible de gérer le volume."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Unable to modify domain \"%s\"."
|
||
msgstr "Impossible de modifier le domaine \"%s\"."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Unable to modify flavor \"%s\"."
|
||
msgstr "Impossible de modifier la version \"%s\"."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Unable to modify instance \"%s\"."
|
||
msgstr "Impossible de modifier l'instance \"%s\"."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Unable to modify project \"%s\"."
|
||
msgstr "Impossible de modifier le projet \"%s\"."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Unable to parse IP address %s."
|
||
msgstr "Impossible d'analyser l'adresse IP %s."
|
||
|
||
msgid "Unable to rebuild instance."
|
||
msgstr "Impossible de régénérer l'instance."
|
||
|
||
msgid "Unable to recreate ec2 credentials. Failed to create ec2 credentials."
|
||
msgstr ""
|
||
"Impossible de recréer les données d'identification ec2. La création des "
|
||
"données d'identification ec2 a échoué."
|
||
|
||
msgid "Unable to recreate ec2 credentials. Failed to delete ec2 credentials."
|
||
msgstr ""
|
||
"Impossible de recréer les données d'identification ec2. La suppression des "
|
||
"données d'identification ec2 a échoué."
|
||
|
||
msgid "Unable to register identity provider."
|
||
msgstr "Impossible d'enregistrer le fournisseur d'identité."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Unable to register identity provider. Please check that the Identity "
|
||
"Provider ID and Remote IDs provided are not already in use."
|
||
msgstr ""
|
||
"Impossible d'enregistrer le fournisseur d'identité. Vérifiez que le "
|
||
"fournisseur d'identité et les ID distants fournis ne sont pas déjà utilisés."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Unable to resize instance \"%s\"."
|
||
msgstr "Impossible de redimensionner l'instance \"%s\"."
|
||
|
||
msgid "Unable to restore backup."
|
||
msgstr "Impossible de restaurer la sauvegarde."
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve Ceilometer meter list."
|
||
msgstr "Impossible de récupérer la liste des métriques Ceilometer."
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve IKE Policies list."
|
||
msgstr "Impossible de récupérer la liste des stratégies IKE."
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve IKE Policy details."
|
||
msgstr "Impossible de récupérer les détails de la stratégie IKE."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Unable to retrieve IKE Policy details. %s"
|
||
msgstr "Impossible de récupérer les détail de la stratégie IKE. %s"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Unable to retrieve IP addresses from Neutron for instance \"%(name)s"
|
||
"\" (%(id)s)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Impossible d'obtenir les adresses IP depuis Neutron pour l'instance "
|
||
"\"%(name)s\" (%(id)s)."
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve IP addresses from Neutron."
|
||
msgstr "Impossible de récupérer les adresses IP depuis Neutron."
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve IPSec Policies list."
|
||
msgstr "Impossible de récupérer la liste des stratégies IPSec."
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve IPSec Policy details."
|
||
msgstr "Impossible de récupérer les détails de la stratégie IPSec."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Unable to retrieve IPSec Policy details. %s"
|
||
msgstr "Impossible de récupérer les détails de la stratégie IPSec. %s"
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve IPSec Site Connection details."
|
||
msgstr "Impossible de récupérer les détails de la connexion IPSec de site."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Unable to retrieve IPSec Site Connection details. %s"
|
||
msgstr "Impossible de récupérer les détails de la connexion IPSec de site. %s"
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve IPSec Site Connections list."
|
||
msgstr "Impossible de récupérer la liste des connexions IPSec de site."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Unable to retrieve Network information for instance \"%s\"."
|
||
msgstr ""
|
||
"Impossible de récupérer les informations réseau pour l'instance \"%s\"."
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve Nova availability zones."
|
||
msgstr "Impossible de récupérer les zones de disponibilité Nova."
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve QoS Spec association."
|
||
msgstr "Impossible de récupérer l'association de spécification QoS."
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve QoS Spec details."
|
||
msgstr "Impossible de récupérer les détails de spécification QoS."
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve QoS Specs."
|
||
msgstr "Impossible de récupérer les spécifications QoS."
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve QoS spec details."
|
||
msgstr "Impossible de récupérer les détails de spécification QoS."
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve QoS spec list."
|
||
msgstr "Impossible de récupérer la liste des spécifications QoS."
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve QoS specs"
|
||
msgstr "Impossible de récupérer les spécifications QoS"
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve VIP details."
|
||
msgstr "Impossible de récupérer les détails de la VIP."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Unable to retrieve VIP details. %s"
|
||
msgstr "Impossible de récupérer les détails de la VIP. %s"
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve VPN Service details."
|
||
msgstr "Impossible de récupérer les détails du service VPN."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Unable to retrieve VPN Service details. %s"
|
||
msgstr "Impossible de récupérer les détails du service VPN. %s"
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve VPN Services list."
|
||
msgstr "Impossible de récupérer la liste des services VPN."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Unable to retrieve a list of external networks \"%s\"."
|
||
msgstr "Impossible de récupérer la liste des réseaux externes \"%s\"."
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve agent list."
|
||
msgstr "Impossible de récupérer la liste des agents."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Unable to retrieve an external network \"%s\"."
|
||
msgstr "Impossible de récupérer le réseau externe \"%s\"."
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve attachment information."
|
||
msgstr "Impossible de récupérer les informations de connexion."
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve availability zone list."
|
||
msgstr "Impossible de récupérer la liste des zones de disponibilité."
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve availability zones."
|
||
msgstr "Impossible de récupérer les zones de disponibilité."
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve backup details."
|
||
msgstr "Impossible de récupérer les détails de la sauvegarde."
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve compute host information."
|
||
msgstr "Impossible de récupérer les informations sur l'hôte de calcul."
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve compute limit information."
|
||
msgstr "Impossible de récupérer les informations sur les limites de calcul."
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve consistency group details."
|
||
msgstr "Impossible d’extraire les détails du groupe de cohérence."
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve container list."
|
||
msgstr "Impossible de récupérer la liste des conteneurs."
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve default Neutron quota values."
|
||
msgstr "Impossible de récupérer les valeurs par défaut des quotas Neutron."
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve default quota values."
|
||
msgstr "Impossible de récupérer les valeurs de quota par défaut."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Unable to retrieve details for instance \"%s\"."
|
||
msgstr "Impossible de récupérer les détails de l'instance \"%s\"."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Unable to retrieve details for keypair \"%s\"."
|
||
msgstr "Impossible de récupérer les détails pour la paire de clés \"%s\"."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Unable to retrieve details for network \"%s\"."
|
||
msgstr "Impossible de récupérer les détails du réseau \"%s\"."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Unable to retrieve details for router \"%s\"."
|
||
msgstr "Impossible de récupérer les détails du routeur \"%s\"."
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve details."
|
||
msgstr "Impossible de récupérer les détails."
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve domain details."
|
||
msgstr "Impossible de récupérer les détails du domaine."
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve domain information."
|
||
msgstr "Impossible de récupérer les informations de domaine."
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve domain list."
|
||
msgstr "Impossible de récupérer la liste des domaines."
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve encryption type."
|
||
msgstr "Impossible de récupérer le type de chiffrement."
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve extensions information"
|
||
msgstr "Impossible de récupérer les informations des extensions"
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve extensions information."
|
||
msgstr "Impossible de récupérer les informations sur les extensions."
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve extra spec list."
|
||
msgstr "Impossible de récupérer la liste des spécifications supplémentaires."
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve firewall details."
|
||
msgstr "Impossible de récupérer les détails du pare-feu."
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve firewall list."
|
||
msgstr "Impossible de récupérer la liste des pare-feux."
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve flavor access list. Please try again later."
|
||
msgstr ""
|
||
"Impossible de récupérer la liste d'accès à la version (flavor). Réessayez "
|
||
"ultérieurement."
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve flavor details."
|
||
msgstr "Impossible de récupérer les détails de la version (flavor)."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Unable to retrieve flavor information for instance \"%(name)s\" (%(id)s)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Impossible d'extraire les informations de version (flavor) pour l'instance "
|
||
"\"%(name)s\" (%(id)s)."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Unable to retrieve flavor information for instance \"%s\"."
|
||
msgstr ""
|
||
"Impossible de récupérer les informations de version (flavor) pour l'instance "
|
||
"\"%s\"."
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve flavor list."
|
||
msgstr "Impossible de récupérer la liste des versions."
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve flavors."
|
||
msgstr "Impossible de récupérer les versions (flavor)."
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve floating IP addresses."
|
||
msgstr "Impossible de récupérer les adresses IP flottantes."
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve floating IP pools."
|
||
msgstr "Impossible de récupérer les pools d'IP flottantes."
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve group list."
|
||
msgstr "Impossible de récupérer la liste des groupes."
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve group list. Please try again later."
|
||
msgstr ""
|
||
"Impossible de récupérer la liste des groupes. Réessayez ultérieurement."
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve group users."
|
||
msgstr "Impossible de récupérer les utilisateurs du groupe."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Unable to retrieve health monitor details. %s"
|
||
msgstr "Impossible de récupérer les détails du moniteur de santé. %s"
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve host aggregates list."
|
||
msgstr "Impossible de récupérer la liste des agrégats d'hôtes."
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve host information."
|
||
msgstr "Impossible de récupérer les information sur l’hôte."
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve hypervisor information."
|
||
msgstr "Impossible de récupérer les informations d'hyperviseur."
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve hypervisor instances list."
|
||
msgstr "Impossible de récupérer la liste des instances d'hyperviseur."
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve hypervisor statistics."
|
||
msgstr "Impossible de récupérer les statistiques d'hyperviseur."
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve identity provider information."
|
||
msgstr "Impossible de récupérer les informations de fournisseur d'identité."
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve identity provider list."
|
||
msgstr "Impossible de récupérer la liste des fournisseurs d'identité"
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve image details."
|
||
msgstr "Impossible de récupérer les détails de l'image."
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve image list."
|
||
msgstr "Impossible de récupérer la liste des images."
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve image."
|
||
msgstr "Impossible de récupérer l'image."
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve images"
|
||
msgstr "Impossible de récupérer les images"
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve images for the current project."
|
||
msgstr "Impossible de récupérer les images pour le projet en cours."
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve images."
|
||
msgstr "Impossible de récupérer les images."
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve information about the networks' projects."
|
||
msgstr "Impossible d'extraire les informations sur les projets des réseaux."
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve instance action list."
|
||
msgstr "Impossible de récupérer la liste des actions d'instance."
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve instance details."
|
||
msgstr "Impossible de récupérer les détails de l'instance."
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve instance flavors."
|
||
msgstr "Impossible de récupérer les versions (flavor) d'instance."
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve instance list."
|
||
msgstr "Impossible de récupérer la liste des instances."
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve instance password."
|
||
msgstr "Impossible de récupérer le mot de passe de l'instance."
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve instance project information."
|
||
msgstr "Impossible de récupérer les informations de projet de l'instance."
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve instance size information."
|
||
msgstr "Impossible de récupérer les informations de taille de l'instance."
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve instance."
|
||
msgstr "Impossible de récupérer l'instance."
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve instances list."
|
||
msgstr "Impossible de récupérer la liste des instances."
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve instances."
|
||
msgstr "Impossible de récupérer les instances."
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve key pair list."
|
||
msgstr "Impossible de récupérer la liste des paires de clés."
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve key pairs."
|
||
msgstr "Impossible de récupérer les paires de clés."
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve limit information."
|
||
msgstr "Impossible de récupérer les informations de limite."
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve list of routers."
|
||
msgstr "Impossible de récupérer la liste des routeurs."
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve list of security groups"
|
||
msgstr "Impossible de récupérer la liste des groupes de sécurité"
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve list of volume snapshots."
|
||
msgstr "Impossible de récupérer la liste des snapshots de volume."
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve list of volumes."
|
||
msgstr "Impossible de récupérer la liste des volumes."
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve mapping list."
|
||
msgstr "Impossible de récupérer la liste des mappages."
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve member details."
|
||
msgstr "Impossible de récupérer les détails du membre."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Unable to retrieve member details. %s"
|
||
msgstr "Impossible de récupérer les détails du membre. %s"
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve member list."
|
||
msgstr "Impossible de récupérer la liste des membres."
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve metadata."
|
||
msgstr "Impossible de récupérer les métadonnées."
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve monitor details."
|
||
msgstr "Impossible de récupérer les détails du moniteur."
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve monitor list."
|
||
msgstr "Impossible de récupérer la liste des moniteurs."
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve monitors list."
|
||
msgstr "Impossible de récupérer la liste des moniteurs."
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve namespace contents."
|
||
msgstr "Impossible d'extraire le contenu de l'espace nom."
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve namespace details."
|
||
msgstr "Impossible d'extraire les informations sur l'espace nom."
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve network details."
|
||
msgstr "Impossible de récupérer les détails du réseau."
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve network quota information."
|
||
msgstr "Impossible de récupérer les informations de quotas réseau."
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve network."
|
||
msgstr "Impossible de récupérer le réseau."
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve networks list."
|
||
msgstr "Impossible de récupérer la liste des réseaux."
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve object list."
|
||
msgstr "Impossible de récupérer la liste des objets."
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve object."
|
||
msgstr "Impossible de récupérer l'objet."
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve policies list."
|
||
msgstr "Impossible de récupérer la liste des stratégies."
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve policy details."
|
||
msgstr "Impossible de récupérer les détails de la stratégie."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Unable to retrieve policy list (%(error)s)."
|
||
msgstr "Impossible de récupérer la liste des stratégies (%(error)s)."
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve policy list."
|
||
msgstr "Impossible de récupérer la liste des stratégies."
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve pool details."
|
||
msgstr "Impossible de récupérer les détails du pool."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Unable to retrieve pool details. %s"
|
||
msgstr "Impossible de récupérer les détails du pool. %s"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Unable to retrieve pool subnet. %s"
|
||
msgstr "Impossible de récupérer le sous-réseau de pool. %s"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Unable to retrieve pool. %s"
|
||
msgstr "Impossible de récupérer le pool. %s"
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve pools information."
|
||
msgstr "Impossible de récupérer les informations des pools."
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve pools list."
|
||
msgstr "Impossible de récupérer la liste des pools."
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve port details"
|
||
msgstr "Impossible de récupérer les détails du port"
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve port details."
|
||
msgstr "Impossible de récupérer les détails du port."
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve ports information."
|
||
msgstr "Impossible de récupérer les informations sur les ports."
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve project details."
|
||
msgstr "Impossible de récupérer les détails du projet."
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve project domain."
|
||
msgstr "Impossible de récupérer le domaine du projet."
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve project information."
|
||
msgstr "Impossible de récupérer les informations du projet."
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve project list."
|
||
msgstr "Impossible de récupérer la liste des projets."
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve protocol list."
|
||
msgstr "Impossible de récupérer la liste des protocoles."
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve providers list."
|
||
msgstr "Impossible de récupérer la liste des fournisseurs."
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve public images."
|
||
msgstr "Impossible de récupérer les images publiques."
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve quota information."
|
||
msgstr "Impossible de récupérer les informations de quota."
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve resource type details."
|
||
msgstr "Impossible de récupérer les détails du type de ressource."
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve resource."
|
||
msgstr "Impossible de récupérer la ressource."
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve role list."
|
||
msgstr "Impossible de récupérer la liste des rôles."
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve roles list."
|
||
msgstr "Impossible de récupérer la liste des rôles."
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve router details."
|
||
msgstr "Impossible de récupérer les détails du routeur."
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve router list."
|
||
msgstr "Impossible de récupérer la liste des routeurs."
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve router."
|
||
msgstr "Impossible de récupérer le routeur."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Unable to retrieve routers (%(error)s)."
|
||
msgstr "Impossible de récupérer les routeurs (%(error)s)."
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve routers list."
|
||
msgstr "Impossible de récupérer la liste des routeurs."
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve rule details."
|
||
msgstr "Impossible de récupérer les détails de la règle."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Unable to retrieve rules (%(error)s)."
|
||
msgstr "Impossible de récupérer les règles (%(error)s)."
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve rules list."
|
||
msgstr "Impossible de récupérer la liste des règles."
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve security group list. Please try again later."
|
||
msgstr ""
|
||
"Impossible de récupérer la liste des groupes de sécurité. Réessayez "
|
||
"ultérieurement."
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve security group."
|
||
msgstr "Impossible de récupérer le groupe de sécurité."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Unable to retrieve security groups for instance \"%(name)s\" (%(id)s)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Impossible de récupérer les groupes de sécurité pour l'instance \"%(name)s"
|
||
"\" (%(id)s)."
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve security groups."
|
||
msgstr "Impossible de récupérer les groupes de sécurité."
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve snapshot data."
|
||
msgstr "Impossible de récupérer les données de snapshot."
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve snapshot details."
|
||
msgstr "Impossible de récupérer les détails du snapshot."
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve snapshot list."
|
||
msgstr "Impossible de récupérer la liste des snapshots."
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve stack list."
|
||
msgstr "Impossible de récupérer la liste des piles."
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve stack resource types."
|
||
msgstr "Impossible de récupérer les types de ressource de la pile."
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve stack template."
|
||
msgstr "Impossible de récupérer le modèle de pile."
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve stack."
|
||
msgstr "Impossible d'extraire la pile."
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve subnet details"
|
||
msgstr "Impossible de récupérer les détails du sous-réseau"
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve subnet details."
|
||
msgstr "Impossible de récupérer les détails du sous-réseau."
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve tenant limits."
|
||
msgstr "Impossible de récupérer les limites du locataire."
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve the aggregate to be updated"
|
||
msgstr "impossible de récupérer l'agrégat à mettre à jour"
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve the project information of the image."
|
||
msgstr "Impossible de récupérer les informations de projet de l'image."
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve the specified pool."
|
||
msgstr "Impossible de récupérer le pool spécifié."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Unable to retrieve the specified pool. Unable to add VIP \"%s\"."
|
||
msgstr ""
|
||
"Impossible de récupérer le pool spécifié. Impossible d'ajouter la VIP \"%s\"."
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve the volume type list."
|
||
msgstr "Impossible de récupérer la liste des types de volume."
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve usage information."
|
||
msgstr "Impossible de récupérer les informations d'utilisation."
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve user details."
|
||
msgstr "Impossible de récupérer les détails d'utilisateur."
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve user domain role assignments."
|
||
msgstr ""
|
||
"Impossible de récupérer les affectations de rôle du domaine utilisateur."
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve user information."
|
||
msgstr "Impossible de récupérer les informations de l'utilisateur."
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve user list."
|
||
msgstr "Impossible de récupérer la liste des utilisateurs."
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve user list. Please try again later."
|
||
msgstr ""
|
||
"Impossible de récupérer la liste des utilisateurs. Réessayez ultérieurement."
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve user roles."
|
||
msgstr "Impossible de récupérer les rôles utilisateur."
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve users."
|
||
msgstr "Impossible de récupérer les utilisateurs."
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve version information."
|
||
msgstr "Impossible d'obtenir les informations de version. "
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve volume backups."
|
||
msgstr "Impossible de récupérer les sauvegardes de volume."
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve volume consistency groups."
|
||
msgstr "Impossible d'extraire les groupes de cohérence de volume."
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve volume details."
|
||
msgstr "Impossible de récupérer les détails du volume."
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve volume encryption details."
|
||
msgstr "Impossible de récupérer les détails de chiffrement du volume."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Unable to retrieve volume information for volume: \"%s\""
|
||
msgstr "Impossible de récupérer les informations du volume : \"%s\""
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve volume information."
|
||
msgstr "Impossible de récupérer les informations du volume."
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve volume limit information."
|
||
msgstr "Impossible de récupérer les informations de limite de volume."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Unable to retrieve volume list for instance \"%(name)s\" (%(id)s)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Impossible de récupérer la liste de volumes de l'instance \"%(name)s"
|
||
"\" (%(id)s)."
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve volume list."
|
||
msgstr "Impossible de récupérer la liste des volumes."
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve volume project information."
|
||
msgstr "Impossible de récupérer les informations du projet associé au volume."
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve volume snapshot."
|
||
msgstr "Impossible de récupérer le snapshhot de volume."
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve volume snapshots."
|
||
msgstr "Impossible de récupérer les snapshots du volume."
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve volume transfer."
|
||
msgstr "Impossible d'extraire le transfert de volume."
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve volume type details."
|
||
msgstr "Impossible de récupérer les détails du type de volume."
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve volume type encryption details."
|
||
msgstr "Impossible de récupérer les détails de chiffrement du type de volume."
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve volume type encryption information."
|
||
msgstr ""
|
||
"Impossible d'extraire les informations de chiffrement du type de volume."
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve volume type extra spec details."
|
||
msgstr ""
|
||
"Impossible de récupérer les détails de spécification supplémentaire du type "
|
||
"de volume."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Unable to retrieve volume type for: \"%s\""
|
||
msgstr "Impossible de récupérer le Type de volume pour : \"%s\""
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve volume type list."
|
||
msgstr "Impossible de récupérer la liste des types de volume."
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve volume type name."
|
||
msgstr "Impossible de récupérer le nom du type de volume."
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve volume type qos."
|
||
msgstr "Impossible de récupérer la qos du type de volume."
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve volume types"
|
||
msgstr "Impossible de récupérer les types de volume"
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve volume."
|
||
msgstr "Impossible de récupérer le volume."
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve volume/instance attachment information"
|
||
msgstr "Impossible de récupérer les informations connexion de volume/instance"
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve volumes availability zones."
|
||
msgstr "Impossible d'extraire les zones de disponibilité de volumes."
|
||
|
||
msgid "Unable to set Domain Context."
|
||
msgstr "Impossible de définir le contexte du domaine."
|
||
|
||
msgid "Unable to set bootable flag on volume."
|
||
msgstr "Impossible de définir l'indicateur bootable sur le volume."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Unable to set flavor access for project %s."
|
||
msgstr "Impossible de donner l'accès à cette version pour le projet %s."
|
||
|
||
msgid "Unable to set gateway."
|
||
msgstr "Impossible de définir la passerelle."
|
||
|
||
msgid "Unable to set project quotas."
|
||
msgstr "Impossible de définir les quotas du projet."
|
||
|
||
msgid "Unable to sort instance flavors."
|
||
msgstr "Impossible de trier les versions (flavor) d'instance."
|
||
|
||
msgid "Unable to unmanage volume."
|
||
msgstr "Impossible d'annuler la gestion du volume."
|
||
|
||
msgid "Unable to update container access."
|
||
msgstr "Impossible de mettre à jour l'accès du conteneur."
|
||
|
||
msgid "Unable to update default quotas for Cinder."
|
||
msgstr "Impossible de mettre à jour les quotas par défaut pour Cinder."
|
||
|
||
msgid "Unable to update default quotas for Nova."
|
||
msgstr "Impossible de mettre à jour les quotas par défaut pour Nova."
|
||
|
||
msgid "Unable to update default quotas."
|
||
msgstr "Impossible de mettre à jour les quotas par défaut."
|
||
|
||
msgid "Unable to update encrypted volume type."
|
||
msgstr "Impossible de mettre à jour le type de volume chiffré."
|
||
|
||
msgid "Unable to update group."
|
||
msgstr "Impossible de mettre à jour le groupe."
|
||
|
||
msgid "Unable to update identity provider."
|
||
msgstr "Impossible de mettre à jour le fournisseur d'identité."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Unable to update identity provider. Please check that the Remote IDs "
|
||
"provided are not already in use."
|
||
msgstr ""
|
||
"Impossible de mettre à jour le fournisseur d'identité. Vérifiez que l'ID "
|
||
"distant fourni n'est pas déjà utilisé."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Unable to update image \"%s\"."
|
||
msgstr "Impossible de mettre à jour l'image \"%s\"."
|
||
|
||
msgid "Unable to update mapping."
|
||
msgstr "Impossible de mettre à jour le mappage."
|
||
|
||
msgid "Unable to update mapping. Rules has malformed JSON data."
|
||
msgstr "Impossible de mettre à jour le mapping. Données JSON incorrectes"
|
||
|
||
msgid "Unable to update object."
|
||
msgstr "Impossible de mettre à jour l'objet."
|
||
|
||
msgid "Unable to update role."
|
||
msgstr "Impossible de mettre à jour le rôle."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Unable to update security group: %s"
|
||
msgstr "Impossible de mettre à jour le groupe de sécurité : %s"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Unable to update subnet \"%s\"."
|
||
msgstr "Impossible de mettre à jour le sous-réseau \"%s\"."
|
||
|
||
msgid "Unable to update the aggregate."
|
||
msgstr "Impossible de mettre à jour l'agrégat."
|
||
|
||
msgid "Unable to update the group."
|
||
msgstr "Impossible de mettre à jour le groupe."
|
||
|
||
msgid "Unable to update the user password."
|
||
msgstr "Impossible de mettre à jour le mot de passe utilisateur."
|
||
|
||
msgid "Unable to update the user."
|
||
msgstr "Impossible de mettre à jour l'utilisateur."
|
||
|
||
msgid "Unable to update the volume type."
|
||
msgstr "Impossible de mettre à jour le type de volume."
|
||
|
||
msgid "Unable to update volume consistency group."
|
||
msgstr "Impossible de mettre à jour le groupe de cohérence de volume."
|
||
|
||
msgid "Unable to update volume snapshot status."
|
||
msgstr "Impossible de mettre à jour le statut de snapshot de volume."
|
||
|
||
msgid "Unable to update volume snapshot."
|
||
msgstr "Impossible de mettre à jour le snapshot du volume."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Unable to update volume status to \"%s\"."
|
||
msgstr "Impossible de mettre à jour le statut du volume en \"%s\"."
|
||
|
||
msgid "Unable to update volume type."
|
||
msgstr "Impossible de mettre à jour le type de volume."
|
||
|
||
msgid "Unable to update volume."
|
||
msgstr "Impossible de mettre à jour le volume."
|
||
|
||
msgid "Unable to upload object."
|
||
msgstr "Impossible de charger l'objet."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Unable to upload volume to image for volume: \"%s\""
|
||
msgstr "Impossible de charger le volume dans l'image pour le volume : \"%s\""
|
||
|
||
msgid "Unit"
|
||
msgstr "Unité"
|
||
|
||
msgid "Unknown"
|
||
msgstr "Inconnu"
|
||
|
||
msgid "Unknown instance"
|
||
msgstr "Instance inconnue"
|
||
|
||
msgid "Unknown instance (None)"
|
||
msgstr "Instance inconnue (Aucune)"
|
||
|
||
msgid "Unlock Instance"
|
||
msgid_plural "Unlock Instances"
|
||
msgstr[0] "Déverrouiller l'instance"
|
||
msgstr[1] "Déverrouiller les instances"
|
||
|
||
msgid "Unlocked Instance"
|
||
msgid_plural "Unlocked Instances"
|
||
msgstr[0] "Instance déverrouillée"
|
||
msgstr[1] "Instances déverrouillées"
|
||
|
||
msgid "Unmanage"
|
||
msgstr "Ne pas gérer"
|
||
|
||
msgid "Unmanage Volume"
|
||
msgstr "Annuler la gestion du volume"
|
||
|
||
msgid "Unmanage a Volume"
|
||
msgstr "Annuler la gestion d'un volume "
|
||
|
||
msgctxt "Action log of an instance"
|
||
msgid "Unpause"
|
||
msgstr "Reprise"
|
||
|
||
msgid "Unregister Identity Provider"
|
||
msgid_plural "Unregister Identity Providers"
|
||
msgstr[0] "Désenregistrer le fournisseur d'identité"
|
||
msgstr[1] "Désenregistrer les fournisseurs d'identité "
|
||
|
||
msgid "Unregistered Identity Provider"
|
||
msgid_plural "Unregistered Identity Providers"
|
||
msgstr[0] "Fournisseur d'identité désenregistré"
|
||
msgstr[1] "Fournisseurs d'identité désenregistrés"
|
||
|
||
msgctxt "Task status of an Instance"
|
||
msgid "Unrescuing"
|
||
msgstr "Sortie de récupération"
|
||
|
||
msgid "Unselect the router(s) to be removed from firewall."
|
||
msgstr "Désélectionner le ou les routeurs à retirer du pare-feu."
|
||
|
||
msgid "Unselect the routers you want to disassociate from the firewall."
|
||
msgstr "Désélectionnez les routeurs à dissocier du pare-feu."
|
||
|
||
msgid "Unshelve Instance"
|
||
msgid_plural "Unshelve Instances"
|
||
msgstr[0] "Déréserver l'instance "
|
||
msgstr[1] "Déréserver les instances"
|
||
|
||
msgid "Unshelved Instance"
|
||
msgid_plural "Unshelved Instances"
|
||
msgstr[0] "Instance déréservée"
|
||
msgstr[1] "Instances déréservées"
|
||
|
||
msgctxt "Task status of an Instance"
|
||
msgid "Unshelving"
|
||
msgstr "Déréservation"
|
||
|
||
msgid "Up"
|
||
msgstr "Actif"
|
||
|
||
msgctxt "Current state of a Hypervisor"
|
||
msgid "Up"
|
||
msgstr "Actif"
|
||
|
||
msgid "Update"
|
||
msgstr "Mettre à jour"
|
||
|
||
msgid "Update Associations"
|
||
msgstr "Mettre à jour les associations"
|
||
|
||
msgctxt "current status of stack"
|
||
msgid "Update Complete"
|
||
msgstr "Mise à jour terminée"
|
||
|
||
msgid "Update Default Quotas"
|
||
msgstr "Mettre à jour les quotas par défaut"
|
||
|
||
msgid "Update Defaults"
|
||
msgstr "Mettre à jour les valeurs par défaut"
|
||
|
||
msgid "Update Encrypted Volume Type"
|
||
msgstr "Mettre à jour le type de volume chiffré"
|
||
|
||
msgid "Update Encryption"
|
||
msgstr "Mettre à jour le chiffrement"
|
||
|
||
msgctxt "current status of stack"
|
||
msgid "Update Failed"
|
||
msgstr "Echec de la mise à jour"
|
||
|
||
msgid "Update Group"
|
||
msgstr "Mettre à jour le groupe"
|
||
|
||
msgid "Update Identity Provider"
|
||
msgstr "Mettre à jour le fournisseur d'identité"
|
||
|
||
msgctxt "current status of stack"
|
||
msgid "Update In Progress"
|
||
msgstr "Mise à jour en cours"
|
||
|
||
msgid "Update Mapping"
|
||
msgstr "Mettre à jour le mappage"
|
||
|
||
msgid "Update Metadata"
|
||
msgstr "Mettre à jour les métadonnées"
|
||
|
||
msgid "Update Network"
|
||
msgstr "Mettre à jour le réseau"
|
||
|
||
msgid "Update Object"
|
||
msgstr "Mettre à jour l'objet"
|
||
|
||
msgid "Update Port"
|
||
msgstr "Mettre à jour le port"
|
||
|
||
msgid "Update Role"
|
||
msgstr "Mettre à jour le rôle"
|
||
|
||
msgid "Update Router"
|
||
msgstr "Mettre à jour le routeur"
|
||
|
||
msgid "Update Stack"
|
||
msgstr "Mise à jour de la pile"
|
||
|
||
msgid "Update Stack Parameters"
|
||
msgstr "Mise à jour des paramètres de pile."
|
||
|
||
msgid "Update Status"
|
||
msgstr "Mettre à jour le statut"
|
||
|
||
msgid "Update User"
|
||
msgstr "Mettre à jour l'utilisateur"
|
||
|
||
msgid "Update Volume Snapshot Status"
|
||
msgstr "Mettre à jour le statut de snapshot de volume"
|
||
|
||
msgid "Update Volume Status"
|
||
msgstr "Mettre à jour le statut du volume"
|
||
|
||
msgid "Update Volume Type Encryption"
|
||
msgstr "Mettre à jour le chiffrement du type de volume"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Update a stack with the provided values. Please note that any encrypted "
|
||
"parameters, such as passwords, will be reset to default if you do not change "
|
||
"them here."
|
||
msgstr ""
|
||
"Mettre à jour la pile avec les valeurs fournies. Notez que tout paramètre "
|
||
"chiffré, comme les mots de passe, sera réinitialisé par défaut si vous ne le "
|
||
"changez pas ici. "
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Update a subnet associated with the network. Advanced configuration are "
|
||
"available at \"Subnet Details\" tab."
|
||
msgstr ""
|
||
"Mise à jour d'un sous-réseau associé au réseau. Cliquez sur l'onglet "
|
||
"\"Détails de sous-réseau\" pour configurer les options avancées."
|
||
|
||
msgid "Update an Encrypted Volume Type"
|
||
msgstr "Mettre à jour un type de volume chiffré"
|
||
|
||
msgid "Update requests for this floating ip"
|
||
msgstr "Demandes de mise à jour pour cette IP flottante"
|
||
|
||
msgid "Update requests for this network"
|
||
msgstr "Demandes de mise à jour pour ce réseau"
|
||
|
||
msgid "Update requests for this port"
|
||
msgstr "Demandes de mise à jour pour ce port"
|
||
|
||
msgid "Update requests for this router"
|
||
msgstr "Demandes de mise à jour pour ce routeur"
|
||
|
||
msgid "Update requests for this subnet"
|
||
msgstr "Demandes de mise à jour pour ce sous-réseau"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Update the \"extra spec\" value for \"%(key)s\""
|
||
msgstr "Mettre à jour la valeur \"extra spec\" pour \"%(key)s\""
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Update the spec value for \"%(key)s\""
|
||
msgstr "Mettre à jour la valeur de spécification pour \"%(key)s\""
|
||
|
||
msgid "Updated"
|
||
msgstr "Mis à jour"
|
||
|
||
msgid "Updated At"
|
||
msgstr "Mis à jour à"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Updated subnet \"%s\"."
|
||
msgstr "Sous-réseau \"%s\" mis à jour."
|
||
|
||
msgctxt "Task status of an Instance"
|
||
msgid "Updating Password"
|
||
msgstr "Mise à jour du mot de passe"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Updating encryption is not implemented. Unable to update encrypted volume "
|
||
"type."
|
||
msgstr ""
|
||
"La mise à jour du chiffrement n'est pas implémentée. Impossible de mettre à "
|
||
"jour le volume chiffré."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Updating volume \"%s\""
|
||
msgstr "Mise à jour du volume \"%s\""
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Updating volume consistency group \"%s\""
|
||
msgstr "Mise à jour du groupe de cohérence de volume \"%s\""
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Updating volume snapshot \"%s\""
|
||
msgstr "Mise à jour du snapshot de volume \"%s\""
|
||
|
||
msgid "Upload"
|
||
msgstr "Charger"
|
||
|
||
msgid "Upload Object"
|
||
msgstr "Charger un objet"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Upload Object To Container: %(container_name)s"
|
||
msgstr "Charger l'objet dans le conteneur : %(container_name)s"
|
||
|
||
msgid "Upload Objects"
|
||
msgstr "Charger des dbjets"
|
||
|
||
msgid "Upload Volume to Image"
|
||
msgstr "Charger le volume dans l'image"
|
||
|
||
msgid "Upload to Image"
|
||
msgstr "Charger dans l'image"
|
||
|
||
msgid "Uploaded image size"
|
||
msgstr "Taille de l'image chargée"
|
||
|
||
msgid "Usage"
|
||
msgstr "Utilisation"
|
||
|
||
msgid "Usage (Hours)"
|
||
msgstr "Utilisation (heures)"
|
||
|
||
msgid "Usage Overview"
|
||
msgstr "Vue d'ensemble de l'utilisation"
|
||
|
||
msgid "Usage Report"
|
||
msgstr "Rapport d'utilisation"
|
||
|
||
msgid "Usage Report For Period:"
|
||
msgstr "Rapport d’utilisation pour la période :"
|
||
|
||
msgid "Use Server Default"
|
||
msgstr "Utiliser la valeur par défaut du serveur"
|
||
|
||
msgid "Use a volume as source"
|
||
msgstr "Utiliser un volume comme source"
|
||
|
||
msgid "Use image as a source"
|
||
msgstr "Utiliser l'image comme source"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Use one of the available template source options to specify the template to "
|
||
"be used in creating this stack."
|
||
msgstr ""
|
||
"Utiliser l'une des options de source de modèle disponibles pour indiquer le "
|
||
"modèle à utiliser lors de la création de cette pile."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Use one of the available template source options to specify the template to "
|
||
"be used in previewing this stack."
|
||
msgstr ""
|
||
"Utiliser l'une des options de source de modèle disponibles pour indiquer le "
|
||
"modèle à utiliser lors de la prévisualisation de cette pile."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Use one of these load balancing methods to distribute incoming requests:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Utiliser l'une de ces méthodes d'équilibrage de charge pour distribuer les "
|
||
"demandes entrantes :"
|
||
|
||
msgid "Use snapshot as a source"
|
||
msgstr "Utiliser le snapshot comme source"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Used <span> %(used)s </span> of <span> %(available)s </span>"
|
||
msgstr "<span> %(used)s </span> utilisé(s) sur <span> %(available)s </span>"
|
||
|
||
msgid "Used in Policy"
|
||
msgstr "Utilisé dans la stratégie"
|
||
|
||
msgid "User"
|
||
msgstr "Utilisateur"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "User \"%s\" was successfully created."
|
||
msgstr "L'utilisateur \"%s\" a été créé."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "User %s has no role defined for that project."
|
||
msgstr "L'utilisateur %s n'a aucun rôle défini sur ce projet."
|
||
|
||
msgid "User Credentials"
|
||
msgstr "Données d'identification utilisateur"
|
||
|
||
msgid "User Credentials Details"
|
||
msgstr "Détails des données d'identification utilisateur"
|
||
|
||
msgid "User Details"
|
||
msgstr "Détails de l'utilisateur"
|
||
|
||
msgid "User ID"
|
||
msgstr "ID utilisateur"
|
||
|
||
msgid "User Name"
|
||
msgstr "Nom d'utilisateur"
|
||
|
||
msgid "User Settings"
|
||
msgstr "Paramètres utilisateur"
|
||
|
||
msgid "User has been updated successfully."
|
||
msgstr "L'utilisateur a été mis à jour."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "User name \"%s\" is already used."
|
||
msgstr "Le nom d’utilisateur \"%s\" est déjà utilisé."
|
||
|
||
msgid "User password has been updated successfully."
|
||
msgstr "Le mot de passe utilisateur a été mis à jour."
|
||
|
||
msgid "User-defined unique id to identify the identity provider."
|
||
msgstr ""
|
||
"ID unique défini par l'utilisateur pour identifier le fournisseur d'identité."
|
||
|
||
msgid "User-defined unique id to identify the mapping."
|
||
msgstr "ID unique défini par l'utilisateur pour identifier le mappage."
|
||
|
||
msgid "Users"
|
||
msgstr "Utilisateurs"
|
||
|
||
msgid "VCPU"
|
||
msgstr "VCPU"
|
||
|
||
msgid "VCPU Hours"
|
||
msgstr "Heures VCPU "
|
||
|
||
msgid "VCPU Usage"
|
||
msgstr "Utilisation VCPU"
|
||
|
||
msgid "VCPUs"
|
||
msgstr "VCPU"
|
||
|
||
msgid "VCPUs (total)"
|
||
msgstr "VCPU (total)"
|
||
|
||
msgid "VCPUs (used)"
|
||
msgstr "VCPU (utilisés)"
|
||
|
||
msgid "VDI - Virtual Disk Image"
|
||
msgstr "VDI - Image disque virtuelle"
|
||
|
||
msgid "VHD - Virtual Hard Disk"
|
||
msgstr "VHD - Disque dur virtuel"
|
||
|
||
msgid "VIF Details"
|
||
msgstr "Détails de VIF"
|
||
|
||
msgid "VIF Type"
|
||
msgstr "Type VIF"
|
||
|
||
msgid "VIP"
|
||
msgstr "VIP"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "VIP %s was successfully updated."
|
||
msgstr "La VIP %s a été mise à jour."
|
||
|
||
msgid "VIP Details"
|
||
msgstr "Détails de la VIP"
|
||
|
||
msgid "VIP Subnet"
|
||
msgstr "Sous-réseau de la VIP"
|
||
|
||
msgid "VLAN"
|
||
msgstr "VLAN"
|
||
|
||
msgid "VMDK - Virtual Machine Disk"
|
||
msgstr "VMDK - Disque de machine virtuelle"
|
||
|
||
msgid "VNIC Type"
|
||
msgstr "Type de VNIC"
|
||
|
||
msgid "VPN"
|
||
msgstr "VPN"
|
||
|
||
msgid "VPN Connections"
|
||
msgstr "Connexions VPN"
|
||
|
||
msgid "VPN Service"
|
||
msgstr "Service VPN"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "VPN Service %s was successfully updated."
|
||
msgstr "Le service VPN %s a été mis à jour."
|
||
|
||
msgid "VPN Service Details"
|
||
msgstr "Détails du service VPN"
|
||
|
||
msgid "VPN Service associated with this connection"
|
||
msgstr "Service VPN associé à cette connexion"
|
||
|
||
msgid "VPN Services"
|
||
msgstr "Services VPN"
|
||
|
||
msgid "VXLAN"
|
||
msgstr "VXLAN"
|
||
|
||
msgid "Valid integer greater than the DPD interval"
|
||
msgstr "Entier valide supérieur à l'intervalle DPD"
|
||
|
||
msgid "Valid integer lesser than DPD timeout"
|
||
msgstr "Entier valide inférieur au délai d'attente DPD"
|
||
|
||
msgid "Valid integer lesser than the DPD timeout"
|
||
msgstr "Entier valide inférieur au délai d'attente DPD"
|
||
|
||
msgid "Value"
|
||
msgstr "Valeur"
|
||
|
||
msgid "Value (Avg)"
|
||
msgstr "Valeur (moyenne)"
|
||
|
||
msgid "Value:"
|
||
msgstr "Valeur :"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Version: %(version_info)s\n"
|
||
" "
|
||
msgstr ""
|
||
"Version : %(version_info)s\n"
|
||
" "
|
||
|
||
msgid "View Container"
|
||
msgstr "Afficher le conteneur"
|
||
|
||
msgid "View Credentials"
|
||
msgstr "Afficher les paramètres du compte"
|
||
|
||
msgid "View Details"
|
||
msgstr "Afficher les détails"
|
||
|
||
msgid "View Extra Specs"
|
||
msgstr "Afficher les spécifications supplémentaires"
|
||
|
||
msgid "View Full Log"
|
||
msgstr "Afficher le journal complet"
|
||
|
||
msgid "View Log"
|
||
msgstr "Afficher le journal"
|
||
|
||
msgid "View Usage"
|
||
msgstr "Afficher l'utilisation"
|
||
|
||
msgid "View Usage Report"
|
||
msgstr "Affichage du rapport d'utilisation"
|
||
|
||
msgid "Virtual Private Network"
|
||
msgstr "Réseau privé virtuel"
|
||
|
||
msgid "Virtual Size"
|
||
msgstr "Taille virtuelle"
|
||
|
||
msgid "Volume"
|
||
msgstr "Volume"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Volume %(volume_name)s on instance %(instance_name)s"
|
||
msgstr "Volume %(volume_name)s sur l'instance %(instance_name)s"
|
||
|
||
msgid "Volume (Cinder)"
|
||
msgstr "Volume (Cinder)"
|
||
|
||
msgid "Volume Backup:"
|
||
msgstr "Sauvegarde de volume :"
|
||
|
||
msgid "Volume Backups"
|
||
msgstr "Sauvegardes de volume"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Volume Backups are stored using the Object Storage service. You must have "
|
||
"this service activated in order to create a backup."
|
||
msgstr ""
|
||
"Les sauvegardes de volume sont stockées à l'aide du service Object Storage "
|
||
"(stockage d'objet). Ce service doit être activé pour pouvoir créer une "
|
||
"sauvegarde."
|
||
|
||
msgid "Volume Consistency Groups"
|
||
msgstr "Groupes de cohérence de volume "
|
||
|
||
msgid "Volume Encryption Details"
|
||
msgstr "Détails du chiffrement du volume"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Volume Encryption Details: %(volume_name)s"
|
||
msgstr "Détails du chiffrement du volume : %(volume_name)s"
|
||
|
||
msgid "Volume Encryption Details: {{ volume.name }}"
|
||
msgstr "Détails de chiffrement du volume : {{ volume.name }}"
|
||
|
||
msgid "Volume Encryption Overview"
|
||
msgstr "Vue d'ensemble du chiffrement du volume"
|
||
|
||
msgid "Volume Limits"
|
||
msgstr "Limites des volumes"
|
||
|
||
msgid "Volume Name"
|
||
msgstr "Nom du volume"
|
||
|
||
msgid "Volume Snapshot"
|
||
msgstr "Snapshot du volume"
|
||
|
||
msgid "Volume Snapshot Overview"
|
||
msgstr "Vue d'ensemble de snapshot de volume"
|
||
|
||
msgid "Volume Snapshots"
|
||
msgstr "Snapshots de volume"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Volume Snapshots of Type %(type)s"
|
||
msgstr "Snapshots de volume de type %(type)s"
|
||
|
||
msgid "Volume Source"
|
||
msgstr "Source du volume"
|
||
|
||
msgid "Volume Storage"
|
||
msgstr "Stockage de volumes"
|
||
|
||
msgid "Volume Transfer"
|
||
msgstr "Transfert de volume"
|
||
|
||
msgid "Volume Transfer Details"
|
||
msgstr "Détails du transfert de volume"
|
||
|
||
msgid "Volume Type"
|
||
msgstr "Type de volume"
|
||
|
||
msgid "Volume Type Description:"
|
||
msgstr "Description du type de volume : "
|
||
|
||
msgid "Volume Type Encryption Details"
|
||
msgstr "Détails du chiffrement du type de volume"
|
||
|
||
msgid "Volume Type Encryption Overview"
|
||
msgstr "Vue d'ensemble du chiffrement du type de volume"
|
||
|
||
msgid "Volume Type Extra Specs"
|
||
msgstr "Spécifications supplémentaires du type de volume"
|
||
|
||
msgid "Volume Type Name"
|
||
msgstr "Nom du type de volume"
|
||
|
||
msgid "Volume Type is Unencrypted."
|
||
msgstr "Le type de volume est Non chiffré."
|
||
|
||
msgid "Volume Type(s)"
|
||
msgstr "Type(s) de volume"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Volume Type: %(volume_type_name)s"
|
||
msgstr "Type de Volume : %(volume_type_name)s"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Volume Type: %(volume_type_name)s "
|
||
msgstr "Type du Volume : %(volume_type_name)s"
|
||
|
||
msgid "Volume Types"
|
||
msgstr "Types de volume"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Volume cannot be extended to %(req)iGiB as you only have %(avail)iGiB of "
|
||
"your quota available."
|
||
msgstr ""
|
||
"Le volume ne peut pas être étendu à %(req)iGio car vous avez disposez "
|
||
"uniquement d'un quota de %(avail)iGio."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Volume consistency groups can only be deleted after all the volumes they "
|
||
"contain are either deleted or unassigned."
|
||
msgstr ""
|
||
"Les groupes de cohérence de volume peuvent uniquement être supprimés après "
|
||
"que tous les volumes qu'ils contiennent ont été supprimés ou désaffectés."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Volume consistency groups provide a mechanism for creating snapshots of "
|
||
"multiple volumes at the same point-in-time to ensure data consistency\n"
|
||
"\n"
|
||
"A consistency group can support more than one volume type, but it can only "
|
||
"contain volumes hosted by the same back end."
|
||
msgstr ""
|
||
"Les groupes de cohérence de volume fournissent un mécanisme pour la création "
|
||
"de snapshots de plusieurs volumes au même point de cohérence afin de "
|
||
"garantir la cohérence des données\n"
|
||
"\n"
|
||
"Un groupe de cohérence peut prendre en charge plusieurs types de volume mais "
|
||
"il peut uniquement contenir des volumes hébergés par le même back-end."
|
||
|
||
msgid "Volume is Unencrypted"
|
||
msgstr "Volume non chiffré"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Volume mount point (e.g. 'vda' mounts at '/dev/vda'). Leave this field blank "
|
||
"to let the system choose a device name for you."
|
||
msgstr ""
|
||
"Point de montage du volume (par ex. 'vda' monté sur '/dev/vda'). Laissez "
|
||
"cette zone vide pour laisser le système choisir un périphérique pour vous."
|
||
|
||
msgid "Volume name to be assigned"
|
||
msgstr "Nom de volume à affecter"
|
||
|
||
msgid "Volume of RAM"
|
||
msgstr "Quantité de RAM"
|
||
|
||
msgid "Volume of RAM used"
|
||
msgstr "Quantité de RAM utilisée"
|
||
|
||
msgid "Volume of reads"
|
||
msgstr "Volume de lectures"
|
||
|
||
msgid "Volume of writes"
|
||
msgstr "Volume d'écritures"
|
||
|
||
msgid "Volume size in gigabytes (integer value)."
|
||
msgstr "Taille du volume en gigaoctets (valeur entière)."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Volume size must be equal to or greater than the image minimum disk size "
|
||
"(%sGiB)"
|
||
msgstr ""
|
||
"La taille du volume doit être supérieure ou égale à la taille disque "
|
||
"minimale de l'image (%sGio)"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Volume size must be equal to or greater than the image size (%s)"
|
||
msgstr ""
|
||
"La taille du volume doit être égale ou supérieure à la taille de l'image (%s)"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Volume size must be equal to or greater than the origin volume size (%sGiB)"
|
||
msgstr ""
|
||
"La taille du volume doit être supérieure ou égale à la taille d'origine du "
|
||
"volume (%sGio)"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Volume size must be equal to or greater than the snapshot size (%sGiB)"
|
||
msgstr ""
|
||
"La taille du volume doit être supérieure ou égale à la taille du snapshot "
|
||
"(%sGio)"
|
||
|
||
msgid "Volume size must be greater than 0"
|
||
msgstr "La taille du volume doit être supérieure à 0"
|
||
|
||
msgid "Volume source must be specified"
|
||
msgstr "La source du volume doit être spécifiée"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Volume type name \"%s\" already exists."
|
||
msgstr "Un type de volume nommé \"%s\" existe déjà."
|
||
|
||
msgid "Volume type name can not be empty."
|
||
msgstr "Le nom du type de volume ne peut pas être vide."
|
||
|
||
msgid "Volumes"
|
||
msgstr "Volumes"
|
||
|
||
msgid "Volumes Attached"
|
||
msgstr "Volumes connectés"
|
||
|
||
msgid "Volumes are block devices that can be attached to instances."
|
||
msgstr ""
|
||
"Les volumes sont des périphériques bloc pouvant être connectés à des "
|
||
"instances."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Volumes of Type %(type)s"
|
||
msgstr "Volumes de type %(type)s"
|
||
|
||
msgid "Weight"
|
||
msgstr "Poids"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"When no IP address is provided, the VIP will obtain an address from\n"
|
||
" the selected subnet. If a specific IP address is desired, it may be "
|
||
"provided and\n"
|
||
" must also be an address within the selected subnet.\n"
|
||
" "
|
||
msgstr ""
|
||
"Si aucune adresse IP n'est fournie, la VIP obtient une adresse depuis \n"
|
||
"le sous-réseau sélectionné. \n"
|
||
"Si vous souhaitez une adresse IP spécifique, vous pouvez la fournir mais\n"
|
||
"elle doit également être incluse dans le sous-réseau sélectionné."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Within a container you can group your objects into pseudo-folders, which "
|
||
"behave similarly to folders in your desktop operating system, with the "
|
||
"exception that they are virtual collections defined by a common prefix on "
|
||
"the object's name. A slash (/) character is used as the delimiter for pseudo-"
|
||
"folders in the Object Store."
|
||
msgstr ""
|
||
"A l'intérieur d'un conteneur vous pouvez regrouper des objets dans des "
|
||
"pseudo-dossiers, lesquels se comportent de manière similaire aux dossiers du "
|
||
"bureau de votre système d'exploitation, à l'exception près qu'il s'agit "
|
||
"d'ensembles virtuels définis par un préfixe commun sur le nom de l'objet. "
|
||
"Une barre oblique (/) est utilisé comme délimiteur pour les pseudo-dossiers "
|
||
"du magasin d'objets."
|
||
|
||
msgid "Yes"
|
||
msgstr "Oui"
|
||
|
||
msgid "You are already using all of your available floating IPs."
|
||
msgstr "Vous utilisez déjà toutes vos IP flottantes disponibles."
|
||
|
||
msgid "You are already using all of your available volumes."
|
||
msgstr "Vous utilisez déjà tous vos volumes disponibles."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"You can connect a specified external network to the router. The external "
|
||
"network is regarded as a default route of the router and the router acts as "
|
||
"a gateway for external connectivity."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vous pouvez connecter un réseau externe spécifique au routeur. Ce réseau est "
|
||
"considéré comme la route par défaut du routeur et le routeur agit comme "
|
||
"passerelle pour la connectivité externe. "
|
||
|
||
msgid "You can connect a specified subnet to the router."
|
||
msgstr "Vous pouvez connecter un sous-réseau spécifique au routeur."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"You can create a port for the network. If you specify device ID to be "
|
||
"attached, the device specified will be attached to the port created."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vous pouvez créer un port pour le réseau. Si vous spécifiez un ID de "
|
||
"périphérique à connecter, le périphérique correspondant sera attaché au "
|
||
"port créé."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"You can customize your instance after it has launched using the options "
|
||
"available here."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vous pouvez personnaliser votre instance après l'avoir démarrée en utilisant "
|
||
"les options disponibles ici."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"You can specify the desired rule template or use custom rules, the options "
|
||
"are Custom TCP Rule, Custom UDP Rule, or Custom ICMP Rule."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vous pouvez spécifier le modèle de règle souhaité ou utiliser des règles "
|
||
"personnalisées. Les options sont Règle TCP personnalisée, Règle UDP "
|
||
"personnalisée ou Règle ICMP personnalisée."
|
||
|
||
msgid "You cannot disable the user you are currently logged in as."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vous ne pouvez pas désactiver l'utilisateur que vous utilisez actuellement "
|
||
"pour la connexion."
|
||
|
||
msgid "You cannot disable your current project"
|
||
msgstr "Vous ne pouvez pas désactiver votre projet en cours"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"You cannot revoke your administrative privileges from the domain you are "
|
||
"currently logged into. Please switch to another domain with administrative "
|
||
"privileges or remove the administrative role manually via the CLI."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vous ne pouvez pas révoquer vos droits administrateur du domaine auquel vous "
|
||
"êtes actuellement connecté. Basculez sur un autre domaine avec des droits "
|
||
"administrateur ou retirez manuellement le rôle administrateur via "
|
||
"l'interface CLI."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"You cannot revoke your administrative privileges from the project you are "
|
||
"currently logged into. Please switch to another project with administrative "
|
||
"privileges or remove the administrative role manually via the CLI."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vous ne pouvez pas révoquer vos droits administrateur pour le projet auquel "
|
||
"vous êtes actuellement connecté. Basculez sur un autre projet avec des "
|
||
"droits administrateur ou retirez manuellement le rôle administrateur via "
|
||
"l'interface CLI."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"You do not have the required\n"
|
||
" privileges to access this content. If you believe this message to\n"
|
||
" be in error, please contact your project manager."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vous ne disposez pas des droits requis\n"
|
||
" pour accéder à ce contenu. Si vous pensez que ce message\n"
|
||
" s'affiche par erreur, contactez votre chef de projet."
|
||
|
||
msgid "You may have mistyped the address or the page may have moved."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vous avez peut-être mal orthographié l'adresse ou la page a été déplacée."
|
||
|
||
msgid "You may optionally set a password on the rebuilt instance."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vous pouvez éventuellement définir un mot de passe sur l'instance "
|
||
"reconstruite."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"You may reset the gateway later by using the set gateway action, but the "
|
||
"gateway IP may change."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vous pouvez redéfinir la passerelle ultérieurement en utilisant l'action de "
|
||
"définition de passerelle, mais l'IP de passerelle risque de changer."
|
||
|
||
msgid "You may update IKE Policy details here."
|
||
msgstr "Ici, vous pouvez mettre à jour les détails de la stratégie IKE."
|
||
|
||
msgid "You may update IPSec Policy details here."
|
||
msgstr "Ici, vous pouvez mettre à jour les détails de la stratégie IPSec."
|
||
|
||
msgid "You may update IPSec Site Connection details here."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ici, vous pouvez mettre à jour les détails de la connexion IPSec de site."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"You may update VIP attributes here: edit name, description, pool, session "
|
||
"persistence, connection limit or admin state."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vous pouvez mettre à jour les attributs de VIP ici : édition du nom, "
|
||
"description, pool, persistance des sessions, limite de connexion ou état "
|
||
"admin."
|
||
|
||
msgid "You may update VPN Service details here."
|
||
msgstr "Ici, vous pouvez mettre à jour les détails du service VPN."
|
||
|
||
msgid "You may update firewall details here."
|
||
msgstr "Ici, vous pouvez mettre à jour les détails de pare-feu."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"You may update health monitor attributes here: edit delay, timeout, max "
|
||
"retries or admin state."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vous pouvez mettre à jour les attributs du moniteur de santé ici : édition "
|
||
"du délai, délai d'attente, nombre maximum de tentatives ou état admin."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"You may update member attributes here: edit pool, weight or admin state."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ici, vous pouvez mettre à jour les attributs de membre : édition de pool, "
|
||
"poids ou état admin."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"You may update policy details here. Use 'Insert Rule' or 'Remove Rule' links "
|
||
"instead to insert or remove a rule"
|
||
msgstr ""
|
||
"Vous pouvez mettre à jour les détails de stratégie ici. Utilisez les liens "
|
||
"d'insertion ou de retrait de règle pour insérer ou retirer une règle."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"You may update pool attributes here: edit name, description, load balancing "
|
||
"method or admin state."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vous pouvez mettre à jour les attributs du pool ici : édition du nom, "
|
||
"description, méthode d'équilibrage de charge ou état admin."
|
||
|
||
msgid "You may update rule details here."
|
||
msgstr "Ici, vous pouvez mettre à jour les détails de règle."
|
||
|
||
msgid "You may update the editable properties of your network here."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ici, vous pouvez mettre à jour les propriétés modifiables de votre réseau."
|
||
|
||
msgid "You may update the editable properties of your port here."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ici, vous pouvez mettre à jour les propriétés modifiables de votre port."
|
||
|
||
msgid "You may update the editable properties of your router here."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ici, vous pouvez mettre à jour les propriétés éditables de votre routeur."
|
||
|
||
msgid "You must select a snapshot."
|
||
msgstr "Vous devez sélectionner un snapshot."
|
||
|
||
msgid "You must select a volume."
|
||
msgstr "Vous devez sélectionner un volume."
|
||
|
||
msgid "You must select an image."
|
||
msgstr "Vous devez sélectionner une image."
|
||
|
||
msgid "You must set volume size"
|
||
msgstr "Vous devez définir la taille du volume"
|
||
|
||
msgid "You must specify a template via one of the available sources."
|
||
msgstr "Vous devez spécifier un modèle via l'une des sources disponibles."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"You must specify the source of the traffic to be allowed via this rule. You "
|
||
"may do so either in the form of an IP address block (CIDR) or via a source "
|
||
"group (Security Group). Selecting a security group as the source will allow "
|
||
"any other instance in that security group access to any other instance via "
|
||
"this rule."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vous devez spécifier la source du trafic autorisé via cette règle. Vous "
|
||
"pouvez faire cela sous la forme d'un bloc d'adresses IP (CIDR) ou d'un "
|
||
"groupe source (groupe de sécurité). Choisir un groupe de sécurité comme "
|
||
"source autorise toute instance du groupe à accéder à une autre instance via "
|
||
"cette règle."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Your image %s has been queued for creation."
|
||
msgstr "Votre image %s a été placée en file d'attente de création."
|
||
|
||
msgid "Zone"
|
||
msgstr "Zone"
|
||
|
||
msgid "aes-128"
|
||
msgstr "aes-128"
|
||
|
||
msgid "aes-192"
|
||
msgstr "aes-192"
|
||
|
||
msgid "aes-256"
|
||
msgstr "aes-256"
|
||
|
||
msgid "ah"
|
||
msgstr "ah"
|
||
|
||
msgid "ah-esp"
|
||
msgstr "ah-esp"
|
||
|
||
msgid "back-end"
|
||
msgstr "back-end"
|
||
|
||
msgid "bi-directional"
|
||
msgstr "bi-directionnel"
|
||
|
||
msgctxt "Both of front-end and back-end"
|
||
msgid "both"
|
||
msgstr "les deux"
|
||
|
||
msgid "clear"
|
||
msgstr "effacer"
|
||
|
||
msgid "console is currently unavailable. Please try again later."
|
||
msgstr "La console est actuellement indisponible. Réessayez ultérieurement."
|
||
|
||
msgid "disabled"
|
||
msgstr "désactivé"
|
||
|
||
msgid "dm-crypt"
|
||
msgstr "dm-crypt"
|
||
|
||
msgid "environment"
|
||
msgstr "environnement"
|
||
|
||
msgid "esp"
|
||
msgstr "esp"
|
||
|
||
msgid "front-end"
|
||
msgstr "front-end"
|
||
|
||
msgid "group14"
|
||
msgstr "group14"
|
||
|
||
msgid "group2"
|
||
msgstr "group2"
|
||
|
||
msgid "group5"
|
||
msgstr "group5"
|
||
|
||
msgid "hold"
|
||
msgstr "contenir"
|
||
|
||
msgid "instance"
|
||
msgstr "instance"
|
||
|
||
msgid "pseudo-folder"
|
||
msgstr "pseudo-dossier"
|
||
|
||
msgid "response-only"
|
||
msgstr "réponse uniquement"
|
||
|
||
msgid "restart"
|
||
msgstr "redémarrer"
|
||
|
||
msgid "restart-by-peer"
|
||
msgstr "redémarrer par homologue"
|
||
|
||
msgid "seconds"
|
||
msgstr "secondes"
|
||
|
||
msgid "sha1"
|
||
msgstr "sha1"
|
||
|
||
msgid "template"
|
||
msgstr "modèle"
|
||
|
||
msgid "transport"
|
||
msgstr "transport"
|
||
|
||
msgid "tunnel"
|
||
msgstr "tunnel"
|
||
|
||
msgid "undefined"
|
||
msgstr "Indéfini"
|
||
|
||
msgid "unknown IP address"
|
||
msgstr "Adresse IP inconnue"
|
||
|
||
msgid "v1"
|
||
msgstr "v1"
|
||
|
||
msgid "v2"
|
||
msgstr "v2"
|
||
|
||
msgid "yes,no,-"
|
||
msgstr "oui,non,-"
|